vol:11-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uef s. m.

DMF: oeuf

[REW* 6128 ovum; FEW Vil 447a ovum;
Oam.% 655a oeuf ; Godefroy X 821]
ift: Une fosse ferat ((fer FogreZ Strauß), Ü ses
os pundrat, PA. Thaon Best. 1266. Li of eschal
ferunt Et oisel en istrunt, eb. 1273. 0 dos
trutennes funt un eu <: jieu, sarqueu, feu>,
LMan. 1116; s. trutenné. Ne dormi tant qu'en
ëust cuit Un oef, Mer. 5343. Et cil qui an
lOcloistre porrissent Et an Dieu servir se déduisent
Ont pou de l'iaue où li ouef cuisent,
G Coins. Ztsckr. /. rom. Ph. VI III 44. Dou
lait avrez qui ert sans hues boillis, Gayd. 211.
[E ses (des häßlichen Fräuleins) levres (furent)
15 d'asne ou de buef; Si dant sanbloient môel
d'uef De color, tant estoient ros, Perc. H 4628.]
Pain et vin orent et oes fris, Barb. u. M. III

, 74. Plus grant feste font (die Geizigen) de
leur wes <: wes = opus> Qu'uns povres hons

d'une grant tine Plaine de luz en galentine,
Nat. ND 210. charetee de oes ne de fromages,
LMest. 35. si il li (dem Vater) demandot peisson,
donreit il li serpent por peisson, ou por
o escorpïon ?, Serm. poit 97. humer ueus mous,
s. humer, troverent la bataille de puns de bos
waumonnés et d'ueus et de frès fromages,
Auc. 30, 18. Dur furent chil viel et loukepois;
Lor més as festes fuent uef, Rend. C 146, 9.
Li uès se prueve al escaillier, Li grains se
pruve al espaillier, eb. M 102, 6. Eweskes,..
bien ies orés de crasse ueve, eb. C. 117, 3.
(figürl.). [Un oef li (al vilain) cumarïde a guarder,..
De l'oef garder mult li preia.. ; E li
draguns li respundi Que dedens l'oef ot enbatu
Trestut sun fiu è sa vertu, MFce Fa. 52,7.9.13

. a. (De dracone et homine).] En la saison que
ele (Vostrice) pont, Enz el sablon ses oes repont
E là les guerpist e oblie, Best. Guill: 2600. eb.
2609.2611.2621. La perdfiz.. Emble e cove

les altrui oes, Mès li pulcin ne li ont oes Por le

larrecin qu'ele en fait, eb. 2357.2361. Aussi
comme il avient del oef a l'ostrisse ; car il est
d'iteil nature que, quant il a pus, qu'il lait
son oef el sablon.. ; li solauz, qui est com une
chalors, l'eschaufe et norrist el sablon.. ; Ensi
di jou de moi, qui sur li oes qui de nului n'est
* covés usw., Best. d'am. (Richard de Fournival),

S. 42. Aussi com il avient de la pertrix, que,
quant ele a pus ses oes, si vient une autre pertrix,
si li emble, et les keuve et norrist usw.,
eb. S. 4L Puis que l'ostruce a post ses oes, Ja
ne se prendra garde d'eus.., Mais le soleil..

Ou sablon les couve et nourrist.. ; Je sui ausi
comme li oes Qui est ou sablon remés seus
usw.y Best, d'Amours R Fornival 2697.2709.
Quant l'une (Rebhuhn) a post et doit couver,

Et l'autre puet les oes trouver, Et les emble
et couve et esclost, Ausi com s'el les ëust post
usw., eb.2590.2609.2647.2655. [Moamin, Glossar
S.
386(aubume d'ou yyEiweiß»); ros d'ovez
,,Eidotterescorze d'ovez «Eierschale» ; ovez
des bises escueres ,,jEier der Schildkröten», oues
de formices «Ameiseneier».] buignets d'oeuves
des lus (Rogen) ; il convient métré les oeuves '
en eaue et avec du sel et bien cuire, Ménag.
II 229.

zur Verstärkung der Negation (s. Dreyling Verkl.).
N'en ai ëu vaillant un oef pelé, Nymes
428. Ni mi ni vos non preisa un uo <: so = ço >,
SCath. 1894. la lei de Mahon ne vaut d'oef30
un quarter, Horn 1488 Var. Cist siècles ne
vaut pas un oef, Ren. 13218. Un oef ne prise
tut son mal, Barb. u. M. III 168, 228. Ja mar
en serez en esmai Ne plus que por un oef de
quaille, eb. III304, 257. Cil ne vaut pas qui ne
la loe, Un oeuf de quaille ne d'alôe, G Coins.
256.768. un oef d'une pertris, Venus 193 c.

Nu cremons un oef de colon, Tr. En. 572 ouef de coc, s. coc.
Un ouef porri quenqu'en terre ai
N'aim ne ne pris, G Coins. Ztschr. f. rom. Ph. 40

VI III 364. nus u'au s ne redoute un oef Les
Turs plus que feroit un buef, St Jul. 2453. N'i
ai mes pris vaillant un uef : Tr. Dits II 54. Un
oef n'en puet mïe vos estre, Sc vos faites ocire
un prestre, J oh. Bouch. 115. [Möhren Renf.]


vol:11-col:7-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ueil, oeil, oiel, oel, plur. nom. oil, ueil; obi.

DMF: oeil
ieuz, iauz, eulz, oelz, iex, olz s. m.

[REWZ 6038 oculus; FEW VII 310a;
Gam.2 654b oeil. Zauner Körperteile.
Lommatzsch Traiter (Weinen).]

ueil ≈ GermaNet:Auge ⇔ WordNet:NA
Auge: [Lo sos sans ois duncques cubrirent,
Passion 185. dessos sanz olz fort lagrimez,
éb. 52. Envers Jesum sos olz toned, éb. 293.
lis ois del cap li fai crever, Leodeg. 154. Et si
el non ad ois carnels, En corp los ad espiritiels,
éb. 171.] Plorent si oil, ne s'en pot astenir,
Alex. 45b. Soventes feiz lor veit grant dol
mener E de lor oilz molt tendrement plorer,
eb. 49 b. Plorent si oil e si getet granz criz, éb.
20 88 a. Ne poet müer que de ses oilz ne plurt,
Ch. Roi. 773. Tant ad seiniet, li oil li sunt
trublet, eb. 1991 ; vgl torbler. Del quer parfunt
suspire e des oilz del chief plure; SThom. W
4118. ja nel verrai des oilz, Ch. Roi. 298.
Mais sul abes des uilz le vit, Benedeit SBrendan
1202. uns mes. ., Peil out chanut, oilz juvenilz
(oculos juvenili radio wicantes), Benedeit S Brendan
407. Cum s'aparçout (li malfez) par
sun reguart As uilz flammanz cum fus chi art,
E veit sceals, a tart li est Que sun turment
tut i ait prest, eb. 1142. [vgl. Dante, Inf. 3,109:
Caron dimonie, con occhi di bragia.., Che intorno
agli occhi avea di flamme rote, v. 99].
Lerment si oil, du euer sospire ( Yseut), Trist.
35 Thom. 39. Des oilz plure mult tendrement,
eb. 1560; eb. 3009. Onques Deus ne sot feire
miauz Le nés, la boche, ne les iauz, Erec 436.
Et fiert le premerain an l'uel corgueb Si parmi
outre le cervel, eb. 4444. Tant com il pueent
le convoient De la veüe de lor iauz, Clig. 259.
Li oel des chiés lor estancelent, Ch. lyon 6142.
Le voir m'an aprandront nü oel, RCharr.
4848. E sifaitement m'en repent Que je jamais
jor de ma vie L'uil ne torge vers Normendie,
Chr. Ben. Fahlin 18920. Andromacha
fu bele e gente . . , Blois fu sis chiés e vair
si ueil, Troie 5521. Por ço en plorerent
maint ueil, eb. 10588. Traient saietes, lancent
darz, N'i ose rien descovrir l'ueil, eb. 10803
u. oft. tel n'a que un oeil qui tenrement en
pleure, Chartie-Musart in Ruteb. II 488. Si
leur priez qu'il vous secueurent. E se vostre

ueil devant aus pleurent, Ce vous iert moût
granz avantages, Rose L 7452. Les euvres regarder
devez, Le vous n'avez les eauz crevez,
eb. 11076 w. oft. des ious de son cief plora,
Mousk. 21294. Et ploura tenrement des iex
del vis, Aid, 3903. Vair oil out, boche riant,
Rom. u. Past. III 44, 37. Des elz, qui resanblent
estoile, Barb. u. M. I 245, 96. Là dist on
que ce fu que Jhesu Cris fist le boe que il mist
as iex de celu qui onques n'avait ëu oel (Séhkraft)
; et qu'il commanda qu'il s'alast laver a
le fontaine de Silôé, si verroit. Et si fist il, et
ot iex (Sehkraft), et si vit, Cit. Jerus. XVI

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Ernoul). petit ueil Kinder auge: droiz a
tout le mont desfent Que l'en se gart du petit
oeil, Jub. N Rec. II 144. ueil de tràitor:
Chanson, ma belle folie Me salüe et se li prie
Ke por Deu et por s'onor N'ait jai euls de
träitor, Bern. LH s. 377, 6. Et c'elle c'escondist
per vilannie, Dire li pues oiant tote la gent
De tràitor porte euls et ait samblant, eb. 390,6.

plein Vueil soviel ins Auge geht, d.h. allergeringste
Menge :
Mon trésor commander li voeil.
Mais se g'i perç nis plain men oeil, (soviel ins Auge geht, d. h. die allergeringste Menge),
Tu
seras ars ou enroués, Jeu S Nicolas J 536.

übertr. Augen des Herzens u. àhnl.: Et quant
je n'os resgairdeir sa faisson, Li eul del euer
remirent a bandon E pancent ceu ke nuis hons
ne feroit, Bern. LHs. 485, 4. Qui des ues du
euer i avise, Cont. dev. II 382. Des eulz del
euer vëoir vos doi, Se des eulz del front ne vos
voi, Dolop. 76. Ainz li rendit les yex du euer
(Gott dem verblendeten Theophilus), G Coins.

44, 650. [Et les iols de mon euer trop aroie
trobles, Se celui guerpiscoe, G Coins. Christ.
2285. les oels de nos cuers nos as hui àovers,
eb. 2775. Des yex dou euer ne vëons gote,
Ruteb. I 245.] Et, se j'ai les oels corporeuls
Pierdus, Diex, les spiritüeuls Me voelliés sauver
et warder, Par quoy vous puisce rewarder
Et cognoistre des oels dou coer, GMuis. I 24.
[M. Goldstaub «Augen des Geistes», «Augen
des Herzens» in «Nord und Süd», Bd. 130
(1909) 314f. ; Mätzner Afz. L Anm. zu XXVIII
45
22; E. Lommatzsch, Arch. f. n. Spr. 128, 254 (hierauchoelh [sing.] de la pense, Dial. Gr.);

0. Schultz-Gora, eb. 145, 304 ; G. Ebeling, Auber
ee 328 Anm. (hier auch sospirer des iex;
Bast. Bouill.
6027 : Des biaus iex de son chief
en prist a souspirer, Mont. Fahl. II111 : Quant
la dame le vit venir Des elz a gité un soupir.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tränen des Herzens: L* vermeus li monte en la
face, Et les larmes del euer as jeus, Ombre
480.)]

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Präpositionale Wendurgen:

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a ueil overt (Var. a euls ouvert): Deus, ...
cum par est durs li hon, Qui si, a uelh ouvert
(mit Kenntnis der Sachlage) vait a perdition,
Poème mor. 133 d.
ueil ≈ GermaNet:Auge ⇔ WordNet:NA
ueil a ueil Auge in Auge:
Kar Deu qui tot
conoist, uel a uel conoistront, Poème mor.
447d. Fai nous uel a uel, . . Fache a fache . .
Ten fil vëoir en majesté, Rencl. M 273, 10.

entre deus ieux, s. unten, regarder (esgarder), vëoir.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jusqu'en Vueil: Mondes, en toi n'a fors paintures
(l. pointures), Durtez, tribulacïons sures,
Mès de ce es plains jusqu'en l'ueil, Jub. NRec.
II 127.

por Vuel u. iibertr.: sdbst bei Verlust das
20 Augenlichts (Beteuerung): Föiz s'an est.., Qu'
il n'i osast venir por l'uel, Ch. lyon 2185. Ja
mis ne te sive por l'uel, RCharr. 5096. Ainc
n'i ot si hardi pour l'uëil, Qui m'osast mener
sus ton sueil Devant ton huis, Jub. N Rec. II
84. Ains Diex ne fist conte ne roy Tant fier ne
si plain de desroy, Qui oze fierté ne orguel
Moustrer vers amours trait pour l'uel, B Concf.
276, 240. il ne sera ja si hardiz por l'ueil
que..., Marque 40a 3. gardez sur l'eul Que
30ne..., Pder. V 2000. tant hardi n'i avra..
Qui s'ost movoir.., Ne plus qu'il s'oseroit
l'ueil treire, Clig. 4046. por les ex a crever,
Nouv. frç. du XIIIe $. 277. [Se pome m'en
eschapet.., Charlemaignes, mis sire, me criet
les oelz del front, Karls R 504.]

par (por) les olz Deu\ häufig vorkommender Schwur Heinrichs II. von England.
«Par les
oïlz Deu», fait il, «tuz erent enrollé», SThom.
W 766; eb. 769. Pur les olz Deu, eb. 745. Par
les oelz dunt Deus vit, eb. 5060. [par les
iauz de ma teste, Perc. H 2823.]

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verbale Weridungen :
avoir a Voit unmittelbar vor sich haben
(sehen):
Ahi! Renart, trop ai sofert Ton grant
orguel et ton desroi; Mès, se j'en ai congié del
roi, Tu avras la bataille a Poil, Ren. 14509.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir Vueil à . . achten auf : si la gardoient
Qu'a bien faire adès l'ueil avoient, Watr. 25,
756. Touz jours (doit on) l'ueil avoir a sa (des
50 jone damoisd) face, Pour regarder qu'il ne mesface
Encontre les bonnes vertuz, eb. 58, 81.
par serment sont tenus et doivent avoir î'oeuil

sur les brassins des dits brasseurs, Rois. 203 (Zus. v.
1443).

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir Vueil au vent ins Leere gaffen: Cilz
(der sehende, aber stumme Liebhaber) par son
veir puet avoir l'ueil au vent, Jeux part. I 31.
ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
changier les ieus wahnsinnig werden:
S'isnelement
n'ai a mangier, Ja me verroiz le san
(Var. les iex) changier, Ouil. d'A. 516.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne dormir de Vueil kein Auge zu tun, um zu schlafen:
li clers ... Qui onques n'ot dormi de
l'ueil De toute la nuit por atendre, Barb. u. M.

III 171, 70. Ne nuit ne jor nen ot repos, Ne
por dormir nen ot l'oil clos, En. 1436. vgl. dormir.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
garder, amer com son ueil: s'onor e quanq'à
lui monte Li gardoient corne lor iex, O Dole
591. E si lou gart dedanz son estre Jusqu'à
set anz con son oil destre, Q Coins. Ztschr. f. rom. Ph.
VIII146, S. 336. plus l'aime que son
oil destre, eb. III 119, S. 341.

métré sor les iaus a. r. a aucun etw. jem. zur Obheit anempfehlen
: En grant cremour erent
del roi, Ki sour lor iex lor avoit mis, Et chascuns
d'iax en ert sospris, Bari. u. J os. 4405.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré Vueil a terre: faire attention aux traces
de la bête, Phébus, Glossar S. 436 (Jagd).

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pendre a Vueil: Tex demaine grant orguil,

Ne set pas que li pent a l'uil (was ihm bevorsteht),
Chr. Ben. Fahlin 17072. Sor cuidance
dit e orguil, Si ne set que li pent a l'uil, eb.
20708. Vgl. pendre. ne sevent com lor
grans Dex Lor est presens devant lor ex,
Guil. Pal. 82.

regarder, vëoir de bon ueil u. dgl.: Mès ne
regarde mïe mains La dameisele le vassal De
buen oel et de euer lëal, Qu'il feisoit li par
contançon, Erec 1500. ele regardoit son frere..

De bons iex et de euer loial, Guil. Pal. 5558.
cil que ëussiez de bon oil reguardé Se tenist a
cël'ure pur mult bon ëuré, SThom. W 3244.40
l'esgarda de bon oil, Mont. Fabl. V 34. Renars
l'esgarde de put oel, Renv Nouv. 652. regarda
de félon ueil les puceles, Marque 59 c 3. E cil
qui juiges en sera, De quel ueil le regardera,
Quant vers lui s'iert si mal prouvez ?, Rose L
19250. Ki tu ( Fortune ! ) vuels de bon oil vëeir,
Tost l'as levé en grant poeir, Brut. Arn. 1923.
nus n'en puet Avoir bel oeil, Mer. 4808. Ne
vodrïez a euls parler Ne seul de droit oeil
esgarder, Ren. 21628.

regarder, vëoir entre deus oilz u. ähnl.: L'emperere
li a la voie, Deffendüe, et qu'il bien se

gart Qu'il ne soit tex qu'il le regart Por nule
chose entre deus ex, Escouûe 3121. Regarder
n'ose ne vëoir Entre deus iux ferne ne home,
Méon II 54, 1679. la forme fu si oscure Et si
laide que cil dautast Qui entre deus oilz l'esgardast
(ins Gesicht), eh. II 414, 94. Coument
entre deux ieux mon anemit verai; Sans lui
mettre a essil ?, BSeb. XIX 270. Onques entre
deus iex n'orent vëut baron, eh. XIX 1142.
Entre deus oilz ne quiert vëoir Home qui dïe
le cherie, Méon II39,1220. Entre li (l. deus)
oilz si la feri Que toute l'a escervelee, eh. II
383, 686.

vëoir a Voel, ins Auge, unmittelbar vor sich
15 sehen: Quant li rois voit sa mort a l'oel, Lors
respont, Guil. d'A. 2793. Ja avras la bataille
a l'oil, Ben. 14509.

ueil ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[Jagd: ne lesse mïe pour ce a regarder en
la talle, es carbonieres et partout ailleus a
l'ueil, se tu pourras vëoir le cerf, Modus 12, 7 ;
eh. 15, 45; 60, SI («regarder attentivement»), vëoir le cerf a Vueil. eh.
10, 19; 17, 3 u.a. («voir une bête de ses propres yeux»). Phéhus
,
Glossar, S. 436.] - ,

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Öffnung des Kanals im Penis : Et si avoit
si ouvert l'ueil Por rendre grant plenté de seve,
Barb. u. M. IV 266, 34. L'an li pôist giter en
l'oil Une cerise, Méon I 296, 108.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ueil de Vaguïlle Öhr der Nadel : Einz sereit
un kamail en Poil d'agoille entrez Ke n'estreit
riche hom là sus el ciel levez, Horn 4177.

ueil ≈ GermaNet:Kniescheibe ⇔ WordNet:kneecap=synonym
[ueil du genoil Kniescheibe : Du genoil, car
sus la jointure de lui est la rôelle qui est apelee
d'aucuns l'uil du genoil, HMovdev. Chir. 522.]
ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ueil de buef :
Oil de boef l'ai oi nomer (den
kostbaren Beliquienschrein, in den Harold die
Hand heim Eide legte), Bon
III5716 (Andresen
meint «Opal» ', eher wohl mit Bezug auf die
runde Gestalt des Glasdeckels).

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bingelchen am Buchstaben e: Après vous
conterai de l'E... Petit et corbé le vëés, Ne
li est pas uns oes vëés.. . Et li oellés ki estamont
Note le dolour ki el mont Par le mors
de la pume vint, Huon le Boi ABC 70; 75
(oellés = petit oeï).

Kelch der Blumen ;

ueil ≈ GermaNet:Grund|Tiefe ⇔ WordNet:bed=synonym
der Grund, die Tiefe der Blute:
La rousee ot si grans esté K'encor en
sont tot plain li oel Des flors, Escoufte 4399.

ueil ≈ GermaNet:Knospe ⇔ WordNet:bud=synonym
Knospe an Pflanzen ', an Kohlstecklingen: et
les convient mettre en terre jusques a l'oeil et
arrouser le pié, Mènag. II 48.

Blütenrest am unteren Ende des Apfels, der

ueil ≈ GermaNet:Birne|Quitte ⇔ WordNet:NA
Birne, Quitte: prenez des coings., et ostez
l'ueil et les pépins, Mènag. II 247.

ueil ≈ GermaNet:Tagesanbruch ⇔ WordNet:NA
ueil dou jour Tagesanbruch: Par matinet a
l'oel del )or,Parton. 1950.
ueilliere s. /., s. oilliere.

liel adj., üelin adj., s. ivd, ivelin.


vol:11-col:12-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ues, oes, os s. m.

DMF: ues

[.BEW3 6079 opus; FEW VU 380a; Godefroy
VIII 112a. s. auch estovoir (estuet)
[FEW VII 380b]

ues ≈ GermaNet:Werk ⇔ WordNet:NA
[Werk: les wes de tes mains, Psalm Brit.
Mus; s. Godefroy, a.a.O.]

ues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verbale Wendungen: avoir ues am Platze sein
, von Nutzen sein,
ues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tatugen:
Puis mult a tart truvent un cros Que
fait uns duiz, qui lur ados, Benedeit SBrendan
638. Vaches peistrent e pristrent buès, E ço
que a mangier out vues, Brut Am. 9672.
Soient des voz tant eslëu Com vos plaira a ço
traitier, Quar ensi a ( Var. ensint est) ues e
mestier, Troie 24896. Là li orent ses eles oes
(der Meise zur Flusht), Ben. 13885. Je avenrai
bien a celui, Il a mult bial valet en lui; Et
chil n'aroit cure de mi, S'or en parolent mi
ami, Et chil autre ne m'aroit oez. Il n'a mïe
valhant douz oez, Tr. Belg. I 231, 165. Bien
voi, ja n'i avrai confort Que ne m'ocïes, se tu
pues; Ne n'i aroit raençons oes, Blancandin
4300.

vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir son ues de
.. : des dames arai men oes
(werde in Bezug auf sie meinen Zweck erreichen), Ben. Nouv.

vol:11-col:12-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vassal [unmatched lemma] 4712.

DMF: vassal

vassal ≈ GermaNet:Nutzen ⇔ WordNet:benefit=near_synonym|profit=synonym
estre ues nötig sein, von Nutzen sein: [Ore
est uès de purvëeir D'aïe e de cunseil aveir,
Brut Arn. 10965.] As nés e as boches as buès
L'espant tote (la gluz), quar bien t'est ues;
Par ço les avras si conquis, Ja feus lor cors
n'istra puis, T foie 1722. Char salee, formache
et oes Et quanqu'a pelerin est oes, Ben. 13300.
mestiers lor fu et wes, Mousk. 25458, Sor les
cevaus montèrent luès, Si com mestiers lor
fu et woes, eh. 9523. Quanque elle (envie)
paine, est a li (dem Teufel) oes, B Cond. 108,

27. [Audez, fillies Jerusalem, Per me non vos
est ob plorer; Mais per vos et per vostres45
filz plorez assaz. qui obs vos es, Passion 262.
264.]

vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire son ues de.. . tun, was einem obliegt:
me laist men oes Faire de ma ferne, Ben. Nouv.
3446. Perc. 14391.

vassal ≈ GermaNet:Werk ⇔ WordNet:NA
métré a ues ins Werk setzen: Dès que la ferne
bien le veut. Ne mal ne sent ne na se dent;

Et quant le plait doit métré e»s ues Ce (= Si)
dist: <tPor coi nel fist on luès ?», Ille 3978.

métré en ues in Gebrauch nehmen, ins Werk setzen
: Ja autres (dras) n'i fast refusez. Ne li
chaloit ou viez ou nuès, Volentiers le metoit
en oes, Ruteb. IÎV214. De saint Johan pensum
adès, Ses diz,ses feiz mettun en oes, SJean aum
. 7410 ; eb. 7564.

vassal ≈ GermaNet:a|Infinitiv ⇔ WordNet:NA
a ues (mit de, a, pron.poss., cas. obl, Infinitiv):
10 in jemandes Interesse> zu jemandes Bestem, für

vassal ≈ GermaNet:Maßgabe ⇔ WordNet:NA
jemanden, nach Maßgabe von jemandes Bedürfnis:
Cui que seit dois, a nostre os est il goie,
Alex. 101c. Bien le sai que tu es prudum e
utle e profitables a mun os (Scio quia bonus
15 es tu in ocuUs meis), LRois 113. «oez la perception
(ad perceptionem) del saint espir, Job.
331, 25. Li hom, a ues cui Deus at faites totes
les choses, Serm. Sap. 287, 10. je dirai Que
mès niés est d'armes conquis. Lors si vaudra
a nostre oes pis, Ch. lyon 6418. Or si vaudra
pis a^ vostre oes <: luès >, eb. 6591. A oes voz
cors Sont fet cist dui lit, RCharr. 475. Si l'a
espris et atisié (das Fräulein des Ritters) Que
bien l'a a son oes peschié, Guil d'A. 1288. la
tiere vos garderont A oes vo fil, se vous volés,
Qui en sera sire clamés, Perc. 1042. Les moi
vos couchiez an cest lit, Qu'il est assez lez a
oes nos, Perc. H 2055. au cheval as tu failli;
Je l'ai a mon oes porsailli, Si l'an manrai corne
le mien, eb. 7088. quel vergoigne a ues, Eraele
6189. dont ehe fu moult grans damages avec
(l. a ues) les croisiés, RClary 2. Dampnedeu
nos prenge a sun oes a la fin, Juise 477. Reis,
kar nus fai chambres baillier A oes ma dame
herbergier, MFce Lais L 540. Tut ad pris a
sun ues tresqu'a un sul denier, SThom. W
2590. a mon oeus ert biaus a plenté, Ferg.
154, 8. al droit oir wes (zu Gunsten des Erben), Mousk.
20121. [Donna. . As chenoines tout
quitement L'autre moitié dou tenement. Qu'a
son oes avoit retenüe, Vie SRemi 1839.] Tant
li donne bruns pailes a hues sa vestëure, Que
tuit si compaignon en ont outre mesure, Venj. Alix. J eh.
98. En cel point qu'il avoit teil pris,
L'ot Amours ja a son oes pris, Et ses griès
maus li fist sentir, RCcy2 76. Le cheval ne
volt pas donner, Ains pensa qu'il le reteriroit
A son oes, Cleom. 18042. Mais ne pot estre"
respitiez De la mort ; car avoir le vot Cil qui
bien pouoir dou faire ot ; Ce fu Diex, qui les
bons eslit A son oes, eb. 18594. li doiens et li
capitles de l'eglise de saint Piere de Lille

puissent aquerre desous nous a oes leur eglise
vint et quatre livrées de tiere, Taill. Rec. d'Act.
356. ne puet faire nul bien a son ops,
Serm. poit. 7.

vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a Vues de.. : un palais a l'oes le rei David,
LRois 137. tute a l'ues le rei ad la rente cuillie,

S Thom. W 2584. [a Tues le rei Henri Sereient
erramment tuit si chatel saisi, eb. 2658.]

vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a ues son ues: an tot le mont a oes son oes
Ne puet trover meillor repeire, Perc. H 3530.
del vëoir est il nëanz A oes vostre oes por nule
rien, eb. 7781. trop vos avez demoré A oes
nostre oes, ce nos est vis, eb. 7893.]
vassal ≈ GermaNet:Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
a mal son ues zu seinem Schaden:
ge les irai
vëoir a lor table, mès ce sera a mal lor hues,
Marque 47 a 3.

vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avuec ues d'aucun: Avec son oes un palefroi,
Lais in. II 483. No service vos prometomes
Corne a celui que nos avomes Moult atendu
et désiré, Que moult vous avés demoré Avoec
vostre oes, ce nos est vis, Perc. 9267. [Teux
i a envoiet autrui Ki puis en a ëut anui, C'avoec
son oes le (~ la) retenoit Et son conpaignon
le (l. li) toloit, Jak. d'Am. 300, S. 9.]
vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par ues notgedrungen:
Sor lor tables (aus
Brot) metent lor mes, Par faim les manjüent
par oes, En. 3044.

vol:11-col:14-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uevre, oevre s. /.

DMF: oeuvre

[REWZ 6070 opéra; FEW VII 358b; Gamï 655a oeuvre; Godefroy X 821c]

uevre ≈ GermaNet:Arbeit|Werk ⇔ WordNet:work=synonym
Arbeit, Werk (das noch zu vollendende, das fertige):
[One d'oevre a femme nen ot eure
(Camille), Ne de filer ne de costure; Mielz
prisot armes a porter, A torneier et a joster,
Tenir d'espee, e de lance, En. 3971.] ja de
l'uevre de noz mains N'avra chascune por son
vivre Que quatre deniers de la livre, Ch. lyon
5306. Vit puceles jusqu'à trois çanz, Qui
diverses oevres feisoient. De fil d'or et de soie
ovroïent Chascune au miauz qu'ele savoit, eb.
5195. Remest dedanz la sale anclos, Qui tote
estoit cielee a clos Dorez e paintes les meisieres
De buene oevre et de colors chieres, eb. 966.
Eistra huem a sun ovre e a sun ovrement
desque al vespre, Oxf. Ps. 103, 24. je di les
miens ovres al rei (dico ego opéra mea régi), Cambr. Ps.
44, 1. [Prestre,.. Li nons de cascun
estrument Moustre quel uevre on en doit
faire, Ki des nons set le sens estraire, Rencl. C
95, 10.] Ne veut fere oevre de sa main, Ainçois
a despit et desdaing De travailliez de laborer,
Barb. u. M. I 360, 108. Nature veaut que li

fill saillent, Por re continuer cete euvre, Si que
par Tun d'autre recueuvre, Rose L 4413; eb.
4418. Alkimie est art véritable; Qui sagement
en ouverrait, Granz merveilles i trouverrait..,
les singulières pièces, En sensibles euvres
soumises, Sont mtiables, eb. 16089. La volte
(des Grabmals des Pallas)... Tot environ ot
pilerez A tabernacles et archez E altres uevres
en peintures Et molt buenes entaillëures, En.
10 6441. Un moult riche olifant fait d'une coevre
doree, Bast. 6079. spez. Kirchenbau: Lés le
tronc (.Almosenstock), où l'en met (einlegt) a
l'euvre, NDChartr. 37. De vive chauz grans
sas emplirent Et desus leur char les trouserent,
A l'oevre a Chartres le menèrent Comme
preuz et comme séné, eb. 81.

uevre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vuevre Salem,on (eine besonders kostbare Arbeit):
Molt a bon frain, d'or i a maint boton,
Et la sele est de, l'ouevre Salemon, Alise. 71.
D'or fin furent li esperon, Taillié de l'uevre
Salemon, Troie 1818. Enim la nef trova un
lit; Dunt li pecol e li limon Furent a l'uevre
Salemun, taillié a or, tut a trifoire, De ciprès
e de blanc ivoire, M Fce Lais G 172. Un capiel
soutil et legier Ot (la puede) en son cief, qui li
tenoit Ses crins.., Et si n'estoit d'or ne d'argent.
D'or ne d'argent, ce n'estoit mon, Ains
ert de l'ouvre Salemon, Voire, ce dïent li plussor,
Veng. Rag. 5862 mit Anm. La lame (die
30 Grabplatte) fu taillïe en l'oevre Salemon, Ch. cygne
206. Quant Godefrois 3i bers fu en très
el donjon, Qui estoit painturés a l'ovre Salemon,
God. Bouill. 65. Li dus ot un chapel, qui
n'est pas de coton ; Entor avoit un chercle de
l'ovre Salemon, Mainte pierre i avoit, dont jo
ne sai le non; Le duc l'ot envoié li sires de
Mascon, eb. 125 (Diadem). Li elmes en son
chief, es las ot maint boton Tresjeté de fin or
de l'ovre Salemon, eb. 273. Tint un coutel qui
40plain pié ot de lonc; La manche an fu de
l'uevre Salemon Et li aciers poitevins jusqu'an
som, Gayd. 13. [Li pomeax et li aigle enson
Furent de l'oevre Salemon, Bien nïelé et sotilment
Et fait par grant enchantement, Blan45
candin2 4364. Li archon (des Maultiers) sont
d'un blanc yvoire tailliet a triforee, Trestot
de l'uevre Salemon moût sotilment ovree,
Venus 214.] napes.. Ouvrées de l'euvre
d'Otranto, Claris 886. uevre musique (adj.),
50s. musique. l'oevre Israël, Que j'ai empraint
desous me houce (scherzhaft für Aussatz),
Barb. u. M. I 121, 293.

Schriftwerk: En escrit truis ci en ceste oevre
Si con li contes le descuevre, Qu'en Norhomberlande
ot un roi, Escan. 61. Cel an moru,
l'uevre l'ensagne, Li dus Willaumes d'Aquitagne,
Mousk. 15660. L'autre (Königstochter), si
com l'uevre m'ensagne, Si ot li quens Tiebaus
de Blois, eb. 18691.

Tat, Handlung: Savum nus del viès tens
parler E des oevres plusurs cunter, Rou III
106. Por conseil prendre de ceste ovre,..
Manda Robert, le conte d'ou, eb. III 6001.
Lur cunseil e lur oevre unt a Rou comandé,
eb. II 428. Fol hardement, ço dit, unt pris, E
en foie ovre se sunt mis, Brut Am. 258.
Seignor, moût vilainne oevre De moi ocirre
feriiez, Qu'un roi ocis i avriiez, Guil d'A. 2810.
oyvre, Greg. Ez. 21, 34. uevre, eb. Z. 37. Fox
est ki male famé croit.. ; A painnes puet il
avenir Que s'uevre puist a bien venir, Dolop.
347. sanz bonëur et sanz grâce Ne vaut oevre
ke li hons faire, Beaud. 190. [Et ne fu (Papelardie)
gaie ne jolive, Ainz fu par semblant
ententive Dou tot, a bones uevres faire, Rose L
429. Je ferai quanque tu vourras.., Mais que,
senz plus, faces mes euvres; Ja ne couvient25
qu'autrement euvres, eb. 5811.] S'il la trouvait
nëis en l'euvre (die untreue Gattin), Gärt
que son ueil celle part n'euvre. Semblant deit
faire d'estre avugles... Si qu'el cuide trestout
de veir Qu'il n'.en puist riens aperceveir, eb.
9697.

Tun, Gebaren: A Fergus desplot molt
ceste uevre (der Schlange), Ferg. 116, 32. te
sié Ci devant moi, si me descuevre Tot de
chief en chief ta male oevre, Ren. 13098, d'un
saint home, La cui euvre fu tant et saintisme
et honeste, Alex. H 2. n'ouvroit mïe d'uevre
nete, Mousk. 3089. Il sont large et obedïant
as putains, l'oevre lo tesmoigne, Mont. Fabl.

II 177. pechier est euvre d'omme, Ménag. 140
206.

Sache, Angdegenheit (vgl. afaire): Et manderés
le senescal, Et se li mosterrés ceste
oevre, Ne voel que autres li jfescoevre, Que
tant me soit amis entiers, Ille 3557. Avoi!..,
ço que sera, Iceste uevre a que tornera \, Troie
9356. Tote l'uevre li a mostree, eb. 18110. Tot
autresi comme devant Out as autres l'ovre
mostree, L'a a cestui dite et contee,' Chast. I
85. Mult par fu l'oevre cangïe dèa l'autr'ier
Entre Kallon et le Danois Ogier, Og. Dan.
11081. Cele entent que vers li se cuevre: Ne

li veut pas decovrir Pue vre, Ains li a dit par
couverture, Ouil. Pal. 1528. de ces bestes set
bien Puevre, A la röine le descuevre, eb. 5109.
Quel fin que Poevre doive prendre, Sa partie
5volra desfendre, Barl. u. J os. 6339. Quant
Sigebiers ceste oevre sot, A quant que de gent
avoir pot, Les fist assegier a Tournai, Mousk.
906. Et puis ont lor escript donné ; Li rois le
prent, lire Ta fait Un clerk qui Puevre li retrait,
Sone 11534. Li chevalier sont assemblé
Lez le chastel en mi le prèe, Mès l'euvre, n'est
pas bien partie, Claris 10615, Au tré Charlon
s'en vient sans demoree, L'uevre li a bien dite
et recordee, Enf. Og. 181. Quant Guillaumes
et il ont Puevre aperceüe, desfendant se retraient,
BComm. 1588. Se li promet une
cotele, Mès qu'el soit de cele oevre espie Et
que la vérité Pen die, Barb. u. M. III 162, 33.
Quant la mesnïe l'uevre entent, Tuit saillent
sus, eb. III 166, 175. Et li renduz conuit bien
Puevre, eb. III 203, 213. uevre de zur Umschreibung:
est ochis a tort Par oeuvre de
meschanche ( = par meschanche, durch unglücklichen
Zufall
), Bast. 789. Ch'est Poevre
du bastart que j'ai là escoutee (das Hornblasen,
das man hört, rührt von ihm her), eb.
6094.

Ding, Gegenstand: es iauz se fiert la luiserne,
Où li cuers se remire, et voit L'uevre de fors
queus qu'ele soit, Si voit maintes oevres diverses,
Les unes verz, les autres perses, L'une
vermeille, l'autre blöe, Clig. 736.737.

Wirklichkeit, Tatsache: C'est a creire dunt
hum veit Puevre, Ki la vérité en descuevre,
MFce Fa. 37, 63. Si com jo ai l'ovre entendüe,
Ambr. Guerre s. 5226.

faire uevre de.. ins Werk setzen: les galïes
demoürerent au port de Naples, n'onques puis
n'en fist on uevre, Men. Reims 237. Sa femme
le met a raison (den vom Markte heimkehrenden
40 Bauer), Ki Puis devers la cort li oevre, De
l'autre sanblant ne fait oevre (bewillkommt ihn weiter nicht).
Si dist lors: «ô est mes gastiaus ? »,
Mont. Fabl. IV 84
uevre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Var. (Im Texte:
De lait
sanblant n'i fesist oeuvre Papëoire n'arbalestiaus
(an unfreundlicher Miene hätte da neben der Bäuerin eine papëoire (
?) nichts ausgerich
tet.)

métré a uevre ins Werk setzen: Li sages son
fol pansé cuevre Et met, s'il puet, le bien a
oevre, Ch. lyon 1326. Pan ot fet avalér Anbedeus
les portes colanz. De ce fust uns autres
dolanz Qui miauz amast sa délivrance Qu'il

ne fëist sa demorance. Et il met autretant a
oevre, Se Pan les clôt, con s'an les oevre, eb.
1523. Bone parole boen leu tient; Et cil qui
Pot et la retient Et met à ovre fet que sage,

8Alex. R 3. qui repont son sens et met sa
folie a oevre, il müe son sens en folie, Marque
28d 6. [mais ne porroit Sen desirrier.. Métré
a uevre, s'il ne toukoit, Rencl. M 163, 8.]

mener a uevre ins Werk setzen: il vuet mener
a oevre ce qu'il ha voit en arriers porté longuement
en son piteux euer (exequi efficaciter opéré), Leg. Gir. Rouss.
73.

faire venir a uevre: Si dira chascuns son panser
Et ferons a oevre venir Celui que miauz
voudrons tenir, Clig. 5279.

métré en uevre aucun: fern. Arbeit geben: Se
talemelier met le vallet en oevre par desus le
deffens, LM est. 14; eb. 69.

petite uevre wenig (peu de chose) : Si errerent
cele jornee Petite ovre par la chalur, Ambr.
Guerre s. 9759.
uevre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avant uevre zunächst, vorläufig: Rois.
11, 1.

vol:11-col:18-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uevremarke (= uevre-maker) s. m.

DMF: 0

Handwerker: ciaus [ki] sunt ovremarke,
c'est a dire ki sunt de tel mestier corne il i a
chi desous escrit, Urk. in Rois. 152. nus n'est
ovremarke, se il n'a fait mestiers, ke il i a
nomet chi devant de sa mains mëismes, eb.

vol:11-col:18-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ui, hui (auch chui), oi, hoi adv.

DMF: aujourd'hui

[REW* 4163 hodie; FEW IV 447a hodie;
Gam.2 60b aujourd'hui; Godefroy IV 522c.

W. Zeitlin, Ztschr. /. rom. Ph. VI 267. die Form hue
, G Viane 610, 622,1531,1816, 2145]

ui heute: [hoi, Fragm. de Val. 33.] Si grant
dolor (h)oi m'est aparëude, Alex. 82d. 97d. oi,
Greg. Ez. 8, 9. [Feluns Franceis, hoi justerez
as noz, Ch. Roi. 1191. Hoi n'en perdrat France
dulce sun los, eb. 1210. je morrai d'ui en tierz
jor, Chr. Ben. Fahlin 31454. ainz d'uien treis
meis, eb. 37081. Si la quarte part vos diseie40
De ce que de lui truis escrit, Ne sereit oi conté
ne dit, eb. 10146. Oi iert si dotose la sorz Que
ja n'os iert mais recontee Nule plus mortel
assemblée, eb. 3366 u.a.] N'i avra ui par mei
jugement esculté, SThom. W 1881. La male
mort le praingne chui!, Ren. 28032. neis un
peil del chief ne li iert par mal tuchié, kar il
ad ui sulunc Deu ovré, LRois 51. «Amté,
menjas tu hui? Di le moi sans trichier.»
«Nennil, sire, par Dieu, hui ne de trestout ier,»
Doon 279. Puis se li
ui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(dem fliehenden König, den er einholt) ait:

«ne pour hui, Rois, ne

pour hui, vos estes m?rs» (nicht für heute hofft auf Rettung]), Ouil. Pal.
6972. telles Qup ne
vous diroie chui queles, BCond. 209,136 (aber Var.
adiroie). Ce n'est mïe ne d'ui ne d'ier Que
. 6 riches genz ont grant poissance De faire e
aide e grevance, Rose L 1024.

ui als Substantivum: il n'ont ne demain ne
hui, Vâl Mort Ö6, 6. Nous avons hier, huy,
sans demain, OMuis. I 10.

ui cest jorn: Por hoc en est hoi cest jorn
honorez, Alex. 109b. Cunquis l'avrat d'hoi
cest jur en un meis, Ch. Roi. 2751. Rollanz
mis niés hoi cest jur nus défait, éb. 2107. la
grant perte Qu'ui cest jor nos est âoverte,
Clig. 5830. Ha! Keus,.. Par vostre langue
l'enuieuse.. M'avez tel chevalier tolu Qui hui
cest jor m'a moût valu, Perc. H 1244. cel jor
d'ier promis ge moi ui cest jor devoir aleir là
ù ge vuilh aleir (hesterno di me hodie iturum
20 promisi), Dial. Or. 14, 13. ui cest jor, T ob.
1108. Segneur, or i parra, Ki Vivien hui cest
jor vengera, Et sor paiens hardïement ferra,
Alise. 149. tous li pires hui cest jor bons sera,
Et sour paiens hardïement ferra, H Bord. 130.
oi(e) cest jor, M8Mich. 2084. Jou voi merveilles
hui ehest jour (heutzutage) Dont sainte
eglise est costumière, Rend. C 4,5. Trop est de
malvais mïes par lo secle ui cest jor (heutzutage),
Poème mor.
337 c.

ui en cest jor oder di : Eu t'o promet, oi en
cest di Ab me venras in paradis, Passion 299.
Ceste joie.Deus la maudie! Que tant prodome
i sont ocis. Hui an cest jor fera le pis
Que onques mès fëist sanz dote, Erec 5712.
Pansez de revenir arriéré A tot le mains jusqu'à
un an Huit jorz, après la saint Jehan;
Huian cest jor sont les huitaves, Ch. lyon
2575. [Sire, Deus vos soit an aïe Hui an cest
jor!, Perc. H 2147. Deus vos saut Et doint
enor hui an cest jor!, eb. 5491. Et Deus hui an
cest jor me doint De toi vëoir, eb. 6856. Mès,
se Deu plest, le pere Crëator, Hui en cest jor
les métrons en tristor, FCand. Sch.-Q. 7742.]
ui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ui est li jors:
Que povre sage, hui est li jorz,
Tient an por fol an totes corz Et riche fol tient
an a sage, Ouil. d'A. 1599 mit Anm. («heutzutage^).
cil qui tienent les granz corz, Devienent
cop, hui est li jorz, Ren. 9700 (Ren. M
I 50). li dëables plus enchauce, hui est li jors,
les arcevesques, Et les abèz et les evesques, Et
le clergié que l'autre gent, Barb. u. M. I 304,
1049. Li riches n'iert ja si lors Ne tant avules

ne sors, K'il ne soit, hui est li jors, Gratïeus,
Bartsch Chr. 64b 39, S. 220.

ui et le jor: pour les cotes brodees a armer,
que on fait hui et le jour, Joinv. 16b. on prise
si pou les excommenïemens hui et le jour,
Que avant se laissent les gens morir excommenïés,
que il se facent absodre, et ne veulent
faire satisfaccïon a l'Eglise, eb. 42 c. nulz ne
doute hui et le jour escommenïement, eb.
450d. s. A.Tobler, Ztschr. f. rom Ph. X 162
Anm.

a (en) cest jor d'ui: Ceste merveilluse multitudine
de pople que tu as veüe, te liverai a
cest jur de ui (hodie), LRois 324. Sire, en cest
jor d'ui Avez estet molt travilliés, Durm. 3006.
Dame,.. en a cest jor d'ui Vos doinst Deus
joie sens enui!, eb. 14097.

al jorn d'ui: encore i pert al jor d'ui, Mousk.
12045. au jour d'ui (heutzutage), Tr. Bdg. II
158, 76. la plus dolereuse drüe Qui soit au
jour d'ui sous la nüe, Amad. 1742. au jor
ui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(so Hds:)
d'ui, eb. 5076, au jour d'ui, Oir. Ross.
163.

ui main, ui matin u. âhnl. heute Morgen:
Quant ge le vi ui main en cest erbage, Cor. Lo.
925. Kant il dirent hue main de vos plaidier,
Enf. Ouill. 1262. De vitaille n'a plus cëanz
Fors un chevrel, qu'uns miens serjanz Ocist
hui main d'une saiete, Perc. H 1917. hui matin
mui De Belrepeire, eb. 3122. Li traitre, cui je
gari De ses plaies gehui matin ( Var. hui cest
matin), eb. 7293. uns chevaliers l'ocist.. hui
cest matin, eb. 3405. Vostre maire et vostre
eschévin, Qui assaillent dès hui matin A vostre
tor et si l'abatent, eb. 6060. Dès hui matin
a l'aube avons esploitié tant, Floomnt A 777.

Je erroie hui matin parmi ce brüeroi, eb. 1061.

ui mais fortan, nunmehr: Erec respont: «Por
voir m'an poise, Ne l'an manroiz hui mès sanz
noise», Eree 4422. Mès je n'an conterai hui
mès, Se ma dame m'an leisse anpès, Ch. lyon
119. Ainz me leissasse un des iauz treire..,
Que hui mès nule rien contasse, eb. 146. Bien
porrés hui mais sejorner, Durm. 3344. Il n'a
haus homme çaiens en cest ostel, Que s'il i45
boit hui mais vin ne claré, D'or en avant ne
perge m'amisté, H Bord. 287. Maint home..
ai vëu, Se issi li fust avenu, Ja hui mais armes
ne portast Ne en hui mais (?) en champ
n'entrast, Rou III 7535, 7536. [Oi mais se
voudra si aidier.. ; Chr. Ben. Fahl in 4570.]

mais ui von heute an, fortan, nunmehr: Et.

se Deu plest, n'avra mès hui Se bien non et
joie et lëesce, Perc. H 8282. [a tant mès huy,
Ombre, *. FEW IV 448a]

[uitant, oitant sogleich: Oct moct beiaus diz
en confortant Li rëspondi li dus oitant, Chr. Ben. Fahlin
13896. Laist ester oitant Bâieues,
eb. 17375.]
encui (hine hodie) adv., s. encui. jehui, gehui (jam hodie) adv., s. jehui.

[d'ui a demain binnen kurzem: Il n'est rien
c'on face de main Qu'il n'ait apris d'ui a demain
A ceulz qui en veulent ôir, S'i veulent
d'ouvrages jöir, Modus 1, 54.]
ui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d9ui en ui von heute auf heute (auf kurze Zeit) :

15 Prestres (l. presters) d'ui en hui M'a fait que
je sui Teus que je me haç, Marierd. 142. Celui
dui tu as tot desireté Par prester le tien d'ui
en ui, Vdl Mort 209, 4.
ui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne ui ne demain nie:
Ne t'en crerai ui ne
demain, Clem.SCat. 1347.

ui et demain immer wieder: Femme chaste L
279.

ne. . ui durch Litotes «heute noch nicht»,

wo man meint «nie»; vgl. des mois:
Ne tucherai
hui escurier, Oorm.2 359. ce n'iert hui, Ch. lyon
4588. Mès ne vuel ne ne voldrai hui Que
tu t'essaies a cestui, RCharr. 1753. Car nient
plus que je puis cest doit- Faire ausi lonc comme
cestui, Ne cuit je que on pëust hui Faire
un félon de bon aire estre, Ombre 18. S. Anm. O.Ebelings zu Auberee 148.

ohne bestimmte zeitliche Bedeutung in Wunschsätzen:
Dieus soit o vous, ma douce
dame, Et si ait hui merci de l'ame De l'autre
dame qui est morte!, Auberee 148 mit Anm.

vol:11-col:21-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uile, oile, oie, oeile, oelie s. m. u. s. f.

DMF: huile

[REWZ 6054 oleum; FEW VII 341a; Qam*
530b huile; Godefroy IX 792c. die verschiedenen
öle werden auf gezählt HMondev. Chir
.,
Glossar 8.291. - Textes médicaux At S. 176f. ]

öl: [De nostr'oli queret nos a doner, Spons.
56.] [E as hures que nus devum En noz lampes
fou recevum, Ne pur l'arsun, que cist fous
fait, Cire ne oile le plus n'en vait (nec olei aut
45 cere materia illo igné consumitur), Benedeit SBrendan
760.] Je truvai David le mien serf;
de mun saint olie oins lui, Oxf. Ps. 88, 20. Tu
amas justise e hais iniquitet ; pur iceo uinst
tei Deus, li tuens Deus, de uelie de lëesce
(cleo exsultationis) devant tes compainuns,
Cambr. Ps. 44, 7. oyles espanduiz (oleum effusum), SS Bern.
80, 3. uelie, LRois 32. I^es

mariners ad apelez, Si lur dist: «Cest oille
tenez! Vus devez.. aler a seint Nicholas ultre
mer. Son muster de cest oile oindreiz, Les
meiseres et les parëis, », Wace Vie S Nicolas
386.389. «Diane., la gent Deceit par son
enchantement. Et si le volez esprover, Espandez
l'oille en cele mer». Desque l'oille la
mer tochat, Feu prist par tut et alumat, eb.
424.425. la mer par l'oille alumat, eb. 442.

Del chef de la tombe descort Un seint oille,
que dedenz surt, Par l'oille que del cors issi,

A Deu puis meint enferm gari, ebr. 636.637.

Le oille a descurre cessât, Desque cil en exil
alat.. ; Quant cil vint que chacé esteit, L'oille
corut cum il soleit, eb. 645.650.del sépulcre, ô
ella (Ste Catherine) geist, Uns rivez (Toile tostemps
neist.., E neis en ces os plus menus
Est oiles a present vëus, SCath. 2629.2633.
quant en cele mëisme glise falit oiles, (Dum.. oleum deesset),..
li aigue arst ensi es lampes,
alsi com ce fust oiles, Dial. Gr. 26, 9.13. li oiles
signifie charité, Serm. poit. 214. Li oilles en
sainte Escriture Miséricorde senefie, Dolop.
425. et li gardast Cez dis toneals en son celier,

De si que oile fust plus chier, Chast. XIV 38.
De cez [eine] toneals a trait Demi Toile qui i
ert mis, eb. XIV 109. La clere oile (l. Le cler
oile) eb. XIV 203 u.a. Le liu ad li reis estoré:
Livres i met a grant plenté, Chasubles, aubes
o tunikes. Chasses e croiz e candelers, Filateires
e encensers.., Oille e encens (für das Kloster), SGile
2263. L'onghemens estoit clers
com oie <: D'une boiste ki souef ole>, Des
temprés estoit a trïacle, R Violette S AT 2121.
Sun angle.. nus aportast L'oille de merci e
dunast, Ki de cel arbre descent fors, Ev. Nicodeme
A
1490. nëent n'orasse N'en lermes ne
me travaillasse Pur icel oille receveir, eb. A
1503. L Ville de merci recevrunt Tut icil ki
en lui crerrunt. Cil oilles tuz tens düerra, eb. A
1515.1517. Dune d'oyle de pité serrant Oynt
tuz ceus k'en lui bien crerunt, E icel oyle a
Tus serra De lignee, ke nestera De l'ewe e del
seynt espirit. En vie sanz fin, eb. C 1552.1554.
oelies (nom. sg.), Mir. Vierge Orl. II 48. ile45
a demandée. Maintenant a la terre pree A
genouz, et puis si a mise de Tuile en la bouche,
PGat. SMart. 1389.1392. Del saint oile ki fu
ravis del ciel en .tiere, Mousk. 443. Et de cele
ymage sourt oies, Si le reçoit on en ampoles,
eb. 10980 (Reim\). Augustins nos dist en glose,
Qu'autant vaut sans eoule (oder eoille) lumière

Com june, qui n'est snmosniere, J Jour. 2388.
sa lampe et s'oile <: estoile>. G Coins. 111, 21.
oile <: moustoile>. eb. 572. 717. oile <: voile>
(Schleier), Méon II 124, 3938. Un pou qu'ot
5d'uille et de farine, NDChartr. 77; eh. 143. li
huilles molt enchéri, Barb. u. M. II 115, 40.
l'uille der, eb. II 118, 122; aber in demselben Gedicht
: malement as l'uille gardee, La quarte
part en as anblee, eb. II 116, 65. Quant je
reçui et huile et cresme (Taufe), eb. IV 6, 148.
huile vendüe par quartes, LM est. 160, aber ebenda
fera mesurer son huile und le huile
u. dgl. oille caut, Ben. Nouv. 939. se grant
challour vous tient en pieiz aver la dolour,
lôpreneiz de Foie rosat et de l'oie d'anoi
(== aneth), vel mirtino, et de l'oie de camomille,
et prenés deus part de l'oie rosat et une
de l'oie de camomille, une aultre dé l'oie
d'anoi ou de mirtino, et mesleiz tout ensamble,
et perneiz de ses oies ensis ensamble meslees,
et, un poc teive, en ungnieiz le lieu, où vous
santeiz la dolour, Bec. med. in Bom. XV 184
, 39.


vol:11-col:23-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uilier s. m.

DMF: 0

uilier1 ≈ GermaNet:Ölbehälter ⇔ WordNet:NA
Ölbehälter: Oxf. LHs. VI 14 IV.

vol:11-col:23-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uilier, olier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 342b; Godefroy V 592c]

uilier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ölhändler: Vendeurs d'oullees, huilliers,
Alez quérir vostre part De la queue de Re30gnart,
Jub. N Bec. II 93. Quiconques est
huiliers a Paris, il puet faire huile de olives,
de amandes, de nois, de chenevis et de pavoz,
LM est. 159. Huiliers de Paris, qui achate huille
de hors Paris et la porte a Paris.., eb. 292.

vol:11-col:23-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uiliere s. /.

DMF: 0

uiliere ≈ GermaNet:Weib ⇔ WordNet:broad=synonym
Weib eines Ölhändlers: Jehanne l'uilliere,
Ord. LMest. 384.
uiliere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy V 593a:
olieresse
(14. Jahrh.)}

vol:11-col:23-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uis, huis, us s. m.

DMF: huis

[BEW* 6117 ostium, ustium; FEW VII 437a ostium
; G am.2 530b huis: Godefroy IV
523c, IX 773a
]

uis ≈ GermaNet:Tür|Tor ⇔ WordNet:door=synonym|fool=synonym
Tür, Tor: hoc hostium: huis, Gl. Glasg.
1585; ebenso Gl. Lille 49b. [hoc hostium: us,
Anglon. Glossar 53, in Mussafia Bausteine S.
537. Si s'en entrât en un mustier, Fermât les
us pur la pôur, Puis munterent sus en la tur,
Gaimar Estoire 547. Tuz sunt fors de la
chambre issuz, Fors ceus ki unt les us tenuz,
Cil erent cumpaignun le rei, Bien saveient tut
son segrei, eb. 2622. Mult i ot reis, cuntes e
dux. Treis cenz ussiers aveit as us, Chascun

aveit u veir u gris U bon paile d'altre pais, eb.
5976.] cil qui les l'us siet, Alex. 36c. honte
out d'aler par les us eus = usus» ( = betteln gehen), Chast.
II 100. El moien estage a un
huis En une loge, qui vait juis tot a degré
a val cavé, Fl. u. Bl. 1883. Puis serai si legiers
et isnels et âates, Que m'en vendrai cörant
par mi Fuis de la sale Et reprendrai l'espiet,
ainz qu'a terre s'abaisset, Karls B 614. L'escolte..
Vint a Fuis de la chambre où li reis
Hugue gist, Entr'overt Fat trovet, eb. 620.

Es vus a Fus un pelerin, Qui ad le digner demandé,
Wace Vie S Nicolas 1326. eis vos un
fol.. A Fus de la chambre criant, Bou III
3669. Le pri, le conjur e li mant Qu'il ne seit
plus por rien suffrant Que l'om me face teus
laidures, Bruisier mes us e mes clostures, Chr. Ben. Fahlin
12602. L'us de la chambre vout
fermer, Qu'en n'i pöust si tost entrer, eb.
16187. Entr'overz fu Fus deu moster, eb.
27229. Des qu'eissieu vect de mei li dus, Par
guichet, n'a si estreit us, N'est jent que l'on
passer me face, eb. 33634. Car qui point porter
an vossist (Fruchte). Ja mès a Fuis ne
revenist, Ne ja mes del vergier n'issist Tant
qu'an son leu le fruit mëist, Erec 5752. A Fuis
de la chambre defors Fu Dodinez et Sagremors.
Ch. lyon 53. Lors quiert tant que il
trueve un huis <: puis) Del präel, éb. 5240.
Dune lieve sus; Tute esbaïe vient a Fus; N'i
trueve clef ne serrëure; Fors s'en eissi par
aventure, MFce Lais G 674. A la chambre
vait demaneis; Il en a fet Fus depescier, eb.
589. Li us des chambres furent clos, eb. Lais Eq
195. L'us firent tenir e guarder, eb. 291.
Quant volt entrer en Fus, si ot le ventre enflé,
K'ele n'i pot entrer, SThom. W 178. Li uis
vus ert overz, se vus al hus butez, eb. 625 Var.
Vus nus overeiz Fus; dignement i butum, éb.
629. Mais parmi l'entier mur lur estoveit aler,
U par les uis fermez, s'il volsissent passer, eb.
5445 u.a. Et de huis en huis querant son pain,
NDChartr. 35. Il a ne sai qui a nostre hus
<: sus>, Barb. u. M. III 258, 486. Moult isnelement
sailli sus, Et vint corant jusques a Fus,
eb. II 46, 56. [Il appella lors un villain qui
estoit garde de ses filles, et ly dist: « Pourvoie
toy d'une maison bordeliere, en la quelle tu
mettes ceste vierge, et soi ainsi escript sur le
tintel de l'uys: Quiconques vouldra violer
Tarsie, il paiera demi livre d'or!» Le villain
fist ainssy comme son seigneur lui avoit commandé,

Appolonias 27, 29; eb. 28, 25.] Yseut
s'en rist, et li rois plus. Bréngain s'en ist les
sauz par Fus, Beroul 528. nus, eb. 1209. [L'us
fu de fer fort esplener ; Gius funt danger de
l'hus overer.. ; Hurtent et butent tut en
apert, A grant peine unt l'us overt, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
32. 84ff., S. 139. au derrenier
me sovint Qu'on ques en nul sen ce
n'a vint Qu'en si bel vergier n'ëust uis, Ou
lOeschiele ou quelque pertuis, Rose L 511. A
Fuis començai a ferir, Qu'autre entree n'i soi
quérir. Assez i feri e boutai..; Le guichet,
qui estoit de charme, A donc m'ovri une
pucele, eb. 519.] übçrtr. Li us est fermez,
Robins a les clés De la serrëure, Rom. u. Past.
II 20, 30.

uisdif adj., uisdive s. /., s. oisdif, oisdive.


vol:11-col:25-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisine s. /.

DMF: usine

uisine ≈ GermaNet:Werkstätte ⇔ WordNet:NA
Werkstätte: se nos avons besoing de mairien
a nos moulins et a nos autres wisines de Valenchienes,
Urk. 13. Jahrh. Carp. usina, pour
retenir ses wissines (braucht ein Brauer) chacun
an dis livres, Rois. 206 (Zusatz v. 1443).

vol:11-col:25-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uissage s. m.

DMF: 0

uissage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Torrecht: s. FEW Vil 439a (13. Jahrh.).]

vol:11-col:25-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisse, huisse s. f.

DMF: huisse

uisse ≈ GermaNet:Tür ⇔ WordNet:door=synonym
Tür, T or: les uses de mun naisement defarma
(ortus mei hostia reseravit), An. et Rat.
XXVII 21. les huisses de la glise, Dial. Or.
30 57, 1. il eissit fors del oratoire, si trovat un
urs estant devant les huisses (ante fores), eb.
138, 8. les huisses de sa glise astoient overtes
(ianuae apertae), eb. 151, 12. [Godefroy IV 524a.\

vol:11-col:25-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uissél s. m.

DMF: 0

uissél ≈ GermaNet:Pförtner ⇔ WordNet:doorkeeper=near_synonym|gatekeeper=synonym
Pförtner : li usseus lur ovrit, sis ad bel apeled,
Horn 797.

vol:11-col:25-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisselet s. m.

DMF: 0

uisselet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
P f Örtchen: Le pont levich en contremont
saça Le porte clôt et bien le veroilla, Et l'uisselet
maintenant refrema, Aub. 2351. Oxf. LHs.
V 138 I. [Sele se lieve en son estant, A
l'uiselet en vint devant, Rigomer 7958.] [Godefroy
IV 524b; FEW VII 438a.]

vol:11-col:25-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uissëor s. m.

DMF: 0

uissëor ≈ GermaNet:Pförtner ⇔ WordNet:doorkeeper=near_synonym|gatekeeper=synonym
Pförtner: Quant içou orent escouté Li baron
et li huisëour, Si les mainent a lor singnor,
Cour. Ren. 1277. [FEW VII 439a.]

vol:11-col:25-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisserain s. m.

DMF: 0

uisserain ≈ GermaNet:Pförtner ⇔ WordNet:doorkeeper=near_synonym|gatekeeper=synonym
[Pförtner: uisserain, E racle, nach Godefroy
IV 524b.] [FEW VII 438b.]

vol:11-col:25-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisserie, huisserie s. f.

DMF: huisserie

[Godefroy IV 524b; FEW Vil 438b] Türöffnung
, Türrahmen, Eintritt: liminare:
huisserie vel entree, Gl. Lille 496. De chieres
pierres naturels Ot un mui enz el mur asis
(im Palast der Dido zu Karthago), Et set mil
esmalz i ot mis Es pilers, es entaillëures, Es
uiserïes, es volsures, En. 512. hurtout - as
userïes des portes (impingebat in ostia portas),
LRois 85. Al muster les (les us) feit aporter
E as uesseries poser. Altresl furent a mesure
Cum si hom ëust mis sa cure De faire les a tel
mester, S Gile 3480. si encontrerent Le bordois
devant l'usserie, A qui sa foi a voit pie vie,
PGat. SMart. 9113. Onques n'y maumist huisserie,
NDChartr. 29. Grant espace li fist porprendre
Cil qui n'i fïst c'une huisserie, Ruteb.

II 32. une huisserie faire fermant, LM est. 109.
une entree ou huisserie souffisant... pour
entrer et issir de l'une maison en l'autre en
une cave, Urk. 14. Jahrh. Carp. huisserium.
huisseries ou entrées. Urk. 14. Jahrh. eb.


vol:11-col:26-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisset, huisset s. m.

DMF: huisset

[FEW VII 437b; Godefroy IV 524c]

uisset ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
P f Örtchen: Estrange nature a en chien.
Queles! qu'est Hudent devenu? Quant cil25
l'orent trois jorz tenu, Ainz ne vost boivre ne
mangier, Por moi se voloit enragier. Donc
abatirent au brechet Lo bel lien o tot l'uisset.
Ainz ne fina, si vint a moi. Fol. Trist. B 493.
Or, dan Bernart, qui fors reins as, Va, si
t'acule a cel huiset Et si Fentr'ovre un petitet,
Tant que li lous i puisse entrer. Si li lai la teste
boter, Puis reclo l'uis par grant vertu. Ren.

M VIII 351. un gardinet. Dont li rois le clef
del uisset Avoit, Ren. Nouv. 2778. Quant li3o
dus vit clourre l'uisset, Tantost a la voie se
met, Tant que le chevalier ataint, Barb. u. M.

IV 311, 477. La clef li bailla qu'il avoit, Dont
l'usset deffermer devoit, Méon II 264, 274.
un hermitage treuve.... Cele part est alee, si
a l'uisset hurté D'un maillet qui là pent, a
sor Fuis assené, Et l'ermites i vient, Berte
1085. Fuisset vous ensengnerai, RCcy2 2238.
eb. 2385.2427. [Lors m'en alài grant alëure..,
Tant que un uisset bien serré Trovai, petitet
et estroit ; Par autre leu nus n'i entroit, Rose L
516. Cil descent, son cheval atace Par les
resnes a une estace Qui al huiset estoit devant ,
Rigomer 7883. Par un huiset que il ovrirent
Devers le cimentiere isirent, Tant vont qu'il
vinrent ou mostier, eb. 9273. En sa cambre ot
un faus huiset ; Ovrir le va et for se met Par

deviers un vergib ramé; Puis a son huiset
refermé, eb. 10681.10684.] els avoient De loins
vëu l'uisquet (!) ouvert, Cip. Mart. 203. eb.
208.


vol:11-col:27-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uissëure, huissëure s. f.

DMF: huissure

uissëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Portai: Les portes en furent d'ivoire, Et
l'uissure fu sororee, Ferc. 58, 25. Les ruwes
ont encourtinees Et les hueissëures parees,
Sone 16688. Estroite et basse est li huissure
(de paradis) ; Orgilleus n'i puet aler drois,
VdlMort 81, 11. Cors sans ame est hors de
saison.. ; Nus ne Lama a desraison, S'on li
raportoit en maison, Que s'uissure ne fust
petite, eb. 228, 6. [Godefroy IV 525a.]

vol:11-col:27-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uissier s. m.

DMF: huissier

uissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[REW*6115;FEW VII 438a: Gam* 530b ;
Godefroy IV 525b, IX 773c]

uissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Türmacher: charpentiers, huichiers, huissiers,
LM est. 104 (ihr Gewerbe gehört zur charpenterie).
ne huchier ne huissier ne peuent ne
ne doivent faire ne trappe ne huis ne fenestre
sans gouchons de fust ou de fer, eb. 106.

uissier ≈ GermaNet:Türsteher ⇔ WordNet:NA
Türsteher : e dist.., comment l'uissier engigna,
Fl. u. El. 3096. Et si vos di, tant sui ben
de l'uisser, Ben enterrons, ja n'estrons mis
arier, Og. Dan. 4042. Ussier le rei esteit, e fu
bien conëuz, Ne li furent les portes ne nul des
uis tenuz, Car pur le rei esteit, e dutez e
cremuz, SThom. W 5751. Qui poroit ce de
prince croire, C'il n'ôist ou vëist la voire, Q'au
mangier font clore lor huis ? Si m'ait Deus, je
ne m'en puis Taire, kant dient ci huisier! «Or
fors, messires veut maingier!», Beaud. 129.
onques la nuit n'i ot huissier, Perc. VI, S. 190.
3o Hist. litt. XXIII 737. Onques nen ot la nuit
a son ostel wissier, God. Bouill. 30. Quant ce
dirent, n'ot en aus k'esmaier, As armes keurent
chamberlenc et huissier, Enf. Og. 1057. et tuit
cil qui avoient afaire, venoient parler a li (dem,
40 König), sanz destourbier de huissier ne d'autre,
Joinv. 40 d. quant li huissier vëoient venir la
royne en la chambre le roy son fil, il batoient
les huis de lour verges (zum Zeichen), Joinv.
406b ; et ainsi refesoient li huissier de la chambre
la royne Marguerite, quant la royne Blanche
y venoit, pour ce qu'elle y trouvast la
royne Marguerite, eb. 406c. [Il n'en ot a la
court escuier ne serjant, Ne que ne seneschal,
ussier ne chambellenc, Chacun en son endroit,
ne doint loier moult grant, Aye 99.]

uissier ≈ GermaNet:Transportschiff ⇔ WordNet:transport ship=synonym
Torschiff, Transportschiff: Li reis Richarz
ne pot movoir. Ses galees ne ses uissiers A

porter ses coranz destriers. Ambr. Guerre s.
1129. les vissiers a mener les chevax, RClary
10; eb. 13. li vissier estoient en tele maniéré
fait que il i avoit wis que on ouvroit bien, si
lanchoit on un pont hors, par où li chevalier
pôoient issir hors a tere tot monté, eb. 43. et
li navies que il orent appareillié fu si riches et
si bels que onques nus hom crestïens plus bel
ne plus riche ne vit, si cum de nés et de galïes
et de vissiers, bien a trois tanz que il n'ëust en
l'ost de genz, Villeh. 56. Adonc furent departies
les nés et li vissier par les barons. Ha!
Diex, tant bon destrier i ot mis!, eb. 75. eb.

78. Et li cuens Loëys de Blois et de Chartain
avoit langui tot l'iver d'une fievre quartaine..,
et gisoit en un vissier, eb. 245. wissiers, Mousk.
25343. douze huissiers et six galees, Urk. 14. Jahrh. Du Cange.
[Les hussiers ont bien atornez
D'iague douce, de foin, d'avaigne, Florimont
11798.]


vol:11-col:28-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uissiere s. f.

DMF: 0

uissiere ≈ GermaNet:Türsteherin ⇔ WordNet:NA
Türsteherin: Si fui oussiere par defors 1er
tote jor, et fuisse encore, S'engiens ne fust;
mès si est ore, Que je me sui ensi tenüe Que
je sui devant vos venüe, Ille 1840. [Fors en
las estras estet Petre. Al fog l'useire l'aeswardovet,
De sa raison si l'esfred Que lo Deu
fil li fai neier, Passion 190.]

uissiere ≈ GermaNet:Transportschiff ⇔ WordNet:transport ship=synonym
[Torschiff, Transportschiff: s. Godefroy IV 525c (Gar. le Loh., Ernoul)]

[FEW VII 438b ostium.]


vol:11-col:28-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uissine s. f.

DMF: huissine

uissine ≈ GermaNet:Eintritt ⇔ WordNet:NA
Eintritt : Mais de toutez le portez me vëa on
l'uissine, H Cap. 83.

uissine ≈ GermaNet:Hütte ⇔ WordNet:cabin=synonym
Hütte: Hermites fu sept ans, ma(i)nans en
povre huissine, BSeb. XXI 98.

fig. (oder uisine

uissine ≈ GermaNet:Werkstatt ⇔ WordNet:workshop=near_synonym|shop floor=synonym
«Werkstatt»): [Il n'est cuerz
de pucelle qui tous n'en (von der Schönheit des Ritters)
renlumine. Et s'estoit bien hardis de
faire amoureus signe Et demander a ellez le
clef de leur huissine, BSeb. III 433.] Ja mais
[n]irai avant..., Devant ehe que j'arai ouvré
en vostre huissine (bei euch geschlafen), eb.
XIII 793.

[FEW VII 438a; Godefroy IV 526a.]

uissor s. /., s. oissor.


vol:11-col:28-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uistre, oistre s. f.

DMF: huître

[REW* 6119 ostrea; FEW VII 442a; Qam.*
530b huître]

uistre ≈ GermaNet:Auster ⇔ WordNet:oyster=synonym
Auster: concha: oestre, escale de banachonÔO
(G. Paris emendiert limachon), Gloss. 7692317.
oistrez, Mande lang. 399. Hados et oitres et

hanons, Bari. u. M. IV 94, 447. une autre
coquille est en mer, qui a non murique ou
conche, et li plusor l'apelient oistre, Brun. Lat
. 187. civé d'oestres noir, Ménag. II 96.

oistres, éb. II 102. Rezept für civé d'oittres,
éb. II 174.


vol:11-col:29-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uit, oit Zahlwort

DMF: huit

[.REW3 6055 octo; FEW Vil 305a; Gam.2
530b huit; Godefroy V 589c. Knösel Afz.

10 Zahlw. uit jors als gewöhnliche Festdauer,
eb. 62] .

uit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
acht: [A nuit vendreie encor a tensA desconfire
Troïens, Encor en ocirreie a nuit A
m'espee quarante et huit, En. 5836. Dis e uit
anz at ja, si sunt passé, Que primes oi a baillir
cest cunté, Chans. Guillelme 108.] Respit d'uit
jors li demanda, Lais in. I 529. en mains d'uit
jors, G Dole 935; gilt. Escoufle 3735. Au chief
tout droit d'uit jors, Ch. cygne 99. [Cil lur
liverat pain e beivre Cum il voldrent plus receivre;
Tut ad cunté a pleins uit ( Var. oit)
meis, Benedeit SBrendan 607. Uit meis enters
estreit bais, Ainz que pusset entrer pais, eb.
617. Ferment lur nef od chäeines, E sunt iloec
uit semaines, eb. 870. Des cuntes de sa terre
dis et wit i perdi. Ultre les altres morz, Rou II
2958. Wit cenz anz e seisante e sis out trespassez,
Puis que Deus de la Virge en Bellëem
funez,eh. II 393. Donc vindrent soldeier a
30lui.., Or ses, or oit, or nof, or dies, eb. III
6428 u. a. A l'asembler e au contendre Furent,
ainz c'uit jorz passé sunt, Chr. Ben. Fahlin
4507. Oiez comfaite livreison II fist a ceus
de sa maison: Dis e oit deniers solement, Dum
35moct viveient povrement, Quer la moneie
feible esteit, eb. 19639. Ensi sofri (Medea) a
moût grant peine Toz les uit jorz de la
semaine; N'ot bien ne repos ne solaz, Troie
1292. Icil (der Sohn des Laomedon) ert apelez
Prïanz, De sa femme aveit uit ( Var. oit) enfanz,
eb. 2866; eb. oft. Ore est il bien reisons
et droiz Que je vos siue volantiers Huit jorz
ou quinze toz antiers Ou trois semainnes ou
un mois, Perc. ÆT 7184. Se li reis mis sire aveit
pais, Ne remeindreie uit jurs après, MFce Lais El
734. Uit jurs esteit devant finiz Li
seinz hermites, li parfiz, éb. 917. Et près d'uit
jors i sejornerent, Barb. u. M. III 63, 85. a
saignor vos prendroie Et tot cest chastel vos
SOrendroie, Dont j'é encore trente et uit, Mêon
I 32, 975. Un petit avoit (eu) de déduit De dis
sax et de neuf et d'uit, A detail vendent et en

gros, eb. 1296,96. Et li rois ou chastel séjourné,
Huit jours tous entiers ne s'en torne, Ch. II
esp. 1882. De la cité ne se remüent D'uit jors,
car li coronemens Dura tant, eb. 12325. Dehait
ait mors, s'ele te laist Après lui l'espasse
d'uit jours, eb. 1249. [Ore at wit meis, el ne
me sui entrez, Destruite iert Romme, Otin. 4.]


vol:11-col:30-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uitain, oitain adj. Ordinalzahl

DMF: huitain
[FEW VII 306b (eb. 307a octain): Gam.2
530b huitain; Godefroy V 590a]

uitain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der achte: [de trestote sa navie Nen est pas
repairiez l'oitains Ne de ceus n'i a gaires sains
Chr. Ben. Fahlin 41409. Dreit a l'uitain jor de
décembre, eb. 44516. Deci qu'au rei Henri
l'oitains, eb. 42053.] [En l'eschiele dis e huitaine
( Var. oitaine) Furent la grant gent Tricïaine,
Troie 8261.] Puis orreiz la bataille oitaine,
Que plus dura d'une semaine, eb. 397. ceste
bataille novaine (Var. oitaine), eb. 15197. a
l'oicten jor de sa naissance, Serm. poit. 31.
oicten, eb. 195.

vol:11-col:30-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uitaine, oitaine s. f.

DMF: huitaine

uitaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 306b octo; eb. 307a: octaine:
Gam.2 530b huitaine
]

uitaine ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
Zeit vor acht Tagen: Tele eure est, witainne
passoit Que ja noviele n'en öissent, Ch. II
esp. 8856. Et a cele huiteine (als die acht Tage vorbei waren)
reprist Un poison. Mont. Fabl.

VI 2.


vol:11-col:30-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uitante, oitante, octante Zahlwort

DMF: huitante

[REW2 6037 octoginta; FEW VII 309a;
Godefroy V 590b. Knösel Afz. Zahlw.]
achtzig:
witante LXXX: tachtentich, Rom. fläm. Gespr.
88. oitante an, Oxf. Ps. 89, 11.
[Veiz com gentes compaignes de pelerins erranz!
Oitante milie sont el premier chief devant,
Karls R 96. Devant el premier chief
furent oitante milie, eb. 99. Uitante (octoginta)
anz ad que prist sa fin A seint Albeu le pelerin,
Benedeit SBrendan 721. Uitante anz ad que
prist décès, eb. 738. Oitante (Var. Huitante),
ce sont quatre vint, Troie 12783. [l'an que la
croiz fu conquise.. Ot mil anz e cent e uitante
E uit, Ambr. Guerre s. 12347.] octante, Rose L
15951.


vol:11-col:30-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uitave. uitieve, oitave, octave adj. subst.

DMF: huitave

£REW3 6034 octavus; FEW VII 303b;
Gam.2 654a octave; Godefroy X 222b. die
Form octavles, Régi. cist.
418 u. oft] adj. der achte:
Nöalz fis puis.., Que ge pris
terme si lointaing;..... je mesfis, que a uitave
jor en pris, En. 10010. a l'oytave jor. SS Bern.

79, 13. a l'octave jor. eb. 86. 27. li octave bien
äurteiz, eb. 79, 17.

subst.' plur. uitaves. uitieves de., acht Tage nach einem Feste u.a.
[De viande Jo vus
5 truverai plentet grande; Asez averez, e sanz
custe, Desque uitaves ( Var. oitaves, octaves)
Pentecuste, Benedeit SBrendan 588. Muveras
d'ici la semaine As uütaves de Thephaine, eb.
780. Ici mandrez, e sanz custe Desque uitaves
Pentecoste, eb. 866.] Pansez de revenir arriéré.
. Huit jorz après la saint Jehan. Hui an
cest jor sont les huitaves (Var. huitaives,
octainnes), Ch. lyon 2573. [As octaves del
jour passé, Eracl. 4496.] Et respondi li rois:
«Ja n'i meterai serme. Octave Pentecouste,
la glorieuse feste, Le vous donrai a ferne a
Ais a la capele», Aiol 8161. Doux jours après
Noël octaves <; caves), Barb. u. M. II 235,
275. après l'octave de la pentecoste, Ch. pap.
20 2, 12. le lundi après les huitienes (l. huitieves)
de la Chandeleur, Urk. 1291 in LMest. 450; weitere Stellen aus Urk. Carp. octava.
En cel
moustier est li lius. ou il moustra les plaies de
ses piés et de ses mains et de son costé a saint
Thomas, as octaves de Pasques, quant il
resuscita de mort a vie, Cit. Jerus. I (Ernoul).
A moveir a la seint Johan, Si qu'as uitaves
sanz delai Fut l'assemblee a Vercelai, Arribr. Querre s.
285. ce fu as octaves de la feste saint
Remi, Villeh. 76. après les octaves de Pasques,
Joinv. 202a. De la Magdelainne i'uitieve,
Qeffroy Chron. métr. 5151. Ançois passee fu
l'octieve, eb. 5036. [Bevans Vocab. Champ. 178]


vol:11-col:31-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uitel, oitel s. m.

DMF: huitel

[FEW VU 306a; Godefroy V 590c]

[ein Acker-, Land-

uitel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
und Getreidemaß: s. a.a.O. (13. Jahrh
.)] [ octave, eb. (13. Jahrh.)]

vol:11-col:31-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uitelee, oitelee s. f.

DMF: 0

uitelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Landmaß: s. FEW VII 306b; Godefroy
40 V 591a (13. Jahrh.)]

vol:11-col:31-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uitie(s)me, uiteime adj. Ordinalzahl

DMF: 0
[FEW VII 306a: Garn.2 530b huitième
;

uitie(s)me ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 591a] der achte:
en l'uictieme annee, Ord. LMest.
45 405. le huitiesme article, Mènag. I 177. en
l'uiteime an, Brun. Lat. 144. l'uiteime color,
uitie(s)me ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
489. huitaime <: novaime), Gir. Ross. S6.
uitieve adj., s. uitave.

vol:11-col:31-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uiti(s)me adj. Ordinalzahl

DMF: huitième
50 [FEW VII 306a; Godefroy V 591a]

uiti(s)me ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der achte: Li sistes fu li Lez Hardiz, Li seines
Melianz de Liz, Li huitismes Mauduiz li

sages, Erec 1699. L'uitime (eschide) conduit
Röenel, Ren. 26413. a l'uitisme jornee, RAlix. Rom.
XI 245. [Co fud li uitismes Gregoires,

Si com est trové es estoires, Ambr. Guerre s.

45.] Et se huitime an puet passer, Mèon 1374,
335. Li rois Corsubles l'uitisme (eschide) conduisoit,
Enf. Og. 4833. Or te voeil l'uitisme
nommer Pour l'esciele parasommer, Tr. Belg.

II 226, 757 (Songe de Paradis), le tierce ferne
n'em porte que l'uitisme (ein Achtel, Beauman.1
13, 2. l'uitisme (bataille), Villeh. 430;
eb. 478.


vol:11-col:32-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uitme, uime, oime adj. Ordinalzahl

DMF: 0

[FEW VII 306a octo]

uitme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der achte: [L'oidme (eschiele) est de Nigres,
e la noefme de Gros, Ch. Rol. 3229. L'uitme
signe posèrent, Que «scorpüun» numerent,

Ph. Thaon Comp. 1387. E les anz vus dirrai
Eissi cum je les sai: En l'uitme, en l'unzime
an E el disenofme an, eb. 3205. a l'uime jor,
En. 7837. li wimes, RAlix 63, 16. Set jours
ont sejorné a l'uime sunt mëu, eb. 267, 3.
[cheaulinz ot nun le oitme (Var. li utimes,
l'oitisme) rei, Gaimar Estoire 2337. Dès Thephanie
al uitme ( Var. oitme) di, Dune a primes
muverez d'ici, Benedeit SBrendan 769.
l'uitme eschiele, Brut Am. 12385. oisme,
Conc. N Dame 13233. En l'uitme, si cum
nos lisum, Le jor de s'expïatïon, Mist son
cresmal dreitement jus, Chr. Ben. Fahlin
9192]. Li dux Robert l'oime, sis fiz, eb. 10051.
L'uitime (Z. uitme) lune doit estre amee,
Mèon I 373, 301. Cassibilanz i'uitmes (Var.
l'oitmes, l'oimes, l'uimes), Troie 8007. Margariton
ot non li uitmes (Var. oismes), eb.
8113.


vol:11-col:32-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uitovre, oitovre, octobre s. m.

DMF: octobre

[REWZ 6036 october; FEW VII 308c;
Qam.2 654b octobre; Godefroy V 568c octembre ;
591c. Merlo Stagioni S. octembre.]

uitovre ≈ GermaNet:Monat ⇔ WordNet:month=near_synonym|calendar month=near_synonym
Monat Oktober: E uitovre e septembre E
novembre e décembre «Pluius» sunt apelet,
Kar dune sunt tempestet, Ph. Thaon Comp.
791. L'uitme signe posèrent, Que «scorpiun»
numerent, En uitovre qu'est digne (Qu'est
digne) Qu'il oust icel signe, eb. 1389. eb. 2878.
uitovre, Chron. asc. 176. a l'antree d'oitovre,
Clig. 1053. Oittouvres ert ja bien mïez, MS Mich.
1120. [Le premier jor d'oitovre dreit,
Chr. Ben. Fahlin 39801. Si fu li tens de la
bataille En oitovre tot dreit, senz faille, eb.
43642.] oitovre, Rou III 7387. ochoivre, Crois

I 362. ou mois cToctouvre, Ord. LMest. 391.
[ou moys d'octovre, Joinv. 506c. el mois
d'octubre, Villeh. 497.J En octobre ad un
jour (näml. dolerous), Cod. Digby 86 11.


vol:11-col:33-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ulcere [unmatched lemma] ulcéré s. f. (selten s. m.)

DMF: ulcère

[FEW XIV 4a ulcus (hier auch die seltene Form ulque s.
/.); Godefroy X 822a.] Geschwür:
[Se P ulcéré est chaut, soit la diete
froide, s'ele est froide, soit la diete chaude,
HMondev. Chir. 1606, s. Glossar, eh. oft. la
fetour de Purcere püant est assés conmune et
assés tolerable, eh. 2022.] Et aussi vault il
(le süin de la laine) a mettre aucunes fois sur
playes, empostumes et ulcérés, qui bien en
lôsçait ouvrer, B Berger 37.


vol:11-col:33-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ulcéré pc. pf.

DMF: ulcéré

ulceré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit Geschwüren behaftet: chancre ulcéré,
HMmidev. Chir. 1451; eh. 2026. u.a. (ulcératus).
FEWXIV4b.]

vol:11-col:33-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ulcerer vh.

DMF: ulcérer

ulcerer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[refl. zum Geschivür werden: et cest chancre
non ulcéré aucune fois par lonc procès de
temps se ulcéré de soi mëismes, HMondev. Chir. 2098 (ulcerari).] [FEW XIV 4h\ Gam
.2
25 879a ulcérer ; Godefroy X 822a.]

vol:11-col:33-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ulcïon s. f.

DMF: ultion

[FEW XIV 7h ultio;

ulcïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 113c] Roche:
Batre le veut (Gott).. Et ferir d'ulcïon
divine, G Coins. 613, 360. [la divine ul30cïon,
EDesch. VII 114, 5 ]

vol:11-col:33-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ullage, urlage, uslage, ullague s. m. [Godefroy VIII 113h.

DMF: 0
vgl. erage] Seeräuber:
Ullague (Var. Urlage, Uslage,
Uslague) sont toz jorz par mer, Troie 28916.
[Utlage Porent tut guasté, Brut Arn. 625.
udlage, eh. 713. ullague, eh. 5394. ullaugues,
eb. 5410.] Cum hulage, cum jent averse, Mortel,
sarrazine e desperse Revindrent en la terre
engleise, Chr. Ben. Fahlin 40687. Là trovent
les barons fuitis, Les ulages e les eschis En
teus rebostaiz qu' au jüis N'i cuidassent estre
requis, eh. 41356 (also nicht zur See, sondern überhaupt in schwer zugänglichem Verstecke..
)
Car une nuit les aqieult uns oraiges, Qui les
mena par force a un rivaige D'unne grant
ysle, où a voit gent sauvaige ; Urlaigue est oient
et Sarrazin evaige, Par mer gardoient les pors
et les rivaiges. Quant il aloent gent en pelerinnaige
Ou marchëant erroient por voiaige, Ses
assailloient cil Sarrazin sauvaige, Jourd. Bl.
2693. au matinnet, quant il fu ajorné, Sont li
urlaigue fervesti et armé. Et sont issu de ior

grant fermeté, eh. 2730. li urlaige s'en tornent
a itant, Et si s'en vont parmi la mer naijant,
eh. 2789. Ou siecle n'a si fors larrons Com sunt
uslague et galïot, G Coins. 212, 77. Li uslague,
li maronier, Li desloial, li pautonier Entor li
vienent tuit ensemble. «Dame», font il.., ders. Mèon
II 56, 1755. Et quatre vint galïes ont,

Qui toutes si vent le dromont Par ( Por)
ulages et par agais, Blancandin 3657, Là fors
encontrai jou un Breton, un ullage, Aiol 3926

ullage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(durch Conjectur, s. Anm. S. 490). irrig für einen Eigennamen gehalten:
Un roi paien Ullague
fu de mer, M Aym. 1060.

vol:11-col:34-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullart, hullart s.m.

DMF: 0

ullart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[öffentlicher (Aus)schreier: s. FEW XIV 13h
(14. Jahrh.)]

vol:11-col:34-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ulle s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 13h; Godefroy IV 331c.]

[ ? : En bel Acueil n'a autre hülle ( Var. ulle).

Ce sachiez, n'autre encloëure, Fors qu'il est
pleins d'envoisëure E qu'il jeue as genz e
parole, Rose L 3588 mit Anm. (Glossar: faute l secret
? désir ?)]


vol:11-col:34-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullee urlee 5 f

DMF: hurlée

[FEW XIV 13b ululare; Godefroy IV 531b]

ullee ≈ GermaNet:Geheul ⇔ WordNet:NA
Geheul: iibertr. Angriff, Einfall: Pas ne
savoie chi le gent crestïenee, Comparer lor
ferai, se je puis, eheste urîee, Bast. 5639.

vol:11-col:34-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullëiz. uslëiz s. m.

DMF: 0

[Geheul: s. Godefroy IV

ullëiz1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
531c: FEW XIV
13b.]

vol:11-col:34-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullëiz, uslëiz s.m.

DMF: 0

ullëiz2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 76a ustulare: Godefroy VIII 123 a]

ullëiz2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brandgeschmack: Autres bougres ont il üis;
Mès si plesanz vëus n'avoient, Que por Pullëiz
qu'il (die hougre ullé, die auf der höllischen Tafel ein Gericht bilden)
sa voient, Disoient
(die Gäste) que c'erent espisses, Tr. Belg. II
194, 512 mit Anm.

vol:11-col:34-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ullement, urlement. uslement s.m.

DMF: hurlement

[FEW XIV 13h; 14a ululare]

ullement ≈ GermaNet:Geheul|Gebrüll ⇔ WordNet:NA
Geheul, Gebrüll: De mortel glaive o ploremenz.
De braiz, de criz e d'ullemenz Avez replenie
m'entraille, Mon esperit et ma coraille,
Troie 21738. Illuec ot assez braiz e criz E
ullemenz (Var. uslemenz) e pasmeisons, eh.
23063. Ne porroit métré en escrit L'ulemant,
qui lai serai lors, R Blois III 106, 717. Es vous
en Pair grans uslemens, Si comme d'ours et de
serpens. Et c'ierent maligne esperit. Mousk.
6198.

vol:11-col:35-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uller, urler. usler rb.

DMF: hurler

uller1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[REW* 9039 ululare: FEW XIV 13a, 14 a;
Gam.2 531b hurler
]

uller1 ≈ GermaNet:heulen|brüllen ⇔ WordNet:howl=synonym
intr. heulen, brüllen: Le low (CT. wolfe =
Wo?/) hule (CT. goulet oder yolles = yells ?),
Walt. JWM. 152. quant il (li lous) hule, Brun. Lat.
247. [Hz (die Wölfe) ullent comme chiens,
Phêbus 10, 64. eb. 55, 40. Les chiens qui sont
enragez de telle rage crient et ullent a voiz
casse, eb. 16, 4.] [Le cors Hector ont aporté,
Quant il eissi de la cité, Lors refreschi trestoz
li dueus. Lïïlent( Var. uslent), braient, plorent
et crient, Troie 16749. Paien uslent et braient,
li cuivert losengier, Chans. d'Ant. I 155. [Les
païens fait uller et abaier, De ceus qu'il tüe
est jonciés li herbiers. Mon. Guill. 3108.] Lors
ôissiés buisines et cors d'arain sonner, Et Turs
et Sarrazins et glatir et uler, Fier. 115. Quant
Sarrazin le virent, n'i ot que âirer: A tant les
ôissiés et glatir et uller, eb. 149. Les chiens qui
au dehors hulerent, Mêon II 321, 245. La lisse
uloit et glatissoit. Si que tous li bois tentissoit.
J Cond. II 71. 721.
uller1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Redensart: uller avoec les leus\
Mais
ne dist pas quanqu'il pensoit, Awec les le us
ensi ulloit, Sone 3330. Il convient, et je Toc
dire bien a le fïe, Urler avoec les leus, qui leur
tient compaignïe, GMuis. I 377.

vol:11-col:35-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uller, usler, urler vb.

DMF: uller

[RE W3

uller2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
9097 ustulare : FE W XIV 75b : Godefroy
VIII 123a]
trans. sengen, rösten:
En la chalur se bruille
E ses eles i uille, Best Ph. Thaon 2050. [Li
maistres keus i fist com faus privés, Ki ses
(des Rainouart) gernons li a au fu ullés A un
tison espris et alumés, Alise. 132. Et Hersent
a la crope lee Dëust la ceue avoir ullee, Ren.
29668. li feus.. Li hardi[z]ne fu ne si fous
Qu'un trestous (l. trestout) seul de ses chevous
40Osast touchier, bruir n'uller <: usler heulen >,
G Coins. 251, 565. Trestout a Perche val urlet
Et le sourcil et le grenon (li brandons), Perc.
39840. bougrez ullez, Tr. Belg. II 194, 490;
vgl. ullëiz. lors l'a ulé Li feus, qui forment
451'aprëa, PGat. SMart. 1012. si près dou fu ala
K'en pluseurs lius sa piel ulla, Ren.Nouv.
3220. troverent Fu et venëors ki ullerent
Venison, Ch. II esp. 8808. Arbres, herbes e toz
les blez A voit brüis, arz e huslez, M8 Mich.
50 3298. chat uslé, s. chat. [Se li covient le four
E les forchons entour; S'il a la barbe uslee,
N'en face ja posnee, Mont. Fahl. II 154.]

Ensus se traiche (de luxure), qui brûlés Jestre
ne vora ou urlés, GMuis. I 67.

uller2 ≈ GermaNet:entzünden|entflammen ⇔ WordNet:catch fire=synonym
[übertr. entzünden, entflammen: Etfourment
ymages de cire, Au feu les font rostir et frire,
Pour les cuers des amans uller, Lefèvre Lament.
II 2009.]

vol:11-col:36-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullerece, uslerece s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 13b ululare.]

ullerece ≈ GermaNet:Geheul|Geschrei ⇔ WordNet:call=synonym
[Geheul, Geschrei: Par tot aveit tel crïerece,

Tel duel, tel plor, Tel ullerece (Var. uslerece),
Que cil de l'ost cler les ôeient, Qui merveilles
s'en esjôeient, Troie 16572.]


vol:11-col:36-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullerie, urlerie s. f.

DMF: hurlerie

ullerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 13b ululare; Godefroy IV 531c] [Gebrüll:
Ainsi font les mauvès pastours
prestres, qui errent toute jour es lieux dissolus
et lessent leur brebis et vont en la taverne,
et quant il est vespre, il vont en sainte eglise
säous et yvres et s'asemblent et font une grant
ulerie en disant vespres tellement que chascun
se moque d'eulz, et est orrible chose a
escouter, Modus 78, 28.]

vol:11-col:36-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ulloi, hurloi s. m.

DMF: 0

ulloi ≈ GermaNet:Geheul|Geschrei ⇔ WordNet:call=synonym
[Geheul, Geschrei: Teu fais, teu chaple,teu
mallei (Var. hurlei) Ne sofri chevaler sor sei,
Chr. Ben. Fahlin 23821.] [Godefroy IV 531c.]

vol:11-col:36-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ulloiier, hurloiier vb.

DMF: ulloyer

[intr. schreien (v.

ulloiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hirsch): après la mi-âoust
les cerfs musent et quierent les biches et hulîoient
( Var. huilent) tellement les uns aus
autres, que il sont ois de bien loing, et par
telle voie s'encusent, Modus 70, 14.]

vol:11-col:36-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullulacïon s. f.

DMF: ululation

ullulacïon ≈ GermaNet:Geheul|Geschrei ⇔ WordNet:call=synonym
Geheul, Geschrei: escouter La tresgrant tribulacïon,
Les cris et rul[ul]acïon, G Coins.
598, 214. Les granz cris, les grans brais et
l'ululacïon, eb. 763, 23. [FEW XIV 14b: Godefroy
VIII 114a.]

vol:11-col:36-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ultime adj.

DMF: 0

[FEW XIV 7b ultimus ; Godefroy VIII 114a]

ultime ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der letzte: Des bones mors et des sciences
Font les ultimes questions (danach fragen sie am wenigsten), Barb. u. M.
I 297, 829.

vol:11-col:36-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umain, humain adj.

DMF: humain

[FEW IV 507b humanus; Gam.2 531a humain
; Godefroy IV 526b] '

umain ≈ GermaNet:menschlich ⇔ WordNet:NA
menschlich, von Menschenart: Prist humaine
figure, Ph. Thaon Comp. 1578. Sulunc l'entendement
de ceste humaine gent, eb. 2212. Que
querez ci ? Ce est enfers, Ce nen est pas humains
convers. Ci n'abitent se âmes non, Corporel
rien n'i recevon, En. 2516. [La terre est abitatïons

As poples des humains lignages, Chr. Ben. Fahlin
117. gloire humaine eb. 10237.
humaine nature, eb. 11836 u.a.] Et se nature
an lui ëust Tant mis que plus ne pëust De
5biauté métré an cors humain, Clig. 909.
[Trestot ausi.. Sormonta la beauté Heleine
Tote rien que nasqui humaine, Troie 5130.
chose d'umaine nature Ne pot estre de sa
beauté, eb. 29830. Nature humaine trespassot,
eb. 29833. Entre la nature devine E l'umaine
est la soe fine. Resplendissant plus a merveilles
Que li soleiz ne les esteiles, eb. 29838. Tenu li
(Orner) fu a desverie E a merveillose folie
Que les Deus corne homes humains Faiseit
combatre as Troïains, eb. 65. Salemon, Cil
qui de sen fu soverains Sor toz autres homes
humains, eb. 18048. O moût grant veneracïon
Estoia le Palladïon, Ne retraireit nus hom
humains,La grant joie dont il est pleins, eb.
20 25675.] unt Deu crucifié.. pur l'umain pechié,
SThom. W 5617. humainez crëaturez, Rem. Am.
685. cuers humains, eb. 1101. Je ne quic
c'onques hom humains Vëist ains mais oevre
si rice, Perc. 33926. l'humaine lignïe, Dits de
25 Vâme A 6 e. ne fait en ce Se nuire non humains
savoirs, Mèon II 9, 249. S'il n'a en li pitié
humaine, Rutéb. I 281. humaine infirmités,
Oir. Ross. 231. cascuns cors humains est fais
de quatre humeurs, Rem. pop. 1.

umain ≈ GermaNet:menschenfreundlich ⇔ WordNet:NA
menschenfreundlich: Si n'a el monde plus
humain, Si franc, si douç, si debonaire, Ille
210. Ki plus a or, mains est humains, Rend. G
20, 12. Ho, carités douche et humane, eb. C
21, 1. Tant estoit douz et tant humains Qu'il
ne pouoit tenir aus mains, Tout ne donnast a
povre gent, G Coins. 29, 25. Et tant fu douz
et tant humains (Gottl) Qu'il estendi et piez et
mains En croiz por racheter le monde, eb. 55,
1151. Li evesques, qui fu humains, Tint por
musardes les nonnains, Mèon II 325, 361. ce
seroit contraire coze a humaine c'on laissast
tos jors cors d'omme en prison por dete,
Beauman.1 51, 7.

? la mer humaine (überfährt Ogier, um zu
45 Karl zu kommen), Gaufr.. 316.


vol:11-col:37-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umanité s: f.

DMF: humanité

[FEW IV öOSb humanus ; Garn.2 531a
humanité
; Godefroy IV 526b. von Jan,
Ztschr. f. fz. Spr. u. Lit. LV 1 ff.]

umanité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Menschennatur: humainetet, Oxf. Ps. 8. 258,
31. Ph. Thaon Best. 65. Bien unt ja recunu sa
haute dëité, E ke de virgne prist en terre

humanité, SAub. 1801. humanité que Dex
prist en la virge Marie, Serm. poit. 47. En
croiz morut l'umanitez, Mès au tiers jour la
dëitez L'umanité(z) resuscita, G Coins. 55,
1176. [Por ce.. Prist le fiz Deu humanité,
Chr. Ben. Fahlin. 24198. eb. 26218. acousé
par pieté Le pourpre de se dëité Au sac de
nostre humanité, Rend. M. 216, 8.] Quant
tu dou cors départiras, Touz frans ou saint
air t'en iras E laisseras humanité, Vivanz en
pure dëité, Rose L 5031. Donc deit l'en
pleinement neier Que les euvres d'humanité
Aviegnent par nécessité, eb. 17259.

umanité ≈ GermaNet:Barmherzigkeit ⇔ WordNet:mercy=synonym
Barmherzigkeit: Povre gent (Dativ) fait
d'umanité Plus que t-uit cil de la cité, G Coins.
Ztschr. f. rom. Ph. VI I 267. faisoit on as
povres assés d'umanités, GMuis. II 18. Or
voi tout le mont estraier De ta (Christi)
saintisme umanité, Regr. ND 10,12. Beauman.

§ 1539.1599.

umanitès plur. die männlichen oder weiblichen
Geschlechtsteile
; Teile der Alraunwurzel,

umanité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
die ihnen gleichen: les humanitez du mendegloire
font reprendre et reclore les routures de
(a matrice, Rec. méd. 27.

vol:11-col:38-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umble, humble adj.

DMF: humble

IREW3

umble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
4235 humilis: FEW IV 511a;
Gam.2 531a humble. vgl. humile.]
demütig:
Que ne seit desturned li humeles
(humilis) faiz confus, Oxf. Ps. 73, 22. [ausi
vint devant li plorer, Con s'il la dëust âorer,
Hunbles (Var. Humles, Hombles) et sinples
a genouz, Clig. 4369.] l'orguilus abat, met
l'umble el sié hauçur, SThom. W 2929. Quant
il (David) crïa merci, Deus l'en a fait relès35
(von seinen Sünden) ; Bon le trova e humble e
de mal en décès, eb. 3012. [Se mi senz est
humle e petiz, Je crei que li Sainz Esperiz I
overra ensemble odmei, Chr. Ben. Fahlin 2127
u.a.] Puis trespassa, devot et humble, De
bonnes euvres plein et comble (Reiml). VGreg.

1 1777. [Si rai je moût soupeçoneuse Astenance
d'estre orguilleuse, E d'estre a Faus Semblant
semblable, Tout semble de umble e
charitable, Rose L 19354.]

umblement adv. demütig, bescheiden,

umble ≈ GermaNet:freundlich ⇔ WordNet:NA
freundlich:
Vers Sarrazins regu^rdet (Rollanz) fièrement,
E vers Franceis e humble e dulcement,
Ch. Roi. 1163. [Clinet par funt e humlement.
Benedeit S Brendan 661. Fait les gésir cuntre
terre Mult humlement e sanz guerre, eb. 1730.
Humlement vers lui s'araisone, Chr. Ben.

Fahlin 9783 u.a. J [Un sacrefice ot apresté
(Eneas) Al Deu d'enfer sacrefïa Et molt humblement
le preia, En. 2350. Après le servise
aora La croiz et ses pechiez plora Et se re5panti
duremant (Var. humblement) Et fu
einsitot coiemant, Perc. H 6497.] Berte pleure
de froit.. Et Constance.. En sa chambre l'en
maine, delez le feu l'estent, Et ses deus belles
filles, sachiez moult humblement (freundlich)
10 La frotent et eschaufent de euer songneusement,
Berte 1231. humelment, Rois. 419. [Mais
sa suer estoit humble et de grant courtoisie
plaine, et salüoit humblement le grant et le
petit, Latour Landry 30.]


vol:11-col:39-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umblece $. f.

DMF: humblesse

[FEW IV 511b; Godefroy IV 526c]

umblece ≈ GermaNet:Demut ⇔ WordNet:humility=synonym
Demut y Unterwürfigkeit: pas n'estoit d'umblesce
avec, VGreg. I 933. O humblesce, o subjectïon,
0 foi et o devoeïon Rendirent grâces
a la dame, Qui est salu de cors et d'ame, ND Chartr.
96. [De nul orgoil là fu mis (das Christuskind),
Que de lui tust sample pris De
humblesce e de poverté, S Freine 8. G. 40, 1.
il n'estoit nul honneur ne nul bien terrien qui
s'acomparaige a bonté et a bonnes meurs, et
par especïal a l'umilité et a humblesce, Latour
Landry
31. Humblesse ne'hay je mïe,
Ren. Contref. Rayn. 37747.]

vol:11-col:39-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umbleté s. f.

DMF: humbleté

[FEW IV 511b; Godefroy IV 527a\

umbleté ≈ GermaNet:Bescheidenheit ⇔ WordNet:modesty=synonym
Bescheidenheit: Belement lor respont par
humleté, Aiol 1010. [li vesque.. Simplece,
hounesté et savoir E humleté doivent avoir,
E carité et bone vie, Sans mauvaisté et sans
envie, Huon le Roi ABC 270]

vol:11-col:39-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umect, umeit adj.

DMF: 0

[FEW IV 509b humectus; Godefroy/ IV 527a]

umect ≈ GermaNet:feucht ⇔ WordNet:NA
[feucht: Platon devisa le monde en eine
régions, c'est assavoir le chiel, les astres, les
airs, la région humeite et la terre, Modus 238,
4. la partie dessus est dite les airs, celle dessous
est dite humeite région. La terre est
avironnee de tout, eb. 238, 8. subst. feuchter
45 Grund: Mester lur unt virum l'umeit Herbes
qui sunt el betumeit, Benedeit 8 Brendan 803.]

vol:11-col:39-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umectacïon a. /.

DMF: humectation

[FEW IV 510a; Godefroy IV 527a]

umectacïon ≈ GermaNet:Befeuchtung|Verband ⇔ WordNet:moistening=synonym
[med. Befeuchtung, feuchter Verband: Les humectatïons
soient faites o eaues de morelle, de
pourpié, de plantain et de semblables;.. et se
il profitoit plus au paeïent, soient faites ces

humectacïons après l'aposicïon des oignemens,
HMondev. Chir. 2078 (humectatio).]


vol:11-col:40-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umectatif adj.

DMF: humectatif

umectatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Befeuchten geeignet: Lait de nature humectative
Est, incisive et levative, Propr.
chos. II 19, 11. [FEW IV 510a; Godefroy IV
527a]

vol:11-col:40-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umector s. /.

DMF: 0

umector ≈ GermaNet:Feuchtigkeit ⇔ WordNet:NA
Feuchtigkeit: Mais li reis cumandat Que
terre fruit dunat, Senes prist humecturs, Mist
fors herbes e flurs, Ph. Thaon Comp. 2009.
[FEW IV 510a]

vol:11-col:40-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelïable, umilïable adj. demütig:

DMF: humiliable
amiables Envers tous et humilïables,
J Bruyant 17 a [FEW IV 512a; Godefroy
IV 527b (hier auch adv.).]


vol:11-col:40-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelïance, umilïance s. f.

DMF: humiliance

[FEW IV 512a humilis; Godefroy IV 527b]
Demut, Unterwürfigkeit, Freundlichkeit, Verträglichkeit:

[Eisi très grant humilïance, Eisi
fait don, tel odtreiance Comme li dus lor offre
a faire, Chr. Ben. Fahlin 11229.] Raous parole
par grant humelïance, RCambr. 1780. [en la
nostre humilïance A ëu de nous remembrance,

De nos anemis nous sauva, Psalm CXXXV
13 a, in Oxf. Ps. 8. 351a.] Puis tant font qu'a
cinq ans ont trieves Par leur très grant humilïance,
Et li rois s'en revient en France, G Gui.

II 627. jamais bonne amour prise en vostre
substance N'ara entre vous deus ke vraie
humelïance ( Verträglichkeit), Bast. 4064. [Hüez
l'agenoulla (vor der Königin) par grande
humilïance, H Cap. 38.]


vol:11-col:40-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelïant, umilïant pc. prs. unterwürfig:

DMF: 0
Se je le félon, le crüel, Qui si
vos va contralïant, Pôoie feire humelïant..,
s'iroie an mon afeire, Ch. lyon 4152. Anchois
estiés dous et humelïans, Alise. 23. [Ne nos
seies plus de mal aire, Quer benignes, humilïanz
Sommes a faire tes talanz, Chr. Ben. Fahlin
16993. Les cous baissiez, humilïanz, Unt
fait au rei toz ses talanz, eb. 32979.] euz rïanz,
Doucereus et humelïanz, Poire 1031. Honte
s'est lores avant traite, Qui se crient moût
estre forfaite ; Si fu umelïant e simple, Et ot
un voile en leu de guimple Ausi con none
d'abaïe, Rose L 3563. [quant petis estoit, en
humilité le mectoit, Et humilïans de voit estre
Comme disciples a son maistre, Ren. Contref. Rayn.
2837.] [FEW IV 512a; Godefroy IV
527c.]


vol:11-col:40-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umelïement, umilïement s. m.

DMF: humiliement

umelïement ≈ GermaNet:Demütigung ⇔ WordNet:indignity=synonym|humiliation=near_synonym
[Demütigung: s. Godefroy IV 527c (12.13. Jahrh.) [FEW IV 512a.}
*

vol:11-col:41-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelïer, umilïer vb.

DMF: humilier

[FEW IV 511b humilis; Gam.% 531a hu~
milier
; Godefroy IV 528a]

umelïer ≈ GermaNet:erniedrigen|demütigen ⇔ WordNet:commit=synonym
trans. jem. erniedrigen, demütigen: [Onques
ne me prenoie garde, Qui ge alasse humiliant,
Perc. H 8953 Var. übertr. erweichen,
umelïer ≈ GermaNet:fügen ⇔ WordNet:NA
milde stimmen, fügsam machen:
Amours,
.. tu voeilles conseillier Ma dame.., Que mon
mal voeille alegier Et son coer humilier,
Froiss. P II 274, 152.]
refl. sich demütigen, sich beugen, sich fügen,
umelïer ≈ GermaNet:ergeben ⇔ WordNet:NA
sich ergeben: geistig:
Si s'umelie çome sage
15(Var. en son corage) Et dit: «Merci crïer vos
vuel Del grant outrage et de l'orguel, Que je
vos ai dit corne foie, Ch. lyon 1794. Qui s'umelie,
si s'essauce, Ce dit an, et s'est veritez,
Guil. d'A 1036. Envers le povre te dois humelier,
Cor. Lo. 182. franc cuers s'umelie
(edles Herz schenkt auch dem Feinde Mitgefühl),
RAlix. 184, 28. Sire,., car vous humiliez,
SThom. W 1608. [Il voit Guillaume
plorer et larmoier Et de son euer forment
humeliier, Mon. Quill. II 187.] se repent et
humelie Et a la dame merchi crie, F erg. 15, 7.
chius qui le sien coer envers lui n'amolie Et
qui de pardonner aussi ne s'umelie,. . ja
n'ara pardon de Dieu, le fil Marie, Bast. 4083.
Fortune.. Tourne et retorne sa roiiele Ne de
tourner ne s'umelie (steht nicht ab), Mousk.
24503. [Li auquant s'en tornerent, si s'umelïent,AiollOlb.
qui plusvaultet scet, plus se
humilie, car qui plus se umilie, plus s'essaulce,
Latour Landry 32. E soupirent e s'umelïent,
Rose L 21479. L'autre, qui par veu s'umeiie,
Prent un mantel d'ypocrisie. Don en fuiant
son penser cueuvre, Tant qu'il pere dehors
par euvre, eb. 15939. Cresus, qui point ne
s'umelie, Touz pleins d'orgueil e de folie, eb.
6597. Se tant se veult humelïer, Si ne l'en
pourroit cil lïer, Froiss. PIII177, 16.] [Chieus
fait miex qui s'umeloie Et sueffre et crient
estre escondis de li (der Geliebten), Rec. gén.
45 Jeux p. CXVII1L] concret: sich verneigen, sich zu Füßen werfen:
E ses piez joinz li
estandoit Et vers terre andine sa chiere..,
pui si se ragenoilloit (der dankbare Löwe), Ch. lyon
3396. 3399. [Chiere li fist d'umilité..,
Et adès cilz (Bisclarel) s'umilïa, Ren. Contref. Rayn.
II 8. 238a.] Lors s'agenoille, a ses piés
s'umelie, Lourd. Bl. 3276. Sagement s'est Symons

vers lui (den König) humeliiés, Berte
2918. Et ele comme sage vers aus s'umelïoit,
eb. 3316. [Quant l'entendi Aiols,.. Contreval
envers tere s'en humelie, Aiol 2320. Li uns
vers l'autre s'umelie, Troie 25853. Vers ceus
del regne s'umelie Danz Antenor, eb. 27498.]

[ glatt, weich werden (vom Hundefell): lor
pel s'enhumilie(m der erwähnten Art). Moamin
IV 12, 4, 8. 238.]


vol:11-col:42-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelïos, umilios adj.

DMF: humilieux

umelïos ≈ GermaNet:demütig|unterwürfig ⇔ WordNet:NA
demütig, unterwürfig: Diex par maladie de
sa verge le bat, Lors vaut pou son déduit..,
Ainz est triste et dolent, humilïeus et mat,
Jub. N Rec. I 128. Quant plus est home et
famé vers Dieu humilïeus Et vers sa douce
mere de grâce graeïeus, Plus est li ennemis
d'engingnier curïeus, eb. I 145. Ce mantel pas
seule ne vest (Ypocrisie spricht).., Peresce en
est viguereuse, Et je m'en fais humilïeuse.
Peler. V 8086. [Godefroy IV 528.]

vol:11-col:42-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umelir vb. (auch prov.) refl. sich demütigen, fügsam werden:

DMF: humilir
Amour
fait félon humilier (Vers und Reim verlangen
humilir), B Cond. 253, 251.


vol:11-col:42-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelité, umilité s. f.

DMF: humilité

[FEW IV 511b humilis; Godefroy IV 528a.

vgl. umbletet]

umelité ≈ GermaNet:Demut|Unterwürfigkeit ⇔ WordNet:humility=synonym
Demut, Unterwürfigkeit: [Per sua grand humilitad
Jesus rex magnes sus monted, Passion
25. humilitiet oth per trestoz, Leodeg. 36.30
Branches d'olives en voz mains porterez. Ço
senefïet pais e humilitet, Ch. Roi. 73. Tant li
preirent par grant humilitet, Alex. 6 a. Dex..
qui humilité maintient, Chr. Ben. Fahlin
24452. Li dus entent l'umilité, Lo euer, la
buenne volonté, Que li a li quens de tenir, eb.
25445. tote sa face moilloit (der dankbare Löwe)
De lermes par humilité, Ch. lyon 3401.

Li rois fu plains de charité, Moût ot anlui
humilité, Guil. d'A. 28. Moût essauce home
humilitez Et moût l'enore et moût l'alieve.
eb. 1038. Contre le provoire te lieve ; C'est uns
servises qui po grieve, E Deus l'aimme por
vérité Por ce qu'il vient d'umilité, Perc. H
6464. [Abbes,... Humilité tes bastons löe, E
ost orguel dampne et deslöe, Rend. C 107, 7.
Abbes, tes bastons par amont A humilité
te semont, eb. C 111, 2. «D'un rai l'abati
(le gai). » «De quel rai H «D'umilité
ch'est dou plus vrai». «Est donc humilités
tant fiere ? », eb. C 178, 8.9. Droite riule
d'umilité. Rend. M. 270, 8.] Se par mal conseil

as contre Deu me^erré, Que Deus ne traie
a tei, chié en humilité, SThom. W 2924.
Diex..rois plains d'umilité, Berte 442. humilité,
Mêon II 70, 2182. Amours demande
humelité, Douceur et deboinnaireté, J Cond.

I 100, 98. [Antoines li a dit foi et humelité,
Par. Duch. 69. Humelitez ait grant vertu,
Florimont 2845. Florimont, per humelité
Ait on honor et richeté, eb. 2853. Per humelité,

por largesce Puet on bien venir a
hatesce, eb. 4815. Dame, en vous a humelité,
Ce dist cescuns, et tant de bien Qu'avoir poet
en corps crestiyen, RCcy2 516. Reverence
n'ay nul porté; Je n'ay obëy nullement Ne a
voisin ny a parent; Humilité a nul ne fis,
Ren. Contref. Rayn. 22917. Jesu, rei d'humilité,
S Freine 8.0. 1417.]


vol:11-col:43-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umer s. m.

DMF: 0

?: Urk. 1274, Rom. XVII 578. Urk. 1280,
eb. 585.


vol:11-col:43-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umide, humit adj.

DMF: humide

IREW3 4233 humidus; FEW IV 510b;
O am.2 531 a humide]

umide ≈ GermaNet:feucht ⇔ WordNet:NA
[feucht: ensi liquifïera sa (des Jagdvogels)
25 graisse et se purgera et deviendra humitez
suen cors, Ohatrif 39, 5. la nuit metez fane
moût humide là où il dort (der Jagdvogel), eb.
39, 4. Des mecines dou chatar humiz, Moamin

II 17, 2.4; eb. 18, 11.]


vol:11-col:43-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umidece s. f.

DMF: 0

umidece ≈ GermaNet:Feuchtigkeit ⇔ WordNet:NA
Feuchtigkeit: en lieu, où il ait mult de fumées
et de humidesces, Oouv. Rois 234, 2.

vol:11-col:43-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umidité s. f.

DMF: humidité

[FEW IV 510b humidus]

umidité ≈ GermaNet:Feuchtigkeit ⇔ WordNet:NA
Feuchtigkeit: en trente jornees.. N'a tant
d'umilité (= umidité), dont nule riens n'enpraint,
RAlix. 336, 21 [vgl. FEW IV 511a,
Anm. 3]. [Moamin, Glossar 8. 363 (sécrétions).] [H Mondev. Chir. Glossar. 8.
292.]

vol:11-col:43-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umifïer, humifîer vb.

DMF: 0

umifïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW IV 511a humidus: Tilander Glan. lex. 149]

umifïer ≈ GermaNet:befruchten|befeuchten ⇔ WordNet:NA
[trans. befruchten, feucht machen: eist past
purge et mundifie l'estomac de l'oisel et tout
45le(s) cors li humifie, Ghatrif 15, 6. eb. 36, 9
(humeetare).]

vol:11-col:43-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umile, humile adj.

DMF: humile

[REW2 4235 humilis; FEW IV 511. vgl. umble]

umile ≈ GermaNet:unterwürfig ⇔ WordNet:NA
adv. humilement demütig, unterwürfig, bescheiden:
En bas se tiegne humilemant, Qui
vivre vuet seguremant, Lyon. Ys. 1741. S'il

n'obëist humilemant, Mostrer li puez plus
duremant, eb. 2681. Li plus grant doit sa
sapïence Ou per parole ou per samblance
Ensoignier aviseemant, Li petiz croire humilemant,
eb. 2700. se il sentoient alcunes diverses
choses, droiz fust senz failhe, ke il humiliment
les desissent, Job 329, 28. Sainz Paules
avoit pluisors choses humiliment dit a ses cors,
d>. 330, 25.


vol:11-col:44-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umor, humor s. f. (auch masc.)

DMF: humeur

[FEW IV 512b humor ; Gam.2 521a humeur;
Godefroy IV 528b]

umor ≈ GermaNet:Flüssigkeit|Nässe ⇔ WordNet:liquid=synonym
Flüssigkeit, Nässe: Pluius est nostre lei, Ço
est amur e fei ; Par l'humur entendum L'amur
qu'aveir devum Par valur de la fei, Ki est en
nostre lei, Ph. Thaon Comp. 1033. Ph. Thaon Best.
2241. Chescun houme.. ad quatre humours.
.., ceo est a saver: la une est chaude
et l'autre est freide, la terce est secche, la
quarte est moiste, Cod. Digby 86, 4. cascuns
cors humains est fais de quatre humeurs, et
selonc ses (sic) humeurs ont il diverses meurs,
sanc, fleume, et rouge cole et mélancolie,
Rem. pop. 1. Sanc.. Est humeur chaude,
moiste et clere, G Gui. II 11941. en eulx (les
umor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cors.. de touz.. animaus)
a quatre humors:
colere qui est chaude et seche, flemme..,
sang(s).., mélancolie, Brun. Lat. 103. sei piet
enfleit de l'humor de podagre, Dial. Gr. 230,

11. Moût est la terre dure Sanz iave et sanz
humour, ù j'ai mise ma cure, Tr. Bdg. 128,34.
ele (la semence) n'aveit point d'umor, par que
ele poguist crestre, Serm. poit. 49. Aaron tint
en sa main Une verge, qui secche esteit, Que
nule sustance n'aveit Ne de rosee ne de humur,
Guil. J ND 365. Ja si bone pais n'i avra
(unter den Dingen der Welt) Que la chaleur
Fumeur ne suce E senz cessier gaste e manjuce
De jour en jour, Rose L 16977. la (la èeehe)
tiennent et remüent longuement en la paelle
pour getter son humeur et la liqueur, laquelle
l'en doit souvent getter et purer, Ménag. II
206. [La seconde partie principal, de laquele
l'oil est compost, sont trois humours...
l'umour verrine.., l'umour cristalline..,
l'umour albugineus, H Mondev. Chir. 227.]

umor ≈ GermaNet:Feuchtigkeit|Zustand ⇔ WordNet:situation=has_hypernym
Feuchtigkeit, feuchter Zustand: li mur, ki
novelement sunt fait, trabuchent tost, s'il ne
sunt anceois bien sachiet (ss= sechiè) de lor
humor (a suo prive fuerint humore siccati),
Greg. Ez. 12, 33.

umor ≈ GermaNet:Saft ⇔ WordNet:NA
Saft im tierischen Leib: li maus vient des

humeurs du cors, Rec. méd. 12. Senevé.. purge
les grosses humeurs Et visqueuses en gens
plusieurs, Propr. chos. I 28, 3.


vol:11-col:45-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


un, fern. une Zahlwort

DMF: un
5 [REW* 9075 unus; FEW XIV 54a; Gam.2
879a un
; Godefroy VIII 114c. die Formen
on, one Poème mor. 154a, Lyon. Y$. 2686,
J ouf rois2 4061.3020
<: tronçon >, Chansons et dits artésiens
; $. itora. XXVII 493; WHon.
10 zu den mannigfaltigen Verwendungen s.u.a.
die Glossare, Passion, Karls R, Troie, Kristian
von Troyes, Cont. Perc. R, Bartsch Chrest. und
die einschlägigen Grammatiken]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zahlwort (Knösel Afz. Zahlen) ein; einer:
Emperere,.. Encore en sai jo un, qui plus se
fait legiers, Karls R 14. Un an vos retendrai
se estre i voüiez, eh. 313. Par deus v et un i,
je croi, ses noms commence, Chansons et dits artésiens
XIX 52.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Verbindung mit anderen Zahlworten:
vingt et un u.dgl.: Marz out trente e un jurn,
Ph. Thaon Comp. 1903. Vint et un an e demi(e)
plus, Rou III 9015. En son empire deraisnié
Ot vingt et une arcevesquié, Mousk. 4411.
un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
une eins, ein Hieb, Streich (colee) u. dgl. :
une
en avez portée, Alise. 193. or en ai une eüe,
eb. 195. Et Joserans en ra une portée, Vëés le
la gisant geule baee, Mitt. 190,19. [Et cil li
ra tele (Far. une) donee, Ch. lyon 4216.]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un neutral eines, eins: Quant doi euer sont
un sans partir, Holland Crest. S. 233. Il dient
un e pensent el, Li träitor félon mortel, Rose L
2409. Li jugemens sera molt drois; Ja n'i sera
ne quens ne rois Por sa hauteche mis avant ;
tout seront un, petit et grant, Bari. u. J os.
1874. Max et biens, ce sont dui contraire, Et
vos les metez en commun Autresin con s'il
fussent un, Poire 509. Si fu li vesquiés de
Tournai Et celle de Noion tout un, Mousk.
40 1200. tout li estoit un, mès que il fust oultre
mer, Schéler Froiss. Chr. Gloss, un 2. torner
a un in den Wind schlagen (es ist mir eins):

Tout ai torné le siede a un, Et bien et mal
tieng a commun, Amad. 5250.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein und derselbe: Tot le fet an un leu ester
Amors (sein Herz), RCharr. 1244. Ne sont pas
d'un covent, Prov. vil. 116f. aveit Un cheval,
que vendre voleit, E un suen bue tut a un
pris, MFce Fa. 64, 3. deus dames sai d'une
biauté, D'un pris et d'une valour, Vier uned. jeux p.
III 1. n'ierent mïe trestoutes d'un
aage, Mar. s. arts 100. Cousin estoient et d'une

nation, Alise. 212. sommes d'une maniéré,
D'une biauté et d'un äage, Barb. u. M. IV
154, 346. Tuit furent d'un acort et d'une
volenté, Rou II 429. Bien poés estre d'un
ëage, Fl. u. Bl. 1299. Cil chevauche, cil dui
charretent, Et ansanble une voie tienent,
RCharr. 401. chartëé et continence ne sont
pas une chose, Brun. Lot. 303. une fu leur
pensee (sie waren einig), GMuis. I 325. dire
toudis D'une (chose) bien enuyer poroit, eb.
I 197. [fuient d'une maniéré, Modus 51, 8
u. oft.]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'un aus einem und demselben Stoff : Cote
ot tot d'un et cape bele, Escoufle 5342. Andui
ont il robe tot d'un, Où il n'a graine ne bresil,
eb. 2004.

einzig: En huna fet, huna vertet, tuit soi
fidel devent ester, Passion 273. Va, si fai
comencier, ja n'en i faidrat uns, Karls R 677.

Et Franceis les esguardent, n'i out un n'en
parolt: «Ma dame la rëine folie dist et tort,
eb. 812. uns hons contre tant ne poet avoir
duree, Bast. 339. C'on ne voit pais tous jors
venteir un vent, Bern. LHs. 341, 2. Si ne
resunt pas d'un afaire Li chevalier, Joufr.
1195. Amors se rechange sovent, Il oint une
eure e autre point, A. n'est guieres en un point
(m Einem Verhalten), Rose L 3498. Li mariniers
.. Tout regart il a une esteile, Ne eueurt
il pas toujourz d'un veile, Ainz le treschange
moût souvent, Pour eschever tempeste ou
vent, eb. 7552.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un als unbestimmtes Pronomen: Ensobre
toz uns dels ladruns, El escarnie rei Jesum,
Passion 287. Uns dels felluns chi sta iki, Sus
en la cruz li ten l'azet, éb. 317. Et un des
clous avrez que il (Jesus) out en ses piez,
Karls R 175. Vint une des plus beles dames
Qu'onques vëist riens terriiene, Ch. lyon 1146.
aus tens le sage Philippe, Qui fu uns des bons
roys de France, G Coins. 663, 640.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein gewisser (mit Namen) : Uns Balehans le
converti, Bari. u. Jos. 4817. Un Baleham, éb.
5106.]

un als Artikel beim praedikativen und appositionellen
Nomen:
a Lalice, une citet molt bele,
Alex. 17 a. a la palestre, Un jeu qui jadis
soloit estre, Mëon II 295, 84.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un als unbestimmter Artikel: [Ad une spede
li roveret tolir lo chieef, Eulalia 22.] Donc li
achatet filie d'un noble franc, Alex. 8e. Ci
fut uns sire de Rome la citet, éb. 3c. d'un son

fil voil parler, eb. 3e. i envoia un suen cardonal,
Villeh. 2. En l'autre an, ot un tornoi
en Champaigne. eb. 3. il « vint a une pentecoste..ke..,
H Val. 504. on pont desor one
5aive, WH on. XXXVIII (die Formen mit o sind, hier häufig).

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un als unbestimmter Artikel bei Stoffnamen:
Un hiaume a cercle d'or listé. Plus der reluisant
qu'une glace, Eree 2659. li pains, Qui plus
iert egres que levains, D'orge pestriz a tot la
paille, Et avuec ce iert il sanz faille Moisiz et
ses comme une escorce, Ch. lyon 2851. Mès
nuz (nackt) se voit com un ivoire, eb. 3020. Li
arson furent d'un yvoire planné, Oayd. 38.
blanc comme uns yvores. Bast. 2331. Chauces..
blanches com un argent, Oayd. 193.
Ains fist la contesse monter Desor un sor
mulet ambiant. La sele fu d'un olifant, CPoit. M
452. Plus blanche est (Varmëure) d'unne
noïf negïe, Tout avoit blanc, escu et lanche,
Rich. 4476. Plus noir le vi d'un arrement,
Perc. 27356.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als unbestimmter Artikel im Plural: A uns
eschés se deduieient, M Fee Lais M 198. de
Plaisance se partirent unes mult bones genz,
Villeh. 54. tant erra k'il vint en uns prés par
delà Adrenople, H Val. 505. se prendent a
parler et a dire uns biaus mos polis, eb. 692.
D'unz dez somes dolant que nos perdu avon
(es sind drei), Par. Buch. 34. Faites moi tost
unes forques lever, Og. Dan. 9523. Puis faites
unes fourques lever sur ces fossez, Voiant cels
de la tour ce baron i pendés, Fier. 105. Et le
pendirent par les bras a unes fourches, et li
dirent que il ne le despenderoient point, jusques
a tant que il averoient le chastel de Jaffe,
Joinv. 356 f. Li espreviers avoit uns giés
Riches et biaus a desmesure, R Violette S AT
2463.

im Plural bei paarweise oder mehrfach vorhandenen
Körperteilen, zusammengehörigen
Kleidungsstücken, Waffen u. dgl. :
bien d'äage,
vieitz, chenuz, Od uns cheveus Ions e crenuz,
od une barbe flocelee Plus blanche que neis
sor gelee, Chr. Ben. Fahlin 3652. et avoit unes
grandes jöes et un grandisme nés plat et unes
grans narines lees et unes grosses levres...
et uns grans dens gaunes et lais, Auc. 24, 18.
A uns noirès delgiés sorcius, Parton 4869. Li
castellains moult remiroit D'uns ieuls couviers,
quant il osoit, La biauté et le corps bien
fait Sa dame, RCcy% 464. estoit cauciés d'un

housiax, Auc. 24, 21. d'unes grans hueses cauciés,
Uns esporons ot en ses piés, Mousk.
19224. Uns espérons li cauce dus Naymes de
Baivier, R Mont. 425, 2. Uns esporons li a
cauciés, Parton. 5549. Puis a estroit et bien
cauciés Ses beles gambes et ses piés De cauces
de saie bien ate Et de buens sorcaus d'éscarlate
Et d'unes hueses fors et dures, eb. 8075.
Uns grans sollers aveit, k'uns freres li presta,
Entur le col del pié a nüals les laça, SThom. W
2085. Et un(s) solliers mult larges, don nos le
chauceron, R Mont. 380, 24. d'uns sollers le
buef, Auc. 24, 21. Uns eschapins chauciés, un
mantel afublé, Venus en est as murs, R Mont.
326, 18. Il caucha unes cauches de fer, li
vaillans hons, eb. 425, 18. Le matin te donrai
un hermin peliçon, Unes chauces de paile,
solers poinz a lïon, Par. Buch. 3. uns nues
ganz, Barb. u. M. IV 205, 11. E, por garder
que ses mains blanches Ne halassent, ot uns
blans ganz, Rose L 563. unes fraites (Wickelband),
s. frété.
Prent unes forces, si li a fait corone,
Mon. Quill. I 148. Puis tranche ses
cheveus et taille D'unes forches que on li
baille, Rob. le Diable 468. Cil monte, si s'an
est partiz, Armez d'unes armes moût beles,

R Charr. 5523. D'unes fauses armes l'arma Li
rois,.. D'un hauberc molt menu maillié D'estain
trop bien apparillié, R Violette SAT 1783.

Et la dame unes armes quiert, Corne chevaliers
s'est armee, Mont. Fabl. III 258 Var. [Perc. H
2387. 4106.]
im Plural bei einander befindliche, zusammenhängende
Einzelne:
[Un petit est avant
passez Et vit gésir sor uns degrez (Treppenstufen).
Un vavasor auques de jorz, Erec 374.]
je trovai an uns ëssarz Tors sauvages et espaarz,
Ch. lyon, 279. Puis les mainnent en mi
uns prés Grans et larges et descombrés, R Violette
SAT
6303. Rois Sornegur est a Gisors Et
tient ses consaus en uns ors. Il sist en l'ombre
d'uns pumiers Od bien cent de ses cevaliers,
Parton. 2364. celle berrie commensoit a unes
tresgrans roches, Joinv. 314e. unes marescauchïes
et hostel de cinquante et sis piés de
loncq, Urk. 15. Jahrh. Roquefort Suppl, bauch.
Et Josiane bien garde s'en donne d'unes
fenestres hautes, où ele esta, aus Beuve de Hanstone in Ideler Nat. Lit. S.
19. ploret la
chaitiv[et]eit de l'exil, cui il soffret, et al hait
pais soi somont par uns aguilhons de dolor ki
unkes ne cessent, Job 346, 14.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Plural: Plurale, deren Pluralbedeutung vergessen ist
, eigentlich Pluralia tantum : A
unes Pasques, Cor. Lo. 988. Faites moi tost
uns fons benëir et sacrer, Je woel que cis rois
soit baptiziés et levés, Fier. 56. Unes paternostres
i a, A un blanc laz de fil pendües
(ein Rosenkranz), Rose L 12050. apporta au
saint unes lettres, Joinv. 46a. Unes iteles
lettres li a faites porter (ein Brief), SThom,. W
104599. [Vindrent message.. Au roi unes noveles
dire, Clig. 1056.]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praepositionale Wendungen: a un einig
, eins: Amors et Ganors... Sont
bien a un de la querele, Ille 4671. Del tut
erent a un plus que uncles e niés, SThom. W
2781. Tant font par signe et par senblant
Qu'il sont a un de maintenant, Barb u. M. II
101, 52. De toute riens sont si a un Que tout
reçoivent en commun, Amad. R 1503. Or sont
a un li doi amant, eb. 3567. Cil de Bauborc, et
fol et sage, Se furent trait et mis a un. Escan.
10924. E vos, beiau seignor päisant, Pensez de
tenir vos a un, Eissi qu'au grant chaple commun
Ne seiez dotanz n'esbahiz, Chr. Ben. Fahlin. 33151.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a un auf ein Mal: E cil sunt a l'estor conmun,
Qui bien veient, tot est a un, De totes
parz sunt enväi, Chr. Ben. Fahlin 4400. «Va»,
dist li il, «con que fern prenge, Si te combat,
e si nos venge, Met tot a un, qu'eissi le vuil»,
eb. 34243. Trop avon ci Esté en pès, je te
renoi Au gieu, où nos metron chascun Tot
contre tot, tot iert a un, Mer. 4588. voient
tout a un que la serve les boise Et k'a force
leur toit leur bien et leur richoise, Berte 1528.
Mès ge vos devis tot a un C'onkes cort pleniere
ne vi, Où tuit fussent si bien servi, Dolop. 46.
[Mieuz nos vendreit a un morir Que languir a
si grant dolor, Troie 25096.]

a une zusammen: La genz as deus reis vint

a une En la forest oscure e brunne, Chr. Ben. Fahlin
22141.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en un zusammen: E li conte e li rei En un
furent si quei Qu'uns sols mot n'i parla, Cor
45 102. cume delitable chose est habiter freres
en un, Oxf. Ps. 132, 1. Trestoz vindrent ensemble
en un, VOreg. A 596. Li sénateur e li
clergein, Ovec tot lu poeple romein Concordaument
en un venoient, E Grégoire a pape
ôOeslisoient Com celui qui fu de seinté E de
vertuz sanz per prové, eb. 801. Qui toutes ces
choses prendroit [Et] en un mostier les metroit

Et si les triblast tout en un, Et puis les bëust
a jëun, Garis seroit, in Ruteb. I 477. Du relief
demoura, bien le puis tesmoingnier Douse
corbeilles plaines en un vaurrent laissier, Bast.
2492. s. Knôsél Afz. Zahlw. 59.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Corrélative Verbindungen: un et un (s. et):
[Les reis löe tot un e un
(Var. tot un a un, par un et un), Troie 26251.]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(et) uns et uns: [Eisept s'en tuit e uns e uns,
Benedeit SBrendan 643.] Dieus, qui nos forma
uns et uns, Helinant XLIV 1. Ses amis uns et
uns requist (suchte sie heim, einen um den andern), Chast.
I 56. Et a ses compaignons tos
uns et uns baisiés, Ood. Bouill. 233. jëuner As
vegiles et as jëunes, Si qu'eseheent unes et
unes, BCond. 220, 458. [Donc vindrent soldeier
a lui, E uns e uns. e dui e dui, Rou III
6426. a ses ieuz les vit uns e uns ( Var. un et
un), Troie 5098.]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un a un (s. a): despieça I/escofle et arst,
un a un membre, Ombre 23. tuit disoient un a
un, Barb. u. M. III 421, 390. Chascuns de
tous ses fix beise après, un a un. Gaufr. 2. Ne
sai por qoi vos devisasse Toz les més (Gerichte), ne por
quoi m'usaise (/. musaise ?), Cornent il 25
vindrent un a un, Dolop. 46.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un por un: [Et quant vos seroiz là. biau
sire, S'avroiz a chascun jor bataille, A tant
quant, bien le sai sanz faille; Un por un, mil,
et cent pour cent En trouverez veraiement,
S'aiez bon consoil a l'aler, Quiex genz vos i
vorroiz mener, Cont. Per. R 12839, Bd. II
S. 386.] a la tor de Galatha prendre, fist chis
clers plus de pröeches par son cors un pour
un que tout chil de l'ost, RClary 15. nus plus
grants biens un por un ne pot estre en bailli
que d'essarter les malvès hons (l. homes) des
bons, Beauman. 1, 4.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par un et un einzeln: [Par un e un i ad pris
les baruns, Ch. Roi. 2190. Troie 26251 Var..
s. oben un et un.] Ne pôist pas les saluz randre
An demi jor par ( Var. et) un et un, Erec 6399.
Trestoz par un et un ( Var. et un et un, et un
a un) les mande, eb. 6561. A mon sëignor
Gauvain s'acointe Et as autres par un et un,
Clig. 395. Ne sai que plus vos devisasse, Ne
cornant a vint a chascun, Ne toz les cos par un
et un, Perc. H 2230.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par une un: Amis, il estuet que je voie Toz
voz avoirs par un a un (Var. tos un a un),
Guil. d'A. 2447.
un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
l'un.., l'un Vun. . l'autre):
Damnedeu

done largement A Tun pröesce, a Tun pôeir,
A l'un vertu, a l'un savoir. Best. Guïll. 3555.
Knösel Afz. Zahlte. 59.
un et el (5.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
el): [Les chambres saint Thomas
e les maisuns roberent ; Ni voldrent rien laissiez
un e el enporterent, SThom. W 5677.]
Parlèrent d'un e d'el, eb. 4342. Et je pris d'oile
un grant sestier, Soffre et aluin. et chalz et
sel, Et si pris suie et un et el, Dolop. 287.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un avant autre einer nach dem anderen: Un
avant autre senglement Mouroient, VGreg. A
767.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un et autre (nom. plur.) aile: Tuit le se vent
comunement, Un et autre par eest pais, Claris
15 4743. D'uns et d'autres (von Leuten jeder Art)
devant la tor. Ot si grant presse a l'ajorner
Qu'an n'i pôist son pié torner, R Charr. 3514.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne un ne autre niemand (vgl. ne. .ne): Tot
sanz panser et sanz cuidier Feites moi cest paleis
vuidier. Que uns ne autre n'i remaingne,
Clig. 5919. Ja n'i ferons nostre mengier vëer
A pelerin.. N'a trespassant, qu'ait mestier de
soper; Ne un ne autre n'en ferons destorner,
Aym. Narb.y Rom. IX 517 (G. Paris).

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
25 une foiz et autre mehrmals: son nom viaut
de lui aprandre, Si li requiert que il li die,
Une foiz et autre li prie, Tant qu'il li respont
par enui, R Charr. 2014.
un.. autre, unes., autres einer., anderer,
un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eines.. anderes.. :
Un en sont lié, autre en
sont effrâé, Enf. Og. 586. Tant en a.. Que
uns que autres, eb. 464. trestoutes ses gens,
uns et autres, perdi, Berte 2620. d'on sent
lo point, d'autre l'oint, Lyon. Y s. 2686. orent
asez d'un e d'altre parlé, Rou II 2589. ont
d'un (l. une?) et d'autre tant parlé que...
Ferg. 28, 23. parloient- d'unes et d'autres, eb.
2, 3. D'unes et d'autres orent leur plait tenu,
Mitt. 84, 6. Bestance i ot assez d'une part et
d'autre, Villeh. 147. n'avoient mïe plus de
vint mil homes armez entre uns et autres,
eb. 251. Une lisse qui amenoit Grant masse de
chiens uns et autres, J Cond. II 71, 719.

Vun (et) Vautre der eine.. der andere; das
45 eine.. das andere: Et l'un et l'autre (beides)
proverai, Si que reison i troverai, Ch. lyon
6003. De l'un estage en l'autre vont, Fl. u. Bl.
1881. Ensanle dorment bouce a bouce, Que
l'une face a l'autre touce, eb. 2556. Prenez de
50cez deus voies l'une, Et l'autre quite me
clamez, R Charr. 690. Moût est perilleus et
grevains Li uns et li autre passages, eb. 695.

De l'une rive a l'atre, Poème mor. 32 b. L'une
foiz la voloit de la pierre jeteir, L'autre disoit:
ancor li covient demoreir, eb. 314b. Se li ons
om voit l'autre châoir et trebuehier, eb. 154a.
Dous iraignes vit surdre des funz d'une tenur ;
Sur l'un ur s'asist l'une, e l'altre sur l'autre
ur, SThom. W 4039. A uès lo conte firent l'on,

E l'autre a uès sonconpaignon, J ouf rois2 4061.
li un furent mort de l'enfermeté de la terre, li
autre tornerent en lor pais arriéré, Villeh. 229.
envoierent lor messages l'une partie et l'autre
a Rome, eb. 31. si commenchierent lors a
aprocier li un les autres, H Val. 526. deus batailles
de se gent,.. . li une fu des Grifons
d'Andrenople, et li autre de nos François,
eb. 549. molt ot grant devise des uns as autres,
eb. 543. bailla a l'un tens et a l'autre ce que
convenable fu, Brun. Lat. 25. das eine (das andere fehlt) :
Li miens amis il est de tel paraget,
Que nëuls on nen seit conter lignaget De
l'une part, H Lied 15. L'un postel (de la loge)
court Rainouars esracier, Alise. 231. Or m'a
de France otroié l'un quartier, Nymes 432.

Al serf al prince aveit l'une oreille coupee,
SThom. W 3490. L'uns crestiiens ot non Jehans,
Mousk. 10126. Es vous qu'en brisa
l'une (soHds.) roie, eb. 26294. la chité dessus
le mer ombrage, Qui couroit a l'un lés (von der anderen Seite ist keine Rede), Bast.
82.

Vun Vautre einander (reziprok und andererseitspluralisch)
s. H.Morf in Rom. Stud. III
273) [vgl. auch T obier Verm. Beitr. IV
56.]:

E chascuns d'els aveit l'un l'altre reguardé,
SThom. W 5224. Li rois et la röine l'uns l'autre
regarda, Berte 3000. Et dist li uns a l'autre

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(im Gefolge des Königs): par le cors saint
Climent, Moult avons bele dame, eb. 258.
Adont tenoient Franc les Tïois por amis,
S'aidoient li un l'autre contre les Arabis, eb.

61. getoient menüement Des branz pour l'un
l'autre confondre, Escan. 2399. Peckiet de lur
nature sont si fort en lachiet Que l'uns l'autre
tantost ont (!) avoec iaus sachiet, GMuis. I
368. S'il estoit commenchiet, l'uns l'autre
poursievroient, eb. I 385. Don la guerre dura
tante mainte saison, Li uns rois après l'autre
le (France) reprist an son non, Ch. Sax. I 6.
il aveient por alïance Li uns de l'autre sanc
bëu, Ambr. Guerre s. 1393.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unement adv. einstimmig: s. FEW XIV 53b
(13. Jahrh.). [Godefroy VIII 116b.}

vol:11-col:52-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unable ad;.

DMF: 0

unable ≈ GermaNet:vereinbar ⇔ WordNet:NA
[vereinbar: Godefroy VIII 116a (Rom. de
Lumere). FEW XIV 47b (Ï3. Jahrh.)]

vol:11-col:53-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unaiement adv.

DMF: 0

unaiement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gleichmäßig t gemeinschaftlich: Nis toz li pe5tit
e li grant, S'od lui (S. Grégoire) fussent
ensemblement Mis en balance unaiement,
Plus n'avroient vers lui foison N'en semblant,
n'en compareison.., Que les esteilles al soleil,
VGreg. A. 26. Unaiement d'une sentence
Ferit a mort li mais mortaus Ornes e bestes e
oisaus, eb. 716. toz li gran|ï e li menu A pape
l'orent eslëu Unaiement, sans contredit, eb.
855. Jesq'a l'iglise a la Dé mere, Nostre Dame
seinte Marie, Vendrons demein a Tetanie Trestoz
ensemble unaiement En oreisons dévotement,
Tantost com l'aube ert escrevee, eb.
1057. Toz pechors n'est pas ardant Unaiement
d'une maniéré, eb. 2707.

vol:11-col:53-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unanime adj.

DMF: unanime

unanime ≈ GermaNet:einmütig ⇔ WordNet:NA
[einmütig: seietst unanimes in Dei servicio,
Fragm. de Val. 30. FEW XIV 27a unanimus.
Gam.% 879a unanime; Godefroy X 822b.]

vol:11-col:53-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unanimité s. f.

DMF: 0

unanimité ≈ GermaNet:Einmütigkeit ⇔ WordNet:harmony=synonym
[Einmütigkeit: s. FEW XIV 27a; Godefroy
25 X 822b.]

uncore adv.. s. e?icore


vol:11-col:53-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unetes s. f. plur.

DMF: unette

unetes ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
Letztes f Äußerstes, Ende (?) : Il cuidoit son
oncle vengier Et de Sezile chalengier Citez et
chastiaus et viletes. Ore est venuz a ses unetes
(Conradin nach der verlorenen Schlacht). GGui.
II 2294. [Godefroy VIII Ï16b.]

vol:11-col:53-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unicorne, unicor(n) s. m. und s. f.

DMF: unicorne

[REW* 9072 unicornis; FEW XIV 42a;
35 Godefroy X 822b. Dichtung: De V Unicorne et du Serpent, Jub. NR
II 113; Lommatzsch,
Geschichten aus dem alten Frankreich (1966). vgl. li corne]

unicorne ≈ GermaNet:Einhorn ⇔ WordNet:unicorn=synonym
Einhorn: hic ricionerus vel unicornis: uni40come,
Anglon. Gloss. 184 in Mussafia Bausteine
S. 540.
unicorne est une fiere beste,
auques resemblables a cheval de son cors,
mais il a piez d'olifant, Brun. Lot. 252. Et si
avons une maniéré de biestes, Ki ont a non
unicome8, ki ont une corne enmi le front, de
la longour d'un braç ; s'en i a de trois coulours:
rouges, blances et noires; mais les blanches
sont plus fors que les autres, car eles se combatent
au lion. Et li lions l'ocist par une
maniéré que jou vos dirai: quar quant li
bataille doit i estre, si va li lions selonc un
arbre fort et grant, et quant Tunicorne le

quide ferir, li lions guencist, et il fiert se corne
en l'arbre, si qu'il nel puet avoir ne retraire,
et li lions l'ocist; et li unicorne lui partout,
où li arbre ne sont, Fr estre Jehan in Ruteb.

II 459. trouvons.. xmicornes ki $ont boin a
menghier, eb. II 465. Ausi com l'unicornè
sui(s), Ki s'esbahist en resgardant, Quant la
pucelle vait mirant, Bern. LHs. 20, 1. Cele
beste en nostre language Si est apelee unicorne,
Por ceo qu'el n'a que une corne, Grant
e agüe el front devant, Dont ele maine orgoil
mult grant. Cele beste Tome chaça usw.t Guill.
TM
217. e difïa si cume unicorne le suen saint
édifice (sicut unicornium)y Oxf. Ps. 77, 75. La
beste ot (li destriers) blanche et toz noirs les
costez ; Nez fu d'aufage, d'unicorne (Hds. d'un
nicorne) engendrez, FCand. Sch.-G. 2381 mit Anm.
[Seur ses oreilles port (ferne) teus cornes
Que cers ne bous ne uniçornes, Rose L 13298.

Or vos dirrai de Tunicorne.. ; Iceste beste est
si osee, Si combatanz e si hardie, Qu'as olifanz
prent äatie usw., Best. Guill. 1375, s. Glossart
Anm. (Voltaire),
je sui en péril de mort, Com
d'unicorne ( Var. la licorne), qui s'endort A la
pucele virge et pure usw. y Bestiaire d'amour
rimé 1252.] Et ainsi, corne ilz s'en aloient vers
la nef, si ont vëu venir la unicorne, qui avoit
alaitié le jaiant et qui venoit par coustume
chascun jour a la tour, pour ce qu'elle vouloit
vëoir le jaiant son filz, Ch. pap. 87, 35. sera
exalcé sicume unicorz li miens corz (exaltabitur sicut unicornis cornu meum
), Oxf. Ps. 91, 10.
L'unicorn, quant veit dormir, Se baudone a
la pucele; Ne prent garde de morir, Quant
uns arme[z] Tanbouele, Liebeslied in Rom. XV
248, 37. [Barleam conte en son livere, qe un
homme en desert aperceut qe un unicorn lui
suist as talons, dont il sè mist en un arbre e
là se tynt usw.f NBozon Cord. mor. S. 46:
vgl. S. 239f.]


vol:11-col:54-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uniel adj.

DMF: uniel

uniel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 47b unire; Godefroy VIII 116c] [einzig: s. Godefroy
, a.a.O. (13. Jahrh.).] E
un veir et uniel filz, ki est a enurer, Oxf. Ps.

S. 251, 12.

uniel ≈ GermaNet:einsam ⇔ WordNet:NA
einsam, verlassen: Delivre de espee, Deus,
la meie aneme, e de la main de chien la meie

vol:11-col:54-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uniele (unicam meam)y Oxf. Ps. 21, 21. uniel e

DMF: 0
povre sui je, eb. 24, 7.

[uniement s. m., unler, onnïer, honnïer vb.,
5. Godefroy VIII 117a (Oresme).] [FEW XIV 47a.]


vol:11-col:55-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

unifier vb.

DMF: 0

unifïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. vereinheitlicht n: s. FEW XIV 43a
(14. Jahrh.): Godefroy X 822c.)

vol:11-col:55-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uniforme adj.

DMF: 0

[einförmig'. s. FEW XIV 43a uniformis
(14. Jahrh.); Gam.2 879b uniforme; Godefroy
X 822c.)


vol:11-col:55-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unigame adj., unigamie s. f.

DMF: 0

[Gatte mir einer Frau, Ehe mit nur einer
10 Frau: s. FEW XIV 56a unus: Godefroy VIII
117a (14. Jahrh.).]


vol:11-col:55-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


union s. f.

DMF: union

unïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 45a unio: Gam.2 879b union;
Godefroy VIII 117b, X 822c]

unïon ≈ GermaNet:Einheit|Vereinigung ⇔ WordNet:union=synonym
Einheit, Vereinigung: unions: maniéré

d'estre un. Gl. 9543. C'est Dex.., Ki devisa,
tout sans doutanche. En trois personnes sa
sustanche; Ne pour ceste de vision (in drei Personen)
Ne perdi pas Dex s'unïon: Li personne
n'est pas commune. Mais la sustanche
remest une. Barl. u. J os. 1538. Elle est Haïne
apellee, Par qui est des jointe et scïee L'unïon
de fraternité Et l'alïance d'unité. En Jacob
et en Esâu Tu as la figure vëu. Je les scïai et
les desjoins, Peler. V 8923. l'unïon de leurs
voulentés. qui doivent estre tout un, Mènag.
I 167.


vol:11-col:55-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unir, onir, honir vb.

DMF: uniment

[REW* 9073a unire;FEW XIV 46a, 47a;
Gam.2 879b unir; Godefroy X 822c]

unir ≈ GermaNet:vereinigen ⇔ WordNet:NA
trans. [zusammenfiigen, vereinigen: Et ke
l'om encor doit honoreir de grande merveilhe,
ses chiez ensi fut uniz a son cors, alsi com il
ne fust pas jus trenchiez, ensi loist a savoir
ke nules traces n'aparissoient de la trenchëure,
Dial. Gr. 131, 17.] Unis en a plus de
cent mille (zum Feldzug), GGui. I 428.
literar.: [Seignurs, cest ounte est mult divers,
E pur ço l'uni par mes vers E di en tant cum
est mester, E le surplus voil relesser. Ne vol
pas trop en uni (ausgeglichen) dire: Ici diverse
la matyre, Trist. Thom 2108 (Glossar : «donner,
au milieu des variantes contradictoires de la
légende, un récit logique et cohérent»).]

unir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
uni, onni, honni pc. pf. pass, vereint, einig, einmütig:
[Lo sos (Christi) regnaz non es devis,
En caritad toz est uniz, Passion 276. N'est
pas amis qui n'est onnis, Cont. Perc. R I 149,
8. 5.]

unir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eben, flach: une moult grant et belle place
vuide, longue et large et unie, 8. dSAngl. 238.
unir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gleichmäßig, ebenmäßig, glatt:
Pren une

aguille deliëe et soit enfilee de fil bien honni,
qui ne soit mïe reteurs, Modus 114, 79.

unir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unïement adv. vereint, einmütig: il purpenserent
unïement {unanimiter), Oxf. Ps. 82, 5.

unir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in gleicher Weise, gleich: [Morz fait a tot
d'isembrun chape Et de la pure terre nape,
Morz a toz ornement sert, Helinant XXXI 6.

Ne traient pas a unne corde Sens et Amour
unïement. Escoufle 7565. Refiert un autre
cop sans faille.., Or resont il honïement,
Qu'en n'en set le meillor eslire. Par grant orgueil
et par grant ire Corent li uns a l'autre
sore, Cont. Perc. R I 11008, S. 299.]


vol:11-col:56-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unisme adj.

DMF: 0

unisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erster (in Verbindung mit Zehnerzahlen: Vint
et unismes fu Pépins Rois de France, Mousk.
2060. [FEW XIV 54b.] [Knösel Afz. Zahlw.)

vol:11-col:56-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unison, unisson s. m.

DMF: unisson

unison ≈ GermaNet:Gleichklang ⇔ WordNet:NA
[Gleichklang: s. Godefroy X 823a; FEW
XIV 56a (Oresme); Gam.2 879b unisson.]

vol:11-col:56-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unité s. f.

DMF: unité

[FEW XIV 48b unitas;

unité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gam 2 879b unité:
Godfroy VIII 117b, X 823a
]

unité ≈ GermaNet:Einheit ⇔ WordNet:NA
Einheit: unité: si com un, Gl. 9543. Dex est
toz souz an uniteit, Dolop. 411. En non de
Dieu l'esperité. Qui treibles est en unité Puisse
je commencier a dire Ce que mescuers m'a
endité, Ruteb. I 158.

unité ≈ GermaNet:Einigkeit ⇔ WordNet:NA
Einigkeit : Il soloient tenir lor gens en unitet,
GMuis. II 71. [quant Dieu, vostre Pere, créa
Homme et il li out mis l'Ame u corps et la
conjoint a Homme comme son espouse, il me
(Ratio) mist avesques eulz pour les tenir en
vraie amour et en unité, Modus 161, 20.
Couvetise et Vaine Gloire.. ne sont mïe en
unité, quer les clers essillent les prinches, et
les prinches essillent les gens de labour, par
qui il se vivent, eh. 184, 32.]

vol:11-col:56-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


univers adj.

DMF: univers

IREW3 9074 universus; FEW XIV 53a;
Gam.2 879b univers)

univers ≈ GermaNet:allgemein ⇔ WordNet:NA
[insgesamt, allgemein: s. Godefroy VIII 117b
, X 823a (12. Jahrh.).]

vol:11-col:56-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


universalité s. f.

DMF: 0

universalité ≈ GermaNet:Gesamtheit|Allgemeinheit ⇔ WordNet:totality=synonym
[Gesamtheit, Allgemeinheit: s. Godefroy X
823a; FEW XIV 51b (14. Jahrh.).)

vol:11-col:56-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


universel, universal adj.

DMF: universel

[FEW XIV 49b univer salis ; Godefroy VIII 117c, X 823b
1

universel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
insgesamt: universele: commune et generale,
Gl. 9543. de la glise universale (catholicae), Dial. Gr.
97, 9. universale consécration, eb.

165, 22. de la horisie des Arrïens a la foid
universale.. fut convertiz (ad fidem catholicam),
eb. 168, 5. cist art universal(e) sont plus
digne que li autre, por ce que les particuleres
5(ars, hier fem.) sont trovees paî* (l. por?) les
universales, Brun. Lat. 257. causes universeles.
Celes seront par force teles Comme eus
doivent en touz tens estre, Rose L 17503.
universdement adv. Brun. Lat. 14 (insge
samt)


vol:11-col:57-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

universer vb.

DMF: universer

universer ≈ GermaNet:verallgemeinern ⇔ WordNet:NA
[tr ans. verallgemeinern : Il figuroit, tout par
raison, Les foeillettes de ce buisson Aux estoilles
qui sont sans nombre, Avec ce il comprendoit
l'ombre Dou buisson, qu'il universoit
A Nature, Froiss. P II 47, 1574. [Godefroy
VIII 117c.]

vol:11-col:57-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


université s. f.

DMF: université

[FEW XIV 52a universitas; Gam.2 879b
20 université; Godefroy VIII 117c, X 823b] Allgemeinheit:
Il fa menés par la cité Par
devant l'université De tous qui le volrent
vëoir, Lefèvre Lament. I 1060. il manda par
toutes les universités a son peuple qu'ils ississent
de leurs cités, Mênag. I 91. redonde a no
pourfit, de tout[e] l'université dou peuple et
de tous les habitans et repairans en nostre
roiaume, Rois. 353.

université ≈ GermaNet:Universität ⇔ WordNet:university=synonym
Universität : Li Diz de l'Universitei de Paris,
Ruteb. I 155. Ja ne m'âist ne pains ne vins,
S'il (cil de Saint Amour) n'avait en sa vérité
L'acort de l'Université E dou peuple comunement,
Qui oait son prëeschement, Rose L
11494. E se ne fast la bone garde de l'Université
qui garde La clef de la crestïenté, Tout
ëust esté tourmenté, eb. 11792. L'université,
qui lors iere Endormie, leva la chiere, eb.
11825. Pieç'a fussent a povreté Les clers de
l'Université, Se ne leur gardast leur avoir
Qu'il ont aquis, et leur savoir, Quar peut vaut
chose aquestee, Se après l'aquest n'est gardee,
Peler. V 4900. [Hilder 164ff.]

vol:11-col:57-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


urbain adj.

DMF: 0

urbain ≈ GermaNet:städtisch ⇔ WordNet:NA
[städtisch: s. FEW XIV 59b (Bersuire).]

urcel s. m., s. orcel.


vol:11-col:57-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lire pron. interog.

DMF: 0

[REW* 9103 utrum; FEW XIV 89a «1er]

ure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[welches von beiden: Quel d'ure devum en
Ramoth Galäath pur bataille faire, aler u nun
50aler, LRois 336. (J. Cornu, Rom. XI 109.)]
urine s. /., s. orine.
urs s. m., s. ors.

us s. m., s. uis.


vol:11-col:58-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

us s. m.

DMF: us

[.REW3 9099 usus; FEW XIV 84a; Gam2
880a us
; Godefroy VIII 118b]

us ≈ GermaNet:Brauch|Übung ⇔ WordNet:custom=synonym|pattern=has_holonym
Brauch, Übung: Bien set us de mustier, PA.
Thaon Cômp. 91. Hom set par us chanter,
Cum esturnels parler, eb. 95. ne pout grant
mesaise traire Com cil qui ne l'aveit a us,
Chast. II 99. N'est pas a us d'aler a pé (war nicht gewöhnt
), SGile 651. N'est pas a us a tel
viande, eb. 2690. Adonc estoit costume et us
Que dui chevalier a un poindre Ne dévoient a
un seul joindre, Erec 2826. Qui viaut de son
seignor bien estre Et delez lui seoir a destre,

Si com or est us et costume, Del chief li doit
oster la plume, Neis lors, quant il n'an i a
point, Clig. 4531. An tel formant est coveiteus
Qu'an abondance est sofreiteus, Tout aussi
corne Tantalus, Qui an anfer suefre mal us,
Guil. d*A. 908. Biaus amis chiers, Il covient a
toz les mestiers Et painne et euer et us avoir,
Perc. H 1467 mit Anm. (usus et ars docuit,
quod sapit omnis homo). Ceste preiere aveit
en us, M Fce Fa. 55, 6. En bois aloit, ç'aveit
en us, Chr. Ben. Fahlin 19617. Moct visitoct,
ç'aveit en us, Les hermites e les reclus, eb.
23133. Quant vint, «Beiau maistre», fait li
dus, «Ce ne fast pas ordres ne us, Que si
moilliez ne si fumos Venisseiz ici entre nos,»
eb. 28080. Unquor quant seint Nicholas fa,
Aveit la gent en us ëu Âurer Diane et servir,
Wace Vie S. Nicolas 358. Pur les legîuns, que
jo di, Qui là sujornöent issi, En costume e en
us turnerent Que Kaerlïon l'apelerent, Brut Arn.
3193. mal us, Sam. B 38. Volt (li reis
Henris) aver félons us a seint' iglise asis,
SThom. W 843. il tendrunt les custumes et les
leis (Var. e les us) del pais, eb. 1719. choses
singulers.., k'en us ne sunt mïes, SS Bern.
134, 28. per costume et per us, Bern. LHs.
235, 1. c'est coustume et li us, Cleom. 12529.
en tele maniéré ke il doivent estre et d'aus et
del leur as us et as coustumes des borgois de
le vile, Taill. Rec. d'Act. 177. onques n'oi la
voie en us, B Gond. 207, 79. [por l'onor de la
victoire Dura la feste uit jorz e plus, Si corne
il l'a^eient en us, Troie 4876. Li home des
régnés entor Vienent a eles c'est lor us, eb. 23321.
Moût se heent, ele (Panthesilee) e
Pirrus; Por ço lor est sovent émus D'eusôO
combatre, eb. 24278. As nés se prenent a
dreiture (les sereines de mer), Teus est lor us

e lor nature, Sis afondent al fonz de mer, eb.
28856. Mais le délit k il ot en us, Por nule
painne n'entr'oublie, Bari. u. Jos. 8216. Ceste
amour tendrai a us, Ja n'en iere repentans;

Plus en sui ardanz que fus Et du soufrir desiranz,
Oaut. de Dargies II 23. Por sa vie en
fol us despandre, Ala d'Egypte en Alixandre
(Ste Marie VEgypciene), Ruteb. II 107. A
Dedalus prennent essemple, Qui fist eles a
lOYcarus, Quant, par art e non pas par us,
Tindrent par l'air veie eomune, Rose L 5228.
E si dit Titus Livras, Qui bien quenut quel
sont li us Des famés e queus les maniérés, eb.
16338. veire Apellès.. les Beautez de li
15jamais descrivre Ne pourrait.. Ne Miro ne
Polieletus Jamais ne savraient cet us, eb.
16184. Meauz donc e plus legierement, Par
us de bon entendement, Pourrait eschever
franc vouleir Quanque le peut faire douleir,
eb. 17712. la nourrice Cerberus, A cui ne peut
riens embler us Humains que tout ne face
user, Quant el veaut de sa force user, eb.
20360. Ces deux (Ratio et Modus) clöent et
ouvrent l'us Des dames et des damoiseles,
Modus 1, 36 mit Anm.]

us ≈ GermaNet:Gebrauch|Verwendung ⇔ WordNet:use=synonym
Gebrauch, Verwendung: Son tens en boen
us emploie, Bern. LHs. 458, 4. jeo vei clers..
Qui granz rentes et beles ont, Qui en malvès
us les despendent, Besant 595. [Athalus, Qui
des eschès controuva Tus, Quant il traitait
d'arismetique, Rose L 6692.] N'ot vaillant
cinq sous an touz hus (Var. en tous us),
Dolop. 266.

vol:11-col:59-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usable adj.

DMF: usable

usable ≈ GermaNet:brauchbar ⇔ WordNet:NA
brauchbar : Il ne te fault fors bien amer Les
oiseaux qui sont afaitables, Qui a prendre
autres sont plus ables (Var. sont usables),
Comme espreviers, esmerillons, Gace de la Buigne
1710. [Godefroy VIII 118c ; FEW XIV
40 70a.]

vol:11-col:59-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usage s. m. (auch s. /.)

DMF: usage

[REW 9099 usus; FEW XIV 84b usus;
Gam.2 830a usage; Godefroy VIII 119a]
Brauch, Übung
: [je ne vuel pas que remaingne
La costume ne li usages, Que siaut
maintenir mes lignages, Erec 1805.] [Li rois
par tel avanture Randi (kam nach, übte aus)
l'usage et la droiture Qu'a sa cort devoit li
blans cers, eb. 1842. Amors n'est pas si gracïeuse
Que par parole an soit nus sages, S'avuec
n'i est li buens usages, Clig. 1024. Joios fu
Bous deu mandement; De ses conpeignons a

pris cent, Jent atornez son lor usage, Chr. Ben. Fahlin
4037. Pur ço que veintre les
soleient, Lur custume tenir vuleient. Mais lur
usage unt dune perdu, E li Saisne unt le
champ vencu, Brut Arn. 6835. Engleis dient
en lur language, A la guise de lur usage: En
north alum, de north venum, Rou III 54 ; I
104. Merveilles bien armé esteient Solonc
l'usage qu'il teneient, Troie 7862. Quant i
aveit mort un baron, Granz chanz, granz
gieus i faiseit om, Teus corne al mort aparténeit
Solonc l'usage qu'il teneit, eb. 10382.]
[Morz,... Tu lieves sor toz ta maçüe, Ne nus
por ce sa pel ne müe ne change son viez usage,
Helinant I 6. Morz,.. .Toz tes tormenz en
çaus emploies Qui d'autrui doleur font lor
joies. Neporquant c'est mais li usages, Ce pert
par tot as seignorages, eb. XII, 6.] Lassons
tuit le fol usage D'amour qui foloie, Rom. u. Past. 8.
XIV 36. Li siècles l'a pieç'a d'usage
Qu'en dit ainz le mal que le bien, G Dole 4040.
usage vil et mauvaise, J Jour. 2974.1' usaedge
telle c'on le tint là, BSeb. XI 153. Tient dont
ta dame tel usage Pau- porter dist on son
mesage?, F erg. 140, 16. [Sour toute rien, por
Diu, gardés ke vos ne lassiez vo boin usage
pour l'autrui mauvais, H Val. 558. En l'ostel
un mouton a voit, Qui par usage gens hurtoit.
Mont. Fahl. VI 50.] me connois a mal garni
D'engien soutill et de science, D'usage lonc30
ne d'eloquence, J Jour ï 32. a coustume ot et
en usage De hebergier en boine vile Au plus
haut ost, Amad. R 2678. Leur usage maintinrent
bien, Si qu'il n'apetiça de rien, eb.
7871. on ne l'avoit pas d'usage (im Brauche,
man tat es nicht), Escan. 20966. [Si avoit
(Envie) un mauvais usage, Car el ne pëust au
visage Regarder rien de plain en plain, Ainz
clôoit un ueil par desdein, Rose L 283. Ne fait
a fôir n'a despire Tout ce qui est en grant
âage; Là treuve l'en sen e usage, eb. 12820;
eb. 12823.12825 (Erfahrung).]

usage ≈ GermaNet:Treiben|Gebaren ⇔ WordNet:behavior=synonym
Treiben, Gebaren: Li rois et la röine ont
perçut vostre usage, Et bien dïent entre eus
que n'estes mïe sage, Rom. u. Post. I 57, 59.
Moult ert honestes ses usages (Wandel), J oh. Bouch.
53. [Maint hom use son tens autressi
et amplie En mener son (Var. fol) et en
musarderie, Ch. Sax. II 99.] vous savés les
usages K'il couvient a chevalerie, Mahom. Z
1658. Mais en ce mal point m'ai je mis, Mes
cuers est mon cors anemis, Si ne le laisse

reposer Ne l'usage dou siecle user N'a nullui
avoir compagnie, Sone C428. Je croi toute la
gent soit sage De la dolour de mon usage, eb.
6442. ont tout leur usage mis En amasser les
ôgrans trésors, BCond. 3, 48. tout li prince
tierÿen Sont embatu en un usage, Où il paieront
le musage, Se Damedius ne les ravoie, eb.
14, 373. Celui ne tien ge pas a sage. Ensi est
il du mal usage, Où on se tient et nuit et jour,

Tant que la mors vient sans sejor, Qui onques
de jour ne defaut, eb. 14, 392.

usage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Auflagen, Lasten: Et si commanda que tout
cil.., Ki venroient a Ais manoir, De tous
usages fusent franc, Mousk. 2534.

usage ≈ GermaNet:Verwendung ⇔ WordNet:NA
Verwendung: A l'usage de sa chapele D'oile
d'olive clere et bele Chascun an trente et eine
mesures, O Coins. 661, 531. Tu ne vauz riens
por mon usaige, Lyon. Y s. 38. ne doit point
de paiage de chose qui sont (l. soit) a son

usage, LMest. 280.


vol:11-col:61-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usagié pc. pf. adj.

DMF: usagé

usagié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gewohnt an: sy fut David armé des armes
mesmes du roy Säul, mais pour ce qu'il n'en
estoit pas usagés, ne lui furent pasaisees a

porter, S. d'Angl. 17. [Godefroy VIII 119b:
FEW XIV 84 b usus.]


vol:11-col:61-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usagier adj. subst.

DMF: usager

usagier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. gewohnt: Es grans pourter henor estoit
droiz usaigiers, Gir. Ross. 131.

[s. m. der gewohnt ist: l'usagier, pour ses

biaus mos polir, Chante d'oisiaus, de fleurs
et dé verdure, Modus 192, 7.]

[Godefroy VIII 119c; FEW XIV 84b usus.]


vol:11-col:61-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usaire s. m.

DMF: 0

usaire1 ≈ GermaNet:Bedarf ⇔ WordNet:demand=synonym
Bedarf : sunt quite (vom Zoll) de tout le fruit
de leur terre et de tout leur usaire, fors de
marchandise, LMest. 289: eb. 290. [Godefroy
VIII 119c.]

vol:11-col:61-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usaire adj.

DMF: 0

usaire2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nach Bedarf (ohne Zoll): s. Godefroy VIII
120a (14. Jahrh.).]

vol:11-col:61-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usance s. f.

DMF: usance

[FEW XIV 70b, usare; Godefroy VIII 120a]

usance ≈ GermaNet:Brauch ⇔ WordNet:custom=synonym|pattern=has_holonym
Brauch: N'ont en usance n'en costume A
mengier nule autre vïande, Escan. 16082.

usance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Gebrauchszoll: FEW XIV lia (13. Jahrh.): Godefroy VIII 120b.]

usance ≈ GermaNet:Besuch|Umgang ⇔ WordNet:visitor=synonym|contact=synonym
[häufiger Besuch, Umgang: s. Tilander Glan.

lex. 267 (Ghatrif).]


vol:11-col:61-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


use s. f.

DMF: use

use ≈ GermaNet:Brauch ⇔ WordNet:custom=synonym|pattern=has_holonym
[Brauch: s. Godefroy VIII 120b(14. Jahrh.).]

vol:11-col:62-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usecarle (Var. buscecarle, huscherle) s. m. [eine Art Soldat:

DMF: 0
les huscherles qu'il menât
En Escoce morz les laissât, Gaimar Estoire
5053. De ses huscarles ( Var. hucharles, buscarles)
mult ocistrent, eb. 5117. [Godefroy VIII 6
120b.]


vol:11-col:62-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


user vb.

DMF: user

[-REW3 9093 usare; FEW XIV69b;Gam.2
880a user
; Godefroy VIII 121b] trans. gebrauchen
, benützen, als Gewohnheit

user ≈ GermaNet:tun ⇔ WordNet:NA
tun: N'aveient mïe usé ne apris tel mestier,
Rou II 3225. n'avoit pas tel chose usee (so etwas war ihm neu), Barl. u. Jos.
982. Cest
usage Avez usé tout vostre ëage, Escan. 296.
ainsi l'en l'a usé anciennement, Ord. LMest.
406. Ainsi l'avoit acoustumé Rois Menïadus
et usé, Cleom. 6552. Fut fait ainzi com est usé
Au tens, dont je vous ai parlé, eb. 11659.
ainsi fu fait bien et a droit Que on a celui
tans l'usoit, eb. 17230. Femme jolive de mestier
Se deit lune tens faire preier, Pur sei
chierir, que cil ne quit Que ele ait usé cel déduit,
MFce Lais G 518. Et il nïent aianz useit
iteil miracle, Dial. Gr. 12,16. Moût i (Tantalus, en infer)
use mal et endure, Guil. d'A. 909.
il at et use lo bien, qui siens n'est mïe, Poème mor.
253 a. Costume est de chevalerie, Si l'ai
usé tote ma vie..., Cont. Perc. R I 1014.
user ≈ GermaNet:gebrauchen|beschäftigen ⇔ WordNet:busy=synonym
in Tätigkeit halten:
El serviche de Dieu ont
tot lor euer uset, Alex. H 59. mit de oder a
user ≈ GermaNet:pflegen ⇔ WordNet:foster=synonym
und Inf. pflegen:
Meduse.. use De convertir
les gens en pierre, Lefèvre Lament. I 304. ele
(die Schlange) use fenoil a mangier, por avoir
clere vehüe, Brun. Lat. 190.

user ≈ GermaNet:gewöhnen ⇔ WordNet:NA
durch Gewohnheit kennen lernen: L'art de
phisike a tant usé, M Fee Lais DA 106. Parla
romanz, que la terre ot usee, Aym. Narb. 1637.
Lonc tans avoit le siecle usé, Si aperchut bien
cest afaire, J eh. et Bl. 3272.

user ≈ GermaNet:hinbringen|verleben ⇔ WordNet:NA
hinbringen, verleben: [Il (Carlemagnes) est40
mult vielz, si ad sun tens uset (hat lange gelebt),
Ch. Roi. 523.] Charles li magnes a molt
son tens usé, Or ne puet plus ceste vie mener,
Cor. Lo. 53. Au viès tans c'on soloit user,
Sone 4333. Morz ies, Ates, tot veirement,
Moût as poi usé ton jovent ( Var. Poi as usé de
ton jovent (de zu poi), Thebes 6392. [Einsi
tote sa vie usa (Iseuz), Qu'onques les deus ne
refusa. Ceste amors ne fu pas resnable, Clig.
3155. Tot son tans i porroit user (Nature),
S'ele là (die von Gott geschaffene Schönheit)
voloit contrefeire, Que ja n'an porroit a chief

treire, CA. lyon 1500.] A grant joie ont lor
tans usé Trestote la sema inné antiere, eb. 2466.
[Percevaus sor les gotes (Blutstropfen) muse,
Tote la matinée i use, Perc. Il 1212. le tan^ an
5folie user (Var. a foleur son tens user), eb,
248.] En peine e en malice (l. etwa En pechié
e malice) as usé tun äage, Rou II 1121. vos a
comandé et dit Que vos ailliez sanz contredit
Vostre vie an essil user, Guil d*A. 241. [Geste
lOpenitance en feras, Ta vie a dolor useras,
Cont. Perc, R I 6460.] A dolor us ma vie,
Venus 104b. sa vie en bien user, Enf. Og, 2.
le temps en folie user, J Cond. 1 170, 108. Bon
fait sa vie en bien user, Cleom. 17202. En
espoir de li retrouver Vorroit ainsi sa vie user,
eb, 11840. en lermes et en plors userai ma
jovente, Rom, u. Past. I 57, IL

user ≈ GermaNet:wenden|verbrauchen ⇔ WordNet:NA
auf wenden, verbrauchen: E dit qu'il le voldra
a Sanz od sei mener, Quanque mestier li ert li
fera tut trover, E a lui e as suens, quan qu'il
devront user, SThom. W 3783. Li altre sunt
pieç a finé, Et tut le siecle unt usé, MFce Lais Cht
212. j'ai mon ëage si malement useit,
Poème rrwr, 178 b. Cui il consiut, tot a son tans
usé, Aym. Narb. 918. Cui ataignent a coup,
tout a son tans usé, Fier. 100. vo tamps n'est
pas usés (ihr habt etwas gelernt), De maint
pays iestes usés, Sone 819.

user ≈ GermaNet:abnutzen ⇔ WordNet:NA
abnutzen: Povretez li a fet user Cest blanc
chainse, tant que as cotes An sont andeus les
manches rotes, Erec 1568. [Li rois.. A son
lever li anvoia Armes.. ; Erec nés a pas refusées,
Car les soes ierent usees Et anpiriees
et malmises, eb. 5688.] Moult a ses dras
35ensanble touz usez, Jourd. Bl. 1410. ne sa
robe usee, ne si soller percé, Serm. poit. 93.
moût li (Avarice) pesast, Se cele robe point
usast, Rose L 222. Ainz pourraie ma langue
user Que l'escoillëeur escuser De tel pechié,
de te forfait, Tant a vers Nature forfait, eb.
20079. En bon usage cil s'ause, Qui ses genouz
escorche et use En salüer lui et s'image
(Maria), G Coins. 487 , 238. un pel... Qui est
usez de porreture, Ren. 5006. Li tens.., qui
tout use et tout porrist, Rose L 382.

user ≈ GermaNet:essen|nehmen ⇔ WordNet:eat=synonym
essen, zu sich nehmen: «Niés», dist Guillaumes,
«dites moi vérité, Se tu avois pain
benoit usé Au dïemence, Ke prestres eust
sacré?» Dist Vivïens: «Je n'en ai pas gosté»,
Alise. 25. Mal avés fait dou keu c'avés tüé
Et des rousoles, ke vos avés usé, eb. 111. Li
vieille a tant dit al valet, Que li fait user un

chaudel, Eracl. 4224. Respundi li prestre:

«Je n'ai pain que lais huem deive user, mais
pain ai, ki est seintefïed a Deu», LRois 83.
peistre herbe e user, SThom. W 1330. Dune
comença... les grosses viandes, chous e nés,
a user, eb. 3617. L'en doit bien povre homme
escuser, Se il est covoiteus d'user Plenté de
vin et de vitaille, in Ruteb. II 438. Quant il
(der Priester in der Messe) ot Dieu uset, tantost
ses mains lava, BSeb. VII520. miex aimment
a Pasques user un flan de four, eb. IX 69
(statt der Kommunion).

user ≈ GermaNet:gebrauchen|benutzen ⇔ WordNet:NA
intr. Gebrauch machen von (de): Ciz qui use
souvent de mente, Il convient que sa vertu
sente, Propr. chos. I 24, 3. Ceste fee Ot usé
trestot son ëage.. De nigremance, Escan.
15922. en gloutenie Mainent sans user d'autre
vie, Vdl Mort 21, 2. Les grans fais d'armes,
dont il avoit usé, Enf. Og. 5598. ensi en
avoient usé si devanchier, Rois. 163. de eheste
pume usés (eßt, nur ein Mal)\, BSeb. XV 209.
de ehe fruit me donnés, Je en vaurai user, se
vous le me lôés, eb. XV 225. puissedi sainti,
pour chou qu'en bien usa (es trieb), BSeb. VII
473.

, verkehren: eignes.. use as fluns, Brun. Lai.
213.

user ≈ GermaNet:abnutzen ⇔ WordNet:NA
sich abnutzen: Hom muert, fer[s] use, fust
(l. fuz) purrist, Rou I 67. Pa,r limer seut le fer
user, Clef d'Am. 2173. pechië..., Dont l'ame
pert et li cors use, Regr. ND 47, 2.

user ≈ GermaNet:abnutzen ⇔ WordNet:NA
[refL sich abnutzen: Et touteveis vont dechëant.
Et s'usent en tens e pourrissent, Rose L
15909.]

user ≈ GermaNet:abarbeiten ⇔ WordNet:NA
sich abarbeiten: Issi s'use et issi se lasse,
Ruteb. II 213.

user ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
usé pc. pf. üblich: Ceste estoire n'est pas
usee, N'en guaires lieus nen est trovee, Troie
129. Trop est usee la coustume D'aprendre ses
enfans malisses Ne de norir en grans delisses,
SFranch. 102. Rois Karahuès a premerains
parlé, Quant il se furent en tel point présenté
Que il estoit a celui tans usé, Enf. Og. 3836.
pieç'a est usé.., eb. 6666.

user ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gewohnt: La langue dun sunt Dès enfance
usé, Reimpr. I128. Cil sot tant d'ingremance,
et si en fu usés, R Alix. 9, 11. il n'esteient mïe
usé de tel ovraigne, Rou II 796. La noble
ensaigne a l'anste painturee De saint Denis
de France la lôee Tint Alosis, mais n'estoit
pas portée Selon les poins, dont ele estoit
usee, Enf. Og. 966. Vallès, vo tamps n'est pas

usés, De maint pays i estes usés (vertraut mit). Sorte
820,

user ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
useement adv, gewöhnlich: ou se ce qui suelt
avenir aucune foiz, tes aversaires, dit que il
avient tozjors useement, Brun. Lot. 550.

vol:11-col:65-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usëure s. /.

DMF: 0

usëure ≈ GermaNet:Abnutzung ⇔ WordNet:wear=synonym
Abnutzung: la casure, Où il n'a voit ne trou
n'usure, Tr. Belg. I 258, 466. il n'achatera..
nul garnement qui apartiegne a la religion, se
il n'est despeciez par droite usëure, LMest. 196.
usine s. /., s. uisine.

vol:11-col:65-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usité ai].

DMF: usité

[FEW XIV 72b usitatus ; Gam.2 880a usité]
[gebräuchlich: s. Godefroy VIII122ç (Frois15
sart). J

usler vb., s. uller.


vol:11-col:65-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usque conjunct.

DMF: usque

[FEW XIV 73a usque. Falk jusque 120]

bis daß: [Quar anc non fo nul om carnals,
En cel enfern non fos anaz, Usque vengues
qui, sens pecat, Per toz solses comuna lei,
Passion 383.] Très sei la (la Chartré) tint, ne
la volt demostrer Nel reconoissent usqu'il s'en
seit alez, Alex. 58 b.

[ptoep. usque a bis : se ilz (die Bären) tenoient

un homme par la teste, ilz li romperoient le
test jusques (Var. usque) a la cervelle et le
tüeroient, Phèbus 8, 25, S. 86.]


vol:11-col:65-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usüaire s. m.

DMF: usuaire

[FEW XIV 82b usuarius (usuarium): Godefroy
VIII 123 c]

Nutzung, Recht auf Nutzung: se aucuns abes
a terre a usüaire u aucune chose, dont il ait
fait aucune covenance, nus autres abes ne
doit aquerre cele terre ne usüaire en cele
mëesme sans le los de l'autre abé. Règle cist.
561.

vol:11-col:65-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usüei, usüal adj.

DMF: 0

[gebräuchlich (Zins): s. FEW XIV 82b usu40
alis (13. Jahrh.); Godefroy VIII 124b.] [Gam.2
880b usuel.]

vol:11-col:65-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usufructuaire s. m. oder s. f.

DMF: 0

[der (die) die Nutznießung hat: FEW XIV 86a (13.
14. Jahrh.).] [Godefroy VIII 124b.]

vol:11-col:65-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 usufruit, uffruit s. m.

DMF: 0

[Nutznießung: s. FEW XIV 85b ususfructus
(13. Jahrh.): Gam.2 880b usufruit
; Godefroy
X 824b.]

vol:11-col:65-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usufruiter vb.

DMF: 0

[trans. im Besitz der Nutznießung sein:
FEW XIV 85b (14. Jahrh.): Godefroy VIII
124b.
1

vol:11-col:66-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usurable adj., uselage s. m. FEW XIV 83b (14. Jahrh.)

DMF: 0


vol:11-col:66-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usuraire adj.

DMF: 0

[FEW XIV 83b usura\ Gam.2 880b usuraire:
umcherisch: Godefroy X 824b (14. Jahrh.).] 5

vol:11-col:66-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usure s. f.

DMF: usure

[REW* 9098 usura; FEW XIV 83a; Gam.2
880b usure
; Godefroy X 824c.]

Zins, Wucher: fenus: usure, Guil. Brit. lila.
Voc. Evr. 12. usure si est, quant aucuns preste
denier por autre a termes ou a semaines, si
comme li aucun prestent vingt livre por trois
sous le semaine ou por quatre ou por tant
comme convenence quort ; en tel cas li denier
qui vienent au presteur, par desor les vingt
livres sunt uzures apertes, Beauman.1 68, 2.
eine philosophische Erörterung des Wuchers in Gouv. Rois
247 ff. Li philosophe proeve par
deus resons que la maniéré de gaigner par
usure est mauvese et contre droiture, eb. 247,20
3.. usure n'est fors rapine d'usage, eb. 247,21.
usure n'est fors rapine d'usage, qui n'est pas
soens, eb. 248, 17. [A usure met sa maaille,
Gaimar Estoire 6066.] Ne cist ne cil ne s'an
recroit Que tot sanz conte et sanz mesure Ne
rande chetel et usure (Zins) Li uns a l'autre
sanz respit, Clig. 4086 (hier übertragen auf
Geben und Nehmen von Hieben im Zweikampf).

Mors fait laissier usure et crois, Helinant
XXXII 8.. Comme est male cele pointure,
Qui fait l'ame acroire a usure Amertume, qui
toz jors dure Por douceur, qui luès est alée!,
eb. L 7. Plux ke jeus, usure prant, Bern. LHs.
494,4. granz bourses plaines d'usure, G Coins.
439, 448. De marchëandise et d'usure Savoit
toz les tors et les poins, Barb. u. M. III161, 6.
s'il doit a usure Ou aultrement par aventure,
Pense, comment il puet payer Et son créditeur
Appayer, Rem. Am. 1432. cele.. Que
j'amerai et ai amee Sanz fin, sanz conte, sanz
mesure, En moute pliant plus qu'usure, Poire
6. En usure a trop pesant carge: Ne puet falir
qu'en infer p'arge Qui pris sera en tel ouvraigne,
Regr. ND 52, 1. C'est cele (Avarice) qui
fait a usure Prester mainz (manche) por la
grant ardure D'avoir conquerre e assembler,
Rose L 173. sa meilleur robe e si gage Cueurent
chascun jour a usure, e&. 13759.

figürl. Rache, Vergeltung: onques ne requist
usure Des vilains jeus qu'il i assisent, Ille
3519. Moût lor fait rendre ciere usure Des tors
des hontes et des lais. Que il ont en la tere

fais, eb. 5072.


vol:11-col:67-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usurëor s. m.

DMF: 0

Wucherer: homusurere <:acusere>, Rend. M
69, 7. [FEW XIX 83b.] [Qodelroy VIII 124c.]

vol:11-col:67-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 usurer, userer vb.

DMF: 0

[FEW XIV 83a usura: Godefroy VIII 124c] intr. Wucher treiben:
fenerari: useleir, Gl. 4120 Carp.
[et usure met sa mâaille. Un sul
dener fait usurer, Gaimar Estoire 6067. Tu
vendis tuen pueple senz pris, e nïent ne useras
en changement dels {et non fenerasti in commutatione
eorom
), Cambr. Ps. 43,12. E plusurs
deserite, e emble e ment sa fei, E parjure e
usure, del tut vit a bedlei. SThom. W 715.
Cil est clamez dolent chaitis. Ne rente n'a, se
il n'usure, Ren. 195 [TU. lex. Ren. 154]. Convoitise
fait usurer, Jub. N Ree. II 302. [Vil
acheteir et vendre chier, Et uzereir et gent
trichier, Ruteb. 1121.] Jadis ensi qui s'aprestast
D'userer Et deniers prestast As usures, il iert
escius A sainte eglise et en mains lius, J Cond.
I 82, 32. J'entens que cascuns honeur quiere ;
Je n'entench pas par usurer, Mais par son
sens amesurer Et servir deboinairement Et a
soi tenir loialment, J eh. et Bl. 6189. [N'onques
ne fina d'usurer, Tant qu'il puet l'avoir mesurer
Et a mines et a sestiers, Gautier le Leu
142, 31 mit Anm.] figürl.:
Bien set Damediex usurer, Nus ne
30dëust sour lui prester, Vie de J es. Christ bei
Du Cange usurare.

vol:11-col:67-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usurier, userier s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 83a usura; Godefroy X 824c.
Dichtungen: La Patenostre a V Userier, Barb.

35 u. M. IV 99; Le Credo a VUserier, eb. IV 106] Wucherer:
fenerator: useriers, Guil. Brit.
111a. Voc. Evr. 12. li useriers: de woekerare,
Rom. pim. Gespr. 85. Estre usurer et termeiant
(Var. fineiant), Ce est mestier a recréant,
LMan. 807. Touz jourz voi l'userier
(Var. usuriers) De prendre coustumier, Ja
lassez n'en sera, Prov. vil. 20a. Par congié
de sen pere a pris (Alixandres) les useriers,
Les sers de pute orine, les félons pautonniers,
Qui les trésors avoient et les mons de deniers,
Ques laisoient pourir a muis et a sestiers, R Alix.
16, 23. Cant li useriers gist et il quidet
morir.., quidiez qu'il ait dont cure de repentir,
Poème mor. 216 a. De la parolle me samblés
userier, Ke de doniers (d. h. deniers) me voleiz
apaier, G Viane 81. [Cil traîtres sunt, cil usurer,
E jeo l'oseroie tresben jurer, Ke poi ad gent

en ceste vie, U en laie curt u en clergïe, Ki
n'est symoniaus u tricheres, Merde, usurer u
leccheres, Chardry S. S. 1863.1868.]


vol:11-col:68-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usurpacïon s. f.

DMF: usurpation

[FE W XIV 84a usurpare ; Godefroy X 824c]

widerrechtliche Aneignung: Pour ce Gregore
refusa Le nom que prist de elacion Jehan par
usurpation, L'evesque de Costennoble, VGreg.

I 868. prendront nom de maistre par abus et
usurpation, B Berger 15.


vol:11-col:68-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usurper vb.

DMF: 0

[FEW XIV 83b usurpare; Gam.2 880b usurper;
Godefroy X 824c] trans. sich widerrechtlich aneignen
, entreißen:
sa gloire usurper lui cuident, Ov. Met.
35. a moi j'aproprïai Le zodiaque et usurpai
(Avarice spricht), Peler. V 9630.


vol:11-col:68-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ut nom. propr.

DMF: 0

Name des Grundtones : par ses (der Musik) six
notes, qui sont appellees us (l. ut), ré, my,fa,
sol,la, l'en puet aprandre a chanter, EDesch.
VII 269. [s. Termes de musique in G Coins.

S Leocade ed. Eva Vilamo-Pentti (1950), S. 106$.]


vol:11-col:68-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

utague, utange s. f.

DMF: itague

[FEW XVII 477a *anord. étstag; Godefroy
VIII 125a. Frahm Meer
; Krämer Meer]

Art Schiß stau, Hißtau: Uitages laschent,
très avalent, Brut Am. 11227. Bruisent lor30
mas, lor governail,.. N'i a ne veile ne hobenc,
Utage, n'escote ne drenc, Chr. Ben. Fahlin
4246. E governauz i ot e reins, Veiles, utages
( Var. ytages) e hobens E forz chäables e granz
drens, Troie 925. N'i remaint mast, funain ne
tref.. Rompent utages e hobenc E li chäable
e li grant drenc; Peceient verne e governail,
eb. 27595. Bones utanges out el tref, SGile 897.

vol:11-col:68-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


utensile s. m.

DMF: 0

Hausgerät, Küchengerät: s. FEW XIV 87b
(14. Jahrh.) [Godefroy X 825a.] vgl. ostil

vol:11-col:68-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


utile adj.

DMF: 0

[nützlich: s. FEW XIV 89b utilis (13. Jahrh
.); Gam.2 880b utile: Godefroy X 825b;
vgl. utle]

vol:11-col:68-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

utilité s. f.

DMF: utilité

[FEW XIV 89b utilis; Gam.2 880b utilité',
Godefroy X 825c]

Nützlichkeit, Nutzen: uteliteit, Greg. Ez. 12,

40. [Quel utilitet el mien sanc, dementres que
je descent en corruptiun?, Oxf. Ps. 29, 11.]

En cele mëisme contreie de Samnii.. ciz

mëismes beirs Libertins por la utiliteit de
l'abie (pro utilitate monasterii) prendoit voie,
Dial. Or. 11,3. Poruec perse com dampnables
soit cil serinons ki at malisce, se cil at poine
5Ki est uuiz de la bonteit d'utiliteit (qui a bonitate wtilitatis vacat), eb.
140, 8. pour le
commune utilité du clostre et de la ville,
Rois, 233. Bull. SAT 1904, S. 46, 5.


vol:11-col:69-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


utlage s. m.

DMF: 0

[REW* 1102a ags. utlag; FEW XVII 416b
anord. Mage; Godefroy VIII 113b ulage]
Geächteter, Pirat, Korsar :
De uthlages fumes
encuntrez. En mer furent trestuz rüez Noz
chevaliers e nostre gent E la rëine ensement,
Gaimar Estoire 425. Cum venimes en halte
mer, D'uthlages fumes asailliz, Par qui jo sui
si malbailliz, eb. 581. Ço fud al havene de
Portesnue ; A l'ariver, que cil quiderent,
Saxiens (Var. Saxeneis) i encuntrerent, Qui
201a terre lur défendirent; Uthlages erent, pur
ço le firent, eb. 2026. Puis unt un gaste isle
trovei, Iluec sunt trait et arrivei ; Par utlages
fu dèserteiz Ancienement et tut gasteiz,
GMonm. 1127; eb. 1256.1258. Salacïel..
chevaucha a un cheval grisle, Que uslague
traistrent d'une isle, Thebes 6600. Tut unt
trové de pais guast.., Utlage l'orent tut
guasté, Chacied la gent, l'aveir porté, Brut Arn.
625. Rucikadam unt trespassé E les
montâmes d'Azaré ; Uluec unt udlages trovez,
eb. 713. de la mer guarde prendreit, E lé
rivages guardereit, Que ullague n'i passereit,
eb. 5394. Les deseritez, les fuitis, Les robëurs
e les eschis, E cels ki terre nen aveient, Ki de
351'autrui vivre vuleient, les bachilers hardiz
e pruz E les ullaugues manda tuz, eb. 5410.
Outlaghes les encontrerent, Havdok 111.
Ullague (Var. Huslague, Ulasgue) sont toz
jorz par mer, Troie 28916. uns oraiges, Qui
les mena par force a un rivaige D'unne grant
ysle, où avoit gent sauvaige ; Uslaigue estoient


vol:11-col:70-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

et Sarrazin evaige, Par mer gardoient les pors

DMF: v
et les rivaiges, Jourd. Bl. 2693. El siecle n'a
si fors larrons Com sont ullague et galîot,

G Coins: Mir. extr. de VErmitage 65, 77, S. 98;
eb. 65, 137, 8. 100; 65, 753, 8. 120. Hardiz fu
e pruz chivaler, Utlage devint e fort e fer,

En ceo despendi tute sa vie, Ne se repenti de
sa folie, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 60,

10, 8. 264.


vol:11-col:70-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

utlayere s. /., utlagerie s. /., s. FEW XVII10

DMF: 0


vol:11-col:70-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

<br cv=11 cc=70 cl=11 lem="va" pos="3. pers. ind. praes." debug3="lem_bad:NA">416b (14. Jahrh.).

DMF: 0


vol:11-col:70-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


utle adj.

DMF: 0


vol:11-col:70-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XIV 89b utilis; Godefroy VIII 125c.

DMF: vacation

vgl. utile]

nützlich: utele: profitable, Gl. 9543. utle pa-15
rôle, Greg. Ez. 11, 27. Bien le sai que tu es
prudume e utle e profitables a mun os (bonus es tu in oculis meis),LRois
113. la demostrance
des poines n'est pas engueilment a toz utle,

vol:11-col:70-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Dial. Gr. 245, 5. Li tribulations et les apressures

DMF: 0
do ceste vie sunt utles (Utilis est tribulatio,
utiles vite hujus pressure), An. et Rat.

X 9. [Certes molt est plus utles en la bataille li


vol:11-col:70-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haberz, qui de fer est, ke ne soit li vesture de

DMF: vache
lin, jai soit ceu ke cil soit pesanz et cele25
honoravle, 88Bern. 71, 29.] bourgois de
Lille preudommes et loiaus.., lesquels il
saront milleurs et plus uteles a le taille faire,
Rois. 240; die Form utle, eb. 253.

utlement adv.: supervacue: nïent utlment
(l. utlement), Guil. Brit. 132b. A moi semblet
utlement, moi nient avoir entendut les choses,
cui tu avois dites (Videor mihi utiliter non
intellexisse, quae dixeras), Dial. Gr. 105, 12.


vol:11-col:70-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uve s. f.

DMF: 0

[REWZ 9104 uva; FEW XIV 90a. £ommatzsch
Blumen und Früchte]

[Traube, Rosine: s. Godefroy VIII 125c (13. Jahrh.)]

uvule s. /., s. lüete. 40

V der Buchstabe v (u, v)s.m. : Et Judas, par
sa lecerie, Quant Damediu vit aparu, Il le
vendi primes par V.Sans V ne le pot Judas
vendre, Et puis l'estut destruire e pendre. Si
comme force est li V fais, Ü Judas fu mors et
desfais... ; Se Judas Diu par V vendi, Li V
l'estranla et pendi. Hilon le Roi ABC 327ff.
Par deus V et un I, je croi, ses noms conmence,
Chansons et dits artésiens XIX 52,
8. 81.

va, vait, 3. per s. ind. praes.. s. aler [FEW
XIV 116b vadere]

vacacïon s. /.

Vakanz: Par le mort Boniface se fist vacatïons,
GMtiis. I 334. [FEW XIV 96b mit anderen Bedeutungen; Gam
.2 881 a vacation;
Godefroy VIII 127a.]
vacant pc. prs. adj., s. vaquer
vacarme s. m., $. wacarme.

vachage, vacage s. m.

[FEW XIV 99b vacca]

[Gebühr für die Kuhweide: 6*. Godefroy VIII
127b]

vache s. /.

[REW* 9109 vacca; FEW XIV 97a; Gam.2

882a vache; Godefroy 826a. Dichtung: De
Brunain, la vache du prestre
, Mont. Fabl. I 132]

Kuh: Unquor force il la buenne jent, Qui
lor prez fauche a force e prent.., Ne n'i remaint
beste a occire, Porc ne vache, oie ne
mouton, Tot prent le lor a abandon E si en
fait large despense, Chr. Ben. Fahlin 19817.
Si coreient en Evrecin Qu'assez erent plusors
matin Qu'il en menöent tant prisons, Tant
buès, tant vaches, tant moutons, Dunt la
terre ert lasse e mendie, eb. 41476. Daneis
furent felun e a mal faire isnel, Ne laissent en
Chartrain ne en Duneis bordel.., Ne laissent
buef ne vache, genice ne torel, Rou II 4184.

Ne pristrent puis cil del chastel Ne buef ne
vache ne vëel, eb. III 3464. [estevus les vaches
(vaccae) ki vunt dreit le chemin vers terre de
Israel.. ; Ces vaches ki l'arche portèrent,
signefïent les saintes anmes des esliz Deu, ki
porté n'en unt le ju de pechié, LRois 21. Set
vaches i vëeit.. ; Plus belles vaches querre
N'estuet en nule terre.. ; Set autres revendent,
Qui si maigres esteient Que par la pel
du dos Lor isseient li os, Estoire Joseph 874.
877 (Traum des Pharaon).] Ainz que cil dui
ëussent des maneirs la saisine, Ne remist buef
ne vache ne chapuns ne geline, Cheval, porc
ne berbiz, ne de blé plaine mine, SThom. W
4554. [Doze buès et sis vaches avoient, Perc.
H 84 Var. Or ne quidiés vous qu'il pensast
n'a buès n'a vaces n'a civres prendre, Auc.

10, 7. s'il trovoit mes buès ne mes vaces ne
mes brebis en ses prés, eb. 22, 18. Abbes,
Sàthanas pas ne bee, Se te grange est bien
engarbee, Ke il les garbes fors en traie.. ; Ne
il a chou pas ne rebee Ke il tes vakes te detraie..
; Mais il bee ke il toi traie A soi par te
croche courbee, Rencl. C 105, 6.] Buès et
vaches devés garder, Ferg. 14,8. Vaches qui
ne pueent mourir Fait et forge sans coup
ferir, Et par leur longuement durer Vaches de
fer les fait nommer (der Wucherer), Peler. V
9585.

[ne vache ne vëel ! (s. Lommatzsch, Arch. f. n.

Spr. 131, 437): on va d'un bon homme contant,
Qui en la mer estoit en grant péril
mortel: A saint Michiel promist sa vache et
son vëel; Mès dès ce qu'il perçut qu'il fu en
son hostel, Il dist a saint Michiel: «Ne vache
ne vëel!», Jub. NRec. I 4.]

Redensart : rendre la vache verdienten Lohn eintragen:
Ne ja mais nuns ne s'entremete De
bareteir, que il ne sache Que baraz li rendra la
vache, Ruteb. I 287. 40

Kuhleder: Por quoi as or si granz sollers de
vache, Et ta gonele et tes corrois si gastes ?
Bien senbles home qui ja bien ne se face,
Nymes 1314. unes hueses de vache Te donrai
je, Ouil. d'A. 1632. Ses sollers ne sont mïe a
las, Ainz sont de vache, dur et fort, Barb. u. M
. III 367, 11. Ne de biel conte ne d'estore
Ne set nus mais faire memore, Ni a celui ne
face bourse, Soit de cierf u de vace u d'ourse,
Mousk. 39. que les selles que il face ou que
il vende soient garnies toutes de vache ou
toutes de basannes, LMest. 208.

vol:11-col:73-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vachele s. /.

DMF: 0

[FEW XIV 99a vacca; Godefroy VIII 127c]
16 kleine, junge Kuh: Dont n'est hom de sanc
ki ravist Et ki le povre gent fläele, ki tout le
vielle se vacele, Le euer li trait et le böele?,
Rend. M 10, 1. Nous li donrons une vakielle
Et un petitet de no terre, Mont. Fabl. II 161.


vol:11-col:73-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vacheresse s, f.

DMF: 0

[FEW XIV 100b vacca]

[Kuhhirtin: s. Godefroy VIII 127c (14. Jahrh
.)]

vol:11-col:73-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vacherez adj.

DMF: 0

26 [le porte vakerece, Urk. Douai 42,4. (13.
Jahrh.), von Godefroy VIII 127c unrichtig zu
vacheresse gestellt.] [FEW XIV 101a.]


vol:11-col:73-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vacherie, vacquerie $. f

DMF: vacherie
[FEW XIV 101a vacca; Godefroy VIII

30127c] [Schmitt baquerie]

Kuhherde, armentum: vacquerie, Gl. Lille
25 a. en la forest gardoit La vacherie a un
preudome, Guil. Pal. 671. Ba(s)! Wardez com
il est estous Ch'est uns jdroiz kienz de baquerie
(l. vaquerie). Baî dÿable, est chou
moquerie ? Veut il tout vaincre par lui sous ?
(bewundernde Rede eines Herolds beim Anblick
der trefflichen Stöße eines Ritters im Turnier),
Tourn. Chauv. Delbouille
2099.

[Kuhstall: s. FEW XIV 101a (14. Jahrh.)]
[Kuhleder: s. Godefroy VIII 127c (14. Jahrh.)]
[Name einer Straße von Paris, eb. X 826a.]

vol:11-col:73-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vachete s f

DMF: vachette

[FEW XIV 99a, 103a, vacca; Godefroy X
45 826a]

junge Kuh: li vachete del peule Effräim est
ensaignieie amer lo batre (Ephraim vitula docta diligere trituram
), Greg. Ez. 96, 17. eb.
96, 18. [une petite vache d'or (Var. vacete
d'or), Brun. Lot. 56.]

[eine Art Würfelspiel: Semrau Würfel 36. 38:
Et s'il y a chance couverte, Vous paierez,

se vous le perdez, Soit a la vachete ou aux
dez, Au drinquet ou a autre gieu, EDesch. VII
166, 366.]


vol:11-col:74-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vachier s. m.

DMF: vacher

[REW* 9109 vacca; FEW XIV 99b; Gam*
882a vacher; Godefroy X 826a]

Kuhhirt: El val de Josafas.. Ont trouvée
la proie et coisis les vacie[r]s Mais il n'aloient
mïe a guise de brebie[r]s, Ains erent bien
armé, car il lor est mestier, Et d'escu et de
lance et de dars por lancier, RAlix. 95,17. Si
conçut Ansëis en la fille au vachier, Ch. Sax.

IV 80, S. 32. (Ausgabe MenzelStengel), biau
semblant ne bele chiere N'en puet mis frere
ne sachier, Ne que s'il ert filz d'un vachier,
Méon II 45, 1410. Et ce avons noz moult de
fois vëu que, se un vaquiers ou un porquiers
ou un berquiers maine les bestes son segneur,
où eles soient prises en forfet, il convient que
li sires des bestes en face l'amende, Beauman.1
29, 4, S. 397.

[Bearbeiter von Kuhleder, s. FEW XIV 99a
(13. Jahrh.)]


vol:11-col:74-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vachiere s. f.

DMF: vachère

[FEW XIV 100b vacca; vgl. vacheresse]

Kuhhirtin: Si l'aplanïent (Venfant) de lor
mains Et la vachiere et li vilains, Guil. Pal.
258.

vol:11-col:74-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vachin s. m., vachon s. m.

DMF: 0

[Kuhleder s. FEW XIV 98b, 99a (13.14.
Jahrh.) [Godefroy VIII 128a.]


vol:11-col:74-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vacillier vb.

DMF: vaciller

[REW* 9112 vacillare; FEW XIV 107a; Gam
.2 881a vaciller; Godefroy X 826a,b] intr. wanken:
Li bastars débonnaires a
levé l'esquienier, S'en feri son cousin amont
ou hanepier.. ; Et quant il a vëut son cousin
vacillier, Vers le chambre sa mere se mist tost
au frapier, S'a le chambre fremee, Bast. 3866.

übertr. : Dont est il grans perieus que li fois
ne vacille ; Car chiaus k'on voit pourrir, moult
souvent on avilie, GMuis. I 107. Cil troy
doivent l'abbet del orde conseillier. Grans
famine les gens fait souvent vacillier ; A corrigier
defautes se doit bien traveillier, eb. 1162.
Foys vaciler pora, dont ce seroit pités, eb. I
366. [La foy, la loy sont vaxillens Par noz
pechiez et pour noz maulx, EDesch. VIII208,
21.]


vol:11-col:74-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vacre 5. m.(?)

DMF: 0

cuirs de vacre (als überseeischer Handelsartikd),
Doon N
36.


vol:11-col:75-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vacüer vb.

DMF: 0

[.REW2 9114 vacuare: X/F 2095;

Godefroy VIII 128b]

[itrans. leeren, entvölkern: Bcrsuire, «s. Godefroy,
a.a.0.]


vol:11-col:75-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vacüité 5. /.

DMF: vacuité

[XÆTF X/F 2096 vacuitas; Gam.2 881a
vacuité; Godefroy X 826b]

vacüité ≈ GermaNet:Leere|Baum ⇔ WordNet:emptiness=synonym|tree=synonym
[Leere, leerer Baum: les vacüités de la cerlOvele,
Godefroy, a.a.O. (22. Jahrh.)]
vadlet s. m., s. vaslet.

vol:11-col:75-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vadurie 5. /.

DMF: 0

aZ$ Name einer Liederart: XXIII

661. (5. 0. Schultz, Litbl. 1887, 225.1


vol:11-col:75-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaflëor. vauflëor <9. ra.

DMF: 0

vaflëor ≈ GermaNet:Verschwender ⇔ WordNet:prodigal=synonym
Verschwender : Large estre cuident Ii plusor,
Mas ne sont, ains sont vaflëor, Proph. Dav.
226 Hiiliiftm. avers vet tot retenir ; vauflerres
vet tot fors ferir E fait a plusors entendent
Que largece est, mais il se ment, e6. 236.
[Godefroy VIII 128c.]

vol:11-col:75-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaflerie, vauflerie 5. /.

DMF: 0

vaflerie ≈ GermaNet:Verschwendung ⇔ WordNet:extravagance=near_synonym
Verschwendung: Car vauflerie largeté, Avarice
esparnableté Sovent resenblent, Proph. Dav.
219 Car por largece se vet

vendre Vauflerie por trop despendre, e6. 224.
Por ce que retient por raison, De vauflerie
pert lou non, eb. 254.


vol:11-col:75-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vagableté s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 121a vagare]

vagableté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unstetes Umherirren: s. Godefroy VIII 128c
(Bersuire) vgl. vaiableté.

vol:11-col:75-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vagabond, vacabond adj. (subst.)

DMF: vagabond

[REW2 9121 vagabundus; FEW XIV 119a;
35 Gam.2 881b vagabond; Godefroy X 826b]

vagabond ≈ GermaNet:unstet ⇔ WordNet:NA
umher schweif end, unstet: Des sis poins dont
Romme régna, Qui dame fut de tout le monde,
En nostre empire un tout seul n'a. Mais tout
le contraire y habonde, Loy, justice y est
vacabonde ; L'estude y fault ; chevalerie Et
congnoissance y est perie, EDesch. VIII 79, 5.

vol:11-col:75-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vagant pc. prs. adj., $. vaguer umherschwei

DMF: 0
fen).


vol:11-col:75-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vague s. f.

DMF: vague

lREW2 9477 anord. wagr; FEW XVII

418a anord. vdgr; Gam.2 881b vague; Godefroy
X 826c]

vague1 ≈ GermaNet:Woge|Welle ⇔ WordNet:wave=synonym
Woge, Welle: Une wague li vint desore, ki
si la (la bargué) fiert en l'un des lez, Les borz
a fraiz et dequassez, En. 246. [Wages crurent
e reversèrent, Brut Arn. L 484. Wages comencent
a enfler, eb. 6049.] Trenehent les wages

e les undes, Trist. Thom. 2579. La wage que
(nomin.) la nef sozlieve Si que por poi ne fent
ou crieve, SMagd. 281. Les wages enflent
durement, Fragm. Ztschr. f. rom. Ph. VI 393,

67. En la wage parfonde Me trébuchas en
l'onde, Sam. P 807. Une grande waghe et une
onde, Ki bien vouverroit tot le monde, Ben. Nouv.
5343. leurs corps et tous leurs baguages
furent jectez des vagues hors sur les rives,
Brun. Lat. (Interpol.) 627.


vol:11-col:76-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vague adj.

DMF: vague

[REW2 vacuus (*vaeus); FEW XIV 110a
vacuus; Godefroy VIII 129c. s. vaque]
leer, unbesetzt, vakant :
a donc estoit li sièges
vagues, Men. Reims 338. et fu li empires une
grant pieche vaghe, Rom. XXXIII 41, Nr.
202. demoura sainte eglise toute vague (nach dem Tode Cölestins IV.),
et a voit trop grant
descort et trop grant iror entre les cardonaus,
tant que il ne se pôoient acorder, Brun. Lat.
94. li menus peuples n'i osoit demourer en la
terre le roy, ains aloient demourer ën autres
prevostés et en autres signourïes. Et estoit la
terre le roy si vague que quant li prevoz tenoit
ses plaiz, il n'i venoit pas plus de dix persones
ou de douze, Joinv. 476 c.


vol:11-col:76-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vague adj.

DMF: vague

[REW2 9125 vagus, FEW XIV 127b vogue;
Gam.2 881b; Godefroy VIII 129b
(Macè,
Oresme). vgl. vai] ,

vague3 ≈ GermaNet:unstet ⇔ WordNet:NA
unstet: Sa pensee vague et legiere Estoit
tant qu'il n'avoit meniere, Lyon. Ys. 2629.
[Ne soit pas (li fauconniers) wages ne trop
tournoians, De Arte venandi Emp. Frèd. 49,

29, S. 133.]


vol:11-col:76-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaguer vb.

DMF: vaguer

[FEW XVII 418a anord. vdgr; Godefroy
VIII 130b]
intr. [wogen, stürmisch werden (Meer):
la
mer s'irasqui, si commenche a vaguier Et les
ondes moult grans ondoier et monter, Doon
42.]

vaguer1 ≈ GermaNet:rudern|fahren ⇔ WordNet:NA
rudern, fahren: Puis les (die Schiffe) voudrent
enmener toutes Jusqu'en Engleterre
wagant <: a Gant>, GGui. I 5953.

vol:11-col:76-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaguer vb.

DMF: vaguer

[FEW XIV 120a vagare; Gam.2 881b vaguer;
Godefroy VIII 129a (vagant). vgl.

vaiier.]

vaguer2 ≈ GermaNet:umherschweifen ⇔ WordNet:NA
intr. umherschweifen: Ensi furent fundees
des nonnains ches abbeÿes Et de boines personnes
et saintes raemplïes, Qui vagant par

parens souvent r'aloient mïes, GMuis. I 214.


vol:11-col:77-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vai adj.

DMF: 0

[REW*9125vagus;FEW XIV 127 b vagus ; Gara
.2 881b vague; Godefroy VIII 130b.
vgl. vague (adj.)]

vai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
umherschweifend: D'ore mais sont li lou
trop vai, Rencl. C 118, 10. vai (vagi), Règle cist.
589. Gangleresse est (das lüsterne Weib)
a conturber Paiz de sainte iglise e melier,
Vaie e jolive, e toz tens quiert Con hom Ki ja
säols nen ert. Eglise queort a conturber E
genz a sa siute torner. En pais une hore estre
ne puet, Kar feus de coveite l'esmuet, Sans, de Nantuil
in Bartsch Langue et litt. 154, 6.
irrend, unsicher, unstet: Pour reliier euer

vain et vai, Rencl. C 76, 8. lor cuers vais,
eb. 180, 6. Li mondes vais, vius, vuis et vains,
Rencl. M 37, 6. La vanité dou monde vai,
eb. M 232, 4. Li pechiés (Hurerei) est vius et
malvais, Dont l'arme est souple et li cors
vais Por le diable qui l'esfroie, Regr. ND 11, 2 mit Anm.

bedacht auf ?

vai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. ital. vago): De vanité par
es si vais C'a ton pôoir celui deffais Qui te
forma a ses deus mains, Regr. ND 137, 10.

vol:11-col:77-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaiable adj.

DMF: 0

vaiable ≈ GermaNet:unstet ⇔ WordNet:NA
unstet: de vable (l. vâable) pense faisoit
alcunes choses terrïenes (mente vaga), Dial. Gr.
65, 8. par un jor, cant ele errevet vable
(l. vâable, vaga) par errage, eb. 107, 1,2.

vol:11-col:77-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaiableté s. f.

DMF: 0

vaiableté ≈ GermaNet:Unstetigkeit ⇔ WordNet:NA
Unstetigkeit: par le vâableteit de la pense,
(vagatione mentis) Dial. Gr. 63. 8.

vol:11-col:77-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaiier vb.

DMF: 0

[REWZ 9121a vagare; FEW XIV 120a
vagare
; G am.2 881b vaguer:, Godefroy VIII
129a vagant. vgl. vaguer (umherstreifen)]
intr. umherschweifen:
De ça le flueve vaiant
vont (die Schatten der Unbeerdigten), En. 2491.
Vaiant alöent par cez plaines, GMonm. 580.
[Mais, quant il vunt ensi vaiant, Encuntre els
sordent li gaiant, Tolir lur vuelent lo pais, eb.
1861.] il irunt vaiant, que il menjuicent (vagabuntur,
ut comedant), Cambr. Fs. 58, 15. Nient
45estable vaient li enfant de lui, e mendient
(Instabiles vagentur liberi eius, et mendicent), eb.
108, IL maligne espir.. vaient en cest
moien ciel (vagantur), Job. 352, 39. nient
vëant nos mëismes par altres choses vaions
(fer alia vagamur), Dial. Gr. 62, 15. en tierç
jor a son propre usage retorneiz, comenzat ai
vaier el tens de l'orison (die tertia ad usum,

proprium reversas vagari tempore orationis coepit
), eb. 65, 13.

vaillable adj., s. valable


vol:11-col:78-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vailance, valance s. /.

DMF: vaillance

[FEW XIV 132a valere; Gam.z 881b vaiU
lance; Godefroy VIII 131a, 140a; Du Cange valentia
2]

vailance ≈ GermaNet:Wert ⇔ WordNet:NA
Wert : li reis li dut rendre par fine covenance
Quanqu'il out pris del suen e des suens a
vaillance (nach dem Wert, Preis), SThom. W
4532. elme d'acier, Qui moult estoit de grantvallance,
Perc. 27135. [De tout l'avoir que
avés en presant N'en porterés le vaillance
d'un gant, Mon. Quill. I 530. Tout soit ors
de mendre vaillance Que n'est jaffe, qui les
joindroit Et des deus un anel feroit, La jaffe
amenderoit tant l'or Que il seroit d'autel
valour Que la jaffe, Best, à'Amour rimé 2832.

Ne leur laira la vaillance d'un pal Pour leurs
pechiez et leur mauvèse erreur, EDesch. V
406, 28.] N'avoit nul.. Qui ne tenist a grant
vaillance D'un si noble joiel conquerre, Escan.
17960. con grant avoir valoit! Nulz n'en porroit
dire vaillance, Watr. 170, 227. li nostre
marchëant.. sanz nul parlement esgardent as
oils le pris de chascune (marchëandise): et
quant il l'ont veüe, il en portent ce que il
vuelent et laissent la vaillance au leu mëisme.

En ceste maniéré vendent il lor marchëandise,
Brun. Lat. 158, quanke (von Sachen) ele a a
vaillant en toutes vaillances, Urk. Douai 82, 5.

vailance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen: Trefflichkeit, Wert: [Trop
arïez de grant vaillance A faire teu chose de
vos, Chr. Ben. Fahlin 16814. De Normendie e
de Bretaigne Furent mandé cil de vaillance E
cil de la major puissance, eb. 22497. En lui ert
tute sa fiance, Kar mult esteit de grant vaillance,
Brut Arn. 4926. Por qu'amez plus nos
enemis ? Quel parenté ont il vers vos Ne quel
vaillance ne que nos % Si ont, veir: mostré lor
avez, Troie 21728. Et une gent i a trop foie,
Qui lôe home par sa vaillance Et non au fait
n'a la science, Cont. Perc. R I 1963; s. Glossary.
Dame,.. Tant ai de vous aillours que
chi Oï parler, de*vo samblanche, De vo biauté,
de vo vaillanche, Que prisant aloit tous U
mons, RViolette SAT 379. vo vaillanche et vo
pris, eb. 432.] tous les rois trespassera Et de
riqueche et de poissanche, Et de hauteche et
de vaillanche, Barl. u. J os. 420. vaillance
avoit en son euer enterine, Barb. u. M. I 188,
736. Et li biaus vaslet de Poitiers estoit enfens,

n'om ne savoit De quele valence il seroit,
Qu'enqor n'a voit armes porté Ne son cors de
nient esprové, J ouf rois2 301. [nuz n'avoit vers
lui vaillance, Escan. 15791. Amours de la
chartre leüe Ra si la nouvele espandtie Que
jamais n'iert on de vaillance ( Var. dame de
vaillance), Qui ne s'acort a la sentence, Rose L
20681.1 Vaillance (personif.), Watr. 105,117.


vol:11-col:79-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaillandie, vaillantie, valandie s. f.

DMF: vaillandie

vaillandie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Trefflichkeit: [Moût vaut petit chascun sa
vilainïe.., Ainz eschivent tuit cil lor conpaïgnie,
Où il a sens, soulaz et vaillandie,
Oaut. de Dargies V 22, S. IL] Las, pour coi
sui je ci ?... Je sui sans sens, sans vaillandie
Et plains de grant mélancolie, Sorte 8845. Car
en moi ne sai vaillandie, Dont ma dame par
couardie Doie refuser m'acointance, BCond.
357, 2553. li roys Baudüins a trop de vaillandie;
Qui le voit a cheval et le lance empognie..,
Tant fait a redoubter, Bast. 1235.
Bern. LH s. 208, 2 Var. Je vous donrai chevaulx
du tout a vo baillïe, De l'or et de l'argent,
ne vous en faudrai mïe, Pour aler tout
par tout acquerre vaillandie, BGuescl. 525.
Ou bon duc de Lencloistre a tant de seignorie
En Jehan de Chando plain de grant vaillandie,
eh. 2446. [Godefroy VIII 131c, 132 o;
FEW XIV 131b valere.]

vol:11-col:79-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaillandise, vaillentise, valandise s. f.

DMF: vaillandise

[FEW XIV 131b, 132a; Gant2 882a vaih
lantise, Godefroy X 827a]

Trefflichkeit'. Vallandise, sens et biauté,
Movsk. 26316. Plorant.. Sa valandise et sa
bonté, Et sa largaice et sa biauté, eb. 27247.
Mar virent mescrëant lui ne se vaillandie (1.
vaillandise <: emprise, mise >, Ad. Halle in Ruteb.
I 429. li bastars, qui fu de vaillandise
plain, Bast. 4143.

vaillant (valant), vaillissant (valissant), pc.
40 prs., s. valoir.


vol:11-col:79-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vain adj.

DMF: vain

[REW* 9145 vanus; FEW XIV 763a;
Gam.2 882a vain ; Godefroy VIII 133a] eitel
, nichtig', il l'unt tuit de cho summuns
... Aillurs aleir querre la terre Qu'en dormant
li nuncha Diane, Cui promesse nen est
pas vane, GMonm. 1840. A teï parlerai, Evain.
Ço garde tu, nel tenez en vain, Si vols faire
ma volenté, En ton cors garderas bonté, Adam
50 26. [Cil ne le prëist mie an vain, Que ma famé
est sa suer germainne, Ch. lyon 3916.] Mais
le siecle vain e müable, Faus e a toz escolorjable,

Preisa moct poi, Chr. Ben. Fahlin 10247.
Chose vainne, chose faillie, Que ne t'ai or an
ma baillïe!, Ch. lyon 1229. La senestre, selonc
l'estoire, Senefie la vainne gloire, Qui vient
de fausse ypocrisie ; E la destre que senefie ?
Charité, qui de sa bone oevre Pas ne se vante,
Perc. H 40. vaines idles äoröent, S Magd. 32.

Ne nus mostre pas choses vaines, Ainz sunt
de verté tûtes plaines, Clem. SCat. 1075
[Cloistriers,... Ki fait contenanche vilaine,
Il prueve se volenté vaine. Ainsi plaide foué
contre soi, Rencl. C 138, 11. Aussi est chou
parolle vainne, Que nouviele n'en puet oir;

De rien ne se puet esjöir, R Violette S AT 1518.
Leur engin seraient si vain, S'il osaient la
chose emprendre, Qu'il ne la pourraient entendre,
Rose L 16174, eb. 17836.]

vain ≈ GermaNet:leichtfertig ⇔ WordNet:NA
eitel gesinnt, leichtfertig: [Or me di, ferne
fausse et vaine, Qui tant envoies en demaine,
Com osas tu cestui atraire?, Eracl. 4946.20
Moût sont li euer (der Frauen) vain e muable,
Troie 13864.] je sui certains, Ke la roiine
a le euer vain, Ele est foie sos sa chemise,
RSSag. 1766. le euer out mult vain (unzuverlässig),
Rou
II 1943. Se beateiz truevet euer
vain et de legerie, Tant li fait plus penseir
d'orguilh et de folie, Poème mor. 110a. Cis
cuide qu'ele dïe voir, Mais elle ment, s'a le
euer vain, Bari. u. Jos. 8779 mit Anm. fenmes
vaines et veules, GMuis. II 252. Ja seit ceo
que il fust e orguillus e vains En cures seculers
e en semblanz forains, chastes ert de sun cors
e en espirit sains, SThom. W 296. Li Rois
respont sanz atendüe: «Renart, moult savez
de treslüe; Or çà, que mal soiez venuz, Fil a
putain, vain decëuz! Par mon chief, or estes
pris», Ren. 19250. mesire Yvains, Qui aine
en nul tans ne fu vains, Ferg. 1, 12. [mi sires
Gauvains, Qui ne fu pas parauz aus vains,
Rose L 18700].

schwach, kraftlos'. Dune se pasmat, si châi
jus,... Tant par devint fehles e vains Ke pur
un poi ne rechäi, Gaimar Estoire 6358. Li
plusors d'eus malade e vain Cuident ja cil qui
en sunt sain Contr'eus n'aient or duree,
Chr. Ben. Fahlin 4373. Il entra el palaiz toz
vains, Assez paru que ne fu sains, Thébes 1805.
[En tos cex ai (der Teufd) part que jo truis De
Deu servir et vains et vuis, Wace, Vie S Marguerite
(Francis)
mser. A 438.] Sovent fet senblant
de morir, Sovent est verte, et pale et
vaine, Troie 16463. [Adonc vint Ecuba sa mere,

Andromacha 3 d^me Heleine; Chascune
esteit si pale e vaine. Que ne se fussent ja
meües S'eles ne fussent srstenües, Ne poussent
sor piez ester, eb. 16405. Sovent en devieng
pale e vain, Sovent m'en refreidist li
cors. Tant m'a Amors pincié e mors.., eb.
18084.] Et afebli furent et vain Tuit li plus
fort et li plus sain, Clig. 281. Ez vos desserré
Lancelot, Qui si iert vains qu'il chancelot De
vanité et de foiblesce, RCharr. 6658. Por
Lancelot (den gefährdeten Geliebten) a le euer
vain, eb. 5219. Li reis li a mandé qu'il seit
prez l'endemain De respundre.., L'arcevesque
respunt, qui n'out pas le quer vain, N'iert
pas reisnables jurs de tenir plait certain,
SThom. W 1468. Au chevalier plaiié revint Li
cuers, qu'il ot ëu moût vain, Et dist a mon
seignor Gauvain, P etc. H 7043. Ençois covint
par estovoir Desçandre mon seignor Gauvain,
Que moût trova son cheval vain, eb. 8526.
Trois anz plainiers sofrirent peine ; Lor char
pâli et devint vaine, Trist. Bér. 2132. Doillant
li sunt li nerf tut veins li cervel, SA ub. 1430.
Ains chiet pasmés isnelle pas, Tant fu vains
del sanc c'ot perdu, RViolette S AT 2068. [vostre
euer sera briement trist res et vains (vor Liebe), Brun de la Mont.
2835. toute en est
lasse et vaine, GCoins. 658, 360.] Lors est a
ycel mot pasmee.., Car de dolour estoit si
vainne Que sour li n'a membre ne vainne, Ü
il uit force ne vighour, RCcy2 8115. Vain et
lassé et estourdi, E de plus ferir engourdi,
GGui. 9964. Ainz seroie d'escrire vains Que
j'ëusse escrit la moitié, Ruteb. I 306; ebenso
35 eb. II 185. scet bien qu'elle est en pechié, et
elle est de si vain euer qu'elle ne se peut ou
ne vuelt ou ne daigne retourner a Dieu par
confession et par devoeïon, Mènag. I 41. [et
là dame se trouva vaine et lasse de la vision,
Latour Landry 75.]

vain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
außer sich, außer Besinnung: Mès de l'amor
qu'an lui s'est mise Le trova trespansé et
vain, Ch. lyon 1547. N'estes si estordiz ne
vains Que je autant ou plus ne soie, eb. 6254.
Del cop fu estordiz et vains Li chevaliers, si
s'esmaia, Qu'ainz si félon cop n'essaia, eb. 864.
por vos ai le euer vain (verzagt*.), Ch. cygne
245.

vain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fievre vaine: N'out el pais nul humme si
plain de fievre vaine, Par sun (der hl. Thomas)
relief n'ëust santé tute certaine. SThom. W
3674.

vain ≈ GermaNet:verdorben|faulig ⇔ WordNet:NA
verdorben, faulig ( ?): Que (l. Eva) par sa
folie nous fi(s)t ja tel levain, S'Ave ne le lavast,
qui moult flairont (l. flairoit) le vain, GCoins.
738, 42. Moût aime pain hom ki est sains,

A l'enferm est wapes et vains, Rend. M 3, 2.
[Si ressemble l'arbre et l'escorche, Qui dehors
verdoie et flourist Et par dedens meurt et
pourrist, Que la mouele est seiche et vaine.
Gâter an I 567.]

vain ≈ GermaNet:weich|breiig ⇔ WordNet:NA
weich, breiig: von der Losung des jungen
vain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hirsches
: Se moles et vaines les trove (les fumees du cerf),
Le cerf est josne, Très. Ven.
889. Et se le jone serf avez, Bien est reson
que vous monstrez Les fumees, qui vaines
sont, Jub. NRec. I 160 (La Chace dou cerf).
[Et se tu les (les fumees du cerf) treuves veines
et limonneuses ou grandement dantees, ce
sont mauvès signes. Se tu les treuves veines
et mauvaisement digirees, ce sont mauvès
signes, si les te diron. Se tu les treuves veines
et mauvaisement digirees, c'est mauvès signe
d'estre grant cerf, Modus 6,24.26.28. Et, se
elles (les fumees du cerf) sont vaines et legieres
et limouneuses ou entees toutes comunement
ou le plus, ou debotees ou aguillonees aux
deux bouz ou a Tun, ce sont mauvais signes,
et n'est point cerf chassable ne de dis cors,
Phébus 29, 6, S. 152.]
vain ≈ GermaNet:leer ⇔ WordNet:NA
leer :
Ciel e terre crïat Li reis, ki nus format.
Terre ert ilores vaine, De tut en tut baraine;
Mais li reis eu ma ndat Que terre fruit dunat,
Ph. Thaon Comp. 2005. [Uns lutres fud, qui
m'aportout Su vent peisun, dun il me pout, Tuz
dis très jurs la semaine; Unckes nule ne fod
vaine. Que treis peisuns ne me portast, Dun
aveie mult pleiner past. Benedeit SBrendan
1574.] Le cors li lait sanglent et de l'arme tot
vain (durch einen tödlichen Stoß), RAlix. 115,4.

vain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en vain vergeblich, ohne Erfolg: Iço n'est
pas en vain (ohne Grund), Ph. Thaon Comp.
(der Bogen des Pfeilschützen). E ki plus en
dirreit, Saciez, en vain serreit, eb. 2506. En
mer se mist, e nun en vain, Benedeit SBrendan
90 mit Anm. Od poi de gent que ot
asemblez Cumbatit sei, ço fud en vein, Al
bois le chacerent del plain, Gaimar Estoire
3023. Fait li aveient granz presenz.. Cil de
Röem, li eitëains Mais c'est perdu e tot en
vain, Chr. Ben. Fahlin 16664. Pris unt la
robe e preie, n'i curent pas en vain; Li50
päisant s'en fuient, Rou II 812. De la beauté
Polixenain Vos porreit l'om parler en vain.

Ne porreit pas eslre descrite, Ne par mei ne
par autre dite, Troie 5542. Pour quoi iroit
consoil rover ? Il se travailleroit en vain, Clig.
645. Ne chanteront en vain ( Var. en mal) li
goglëor Que jou de terre i perde plain un tor,
Alise. 14. Et lors li descuevre et desnöe Li
riches hon que il ëust Buene aïe, se il sëust,
Où trover mon seignor Gauvain. «Cil ne le
prëist mïe an vain, Que ma famé est sa suer
germainne», Ch. lyon 3916. Amïe, an vain
M'an priiez, car je nel puis.feire, eh. 4768. Et
li lïons arriéré saut, Si pert son cop et chiet an
vain Par delez mon seignor Y vain, eb. 4233.
nule de ses paroles en vein ne chai (non cecidit
15 ... in terrant), LRois 13. En Jesu croi, Jesu
recleim ; Jesus me chäid'e sucure ; E ki rëapeler
me veut, sacez k'en vein labure, SAub. 610.
il travaille En vain de prier le vasal, F er g. 49,
11. Mais un cop a Fergus jeté De l'espee non
pas en vain, eb. 82, 23. Moult fu sire Gombers
en vain (ratios), Quant il n'a sa famé trovee,
Barb. u. M. III 242, 104. Li roys li fist honneur,
de coer, non pas en vain (zum Schein), Bast.
4142. [O Carités, travailliés sui Por toi
25querre, moût ai d'enui Por chou ke je t'ai
quise en vain, Rencl. C 7, 3. Grant folie fait
de certain Qui jure le non Dieu en vain,
Modus 74, 45.]
en vaines vergeblich'. Por quoi serïon ci en
vaines, Thebes 4988. [Godefroy VIII 134a.] vainement adv.
Ne devés pas servir en vain,
car ne servés pas vainement, Rend. M 245,12.

vaindic, vainduit, vindein, $. Godefroy VIII 133c.


vol:11-col:83-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaine s. f.

DMF: vaine

[FEW XIV 163b vanus; Godefroy VIII 134a]

vaine ≈ GermaNet:Schwäche|Erschöpfung ⇔ WordNet:NA
[Schwäche, Erschöpfung: de douz courage
Afflictions prenons et vaines, Lors s'enfuiront
pensees vaines. Mès quant li cors s'abesse jus,
L'ame se doit drecier lassus, GCoins. 668, 855.
De vaine pense ne fust vaine. La Mere Dieu
tant âouroit, Que la süeur li decouroit Assez
souvent aval le vis, eb. 669, 900. L'ymage
(Nostre Dame) va tout âourant Et devant lui
prent tante vaine, Que tout en est lasse et
vaine, eb. 658, 358.]

vol:11-col:83-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaine gloire s.f., s. gloire [personifiziert: Et

DMF: 0
pour ce que Rapine estoit trop ancien, Sathan
a tant fait que Couvoitise a espousee Vaine
Gloire, et furent les neuches moût grans. Et
de ches deus, c'est a entendre de Rapine et

de Vaine Gloire, qui espouserent Couvoitise,
est yssüe grant lignïe, ou il a de bons clers,
mestres des set ars infernaus, de quoi les noms
ensieuent, Modus 144, 46.48; eb. oft.]


vol:11-col:84-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaineté s. f.

DMF: 0

vaineté ≈ GermaNet:Schwäche|Ohnmacht ⇔ WordNet:blackout=synonym
[Schwäche, Ohnmacht: s. Godefroy VIII
134a; FEW XIV 163b (Amad.).] vgl. vanité.

vol:11-col:84-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vainglorïos, vaineglorïos adj., subst.

DMF: 0

[FEW XIV 165a vanus; Godefroy VIII 145a]

vainglorïos ≈ GermaNet:prahlerisch|eitel ⇔ WordNet:NA
prahlerisch, Prahlhans, eitel: Soient clerc,
soient lai, s'il sont vainglorïeus, Ja Dius ne
montera en ces malëureus, Priere Theoph.

87 c in Ztschr. f. rom. Phil. I 255. tant sont
vaineglorïeus que par lor sens devienent faus
(Narren), J Jour. 236. magnanimes est cil qui
est atornez en grandisme afaire et se eslëesce
et esjôist a faire les hautes choses; mais cil
qui s'en entremet, se il n'est atornez a ce faire,
il est apelez vaneglorïous, Brun. Lat. 287. [il
est soffisanz en soi mëisme et si est sages en
ses movemens et en ses paroles, pensans et
amesurez en parler: ce est la sentence dou
magnanime, et cil qui en ces choses se desmesure,
est vaneglorïous et bobanciers, eb.
288.]


vol:11-col:84-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vair adj.

DMF: vair

[.REW3 9157 varius; FEW XIV 182b; Gam
.2 882a vair; Godefroy VIII 135a Ott Couleurs; Muriel Kinney, Rom. Review
JT
(1919) 324.

Dichtung: Du Vair Palefroi par Hüon le Roy, Mont. Fabl.
I 24.]

vair1 ≈ GermaNet:verschieden ⇔ WordNet:NA
manigfaltig, verschieden: ces natures (des choses celestiaus et terriennes)
sont vaires et
diverses, Brun. Loi. 5. Juvenaus dit: La nature
des mauvais est tozjors vaire et movable:
quant il mesfont, encore ont fermeté, tant
que il commencent a connoistre bien et mal,
eb. 400. Une terre est molle, et une autre dure,
et ainsi sont les vaines vaires et diverses, par
où les aigues corrent, eb. 115.

vair1 ≈ GermaNet:unbeständig ⇔ WordNet:NA
unbeständig: «Sire», font il, «que vueus tu
faire Vers ceste gent, que est moût vaire?»,
Thebes 3618. ne sevent.. Ques eschiver ne
quels atreire, Quar le plus de la gent est vaire,
LMan. 24. Quar le plus de la gent est veire,
Que l'en ne set a qui bien feire, eb. 367. Dahaz
ait cuers covoitoux, Fause, plus vaire que
Kye, Conon de Béthune in Rom. XXI 419.50
Sathans est vairs com vaire plume, Rend. C
179, 3. Mais pesme ententïon e male I a,

vaire, e oscure, e pale. Chr. Ben. FahMn 15530.
Sa gitaires est vaire beste. . ., Le sagitaire
signifie Les gens desloyauîx, Bestiaire à'amour rimé
2967.

vair1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bezeichnung einer Farbe :

vair1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Kleidungsstücken: bunt, (grau, weiß) gemustert,
vair1 ≈ GermaNet:kariert ⇔ WordNet:NA
kariert:
robe d'ermine, De dras de
soie, veire ou grise, Erec 1575. Et m'afubla
un chier mantel Ver d'escarlate pëonace, Ch.
10 lyon 233. Robe veire, cote et mantel Li fet
porter de soie an grainne, éb. 2974. Par son
consoil nos revestoit Ma dame de ses robes
veires, éb. 4367. Morz fait valoir et sac et
haire Autant com porpre et robe vaire, Héli15
nant XXVIII 11. robe vaire, Bern. LHs. 511,
4. bone robe, vaire et grise, Barb. u. M. III
194, 111. L'une (reubé) d'escarlate et de vair,
Orlee d'un cebelin vair, J ouf rois2 909. Dame
A. o le simple vïaire A voit vestu une pelice
vaire, RCambr. 1018. pelice vaire, Rom. u. Past.
I 3, 29. afuble cest vair mantel, eb. III
1, 28. dras.. Où moût a riches pennes mises,
Erminees, vaires e grises, Rose L 20944. vestuz
estoit D'un' escarlate tote vaire; Del mantel
fu la pene vaire (jenes von der Farbe des Kleidungsstückes,
dieses von der Art des Pelzwerks)
Joufrois
2 2207.2208. N'i ot couvertoir vair.
ne drap d'or ne sami, BComm. 1011. conrëeurs
de robes vaires, Ord. LMest. 426. [Peli30çuns..
vairs o gris, Brut Am. 10357. Mainte
pelice vaire e grise, eb. 10415. un mantel vair,
Cont. Perc. I 13155; s. Olossary, eb. III 313.
couvertoers vairs et d'ermines, Galeran F
3354. Maint chevalier a robes vairs A entour
li et mainte dame, eb. 6906.]

von den Augen: glänzend, leuchtend: li quens
Guenes.. Vairs out les oilz e mult fier le
visage, Ch. Roi. 304. Les ueuz ont vairs et
amoros (die Königstöchter), Thebes 965. Une
pucele.. Les iex a vairs, la face coloree, Alise.
85. Patroclus. . Les ieuz ot vairs, Troie 5175.
(Les ieuz ot clers et reluisanz, eb. 5537.) Ses
(der Polyxèné) très beauz ieuz vairs, éb. 17557.
Les ioex ot vairs conm a serpens, Wace Vie
45 8Marg. 310 (mser. A). Elle avoit les euz si
vairs Corne faucon, Rom. u. Post. I 52, 26.
Com faucons vairs iex et rïans, Barb. u. M. III
424, 481. Gautiers de Termes est el palès
entrez.., Gros par espaules.., Et vairs les
euz, comme faucon müé, MAym. 161. Les
ieus ot vairs com uns faucons müés, BHant.
festl. III7828. Les ieus ot vairs comme faucons

laniers, eb. III 2154. une pucele.., les iauz
Vairs corne uns faucons, Rose L 533. Molt
estoit bele.., les iols vairs et le vis cler, Vêng. Rag.
2093 ; s. Anm. zu v. 2090 mit Hinweisen auf Mätzner Afz. L I 15, XI 20: «ihre lichten

Augen, mhd. ir liebten ougen, ir ougen klar»).
Onques si bele créature (wie das Kind) De
son grant ne fu esgardee.., Les oex avoit
vairs et rïans, Cont. Perc. R I 10869 ; vgl. eb. III
, Olossary, S. 312. la dame est mingnote
et cointe, Les iex ot vairs corne cristal, Barb. u. M.
III 239, 11. Si noir oel me sambloient
vair, Li Jeus Adan le Boçu, in Romv. 321, 4.

II (Aucassins) avoit. . les ex vairs et rïans,
Aue. 2, 13. Eie (Nicolete) avoit. .. les ex vairs
et rïans, eb. 12, 20. Ses (der Geliebten) vis est
frès coulourez, Ex vairs, bouche bien assise,
Gaul, de Dargies VI 15, S. 13.

von der Person:
Dist Cesaires: «Gentis. rïans et vaire,
Puis qu'il vous plest, ne me doit pas desplaire»,
Aub. 1016. Vous avés une soer. . . Douche,
vaire et rïans, BSeb. V 617.

von Haaren: glänzend ( ?): D'oneste vult
(schöne Jünglinge) de douz viaire, od chevelure
crespe e vaire, VGreg. A 488.

von d,e?i Federn der Vögel (bunt, gesprenkelt) :

Ne voi oisel blans, voir ne vair, Tant face
caut ne tant iverne, Que Nostre Sires nel
governe Et qu'il del tout ne le porvoie, S Franch.
2144. Le gai (der Häher) apel nostre
aversaire Et ses engiens se plume vaire :
Sathans est vairs com vaire plume. Par divers
engiens de mal faire Son ni et son propre repaire
Claime ou euer ki d'orguel fume. Rend.

C 179, 2, 3.

von Waffen: leuchtend,, blitzend: vairs hiaumes,
Claris 27455. Puis fremerent es cies les
vers elmes brunis, Aiol 4711. Les escus vers
e les elmes luisant, H Bord. 34. le branc d'acier
.. vair de color, Perc. 33141. lance.. veire,
Erec 2146.
vair1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heraldik:
L'escu de geules au
chief vair, Escan. 3575.

vom Fell der Pferde (Schecke, Apfelschimmel,
Grauschimmel) :
E sist desor un vair destrier,
En. 6915. trois palefroiz.., Un sor, un
ver et un bauçânt, Erec 1387. Mon palefroi
ver anselez, eb. 1410. un vair destrer, Trist. Thom
2180. [destriers, blancs e vairs e ferranz,
Rou II 3359. Li rois Guiberz chevauche
pliemont, Un vair destrier, qui fu a l'aumaçor,
Que il conquist desoz Inde major, MAym.
1795. Orguellous. tien un peu ten frain. Se tu

daignes, et si relrair Ten vair keval. ki se
desroie, Rend. M. 80, 3. Lors a brocé li eont
desor son destrer vaire (!). Entree d'Esp. 8483.
Li chevaliers.. Avoit un palefroi m oit riche. ;
5Vairs ert et de riche color; La sanblance de
nule flor Ne color c'on sëust descrire, Ne
savroit pas nus hom eslire. Qui si fust propre
en grant biauté, Moyit. Fabî. I 30 (Du vair Palefroi).
von einer Kuh: bunt: Jeu nel
vauroie por une vaee vaire; C'il les (les braies)
vos tolent, dont sera chou as laides, De tele
cose se doit on bien iraistre. Mon. Quill. II
698.]


vol:11-col:87-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vair s. m., s. vair adj. (hier Literaturangaben).

DMF: vair
15 buntes Pelzwerk (aus Bauchfellen des russischen
Eichhörnchens) :
vair et gris mhd. grä
unde bunt «bunt und. Grauwerk». Tantvi
entor le roi et vair et gros Et riches garnimens,
Aiol 1575. Donc me donez èt ver et gris Et
20buens chevaus, Clig. 142. Or ert simples e
dulz, despiseit vair et gris, SThom. IF 734.
N'out vestu vair ne gris, ne samit ne eendel,

eb. 5785. Et dist li rois: «Biaus dois fix Löeys,
Car vos alés baignier et costôir, Puis vos
25donrons et le vair et le gris», Og. Dan. 7293
(als Attribut des Ritters). Assés sui riche et
d'argent et d'or cler. ., De vair, de gris, de
plichons engoulés, B Haut, festl. III 3345. Li
rois Thiereis. . D'or et d'argent a mains
soumiers troussés De riches pailles et de chiers
dras ouvrés, De vairs, de gris, et d'ermines
safrés, eb. III 12833. Et dras, où il a mainte
roie, Vairs et gris, siglatons de soie, Mahom. Z
206. ganz de mouton, de ver ou de gris ou de
vëel, LM est. 240. Assés portent avoir et vair
et gris Et argent et denier et bien or fin, Aiol
607. ja fus tu fiz de roi, Se n'as ne vair ne gris,
destrier ne paulefroi, Se tu ne lou conquiers a
l'espié vïannois, Floovent A 465. Robe d'escarlate
vermoille De ver forree a tot la croie,
Ch. lyon 1885. mantiel. . D'eskerlate, de vair
forré, F erg. 46, 21. robes., qui estoient de
samit noir forrei de vair et de griz, Joinv. 268 a.
un covertoir.. N'estoit mïe de ver pelé La
45forrëure, ainz iert de sables, RCharr. 512.
couvertours de menü vair, Joinv. 116d. couvertour
de escarlate fourrei de menu vair,
eb. 212g.

das Tier (écureuil gris nach Depping): se li
garnement n'est de ventre de vair ou d'escureus,
LMest. 326.

Grauschimmel: Et sa femme est cl ver

montée, Erec 2307, eb. 3192. Elÿes sist el
vair, Elie 661. [Et Thierris sist sor le vair
d'Abilant, BHant. festl. III 10144.] [FEW
XIV 183 a.]


vol:11-col:88-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaire s. f.

DMF: 0

Eule (nach dem Gefieder) : vers le boys.. me
voys, où la russinole, the nittegale, Meut
chaunte ke vayre (Gl. an hule owl) en sale,
Walt. Bibl. 163.

vol:11-col:88-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairelé adj.

DMF: vairelé

adj. gefleckt: De vermel et de blanc sunt
menu vairelé (die Schlangen), R Alix. 289, 21.
vgl. vaironé. [Godefroy VIII 135b]

vol:11-col:88-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairet adj. subst.

DMF: vairet

[FEW XIV 183 avarius; Godefroy VIII
135c]

adj. (v. Augen) leuchtend: la mescine.. Qui
avoit le poil blondes, Cler le vis et l'oeul vairet,
Auc. 21, 10.

[(grau) gefleckt: le brun baucent crenu.. ; il
ot le pié vairet et le front bien pelu, Bartsch Langue et litt
. 332,2. (La Chanson des Saxons)] s.m. Schecke
, Qrauschimmd [Ott Couleurs 50]:
Et quant Tholomès voit le vairet abrievé,
Dont li preus Gadifier l'abati ens el pré, Mult
durement l'en poise, RAlix. 223, 26. li vairès
d' Espaigne, Elie 1622. un vairet, eb. 1891.

vol:11-col:88-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairie s. f.

DMF: 0

[Kürschnerin: s. Godefroy VIII 136a (14. Jahrh.)]

vol:11-col:88-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vairié, verié pc. pf. adj.

DMF: vairé

[FEW XIV 176b variare, 184b varius;
Godefroy VIII 136b vairier]

farbig gemustert: Si soller furent d'un peisson
De cent co]ors menu vairié, En. 4027.

(grau) gescheckt (v. Pferd): Li uns (chevaus)
l'autre de poil ne sanble: Li premiers fu blans
corne lez, li seconz noirs ne fu pas lez, Et li
tierz fu trestoz veiriez, Erec 2913.

schwarz, weiß gefleckt: poucins ou pigons
verés, blans et tavellés de noir, comme la pie
est, Mènag. II 300.

Heraldik (farbiger Schmuck): L'escu varié
au baston pers, Tourn. Chauv. Delbouille 2062.
Dou chastel estoit repairiez, D'or et de guelles
fu vairiez A un baston d'azur moût cointe,
eb. 2038. [Couvretures, escu et lanche Avoit
et fresces et nouvieles D'or et d'asur, riches
et bieles, Vairïes, a quartier d'argent, R Violette
S AT
2694. Un escu vermeil bien tailliet
A trois peus, qui furent vairiet D'argent sur
asur de recief, Huit Bios. 192.]

Ooldschmiedearbeit: paieront pour chascun
marc d'argent blanc et verié un denier, Urk.

14. Jahrh. Carp. varius (^travaillé, orné ou
doré par parties, par bander,»). [Ott Couleurs 50.)


vol:11-col:89-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vairier s. m.

DMF: vairier

[FEW XIV 185a; Godefroy VIII 187a
(14. Jahrh.)]

Grauwarenhändler, Kürschner: en la rue des
lOvairiers; in de graeuwerkers strate, Dial. fr. fl.
E 3a.

vol:11-col:89-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairole, nfz. vérole s. f.

DMF: 0

Pocke, Pustel, Blattern : Ore pleut a Deu que
tels foies Ussent faces pleins de veroles (Gl.
lôpokes), Walt. Bibl.2 616. la yerole la face
enpire, eb. 627. [Godefroy X 827b]

vol:11-col:89-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairolé pc. pf. adj.

DMF: 0

*gefleckt: lui fut octroyé par le dict Laban,
qu'il avroit toutes les oeilies et brebis qui
seroient tachees, vairolees ou grivelees, BBerger

40. aigne aulx tachez, vairolez ou grivelez
de diverses couleurs, eb. 40.

vol:11-col:89-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairon, veron s. m.

DMF: vairon

[FEW XIV 185a varius; Godefroy X 827b]
25 Schecke, Grauschimmel: veyrons, techelés,
Glossen zu scutilatos (equos) des Ad. Parvig. in Jahrbuch
VIII 78. Puis est montés el bel
vairon, Parton. 6879; eb. 6881, 6893 (== ceval
ver, eb. 6788). Gaufrey sist au cheval et courant
et isnel.., A tant es vous Gaufrey sus le
veron isnel, Gaufr. 132. Dui chevalier vont
chevauchant, Li uns vairon, l'autre bauçant,
Barb. u. M. III 28, 2. En color, consire le bai
ou ferrant pomelé, ou noir ou blanc, ou cervin
ou vairon, Brun. Lat. 241. als nom. proprr:
De guenchier erraument s'efforce, Tant qu'il
tint par le frain Vairon, GDole 2740.

kleiner Fisch (

vairon ≈ GermaNet:Gründling ⇔ WordNet:NA
Gründling, EUritze, Pfrill):
Einsi fuit li faucons por l'ane Etli girfauz por
le heiron, Et li gros luz por le veiron, Et le
Hon chace li cers, Clig. 3856. En sa baniere ot
un(8) grant bar A entresaingne de vairons.
JBarb. u. M. IV 90, 305.

vol:11-col:89-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaironé pc. pf. adj.

DMF: 0

vaironé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gefleckt, gesprenkelt: Et de geules estoit li
fons, S'i (im Schilde) ot trois vaironnés bastons,
RCcy81321 ( Var. des Fragm. von Damaskus
vairelés). Tout estoit (li destriers) comme
pie par devant vaironnés, Fier. 124.

vol:11-col:89-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaironel, vaironet s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 185a; Godefroy VIII 137a]

vaironel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jd. Fisch (Gründling u. ahnl., s. vairon): Et

cil qui devant fu peschoit A la lingne et si
aeschoit Son ameçon d'un poissonet petit
greignor d'un veironet, Perc. H 3010.


vol:11-col:90-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vais s. m.

DMF: 0

[REW* 9513 fränk.waso; FEW XVII 545b
anfrk. *waso; Godefroy VIII 137 a]

vais ≈ GermaNet:Schlamm ⇔ WordNet:NA
Schlamm (übertr.): Les faus conseilleurs et
mauvais, Qui labeurent ou püant vais d'avarice
ou de couvoitise, Watr. 270, 1228.

vol:11-col:90-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaissel, vessel s. m.

DMF: vaisseau

[REW9 9163 vascdlum; FEW XIV 190a;
Gam
.a 882a vaisseau; Godefroy VIII 137b] Gefäß:
acerra: vaicel a uile, encensier, Gloss.
7692, 87. accetabulum: vaissiaus, Guil. Brit.
94a. [vaiseaus d'or chers, avenanz, Où ait
perres replendissanz, Portez davant mei por
livrer, Por départir e por donner!, Chr. Ben. Fahlin
1649. estranges en fu li eschas. Ainz
que venist li vespres bas, Fu toz serchiez e
amassiez; Si faiz aveirs ne fu jostez: Tant
paveillon, tant garnement, Tant cher vaissel
d'or e d'aijent,, Tant buen cheval, tant palefreiz'tant
autre riche conrei, eb. 18682. Jos
aport un petit trésor, Une moct riche juiste
d'or, Recuit e esmerez e fins.. ; Li dus esgarde
le vaisel, De ses oiz n'oct vëu si bel Ne mieuz
ovré mais en sa vie, eb. 32355. Donc vëissiez
servanz errer E a veissels eve porter, Rou III
9*620. mult noble apareillement E od veissels
d'or e d'argent, eb. III 10296.] Un hom lui
voat et promist Un vessel d'argent a doner,
Wace Vie SNicolas 815 (eb. 817 hanap genannt).
Par foi, c'est mervoille provee Qu'an
a an un veissel trovee Amor et Haine mortel.
Deus! Mëismes an un ostel Cornant puet estre
li repeires A choses qui si sont contreires ? Ch. lyon
6022. uns vaissels de verre, Rou II 2223.
Sept somiers avoec moi menrai, Les deus
cargiés d'or et d'argent Et de vaissiaus a mon
talent, Li tiers de monëés deniers, Fl. u. Bl.
1144. Moult se font servir ricement, En boins
vaissiaus d'or et d'argent Cler vin et piument
et claré Et boin bogeraste et anné, eb. 1674.

[E mainte pierre e maint anel, E d'or et d'
argent maint vaissel Et maint cheval e maint
ostor, E meint riche drap de color En portèrent
en lor contrée, Troie 2780 u.a.] N'onkes
de vaisaul porri Nulle bonne odour n'issi,
Bern. LHs. 19, 4. Encontre l'espous en aleis
Et si porteis oille en vaixiaulz, Wackern. Afz.
L 21, 7. Et la nés, en qui l'ala querre, Estoit
portrait' en cel vaissel, Escoufle 587. Ainsi

dois tu.. d'un vaissel rendre douche poison
et amere, Bencl. C 48. 0. zum kirchlichen Dienst (auch Monstranz):
Vasseaus d'or fin,
messel et bréviaires. Et cmeefiz et moult
riches töailles, Nymes 772. li sainz vessiaus
(vorher la sainte chasse genannt), ND Chartr. 23.

vaissel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Et ainsi comme il (Saint Pol) estoit
persecuteres de l'Eglise, devint il puis vaissiaus
de élection (lat. vas electionis), Brun. Lot.
10 73. [O nés vaissiaus, monde et mondans (Ste Vierge
), Bencl. M 264, 1. Et l'ame nete o net
vaissel (Leih) Iiert d'ansi grant joie assasee,
eb. M 227, 11.] Ceo n'iert, tant cume l'anme
me bat' en cest vessel, SThom. W 1010. Foible
chose est vaissiaus de terre (gemeint ist der sterbliche Mensch
), Mahom. Z 1875.

vaissel ≈ GermaNet:Geschirr ⇔ WordNet:NA
irdenes. Gefäß, Geschirr: Son enfant enz al
bain guerpi Que desur le feu fet aveit; En
un vessel de terre esteit: De tere a cel tens
feseit l'om Un tel veissel; «pan» aveit non,
Wace Vie SNicolas 164.166.

[Faß s. FEW XIV 191a (Huon SQuentin).] vgl. vaisselee.

vaissel ≈ GermaNet:Bienenkorb ⇔ WordNet:NA
Bienenkorb: Gieres iciz nule altre chose ne
possëoit a son us, se poi de vaisseaz d'eiz non
(nisi pauca apum vascula possidebat), Dial. Gr.
160, 12. Les nonnains vaiseaus d'ez aveient,
Mès uns lerres treis en embla, PGat. SMart.
5066. Et aussi est il des és, qui por
cen qu'il estouie(n)t natureument vivre en
compaignie, touz és, qui sont d'une compaignie
et d'un vaissel, ont l'un d'eus qui est lor sires
et a qui il obéissent par nature, Gouv. Bou
303, 26. Bienen eines Bienenkorbes: A vint
ensi qu'il (Sains Ambroses) gisoit en berch en
l'atre du prétoire et qu'il se dormoit, uns
vaissauls d'és vint là et vola en se bouque et
entour li, aussi que s'il entrast dedens se
catoire, Bom. XXXIII 19, 64.

Sarg od. Urne [Gernand Sarg] [En lui apareillat
les vaisels de mort (vasa mortis), ses
saietes a ardeir uvrat, Cambr. Ps. 7, 13.]
[L'image fu de sa semblance Formée o ire e
o pesance; Entre ses braz tint un vaissel
D'un robin precïos e bel. Por ço que li cors
(des Achilles) est plaiez E par mainz lieus toz
detrenchiez, Ne poust aveir sepouture, Que
ne tornast a porreture: Por ço l'arstrent. La
cendre ont prise, Dedenz le chier vaissel l'ont
mise, Troie 22463.22470. Li reis aveit en son
trésor Un chier sarcueil, qui n'ert pas d'or,
Ainz ert d'un jaspe vert goté; One en cest

siegle trespassé Ne fu vëu si chier vaissel. Al
cors en a l'om fait tombel, éb. 23041. Riche
sarcueil aveit e bel D'or e d'argent fait a nëel
Seveliz ert (Memnon) lez Troilus. Desterré
l'ont, jo n'en sai plus, Trestoz curez ont les os
pris, Sis ont en un vaissel d'or mis, E de la
char plein un büat Ovré d'un jagonce grenat,
eb. 29556.] C'est uns veissiaus (Grab, Sarg)
qui a passez Toz ces qui onques furent fet, Si
riche ne si bien portret Ne vit onques ne je
ne nus; Biaus est defors et dedanz plus,
BCharr. 1896. En un vassel moût gent et
moût bien aornet Ont le cors au saint home
honestement poset, De rices dras de soie l'ont
bien envolepet, Alex. H 1118. Le cors porterent
enterrer; Mès ainçois le firent serrer En
un moult bel vessel de pion..., Puis l'enfoirent
soz un arbre, Ben. 10113. Com emperere
et comme rois Fu atornés (der tote Charlemagne)
de tous conrois, Mais ainç k'il fust si
acesmez, Fu tous ses cors enbausemés; En un
rice vasciel de kesne Le misent et François et
Sesne, Et s'i ot fait tel luminaire Com il convint
a tel afaire, Mousk. 11928. ce castiel fonda
Li sains cors, dont vous vëés là Le saint vassiel,
ù se repose, Sone 4559. Qant en joie fumes
sevrez, Et a mort somes assanblez, Que nos
retigne un tombeax; Andui nos reçoive un
vaisseax, Barb. u. M. IV 353, 851. Molt longement
furent a conseil et tindrent lonc parlement.
Molt volentiers le metroient en un
vaisel qui fust honorable et en lieu qui fust
convenable por honorer son saint cors, SJake
51. Maintenant apareillierent le s. apostle et
le chargent o tot le vaisel, où il estoit ens mis,
sus les buès, e6. 64.

vaissel ≈ GermaNet:Schiff|Kahn ⇔ WordNet:nave=synonym
Schiff, Kahn [Kemna Schiff ', Godefroy X 827b]:
et si s'en füi en un vassel trosque a une
cité sor mer, qui a non Ancône, Villeh. 70.
chascuns vaissiaus assailloit endroit lui, eb.
241. Einsi les tint Pempereres assis a ses dix
sept vaissiaus.., et jurent tote nuit armé, et
âancrez lor vaissiaus, eb. 470 u.oft. [Voit un
vaissel venir par haute mer, BHant. festh III
4373. Jusqu'al vaissel sont venu li armé, Isnelement
sont u vaissel entré.. ; Es vaissiaus
metent et pain et vin et blé, eb. III 9647.9648.
9658 u.a. S'il avient chose qu'il soit en mer
entrez, Ja ses vaissiaus ne sera afondrez, Ne
pour tourmente empiriés ne grevez, Enf.50 Benier
79. Gyre le mestre, qui moult estoit
seultis, Isnelement a ces vessiaus garnis, eb.

2037. A la mer fu un vessel aprestez, eb. 2310
u. a.] [Et quant la mere Môyse vit que il couvenoit
que son filz fëut mis a moçt, sy le mist
en un vaissel et l'envoia sur l'caue.. ; le vessel
va arriver devant la chambre de la fille au
roy Phyräon.., Sy virent celluy vessel arriver
delés elles Sy ala elle et ses damoiselles dedens
le vaissel, et trouvèrent l'enffant enveloppé,
qui a merveilles estoit bel, Latour Landry
10 170.]

vaissel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Weibl. Geschlechtsteil: Eie (das Weib) porte
le grant vaissel, Qui valt trestot l'or d'un
chastel, Gautier le Leu 241, 107.]

vaissel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[phys. li vaissel spermatiques (vasa spermatis, conduits déférents des testicules):
Les vesseaus
spermatiques sont vesseaus officiaus, des
quiex la figure est rôonde, longuete, H Mondev.
Chir.
514, eb. 513.]

vol:11-col:93-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaissele s f

DMF: vaiselle

[REW8 9163 vascellum; FEW XIV 192a;
Gam.2 882a vaissele; Godefroy X 827c.] Geschirr
, bes. Tafelgeschirr: la riche vaissele
que out fait li reis Salomun el temple (universa
vasa aurea, quae fecerat Salomon in templo),

25 LRois 433. Teil ussier, les cunduieient Pur la
veissele dunt il serveient, Ke lechëur nés
escbaçast Ne malmëist ne defrussast, Gaimar Estoire
5990. Tant coffre ne tante vaissele..,
Ne fu mais fait sifaiz gäainz, Chr. Ben. Fahlin
30 11825. As noçailles out grant richece. Au
départir fu li conreiz E si granz faiz li apareilz
De dras, de robe e de vaissele.., C'unques
n'ala dame a seignor Plus richement n'a maire
honor, eb. 12095. Vaissele e dras, or e argent,
eb. 12144. E vaissele d'or e de argent, A Gieffrei
fîst de tut present, Rou III 1411. Cinc
cenz paveillons buens e beaus, Toz pleins de
robe e de vaissele D'or e d'argent cherisme e
bele, I ont guaaignie cil dedenz, Troie 18901.
riche veissele de Turs, Trist. Thom. 2584.
Pristrent dras e veissele e argent e or mier,
SThom. W 5660. Piment portent e vins en
vaisselle doree, Horn 755. un grant soumier,
Qui portoit vaisseles d'argent, F erg. 11, 12.
[Cil escuier ont la vaisele emblee, BHant.
III 1127. Deux autres escuiers.. livreront
hanaps, et verseront tel vin comme chascun
leur demandera pour ceulx qui seront a table,
et recouvreront la vaisselle, Ménag. II 117.1.]
[Biens d'un ménage S. 244ff.]


vol:11-col:93-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaisselee, vesselee s. f.

DMF: 0

vaisselee ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
[Inhalt eines Fasses: s. FEW XIV 191b

(,,contenu [en sel] d'une cuve»)\ Godefroy VIII
138a (14. Jahrh.)]


vol:11-col:94-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaisselement s.m., vaisselemente s.f.

DMF: vaissellement

[REW* 9163 vascellum; FEW XIV 192b vaisselement(e)
; Godefroy VIII 138a,b]

vaisselement ≈ GermaNet:Geschirr|Tafelgeschirr ⇔ WordNet:NA
Geschirr, bes. Tafelgeschirr: vaisselement,
vaisselemens, Guil. Brit. 132 b. Costume est
que cil offrent qui viennent el present L'apostolie,
a sun pié, aveir, or u argent, Riche vaisselement
u buen aornement, SThom. W 2343.
Vesselement d'or et d'argent, Dolop. 22. le
vuid vaisselement, Bibelübers. in Rom. XVI
195, 459. le vaselement, qui estoit al mangier,
Aid 8523. [Et fu si granz li gaaienz faiz.. d'or
et d'argent, et de vasselement et de pierres
precïeuses, Villeh. 250.] on doit löer grant
vaisselement en petite maison, Brun. Lat. 442.

vaisselement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vaisselemente: suppellex: vaise le merché
(l. vaiselemente), Voc. Evr. 33. Illes.. assés
a d'or et d'argent.. Et de vaisselemente d'or,
vaisselement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ille
4944. Ne cuidiez pas que je vos mente:
C'est monoie et veisselemante An cez forriaus
et an cez males, Perc. H 5068. [Il font cargier
argent et or Et deniers et vaisselemente, Escoufte
4197. Vïande orent et bone et nete, Vin
cler et froit de la Musele, Et vaisselemente
novele, GDole 368. Lors pëussiez vëoir tante
bele vaissellemente d'or et d'argent porter a
l'ostel le duc por faire paiement, Villeh. 61.]
de copes de fin or et de bele veselemente,
Marque 26c 2. Vasellemente, Mousk. 22192.
Mainte riche vaisselemente Trouvèrent bele
et noble et gente, Cleom. 1347. Puis s'en
revint isnelement A l'ostel au bon saint
Hylaire, Qui lors esteit de tel affaire Que robes
et chevauchëure Aveit beles a desmesure, Et
deniers et vaisselemente Et d'or et d'argent,
bele et gente, PGal. SMart. 2691. D'or e d'argent,
pour ce qu'il ierent Traitable e precïeus,
forgierent Vaisselementes e moneies, Fer-40
mauz, aneaus, noiaus, courreies, Rose L 9641.
[Por ceste perte recovrer, Nus ne s'en doit
arriéré treire, Ainz doit chacun por cest afeire
( Wiederherstellung der Kirche) Abandonner et
mueble et rente, Et argent et veisellemente,
NDChartr. 25. ^i avons tant conquesté ke
nous avons priés de sis cenz livres de meuble,
ke en deniers, ke en vaselemente d'argent,
Nouv. frç. Xlle s. 129.]

vol:11-col:94-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaisselet, vesselet s. m.

DMF: vaisselet

[FEW XIV 190b, 1916; Godefroy VIII 138c]

vaisselet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kl. Qefäß: vaisselet (parvo vaseulo), Dial. Gr.
30, 22. Li prodom. . Od tut un vesselet
petit Vint al segrestain, si lui dist Qu'il de
Toile lui departist. Et cil ad b vesselet pris,
De Toile lui ad dedenz miz, Wace Vie SNicolas
1426.1429. Un vaisselet a fet forgier. Unkes
n'i ot fer ne acier ; Tuz fu d'or fin od bones
pieres, M Fce Lais Lst. 149.

[.Fäßchen: s. FEW XIV 191b (13. Jahrh.)J


vol:11-col:95-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaisselier $. m.

DMF: 0

vaisselier ≈ GermaNet:Böttcher ⇔ WordNet:NA
[Böttcher: s. FEW XIV 191b (14. Jahrh.)]

vol:11-col:95-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaisselot s. m.

DMF: 0

vaisselot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kl. Gefäß: ä. FEW XIV 190b (14. Jahrh.)Godefroy
VIII 139a.]

vol:11-col:95-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaivé ad).

DMF: 0

unstet (engl, waif ,,

väivé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
herrenlos»): tuz jurs déclinèrent
puis de mal en pis (die Juden nach ihrer Versündigung an Jesu),
Sanz rei, väivez,
dulurus, serfs pleintifs, SAub. 164. va prechant
un estrange tafur, ki s'en va väivez par
terres sanz sujur, eb. 553 mit Anm. 8. 91.

vol:11-col:95-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


val s. m. und s. f.

DMF: val

[.REW8 9134 vallis ; FEW XIV 136b ; Garn.2
882a val, Godefroy X 827c, VIII 139b.
vgl.
25 mont]

val1 ≈ GermaNet:Tal ⇔ WordNet:valley=synonym
Tal: [Halt sunt li pui e li val tenebrus, Les
roches bises, li destreit merveillus, Ch. Rol.
814. Pois, si chevalchent, par mult grant
cuntençun, La tere entore les vais e les münz,
eb. 856. Oliviers muntet desur un pui halçur
; Guardet suz destre par mi un val herbus,
Si veit venir cele gent paienur, eb. 1018. Ves ci
un val, fai les tuens assembler, Chanç. Guil~ leime
179. Par mi cest val nus condui nostre
force, Que ne te veiet la Sarazine flote!, eb.
199. Une compaigne li vint par mi un val,
eb. 771. En sun estrieu se fiert uns gris moltuns
; Tant le träinet e les vais e les munz.
Quant Tiedbalz vint a Bëurges al punt, N'out
a Testrieu que le chief del moltun. Une mais
tel preie ne portât gentilz homl, eb. 401; eb. oft.
Bien set, près est d'enfern li puz. Cum
plus près sunt, plus veient mal, Plus tenebrus
trovent le val. Des parfunz vais e des fossés
Lammes ardanz volent grossés, Benedeit 8, Brendan
1126.1127. Ou val d'enfer s'en avaloit
GCoins. 43, 633. le val parfont d'enfer le
püant, Watr. 220, 68 a. de ço se vantat, Que
icele grant eve qui si bruit en cel val, Qu'il
la fereit eissir tote de son chenal, Entrer en
la eitet, Karls R 766. Monz, puis, e vaus e terre
plaine, Aveit par force et par pöeir Tote sosmisse

a son voleir, Chr. Ben. Fahlin 2380.
Jusqu'à Saint Jasme de Bevron Od tot le val
de Moretuig, eb. 17279. Li dus esgarde le pais,

E com li chasteaus est assis Sus rocherei grant,
desigal, Où entor sunt parfunt li val, eb. 36640.
El val de Josaphat le mistrent, Wace Cône.

N Dame 1717. Par vais, par mores et par
monz Fist faire chauciees e ponz, Brut Am.
2609. Del teltre sunt el val tuit serré descendu,
Rou II 1002.] S'il an trovast an un val hier
Teus çant, ne croit il ne ne panse Qu'il ëussent
vers lui deffanse, RCharr. 882. Et Loviaus,
qui iert a cheval, A tant erré parmi un val
Que Marin a avant vëu, Guil. d'A. 1672. le
val, LRois 119. en iceste val (in volle hoc),
Dial. Gr. 21, 24. par la crupe du cheval L'a
gieté a terre en un val, Rieh. 1014. l'abat a
terre en un val, eb. 3591. s'entr'abatent des
chevaus. Eles chëirent en un (l. uns) vaus,
Mèon I 400, 202 s'en fuit par le val, F er g.
4, 31. Il a moult grand herbe en ce val, Barb. u. M.
III 18, 24. son ceval, Ki senti l'aive
Caude el val (Tal der Quellen), Mousk. 2475.
descend! (vom Rosse) aluec el val, eb. 2428.
ung grang vaul, Gir. Ross. 196. Vers leur
connestable[s] se traient En pluseurs places
parle val, GGui. II 11239. [L'eschelguaite
est là sus el pinnon de cel munt; Veit les
larrons el val qui embuschié se sunt Pur
prendre les errantz ki par le chemin vont,
SThom. W 687. Tant ont alé vaux et mons
chevauchant, Roche Foraine ont alé avisant,
Enf. Renier 12871. apris ont et mons et vax
A chevauchier les graz chevax, Geffroy Chron. mêtr.
227. Par mons, par roches et par vaus
En fu il detrait a chevaus, eb. 3387. I en vint
si tresgrant compaingne Que plain en fu valet
montaigne, eb. 7458.] nus ne puet nul bien
avoir, S'il n'a tout plain un val d'avoir
GCoins. 589, 718. son cheval qui des autres
vaut plain un val, 8one 9096. Si verrés ja le
blanc cheval, Que vaut des autres plain un
val, eb. 12008. En cest siecle qui n'est c'uns
vaus Plains de pechiez et de maus, SMarg. I
583. übertr. quant tu ehest val (die Erde)
lairas, En plus grief val (die Hölle) avaleras,
Rend. C 240, 4. en ehest val essilous (Jammertal),
eb.
C. 233, 10.

val1 ≈ GermaNet:Tal ⇔ WordNet:valley=synonym
[val de pendant,, abschüssiges Tal» : Li paien
vont les gardes porprenant, Mil l'en enchaucent
a un val de pendant, FCand. Sch.-G. 151
mit Anm. val d'une plaigne «sanft ab fallendes

Tal.» Devant vait.. Gui de la Montaigne
A eine cenz homes tot lo val d'une plaigne,
eb. 1552.]

übertr. Tiefe ;

val1 ≈ GermaNet:Lage ⇔ WordNet:layer=near_synonym
Lage des Besiegten: Dex! com
grant val li estuet avaler, Et a grant mont
li estuet a monter, Qui d'autrui mort atent
la rich[e]té!, Nymes 85. Certez, s'il le peut
fere, il nous metra u val, Gui Nant. 8. Rëine
sui del mont (sagt Fortune).., L'un met del
val el mont e puis le faz chëoir, Poire 46.
Fortune.. A tost torné del mont al val
Meint home, qui point ne se garde, Guil. Mar.
358. Amors, tu m'as tornee el val! Amors, car
m'aliege cest mal!. En. 8203. Tornera mei el
val desoz, eb. 9855. [c'est ce que plus honist
l'ome Et ce que plus le torne a mal Et plus le
fait torner el val. Ben. M VII 442. Tant ont
sor mal ajosté mal Que l'iglecse unt tornee
el val, Que li peres fondée a voit, M S Mich.
20 2949, s. Tilander Lex. Ren. 154.] Bien sui
chëuz du mont ou val, Barb. u. M. I 376, 617.
ni l'aira ençois Qu'il ert ou val, M ion I 54, 519
(ruiniert). Cius ne doit mïe trop canter, Biaus
sire, qui est a ceval, Ne plourer cius ki est ou
val, Ren. Nouv. 3246.

ci a\>al, s. aval

la val = là aval (là jus), s. aval.

(en)contre val, s. contreval.

Val Perilleus, Anspielung auf die Alexander30

val1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
romane: Amours, tu m'as chiere vendue Te
connissanche et te venüe; Pour voir is li
Vaus Perilleus, Plains d'amertume et sans
issüe, Tr. Dits d*Am. I 15 mit Anm.

[in Ortsnamen: Val-Tenebres, Val-Ferree,
Val Penure usw., s. Ch. Roi. Glossar.]

vol:11-col:97-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

val s. m.

DMF: 0

[REW* 9135 vallum; FEW XIV 151b vallum
]

Wall: A grant feste et a grant honor, S'en
vont tuit el castel amont.. ; Il encontrent au
pié del val Lor seignour et lor damoisele,
Escoufle 8206. Font hautes tors et contremur,
Fossez et vaus e desrubiers, Troie 17483
(andere Deutung im Glossar).

vol:11-col:97-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

valable, vaillable adj.

DMF: valable

[FEW XIV 133a valere: Godefroy VIII 139c)

tauglich: li daims ensi fais... sera vaillable,
Rois. 51. la confession .. ne seroit pas valable,
Ménag. I 26. Et quand le laict de la brebis
est ainsi purgé par deux jours et est plus
valable, l'en doit prendre l'aignelet et remettre

a sa propre mere, BBerger 90. personnes
dignes et vaillables de croire, Froiss. P I 232.


vol:11-col:98-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valais s. m.

DMF: 0

[ein Fischereigerät, s. Godefroy VIII 140a. (14. Jahrh.)].

valance s. f. s. vaillance


vol:11-col:98-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valee s. f.

DMF: vallée

[FEW XIV 136a vallis;

Gam.2 282b vallée:
Godefroy X 827c]

Tal: Paien chevalchent par ces greignurs
valees, Ch. Roi. 710. Marsilie vient par mi une
valee Od sa grant ost, eb. 1449. les valedes
abunderunt de frument (volles), Oxf. Ps. 64,15.

[la valee de Sochot, Carnbr. Ps. 59, 6. Com
par hauz puis e par valees Parfondes e clesmesurées
Vunt tonbant (im Schneesturm) sanz
governëor, A deol, a honte e a dolor, Chr. Ben. Fahlin
4253. bois, montaignes e valees
Furent pleines de gerit armees, eb. 4379. Une
lande a, Corcers a nun, Près de la forest de
Lïun ; En la lande ad une valee, Ki n'est mult
longe ne mult lee, Rou III 513. La nuit.. Ad
Brutus sa gent assemblée, Si se mist en une
valee, Ke il out anceis purveûe Dedenz le
bois, près de l'eisstie. Entur la valee. es
busuns, En treis leus mist ses compainuns.
Brut Arn. 406. 409. Lor gent veneit a granz
compaignes Par valees e par montaignes,
Troie 2428. Mes sire Yvains.. erra chascun
jor tant Par montaingnes et par valees, Et
par fore? longues et lees,^. lyon 736.] Trespassé
a mainte valee, Barb. u. M. I 227, 566.
[Une mult grant chivalerie.. Priveement l'ad
recelee Par une sutive valee, Vie S Edmund Kj
3790 (eb. 3798 val).]


vol:11-col:98-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

valenciennois s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 129b Valenciennes]

[Münze aus Valenciennes: s. Godefroy VIII
140c (13. Jahrh.) [Beiz Münz. 74.]

vol:11-col:98-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valentinois aàf.

DMF: 0

[aus Valence: Escuz unt genz, espiez valentineis,
Ch. Roi. 998.] [Godefroy VIII 141a.]

vol:11-col:98-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valerïane s. f.

DMF: valériane

[REWZ 9130a valeriana «Art Feige» ; FEW XIV 135a Valeria
; Gam.2 282b valériane',
Godefroy X 828a]

Baldrian: valériane: stich-wurt (jetzt stitchwort
,,Kamomille»). Harl. Gl. 140b.

vol:11-col:98-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valeros s. m.

DMF: 0

Walroß: «Fox, con as non?» «G'é non50
Picons». «Qui t'angendra ?» «Uns valerox».
«De que t'ot il ? » «D'une balaine».

Fol. Trist. B 159 (so Tobler :

anders Bédier:
valerox = valeureux!),

vol:11-col:99-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valet s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 137a, 138a vallis: Godefroy
5 VIII 141b]

kl. Tal, Talchen: Androit midi uns escuiiers
Lor vint devant an un valet, 2£rec 3125.
Robin l'atendoit en un valet, Rom. u. Past.
III 11, 14. [Tant oirre mesire Gavains Entre
lui et Gaherïet Qu'il ont ôi en un vallet Une
pucele qui crïa, Veng. Rag. 3372 mit Friedwagners
Lesung, s. Anm. S.
261.]
valet s.m., valeton s.ni., s. vaslet, vasleton.

vol:11-col:99-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valetis ( ?) adj.

DMF:

vegetus: valetis (l. valentis ? ), Gl. Tours 329.


vol:11-col:99-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


va li dire s. m.

DMF: 0

Zwischenträger, Kuppler: Je sui por ma*
queriaus tenuz, L'en vous retient a va li dire,
Ruteb. I 215. Urk. 15. Jahrh. Carp. vaditur.
20 [Godefroy VIII 142a.]


vol:11-col:99-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valiere s. f.

DMF: 0

kl. Tal ;

übertr. die Geschlechtsteile des Weibes :
Cele s'en part moût lieemant Qui avoit ointes
ses valieres (die eben aus den Armen des Buhlen
25 kommt), Mont, Fahl. IV 137. [FEW XIV
138a.]

vol:11-col:99-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valler vb.

DMF: valler

trans. durchhecheln: S'il sevent leurs deffautes,
moult tost les vont valler <: parler,
marier >, GMuis. I 363. [Godefroy VIII 141a.]

vol:11-col:99-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valoir vb.

DMF: vaillant

[REW* 9130 valere; FEW XIV 130a\
Garn.2 883a valoir
; Godefroy VIII 143b, X 828b]

ab soi. Wert haben, taugen : Se je vus di
chose ki vaille, Pur Deu gardez que ma semaille
Ne chiee en vostre terre en vain. Tob. 17.

gültig sein: parlerons des usagés, et quel
uzage valent et quel non, Beauman1. 24, 1.
Gutheißung t Billigung finden: En France

envoierons savoir, s'il puet valoir (unser Vorschlag
beim König)y Berte
1590.

ausreichen, genügen: el chastel n'a pas vitaille,
Où ma dame est, qu'a trois jors vaille,
Claris 829.

gesund sein: Vauges en Deu, sauveulent
seins, VGreg. A 840.

intr. kräftig sein, nützen, helfen (a aucun):
Or Deus i vaille!, Erec 860. Que Diex i vaille!,
Ren. M V 410; s. Tilander, Lex. Ren. 155. Se
Diex me vaille!, eb. M XVI 492. Bele, Dex
vos vaille A ce que panson!, Rom. u. Pat. II

66, 28. Que valt cist criz, cist dois, ne ceste
noise?, Alex. 101b. Del seint oid la renomee
Que mult esteit de grant pôeir, Qu'as pecchëurs
poeit valeir, Wace Vie SNicolas 940.
S'adonc foi, n'ot mïe tort, Qu'il se santi
navrez a mort ; Car riens ne li vausist defanse,

Ch. lyon 875. Li celers ne vos i vaut rien,
Erec 2529. Mès moût li vaudra po la foiz Que
fïanciee li avoit, eb. 3424. Ha! Keus,.. Par
vostre langue l'enuieuse.. M'avez tel chevalier
tolu, Qui hui cest jor m'a moût valu, Perc. H
1244. Teus choses.. Que au besoing molt li
valussent, eb. 1578 Var. Puis me cuida tant
d'enor feire Qu'a s'amor me cuida atreire;
Mès onques rien li valut, eb. 8941. Certes,
sires, pouc vos vaut Kanke vos aleis querant,
Rom. u. Past. II17, 23. Mès or vus covendreit
mult bon conseil aveir, Ke vus eslisez tel ki
vus puisse valeir Par tut envers le rei, SThom.

W 447. S'il l'ocïoit, que li vauroit ?, F erg. 96,
21. Li rois entent et voit molt bien Que proiere
n'i valoit rien vers celui a le comme blanche,
eb. 38, 26 mit Anm. or voi je bien Que proiiere
n'i vaudroit rien, RCharr. 1778. ne li poi ne
aidier ne valoir, Gayd. 15. Bele, se j'aie amendement,
Mer passeroie pour vostre sauvement,
Se je valoir vous pouoie nïent, Enf. Og.
7484. que nos vaut ceu que li apostre orent le
saint esperit..., s'il ne descent en nos ?,
Serm. poit, 102. Berart se deffent. mez petit li
vali, Gaufr. 192; die gleiche Form: bien se
défendirent..., Mais petit leur vali, BSeb. X
979. Soutieument furent pris (die Templer),
petit valli leur fuite, GMuis. I 309. [et vaudron
a cheulz qui feront presenz, Modus 80,
102. C'est une chose qui moût li vaudra, eb.
108, 11. eb. 110,9.] que vaut ce ? da hilft alles nichts:
«Mestre», dist il, «por Dieu, que vaut
ce ? Je voi moult bien c'on vous chevauche,
Barb. u. M. III 111, 466. Que vaut çou?,40
JTuim 152, 5 u. a. Li personne de lui me touke
Tant ke je l'amerai. Ke vaut che ?, Ju Ad, L
747. Qui vaut ce ? Toute créature Veaut retourner
a sa nature, Rose L 14027 mit Anm.
Que vaut? Que pourrait l'en plus dire?, eb.
19200.

vaille que vaille: «en esté, vaille que vaille,
M'en irai ge», dist il, «sanz faille», Méon II
451, 131. il ne leur pooit aidier Autrement que
par la bataille Or n'i a plus ; vaille que vaille,
Mousk. 21598. Por ce de telx genz ne te
caille, Fai davoir, vaille que vaille, Lyon,

Y s. 666. Le roy ly respondi «Par foy, vaille
que vaille!», Dit Bob. D 732. Et vous yrés,
vaille que vaille, R Ccy2 6509. Vaille que vaille,
si le cuit je!, Jongl. et Tr. 150. Cil la desconfirent
senz faille: Si pri pour aus, vaille que
vaille!, Rose L 14748. E cele li redit senz
faille Qu'el s'en taira, vaille que vaille, eb.
16552. Et mains de damages seroit Au regne,
rois, s'on m'ocïoit: Tout est en Diu, vaille que
vaille, Ren. Noup. 2821. Qui puet, s'en ait,
vaille que vaille, Watt. 225, 848. Met li, jour
de bataille Par droite deffïance, et puis vaille
que vaille, Qir. Ross. 147. il s'accordent C'une
partie d'eus s'en aille Et face tant, vaille que
vaille, Qu'ele puist trouver au descorre Passage
pour Flamens forclorre, OGui. II 7803.

wert sein, zu schätzen sein, mit Aiigabe eines Minimalwertes
: Sis bons escuz un denier ne
li valt, Ch. Roi. 1262; viele Beispiele dieser Art bei Dreyling Verkl.
vgl. vaillant pc.prs.

sonstige Wertangabe: Vingt sous valoit une
geline, Mousk. 19578. un ce val sor, Qui bien
valoit mil livres d'or, Ferg. 20, 27. sor un lïart,
Qui vaut cent mars a un prodome, Beaud.
25 4130. N'avoit que le hauberc el dos Et sor le
chiéf le hiaume assis, Qui des autres valoit
bien dis, RCharr. 5136. [uns pains valeit
(kostete) un besant, La char d'un buef dous
mars o treis, Troie 17412.J Ceste enors me
vaut une honte (kommt an Wert gleich), Que
je n'i ving n'a tans n'a ore, eb. 5344. Et juja
qu'ele valeit plus Que les deus altres de belté,
En. 174. unques amors plus ni ( = ne) vaut
(perfA) Qu'ele fait or, se Deus me saut, Joufr.
35 47. mielz valt fiz a vilain, qui est prouz e senez,
Que ne fait gentilz hum failliz e débutez,
SThom. W 2544. Ce n'iert pas fait sans ferir
coup d'espee, Il vaurroit miex c'on ëust avisée
Voie, par quoi pais en fust- estoree, Enf.. Og.
40 163. Bien doit voloir qu'il soit ocis, Que miauz
vaudroit il morz que vis, RCharr. 584. Pis
vaut assez vive que morte Personne, en qui
biautez s'est mise. Quant prouesse est en lui
demise, Qui ne crient lasseté ne paine, Watr.
45 104, 104. covoitise et avarice . . Ont les
princes navrez si fort Qu'il vaillent po plus
vif que mort, RBlois III 3, 16. iJ valent pou
plus vif que mort, Beaud. 60. tant vaut Mes
sire Keus an totes corz Qu'il n'i iert ja müez
ne sorz, Ch. lyon 632. ainz vos fis valoir de
tant com vos valez, Marque 27 d 4.

verdienen, würdig sein: Moult par ot rice

luminaire Entour lui (den toten Grafen), que
bien le valoit, Mousk. 26767. honnerer le
voloit, Quar il dist que bien le valoit, Escan.
16194. je m'i vorrai esprover A aucun bien de
li trover. Et ne mïe, c'est or sanz faille, Que
je le sache ne ne vaille, Nat. ND 60. Serez
sacrez a Rains, Car le valiez moult bien en vo
condissïon, H Cap. 163. prendez ma fille..
vous le valiez bien, eb. 173. mit de und inf.:
vous valés tresbien d'un pais gouverner,
BSeb. XXV 246. nous ne volons (l. valons)
mïe d'estre ainsi secouru, eb. XII 440.

aufkommen, in Befracht kommen vers a.r.:
Fiertés de lupart, de lÿon Ne valoit vers sa
contenance, Perc. 26677.

valoir miens an Wert, Bedeutung gewinnen :

Un don vous doin dont vous trop mieux vaurés,
Que tout par tout ù vous souhaiderés O
vous dis mile vassaus, tantost serés, Aub.
2124. li pais volsist (l. valsist) miex, Escan.
9452.

meins valoir Schaden, Verlust erlitten haben:

En meins d'un an, ce sai ge bien, Ne puis ge
meinz valoir de rien (d. h. muß ich die erlittene Einbuße ersetzt haben), Joufr.
3438. «Cornant ?
Seroiz vos or de çaus», Ce li dist mes sire
Gauvains, «Que por leur famés valent mains U,

Ch. lyon 2486.

pis valoir : Schaden erleiden: li uns a l'autre
sanz dote Voudroit avoir la teste rote Ou tant
avoir fet li voudroit De honte que pis an
vaudroit, Ch. lyon 6020. conmencha une guerre,
de coy il vally (!) pis, H Cap. 179. Gontacles
de Pulane en vault durement pis, BSeb. XXII
235.

vermögen, imstande sein (mit Inf.): Einz sui
mise en tel travail Que d'altre rien penser ne
vail, Clem. SCat. 1546.

valoir mieus besser sein: Moult vauroit mix
... Trestot l'engien Floire a savoir, Fl. u. Bl.
3023.

valoir mit adj. im nomin. so gut sein me:

Ci ne vaut gaires moins ke mors, Beaud. 2081.
Mes peres si vaut morz (ist so gut une tot, so schwer ist er verwundet
), Gir. Ross. 170. Je
sai que vouz valez garis, Escan. 6410. pris
valez: «ihr seid so gut wie gefangen», Clef d'Am.
3034.

eintragen: L'aïnzné des freres a consut,
Une saigniee li valut (der Pfeilschuß), En.
3650. Quanque sa tiere li valoit En deus an,
en tm despendoit, Mousk. 28757. Et leur

otroia le vintisme De trois vesquiés que il
vaudroit (eintragen würde), eb. 30419.

etw. bedeuten: Le dÿalogue l'apela, Quer se
vaut parole de deus, VOreg. I, S. 514, 225.

Gregore vaut autant en letres Qui le grec veut
en franchois métré, Comme fet ,,cil qui est
vaillant», eb. 17. Cis rions eveskes vaut autant
Com au[s] biens soverains tendant,
Beaud. 137.

refl. tant se vaut: hier tant se valt, chà
venis, e ui en viens od nus {fehlt im Urtext),
LRois 175.

refl. autant se vaut es kommt auf eins heraus:
Petit en faut qu'il n'est estainz. N'a mais
mestier, autant so vaut, Eracl. 1715. Desconfit
sont, autant se valt, Ille 1158. Donc est
ce force? Autant se vaut, RCharr. 1221.
ele cuida qu'il fust pasmez. Si iert il, autant
se valoit, Mès po de chose s'an falloit, eb. 1445.
valoir ≈ GermaNet:gleichkommen ⇔ WordNet:equal=synonym|equivalent=be_in_state
trans. an Wert gleichkommen (aucun od. aucune chose):

«Est donc amors enfermetez ?»
«Nenil, mais molt petit en fait, Une fievre
quartaine valt», En. 7918. La vieille broigne
ne li valu (gegen den Lanzenstoß) un paille (50
viel wie ein paille geholfen hätte), Cor. Lo. 914.
A sei mëismes a dune dit (uns cers) Que nule
beste nel valeit Ne si beles cornes n'aveit,
MFce Fa. 24, 5. onques au mien escïant
Chevaliers sor sele ne sist Qui de rien nule vos
30vausist, Ch. lyon 1292. une chanberiere Ne
valent tuit.. Li chevalier que vos avez, eb.
1629. Je ne quit mais q'en nostre tens En la
terre de Cornoualle Ait chevalier qui Tristran
valle, Trist. I 72. tout le mont tous seus
35valoir cuida, Aub. 82. Il n'a dame... Ne
damoisele qui la vaille, Méon I 208, 519. Ne fu
cuens.. Ki vausist cestui de pröece, Ne de
bonté, ne de largece, Escoufle 103. n'a chevalier
ki me vaille En tout le mont, Ch. II
esp. 5524. En cet pais n'a qui le vaille, Tant
a le cueur plein de noblece, Rose L 12664.

leisten, erfüllen: Or vos vaudrai Ce que je
tant pramis vos ai, Ren. 7457. Moult li cousta
de buen avoir Et as barons et a la court, Sel
valu bien, ains qu'ele en tort, Mousk. 20818.
onques mais jorn de ma vie Ne ma (l. me)
vaust gaires le premiers (hat mir nie Nutzen gebracht), Joufr.
1328.

etw. gut machen: Si vous entreis (l. entriés)
chaiens..., Ne le porriés valoir pour d'or
plaine une tour, BSeb. XII 460. Avés féru
Gontacle, dont je sui bien servis. Ne fuist

pour serement que jou ai pour vous mis, Ne
le puissiés (l. Nel peuissiés) vailloir pour l'or
de cent päis, eb. XXII 279.

vaillant, valissant, vaillissant pc. prs. wert (mit Wertangabe) :
il n'a leissié vaillant un oef,
Ch. lyon 3893 ; s. oben ; Dreyling Verkl. Ja mon
seignor, ce sai je bien, Ne prisera vaillant un
chien, Quil. d'A. 1298. Deniers jusqu'à vaillant
un marc, eb. 1654. Se tu avoies gaeigniez
Vaillant eine çanz mars de conquest, N'an
prandroie je rien d'aquest, eb. 1995. vaillant
dix mars li dona, Barb. u. M. III 167, 211.
Plus de vaillant dis mile mars Li unt ja sa
terre enpeiriee, Chr. Ben. Fahlin 20456. Ne
se puet hom salveir, tant qu'il at pain valhant,
Poème mor. 557 c. un denier valissant,

H Bord. 171. N'i ai conquis vaillissant un festu,
Nymes 259. vaillissant un bouton, Oayd. 49.
ne li est un oef vaillissant de sa vie, Gaufr. 32.
Trois tans de gens.. Ne douteroient vaillissant
un espi, Jourd. Bl. 2564. Ne li valu li hiaumes
une escaille.., Ne li haubers vaillissant une
paille, Enf. Og. 5421.

vaillant, valissant als subst. Wert : un besant
U or u argent al vaillant (im Werte eines besaut),
Rou
III 3176. Selonc leur félonie aient
paine au vaillant, Venj. Alix. J eh. 1837, s'il
i a nul homme.. Qui d'un denier vaillant i
face roberie, eb. 873. le vaillant d'une poitevine,
Barb. u. M. IV 106, 217. Le valissant
d'un sol denier, Troie 28556. Le valissant
d'une mäaille, Dolop. 283. Le vaillant deus
nois, Perc. 39373. über die Konstruktion von
le vaillant mit oder ohne de s. Mussafia, Wiener
Sitzungsberichte 1898 zu Söderhjelm.

vaillant, valant adj.: vorzüglich, trefflich:
Bons fut li siècles, ja mais n'iert si vailanz,
Alex. 2 c. Donc prist muilier vailant et honorede,
eb. 4d. Et Oliviers li pruz e li vaillanz,

Ch. Roi. 3186. Margariz est mult vaillant
chevaliers, eb. 1310 u.a. Costantinobles, une
citet vaillant, Karls R 262. ma sorur ki est
tant bele e tant vaillant, Rou II 1575. la
pucelle vaillans, Jourd. Bl. 3503. Car d'aus
n'i a nul si vaillant, Se Cligès le vient ataignant,
Qu'es arçons devant lui remaigne, Clig.
2941. a plus vaillant e a plus sage, Mes sire
Keus, que je ne sui, Avez vos dit sovant enui,
Ch. lyon 112. amez Bele dame a cors vaillant,
Vier uned. Jeux part. II4. n'est drois que nulz
l'omme alose Joene, qui estre vaillans n'ose,

Ne cis ne doit estre loez Qui d'estre vaillans

n'est osez, Watr. 105, 120.122. Aler t'estuet
sanz demorer Ou pays, ou Diex n'est amez.
Là seras tu vaillans clamez, eb. 122, 132. ne
crient le dart De haine, tant est vaillande!

Rend C 237, 9 (hierzu s. Regr. ND, 8. LXXV).
en France la vaillant, Aym. Narb. 1028. Encoi
avrum un eschec bel e gent, Nuis reis de
France n'out unques si vaillant (kostbar). Ch. Roi.
1168. d'un moût vaillant Clignement,
Beaud. 2539. ceste sale vaillant, MAym. 320.
Li vergiers est et biax et grans, Nus n'est si
biax ne si vaillans, Fl. et Bl. 1982. Tot ce ne
vat un guant, Mut surit de paradis li délit
plus vallant, Poème mor. 304 d. un lit moult
vallant et der, Perc. 25006. Li coupiers ert
ciers et vaillans, Fl. u. Bl. 491. La fleke desfieree,
Qui n'est vaillans ne aceree, Watr. 334.
1925. Plaist vos ôir d'une estoire vaillant,
Buene chançon, corteise et avenant?, Cor.
20 Lo. 2. vaillaument adv. tapfer: S'i pruevent
vaillaument, BSeb. XXV, 8. 423.1 feri vallaument,
eb. 8. 421.

subst. s.m. valoir Wert, Bedeutung: Aine
mais pucele de mon lin, De mon valoir ne de
mon fuer Ne mist en sifait lieu son euer Comme
j'ai fait, Guil. Pal. 1575. [Or pareisse ci
tis valeirs E tis enginz e tis ; saveirs,, A giter
mei de cest parjure, Chr. Ben. Fahlin 16803.]
valoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. s.m. vaillant Besitz, Gut
: se bourgois
donnast ou aumonast tout son vaillant, meubles,
cateuls et yretages, Rois. 13, 8.

vol:11-col:105-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valor 6*. /.

DMF: valeur

[FEW XIV 152a valor : Gam2 882b valeur :
Godefroy X 828c.}

Wert (Geldwert) : la grant rente a touz jourz,
qui bien montoit a la valeur de mil mars d'essellins
l'an, Men. Reims 300. Se vous aviez le
cheté Outre sa valeur acheté, Rose L 8206.
valor ≈ GermaNet:Wert|Tüchtigkeit|Tapferkeit ⇔ WordNet:bravery=synonym
Wert, Trefflichkeit, Tüchtigkeit, Tapferkeit
:
s'il est homs de valuer (l. valeur), Si ostés vo
caperon (zum Gruß), Dial. fr. fl. A la. Deus
rëines firent des lor. Qui moct erent de grant
valor, Chr. Ben. Fahlin 426. Forz jenz summes
de teu valor, eb. 1245. Ci pareisse vostre
vistece, Vostre valor, vostre pröece, eb. 1658.
Concëu a de son seignor Un fil, qui est de
grant valor, Wace Conc. N Dame 852. Par
Richard e par sa valur. . . Firent Franceis
Hüun seignur, Rou III 673. N'aveit cité de sa
(de Rome) valur, eb. I 465. Set cent Grezeis de
grant valor Le sivent après en l'estor. Troie
2609. Telamon.. fu moût de grant valor, eb.

5189 u. oft. la valor et la bonté De l'arabi
(des Rosses), Clig. 3616. Sire. muJt a poi valor
Déduis de pastoreile, Rom. u. Past. III 45, 33.
Duc u conte de grant valor, Mousk. 26244.

La valor de la baronie (werden zwei treffliche
Ritter genannt), Claris 4702. Tout chil que je
vous ai conté N'ont de valour ne de bonté
Vaillant deus nois enviers chestui, Rich. 30.
aine nul jour Ne fu feste de tel valour, Cleom.
15226. chevalier., qui fust de plus grant
vaillor, J ouf rois2 300. Ahi ! dame sage et
courtoise. Que me de vostre mort me poi.se!

Vo valours et vo courtoisie. . . M'ont toute
ma joie toltie Et eh grant douleur embatut.
Emper. Constant in Royn. VI 101.

Geltung, Ansehen: Ne plaeet Deu.. Que ja
pur mei perdet sa valur France, Ch. Roi. 1090.

En tel bataille n'ai cure de bastun; Fers e
aciers i deit aveir valut', eb. 1362. [Une puis
ne fu (la cité) en la bunté Ne el pris ne en la
valur Qu'ele out esté devant cel jur, Brut
Arn. 5015.]

Gültigkeit: bien et ammosne seroit de contrester
a tel testament et de faire le(s) de
nule valeur, Beau man.1 12, 22. elle (lalettré)
estoit de nulle valeur. Rois. 345.

Vorrang: De tûtes les terres de là Porta le
pris e la valur ; Mult fu eurteïs. mult sot
d'onur, MFce Lais M 331.

Kraft: Ele (paniere) at mult es valurs. Best.
Ph. Thaon 467. Un brief (Amulet) done a son
fiuz, qui ert de grant valor. Venj. Alix. J eh.
624.

vol:11-col:106-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valüe ts. /.

DMF: value

[FEW XIV 132b: Gam.2 883a value: Godefroy
VIII 143c]

valüe ≈ GermaNet:Wert ⇔ WordNet:NA
Wert : nus culurs pourrait penser. . Les granz
beautez, les granz valües Des choses laienz
(en ce bel parc) contenües, Rose L 20377. la
valüe d'une feve .Ne doutoit de l'ost la puissance,
GGui. II 10896. anui par gent (körperliche
Züchtigung)
A la valüe de l'argent
(entsprechend dem Beirage der Buße), eb. I 212.
chose de petit pris ou de grant valüe, Mênag.

I 97.

valüe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Trefflichkeit: Li nouvele estoit ja tout partout
espandüe, De quel euer, de quel forche
et de quel value Est li freres au roy par
sanlant de veüe, AdHalle in Ruteb. I 432.
Qui si très grand chose a perdüe Com fille de
si grant valüe, Cleom. 6140. fille a roi de grant
valüe, eb. 1521 !. sa rikeche empire Et s'amende

sa valüe, J Jour. 3131. Tant comme il dure
a la rëonde, N'est oit princes de sa valüe,
Watr. 96, 403. Comme hons preus et de grant
valüe, eb. 194, 237. Si sambloit bien de grant
valüe, BGond. 210,169.

valüe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[valüe a value verhältnismäßig: s. Godefroy,
a.a.O.]

vol:11-col:107-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valure s. f.

DMF: valure

[FEW XIV 133a; Godefroy VIII 144b]

valure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wirkungsvermögen: Mirtus.. Contre venin
a grant valure, D'escorpïon tout la pointure,
Des ieus enflés il tout l'enflure, Propr. chos. I
25.13. Saffren est de double nature, L'un
l'autre sourmonte en valure, eb. II 20, 6.

vol:11-col:107-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

van s. m.

DMF: 0

[REW* 9144 vannus; FEW XIV 157a;
Gam.2 883a
; Godefroy X 829a] Getreideschwinge:
vannus: vans, Guil. Brit.
134a. Gl. Lille 21b. Li corbellier(e)s a vendu
ses vans (sine Wannen), Dial. fr. fl. D 3a.
[Lors vëissiez vilains angrès, Qui pranent
haches et jusarmes; Cil prant un escu sanz
anarmes, Et il un huis et cil un van. Li crïere
crïe le ban, Et trestoz li pueples aune, Perc. H
25 5939.] Dui vilain.. reperoient d'un marchié,
De vans et de peles carchié, Barb. u. M. III
29, 26. En cest tonel desoz cest van, Il n'i a
rien que plume mole, eb. III314, 568. Et taste
a terre et trueve un van, Fez ert en mëisme
30cel an. Li vans ert moult et granz et lez,
Apoiez ert a uns degrez. Le van a pris et si
l'emporte Sus les degrez, et s'en fet porte, eb.
III 342, 505 ff. Le van qu'il tint, enpaint et
boute, Si qu'il le perce et qu'il l'esloche, eb. III
343, 538. Or me feites dont aporter Un van,
que j'en avrai mestier, Mèon I 230, 1224. Il
m'est pas oiseus qui tant sert Que par son
servise desert Le euer et l'amor d'un preudome,
Qui moult li vaut a la parsome, Que
plain van d'argent ne feroit, Où durement se
fïeroit, eb. II 409, 493. Li hüans lieve les sorciz,
Quant il ot parler de ses filz. «Seigniez
soie», dist li hüans, «Et de corbeilles et de
vans Et de paniers et de banastres, Lechierres,
por quoi les menjastes?», Ren. 28, 618.
qui achètera un seul van a son user, ne doit
noient. LMest. 285. faiseurs de corbeilles et
vans, Ord. LMest. 426. bled.. bien vanet et
conrëet dou van, Rois. 348. [Le van et le rasel,
La fourche et le fläel Et rabot et rastel,
Bien d*un ménage 70, 186 (202). Or i faut et
vans et corbeilles Et si i faut boissiaus et seilles,

Pos et pichiers, eb. 87, 122 (154). Cribles,
vans et corbeilles, eb. 127, 83; s. 8. 274.] et a
(der Elefant).. les oreilles larges comme ung
petit van, S. d'Angl. 241.

flgürl.: Tuit s'an teisent, nés li hera, Qui
des vaillanz crie le ban Et les mauvès giete
an un van (sondert die Spreu vom Weizen),

Ch. lyon. 2206. Sa consïenche et son corage
Espurge el van de son euer sain; La paille
jete for del grain; Tant fait k'il se met fors
d'error, Bari. u. J os. 3849.


vol:11-col:108-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

van = vanel : Schwungfeder: Li vauns, ce

DMF: 0
sount celes courtes pennes, ki coeverount tote
l'ele, quant est overte, Cod. Digby 86, fol. 52 ;
s. Tilander Glan. lex. 268; vgl. vanel.


vol:11-col:108-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vanage s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 167a vannus ; Gam.2 vannage]
[Schwingen des Getreides: s. Godefroy VIII
144c (13. Jahrh.).]


vol:11-col:108-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vane s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 157b vannus]

vane ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Getreideschwinge: En graunge usom la vaanne
(Gl. faune}, Walt. Bibl. 2779, S. 115. une
charge de poivre quatre deniers, et se il est
touz en une vane, si ne donra que quatre
deniers, LMest. 284. se cire est en charrete
où en vane ou en trousel, eb. 284.
vané p. pf. adj., s. vaner

vol:11-col:108-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanee s. f.

DMF: 0

vanee ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
[Inhalt einer Getreideschwinge: s. Godefroy
VIII 145a (14. Jahrh.).] [FEW XIV 156a.]

vol:11-col:108-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanel s. m.

DMF: vanneau

[.REW8 9144 vannus; FEW XIV 158b vannus
; Gam.2 883b vanneau ; Tilander, Ztschr.
f. rom. Ph. XLV1 288; ders., Glan. lex. 268]

vanel1 ≈ GermaNet:Schwungfeder ⇔ WordNet:NA
Schwungfeder: et congnoist l'en les vieulx
(Holztauben) a ce que les venneaulx de leurs
esles sont tout d'une couleur noire, Ménag.

II 89.

vanel1 ≈ GermaNet:Kiebitz ⇔ WordNet:lapwing=synonym
Kiebitz: son esprevier miex duire A prendre
l'alôe et la quaille; C'a la pie ne fait il
faille, A cerciele na a vaniel, R Violette S AT
4151. videios, bruyans et vanneaulx, Vieille
43.

vol:11-col:108-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vanel s. m.

DMF: 0

vanel2 ≈ GermaNet:Ziegel ⇔ WordNet:NA
[eine Art Ziegel: s. Godefroy VIII 145a (14.
Jahrh.).] [FEW XIV 158b.]

vol:11-col:108-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanele s. f.

DMF: 0

vanele ≈ GermaNet:Kiebitz ⇔ WordNet:lapwing=synonym
Kiebitz: La vanele, Gl. a wype ~ wipe, Walt. BïbL
165. upupa, Gallice vanele, Thur.
531. [FEW XIV 158b («crécerelle").]

vol:11-col:108-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanëor s. m.

DMF: 0

Hersteller von Getreideschwingen, Körben usw.
: vallès ou aidans a talemelier, c'est a
savoir vaneres, buleteres ou pestriseur, LMest.
18.

5 vaner, vener vb.

[REW* 9144 vannus; FEW XIV 159a; Garni 883a
; Godefroy X 829b, F/// I44c]


vol:11-col:109-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intr. Getreide schwingen: vannare: vaner,

DMF: 0
Guil. Brit. 143 a. Ma terre et ma vïande vos
lOiert abandonnée..., Et bien quatre cent lés
de venison salee, Et le pain et le vin et
l'avaine vanee, Ch. cygne 164. Mais Baiars a
l'avaine desi a l'ajorner, La fontaine et le
fuerre et l'orge bien vané. RMcmt. 241, 31. Sa
15(1. Se) jonesce nous fist vaner Nostre ferme
(1. farine) et geter puer, Viellesce, qui tout soit^
(l. sait) par euer, Monstrer nous doit par sa
doctrine C'on ne doit pas vaner farine, Mais
buleter ou sâaeier, GCoins. 692,133. A Nozille
son blé venot Uns hom au tens que l'en glennot,
PGat. SMart. 8695. Ma genz.. li vanent
et orge et grain, Mais de rienz ne menjüe
(das Roß) grain, Escan. 20035. Et por ce ses
peres ne ose Avoir sergent un mois entier,
S'en äust il moût grant mestier, A ses blez
batre et a vener Et a sa charrüe mener, Et a
faire s'autre besoigne, Mont. Fabl. V 25. quant
elle (Vorge) sera seche, si la vennez, Ménag. II
241. Il (die Bettelorden) ne sevent fouïr, hauver,
batre, vaner, Ne faire nul mestier, draper,
taindre, laver, Ne vignes cultiver, ne tieres
ahaner ; Mais on leur dist que sevent trop bien
les gens taner, GMuis. I 280.

vaner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figiirl. sittlich gereinigt, rein, vorzüglich: Par
vos (hlg. Jungfrau) sunt purgié et vané Tout
chil qui de euer vos reclaiment, Tr. Belg. I
211, 178. Moult fust or(e) pure et bien vanee
Famé, qui n'anuiast tiex hon (ein so kranker Gatte), GCoins.
184, 196. Des miex vaillanz,
des miex vanez <: sanez> En peu de tens y a
grant ale, eb. 659.418. si ne lor avint Bien,
k'il n'ait pris des miex vahés (von den vorzüglichsten
der Feinde, welche zu Gefangenen
gemacht). Ch.
II esp. 9743.

vol:11-col:109-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vanerel, venerel «9. m.

DMF: 0

vanerel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Kidtitz: s. FEW XIV 159a (um 1300);
Tilander, Ztsch. f. rom. Ph. XLVI 288.]

vol:11-col:109-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanerie s. f.

DMF: vannerie

Gasse in Paris, Barb. u. M. II 273, 519.
auch confrérie des vapneurs [FE W XIV 168a.]


vol:11-col:109-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanet s. m.

DMF: 0

vanet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kleine Getreideschwinge: s. FEW XIV 157b

(14. Jahrh.) \ Godefroy VIII 145b.]


vol:11-col:110-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanetier s. m., vanier s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Getreidesçhwingen, Körben
u.a., s. FEW XIV 158a (13., 14. Jahrh.); Godefroy
VIII 145b.]
[vaniere s.f., Frau des
vanier, «Korbmacherin», eb.\


vol:11-col:110-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vange s. f.

DMF: 0

[REW* 9137 vanga]

vange ≈ GermaNet:Haue|Harke ⇔ WordNet:rake=synonym
Haue, Harke: par un jor al vespre fist il
getteir les feTemenz el cortil del monstier, les
queiz nos par uscit nom wanges apelons
(vangas vocamus) Dial. Gr. 134, 3. Dunkes
dist il a ses disciples. Tantes wanges getteiz el
cortil, et tost repairiez, eb. 134, 4. et il entreiz
el cortil avoc les freres, tant de wanges com il
avoit comandeit a getteir, tant trovat el cortil
de travilhanz ovriers, eb. 134, 10.

vol:11-col:110-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanité s. f.

DMF: vanité

[REW* 9139 vanitas; FEW XIV 156b; Garni 883a vanité
; Godefroy X 829a vgl.
vainité]

vanité ≈ GermaNet:Eitelkeit|Nichtigkeit|Treiben ⇔ WordNet:vanity=synonym
Eitelkeit, Nichtigkeit; eitles, nichtiges Treiben:
Li fil de barun..., li mien noble, huntusement
amez vus vanitet, querant menchunge ?,
Cambr. Ps. 4, 2. [Je ne sis od humes de vanité,
e od les orgeillus nen enterrai, eb. 25, 4.] La
vanité del siede voil tute déguerpir, Rou II
1721. Seignurs, pur amur Deu e pur salvatlun,
Leisiez la vanité, entendez al sermun, SThom.

W 22. lairai toute vanité Et trestoute oiseuse
parole, Nat. ND 6.

vanité ≈ GermaNet:Sache ⇔ WordNet:thing=has_hyponym
nichtige Sache: vanitez chanter ne lire, G Coins.
382, 351. est mençoigne et fauseté Et
drois fantosme et vanités, Amad. 7270. Tandis
qu'il quiert la vanitey, De la char pert la
veritey, Lyon. Ys. 256.

vanité ≈ GermaNet:Schwachheit ⇔ WordNet:NA
Schwachheit: Ez vos desserré Lancelot, Qui
si iert vains qu'il chancelot De vanité et de
foiblesce, RCharr. 6659. Quant hom est pasmés
par tristrece, Par vanité ou par feblece,
Amad. 1158. eb. 3224 (Ohnmacht).

vanité ≈ GermaNet:Betrug|Schwindel ⇔ WordNet:fraud=synonym
Betrug, Schwindel: vilains offices est a cels
qui achatent de marchëanz, por revendre
maintenant, car on ne puet riens gâaignier
sanz mentir ; et nule chose n'est plus laide que
vanité, Brun. Lai. 377 ; gleich darauf nochmals, wiederum Ciceros
vanitas übersetzend.

vol:11-col:110-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vanöir vb.

DMF: 0

[FEW XIV 154b vanescere; Godefroy VIII 145b]

vanöir ≈ GermaNet:verschwinden ⇔ WordNet:disappear=synonym
intr. verschwinden: manès vanüitdesoezdel
regardant (ab oculis evanuit), Dial. Gr. 158, 10.

vol:11-col:111-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vantance s. f.

DMF: vantance

[REW* 9138 vanitare; FEW XIV 155a;
Godefroy VIII 145c]

vantance ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
Prahlerei: Un almaçur.. Devant Marsilie
5ad faite sa vantance: «... Se trois Rolland,
de mort li duins fiance», Ch. Roi. 911. [De ma
dame ai pris la venjance, Vos n'en ferez ja
mais vantance, En. 7212. La nuit oist mainte
vantance Qui fust entr'eus faire a plusors,
Chr. Ben Fahlin 24288. Sovent dit bien et fait
vantance Que Telieres K'i puet durer Qu'il ne
les face cravanter, eb. 30816. un[e] ne furent
dit tex bobances Ne tex orguiz ne tex vantances
Cum en menassent toz jorz mais, eb. 38110.
Ne vantance ne face, ne menace ne di, Rou
II932. Vantances e manaces unt. Assez manacent
e poi funt, Brut Arn. 11747. Se jo parlöe
par vantance..., Li espirites que jo ai.. De
ma buche se retrareit, eb. 8028. Trop est grant
honte e grant viltance, Dont vos ici faites
vantance Ne dont vos tant cuidez valeir Que
il vos deie remaneir, Troie 26706 (Dispute du Palladion).
De la vantance que il fist, Se par
mei puet estre aquitez, Par voz baruns seit
25délivrez!, MFce Lais L 640. Li autre de rien
ne s'äire De tot l'orguel qu'il li ot dire, Mès
sanz ranprosne et sanz vantance A chalangier
la li comance, RCharr. 1607.] Gant li uns des
autres trois ôi sa vantance, As piés sailli sus
tos drois, De chanter s'avance, Rom. u. Past.
II 30, 14. il n'a soing de vantance, Jourd. Bl.
1534. Mès nus por sei gloirefïer Ne doit son
bienfet puplïer Ne por orguel ne por ventance,
NDCkartr. 186. [Li'n firent de molz grant
boubances E granz orguels et granz vantances,
Quil. Mar. 2234. Je vous respons et vous
monstreray que voz vantances ( Var. venterïes)
vous doivent estre rétorquées a reprouche, a
honte et deshonneur, Débat des Hérauts 53,
8. 21.]

vantance ≈ GermaNet:Ruhm ⇔ WordNet:glory=synonym
erworbener Ruhm: dit qu'il panse et cuide
bien Que tot le miauz et les vantances Avra
cil (Cligès) au ferir des lances, Clig. 489.

vol:11-col:111-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vante $. f.

DMF: 0

vante ≈ GermaNet:Ruhm|Lob ⇔ WordNet:glory=synonym|praise=near_synonym
[Ruhm, Lob: Baron, or del bien faire.., Or
puet monter en pris cui onors atalente.., Hui
seront cier li preu, car venue est lor vente,
RAlix. 479,22.] [Godefroy VIII 145c; FEW XIV 155a.]
[5. abers.v. vente.]

vol:11-col:111-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vantece s. f.

DMF: vantesse

vantece ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
[Prahlerei: s. Godefroy VIII 146: FEW XIV 155b.]

vol:11-col:112-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vantement s. m.

DMF: vantement

[FEW XIV 155b vanitare; Godefroy VIII 146a]

vantement ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
Prahlerei: Mes il sëent tut quoi, n'en fait
nul vantement Ke il voillet entrer en nul
defendement, Horn2 1370; eb. 1922 Var.

Dit Clariaus: «Si ait fol vantement», Enf. Guill.
1684. Je nel di pas pour vantement,
Mais pour le voir, se Diex m'ament! Best. Amour rimé
3349. La damoiselle oi sovent Du
bacheler le vantement, Que ja jor famé ne
prendroit, Se dix ou douze n'en avoit, Barb. u. M.
III149, 32. Perc. 31953. sainz ne sainte
ne s'osa onques vanter de si haut vantement
cum il (sainz Jehanz) se vanta, Serm. poit. 177.


vol:11-col:112-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vantëor s. m.

DMF: vanteur

[FEW XIV 155b; Godefroy X 829c]

vantëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Prahler : [«Bretun», dist il, «sunt vantëur E
mult sunt bon manacëur, Brut Arn. 11745.]
Orgueillos sunt Normant e fier E vantëor e
boubancier, Rou III 9154. [Aucuns hom ki
estoit vantere Ke sans Carité fust montere
A chel mont, Rend. C 239, 4.] Qui venteur
s'est atourné, Mocqueur a tantost trouvé,

I Ys. I 328. [Mescrëanz, envïeus, mentierres
Parjurs, faussaires, fos, vantierres, Rose L
19230.] toz jors yait estre celee Amors, qui
veut estre gardee. Poi la gardent li genglëor,

Et li fol vilain vantëor. Quar ja vànterres ne
jorra De l'amor, dont se vantera. Quar amor
est de tel nature Qu'ele n'a de vantëor cure,
Jongl. et Tr. 116, 160ff. S'il est qui fait, il est

?ui dist, Et li vanterez se laidist, Tourn.

'hauv. Ddb. 1496. De vantëor ce semble anui,
Eles 311. Li courageus a monter prennent,
Non pas les couarz vantëours, GGui. II 8118.
couwart et vantëour, H Cap. 65.


vol:11-col:112-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanter vb.

DMF: vanter

[REW* 9138 vanitare; FEW XIV 155a;
Gam.2 883b vanter ; Godefroy VIII 146a, X
829c.]

vanter ≈ GermaNet:rühmen ⇔ WordNet:exalt=synonym
refl. sich rühmen: [E il qui ci se sunt vanté
Que tuit nos sunt mais eschapé, Seient si vasaument
requis C'uns n'en eschat n'estorce vis,
Chr. Ben. Fahlin 7793. Enz en son euer s'esjot
e vante Que moct sera apris e mestre E la
nuit vers li de bel estre, eb. 27724. Ço fu
Bladuel ki volt voler Pur faire plus de sei
parler; Ço se vanta qu'il volereit E a Londres
sun vol prendreit, Brut Arn. 1647. dëusses..
vanter tei de ta hautesce, eb. 2758. si se vanta
Que vers France mer passereit E as Franceis

se combatreit, eb. 5888. Normanz manace e
mult se vante, Que il destruireit Eurecir, Rou
III 4826. Pesast li que Brez s'en vantast De
sa sele qu'il en portast, eb. 9597. Se vos vantez
là où jo seie, Cent dahez ait iceste joie!, Troie
26742. ici vos vantez De voz vis hontos parlemenz
E de voz vis decevemenz, eb. 26994 u.a.
Bern art.., qui de ço se vantat, Que icele
grant eve.. fereit eissir tote de son chenal,
Entrer en la eitet, Karls R 765.] N'onqes ne
fustes de pröece vanta ns, Alise. 23. De lur
grant felunie se sunt la nuit vanté, SThom. W
5597. [Se païens ansanble a Baifort venir vis,
Ja ne s'an vanteroient Persant ne Sarazin,
Que por lor bons chevaus laisonz les noz retiz,
Floovant A 1908. or voz iestez vantez. Or i
parra com sera aprouvé, Gayd. 142. [Secedins,
cil vaillans Turs, aussi comme les espïes le roy
le raporterent, se vanta que il mangeroit, le
jour de la feste saint Sebastien, es paveillons
leroy Joinv. 132d.]

vanter ≈ GermaNet:erbieten|verpflichten ⇔ WordNet:offer=synonym
sich anheischig machen: De desresnier très
bien me vant, Se nus s'an ose treire avant,
Erec 831. Et il n'i avra ja si haut Qui s'ost
vanter que il i aut, Ch. lyon 1852. Yvains. .,
Qui se vanta après mangier Qu'il iroit son
cousin vangier, eb. 2181. Moût se vanta de
grant orguel, eb. 2186 (oder: behauptete Übermütiges
?) Il se venta d'une grant foleté (tat
30 ein törichtes Gelübde), Aym. Narb. 4584. [De
vostre äage n'a meillor bacheier En tote
France por ses armes porter, Mès de folie vos
ai öi vanter. Ne fuiriez por paiens d'outremer,
FCand. Sch.-G. 4352. mit Anm.] Or ne pourront
pas dire aucun ke j'ai antés, Ke d'aler a
Paris soie pour nient vantés, Ju Ad. L 6.

vanter ≈ GermaNet:behaupten ⇔ WordNet:claim=synonym
etw. behaupten: Mès or comancerai l'estoire,
Qui toz jorz mès iert en memoire Tant con
durra crestïentez, De ce s'est Crestiens vantez,
Erec 26. Mès il ne s'an quiert ja vanter, Ch. lyon
718. Mar eslix ceu, ke j'amai, Pe tant me
puis bien vanter, Bern. LH s. 449, 2. bien me
vant Que je n'euch onques mais si soif, Rich.
916. Li dux Gaufrois se puet moult bien van45ter..
Que je l'irai essillier et gaster, Enf. Og.
527. Mais d'une chose se puet il bien vanter
Que, s'il ne fust.. Ja le fëisse dou cors deshounorer,
eb. 1363. He! las! d'une chose me
vant, C'est que jamais joie n'arai, Ains mor>
rai de duel, bien le sai, Cleom. 9350. eb. 10408.
Car d'une chose bien me vant. S'entre vous
vous combatïez. Trop ruiste perte feriez.

Claris 28413. Et de tant, biax sire, me vant
Que, se. . . vouz pluz poursivez l'ostor, Vouz
en morrez, Escan. 2581. ce (!) me vant. eh.
14930. Et si me repuis bien vanter! Teus venz
pourrait çaienz venter. Se l'entree trouvait
ouverte, Don avrïons domage e perte. Rose L
15425 u.a. Qui lors vëist. . Genz armez. . .
Issir hors des herberjerïes. . Et il ôist bruire
ch arrêtes.., Ge me puis bien de ce vanter.
Tout fust il de courrouz en voie. Si li levast le
euer de joie, GGui, II 10584. Se le quens vous
tenoit, bien vous porriez vanter Que tantost
vous feroit a martire livereir, BSeb. X 1036.

Et s'il ne voelt confaire (/. çou faire), bien
vanter se pora, Ne li faurai de guère tant que
mes cors du[r]ra, eb. XXV. S. 423. Se je le
puis a terre de son cheval verser, A tous les
jours du monde vous porrés bien vanter C'une
roie de terre n'arés a gouverner. Bast. 1649.

vanter ≈ GermaNet:rühmen ⇔ WordNet:exalt=synonym
intr. sich rühmen : N'en vanteras el regne
dunt tu fus Qu'a Carlun aies un sul denier
toi ut, Ch. Roi. 1961. [eb. refl. 2861. 3974.]
astenir Se doit chil qui cortois vuet estre De
vanter; quar il ne puet estre Sans vilonie; cant
vanter Ne fist onkes bial chant chanter, Eles
308. Se il vis escape, bien peut vanter ; Tous
les jors de sa vie s'en peut gaber, Aiol 4436.

[Cil d'Alemaigne furent mult orgueillus e fier.

De menacier isnel e de vanter legier, Rou II
3215. fai Dieu canter Et fai Dieu de ten don
vanter, Rend. M 108. 7.]

vanter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vantant pc. prs. adj. ruhmredig: Bem. LHs.
496, 5. [Orguieus est mentere et vantans De
chou k'il n'a ne où n'ataint. Rend. M 78. 2 ]

vol:11-col:114-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanteresse s. f. u. adj.

DMF: vanteresse

vanteresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Prahler in : tu es trop j angleresse Et trop
foie vanteresse. Rom. u. Past. II 27, 72. Diex
destruit les levres malicieuses et la langue
vanteresse, Brun. Lat. 358. Meskines voellent
i estre de leur dames mestresses: Prêcheuses
sunt pluseurs et grandes vanteresses, G Mais.

II 83. [Godefroy VIII 146b: FEW XIV 155b.\


vol:11-col:114-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanterie s. f.

DMF: vanterie

vanterie ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
Prahlerei: E nel di pas por vanterie, Troie
10510, Vanterie est trop vilains vices. Qui s'en
vante, il fait trop que nices. ., Amours veaut
celer ses joiaus, Rose L 9861. [Vilenies e engrestiez,
E vanterïes e bobanz, eb. 18815.]
Laissiez ester icele vanterie ; Je ne donroie rien
de celle bourderie. Dieux scet bien que pour
moi je ne me vante mie, Car, se je me vantoie.
je feroie folie, HCap. 99. [FEW XIV lâôb.]

vol:11-col:115-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vantise s. f.

DMF: vantise

vantise ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
Prahlerei: jactantia: vantise. Ouil. Brit.
114a. [Et est nuis ki bien ne saichet, cum fort
li pechiez de la langue nos ait wasteiz per vainés
paroles et per menzonges, per detractions
et per losenges, per paroles de malice et de
vantise, S S Béni. 113, l.J Nul nel doit tenir a
vantise, Barb. u. M. II 219, 1090. [Godefroy VIII 146b
; FEW XIV 165a.J

vol:11-col:115-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vantison, vantoison s. /., s. Godefroy VIII

DMF: 0
146b. [FEWXIV 155b.]


vol:11-col:115-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vantos adj.

DMF: 0

vantos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der prahlt: Ne m'en tenés pas a ventouse,
Ren. M I 170 Far.,
vantos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. Tilander Lex. Ren. 156:

15 Godefroy VIII 146c; FEW XIV 155b.}

vol:11-col:115-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanvole, ventvole s. f.

DMF: venvole

[Godefroy VIII 182b venvole) nichtiges
, windiges Zeug: Plus est ferms (der Papst)
que la piere, qui siet sur vive mole.
Vicaires est saint Piere, bien seiz n'est pas
ventvole; Duns, presenz ne preiere nel commue!
ne afole, SThom. W 3364 (Glossar: chose légère qui vole à tout vent),
sa lance en asteles
vole Com de ce fust une ventvole, Atre 4394.
Dont n'est ele (la veuve) pas pereceuse, Aspre
ne sure ne tenceuse Ains est plus dolce que
canele Et plus tornans et plus isnele Que ne
soit rute ne vensvole; Avuec les iels li cuers
li vole, Gautier le Leu 170,159 mit Anm. S. 301.
il tint a vanvole Certes son dit et sa parole,
Ren. 3909. se cest mandement refuse Et par
ses vanvoles s'escuse, eb. 18134. Quanque tu
diz, si est vanvole <: estole Stola >, Mèon II
300, 237. ne sembloit mïe foie, Eins parloit
par compas, non pas a l'avant vole (l. la
vantvole). Mar. s. arts 103. [De moi diroient
tot la gent, Qu'a pris fusse de male escole,
Que je chaçasse la ventvole. Cristal 3766 mit Anm. (Hinweis auf Diez).
S'avés enpris cose
moût foie, Que vos i cachiés la ventvole, eb.
7520 (einem Nichts nachjagen). |


vol:11-col:115-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vape adj.

DMF: 0

vape ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 168a vappa] iihertr. fade:
Distlepaien (subj.) moult semblés
voin et vape (zur Antwort auf Drohung),
Alise. 191.

vol:11-col:115-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vapor s. f.

DMF: vapeur

[REW* 9147 vapor ; FEW XIV 166a;
Qam.2 883b vapeur ; Godefroy X 829c]

vapor ≈ GermaNet:Dampf ⇔ WordNet:vapor=synonym
Dampf: lors (wenn die Sonne auf die nasse Erde scheint)
s'en ist hors une vapors aussi
comme fumees, Brun. Lot. 118. E quant esparz

vient e toneirres, Si repeut l'en souvent vôeir
Des vapeurs les pierres chôeir, Qui ne montèrent
mïe pierres, Rose L 16104. il (Koriander)
valt et résisté encontre toute(s) humour et
vapour venenouse, Rom. XV 183, 32. Mès je
te dy (es spricht Raison) qu'entre nous deus
Ara unes fois müees Ou des vapeurs eslevees
Ou aucun brullas ou fumee, Par quoi je te
seray celee. Peler. F 6364. il ne ne peut estre
que là où le feu a esté longuement, qu'il n'y
demeure tous jours aucune vapeur (nunquam . .. déficit vapor), Mènag.
I 201.


vol:11-col:116-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaporer vb.

DMF: vaporer

vaporer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 167a vaporI vaporè pc. pf. dampfgesättigt:
La nüe..
ne puet plus sostenir l'abondance des aigues,
qui i sont vaporees, Brun. Lat. 118.

vol:11-col:116-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaporos adj.

DMF: 0

vaporos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[voll von Dampf: s. Godefroy X 829c (14.
Jahrh.); FEW XIV 167a vapor.]

vol:11-col:116-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaque adj.

DMF: vaque

[.REW3 9115 vacuus; FEW XIV 110a;
Godefroy VIII 129c. s. vague]

vaque ≈ GermaNet:leer|öde ⇔ WordNet:NA
[leer, öde: terre vaque, s. FEW, a.a.O. (13.
Jahrh.)]

vaque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vaque (de): unbesetzt (v. einem kirchlichen
Amt); eb. (14. Jahrh.)]

vol:11-col:116-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaquer, vaguer vo.

DMF: vacant

vaquer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[REW2 9108 vacare: FEW XIV 93b vacare;
vaquer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 147a] intr. unbesetzt sein:

l'empire vaca longuement
sanz roi et sanz emperëor, Brun. Lat.
102. Quant yglises vaquier souloient, Les
boens prelas si les donnoient As clers, qui de
bons mours est oient, Fauvel L 805. Bénéfices
vachans as boins clers asenoit, GMuis. I 320.
quant siege vagent (l. vaqent?), eb. I 394.
quant li siege vagoient, eb. I 363. chascune
fois e'une yglise Vacoit, de son pasteur demise,
GGui. I 102. Ne voult pas que ses gens robassent
Les dignetez, quant il vacassent, eb. I
4812.

vaquer ≈ GermaNet:obliegen|beschäftigen ⇔ WordNet:busy=synonym
obliegen, sich beschäftigen: traitte de la maniéré
de son vivre, quant il vacquoit en
amours, Vieille 1 Anm. un an continüelment
en vacquant a l'estude, eb. 2.

vaquer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vacant pc. prs. ohne Inhaber: les yglises vacantes,
GGui. I 116.
vaquer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vacant pc. prs. nicht zinstragend angelegt:

si tost que argens des dis orphenins sera
vaghans, Rois. 172.

vol:11-col:117-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

varenne s. f. ( =- grarenne ? )

DMF: 0

De la poor devint desvez, Car li vins n'est oit
pas esvez (getauft) Qu'il ot bëu, ne de varenne
(er war nicht schwach), PGat. 8Mart. 5955
( Herausgeber schreibt : de Varenne ! ).


vol:11-col:117-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


variable adj.

DMF: variable

[FEW XIV 176 a variabilis ; Godefroy X 830a]

varïable ≈ GermaNet:wechselnd|mannigfaltig ⇔ WordNet:NA
wechselnd, mannigfaltig: Un mantel fourré
panthère, Fait de variable matere, Fauvel
1602.

unbeständig, untreu', en ceste vie Où toute
chose est varïable(s).. et trespassable(s), G Coins.
608, 88. plains de pensers variables,
15GGui. II 1538. Pour riens que j'aie dit ne le
voy variable, H Cap. 218.


vol:11-col:117-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


varïableté s. f.

DMF: variableté

[FEW XIV 176a variabilis; Godefroy VIII 148a]

varïableté ≈ GermaNet:Unbeständigkeit ⇔ WordNet:NA
Unbeständigkeit: Et d'une pardurableté,
vSans point de variableté, Ov. Met. 4; eb. 71.

vol:11-col:117-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


varïacïon s. f.

DMF: variation

[FEW XIV 179b variatio', Godefroy X 830a] Abwechslung
: la longue dilacïon Du gieu par
varïacïon (Wechselfälle), Vieille 66.

Mannigfaltigkeit', la grant varïacïon Du
gieu (des eschés) est infinite chose, Vieille 77.

varïacïon ≈ GermaNet:Abweichung ⇔ WordNet:departure=synonym
Abweichung (?): il fera jurer aus viez eschevins...,
qu'il lui dient, se il scevent, que
es nouviaux par lui eslëus pour estre eschevins
a usurier ne personne ou personnes reprochables...,
par quoy ou lieu de celui ou ceulz, où
il y avroit variation ou souspeçon, il pourvoie
d'autre ou d'autres non reprochables, Rois.
35 415.

vol:11-col:117-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

variance s f

DMF: variance

[FEW XIV 176b variantia', Godefroy VIII 148a]

varïance ≈ GermaNet:Wechsel|Veränderung ⇔ WordNet:change of state=near_synonym|change=near_synonym|increase=has_hyponym
Wechsel, Veränderung: [E l'emcheisun dire
vous voil, Pur meuz acorder en parlence E
descorder en varïaunce, Walt. Bibl.2 110
varïance ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: variation, hésitation, doute, querelle).

Quant il fet chaut u gelee, Nües voler, escleir
u vent, De ceo n'unt merveille la gent.., Pur
ceo k'il sunt acustumer De vëer cele variance,
Cum Deu le fet par sa pussance, Char dry S. D.
9.] Job.. qui a tout temps fu si preudes et
humles envers Dieu, sans aucune müance ou
variance, Man. de lang. 402.

vol:11-col:117-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

varîement s.m. [FEWXIV178afGdf VIII 148b]

DMF: variement
Wechsel, Veränderung:
vous ayderöns sans
nul varîement, HCap. 34. Délivrez le röine

par itel convenent Que ly conte Fedry vous
fera serement E tout quite serez, sans nul
varîement, eb. 197.


vol:11-col:118-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


variété s. f.

DMF: variété

[FEW XIV 180b varietas; Gam.2 884a
variété: Godefroy VIII 148b\

varïeté ≈ GermaNet:Mannigfaltigkeit ⇔ WordNet:NA
Mannigfaltigkeit: ne müer toi por les varïetez
des choses, Brun. Lat. 347. Et sachiez
que en ces deus maniérés, ce est de un autre
corps d'ome, et d'une autre chose, puez tu
ensuirre toutes les varïetez, qui sont proposées
ce desus, eb. 565 (del reconte).

varïeté ≈ GermaNet:Schmuck ⇔ WordNet:NA
[verschiedenartiger Schmuck an Gewändern:
de ceu vient li unitez d'une bele et d'une sainte
conservation, ki est de diverses colors. De
ceu est cele glore de la fille del roi en franges
doreies avironeie de varïeteit. SS Bern. 139,
15]

varïeté ≈ GermaNet:Unbeständigkeit ⇔ WordNet:NA
Unbeständigkeit als Person: Après (neben Fauvel)
se sist Variété, Qui en son dos a voit
geté Un mantel fourré de panthère. Fait de
variable matere, Fauvel L 1599.

vol:11-col:118-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


variier vb.

DMF: varier

variier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 177b variare: Gam.2 varier:
Godefroy VIII 148b. X 830b]

variier ≈ GermaNet:ändern|umstimmen ⇔ WordNet:NA
trans. ändern, umstimmen: lors qu'a li
(Ste Marie) s'est l'ame marïee, De foie amour
moult tost l'a variée Et moult tost l'a retraite
De folage, G Coi ns. 23 II. Le preudome
tant tarïa (li dëables) Due tout son euer li
varia, eb. 444, 32 ; ebenso eb. 760, 52. son euer
si varia De toute humaine créature. Qu'ele
onques puis talent ne cure N'out de nul(e)
homme, eb. 710, 102. Dame sainte Marie.
Mon corage varie. Ainsi que il te serve,
Ruteb. II 98. Ains le mainent tant et varient
Qu'il a une autre le marient, BCond. 347. 2287.

variier ≈ GermaNet:ändern ⇔ WordNet:NA
refl. sich ändern: ses esteirs est ke il en
nule müance ne soi varïet (nulla mutatione variari
), Job. 339C 23. toutes choses se va-40
rient, Ov. Met. 104. Hé, glorieuse Virgene.
Dame sainte Marie, Vous vés comment li
siècles aujourdui se varie, GMuis. II 254.

variier ≈ GermaNet:losmachen ⇔ WordNet:NA
sich losmachen: Ainsi du mont se varia.
Ainsi du euer se maria A ma dame sainte
Marie, GCoins. 645, 700. Dou siecle toz se
varia, A Marie se maria, ders., Barb. u. M. II
427, 183. Vous en avrez la pardurable vie.
Mais que vos cuers ne se varit ne mut, GCoins.
393, III. S'il sont hautain et gros, toutes gens
s'en varient, GMuis. I 259.
variier ≈ GermaNet:verfehlen|irren ⇔ WordNet:NA
sich verfehlen, irren:
Puis que cuers d'omme

se varie, Li cors et Tarne en est perie, Bari. u. J os.
5873. Geste a enviz se varia, Mès tante
foiz la taria. Cil. qui son euer i ot anté, Qu'ele
ostroia sa volanté. 0Coins. Ztschr. f. rom. Ph.
5 VI, III 71. Car li fel anemis me semont et
tarie, Par quoi ma conscience et mes cuers se
varie, Priere Theoph. 94 d, Ztschr. f. rom. Ph.
I 256. Obedïenche gronche. chast[ë]és se varie;
Caseuns bee a avoir, povretés est haïe,
10 Ruteb. I 238. bons vins, Dont maint homs
souvent se varie, Barb. u. M. II 249, 177.

variier ≈ GermaNet:verfehlen|vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
intr. sich verfehlen, sich vergehen: Mais il ne
puet estre a nul fuer. Puis qu'en les aproit et
tarit Que li cuers lors ne lor varit, G Coins.
15 Ztschr. f. rom. Ph. VI III 70. Le nom d'
Evain vers le Marie En la bouche moût me
varie, GCoins. 6, 152. Trois noms et un seul
Dieu; qui nel croit, il varie, Haimonsk. 765.
il (li tesmoing) porroient bien si varier en cele
demande que lor tesmognages seroit de nule
valeur; si comme se li uns disoit: il a un an,
et fu el mois de may, et li autres disoit: il a
deus an, et fu el mois d'âoust, Beawnan.1 40,
10. eb. 1, 31. Mès si tos qu'un amant varie Et
moustre et fait chiere esmarie, Froiss. P I 14,
429. Qu'il fussent my enfant et sans point
variier, H Cap. 124 (sicher, unzweifelhaft), trop
varïay Au jour que je me mariay, Lefèvre Lament.
I 17. Laquelle femme contre le propoz
et intention dudit exposant varia tant, qu'il
fu mëu de vouloir frapper sa femme, Urk. 14.
Jahrh. Carp. variare 2.

vol:11-col:119-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vas s. m.

DMF: vas

[.REW3 9161 vas; FEW XIV 188b vas:
35 Godefroy VIII 149b]

vas ≈ GermaNet:Gefäß ⇔ WordNet:vas=synonym
Gefäß: huma de saveur plain un vas,
Alise. 139. [vas d'eleceïon «homme élu de Dieu», s. FÉW XIV 189a (14. Jahrh
.).J
vas ≈ GermaNet:Sarg ⇔ WordNet:casket=synonym
Sarg (s. Pirson Inscript. 264):
Cil qui Tarnöent
d'amor (den Glaucon). . Li firent faire un
riche vas De marbre vert e inde e pers, Là le
couchierent tot envers, Troie 25264. [Gernand
Sarg.]

vol:11-col:119-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vase s. m.

DMF: vase

vase1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 189a vas; Gam.* 884b vaæ] Gefäß:
comandés les vasses (könnte auch =
vaissels sein) de piere amplir d'awe et cele
awe mismes tornet en vin (hydrias vacuas aqua
impleri praecepit), Greg. Ez. 42, 31. les
veuz vaises de piere (vacuas hydrias), eb. Z. 34.

vol:11-col:119-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vase, voyse s. f.

DMF: vase

[REW* 9511 fränk. wase ; FEWX VII 545à

*waso; Gam * 884b vase (vasard)J

vase2 ≈ GermaNet:Schlamm ⇔ WordNet:NA
[Schlamm: s. FEW a.a.O. (Wace, anorm.).]

vol:11-col:120-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaser vb.

DMF: vaser

vaser ≈ GermaNet:aushöhlen ⇔ WordNet:NA
[trans. aushöKlen: Pren les deux cuisses
(des Hirsches, beim Aufbruch) et- les cuvre;
esrase ( Var. esvase, et vase) et coupe par
dedens un poy des cuisses d'un costé et d'
autre, Modus 28, 70 (Ci devise comment et par
quelle maniéré Ven deffait le cerf).] [FEW XIV
188b vas.]

vol:11-col:120-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vasier s. m.

DMF: 0

[FEW XVII 545a *waso\
schlammiger Ort: s. Godefroy VIII 149c
(13. Jahrh.)


vol:11-col:120-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaslet, varlet, vadlet, vallet s. m.

DMF: valet

vaslet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[REW* 9165 *vaslittus: FEW XIV 197b vasseUitus; Gam* 882b valet
; Godefroy VIII 142c.
zur Bedeutung s. u.a. Cont. Perc. R III2 (Glossary) 313 f.
; Galeran F Glossar ; V eng. Rag. Glossar (Anm.) u.a. Dichtungen: Du

vaslet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vallet aux douzes famés, Mont. Fahl. III 186:

Du Vallet qui d'aise a malaise se met, eb. Il 157]

vaslet ≈ GermaNet:Knabe ⇔ WordNet:chap=has_hypernym
Knabe : Vallès fu nés de la payene E mescine
ot la crestÿene. Fl. u. Bl. 169. [Bele dame
ert,... Si aveit del rei uit enfanz, Les eine
vaslez, les treis meschines, Troie 2931.] deus
enfanz. ., L'uns fu vallès, l'autre meschine,
Barb. u. M. IV 326, 7. n'avoit nul oir, ne fil
ne fille, fors un seul vallet, Auc. 2, 9. ne me
vint en penser C'onkes nul jor je vos deignasse
amer, Ke vos avés, par Deu, greignor envie
D'un bel valet baisier et acoler (sagt eine Dame zu einem Ritter), Rom. u. Post.
I 62, 24.
Biau déduit a en vallet et en pucele, eb. II 61,
12. Cil jentil vallet vont doner Lor dras après
le bouhorder As hiraus et as rimëours, As ribaus
et as jouglëours, CPoit. M 1366. [nule
famé a cest besoing (Geburt) N'i pôist mïe a
tans venir, S'an estuet le roi convenir.., Ne40
riens nule ne li desplot, Tant qu'un vaslet
assez bel ot, Guil. d'A. 478. Ascanïus Li valiez
ere A Eneas vint a son pere, Se li comença a
preier Qu'il le laissast aler chacier En. 3565.

A femme ne set il jöer, Ne passereit pas al
guichet ; Molt aime froise de vallet, eb. 8576.
Bien m'en sovient, mais vaslet ere, Rou III
6446.]

vaslet ≈ GermaNet:Bursche|Knappe|Junker ⇔ WordNet:coal miner=has_hypernym|squire=near_synonym
Bursche, Knappe, Junker: [E si ne li est
plus sofert Qu'eisi deserit le vaslet, Chr. Ben.
Fahlin 18167. Receit a home le vaslet, Si li
done, ottreie e prarnet Fei e amor mais a

porter E tote la terre a gardev Qu'out Rous e
sis pere ensement, eb. 15441. Une lance a
prise e drecié, Que uns vaslet li out baillié,
Rou III 8784 u.a. Jovnes esteit, de poi d'âage,
Mais bel vaslet i ot et sage, Troie 2628. Cil
montèrent delivrement ; Dous vaslez meinent
solement, eb. 6248. Des palifreiz sont descendu,
As dous vaslez (Var. valiez) les ont
laissiez, eb. 6279; eb. oft. Lors furent vaslet
apresté, Qui le corurent desarmer, Erec 1242.
Et tuit furent juene vaslet Cil qui ansanble a
luiestoient, Ne barbe negrenon n'avoient, eb.
1976. Avuec lui ierent dui vaslet, Qui portoient
gastiaus et vin Et gras fromages de
gain As prez le conte Galôain, eb. 3126. Et li
vaslet les chevaus tindrent, Qui ansanble
rescuiier vindrent, eb. 3167.] Tote la droite
voie an va Mes sire Y vains vers le recet, Et
vaslet saillent jusqu'à set, Qui li ont le pont
avalé, Ch. lyon 3786. [Un novel conte recomance
D'un vaslet, qui an Grece fu Del
lignage le roi Artu, Clig. 9. Or a bien feite la
besoingne Li vaslez, eb. 103.] Valiez (Knappe)
ne doit a chevalier Joster n'en armes essaier,
Beaud. 491. Il n'estoit mïe chevaliers, Valiez
estoit, sept anz entiers Avoit un chastelain
servi.., Por avoir armes le servoit. Li valiez
n'a voit nul talent D'avoir armes hastivement,
Barb. u. M. IV 407, 12.17.

Junggeselle: Trestout cil ki vallet sont De

(l. Se) quarante ans et plus en ont, Soient
marïé en cest an, Chansons et dits artésiens
XVIII 87.

vaslet ≈ GermaNet:Geselle|Gehilfe ⇔ WordNet:artificer=synonym
Geselle, Gehilfe eines Handwerkers: Li maistrès.
.. valiez ot Qui cousoient ce qu'il tailloit,
Barb. u. M. II 131, 3. Les mestres vallès,
que Ton apele joindres, LMest. 7 und so sehr oft.
famulus: vaslet Gl. Lille 45 b.

vaslet ≈ GermaNet:Knecht ⇔ WordNet:farm worker=has_hypernym
Knecht: As venëurs e as vatlez Fist mener
sëuz e brachez, Rou III 523. Et bien set batre
et bien vaner E tot ce que valiez doit faire,
Mont. Fabl. V 26. vous serf et deschauce Nuit
et jor en lieu de vallet, Barb. u. M. I 379, 699.
le vallet de le ville (ein Büttel, der Aufträge der
45 Schöffen zu bestellen hat), Rois. 2.

vol:11-col:121-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vasleterie, valeterie s. f.

DMF: valetterie

[FEW XIV 198 a *vassellittus ; Godefroy VIII 141c
]

vasleterie ≈ GermaNet:Gesellschaft ⇔ WordNet:NA
Gesellschaft, Gesamtheit der Gesellen: quant
un valet est quitte de son mestre, i doit poier
douze deniers a jurez du mestier de sa valeterie(e),
Ord LMest 406.

vasleterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gesamtheit der jungen Burschen eines Dorfes:
Urk. 15. Jahrh. Carp.
valleteria.

vol:11-col:122-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vasleton, valeton s. m.

DMF: valeton

vasleton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 198a *vassellittus: Godefroy VIII 141a
]

vasleton ≈ GermaNet:Knabe ⇔ WordNet:chap=has_hypernym
Knabe: famé qui alete valleton, Rec. med.

20. [Bateiez fu li vasletons. Chr. Ben. Fahlin
12931.] X'iert mïe chevaliers, encor ert valleton,
N'aveit encor el vis ne barbe ne grenon,
Rou II 3076. Tu as ocis Joserant et Huedon,
Mi neveu erent, andui li valeton, Milt. 191. 4.
[Joe fui ja, valleton, nurri en cest päis, Horn2
4257. Dites, sis conoissez ki sunt cil valletun ?
Line ne vi gencesors.. ; Bien semble ke il
seient fiz de gentil baron, eh. 146.] om a le
valeton emblé A le mere, Emp. Coust. 164. li
borgois.. Sa femme et un enfant avoit, Un
valleton, que moult amoient ; Onques plus ëu
n'en avoient, Et si estoient tuit chenu ; D'entor
dix anz li enfes fu, Méon II 226, 319. Li
valletons forment faire (l. s'aire) Des paroles
qu'il li ot dire, Et si respont ireement, GCoins.
149, 41. Hier vi, en une court, sachier un
valenton (!) Jauwe a un parfont puis, a un
blanc cauderon. BSeb. XXI 500.

vasleton ≈ GermaNet:Knecht ⇔ WordNet:farm worker=has_hypernym
Knecht: varletons ou garçons. Man. de lang.
383.

vol:11-col:122-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaslot, vallot s. m.

DMF: 0

vaslot ≈ GermaNet:Geselle ⇔ WordNet:artificer=synonym
Geselle: Chascun ot mai[s]tre. nés Challoz,

Qui n'estoit pas mult- biauz valloz. Ruteb. 292.
[FEW XIV 198a.]
vassal s. m.

IREW3

vaslot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
9166 gall. vassallus: FEW XIV
196b gall. vassallus: Gam.2 884b vassal: Godefroy
VIII 149c. vgl. vaslet: lige]

vaslot ≈ GermaNet:Vasall|Lehensmann|Ritter ⇔ WordNet:knight=synonym
subst. Vasall, ritterlicher Lehensmann, Ritter:
Il est escrit en la geste Francur Que bons
vassals ad nostre emperëur, Ch. Roi. 1444.
Meillur vassal n'aveit en la curt nul, eb. 231.
N'ad tel vassal suz la cape del ciel, eb. 545.
En cele (eschiele) sunt li vassal de Bai viere.
eb. 3028. Li reis de France s'en escrïet mult
hait: «Baruns franceis vus estes bon vassal»,
eb. 3335. Vassals est bons pur ses armes défendre,
eb. 3785. [Ki dune vëist eslaissier e
saillir, De durs vassals li pöust sovenir, Chanç. Guillelme
241. Ja ne veintrum le nobile vassal
Quant desuz lui laissum vif sun cheval, eb.
767. De ça le Riu ne de delà la mer, En
paienisme n'en la crestïenté. Ne pout l'om50
unkes mieldre vassal t-rover Pur eshalcier
sainte crestïenté, eh. 1663; eb. oft.] [Vassal

erent Bretun pruvé, Hardi e fort e aduré,
Brut Arn. 4655. Cil dui vasal (Alexandre et César),
Ki tant cunquistrent,.. Enprès la
mort de lur onur Ne out chescun ne meis sa
51ungur, Rou III 119.] Grant planté rot de
bons vassaus, Troie 24180. i perdié mil de
ses vassaus, eb. 512. Grant folie fist Medea,
Trop ot le vassal (Jason) âamé, Por lui laissa
son parenté, Son pere et sa mere e sa gent,
eb. 2031. eb. oft. Il atient le versaul sor son
elme vergié, Que tôt l'ai porfandui jusqu'au
nou dou braier, Floovant A 963. «Versauz»,
dit Emelons, «maulemant m'as baili», eb.
1046. Ge le vis mort giter por lou cop d'un
lövasail, eb. 665. «Vassaz», dit Emelons, «ja
mar an parleroiz», eb. 1077. «Vassaus», fet il,
«ariers estez!», Erec 210. Bien ressanble vaillant
vassal, eb. 770. regarde.. La dameisele le
vassal De buen oel et de euer lëal, eb. 1499.
«Vassaus», dit il, «vos m'avez fet Sanz desfïance
honte et let», Ch. lyon 491. Si con je,
qui de cest vassal Cuidoie bien et joie avoir,
eb. 3122. «Vassaus, ostez de ceste place Le
lïon, que mal ne nos face, eb. 5537. [Dont dit:
«Quiaus hom est chil vassaus ? », Rend. M 118,
9. Et li dui vassal el sablon Se sont en peu
d'eure entr'ataint ; Nus d'aus deus de ferir ne
faint, Jeh. et Bl. 4158.] Et li destrier(s) et li
vausaut <: en haut> Passèrent outre grant
eslais, Tourn. Chauv. 2168. so heißen die ehelichen
Söhne Jakobs im Unterschied zu den
Bastarden, Est. Jos.
143.

vaslot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. ritterlich, tapfer: Mult est vassals Carles
de France duce, Ch. Rol. 3579. Dient
Franceis: « leist* reis est vassals», eb. 3343.
Devant le rei est venuz Pinabels ; Granz est
e forz e vassals e isnels; eb. 3839. E Dius, ki
est vassals, Partirat bons e mais Li dreiturierement
Cum fait cil estrument (la peise
40 «Wage»), Ph. Thaon Comp. 1705. D'un vassal
rei, Qaimar Estoire 2244. [tant par a de cors
vassal Qu'il ne redote cop mortal, Chr. Ben. Fahlin
4741. Là chairent mil cors vassal Freit
e nasfré e pale e pers, E qui sunt moct de la
mort près, eb. 3274.] Ci ot mainte lance croissïe
En hardiz (Var. En vassax) cors de chevaliers,
Troie 24159. n'i ot issi vasal Qui osast
arrester, R Alix. 12, 18. Molt estes hardis et
vassals Qui demandé m'avés tel don, VRag.
50 222. «Hé, Dex», dist Karies, com Gaydes est
vassal, Oayd. 47. Guis, qui fu hardis et loiaus,
Et molt cortois et molt vassaus, CPoit. M

1673. Antenor fisent signor d'aus, Car il iert
sage et vasaus, Mousk. 217. Quant tant avés
le cors (l. euer?) vassal Que cors a cors tout
par ingai Osés issi grant cose enprendre
Envers moi com du cors desfendre (die Leiche der Ydoine streitig machen
), Amad. 6097.
Preus et vassaus, Enf. Og. 1802. sage et loial
Estoient et preu et vassal, Cleom. 16080.

vaslot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vassaulment adv. ritterlich i tapfer: [Godefroy
VIII 150a
] Franceis sunt bon, si ferrunt
vassalment, Ch. Roi. 1080. [Le cheval
brochet, vassalment le requist, L'escu li fruisset
e l'alberc li rumpit, Chanç. Guillelme 420.

Il trait s'espee, vassalment se combat, eb.
1810. vasalmant se desfant, Og. Dan. 532.
Cil vassalment les atendirent, Gaimar Estoire
1864. A tant ferirent vassalment, eb. 1887. Si
guerreiat mult vassalment, eb. 4214. Cil de
Larise recovrerent, Qui vassaument s'i avivèrent,
Troie 8698. Mais vassaument s'est
defenduz, eb. 9244; ebenso eb. 11288; eb. oft.
vassaument se desfendeient, Chr. Ben. Fahlin
1003. tant le firent vassaument, eb. 35862;
eb. 38671. Vasament se desfent cel jour le
remenant, RMont. 18, 32. Cil ont le conte
vaillament (Var. vassaument). secoru, Aym. Narb.
4171.] Dont n'evre (= uevre) pas cil vassaument
(klug). Qui le moins prent et le plus
laisse, J Jour. 2165. moût l'avoit fait vassaument,
Escan. 3847. si vassaument le feront
Que je ne m'i porroie àerdre, eb. 4290. vous
parlés vassaument, BSéb. XIII 596.


vol:11-col:124-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vasselage, vassalage s. m.

DMF: vasselage

[FEW XIV 197a vassallus; Gam? 884b vassélage
; Godefroy VIII 150b]

ritterliches Wesen, Tapferkeit,

vasselage ≈ GermaNet:Tat ⇔ WordNet:crime=synonym
tapfere Tat:

Li arcevesques brochet par vasselage, Ch. Rol.
1658. Ambedui unt merveillus vasselage, eb.
1094. Guenes respunt: «Rollanz, eist miens
fillastre, N'avez barun de si grant vasselage»,
eb. 743. Blancandrins... De vasselage fut
asez chevaliers, eb. 25. Hom fut de grant
parage E de grant vassalage, Ph. Thaon Comp.
1958. [Forz sui jo mult, e hardiz sui assez; De
vasselage puis bien estre sis pers, Chanç. Guilleime
833. Moert mei le quor,falt mei mun vasselage,
eb. 1750. Mainte bunté e maint barnage.
E maint estrange vassalage Fist icest
duc de Normandie E mainte bele chevalerie,
Gaimar 5742. Ne lor aveit mestier parages Ne
hardemenz ne vasalages, En. 16. Quant il
ôirent reçonter De lor enfant tels vasalages,

Tel pröeces e tels barnages, eb. 0293. Riches
oem ert de hait parage Et molt aveit grant
vasalage, eb. 5456. Tu aveies meillor corage
Et graignor pris de vasalage, eb. 6162. Od les
branz d'acier contendeient, Lor vassalage cher
vendeient, Chr. Ben. Fahlin 18648. Pris fu
par son grant vassalage, eb. 37670. De force
ne de vasselage n'out son per en tut le barnage,
Brut Am. 1009. Richart ert mult pruz e
de grant vaselage, Rou II 1761.] Vei ci saint
Pere, qui des anmes est guarde; Se por lui,
sire, fais ui cest vasselage, Char puez mangier
les jorz de ton ëage Et ferne prendre tant
corne i t'iert corage, Oor. Lo. 389. L'amor a
la desheritee Avroiz conquise et achatee Et
crëu vostre vasselage Por desresnier son héritage,
Ch. lyon 5085. Folie n'est pas vasselage,
Rose L 6988. [Cil de Paris n'ont pas tel
vaselage, Mon. Quill. 6136. Il n'a pas fait
20grant vasselage, RCcy2 4701. Et dist au roi:
«comme estes saiges! C'est granz senz et grans
vasselaiges Que vos créez un mentëor, Un larron,
un barretëor, Por sa grant barbe ke il
porte!», Dolop. 222. Por lor fier vasellage sont
issi mal bailli!, Aiol 7999.] [mit Bezug auf den Raubvogel:
Ne n'est rien qui s'acomparaige
A l'esprevier de vasseillaige, Qace de la Buigne
10988. Car faucon est oysel royal, Qui
plus est armé de couraige Que d'ongles, c'est
grant vasselaige, eb. 6536 u.a.]


vol:11-col:125-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vassor s. m.

DMF: vasseur

[FEW XIV 201b gall. * vassus]-vgl. nfz. Levasseur

vassor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Aftervassaïl, Afterlehnsmann : Vasseur, qui
estes a l'ostei E vos, li bacheleir errant, N'aiez
pas tant le siecle amei, Ne soiez pas si nonsachant
Que vos perdeiz la grant clartei Des
cielz, qui est sanz oscurtei.. ; Preneiz la croix,
Diex vos atant, Ruteb. I 150.

vol:11-col:125-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaticinacïon s. f.

DMF: vaticination

[FEW XIV 210a vaticinari; Qam.2 884b
vaticiner \ Godefroy X 831a]

vaticinacïon ≈ GermaNet:Weissagung ⇔ WordNet:prophecy=synonym
Weissagung: Or est venu le temps moult
désiré, Que profecïes, songes et visions E sortileges
et verticinacïons Se veriffïent, Ballade in Rom.
XXIV 201, 3 (Poème en quatrains sur le Grand Schisme
(1381).

vol:11-col:125-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaucel s. m.

DMF: vaucel

[.REW2 9133 vallicula; FEW XIV 136b
50vallicula; Godefroy VIII 152a]

kleines T ah [Dune surstrent Normand d'un
vaucel, Rou III 2675. Mès Renôars vient

corant un vaucel; Tint son tinel, que mal
sambloit fusel, Alise. 181. Castel-Fors est fermés
en un valcel, Sus une roce, qi est du tans
Abel; Cäins le fist et li fil Ysrael, Og. Dan.
6664. Mors les ont abattus a l'issir d'un vaucel,
Chans. d'Ant. II538, S. 115.] La blonde a cui
tenoie, D'une part trais en un vaucel, Rom. u. Post.
II 58, 68. Es Gauteret, qui du vaucel
descent, Mitt. 188, 16. Auberi sivent très
parmi un vaucel, eb. 203, 31. Si vi ci devant
un castel, Un petit outre ce vaucel, Aire per.
3988. [Je m'arestai lés un plaissié En un
vaucel lés un lorier, Veng. Rag. 1277.]


vol:11-col:126-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaucele s f

DMF: 0

[REW2 9133 vallicula ; FEW XIV 136b
vallicula; Godefroy VIII 152b]

vaucele ≈ GermaNet:Tal ⇔ WordNet:valley=synonym
kleines Tal: [Lors escouta (Ogier), parmi
une valcele, S'ôi crier et plaindre une puchele,

Og. Dan. 11865.] Se tos ne nos secort en
l'oscure vaucieles, Jamais ne sera jor que ris
ne joie espiele, R Alix, 193, 29. [Poignant s'en
vont par la vacele, Bel Inconnu W 279.] Es
vous Ogier poignant une vaucele, Ou poing
le bran a la fine alemele. Enf. Og. 5957.


vol:11-col:126-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaucelet s. m.

DMF: 0

vaucelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tâlchen: Ele ot ses nainz un vaucelet S'en
alerent couvertement, Escan. 20290. Lors
virent en un vacelet.. cele mëisme mai sonet e
Qu'il a voient tant desiree, eb. 25570. Près de
la nef qu'i soupechonnent En un vaucelet se
reponent, Qui estoit en milieu del port, J eh. et Bl.
3838.

vol:11-col:126-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaucelete s. f.

DMF: 0

vaucelete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Tâlchen: s. Godefroy VIII 152b (Th. de Kent)
; FEW XIV 156b (14. Jahrh.).]

vaucrer vb., s. gaucrer.


vol:11-col:126-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaudois s. m.

DMF: vaudois

[FEW XIV 129a Valdus; vgl. Godefroy
VIII 152 c vauderie, 153 a vaudoiserie (14.
Jahrh.)]

vaudois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Waldenser: Il u'a en tout cest mont ne
bougre ne hérité. Ne fort popelican, vaudois
ne sodomite, Se il vestoit l'abit, où papelars
s'abite, C'on ne le tenist ja a saint ou a hermite,
Ruteb. I 178.

vautre s. m., s. viautre
vautrer vb., vautroillier vb.. s. voutrer, vou
trillier


vol:11-col:126-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vavassor s. m.

DMF: vavasseur

[REW2 9167 vassus vassorum; FEW XIV 50
201b gall. vassus ; Qam 2 885a vavasseur ; Godefroy
VIII 154a]

vavassor ≈ GermaNet:Vasall ⇔ WordNet:NA
Aftervasall, niederer Vasall: [Grant fu la
corz et li barnez ; Assez i ot dus et contors Et
demeines et vavassors, Thebes 1082. Otes
parla après Aton, Sages hon fu, cosins Platon,
Et vavasors de grant tenüe, En Thebes ot la
maistre rüe, eb. 3533. Mais jo ne sué mïe tant
fous Que por le fil d'un vavasor Face partie
de m'onor, eb. 7945. Seignur barun, vavasur
onuré, En ceste terre nus at quis Deramez,
Chanç. Quillelme 1594. As vavassurs vait
Guillelmes parler, eb. 1591, eb. 1608.1614. A
lui e as autres seinurs, Ki vilains unt et vavasurs,
Rou III 914. N'i a barun ne vavasur Ki
des päens n'ait grant pour, eb. III 1779. Mais
15ainz que fust l'aube esclarzie, l'out a Corci
mis en la tor ; Là le gardent mi vavassor, Chr. Ben. Fahlin
16360. A lui, com il oct conmandé,
Vindrent si plus riche chasé, Li baron e li
vavassor E le plus puissant de l'ennor, eb.
20 22399. Li sire en aveit non Hubert, Chevaler,
sage vavassor, Qui moct ama pris et honnor,
eb. 35147.] ôetes vait contre eus li reis, Li
baron e li vavassor Les reçurent a grant honor,
Troie 1199. [Un petit est avant passez Et
vit gésir sor uns degrez Un vavasor auques de
jorz, Erec 375.] Anmi la cort au vavassor (Cil
cui la forteresce estoit), Ch. lyon 211. Li vavasors
moût tost errant Vint ancontre le
chevalier, Si li prie de herbergier, RCharr.
30 2034. Li vavassors, ce pôez dire, Qui vostre
esperon vos chauça, Le vos aprist et anseigna,
Perc. H 1686. N'idemort vavassors, chevaliers
ne hauz hom, Qui an bataille puist porter son
confanon, Ch. Sax. II123. Dex, com estoient
honoré Li saige, li bon vavasor! Cil furent li
conseillëor, Qui savoient qu'estoit resons,
Bible Ouiot 192. Les bons vavasors voi je
morz, eb. 198. Mès il ne sont, ce cuit, roi ne
prince ne duc, Mès vavasor hardi, sodoier
connëu, Qui por sodees vienent esprouver lor
vertu, Aye 60. Tant com il est el mont
d'ounor, Tant en font hui li vavasor.., Plus
font de bien que li baron, Barl. u. Jos. 13262.
paien ont la terre malbaillie ; Les povres gens
<M pais s'en fuirent, Et vavasor et dames e
mescines. Droit vers Paris ont lor voie acuellie.
Au roi se claiment de la gent sarrasine,
Mon. Guill. 4703. Un vavasur i out jadis...
Tant de terre cum il aveit Del rei d'Eschoce
en chef teneit, Désiré 5. Car lai n'a gaires de
vilains: De vavasours, de chastelains Est li
plus de sa compaignie, Beaud. 2767. a voit

fait moult de damaige as vavazzours du pays,
Appolonius 134, 15. je suis uns chevaliers nés
de cest pais et estrais de vavasours et de basse
gent, Merlin II35. Duc est la première dignité,
et puis contes, et puis vicontes, et puis baron,
et puis chastelain, et puis vavasor, et puis
citäen, et puis vilain, LJost. S 67. Chastelain,
vavasor, citäen, vilain, sont souzmis a cels
que nos avons devant nomez, eb. S. 67.


vol:11-col:128-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vavasseresse s. f.

DMF: 0

vavasseresse ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
[Frau eines vavassor: s. Godefroy VIII 154a,
FEW XIV 201b (13., 14. Jahrh.).]

vol:11-col:128-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vavassore s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 201b; Godefroy VIII 154b] Tochter eines vavassor
: «Sire», fet ele, «or
m'avez vos gabee. Ne doit nus rois, c'est
vérité provee, La vavasore prendre de sa
contrée. Fille de roi vos doi estre donee Ou
autre dame de molt grant renommee», GViene Y
1297.


vol:11-col:128-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

irfivâMnriA .o i

DMF: vavassorie

[FEW XIV 201b; Godefroy VIII 154b]

vavassorie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
niedere VasaMitäl: De ce repraing mains
chevaliers, Qui bien connoissent les aliers De
bien tenir bachelerie Ou la bele vavassorie,
Jub. NRec. II 61. Chevaliers qui ne se veut
fere Droit bacheier, tost doit entendre A tel
vavassorie ? emprendre Dont son pais li sache
gré. Vavassorie a un degré, Où pereceus ne
puet monter, Que trois pas n'i a aconter. Le
vavassor qui ces trois monte Est si haut mis
que riule honte Ne puet a son cors aprochier,

S'il n'en chiet par aperecier. Or se gart qu'il
ne s'aperece, Si ert toz jors en grant hautece,
eb. 62.


vol:11-col:128-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ve! interj.

DMF: 0

[FEW XIV 119a vae; Godefroy VIII 154c] wehe] (Interjection der Klage
, der Verwünschung):
[Quant le Saint Espirit out dites et
devisees les paines que il avoit données au
Monde et a la Char et au Deable, il me fu avis
que il partoit un aigle du lieu où le Saint
Espirit estoit, qui crïoit: «Ve! Ve! Ve!» de
quoi je fu molt esmerveillé, Modus 235, 16.17.

Or vous diron la senefiance de l'aigle que vous
songastes, qui crïoit: «Vé! Vé! Vé», eb. 239, 23

ve! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. quant l'ange nous cria: «Ve!», eb.
257, 102 mit Anm.] [Le sang.. Des povres
gens, dont leur esperit crie Vengence a Dieu,
vé a la seignourie, EDesch. I 230, 27.]

ve! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s.m. Weh, Verwünschung: «Ave» en bouche
aiez, mès «Eva» vous devé, Quar touz est

plain de fiel, de tristece et de vé, G Coins. 738,
52. Ma femme des tenebres chanté, ,,Ve» et
lamentacïons hante...; Par ,,ve!» se commence
Tanteine. C'est- aux maris doleur et
peine (Primo responso frendens ccmtat tenebrasque.
Incipit antiphona sic
: « Veî Ve! veque maritisl») Lefèvre Lament.
II 48.57.


vol:11-col:129-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëable, voiable adj.

DMF: voyable

vëable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 422b videre: Godefroy VIII
10 155a, 6]

vëable ≈ GermaNet:sichtbar ⇔ WordNet:NA
sichtbar: [Devant trestuz tuz vëables Eisit
crïant li diables: «Oheles, Brandan, par quel
raisun Gettes mei fors de ma maisun h>, (tune
vero, videntibus illis, Satanas a corpore eius
exivit), Benedeit SBrendan 341. Dune prist
une altre legïun Des nobles humes, des vassals.
., Cels mist en un lieu plus vëable, Brut Arn.
12333. Senz nul porpens, sanz chose
aquise D'aillors venüe ne aprise, Puet- (Gott)
20 former et faire vëables Totes les choses dessemblables,
Chr. Ben. Fahlin 26117.] Celes
choses non vëables (ilia invisibilia), Dial. Or.
193, 17. Par ceci est il bien voiable Que pestilence
ne Dëable.. Ne nul péril de cors ne
d'ame Ne peut avoir homme ne famé Qui le
mere Dieu de euer aime, VGreg. I 785. De la
bataille non veiable Que seint Michiel fist al
dïable, MSMich. 3438. les vëables choses, Job.
334, 12. g'iere grant et bien vëables, Et il ert
petiz et menuz, Ren. 8608.

vëable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vëablement adv. sichtbar : Deu en prïet tenablement,
Cel lui mustret vëablement, Benedeit SBrendan
60. vint del ciel vëablement, MS Mich.
3884. [tantes merveilles fist Deus Icil
k'um apele Jesu, Ke ben deivent estre crëu,
Par devant els veiablement E par devant tute
la gent, Ev. Nicod. A 997.]
vëage s. m., s. voiage.

vol:11-col:129-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëance s. f.

DMF: 0

vëance ≈ GermaNet:Sehen|Sicht ⇔ WordNet:look=synonym|view=synonym
[Sehen, Sicht: .s*. FEW XIV 422a; Godefroy
VIII 155c (Torn. Ant.
1415 Var.).]
vëant pc. prs.t gerund., s.m., s. vëoir.

vol:11-col:129-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vece s. f.

DMF: vesce

[.REW8 9308 vicia; FEW XIV 403a; Gam2
45 893a vesce; Godefroy X 831c]

Wicke: vitia: veces,

vece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours 331. vicia:
veche, Gl. Lille 36a. vicia: vece, Guil. Brit.
135 a. vetses: vitsen, Rom. flàm. Gespr. 80.
vallant un grain de vecce, RAlix. 412, 27. La
ôOmontance d'un grain de vesce, Jongl. et Tr.
179. seke vece, Barb. u. M. 1132, 612. c'avient
sovent Que vesce croist en bon forment, eb. II

70, 190. [Il i a marehëanz de nois, De feves,
de veces, de pois, de suc, d'oint, de miel et de
säin, De chandoile et de peresin, Mont. Fabl.

II 127.]soier les veces vers por doner a ses
bestes, Beauman.1 44, 43. le berger leur (den
Lämmern im zuzeiten Monat) doit doneir du
foursage. ., c'est assavoir du foing et de V
a veine, et aulcunes fois de la vesche delïee,

B Berger 95. les cailles sont es granz genestes,
es vignes et es vesses, Ménag. II 307.

vece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : recreit par grant paresse Et de furment
se müe en vesse, Anglon. Gedicht von Sinon in Ztschr. f. fz. Spr. XIV 1
, 148, 15.

vol:11-col:130-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëel s. m.

DMF: veau

[REW* 9387 vitellus; FEW XIV 544a;
Gam.2 885a veau; Godefroy X 832c. vgl. vache]
Kalb:
vedel novel cornes forsmenant e ungles
(vitulum novellum), Oxf. Ps. 68, 36. Avirunerent
mei mult vëel (Circum dederunt me
vituli multi), Cambr. Ps. 21, 12. vel, Greg. Ez.
29, 12; 30. 11, aber vëel, eb. 30, 1$. Mais ore
un char nuvel nus frez, e vaches Tous ki aient
vedels e ki ju n'aient espermenté querez, e
puis al char les nus juignez, e leur vedels en
part tenez, LRois 21. char de vedel: calvrin25
vleisch, Rom. flâm. Gespr. 77. [N'i pristrent
puis cil del chastel Ne buef ne vache ne vëel,
Rou III 3464.] viaus (einsilbig!). Méon I 83.

92. väel <: Michael). GCoins. 215, 190. Un..
ocirre un vëel. Barb. u. M. II 45, 31. Un vëel
de pain et de vin I nourissoit molt netement
Tout blanch, Mahom. Z 1229. On vout bien
morrir le vëel Devant le mere. Rend. M 218,
10.

vëel ≈ GermaNet:Kalb ⇔ WordNet:calf=synonym
[das goldene Kalb: dous vëels d'or refist e35
en ces dous temples les asist, LRois 285. Li
poples i asentid e les ydles aurerent.., les
vëels aurerent, sis servirent, eb. 285. e en Dan
e en Bethel fist ses altels pur sacrefïer as vëels
que il out furmez, eb. 285.] [SThom. W 2183
mit Anm.]

vëel ≈ GermaNet:Kalbsleder ⇔ WordNet:NA
meton. Kalbsleder: Nus seliers ne puet coudre
bazane avec vache ne avec vëel, LM est.
209. ganz.. de vëel, eb. 240. eb. 164.

vëel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire le vëel: Or en faisons tout le vëel, Pour
chou c'on dist k'il se coureche, JuAd. L 376.

vol:11-col:130-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëelet s. m.

DMF: veelet

vëelet ≈ GermaNet:Kälbchen ⇔ WordNet:NA
Kälbchen: il samblast Que li vëelés l'aourast,
Mahom. Z 1235. Avra.. A son mengier cel
vëelet, Qui est tendre et est de let, Ren. 6139.
[FEW XIV 547b.]

vol:11-col:130-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëelin s. m.

DMF: vélin

[FEW XIV 548a vitellus; Gam? 886a vélin
«DruckpergamentGodefroy X 833a]
Jungfernpergament:
mun livre esôrit en
vëeslin, SAub. 1839. Fen escrit bien en vëelin,
5Jub. N Bec. II 271.


vol:11-col:131-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëelon s. m.

DMF: 0

vëelon ≈ GermaNet:Kalb ⇔ WordNet:calf=synonym
junges Kalb: et li plante de lor piez estoit
assi cum li plante del piet d'un vellon (vituli),
Greg. Ez. 21, 29 u. 33. [FEW XIV 548a.]

vol:11-col:131-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vëemence s. f.

DMF: véhémence

vëemence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 215a vehementia: Godefroy X 833b]

vëemence ≈ GermaNet:Heftigkeit ⇔ WordNet:vehemence=near_synonym|ferocity=synonym
Heftigkeit, Raschheit: la vehemence Du premier
mouvement. Vieille 202.

vol:11-col:131-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veement adj.

DMF: véhément

[FEW XIV 215a vehemens; Gam3 885b véhément
; Godefroy X 833b\

veement ≈ GermaNet:heftig|gewaltig ⇔ WordNet:NA
heftig, gewaltig: sodainement fut faiz uns
sons del ciel alsi com d'un vehement espir
avenant, Job. 340, 5. presumptïons vehemente
est que uns ou cascuns vauroit jugier pour h
partie qu'il averoit consilliet. Rois. 365.

vol:11-col:131-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëement, voiement s. m.

DMF: voiement

[FEW XIV 422a videre\ Godefroy VIII
25 280c]

vëement1 ≈ GermaNet:Sehen|Blick ⇔ WordNet:look=synonym|expression=near_synonym
Sehen, Blick: Sulunc le vëement A ceste humaine
gent, Ph. Thaon Comp. 1337 ; ebenso eb.
2511. par sun vëement Le mal de l'urne prent
(der Vogel Caladri'us), Tut le mal a sei trait, E
li om sains se vait, Ph. Thaon Best. 2163. E
par sun cuvement Si lur (den alten huppes)
vient vëement, Qu'il pöent bien voler, Là ù
volent aler. eb. 2588. Vertu e vëement En
baptisteire prent, eb. 2121. As oilz rent (der
35 Stein Medus) tot le vëement, Lapid. A 699.
S. 51 (Maïbode). il vit divins voiemanz (Gesichte)
par nobles signes, Leg. Gir. Rouss. 250.

vol:11-col:131-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëement s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 358a vetare]

vëement2 ≈ GermaNet:Versagung|Verweigerung ⇔ WordNet:refusal=synonym
Versagung, Verweigerung : Fiere i ert la mortalité:
Trop duit estre chier comparé Li vëemenz
de la rëine ; La venjance que vint devine
Nos dut faire trestoz périr, Tant que Greu nel
porent sofrir, Troie 26953.

vol:11-col:131-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vëer, vaer vb.

DMF: véer

[REW* 9286 vetare; FEW XIV 357b; Godefroy
VIII 158b. Tobler Verm. Beitr. IV
1
30 (vëer qu.. ne.., «untersagen»).]

trans. verbieten, nicht gestatten, versagen,
50verweigern: Sire,.. cel ne vus vied, Ja serrad
de mei assaied, Gaimar Estoire 709. Ja sa
maisun ne fust vedee A gentil home ne a

franc, eb. 5858. Purpensat sei d'une estultie:

Se il ja lui vëer purreit, Tut altrement le plait
fereit, eb. 6303. Ne li rois droit ne li vëa; Ne
cil le roi ne desfïa, Thebes1 10507. [N'i troverent
Daneis meslee Qui la terre lor ait vëee,
Ainz i entrèrent a bandon, Chr. Ben. Fahlin
830. Rôem ne seit pas contredit Au rei.., Ne
li seit ja porte vëee Ne sa volunté trestornee,
eb. 16835. Fortelece ne tor vëee, eb. 20590.
Pôons la (la paes) li nos dune vëer N'a sa
volunté contrester?, eb. 26681. E jo fëisse
vilanie De vëer li beivre e viande, Quant il
mëisme la demande, Rou III 9637. l'enperere
fist crïer E partut as marchiez vëer, Ke il ne
truvast busche ne fust, Dune sun mangier
quire pëust, eb. III 3112. Cil quida qui l'aveit
rovee Que pur chierté li fust vehee, Brut Am.
1816. Je dévié a toz e defant De par Jhesu
omnipotent E par l'apostoile de Rome, Nel
pois vëer de plus haut home, Que ne..., Rou
III 9322, Mais ce ne vout pas consentir Li
reis, ainz le vié ( = viee) et defent, Chr. Ben. Fahlin
15067.] pas ne lor väerent, Nymes
1462. [Et cil s'an sont tornez tantôt san
demorer, *Qu'i ne l'osent le roi desdire ne
väer, Floovant A 127. Port, vivre e sojor i
prendreient, Ço voustrent faire, n'i ot plus;
Mais cil qui'n ert reis Telephus La lor vëa
tant corne il pot, Troie 28001. Se il trueve
qui li contende, Qui li viet ne qui li defende,
Sis face toz a mort livrer, eb. 29686; eb. oft.]
Qui vëeroit rien a s'amie ?, Erec 6058. Cele se
teist ne ne lor viee Sa char abatre ne mal
métré, Clig. 6014. S'il la (la bataille) requeroit,

Ja vëee ne li seroit, Ch. lyon 686. Ne vos doit
pas estre vëee (la bataille), eb. 2238. Ja requerre
ne li sëusse Rien nule qui me fust vëee,
eb. 3705. Ne dëust pas (la dame) vëer sa porte
A chevalier de vostre pris, Se trop n'ëust vers
li mespris, eb. 4596. Ne sai, putois ou sebelins
Me voloit (mes pere) feire conrëer. Por ce que
je l'osai vëer, M'a si batu que toz m'an duel,
Guil. d'A. 1742. [De . vostre vin me prist
(Guillaume au cort nés) a demander; Jou fis
que fols, quant jou li oi vëé, Qu'il le me fist
chierement comparer, Mon,. Guill. I 244.] Il
vos a fait chanbres vëer Por moi, Trist. Bér.
175. la vitaille (Zufuhr abschneiden), Arribr. Guerre s.
10166. Bien la (vostre amor) me pôez
vëer, Mais ne me poez devëer Que ne vos doins
la moie, Rom. u. Post. I 37, 28. Li a s'amor
escondite et vëee, eb. I 62, 4. L'amor qui est

vëee, C'est la plus desirree, eb. III 46, 46. Ne
puis pas les chans (Felder) vëer A ceaus, Ki
vont par ci, eb. III 51, 75. Et trespasserent
Le commandement et vëerent (verweigerten)
5 Que Diex lor avoit commandé, Barb. u. M. II
398, 144. S'or trovast qui vausist combatre
Deus chevaliers u trois u quatre, Ja ses cors
ne serroit vëés, Ferg. 62, 17. Il a le euer si
groz el pis, Qu'il n'est nus hons qui tant soit
fors Que (l. Cui ?) il vëast mïe son cors, Rick.
2756. pas son corps ne vee, Bast. 338. dehait
ait qui la (la jouste) vie ( = viee), Qayd. 151.
Li empereres a fait jordain mander, Et il i
vient, que ne l'ose vëer, Jourd. El. 3519. se cil
qui veut jugier, est mesavenus (l. mes anemis)
en tele maniéré qu'il me vee se parole (nicht
mit mir sprechen will), Beauman.1
66, 2. est
en tele haine vers moi qu'il me vee se parole,

vëer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 67, 21. [Après vous conterai de l'E: N'a
de lonc gaires ne de lé, Petit et corbé le vëés,
Ne li est pas uns oes vëés, H non le Roi ABC
70.]

vëer ≈ GermaNet:leugnen ⇔ WordNet:NA
leugnen: De päour la laissastes, ce ne poués
vëer, BComm. 3054. grant chose est de roi, ce
ne puet nus vëer, Berte 2312.

vol:11-col:133-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vegetable adj.

DMF: 0

[wachsend (Pflanze), végétal, FEW XI V
214 (13. Jahrh.).] [Godefroy VIII 159a.\


vol:11-col:133-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vegetableté s. f.

DMF: 0

vegetableté ≈ GermaNet:Wachstum ⇔ WordNet:growth=synonym
Wachstum der Pflanze: vegetableté, FEW
XIV 214b (13. Jahrh.) [Godefroy VIII 159b.\

vol:11-col:133-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


végétatif adj.

DMF: végétatif

vegetatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wachsend, das natürliche Wachstum fördernd:
Tarne de l'ome a trois puissances.. l'une est
vegetative, et ce est commun as arbres et as
plantes, car il ont ame vegetative aussi comme
li home ont, Brun. Lai. 260. vegetative:
verisans (?), Gl. 9543. [Aucuns autres de ces
planeites ont vertu sus toutes les générations
de toutes les créatures mouvables, sensibles,
vegetatives et interlectives, Modus 239, 12.]
[FEW XIV 214b; Godefroy X 33a.]

vol:11-col:133-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vegeter vb.

DMF: végéter

[FEW XIV 215a vegetare; Godefroy X 833b]
45 intr. wachsen: la vie, qui fait remüer et
vegeter l'esprit et le corps, B Berger 31.


vol:11-col:133-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vegile, vigile s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 440b vigilia', Gam.2 895a vigile,
Godefroy X 856b]

vegile ≈ GermaNet:Vorabend ⇔ WordNet:NA
Vorabend eines Festes: guarder devum La
feste Mathiu.. ; la feste iert guardee Tuz tenz
e celebree El jurn ki aprof vient, Que sa vigilie

tient. Ne hom ne deit duter, Ne jurn entreposer
Entre icel saint jurn E le vigilie jure, Ph. Thaon Comp.
2220. *2224. [Mais a Nöel tot
dreitement La vigire le seir davant I pristrent
port en l'anuitant, Chr. Ben. Fahlin 1303.] de
la vegile el Noël, Règle cist. 414. la revestes A
mes vegiles, a mes festes, Barb. u. M. II 438,
295. Le vegile de cele feste, in Ruteb. II 472.

A la vegile de la feste, NDChartr. 98. ne a
vegille d'apostre ne d'evangeliste, Ord. LMest.
376.

vegile ≈ GermaNet:Gottesdienst ⇔ WordNet:church=synonym
Gottesdienst des Vorabends : La mort en son
viez brevïaire Toz noz fera chanter vegiles,
Barb. u. M. II 438, 295.

vegile ≈ GermaNet:Gottesdienst ⇔ WordNet:church=synonym
Totenvigil, Gottesdienst an der Leiche: Là où
il iert a Tintaguel Fist chanter vigiles et messes,
Promist et randi ses promesses, Si com
il les avoit promises As meisons Dé et as
églises, Erec 6529. A tel honnor com il plus
poet Fist les cors cele nuit veillier.. ; Ensemble
od lui tuit si baron E li evesque de
l'empire Furent la nuit a la vegire E a la
commendatïon, Chr. Ben. Fahlin 21356.] Et
dist au roi: «Qar faites chanter la vegile..»
L'arceprestre en a apelé. «Bernart», fet il,
«avant venez Et vos conpaignons amenez Si
chantez vegiles des mors Por Renart, qui ici
est mors», Ren. 29218. 29225ff. (die Totenmesse
wird ausführlich beschrieben).

flgürl. Cel jor orent male vegille Amorave,
Turc et paien (es erging ihnen übel), Mousk.
8553.


vol:11-col:134-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vegnant s. m.

DMF: 0

Flut (Ggs. Ebbe) li vegnans lour est retrès,
JTuim 150, 2. [FEW XIV 242a venire]


vol:11-col:134-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veillable adj.

DMF: veillable

[FEW XIV 437a vigilare; Godefroy VIII 159c]

veillable ≈ GermaNet:wachsam ⇔ WordNet:NA
wachsam : Grüe est oiseau.. en son corps garder
veillables, Ov. Met. 161. ele (la guerre) fait
homes preuz as armes, franc de corage, viguereus
et plains dé vertuz, fors au travail, veillables
as agaiz, soutis et engigneus en toutes
choses, Brun. Lat. 545.

vaillablement adv. wachsam', vaillavlement
(vigilanter), Greg. Ez. 33, 14. vallavlement, eb.

34, 24.


vol:11-col:134-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veillance s. f.

DMF: veillance

[FE W XIV 436b vigilare ;

veillance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 159c] Wachsamkeit :
faisoit gaitier a grant veillanche
Les passages partout. Ad H alle in Ruteb.
I 437.

vol:11-col:135-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veillant pc. prs. ad j.

DMF: 0

[wachsam: Beax filz, et de coq te cornant,
Que ne soit de toi plus vaillant, Qui s'esveille
a l'ajornant, Et vait sa garison querant, Barb.

u. M. II 43, 76 (Castoiem.) Merveille est ke
tant ies veillans Por ten damage et traveillans
Por toi cachier a deshonour, Rencl. M 164, 4.
[Godefroy VIII 159c.] vgl. veillier.


vol:11-col:135-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Veillantif nom. propr.

DMF: 0

Name von Rolands Roß. As porz d'Espaigne
en est passez Rollanz Sur Veillantif,
sun bon cheval curant, Ch. Roi. 1153. A icest
mot se pasmet li Marchis Sur sun cheval,
qu'hum cleimet Veillantif, eb. 2032. A tant es
vous Rollans, qui est sor Valantis, Fier. 52.
Quant Rollans l'entendi, le sens cuida derver. .
Il broce Valentiu par andeus les costés, eh. 73.
[Godefroy VIII 160a.] [Langlois Table.]
veillart s. m.. veiliece s. /., s. vieillart, vieil20
lece.


vol:11-col:135-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veille, voille s. f.

DMF: veille

[.REW3 9326 vigilare; FEW XIV 435b
vigïlia\ Gam,.2 885b vgl. vegile.]

Nachtwache, Wacht : par sengles veilles penserai
a tei (per singulas vigilias), Cambr. Ps.
62, 7. Purpristrent veilles li mien oil, Oxf. Ps.
76, 4. cornent puis ju avoir cusanceon des
vailles de la citeit (de urbis vigiliis sollicitudinem gerere
), Greg. Ez. 116, 5. [En plorant fist ses
30oreisons E veilles e afflictions, Wace Conc. N Dame
316. Veilles font e afflictions, Rou III
7395.] Ainz voliez.. Les mesfaiz e la perte del
trespas amender En veilles e en plur e en
mult jeûner, SThom. W 3199. Piert tout chou
qu'il leur fait, ses travaus et ses veilles, GMuis.
1349.

Vorabend: La voille de nativité Vindrent a
Nantes la cité, Erec 6583. il i vandroit la
voille Mon seignor saint Jehan Batiste, Ch.
40 lyon 668. A ses noces bien le servirent, Qui
durèrent jusqu'à la voille Que li rois vint, eb.
2171. Tant que a la miaost vint, Que li rois
cort a Oestre tint. Et furent la voille devant
Revenu d'un tornoiemant, Où mes sire Yvains
ot esté, S'an ot tot le pris aporté, eb. 2681. La
voille dou dit jour, Leg. Gir. Rouss. 19. Li jurs
de Noël fu cel an par vendresdi, Mais le jur de
la veille,' ço fu par un juesdi, S'asembla cil
concilies e li Deu enemi, E aveient juree la
mort al Deu ami, SThom,. W 5087. au jor de
feste d'apostre, duquel la veille soit joutable,
LMest. 10.

Vorfeier, Abendlustbarkeit: pris avés male
tresque, Vus n'en cantrés ne a bal ne a veille,

Og. Dan. 11408. Richart li (der ungetreuen Ehefrau)
voient qui li conseille Que porter se
face a la veille. A la veille se fet vöer, Non
pour preier, mais pour jöer, Où el peisse celui
trover Qui Dé li fet desavôer, LMan. 1072.
1073. chascun Esgardent Lidoine a merveille ;

Car ce n'est mïe gieus de veille De la grant
beauté qu'ele avoit, Mer. 366. delitast de aler
a la Karole ou a veilles ou a nule foie assemble[e]
pur sa lecherie, Cod. Digby 86, 2. Pour
remenbrer ceste merveille, Granz karoles font
et grant veille, Grant feste et grant sollempnité,
G Coins. 552,464. Entor lui ot aussi grant
presse, Conme se il fust gent develle {l. de
veille <:corneille)), Ren. 30073. Ira a dences
et a veilles, Juh. NRec. II 173. Geu de vielle
(l. velle <:mervelle>), Perc. 39318. geus de
veille (Abendgesellschaft), Tr. Belg. II196, 559.
A tant départi nostre veille (Abendgesellschaft),
Chascuns a son ostel ala, eb. II 179, 88. En
geus, en boules et en veilles Entendoit si qu'a
granz merveilles Devoit a toute gent venir
Comment ce pooit soustenir, Ruteb. II 108.
Lors s'entr'escrïent a la mort Cil des deffenses
premeraïnes, Qui pour (als) veilles et pour
estraines, Que les uns d'eus aux autres baillent,
Viguereusement s'entr'assaillent, GGui.

II 9673.

Abendgesellschaft, Spinnstube: L'en se saine
parmi la vile De mes merveilles; On les doit
bien conter aus veilles; Il n'y a nules lor
pareilles, Ruteb. 111.

Feier: Lors a vint qu'en cele contrée Ot une
feste celebree, Où moût a venait de merveilles;
E vint touz li peuples aus veilles D'un
temple, que Venus i ot, Rose L 21076; vgl. veillier («feiern»).

vol:11-col:136-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vëille, ville s.f.

DMF: veille

[REW2 9392 viticula; FEW XIV 552a,
Gam.2 903a vrille
; Godefroy X 834c] junge Rebenranke:
Li uns (ndml. crie) borgons,
li autres veilles caber cornilles), Barb. u. M.
II 284, 153 (Les Crëeries de Paris). Et
ce sont du bourjon deus filles Qu'en nome
merveilles (l. mit G. Paris, Rom. VI155 fueilles)
et vëilles, Juh. NRec. I 255 (Le Martyre de Saint Baccus).

Bohrer: Or i faut ville, Broche de fer et la
graille A rostir la tripe morille As bevëours,
Biens d'un ménage 81, 174, an anderer Stelle

vëille, s. S. 301. A l'aide d'un sisel de fer et
d'une vielle de tonnelier, Urk. 14. Jahrh. Carp. vigilia.
l'uis . . ëust esté percié en deux lieux
au droit du perle d'une visle a percier vin,
Urk. 14. Jahrh. eh. ces deus os veruous {am Schädel). .
ont similitude de manche de veille,
dont les charpentiers perchent leur bois,
HMondev. Chir. 163. la chosè qui est fichiee
ou cors . . porroit estre traite, sans la plaie
lOeslargir, o veilles en tournant, eh. 632. Et
s'ele (la chose) ne puet estre ainsi traite, soit
mise une veille dedenz la plaie usw., eh. 637;
s. Glossar S. 333. en un pertuis fet d'une
grossete veille (Var. ville, vielleité), Modus
15 120, 87.


vol:11-col:137-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veillëor s.m.

DMF: 0

Wächter: Th. frç. au m.â. 176. [FEW XIV 436c.]

vol:11-col:137-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veillerie s.f., veilliee s.f. [s. FEW XIV 439a

DMF: 0
20 (13.14. Jahrh. ,,soirée passée en commun»).]


vol:11-col:137-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veillete, villete s.f.

DMF: veillette

junge Rehenranke: Il est murtriers et sa
mesfait, Quant deus si trèsjones filletes, Comme
fuilles et viellettes (l. vëillettes), Fièrent
et frapent sus et jus, Por traire de lor corps le
jus, Jub. NRec. I 255 (Le Martyre de Saint Baccus) \ vgl. vëille.

kl. Bohrer: un foret ou veillete, Urk. 14. Jahrh. Carp. vigilia.
villette a forer et percier
les queues de vin, Urk. 14. Jahrh. eh. [en deus
pertuis, que tu feras d'une bien deîïee veillete
(Var. villete), Modus 120, 73.]

vol:11-col:137-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veillier s.m.

DMF: 0

Bohrermacher: greifiers, hiaumiers, veillier s.
35 LMest. 44. [FEW XIV 554b millier.]

vol:11-col:137-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veillier, voillier vb.

DMF: veiller

[REW* 9326 vigilare, FEW XIV 435b;
Gam.2 885b veillier ; Godefroy X 835a] intr. wach sein
, wachen: [En 1 'iglise de saint
Lorenz, Cum buen ami, fëeil e cher, Esteient
là alé veillier, Chr. Ben. Fahlin 38532. En une
chambre en sun lit fu, Dormi aveit, mais dune
veillout, De plusurs choses purpensout, Rou
III 439. Quant ensemble orent veillé pose . . ,
La meschine s'est endormie, eh. III 2857. uns
serpenz qui toz jorz veille, Qui pas ne dort ne
ne someille, Troie 1369. Ceste gent quant se
couchera ? Ont il juré qu'il veilleront Et que
mais ne se coucheront ? Qui vit mais gent que
tant veillast, Que de veillier ne se lassast ?
eb. 1489ff. ; eh. oft. Vos savez moût bien que je
voil Et que je pans là où je suel, Clig. 5422.]

Quant il orent assez veillié, Dui lit furent
apareillié Anmi la sale haut et lonc, RCharr.
463. S'antre an un si très grant panser Qu'an
veillant eomanee a songier, Guil. d'A. 2597.
[Au mostier jusqu'après matins li vaslet an
estant veillierent, Qu'onques ne s'i agenoillierent
(vor dem Ritterschlag), Perc.H 9181.]
velliez vos ou dormez ?, Rom. u. Post. I 2, 39.
novelle amor Ki me fait vellier, eb. I 38, 4.
Guerrehès . . ot traveillié Et erré et petit
mengié Et veillié molt très durement, Cont. Perc.R
I 15189, 5. R III 2 (Glossary) S. 316.
Dont vient chou ke uns hom someille Au
moustier et li autre veille ? Li euer sont de
divers métal,, Rencl.C 2, 11. E quant tu ne
porras l'enui Sofrir en ton lit de veillier, Lors
t'estovra apareillier, Vestir, chaucier e atorner,
Ainz que tu voies ajorner, Rose L 2509.
(Liebeskummer). Icil venirs, icil alers, Icil
veilliers (inf. suhst.), icil parlers Fait as amanz
soz les drapiaus Durement amaigrir les piaus,
eb. 2544; eb. oft. [ubertr. l'emfermitez veilles
dedenz (im Körper) et ne porra eissir, Moamin
II 35, 8, S. 164.]

mit Angabe des Zeitraumes, durchwachen:
[Si ne purreies travaillier ne pener ; La nuit
veillier ne le jurn jëuner, Chanç. Guillelme
1530. Les nuiz veillier, eb. 1644. [et voille
chascuns an son lit La nuit, Clig. 5285.] Des
nuiz grant partie veillons Et toz les jors por
gâeignier, Ch. lyo?i 5320. La nuit a toute ensi
vellïe, De si que l'aube est esclarcie, Perc.
24466. Dont puis ai mainte nuit pour vostre
amor veillïe, Rom. u. Post. I 37, 26.

harren: n'en puet nule escaper (von den
gefangengehaltenen Frauen), Et veillent illuec
a grant honte, Ch. II esp. 7589.

aufmerksam sein: Por ce voudreit moct
conseil prendre E a ce veillier et entendre
Com..., Ch. Ben. Fahlin 1916. Diable, qui40
touz tens veille, S'entremist molt d'ax engignier,
Barb. u. M. I 242, 20. [ainz n'i veilla
pechiez, FCand* Sch. G. 6101 mit Anm.]
Dëable qui tojorz voille, Tr. En. 2439. Se
Diex par sa mere (l. wohl merci) n'i veille,
Tuit seront mort sanz delaier, GCcins. 213,
110. Quant plus i pense, plus i veille Nature a
saveir la maniéré, E ele plus en est ariere,
Guil. JND 290. veillier de jor et de nuit, au
commun profit de la vile, Brun. Lat. 578.50
Car nus ne veaut veauz devenir Ne jennes sa
vie fenir. Si s'esbaissent e merveillent. Quant

en leur remembra Lice veillent E des folïes leur
souvient, Rose L 4498. doit tousjours veillier
De son tresbon seigneur loyalment consoillier,
Gir. Ross. 41.

veillier a aucun wachend an jem. denken :
Toute nuit Richars a li veille (die Geliebte ist nicht bei ihm). Rieh.
5089.

feiern: E vint touz li peuples aus veilles
D'un temple que Venus i ot. Li valiez, qui
moût s'i fïot. Pour sei de s'amour conseillier,
Vint a cele feste veillier, Rose L 21080; vgl. veille.

trans. wach halten: il convient garder qu'il
(Vesprevier) ne dorme et le veillier de nuit ; et
qui ne le peut toute nuit veiller, si le perche
sur une perche branlant, Mena,g. II 315.
veincre vb., s. veintre.

vol:11-col:139-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veine, voine s. /.

DMF: veine

[REWZ 9185 vena; FEW XIV 226a; Gam*
20 886a veine; Godefroy X 835b, VIII 160c.
Zauner Körperteile]

A der: fibra: vaine, Olla. Li viaus droit an la
mestre vainne Del euer le fiert, et li dains
bret.. ; Li dains chiet morz sanz pasmeison,
25Guil d'A. 1772. Or me dites, se vos vëistes
La lance, don la pointe sainne, Et si n'i a ne
char ne vainne?, Perc.H 3550. Moct li fait
aporter presenz, Vins borgelastres e clarez
Tant qu'il en oct bëu assez. Parla e enveisa e
rist, N'oct veine eu chef ne s'en sentist, Chr. Ben. Fahlin
17126. La mestre vaine li rompi
enz el cors, Cov. Viv. 1490. près del euer li a
trencié le vaine, R Alix. 21, 11. Li sainnieres
est nouviaus, Si ne sot pas coissir la vaine,
F erg. 66, 1. Se la vainne dou cul vos bat, Je
vos en garrai sanz débat, Ruteb. I 254 (Li Diz de VErbarié).
Ne demouroit deseur l[u]i vaine,
De vaine penre ne fust vaine, GCoins. 668,
899. Si n'a sor lui vaine ne membre Qu'il sente,
tant est esbahiz, Claris 1621. Guide, mort seit
sëurement, Car ne sent vainne que il meuve,
éb. 3884. Li chevalier aussi n'avoient chascun
vaine, De la grande päour, qui fust pas granment
saine, Brun de la Mont. 1556. que vous
vos facieiz saignieir. . de la voine conmune
dou dextre bras, Rom. XV 184, 34. de la
voigne commune que on appelle baselique,
eb. XV 184, 38. [Die verschiedenen Arten von
veines im menschlichen Körper verzeichnet

50 HMondev. Chir. Glossar S. 331 ff.]

veine orgened Luftröhre, später Halsschlagader,
s. orgenal.

Puls: [An tot le cors de li n'ot vainne Don
ne li remiiast li sans, Er ec 3718.] Un po se sont
arrière tret, Si leissent reposer lor vainnes
Et si repranent lor alainnes, Ch. lyon 6155.
par lo tochement de la vaine nuncierent sa
eissüe tost devoir venir, Dial. Gr. 209, 9. sanz
taster voine ne pous Soit (l. Sait) et perçoit
quan qu'eles pensent, GCoins. 480,216. Dauris
vous fist sainier Ferrant al grose vaine ; Ne
vus besognast mïe qu'il ëuist corte alaine,
RAlix. 478, 14. Un blanc chevrel a grosse
vaine Virent passer par une araine, Mêori II
351, 633.

Magen; Bien avra (mes chevaus) emplie sa
vainne Geste nuit de fain et d'avaine, Claris
10121.

Ader: figürl.: Joie a cil qui por li se peine;

Ja est töchiee de ta veine Dont les autres font
les forfaiz, Qui so vent sont diz e retraiz, Troie
15180. Si lui vint de malveise vaine, Quant
al rei vëa son demaine, Ambr. Guerre 8. 2713.

Or covient don qu'il ait ou euer Par raison
une maistre voingne De vilonie tote plainne,
Qui les mesdiz contremont bote, Si que par la
boiche li rote, RBlois III 25, 793. Mais ses
sens ne vient mïe de dolante fontaine, Mais
de corage entir et de natural vaine, RAlix.
173, 30. [il doit bien de vous avoir aucune
vaine ( = chance) ; Por ce vous en suppli, dame
très souveraine, Brun de la Mont. 953. Si soies
passïens et n'aies euer ne vaine Qui ne tende
a honneur sans pensee vilaine, eb. 3126. Seignor,
li siècles vait par vaines ; Emprès forment
vendront avaines (Strömungen, wechselnde Moden
?), HAndeli IV 450. Nus ne puet savoir
lor couvaine; Je n'en sai c'une seule vaine. Il
vuelent fere lor voloir, Cui qu'en doie le euer
doloir, Ruteb. 1193.] Je vox savoir de lor
convainne Et enquerre la maitre vainne De
lor afaire et de lor estre, eb. II 74. S'elea40
nule tece vilaine De fait ne de dit ne de
vaine, BCond. 336, 1987. on le (den Verliebten,
den man zur Vernunft bringen will) puet
prendre en tel vaine, Que tout ne vauldroit
un bouton, Rem. Am. 217. s'ele ne le tenoit en
bone vaine (Laune), Marque 29b 4. bone
vainne, Bern. LHs. 178, 4. Famé est de grant
miséricorde, Quant on la prent en bone veine,
Poire 2144. Ja n'ert pris en si bonne vaine
C'on le puist croire par raison, Tr. Bdg. 1150
163, 24. S'il iere pris en bone voine, Pitié
avroit de vostre poine, Rose L 3211. eb. 5982.

Petis est de molt male vaine, Mont. Fabl. III
32. De ce siecle de pute vainne, Qui est plains
d'orguel et d'ordure, JCond. I 84, 102. cil qui
aiment glore vaine, Il lor vient de preceuse
vaine, BCond. 53, 204. « Puis qu'il est », dist
elle, «en tel vaine, Je le vueil aler essaier, Si
me pourra si appaier Comme vous dictes, or
y parra», J Bruyant 37 b.

Rippen in Blättern: le jaune {des choulx),
c'est assavoir les arrestes ou veines, Ménag. Il
143.

Ader v. Wasser oder Mineral: funteine Ki
surt de bone e vive veine, 8Jean aim. 7390.
la fontaine sort daus veines de terre encontre
151e poi, Serrn. poit. 73. Une veine d'eve en
sailli, Ki tute la plaie cuvri, Brut Arn. 13779.
Tantost saillit d'eve une vaine Si granz que
toz les arrosa, POat. SMart. 2356. N'onc tel
fontaine ne vëismes, Car eie sourt de sei
mëismes. Ce ne font pas autres fontaines (daß sie in sich selbst ihren Ursprung haben),
Qui
sourdent par estranges veines, Rose L 20482.
quant l'eve passe par les veines de la terre,
là où il a aucun métal, ou fer ou arein ou
autre, Oouv. Rois 234, 39. la terre est toute
pertuisïe dedans et pleine de vaines et de
cavernes, Brun. Lat. 115. en un leu sont
vaines le soufre et en autre d'or ou d'autre
métal, eb. 115, vaine de soufre ou de coivre,
eb. 173.

Strömung: ala peschier en Saine, Tant qu'il
vint a la mestre vaine De l'eve qui estoit
corant, Barb. u. M. III 474, 82.

vol:11-col:141-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veine s. f.

DMF: veine

[REW* 9199 venia; FEW XIV 239b; Godefroy

VIII 160b]

Vergebung;

Fußfall, womit man Verzeihung erbittet:
denez me (l. vie d. h. vine; date
veniam), An. et Rat. VIII 16. et puis se doivent
(die Nonnen, nachdem sie den Armen die Füße gewaschen)
toutes de rechief drechier et
de rechief prendre leur vaine devant les povres,
Règle cist. 431 ; eb. 434. 458. Mainte affliction,
maintes vaines Fist puis et prist la bone
famé Devant l'ymage Nostre Dame, GCoins.
484, 108. L'ymage va tant âourant Et devant
l(u)i prent tante vaine, Que tout en est [et]
lasse et vaine, eb. 658, 359. Jor et nuit demouroit
souvent Ou moustier après le couvent
Pour penre vaines, pour orer, pour enclin er,
pour aourer La here Dieu devant s'ymage, eb.
668, 891. Ne demouroit deseur l[u]i vaine. De

vaine penre ne fust vaine, eb. 669, 900. s. Mussafia
zur Katharinenlegende, Glossar.


vol:11-col:142-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veinquëor s.m.

DMF: vainqueur

[FEW XIV 463a vincere]

veinquëor ≈ GermaNet:Sieger ⇔ WordNet:victor=synonym
Sieger: li venquere (victor), Oxf. B 241, 32.
Dont sont il dunkes venkëor, se de ce non, ke
il encontre les aguaiz del ancien enemi ont
combatut ?, Dial. Gr. 152, 9. Lié e baitié e
venquëor Sont Troïen mis el retor, Troie
20595. Androit de moi doing je le pris Au
veinquëor, Ch. lyon 1699. Pour Dieu.., Par ki
il ot esté vainquere, Mousk. 1087. Li vainquëour
de ceaus dont est hays, Enf. Og. 556a.

En chou chascuns victoire avoit, Quant il lor
vaintëour vaintoient ( Var. le vainquëor vain-15
coient), Bari. u. J os. 135. Li desconfit le champ
vuidierent Et li vainquëour enchaucierent,
Cleom. 8900. Au lieu où l'estour ot esté Sont
li vainquëour retorné, eb. 8904.,


vol:11-col:142-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veinqueresse s. f.

DMF: vainqueresse

veinqueresse ≈ GermaNet:Siegerin ⇔ WordNet:NA
Siegerin: Les femmes se dïent tout faire Et
de leurs maris le contraire. Dont par force sont
vainqueresses; Tant sont perverses jangleresses.
Lefèvre Lament. I 813. [FEW XIV 463b.]

vol:11-col:142-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veintre, veincre vb.

DMF: vaincre

[REWZ 9338 vincere; FEW XIV 463a;
Gam.2 882a vaincre; Godefroy VIII 160c; X 835c]

veintre ≈ GermaNet:besiegen|überwinden ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. jem. besiegen, überwinden:
vaincre, Voc. Evr. 5. debellare: vaintre, Guil. Brit.
103 a. [Quar il enfern dune asalit, Fort
Satanan aluoc venquit, Per soe mort si Pat
vencut Que contre homne non at vertut,
Passio?i 374.375. Lui qued ajudet ? nols venerat
(der Teufel die Christen); Cum peis lor
fait, il creissent mais, eb. 497.] Li reis Marsilies
est de guere vencuz, Ch. Rol. 230. Turpins
de Reins.. dist un mot: Ne sui mïe vencuz;

Ja bons vassals nen iert vifs recrëuz, eb. 2087.
pur glutuns veintre e esmaier, eb. 2212 u.a.
[Deus om.. Venquit puis le dëable Par vertu
cuvenable, Ph. Thaon Best. 183. Moyses le
venquit, Quant ses mains sus tendit; E quant
jus les meteit, A malech le venqueit, eb. 2721.
2724. Si distrent ke il se combatrunt E del
päis les chacerunt. De tûtes parz se entr'
asemblerent, Veintre e destruire les quiderent,
Rou 1734.] A els se cumbatirent, que veintre
les quiderent, Mais il furent veincu e en fuie
turnerent, eb. II 303.304. si od Rou t'alïes..,
Porras les jenz vaintre et mater, Qui vers tei

voudront contrester, Ch. Ben. Fahlin 8327.
(eb. absoi. Liquex deit vaintre e liquex non,
éb. 493.) Ce ne sai gié, Se Eree a son duel
vangié Ou se cist a Erec vaincu, Eree 1149.

Puis vos dirai comfaitement Porreiz les buès
e le serpent Veintre e danter e justisier, Troie
1455. Là ou Tristanz le fier Morhot An l'isle
saint Sanson vainqui, eb. 1249. se je te vainc
et oci, Ja los ne pris k'i aquerroie, Clig. 4160.
s'il ocit Cligès ou vaint, Qui maint damage li
a feit, Por ce triues ne peis n'i eit, eb. 3954.
En chou chascuns victoire avoit, Quant il lor
vaintëour vaintoient, Bari. u. Jos. 135. E
dient que tot sont vencus, Quant lor senescal
ont perdu, Ferg. 133, 22. Quides tu donc que
tu me venkes? <: enkes Tinte >, J oh. Bouch.
418. Bien m'avez reschaufee et moult bien
repeüe. Grant mestier en avoie, toute estoie
vaincüe, Berte 1319. lassés et vaincus estoie
De besongner, J Bruyant 39 a. Se ma force
voint ta paresce, Lyon. Ys. 618. [Si de Perse
;pust repeirer, Ke il ust venké ces enemis,
Deux, coli. anglon . Miracl. S Vierge 4, 83, S. 9.
Vuz, danz Deu apelé Jhesu, De tut en tuz me
avez venku, eb. 4, 20Ö, S. 12. )

übertr. Ja n'en serons envers Dieu acordé,
Se sa pitié (Gottes Erbarmen) ne vaint no
crüauté (Gottlosigkeit), R. Cambr. 1576.
gewinnen, Sieger sein (mit Kampf u. dgl. als
30 Objekt) : Tantes batailles en camp en ai vencües,
Ch. Roi. 2306. Par Mahummet ja n'i
avrez aiüde Par bel glutun n'iert bataille hoi
vencüe, eb. 1337. Paien sunt mort.., E Caries
ad sa bataille vencüe, eb. 3649. [Cele bataille
fis je veintre a mun uncle, Chanç. Ouillelme
643. La bataille out vencüe Deramez, éb. 1092
u.a.] Se par tei puis veintre ma guerre, En.
4739. La première bataille avum sur els veincüe
Rou II 553. il avoit le tornoi veincu, Erec
40 2261. vaincu avons le champ, Cov. Viv. 1558.
Li troi (cheval) qui le cors vainquent, Ood. Bouill.
205. vancre lou sembel, Wachem. Afz. L.
47,3. Se Cligès vaint la bataille, Clig. 3951.
nus qui.. Ne poist dire au départir Que tot
n'ëust le jor veincu. Li chevaliers au roge escu,
eb. 4869. [Dui prodome moût buen leu tienent,
Que nëis uns vaint un tornoi, Perc. H 4937.]
A tous ceus (= sens) le tornoi vaincu, Beaud.
4083. le tornoi vaincu a voient, Claris *4984.
tout le tornoi.. Venqui il, Mousk. 28776. Oui
l'onor porra avenir De vaintre le tornoiement,
Mer. 167. celui qui vainquoit les gieus, Mtxm

II 297, 144. N'i a chelui n'eüst vaincu Par son
cors seul tornoiement, R Violette SAT 3692.
Tout le tornoi venqui, Rom. u. Post. I 57,167.

aber Mais la victoire estoit vaincüe (der Sieg war verloren
), Barl. u. Jos. 8322.

veintre ≈ GermaNet:überführen ⇔ WordNet:NA
fern, überführen: qui fera faus claim deus
fies et de chou sera vencus par eschevins ou
par boine vérité, Rois. 241.

veintre ≈ GermaNet:übertreffen ⇔ WordNet:NA
[übertreffen: Blans ivories ne nois sur branche
Ne flors de lis n'altre riens blanche Ne
pöust vaintre sa blanchor Ne sa beautei ne sa
color, QMonm. 2207.]

veintre ≈ GermaNet:überzeugen|überreden ⇔ WordNet:convert=synonym|persuade=synonym
[überzeugen, überreden: Voldrent la veintre
li Deo inimi, Voldrent la faire Dïaule servir.
Elle nont eskoltet les mais conseillers Qu'elle
Deo raneiet qui maent sus en ciel, Eulalia 3.

Il lo presdrent tuit a conseil, Estre so gret en
fisdrent rei. Et Ewrüins ott en gran dol, Por
o que ventre no ls en poth S Leger 64.]


vol:11-col:144-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veinture s. f.

DMF: 0

veinture ≈ GermaNet:Sieg ⇔ WordNet:victory=synonym
[Sieg : En maint liu dounoit lor veinture,

En boen doubloit lor aventure, Lapià. B 887,

S. 107. [FEW XIV 463b; Godefroy VIII 161a
]

veitte s. m., s. vitte (vit) 25


vol:11-col:144-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

velee s f

DMF: 0

[RE Wz 9184 vélum ; FEW XIV 225a vélum;
Godefroy VIII 161c]
verhüllende Decke:
Au redrecier abati la
velee, De quoi la biere estoit acouvetee,
R Cambr. 3634.

velee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Betthimmel: Les anfans treuve gisans soz la
velee. En séant ierent, s'ont grant joie menee,
Am. u. Am. 3189.

vol:11-col:144-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veler, voiler vb.

DMF: voiler

[.REW3 9984 vélum; FEW XIV 225a; Gam
.2 900a voiler; Godefroy VIII 161c] trans. verschleiern :
Por amour mon seignour
avrai mon chief voilé (als Witwe), Orson 399.
Les yex du cuer(s) n'ont mie ouvers, Ainz les
ont vuelés (l. velés) et couvers Aussi com a la
sinagogue, GCoins. 116, 622.

veler1 ≈ GermaNet:einkleiden ⇔ WordNet:NA
als Nonne einkleiden: Nune devint (Guenievré)
iloc velee, Brut Arn. 13217. U en une
abeïe volt mielz estre velee Qu'ai vivant sun
seignur seit a altre dunee, Rou II 2811. ferai
mun chief veler, MFce Lais El 1102. Quant
tut a fet bien aturner, La dame i fet sun chief
veler, Trente nuneins ensemble od li; Sa vie
e sun ordre establi, eb. 1142. Galerons est none
velee, Ille 5311. Sire, je fui none velee, Puis
issi fors de m'abëie, Si menai moût deslëal vie.

Quil. d* A. 1148. I et autel procession.. ; alé
i furent tuit li moinne, Chapes de pailes
afublees, E totes les nonains velees, Perc. H
2944. Et s'ele est vive, j'an ferai Nonain velee
an vostre eglise, eb. 2963. [miex vosisse estre
ancele, Nonne velee dedens une chapele,
RCaïübr. 1010.] Jhesucrist servirai, nonain
me frai velee, Horn 3872 Var. Vostre sautier
lisant comme none velee, Ch. cygne 130.
Nonain velee, MS Mich. 1400. None velee là
devint, O Coins. 651, 45. Je lo..., Se il li
plaist, que soit none velee, Mitt. 236, 15. Uns
chevaliers out deguerpie Sa famé et en une
abaïe Se fut donnez, en la contrée, Et sa famé
lôrefut velee, POat. SMart. 1296. Lors a la
touse a sa partie Esleüe virginité. Li peres
jusqu'en la cité Menee a l'arcevesque l'a, Qui
tot maintenant 1a. vêla, eb. 806. Et si de voit
estre velee Par tans con cele qui ne quide
Avoir ne secours ne aide De nul homme ki soit
vivans, Ch. II esp. 8374.


vol:11-col:145-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veler, vesler, veller vb.

DMF: 0

[intr. kalben. vache de nouvel vellee
«Kuh, die eben gekalbt hat», s. FEW XIV 549a
25vitdlus (14. Jahr h.): Gam.2 886a veler.]


vol:11-col:145-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vélos s. m.

DMF: velours

[ÄEW* 9334 villosus; FEW XIV 456b; Gam2
886a velours
; Godefroy VIII 162b, X 836b.
Tilander Lex. Ren. 155]

velos ≈ GermaNet:Stoff|Samt|Gewand ⇔ WordNet:fabric=synonym|gown=near_synonym
ein Stoff, Samt (Decke, Gewand): hie, hec
lodex, cis (d.h. lodix «Bettdecke»), velus, Ql. Tours
329. Li vélos fu molt bien ouvré, Thebes
2832. Oreilliers de vélos et linçoels de
cendal, Karls R 426. une biere merveillose E
laide e ahoge e hisdose.. Assise sus dous granz
quarreiaus, Si nen ert pas li vélos beiaus, Qui
escirez e despeciez, Chr. Ben. Fahlin 27250.
Velos e covertor, Rou III 9269. velous et covertoirs,
Aiol 3846. Un en i ot (un lit) richement
acesmé, Linceus de soie et velox de
cendel, Og. Dan. 8917. Que est devenuz le
veloux <: glorïoux> Que fis a lui apareillier ?,
Barb. u. M. II 85, 30 (Castoiem.).

velos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schamteil der Frau: cil fel, cil rous, Vos
bâti onques le velous, Ren. M I 102 B.]

vol:11-col:145-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veloset s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 457a; Godefroy VIII 162b]
ein Kleiderstoff oder Kleidungsstück (aus
Samt):
E soz son heaume un veloset De seie
blanche bien toset, Thebes 4803.
veltre s. m« s. viautre.


vol:11-col:145-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


velu ad/j.

DMF: velu

[.REW3 9335 villus; FEW XIV 458b vih lutus
; Gam 2 886b velu; Godefroy VIII 163c,

velu ≈ GermaNet:zottig ⇔ WordNet:NA
X 836b. Tilander Lex. Ren. 155] haarig, zottig:
Oreilles grandes et velües,
Sorcilles grosses et mossües, En. 2447 (Charon).
Cerberus.. Jambes et piez a toz veluz Et les
artelz a toz crochuz, eb. 2565. li lions...
S'äert et fant com une escorce Sor le jaiant la
pel velüe, Desoz la pel li a tolüe Une grant
piece de la hanche, Ch. lyon 4223. une cote
velüe, F erg. 10, 14. Maigre avoit la ciere et
velüe, eb. 99, 27. un[s] waingnons noirs et
veluz, G Coins. 328, 56. Ke dirai dou bel
kevelu, Orguellous porsen kief velu ? Rend. M
99,2. Et Gilîebers en monte le degré; Voit le
Guillaumes, sel prist a regarder, Il le vit noir,
taint et descoloré, Et megre et pale, velu et
descharné; Cuida que fast Sarrazins ou Esçlers,
Orenge 144. Li poil li chiet dou col valu,
Lyon. Y s. 2863. les poples de teus maniérés..,
qui plus sunt félons que chiens, Neirs, sanz
mentons, Granz e cornuz E jusqu'en la terre
veluz, Chr. Ben. Fahlin 142. Lïon, leopart
n'ors blans veluz Ne sunt plus hardiz main ne
seir As bestes de petit pôeir Que cist sunt vers
la jent Othon, eb. 20990. plus velus c'une
esclavine, Barb. u. M. III 322, 828. Li sien
me samblent plus velu Et plus noir et plus
chavelu, eb. IV 262, 235 (obszön), sa piaus, qui
si iert velüe, Li est partout aussi plumee Con
s'ele li fust deciree, Mont. Fabl. III190. Unes
grandes coilles velües, eb. II 83. une grant
borse velüe (= coille), eb. II 134. li membre
velu et les dures soies es braz monstrent la
crüauté du corage, Brun. Lat. 436. (draps)
velus comme sont les ouvrages tissus a haulte
lisse en la maniéré de Prise, S. d'Angl. 332.

Ne queraient saumons ne luz, E vestaient les
cuirs veluz E faisaient robes des laines, Senz
teindre en erbes ne en graines, Rose L 8386.40
Une haire de poil velüe, Ren. Nouv. 7660.
Vellut furent qu' (= com) aignel, BSeb. XV
331. Partent les velus et les chaus D'Aras,
aveuc les mareschaus, G Gui. II 8460.

velu de fain [Tilander Lex. Ren. 155]. Un
mastin et megre et menu, Qui tot estoit de
fein velu, Ren. 2530. ( Ren. M XI 996). As
herbes se tint et au pain, Tant que touz fu
veluz de fain, Mêon II281, 64. [Et cil qui sont
de fain velu, Rom. XLIV 525, 76.]

velu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : De trufes ne de fanfelües, Dont les
hystoires sont velües Et en mains lieus envenimees,

Que Flamans ont de nuef rimees,
G Oui. Prol. 474.


vol:11-col:147-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


velüel s. m.

DMF: velveau

[.REW* 9335 villus; FEW XIV 459a villutus
(daher ndl. fluweel, s. Rom. XXXIII
358)]

velüel ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
ein Kleiderstoff (Samt): ouvriers., de

veluyaus, LM est. 91 unum pannum sericum,
qui vocatur veluel, Urk. 14. Jahrh. Du Cange
10 villosa. [Godefroy VIII 164a velvel.]


vol:11-col:147-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


velüet s. m., velüete s. f.

DMF: veluet

[REW* 9335 villus; FEW XIV 459a villu
tus]

velüet ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
ein Kleiderstoff (Samt): une bourse de

vert velüet, Man. de lang. 392. vestus velüès,
A or batu et a argent, Peler. V 7500. almucias
de velüeto, Urk. 14. Jahrh. Du Cange villosa.


vol:11-col:147-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venable adj.

DMF: venable

feil (=

venable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vend): Filles somes de rois, grans
honors ne nos faut ; Ne somes pas venables
pour faire si fol saut, Main. III 14. [Godefroy
VIII 164c.]

venacïon s. /., venaison s. /.. s. venoison, venison.

vol:11-col:147-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vencel (ital. venticello) s. m.

DMF: 0

vencel ≈ GermaNet:Windhauch|Lüftchen ⇔ WordNet:breeze=synonym
Windhauch, Lüftchen: lo venceal del trèspassant
los, Job. 302, 36.

vol:11-col:147-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venche s. f.

DMF: venche

[FEW XIV 461a vincapervinca \ Godefroy
30 VIII 165c]

Immergrün: (~

venche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pervenche): chapel de fleurs
et de venche <:blanche), Ombre 282. chapelés
fez de venque <: enque), Jongl. et Tr. 104 (De la Mâaillé).

vol:11-col:147-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vençon s. f.

DMF: vention

[REW* 9192 venditio; FEW XIV 234a;
Godefroy VIII 166a. vgl. vendicïon] Verkauf
: De mal marchié male vençon, De
poi de ovre moût grant tençon, LMan. 55.
Ice ne tient il pas a jable, Ainz dit que c'est
vençon f aisnable ; Mais je sai bien que li diable
Li fet acreire iceste fable, eb. 926.


vol:11-col:147-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vendable adj.

DMF: vendable

[FEW XIV 233a vendere ; Godefroy X 837a]
45 verkäuflich : Mais tant est li mondes endables
Qu'il ont faites amours vendables, Rose L
5150. Mès vez ci roncin bien vendable, Fols
est qui le tient en estable, Barb. u. M. III201,
121.


vol:11-col:147-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vendage a. m.

DMF: vendage

[FEW XIV 232b vendere; Godefroy VIII 166b]

vendage ≈ GermaNet:Verkauf ⇔ WordNet:sale=synonym
Verkauf : Bien me volez vendre la pel (des Pferdes
), Quar en lui ne voi je mès rien, Fors
le vendage del cuirien, Roncins, qui n'a valor
ne force, Est bien digne que on l'escorce,
Barb. u. M. III 200, 116. Taill. Bec. d'Act.
287. Urk. Douai 2, 13. Règle cist. 630. Tex
danrees sont en vandaige, Et qui les donne,
le randaige En doit avoir de poing en paume,
Tourn. Chauv. Delb. 2073. vendages a vie,
GMuis. I 140. mès on commenchoit a faire
debtes, et n'estoient mïe fait auques de vendage
a vïage (Lebensdauer), eb. I 127. il laissa
les greniers tous warnis de blat et les celiers
warnis de vin et le maison sans debte.. et pau
de vendaige fait a vïaige, eb. I 129.

vol:11-col:148-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vendecier vb. [s. FEW XIV 233a (vendere)]

DMF: 0


vol:11-col:148-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vendement s. m.

DMF: 0

vendement ≈ GermaNet:Verkauf ⇔ WordNet:sale=synonym
[Verkauf: vendement, Levy Rech. lex. 797,

S. 87. ders., Contrib., S. 587.] [FEW XIV 232b.]


vol:11-col:148-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vendenge s. f.

DMF: vendange

[REW* 9343 vindemia; FEW XIV 465a,
Gam.2 886b vendange
; Godefroy X 837a] Weinlese:
vindemia: vendenge, Guil. Brit.
135a. ver ventous, asté sehe, vendeinge bone,
Cod. Digby 86, 8. Un sien homme, qui..
Aporter se fist a Soissons. Ses vendanges et
ses moissons Et sa gâaingne a voit perdüe, Por
ce qu'a voit ou pié eue Lonc tens ne sai quel
maladie, G Coins. 181, 46. Et s'a en l'an
quatre vendenges, Barb. u. M. IV 178, 81
(Li fabliaus de Coquaigne). Dex ne fist onques
temps, ne aost ne vendenges, n'autre temps,
qu'il otreiast a homme mal a faire, Serm. poit.

54.

vendenge ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
übertr. Redensart: [Tilander Glan. lex. 155.]
et li foula on si sa vendenge qu'il n'ot pouoir
ne talant de regibeir (man kriegte ihn so unter,
setzte ihm den Daumen aufs Auge), Men. Reims

419. Dame Hersent, comment qu'il prenge,
Je vos ai folé la vendenge (ihr seid mir zu Willen gewesen), Ren.
11402. «Ha, fame!...
nëis cil qui vont la voie, Vienent tuit fouler ta
vendenge», Mont. Fahl. VI 150. parler sur la vendange, unnütz reden, Myst. S Adr.
3864.45
vendenge ≈ GermaNet:Wein ⇔ WordNet:NA
[meton. Wein:
Assés i ot a grant fuison
Oisïaus en rost et venison, Et se i ot plaine
boutelle De bonne vendenge vermelle, Rigomer
280 mit Anm.]

vol:11-col:148-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vendengëor s. m.

DMF: vendangeur

[REW* 9346 vindemiator; FEW XIV 466b ;
Gam 2 886b vendangeur ; Godefroy X 837a]

vendengëor ≈ GermaNet:Winzer ⇔ WordNet:NA
Winzer: Nouviax torbles si est,.. aussi
comme s'en este mes vendenge ou mes ouvriers
d'une vigne ou d'une terre dont j 'aroi esté en
saisine an et jor. Beauman,1 32, 3. Vendengëurs,
vendengeresses Ja n'y tendront foy ne
couvent Qu'il ne s'en conchïent souvent, Jub. N Bec.
I 260. bateurs en granche ou vendengeurs,
hottiers, fouleurs, tonneliers. Mênag.
II 54.

vol:11-col:149-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vendengeresse s. f.

DMF: 0

vendengeresse ≈ GermaNet:Winzerin ⇔ WordNet:NA
Winzerin: s. vendengëor. [Godefroy VI 11 166c]

vol:11-col:149-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vendengier vb.

DMF: vendanger

IBEW2 9344 vindemiare; FEW XIV 465c;
Gam.2 886b vendanger ; Godefroy X 837a ; VIII 167b]

vendengier ≈ GermaNet:herbsten ⇔ WordNet:NA
intr. Weinlese halten: vindemiare: vendengier(s),
Guil. Brit. 135a. Foc. Evr. 36.
El tens de vendengier, Lores munte (der Igel)
20 el palmier, Là ù la grape veit Ki plus mëure
seit, Sin abat le raisin, Ph. Thaon Best. 1745.
Mais je m'an cuit bien vangier, Ainz que l'an
doie vandangier, Mèon I 115, 82. Mès einz
que doive vendenger, Quit ge Renart movoir
tel gerre, Ben. M. I 250. En l'an de grâce
qu'on devoit, Après septembre, vendengier»
Tr. Belg. I 242, 3. En cel tamps ne faisoit pas
froi, Car ce fu ou tamps c'on vendenge,
BCcy2 119.

vendengier ≈ GermaNet:abernten ⇔ WordNet:NA
trans. den Weinberg abernten: aloit vendenger
sa vigne, Barb. u. M. II 81, 2. pour les
vingnes vendengier, G Gui. I 964.

vendengier ≈ GermaNet:verheeren|plündern ⇔ WordNet:NA
verheeren, plündern: prevost qui tout atrapent,
qui tout vendangent, qui tôt grapent,
G Coins. 595, 64 Nef n'i demeure qu'il ne
preingnent, Tout ert vendengié et grapé,
G Gui. II 3771.
vendengier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absol. :
Qui n'a ne fieu ne
terre, Ne doute pais ne guerre; S'aucuns le
veut aerdre, Moult petit i gâaigne (Var.
40 mauvaisement vendenge), Prov. vil. 107,4.
refl. iibertr. je croi bien que vendengier Se
veut et vendre Famé qui ainsi veut entendre
A soi cointir por plus esprendre Cil qui la voit
(damity wer sie sieht, mehr entbrenne), Jongl. et
45 Tr. 93.

vol:11-col:149-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vendëor s.m.

DMF: vendeur

[BEW2 9193 venditor ; FEW XIV 232b vendere;
Godefroy X 837 b]

vendëor ≈ GermaNet:Verkäufer ⇔ WordNet:seller=synonym
Verkäufer: Ki Carité prent a ostesse, II
herberge bone maistresse. Tout markëant sont
a li mat; Ne crient cochon ne cochonesse Ne
vendëour ne venderesse, Ki mius vende ne

mius acat, Sans repentir et sans racat, Bencl.

C 156, 5. pledëeur Et de lor langues vendëeur,
Buteb. I 221. la pitié et la pensee Vit et quennut
des vendeurs (J. vendëeurs), NDChartr.

71. nus seliers ne nus vendierres de seles,
LM est. 207. et que il la droiture a celui vendeur
et a l'achateur gardera bien et loiaument,
éb. 21.


vol:11-col:150-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venderesse s. f.

DMF: venderesse

venderesse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 233a vendere: Godefroy VIII10
167b]

venderesse ≈ GermaNet:Verkäuferin ⇔ WordNet:NA
Verkäuferin: venderesse: vercopeghe ( ?),
Born. flâm. Gespr. 73. Ne vendëour ne venderesse,
Rend. C 156,5;s.vendëor. Jadis ôoient
bien tous les jours les gens messes; Là paioit
on moult bien ses veus et ses promesses; En
églises n'avoit vendeurs ne venderesses. Or
voellent tout ôir gengleurs et canteresses,
GMuis. II 211. Je m'en sui faite perserresse
Par mon outrage et venderresse, Peler. V 9634
(Avarice parle).

vol:11-col:150-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venderet adj.

DMF: 0

[zum Verkauf bestimmt, s. FEW XIV 233a (14. Jahrh.)
; Godefroy V111 167c.]


vol:11-col:150-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vendesme s. m. (s. f.)

DMF: vendesme

vendesme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 232b vendre: Godefroy VIII 161c]

vendesme ≈ GermaNet:Verkauf ⇔ WordNet:sale=synonym
Verkauf: a l'acat ou au vendesme, Bois.

65, 7. cest markiet et ceste vendesme nous
fesimes par grant necessitei, éb. 313 ; aber
gleich darauf cest vendesme, eb. 313.


vol:11-col:150-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vendicïon s. f.

DMF: 0

vendicïon ≈ GermaNet:Verkauf ⇔ WordNet:sale=synonym
[ Verkauf: s. FEW XIV 234a venditio (13.

vendicïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
14. Jahrh.): Gam.2 886b vendition: Godefroy
VIII 168a,]

vol:11-col:150-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vendoise s. /.

DMF: vandoise

[BEW2 9349a galt *vindisîa\ FEW XIV
4715 gall. *vindisia\ Gam2 883a vandoise:
Godefroy VIII 168a]

vendoise ≈ GermaNet:Weißfisch ⇔ WordNet:NA
Weißfisch: Lauben (eßbarer Süßwasserfisch):
Cil... Qui les vendoises et les chars, Muiez,
saumons, esturjorfs, bars, Faisoit desor sa
table nestre..., Qui sogiez a Dieu ne vout
estre, Or a le feu d'enfer a mestre, Helinant
XL VII, 4. cômhis(englout) vendoises, G Coins.
694, 225. Onques mais ne peschastes par (l.
por) si riche vandoise (sagt Sebile zu Baudouin,
der ihretwegen durch einen Fluß geritten ist). Ch. Sax.
I 118. Luz ne saumon..., Vandoise
letansee, Escrevice paree.. Et li autre bon50
morsel M'ont la borse voidee, Mèon I 305,126
(La Devise aus Lechëors). Onques n'i ot mengié

vendoise Ne poisson a Teure de lors, Barb. u. M.
IV 429, 78. Je n'ai vaillant une vendoise,
eb. IV 480, 270 [Dreyling Verkl. 20, Anm. 2]
Vendoises sont assez plus grans que ables, et
sont rondes plus que Gardons, car gardons
sont plas, Ménag. II 194.


vol:11-col:151-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vendre vb.

DMF: vendre

[REJP

vendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
9190 vendere: FEW XIV 231 b;
Gara.2 886b'vendre: Godefroy X 837b]

trans. (od. absol.) verkaufen (oft mit Angabe
des Preises
): [Par tot le renne qui m'apent
Poreiz vendre segurement E a laiau pris
aehater, Chr. Ben. Fahlin 3996. N'ôi mais
faire teu partie: Leu mieuz donner, le sordeis
prendre Bien vos soct cil la fïe vendre Qui
sifait conseil vos donna, eb. 17256. Il i vendent
lor pâlies, lor teiles et lor siries, Coste,
canele, peivre, ait res bones espices Et maintes
bones herbes, Karls R 210. Uns brez
tailliere, qui la (den kostbaren Sattelbogen) fist,
Au taillier plus de set anz mist. . ; Ce ne sai
je, s'il la vandi; Mès avoir an dut grant desserte,
Erec 5352. Et mes sire Gau vains respont
Que il n'a nul mestier del prandre; Que s'an
an puët trover a vandre, Il avra a planté
vitaille, Perc. H 5326. tôt est vandu Li chier
con vos le voldroiz vandre, eb. 2546.2547. Jo
nel (le fieu) vendi ne n'engagai, Ne nel forfis
ne nel donai, Ne il de mei ne Tachata, N'en
gage rien ne m'en dona, Rou III 9329. Cil
Berout de Rôem esteit, Machecrier ert, sa
char vendoit, eb. III 10228. J Avoir en pot. tant
comme il li fu bon. Cent mars d'argent un ors
i vendoit on, Aym. Narb. 2157. [Qui ot a
vendre bon luz ou bon saumon, Mar le fëist
s'a deniers peser non, eb. 2154. Et la perdriz
vendoit on un mengon. Et la geline dis solz,
o le chapon, eb. 2159; eb. 2163.2195.] tel
(cheval) vendera l'en cent sols, Barb. u. M. III
200, 99. ce qui ne valt pas uns trous, Nos
vendent il vingt souz ou trente, Méon II 79,
2474. Se mon bos avoir vous voulez, Tel pris
maintenant en donrrez, Et se a Tan voulez
atendre, Plus grant fuer le me faut vendre,
Peler. V 9660 u.ff. Et commanda un sien
couzin, Ki le siervoit, qu'apriès sa fin Son
cheval a deniers vendist, Mousk. 6162. pren
tous ces blïaus.., Si les ven a deniers, Elle
608. deslëaument conquis, si cum par usure
ou par vendre a terme, Serm. 'poil. 147. [Prcstre,
tu ne pues ton sanc vendre Mius ke por ta
messon deffendre, Rend. C 85, 1.] [Vendre

que vendre, donner que donner, Prov. frç. M
2463.]

vendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensart: Sire, se faire le pôés, Ne vos
porai guerredoner. Vendre me pôés et doner,
Mais tout ice monte a petit, Ille 1512. Et li
bon tout son euer a voient, Vendre et engagier
le pôoient. Sotie 9062. Vous me pôés et vendre
et engagier Si cuitement comme vostre destrier,
Mitt. 252, 17.

gegen Entschädigung eine gedungene Dienst-10

vendre ≈ GermaNet:abgeben ⇔ WordNet:emit=near_synonym
person abgeben: sehr oft L. Mest., z.B. 389;
eb. 408 Anm.

vendre ≈ GermaNet:abgeben ⇔ WordNet:emit=near_synonym
übertr. abgeben: La geht Mahom maint cop
lor rendent ; Mort pour mort s'achatent et
vendent (in der Schlacht), Mahom. Z 1775.

vendre ≈ GermaNet:verkaufen|verraten ⇔ WordNet:break=near_synonym
(um Geld) jem. verraten: [Trenta deners dune
li en promesdrent, Son bon sennior que lo
tradisse; Si chera merz ven si petit!, Passion
87.] Malvais servise le jur lui rendit Guenes,
Qu'en Sarraguce sa maisniee alat vendre, Ch.
Roi. 1407. [Jo sui Judas, qui serveie Jesu, que
jo träiseie. Jo sui qui mun seignur vendi, E
pur le doul si me pendi, Benedeit SBrendan
1273. Quant vi qu'en cruz esteit penduz, E fud
a mort de mei venduz, Les deners tost offri
trente; Cil ne voldrent cuilir rente, eb. 1300.]
Ganes fist en guise de félon, Qui les (Rollant et Olivier)
vendi au roi Marsilïon, Aym. Narb. 88.
Dou duc Rollant et de sa compaingnie, Que
Ganelons vendi, Gayd. 203. Le conte GaneIon,
Qui les vint mile vendit Marsilïon, eb. 208.

1a. compagne, Que Guenles vendi en Espagne,
Mousk. 8325. Ains de tel träison n'öi a parler
nus, Puis que de Judas fu Nostre Sires vendus,
Berte 690. Vint a Wistasce, se li conte Que cil
l'avoit vendu au conte, Eust. Moine 685. On
cuide de tellui estre a le fois vendus, Dont, se
besons estoit, on seroit secourus, BSeb. XXII
623.

vendre ≈ GermaNet:ruinieren ⇔ WordNet:destroy=near_synonym|ruin=synonym
zugrunde richten: Gardons nos de folement
vendre Ame que Dieus a tant prisïe, VdlMort
I 14, 8. Le tans que Dieus a fait vendi, eb.

97, 7. Qui mesdit croit, mesdit le vent, B Cond.
113, 176. Se mist en croiz toute estendüe
Comme cele qui fu vendue, Méon II 318, 154.
cuida bien estre vendu, eb. II 415, 130.

vendre ≈ GermaNet:bezahlen|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
bezahlen, büßen lassen: [Cher li cuident la
preie vendre, Chr. Ben. Fahlin 17586. Moût
bien ses abatuz E chier lor a ses morz venduz,
Troie 23538. Griefment vendeient lor amors,
eb. 28736.] Quant ocire nus deivent, nostre
mort lur vendum, Rou II 992. Chier li volez. .

la nurreture vendre, eb. II 2128. Ëinçois li a
si chier vendue Li vaslez, que il l'a ocis,
Perc. II 1228. Et la bufe iert moût chier
vandüe Et bien conparee et randue, Que il
dona a la pucele, eb. 1267. Cuidiez vos or
vangier (Var. vandre) vostre iré Et vostre
mautalant a moi ?, eb. 4406. Ainz que m'en
aille.., Vos vendré ge molt chier mon mautalant,
Aym. Narb. 1029. C'est li Borgoins,
qu'avés hui tant batu, Mais, se je puis, il vos
iert chier vendu, Mitt. 225,4. Touz soit honnis
qui ainsiz lor laira (l'avoir), Et se il Tont, qui
chier ne lor vendra. Jourd. Bl. 2991. Mais ainz
que muire,. . . Vendrai ma mort as träitors
prouvez, Oayd. 77. Se fuisse armés comme vos
estes, Li nains vos fust ja cier vendus, Qui si
est estrains et batus, F erg. 79, IL Ce jour lor
ert s'ire vendüe, Claris 13833. Ge li vendrai
la mort mon frere, eh. 21926. Là va son yanme
20 moût chier vendre (er richtet seinen Helm übel zu), Sone
9290. Ains que muiriez, chierement
vous v'endés, Enf. Og. 2919. Et si pence dedens
son euer, Se il puet, qu'il li vodra vendre, Et li
vendi bien au rendre, Ruteb. I 293. Au crueefiz,
cest fait vendi (er ließ den Gekreuzigten für seine Niederlage büßen), GGui.
I 4521. Weitere Beispiele s. Tilander Ren. S. 27f.

vendre ≈ GermaNet:ausgeben ⇔ WordNet:NA
etw. ausgeben, halten lassen für ettv., was die Sache nicht ist:
De chou sui jou gramment
irés Et s'en ai molt le sens mari, Ki me cuidas
a mïedi Un leu por une brebis vandre, Bari. u. J os.
7949. Tort vent por droit, Rend. C 22, 11.
On vent bien estain por argent, Rend. M
118, 10. arein ne set on por or vendre, Joufr.
35 3532. Vendëis li por bon drap mon fautre, Por
bien fais vendeis mes pechiés, Tr. Belg. I 207,
68.69. S'enprès (l. Sempres) te vendrai por
pucele, Barb. u. M. IV 432.163. Il me voet por
soleil vendre ombre, Tr. Belg. I 208, 92.

vendre la briche, s. briche.

vendre ≈ GermaNet:angreifen ⇔ WordNet:NA
übertr. angreifen: Ne mettoit nule janglerie
A sa haute chevalerie, Car ne la voloit mïe
vendre. . . Cevalerie que on vent Par jangler
menu et so vent, Ne puet au lonc a bien venir,
Car nul n'en daigne sovenir, Ille 225.227.
vendre ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
erkaufen lassen (durch bitteren Harm lassen):

Mort m'a qui trop velt son don vendre,
Joufr. 2079. se vous amez le repere, Qui sanz
fin est por joie faire, Achetez le, que Diex le
vent, Ruteb. I 96.

vendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensart: senz beste vendre unverrichteter Sache:
Bien pouez savoir et entendre. N'en

ira mès sanz beste vendre (Renart vom Hofe
des Königs, er wird nicht ohne schwere Strafe
davonkommen
!), Ren. 13586. Il est venuz son
jöise, N'en istra mès sans beste vendre, Ren.

M XVI 1017 (s. Tilander Ren. S. 28; ders.
Glan. Lex. S. 155).

vendre ≈ GermaNet:wehren ⇔ WordNet:defend=synonym
re fl. sich wehren: Ainz que il moergent se
vendront [il] mult chier. Ch. Roi. 1690. Sempres
murrai, mais chier me sui venduz, eb. 2053.
Puis qu'ainsi est qu'a mort somes livrez, Vendons
nos bien, tant com porrons durer, Orenge
841. Or fera vilonie cascuns, s'il ne s'i vent,

R A lix. 407, 26. Chierement se vendent , Claris
1230. Mais Lucans bien se defendi, Ainz qu'il
fust pris, bien se vendi, eb. 10060.

vendre ≈ GermaNet:durchsetzen ⇔ WordNet:assert=near_synonym
sich geltend machen: Clers ki por clerc a droit
se vent, Rend. M 156, 1. Et bien i paie son
devoir Li chardonnereuls. bien s'i vent De
chanter menu et souvent, Watr: 233, 69.

vendre ≈ GermaNet:ankommen ⇔ WordNet:NA
an den Mann kommen: ne se sache où vendre,
Vier mied. Jeux p. IV 29.

sich ausgeben, sich halten lassen für etw., was man nicht ist
: Nëis le vielle renovele Se
colour. ke vielleche effache, Et soi re vent por
jovenchele, Rend. M 86, 10. Mainte ferne a on
marïee Qui d'autrui est asougnentee, Puis se
caide vendre pucele.. ; Monoiers qui fausin
velt vendre Doit on a hautes forces pendre,
CPoit. M 1430. Quant on veut d'Arras le plus
caitif prendre. En autre pais se puet por boin
vendre, Jub. NRec. II 377. Proph. Dav. 223.

vendant pc. prs. feilgeboten (Tabler Verm. Beitr.
73 46). se aucune ouvre est oit trouvée vendant
contrefaite a euvre de coural, LMest. 70.


vol:11-col:154-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vendredi, vendresdi s. m.

DMF: vendredi

[REW* 9197 veneris dies ; FEW XIV 270a
Venus Gam.2 886b vendredi; Godefroy VIII
169a; vgl. divenres, devenres.
- Thierbach Kirchenfeste (Karfreitag)]

vendredi ≈ GermaNet:Freitag ⇔ WordNet:Fri=synonym
Freitag: De die Veneris: E Venus, une fern-40
me Ki esteit de lur regne, Vaillant e honuree
Del mielz de la cuntree, Cele out le vendresdi,
Saturnus, samadi, Ph. Thaon Comp. 473. El
primier jurn qu'il vient Le dïemeine tient En
l'altre, ço vus di, Vient il al vendredi, eb.
2162. (De Diebus et annis, quibus bissextus evenit)
A chascun vendresdi, au meins, Tant
eum il fu puis vis et sains, Le (seinen in der Kirche aufgesteïïten Sarg)
fist de cler froment
enplir E a povre genz départir, Chr. Ben.
Fahlin 28483 ; ebenso Rou III 725. l'endemain,
le vendresdi, eb. 28685. Uncor petit en berz

giseit (8. Nicholas), De sul la mamele viveit.
Si jëunot pur Deu amur, Ne leitout qu'une
feiz le jur Al mëcresdi, al vendresdi ( Var. Al
divenres), Vie SNicolas 65. Li jurs de Nöel fu
5cel an par vandresdi, SThom. W 5086. Al
vendresdi ( Var. vendredis) revenc amunt, U
tantes morz cuntre mei sunt, Benedeit SBrendan
1405. vendresdi, Ambr. Guerre s. 2840.
au jour dou venredi, Gayd. 43. Au premier soir
prist a gaitier, Qui fu droit par un venredi,
RCcy2 4394. Toz les sept jors de la semaine
Est vendrediz ou quarantaine Lëenz (es wird gefastet
), Buteb. Il 53. Si porrez vous ja öir por
quoi vous devez plus gëuner a vendredi qu'a
nul autre jour de la semaigne: les fiz d'Israël
entrèrent au vendredi en la terre promissïon.
Au jour de vendredi fu mort Môyses et prophète
el mont de Liban usw., Bull. S AT
1883, 96.

vendredi ≈ GermaNet:Karfreitag ⇔ WordNet:Good Friday=synonym
Karfreitag [reiche Belege s.o. Thierbachj:
Einsi Percevaus reconut Que Deus au vandredi
reçut Mort et si fu crocefiiez, Perc. // 6510.
«Quels jorz, Sire ? si mal savez C'est li
vandredis äorez, Li jorz que l'an doit äorer,
La eroiz et ses pechiez plorer ; Car hui fu eil an
croiz panduz Qui tränte deniers fu vanduz»,
eb. 6266. venredi aouré, Barb. u. M. II442, 4.
Le venresdi c'on dist de la crois äouree, Ch. cygne
132. Vos savez bien, par sainte charité,
Qe Damediex.. Ot le sien cors travillié et pené
En sainte crois au vendredi nommé, B Carribr.
5299. au jour du bon venredi, Jub. N Bec. I
343. un grant venredi, Claris 25590. le jour
d'un grant vendredi, Joinv. 184f. le jour du
grant vendredi, 8. d'Angl. 33. eb. 321.

vol:11-col:155-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vendüe s. f.

DMF: vendue

[FEW XIV 232b vendere; Godefroy VIII 169a].

vendüe ≈ GermaNet:Verkauf ⇔ WordNet:sale=synonym
Verkauf : Dou blei(s) ameiz la grant vendüe,
Buteb. I 121. Bois (Zusatz v. 1443) 206.

vendüe ≈ GermaNet:Verkaufspreis ⇔ WordNet:asking price=synonym
Verkaufspreis: avoit un camp et le vendi et
jeta la vendüe du camp as piés des aposteles,
Legende in Not. et Extr. XXXV 2, 479.

vol:11-col:155-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venefice s. m.

DMF: vénéfice

[FEW XIV 238a venenum; Gam.2 886b
vénêfice
; Godefroy VIII 169b]

venefice ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zaubermittel: en son (dou cheval) part naist
un venefice d'amor, qui vient emmi le front
dou poulain, Brun. Lot. 240.

vol:11-col:155-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

venel, vénal adj.

DMF: venel

[FEW XIV 230a venalis; Gam.2 886b vénal;
Godefroy VIII 169b]

venel ≈ GermaNet:käuflich ⇔ WordNet:NA
ad j. feil, käuflich: jugement est venaus, An. et Bat.
IV 7. En icel tens vindrent a Rome. .
Gens marchëanz od divers mers: S'amenoient
prisons e sers Entre autres merz plusors a
vendre.., Od chevelure crespe e vaire, Venaus,
entre autres merz plusors, V Greg. A 489. Ces
cardonaus, Qui tout sont devenu venaus,

J Jour. 2964. Partout trovai porte vénal,
Bencl. C 11, 8. li taverniers N'a cure fors de
riens venaus, Dont on voelle doner deniers,
eb. G 126, 3. Tuit li menesteral Font le forment
vénal, Est. Jos. 1028. Femméchast. I 487. Ausi
com autre avoir metent Aiol venel, Aiol 9822.
[Vint au marrié por mangier acater ; Mais n'i a
riens.., Ciaus en apiele qui vendent le venel:
«Q'esse ?», dist il, «ont chi diable esté, Qui le
marcié ont issi desconbré ?», H Bord. 122]

venel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Käufliches: Tout venel sont sikier que
c'est trop grans pités, G Mais. II 47. Rewardons
tous veneus comment tout est hors voie,
eb. II 156. Taill Bec. d'Act. 134.

vol:11-col:156-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venele s. f.

DMF: venelle

[.BEW3 9185 vena\ FEW 228a vena\ Gam.2
886b venelle
; Godefroy VIII 170a] enger Durchgang
, Gäßchen: En viles sunt les
veneles Walt. Bibl.2 778. Par les palais, par
les veneles, Par les sales riches e beles, Par les
maisons de marbre bis Muerent dames as cors
gentis; Haut criz crient e angoissos, Troie
26071. En l'antif tans avoit a Romme.. un
riche homme, Ki estoit en une venele, BS Sag.
2108. La bisse... vint tut dreit a la venele
Par la sente k'ele trovad ; Entre les branches
se musçat, Ne dutet pas, meis dreit enz oeit,
SGile 1510.

venele ≈ GermaNet:Baum ⇔ WordNet:tree=synonym
Baum zwischen den Betten oder zwischen Bett und Wand:
Elle se levoit chacune nuit trois
fois du moins et s'agenouilloit en la venelle de
son lit et rendoit grâces a Dieu, Latour Landry
276.

vol:11-col:156-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

venement s. m.

DMF: vénement

[FEW XIV 243b venire; Godefroy VIII 170a.]

venement ≈ GermaNet:Kommen ⇔ WordNet:arrival=synonym
Kommen : Quant asseiz ourent esguardei E
tuit se furent reposei; Avant enveient isnaument
Por denuncier lor venement, MS Mich.
748.

vol:11-col:156-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venëor s. m.

DMF: veneur

[BEW2 9188 Venator; FEW XIV 231a;
Gam.2 887a veneur ; Godefroy X 838a.]

venëor ≈ GermaNet:Jäger ⇔ WordNet:hunter=synonym
Jäger: [un venëur Prist des herbes od tute
la flur, Un poi en fist al rei mangier, Issil quida

encumengier. En Dcu est e estre deit, Gaimar Estoire
6333. Li vadlet e li venëur II unt pluré
e fait dolur, eb. 6361. Dune vëissiez vadlet
descendre E venëur lur hançax prendre. Tost
furent trenchié li fuissel, De quei firent li
meienel, eb. 6372 (Herrichten der Totenbahre) u.a.]
Li veneres i vait Si la (Aptalon) trove
lïee Al buissun enlaciee La beste fait grant
dol.., Li venere la prent Si Focit a turment,
Ph. Thaon Best. 790.796. Par venëur entent
Sathan ki ume prent, Quant pute Fat lïé, eb.
835. Li venere les < (les genitaires del castor)
prent, Ki de ceo at talent, eb. 1149. [Ele a
mandé ses venëors, Enseler fait ses chacëors,
Prennent lor ars, cors et lévriers, Chiens et
vieltres et lïemiers, En. 1457.] De ses venëurs
se parti, Brut Arn. 1485. A 1er soleïent venëor
A Berenton par grant chalor, Rou III 6401.
A traverser abatent Galtier le venëur, eb. II
3871. Et fauconier et venëor, Guil. d'A. 1274.
[Mès il a ses riverëors, Ses archiers et ses
venëors, Qui vont an ses forez berser, Perc. H
3526. Garçons a pié qui chiens menoient, Et
venëor après venoient, Qui portoient espiez
25tranchanz, eb. 5708.] Tos ses venëors apiela,
F erg. 3, 17. Li venëeur saillent au glai, Méon1 I
221, 942. li veneres Esäu, Job. 328, 2. il medesme
deliverra mei del laz des venëurs, e de
parole aspre, Oxf. Ps. 90, 3. d'aire est li ciens
ki devient Veneres sans aprendëour, Mousk.
17170. Or demandés a un venerres, Se de cent
il en est les quatre (Hunde) Qu'a l'afaittier ne
faille batre, Gace de la Buigne 6202. Car
pluseurs en sont grans palleres, Qui ne sont
mïe bons venerres, eb. 6656. Si ne sonmes nous
pas bourderres Tellement comme sont venerres,
eb. 9922. venëor de delicez, Brun. Lat.
309. oisiau venëor (Stoßvögel), eb. 201.


vol:11-col:157-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vener vb.

DMF: vener

[REW* 9186 vendre; FEW XIV 230a venant
Gam* 886b
; Godefroy VIII 170b] intr. jagen:
Il n'aloent pas por vener, Mais
por le dameisel guarder, En. 3579. En bois
sout cuintement e berser et vener, Rou II
1769. Esäu devint hom sage de veneir (vir gnarus venandi) Job
327, 42. S'i avoit envoié
vener, Qu'ele vaut mangier venison, Veng. Rag.
1560. aler chacier et vener, Méon I 371,
226. Ententif eirent a veneir, MS Mich. 1706.
la foriest.., Or i vont venëor vener, Mousk.
17787. Prestre, tu n'as droit en vener, Rend. C
78, 10. Por proie va sovent (dos Auge) venant,

vengement

158

Rend. M 132, 4. lévriers et brachez et oisiaus
por vener, Brun. Lat. 180. [Vogeljagd: De Arte
venandi Emp. Fred. ]


vol:11-col:158-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venerable adj.

DMF: vénérable

der Verehrung würdig [s.. Godefroy X 838b,
VIII 170c. FEW XIV 239a.]


vol:11-col:158-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veneracion s. f.

DMF: vénération

[FEW XIV 238b venerari ;

veneracïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 838b] Verehrung:
Apelez est Palladion. En si grant
veneracion Est tenuz qu'en nule maniéré Rien
en terre n'avons si chier. C'est l'esperance des
Troïens, Troie 25404. Moult l'amoient toute la
gent, Son bon et son afaitement En grant
veneraeïon (F) orent, Mès son pechié mïe ne
sorent, Méon II 398, 149. (Galendre in Rom.
Stud. III 114, 228.)

vol:11-col:158-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venerander vb.

DMF: vénérander

venerander ≈ GermaNet:verehren ⇔ WordNet:hero-worship=synonym
[trans. verehren: s. Godefroy VIII 171a.]
[FEW XIV 238b.]

vol:11-col:158-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veneresse s. f.

DMF: veneresse

veneresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 231b Venator: Godefroy VIII 171a]

veneresse ≈ GermaNet:Jägerin ⇔ WordNet:huntress=synonym
Jägerin: Quant vit la dame Tirïane, Ce li fu
vis que fust Dïane; Molt i ot bele veneresse,

Del tot resemblot bien déesse, En. 1487. Li
Grÿu le tinrent por Dyuesse, Car elle (Dÿane)
ert bonne veneresse, Barl. u. J os. 7280. Dÿane
la^veneresse, Rem. Am. 457. Escourtice (l. Escourciee)
vait la deesse A maniéré de veneresse,

Ov. Met. 78. la damoisiele.. tenoit un arc en
sa main et une saiete, et estoit trop bien apparillïe
en guise de veneresse. Merlin II 77.


vol:11-col:158-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venerie s. f.

DMF: vénerie

venerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 230b venari: Godefroy X 838b] Jägerei:
de venerie Conoisseit tote la maistrie,
Rou III 10559. Aspre mestier e dur a en
chevalerie, plus süef est asez.. venerie, eb. II
3914. Dire se qui faut et convient A droit
veneur en venerie, Très. Ven. 655. vanerie.
eb. 1853.

venerie ≈ GermaNet:Wild ⇔ WordNet:game=synonym
Wild: E les forez plenieres et garnies D'ors
et de cers et d'autre venerie, MAym. 2446.

venete s. f. [s. Godefroy VIII 171b (14. Jahrh.)]

veneter vb., s. venoter


vol:11-col:158-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vengement s. m.

DMF: vengement

[FEW XIV 468a vindicare\ Godefroy VIII 171c]

vengement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Radie: E li tors signefie Le fil sainte Marie...,
li piez, Ki en dous est furchiez, Dous50
poples signefie.., Paiens, judeue gent, Dunt
prendreit vengement, Ph. Thaon Comp. 1550.

E prist vengement De la erüel gent, Reimpr. I
21. [Al rei en vint l'anuncement, Dune me pot
faire vengement , Kar ne trovast qui lui dëist
Qui ço ot fait ne qui Foscist, Gaimar Estoire
5 3854]. od fier vengement As Judeus s'aparat
(Christus), Quant il les jugerat, Ph. Thaon Best.
54; eb. 78.2286. prendre vengement,
Troie 2249. eb. 4014. j'ai conseil pris Que g'i
vueil enveier Paris Por forfaire, por venge ment
Del lait qu'il firent nostre gent, eb. 4067
u. oft. [Deus en prist vengement, Thom. W 95.
saciez certanement Que vus en sentiiez le
devin vengement, eb. 3180. Deus en prist
vengement Al berser fu ocis e fina malement,
eb. 3588.] Perc. 21852. [A sa dolur, a sa
gravance Volt Tristans dune quere venjance;
A sun mal quert tel vengement Dune il
doblera sun turment; De paine se volt délivrer,
Si ne se fait fors encombrer, Trist. Thom.
20 267. En tel fait e en vengement E amur e ire
i entent, Ne ço n'est amur ne häur, Mais ire
est mellee od amur, E amur est mellee od ire,
eb. 405. Jon a vrai ben le vengement De vus,
de Tristran vostre ami; Ysolt, e vus e lui deffi,
eb. 1332. Mais, en non Dieu, aucun confort
Porrai je de ma mort avoir, Se je savoie bien
de voir, Que je pëusse avoir venjance De cele
qui m'a en viltance. Biaus Sire Diex, et je
comment En porrai avoir vengement ? Best.
30 d9 Amour rimé 2040. Tout le ventre luy ront
et fent (die idre dem Krokodil) et s'en yst hors
tout de sa pance, Treffort joyeulx de sa vengeance.
Pour ce je doute sans mentir Qu'au
vengement du repentir L'autre vengence ne
35surviengne, eb. 2182.]


vol:11-col:159-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vengëor s. m.

DMF: vengeur

[FEW XIV 468a vindicare; GamJ 887a vengeur , Godefroy X 838c]

vengëor ≈ GermaNet:Rächer ⇔ WordNet:avenger=synonym
Rächer : Pur les tuens aversaries, que reposet
li enimis e li vengierres (ultor), Cambr. Ps. 8,3.
Deus, qui nos forma uns et uns, O il est et fel
et enfruns Al povre, o il est ses vengierres,
Helinant XLIV 3. Il fu très droituriers garderrès
de justice et très crüex vaingerres des desloiautez.
Il fu très bons vaingerres de larrons,
Leg. Gir. Rouss. 6. Tu Ki de terre ies gâaigniere,
Ne soies del autrui trikiere! De faus dismant,
de faus rentier Se vengera li fors vengiere,
Rend. C 198,4. venchëor(wc£or), Turpin
501 7, 29.

vol:11-col:159-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vengerresse s. f.

DMF: vengeresse

vengerresse ≈ GermaNet:Rächerin ⇔ WordNet:NA
Rächerin: vengerresse (victrix), Turpin I 7,

28. [FEW XIV 468a.]


vol:11-col:160-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vengëure s. f.

DMF: 0

vengëure ≈ GermaNet:Rache ⇔ WordNet:vengeance=synonym
Rache: Dieu et sa mere jure, De duel morra,
s'il n'en prent vengëure, Ansëis 1535.
[FEW XIV 468a; Godefroy VIII 172a.]

vol:11-col:160-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vengier, venchier vb.

DMF: venger

IREW3 9347 vindicare; FEW XIV 467a;
Gant.2 887a venger ;

vengier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 838c] trans. mit sächl. Objekt: etw. rächen:
Li hon
suefre sa honte, Lonc tens n'en tient nul
conte, Puis venge ses talanz, Prov. vil. 29c.

Car se je puis et il me loist, J'irai i vostre
honte vangier, Ch. lyon 589. Bien a vangiee
et si nel set La dame la mort son seignor, eb.
1362. Mès moût le vëomes an grant Des cos
vangier, que Fan li done, eb. 3227. Cuidiez
vos or vangier vostre ire Et vostre mautalent
a moi Perc. H. 4406. Se ne veng ceste honte,
trop iere mus et mas, Ch. cygne 71. son mautalent
vengier, Aid 7661. Por sa felonnie20
venchier Seur celui que point n'avoit chier,
Méon II 338, 215. Mais de vo cors (an euch)
sera cis damagiés vangiés, BComm. 668. A toi
vorrai mi revengier \l. m'ire vengier), R Ccy2
7932. Peu ferïes vo avanchement, Se pour
vangier vo mautalent Estoie mors u afolés,
eb. 7962. Encor(e) vengerés vous le mort de vo
chier pere A Gaufroi le félon, BSeb. IV 595.

La mort de mon chier pere sera sour vous
vengïe, eb. XXIV 490.

vengier ≈ GermaNet:rächen|bestrafen ⇔ WordNet:NA
etw. oder jem. bestrafen: dont il convient que
Diex les (les pechiez) venge, Joinv. 410a. Li
rois les vaut aler vengier (die Troyens, die seinen Gesandten getötet haben)
Et de sa terre
fors cdLchier, Brut 839.

vengier ≈ GermaNet:ersetzen ⇔ WordNet:replace=synonym
etw. gut machen, ersetzen: Qui la perte em
porroit vengier {den durch den natürlichen Tod des Königs entstandenen Verlust
), Bon en feroit
entrer en paine, Watr. 96, 406.

vengier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. Objekt (d'a.r.): [Sanct Pedre40
sois venjar lo (Christum) vol, Estrais lo fer,
Passion 157.] Sire, vengiés moi de cest' honte;
Que li dus m'a fait a cel tort, CPoit. M 1056.
Fortune ainsinc le peuple vqnche <: planche)
Dou bobant que vous demenez, Corne orguilleus
e forsenez, Rose L 6550.

vengier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. Obj. (d9 aucun oder en aucun) : Li
nostre Deu, vengiez nus de Carlun!, Ch. Roi.
1907. d'un mien anemi mortel* Me vanja, Ch. lyon
4913. Mès se volez od mei a mun cust
herberger, D'un de ses enemis porrez le rei
vengier, 8Thom. W 2305. Ores em prist puis

îei

îei

vengier

venimer

162

la venjanche; En scn oncle venja son pere,
Bari. u. J os. 7667. Dieu vengier (an den
Heiden) y J Jour.
3208. Ce fu Dÿables qui te
fist Au chevalier tolir la vie, Je cuie que de toy
6 est vengïe, Rich. 3138. Vauront del franc baron
lor compaignons vengier, Aiol 6955. Ses
félons cuers (der Envie) si la detrenche Que de
li ' Deu e la gent venche, Rose L 268. Je vengeray
le monde de sen cors proprement, H Cap.
10113.

vengier Forré den getöteten Heidenkönig Forré prahlerisch rächen wollen
, aber nicht töten (sprichw.):
Après mangier sanz remüer Va
chascuns Noradin tuer. Et vos iroiz vangier
Forré, Ch. lyon 597 mit Anm. (Aiol 959;
Octav. 2277 ; Veng. Rag. 4080; St Jul. 1614.)

vengier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. soi vengier (d'a.r. oder d'aucun): Ja
mais n'iert hum plus se voellet vengier, Ch. Rol.
1873. Or est Lëir joius et liez, Quant de
ses gendres s'est vengiez, GMonm. 3500. Pur
vengier sei de Odun de Bleis .. Fist de ultre
mer dous reis venir, Rou III 1709. Petit li fu
d'autrui dangier, Curïus fu de sei vengier, eb.
III 2634. Vengié s'est d'eus e vengera, Chr.
25 Ben. Fahlin 7007. Iriez fu Rous en son corage
Deu grant ennui e deu damage Que li oct
fait li dux Reinier, Mais moct se cudent bien
vengier, eb. 4792. Vostre famé, qui moût a hui
Por vos esté an grant enui; Mès bien vos an
estes vangiez, Eschapez estes, Erec 5157. De
plus ne me puis or vangier, Perc. H 7137. Si
preneient engin e cure Corne il s'en poussent
vengier, Troie 4959. Cui l'om fait tort e il s'en
venge, Iço li est doble loenge, eh. 6179 ; eb. oft.
35 Mais de ses ornes me sui ge puis vengiez; Cor. Lo.
530. De tuz se puet vengier; ki li puet
contrester?, SThom. W 2931. Se ne me venz
de la vitance Que me feis, Ren. 14871. jou me
vengerai de li (la Dame), CPoit. M 460. il se
voloit vengier d'un mesfait que l'empereres..
li avoit fait, R Clary 33. vengier me vueil a toi
De chou que.., Bast. 1558; ebenso eb. 3886.
se vangoit a sa mesnïe, Lyon. Ys. 2634.
vengier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi vengier sot aucun
: moult me sui bien
vengiez Sor les paiens félons et renoiez, Cov. Viv.
788. Sur les filz nus devum pur le pere
vengier (die Frevel des Vaters an den Söhnen bestrafen), Rou
IÏ 108.

soi vengier d'a.r. sich schadlos halten, sich
50 an etw. gütlich tun: j'ai grant fain, Et il crt
venredis demain, Ke on n'ose de car mengier ;
Encor se feroit bon vengier Au mains d'une

grant carbonée, Mont. Fabl. V 126.


vol:11-col:162-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vengison, vengeison s. f.

DMF: vengison

[FEW XIV 468a vindicare; Godefroy VIII 172a]

vengison ≈ GermaNet:Rache ⇔ WordNet:vengeance=synonym
Rache: [Kenehard aveit a nun. Cil fist mult
foie vengeisun. Par espïes tant espïad Que en
la chambre le rei trovad, Gaimar Estoire 1836.
Por prendre en mortel vengeison Lor met sa
teste en abandon, Chr. Ben. Fahlin 18449.]
Que de li seit pris vengeison De la sanglente
träison Qu'el fist de son seignor mordrir, Troie
28317. A lor talent en prendront venjoison,
Orenge 1248. vengeisun, Horn 1518. [Dont
vous proi jou, biaus pere glorios, Que jou ne
muire en iceste prison, Dès que jou aie des
païens vengison, Mon. Guill. 3255. Jou sai
moût bien qui en prist vengison, eb. 6348.]
Mais j'en prendrai, se je puis, vengison ; Ja
mais vers lui n'avra acordoison, Mitt. 79, 11.
Mais quant je truis k'estes loiaus Et que j'en
sai l'ententîon, Que ce fu pour le vengison, Je
m'en tieng très bien a paiyé, RCcy2 6103. De
ses deus poins a voit Jhesus pris vangison, Car
a cascune épaulé il n'avoit c'un mongnon,
BSeb. VI 16. [Je vuel prendre la vengneson
(Z. vengueson) De mon frere que mort avés,
Durm. 2874. Là de son frere puet prendre
vengison, Que Guis trencha le chief sous le
menton, B Haut. festl. II259. car prenés venjeson
Dou félon Dezirier, Pampel. 30.]

vol:11-col:162-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

venïal, venïel ad).

DMF: véniel

[FEW XIV 239b venialis; Gam.2 887a véniel
]

venïal ≈ GermaNet:verzeihlich ⇔ WordNet:NA
verzeihlich: ne pout estre.. Qu'il face chose
desleial A escient, nis venïal, LMan. 504.
Autres pecciés.. Soient venïel ou morteus,

J Jour. 1953.

venïalment, venïelment adv. Qui ay tant
pekiet mortelment Tous les jours et venïelment,
GMuis. I 27.


vol:11-col:162-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

venïalité s. f.

DMF: 0

[Verzeihung, Vergebung: s. FEW XIV 239b
(14. Jahrh.)]


vol:11-col:162-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venie s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 239b venia]

venie ≈ GermaNet:Vergebung ⇔ WordNet:forgiveness=synonym
Vergebung : A Damnedeu merci requistrent,
Disciplines e venies pristrent,RmZ. Arn. 14472.
[FEW vermerkt: prendre sa vains am der Régie
de Citeaux.]

vol:11-col:162-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venimer vb.

DMF: venimer

[FEW XIV 236b venenum; Godefroy VIII 172c
]

venimer ≈ GermaNet:vergiften ⇔ WordNet:NA
trans. vergiften: Qui une foiz m'a volu nuire
Et puis après me cuide cuire, Li premiers mesfait
estimer, Qu'a me vuet venimer, Lyon Ys.
1508. Là fil espandus tes (der Envie) venins,
Dont nous tout a la mort venins; Maus venins, ki
tous jors venimes, Et de cui vjenin nous venimes
A mort, B Cond. 110, 95. i
venimer ≈ GermaNet:eitern ⇔ WordNet:fester=synonym
intr. eitern:
Par tot venime, par tot saine,
Méon II 98, 3086.

venimer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
venimé pc. pf voller Gift (übertr.): par vinimé
corage (animo venenato), An. et Rat. III16.

vol:11-col:163-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venimos adj. u. subst.

DMF: venimeux

[FEW XIV 236a venenum; Gam.2 887a venimeux;
Godefroy X 839b; VIII 172c
]

adj. giftig (oft übertr., s. Tilander Lex. Ren.
155:) giftigy gehässig: [les vermines venimoses,
Chr. Ben. Fahlin 133.] Et Keus, qui moût fil
ranponeus, Fel et poignanz e afiteus (Var. venimeus),
Li dit, Ch. Lyon 70. a venimeus et a félon
Ne doit l'an feire se mal non. Et li serpanz est
venimeus, Si li saut par lo boche feus, Tant est
de felenie plains, eb. 3357 (3359). [Filz a putain,
rous venimeus, Ren. M XXII 297.] Venimeuse
est la plus pasivle (Frau), Que nule n'est sans art
orible. Felenesses sont sans raison, Plaines d'engin,
de träison, Amad. R 3615. fel en fais et en
dis Et venimeus et orguilleus, Jongl. et Tr. 144.
paroles bien venimeuses, Escan. 19967.

venimos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Giftmischer9 Zauberer: la voiz .. del
venimus escantant sagement (vocem .. venefici incantantis sapienter), Oxf. Ps.
57, 5.

vol:11-col:163-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venimosité s.f.

DMF: 0

venimosité ≈ GermaNet:Giftigkeit ⇔ WordNet:toxicity=synonym
Giftigkeit: et est aucune fois la matière antre
simple desatrempance et desatrempance venimeuse,
et aucune fois est pure venimosité ou pur
venin, si com ou mors de chien enragié et en là
pointure d'escorpïon, H Mondev. Chir. 1849.

vol:11-col:163-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venin, venim, velin, vérin s.m.

DMF: venin

[REW8 9195 venenum; FEWXIV23ib; Gam.2
40 887a venin; Godefroy X 839a. - allegorisches Gedicht:
De Triade et de Venin, Jub. N Rec. 1360
(Li venins senefie orgueil et fausseté..).]

venin ≈ GermaNet:Gift ⇔ WordNet:poison=synonym
[Gift: Il aguisierent lur lengue si cumme serpenz,
venims d'icels serpenz desus lur levres
(venenum aspidum sub labiis erorum)y Cambr. Ps.
139, 3. Itel signefïance Fait aspis senz dutance.
«As» en griu venim est Dunt aspis numez
est, Ph. Thaon Best. 1655. Là ù l'os (des Elefanten)
en ardrat U li peils bruillerat, De l'odur kin
istrat Les serpenz chacerat E venim e ordure...;
Issi faitierement Sunt surmunté serpent e
venins e vermine, eb. ,1523.1527. le venim, Phébus

16, 37. 45.

Il n'est pires vérins ou mont (als Verräter).
C'est li serpanz qui tot confont, R Blois III 37,
1265. E l'autre (sausse) est si mal atanpree, Qu'il
n'il a ne çucre ne miel, D'escamonie est et de fiel,
Et de venin et de tossique, Guil. d'A. 1377. Venin
e pureture... vomi, SThom. W 3668. La
mousche.., Qui la fleur la cire trueve, Par la
douceur son venin cuevre, Dolop. 60. li desloiax..
Qui le venin confit avoit, eb. 59 (also auch
künstlich bereitetes Gift). Le vin espant, où
estoit li velins, Gayd. 109. ou vin vérin matoit Et
puis ensi le vos osfroit Por boivre, RBlois III
120, 1231ff. aucune cose prent la boche De l'ort
venin qui au euer toce, Ferg. 22, 31. [Rencl. C
204, 3; Rencl. M 14, 5.]

venin ≈ GermaNet:Bosheit|Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
übertr. Bosheit, gehässige Rede: «Certes,
Keus, ja fussiez crevez», Fet la rëine, «au mien
cuidier, Se ne vos poissiez vuidier Del venin don
vos estes plains», Ch. lyon 89. N'i at riot ne
venin (im Himmel), Wackem. Afz. L. 40. 2. Assez
venins, assez mal ot, Qui est entr'ax maintes
foiees, Quant ont les langues desploiees, Barb. u. M.
I 313, 1320. [Vers lui a si le euer félon,
Plein de venin, plein d'amertor Com orible, vil
tràitor, Chr. Ben. Fahlin 2859; ebenso eb. 5567.
Ernouz.. Plein de deiable e de venin, Judas plus
que nul Sarrazin, eb. 13823.] Qu'il a plus venin
en paroles Qu'en cent mile maçües foies, H Andeli
IV 2498. Il a lassus un conte qui plains est
de venin (Schlechtigkeit), BSeb. VIII 139. trop
savent de venin, Bast. 5741. aida le dame a brasser
son venin, eb. 5765.

vol:11-col:164-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

venir vb.

DMF: bienvenir

[REW8 9200 venire; FEW XIV 239b; Gam.2
887a venir; Godefroy VIII 172c, X 839c. Schänder
venire; Flydal Aller; Jäger Fortbewegung
(venir als Verbum der Fortbewegung, auch
übertr., bei Chrétien); - s. Glossare zu Ch. Rol.,
Crestien, Wace, Troie, RoseL, Lancelot pros. K

u. a.]

venir ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
intr. mit persönl. Subj. kommen: De me t
membres per ta mercet, Cu tu vendras, Crist,
en ton ren, Passion 296. Cum ço audid tota la
gent, Que Jesus ve, lo reis podenz, eb. 34. Jesus,
cum veg, los esveled, Tretoz orar bien los manded,
eb. 123. Judas cum veggra ad Jesum, Semper
li tend lo son menton, eb. 145. Usque vengues
qui, sens pecat, Per toz solses Comuna lei,
eb. 383 u. a. a lui vint, Leodeg. 129. Vindrent
parent e lor amie, eb. 117. Li très vindrent a
sanct Lethgier, eb. 223 u. a. Deus nos vint salver,

Alex. R 3a. fai l'home Deu venir En cest
mostier, eb. 35 a. veit venir cele gent paienur,
Ch. Roi. 1019. Devers Espaigne vei venir tel
brüur, eb. 1021. Cuntre lui vient sis cumpainz
Oliviers; Vint i Gerins usw., eb. 793; eb. oft.
L'espee tret et vient avant, Ch. lyon 3364. A
cest mot est avant venuz Uns chevaliers auques
chenuz, Qui estoit mestre Clamadeu, Perc. H.
2393. J'irai devant grant alëure Dire la rëine ét
le roi, Que vos venez ci après moi, Erec 4192. O
or venis si camalment, Tost revendras spiritalment,
Benedeit SBrendan 1801. Mais Deus ne
volt que plus de fors Venist cunreid pur sul mun
cors, eb. 1590. a bataille n'oset il pas venir,
Chanç. Guillelme 81. An la forest vienent tuit
droit, Erec 116. D'ilueques venir le vëimes, eb.
1137. Aloris vint le fons d'une valee (mit Acc.
des Weges), Enf. Og.2
957.
mit Dativ der Person und persönl. Subj.:
Vëez cornant li les antasse, Com il lor vient, com
il lor passe, Com il ganchist, com il trestorne,
Ch. lyon 3218. E li jaianz li vient le cors De
l'autre part atot son pel, eb. 4198. Li cers passe
outre, et tuit li chien L'anchaucierent après si
bien, Qu'antor et anviron li vienent, As ners et
as bräons le tienent, Guil. dfA. 2751. Adont li
vint chiere plus clere (helleren Angesichts), Rieh.
3348. Cil de l'ost molt les destraingnoient,
Qui de toutes parz lor venoient, Claris 1187. Ja
enclos ne les atendront, Aus chanz, ce dient,
leur vendront, GGui. II 7464. Le branc as trençans
alemeles Traist dou fuerre, puis si li vient;
Ansdeus les mains dont ele tient Le fauç par les
jointes li taille, Ferg. F 4185. Car s'il font tant
qu'il s'antrevaingnent, Grant pëor ai qu'il ne
maintaingnent Tant la bataille et la meslee, Ch. lyon
6091. en bataille s'entrevindrent, Rou I
307. Si s'antrevienent cors a cors, RCharr. 869.
Li reis et l'arcevesques se sunt entrevenu,
SThom. W 4469. Atant cascuns d'els sa lance a
Recouvrée, si s'entrevienent, Ferg. F 2379. Cescuns
d'iaus a sa lance prise, Puis s'entreviennent
sans faintise De corps, de pis et de chevaus,
RCcy2 1147.

bien venir (veignant, venu) willkommen sein,

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bes. in Grußformeln (s. Lebsanft Linguistik des Grußes):
bien veignant soient, Erec 6434. bien
veignant soiiez vos tuit, Clig. 363. Bien vaingne..
ceste rote, Qui de si prodomes est plainne!,
Ch. lyon 2334. Bien vaingne li rois et li sire
Des rois et des seignors del monde!, eb. 2370.
Bien veigniez, Pucele, qui que vos soiiez! Anquenuit

avroiz buen ostel, eb. 4889. Bien veignanz
soiiez vos, biaus sire!, RCharr. 2456. Si li
dist: «Dame, bien veignanz!» - «Et vos soiiez li
bien venuz!», Guil. d9A. 3062. très bien puissez
vous venir!, Keller MirND 40, 25. De cascun a
salveir forment soi travilhoit.., Bien savoit, devant
Deu cum plus en amoinroit, Tant seroit
miez vengnianz et Deus plus l'ameroit, Poème mor.
142d. Et a dit a Grifon: «Biaus ostez, bien
veignant!», Gaufr. 149. Dist que fusze H bienvegnans,
Tr. Belg. II222, 633. bien vegnant soiez
a moi!, Joufr. 2886. «Bien veignant», fait li rois,
«seiez A moi, quar je an sui molt liez, eb. 2905. a
bien (/) vigniés, Rich. 5303. en riant dist Que jou
fuisse li bienvenus, TV. Belg. II209, 255. l'arce-15
vesques i ala, Cil de Bëourges, ki fu là Bien venus
de tous environ, Si furent li autre baron,
Mousk. 28705. Bien fu venüe et hautement; Je
ne sai com plus ricement Pëuist on dame recevoir,
eb. 31255. Bient est venus qui aporte,
Rich. 3483. Noblement est venuz a cort Cü qui
done, au tens qui ja cort, Ruteb. 1225. Le riche
est partout bienvenu, Et le povre pour fol tenu,
Clef dyAm. 1271. Ensi i sont li mien venu (so nimmt man die Meinigen auf.), Sone
12453. A
son hostel est descendus, Fiestiiés fu et bienvenus
(bewillkommnet) De son hoste très bernent,

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
RCcy2 2922. Celle dist: «Amis, vous soiyés Li
bienvenus!», eb. 3014. bien soiez vos venüe.. et
bien trovee, Barb. u. M. I 245, 102.

venir ≈ GermaNet:ankommen|treffen ⇔ WordNet:NA
bien venir gut ankommen, es gut treffen: Bien
est Alixandres venuz, Car a rien qu'il vuelle ne
faut, Clig. 388. S'il se puet estrangier Adès d'autrui
dangier, Est il moût bien venuz, Prov. vil.

62, 6 mit Anm. joustëour n'i avoit tel Si hardi ne
si bien venant Ne de si noble couvenant, Escan.
4389. n'out en toute la pree Chevalier qui venist
plus bel, eb. 4461. Com est li doiens bien venuz,
Qui o tel dame gist toz nuz, Barb. u. M. IV 9,
257. «Or resui», fait il, «bien venus! (gut angekommen,
iron.), eb. III 158, 149. Je seroie ja
bien venus, se vous crëoie (iron.), eb. IV 61,674.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal venir (veignant, venu) unwillkommen sein (s. Lebsanft Linguistik des Grußes):
Mal
veigniez, sire, mal veigniez! Cist osteus vos fu
anseigniez Por mal et por honte andurer, Ch. lyon
5115. Et mal i soiiez vos venuz!, eb. 5184.
Mal soit venuz li rois Nador, Claris 2252. Sire
chevaliers, mau veingniez, Escan. 9040. Si cuide
il estre mal venuz, Ch. lyon 1946. «Chaitis», dist
ele, «mal venuz, Cum par es ores decëuz, SJul.
234. Et vérité est [or] partout la mal venüë, Gr.

Schisme 10, 2. de Paver n'amende nus, Pour ehe
si est il mal venus, J Jour. 2253. Mal est venus,
cui il bien en (don tronson) ataint, Gayd. 217.

venir ≈ GermaNet:mißfallen ⇔ WordNet:NA
mal venir mißfallen: Et por l'amor de ses noveles
(Reden) Li vient mal (der Ritter) si tresdurement
Qu'ele ne pëust nulement Autant nul
chevalier hâir, Escan. 11903.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal venu übel aufgenommen: faites cel[u]i
honor Qui de vos fu si mal venus, Ille 3241.

venir ≈ GermaNet:hingehen|gelangen ⇔ WordNet:NA
hingehen, wohin gelangen: Vint an la
c[h]ambre, ou er[e]t sa muiler, Alex. R lie. Li
apostoüe e li emperëor V[i]enent devant, eh.
72b. Jusque an Alsis en vindrent dui errant, eh.
23c. Plus tost i vint ki plus tost i pout curre, eh.
15 103b. Tels puet tost venir halt ki tost est jus
chëuz, Rou II 2609. D'illoec porra en quatre
jours.. Venir., en Babiloine, Fl. u. Bl. 1403.
par aventure vinc al munt de Gelbôé, LRois 121.
Jeo ne puis al mustier venir Ne le servise Deu
ôir, MFce Lais Y 79. Devant le roi plus ne sejorne
Et vient jusqu'à Puis de la sale, RCharr. 69.
les meures qui si hait furent.. Que venir n'i pot
en sëant, Barb. u. M. I 97, 36.
venir ≈ GermaNet:absteigen ⇔ WordNet:NA
venir a terre (vom Pferd) absteigen:
et maintenant
a terre vient, Ch. lyon 5659. ebenso venir a pié:
Mes toz jorz a cheval se tindrent, Que nule
foiz a pié ne vindrent, eb. 860. - zu Boden fallen:
Si grant pëor est a Brun prise Qu'il ne se pot mes
sostenir, A terre le covint venir, Ren. FHS
30 17312. vers Dieu se doit obéir, Quant il voit la
beste (Kamel) venir a genoilz par obediance,
Cont. dev. I 26.

venir ≈ GermaNet:kommen|gelangen|erlangen ⇔ WordNet:become=synonym
zu etwas kommen, gelangen, es erlangen: Or i
(zum Frieden) sûmes venu, Rou II2624. ne puet
a henor venir Qui ne se veut a bien tenir, Chast. Prol.
3. Einsi i (zu dem verlangten pallium) vint
Thomas senz dun e senz pechié, SThom. W 638.
Qu'il sont venu a auques de droit nïant, Lors
ceullent un orgeul de maintenant, Aiol 2677.
quant un[s] chetis vient en domination, Plus
d'orgeul a en lui qu'en prinche de non, BSeb.
XIII630. Les anemis dou roi fist venir a douçor,
Aye 2. Onques arbres de tel atour Ne fu comme
il ëust esté, S'il fust venus a l'autre esté, Watr.
45 90, 234. - venir a amende, chief, cornant, fin,
merci, nient, s. amende, chief, cornant, fin,
merci, nient.

venir ≈ GermaNet:bekommen ⇔ WordNet:NA
bekommen (Krankheit): dont ilz (Hunde)
viennent en granz maladies de roignes, Phébus
50 27, 21.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Infinitiv: «Venuz vos sui», fet il, «proiier..
Que vos nos façoiz chevaliers», Clig. 1122.

Et puis li a conté et dit Qu'a sa cort vëoir le
venoient, Erec 6433. Et dit: « Vaslez, ça qui t'anvoie?
Di moi l'acheison de ta voie: Viens tu pes
ou bataille querre?», Perc. H 2179.

venir ≈ GermaNet:herkommen ⇔ WordNet:NA
herkommen von (de mit Infinitiv): Je vieng
de moi communier (auf die Frage: dont viens?),
GCoins. 284, 44. moi et un paien venommes de
capler, Gaufr. 115. venoient D'abrever (kamen von der Tränke
), Ch. II esp. 10485. de ses matines
chanter Venoit, Barb. u. M. IV 468, 516. ôi
dire Que de chacier venoit si sire, Mont. Fabl.

VI 26. Voit Carahuel qu'il venoit de cerchier,
Enf. Og.2 6464. Ataint un conte ki venoit De
besoignier devers la mer, Et devoit a Londres
aler, Où ert d'Englès li parlemens, Jeh. et Bl.
119. Bien sai que vous venés d'une autre amie
faire, Bast, de Bouillon 3797. je me vienc des (l.
d'as) princes consillier, BSeb. XXIV, p. 367.
Quant l'un vent de Paître enterrer, Ainz que
mangé ait deus repaz, voelt altre aveir entre ses
braz, Best. Guill. 2686.

mitgehen (

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mitjem.): Je et vos an irons après
Et cil qui i voldront venir, RCharr. 233. Claris,

Je vueill qu'o vous viegne Laris (von hier nach Bretagne), Claris
382.

venir ≈ GermaNet:davonlaufen|entfernen ⇔ WordNet:clean=has_hyponym|remove=synonym|boot out=near_synonym
mit en davonlaufen, sich entfernen: vilainement
en venistes, Quant a vos amis n'en tenistes,
Qui sont là, aucune parole, Escan. 11235.
demander.. Par quel conseil vous avez fait A
vostre oncle si vilain fait Que de venir sifaitement;
Car bien savez, plus belement, S'il vous
plëust, en venissiez, eb. 11195.

venir ≈ GermaNet:einhergehen ⇔ WordNet:NA
mit Adv. einhergehen: s'esmerveillent c'ot ëu
Li rois ki vint si maternent, Ch. II esp. 3247.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Gerundium: Al bois de Malpertius les
vindrent ateignant, Rou II 3534. Si le vint ateignant
si près, Qu'a l'arçon deriere le tint, Ch. lyon
936.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit part. perf. zum Ausdruck des Passivs: il
l'a plainement conëue: Chascun jour si li vient
vëue (sie wird täglich von ihm gesehen), Eracl.
2981.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
venir a., zu einem zeitlichen Ziel: Huit jorz
nagierent tant qu'au nuevieme vinrent, Prise d'Orange (réd. AB) R
1318.

venir ≈ GermaNet:erwarten ⇔ WordNet:demand=synonym
ne cuidier venir au jor einen Tag sehnlich erwarten (vgl. vëeir [Vorei):
Ne cuide pas a[u]
tens n'au jor Venir que cele honors li viegne,
Escoufle 220.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit a und Infinitiv: in die Lage kommen, etwas
zu tun:
Tant fist qu'il le couvint venir Maugré
sien a sa terre vendre, Mont. Fabl. V 115. mit

substantiviertem Infinitiv: De chescone des
niefs qu'avez Sul cent mesures nus donez. Par
tel covent le recevrai, Al non de Crist qui servi
ai, Que ja meins n'en i troverez Quant vus al
mesurer vendrez», Wace Vie SNicolas 312. Bien
pot l'um par pechié sa vie davancir; E meint est
si suppris ne pot la buche ovrir N'a pruveire
parler, quant il vient al morir, SThom. W105.
Se te voi mes hui revenir, Tu vendras tart au
repentir, Barb. u. M. III 252, 222; s. repentir,
tart.

mit de wieder zu sich kommen (s. pasmaison,

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
revenir): Quant il vint de pasmer, si a dit sa
raison, BComm.2 176. vint de pasmoison, eb.
15 1670. quant ving de pasmoison, Venus 267a.
venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebenso venir a soi: eb.
77b.

venir ≈ GermaNet:verfahren ⇔ WordNet:NA
verfahren: contre le devise (Übereinkunft,
Festsetzung) par fauseté venir, RAlix. 44, 28.
venir desus siegreich werden, die Oberhand
20 gewinnen: s. desus. - venir au desus de besiegen:
Et de toz vint au desus par l'aide Nostre
Seignor, Lancelot pros. K 33, 23.

venir ≈ GermaNet:durchmachen ⇔ WordNet:NA
venir par.. etwas durchmachen: J'ai ce vôé,
cel (= sel) doi tenir, Par ci me convient a venir,
Cont. dev. I 138. Bien sai que par ce tour me
convendra venir {ich werde Räuber werden müssen),
Jub. NRec. I 119. La mort n'aparme nul,
ne josne ne chenu, Et Challes et Rollans sont
tuit par lai venu, Gir. Ross. 200.

venir ≈ GermaNet:heranwachsen ⇔ WordNet:grow=synonym
heranwachsen: moult fu senee Et haute ferne
et bien venüe, Mousk. 1342. quel damage Quant
ou venir de son ëage Convient morir ce damoisiel,
Emp. Coust. 376. joenes hom, ou point
qu'il ert venans, Puis que d'onnour conquerre
est golousans, Ne doit douter ne paines ne
ahans, Enf Og.2 2517. Li beaus Adonis iert o

li.Unpetitet iert enfantis.. Enfesiert, jennes
e venanz, Mais moût iert beaus e avenans, Rose L
15681. encor estoit jone et venans, Watr. 337,
258.

venir ≈ GermaNet:geraten ⇔ WordNet:NA
venir a bien (bien venant) wohl geraten:
Quant la famé va mal d'enfant, Ele a angoisse et
douleur grant; Mais maintenant qu'a enfanté,
Ele a de joie tel(e) plenté De son enfant quant a
bien vient, De ses douleurs ne li souvient, G Coins.
728, 967. Com bel enfant ci a! Ou taille
ment, ou a granz biens vendra, Dieus le maintiengne,
Enf. Og.2 222. En Ogier a chevalier très
plaisant, De bonnes teches, courtois et entendant,
Et en Chariot ra enfant bien venant, eb.
2572. Et quant li enfes ot sept ans, Moût par fu
biaus et bien venans, Rich. 684. enfes fu bien

veignans, Ad. Halle in Ruteb. I 430. nulle gent
Ne virent arbres miex venans, Miex fourmez ne
plus avenans, Watr. 88, 155.

venir ≈ GermaNet:stammen ⇔ WordNet:NA
venir de stammen (Personen): sa douce mere
de cui vint et nasqui, Berte3 1433. Jeo dunt sui
venuz? Sui jo dune eissuz D'icel parenté?,
Reimpr. I 28. De bones genz sûmes venuz Qui
ont e gardez e ten uz Les comandemenz Deu,
Tob. 947.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sàchl. Subj. (Pflanze): kommen, sprie-10
venir ≈ GermaNet:wachsen ⇔ WordNet:NA
ßen9 wachsen:
Car la terre estoit douce et moiste
Por les fontaines, s'i venoit Tant d'erbe corne il
covenoit, Rose L1397. Les gardinners dïent que
la semence de rommarin ne vient point en la
terre de France, Ménag. in Möhren Landwirt-15
schaftl. Texte 290, 45a; vgl. eb. 338.

mit sächl. Subj.: sich nähern, herankommen:
la hache halce pur ferir. Et ele ôi le colp venir,
MFce Fa. 72, 52.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gehen bis, reichen bis (mit dat. der Person):
barbe grant et blanche, qui li venoit jusques enmi
le piz, Men. Reims 197.

venir ≈ GermaNet:gelangen|zukommen ⇔ WordNet:NA
gelangen, zukommen (mit dat. der Person):

De la viande qui del herbere li vi[e]nt, Tant en
reti[e]nt dunt son cors an sosti[e]nt, Alex. R
51a. Lors se dehurte et se descire Trestot quanque
as mains li vint, Ch. lyon 1301. Bien a un an
que t'ëusse lessié, Que de Police me sont venu li
briés (l. brief) Que me tramist li riches rois Gaifiers,
Charroi Nimes P 97.

faire (oder àhnl.) venir (zu)kommen lassen,

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bringen lassen (s. Cont. Perc. RIII, 2: Glossary Foulet):
La me fist li sain[z] hom venir.. Burre
et sydre sanz demoree Et pain de dravïe molt
noir, Cont. Perc. R I 9864. Après mengier isnelement..
Tot maintenant ont comandé Lor armes
devant els venir, eb. 11289; eb. oft. - faire venir ens (Geld) eintreiben
, s. Ewald Kanzleisprache
368.

venir ≈ GermaNet:befallen ⇔ WordNet:overcome=synonym
kommen, befallen (Krankheit): Aussi ont
chienz autre maladie qui leur vient en la gorge,
Phébus 16, 85.

mit präd. Adj.: sich erweisen: un conseil..
Qu'a nostre gent vint honorable E as lor mortel e
nuisable, Ambr. Guerre s. 5101.

venir ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
teuer zu stehen kommen (s. revenir): Lor träisons
lor venra jusqu'à poi, Gayd. 158.

faire venir la vérité a a. jemandem die Wahrheit
zu ermitteln überlassen
(?): et se vos disons
que vous en fachiés venir le veritet a eschevins
dou fait ou de l'avenue que vous leur (den Festgenommenen)
metés sus, Rois. 4, 5.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zeitlich: sich nähern: Li rois li dist que tost
s'atort; Que coroné seront andui.. A la natevité
qui vient (bevorsteht), Erec 6551. Pour la nuit
que venir choisirent, Claris 973.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zeitlich: eintreff en, eintreten, erfolgen: Vendrat
li jurz, si passerat li termes, Narrât de nos
paroles ne nuveles, Ch. Roi 54. Or vient li jor,
la nuit s'en vait, Trist Bér. E 866. Hui est venuz
li jors Re.., Juise 64. Quant cil jorz vendrat,
Reimpr. 156. Quant vint li periz {Sintflut), eb. I
18. So venc {das geschah) al quart jom de ngvembre,
SCath. 2435 {aber Hs. 2644 So avenc el
quint jom de novembre, vermutlich Verschlei
fung).

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a venir, avenir künftig: tute generaciun chi a
venir est (ventura est), Oxf. Ps. 70, 21. li sanblance
de l'avenir jujemant seit devant tes oiz
(imago futuri judicii), An. et Rat. XIX 8. l'avenir
sentence de Dé, eb. Z. 9. Uncor nus dit apertement
que plusurs aimes veirement, einz que des
cors puissent partir, veient que lur est a venir,
plusurs par revelacïun, d'altres e par avisïun,
MF ce Espurg. W 64. Fist adonc Artus (acc.) chevalier,
Qui iert jeunes et avenir, Et dut Engleterre
tenir, GGui. 12935. «Ha, Bel Acueil, tant
vous ai chier, Tant estes beaus et tant valez!
Mes tens jolis est touz alez, E li vostres est a
venir, Rose L 12743. Et souvent par le Saint
Espir Savoit les choses a venir, Mahom. L 140.
troi tens sunt de prophecie, li trespasseiz et li
presenz et cil ki est a venir, Greg. Ez. 1,19. nos
biens et les biens de nos hoirs, moebles et non
moebles, presens et a venir, Taill. Rec. dfAct.
375. Sacent tout cil ki sunt et ki a venir sunt
que.. (Urkundenanfang), eb. 263. les simplesses
ja faictes.. et.. aux simplesses a venir, Ménag.
1182. eb. II 58.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en son venir alsbald: As oroilles vient la parole
Aussi corne li vans qui vole; Mes n'i areste ne
demore, Ainz s'an part an moût petit d'ore, Se li
cuers n'est si esveilliez, Qu'au prandre soit apareilliez;
Que cil la puet an son venir Prandre et
anclorre et retenir, Ch. lyon 163. Tes hom est
faus e mal sénés Ki donné en sen venir Che que il
dëust retenir, Court. Donn. 101. ens ou {L en
son) venir, eb. 11. Chescon d'els en son venir
Fist son Turc a terre flatir, Ambr. Guerre s.
7561.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zeitlich: auslaufen auf, werden zu: Ma lunge
atente a grant duel est venude, Alex. R 89c.
ainchiez que le jour soit a la nuit venu, Gaufr.
99.

venir ≈ GermaNet:hinauslaufen ⇔ WordNet:NA
übertr. hinauslaufen auf {vgl. revenir): moult
voi a noient venir Çou dont on fait plus grant
effroi, Tr. Belg. II 11, 17. Tant mistrent andui
par content Que lor avoir vint a nient, Joufr.
3370. Petit viennent lor coup a failles {gehen selten
fehl), Claris 1495. - venir a pro zum Nutzen gereichen, s. pro s. m.

venir ≈ GermaNet:herkommen|herrühren ⇔ WordNet:originate in=synonym
übertr. herkommen, herrühren, Ursprung haben:
dont vos vint tel durece?, Alex. R 829.
partir vos volez del roi. Don vos vient ce? de
quel corage?, RCharr. 139. - vgl. unpersönl.

venir ≈ GermaNet:entstehen|erstehen|erwachsen ⇔ WordNet:NA
entstehen, erstehen, erwachsen: Se vos contenez
a mon sans Si con je vos lo contenir, Granz
biens vos an porra venir, Ch. lyon 1316. Mais
m'en vendra, se jol vus di; kar de m'amur vus
partirai e mei mëismes en perdrai, MFce Lais B

54. «Vasal, ne place Saint Victor Que par ces
couvens te retiengne! Ne vel que par moi mais te
viengne, F erg. F 868. Qui tot velt fere sanz conseil,
Se mal l'en vient, ne m'en merveil, Barb. u.
M. IV 143, 2. qui lo secle maintient.., Moût
sovent plus de mal et de paine li vient Ke celui
qui Deu sert, Poème mor. 478c. Damaiges vient
de trop taisir, Beaud. 3. Par icel morsel Vint
mort a Abel, Reimpr. 19. cum grant tristor Lor
vint a soffrir {?), eb. 113.

venir ≈ GermaNet:weitergehen|fortdauern ⇔ WordNet:NA
venir avant weitergehen, fortdauern: Et je
vos pri, teisiez vos an! Il n'a corteisie ne san An
plet d'oiseuse maintenir. Cist plez ne doit avant
venir, Ne l'an nel doit plus haut monter, Ch.
lyon 100.

venir avant, devant einfallen, zum Bewußtsein
kommen, ans Licht kommen:
S'outrajous
fui de hautement penseir, Sovent m'en vient
mes biaus forfais avant Crüousement, Bern.
LHs. 62,2. Or me vient avant und chose Que, se
jou bien parfaire l'ose, Et puis j'en ferai tel traitiet
Que poront lire gent haitiet, GMuis. 180. li
drois vanra avant, Orson 3208. Hui vos venront
devant vo pechié criminal, Ch. cygne 135. canques
fel vait décevant, Li vient en le fin par
devant, Ille 1182. - auch venir allein: «Tu qui
ton tens as mis, t'usaige, Ta vielesse mise en
folage, Ti pechié sunt ore venu Qu'avant ouvroies
et quenu, JMalk Bible S 7638.

venir ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
refl. kommen: Ou Erec l'anveie a vos ci An
prison, an vostre merci, Ou il s'an vient par hardemant
Vanter antre nos folemant Qu'il a Erec
veincu ou mort, Erec 1165. Venez vous en, je
vous en pri, Barb. u. M. I 83, 40.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich hinbegeben: Lors me porpensai que j'avoie
Un compaignon que je savoie A moût leial:

Amis ot non.. A lui m'en vin grant alëure, Rose L
3111. Et il s'an vient vers lui, si li done tel cop
de l'espee desus lo hiaume que.., Lancelot pros.
KI 211, 22.

sich davonmachen, sich wegstehlen: Puis que

je parti d'Alemaingne, Ne soi que mes cuers se
devint, Mes que ça après vos s'en vint. Ça fu
mes cuers et la mes cors, Clig. 5184. cil qui deveit
maintenir Tantes genz s'en voleit venir,
Ambr. Guerre s. 5256.

venir ≈ GermaNet:entspringen|herkommen ⇔ WordNet:NA
übertr. herkommen, Ursprung haben: bien
vait c'elle m'oblïe; Car oblïeir se vient de remembreir,
Bem, LHs. 107, 5.
venir ≈ GermaNet:verwandeln|übergehen ⇔ WordNet:transform=synonym
en sich verwandeln, übergehen
: Li grans dolors..
Ki par la terre ert espandüe, S'est luès en
oscurté venüe, SQuent.2 3036.

venir ≈ GermaNet:betreffen ⇔ WordNet:refer=synonym
par jemanden betreffen: la perte et li cous s'en
venoit par les povres gens (mußte von den Armen
getragen werden
), Marque 28c 3.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönlich zeitlich: es kommt, mit Präp. es kommt zu.., es geht zu auf
.. u. ähnl.: Ce
vint uns jors que li rois Herodes tint feste, Marque
85c 1. cant ce vient la matinée, Tr. Belg.
231, 171. quant ce vint l'endemain (als es der
25 folgende Tag war), RClary 3. eh. 25. quant ce
vendra demain, Méon 1269,2467. La noit demurent
tresque vint al jur der, Ch. Roi 162. Quant
vint al jur que dut finer, Que Deu le volt a sei
mener, Wace Vie SNicolas 611. Et quant vint a
la nuit obscure, RCcy2 2404. Que trestoz li anz fu
passez Et de l'autre an après assez, Tant que a la
miaost vint, Que li rois cort a Cestre tint, Ch. lyon
2679. quant ce vint au samedi, Barb. u. M.
III 198, 42. Tant vient ou mois de mai, K'avris
est départis, Bern. LHs. Wackem. Afz. L. 3, 1.
quant vint a l'yver, in Ruteb. II441. Quant vint
al terme de la lei, Wace Vie SNicolas 761. Quant
vient en mai, que l'on dit as Ions jors, Rom. u. Post.
11,1. Quant se (oder ce) vient en mai, eb. I
33,1. Quant vint el demain par matin, En. 1011.
tant.. Que vint entre nonne et midi, Ruteb. II
131. quant ehe vint vers le jour, RClary 37. Or
veit li arcevesques altre respit n'avra. Quant ço
vint vers lu seir, a l'ostel s'en ala SThom. W
45 1507. quant il vint contre la nuit, Claris 3529. ce
vint près de la nuit, eb. 3556. quant ce vint après
mangier, RCharr. 2085. Et quant ce vint apriés
mengier, RCcy2 2671. La nuit quant vint après
souper, Trist. Men. 487. Ector ne pot mot dire,
tant ot au coer d'anoy; Puis fist crüeuse plainte,
quant vint après un poy: Quant il prist a parler,
trestout se teurent coy, Bast, de Bouillon 3974.

mit Infinitiv und a es kommt zu..: Noment le
terme de lur adaisement; Quant vint al fa[i]re,
dune le finit gentement, Alex. R 10b. Mais fu e
male flame m'arde, S'il vint a dire vérité, Se de
ma part est puint celé, Trist. Thom. 1603. Hiaumes
laciez, lances sor fautre venoient li uns contre
l'autre, com gent duite de tel mestier. Et
quant ce vint a l'aprochier, lors ferirent des
espérons, Cleom. H 11350. car miauz velt il assez,
s'a morir vient, qu'il muire hardiement,
Lancelot pros. K 77, 34. Quant ce vint a l'escot
paier, Barb. u. M. III 177, 270.

übertr. a (u. ähnl.) es kommt zu..: Mes ainz
qu'il fust an la valee, Vit après lui tote une santé
Chevaliers venir jusqu'à trante, Don li sis estoient
Grezois Et li vint et quatre Galois; Que tant
que venist au besoing (es not täte), Le cuidoient
siure de loing, Clig. 1825. puis que ehe vint au
besoing, Ju Ad. 26. Quant ce au grant besoing
vendra, Ren. 24144. si voloit miauz avocques lui
morir, s'a ce venist, que estre sauvez dehors
avoc les autres, Lancelot pros. K 97, 27. Pour
ce, beaus fiz, vous endoctrine Que, quant endoctrinez
sereiz, Des ribaudeaus me venchereiz,
Car, se Deu plaist, quant la vendra (wenn es
dahin kommen wird), De set sarmon vous souvendra,
Rose L 12883.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de es kommt von, es rührt her von, es hat seinen Grund in, es zeugt von:
dirent certes qu'il
faisoit bien et li venoit de bon euer et de gentil,
Men. Reims 137. Moût fait que sages, ce me
samble, qui de deus mauvais poins se tient au
mains mauvais, de sens li vient, Cleom. H 9766.
N'an parlez pas! Teisiez vos an! Ne vos vandroit
pas de grant san, Se vos ne créez mon consoil,
Erec 5620. Moult vient a homme de grant sens
Qu'il fet cortoisie au besoing, Ombre 79. Asés li
venist mius enbler Le cor, s'il le vausist avoir Ne
li vient pas de grant savoir, Ferg. F 2250. De
moût grant folie vos vient, Quant vos rien nos an
demandez, Erec 4420. Céarz est il, quant il me
crient; De grant côardise li vient, Quant devant
moi mostrer ne s'ose, Ch. lyon 1224. «Chevaliers,
por néant Es venuz por le palefroi. Or n'i
tandre tu ja le doi; Qu'il te vandroit de grant
orguel, Perc. H 6787. car de très grant bien li
venoit de ce que ele ainsi disoit, Cleom. H15169.
partir vos volez del roi. Don vos vient et de quel
corage?, RCharr. 137.

venir ≈ GermaNet:geschehen ⇔ WordNet:bechance=synonym
mit Adverb es geschieht: Car bien peut autrement
venir, Se frans vouleirs s'i veaut tenir, Rose
L
17335.

mit que-Satz es kommt zu der Zeit, es geschieht,
es tritt ein
: quant ce vient que laron(s)
vienent, Barb. u. M. III 58, 71. Einsi moût longuemant
parlèrent Tant qu'an la fin couchier alerent.
Quant vint que Taube fu crevee, La dameisele
fu levee, Ch. lym 4931. E quant vint qu'il
desasamblerent, CPoit. 65. quant ce vint que li
deluives fu, Cit. Jer. 19. Quant veneit que li jurs
ert en la nuit plungiez, SThom. W 3926. Et qant
vint que li prestres ot faite les trois parties do
cors Damedeu, Galehoz se trait avant, Lancelot pros. K
332, 4.

es geschieht mit.., es ergeht mit.jo vos gehirai..
Conment est de Tafaire e(s)t venu et alé,
God. Bouill. 130.

venir ≈ GermaNet:ergehen|widerfahren ⇔ WordNet:NA
mit dat. der Person es geht, es ergeht, es widerfährt:
Maint cop reçut, maint en dona Tot
enssi conme il li venoit, Escan. 19605. son cors a
lui esprouva, Si li en vint honteusement, eb.
20 15801. mais puis li vint Tel cose c'onques mais
n'avint, Mousk. 28561.

mit dat. der Person und en, a es kommt ins Gedächtnis
, in den Sinn, es beliebt: Si vos conterai
e dirai De ces images la semblance, Si com
moi vient en remembrance, Rose L 138. il li vint
en avisïon Que ele veit (l. vit) la Magdaleine,
SMagd. 78. Si il vos venoit nés an pans, RCharr.
495. ne me vint en penser C'onkes nul jor je vos
deignasse amer, Rom. u. Post. I 62, 22. Aude
panrai, se il vos vient an gré, GViane 3074. Mes
as côarz ne vint guieres a gré, Aym. Narb. 822.
Là la harberge et quiert a grant plenté Ce qu'elle
sot que il li vint a gré, Jourd. Bl. 3196. Il li
vint en talent et en pensé Que il traisist del feure
sen branc letré, Aiol. 1004. «Sire, bien vingniés.
Sëés, s'il vos vient a talant», F erg. F 43. Et se il
vos vient a talant, Herbergiés moi, eb. 926. se lui
vient a talant, Jourd. Bl. 3516. Ele dist que ne
vorroit mie Estre sa femme ne s'amie, N'ele ne li
venist a euer Qu'ele le presist a nul fuer, Cont. Perc. R
III, 1, Ms. P 87. puet dire son boen, se li
vient a corage, in Ruteb. II 478. Pour ce me
vient en volenté De dire.. Des aventures de
Bretaigne, Claris 86. Se il a volanté li vient, Ch.
45 lyon 5341. Si grant occisïon en firent, Comme il
leur vint a volenté, NDChartr. 182. Ne as saiges
ne vient il a voloir K'il me veullent de mon anuit
[sic] aidier, Bem. LHs. 154, 1. No cose nous
vient a soushait [geht nach Wunsch), RCcy2
50 3094.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit dat. der Person und a es gereicht zu: Mes
Deus ne lur volt consentir, Ne al seint ne vint a

pleisir, Wace Vie SNicolas 1400. «Oïl, s'il vos
vient a pleisir, Ch. lyon 3839. «Ce soit a vostre
buen ëur, Qui vos en est a avenir, Se il vos venoit
a pleisir, Ch. lyon 1688. a grant enui Me
vient.. Ce qu'ai ôi dire de vos, RCharr. 133.
moût me vendroit a contraire, Se vilans la prendroit
[l. prendoit) a ferne, Joufr. 3744. Il me
vanroit a deshonour, Rom. u. Post. II38, 36. li
vint a merveille, GViane 64. Si qu'a toz vient a
grant mervoille, Que la bataille est si paroille,
Ch. lyon 6195. Qu'a grant mervoille chascun
vient Qui est cil qui se contretient Ancontre lui
si fieremant, eb. 6203. Et se dou lit la grant richece
vous disoie ou couchier devoit, a grant
merveille vous venroit de la richece la devise,
Cleom. H17694. Car il li vient a grant merveille
De sa biauté et de son sens, Bari. u. Jos. 22, 2.

De mon fin euer me vient a grant mervelle, Ki de
moi est et si me veult ocire, Bem. LHs. 378, 5.
Ne[s] s'a bel ne li vient, se li doit hom [la mecine)
doneir, Poème mor. 335b. - a bem, s. bon.

venir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bien es bekommt gut, es ist zuträglich, es frommt:
Ou bien Ten viegne ou mal Tan chiee,

Ne leur emquist riens ne demande, Perc. H 3252
V. Ses [Gottes) commandemens tint, Et toz jorz
bien [nicht biens) l'en vient, Hist. Jos. 586. S'on
semont un home a demein Et il entre dedenz
lour marches, Ausi bien le vendroit de mâches
Courre sus et escerveler, Tr. Dits 128. - miens es ist besser [s. miens):
N'est pas sages qui chiet,
quant ne volt relever, E mielz vient tost resurdre
que trop i demurer, SThom. W1742. Moût i ot
joie et moût lëesce.., Plus que conter ne vos
savroie, Quant lonc tans pansé i avroie. Miauz
me vient teire que po dire, Ch. lyon 2163. Car cil
n'i osait la main tendre, Ainz dist, pour sei meauz
escuser, Que meauz le li vient refuser, Rose L
12686. Qu'adès vient il meauz qu'en se taise
Que dire parole mauvaise, eb. 12185. Miex li
vient soufrir cel donmage D'un sol buef que te
toz a tire, Ren. FHS16672. Salemons dist en ses
provierbes Qu'il vient miex à porée d'erbes Appieler
gens en carité Qu'il ne face donner plenté
D'un gras viel avoek hayne, JCond. 177,2. mius
vient te main périr Ke ordoiier d'ome ferir,
Rencl. C 78,1. miez lo [sic] vient retumer, Poème
mor.
266d. Si grant dolur or m'est apar[ë]ude;
M[i]elz me venist, amis, que morte fusse,
Alex. R 97e. Certes gaires n'amoit sa vie Qui
monta el mont por corner; Asés li venist mius
enbler Le cor, Ferg. F 2248. En son coer pense a
soi mëisme: «Mieus me venist estre en abisme»,

RCqf 604. Miex li venist, Fromont copast le
chief, Jourd. Bl. 62. Mieus me venist, quant je
vos eu trouvée, que vos fuissies outre la mer
salee, Mitt. I149, 6. Pur ço vus vendroit mielz
haster, men escient», SThom. W 4620. Mix me
vendroit estre acoré, Atre per. 4526. Mieus vendroit
estre le conte outre le Rin, Mitt. I 95, 4.
«Ne vos devroit desplaire.., Se vos un don a
mon talent Par fra[n]cisse me donisiés. Et si vel
bien que vos saciés Qu'a grant honnor vos tomera
Et asés mius vus en venra, Ferg. F1138.


vol:11-col:177-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venjance, vengence s.f.

DMF: vengeance

[FEW XIV 476b vindicare; Gam.2 887a vengeance;
Godefroy X 840b.
- Heinimann Ab15
straktum; Stefenelli Synonymenreichtum 277f.
- vgl. revenjance]

venjance ≈ GermaNet:Rache ⇔ WordNet:vengeance=synonym
Rache: venjance (de) Dieu, a moi apartient
venjance, s. Orelli Bibelwortschatz, venjance
(vindictam), Oxf. P$. 57, 10. la venjance (ultionem),
Cambr. Ps. 57, 10. Le fiz Deus al crëatur..
Ki bien ferrunt pur s'amur Irunt en cel
besoin servir Pur la vengance Deu fùrnir, Gelzer Afz. Lesebuch: Kreuzzugslied von 1146,
63. La
Venjance Nostre Seigneur, Venj. NSeigneur. Si
finit.. la Vengence de Jhesu Crist, Venj. N. Seigneur
F
1186. Mes Deu lo mostra or par grant
signifiaunce, Qu'il aveit en con quor vers li bone
voillance, Ke li dona de ces sa premere venjance,
Hom21321. Ici faut et remaint Li contes.. Conment
soit nonmés? C'est li contes De la VENGANCE
RAGUIDEL, Veng. Rag. 6181.

avoir venjance: Dit mex veut estre mis au
vent Que il de lui n'ait la venjance, Trist. Bér. E
1703. Ja n'avrai mais bain d'eve chaude Tant
qu'a m'espee aie venjance de ceus qui li ont fait
pesance, eb. 3337.

prendre venjance: La träison ne poet estre
celee. Mult grant venjance en prendrat l'emperere,
Ch. Roi. 1459. «Seignur barun, pur amur
Deu, merci! Enz en voz liz pur quei irez mûrir?
A quei (wofür) prendrunt venjance vostre ami?,
Chanç. Guillelme 507. preigne la venjance,
venjance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jourd. Bl.
3652. Yseut Tristran en areisone: «Se
Dex me gart», fait il, «au suen, Vez les treces
Denôalen; Ge t'ai de lui pris la venjance, Trist. Bér. E
4435. Et dit que s'il n'an prant vanjance
De la honte et de la viltance, Que li träitre li a
feite.., Ja mes n'avra joie an sa vie, Clig. 6639.
Moi mëisme estuet que je praingne La vanjance
de mon forfet, Erec 4661. Certes, il ne se pôoit
miauz De toi vangier an nule guise. Moût a bien
sa vanjance prise De quanque tu li as mesfet»,

venoison

178

Ch. lyon 4188. Bien a vangiee, et si nel set, La
dame la mort son seignor. Vanjance en a prise
greignor, Qu'ele prandre ne l'an sëust, S'Amors
vengiee ne l'ëust, Ch. lyon 1364. Et si li diras, se
toi plest, Que ja Deus morir ne me lest Tant que
vanjance en aie prise», Perc. H 2323. «Ci ad»,
fiint il, «manaces! La vengance en ert prise,
SThom. W 5339. Et vos, seignor baron [et] chevalier,
fait il, qui vostre seignor tenez a honi s'il
ne prant vangence de cels qui laianz sont, or i
parra com vos aideroiz a lui venchier, Lancelot pros. K
116,15. «Ahi! sire Dex.. Et se li cors a
mesfait en terre o nus ne puet estre sanz pechié,
biax Sire, prenez en la vostre venjance en tel
maniéré que.., eb. 13,36. Et quant il les voit sor
lui, s'en est si dolanz que.., et moût volentiers
vandroit au quel que soit la vengence qu'il a perdue
a prandre de Claudas, dont trop li poise, eb.

120, 8. dunt en prent il si crüel venganche,
mal. 502.

venjance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire venjance: Quant l(i) empereres ad faite
sa venjance, Ch. Roi. 3975. «Seignurs, n'entrez
en dutance: Deus vus ferat la venjance, Benedeit SBrendan
920. Et puis venquit la dereine (beste);
Morte rent la primereine.. Et puis que fist
sa venjance, Realat a sa remanance, eb. 951.
«L'espee que li chevaliers a ceinte si est tranchanz
de deus parties.. Li dui tranchant senefïent
que li chevaliers doit estre serjanz a Nostre
Seignor et a son pueple..; et H autres (tranchanz)
doit faire varçjance de cels qui sont depecëor
de l'umaine compaigne, Lancelot pros. K
144, 12.

venjance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
guerre venjance: Pris se sunt andui par fiance
De querrè a chascun d'els vengance, Brut Am.
8208. A sa dolor, a sa gravance Volt Tristrans
dune quere veiyance; A sun mal quert tel vengement
Dunt il doblera sun turment, Trist. Thom.

W Sn 1, 214.

venjance ≈ GermaNet:Strafe ⇔ WordNet:punishment=synonym
Strafe für Verbrechen: qu'il (die Richter) sacent
quele vengance doit estre prise de cascun
meffet, Beauman.1 30, 1.

vol:11-col:178-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

venoison, veneson, venison; venacion, venation

DMF: venaison
s.f.

[REV/2 9187 venatio; FEW XIV 230b; Gam.2
886b venaison; Godefroy VIII 164c, X 836c. - s. Schultz Höf. Leb. 1387ff; Phébus Glossaire]

Wild, Wildbret: Mes ors mëismes tendi ton
paveillon, Puis te servi de riche venoison, Charroi
Nimes P
219. Estét süef tuz dis i est, Li fruiz
de arbres et de flurs prest, Bois repleniz de veneison,
E tut li flum de bon peisun, Benedeit

SBrendan 1747. Longuement fu en tel dechaz.
Mervelles fo de buen porehaz: De venoison ont
grant plenté, Trist. Bér. E 1773. Or sont ensenble
en la forest, Tristran de veneison les pest,
eb. 1358. Bien comanda as panetiers Et as queus
et as botelliers Qu'il livrassent a grant planté A
chascun a sa volanté Et pain et vin et veneison,
Erec 2065. Quanque cuers desirre et covoite,
Orent plenierement la nuit, Oisiaus et veneison
et fruit Et vin de diverse meniere, eb. 5586. Et li
buens hon s'antremetoit De l'escorchier et si metoit
Assez de la veneison cuire, Ch. lyon 2875.
S'avoit a mangier et a boivre Veneison sanz sel
et sanz poivre Et eve froide de fontainne, eb.
15 2880. E c'estoient li venëor A la dame del Gaut
Destroit..; S'i avoit envoié vener, Qu'ele vaut
mangier venison, Veng. Rag. 1561. Lors vint endroit
les bans passant Ou on vendoit char et poison
(= poisson), Oiseax et autre venison, Cont.
20 Perc. R 1 14842. Mult ierent servi richement De
vin, de claré e de piment, Veneisun i avoit adés,
Le volatille vint après, Waldef H 6383. E la pucele
endementers De mult très bele veneisun A
grant plenté e a foison Lur quist e en sewe e en
rost, Pur lur vïande haster tost, eb. 16409. Et
dou Riche ki tant pôon Englouti, et tant bon
poisson, tante pieche de venison, Et but bon vin
par grant délit, Mahom. L 304. Ysaac Esâu anmoit
Pour venisons qu'il aportoit, De coi souvantes
fois marçjoit, JMalk. Bible S 924. Quant il
vindrent a la meson, L'en fîst venir le veneson,
Et le cerf portoit seize cors, Modus 118,116. Et,
s'il a dames ou päis, Ou le cerf ara esté pris,
Leur donner de la venoison Leur est grant deletation,
Gace de la Buigne 8313. as keus a dit en
son latin: «Atirez tost mes venoisons, quar il est
de mengier sesons, Schultz~G. Zwei afz. Dicht.: Du Chevalier au barisel
65. Sages hon prent
mouton en lieu de venoison, ce dit li vilains,
Prov. vil. 280, 7 (= Prov. vil. Lo2 100, 7 [s.

S. VI]).

Fleisch (des Rot-, Dam-,

Rehwildes u.a.): le
corps du cerf.. Et, s'il y veult mettre des cuisses
ou des costés, mes que la venoyson ne soit trop
grasse, Phébus 41, 6. La char dou dain est plus
savoureuse a touz chiens que n'est celle dou
cerf.. Leur veneison est trop bonne, Phébus 3,

24. Oyseaulx vollans sont de plus pure Substance..
Et sont de char plus digestible.. Et aussi
est elle plus sade, Ce n'est pas la venoison fade
D'un viel sanglier tout esruyté, Gace de la Buigne
10074. Entre vous veneurs avés chëens de

bonne venoison de bestes noires, ou il a de bonne
viande grant foison, Modus 117, 59. Nule rien
qu'il demandent ne lor fot devëet: Assez ont veneison
de cerf et de sengler, E ont grües et gantes
et pöons empevrez, Karls R 410. eb. 834.
Communément s'asiëent au souper; Assez i
orent venoison de sengler, Grües et gentes et
pöons emprevez, Charroi Nimes P 812. L'en [a]
servi de venoison De senglier, car yert en saison,
Gace de la Buigne 3505.

Feist (Fett des Rot-,

Dam-, Rehwildes u. a.):
et est signe qu'il (le cerf) soit pesant et qu'il ait
bonne veneson, Modus 14,59. eb. ôfl. Et, si le lit
est parfont sanz litiere et que le sangler gise
près de la terre, c'est signe qu'il ait bonne ve-15
noyson, Phébus 30, 78. Il sont deuz maniérés de
biches.. et sont celles qui sont plus crasses communément
et qui ont meillieur veneson, Modus
33, 20. «La saisson de chassier le cerf.., et le
euer de la saison, ou il ont meilleur veneson, est
environ la Magdaleine, eb. 3, 32. Et se l'en te
demande en quel temps saingliers ont meilleur
venoison, eb. 39, 18. Car près estoit de la sepmaine
Que on feste la Madal[a]ine Que les cerfs
ont grant venoison, Gace de la Buigne 8163.
Maiz c'est en avril et en may, Si a dit la raison
pour quay: Cerfs n'ont pas si grant venoison
Comme il ont en euer de saison, eb. 11303. eb. oft.
Dain est une beste diverse.. Hz portent aussi
plus grant veneison que ne fet le cerf selon
leur corssaige. Phébus 3, 8.

Jagdbeute, Strecke: Li cuens Guillelmes reperoit
de berser.. Pris ot dos cers de prime gresse
assez.. Sa venoison fîst a l'ostel porter, Charroi Nimes P
30. Les bestes par le bois agueite, Si
les ocit et si manjtie La veneison trestote crüe,

Ch. lyon2826. Se sont ensamble acheminé.. Assez
i prisent venoison A grant plenté et a foison,
Cont. Perc. R I 3201. Sa venoison soz l'arbre
mist, eb. 11818. MaizjeprouverayorendroitPar
un decret qui est en droit Que aux curés sattisfacion
Se fait de la venaeïon Que Déduit de Chiens
prent es bois, Gace de la Buigne 11114. Ou telx
clers ont enteneïon Que utilité ad ce les mueve..,
Il püent chacier sans mesprendre.., Maiz
que nécessité en aient Ou que leurs moustiers
rentez soient En ycelles venatïons, eb. 11701.

Jagd: perdriz est uns oisiaus qui sovent est
quis en proie et en venoison, Brun. Lat 218.
venacion, Rem. Am. 452. Dieux scet quel deletatïon
II a en tel venatïon, Gace de la Buigne
9322.

vol:11-col:181-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

venole s.f.

DMF: 0

jöer de la venole mit dat jem. hintergehen, täuschen wollen (?): Regr. ND
92, 6. Et parole
sans oeuvre n'est fors venïole, Vrai chim. däm.
5 92 Var. (Hs. S); hierzu A. L&ngfors im Glos
saire.

vol:11-col:181-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venoter, veneter vb.

DMF: 0

[Godefroy X 171b veneter] feilbieten, zu Markte tragen, verkaufen
: Mais
puis les trestumerent Pur les larruns ki erent El
regne, e destrussouent Cels ki a Rume alouent,
Lur marchiet demenouent, Lur choses venotouent,
Ph. Thaon Comp. 1172, mit Anm. S137f.
E ço est li mais jurz A trestuz pechëurs; E ço est
li marsdi, Que jo entenc eissi. Mais d'iloc deit
lever E sun cors venoter; C'est al mustier aler E
ses pechiez plurer, eb. 594. E, quant savrez qu'il
sunt, si vus en cunseillez Quels ert vostre plaisir:
si nurrir les vulez, U si. s f(e)rez veneter e aveir
en prendrez. Des or mes sunt il voz; faites en
[les] vos grez», Hom2 236.


vol:11-col:181-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vent s. m.

DMF: vent

[REW2 9212 ventus; FEW XIV 255a ventus;
Gam.2 887a vent
; Godefroy X 8£0c]

Wind: Danz Alexis entrât en une nef, Ourent

lur vent, laisent curre par mer, Alex. R 39b.
Qu'ai premier flot irad ariere, s'il a vent,
SThom. W 4710. Quant averez vent, siglez sulunc;
Cum venz n'i ert, nagez idunc!», Benedeit
30 SBrendan 227f. Entré s'en erent Sarazin en lur
nés.. Lur venz demueret, ne s'en puëent tumer,
Chanç. Guillelme 1096. Dune sunt tuit as nés
repaired, Tant unt siglé, tant unt nagied, Tant
unt ëu oré e vent Qu'en trente jors rôondement
Dessi as porz d'Alfrice vindrent, Brut Am. 705.
Pur le vent es très acuillir Funt les lispruez
avant tenir, eb. 11219. A tant vent espessat al
tref, Que fist plus tost cure le nef, Wace Vie SNicolas
867. Sainz Thomas l'endemain en sa
nef en entra. Deus li dona boen vent; a Sanwiz
ariva, SThom. W 4717. la nés est ja en halte
mer, od lui s'en va delivrement. Bon oré ot et
süef vent, MFce Lais G194. Or ont boin vent et
bien portant, Fl. u. Bl. 115. Mais ainz qu'il fussent
en mi mer, Tant félon vent et tant amer De
toutes part (l. parz) leur nés hurterent, GCoins.
606, 12. La corde unt trenché, dunt tret unt le
chalant, As venz erent posé tuit li noble enfant,

Horn2 94. En France en ad mult merveillus turment:
Orez i ad de tuneire et de vent, Pluie(s) et
gresilz desmesureement, Ch. Roi. 1424. Caries
guardat amunt envers le ciel, Veit les tuneires

et les venz et les giels, E les orez, les merveillus
tempiers, eb. 2533. Ne fait plus a creire K'au
vent k'en l'air ventele, SAub. 1259. Brandist la
hanste.., tote l'enseigne fait venir trequ'a terre.

Il la redrecet,et li venz la ventelet, Chanç. Guilleime
1668. Or sont les banieres au vent, Gace de la Buigne
4275. Cele qui brait e crie e baille,

E fait sa voiz voler aus venz Par fenestres e par
auvenz, Rose L9375. Deus lor dona vent del
nort, SMagd. 216. En la mer orent un torment
Qui les fist waucrer longuement, Tant que revint
uns vens de nort Qui les ramena arrier port,
Cont. Perc. R 16511. Et tressaut et fretelle que
foeille au vent de bise, Bast, de Bouillon 1267.
et vaut mieux quant le vent vient d'aval (Westwind),
Modus
135, 9 (s. Glossaire).

avec.. mit dem Wind: Car quant il (ein Pferd)
se sentoit cargiés Si s'en couroit aveuc le vent,
Ferg. F 579.

aval.. mit dem Wind, unter dem Wind: Mult
fu hardiz, mult fu curteis Cil ki fist nef premièrement
E en mer se nüst aval vent, Brut Am.
11236. Gudlac, od treis nefs sulement, Ad tant
coru aval le vent Al quint jur vint en Engleterre,
eb. 2496. Mex voudroie que je fuse arse, Aval le
vent la poudre esparse (in alle Winde), Trist. Bér. E
36.

contre.. gegen den Wind: contre vent fait mal
nagier, Rou IV 9866. vit les panons contre vent
baloier, Venj. Alix. Jeh. 656. sigler contre vent,
VdlMort 69, 12.

sor.. von der Windseite her. il esgarderoient
de quel part li venz venroit, si bouteroient le feu
seur le vent, si les arderoient, RClary 78.

häufig in Vergleichen, für Schnelligkeit u.a.

(s. Ziltener Repertorium): Vers eals veint uns
marins serpenz Chi enchaced plus tost que venz,
Benedeit SBrendan 906. E Genius plus tost que
vent Ses eles bat e plus n'atent, Rose L 19442.
Mes renonmee isnelement, Qui plus est isnele
que vent, Cont. Perc. R II17650. Atant se sont
mis en la trace Del cerf qui les grans saus enbrace
Es landes et cort comme vens, Ferg. F 169.

As oroilles vient la parole Aussi corne li vanz qui
vole, Ch. lyon 158. E jo (Judas) chaitis, encröez
enz, Turni tant tost cum fait li venz, Benedeit SBrendan
1356.

Sprichwort (s. Perc. H 54U Anm.): Mes
<granz vanz chiet a po de pluie>», Perc. H 5414.
Grans vens ciet mais a poi de pluie, Ferg. F1775.
vent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wendungen:
il n'a tel chevalier vivant Tant
con vantent li quatre vant, RCharr. 1966. «Dameisele!

certes li vant An parleront einçois que
gié, Clig. 3130.

métré au vent aufhängen: Dit mex veut estre
mis au vent Que il de lui n'ait la verçjance, Trist.
5 Bér. E 1702. «D'icel fei träitur mult le fis malement,
K['a] meint jor ne.l pendi e ne Toi mis al
vent, Hom2 4741. Ne porrïez noient conquerre,
Se giere essilliez de la terre Ne ma famé ne mon
enfant, Ou se je ere mis au vent, Ren. FHS
10 18612 (vgl. métré a la bise, eb. 18720, s. bise). vgl.:

Mais se uns sols en fait, par Deu omnipotent,
Demain les ferai pendre en som cel pui al
vent, A unes forz estaches, n'avrat rëemement,
Karls R 760. Par Mahomet, ja seroit afolé, Penduz
as forches et au vent encrôé, Ou ars en feu
ou a honte livré», Charroi Nimes P1228. Se il te
prennent, moût t'iert mal convenant; Penduz seras
et encröez au vent», Prise d'Orange (réd. AB) R
1107.

vent ≈ GermaNet:Ruf|Leumund|Gerede ⇔ WordNet:NA
übertr. Ruf, Leumund, Gerede: Uns hom
puet tant entour se niece U se suer repairier
sovent C'on dist tantost qu'il i a vent E que leur
vie est conmunaus, Chansons et dits artésiens
VIII108.

vent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. waltende, bestimmende Mächte: Mais
tel vent porra corre encore, Que pas ne me destornerai,
Escan. 11364. poroie Estre rois, teus
vens puet venter, Et tous mes anemis grever,
Ren. Nouv. 2317.

vent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Wendungen:

quel vent vos meine u. ähnl. une kommt ihr hierher
?: «Tybert», fet il, «biax dous amis, Quel
vent vos mainne? dites moi, Ren. FHS 2225. Si
lor a dit: «Quel vent vos guie? Dont estes vos, de
quele terre?», eb. 3270.

vent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir Vueil au vent den Blick schweifen lassen:
Desous les warcolès ont souvent l'oeil au
vent (die lebenslustigen Beguinen), GMuis. I
241.

vent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aler contre le vent auf Schwierigkeiten stoßen:
quant a le personne mesquiet sifaitement,
Il ne scet tour tourner qu'il ne voist contre vent,
BSeb. VI190.
vent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lever un vent Schwierigkeiten machen:
Sofrez
au meins que je deffie Male Bouche, qui si m'espïe,
Ainz qu'ainsinc l'aille décevant; Ou li prie
que de ce vent Qu'il m'a levé que il l'abate, Rose L
7812.

tomer au vent in den Wind schlagen; aler au
50 vent unbeachtet dahingehen; u. ähnl.: folement
Oevre haus hom qui tourne a (= au) vent Loial
conseil pour garçounier, BCond. 252,197. Or ira

vent

184

sa volenté fere Por ses amors entr'oblïer; Molt
bien cuida au vent tourner Cele amor dont ele
est esprise, Ferg. F 2014. Si m'ait Apolin, en
sunges ne crerrai! Fable est devenut quancunkes
sunga(l)i. Pur ço.[l] tumum a vent; james
n'escuterai, Hom2 4658. Qui le sien gete aval le
vent, VdlMort 290,6. O riches ichest mot requiel
(Z. recueil), Ne le lai pas aler au vent, Bartsch Chrest.
340, 4. Mais quant qu'a dit, tot vait en
vent, MSMich. 1733. Et lor scïenche que fera?
Aval le vent s'en volera, Si com feroit ou chendre
ou pourre, J Jour. 220.

vent ≈ GermaNet:Mühe ⇔ WordNet:attempt=synonym
querre le vent seine Mühe verlieren: on me
fait querre le vent, Sone 13502.

autant en porte li venz das ist alles in den
Wind gesprochen, das ist alles zwecklos u. ähnl.:
Autant en portaissent li vent, Rieh. 442.
Mais qui bien le tendrait en cage, Nus n'i ferait
jamais domage, Ne n'en porterait on vivanz Pas
tant corne en porte li venz, Rose L 15040. mfz.:
Et est folie de s'en debatre. Autant en emporte
le vent!, Le Jugement du povre triste amant banny p. p. A. Piaget, Rom. SU, 1905,
402,1016
mit Anm.

Wind, Fährte, Witterung bei der Jagd (s. Modus
Glossaire; Phébus Glossaire):
Un petit s'est
mis an la trace Tant que son seignor a mostré,
Qu'il a santi et ancontré Vant et fier de sauvage
beste, Ch. lyon 3427. En flairant d'aucun cerf le
vant, Très. Ven. 884. De loing cort au vent Li
chiens quant il sent O perdriz ou caille, Méon I
422, 47.

vent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir le vent (de) wittern: un cerf vaincu fuit
volentiers aval le vent, affin que les chiens
n'aient le vent de lui, Modus 24, 6. eb. oft. Quant
leu a le vent du hamoiz, Gace de la Buigne 8516.
affin que le cerf ne les puissfe] vëoir a l'entree du
titre ne avoir le vent d'eulx, Phébus 45, 35. eb. oft.
Ours.. Ilz sentent de loign et ont bon vent
plus que nulle beste fors que sanglier, eb. 8, 31.
Lievre.. Elle sent pou et a trop pou de vent, eb.

6, 24.

vent ≈ GermaNet:Wind|Windrichtung ⇔ WordNet:atmospheric phenomenon=has_hypernym|wind=synonym|windward=has_hyponym|leeward=has_hyponym
au dessus du vent, aval le vent mit dem Wind, in der Windrichtung:
et estouperas les bouches
qui sont au dessus du vent, Modus 87, 15. pour
ce que le vent li aporte au nés l'assentement des
poissons qui sont au dessus du vent. Phébus 59,

12. un cerf vaincu fuit volentiers aval le vent,
Modus 24. 5.

au dessoz du vent, devers le vent gegen den

vent ≈ GermaNet:Wind ⇔ WordNet:atmospheric phenomenon=has_hypernym|wind=synonym
Wind: Et li lions lez lui costoie.. Devant a la voie
s'aquiaut Tant qu'il santi dessoz le vant, Si corne

il s'an aloit devant, Bestes sauvages an pasture,
Ch. lyon 3417. et garde que tu y voises en telle
maniéré que les bestes n'aient mie le vent de
toy, et soies au dess[o]us du vent, Modus 10,23.
eb. oft. celui qui moine les chienz.. Et se doit
mettre au dessoubz du vent, Phébus 27, 8. eb. ôft.
Car les chiens chacent tellement De forloigny
et soubz le vent, Gace de la Buigne 8190.
«Se tu ses., tesrrés bien hantés de connins,
estoupe toutes les bouches du terrier en la partie
devers le vent, Modus 85, 21. eb. oft. - außerhalb
der Jagdsphäre:
Et por ce que vos l'esprovastes
(iden Trank) Et santistes au vant de Ter
Des buenes especes le fier, Clig. 3297.

Wendung, auch übertr.: ne vent ne voie nicht

vent ≈ GermaNet:Spur ⇔ WordNet:NA
die geringste Spur, nicht das geringste: Illeques
Tont li chien guerpi: N'en sevent mes ne vent ne
voie. Ren. FHS 11373. Il le vus estot celer bien,
Ne vodroie por nule ren Ke nul söust ne vent ne
veie De mei, tant ke partiz m'en seie, Ipom. H
6607 (mit Anm. zur Herkunft aus der Jägersprache).
- s. voie.

vent ≈ GermaNet:Furz ⇔ WordNet:NA
Furz: un vent.. qui fet püir, Barb. u. M. III
60, 138.

vent ≈ GermaNet:Luft|Lüftung ⇔ WordNet:NA
Luft, Lüftung; frische Luft; freie Luft: la vesie
Du buef qui de vent est enflee, Méon II 294,29.
traire une queue de vin sanz luy donner vent
(Wein abziehen, ohne daß der Luftzutritt ihm schadet), Ménag.
II 69. Et Rosiane.. Le vent li
(der sitzenden Fürstin) fist a un platel d'argent,
Prise dOrange (réd. AB) R 665. Et se sa robe li
träine, Ou près dou pavement s'encline, Si la
lieve en coste ou devant, Si com pour prendre un
po de vent, Rose L 13548. Quar ja si tost n'ert
deslïez Qu'il (Tristans Hund) ne morde, s'est enragiez,
Ou autre rien ou beste ou gent; S'avra la
langue ouverte au vent» (die Zunge heraushängen
läßt), Trist. Bér. E
1482. Devers le vent
ovrit une fenestre, mirât le ciel, Chanç. Guillel40
me 102 (wohl nicht mit A. Castellani levant und
wohl auch nicht Süden wie Chanson de Guillaume
W-W 286ft, 32).
Or fu Guillelmes as fenestres
au vent, Prise dOrange (réd. AB) R 74. Li
plusor tienent lor fauconceaus au vent, eb. 78. et
li abat la ventaille pour le vent recueillir, Merlin
1183. et puis si se mist au chemin. En dementires
que nous en venions, je li fis oster son hyaume
e li baillé mon chapel de fer pour avoir le
vent, Joinv. 162. Or nos pôons hors herbergier
au vent, Aym. Narb. 2040. Paiens sunt descunfiz,
morz [e] mis a turment E Gudmod en est lez
e li soen sunt joient. Tûtes les armes prist; les

cors ad mis al vent (hat er liegen lassen), Horn2
3473. - Luftstrom, der Instrumente zum Klingen
bringt:
menestrier de viele Et de vent,
Watr. 345,124. Li venz des trompes se desnüent
Par les quiex li euer couart tremblent, GGui II
942.

vent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wendungen: Hz ne firent de lui compte nés que
du vent, BGuescl. 8160. peser le vent, s. peser.

vent ≈ GermaNet:Wendung ⇔ WordNet:NA
übertr. Wendung: métré au vent an die Luft setzen, aus dem Hause jagen (s. K. Baidinger,

vent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ztschr. f. rom. Ph. 93, 1977, 575):
Por peu sa.
famé hors n'el (l. ne'l) boute De sa meson assez
souvent. «Je vous métrai», fait ele, «au vent,
Sire vilains, ors conciliez, S'e[s]tes nés tiex que
mot diex (l. dïez), GCoins. 184, 208. Esbanoier
au vent t'en va» (geh zum Teufel), eb. 554, 554.

übertr. nichtiger Inhalt, Nichtiges (s. Dreyling
Verkl.; Möhren Renforcement affectif négation
233 m. Anm.):
toz li mons est plains de
vent, Si c'on ne set fere droiture, Jongl. et Tr.
67. joie d'icest secle, c'est uns venz, n'est pas
joie, Poème mor. lb. j'ai ja de sen vent chi,
Quant près de lui sui acostés, Je muir de froit en
mes costés (es ist von einem lügenhaften Menschen
die Rede), Tr. Belg.
II 163, 42. Et quant
on en a esmé Alcun que l'en quide a preudome,

Si ne trove l'en, c'est la some, En lui fors solement
le vent, Cont. Perc. R 11959. lor fait croire
qu'il sont preu, Tant qu'il a dou leur pour le
vent, BCond. 156,81. eb. 191,143. quant li flajolëeur
vienent.. Et les vont ainsinc décevant Par
parole ou il n'a que vent, Rose L 21490. En ses
promesses n'a que vent, Jub. NRec. II 124.
Temptacïons li cemble vent, Qu'il at boen escu
par devant: C'est le costei son crïatour, Ruteb. I
48. il li metra trestout au vent, Li et sa terre
tout ensamble, Rich. 1336. Baudes Becons, ki
met s'estudie En trufe et en vent et en merderie,
Jub. NRec. Il 378. - vent de bouche nichtige,
unwichtige Worte:
Ainsi font si comme les
clers dient Aucuns qui trop se glorifient Pour un
petit vent de bouche, Qui [a] leur volenté les
touche, Vie SJehan Baptiste G 2807.

vent ≈ GermaNet:Trug|Schwindel ⇔ WordNet:NA
Trug, Schwindel: Saciés k'il n'a nient de vent
ci, Ains dirai pure vérité, Chansons et dits artésiens
XII 22.

vol:11-col:186-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventail s. m.

DMF: vantail

[REW2 9212 ventus; FEW XIV 263a ventus;
Gam.2 883b vantail; Godefroy VIII 17ia]

seltenere Form für ventaille s.f; $. ventaille

s.f: Aine elmes ne ventails ne li fist retenal, Ch. cygne
186.

vol:11-col:187-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventaflle s.f

DMF: ventaille

[FEW263a ventus; Gara.2 883b vantail; Godefroy
VIII17hb
]

Teil des hauberc (Halsbergs, Panzerhemdes,
s. hauberc), Panzerzipfel, Panzerstreifeny d. h.
5 an cter coife (Panzerhaube, s. coz/e) nnd damit
am Panzerhemd befestigter Streifen aus mailles
(.Panzerringeny s. maille
), der vor dera Kampf
mit einem laz (Riemenbandy s. laz) am Kopf
festgebunden wurde
, nra Mund und Kinn zu
10 schützen (nicht: Teil des Helms, Helmvisier,
ater racÄf seinen aJ$ pars pro toto für coife gebraucht)
(s. Schultz Höf Leb. II51 ff.; Schirling
Verteidigungswaffen iS ff.; G.L. Hamilton
,
Ventaille, Mod. Phil. 3, 1905-06, 5kl~k6; u. vgl.
15 pror. ventalha, Levy Suppl. VIII 61*9a; s. auch Cont. Perc. R III,
2: Glossary Foulet): Mesire
Gavains le requiert Enson le hiaume, et si le
Sert Que trestoz les las en trencha, Si qu'enmi la
sale vola Li hiaumes; li chiez remest nus. Ainz
qu'il se soit aperchëus, Refiert un autre cop sans
faille Molt grant par desus la ventaille, Si qu'il
saine molt durement. Cont. Perc. R I 11006.
Lors va li uns l'autre anbracier, Si comancent a
deslacier Hiaumes et coifes et vantailles Et traient
contremont les mailles, Puis si s'an vont joie
menant, Perc. H 4503. «Combien avez de gent
en vostre marche?» Dist l'apostoiles: «Gel vos
dirai sanz faille: Trois milie somes, n'i a cil n'ait
ventaille E fort espié et espee qui taille, Cour.
30 Louis L AB 420. Desuz la ventaille choisi La
barbe e les chevels chanuz, MFce Lais M 420.
Cist alerent en la bataille Senz eaume nul e senz
ventaille, Macê de la Charité Bible II9573. Une
chäine a desfremee Dont cil ot son elme fremé,
Tot maintenant li a hosté Fors de la teste et
esracié, Lors a après un laç trenchié Dont sa
ventaille estoit fremee, Veng. Rag. 1187. la ventaile
fremee, Ch. cygne 73. Pois que il l'alace
if elme) par dessus la ventalle, Ne pot chaler qui
fere ne qui malle, Alex. Gr. B 370. Hauberc li
vest de buene maille, Et si li lace la vantaille. Le
hiaume brun li met el chief, Erec 714. Puis li a
lacié la vantaille Li rois. Il mëismes sanz faille
Le hiaume ou chief asis li a, Cont. Perc. R II
15567. eb. III S. 364, 5607. Thiebaus relace son
elme poitevin Et sa ventaille li lasa uns meschins,
Gayd. 42. Son hiaume lace et sa ventaille,
Amad. 6110. Puis a lachïe sa ventaille. La
puciele l'ielme li baille, Il le lacha, puis est montés,
RViolette SAT 4838. Mais ne lache pas sa
ventaille, Ains cevalche elme deslachié, eb.

4803. Puis lace chaucuns la ventaille, Claris
2037. Hiaume lacié sor la vantaille, Toum. Chauv.
641. Sire, dist Fierabras, pour Diu te
voel proiier, Reverses moi du dos ce blanc hauberc
doblier, Si le vest sor le tien; anqui t'ara
mestier, Car n'as a ton col targe ni escu de quartier.
Volentiers, dist li quens, bien fait a otrier.

La ventaille deslace, si l'a fait fors glacier, Et li
quens le vesti, Fier. 49. Et cil chiet sor le destre
cote. Erec par le hiaume le sache, A force del
chief li arrache, Et la vantaille li deslace, Le
chief li desarme et la face, Erec 987. Puis se vont
assëoir an l'onbre. Li escuiiers Erec desconbre
De son hiaume, si li deslace La vantaille devant
la face, eb. 3172. Gauvains Tôt, acoler le va. Son
hiaume a mont li sozleva Et la vantaille li deslace,
eb. 4159. pur la dolor des chevaliers i aveit
itels dous milliers ki lur ventaille deslaçouent
(Hs.: deslacierent), chevels e barbes detirouent
CHs.: detraherent), MFce Lais Cht 137. A lui
deslacier la ventaille Salent baron et duc et conte,
Escoufle 1016. Puis a pandu a une branche
Son escu, et puis si deslace Sa vantaille et son
hiaume saiche, Cont. Perc. R II2156. Quant mesire
Gavains ce voit Que ce est cil que tant avoit
Quis, et tot li baron p[r]isié, Del Gringalet
(Pferd) descent a pié. Puis si deslace la ventaille
Et Fergus la soie sans faille, Si se corent entre
baissier, F erg. F 6813. Il ot osté le vert elme
d'achier, Par les espaules la ventaille a or mier,
Og. Dan. 1303. eb. 2014. Lor elmes ostent.. Et
lor ventailles dont d'or sont li clavel, Gayd. 136.
Abaisse la ventaille del blanc haubert saffré,
God. Bouill. 209. Puis s'en issent parmi le pont,
Les escus devant les ventailles, Blancandin
1129. Si vait ferir Escremiz de Valterne: L'escut
del col li freint et escantelet, De sun osberc li
rompit la ventaille, Ch. Roi. 1293. eb. 3449. sel
fiert avant selonc la temple de trestote sa vertu,
si qu'il li tranche lo hiaume et la ventaille par desouz,
Lancelot pros. K 76,24. Lors descent messires
Gauvains, si li cope tot maintenant les laz do
hiaume et li cope la vantaille tote sanglante, eb.
496,34. Al marteleis des espees Ou ses ventailles
sont copees Ou ses cotes d'armes desroutes,
JCond. 74, 80. Par grant âir ferir l'ala El fort
healme, qui iert agu, Que quaissé li a e fendu E od
tut iço la ventaille, Que ne li valt une m[â]aille,
Waldef H 3797. eb. oft. Messire Gauvains fu a pié
Antr'ax, le hiaume deslacié, Si ot la vantaille
abatue, Cont. Perc. R III S. 523, 8233. lors li
deslace (dem Verwundeten) le hiaume et li oste et

li abat la ventaille pour le vent recueillir, Merlin I
183. li oste endementiers Le hiaume et li a abatue
La ventaille et li a tolue Sa coiffe, Ch. Il esp.
4546. eb. 4713. par derrier fu acrochiez D'une
branche qu'amont le tire. Pendant remest a grant
martire A la branche par la ventaille, A pou ne li
ront la coraille, Claris 24853. Sus en le heaume le
ferri, Le fu ardant après sailli, Les deus quarters
jus en abat; Se le branc ne turnast en plat Un poi
par dehors la ventaille, Led merc li ëust fet senz
feille, Ipom. H 8515.

(in scherzhafter Übertragung) Teil der weiblichen
Kopßedeckung (s. GDol
e2 4721-23 Anm.; GDole L Glossar):
Por Fusage qui tex estoit, Eie
prent dou mantel Patache; Quequ'el Poste dou col
et sache, Si Penconbra si li mantiaus Qu'ele hurte
as premiers cretiaus Qu'ele avoit fet en sa
touaille. Li hordëiz et la ventaille Emporta jus o
tot le heaume Voiant les barons dou roiaume, Si
que sa crigne blonde et sore Son biau samit inde
li dore par espaulles et près dou col, GDoie2
4722.


vol:11-col:189-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventaille, ventaile, ventele s.m., selten s.f.

DMF: vantaille
[FEW263a ventus; Gam.2 887a ventele; Gode25
froy VIII 174b, 175a] *

ventaille2 ≈ GermaNet:Schutzmauer ⇔ WordNet:NA
Schirmwand, Schutzmauer: De cloies et de
cuirs ont fait une ventaille, La seront li archier;
par ital devisaille Ne doteront paiens, Jerus.
1966.

Planke an einer Schleuse, Öffnung an einer
Schleuset Schleuse:
Et pour iaus (die Christen in Damiette)
mious prendre en lor bailles Ot li
soudans tous les ventailes De Babilone (Kairo)
fors saciés, Mousk. 22898.

Gitterwand zwischen Chor und Schiff, Lettner
(von lectorium), Ambo, Kanzel
(s. Du Gange
ventalia; A. Henry, Ancien français ventail(l)e,
«chaire à prêcher», Vox Romanica 14,
1954/55, 180-83):
Ses viestemens a desviestus,
S'en est al ventaile venus; De euer moult tristre
et non joiant Regehi tout, la gent oiant (in der
Kapelle, wo er die Messe gelesen), Mousk.

15529. Par le praicheur tent on, s'on a perdut,
ravoir; Car praicheur au ventaille le font souvent
savoir, GMuis. II 210. Et li prestres se
prist tantost a escrïer: «Madame, il se dist voir,
par Dieu qui fîst la mer.. Je vous temoingne au
vrai quanqu'il voeilt ordener, Je l'irai a ventaile
maintenant commander, Que mi parrochïen Porront
et haut et der, Mais a lui me vorrai tout
primiers confesseir», BSeb. XVI, 462, vgl. Henry
Chrest}
37, 57 (Henry korrigiert a zu al).


vol:11-col:190-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vente s.f.

DMF: vente

[REW8 9190 vendere; FEW XIV 232a vendere;
Gam.2 887a vente; Godefroy VIII 175a, X 841c. Bevans
Vocab. Champ.]

Verkauf: métré en vente verkaufen, auch
ûbertr.: Et Pen metoit tretout en vente,
NDChartr. 40. Ferne se met en vente; gart soi
bien qui Pachate, Ruteb. II 487. - en vente verkauf
sweise:
E Bel Acueil laira tout prendre Boutons
e roses a bandon, Une eure en vente, autre
eure en don, Rose L 20740.

métré a vente, en vente preisgeben: Richement
met son cors en vente (in der Schlacht), StJul.
1015. Maint chevalier i ot de moult joene
jouvente Qui moult hardïement i met le cors a
vente (der Tapfere im Gefecht) de la gent de
Nerbonne, BComm 2 304. A ceste Saint Jehan
nous as paié grief rente, Par quoi sonmes träy,
Mahonmés te cravente! La gent sarrazinoise as
fait triste et dolente.. As crestïens mesis ton
droit seignor a vente, Guerredon t'en envoit cil
par cui pluet et vente!, eb. 1366. Li uns fîert, li
autres cravente, Bien lor metent lor brans en
vente; Mes trop est chiers li paiemens, Car de
mort est conmencemenz, Claris 1141. Fiert et
ocit, tue et cravente, Bien met le jor son branc
en vente, eb. 30135.

(unangenehme) Lage: Car mes cors estoit mis
a dolereuse vente Enz ou bois ou fait froit, BerteB
1251. Car ainçois en sera mainte broigne sanglente
Et mains cors en iert mis a dolereuse vente
Que ja mais nus de ceaus prengne en son pâys
rente, Ce est chose certaine, BComm} 591. E
Gaselins.. Trop sejornes, vo maisnïe est trop
lente, Qu'Auberis est en dolereuse vente, Mitt. I
213, 16. Bele, laissiez moi ester, Vostre vente
empire (andere Deutung möglich: ihr macht euch kostbarer), Rom. u. Post.
III 46, 75.

Verkauf, Absatz, auch übertr.: Geltung, Wert:
S'en vie iere et viex et jou vente En trouvasse
pour peu d'avoir (ich mein Leben billig verkaufen
könnte [sollte nicht eher jouvente zu lesen
sein*!]), BCond.
202,140. Peu vaut, mais moût a
bone vente, eb. 156, 83. encore avoit il milleure
vente, S'il ëuist des fourmes assés (der Schuhmâcher),
Dial. fr. fl. D
2b. Ma proiere et mi
sospir Seroient en gringnor vente, Se vos doignïes
ôir Cest lais (= las), Bem. LHs. 207, 3. Hui
seront cier li preu, car venue est lor vente, RAlix.
479, 22 (eher hierher gehörig als zu einem
vante Ruhm, Lob; s. vante). La fu li couärs vius
et li hardis ot vente, eb. 483, 13. En la court de

Prouesce, ou li bon ont leur vente, Watr. 125, 6.
La trouveront li bon leur vente, eb. 192,150. - a vente geschätzt
, in Geltung: Qu'il n'a qu'estrif et
guerre a vente (unpers.), Watr. 73, 10. eb. 97,
459.

Verkaufspreis, Preis: Un tens fut d'une grant
famine Que gent n'aveient que manger.. Al tens
de la greinnur cherté, Quant greinnur vente
esteit de blé, Wace Vie SNicolas 280. «O mei
venrez en France, la terre noble et gente; Ja n'i
verrez jouël, tant soit de chiere vente, Que je ne
vous achate, se il vous atalente, Berte3 2685. Tel
coronne ot el chief qui molt li atalente, Cent mile
mars valoit et plus, a droite vente, eb. 276. Je lo
que nos aillon vers li Por prandre un setier de
fromant A la vante que l'an lo vant, Mont. Fabl.
V 84.

übertr. Preis: a tel marcié tel vente, RAlix.
504, 19. La vielle ara ja tost de son marchié la
vente, Berte3 2298. De son très faus marchié li
rende Dieus la vente!, eb. 3302. Damedeus lor
envoit tous trois si male entente Que de leur faus
marchié viengnent a droite vente!, eb. 2056. De
tel los (?) doit avoir tel vente, Jub. NRec. 1306.
Ki n'acata ne ne vendi De quel markié paiera
ventes, Rencl. C199,12. Mors.. Qui de toz marchiés
as les ventes, Thib. d. Marly V. s. I. M.
III.

pl. Gebühren (an den Lehnsherrn): aucunes
ventes sunt des queles ventes ne sunt pas dettes,
Beauman.1 52, 23. s'il convient a aucun vendre
par force de segneur por ses detes paier, li sires
ne lait pas pour ce ses ventes a penre, eb. 52, 24.
E si doit on savoir que, en tel cas, sunt dettes
ventes et reventes, eb. 57, 26 (vgl. revente), eb.
52, 26.

Ort, wo ein Stück Wald zum Verkauf abgeholzt
worden ist bzw. abgeholzt wird, Lichtung:

Maiz le lievre treuve une sente, Qui s'en va droit
a une vente, Gace de la Buigne 8756. Si n'yra
pas jusqu'à la venre Le lievre, car lera la sente,
eb. 8761. la charete.., et si est une des choses
que on puisse mener de quoi les bestes s'esfraient
mains, pour ce que il les voient souvent aler
et venir u bois pour les ventes, Modus 68, 59.


vol:11-col:191-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

venteler, ventiler, ventillier vb. (vgl. venter)

DMF: venteler

[REW2 9207 ventilare, 920U *ventare; FEW
XIV 252a ventilare; Gam2 887b ventiler; Godefroy
VIII 175c venteler, 177b ventiler
]

intr. sich (im Wind) hin und her bewegen:
Pa[r] ceste meie destre E par la barbe ki al piz
me ventelet, Ch. Roi. R 48. Parmi le vert cendal

paroit Li argens qui resplendissoit Cant U vens
faisoit venteler Les fuelletes al solever, Durm.2
10007. cel aubre dont la foille ventelle, Gayd.

270.

(vom Wind) hin und her bewegt werden, flattem:
Son espiel a fichié ens el camp, La bone
enseigne va au vent ventelant, Cour. Louis L C
2409. A son col mist un fort escu pesant, Entre
ses puins un fort espiel trenchant, A trois claus
d'or l'enseigne ventelant, eb. C 2401. Voit tante
ensegne vers le ciel ventelee, Alise. 121. Treis
cenz enseignes de colors Pëust l'on vëeir venteler,
Chr. Ben. Fahlin 10845. Assez prés ci deu
pont de Seigne Vëimes venteler s'enseigne, eb.
25172. Là vëissiez tante voile levee, Et tant vert
ebne, la ventaille fermee, Et tante ensaigne contremont
ventelee, Cov. Viv. 210. Mut fut l'enseigne
bone e bele, Aval deske al poin li ventele,
Ipom. H 5010. Et vit l'enseigne qui ventele,
Ren. FHS 7228. Côart li lievres sanz mentir
Conduit la premeriere et châele O l'ensaigne qui
moût ventele, eb. 22738. Je voi de ci mainte baniere
Et mainte ensegne venteler, Durm.2
10875. Puis vient a une fenestrelle Et voit tant
ensengne u ventielle, Rich. 4694. E maint cher
pennon i ventele, Chr. Ben. Fahlin 20734. Et cil
penon al vent ventelent, Rob. I. Diable 2542. E
veit iloc cel neir vassal, Le neir escu, la neire
cele, Le penuncel neir ki ventele, Ipom. H 5630.
Ventelent cil peignon, mainte ensaigne i balie,
RMont. 30,29. La lanche el puin, dont li pignons
ventele, BHant. festl. I 2986. Hastons nos, sire..,
Ves sor cel tertre venteler cel pignon, eb.

II15291. Tint une lance, dont li penons ventelle,
eb. III1671. Penonciaus par leur floz ventelent,
Et mainte baniere i balie, GGui. Il 9999. Tous
seulz chevauce, tous seulz vient, Et U blans gonfanons
ventele Jusques a l'archon de la sele,
Rob. I. Diable 4133. Ventelent gonfanons des
espiés qu'il palmoient, ThKent Alexander F
2143. Ventelent gomfanons, les pen[un]cels entiers,
eb. 4038. Ventilent gonfanon e l'or reflamboit,
eb. 2601. Li jors fu clers et li tans biaus;
Pannons, bannières e lambiaus Vëissiez au vant
vanteler, Toum. Chauv. Delb. 1571. E venteille
meinte banere, Ipom. H 9998. La vëissiez esperonner
Maint bon destrier, brun, bai et sor, Et
flamboier maint ebne a or Et venteler mainte
baniere, Cont. Perc. R I 2075. Et les banieres
qui ventelent, Durm.2 6753. eb. 10831. Et les
banieres ventelans, eb. 8335. Despleié ad sun
gunfanun, El feutre tent sa blanche lance, Dunt

ventele la cunussance, Ipom. H 3584.

wehen, blasen (vom Wind): Mais Damedieu de
gloire ne le vout andurer, Ains fïst dedens le
voile un grant vent venteler, Gui de Bourg.
5 4218. La prophecie d'anciens ço conferme e
säele, Mes trufle est e contruvure, fable a rote u
viele; Ne fait plus a creire k'au vent k'en l'air
ventele, SAub. H 1260.
intr. u. refl. (mit den Flügeln) schlagen,
10 flattern, sich schütteln (s. Tilander Glan. lex. ventiler; Moamin ùlossaire):
La s'asist li
aronde, de ses eles ventele, Ch. cygne 201.
Signes de ceste enfermité est qe li oiseaux ovre
sa boche et anele espesemant et tient overte ses
eles, ventilant aucune föee (et apertis alis ventilabit
et flagellabit aliquando), Moamin
II63, 5.
signe de sainté est en l'oissel.. qant l'en trove
q'il move et croie soi et sa coue li matin et se
ventile (egerit cum ventositate; ventilet), eb. I
51, 4.

trans. hin und her bewegen, flattern lassen (vom Wind):
Brandist la hanste desur le braz
senestre, Tote l'enseigne fait venir tresk'en
terre; Il la redresce e le vent la ventele, Chan25
son de Guillaume 1666.

worfeln (das ausgedroschene Getreide mit
Hilfe einer besonderen Schaufel [Worfschaufel,
s. ventelere] gegen den Wind werfen u. dadurch
von Spreu u. Staub reinigen [s. Altrom. Gloss
.

80 zu ventilier u. vgl. venter]): font grans monciaus
de poivre, puis les ventielent au vent, in Ruteb.
II 460.

übertr. in den Wind zerstreuen: les noz enemis
venteleruns (ventilabimus), Cambr. Ps. 43,
5. E nostre Sires ferrad Isräel e croller le frad ..
Si l'esrascerad de ceste bone terre que a lur ancestres
dunad e ultre mer les ventelerad (et percutiet
Dominus Deus Israel..: et evellet Israel
de terra bona hoc, quam dedit patribus eorum,

40 et ventilabit eos trans flumen), LRois C146,14.
«De cez cornes venteleras Syrie e escurras e tut
a nient la métras» (His ventilabis Syriam, donec deleas eam), eb.
168, 32.
venteler ≈ GermaNet:erörtern ⇔ WordNet:NA
erörtern:
ces trois questions furent traitïes et
ventilees longuement, Brun. Lat. 4. Et puisque
ces trois questions Furent par grans digestions
Ventilees et bien traictees, Christ. Pis. Mut. Fort.
7263. de l'advis et conseil de pluseurs
conseillers et officiers .. entre lesquelz ceste matiere
a esté ventilee et debatue, Urk. 1UU8 in
Morlet Voc. Champ, sept.

vol:11-col:193-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventelere s. f.

DMF: 0

Worfschaufel (Schaufel, mit der das Getreide
beim Worfeln [s. venteler] gegen den Wind geworfen
wird):
vens (d. h. vans, s. van), venteleres
gloss, zu palas Adam Parvip. Jahrb. 85.


vol:11-col:194-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventelet s. m.

DMF: ventelet

[FEW XIV259b ventus; Godefroy VIII 175c. Heinimann
Abstraktum 10]

Lüftchen: Et la mers fu coie et rassise, Tuit li
vant orent triue prise; Mes uns vantelez mout
sôés Vanta toz seus, qui fu remés Por l'er monder
et baloiier, Guil. d9A. 2375. En ce plaisant
lieu solitaire, Ou ung doulx ventelet ventoit, Si
sery qu'on ne le sentoit, Fors que violette
mieulx en flaire, Alain Chartier, Le livre des
quatre dames, in Bartsch Chrest}2
90b, 140.

vol:11-col:194-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventement s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 261b ventus; Godefroy VIII 176a]
Wehen des Windes, Wind, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:194-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventëoir s. m.

DMF: 0

[Godefroy VIII 178b]

Sturm: ventilabrum: ventoirs, Guil. Brit.
134b (s. Rec. gén. Lexiques I 508, 9002 u. vgl.
eb. I 66, 2598)

vol:11-col:194-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventëor s. m.

DMF: venteur

[Diekmann Substantivbildung 82; Waiblinger
Ménagier]

Windmacher (vgl. vantëor Prahler u. venter Wind machen, vanter prahlen):
Sens het et fuit
les mentëours Et les mellis, les ventëours (ein Teil der Hdss. hat
vantëors), Por ce qu'il ne se
wellent croyre, ACambr. Philosophie P 2576.

Peu vaut, mais mout a bone vente Ce que fors de
sa bouce vente (Car quanqu'il dist n'est fors que
vens) Li faus losengiers, wis devens Et dehors.
Dieus, quel ventëour, Quel marchëant, quel vendëour!,
BCond. 156, 87. Nus chevaliers n'est
mais prisiés S'il ne devient fors bareteres, Mauvais
paiieres et venteres, Pièce 16, fol. 206 r°, ms. fr. 12615, nach A. Jeanroy
, Une pièce artésienne
du XlIIe siècle, Paris Et. rom.,
p. 92 zu
v. 22. Quant li hom gist ens en sen lit, Et il ne
puet avoir délit de sen avoir de se rikece, Ains a
au euer si grant destrece Qu'il set bien qu'il ne
puet plus vivre, Erraument sen avoir delivre En
le main de quatre venteurs, C'on apele testamenteurs,
Chansons et dits artésiens VI 49.
Parlers oyseux sont comme les bâtes du molin
qui ne se peuent taire. Les venteres et les pestrins
ne parlent que de soy, Ménagier BF 35, 34.


vol:11-col:194-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventëor1" pos="s.m." debug3="lem_cont">ventëor s. m.

DMF: 0

ventëor1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VIII 176b: officier chargé de percevoir
le droit sur les ventes]

vol:11-col:195-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

venter vb.

DMF: venter

[REW8 920U *ventare; FEW XIV260b ventus;
Gam.2 887b; Godefroy VIII 176b, X 8Ulc.
- s. Glossar zu Troie
]

intr. unpers. winden, windig sein, stürmen (s. Heinimann Abstraktum 10):
Et maintenant
vanta e plut Et fist tel tans, con feire dut, Ch. lyon
805. Car tu verras si foudroiier, Vanter et
arbres peçoiier, Plovoir, toner et espartir, Que
.., eb. 402. Et pansa qu'il se partiroit Toz seus de
cort et si iroit A sa fontainne guerroiier, Et s'i
feroit tant foudroiier Et tant vanter et tant plovoir,
Que .., eb. 6521. Mesire Gavains ot veillié
La nuit el le jor traveillié, S'ot sor lui venté et
plëu, Cont. Perc. R I 13085. Et la grant pluie
remest tote, Que puis ne venta ne plut goûte, eb.

1 13058. En cest chastel est la fontainne Qui assez
est et clere et saine. Et d'un autre me puis
vanter, Ne set tant plovoir ne venter, Se l'eve
du ciel chäoit tote, Que ja cëainz ne chäist goûte,
Ren. FHS 7388. Terre désirent en la nef, Mais il
lur vente trop süef, Tristan fragm. 1730. Car je
volrai le gouvrenal garder .Se je le tieng, ne
sara tant venter Que la nef puist ja la roche hurter,
S'il ne me fait le gouvrenal froer», BHant. festl.
III 4436. les nés furent bien esprises, si
ventoit moût durement, RClary 60. Chescun
oste son tref e jus al val le tent. A peine les
ostent tant ventoit (= ventout) asprement (vom
30 Herausg. als prs. von einem vb. ventoler verstanden),
ThKent Alexander F 5812. Lanuitert
bele, sanz venter, E si raioct la lune cler, Chr. Ben. Fahlin
35107. Car le temps estoit sans venter,
Mabré estoit, sans grosse nue, De quoy
mieux valoit la veüe, Gace de la Buigne 2190. Le
temps fu sans venter marbré, eb. 9682.

als subst. inf. (s. Heinimann Abstraktum 56):
Et le plovoir et le vanter Avuec les autres sofferrai,
Ch. lyon 6584. Endroit la mïenuit laissa il
le venter (unpers.), Berte H 1025.

pers. (mit Wind als subj.) wehen, blasen, stürmen (vgl. venteler):
Idunc en est alez al vent
..; Si li ot dit e enseignié Qu'il ert la plus forz
créature; Qu'en sa force n'aveit mesure: Tûtes
altres riens departeit, Quant il ventot, e destrüeit,
MF ce Fa. 73, 36. Ceo est li venz, bien i
esguart, Que, quant il vente, la départ, eb. 73,
26. Tant con li funs passe les vanz, Qui vante an
mai ou an avril, RCharr. 13. Et tuit li vant se
reposèrent: Quant Deu ne plot, vanter n'oserent,
Ch. lyon 454. Et l'ire de ces vanz pleissiez;
Qu'assez ont des or mes vanté, Guil. dyA. 2363.

venter

196

Qu'il n'a tel chevalier vivant Tant con vantent li
quatre vant, RCharr. 1966. Vente il vens et li
orés croissi, BHant. festl. II2455. Ains s'apoia a
val devers la mer, Un vens de France li commenche
a venter, eb. III 3328. E! vens de
France, que tu ventes souëf!, eb. III 3551. Kar
Deu lor aovri un'aventure grant, Ki un vent lor
dona - del norwest [est] ventant - K(i) en Bretaigne
les mist.., Hom2105. E si me repuis bien
vanter: Teus venz pourrait çaienz venter, Se
l'entree trouvait ouverte, Don avrïons domage e
perte, Rose L 15426. Du solail ki flamboie, ki
tant fist chaut e cler, Flestrisent blez en terre,
perisent li verger, Li bois e li gardin, li praiol e
herber; Ne venta vent si k'i[l] les pëust âorer
(erfrischen, von ore aus aura, nach Herausg.), SAub. H
694. E quant la douce ore vente Qui
vient de cel douz päis Ou cil est qui m'atalente,
Guiot de Dijon 1, 39. Car se Deu plaist, aincor
iert autrement, C'on ne voit pais tous jors venteir
un vent Ne ces (l. ses) voloirs a tous tens
acomplir, Bem. LHs. 341, 2. E le vent vente
parmi le busschoun, Walt. Bibl.2 372. S'i reventent
li autre vent, Méon I 8, 202. Le vent vente
qui de leur place Les nés desäancrees chace,
GGui. II9114. Mes uns vantelez moût sôés vanta
toz seus, Guil. dfA. 2376. Tant les ad destreint
la turmente E la bise, ki forment vente,

Ne porent a terre venir, Rou HIII2766. Sus ce
fleuve, que je ne mente, Zephirus nule feiz n'i
vente, Ne ne li recrespist ses ondes, Rose L
6034.

übertr.: ainçois kes revoient, convient k'autres
vens vente (müssen andere Zeiten kommen),
BComm.
589. Ausi qui d'amörs s'entremet,
Tantost comme en amors se met, Si saut
uns venz qui toz jors vente.» - «Quels est cil
venz qui les tormente?» - «La parole des fausses
genz, Eies B 529.

sich (im Wind) hin und her bewegen (vgl. venteler):
Lors s'en entre au boys querant proye,
Priant Dieu qu'a bon port l'avoye. Bien les arbres
ôy venter, Mais oncques ne se peult vanter
Que nulle autre chose y oit Que de nulle riens
s'esjôist, Ren. Contref. Rayn. 997.

(vom Wind) hin und her bewegt werden, flattern
(vgl. venteler):
La vëissiés .. tant'ensengne
vers le ciel venteler, L'une sor l'autre baloier et
venter, Alise. 147. Que il ne voie les elmes flanboier
Et les ensenges venter et ondoier, BHant.
festl. I 7479.

(mit den Flügeln) schlagen, flattern (vgl. venteler):

Mes s'il avint q'il (der kranke Vogel) vente
fort et sovant o ses eles (alitare cum alis), Moamin
II 83, 10.

Wind machen, schwindeln (s. vanter sich ruh5

men, prahlen u. vgl. ventëor, vantëor): Li haut
home de cest päis Se sont tout asamblé ensamble
Et concordé ont, ce me samble, K'il feront un
muelin de vent De ceus qui ventent plus sovent
Et ki mex sevent gent ourler Et décevoir par bel
parler, Chansons et dits artésiens XVI 64. Un
Carpentier nos covient faire, Ki no molin face
refaire Quant li vens l'aura craventé; J'en counois
un qui a venté Très çou qu'il vint en cest
päis, eh. XXII188. On dist que sire Bertremieus
Çou est li hom qui vente mieus De trestous ciaus
que je ci nome, Je croi bien k'el molin n'a home
Qui tant sace barat ne ghile Com Bertremieus de
Daienvile, eb. XXII 200. - trans.: moût a bone
vente Ce que fors de sa bouce vente .. Li faus
losengiers, BCond. 156, 84.

trans. Wind wehen lasseny stürmen lassen:
Ou il ne fineroit ja mes De la fontainne tormanter
Et de plovoir et de vanter, Ch. lyon 6526.
Diexî Diex! tu dors ou tu someilles Quant tex
menestrelz n'acraventes, Quant tu tones ou
quant tu ventes, GCoins. Mir. NDame KIV 70,
702.

(Luft) zufächeln: Et lors, quant ele fu pasmee,
Cristal a laissié la meslee, A lui corut et li venta
Le vent, qui refroidie l'a, Tant que a son point fu
venue, Cristal 3969. Lors li ventent le vent trestotes
environ (dem Ohnmächtigen), Venus 132a.

(jem.) fächeln: prent le pan de sa chemise, Si
la (die Ohnmächtige) vente por refroidier, Es35
confie 4779.

(Feuer) anfachen: Saint Lorenz gist sus le
grëil; De totes pars lui funt péril. Li serjant ventent
le charbun; Esparpeillent lei sos le barun.
De forches de fer qu'il tenoient Cuntre le greil
son cors premoient, SLaurent R 856. Un grant
feu font d'espines, n'i firent longue atente, L'uns
atise le feu et li autres le vente, Berte H 2297. Et
li feus fu tost alumez .., Puis l'ont de totes parz
venté, Ren. FHS 886.

in den Wind streuen, in alle Winde streuen (Asche):
Se je tenoie Guillelme ci dedenz, Tost
seroit morz et livrez a torment, L'os et la poldre
en venteroie au vent», Prise d'Orange (réd. AB) R
495. «Lerres, träitres, nen pöez eschaper.. A
grant martire sera vo cors livrez, Penduz ou ars,
et la poudre venté, Charroi Nimes P 1384. Et
dit que il le fera pandre Ou ardoir et vanter la

çandre, Clig. 6538. Voiant le pueple, nos veut
prendre, Faire ardoir et venter la cendre, Trist. Bér. E
2120 (s. Reid Trist. Bér. Comm. 78).
Celui devreit houm pendre E pus venter la cendre,
Lai du Cor E 400. Que vos seroiz arse et
brulee Et au vent la poudre ventee», Fl. u. Bl.

P2 750. Grant joie orent et grant de(s)duit Del
mostre que il virent mort, Qui lor avoit fait
maint grant tort. Le charchois ont ars et venté,
Florimont 2709. Ens un un mont les (les paiens)
ont espris et alumé, Et de sore le vent les ont
trestot venté, Jerus. 4547. Ne sai qui(l) fist la
nuit au conte Erneuf entendre Que li roiz d'Alemaingne
le devoit la nuit prendre Et livrer a
Richart et as Normanz a pendre, Ou arder en
feu et puiz venter en cendre, Rou HII 3488. Il
sera ja dedens cel feu getés, Il et sa ferne ..»
Bueves l'entent, le sens cuide derver ..; Ains se
rendra ed ert a mort livrés, K'il soient ars ne la
pourre venté, BHant. festl. II 1335. Ber, cor li
faites tous les membres colper, Ardoir en feu et
la pourre venter», eb. II 2364. eb. II 7706. Un
grant fu fist esprendre et alumer, Les maus
gloutons i fist ansdeus geter, La les ont ars et a
pourre ventés, eb. III6806. Anchois soie jo mise
en biere.. U es ondes de mer noie, Arse, ventee
et garallïe (l. grâillïe), Que hounesisse mon signor,
CPoit. M192. Trop doucement m'avés norïe.
De male flame soit bruïe Ma chars et a porre
ventee S'onques d'ome fui adesee Cameument
aine se de vous non, eb. 421. Ains me laisasse
ardoir et la poudre vanter, RMont. 94, 20. Et
puis soit ses cors ars et par poire ventés, eb. 153,

14. Li cuens Amiles ta fille a vergondee, Enz en
un lit l'ai reprinse prouvée. Rois, fait l'ardoir, la
poudre en soit ventee. Par Deu, morte an doit
iestre», Am. u. Am.2 732. Je voz ferai touz les
membres coper, Ardoir en feu et la poudre venter,
eb. 1248. Mius vauroie estre ars et ventés,
Certes, que ce fust vérités», Cont. Perc. RIII1,
21525 nach Hds. L (vgl. eb. 1 14867 mit weniger plausiblem
ou statt et; s. Foulet Glossary). Mais
sa serour li a ochise En murdre molt vilainnement.
Hui en doit on le jugement Rendre; si sera
toumentee, Arse ert, et la pourre ventee»,
RViolette SAT 5149. Arder te ferai puis en fu,

La pudre frai venter al vent, Waldef H 10635.
Pute vielle, orde remese, L'en vos devroit ardoir
en brese, Si que la poudre en fust ventee, Ren. FHS
8763. De tel chose ont lor seignor peu Dont
li larron ont grant plenté, Qar fussent il ars et
venté!, eb. 6198. Se li cors ad esté neiez Penduz

ou ars ou escorciez Ou ventez en poldre menue,
Si serra Palme revenue Idonc el cors qu'ele out
ainceis, Besant 357.
worfeln (<Getreide reinigen, s. venteler) (s.

Möhren Landwirtschaft. Texte 268): e une
femme ki deveit furment venter e Pus guarder
ensement se dormeit (Et ostiaria domus purgans
triticum, obdormivit), LRois C
67, 30.
Quaunt vostre blé est ben batu, Puis ventez
(gloss. windewith [Var. wynwe, wynwed]), et
puis molu (gloss. grounden), Walt. Bibl.2 366.

vol:11-col:199-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venteresse s. f. oder adj.

DMF: 0

Worflerin, Frau, die worfelt (Getreide reinigt, s. venteler, venter):
Par venteresse (gloss. wynwistere)
en ventre (gloss. womb) Le payn de
tournent entre, Walt. Bibi.2 hinter 132 Var. (andere Var. :
Et femme ventresce par bon vent
Remette ben le furment) (Herausg. versteht =
vanteresse présomptueuse).

vol:11-col:199-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventet s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 259b ventus; Godefroy VIII 177a] Lüftchen (Hapax?):
An tans d'aoust que fuille
de boschet Chiet et matist a petit de ventet,
Flours n'a duree, Pastourelles R III 73, 2.

vol:11-col:199-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventier s. m.

DMF: ventier

[Godefroy VIII 177a]

Gebühreneinnehmer (s. ventes Gebühren):
veil je et commant que mes sergenz ou li ventiers
qui de-par moi recevra ma dite vente leur
face sairemant sur saintes Euvangiles .. que,
Chartes Haute-Marne G 133a, 10 (vgl. 133, 9).

vol:11-col:199-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventillon s. m.

DMF: 0

Kellerfenster, Kellerloch (Hapax?) [s. FEW
XIV 263b ventus; Godefroy VIII 178a, Streng

35 Fenster 111]


vol:11-col:199-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventoire s. f.

DMF: 0

Kunde, Nachrichten (Hapax?): Nobles hons
est. Se a toi tient Que des bestes saichez la
voire, Alons savoir de li ventoire», JMalk. Bible
40 S 8410.

vol:11-col:199-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventoise s. f.

DMF: 0

Hintem, anus: Tel cop li done en la ventoise
(: danoise) Que trois tors le fîst rôeler (Méon u. Roquefort meinen
= anus; venteuse ( : merveilleuse)
in der Bedtg. Schröpf kopf geht unmittelbar
vorauf
), Barb. u. M. III 324, 902.

vol:11-col:199-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventos adj.

DMF: venteux

[FEW XIV 253b ventosus; Garn.2 887b venteux;
Godefroy VIII 177a venteusement, X 841c

50 ventos]

windreich: ventosus. sa. sum venteur. venteus.
plain de vent, jangleur, Hds. Paris B. N.

lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques II 435, 13037.
ventosus. sa. sum venteux, eb. II 435, 13040.
bon iver serra, mes ventous sera, Cod. Digby
86, 8. L'un esté est möiste et doulx, Et l'autre
est secq et ventoux, Ren. Contref. Rayn. 35122.
Li tens plougous et grelous, plains de nois et
ventous de vens fors ou de autres mauvaises
qualitez est mauvais, De Arte venandi Emp.
Fréd. 73, 9. Li tens pluious de pluie grosse, pour
ce qu'il est a bien près touzjours ventous, est
mauvais, eb. 75, 32. Les combes et li haut lieu
sont pire on tens ventous, por ce que li vent i
ventent plus, eb. 76, 5.


vol:11-col:200-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventosation s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 254a ventosus; Godefroy VIII
178c]

Ansetzen, Aufsetzen von Schröpfköpfen (s. ventôse, ventoser):
Les navrés es quieux ventosation
est competente, sont ceux es quiex sanc
noir engroissié remaint environ la plaie après
évacuations universeilz (ventosatio), Mondev. Chirurgie
755. que se le flus ne se cesse, soit
faite fncation et constrinction et ventousation et
choses semblables es membres opposites de celui
membre dont le sanc court, si com est le pié
destre au regart de la main destre, et le senestre
bras au regart du destre, eb. 679. Purgations au
propos sont saigniees, médecines laxativez, ventousations,
appension de sansues, clistoire, suppositoires,
estuves, estemuement, gargarismes,
eb. 1306.

vol:11-col:200-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventôse s. f.

DMF: ventouse

[REW3 9207a ventosa; FEW XIV 254a ventosus;
Gam.2 887b ventouse; Godefroy X 842a ventouse.
- Rudolf Meringer, Lateinisch cucurbita

ventosa, italien, ventosa, franz. ventouse »Schröpfkopf \ W. u. S. 4, 1912, 177-97
,]

Schröpfkopf (s. ventosation, ventoser): guna.
gune vel guma. me vaissiau de voirre. ventouse,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 176, 5103. ventosa. se ventouse, un vaissel
à ventoser, eb. II 435, 13035. Environ l'évacuation
du sanc trois choses sont a entendre: la
première est environ l'évacuation par flobothomie;
la seconde environ l'évacuation qui est faite
o ventouses; la tierce environ l'évacuation o sansues,
Mondev. Chirurgie 752. La maniéré de
faire évacuation ou ventouses ou [o] sansues est
competente es fîebles, si comme sont les enfans
et le[s] vioulz, et semblables, eb. 759. eb. oft.
Particulere soit faite en cele [mëisme] contusion,
et soit fait o choses mises sus et o ventueuses et

o escorchëures et o sansues [et] par fomentation
(ventosae), eb. 1396. Jeo la fis segnier del braz et
puis mis une ventuse sur le mentun, Ornement des Dames
480. sa levriere Le sesi au cul par
derrière Et a la coille merveilleuse. Por noient i
mëist venteuse, Barb. u. M. III 324, 894. Esvos
un pautonier a Fuis ..; Ventouses porte a ventouser,
eb. III 451, 19. A curer l'enfermité de
l'asne (Asthma) n'est aucune cure meillors com
prendre dou sanc des ventôses et doner en a
maingier a Poisel (sanguo ventosarum), Ghatrif in Moamin
59,2. Et puis prenez toutes les dites
herbes .. et les metez sus la playe .. (zur Behandlung
des Hundes
), mais premièrement soient
getees ventouses, que on apelle coupes ou
boites, sus la plaie pour trere le venim dehors..,
Phébus 16, 45.


vol:11-col:201-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventosëor s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 254a ventosus; Godefroy X 842a
20 ventouseur]

Schröpfer (s. ventosationy ventôse, ventoser):
Ge sui bons seignerres de chaz, Et bons ventousierres
de bués, Mont. Fabl. I 5, 119. dass, in Ruteb
. I 335.

vol:11-col:201-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventoser vb.

DMF: ventouser

[FEW XIV 254a ventosus; Gam.2 887b; Godefroy
X 842a]

schröpfen, Schröpfköpfe an-, aufsetzen (s. ventosationy ventôse
): ventosa. se ventouse, un
vaissel a ventoser, Hds. Paris B. N. lat. 13082,
in Rec. gén. Lexiques II 435, 13035. sengiez la
dame suvent del braz de la veine capitale et
faites ventuser del col, Ornement des Dames
469. Que ne puist de fin or vaissiaus aparillier;
Ne por la grant calor ne l'esteura laisier, Ventouser
ne se face, u de vaine sainier; Cescuns a
son talent se face apparillier, RAlix. 316, 3.
«Par Dieu, lechieres, or avés trop alé! Un poi
vous ai sainié et ventousé; Trop enprëistes, quar
jou vous voi müé. Tel ongement ai ichi aporté
S'un seul petit en avoies usé, Ja vous verriés
gari et respassé, Moniage Rainemart 1B 7166.
Puis se fait bien ventouser et sainier Et bien
vestir et richement cauchier, BHant. festl. I
3501. Font les malades garir et respasser Et les
haitiés sainier et ventouser», eb. II 5993. Souventes
fois li font le baing temprer, Rere le font,
saignier et ventouser, eb. II3687. Cant Tons est
viel[z], si se doit resposer Et en ses chanbres
sainier et ventoser, Cordres 427. eb. 432. sainier
et ventoser, GMuis. II 78. Quant li boins rois et
ses escus Ot ces anemis Dieu vencus En France

revint sejomer. Saingnier se fist et ventoser, Et
si fil baigniés et lavés, Mousk. 4239. Les portes
furent closes, et hourdé li cloier, Laiens se font
les dames ventouser et baignier, Saisnes B A
1817 (mit Anm.). Mais or t'en va arriéré reposer,
Et si te fai baignier et ventouser, Moniage Rainouart IB
2270. Li chevaliers se reposa Et
se baingna et ventousa, JCond. I 40, 1322. Esvos
un pautonier a l'uis ..; Ventouses porte a
ventouser, Barb. u. M. III 451, 19.


vol:11-col:202-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventoseté, ventosité s. f.

DMF: ventosité

[FEW XIV 253b ventosus; Godefroy X 842a ventosité]

Blähung, Darmwind (s. Moamin Glossaire ventosité
): En chascun homme trovent teche ..
Qui les orroit de colérique plaidoier ou de fieumatique!
Li uns a le foie eschaufé Et li autres
ventouseté, Bible Guiot 2577, in Bartsch
Chrest.12
48, 174. L'utilité de la création du mirac
fu qu'il âit a métré hors du cors l'enfant, la
ventosité, les estrons et l'orine, Mondev. Chirurgie
353. Carvi est une graine qui est plus
dette que aniz, et est bone a user avant que l'en
ait fievre, car elle oste la ventosité et fait bon
stomac, Bull. SAT 30, 1904, 56 (Rezept am
Ende einer Sammlung, Hds. B. N. nouv. acq.
fr. 6539y fol. 112 recto).
[Q]ant vos veirrez Foissel,
sëant sor la perche, fere ventosité en la partie
desoutz, et maximemant qant il egerist, saciez
qe ce segnefie q'il ait ventosité (hier: Luftgeschwulsty
s. unten)
dedenz lo ventre, Moamin
I 82, 2. Et saiche(e)ent tuit qe le ventosité venient
as oisseax par male digestion ou par vent,
e qe par la ventosité pert l'oissel la vertu digestive,
Ghatrif in Moamin 29, 5.

Luftgeschwulst y Emphysem (s. Moamin Glossaire
ventosité
[ventositas]): Qant vos veirrez qe
Foisel strenue assiduemant et palperize foiblemant,
adonc saichiez q'il a ventosité en son chief,
Moamin I 63, 2. Qant l'oisels a lasses les eles,
saichiez adonc qe ce demonstre q'il i sorveigne
ventosité, eb. I 65, 2. Qant l'oisels a enflee la
gorge sanz occaison de past, saichiez q'il a ventosité
dedenz, eb. 66, 2. Qant l'oissels a cur[v]é le
dos et scemble estre irriez sor la perche, saichiez
q'il a ventosité el dos, eb. 67, 2. eb. ôft.

Luftloch: Li aigue doit estre froide, clere et
douce, et ne doit avoir point de mauvaise qualité,
et li vaissiaus n'ait nulle ventositei, pour ce
que celle ventositez seroit atraite par l'iaue (ventositatem)y
De Arte venandi Emp. Fréd.
72, 6
(s. Anm.).

vol:11-col:203-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventrail, ventreil, ventroil s. m. (vgl. ven

DMF: ventrail
traillé)

[REW8 9209 ventriculus; FEW XIV 251*b ventriculus;
Gam.2 888a ventrouiller; Godefroy

5 VIII 178c ventrail, 181a ventroil]

Magen: Le meillur vin usout que il trover
poeit, Mais pur le freit ventrail eschaufer le beveit;
Car le ventrail aveit, e le cors, forment
freit, SThom. W 3917. 3918. Le cors e le ventrail
durement freit aveit, eb. 5791. qui a pous assez
ou ventrail (Übers.: al corpo), si est luxurïeus,
Phisan. 1. Quant li corporien (meie) matent sor
ancun ventroil (enfarm) drapelas. il lo gluent saigement.
de covenaule medicine por ceu ke seil
en i metoient trop n'en enpeiressent l'enfarmeteit
del ventroil (stomachus), Greg. Ez. 111, 33.

35.

Bauch: Si se huterent li vassal De cors, de pis
et de cheval Qu'il se volent par escüelles; Chief
et ventrail et les böelies Ont esmëu et estonné,
Toum. Chauv. Delb. 526. E se il l'estuet escopir,
Corne maint home fait sovent, Rëume qui
del chief descent Ou ceo qui del ventrail habunde,
Qui desq' la gorge sorunde (Herausg.:
25 Brust, Tobler: Magen), Besant R 1389.

Bauch, Darm: Hom ki avera glette cuillie Dedenz
sun cors par maladie, Jo l'en dirrai bon
conseil De ço espurger le ventreil, Recettes médicales
H
170. Hom ki ad vonches suvent E de
vomir li prent talent, Ço fait le desdein del ventreil;
A ço covent prendre conseil, Pur oster del
ventreil la glette E le ordure ki n'est pas nette,
eb. 195. 197.

Herzkammer. Le euer a deus ventrauz, c'est
deus concavités; la concavité senestre est plus
haute que la destre pour l'asise du euer qui est
ainsi, Mondev. Chirurgie 315. Ou milieu de ces
concavités est une parai moienne, en la quele
parai ou milieu de la partie desous est une concavité
qui est apelee le tierz ventrail d'aucuns
(ventriculus), eb. 316. et il envoie au euer le
grant rain qui entre ou destre ventrail du euer,
eb. 283. Puis est le tierz ventrail, ou quel est
fondée la vertus memorative: il est gregnour que
cil du milieu et plus petit que cil devant, et est
jugié froit et sec au regart des autres deus. Cil
retient, recort et met en trésor les sentenses des
choses prononcies qui li sont présentées des autres
deus ventrels, eb. 188.

Hirnkammer, les ners et la nuche, issans du
premier et du secont ventrail du cervel (ventriculus
cerebri), Mondev. Chirurgie
157.

Höhlung: quant la mer vient et elle entre es
ventraux de la terre, Les Metheores d'Aristote Übers. Mahieu le Vilain
, in Henry Chrest.3185,

15. eb. 20.


vol:11-col:204-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventraille s. f. (vgl. ventrail)

DMF: ventraille

[FEW XIV 21*9a venter, Godefroy VIII178c. Holtus
Entrée d'Espagne 1*89]

Eingeweide, Gedärm (von Menschen oder von Tieren):
Moult fut le roy Ganor navrés en la bataille.
Ung paien lui lança d'un dart en la ventraille
Sy que le roy chëy entre la gent pietaille,
Tristan de Nanteuil 14138. Filidés ceit a terre,
qe pasmant se travaille; Plus de mil chevalers le
voit, qe por lui braille; Par lui ferunt encué sanglant
mainte ventraille, Entree d'Esp. 10631.
Car Hues Dodequins li percha le (mdartl.) ventraille,
Si ne poet remanoir qu'a le mort ne travaille,
Bast, de Bouillon 299. As ongles jusqu'à
la ventraille Li derompi tote la maille, Méon I
24, 731.

Bauch: Il convient qu'il soit amesgriz; il a trop
grâce la ventraille, Cycle de Mystères R 1769
(mit Anm.).

Hirnkammer. Le cervel est membre spermatique,
principal et official, de complexion froide
et moiste, blanc, petit, mol, moiennement viscous,
et a trois ventrailles, Mondev. Chirurgie
191.


vol:11-col:204-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventre s. m.

DMF: ventre

[REW8 9205 venter; FEW XIV 21*8a venter;
Gam.2 887b; Godefroy VIII 179a, X 81*2b. - Zauner
Körperteile; Zara P. Zaddy, Chrétien de
Troyes and the Localisation of the Heart, Rom.
Philology 12, 1958-59, 257f. - s. Glossar zu
Troie]

Bauch als Körperteil (des Menschen): Si fiert
Tierri sur l'elme de Provence .. Del brant d'aeer
la mure li presentet, Desur le frunt li ad faite
descendre, Parmi le vis i fait le colp destendre
.., L'osberc desclot josque parsum le ventre,
Ch. Roi. R 3922. Tel li donna deu pié eu ventre,
Chr. Ben. Fahlin 39437. L'eue e le tai eu cors li
entre Que tot en a enflé le ventre, eb. 27752. Sor
lor testes orent chapels, A lor piez liez lor panels,
Alquanz orent boenes coirïes Qu'il ont a lor
ventres lies, Rou H III 7674. Kar n'ad gueres
puis demuré Que le ventre li est crevé E les
entrailes li eissirent, Vie Ed. Conf. 4866. Lo cuir
n'avoit il mie deliet et roselant, Ne n'aloit pas
ses ventres par devant lui crolant, Poème mor.
46b. Chascuns est malades de chiaus Par trop
plain emplir lor bouchiaus; Et pour ehe as le ventre

enflé si, AdlHalle Jeu de la Feuillée 245. Car
li ventres aussi me tent Si fort que je ne puis
aler, eb. 248. Li uns le bat, l'autre le fautre. Tant
le boute li uns soz l'autre Qu'il ot, par le mien
encïentre, Si mol le dos corne le ventre, Jehan Bodel Fabliau
æ2182. et puis luy fut le vit couppé
et les coulles, et puis aprez le ventre fendu et
toutes les entrailles ostees et arses, Jean le Bel Chronique
1 103, 23.

Leib, Brust: aprez, on luy fendi le ventre et

luy osta on le euer et le jetta on ou feu pour
ardoir, Jean le Bel Chronique I 28, 8.

Bauch, Magen: Qui morsel sanz savor englout,
Emplir en puet son ventre tout, Mes ja
tant n'emplira la pance Que li cuers en sente
pitance, Eies B 216. D'un hume vueil ici cunter
E par essample remembrer (De ses meins cunte
et de ses piez E de sun chief), ki ert iriez Vers
sun ventre, que il porta, Pur le guâain que il
guasta. Dune ne voldrent mes travailliez Si li
tolirent le mangier. Mes quant li ventres jëuna,
Hastivement afeblia, MFce Fa. 27 (De ventre et membris)
5. 9. u. öft. Moult vont.., anemis de la
croiz de Crist, qui morront et fineront ensemble,
qui font de lor ventre lor Dieu (quorum Deus venter est), Paulus an die Philipper
3, 19 bei Orelli Bibelwortschatz
. Cant li ventre sunt plus
plain, Dont ont les anmes granior fain, SJul. 21.
Deus t'a feit gardein de son ort: Ja ne querras
altre déport? Forma il toi por ventre faire (um dir den Bauch zu stopfen
)?, Mystère d'Adam
185.

Mutterleib: «Filz Alexis, de la tue c[h]arn tendre!
.. Pur que[i] m' füis? ja t(e) portai en mon
ventre, Alex. R 91c. Quant Willealme primes
nasqui, Ke del ventre sa mere issi, Rou H III
2870. Bien vit (Deus) ke icil tost moreient Ki des
Engleis esliz esteient. Le rei Edward ki est lur
frere, Ki dune est en ventre sa mere Ad Deu fet
dune ainz eslire, Vie Ed. Conf. 194. K'il l'enfant
unt esliz a rei Ke rien ne sot fors le secrei Del
ventre sa mere u giseit, eb. 233. Por ce savons
que bien est voirs Que Dex mëismes est li hoirs
Dont vostre vantres est toz plains Et li pucelages
toz sains, Eructavit 1629. benëi Jesu Crist
E le ventre qui le porta, SMagd. 19. oscire enfaunt
en la ventre sa mere, Cod. Digby 86, 2.

aler du ventre in Kindesnöten sein, in den Wehen liegen
: Et bone (der Stein alectoire) est a
avoir a femme qui vait de son ventre et qui veut
estre amee de son seignor, Pros. Lap. 16. si
femme vait de son ventre et elle boive de l'eve

ventre

206

ou ceste pierre (jaiet) avra esté trois iours, tantost
se délivrera, eb. 21. Et si ceste pierre (alactide)
est liee a la cuisse de la femme qui vait de
son ventre, tost li aide a li délivrer, eb. 32.

Bauch als Körperteil (von Tieren): E la bloie
colur Que colum unt plusur Jonam mustre en
verté Ki fut par mer porté, El ventre del ceti En
Inde fut ravi, Ph. Thaon Best. 2435. «Glorïeus
pere .., Jonas sauvas el ventre du poisson,
BHant. festl. II 663 (vgl. eb. III 601). Cil vus
rende voz biens ki fist salvatïun Al vaillant Daniel
enz el lai al lëun E délivra Jonas el ventre al
ceton», Hom2 1405. Ci nus recunte cum uns lous
en une grave jut tuz sous. Desuz la ctie a val li
entre uns escharboz de ci el ventre, MFce Fa.
65, 4. Li chevaux grant oirre l'am porte, Qui bon
vantre ot et bone veine, Car celle nuit ot de
l'aveine Outreemant tant com il volt, Si que bien
parut a son volt, A ses costez et a son vantre,
Cont. Perc. R V 33179. 33183. Li cers se plonge
en l'iaue el gort; Tant a bëu de l'iaue froide Qu'il
ot le ventre gros et roide, Ferg. F 226. Et assemblèrent
au leu de cors et de piz, et le portèrent
a terre, le ventre deseure, Men. Reims, in
Bartsch Chrest.12
73, 62.

Verdauung, Stuhlgang: Ileuc le (die Schwangere)
prent ses ventres, destroite est et malade,
Trois jors i travella, Aiol 9076. Trois jors vait
Mirabeus travellant de son ventre, eb. 9084. La
prist la dame a travaillier De son ventre,
SMagd. 245.

avoir bon ventre gute Verdauung haben: les
brebis .. Et est assavoir que lors une herbe,
nommee chaillie, leur est moult prouffitable et
nourrissant, et leur fait avoir bon ventre, BBerger
110.

Penis (okkasionell): Li vileins en est si cortois,
Quant il a si le ventre rois Qu'il le chancelé
et le destraint Por Conebert qui le destraint,
Gautier Le Leu2 VIII (Du C.) 284.

Bauch, Leib, Brust als Sitz der Gefühle: grant
joie en ot el ventre, Aiol 5285. grant doel a el
ventre, eb. 9088. Ançois li estoit chascun sort,

N'a lui ne vouloit nul entendre, Dont il avoit
grant duel ou ventre, Geffroy Chron. métr.
4204. de tot bien sunt monde Et d'enoi ont les
veintres plains, Joufr. 583. Por c'ai ocis tante
bele jovente, Ne por qu'ai fet tante mere dolante,
Dont li pechié me sont remés el ventre?,
Charroi Nimes P 275. Des que j'i verrai le chastel
Plus feible qu'un ratiz gastel, E les portes
seront ouvertes, Ne nus nou me défendra,

certes J'avrai bien le dëable ou ventre, Se nou
preing e se je ni entre, Rose L 10043. Je ôi, e
conturbez est li miens ventre, Ancienne traduction
des psaumesy in Bartsch Chrest.
12 13, 37.

avoir q. ch. en son ventre etw. im Sinn haben,
im Schilde führen (s. Studer Voc. Jean le Bel
96):
dont chascun eut grand joye, car chascun ne
sçavoit mie ce qu'il avoit en son ventre, Jean le Bel Chronique
II 253, 2.

euer del oder el ventre oder ähnl. Herz im Leibe
(s. Stefenelli Synonymenreichtum 120;
McClelland Voc. MFce 28):
mit euer Herz als Körperteil:
N'onques puis
cil ne releva; Qu'el vantre li cuers li creva, Et fu
parmi l'eschine frez, Ch. lyon 3160. Tex li fait
joie e bel semblant Qu'eu munt n'a rien sos cel
vivant Qu'il vousist plus aveir söentre Trait od
ses mains le euer deu ventre, Chr. Ben. Fahlin
17038. Se ce avoie qui me seroit mestier: Un cuir
de cerf de nouvel escorchié, Caudet et tieve,
ains qu'il fust refroidiés, Le euer du ventre, ains
que fers l'ait touchié, Et j'en pëusse ens dormir
et mengier, Li maus dou cors me seroit alegiés,
BHant. festl. II 360 (vgl. eb. III 287). Bueves le
fiert.., Le fer li met très parmi le costé, Le ceur
li a ens el ventre crevé, Mort et sanglant l'a a
tere porté, eb. I 4613. Le test li brise tout l'a
escervelé Si que el ventre li est le euer crevé.
L'ame s'en part, Enf. Renier 8542. Puis li dona
ne sai cinq cops ou sis, De la cervele li est le sanc
saillis, Le euer du ventre li est en deus partis,
eb. 10860. Le roy Pinabel brochât tout premier
et le Danois brochât contre luy; maiz le Danois le
passât parmy le coeur du ventre, Jean d Outre35
meuse Myreur 5488. Atant brochât et Ogier s'en
vat vers luy, sy sont sus les escus asseneiz; maiz
le Danois le passât tout parmy le coeur du ventre,
eb. 3218.
mit euer Herz als Sitz des Gemüts, von
40 Freude, Leid usw. (s. euer): Li quens Guillelmes
estoit dedenz son tref; Parfondement commence
a soupirer, Del euer del ventre commença a penser,
Charroi Nimes P 792. Les oroilles sont voie
et doiz, Par ou s'an vient au euer la voiz; Et li
cuers prant dedanz le vantre La voiz, qui par
l'oroille i antre, Ch. lyon 167. Se li darz (Amors)
parmi l'uel i antre, Li cuers por quoi se diaut el
vantre ..? .. Don n'est li cuers el vantre mis
Aussi con la chandoile esprise, Qui dedanz la lanterne
est mise?, Clig. 706. 716. Moût est douz
l'entrer en amurs, Mes poy a poy crest la dolour
Si doucement, ainz qe Fen sache, qe tut le quoer

del ventre arache, Ipom. H1254. Moût est sôés
et douz cist fers Qui si perce le euer del vantre
Que nus ne set quant il i antre. Buer est nez cui
cil fers ataint, Eructavit 727. Quant mes sire
Yvains voit blecié Son lion, moût a correcié Le
euer del vantre, Ch. lyon 4551. Au congié de
l'anpererriz, Qui le euer ot dolant el vantre,
Clig. 249. Forment li duelt li cuers el ventre,
Dolop. 71. Quant les Flamens ont vëu entre Elz
passer, le euer en lor ventre Lor seingnfe] or de
duel, de corrouz, Geffroy Chron. métr. 1744. Et
Percevaus el santier antre, Qui sospire del euer
del vantre (Breuer Chrest. Wb.2: aus tiefstem
Herzensgrund)
Por ce que mesfez se santoit
Vers Deu, don moût se repantoit, Perc. H 6334.
Del ceur qu'il ot el ventre, fist un soupir, Aiol
1580. Dou euer qu'il ot ou ventre, Venj. Alix.

Jeh. 347. Legirement vos defendez Vers moi,
qui ce m'avez mis sure, Dont li mien cor el ventre
pleure, Si grant desroi, tel félonie!, Trist.
Bér. E 558. li cuers dou ventre De grant päour el
cors li tramble, Méon I 329, 368.

mit citer als Sitz des Lebens, Seele, selten auch mit ame:
Cil li escrïe, que il s'ost Loing del
gué, si fera que sages ..; Et jure le euer de son
vantre Qu'il le ferra se il i antre, RCharr. 755. Li
ducs fu de grant charité, Sun serement en ad
juré, Par le euer jura de sun ventre .., Rou H
III 3177. «Os!» fait cil, «por le euer que cil sires
eut en sen ventre!, Ane. 24, 41. Sur le munt
vint, tant se greva, Iluec chëi, puis ne leva: Li
quers del ventre s'en parti. La pucele vit sun
ami, Quida qu'il fust en pasmeisuns .. Issi murut
cum jeo vus di, MFce Lais3 DA 215. Bueves le
fiert sor l'escu a devis, Perche l'escu, li haubers
est malmis, Parmi le cors li a le boin fer mis, Li
ceurs li est en el ventre partis, Cil châi mors
devant les Arabis, BHant. festl. 1 1758. Cil s'en
parti si s'en ala. El l'ad mult regardé soventre,

Vis li fust qe le quer de ventre od lui de tot s'en
est partiz, Ipom. H 934. Fergus vole contre un
piler, Si se hurte par tel âir Qu'a poi ne li estuet
partir Le euer del ventre par angoisse, F erg. F
4295. Ja ne li eideroit sa suer Que ne li treisisse
le euer Del vantre a mes mains, tant le haz»,
Perc. H 8771. Nos damage, mais, ço sacheiz, Si
griefment l'espenëireiz Que Famé i laissereiz del
ventre, Troie 12173.

ventre petit, petit ventre Unterleib: quant je
nasquis, y oit troys fee(i)z; chascune oindoit
d'ung oingnement mon corps de tous costeit fors
qu'en ventre petit, car la gisoit ma diextre main,

qui occupoit le lieu, Jean d'Outremeuse Myreur
5029. Maiz se disoit estre faiéz par tout son
corps, fors ou petit ventre entour la bottroulle,
eb. 4774.

ventre du doi Fingerbeere, Fingerkuppe (ventriculus

digiti, nfz. pulpe du doigt): adonques la
froissëure du cran puet estre connëue manifestement
o le ventre du doi, Mondev. Chirurgie 945.

Bauch eines Schiffes: Jeo m'esmerveil, jeol
vus afi, Mult durement que nostre mestre Soefre
en la nef tel gent estre Par quei li diables i
entre Et li trestrenche tot le ventre E la fait, por
poi, afondrer, Besant R 2306.

vol:11-col:209-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventre vb.

DMF: 0

[Möhren LandwirtschaftL Texte 268f.]

worfeln (Getreide reinigen, s. venteler, venter):
com pur arer, rebingner, waretter, semer
muer, batre, ventre, et mouwere, pester,
Walt. Bibl.2 Prologue 10. les reimsailles de venture
e del vanre, Seneschaucie in E. Lamond,
Walter of Henleyfs Husbandry 98 Var. bei Möhren
LandwirtschaftL Texte.

vol:11-col:209-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventré adj.

DMF: 0

[FEW XIV 250b venter; Godefroy VIII 179b]

gegessen habend, vom Essen einen (dicken) Bauch habend, vollgefressen:
Que volentiers
queroit reson Conment il fust laienz entrez Tant
que des chapons fust ventrez, Ren. FHS 27036.
Trois bacons avoit..; De ceus li fis je tant mengier
N'en pot issir, tant fu ventrez, Par la ou il
estoit entrez, eb. 6711.

vol:11-col:209-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventree, ventreie s. f.

DMF: ventrée

[FEW XIV 249a venter, Garn.2 887b ventre;
Godefroy VIII 179b, X 842c]

Bauchvoll, Essen, Mahlzeit: Ne devons mie

nos cors si räemplir De grans ventrees, Alex. S
269. Il n'i a mais ce genglëour, Car tout hiraut ne
jouglëour, Mais k'il die il est menestreus, Ja ne
soit il dou mestier teus De riens qui vaille, a dire
voir, Ki ne voelle don rechevoir De richece, et
tout de clicet, A porte ouvierte ou a guicet, En
rice court avoir l'entree. Teus n'i desiert nés la
ventree, Qui plus baudement d'autre i entre,
BCond. 160, 208. Bele kiere fait a l'entree Li
portiers, quant voit ens entrer Dont espoire argent
ou ventree, Rencl. C 10, 10. ne puet avoir
dureie, Se cascon jor n'at la ventreie, SJul. 343.
L'eive .. Dont el avoit pris tel ventree Qu'a pou
le ventre ne creva, NDChartr. 58. Meintenant li
enfant rendi D'esve une trop grant gorgiee Par
la ou il [Y] ot engorgiee: C'est par la bouche qu'ot
ouverte. Nus ne crëust pas chose certe Que

d'esve fust si grant ventree Dedenz si petit ventre
entree, NDChartr. K XIX 115. Iluec desempli
sa ventree, Mont. Fabl. IV119,203. «Je dout
que vantree Ne face, par saint Lïenart, De moi
encore anuit Renart (daß er mich fresse), Ren.
FHS 25694. Est si säus li löemiers Que, puis que
fu chaiens premiers, N'ot il mais si boinne ventree,
Rob. I. Diable 1179.

Bauch: Cant Möyses Ne manjoit mie mut
de salmon a pevreie, Ne ne li criut en gros li colz
ne la ventreie, Poème mor. 45d. Lors vëissiés
cox départir, Ces elmes fraindre et descercler..,
Tant pié trenchié, tante coraille, Tante ventree,
tante entraille, Guil. Pal. 2298. l'estraint a deus
mains tout parmi le ventree (den Gegner zum
Ringen), BSeb. XXV, p. 433. Et les granz tours
dont les ventrees Enz el fonz du fossé s'espandent,
GGui. I 3240.

Schwangerschaft und ihr Ergebnis beim Menschen (veraltet: Tracht) u. beim Tier (Wurf)

(s. Baidinger Kollektiv 97 u. vgl. prov. ventrada Levy Suppl. VIII 650b):
Nature est que nus hon
naisse Se le pucelage ne laisse Tot avant cele qui
le porte Et s'au naistre n'uevre la porte. De vos
sera tot autremant, Bien le savons sëuremant
Qu'a la vostre sainte vantree Sera toz jorz close
l'antree; Ja au naistre ne au conçoivre De chastëé
ne seroiz soivre, Eructavit 1647. Et vous,
biaus sire, .. Aiés mal jor et la corte duree, Si
arois vous, par la vierge honorée Qui Mahomet
ot a une ventree, BHant. festl. I 4113. deus enfans
qu'elle ot d'une ventree, Dit d. Guill. 206.

Cil qui por moi perdroit l'entree Maudiroit adiés
le ventree Celi qui fu de moi ençainte, Qui fu si
bone dame et sainte, Et maudiroit qui m'engenra,
Eracl. R 6320. Les truyes moment aveques
elles leurs pourciaus, deux ventrees, sanz plus,
et puis chascent ceulz de la première ventree
ensus d'elles, Phébus 9, 48. Celle en secret s'est
délivrée De deux fïlz en une ventree, Ren.
Contref. Rayn. 19962.


vol:11-col:210-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventresee adj.

DMF: 0

Wind- in: Windmühle (häufiger, molin a vent, molin de vent, s. molin):
molyn ventresee,
Britton 1, 279 bei Möhren LandwirtschaftL
Texte 211.

vol:11-col:210-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventresche s. f.

DMF: ventresche

[REW8 9210 *ventrisca; FEW XIV 249b venter,
Godefroy VIII 180c; vgl. prov. ventresca Levy
Suppl. VIII 652b]

Bauchdecke, Bauchfell, Bauch: Tel cop li
done en la ventresche, Qu'il l'a fait trois tors

röeler, U vueille ou non, l'estuet pasmer, Mont. Fabl.
IV 321, 902 Var. B (De Constant du Hamel).
oevre de testes ne de ventresches de connins
ne de lievres ne doit nïent, LMest. 281.


vol:11-col:211-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventrier adj.

DMF: 0

[FEW XIV 250a venter; Godefroy VIII 180c]
dickbäuchigy s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:211-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventriere s.f

DMF: ventrière

[FEW XIV 250a venter; Godefroy VIII 180c]
10 Hebamme: obstetrix. tricis .. baille, ventriere.
c'est celle qui reçoit enfant du ventre de
sa mere, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 283, 8.281. eb. II 283, 8.280.
Ventrere est proprement nomé Une femme ke
est demorré Pur eider en cas sa veisine, Quant
ele girra en gysine (gloss, childing), Walt. Bibl.2
873. Femme ke aproche sun teins De enfaunter
moustre seins Quant se purveit de une ventrere
(gloss, midwif) Qui seit avisé cunseillere, eb. 3.
que la dame délivra de deus hoirs masles .. Lors
li ont les ventrieres enquis comment elle vouloit
qu'il fussent apelez, Helcanus 1 Var. B. le bon
roy d'Engleterre .. Servi cele journée d'ofice de
ventriere, Dit d. Guill. 184. Et li chien a sa nature
siet bien comment il se doit avoir a li föounn(i)er,
mes cen ne siet pas la femme, quer ainz
covient que la ventrere [l']enseigne, Gouv. Rois
148, 2. Dame, ne vous decevez mie; Mandez la
ventriere briefment. Vous traveilliez certainement,
Enfant ressuscité 393. Gençon, sanz plus
faire séjour, Vas tantost la ventriere querre, eb.
401. eb. oft.


vol:11-col:211-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventriere s.f.

DMF: ventrière

[FEW XIV 21p9h venter; Gam.2 887b ventre,
35 820b sous-ventrière', Godefroy X 81>2c]

Bauchriemen, Bauchgürtel (Teil der Rüstung):
Cil sont desus et cil sont bas, De maintenant
fièrent el tas Et botent les par les lancieres,
Brisent escuz, percent ventrieres, Les chars lor
lessent jus aler, En.2 5334.

Bauchgurt (beim Pferdegeschirr), Sattelgurt (vgl. cengle) (Nebenform ventrier):
Mes proprement
dist hom ventrer (gloss, womberop), Qui
au ventre porte li lymoner. Li traices ad la bracerole,
Ki les lymons enbrace e cole, Walt. Bibi.2
877. En lymons veet li limower ki a des porte le
dosser; E au ventre le ventrer (gloss, womberop),
eb. 869.

vol:11-col:211-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventriere s. f.

DMF: 0

Suhle (zur Form vgl. ventrillier neben vontrillier):
Chien repéreront a son vomite et la tuevre
lavee en la ventriere de la böe (sus Iota in

volutabro luti), 2. Petr. 2, 22 bei Orelli Bibel
Wortschatz.


vol:11-col:212-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventrillier, ventroillier, voutrillier, voutroillier,

DMF: ventrouiller
voutroiier (u.a.) vb.

[REW8 9205 venter, FEW XIV 25Ub ventriculus;
Gam.2 887b ventrouiller; Godefroy VIII
179c ventreillier. - Foulet Glossary Cont. Perc.;
zu den Formen viautrillier, vautroiller u. ähnl.
s. die Var. in Modus, Glossaire, ferner E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. 1*3,1923, 571]

sich (auf dem Bauch) wälzen: De l'autre part
furent li roi Et li baron qu'il ont o soi, Qui esgardent
ceus du taier Torner sor coste et ventrellier,
Trist. Bér. E 3832. Li cuverz malade se
feint .., Suvent s'endort, suvent s'esveille, Suvent
s'estent, suvent ventraille (l. mit Suchier
ventreille), Rou 581 (= RouH App. 580). Et jel
vëoie vutrillier (Var. ventreler?), Degiler et destandillier,
Dolop. 289. et estoit si toueilliés en
sanc et si viutrïiés Ke sour lui n'aparoit se sans
non, JTuim 125, 18. La se gist et la se ventreille,
Ren. Ausg. Martin V 250. Et lors li va
reborbetant Ses ventres, que il fu couchiez. Sachiez,
moût en fu corouciez, Tout adès le covint
veillier, Il ne finoit de ventreillier, Mont. Fabl.
IV 120, 257. Lors commençay a ventroullier
(mich wälzen, vom Alp bedrückt), JBruyant II
5b.

refl.: En un gason s'est ventrilliez (Renarz), Ren.
793 (- Ausg. Martin III 43: voutrilliez).
Aussi voit chascun qu'il se soille Sur la charoigne
et se ventroille Tellement qu'est ort et puant,
Gace de la Buigne 6196. Le huitième propriété
qui est u sainglier est..; aussi font les gens qui
ore sont.., .. böe et ordure ou il se toullent et
ventroullent (Var. ventraillent), Modus 76, 57.
quant homme a esté en ce monde un poi de tans
et il s'est toullié et vantroullié es vaines gloires
et es délités de cest monde (Var. ventrillié), eb.

76, 74.

auf dem Bauch liegen: Poise li de son compeignon
Qu'il voit voiltrollier (vom Pferd gestochen)
ou sablon (Var. Qu'il vit ventreillier el sablon,
Qu'il voit gésir sor le sablon, Qu'il vit traveillier
ou sablon), Cont. Perc. R II 9338.

vol:11-col:212-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventrillons, ventreillons: a v. adv.

DMF: 0

[FEW XIV 25hb ventriculus; Gam.2 887b ventrouiller,
Godefroy VIII 180a ventreillons]
auf dem Bauch, auf den Bauch:
Estordié jut a
tiere, d'un arpent la lëure, Trestous a ventrilIons,
com beste de pasture, RAlix. 142, 7. Lors
desront ses ceviaus, se barbe, ses grenons, Que

toute en est sanglante se bouce et se mentons.
Au doulouser k'il fîst, issi com il est Ions, En
travers de la biere câi a ventrillons, eb. 543, 15.
Que jus l'abat tant con fu Ions, Toz estanduz a
vantreillons Pasmer le covint an la place, Cont. Perc. R
V 35664. puis met devant lui a la terre la
boiste et se coche tos estandus a ventrillons,
Lancelot prose M168, 60. Mieus aim d'espees le
frapis, De mascües et de tisons, Luitier, gésir a
ventrillons, Hennir, huier, chacier, füir, Toum. Chauv. Delb.
2718. Li chevax a terre a ventrillons,
Gayd. 64. Mes tant me bâtirent le cors De
potences et de bastons Qu'il me mistrent a ventrillons,
Ren. FHS 14776. Revient a la fontaine,
durement li est tart; A ventrillons se met, si en
reboit sa part, Gaufr. 102. «Ha! las», fet Renart,
«je me muir.» Il est tornez a ventreillons, Et si
châi en pasmoisons, Ren. FHS 13293. Puis doit
tourner le sangler a ventrillons et lever l'eschine,
Phébus 43, 29. si s'efforce por la pôor qu'il
a de morir et se gete hors de l'eve et vient a
ventrillons desus la planche (auf dem Bauch kriechend
), Lancelot pros. M II 313, 4.
sing.: Tant cevalier gisent a ventreillon Outre
lor gré, n'est pas pour orison, Ansëis 6478. Lors
s'entrehurtent par tel devisïon, Ke Alestans câi
a ventrellon Et Madïens reversa de l'archon, eb.
4556. si refu tant durement férus ..: si est chëus
tos estendus a ventrillon (Var. al ventre lonc),
Lancelot pros. MI 264, 20.


vol:11-col:213-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ventrin adj.

DMF: 0

[FEW XIV 250b venter; Godefroy VIII 181a]
Bauch- (Hapax*!), s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:213-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venture s. f.

DMF: 0

[Möhren Landwirtschaftl. Texte 269]

aus dem Getreide (durch das Schwingen) Ausgesondertes:
lez remesilles de venture del van
seient mis ensemble, Seneschaude ed. D. Oschinsky
38 bei Möhren a.a.O.

vol:11-col:213-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ventvole s. f.

DMF: 0

[REW3 9U39 * volus; FEW XTV 268b ventus,
618 volus; Garn.2 888a venvole; Godefroy VIII
182b venvole. - Möhren Renforcement affectif
négation 288 u. 75]

s. vanvole.


vol:11-col:213-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


venüe s. f.

DMF: venue

[FEW XIV 2U2b venire; Garn.2 888a; Godefroy
VIII 181a, X 8k8a.
- Studer Voc. Jean le Bel] Kommen, Ankunft:
Tuit desirrent vostre venüe.
Bien est mais droiz que vos veigniez, Issiez
fors, sire, si reigniez, Eructavit 566. Des prophètes
dist Dammedés Que ce seroient si tesmoing

Por ce qu'il verroient de loing Et nonceroient
sa venüe, eb. 49. Cil ad ôi e entendu Que
cele gent de Troie fu.. De lur venüe fu mult liez,
Brut Am. 787. Quant il fu prest e il out vent, La
mer passa tut salvement. Belin, ki sa venüe
sout, Od tant de gent cum aver pout Vint a bataille
contre lui, eb. 2705. A peinne aveient terre
prise La u la mer receit Tamise, Es vus par la
terre espandüe La novele de lur venüe, eb. 3980.
Bien ert sëu qu'ele l'amast, Se fust qu'en vie le
trovast. Troïen sorent sa venüe, Troie 23391. Sis
oncles l'a moût honoré; Ne li a nul semblant mostré
Qu'il fust iriez de sa venüe, eb. 2057. Li reis
Perseis i fu venuz O plus de set mile ars tenduz;

Sa venüe fu moût dotee, eb. 17243. A tant uns
messages acort, Que il orent fet avancier Por lor
venüe au roi noncier, Erec 6426. Mes quant ele
ôi la novele De la venüe a la pucele Et del Chevalier
au Lïon, Ch. lyon 5820. D'Ysolt desire la
venüe, Il ne coveite altre ren, Trist. Thom.
2818. Apruef mei lungement vivrez E ma venüe
atenderez, eb. 2946. Liez fu Tristran de sa venüe:
Bien sout, noveles de sa drüe Li aporte li
vaslet frans, Trist. Bér. E 3321. De la süe venüe
Deus mimmes liet s'en fait, Poème mor. 13d.
Uns escuiiers, plus tost que pot, S'en vint a sa
dame noncier Le venüe del chevallier. Dist la
dame: Il soit bien venus!, RCcy2 132. Forment
désirent le venüe Buevon Et, si revient, que ja
ne li faurront Et de Hantonne la cité li rendront,
BHant. festl. III 5894. Au semblant que lor a
mostré Li est il bel de lor venüe: De tant pou con
ele est venüe Encontre eus se font il molt lié,
Ombre O 311. Ains mais a Rome n'ot tel joie Por
la venüe as damoiseles, CPoit. M1380. cui Dex
eslut .. a honorer les estranches terres de sa
venüe, Lancelot pros. K 50, 2. Que droit en
Gales venu sont. Cil del päis encontre vont;
Grant joie font de lor venüe, Durm.2 15879.
Moût refu liez de ma venüe Douz Regarz, quant
il l'a veüe, Rose L 14765. Se festiiés fu Pinchonnés
Et conjôis, nel demandés; De maintes
pars fu acolés Pinchonnés a cele venüe, Cleom.

H 14165. Luez que li cuens me pot vëoir, Me
demanda don je venoie Que si matin levez m'estoie.
Je li ai conté erranment La venüe, Toum. Chauv. Delb.
256. Les chevaliers vi touz montez
Tantost aler vëoir la feste. Et uns hiraus iqui
s'areste Disant mervoillez toute crües: Par Dieu,
dames, de ces venües Serons noz tout rangenerei
Et cil fait d'armes honorez», eb. 1180. La
mort ki a chascun prent guerre, La mort ki partot

saiche et prent; Sa venüe le euer m'esprent,
Fou 116. Sire, la vostre venüe .. A ma dolor
descrëue, Rom. u. Past. I 39, 48. mais le roy
d'Angleterre estoit son cousin germain, si ne luy
pouoit bonnement escondire sa venüe dedens
son pâys, Jean le Bel Chronique I 136, 6. et là
attendaient la venüe du duc de Brabant, eb.
157, 2. eb. öft. Lors li a toutes acontees ses venües
et ses alees {sein Kommen und Gehen,
10 seine Fahrten), Chast. Vergi 356. Leur venües
et leur alees (ihre Fahrten), Méon I 225, 1051.

Weg des Kommens: Et doit regarder les venües
par ou lievre doit foüir, Phébus 85, 5.
venüe ≈ GermaNet:Kommen|Weg ⇔ WordNet:arrival=synonym|road=synonym
en la venüe beim Kommen, auf dem Weg:

15 c'est la mort au roi Ban de Benoyc.., qui fu morz
en la venüe de vostre cort, Lancelot pros. K 56,
18. Et qant vos repairastes de Nohaut, trovastes
vos an vostre venüe nul home qui se reclamast
de par moi?», eb. 342, 14.

Wendungen:

de venüe sofort, sogleich, unversehens: Cil estoit
amirans dou regne de Nubie, Dis mil paiens
ot bien en sa connestablie, Par ceaus (die von der ersten Heerschar)
sera Barbastre de venüe assaillie,
BComm.2 1836. Compainz, au chastel
desconfire Peut l'en bien plus brief veie eslire ..,
E rompre jusqu'en la racine La forterece de venüe,
Rose L 7891. Enclins le salu de venüe, E il
ausinc me resalüe, eb. 14771. Lors la prent espeir
de venüe Cil qui de mautalent tressüe Par
les treces e sache e tire, eb. 9361. verstärkt tot de venüe, de plaine venüe, de première venüe:
Se li
fluves est si parfonz C'on ne puisse venir au
fonz, Ne a pié ne a cheval, Et l'eve qu'ades va
aval Per leus plains se soit espandüe, L'on doit
faire tot de venüe Plusours fossez por l'eve
aprandre, JPriorat 5166. Puis apres cresson de
fontaine, Cerfueil, porpié tout de venüe (frisch angekommen);
Puis apres porete menüe Letües
fresches demanois, Barb. u. M. II 278, 31 (Les crïeries de Paris),
il respondoit tout senz son
conseil, tout de venüe (unvorbereitet), Joinv.
450,12. Vers li vont..; Et celles de plaine venüe
En la mesoncelle se boutent Sanz plus dire, Le
45 Roman du Comte d'Anjou in Henry Chrest.8 72,
30. Que tu te boutes en ses voies Soubdainement
tant, que tu voies, S'il puet estre, t'amie nüe,
Pren la de première venüe, comme se ce fust
pour son bien, Rem. Am. 863. De riens ne
puëent estre lor gens si esperdüe K'assailli
soient bien de première venüe Et que on tout a
fait fenmes et enfans tüe, BComm.2 1290. si leur

coururent sus a tant de gens qu'ilz avoient, et les
desconfirent de première venüe, Jean le Bel Chronique
II 143, 22. eb. II 279, 10. et grand
foison de commun poeuple fut de la première
venüe mort, eb. 78, 20. La eut de premières venües
Bataille felenesse et dure, Froissart Prison
amour. F
2739. as premières venües gleich anfangs:
«Tholome, dist li rois, les coses porvëues
Vienent sovent a bien, se bien sont maintenües.
Or ovus (d.h. ovrons) dont par sens as
premeres venües», R Alix. 24, 28. d'une venüe auf einen Schlag, auf einmal:
C'est biau déduit
et très bele chasce quant on a bon limier et bons
chienz pour le sang, quar aucune foiz d'une venüe
on ferra trois ou quatre bestes ou plus, Phébus
71, 55.

Angreifen, Attacke: Onque mais plus dure venüe
Ne fu a un tornoi vëue, Durm 2 7779. La iert
grans li tomoiemens. Li rois s'areste al cors des
rens Por la venüe de sa gent Qu'il vuet vëoir tot
plainnement; Ja vera les venües totes, Fieres et
rades et estotes, eb. 7231. 7233.

faire venüe, faire (des) venües angreifen (vom Falken):
Le faucon le vit empeschié De la proye
qu'avoit pechié. A lui legierement ala Et fist
tant qu'i le sourmonta, Si li fist dure venüe Que
li fist perdre sa tenüe, Gace de la Buigne 3593.
Voirs est que le faucon plus vieux.., Car je vous
dis en bonne foy Que a l'un des hérons deux
venües Fist, eb. 9715. Car chascun puet pour
voir retraire Que, quant on voile pour héron
D'un faucon, ne mes qu'il soit bon, Et il li fait
dures venües Lassus quant sont mellés es nües,

On ot bien quant le héron crie, eb. 11611. Le
faucon li fet des venües Et par derrière et par
devant, Modus 118, 218.

Vorkommnis, Geschehen, Ereignis: Et moult
h plest sour toute rien Qu'il croit que sa dame
seit bien Par Gobiert toute la venüe, RCqf
5942. Quant ilz sceut les venües d'Angleterre,
comment le roy avoit esté pris et déposez de sa
couronne .., Jean le Bel Chronique I 36, 22. et
adoneques Nostre Seigneur luy ouvry tous les
eine sens de nature et luy donna entendement
pour declairier toutes ces anciennes prophecies,
pour anonchier a tous crestiens la venüe et le
temps quant elles debvoient venir, eb. II 274,

21.

übertr. Herkunft: Pour Galdras fu sa gent
durement esperdüe Et pour Sorbrant aussi qui
la vie ot perdüe, Car de lor âage erent preu et de
grant venüe, BComm.2 2046. Car nous vëons

que chou qui ara grant habundance d'avoir, et
sera de honteuse et de povre venüe, Boethius Sch
II 276.

Erbfolge, Erbschaft: tous ses biens .. de quelconque
venüe, descendüe, sucesion ou eschance
qui ly soient ou puissent estre venüs, (1366) Trésor
des Chartes du Comté de Rethel p. p. G.
Saige etc.
II176,14 in Morlet Voc. Champ, sept. Ertrag:
Et ce fruit (der Rebe) est de tel venüe
que sa force en est espandüe Par tous pâys, par
toute terre, Jub. NRec. I 256. Tout quanque
Nature a créé Et de sa volenté grëé, Soit a present
ou soit venüe {Nutznießung), Se resjôist de
ta venüe, Froissart Prison ammr. F 1758 (s.
15 Anm.).

vol:11-col:217-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vëoge s.m., seltener f.

DMF: vouge

[REW8 9820 vidubium; FEW XIV k3ku vidubium;
Gam.2 902a vouge, Godefriyy VIII 807a
vouge; vgl. prov. vezoig Levy Suppl. VIII 7kla,

20 prov. volge {?) eb. 825b. - s. K. Hofmann, Rom.
Forsch. 2, 1886, 860f. u. dazu G. Paris, Rom.
16,1887, 605; W. Meyer, Ztschr.f. rom. Ph. 10,
1886,173 u. dazu G. Paris, Rom. 16, 1887,15k
;

K. Baidinger, Mißverstandener Rabelais: Aller
25 long comme un vouge .., Romanistische Ztschr.
für Literaturgeschichte 8, 198k, 8f. {mit Abbil
dung)]

Holzmesser, langstielige Hippe: Lor ostuiz {l.
ostiuz) ou eis portassent, Vöoges, besches e
pi(s)cois E cognïes a trenchier bois, MSMich.
231. prist un vouge dont Ten trenche les espines,
Urk. lk. Jahrh. Carp. {in Du Gange) vougetus.
eb. mehrere Stellen des 15. Jahrh.
hippenförmige Waffe, Art Hellebarde:
Et ont
el destre poing une volge (si) ferree, Que onques
(l. Qu'onc) ne vëistes arme, si bien soit aceree
Qu'elle mielz ne trenchast, quant eie est afilee,
Crois. II 27. Et hauce un vouge que entre ses
mains tint, MGar. 220. La maignie aportent jusarmes,
Aiches, voges et autres armes, Lyon. Ys.
3150. Si estoient bien 700 lances, et 2000
d'autres gens, que nous appelions maintenant
gros Vallets, a vouges, dagues, et bastons
d'armes, Froissart 2, 9 in Du Gange vanga. eb.
45 Belege aus späteren Denkmälern.

vol:11-col:217-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vëoir, vëeir, vëer, vëoir, voier, vir, voir vb.

DMF: voici
[REW2 9319 videre, 2822 ecce; FEW XIV k20b
videre; Gam.2 900a voir, voici, voilà; Godefroy
VIII 182b vëoir, 222a vez, 278c voi, 281b voier, X

50 832a veeir, 86kc voici. - s. besonders, auch für
die Formenlehre, Breuer Chrest. Wb.2; Schwake
Cligés; die Glossare zu MFce Lais2, Rose L,

Cont. Perc. R {III2: Foulet), Lancelot pros. K;
vgl. auch das Glossar zu Gir. Ross. Hackett
{vëer)]

sehen, erblicken {zu la vëissiez, ki vëist, der sog. cernus-Formel, s. E. R. Curtius, Ztschr. f.

rom. Ph. 58, 1938, 231, eb. 6k, 19kk, 275, Curtius
Aufsätze lk3, Hitze Kampfschilderungen
192f, 2k7):
Com v(e)it le lit, esguardat la pulcele,
Donc li remembret de son seinor celeste,
Alex. R 12a. Si'n ai un filz .., Ço est Baldewin ..
Gua[r]dez le ben, ja nel verrai des oilz!», Ch.

Roi. R 316. Et jo irai al Sarazin espan, Si'n vois
vedeir alques de sun semblant!», eb. 270. La
vëissez si grant dulor de gent, eb. 1655. L'ure li
semblet forment poie Qu'il i estait a ço vedeir,
Benedeit SBrendan SM 1769. A cel isle que tu
veis la, eb. 423. «Söur sëez, Quelque péril que
vus veiez. Que que veiez, n'aez pëur, eb. 360.

361. Sanz candeile tut le vetheit, Quar quant ço
Deus li volt mustrer, Sur ço n'estout cirge alumer,
eb. 324. Deus vus durât mult bon öur, E ço
verrez que alez querant Par la vertud de Deu le
grant, eb. 363. Passai avant si com la cort fu
large, Que bien le virent et li un et li autre,
Charroi Nimes P 177. La vëissiez un estor einsi
grant, eb. 1423. eb. oft. Qui dont vëist les povres
escuiers, Ensemble 0 els les povres chevaliers!,
eb. 661. eb. 964. eb. oft. «Vëistes vos roi Tiebaut
l'Arragon?», Prise d'Orange {réd. AB) R 524.

Vus e vustre bamage vuoil vëer volenters»,
Karls R 309. Et dist k'il est Guillaumes au cort
nés. Venés i, dame, por Dieu, si le venrés»,
Alise. 1611. Car conoistre et vëoir le viaut, Clig.
4221. Que iauz ne voit, ne cuers ne diaut, eb.

488. Vers son chastel est retornez Par une si
coverte voie, Qu'il ne cuide que nus le voie, eb.
1814. Ki dune vëist cel large frunt, Ipom. H
2241. «Bien tost a ceste place Espandroit flor
por nostre trace Vëer, se l'un a l'autre iroit,
Trist. Bér. E 713. Acori fu voier cel plait, eb.
1158. Husdent me lesse, ton brachet.. Quant gel
verrai, ce m'est avis, Menberra moi de vos sovent,
eb. 2700. por voioir les choses que ge onquex
ne vis», Barl. u. Jos. M 45, 23. 24. Li rois
por le joste vëoir Fu venus un petit devant,
F erg. F 6564. Et par de devant a l'entree Ot un
grant vilain mervillous; Aine ne vëistes si hidous,
eb. 2138. ne ja nus ne porra issir de laians
que nos ne v[e]iens, et nos ne serons ja vëu»,
Lancelot pros. K 206, 9. Ochiron le, c'a vos ieus
le verois, BHant. festl. I 1939. Vainc mais si
fort ne poc des ieus vëir», eb. I 3056. Je nel

porroie endurer ne souffrir Que je pëusse Dôon
des ieus vëir, eb. II 615. Je ne vie pain, bien a
trois jors passé», eb. III3056. «Se li doi couvent
De saint Aubain et de Clervaus L'ëussent tot
vëu as iauls, Hunbaut 2066. L'autr'ier vi un pèlerin,
Auc.10 11, 16. par tex covens .., que vos
me lairés Nicolete, me douce amie, tant vëir,
que .., eb. 8. 36. eb. 10, 51. Li princes k'ert
venuz a sun destrer munté Pur les merveilles
ver ke Deus i out ovré, SAub. H 944. Moût sui
joians, bien m'en puis resjëir, Quant a li pens, se
je le pëuse vir, Vernis 43b (mit Anm.). Il sont si
fol et si testu Qu'elz voient un petit festu En
Fieul aus clers apertement, Et dedens lour ieul
proprement Ne peuent un grant tref voier (:
avoier), VGreg. I 210. 213. A ceste chapelete
que ci vëez ester Estoie hui main ventie pour la
messe escouter, Berte H 2702. Ja mez ne me
créés a jour de vostre âé, se ves ne chi Gaufrey,
Gaufr. 302 (vgl. unten vez). La i ot tel tournoy
Et si grande bataille et si très grant desroy Que
pour le grant pourriere dist chascuns: «Riens n'i
voy!», Bast, de Bouillon 286. Quant vit les ordenanches
de la paiene gent, Si fist ses cors bondir,
eb. 124. Car les chiens chacent tellement.., Que,
se leur cerf a l'ueil vëoient, Mieux chacier il ne le
pouroient, Gace de la Buigne 8193. traire a cerf
a aguet .. il s'ambouchent si matin que a paine
les peut on vëer a l'ueil, Modus 70,12. Jusques a
tant que j'ai escript Ensi com vous ves en escript:..,
Froissant Prison amour. F 744.

mit adj. (oder ähnl.) als praed. aec.: Ainz que
ned fusses, si 'n fui mult angussuse ..; Quant jo
[t'] vid net, si 'n fui l[i]ede e goiose; Or te vei
mort, tut en sui doleruse, Alex. R 92c. d. «Mar te
portai, bels filz .. Or vei jo morte tute ma portëure,
eb. 89b. La vëisez la tere si junchee, Ch. Roi. R
3388. Par la fenestre me fist métré mon
chief; Toute la terre vi plaine d'aversiers, Ckar40
roi Nimes P 570. Son seignor vit en presse mal
mener, eb. 354. Mes n'an set plus que bel le voit,
Clig. 2813. Cligés voit la meison soltainne, eb.
5564. Li chevaus voit et bel et der Le gué, qui
moût grant soif avoit: Vers l'eve cort quant il la
voit, RCharr. 742. Cil l'ot parler si richement Et
bel enfant le voit et gent, Fl. u. Bl. P 1977. Les
chemins verés gastés et encombrés (Hds.: venres,
aber mit Punkt unter n), Aiol 1169 (hierzu
Anm. zu 229). La pôist on vëoir mainz escuz depeciez,
Venj. Alix. Jeh. 1556. La poissiez vëoir
mainz haubers endosser, eb. 1773. Lilyëonsperdoit
sa biaté .., Si qu'a poengnes le counis

vëoir

220

soi[en]t Cil que davant vëu l'avoi[en]t. Bel l'avoit
on vëut et gras: Or estoit et maigres et las,
Florimont 1757. Se ma folie sens avoir Pëoie
torner en savoir, A grinor los seroit tenu De
siaus qui m'ont povre vëu, eb. 4902. Si mestres
l'ad aparcëu.. ; Molt est iré en son corage Kant le
veit morne e desheité, Ipom. H 231. Dune vëissez
dolent sun mestre, Nuis hom plus irez ne
pout estre, eb. 1675. virent Rollant de ci torné,
Aym. Narb. 287. Plusors qui la virent tant bele,
SMagd. 49. Moût a grevé l'emperëor De ce qu'il
le voit si dolent!, GDole L 3697. et quant il vit le
roy si amati, Barl. u. Jos. M 41, 32. Moult vos
voi ore et pignïe et gravee Et noblement gignïe
et atornee, BHant. festl. II 588. Car de grant
biauté l'ot vëu, Cont. Perc. R IV 9608. Ge ne
vous voi que douze ensemble, Claris 7053. au
castiel K'a merveilles vit fort et biel, Emp. Coust.
318. ge le doutoie Por ce que si grant le
vëoie, Barb. u. M. I 254, 358. Garde, si voit le
duc venant, Méon I 198, 193. et dist que il vouloit
voier le pelerin en la cuve, Modus 204, 14.

mit inf. (uaec. c. inf.99): «Mar te portai, bels
filz .. Por tei m' vedeies desirrer a mûrir: Ço 'st
grant merveille que pitiet ne t'en prist, Alex. R
88d. La vëisez tant chevaler plorer, Ch. Roi. R
349. Ki puis vëist Rollant et Oliver De lur espees
e ferir et capler!, eb. 1680. Par une fenestre prist
fors a esgarder, Et vit Willame par une tertre
avaler, Un home mort devant li aporter, Chanson
de Guillaume
1242. Por ce qu'ele voloit
vëoir Les noviaus chevaliers venir, Clig. 1204.
Quant il vit an une valee Tot seul pasturer un
chevruel, Ch. lyon 3444. Un vilain, qui ressanbloit
mor, Grant et hideus a desmesure .., Vi je
sëoir sor une çoche, eb. 292. Et il les vëoit esragier
Et forsener et correcier, eb. 1109. Grant
pëor ai que aucun home Ne nos ait ce vëu venir,
Trist. Bér. E 189. Cil chevalier vus volent e
prendre e detrenchier». «Ne me verrez pur ço»,
fait il, «rien esmaier, SThom. W 5389. Quant la
gent saint Thomas les ëirent venir, Cume berbiz
pur lous s'en pristrent a fiiir, Si cume li apostle,
quant il virent saisir La maisnie Pilate Jesu, eb.
5413. Jo ve ja chevalers venir, Ipom. H 3591.
Qui doneques le vëist irestre!, F erg. F 4565. eb.
4882. Lors vëissiés barons de pris Poindre et
après esperonner, eb. 132. eb. 294. eb. 6582. Et
quant Aucassins l'en voit aler, il le rapela, Auc.10
8, 29. Quant teinte ëu sanc Auban la croiz les
veit tenir, SAub. H 1202. Lors vëissiez querole
aler E genz mignotement baler, Rose L 743. eb.

747. eb. ôft. Seur cele porte que ci vëez ester Est
Glorïande s'amie o le vis der, Enf Og.2 6640. Ja
nés verriez parole ne sermon commencier,
Meyer Rec. 20,130. Et qant il se regarde, si voit
venir jusq'a vint chevaliers, Lancelot pros. K 8,

16. Qui dont vëist bourgoys josnez et vilhars, les
femmez venir vëoir le champt, Jean d'Outremeuse
Myreur
4281. Qui dont vëist l'assault
commenseir et bruier, eb. 7060.

mit inf, ohne acc.: Car tout a destre et a senestre,
Tout estoit plain de mortüaire. La vëissiez
crïer et braire, Tant i avoit grant chaplëiz,
Geffroy Chron. métr. 952.
mit acc. u. praed. Nebens. (s. Tobler Verm.
15 Beitr. III2 76f., besonders zu Sätzen mit ou): La
vëissiés bataille qui moult fist a doubter, Tristan de Nanteuil
1248. Est tele Orenge comme tu as
conté?» Dist Gillebert: «Ainz est meillor assez.
Se voiez ore le palés principel Comme il est hauz
et tot entor fermé!, Prise d'Orange (réd. AB) R 242.
Vit un cheitif u se plegneit En la rue de la
cité, SGile 102. Il se regarda d'une part et vir
Emoi d'Audenarde .., ou il estoit arestés devant
les sergans, Histoire des Ducs de Normandie
25 par Vanonyme de Béthune in Henry Chrest.3
164, 22 (mit Anm.). vëoir im Satz mit ou: Ou
voit ses homes, ses a aresonez, Charroi Nimes P
848. La fille lu rei Hug' i curt tut a bandun, La u
veit Oliver, sil prent par sun gerun, Karls R
30 853. Ou voit le roi, se li dist fierement:.., Am. u. Am.
1264. eb. 1325. eb. 1029. eb. oft. Ou voit ses
homes, si lor a mentëu: .., Jourd. Bl. 1198. Le
chief drecha et fronça le menton, La u voit Do, si
Ta mis a raison, BHant. festl. II 280. U voit sa
mere, si l'en a apelee, eb. III 520. eb. III 3083.
Ou voit le roi, seu prist a salüer, GVienne v. E
1215. Voit le Olivier, liez et joianz en fu, Ou voit
Girart, si li a mentëu: .., eb. 3030. ohne ou: Li
serf l'entendent, si sont en piés levé, Voient
Formont, si l'ont arraisonné:.., Jourd. Bl. 1162.
vëoir de auf eine Person bezogen, statt acc., mit Bedeutungsnuance, s. vez.

vëoir de auf ein Tier bezogen: die Spuren sehen,
an den Spuren erkennen (voir les traces,

45 les foulées, les jurhées, les portées, le lit etc. de
la bête, en prendre connaissance par tout ce à
Vaide de quoi on peut juger la bête sans la voir
par corps) (s. Modus Glossaire; Gace de la
Buigne Glossaire; Phébus Glossaire; G. Tilan50
der, De sa famé ne voit mie [point], Stud. neophil.
2U, 1951/52, 5ff; ders., De sa famé ne voit
mie, Rom. 8U, 1968, 290f):
si poués ici vëoir

trois signes a quoy vous poués juger se il est
grant sainglier. Le premier signe si est que u
seuil, a l'entree et a l'issue, peus tu vëoir du
sainglier apertement par les traches, Modus 42,

13. Et se tu y as esté a vëue et tu n'i as rien vëu,
ne lesse mie pour ce a regarder en la talle, es
carbonieres et partout ailleurs a l'ueil se tu pourras
vëoir de cerf, eb. 12, 8. et va aus chans ou tu
avoies vëu d'un cerf, eb. 14, 37. Et, s'il voit d'un
sangler qui li semble assez grant sangler, Phébus
30, 59 Ou grant cerf doye demourer ,. Et
selon ce qu'il en verra, Ses brisïes tantost fera,
Gace de la Buigne 7957. Et, se il l'a bien vëu a
l'ueill ou par les signes dessuz diz en a vëu bien a
plain, Phébus 30, 47.

refl. mit praed. nomin.: Mes nuz se voit corne
un ivoire, S'a grant honte, Ch. lyon 3020.

refl. sich blicken lassen (s. Scheler Froiss.

Chr. Gloss.; E. Ebering, Syntaktische Studien zu Froissart, Ztschr. f. rom. Ph. 5, 1881, 385):

La musche dist que mielz valeit E qu'en tel liu
aler pöeit, U cele ne s'osot vëeir: Desur le rei
pöeit sëeir, MFce Fa. 85, 5. devant Amours n'oseroie
Moy vëir ne lever les yeulx, Froiss. PIII
15,479.

mit dat. der Person, an der oder bei der man etw. sieht:
One a rei n'a enperëor Ne fu vëut si
buens ne tels (palais), En. 507. Aine a dame n'a
damoisele Ne vot on sambüe si bele, Amad. R
5640.

mit dat. u. inf. (s. Tobler Verm. Beitr. T3

%07ff): Qui dune li vit sun grant do[e]l demener,
Sum piz debatre e sun cors dejeter, Alex. R 86a.
Chascuns qui remire sa face, Ne puet müer ne li
desplace Ço, qu'om la vueut a mort livrer: A mil
la vëisseiz plorer. Pitié en ont, n'est pas merveille,
Troie 26448. Vacreiz virent a Rou les
terres damagier, Rou H II 317. Que fait Mauduiz?»
«Orainz lo vi tumer, A un François lo vi
desafeutrer, FCand. Sch.-G. 1639. onques croiz
n'aveit vëue A autre pelerin porter, SMagd.

480. Avis me fu, ne le vous quier celer, Que a
trois homes vi or ma mort jurer, BHant. festl. II
794. Ki li vëist son escut acoler, Le roit espiel
paumoier et branler!, eb. III2859. Deus, jai voit
on sovent par tricherie Jôir d'amors a ceaulz ki
n'en ont cure, Bem. LHs. 8,4. Je li voi les levres
movoir, Barb. u. M. IV 165, 705. les vit es (l. el)
lit châoir Et au prestre les rains movoir, Méon I
308, 36. ces pois en cosse Que je vois a ces pors
fouler, Barb. u. M. I 375, 591. Car l'en a bien
veu a une geline couver les oeufz d'une paonne

avec les oeufz d'une geline, Ménag. BF 274, 8.

vëoir Dieu Gott sehen, Gottes Angesicht sehen,
im Himmel sein, im Paradies sein
: Al
quart jor sonerat Lucas en camp florit, Trestuit
istront de terre.. Tot en iront al plait devan Deu
al jüis. La porat Deu vëoir qui onkes mais nel vit
Et les plaies avoc que il pur nos sofrit, Juise R
383. Et se je Deu voie an la face, Ja mes n'iert
jorz que je ne face Quanque vos pleira comander,
RCharr. 6611. Ha! nains, ç'a fait ta devinalle!
Ja ne voie Deu en la face, Qui trovera le
nain en place Qi nu ferra d'un glaive el cors!,
Trist. Bér. E 841. «Se je voie Diu en la face»,
Fait li chevaliers, «bien saciés, J'avrai ançois les
iols saciés Que vers lui face träisson!, Veng. Rag.
2830. Ensi pora bien vir Dieu(s) lassus en
le fache, GMuis. 1165. Qui li faudra, ja mes ne
soit amez, Ja Deu ne voie en sa grant majesté,
Cov. Viv. 434. Qu'il veient De' et Dex les veie,
LMan. 512. Se tu n'en fes justice, ja ne voies tu
De, Veng. Alix. Jeh. 755. Hugues .. qui ja ne
vo[i]e Dei, Orson 629. Nus hom, s'il n'est bons
crestiiens, Ne verra ja Diu en la crois, Bari. u. Jos.
229, 38. «Signeur cevalier, se Diu voie, Je
vos dirai que jou pensoie, Cont. Perc. R III 1,
2161. Se tu ocis le conte Baudouin, Ja ne verras
Dameldieu en la fin, Mitt. 1124,24. En la fin dist
Andreus et croit Ke cil ki ait joie d'amors, Vit
comme l'airme, ke Deu croit (Z. voit), Bern.
30 LHs. 405, 6. Quant je vous voi, j'ai si grant joie
Qu'il m'est avis que je Dieu voie, Barb. u. M. II
203, 616. bien li semble que Dieu voie Quant il la
voit enmi lou vis (die uriedergefimdene Gattin), Méon
II 107, 3368.

ansehen, besichtigen, genau betrachten, untersuchen:
Et dit qu'il le voldra mener Vëoir une
sôe meison, Clig. 5545. De buens mires assez i
ot; Mes onques ma dame ne plot, Que uns ne
autre la vëist, Qui de son mal s'antremëist, eh.
40 5873. Le mal qui la dame mehaingne M'estuet
vëoir priveement, eh. 5920. Et chascun jor un
orinal Li portoit por vëoir s'orine, eh. 5735. Son
neveu, qui bien de santé Avoit mestier, fist porvëoir
De bons surgïens et vëoir Ses plaies et
prendre ent regart, Escan. 21574. ils se sunt mis
sur monsignor Erart de Coucy et monsignor
Huon de Sevigni chevaliers, qui doivent vëoir
par leur foiz fÿancies les demandes c'on leur feroit
de ces dettes, (1258) Trésor des Chartes du
50 Comté de Rethel p. p. G. Saige etc. I 296, 3 bei
Morlet Voc. Champ, sept,
vëoir a sehen nach, überprüfen:
Endementres

qu'ilz parloient ainsi furent les trois freres descendus
pour vëoir a leurs armes qu'il n'y faille
riens, Folie Lancelot 10, 408.

sehen, Umgang haben mit: Molt a en soy
anuieus vice Cil qui trais est d'avarice; Mes esgars
deffent c'on nel voie, Qu'elle het honor et
desvoie, ACambr. Philosophie P 2887.

aler vëoir, venir vëoir besuchen, aufsuchen:
Alixandres, qui chascun soir Aloit la rëine vëoir,
Clig. 1556. Avint que Pharaons li rois A une
feste ala vëoir, JMalk. Bible S 2701. les seigneurs,
lesquelx aucune fois aloient vëoir le roy
et la rôyne pour festier et pour sçavoir aucune
chose de leur conseil, Jean le Bel Chronique I
46, 31. il ne se poeut tenir qu'il n'alast vëoir la
vaillant dame, eb. II 31, 1. «Dame, vëez ci Lancelot»,
Fet li rois, «qui vos vient Vëoir, RCharr.
3961. après lequel Nôel, environ au commencement
de quaresme, vint le gentil conte Derby
devant Calais vëoir son seigneur, Dieu scet se il
fut grandement rechëu et festié, Jean le Bel Chronique
II 137, 23.

intr. sehen (können), (klar) sehen: por cest
afaire Ne la rovai ge mie traire (Vespee), Mais
por vëeir de sa clarté Errer parmi ceste oscurté,
En. 2433. Et L'e[l]me faites asiment De bone
glu, de cor lussant, Que permi puisse vëoir cler
Davant moi venir et aler, Florimont 2089. De
Rochebrune yssirent ainçois c'on vëist cler,
Tristan de Nanteuil 2165. or i wardés! Car il set 80
les dés assëir. CAIGNÉS: A ehe jeu doit on cler
vëir: Che n'est mie as aniaus de voirre, Jehan Bodel Jeu SNic. H
1093.

subst. inf. (s. Godefroy VIII 182b; Heinimann Abstraktum) Sehen, Sehvermögen, Gesichts-

sinn: Por ce que li oel lor esfacent Si que tot
perdent lor vëoir, Erec 5993. C'est li voyers et li
ôirs Et li parliers et li sentirs, Macé de la Charité
Bible
I 4589.

Anblick: Li vëoirs li demore et tarde Del vilain,
Ch. lyon 710. Mais je n'ai sossiel tant d'espoir
Que jel puisse ja mais vëoir. Mais li vëoirs que
me vauroit, Quant [il] de moi ne li caurroit?, Ille
5247 (= /ZZe2 4330). Il ne remaindroit a nul fuer,

Se il davant ne me vëoit. Et li vëoirs que me
vadroit?, Florimont 5652. Et ele dist que nenil;
se ele pôoit avoir conpaignie d'ome que ele ne
vëist, et moût lo voudroit, car la volenté avoit
ele bien, mais li vëoirs n'i pôoit estre, Lancelot pros. K
22, 10. car ele ne se voloit acorder a
prendre home que ele vëist, car tex estoit li mehainz
de ses iauz qu'ele ne porroit soffrir lo vëoir

por nule rien, mais lo sentir sanz lo vëoir feroit
ele legierement, eb. 22, 18. Se je Pëusse en ma
baillie, Il m'ëust rendue la vie. Li vëoirs senz
plus e l'olors M'alejoit moût de mes dolors, Rose
5 L 1731. E se tu te puez tant pener Qu'au vëoir
puisses assener, eb. 2336. A l'esgarder a mis
m'entente, Et li vëoir plus m'atalente De lui et
de son justëour, Toum. Chauv. Delb. 2128.
vëant pc. prs. sehend, subst. oder adj.: quar li
vëanz ne vëoit pas, ne li oianz n'entendoit mie,
Bari. u. Jos. M 38, 6. Qui en amor sont non
vëant (blind), Ch. lyon 2731 Var. (Hdss. PH).
Sire, chou est sains Nicolais .. Il ralume les non
voians, Jehan Bodel Jeu SNie. H 524.

vëant pc. prs. oder gerund. sehend, vor den Augen von:
Ge très l'espee.., A mon nu brant en
ocis set des lor, Voiant lor euz abati lor seignor,
Charroi Nimes P 198. Que tot vëant mes iauz
Pocist, Ch. lyon 4914. Ele viaut [miauz] metre
ses anfanz en la main de Nostre Seignor, que il
soient desmambré ses iauz veiant et ele honie,
Lancelot pros. K 19, 30. E trouvai Post armé
laienz, Prest d'assaillir, mes eauz veianz, Rose L
14756. Desque recëut cumungement, Vëanz
trestuz mort le prent, Benedeit SBrendan SM
348. Beisiee l'a corne cortois Vëant toz les barons
li rois, Erec 1836. Sovent vienent a parlement,
Et a celé et voiant gent, Trist. Bér. E 578. En
piez sailli vëant eus tuz, Cum fous parla e cum
estuz, Ipom. H 8055. Mai a leupart le rendoit
pris Voiant les bestes del pais, Florimont 1804.
Quant Hues vint en ce palais plus grant, Voiant
François, Palas asëurant Que n'aroit garde de
nul homme vivant, Huon de Bordeaux R 1325.
Li rois l'apele, voiant ses chevaliers, eb. 200.
Gerars, qui ne fu pas estous, Fols ne vilains ne
maus parliers, Saut sus, voiant les chevaliers,
RViolette S AT 6210. Certes, molt est ore hardie
Quant, voiant moi, a parlement L'ose tenir si
longhement, eb. 3308. et veiant toz mes barons,
Lancelot pros. K 7, 24. Si vos requier voiant toz
voz barons atant congié, eb. 12, 25. De cartre fu
menez, tuz de la curt vëant, SAub. H 1145. eb.
1740. De duel fremist tote et tressüe, Que por
Renart, que por l'anui Que voiant touz li a fait
hui, Ren. FHS 7562. Vis li otroiez par amor A
respondre par jugement En vostre cort voiant la
gent», eb. 6970. Voiant le roi et son barnage,
Gart Ysengrin a son donmage, eb. 5787. subst.:
50 Li duze per por [ço] qu'il l'aiment tant, Desfi les
ci, sire, vostre veiant», Ch. Roi. R 326.
vëant pc. prs. als Verbaladj. »mit Ausartung

des Sinnes (s. Tobler Verm. Beitr. fi 1^6): Mi
anemi sont ci devant voiant (sichtbar), RCambr.
3254. Ce scet chascun et est voyent (ist ersichtlich?),
Très. Ven. 127.

übertr. sehen, erleben (meist mit Zeitausdruck
als Objekt):
Si me direz (a) Carlemagne
le rei ..: Ja (einz) ne verrat passer cest
premer meis Que jel siurai od mil de mes fedeilz,

Ch. Roi. R 83. E nepurtant a la parfin Al siste
meis virent la fin, Benedeit SBrendan SM 628.
Ja ne verroiz demain midi passer, Vespres sonner
ne soleill esconser, De mon avoir vos ferai
tant doner, Charroi Nimes P 1165. Que jou ne
cuic, tant est il vix (l. viex), Que il voie un an de
ses iex, Guil. d'A. 91. Li mire vindrent en la sale
.., Si dist chascuns ce que li sanble Tant que tuit
s'acordent ansanble, Que ja mes ne respassera
Ne ja none nés ne verra, Clig. 5754. «Ce ne me
lest ja Deus vëoir!», Ch. lyon 3978. Je vos ferai
un geu parti: Ainz ne verroiz passé marsdi - Hui
est lundi - si le verrez», Trist. Bér. E 3078 (mit verrez ihr werdet sehen
3079). la ne verés (Hds.:
venres), biaus fiex, un mois entier, Que trestous
ciaus de France porés gaingier, Aiol 229 (mit Anm. zur Form).
Sire, se tu ne fais seu tot Que
je te conte mot a mot, Per foi dist ancor sordois:

Que jai ne vairais quatre mois Qu'il te tendrait
en sa maison Et si vilment com un garson, Florimont
1358. Ancor avrait grant signorie; Vos le
vairois en vostre vie», eb. 4078. Beax niés, vos
me failliez; ja ne verroiz un mois. Qui tenra or
Espaigne et la terre as Morois? Par Mahon! se
morez, renduz iert Errablois, FCand. Sch.-G.
11369. jou ai moût vëu ans, Rencl. C 86, 1. je
muir en fin; .. ne quit que voie un mois, Guil.
Pal. 1487. «Rois, j'ai laissié Ke abatu les un
plaissié Decha cel bos enmi la voie Féru el cors;
ne cuiç qu'il voie La nuit, durement est navrés,
Veng. Rag. 502. Jai ançois ne verrois la quinzaine
passee Que vous toura le chief au tranchant
de Pespee, Ne Miles mes filaus n'avra
longe duree: Ja ne verra un an ne li fis ne li
peres, Orson 39. 42. Ja ne verrés cest demi an
passant, Pour vostre amour l'occirai en dormant,
BHant. festl. II 533. Et quant cest an
vëissiés acomplir, Si dëussiés autre mari coisir
Que cel qui fist le mien pere morir, eb. II 606.
«Sire, si voie ge demain, Fait Percevaux, mervoilles
dites, Cont. Perc. R V 33056. Saces que
le voir m'en diras, U maintenant, sans plus atendre,
Te ferai a cest arbre pendre, Si que ja ne
veras demain, RCc'ifi 7951. «Sire, la vielle de no

rue Vos mande que sanz detrïer Tost la venez
commenïer. Ne cuide ja vëoir la nuit, GCoins. Mir. NDame K
II137. Si fera il, se Diex li donne
Que il voie vespres ou nonne, Ren. FHS 7762.
Fiz au putain, mauvés träitres .. Se ne m'estoit
par un petit, Ja vos traisisse hors du lit, Se Diex
me doit demain vëoir!», eb. 8353. «Ja Dex ne me
dont tant vëoir, Ce dist Renart, que ja mes face
Nule chose qu'a Dieu desplace!», Ren. FHS
10 6760. J'ameroie plus un oison Que a manger char
de vilein: Que ja ne voie je demein, Qui la mangera
que je seie (wenn jem. das Fleisch frißt, der ich sei ~ wenn ich es fresse
), Ren. Ausg. Martin
XIV 850. S'a el vëu maint jor, Jeanr.
15 Brand. Aubr. 119. Ne ja ne verront Tandemain
Quant chëent en main de vilain (sie leben nicht langé), Gace de la Buigne
10911. mit anderem Objekt als einem Zeitausdruck
: «Cil», fait Guibors,
«qui Longis fist pardon Toz les desfende de
mort et de prison, Qu'au secors voient dan Bernart
et Bovon, Qui en Candie lor metront garison»,
FCand. Sch.-G. 6253. (mit Anm.). «Sire
Tygres, a vos m'asconde Que vos moi vengiés
d'Isengrin. Teil fois ai vëu du hustin Euise tost
vengance ëue», Cour. Ren. F 2012. ont vëu
maint anrenuef (alte Kleider), Barb. u. M. III
154, 40.

ne cuidier vëoir, ne cuidier vëoir Vore nicht
erwarten können (s. ore u. vgl. ne cuidier venir

30 au jor einen Tag sehnlich erwarten, s. venir) (s.
A. Jeanroy, Ne garder Teure, Rom. UU> 1915-17,
582f.
): il ne cuida ja tant vëoir Que il soit avec lui
couchiez, Trubert R 2788. Ne quidoit ja vëoir
conment Fust partis de tel compaignie, Escan.
35 1498. ne cuit vëoir Ke de li soie anuns clameis,
Bem. LHs. 470, 4. Ja ne cuit vëoir que la
tiengne, Barb. u. M. I 358, 65. Ja ne cuide vëoir
cele ore Enide, qu'il soient monté, Erec 5314.
Encor quit vëoir Teure que Daire ert decëus,
RAlix. 19, 10. Moût li poise que tant demeure,
Ja ne cuide mes vëoir Teure, Ren. FHS 8648.
Moût li desplest en son corage Que la bataille
tant li targe; Et ja ne cuide vëoir Teure Que elle
soit, tant li demeure, eb. 14985. selten auch ne
45 vëoir Vore: Autre chose ne me deshaite Que ce
que je ne voie Teure Que tant de vos soie au
deseure C'um po vos face seviau non De servise
par guerredom, Cont. Perc. R IV 31009.
mar vëoir, marvëoir (vgl. maru. s. Godefroy
50 V 191a; Cerquiglini mar; B. Cerquiglini, La Parole
médiévale, Paris 1981,128ff.) zum Unglück
erleben, mit der Folge eines bösen Endes erleben:

Mielz valt mesure que ne fait estultie ..
Vostre prôecce, Rollant, mar la vë[i]mes, Ch.

Roi. R 1731. ceste gent Qui mar virent lor
grant folie (begingen eine Torheit, die ihnen zum Übel ausschlagen wird), Troie
5748. Mais
por la mort del fil le rei Furent Tröien en desrei;

Sor ceus de Grece moût perdirent: Co fu la mort
que il mar virent (Hdss. teilweise: mal), eb.
10894 (Tobler: mal vëoir bedauern, vgl. unten).
mar viste joie (üble Freude), Thebes 8372. Et
moût s'est blasmee et maudite De la parole
qu'ele ot dite .. «Lasse!» fet ele, «con mar vi
Mon orguel et ma sorcuidance!, Erec 3108. Mon
espiel vos ai mis peschier El ventre dessous la
mamele. Marvëistes (oder: Mar vëistes) vostre
favele Et vostre très grant felonnie, Car ancui
en perdrés la vie», Ferg. F 2414. Car ainz le
vespre abatrai vo orguel, Mar vëis onques Josïenne
au cors bel, BHant. festl. III 14937. Si
enemi Renart mar virent; La hart li ont ja el col
mise, Ren. FHS 7612. Mar vit Renart son mal
covine (er wird es teuer bezahlen) Et sa folie et
son outrage: Hui en reçoit moût grant donmage,
eb. 7572. N'a Brun Tors n'a Tibert li chaz Mar
vëistes vostre baraz, eb. 6644. Mar vit la dame
son revel (zu ihrem Unglück ist sie so übermütig
geworden), Claris
21924.

(mit Dieus als subj.) wohlwollend, sorgend,
fürsorgend betrachten, sorgen für, schützen
(vgl. regarder) (s. François Povre vëu 811ff.):

En boin euer et en bone vie Me mete Deus, et en
teil voie, Ou il me tiegne et il me voie, GProvins
122. Dist Oliver: «Or vos oi jo parler. Jo ne vos
vei, veied vus Damnedeu, Ch. Roi. R 2004.
«Orable, dame, ne vos esmaiés mie; Diex t'a
veüe, li fiex sainte Marie. De paiens est ceste
vile widïe; Demain serés levee et baptisïe»,
Prise d'Orange R C 2268 (mit Anm. zu D U98).

Je ne vos voi, voie vos Damedé (sagt der todwunde
Vivien zu Guillaume
), Cov. Viv. 1810.
Vëoir ne vous puis mie, Pour moi vous voie Jesusens,
Et tous chiax mete en paradis Ki me
feront aïe, Lied eines Blinden, Jahrbuch VI165.

Le ciel orent guerpi, pris s'erent a la nue; Mais li
pius Deus aveit la povre gent veüe, SThom. W
6070. Doivent esgarder et vëoir Li Templier
vers la Croiz la voie, Ou Dex les mete, ou Dex
les voie, Bible Guiot 1783. eb. 823. Bien vos est,
fet il, avenu: Diex vos a hui cest jor vëu, Moût
fet bien vostre volenté, Ren. FHS 2812. Je voi
la, ce m'est vis, un frere Hermite enmy ce boys
ramu; Se c'est il, Diex m'ara vëu, Keller Mir.

ND 36,34. Diex le (= la) soloit vëoir, qui s'esloigna
de li, Jub. NRec. I 224. «Ja Deus», fet ele,
«ne me voie Quant je ja mes reposerai Jusque
tant que je an saurai Novele certainne et veraie!»,
RCharr. 6404. ja Dame Diex ne la voie
Qui ja le vos consentira, Barb. u. M. 1253, 338.
Ja Damediex celui ne voie A foi cui ceste beste
fu, eb. IV 6, 150. Ja Diex .. ne me voie Quant je
contredit i métrai, Méon I 158, 1011. De tant
l'avoit Dex bien veüe qu'el a la crigne blonde et
bele», GDole L 3706.

se Dieus me voie und ähnl. so wahr mir Gott helfe
: «Car m'an dites voire novele..!» «Je non»,
fet il, «se Deus me voie!, Ch. lyon 4923. eb.
15 6710. Morir ne voldroie je mie, Et si me plot
mout tote voie Ce que je vi, se Deus me voie, Et
plest et pleira toz jorz mes», Ch. lyon 1558. Car
il n'est riens, se Dius me voie, Qui me pëust
métré en la v[o]ie Que me drüerie donnaisse A
pucele, Ferg. F 1975. Quar li cos a, se Diex me
voie, Et les ners et la char trop dure», Ren. FHS
9346. En trestoz mes pèlerinages Vos recevré,
se Diex me voie, Ren. FHS 11839. «Dame»,
fait il, «si Deus me veie, Pour nule rien ne le
diraie, Rose L 16429. «Amis, fait il, se Dius te
voie! Ensaigne moi la droite voie Par u a Carduel
puisse aler, Ferg. F 659. se jai Deu[s] vos
voie, Oxf. LHs. III 4, I. Or est il voir, se Dieu
me voye, Que combatre mieux aymeroye A tel
homme, est il bien armé, Qu'a un cenglier bien
enarmé, Gace de la Buigne 8437.

pc. pf. vëu mit der Bedtg. porvëu (s. François Povre vëu):
Por ce qu'il est senz terre s'ot non
Povres-vëuz, FCand. Sch.-G. 9915.

vëoir a q. ch. nach etwas sehen, auf etwas achten, für etwas sorgen:
Or vous traiez arriéré
un poi, Tant c'un petit aionz vëu A nostre affaire
et porvëu, Comment nouz vouz en respondronz,
Escan. 20723.

vëoir de bon ueil (s. ueil) wohlwollend betrachten,
freundlich sein zu:
Ki tu (Fortune)
vuels de bon oil vëeir, Tost l'as levé en grant
pöeir, Brut Am. 1923. Pur ço Säul des cel jur en
avant ne pout David de bon oil vëer (Non rectis
45 ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps
), LRois. C 36, 23.

vëoir volentiers gern sehen, Wohlgefallen haben
an (s. volentiers):
Et cele, con bien enseignïe,
Respondi, que bien li sëoit Et la compaignie
vëoit Molt volentiers et lieement, Claris
416. voit il volentiers menestreus?, BCond. 154,
35.

bien vëoir wohlwollend sehen: Don comança
ceste oreison: «Deus, qui ne vois rien se bien
non, Wace Vie SMarg. M 282.

bien vëoir u. ähnl. freundlich aufnehmen (far buon viso):
Nequedent bien l'a recëu Benignement
et bien vëu Com home de religion, GCoins. Mir. NDame K
IV 240. Et por ce est il poinz et
us Que par autrui est bien vëus Mains hom, et
volontiers ois, Et honourez et conjôis, ACambr. Philosophie P
100. Bien ot li rois Pépins les
Hongrois recëus Et riches dons donnés et noblement
vëus, Berte H 694. Que vous diroie? Acolés
et tenus Fu li Danois et lïement vëus, Enf. Og.2
4504.

mal vëoir u. ähnl. ungern sehen, nicht gern

haben: ainz respondirent, Li envïos qui mal le
virent, Que ja lor pié n'i porteroient, Ambr. Guerre s.
10974. Ha, com mal furent onques
veües Les amistiez des foies drües, LMan. 1303.
Mult s'esteit sovent repentiz Que il de lui esteit
partiz; Mal cunseil en aveit ëu, Quant malement
l'aveit vëu (böse ansehen, in Ungnade fallen lassen), MFce Lais
3 El 560.

ne pöoir vëoir nicht ausstehen können (vgl. sentir):
Si vous di, aine ne fu lassez De moi grever
a son pöoir, Onques jour ne me pot vëoir,
Claris 10294. Car elle ne puet vir ( Var. Qu'elle
ne puet vëoir) le frait Qu'il couvient as armes
porsivre, BCond. 51, 158. Ne puet vir quisine
fumer, Le bruit des gens ne des solas, eb. 52,
182.

ansehen (im Sinne von feindlich aufsuchen),
angreifen (auch aler vëoir, venir vëoir, s. Bast,
de Bouillon Glossaire u. Anm. zu v. 4517):
Li
Bastars de Buillon.. Desire plus vëoir les Sarrasins
grigois Que li leus le mouton, quant il ist
hors du bois, Bast, de Bouillon 5704. «Ahi, chetis!
.. Je ne vous prise mie valissant deus naviaus.
Je vous irai vëoir ains qu'esconse solaus»,
eb. 1477. aler Sarrazins vir, eb. 522. Ja ne sera li
ans passé ni acomplis Qu'il vous (verra) venra
vëoir avokes ses subgis, eb. 4517. eb. 4507.

sehen, einsehen, geistig wahrnehmen, erken
nen:

mit que-Satz oder ähnl.: Las! malfëuz! cum
esmes avoglez, Quer ço veduns que tuit sûmes
desvez. De nos pech[i]ez sûmes si ancumbrez,
Alex. R 124b. Quant veit que Deus si prestement
Vivere trovet e vestement, Benedeit SBrendan SM
955. Or voi ge bien, plains es de
mautalent», Charroi Nimes P 295. eb. 301. Ore
veit li quens Guillames qe li gas fud sur lui,

Karls R 744. Je sai certainnemant e voi Que
ceste dame n'est pas morte, Clig. 5900. Bien voi
que por mauvés nos tienent, eb. 1294. Quant cil
voient qu'il sont forclos, eb. 2005. quant il
voient, Que K lor les Sesnes convoient, eb. 2945.
Car ja rien ne vos an dëisse, Se certainnemant
ne vëisse, Que tes maus vos a anvâie, Que mestier
avez de m'aie, eb. 3036. Or voi je bien, si con
je quit, Qu'il ne voudroient que o lui Eust home
de son Image, Trist. Bér. E 123. Un conseil vus
voil descovrir Quant vei qe près sui del morir,
Ipom. H 1702. ire et quovetise .. sont en vos si
contraires que ce mëismes que l'une fest, l'autre
defet. E ce povez vous apertement vëoir, quar
covoitise cuevre et esmuet an vos deliz, et ire le
destruit, Barl. u. Jos. M 32, 46. Lors esgarda et
vi que totes presantes choses ne sunt que vanitez,
eb. 34,12. Donc puet bien voir qui voit goûte
Que prophète est, et plus sans doute, Vie SJe20
han Baptiste G 1784. «Ôés or, sire, de cel fil a
truant; Vous verois ja, se cis ribaus vous ment,
BHant. festl. I 784. Li paien sont issut, armét
souffisamment; Il demandent bataille, je le voi
clerement, Bast, de Bouillon 129.

mit acc.: Puys at Ogier traite et la monstre
Carahus. Carahus voit Ogier, sy sault en piés et
accolle Ogier, Jean d9Outremeuse Myreur 6014.
Car il n'i ont nul reconfort, Et ci e la voient la
mort (dem sicheren Tod ins Auge sehen), Clig.
30 1662. Mais a ce cop vera on la verté De cest
ribaut, BHant. festl. I 817. Renars voit ou demourer
mal (erkennt, daß Bleiben gefährlich), Ren. Nouv.
1096. en demourer voit pou d'amour
(l. wohl anour, ennour), eb. 1098. Ces seigneurs
d'Escoce eurent conseil ensemble quant ilz virent
ces nouvelles, Jean le Bel Chronique 1146,
5. Quant le roy veit ce, il perchëut bien qu'il n'en
avroit aultre chose et que le couroucher ne luy
valoit riens, eb. I 139, 30. Puis qu'il n'en est
nécessité, De vous reciter les raisons Que sur ce
veües avons, Gace de la Buigne 1632.

mit acc. u. adj. (oder subst.) als praed. acc.:
Jo atendeie de te[i] bones noveles, Mais or(e) les
vei si dures et si pesmes, Alex. R 96e. Cil dui
seniur ki l'empirie guvement, Quant il i veient
les vertus si apertes, Prennent le cors, si P portent
et si P servent, eb. 113b. Moût te voi corageus
et preu, Clig. 4133. mantir n'an doi; Car de
bon eire et franc vos voi», Erec 5062. Se ma folie
sens avoir Pëoie torner en savoir, A grinor los
seroit tenu De siaus qui m'ont povre vëu, Florimont
4902. Se Bueve vit, tant que il chaingne

espee, La mors Guion ert Dôon demandée, Il en
avra encore tel colee K'en son vivant ne la verra
sanee», BHant. festl. III1138. Ja i avons maint
cop féru d'espee, Ja mais la perte n'en verront
restoree, Que leur navie en avons ramenee», eb.
III 14564. Sez tu que m'amour te vaudra? Tant
que jamais ne te faudra Nule chose qui te couviegne
..: Lors te verras si grant seigneur
Qu'onc n'ois parler de graigneur, Rose L 5807. E
cil guart, ki l'orrat E ki bien l'entendrat, Que,
s'il digne le veit Qu'il a escrivre seit, Que aprof le
patrun Recoillet sun sermun, Ph. Thaon Comp.

149. por ce que vous voi Soutien et bien entendant,
Tr. Belg. II 120, 1.

passivisch: De lui vos
di que sui lisanz Que sor ceus erst plus beaus
vëuz Qui por beaus esteient tenuz, Chr. Ben. Fahlin
15967. refl.: Et cil an furent moût dolant,

Qui dedanz anfermé se voient, RCharr. 2345. Se
je vif tant que me voie escapé Mal guerredon
ambedoi en arés», BHant. festl. II1580. Quant li
mes Charle furent a ce mené Que il se virent
ainsi deffiguré, Bien povez croire que ce lor a
grevé, Enf. Og.2,312. lé roy et messire H[ue] le
Despensiers, qui se vëoient assiégez en telle angoisse
et en tel meschief, Jean le Bel Chronique
124, 5. eb. 1284, 26. Quant ilz se virent en telle
nécessité, ilz se mirent en la voulenté de Dieu,
eb. I 324, 7.

neg. keine Möglichkeit sehen, nicht zu erkennen
vermögen, sich nicht denken können:
Et la
porte fermee avoient Par dedanz, que nus n'i
antrast. Cligés ne voit, cornant i past, Clig.
6188. Or te vueil dire et conseiller Que l'amor
metes en obli Don je te voi si afoibli.. Je ne voi
mie ta santé Ne ta guérison autrement (anders
als unter dieser Bedingung), Rose L 3022. ne voi
mie, vers eulz Puissiez durer, Escan. 2604. en la
chose ne voit En avant que sa gent mander, eb.
16644. Maix je l'ai (mon euer) en teil leu assis Ou
poent de ma joie ne voi, Bem. LHs. 472, 2.

i vëoir etw. in etw. sehen, erblicken, erkennen:
jel feisse Moût volantiers se n'i vëisse Ma
destrucïon et ma mort, RCharr. 5480. Et cil se
metent a la fuie, Qui lor remenance n'i voient,
Clig. 1337.

vëu sichtlich, offensichtlich: «De tos des apostres
de Ronme, Hunbaut, soiés vos bien venu,

Se vos mon anemi vëu (mein erklärter, offenkundiger
Feind)
Aiés ensi en conduit pris»,
Hunbaut 1166.

vëoir a (jem.) etw. ansehen, etw. erkennen: E
se nus garde s'an prëist, A sa contenance vëist,

Que grant destrece avoit el cors Au sanblant,
qui paroit defors, Clig. 2124.

intr. vëoir der klar sehen, Einsicht haben: Et
il est voirs que de la pröesce as tu assez selonc
l'âage que tu as, tant que tu en voiz un po mains
cler el mirëor de sapience. Si t'anseignerai ores
un po de san, ca g'i voi des ores mais plus cler
que tu ne fais en la pröesce, Lancelot pros. K 85,
23. 25.

intr. (oder auch trans.) Seher sein, Prophet

sein, prophezeien: «Trové, fait il, ai en ma main
Une partie d'argent qui[n]tain: Nous le donrons
celui qui voit», JMalk. Bible S 8420. Cil lor quierent
et lor demandent Qu'elles lor dissent sans
atande S'an la cité est cil qui voit, eb. 8440. Jacob
se lieve puis qu'out vëu Et si enfent emportent
lui, Avec enfans, fanmes, en chars, eb. 4126. A
Samuel: «Se proi a ti Que me disses sans atandüe
Ou demoure cil qui a vetie De vëoir les choses et
de montrer, eb. 8491. vëantpc. prs., auch subst.
Sehery Prophet
: Ce que nos apelons prophète,
Voient' apellent nostre pere, eb. 8427.

cler vëanty veiant klar sehend, einsichtig:
perspicuus: cler voyant, Hds. Rom Bibl. Vat.
25 lat. 27 1*8, in Rec. gén. Lexiques I 195, 4165.
perspicax: regardables, cler voians, Hds. Paris B. N. lat. 13032y eb.
II 310, 9130. providus: cler
voians, qui scet pourveoir, eb. II 335, 9883. Ce
sunt les seins et li entendemanz de l'arme cler
vëant, Barl. u. Jos. M 57, 55. E, qui serait bien
cler veianz, Il verrait que maus est meienz, Rose L
6297. Don il s'ensuit a cler veiant Que li mauvais
sont pour neient, eb. 6341. Et cil qui en
cointize maint, Sages et clers voianz remaint,
ACambr. Philosophie P 2820. Li pöestes commence
a dire, Qant li hom vaut tant qu'il est sire,
Par droit doit estre porvëans De sa mainsniee,
cler vëans A ce que il a lor droit soient, eb. 2180.
vëu pc. pf. subst. der (recht) zu sehen ver40
steht (s. FEW XIV 4,21b vidiere u. vgl. Tobler
Verm. Beitr. I Nr. 23: Participia perfecti aktiven
Sinnes):
dont je di que li cent Ne valent pas
le vëut, sans mantir; Qui est muiaus, s'a il le
souvenir Par le regart, dont se puet apaissier,
Et autre pert assez par trop plaidier, Rec. gén. Jeux-p.
XV 69.

veZy veiSy ves9 vois, vëez, veiez, voiez demonstrat.
(deïkt.) Partikel als Formen von vëoir
(vez u. ähnl.y auch pluralisch gebraucht, ausge50
hend vom Imperativ und/oder der 2. Pers. sing,
prs. mit wahrscheinlicher Einwirkung von ecce
[s. ez]; vëez u. ähnl.y auch als Partikel anzusehen)

(s. zu vez ci, vez la u. ähnl.: Tobler, Arch.f.
n. Spr. 94, 1895, 462; A. Schulze, Ztschr. f. fz.

Spr. 39, 1912, 1,181; Lerch Hist. frz. Synt. III
§ 341; FEW XIV 426b videre; Skârup Premières
Zones Proposition 36lf.; zu vez statt vëez: G.

Paris, Rom. 13, 1884, ISO; H. Andresen,
Ztschr. f. rom. Ph. 11, 1887, 351; G. Ebeling,
Arch. f. n. Spr. 103, 1899, 408; Veng. Rag.
LXXIV):

sieh, seht u. ähnl. mit acc.: «Reis orguillos ..;
Veiz Baligant ki apres tei chevalchet, Ch. Roi. R
2979. Vez Glorïete, le palés et la tor, Prise d'Orange
(réd. AB) R
517. Car ves la trois larons
enmi ces près, Aiol 1428. Ves quel cors et quels
membres, RMont. 252, 20. Ves le cor, la guinple
en present, Ferg. F 3529. Vez moi tout prest,

Gayd. 19. Tot s'escrïent: «Vez le couart Que li
petis nains a vencu, Cont. Perc. R114796. eb. I
14817. Dame, dist il, vez m'i aler, Barb. u. M.

III230, 34. Ves dame Douche nous vient pruec,
Ju Ad. L 848. Vëez voz freres, voz amis, Vez
(Var. Vëez) mon nevo, qu'il m'ont ocis, Troie
2645. 2646. Bien savons tuit qu'en tot le mont
N'a si très fort gent corne il sont. Vez (Var.
Vëez) Etirope, que il ont, Que tient la tierce part
del mont, eb. 3811. La irai jo, quant bel vos est,
Moût volentiers, vez (Var. vëez) m'en tot prest,
eb. 888. Sarrasin et paien vienent pour nous
fourfaire; Ves les armes reluire, tous li cuers
m'en esclaire, Jehan Bodel Jeu SNic. H 398.
«Bueves», dist ele, «or esgardés por De Ma
grant ricoise, moie est ceste cité, Voiés les
murs, com sont dur et serré, Ves, quel doignon
et quele fermeté, BHant. festl. II12232. 12233.
Vëez le vos a ces granz peaus de martre, Charroi
Nimes P
160. Vëez cele grant pelote? .. A
une suie main par matin la prendrai, Karls R
508. Vëez vus cele estache qi le palais sustent..?
Demain la me verret par vertut enbracer, eb.

521. E dist li un al altre: «Vëez cun grant bealtet!
Vëez cun gent palais e cun forz richetet!, eb.

448, 449.

mit Nebensatz oder mit Hauptsatz: Vez! or
s'en ist Dëiphebus. Vez corne or sont ja près a
près!, Troie 10546. 10547. «He! Bueves sire,
gardés, com je sui jante, Vois, quel päis et com
riche manande, BHant. festl. II 2217. eb. III
2180. eb. 2211. S'i pôés vir tant riche garnement,
Tante riche arme et tant destrier corant, Ves
com il vont ces angardes covrant», eb. III 3812.
Vez corne est biax en tot endroit Cil a cel escu
broudé d'or Qui siet desus cel cheval sor, Cont.

Perc. R I 4876. «Baron, dist li dux Bueves, desus
les ieus des chiés Vous conmant que .. Vez
com paien nous vienent par delés ces rochiés!,
BComm.2 1986. Vois, fet cil, par la geule bieu,
Com sui honiz, Barb. u. M. III157,129. «Sire..,
Vez qu'a ma dame robe faut: Cornent sofrez vous
cet defaut?, Rose L 13727. Ves lor gent vient,

Guil. Pal. 6131. il vet a la chambre sa mere:
«Vez, dame, dit il, l'emperere m'a envoié cest
sëel d'or, GDole L 996. «Veiz», dist il, «pour le
douz cors Dé!, Dangier aviez apaisié, Rose L
7246. Voiz, por les plaies sant Germain, Fet il,
qui m'a si cunchiié?, Mont Fabl. IV 123, 328.
Voiz, fet il, por la teste Dieu, Qui a ci ceste
merde mise?, Mont Fabl. IV 123, 340.

als Befehl: Diu commencha a renoier Et ses
chavaus a manechier: «Hari! Martin! hari! Fauviel!
Por les boiaus, pour le cerviel! Hüet! avant,
vois, por les dens, Eust. Moine 204. eb. oft. (s.
20 Anm.). «Un dyable moigne adversier Vait de chi
montés sor Moriel.» «Vois», dit li quens, «por le
cerviel, Por les boiaus, por la froissure! Or tost
apriés grant alëure», eb. 563. en criant a ses
chienz et disant: «Vëez le (den Hirsch) fuir la
voye!..» .. «Vëez le fuir arriéré!, Phébus 45, 92.
93 (Befehl an die Hunde bei der Hirschjagdy s. Phébus Glossaire u. vgl. vez ci).

vez ci (vez ici), veci, vëez ci (s. Lommatzsch Kl. Schriften 7ff.) sieh hier
, seht hier u. ähnl.
30 mit acc.\ Mes vez ici Guillelme le nobile guerrier,
Cour. Louis L B 210. «Vez ci saint Pere,
qui des âmes est garde, eb. A 2 391. Ou voit ses
homes, ses a aresonez: «Baron, dist il, envers
moi entendez: Vez ci les marches de la gent criminel,
Charroi Nimes P 850. Prenez voz armes,
armez vos! Vez ci les träitors sor nos», Clig.
1722. Cele .. voit Bertran, si crïe fort: «Amis,
amis! nos somes mort! Vez ci Bertran! S'il vos
eschape, Chëu somes an male trape, eb. 6471.
«Dameisele, se vos deigniez, Cez deus voies nos
anseigniez!» Et la dameisele respont: «Vez ci la
droite voie au pont Dessoz eve, et cele de la
Droit au pont de l'espee va», RCharr. 684. «Seignors,
vez ci une chapele, Trist. Bér. E 928.
«Filz, que feras? Ves ci t'amie», eb. 1236. Donc
ne vez ci nos mortex anemis? (fragend, aber von der Partikel nicht zu trennen
), MGar. 159. Senescal,
n'aiés pas doutanche! Ves chi le plus
häute franche, Jehan Bodel Jeu SNic. H 202.
Segneur, N'en doutés ja, ves chi vostre jüise, eb.
401. Veschi la damoisele, et vos En ferés vostre
volenté!», Veng. Rag. 5886. Ves chi venir un

jostëor Devers ces rens, eb. 1340. «Sire», ce a
dit Forques, «ja sommes nous Normant. Vezci
nostre signor, j'an ai ci bon garant, Orson 1300.

Ves ci mon gage demanois, Ferg. F 5140. Ves ci
Soibaut qui mon fil m'a emblé, BHant. festl. II
1326. «Ves ci vostre martyre, RViolette S AT
1030. Pere, fait Aucassins, ves ci vostre anemi
qui tant vous a guerroié et mal fait!, Auc.10 10,

38. «Dame, vez ci lo vallet d'arsoir .., Lancelot pros. K
164, 32. «Amis gïus, vois ci bon gage:
Par cest enfant, par ceste ymage Te doing em
plege Jhesu Grist, GCoins. Mir. NDame K IV
117, 185. «Voisci le mogne, u il s'en va», Eust. Moine
891. Et por ce, biax amis, en tant Que
c'est päis qui est tout sien, Ves ci sa baniere et
son seing, Geffroy Chron. métr. 2022. «Seingnors
.. En ceste foy veil je mourir. Vez ci ma
foy, eb. 5733. Qui la lei crestïene apele Fausse
religion nouvele E maufaisant, ainsic la nome,
Veiz ci mot de desleial orne, Rose L 6462.
«Amis», dist il, «faz vous saveir, Veiz ci le cors,
veiz ci l'aveir, Ou vous avez autant con gié: Prenez
en sanz prendre congié, eb. 8066. Vez ci
Guillaume de Lorriz, eb. 10526. Vez ci quanqu'il
li a forfait, eb. 10706. Et ves chi un mencaut de
blé Pour Jehan Le Keu, no serjant, AdlHalle Jeu de la Feuillée
380. eb. 895. Voischi l'aoust,
BCond. 171, 552. Vechi ma main, Rieh. 4495.

Vez ici l'anel a t'amie, Barb. u. M. II 424, 119.
Com vez ci biau lieu pour chier, eb. III 29, 30.
Guillaume que vez ci, eb. IV 424, 561. Je croi que
vez ci son repeire, Méon I 262, 2249. Quant
dame Aye le vit, sy dist: «Vecy le signe, Tristan de Nanteuil
2455. eb. 3003. Ciertes ne vous hairai:
vechi vostre siervant, Et que plus m'eslongiés,
plus vous voi aproçant (Gaufer zur Königin Rose
, auf sich selbst weisend), BSeb. XIX 128.

Con vechi chevalier et bastart souffisant, eb. XX
444. vesqui bel exemplaire, eb. XII603. Car veschi
crestiens, tost nous seront voisin, Bast, de
Bouillon 220. «Sire, dist Nalme, vecy signifiance
de ce que le chien faisoit, Jean d}Outremeuse
Myreur
4229. «Sire, veicy grant
royaulme, dont toutez ces gens que nous avons
troveiz sont, et des aultrez grant planteit», eb.
5207. eb. oft. O, bon Dieu omnipotent.., vez ci
moy, touz jours environné de pechiez et de tribulations,
Phébus Oraisons T 33, 1. Ve ci, tresdoulz
Dieu, mon meschant et chétif esperit, eb.

20, 10. ecce: voyez ci, Hds. Rom Bibl. Vat. lat.
2748, in Rec. gén. Lexiques I 149, 2276. E dist
Hugue li Forz: «Vëez ci Bernard, Karls R 764.

Erec tint par la main son oste Et dist: «Sire!
vëez vos ci Mon buen oste, mon buen ami, Erec
6601. Erec par le poing li presante, Et dist: «Ne
soiiez pas dolante, Damoisele! Vëez vos ci Tot lié
et joiant vostre ami, eb. 4561. «Dame, vëez ci
Lancelot», Fet li rois, «qui vos vient vëoir,
RCharr. 3960. Vëés ichi le gent haie! Li chevalier
Mahom, aie! Ferés, ferés tout de commun!,
Jehan Bodel Jeu SNic. H 451. Vëez ci cest valet
qui ou moi est venus?, Orson 956. «Tomez vos,
vëez ci la rëine», Lancelot pros. K 232, 10. Vëez
ci novele: Contre toi chascun se revele, Geffroy Chron. métr.
6693. «Sire, vëez ci vostre filz
(Var. veci vostre fill) qui a fet cest fet, Phébus
15 15, 34. et chascun dira: «Vëez ci grant cerf»,
Phébus Prologue 38.

mit Nebensatz: A Esâu venimes, voir, Et vois
ci ou il vient a toi, JMalk. Bible S 1597. Ve ci,
Sire, que je me met devant toy et me rent a toy,
Phébus Oraisons T 13, 8. eb. öft. Veci, Sire, a
quieux compaignons j'ay vescu des ma jouvente,
eb. 15, 19.

vez ci, vëez ci durch Objekt (meist Pronomen) getrennt:
Dreiz emperere, veiz me ci en present,
Ch. Roi. R 308. Se o mei herbergier deigniez,
Vez l'ostel aparellié ci», Erec 389. e vei mei ci
pur dous boisettes cuillir, LRois C III 156, 7.
Ves le ci u il vient, a un giet de baston, RMont.
278, 35. Certes, ves les chi trestout uit, Jehan
30 Bodel Jeu SNic. H 937. Et vez en ci les clés que
nos vos baillons, Perlesvaus 3246. Tout te (l.
Toute) ferai ta volenté, Vois m'en chi tout entalenté,
Bari. u. Jos. 19, 38. dous Diex .. Merchi
vous pri.. Or en faites vo volenté, et ves ne chi
tout apresté», Ch. barisei L 842. «En non Dieu,
dame», dist Bueves, «ves me ci», BHant. festl.
II 1424. «Sire, je me vant Que j'oi de li ma volenté;
Et ves me chi entalenté (Var. vëez, voiez
moi), RViolette SAT 954. Vëés me chi, AdlHalle
40 Jeu de la Feuillée 905. eb. 518. O, ves les chi! Rikiers:
Voirement sont, eb. 612. Ves en chi le
prueve, BCond. 142, 280. Es ves me chi tout
apresté, Barb. u. M. I 235, 812. Ve le cy, belle
fille, mon corps le vous ottrÿe, Tristan de Nan45
teuil 7194. Ve le chi tout devant, HCap. 229.
Ves le ci, je le vous avance, Meliador 2836. «vez
le cy aler» .. «vez le ci aler par les fumees ou
foulees ou portées», Phébus 39, 10 (Befehl an
den Hund bei der Hirschjagd, s. Phébus Glos50
vëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saire u. vgl. oben vëez unter vez).
E dist: «Sire,
vëez mei ici, kar tu m'apelas!» (et ait: Ecce ego: quia vocasti me), LRois C
19,14. Vëez le ci! Ceo

est Lanval!, MFce Lais L 634. Veiez moy si,
dame, tut prest Pur ôir vostre voler, Si volez
mon servise aver», Ipom. H 466.

vez la, vêla, vëez la sieh da, seht da u. ähnl.:

Dist l'un a l'autre: «Vez la bel chevalier, Cour.
Louis L B 612. «Vez la Guillelme, le marchis au
vis fier, Charroi Nimes P 399. Iseut apele bonement:
«Dame .. Vez la le roi, vostre seignor,
Trist. Bér. E 2781. Tristan a son puiot drecié Et
lor enseigne un grant molanc: «Vez la cel torbe
après cel fane, La est li droiz assenëors, eb.
3794. «Chevalier, vel la vostre amie, Ferg. F
3036 (assim. von ves la, s. Anm.). Seingnor, fet
il, bon ferëor, vez la le fort emperëor, Claris
6761. Esgardés, li tavle est ja mise, Et ves la
Rikeche d'encoste, AdlHalle Jeu de la Feuillée
902. Vêla un cheval, Rich. 4440. Vez la ci (Z. si)
chaude (Veve), Barb. u. M. I 367, 329. Revez la
le boçu ou gist, eb. III 251, 203. Vêla bel chevalier
et de belle coullour, Tristan de Nanteuil
5461. eb. 5748. «Or regardés», dist Hües, «con
fait mesquant vesla!», Bast, de Bouillon 5874.
chil doi roy que ves la, Che sont li enfant Rose,
BSeb. XV 1240. Et se vêla vo mere, HCap. 198.
«Regardés devant et derrier; Vesla les mors,
veci les vis», Meliador 8553. Atant trait sa viele
et sonat ung lay breton et le chantat avecquez.

Et quant il l'ot sonneit, sy dist: «Vola pour l'amour
de la belle Beatris de Honguerie, Jean d*Outremeuse Myreur
166. «Vëez la lo paveillon,
Lancelot pros. K 172, 27. «Par Dieu, vous ne
l'oseriez pendre, car il est preudhomme et miedre
de pere et de mere que vous ne soiez, ostee
la coronn[e]. Veis la (= veis le la) devant vous,
aleiz, sy le prendeiz et regardeiz que loing que
vous le menreiz!», Jean d'Outremeuse Myreur
5938.

vez la, vëez la durch Objekt (Pronomen) oder Subjektspronomen getrennt:
Dient palen qui l'erent
esgardant: «Vez le vos la, cel prudome avenant,
A cel chapel, a cele barbe grant, Charroi Nimes P
1117. «Voire, fait li rois, vez le la Pres
de chi, Cont. Perc. R114159. Et se ge vos apel,
si me venez aidier, que vez vos la deus chevaliers
qui nos atandent», Lancelot pros. K 251, 6.
Or pensés dou bien faire, vez les la, je les voi,

Vez les la ou descendent delez cel sablonnoi»,
BComm.2 22.1, 228 (mit Anm.). Vez le la, se ne
m'en crëez, Barb. u. M. III250,175. «Sire, dist
l'escuier qui ot a non Thibaus, Ve le la ou il seiet
delez ces jouvenceaux, Tristan de Nanteuil
9995. eb. 12003. «Ôil voir, fet li rois, vëez le la»,

Queste SGraal 1, 10. eb. oft.

la vëez ci: «La vëez ci Willeme, filz le cunte
Ameri, Karls R 739.
veça, verschmolzen oder durch Objektsprono5
vëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
men getrennt:
Car veça Gaudïon, le chevalier
loyal, Tristan de Nanteuïl 2660. eb. öft. Ve le ça
ou il gist, eb. 10239. eb. 13447.

vez de, vëez de auf eine Person bezogen, statt
acc., mit Bedeutungsnuance (.Akzent nicht auf

10 der Person selbst, sondern auf einer Eigenschaft,
Handlung u. ähnl.) (s. de [öez del
felun u. ähnl.]; Tobler Verm. Beitr. I8 17ff; G.
Tilander, De safame ne voit mie [point], Rom.
8k, 1963, 289ff):
«Vez de Guillelme, le marchis
au vis fier, Comme il a ore son droit segnor
mené, Charroi Nimes P 798 (vgl. Vez ci Guillelme,
le marchis au cort nés, Comme il a ore son
droit seignor monté, eb. 533). Vez de Raoul, com
il m'a justicié, RCambr. 3042. «Seignor», ce dit
Rainberge, «vez de mon filz, Il vaintra encor
molt de poignëiz, Audigier, in Henry Chrest.8
40, 50 (mit Anm.). Vois, li quens dist, .. De cel
trüant, de cel faus moigne, Qui tant me fait
honte et vergogne, Eust. Moine 768. Vez de cest
home qu'est morz ci, Mont. Fabl. V 41, 20.
Voiiés, dame, de chel enfant! Con le voi biel et
avenant, Rick. 713. - auf ein Tier bezogen: Encor
dist li pere a son fiz: «Fiz, ne seies pas endormiz!
Veiz del coc qui au matin veille, Et tu dorz!,
Chast. HS III A 199.


vol:11-col:239-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëoison, vëison s. f

DMF: 0

[FEW XIV 358a vetare; Godefroy VIII 161b] Verbot:
Mais il convient sans vëoison (ohne Widerrede)
Le chevalier venir avant D'aucun
lontain pais errant, Rigomer 2842.

vol:11-col:239-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëor s. m.

DMF: 0

[FEW XIV k22b videre; Godefroy VIII 182c] Späher, Aufpasser:
visor: voierres, Hds. Paris
B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II
444, 13324. L'endemain s'en raparaillerent, De
cumbatre mult s'aficherent [Et les vëors vindrent
devant Vëeir la gent dan Cüarant]. Quant
unt vëud quei il i ad, Tute la char lur heriçad Car
encuntre un [hom] qu'il aveient, De l'autre part
set un vëeient, Gaimar Estoire 789.

vol:11-col:239-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëor s. m.

DMF: 0

Vokal, s. Godefroy VIII 182c.


vol:11-col:239-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ver s. m.

DMF: ver

[FEW XIV 271b ver; Godefroy VIII 183b. vgl.
Raynouard Lex. rom. V 503b ver, Levy
Suppl. VIII 656a ver.
- s. Veng. Rag. 1 Anm ] Frühling, Frühjahr,
ver: ver, une seson,

Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
1509,9033. esté e ver tu plasmas els (aestatem
et ver tu plasmasti ea), Oxf. Ps.
73, 18.
Saciez li elefant Que il vunt en saltant. La femele
en verté Sun fiz, ainz qu'il seit né, Dous anz le
porterat, En ver se cuncevrat, Ph. Thaon Best
1566. en hiver Aveient tens de ver, Ph. Thaon Comp.
1918. Ici vous ferai a savoir Que l'en doit
en memoire avoir Qu'il a en l'an quatre saissons,
Bien en poés ôir les nons; La première si a non
ver; Estés, autonne et yver Vont après ices departies;
L'an partent en quatre parties, Car ver
comence a la seint Piere Que l'on nome yver sous
piere. A saint Urbain faut, par verté, Comput Bull. SAT
83. 87. Quant vint contre le tens novel,
Que doucement chantent oisel (Var. Ço fu el
tens diver [de ver?] novel), Troie 953. Issi furent
en cel yver De si qu'ai süef tens de ver, Ambr. Guerre s.
3224. En printanz qu'apelommes ver,
GCoins. Mir. N Dame KIV 228, 312. De rechief,
nous devon savoir que les terresmotes aviennent
plus en ver et en gaing que en autre temps, car
la terremote est causée de vent, si comme nous
avon dit, et les vens sont plus engendrés en ver
et en gaing que en autre temps, et plus esmëus
que en yver ne en esté, Les Methëores dAristote
Übers. Mahier le Vilain, in Henry Chrest.s
185,

27. 29. ver venteus, aste sehe, Cod. Digby 86, 8.
quant commenche ver: welc tüt beghint lenten?
il commenche le jour saint Pierre en février,
Dial. fr. fl. C 26. Primerole e primveir Qui tost
le mustrent en tens de veir, Walt. Bibl.2 644. Et
ver estoit entré, qui toute chose enhaite, Jub. NRec.
II 73. que le pacient soit espurgié de purgation
universeil au propos deus fois l'an, c'est a
savoir en ver et en autonne, Mondev. Chirurgie
2072. Maiz c'est en autonne et en ver, Gace de la Buigne
6157. pour les mutations de l'air et du
temps: qui est tourné en ver que l'on dit printemps,
BBerger 96. Quatre temps sunt del an qe
issi sunt distinctez: veyre, qe comence quant le
solail entre en le signe de mouton, P. Meyer,
Notice du Ms. Rawlinson Poetry 2kl, Rom. 29,
1900,
72, 9.


vol:11-col:240-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ver s. m.

DMF: ver

[REW2 9239 verres; FEW XIV 30ka verres;
Gam.2 890b verrat; Godefroy VIII 183a]

männliches Schwein, Eber, meist Wildeber, Keiler:
verres: porc vel ver, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 509, 9043.
verres: ver, Olla. li vers de la selve (aper de silva), Oxf. Ps.
79,14. en la were purra ü rendre

cheval ki ad la coille pur vint sol. e tor pur dis
sol. e ver pur eine sol., Ges. Wilh. 9, in Bartsch
Chrest12
12, 9 (= in Kelham Dictionary Anhang
26,10). Caries se dort.. Après iceste altre
avisiun sunjat: Qu'il ert en France a sa capele ad
Ais; El destre braz li morst uns vers si mais ..
D'enz de [la] sale uns veltres avalat.., La destre
oreille al premer ver trenchat, Ch. Roi. R 727.
732 (zum Eber als Allegorie s. Steinmeyer
10 Träume 45ff.). E li plusur dïent qu'il ad le sen
desvé Quant od vint homes volt en bataille entrer
A eine cenz mille de paiens tuz armez: «S'il
erent pors u vers u sengler, De hui a un meis nés
avrïum tüez», Chanson de Guillaume 578. Ainz
que passast, ço cuit, li jors, I ot beté plus de cent
ors; Granz batailles i ot de vers, Chevreus i ot et
dains et cers, Thebes 441. Pors et berbiz, es bois
gras cers, Bisses et dains, chevrels et vers, eb.
7154. On fîst as noces beter ors Et vers et a
chiens et a viautres, Escouf le S1711. Les venoisons,
les ours, les vers Font li balliu mander et
querre, eb. 8890. Conmandés a beter ces ors ..
Et conbatre ces vers et ces chevax braidis, God. Bouill.
111. soit porcel, ver ou truie, LMest.
25 317. truies et vers, Watr. 253, 693. Mais Barat
est ja une liue Loing et Malice et Fauceté, Qui
s'en fuient com ver beté, Gace de la Buigne
4544. Pour faire d'un ver bon sanglier, prenez
ung ver de deux ans ou environ, et ou moiz de
may ou de juing le faictes chastrer, Ménag. BF
275, 16. Apostemes apeluns clous, Li uns sunt
durs, li autre mous, Chalur i ad e batement, E
ranclez e grant dolur forment. A ço me pemez
senechun E le uint de ver u de chaupun, Metez le
i tost, si maurira, E asez tost depescera, Recettes
médicales H
40. Pour la courte alaine.
Prennés le fiel d'un ver et de miel bien escumé
egaument et les meslez emsamble, Traduction
en vieux français d'Alexander, ms. 765 Lyon, in

40 Tilander Cynegetica Z 46, 1.
ver s.m.yS.verm.
ver adj. u. s. m., s. vair.


vol:11-col:241-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verable adj.

DMF: 0

[FEW XIV 380b verus; Godefroy VIII 183b
45 verable, verablement]

wahr, wahrhaftig (vgl. nonverable unwahr, unwahrhaftig):
N'aveit cure d'öir de chançun ne
de fable Ne de nul' altre chose, s'ele ne fust verable,
SThom. W 3923. S'en Deu avez ferme
créance .. e ne seiez espöentez des manaces que
vus orrez e les pramesses nunverables ne créez qu'els
sunt decevables! - mes despisiez els e lur

diz, si serrez tensez e guariz, MFce Espurg. W
755 (oder zu lesen nun verables, s. aber nonverable).
Anqui poras vëoir ques Dieus est plus verables,
Mahons u Apolins u Jesus qui tout salve,

Elie 440. Or vient verable le sort (Weissagung)
de dame Heyline Qe sot l'estoille q'en ceste heire
chemine Ovriront Frans l'estree pelegrine, Entree
d'Esp.
5620.

verablement adv. wahrhaftig, fürwahr, in der Tat
: Veient en mer une boche Si cum ço fust
une roche; E roche fut verablement, Benedeit SBrendan SM
1215. Sire pere, lez purrunt estre
Cil ki serrunt a sa mein destre. A cels dirrat
verrablement: «Traiez vus ça, la meie gent,
SGüe 225.


vol:11-col:242-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verace adj.

DMF: 0

wahr, s. Godefroy VIII 183b.


vol:11-col:242-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verai, vrai adj. (vgl. voir)

DMF: vrai

[REW3 9216a veratius; FEW XIV278a *veracus;
Gam.2 902b vrai; Godefroy X 843b verai,

843c veraiement. -

Ewald Kanzleisprache 874] wahr, wahrhaft, wahrhaftig:
«öil, bel sire, la
verai Deu merci!, Chanson de Guillaume 2776.
Deux est verais, Mystère d'Adam 715. Granz
miracles vos a fait Dex, Il est verais peres,
Trist. Bér. E 378. eb. 458. «Ha! Dex, vrai roi, eb.
4463. Mais, se Dieu plaist, le verai roi Jhesu,
BHant. festl. 12935. Qu'ainsinc le veaut Deus li
verais, Rose L 6644. Qu'entre ses mains tint dulcement
La verrai salu de la gent Li prestres ki la
messe dist, Ço fud le veir cors Jhesu Crist, Vie Ed. Conf.
2990. De ce ne me devez mescroire,
Que contee vos ai l'estoire Si voire conme Paternostre
(Var. Ausi vraie com, Si vraie conme, Si
vraiement com), Cont. Perc. R IV 31909.

wahr, wahrheitsgemäß: verus: vray, Hds.
Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques

1230,5599. Moût saroit volentiers la bele De son
ami vraie novele, Dont il est issi estormis, Ille
1798 (= Molt savroit volentiers la biele De son
ami certe noviele, Dont il s'est si espouentis,
Ille} 1114). Ne crëuz n'iert an nule guise, S'ansaingnes
veraies n'an porte, Ch. lyon 899. «Trop
par a ci veraie enseigne; Provez estes», Trist. Bér. E
778. Des or ne croi pas qu'il remeigne a
croire toi par vraie enseigne, Poire M-N 2745.

Sa parlure esteit tut tens joiuse, Duce, verraie
et glorïuse, Vie Ed. Conf. 912. por savoir se les
paroles que ele avoit de vos ôies estoient fauses
ou veraies, Lancelot pros. K 59, 23. E si dit l'en
une parole Comunement, qui moût est foie, Si la
tienent tuit pour veraie, Par leur fol sen qui les

desveie, Rose L 6275. Cis myracles n'est pas de
fables, Ains est si vrais et si estables Qu'en
sainte eglyse est recëus Et en maint haut covent
lëus, GCoins. Mir. N Dame K I 157, 1786. j'en
ferai ne sce quanz contes que je treuve es vraies
escriptures, Phébus 15, 9. Au vrai considérer,
HCap. 126.

wahr, wahrhaftig,

aufrichtig: Mon euer avreiz
toz jorz verai, Ja por autre nos changerai», Troie
10 13509. Quar nule rien que a amor La ou sis cuers
seit point tiranz, Trobles, dotos ne repentanz,
Ne puet estre sis gieus verais Sovent m'apai,
sovent m'irais, eb. 20313. Or alez a la curt; e jo
m'atumerai. Al plus verai conseil, se Deu plaist,
me prendrai», SThom. W 1613. Vus estes mercennier;
des verais poi i a. Li reis le voit tresbien:
plus vils vus en avra, eb. 1206. De son
seiant se leve em piez; Vers Rou s'est auques
aproismez. Homme verai resembla bien, Escïentos
sor tote rien, Chr. Ben. Fahlin 3671. Nos ne
doton vers vos neient, Que bien savum certeinement
Qu'od verai euer, de fin' amor, Desire
chascuns nostre honnor, eb. 2581. Prison ne
tient ne sanc ne pert Nus amanz verais et lëaus,
Ch. lyon 2605. Qui se feisoit verais amerre, S'estoit
faus et träitre et lerre, eb. 2723. cunter purrai
En tûtes terres u vendrai Cum estes lëaus et
verrais, Ipom. H 3253. «Vus m'estes tuz verais
amis, eb. 2422. «Alez», çoe dit Rigmel, «sëez
verai parler, Ne m'alez décevant, Hom2 912. de
toz ses forfaiz est en vraie dolor, Poème mor.
405d. vrais repentanz, eb. 406c. Mais or sui je
verais amis, Gace Brulé D12,17. Maiz tant sent
mon euer vrai et fort, eb. 43, 7. Bone amour, fine
et veraie Servirai tot mon âé, eb. 6, 17. mais li
cuers de li est par dedens ausi verais com ele le
mostre par dehors, Lancelot pros. M I 33, 3.
Donc lo baissiez devant moi par comancement
d'amors veraie», Lancelot pros. K 348, 14, Et
vos, dame, doin ge a cest chevalier com leiaus
amie de totes veraies amors», eb. 354, 7. c'est la
plus haute teche que riches hom puisse avoir que
estre larges de veraie largece, eb. 38, 11. Quant
Bueves l'ot, molt en eut le ceur gai Et dans Sobaus,
qui le ceur ot molt vrai, BHant. festl. I
5432. Por ce que tant par est parfite Et tant
vraie ta repentance, GCoins. Mir. N Dame K I
119, 1135. de vrai euer souspirant, Rom. u. Past.
I 57, 3. hom vrais est cil qui tient le mi
entre celui qui use ventance et.. se hauce plus
qu'il ne doit, et entre celui qui se desprise et
humilie, Brun. Lat. 291. Quant Berte ot pris

congié a son pere au euer vrai, Forment li duelt
li cuers, Berte H179. aiés vraie pensee Et Diex
nous aidera, BSeb. XVIII 25. Juges doit jugier
droit, ou point n'a le coer vrai», Bast, de Bouillon
4037. li doi faus losengëoir Qui te dëussent
estre vrai, Drei Fr. 306. Puis ne me tenez a
verrai, SClem. P 14620.

wahry echt, rein, authentisch: N'at nul mestier
el fou li ors qui est toz vrais, Poème mor.
397d. S'il (das Gold der Krone) n'est vrais, li rois
dist: ostez le ensus de moi, eb. 313d. Si taille
empreintes de tel letre Qu'el leur done fourmes
veraies, En coinz de diverses moneies, Rose L
16015. Ne les beaus jeus, ne les granz joies E
pardurables e veroies .. Trestoutes choses delitables
E veraies et pardurables Ont cil qui laienz
se déduisent, eb. 20380. 20384. la conté d'Artoys,
que ledit messire Robert vouloit avoir gâagnyé
par la vertu d'une lettre, laquelle n'estoit
mie bien vraye, si comme on disoit, Jean le Bel
Chronique 196, 7. Messire Charles de Blois, qui
tenoit avoir a femme le vray hoir de Bretaigne,
eb. I 260, 5.

wahr, gerecht, richtig,

tadellos: Caries ad
dreit vers la gent paienïe. Deus nus ad mis al
plus verai jüise», Ch. Roi. R 3368. Sire, bien sai
et bien entent Ke tu en verai jugement Nus as
fait quanque tu as fait, Vie Ed. Conf. 394. Deus,
verrai est ton jugement; Tûtes tes ovres veires
sont, Plus dreitureres n'a el mont, Tob. 458. Et
c'est le plus vray jugement qu'on puisse fere,
Phébus 52,25. Sacrefïié ont hautement A toz les
deus comunement, Qu'il li facent verai pardon,

Si que s'ame ait benëiçon, Troie 29561. Son message
prist Egïal, Si li mande concorde e pais E
vrai pardon de ses mesfaiz, eb. 28244. Laissiez
moi faire une oroison (Que) Dieus nos face verai
pardon», Fl. u. Bl. P2 746. La damoisiele de
Couchi, Cui Dex fache vraie merchi, RViolette SAT
130. Li quens Lievrich od lui esteit, Od qui
la grâce Deu maneit. Pleins ert de veraie bunté
E de parfite charité, Vie Ed. Conf. 2971. Querez
le seintement, e vus le troverez; Li uis vus ert
overz, s'al verrai us butez, SThom. W 625. Bertain
truevent ouvrant oevre très fine et vraie,
Berte H 1411. Car moût se dote et moût s'esmaie,
Que la poisons ne soit veraie, Clig. 3340.
médecines vraies et esprovees, Rec. méd. 19.

chien vrai zuverlässiger, (für die Jagd) gut abgerichteter Hund
, s. Tilander Glan. lex. 278.

la vraie die Wahrheit (s. Modus Glossaire):
Par tens en savrai je la vraie, Méon II265, 303.

Je vos en conterai la vraie, S'atendez tant que
dite Taie. En escrit truis, que nostre dame
Reinsch KE 39, 66. Et au froier cognoisteras
Dou serf quant tu le trouveras, Car au plus gros
frôir se froie Et avient plus haut, c'est la vraie,
Chace dou cerf T 466. Les clers a vous, a qui
puissance et vérité (Var. vraie) sont atribüees,
Modus 141, 193.
vor adj. flektiert, mit adv. Sinn wahr, für10

wahr, in der Tat: As dëables soit il (Kex) donez,
A cui il est vrais redevables, Escan. 873.
verai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wendungen:

dire verai wahrsagen, (Traum) deuten: A mes
maitres je racontai Mon songe. Nuns nou dist
verai», JMalk. Bible S 3263.

dire vrai, dire au vrai, dire de vrai, dire pour vrai u. ähnl. wahrheitsgemäß sagen:
Si les envoya,
et sembla aux escuiers qu'il avoit vray dit,
Jean le Bel Chronique II 179, 15. et y avint de
belles aventures et grandes pröesses d'ung costé
et d'aultre que je ne sçavroye pas raconter ne
dire au vray, eb. II12, 8. Maiz je vous puis dire
de vray Que plus petis homs que le roy Puet bien
avoir si bon déduit Comm'est cil que je vous ay
dit, Gace de la Buigne 8369. Orgueil, N'aiés pas
en despit Se je parle un petit de vray De la
science que je say, eb. 2831. Et pour ce puet bien
chascun dire Pour vray qu'il est au desconffîre,
eb. 8271.

savoir au vrai, savoir de vrai wahrheitsgemäß wissen, genau wissen:
Ains que je voise avant
avoekes mes barons, Voeil je savoir au vrai
queles gens nous trouverons», Bast, de Bouillon
5671. ce sachiez vous de vrai, Jub. NRec. I 37.
Se sachiez bien de vray, HCap. 187.

métré en vrai (s. métré u. vgl. métré en voir) als wahr erweisen:
et se il le nÿe, je veul mestre
en vrai chen qui me suffira», Modus 145, 11.
verai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vrai est que es ist wahr, es geschah, daß:
Vray
est que quant messire Lôys d'Espaigne fut
monté ou port de Garlande, il et ses compaignons
alerent tant, nagant et vaulcrant par mer,
qu'ilz vindrent en Bretaigne bretonnant, Jean le Bel Chronique
I 326, 4. Et ce apparu assez, car
vray est que l'an de grâce MCCCLV, le noble
roy Edowart fit moult grand appareil de gens
d'armes et de vasseaulx et monta sur mer entour
le moys d'aoust, eb. II 209, 22.
si vrai com, aussi vrai que so wahr als, so
50 gewiß wie (s. si u. vgl. unten si vraiement com):
vraiz perez Dieus, sy vray com je t'äour, HCap.
65. Oussi vray qu'il souffry en le crois pasïon, eb.

194.

veraiement adv. (vgl. voirement): vere:
vrayment, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 27^8, in Rec. gén. Lexiques
1230, 5600. vere: vraiement,
Hds. Pans B. N. lat. 7692, eb. I 508, 9014.
amen: vraiement ou vray ou fïablement ou ainsi
soit fait, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II 17,

381.

wahrheitsgemäß, genau: Mes sachiez bien veraiement,
Que .., Ch. lyon 4039. La u la meschine
iert trovee, Bien sacent tuit veraiement
Qu'ele est nee de bone gent, MFce Lais F 133.

Ou sache il bien veraiement Fôir l'en estuet de la
terre, Rose L 3664. Ici dux gist, vraiement le set
on, A Haflenguien, la le trouveroit on, En l'abëie,
Enf. Og.2 5121. Mes ne sai verrement,
Walt. Bibl.2 454. ja savés vraiement Que .., Ch. cygne
129. Mais or saches certainement E jol te
di veraiement (Var. vraiement, voirement),
Brut Am. 4448. Ço vos di jo veraiement, Desci
qu'ai jor del finement N'iert mais la perte restoree,
Troie 19659. S'ele fust vive, je dëisse Veraiemant
que ce fust ele», Clip. 6465. Si que
veraiement me dïe Qu'espeiaut e que eu senefïe,
Moct li donrai, s'il vect, deu mien, Chr. Ben.
Fahlin 3637. Mais Salemons dist vraiement Que
la maisons pent laidement, GCoins. Mir. NDame K
IV 254, 235. «Se vous me volez afïer
Par vostre lëal serement Que vous me direz
vraiement Ce que je vous demanderoie, Chast.
Vergi 220. Dïent que c'est chose fâee. Bien afichent
veraiement, S'as deus ne venist a talent,

Ne pöust pas estre engeignié, Troie 1995. si quideront
tuit que ce soiez vos veraiement, Lancelot
pros. K
93, 22. Seur sainz vous jur que vraiement
Bel Acueil iert mis es aneaus, Rose L 7858.

Je ne say se ço est ço que vos demand[e]z. Vos
les troverez plus verayment es granz caiers que
li priors du Liget a, Mar g. d'Oingt Oeuvres DGD
134.

wahrhaft, aufrichtig: car il n'est mies amez
veraiement qui sor totes riens terrienes n'est
amez, Lancelot pros. K 557, 17.

fürwahr, wahrhaft, wahrlich, wirklich, in der Tat (s. Orelli Bibelwortschatz):
Marz out trente
e un jum E avrils en sun turn; E mais veraiement
E septembre ensement. As altres qu'il truvat,
Trente jurz enposat, Ph. Thaon Comp.
1905. Recevez le conseil, Sire, e l'asensement De
celui qui vus est fedeilz veraiement, SThom. W
3147. «Jo nel te prestai pas», fait li il erramment;
«Mais de mei ne tendras ja mais veraiement»,

eb. 2118. Mun dreit sai devant mei issi veraiement,
Hom2 1930. Cil m'en siwi verraiement,
Cument ke il me fust a talent, Ipom. H 9261.
Damedés qui est verais pains .., Qui s'abaisse
veraiemant En la mïe que nos vëons, Eruetavit
2006. La maistresce le roi entent Que il dist voir
veraiement, Florimont 1082. «Pertez» fet il,
«segurement; Ju i prendrai veraiement. Bien
pôez pertir sens regar[t]», eb. 4596. «Ne sai.» «Si
seis, car sentu l'ais.» «Sentu l'ai ge tot vraiement.»
«Donc seis tu bien serteignement, eb.
7841. E s'il m'aveneit ensement, De dol moment
veraiment (Hds. doel, veraiement) Mon
pere e ma mere, ceo crei, Tob. 768. Molt li semble
cist jovenceaus, Qui est genvres vaslez e
biaus. Sire, fait donc son compaingnon, S'il li
resemble, c'est reson: Car il est son fiz veraiment
(Hds. veraiement), eb. 847. A traire et a
geter se mirent De deuz pars angoisseusement,
Et tant geterent vraiement Que les säetes lor
faillirent, Geffroy Chron. métr. 1128. Et a la
dame vraiement Plesoit moult son acointement,
Barb. u. M. III 161, 21. Le primiere bataille
condurai vraiement, En l'onneur de chellui a cui
li mons apent, Qui dedens Bethlëem nasqui si
povrement, Bast, de Bouillon 132.

si veraiement com so wahr als, so gewiß wie (s. si u. vgl. oben si vrai com):
Si verraiement,
sire, cum tu es veirs Deus, Tu me defent, sire,
Chanson de Guillaume 807. eb. 814. Car je
proi Diu, cui je trai a garant, Que il m'envoist
un secours avenant, Si fera il, bien me vient a
talent, Si vraiement com jou li acrëant Que ja
sa loy ne lairai mon vivant, BHant. festl. III
9955. «He, Dieus!» fait Bueves, «isi très vraiement,
Com tu fesis et le mer et le vent Et
chiel et tere et tout le fiermament, Tu doinses
moi trover prochainement Chelui pour cui sui
mis en tel torment, eb. I 3742. issi vraiement
Con c'est voirs au dit de la gent Que .., Ait
Diex de vostre ame merchi, Ch. II esp. 7437.
Cil Damedieus qui haut siet et loing voit, As
crestïens un si fait roi ravoit, Si vraiement que
mestiers en seroit!, Enf. Og.2 5022. priom que
issi veraiement cum li livra le son cors a mort
por nos, qu'il nos delivre daus paines d'enfer,
Serm. poit. 177. eb. 194.
veraisemblable adj., s. vraisemblable.

vol:11-col:247-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verbal adj.

DMF: verbal

[FEW XIV 276a verbalis; Gam.2 888a; Godefroy
X 848c verbal, 844a verbalement.
- vgl. Raynouard Lex. rom. IV 504a verbal; Levy

Suppl. VIII 658b verbal]

Verbal-f vom Verb abgeleitet, das Verb betreffend:
En quantes maniérés est mis ablatif absolu?
en trois: o le non verbal, et o le participle, et
quant il est entendu, Thur. 273.

verbalment adv. mündlich: Bien say que
morir me convient. Je y sui obligiez reaiment, S'i
sui obligiés verbalment, Par lettres et par
consentir, Lefèvre Respit H-E 3110. tant verballement
comme par escrit, Rois. (Zusatz von io
1US) 206.

vol:11-col:248-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verbe s. m.

DMF: verbe

[FEW XIV 278a verbum; Gam.2 888a; Godefroy
X 844a]

Wort (Gottes): verbum: parole ou verbes, c'est
une partie d'oroison ou decepcion ou li filz Dieu,
Hds. Paris B. N. lat. 18022, in Rec. gén. Lexiques
II 436, 13099. En ipse Verbe, si n' dimes
Pater Noster, Alex. R 125e. Cil fud muit fels par
superbe, En desdein prist la Deu verbe, Benedeit
SBrendan SM
530.

Wortlaut: Prouver le puis par le proverbe, De
quoy je te diray la verbe (Var. l'adverbe, le
verbe, la verve): Homme, oysel, cheval et chien,

S'il ne travaille, ne vaut rien, Gace de la Buigne
764.

Wort, Worte,

Rede, Ausdruck: Tu sez bien
conter ta parole, Bien sez avant métré ton
verbe: (: proverbe), Barb. u. M. IV 119, 151.
Neccessitez et ignorance Puet bien retarder sapïence.
De ce vous dyray je briefment. Le verbe
de ceste matière Se dit en rime plus legiere,
Mais courtement en parleray. Se nature est de
tel meniere, Mais au propoux de ma matière
Touz mes verbes convertiray, Mélancolies Jean
Dupin L 4837. 4842. D'ycelluy vient toute puissance,
Force, valeur, bealté, substance Et le
verbe de renommee, eb. 4392. La doctrine de
sapïence Est fondement des sept sciences Et de
toutes auctoritez. Le verbe de ceste substance
Est proprement de sapïence Et fontenne de veritey,
eb. 4279. De mon verbe vous dois retraire
Le reproiche de cest affaire, Qui n'a veritey ne
mesure, eb. 4312.

Verb: Devant la pape esturent li messagier
real. Alquant diseient bien, pluisur diseient mal,

La alquant en latin, tel buen, tel anomal, Tel qui
fîst personel del verbe impersonal, Singuler e
plurel aveit tut parigal, SThom. W 2259. le
verbe gouverne, mes n'est pas gouverné, Thur.
51.


vol:11-col:248-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verbelet s. m.

DMF: 0

[FEW XVII 561b *werbilôn; Godefroy VIII 183cy aber mit der unrichtigen Bedtg. petit mot.

- Paul Barbiert Ztschr.f fz. Spr. 56,1932, 232.

- s. guerble, guerbler, guerbloiier]

Triller (Hapax): Maint dous verbelet et nain
son Faisoit adont en sa chanson, NRec. II
178 (Viconte d9Aunoi, La Lande doree,
i J. Jahrh.).
verbene s. /., s. verveine.

vol:11-col:249-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verberacion s. /.

DMF: 0

[FÜ7W Z/y £776 verbera; Gam.2 888b verbération;
Godefroy VIII 183c
]
plur. Prügel, Schläge; s. Godefroy a. a. O.
multacio: verberacion, pugnacion, dampnacion,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, m Æec. gén. Lexiques
II 265, 7741.


vol:11-col:249-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verble s. m. (?)

DMF: 0

[REW2 3934 gwerbl; FEW XVII 561a *werbel]
Lymphknotenschwellung; Mitesser:
Et i sont
souvente fois faites apostuumes par voie de dérivation,
qui sont dites bubons, berbes, encloupeures,
pour ce qu'il font clochier, Mondev. Chirurgie
484 (vocatur munis bubo vulgali gallico
verble, Glossaire s. v. verble). cossi sunt no25
duli duri, qui dicuntur gallice verbles, et plurimum
circa nasum sunt infixi cami et cuti, eb.
Glossaire s. v. verble.

verble s. m. (?), s. guerble.
verbler vb. s. guerbler.

verbloiier vb., s. guerbloiier.


vol:11-col:249-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verbos adj.

DMF: 0

[FEW XIV 277b verbosus; Godefroy X 844a verbeux]

redselig, geschwätzig (Hapax), s. Godefroy
35 a. a. O.


vol:11-col:249-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Q T

DMF: verche

[Godefroy VIII 184b]

Scheitel: Dieux le nous dit«Omne caput est
languidum», la langour puet on trouver ens.
Puis dit: «Et omne cor merens». Et de la verche
de la teste jusques aus piés li fait moleste, Lefèvre
Respit H-E
1139.
ver chier vb.

[FEW X 359b *reverticare; Godefroy VIII
45 184b]

verärgern (Hapax), s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:249-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:11-col:249-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verchiere [unmatched lemma]verchiere s. f.

DMF: 0

DMF: verchière

[Godefroy VIII 184b. - vgl. Levy Suppl. VIII
683a verquiera; Gonon Langue vulgaire 291 ver50
cheria. - s. Jud Romanische Sprachgeschichte 489-496, 504-523]

Mitgift; nahe bei dem Bauernhof gelegener,

umschlossener Acker, s. Jud a. a. O.


vol:11-col:250-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verdece s. f

DMF: 0

[FEW XIV 510a viridis. - Tilander Glan. lex.

271]

grüne Farbe: Qant il avint qe li oiseaux .., et
s'emfle le leu ou il a la dolor et l'enfermité et se
change en rosece et en noirece et en verdece,
Moamin III 8, 2. Qant en l'egestion de l'oissel
apert une verdeçe qe l'en appelle mu[r]tine, saichiez
qe ce segnifîe sa mort, eb. 1107, 2.

vol:11-col:250-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verdele, verdelle s. f.

DMF: verdelle

[Godefroy VIII 185b. - vgl. vervele]

Riegelring, Haspe; hakenähnliche Vorrichtung
zum Einhängen von Türen:
Et les portes
riches et beles; Trestuit li gon et les verdeles
Furent d'or fin, Perc. H 7680 Var. (zu verveles)

(= Perc. L 7428).


vol:11-col:250-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verdelet adj.

DMF: verdelet

[FEW XIV 509a viridis; Godefroy X 844b. Tilander
Glan. lex. 271]

halbroh, halbgar: Si n'i ot onques entremais,
Sachiés certainement, ne maiz Gros et gras oyseaulz
de riviere, Si y ot moult très bien maniéré
A les rostir un poy loignet Et a les oster verdellet,
Gace de la Buigne 3466. Et dit qu'il n'est pas
bien souppé S'il n'a d'un héron arsonné, Maiz
qu'il soit mangié verdelet, eb. 895. Lamproyons
rostiz verdeletz, mengiez a la saulse chaude, Ménag.
BF
234, 35. Puis l'embrochiez et faictes rostir
verdellecte, eb. 235, 14. eb. 235, 25. Puis retournez
une foiz la lamproye ce dessus [dessoubz]
ou pot et faictes cuire verdelecte, eb.

236,9.


vol:11-col:250-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verderie, verdiere s. f

DMF: verdière

[FEW XIV 510b viridis; Godefroy VIII 185c
verderie, s. auch 186a verdiere]

Revier eines Waldhüters, Forstrevier, s. Godefroy
a. a. O.


vol:11-col:250-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verderoi s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 510b viridis]

Gebüsch (pl. Dickicht): Et a un mostier le menèrent
Qui fut de verdereiz coverz; Ja li us ne
fast tant overz Qu nus entrast se corbé non,
PGat. SMart. 3841 (= SMartin S 3840).

vol:11-col:250-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verdet adj.

DMF: 0

[FEW XIV 508b viridis; Godefroy X 844b] grünend:
vergier flori verdet, Rom. u. Past. I
73, 3.

grünlich: Et les autres deus maniers qu'il i
avoit des vins, li une en ere ausinc com vin verdet
de colour et de savour, et l'autre si ere ausinc
com vin giaune et der en maniéré de topace,

Eschiele Mahom. W 24v a 26.


vol:11-col:251-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verdet s. m.

DMF: 0

[PMÉms Glossaire]

Kupferacetat (zur Bekämpfung der Räude):
5 Prenez sis livres de miel, un quart de verdet,
Phébus 16, 50. Puis prenez autant de verdet polverisé
comme dou vif argent, eb. 16, 58.

vol:11-col:251-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verdier s. m.

DMF: verdier

[FEW XIV 510b viridis; Gam2 888b; Gode10
froy VIH 186a verdier, a. auch verdiere]

Waldwart, Waldhüter, Aufseher über ein Waldrevier (Forstrevier
), Revierf&rster: lucarius:
verdier vel forestier, Hds. Paris B. N. lat 7692
, m Äec. gén. Lexiques 1888, 5016. Car il ad
vereder o verder (gloss. roddocke, Var. forster
and cok), L'un oysel l'autre forester (gloss. forester);
Car par cy vole li vereuder (gloss. un
wranne, Var. the vudcok); E par la voit U forester
(gloss. Var. the wodeward), Walt Bibl.2
20 749.


vol:11-col:251-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verdier s. m.

DMF: verdier

[FEW XIV 512a viridis; Gam.2 888b; Godefroy
X 8J*l*c.
- Diekmann Substantivbildung 186]

Grünfink, Grünling: Car il ad vereder o verder

(gloss. roddocke, Var. forster and cok), L'un
oysel l'autre forester (gloss, forester); Car par
cy vole li vereuder (gloss, un wranne, Var. the
vudcok); E par la voit li forester (gloss. Var. the
wodeward), Walt. Bibl.2 749. 751.


vol:11-col:251-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verdiere s. f.

DMF: verdière

[FEW XIV 512a viridis; Gam.2 159a bruant;
Godefroy VIII 186a]

Grünfink, Ammer: toda: un oiseau, verdiere,
Hds. Paris B. N. lat. 18082, in Rec. gén. Lexiques
II 418, 12508. Ses parenz huche et apiele,
Le gai huche et apiele, Le mosket et le torterele
Et le verdiere et le moisson, Jugem. dAm. 232.
Ce fu voirs sans faille, C'ainques n'i prist quaille
N'alôe cantant, Ainz prist tel verdiere, Aine ne
vi si kiere, Jub. NRec. II386. Toutes fois que la
verdiere met a point ses plumes et les applanoye
de son bec, ce est vray signe de pluye .. Et est
appelée verdiere pour la couleur de ses plumes,
dont plusieurs sont de verte couleur, BBerger 52.

verdiere s. /., s. verderie.


vol:11-col:251-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verdir vb.

DMF: verdir

[FEW XIV 510b viridis; Godefroy X 81*l*c. 50
Qtt Couleurs 11*0f]

grünen, grün werden: virere: verdir, virescere:
idem, Hds. Paris B. N. lat 7692, in Rec.

gén. Lexiques I 513, 171. 172. Ce fu en mai el
nouvel tens d'esté; Florissent bois et verdissent
cil pré, Prise d'Orange (réd. AB) R 40. Ce fu au
tans qu'arbre florissent, Fuellent boschage, pré
verdissent, Perc. H 70. Et la (vergé) Josep ..
Toute secce en sa main verdi, Mousk. 10554. eb.
11192. fueille Qui verdist quant li tens mueille,
Rom. u. Past. I 28, 14.

(von einem Menschen) blaßgrün werden,

grün im Gesicht werden: Il verdi comme fueille
d'ierre Quant il vit.., Méon II 297, 134.

verdi pc. pf. adj. grün: Li prés fu grans et
les et li herbe verdie, RAlix. 42, 1. Et mesire
Gavains s'adreche Parmi le gardin, dont vos di,

Et qant si biel le vit verdi, Une foille ront d'un
tilluel, Rigomer 11062. Li premerains, dont jo
vos di, De l'une part ou pre verdi Se fait armer
son escuier, eb. 11204.


vol:11-col:252-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verdison s. f.

DMF: 0

[Godefroy VIII 186b verdisson, mit Belegen
des 15.-17. Jahrh.]

Zeit, in der die Saat aufgeht (grün wird): On
ne se peut garder nullement d'un larron Ne de
beste qui paist aux champs en verdison Ne voisent
au blé pestre, veulle la garde ou non, Tristan
de Nanteuil
338.

vol:11-col:252-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verdoiier, verdeiier, verdiier vb.

DMF: verdoyer

[FEW XIV 511a viridis; Gam.2 891b vert; Godefroy
X 81*5a verdoyer, 81*l*c verdoyant. - Ott
Couleurs 189ff
]

grünen, grün werden,

grün sein: vireo: verdoyer,
Hds. Paris B. N. lat. 18082, in Rec. gén. Lexiques
II 442, 13280. virere: verdoyer, virescere:
idem, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 271*8, eb. I
233, 696. 697. Cligés sor l'erbe qui verdoie Desçant
a pié, Clig. 3504. Le bois e la terre verdeie,
Chr. Ben. Fahlin 25815. Ce fu en mai el moys
d'esté Que bois foillist et près verdie (: amie),
Ferg. F 6159. Che fu en mai, que on dist en esté,

Que li oisel cantent cler et soef, Et si verdoient
et li bos et li pré, BHant. festl. 1905. Pié a pié le
suivy par le bois qui verdie, Geste de Monglane
G 3210. Car, quant ainsinc apert par air, Les
floretes i fait pareir .. E les erbetes verdeier
Zephirus, Rose L 5940. A chanter furent ententif
Li oiselet..; Si sachiez, quant j'ôi le chant E je
vi le leu verdeier, eb. 679. sor l'erbe qui verdoie,
Rom. u. Past. 160, 2. Par dedens ung grant bois
ou ly herbe verdie, Tristan de Nanteuil 6397.
Quant se vint sur l'esté que ly herbe verdie, eb.
13149. Dame Aye recongnut la place qui verdie
Sur quoy elle s'estoit jadis agenouillïe, eb. 8800.

verdoiant pc. prs. adj. grünend, grün:
Descendus est sor un pui verdoiant, Cour. Louis L C
2405. Qui ains venrra sor cel pui verdoiant
Que vous vëés illuec aparissant, BHant. festl. II
10749. Et la forés fu verdoians Et haute et bele
et trop plaisans, Cont. Perc. R I 9877. Che fu a
pasques, une feste joiant, Bos sont foillu et li pré
verdoiant, BHant. festl. III 112. Li biauz estez
se resclaire, Que naist l'erbe verdoians, Gace
10 Brulé D 1,2. Sor l'erbe fresche verdeiant, Rose L
1382. Par les erbetes verdeianz, eb. 19956. sur
le pré verdoyant, Tristan de Nanteuil 6143. eb.
6514. Parmi les champs s'en fuient vers ung bois
verdoiant, eb. 4702. En ces jardins la oultre qui
tant sont verdoyant Seront mises les tables, eb.
5310.

grün glänzen, grün schimmern (pc. prs. adj. verdoiant):

Schwert u. ähnl.: Cil trait l'espee que verdeie,
Troie 11380. s'espee ki luist et verdoia, Alisc.
40. Puis a traite l'espee dont li aciers verdoie,
Saisnes B A 4000. Et Fergus fîert Arthofilaus
De Pespiel dont Paciers verdoie, F er g. F 5901.
Le brant en poing plus verdoiant de glays,
Gayd. 134. Il vest Pauberc, lace elme ke verdie,
Enf. Guill. H 1462.

Edelstein: Mais al meins e al plus eschars Valeit
li pire dous cenz mars; Quar d'un jagonce
grenat chier Firent li sage le premier, L'autre
d'un prasme verdeiant, Troie 16671. D'une esmeraude
verdoiant, Cont. Perc. R I 13338.

vol:11-col:253-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verdor, verdour, verdeur s. f.

DMF: verdeur

[FEW XIV 509a viridis; Godefroy VIII 186c,
X 81flfb verdeur mit Belegen des 16. u. 17. Jahrh.

35 - Ott Couleurs U2f.]

Grün, (die) Grüne, grüne Farbe: viriditas:
verdeur, Hds. Paris B. N. lat. 18032, in Rec. gén. Lexiques
II 443, 13299. Esmaragde par sa
culur Seint (l. Veint) tûtes chioses de verdur,
Marb. Lap. 108. et est müee la coulour de la face
du pacient, maintenant en blancheur .., maintenant
a verdeur ou a verteur tendant a lividité,
Mondev. Chirurgie 1720. Et le ventre il avoit
tout sor; Le chief avoit celestïal, Les pennes
sambloient cristal, La queue ot inde flamboiant,
Ensamble verdeur verdoiant, Ren. Contref. Rayn.
16034.

Grün einer Pflanze u. ähnl.: la bele seson,
Que tote riens se reprent en verdor, Que sunt
biau pré et vergier et buison, Gace Brulé D 54,
2. Foillissent bois et traient a verdor, Narbon.
4. La roche porte un bois doutable, Don li arbre

sont merveillable: .. L'autre de foillir ne refine,
L'autre est de fueilles orfeline; E quant l'une en
sa verdeur dure, Les pluseurs i sont senz verdure,
Rose L 5953. Un devinail voil demustrer.

En yver quant l'orere chaunge, Une verge icrest
estrange, Verge qui est saunz verdour, Sauns
foil crest et saunz flour, Walt. Bibl.2 589. Car de
ce n'est ce mie fable Que tous temps estoient en
vredour Li prêt et li arbre d'entour, Dame Lycome
6608. Et jou counois une erbe s'en prendrons
le verdor, Le jus de le racine et le fuele et
le flour, Gui de Cambrai Veng.' Alix. 1706. car
lors y croist une herbe que l'on nomme muguet
sauvaige .. Et est ainsi corne semblable a la treffle,
en fueille et verdeur, BBerger 117.

Grün, (das) Grüne, grüne Wiese u. ähnl.: Et
la forés fu verdoians Et haute et bele et trop
plaisans, Si öissiez par tot crier Les oiseillons et
der chanter. Od le matin, od le verdor, Ot en la
forest bone odor Qui me fist au euer joie et bien,
Cont. Perc. R I 9881. Noveles aprist de la roche
Qi molt estoit et haute et lee, La nigre montaigne
apelee: Fu por ce ke ja n'i crëust Nuns
biens, ne verdor n'i ëust, Fou 468. La dame iert
ja por la verdor En un vergier coillir la flor,
Rom. u. Past. I 56, 52. Et j'alai fere un chapelet
En la verdor, eb. 173, 8. Dos salli jus a pié sor la
verdour, BHant. festl. III 7051. Lez son palais
ot un vergier Plain d'aubres et plain de verdeur
Qui gitoit mont tresbonne odeur, Ren. Contref.
Rayn. 233b. «Quelle gent sont ce la courant sur
la verdour ..?», Tristan de Nanteuil 6544. es
prés sus le verdour, Bast, de Bouillon 186.

Frische: Ja mais confite ne seroit (la nois)
Puis que sa verdeur passeroit, Watr. 57, 74.

übertr. Frische, Kraft: C'est ce qui de religion
Fait souvent maint fol ressortir; C'est vent ardant
qui amortir Fait la verdour de charité,
Alex. Ste H. Jahrh. 479.

Herbheit: Puiz ayez percil effeullié et vertjus
de grain bouly ou boullon de la char dedens la
cuilier .. ou autrement bouly en ung autre petit
pot en eaue clere pour oster la première verdeur,
Ménag. BF 219, 4. puiz ayez vertjus de
grain ou groseilles qui soient boulyes une onde
en la pâelle percee, ou en autre eaue, ou drappel,
estamine, ou autrement, c'estassavoir pour oster
la première verdeur, eb. 219, 21.

vol:11-col:254-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verdure s. f.

DMF: verdure

[FEW XIV 509b viridis; Gam.2 891b vert; Godefroy
8U5a.
- Ott Couleurs U2; Baidinger Kollektiv
178
]

Grün der Natur (<

allgemein): Que fiours et
fueille et verdure Vient od la bele saison, Gace Brulé D
10, 3. Quant flors et glaiz et verdure
s'esloingne, Que cil oisel n'osent un mot soner,
eb. 42,1. a doulz mois de mai Ke nest la verdure,
Rom. u. Past. II8, 2. s'espant la verdure, eb. II
16, 3. Le biau solier o toz les estres Avoit fet
jonchier de verdure, GDole2 1376. jonchier Tote
la place de verdure, Joufr. 046. Quar la matinée
ert d'esté Et li vergiers plains de verdure,
Mont. Fabl. V 252, 285.

Laub: D'un arbre sec verdure traire N'est mie
oevre de Sarazin, VdlMort 195, 8. La roche
porte un bois doutable, Don li arbre sont merveillable:
.. L'autre de foillir ne refine, L'autre
est de fueilles orfeline; E quant l'une en sa verdeur
dure, Li pluseurs i sont senz verdure, Rose L
5954.

grüne Wiese: Pour verdure ne pour pree Ne
pour fueille ne pour flour, Gace Brulé D 40, 1.
Mais la cerve n'avoit de ceste chose cure: Au
devant de la dame se mist sur la verdure Et lui
monstra les dens, Tristan de Nanteuil 2599.
Une pucelle ama tant son ami.., Que des larmes
que la belle espandi Sus la vredure (Var. verdure)
Ou son ami on ot enseveli, Froissart Dits et Débats F: Le Dit de la Marguerite
72.

Grünzeug y Kräuter : et au matin ne copper
cholz, perreein ne autres telles verdures qui regectent,
Ménag. BF 118, 6 (s. Möhren Landmrtschaftl.
Texte SS8).

vereil s. m., s. veroïl.
vereillier vb., s. veroillier.

vol:11-col:255-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ver et s. m.

DMF: veret

[FEW XIV 29Ua vermis; Godefroy VIII 188b]

Würmehen (als Nahrung für Vögel oder als Köder für den Fischfang):
Encores vëez vous
que qui bailleroit a une geline le plus bel fourment
et mieulx triblé du monde, si le gacteroit
elle pour trouver veretz ou mouchectes, Ménag. BF
274, 16. eb. 274, 4.

vol:11-col:255-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergage s. m.

DMF: 0

[FEW XIV U97b virga; Godefroy VIII 188c. Morlet
Voc. Champ, sept, verjage
]

Eichen, Eichgebühr, s. Godefroy a. a. O. u.

vgl. vergier.


vol:11-col:255-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergant, verjant s. m.

DMF: 0

[FEW XIV UHa virga; Godefroy VIII 188c. vgl.
perchant zu perche
]

Rutey Stock (auchfigürl.): Moût a buer le vergant

qui son ami chastie, Rou HII1341. Buer a
son verjant, qui chastie son enfant, Prov. vil.

203g. E quant il bien se curesçot, De sa ceinture
le lïout E cil dune n'en aveit guarant, Bien le
bateit a un verjant, Gaimar Estoire 118. Alexis
apele un serjant, si li fet ceullir un vergant; unne
foiz quant cil s'abandonne, Alexis du vergant li
donne: entre les rens, a droit ellés, point cil
avant, et il après, bon cheval ot, tost vet söentre,
bien li bat le dos et le ventre, Thebes R 5628.
5630. Sis très beaus cors e sa peitrine Li font
prendre tel decepline Que ja n'iert mais ne nuit
ne jors Ne sente le verjant d'Amors Sovent plus
de quatorze feiz, Troie 17572. A le foiz doit om
foloier Tant qu'om soit batu del verjant, Eracl.

773 (= Eracl. R 765). il est batus del vergant
Dont li amors bat son amant, Tr. Belg. II36, 43.
«Fiz a putain .., Ne fust pur l'amur Deu e
qu'estes si penant, Ja fussez si batu, e nient
d'autre vergant Fors de vostre burdon, ke fussez
ordëant, Hom2 4024. Une ne descendi del
cheval, Des esperuns fert e l'argüe, Durs est,
gueres ne se remüe, Cil le rebat od sun vergant,

Nel trove gueres remuant, Ipom. H 7797.
Ydoine prenent environ et en lez, Fors la chemise
li ont les dras ostez, De granz vrejanz Ions
et durs et ramez L'ont tant batue que chascun fu
lassez, Enf. Renier 12838. eb. 12832. Voit le la
male sel saisist maintenant, Parmi le chief le feri
d'un vergant, BHant. festl. II1166.

Rutenhieb: «Car vëez cum li peres chastie sun
enfant Par mult dulce parole e par aspre e mordant,
E mainte feiz le bat de la verge trenchant,
Qu'il le repeaut a bien, quant le veit mesfaisant,

U par sun chosement u par l'egre vergant,
SThom. W 3075.

Gerte: Une pucele i ot molt avenant, Qui de
biauté vait les autres passant, Molt fu bien faite,
droite comme vergant, BHant. festl. I 10420.

Stab des Truchsesses (s. verge): Atant es vos
ces damoisiax, Si bien vestus, si gens, si biax,
Blances tôailles a lor cols. La n'a mestier vilains
ne fais, N'i servent mie tel sergant; Trestot sont
tocié d'un vergant. Li bacin valent un trésor,
Car tot sont tocié de fin or, Cont. Perc. R III1,
216.

vol:11-col:256-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vergaudé (?) adj.

DMF:

hellgrün (Hapax): dras vergaudés (liecht
gruene lakene), Rom. flâm. Gespr. 73.

vol:11-col:256-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vergay adj.

DMF: vergai

[FEW XIV508a viridis. - Tilander Glan. lex. 272; Waiblinger Ménagier.
- s. gai (vergay) und
vgl. Möhren Landwirtschaftl. Texte U57 vert gai]

hellgelb (von Speisen): Pour faire une froise
sauge .. et ung pou de saffran en la verdure pour
estre vergay, Ménag. BF 249,4. Brouet vergay,
eb. 219, 7 (mit Anm.). eb. 221, 30. 259, 25. 29.
que la bonne reglisse est la plus nouvelle et est
en la taille de vive couleur vergaye, eb. 263, 34.

vol:11-col:257-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verge, vergue s. f.

DMF: verge

[REW3 9361 virga; FEW XIV 490a virga;
Gam.2 888b verge, 889b vergue; Godefroy X

10 84,5a, 846a. - Matoré Vocabulaire 127; Zïltener Repertorium 498f.]

Reis, Sproß: une verge .. naistra de la râiz
Jesse, Serm. poit. 216. Celle verge d'Egipte Est
la virge Marie, Wackem. Afz. L 42, 3. Un devinail
voil demustrer. En yver quant Forere
chaunge, Une verge icrest estrange, Verge qui
est saunz verdour, Sauns foil crest e saunz flour;
Quant vendra le chaut esté, La verge ne ert ja
moustré, Walt. Bïbl.2 588. 589. 592. Cruese est
la verge et sanz neu (von der Zunebel), Propr. chos.
II14, 15.

Rute, Gerte, Zweig, dünner Stab: virga:
verge, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 513, 9189. virga: vierge, Gl. Lille
25 39b. Li anchantëor Pharaon De lor verges couluevres
firent, Dolop. 431. La voirge Aaron enfenta
Une flor qui douz fruit porta, Macé de la Charité Bible
7155. Entre douze voirges florist
Celle voirge que Aaron mist, eb. 7243. 7244. eb.
30 oft. (Numeri 17, 8:.. invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi..)
La verge est a preisier ki
se faisset pleier, Ph. Thaon Comp. 137. Ses miracles
sont teles, k'il mua les verges du bois en
fin or, Brun. Lat. Carm. I 69, 2. Et se aucuns
disoit ke li airs ne fust espés, je diroie ke s'il
movoit roidement une verge en Fair, ele sonnera
et pliera maintenant por Fespois de Fair k'ele
encontre, eb. I 106, 1. un fouchié, c'est une
vierge forchiee ou l'en met pluseurs choses qui
issent du cerf (sich gabelnder Zweig, Gabelzweig,
s. Schultz Höf. Leb. 1462), Modus
27,13.
et que il soit un peu plus gros que la verge d'un
boujon, eb. 132, 33. coll.: De verge e de herbe
que il cuillirent Les fosses tûtes recuvrirent,
Rou HIII1739. El bois de Bellëem ont la verge
colpé De coi il ont l'engien par deseure clëé, Jerus.
4090. eb. 4150.

Rute der Angel: Il avoit un chevalier enz enmi
la nef qui peschoit a un aim de coi la verge senbloit
a estre d'or, et prenoit molt granz poissons,
Perlesvaus 3636.

Stab ohne Rinde, Stock: Plus qu'om ne lancet

une verge pelee, Baligant ad ses cumpaignes
(tres)passees, Ch. Roi. R 3323. Quant eu chef
oct le chaperon E la panere e le baston E la
verge e la maçuete, Chr. Ben. Fahlin 30727. e a
Boun, son fiz, le baston donez; la verge est de fin
or neielez», BHaumt. 2456. Vous en alastes, el
poing verge pelee, Od un paumier nagant par
mer salee, BHant. festl. III 11301 (mit Anm.).

Li rois s'avale, sa mule a demandée .., Li rois i
monte si a sainte l'espee, En sa main tint une
verge pelee, eb. III 14542. Wistasces, ki sot de
faviele, Prist un archon od la viele, Comme menestreus
s'en torna Et sa cotiele coveta. Une
coife ot d'orfroi bendee Et une verge foulolee,
Eust. Moine 2171. Tel ribaude, tele avolee Qui
portée a verge pelee Plus de sept anz par lou
päis, Méon II 53, 1642.

als Minimalwert (s. Möhren Renforcement affectif négation 233):
Devers le port de mer ot
une tour fermee Sus une roche bise ancienne et
serree .. Ne doute mangonel une verge pelee Ne
perriere turquoise, qui gete de volee, Ne assaut
c'om i fasse une pomme paree, FCand. Sch.-G.
13050. Mainte pierre ont a Achoupart rtiee Et
maint mairien, mainte perche acheree, Mais ce
ne prisé une verge pelee, BHant. festl. III7065.

Rute zur Züchtigung (propr. und übertr.): flagellum:
flëel, torment, verges, batëure, ardeur,
Hds. Paris B. N. Lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II145,4226. flagrum: verges, flëel.., eb. II
146, 4231. Irrez fu, une verge prist, A grant
destreit l'image mist Que son aveir deveit garder,
Wace Vie SNicolas 689. La verge li envoie
por son cors castoier, RAlix. 52,33. Se tu ne lais
ester e clers e saint'iglise, Deus le vengera tost;
ja ad sa verge prise, SThom. W 3034. D'un douz
regart fist verge a moi férir, Blondel III 43.
Après me fu avis que je vëoie un home lier a une
estache .., si le batoient unes males genz de corgiees
et de verges molt très durement, si que li
sans en coroit aval, Perlesvaus 9229. le verge
sentiras Dont fiert li rois omnipotens, Rencl. C
205,11. ne trovat pas la verge dont il pôist ferir,
Dial. Gr. 14, 2. La verge dont seront batu Ont
bien a lor deus mains queillie (sie haben sich den
Schaden selbst zugezogen), Cont. Perc. R I
5152. li chastiz doit estre de verge, Phil. Nov. QT8.
Je cuit, tu as tele verge coilli Dont tu seras
et batus et laidis, MGar. 199. mains hom kelt la
verge dont on le bat avant, Venus 165b. li rois de
Thunes, Qu'il doutent comme enfanz fait verges,
GGui. II 2847. Revas t'en, je le te conseil, Car

j'ay pitié de ta jonesse; Et se ne fust pour ma
noblesse, Je t'envoiasse chevaliers Qui te remenaissent
arriers, Batant de vergues bien singlans,
Com larronceaul, folz et enblans, Non
com filz de Phelipe roy, Ren. Contref. Rayn.
11749. G'ëusse porchacé et quise La verge dont
fusse battu, Correspondance poétique entre
Pharamond et Meliadus ed. Jules Camus, Rev.
l.r. 35, 1891
, 235, 175.

Rutenhiebe, Tracht Prügel: Donc par le commandement

de Dieu leur fist Diligence, le sergant,
manier sa verge, Modus 182, 49. eb. 179,
21.

Rute, Gerte, Stachel zum Antreiben von Tie15

ren: Une verge d'or fin tint li reis en sa main, Si
a cundut sun aret tant adreceement .. Li reis
tint sa carue, Karls R 295. E voit un nain sor les
banons, Qui tenoit corne charretons Une longue
verge en sa main, RCharr. 351. Es vus en la sale
venue Sur un mul blanc une pucele .. De or une
verge en sa meint tint, Ipom. H 7977. celui qui
moine les chienz .. doit aler a tout une bonne
verge devant ses chienz, Phébus 27, 5. Et .. il
leur doit aidier (der gute Jäger seinen Hunden)
25 et rengier et quérir a longues verges la ou il li
semblera qu'il (le Heure) doyve demorer, eb. 50,
68 (vgl. Modus 37, 45).

Stahlspitze am Sporn (esperon, s. Schultz Höf
Leb. II83): De son escu li trencha un quartier,
Et un des pans de son hauberc dobler, Tote
le verge del esperon du pié, Og. Dan. E 2836
Var. la verge dou doré esperon, Gayd. 50.

Stab, Stock zum Fechten, als Waffe (vgl. baston
u. s. Schultz Höf Leb. 1166, II 4):
rudis:
verge vel rude, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 463, 7516. Richart sout escremir
o verge et o baston, Rem H II 3084. Li
cuens est venuz an la place, As vilains vint, si les
menace, Une verge tint an sa main: Arriers se
traient li vilain, Erec 803.

Stab als Herrschaftszeichen, als Symbol der
übertragenen Gewalt, der übergebenen Vollmacht
(vgl. baston):

Königsstab (virga regalis, s. Schultz Höf
45 Leb. 1643ff ; Schramm Herrschaftszeichen 116, 84 , 262ff, III 756 u. passim): Langstab:
Li baruns
sunt trestuz turné, Od les croces de la cité,
A Thost Guiac droit s'en alerent, La real verge li
ballerent E dit li ont en bone foi Ke il l'ont eslëu
a roi, Waldef H 15466. Kurzstab: sceptrum:
sceptre, virge (vel verge) real vel reaume, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I

468, 7672 u. Anm. sceptrum: sceptres, c'est
verge royal, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II
368, 10923.

Amtsstab im Rechtswesen (s. Enlart Costume 414
; Bevans Voc. Champ. 150), des Seneschalls,
des Truchsesses (s. Schultz Höf Leb. 1178,415,
423), des Boten (s. Schultz a. a. O. I 175) u.
ahnt. :
Li seneschaus a la table pasee, En sa main
destre une verge pelee, RCambr. 189. Les
napes firent métré qant messe fu chantee: Aymeris
sist au dois .., Et Guillaumes d'Orenge ..;
Girart servi au dois de la cope doree, Et Guielins
ses freres tint la verge pelee, Siège Barb. P 19.
Parmi oltre totes les gens Au dois devant le roi
s'en vint: En sa main une vergue tint (Keu als
Seneschall bzw. Truchseß, s. Foulet Glossary), Cont. Perc. R
13316. Il monta sus toz desarmez,
D'un mantel de porpre affublez. En sa main une
vergue prent (als Zeichen friedlicher Mission, s. Foulet Glossary), eb.
1 12807. Mais cil qui les
verges portoient, Devant (vor dem Hochzeitszug)
la presse departoient, Guil. Pal. 8855.
Quinze chevaliers i avoit Qui estoient de sa maisnïe;
Chascuns tint la verge empoignïe, Tot servoient
ensenble 0 lui, Durm.2 9798.

Bischofsstab: Et dist Charles que la fussent
tenu li concilie des esveques de toute Espaigne.

Et les verges et les dignetez des esvesques et les
coronnes des rois fussent donees des mains a
l'arcevesque saint Jaque en l'enneur de lui, Turpin
II 61, 9.

Meßrute, Meßstab (für Flüssigkeit u. ähnl.):
Dou miez goûtai, je cuist qu'iert chiers, Fain
avoie, je prins ma verge, Dedanz le miez la
touche et verge, Un moult petit si an goûtai,
JMalk. Bible S 9452.

Maßstock (für Tuch), Elle: Nus ne nule ne
doit ouvrer ne fere ouvrer oevre du mestier desus
dit qui ne soit de la moison qui est saigniee
en une verge de fer que li preudome du mestier
desus dit ont gardee et gardent encore des le
tans au boin roi Phelippe, et doit l'en mesurer
l'oevre tandis corne ele est sur le mestier, et
garder que ele soit de la moison de cele verge
entre la temple et le nis. Le lonc de cele verge
contient le lé du nis des napes de la table lou Roi.

En cele verge est saignié le point de toutes autres
oevres, soit napes, touailles ou oevre plaine,
Ord. LMest. 388, 9. 12. 13. 14.

Stoffmaß, Längeneinheit für Tuch (s. Mantou

Voc. Actes Flandre 1982, 166 verghe): dousze
verges de fin escarlet, Man. de lang. 383.

Meßstab ~ Zirkel: les set arz: Gramaire i est
peinte o ses parzUne verge ot Geometrie, Un
astrolabe Astronomie: L'une en terre met sa mesure,
L'autre es esteiles a sa cure, Thebes 4759.
Flächenmaß, Flächenmaßeinheit, Viertelmorgen
(vgl. vergiee; s. Glaser Maß. Gew. Hof.;
Ewald Kanzleisprache 368; Morlet Voc. Champ,
sept. 32U; Mantou Voc. Actes Flandre 1982,165
u. 155 verghe):
Et par ceste peut-on traitier
Quantes verges a el bonnier Et quans piés en
cele verge a. Moult fu sages ki le trouva, Qu'a
mesurer moult poi detrie Ki s'en tient a géométrie,
Mousk. 9749. 9750. se j'aloie as jugemens,
Ja mais verge ne pié ne roie De mon iretage
tenroie, Tr. Belg. 210, 145 (als Minimalwert, s. Möhren Renforcement affectif négation 233).
la
mine de terre est (a Clermont) de soixante
verges, de vingt cinq piés la verge, Beauman.
26, 752. il est en aucuns lieus que la verge n'a
que vingt piés, et en teus lieus i a plus et en teus
lieus i a meins, eb. 26, 753.

Stab, Baum, Stange an der Wurfmaschine: le
corde ploïe a coi on ravale le verge, WHon.
LVIII.

Mast, Rah, Segelstange: Ainssi corent sept
jors tant qu'il virent la terre; Et li bons pèlerins
est montés sor la vergue Et choisi Aigremore,
Aye 58. Mes quant il durent ariver, Une turmente
ourent en mer, E uns venz devant ele
levaLur verge bruisa (Hds.: brusa) e fendi, E
tut lur sigle desrumpi, MFce Lais El 819.

Penis, männliches Glied: La verge principaument
nest d'un cartillage qui est de la substance
de l'os de la queue. La quel verge (c'est le vit),
Mondev. Chirurgie 495. Car le col de la matrique
est ausi com la verge de l'omme, eb. 419. Son
filz une famé amena, Qui molt très grant duel
demena, Dom la pierre avoit en la coille .. L'andemain
.. li dist que pisser voloit. Lors le prist la
mere dolente .. Si li a la verge drecee, Maintenant
s'en est hors volee Une pierre .. Quant cele
a la pierre veüe Si a au saint merci rendue,
PGat. SMart. 9195. Je ne sçai par quel derverie
Osa a l'envâir entendre Quant sa verge ne pôoit
tendre. Nature dampne le vieillart; Oultre
pouoir par son viel art Plus appete qu'il ne puet
faire, Lefèvre Lament. I 1124. C'est une vielle
barbelee Qui porté a verge pelee, Espoir plus de
qatre vingts anz, Ren. FHS 13044 (s. Tilander
50 Lex. Ren.). jusques au dessous du penillier, qui
est dite la veitte (Var. verge) du cerf, Modus 28,
47.

Rauchsäule: La verge del fum d'aromate,
Guil. JND1003. Tu iez la verge de fumee D'aromat
remis en ardure, Ruteb. II 12.

vol:11-col:262-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verge, vire s. /.

DMF: verge

[REWô 9366 viria; FEW XIV 497b virga; Godefroy
X 845b]

Ring: radius: royz .. ou verge grometical,

Hds. Paris B. N. lot. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 346, 10204. En une verge d'or estoit (la pierre)
bien sëellee, Aye 62. Un gros anel li lie al
braz. De fin or i aveit une unce; El chastun out
une jagunce; La verge en tur esteit letree, MFce Lais F
131. les verges et les aniaus, Jongl. et Tr.

79. et l'escrin ovre; Tot plains l'escrin de joiaus
trove, De verges d'or et de centures, De joiaus
et de fermäures, Joufr.2 2253. Acre en estoit li
vraie piere, Dont li verge n'est mïe entière, Ains
est froissïe en pluiseurs lieus, Vr. An. 352. Li
moiens fieus sont li jüis, De coi li verge fu pourtraite,
eb. 311. Et met a ses deus oreilletes Deus
verges d'or pendans grailletes, Rose L 20978.
une verge d'or ou annel du pris de vingt sols
parisis, Urk. 14- Jahrh. Carp. forgerium.


vol:11-col:262-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergel s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 502a virgella; Godefroy VIII 189a]

Stab: L'emperere tenoit en sa main un vergel;

A chascun cor avoit d'or fin un bel noiel; En l'un
ot entaillié un moult bel lioncel, Ch. cygne 251,
6869.


vol:11-col:262-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vergele s. /., vergelete s. f.

DMF: vergelette

[REW8 9363 *virgella; FEW XIV 502a virgella;
Godefroy VIII 189b vergele, 189c vergelete]

Reis, Zweig: uns lius qui est apelez Henenchine
plains de menues vergeles soutius et déliées.
La beste comence ileuc a jöer de ses
cornes. En son jouer se lacent en ses cornes tant
de menues vergeles qu'ele ne s'en puet destordre
et crie, Best. Beauvais M II 7. 9. eb. IX 9.
Ains jete a lui par mautalent De la fauç qu'ele
avoit trençant, Sel consuit en l'elme luissant.
Tot autresi delivrement Comme on caupast une
vergele, L'a detrenchié, Ferg. F 4155. La vergehe
ki botine, Rom. u. Post. II 26, 51. une
vergehe tendre (virga), Rem. Am. 30.

Rute zur Züchtigung: «Si prendé une desepline
Cascun matin d'une vergele», Ch. barisei L
387.

Stäbchen, Stift, Stiel (s. A. Henry, Anm. zu Cleom. H 17094ff):
Seur le cercle (der Krone)
tout environ Avoit très fins rubis perciés, En
vergeletes d'or fichiés; Et seur les pointes des
vergeles Ot petites esmeraudeles; Et autour de

chascune chasse Avoit une fine toupace, En vergeletes
d'or ainsi Com li rubi dont je vous di,
Cleom. H 17094, 17095. 17099.

kleine Rauchsäule: Qui est ceste montet par
lo desert si com vergele de fum des especes de
myrre et d'encens (sicut virgula fumi, Cant. Cantic. III 6), Job
305, 25.

Flächenmaß, s. Godefroy vergele; Ewald
Kanzleisprache 368f; Pfister Gir. Ross. 728f.

10 verzele.


vol:11-col:263-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vergelé adj.

DMF: vergelé

[FEW XIV502a virgella; Godefroy VIII 189b,
vgl. X 81*56]
gestreift:
Li cielz i est per tel enchanteman:
Fais est de plum et de gip et d'ansan Et vergeleiz
a or [et] a arjant, Enf. Guill. H 1716. Item
autant fait v[i]erge chire emplastree et mise sus
le chief, et endroit la brisëure est la cire entresmellee
et vergelee, Mondev. Chirurgie 949.


vol:11-col:263-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vergëor s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 497a, 497b virga; Godefroy VIII 190a
]

Eichmeister, s. Godefroy a. a. O. u. vgl. ver
gier.


vol:11-col:263-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vergete s. f.

DMF: vergette

[FEW XIV 492b, 497b virga; Gam.2 889a vergeter;
Godefroy X 845c]

Zweiglein, kleine Rute, kleine Gerte: virgula:
vergecte, Hds. Paris B. N. lat. 18032, in Rec.
30 gén. Lexiques II 443, 13295. Mult ad (der Strauch)
sultiz vergetes, Menues, delïetes, Ph. Thaon Best.
781. vergetes vait cuillir De precïus
sarment (der Phönix), eb. 2228. et qui estoit de
si grant vertu que ung chesne une fois qu'i hochoit
ainsi que une vergete de caurre il esrachoit,
Perceforest T 85, 817. Ci devise comment
l'en doit son faucon nouvel baignier .. et que tu
aiez une deliee vergete, de quoi tu batras l'iaue
.. Et se il veut saillir suz Porree ou dedens l'iaue,
si l'i laisse aler seurement et fier de ta vergete
en l'iaue, Modus 94, 33. 38. Maiz vous ferrés de
la vergete L'eaue, maiz qu'elle soit gresllete,
Gace de la Buigne 7451. eb. 7436.

vol:11-col:263-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergié, vergiet, vergier pc. pf. adj., adj.

DMF: vergé

[REW3 9362 virgatus; FEW XIV 499a virga,
501a virgatus; Gam.2 888b verger; Godefroy VIH
190b vergié, 191a vergier, 191c vergoté]

(vom Helm) mit Reifen (s. cercle) oder Riemen
versehen (vgl. cerclé), mit Reifen ge50
schmückt (s. C. Enlart, Manuel d'archéologie
française, III. Le Costume, Paris 1916, Abbildung
427; M. Pastoureau, Les éléments protohéraldiques

dans Gormont et Isembart, Cahiers
d'héraldique H, 1975, 53
= Pastoureau Hermine
45):
Al rei G[ormund] brochant en vient;

Sil fiert sur sun helme vergié Que les quires en
abatié, Gorm. B 342. La mestre jointe font au
conte besier, Puis l'en font croiz sor le hiaume
vergié Contre le euer, et devant et derrier,
Cour. Louis L AB 601. Delez un marbre vi lor
seignor bessié; Bien le connui au bon heaume
vergié, Çharr. Nimes P 244. El chief li lacent un
vert heaume vergié, Prise d'Orange (réd. AB) R
990. Trenche les las de son elme vergier, Le
blanc hauberc lait couler a ses piés, Am. u. Am.2
1936. Granz cous se sont doriez sor les hiaumes
vergiez. One por néant ne vis tel estour commancier
Com ce dui baron funt sor les elmes
vergiez, Floovant 959. 961. Tint Durandart
Pas avant autre s'en vet vers Olfivier], Grant
cop li done sor son hiaume vergier, GVienne v. E
5746. Trois cos li done sor son elme vergier,
BHant. festl. I 9302. Vet ferir Fernagu sor sun
elme vergié Que trois des maitres serres en ai
jus trebuchié, Floovant 406. Tel cop li ai doné
sor sum elme vergié Que les flours et les pieres
en ai jus trabuchié, eb. 338. Fiert le paien sor
son hiaume vergier, Que flors et pierres aval en
abatié, Jourd. Bl.2 1924. Et fiert Déon parmi
l'elme vergier, Que flours et pierres en fist jus
trebuchier, BHant. festl. II 6301. Il tint l'espee
au pont d'or entailhé Et fiert Roll[ant] sor le
hiaume vergié, Que flors et pierres en a jus trebuchié,
GVienne v. E 5300. elme vergié, Gayd.

204. le bon chapel vergier, eb. 296. Car se j'avoie
mon cors apareillié Et bon cheval et espee et
espié Et forte targe et hiaume bien vergié, Enf.
Og.2 3301. Et fiert le roi.. Par mi son hiaume,
qui fil a or vergié, Cour. Louis L AB 1115. eb.

AB 1134. Toz ses escuz ert detrenchiez, E sis
heaumes a or vergiez Li dependoit toz par quartiers,
Troie 11240 (vgl. Que les heaumes cerclez
a or S'esteient fait des chiés voler, eb. 11544).
Mais tant durement fu Baudöins trebuchiés Que
del chief li vola li hiaumes d'or vergiés, Saisnes B A
3294 (Var. L 2992: li verz heames vergiez).

Ses hiaumes fu de plonc forgiés, Mais il estoit
par lius vergiés De bendes d'or molt richement,
RViolette SAT 1788.

gestreift: Bien fu vestus d'un vert paile vergier,
Moniage Rainouart I 5218.

striemig, voller Striemen: Dé la corgiee grant
colee Li a parmi le col donee. Le col et la face ot
vergiee Erec del cop de la corgiee, Erec 221.

übertr. versehen, geschmückt: Fors escoliers,
autre clergié Sont tuit d'avarisce vergié, Rutebeuf
Faral Q
38.

vol:11-col:265-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergiee, vergee s. /.

DMF: vergée

[FEW XIV 497a virga; Gam.2 888b verge; Godefroy
VIII 190b.
- Glaser Maß. Gew. 116 vergée;
Morlet Voc. Champ, sept. 821
*]

Flächenmaß, Flächenmaßeinheit, Viertelmorgen
{vgl. verge)y s. Godefroy a. a. O., Morlet

10 a.a.O.


vol:11-col:265-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vergier, vergié, vregier, vregié, vergiet, s. m.

DMF: verger

[.REW8 9368 viridiarium; FEW XIV 506a vi~
ridiarium; Gam.2 888b verger, Godefroy X 845c

15 vergier, VIII 190a verget. - Zu den Formen vergié,
vergiet W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. 3,
1879, 242 und 32, 1908, 458f; G. Paris, Rom.
28, 1899, 455. - Zipfel Garten; Stefenelli Syn
onymenreichtum
38ff; Bambeck Boden 132f;

20 Ph. Ménard, Jardins et vergers dans la littérature
médiévale, Flaran 9, 1987, 41-69.
- Dichtung:
Guillaume de Machaut, Dit dou Vergier
]
viretum: vergier, lieu plain de verdeur, Hds. Paris B. N. lat. 13022, in Rec. gén. Lexiques
II
443, 13283. virgultum: vergier, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, eb.
I 233, 5707. viridiarium: verger,

eb. 5698. viridiarium: vergiés, Hds. Douai 62, eb.
I 67, 2634.

Garten allgemein: Delez la sale en un herbier,
Desoz l'ombre d'un olivier, Descendirent cil que
vos di. Ja esteit bien près de midi: Delez la tor,
en uns vergiez, Troie 3383. Par devers la quisine
sunt entré el vergier, SThom. W 5400. Vez quex
forez e quex vergiers, Quex riveres e quex vivers,
Chr. Ben. Fahlin 5345. An un chastel de
grant délit. Onques nus miauz séant ne vit: De
forez et de prâerïes, De vingnes, de gâeignerïes,
De rivières et de vergiers, Erec 2321. Erec aloit
lance sor fautre Parmi le vergier chevauchant,
eb. 5769. Se ci près avoit un vergier, Ou je m'alasse
esbanoier, Clig. 6367. eb. öft. Querant le
vont par trestot l'estre, Par les osteus as chevaliers
Et par haies et par vergiers, Ch. lyon 2812.
Et si vandroiz par un vergier, RCharr. 4529. En
un vergier suz le donjun la out un clos tut envirun,
MFce Lais G 219. Tiebaut ot une nef c'un
Yrois li vendié .. Aussi sëur puet estre par dedenz
âaisié Com s'il estoit a terre a plain ou en
vergié, FCand. Sch.-G. 12969 (mit Anm.). au
chevalier qui parla a vos läis ou vergier, Lancelot
pros. K
350, 39. Arrondel a maintenant establé
Si en entra en un vergier planté, BHant.

festl. I 928. Coi que la puciele canta, Sa maistresse
si l'escouta, Qui repairïe est dou vregié,
RViolette SAT 3454. Un vregier fist faire li rois
- Iamais en si très biel n'irois -, Haus murs a fait
tout en tour faire C'on ne li fache aucun
contraire, Rich. 189. La dame et o li sa cambriere,
Qui erent issües derrière, El bosket, parmi
le vregié (: mengié), RCcy2 2985. Tant qu'il
sont venu au jardin, Ou li dus ne fu pas grant
piece, Quant il vit le chienet sa niece Qui s'en
vint au bout du vergier, Chast. Vergi 381. En
mendre place bien s'aise on Que je n'estoie herbegiés,
Car de cambres et de vregiés, D'esbatemens
et de delis, Tant de viandes com de lis,
Estoie assés affuisonnés, Froissart Prison
amour. F 3318. Au regarder pris le vregiet Que
tout au tour on ot vregiet, De rainselés Espessement
et drut margiet Et ounïement arengiet,

Froissart Dits et débats F: Le joli Mois de Mai

25. Aussi, quant lievres entrent dedanz un clos
ou de champs ou de vignes ou de vergiers pour
viandier, Phébus 83, 2.

Garten mit Bäumen: Destre part la citet de
une liuue grant Trovent vergers plantez de pins
et de lorers beaus, Karls R 265. La dedanz estoit
uns vergiers, S'i avoit arbres a planté, Clig.
6194. Ains lor covint a chevalchier Trusqu'au
vergier des aventures, Cont. Perc. R I 9503 (s. Foulet Glossary).

Obstgarten: Par les fenestres le gietent el vergier
Sor un pomier, Charroi Nimes P 749. Tal
sont li vergier que nos tuit ï porrïon vivre de
fruit, Thebes 7327. Li champ erent covert des
morz, E li vergier e toz les orz, Troie 14556.

Blumengarten, Kräutergarten, Gewürzgarten:
Quant li vergier sont gent flori E de lor
fueilles revesti, Troie 957. Moût ert li jardins
Ions et les, Mais n'i ont laissié arbrissel, Vergié
ne haie ne präel Que il n'aient quise et cerchïe
Clarmondine qui n'i ert mie, Cleom. H 5990. un
vergier que moût ert genz, Que onc espice ne
pimenz Que hon pëust trover ne dire De cel vergier
ne fu a dire, Thebes 2143. 2146. De l'odour
des espices et de la douceté. Mult fu biaus li
vregiers et gente la praiele; Mult souëf i lairoient
radise et canele, Garingaus et encens, chitouans
de Tudele, RAlix. 341, 22. L'uis de la
chambre desserra, Puis est entree en un vergié
.., De pluisours herbes querant va, RViolette SAT
3425. Alom dedure ou banëer Au verget ou
sunt les fluris Dunt en issent les duz odurs,
Herbes ausi pur medicine, Dunt les noms ci vous

divine. Fluir de rose, et fiuir de lys; Liz vaut pur
roingne, rose pur pis, Walt. Bibl.2 635.

Garten zur «epischen Markierung der Landschaft»
(s. Curtius Europ. Lit.2 207): Li reis
Marsilie esteit en Sarraguce, Alez en est en un
verger suz l'umbre, Ch. Roi. R11. Li empereres
est en un grant verger, eb. 103. Enz el verger
s'en est alez li reis (Marsilies), eb. 501. Moût
sont riches les treis compaignes .. Anceis que
parëust li jors, Se repostrent par les vergiers,
Qu'il troverent granz e pleniers, Troie 2369. Li
reis entra en un verger .., Asis s'est lez une
funteine Dunt l'ewe estoit clere et seine, Un lorer
i out de une part, Ipom. H 2193.

Garten in der Lyrik, innerhalb des Topos «locus

amoenus» (s. Curtius Europ. Lit.2 202ff.):
En un vergier les une fontenele, Rom. u. Past. I
9, 1. Vois le tens qui renouvelé, Que reverdissent
vergier et toutes herbes, eb. II 61, 11. Et
que sunt vert bois et vergier et pré, Gace Brulé D
28, 3. Que sunt biau pré et vergier et buison,
eb. 54, 3. Au renouviel de la douçour d'esté, Que
resclarcist li dois en la fontainne Et que sont
vert bos et vregié et pré Et li rosiers en mai
florist et grainne, RCcy2 5954.

Garten im Rosenroman: Quant j'oi un poi
avant alé, Si vi un vergier grant et lé, Tot clos de
haut mur bataillié, Rose L 130. Hauz fu li murs
et toz carrez; Si en estoit clos et barrez, En leu
de haies, uns vergiers, Ou onc n'avoit entré bergiers.
Cil vergiers en trop bel leu sist, eb. 469.
471. eb. oft. Honi seit li e son afaire, Qui me fist
ou joli vergier Par ma prïere herbergier!, eb.
4135 (Jean de Meurt). - mit Anspielung auf den
35 Rosenroman: Et ce sont chiaus c'Uiseuse ou
vregier mainne, Froissart Bail. Rond. B: Ballades
9, 13.

Titel einer politischen Schrift in der Form eines Traumes:
Le Songe du vergier, Songe ver40
gier Sch-L.

vol:11-col:267-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergier vb.

DMF: verger

[.FEW XIV 494b, 497a virga; Garn.2 888b
verge
; Godefroy VIII 190c\
mit der Meßrute, dem Meßstab messen, ei45

chen: Dou miez goûtai, je cuist qu'iert chiers,
Fain avoie, je prins ma verge, Dedans le miez la
touche et verge, Un moult petit si an goûtai,
JMalk. Bible S 9453.
vergier2 ≈ GermaNet:abmessen|abstecken|anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
abmessen, abstecken, anlegen:
Au regarder
pris le vregiet Que tout autour on ot vregiet, De
rainselés Espessement et drut margiet Et ouniement
arengiet, Froissart Dits et Débats F: Le

joli Mois de Mai 26. Ens el clos et ens ou vregié
Que nostres mestres a vregié Et ouvré a ses
propres mains, Froissart Paradis orloge D: Paradis
252.

prügeln (vgl. auner): Sire, por Dieu et ses
mercis, Se dans Roonniaux li Mastins Ha ou perchon
le lart mengié Et il oust le costé vergié Et
lui batu et malbailli, En ehe que ai-je deservi?,
Ren. Suppl, p. 317.

leiten, im Zaum halten: Faus prelas, par cui
la clergïe Doit iestre conduite et vergïe, JCond.

I 372, 44. Perdue, sechee et vergïe Est libertés
de ma clergïe, Lefèvre Lament. 1121.


vol:11-col:268-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergine s. f.

DMF: 0

Flächenmaß, s. Godefroy VIII 191b.


vol:11-col:268-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vergoigne, vergoingne s.f.

DMF: vergogne

[REW3 9225 verecundia; FEW XIV 280b verecundia;
Gam.2 889a vergogne; Godefroy VIII
191c, X 846a, vgl. 192b vergoin. - vgl. vergonde]
Scham, Schamgefühl:
Verecundia: vergoigne,
honte, Hds. Paris B. N. lat. 13082, in Rec. gén. Lexiques
II 436, 13070. pudentia: vergoingne,
eb. II 337, 9933. Ne fud oïe ne veüe, N'i fud
trovee ne seüe, Pur la verguine del mesfait E del
pechié qu'ele aveit fait, Brut Am. 13221. Que
maintenant honte et vergoingne Li cort sus et si
giete fors Le povre euer, qu'il a el cors, Ch. lyon
3176. li vergonges comandevet la procession,
Dial. Gr. 42, 6.

avoir vergoigne Scham empfinden, sich schämen:
verecondari: avoir vergoygne, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1230,
5603. Por quei as honte? ..» Adam: «Tel vergoine
ai jo, sire, de toi, Mystère d'Adam 399.
Femme de home n'i avra irur, Ne home de 85
femme verguine ne frëur, eb. 94. Et vers terre
ses iauz andine; Que de droit esgarder ne l'ose,
Aussi corne d'aucune chose Et vers li mespris et
forfet, Si sanble que vergoingne en et, Clig.
4300. Quant la dame s'oit si ramponer, Vergoigne
en ot, Rom. u. Past. I 62, 18. Hersant
rougist, si ot vergoingne Que tot le poil li va
süant, Ren. FHS 5804. grant vergoigne Out de
s'anmie si la lait, JMalk. Bible S 7149. Li uns
des penduz li hurte lune la boche. Vit le Tedbald,
sin out doel et vergoigne, Chanson de Guillaume
345. Duel en ot et vergoigne grant, Joufr.

186. Kar meint coveite tel bosoigne Dunt il en ad
hunte e vergoigne, Ipom. H 9436. Ses cuers li
dist qu'il aura honte Et grant anui et grant vergone,
Ren. FHS 6431. Susanne avoit son chief
couvert, de honte et de vergoingne qu'elle avoit,

Ménag. BF 49, 30.

Schamhaftigkeit, Scheu, Schüchternheit: Vergoigne
est une passions de Famé, non pas vertu;
et celui ki tient le mi en vergoigne est vergongnous,
et ki en ce se desmesure est apelés en
grezois tacophia, et cil ki i faut est apelés sans
vergoigne et sans front, Brun. Lat Carm. II16,
9. Vergoigne est passions, et sa naissance est
samblable a la poor des choses terribles; car celui
ki se vergoigne por toutes choses en rougist,
et cil ki a päour devient pales, eb. II27,2. Quant
ele le chevalier voit, Que onques mes vëu n'avoit,
Un petit arriéré s'estut Por ce qu'ele ne le
conut. Vergoingne an ot et si rogi, Erec 447.
rëine n'ot gençor. De vergoigne rovit, si.[n] out
meillur colur; Tut li aveneit bien, cum dit l'esmirëor,
Hom2 2707. La rëine fu coloree, Vergoigne
avoit por Fasenblee, Trist. Bér. E 2916. Il s'agenoille
devant li.. Et qant vergoigne lo sorvaint,
si fiche vers terre ses iaus, toz esbahis, Lancelot pros. K
164, 29. Et li rois lo voloit hors giter de
sa vergoigne, si li dist moût cortoisement, eb.
136, 34. Moût a vaillanz on grant vergoigne
Quant il requiert que l'en li doigne, Moût i
pense, moût i soussie, Moût a mesaise anceis
qu'il prie, Tel honte a de dire son dit, E si redoute
l'escondit, Rose L 4715.

Schimpft Schmach, Schande, Demütigung:
Ço dist Rollant: «Cornerai l'olifant ..» Dist Oliver:
«Vergoigne sereit grant Et reprover a trestuz
voz parenz; Iceste hunte dureit a(l) lur vivant,
Ch. Roi. R 1705. Que ceste nouvele vergoigne
Li vient et nest de viés pechié, Dont li
diables Ta trechié, Eracl. 6399. Li Sesne o tote
lor vergoingne S'an sont retorné an Seissoingne,
Clig. 4199. Mais li félon, li losengier .. Tristran
s'en vet; Dex lor en donge Male vergoigne recevoir!,
Trist. Bér. E 431. Qui ensemble o moi la
vient, Ou ceste vergoingne m'avient, Ren. FHS
40 4408. trop cremoit vergoigne et honte, Joufr.
209. Apries avint autre vergogne, Mousk.
20857. Bien savez que tel renon ai Que n'avreiz
blasme ne vergoigne De riens prendre que je
vous doigne», Rose L 12725. Et sovent tel meschief
en vient Que l'amor faillir en covient A
grant dolor et a vergoingne, Chast. Vergi 17.
L'autre est blasme[z] et en vergoingne, Barb. u. M.
II 396, 75. Et si devons de droit hommage ..
Estre enclins a servir les dames. Che nous seroit
virgongne et blâmes, Quant eles .. N'estoient de
nous consillïes, Froissart Prison amour. F 2659.

Schaden: Car frois qui vient de soir ou de matin

Soudainnement porte as gens grant virgongne,

Froissart Bail. Rond. B: Ballades 23,

11.


vol:11-col:270-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vergoignier vb.

DMF: vergogner

[REW8 9225 verecundia; FEWXIV281a verecundia;
Godefroy VIII19le.
- vgl. vergonder]
trans. in Schande bringen, Schande antun,
entehren
: Ja dites vos que Diex par est tant
chiers, Qui que il vielt maintenir et aidier, Nus
nel porra honir ne vergoignier, Cour. Louis LC
331. onnir et vergongier, Aiol 1843. la pucelle
voloient vergoingnier, Jourd. Bl. 3451. «Com as
tu non?» Et cil mot ne sona, Tant par fu fiers que
parler ne daigna; «Valés», fait il, «tu me vergonges
ja, BHant. festl. 13930. et si me dist que
il se mervelloit moult conment j'avoie le euer de
tenir Lancelot entor moi qui si grant honte me
fesoit comme de moi vergoignier de ma famé,
Mort Artu Frappier^ 30, 58. il vergoigne ceu k'il
doit honoreir, Bem. LHs. 513, 3.

passivisch: Mielz lor venist qu'il l'ëussent lessié,
Quar puis en furent honi et vergoignié,
Cour. Louis L A 2061. onnis et vergongiés, Aiol
1867. car autrement ne porroie ge passer parmi
la forest que mes cors ne fust detenuz o vergoigniez,
Perlesvaus 968. Cil avront dolerous
congié Qui en enfer seront plongié .. Läens seront
trop vergoignié, Car li ostex iert si malvais,
Regr. ND 153, 9. Si l'apeloit de träison Tot en
apert devant la gent. Bien seit se il ne s'en defent,
Vergoignés est a toz jors meis, Joufroi2
273. si comme Galien dit ..: «Tu qui es sage en
l'art de medecine, seras vergoingnié, se sincope
survient a ton pacient», Mondev. Chirurgie
1433.

verletzen, brechen (Gesetz): La loi al roi de
gloire ne voloit vergongier, Aiol 6039.

refl. sich in Schande bringen, sich entehren, seine Ehre preisgeben:
Or fu Guillelmes por
Orenge esmaiez; Ses niés Bertran l'en prist a
chastoier: «Oncle, dist il, tu te veus vergoignier
Et toi honnir et les membres tranchier», Prise d'Orange (réd. AB) R
363. Car je ne faurai ja
mon signor droiturier, Por or ne por argent ne
me voil vergongier», Aiol 10045.

sich schämen (auch aus Verlegenheit, Schüchternheit):
Vergoigne est passions, et sa
naissance est samblable a la poor des choses terribles,
car celui ki se vergoigne por toutes
choses en rougist, et cil ki a päour devient pales.
E vergoigne est covenable as enfans et as joenes
.. Mais ele est blasmable en viel home, pour çou

qu'il ne doit fere chose dont il se puisse vergoignier,
Brun. Lat. Carm. II 27, 2. Quant la bele
pucele estrange Vit toz les chevaliers an range,
Qui l'esgardoient a estai, Son chief ancline
contre val, Vergoingne an ot.. Quant li rois la
vit vergoignier, Ne se vost de li esloignier, Erec
1759. Cligés ne set qu'il lor responde; Que plus le
löent tuit ansanble Qu'il ne devroient, ce li sanble;
Mes bel li est, s'an a honte; Li sans an la face
li monte, Si que tot vergoignier le voient, Clig.
5019. Ainceis irai, c'en est la sonme, Cum pucele,
fille a prodonme, Por m'onnor creistre e
por mon bien, E si ne m'en vergoing de rien,
Chr. Ben. Fahlin 83554. Quant el i vint ne sot
que dire Si que tote s'en vergoigna (Ausg. envergoigna),
Barb. u. M. IV 280, 169. Pour poi
que Gorges a terre ne versa, Et pour s'amie qu'il
vit se vergongna, Auberon S 1881.

sich schämen {wegen seiner Nacktheit): Ne te
vergoigne pas de moi (vor mir), Se je tot nu sans
dras te voi, Guil. Pal. 7765.

böse, zornig werden: Je vos di que ge n'iré
pas», dit Messire Gavains. Lors saillent avant e
le prennent par le fraim e l'en cuident mener a
force. E Messire Gavains se vergoigne, e tret
l'espee e fîert l'un par tel âir qu'il li cope le braz,
Perlesvaus 1501.

intr. sich schämen: Li seneschaus s'ôi blasmer.
Sachoiz que molt l'en dut peser. Lors se
dreça, tot vergoignoit Por la pucele qu'il vëoit,
Fl. u. Bl. P2 1129.

intr. unpers.

sich schämen: Les noz ont reculez
un arpant del präel. Lors vergoigne des
noz li viel et li donzel, FCand. Sch.-G. 11003.

vol:11-col:271-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergoignos adj.

DMF: vergogneux

[FEW XIV 281a verecundia; Gam 2 889a vergogne;
Godefroy X 8U6a, VIII 191c vergoigneusement.

- vgl. vergondos] schamhaft, scheu, schüchtern:
verecundus:
vergoingneux, honteux, Hds. Paris B. N. lot. 18082, in Rec. gén. Lexiques
II436,13072. pudibundus:
vergoingneux, eb. II 337, 9935. et celui
ki tient le mi en vergoigne est vergongnous,
Brun. Lat. Carm. II 16, 9. Anceis m'en fîst a
force prendre, Car n'i voulaie la main tendre,
Tant iere maz e vergoigneus, A lei dou povre
besoigneus, Cui honte a si la bouche close, Que
sa mesaise dire n'ose, Rose R 8091. Li autre est
plain de crualté Et cuide bien touz jours durer,
Li autre est chaste et vergoigneux, Mélancolies Jean Dupin L
4731.

beschämt, voller Scham: car il se sentoit si

durement coulpable du mesfait qu'il en estoit si
vergoigneux et si honteux qu'il n'y osoit repairer,
ne il n'avoit onques chose faicte ou monde
dont il fast si doulent comme de ceste, Folie Lancelot
5, 204.

beschämend, schändlich: O intaisible langue!
Malditte soit l'heure que le euer soy confiant en
la miséricorde d'aultruy te fîst sonner les secretz
vergongneulz et la chetiveté incongneue qui t'estoit
administrée et a ta dame!, Fille CPontieu
93. Si je parolle et je ne sui ois, Trop me sera
parolle virgongneuse, Froissart Bail. Rond. B: Rondeaux
84, 2.

vol:11-col:272-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergondal adj.

DMF: 0

[FEW XIV 282a verecundia; Godefroy VIII
192b]

Schande bringend, schändlich, schimpflich:
Fort e bel le fîst Deus .. Od tut çoe si est mut e
humbles e lëal, Qu'il ne f(e)reit de sun cors huniement
vergundal Pur tut l'or ki onc fust trové
en un jornal, Hom2 385. eb. 886. eb. 3202. Un
don kar me dunez ..: çoe est le blanc cheval, Ke
vus donad l'autrier Herland le seneschal.» «Wikele»,
çoe dist Horn, «cest don fust vergundal
(es wäre mir Schande, es käme mir schimpflich
vor, dies zu verschenken), eb. 1849.

vol:11-col:272-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergonde s.f.

DMF: vergonde

[FEW XIV 281b verecundia; Gam.2 819b dévergondé;
Godefroy VIII 192b.
- vgl. vergoigne] Schande:
Si m'äit Dex, molt me mervel Que
mes niés ma vergonde ait quise, Trist. Bér. E
629. Li forestier, qui vergonde ait, Dist que près
sont de lor besogne, eb. 1972.

Scham, s. Godefroy a.a.O.: vereeondari: avoir
vergonde, Hds. Paris B. N. lot. 7692, in Rec.

gén. Lexiques I 508, 9017. inverecondus: sans
vregonde, eb. I 375, 4602.

vol:11-col:272-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergonder vb.

DMF: vergonder

[FEW XIV 282a verecundia; Godefroy VIII 192c.
- vgl. vergoignier]

trans. Schande antun, in Schande bringen, entehren:
Willame t'ameine, si ad mun quer vergundé,
A ses dïables le pëusse jo comander!,
Chanson de Guillaume 2185. Ne puis aidier
Ethioclés A ochire Pollinicés, Ne je ne puis aidier
celui A vergunder le cors cestui, Thebes
10888. Nuis de nos ne fu onques par cest roi
honorez. Maintes foiz nos avra laidiz et vergondez,
Saisnes B L 4302. Qe faiçons Sarracins en
travers trabuchier E la loi Damledeu lever et
esaucier, E si devons Mahon honir e vergonder,
FCand. Sch.-G. 12425 (mit Anm.). Prendre firent

les messagiers Hunir les fist e vergunder,
Waldef H 4671. «Jent d'Alemaingne, Dex
vos puist vergonder!, Narbon. 2439. Car se li
rois vos a jusques ci amé plus que nul home, de
tant vos hâira il plus, des qu'il savra que vos li
meffesiez tant com de lui vergonder de sa famé,
Mort Artu Frappier* 90, 91. «Je suis bien munde
Dou sanc Susanne que la gent si vergonde Et
sans deserte la temoingne a honte», JMalk. Bi10
ble S 7610. «Il vous fault recorder Lequel m'a
fait ainsy honnir et vergonder Et amee ma fille,
Tristan de Nanteuil 880. eb. 11593. «Sire, se
dist Tristan, ne veullés ce penser Que je vous
veulle en riens trahir ne vergonder, eb. 10942.
Or soies dont tels et si fes Que nuis ne te puist
reprochier Ne vergonder al approchier, Froissait
Dits et Débats F: Le Temple d'Honneur

406. Basin, qui vouloit vergondeir Ogier, Jean d'Outremeuse Myreur
5741. La famé vait par la
contrée, Que Eneas l'a vergondee, En. 1540. L'a
puis issi de lui deffendue e guarde[e], Quant a li
ne tocha ne ne l'a vergonde[e]. Aine par lui ne
par autre tant ne fu apelee Sa chastëez en fu[st]
fraite ne vïole[e], SEust. Rom. 18, 2.

passivisch: Dist Reneward: «Ore sui mal vergundé;
Si mielz n'i fert, perdu ai ma bunté»,
Chanson de Guillaume 3297. Ne doit pas estre li
cor sains vergondez, RCambr. 51. Qant li baron
l'antandent, chascun est vergondez, Saisnes B
30 LT* 4297. eb. 4540. Or soit de Deu le pere honiz et
vergondez Qui por päor de mort i fera mauvistez!»,
eb. 6396. Rois, tu les as noms et alevés,
Or es par aus honis et vergondés, Mon. Guill.
4893. Aver paiens anterrom tuit armé; Il en seront
honi et vergondé, Narbon. 2928. Anqui sera
del cors honis et vergondés, Aiol 5471. Par
male ferne, sachiés de vérité, Sont maint preudome
houni et vergondé, BHant. festl. II 475.
Deu pri qu'il soient vergondé», Trist. Bér. E
40 3206. «Rois, j'ai laissié Ke abatu .. Molt est Kes
mas et vergondés, Veng. Rag. 504. «Levez sus,
fet il, mal enseigniees! Vos fetes joie a celui que
vos dëussiez hair ..» Atant se lievent totes vergondees,
Perlesvaus 2131. Mais molt se tient a
vergondé Que il n'ot le non demandé Du chevalier
qu'il ot laissié, Blancandin2 281. Des
femmes firent lor voleir: Assez i ot des vergondees,
Troie 2791. N'i puet estre fenne trovee Ne
seit honnie et vergundee, Chr. Ben. Fahlin
50 37578. «Damoiselles, ferés! Car qui s'y faindera,
ses corps yert vergondés», Tristan de Nanteuil
19018.

verletzen, brechen (Gesetz): La loi au roi Jesu
ne voloit vergonder, Aiol 5457.

schmähen, beleidigen: Dune fu li mautalenz
tûtes parz enbrasez, Sant Thomas maneciez e
forment vergundez (abwesend), SThom. W
5085. Mais en mun livre n'erent ne escrit ne
nomé: Quant par amendement lur ad Deus pardoné,
N'erent par mun escrit el siecle vergundé,
eb. 5105. Par tut en est al dei mustrez E avilliez
e vergundez, MFce Fa. 23, 62. io

refl. sich in Schande bringen, sich entehren, seine Ehre preisgeben:
Pur mei defendre de hunir
Un des enfanz m'estuet murdrir. Mielz le
vueil vers Deu amender Que mei hunir ne vergunder»,
MFce Lais F 94.

sich schämen: ne me vergunderai (non erubescam),
Oxf. Ps.
24,1. A la pucele vient, fi face
out colurie, E les moz li cunta, ke ne li ceile mie.

Cele s'en vergunda, ke tote en est rovie, Hom2
2453. E la rëine en rampounerent .. La rëine
s'en vergunda, Ipom. H 4305. Qant cil vit q'il
n'avoit domagié Perlesvaus ne l'escu, si s'en verg[o]nda
molt, car onques mes n'avoit féru chevalier
que il ne li donast le coup mortel, Perlesvaus
5852. Li rois l'entent, prist soi a vergonder,
BHant. festl. II 2365. Ala de honte vergondant
Quant vit qu'ensi li mesavint, Escan. 19790 (mit
Wegbleiben des Reflexivpronomens beim Gerundium,
s. Tobler Verm. Beitr. Il2 98).


vol:11-col:274-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergondir vb.

DMF: 0

[FEW XIV 282a verecundia; Godefroy VIII 193a]

intr. sich schämen: Vergundissent et redutent
ensembledement, chi s'eslëecent a mes mais
(Erubescant, et conturbentur vehementer omnes
inimici mei 6, 11), Oxf. Ps. 34, 29. Seient destumé
ariere et vergundissent (erubescant), chi
volent a mei mais. Seient destumé tost e vergundissant
vergondir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(erubescentes),
chi dïent a mei: Aimenore,
aimenore, eb. 69, 3. Cunfundut seient e
vergundissent, cil ki querent la meie aneme,
Cambr. Ps. 69, 2. eb. 82, 17.

vol:11-col:274-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vergondos, vergondeus adj.

DMF: vergondeux
tFEW XIV 282a verecundia; Godefroy VIII 193a. - vgl. vergoignos]

schamhaft, verschämt: verecondus: vergondeus,
Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 508, 9018. E cele, que d'amour esprent,
S'en vient a eus moût vergondose, De
parler sage e scïentose, Troie 1309. Cele trèssaut,
vers lui se torne; Auques fu vergondose e
morne, eb. 1590. Assez devez vos damoyseles

Plus vergondeuzes estre d'omme, GCoins. Mir. NDame K
III 490, 787. S'il avient chose que tu
trueves La bele en point que tu la doives Araisoner
ne salüer Quant tu devras dire trois
choses, Tu n'en diras mie les deus, Tant seras
vers li vergondeus, Rose L 2402. Car qui tenist
d'aus deus parole, Il n'en fussent ja vergondeus,
eb. 1273. Si oil sont simple et vergondeus, Méon
II 40, 1233. Quant ce avoit oit une femme, .. si
alat a sa fosse senz vergonge. Et icil.. joskes a
tant giut jus esterneiz, ke la nient vergondouse
s'en ralast lasseie de la fenestre de sa cele, Dial. Gr
. 144, 8.

beschämt, voller Scham: Je sui ta seur, et sui
t'espeuse, De tant sui je plus vergondeuse: Onques
famé de mon parage N'ot mes tel deul ne
tel hontage, Thebes 584 Var. (BC). Li dus an
Seissoingne repeire Dolanz et maz et vergondeus;
Car de ses homes n'i a deus, Qui nel taingnent
por meschëant, Por failli et por récréant,
Clig. 4195. Et vait ferir Landri de son pié, vëant
toz, Qu'il l'abat en la sale sanglant et vergondos,
Doon d. I. Roche 989. Et desconfist paiens et si
prist lor seignor, Sil rendit Alixandre sanglant
et vergondos, eb. 1436.

erniedrigt Et selonc çou qu'il est mestiers Donent
as povres soufraiteus, As orfenins, as vergondeus,
Eracl. 350.

beschämend, schändlich: Trop a ici vergondos
plait. Moût deit om plus honte doter Que mort
foir ne eschiver, Troie 13740. Beaus fu moût, a la
verté dire, Larges, donere merveillos, Mais
moût par esteit vergondos, eb. 5178.

vol:11-col:275-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verifiier vb.

DMF: vérifier

[FEW XIV 287 verificare; Gam.2 889b vérifier,
Godefroy X 846b]
feststellen, nachprüfen, überprüfen:
Par
plumes ou ciel monteray, Et illec verifieray Les
cours du ciel et des estoilles, Vieille 184, 3828.


vol:11-col:275-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verïol s.m.

DMF: 0

[FEW XIV 564b vitreolus. - Tilander Glan. lex. 269f.; Moamin Glossaire
]

Vitriol: Et s'il ne gerist por ce, prenez de gale
et de verïol, de chascun une part, Moamin IV
18, 33. Et li chiens qi est thachiez de blanc et
d'un autre color et vos volez fere qe le thache
blanche deviegne tote noire, prenez dou verïol
de ceax qi funt les soleres, eb. IV 20, 4.

vol:11-col:275-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verisemblable adj.

DMF: 0

[FEW XIV 831a verus; Godefroy VIII 194 a]

wahrscheinlich, s. Godefroy a.a.O. u. vgl. vraisemblable.

verkable

276


vol:11-col:276-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verissible adj.

DMF: vérissible

[Sainte-Palaye Dict. hist. X149]

wahrscheinlich: Car buefs muient, chevaulx
henissent, Chiens abaient, lïons rugissent, Qu'il
ne doie estre verissible, Puis que chiens ont vois
si flexible, Qu'il ne puissent chanter motés Et
rondeaux, Gace de la Buigne 10631.

vol:11-col:276-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verkable, vertable adj.

DMF: véritable

[FEW XIV 288a veritas; Godefroy X 846b,

846c véritablement. - Levy Rech. lex. 802; Ôrelli
Bibelwortschatz véritable; Möhren Landwirtschaftl.
Texte 269
]

wahr, wahrheitsgemäß: verosus: véritables,
Hds. Paris B. N. lat. 18032, in Rec. gén. Lexiques
II 437, 13094. Voirs est, c'est {oder s'est)
chose véritable, Barb. u. M. IV 461, 284. «N'est
mie fable, Ceste parole est véritable: Qui croit
consoil, n'est mie fos, Erec 1224. Li rois ot que
cil li a dite Buene parole et véritable, Guil. d'A.

163. Tel doivent estre tuit prevoire Qu'as bones
oevres facent croire; Lor vie soit esperitable Et
lor parole véritable, Eructavit 1518. Signor,
ceste istore est vertable, Florimont 861. Mai
dites moi se s[e]u est flabe.» «Per foi, c'est chose
verkable. » Por ce le croi et si m'est bel, eb. 3122.
Et la langue, sens desevoir, Del penser del euer
tot le voir, A l'ami sens mensonge di(s)t Ensi
com li cuers le descri(s)t. Tele amor[s] n'est
mïe(s) de flabe Quant langue de euer est vertable,
eb. 12940. Mes je di, et c'est véritable, Que
le monde n'est point estable, Geffroy Chron. métr.
4109. Nulz homs ne porroit bonnement
Fere vritable jugement Par nuit, se famé est
lede ou bele, Tant vëist der a la chandele, Clef ddm.
222. Onques mais ne dit chose qui plux fut
veritauble, Floovant 892. L'estoire le tesmoigne
ainsi Qui est véritable et certaine, Cleom. H
17799. En porfît mestre ne pôez Tous les bons
diz que vous oez. Toutevoies vous weil prier Et
dire que estudïer Se doit on es plus véritables Et
meillors et es plus renables, ACambr. Philosophie
P
6687. diz petit véritables, GGui. II12100.

wahrhaft, ehrlich, vertrauenswürdig: verax:
véritable, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 230, 5597. Moût sont corage
tost müé, Poi véritable e poi estable; Moût
sont li euer vain e muable, Troie 13863. Rois ne
ment pas, chou dist le fable. En tant est ele véritable;
Car chou afiert a roiauté Ke fait de roi
soient tenable Et se parole soit estable, Rencl. C
34, 2. «Mahonmet, sire, con per es veritaible!»,
Enf. Guill. H 214. Il n'est nus hom qui raison

croie Qui de mal faire ne recroie. On ne voit nul
home renable C'on ne le tingne a véritable,
ACambr. Philosophie P 4658. Le seygnur deit
estre leaus e véritable en cez diz e en cez fez,
Senechaucie ed. D. Oschinsky 77, in Möhren Landwirtschaftl. Texte
269. Puis geue as esciés
et as tables, Et s'il doit riens, soit véritables,
BCond. 332,1863. Chien est loyal a son seigneur
.. Chien a sagesce et est beste véritable, Phébus
10 15, 44.

wirksam: Il y a autre remede .. Et cestui est
bon et véritable, quar je l'ay esprouvé, Phébus
16, 40. Cest oignement est merveilleusement
bon et véritable, non pas seulement pour ceste
chose mes contre fîz et chancre et fistules, eb.
16, 60.

véritablement adv. wahrheitsgemäß: veraciter:
véritablement, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1230, 5598. Mais de
cose approuvée bien véritablement Et dont on
puisse monstreir tesmoins visiblement, Ne vi
onques nul champ prendre chairtainement,
BSeb. XVI 1097. Et certainement ce que j'en ay
cy devant escript, je l'ay mis tout au plus prez de
la vérité que j'ay peu, selonc que je l'ay veu en
ma propre personne et que j'en ay souvenance,
et ainsy que je l'ay ouÿ véritablement recorder a
ceulx lesquelz ont esté ou je n'ay pas esté, Jean le Bel Chronique
I 212, 28.

verital adj,, s. veritel.


vol:11-col:277-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vérité, verté s. f.

DMF: vérité

[REW* 9228; FEW XIV 287b veritas; Gam.2
889b; Godefroy VIII 194b, X 846c.
- Berger
Lehnwörter 267; Messelaar Brun. Lat. 80, 160;

35 Schwake Cligés 124, 296. - Formen vérité und
verté ohne Bedeutungsunterschied gebraucht gemäß
dem Metrum, s. Foulet Glossary Cont.
Perc.]

Wahrheit, überlieferte Wahrheit, Heilige
40 Schrift: Grabt tort e grant honte e grant lait
L'en fist l'om, ço est la verté, Troie 26989. Li un
dïent qu'il fud occis E li altre qu'il remist vis.
Quel que de cest fust vérité, A hunte perdi le
régné, Vie Ed. Conf. 3763. Guernes li Clers del
Punt fine ici sun sermun Del martir saint Thomas
.. Ci n'a mis un sul mot se la vérité nun,
SThom. W 6159. Veritez est, en escrit le trovon,
Que .., Aym. Narb. 62. solunc la scriture, solonc
la veriteit Ne feront ja nul bien perdut ne
oblïeit, Poème mor. 237b. Illeuc est li Arbres de
vie, Veritez le vos tesmoingnie, PBeauvais Mappemonde A
236. si com la vérités conte,

Mousk. 25440. Ou dé a premier unité, Puis deus,
puis trois, c'est la vrité, Propr. chos. II12, 6.

Wahrheit, wirkliches, tatsächliches Verhalten,
Tatsachen
: veritas: venté, Hds. Paris B.

N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques I 508, 9013.
verositas: vérités, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II437,13093. Vérité et fauseté et mençoigne
sont entr'aus contraires en toutes maniérés; et
sont en paroles et en oevres. Et li hom honorables
et de haut corage use vérité en ses dis et en
ses oevres, Brun. Lat. Carm. II 26, 1. La morthel
vithe li prist mult a blasmer, De la celeste li
mostret veritet, Alex. R 13d. en la vertet de ta
salut, Oxf. Ps. 68, 17. Si li demande: «Sire niés,
dont venez?» Et dist Bertrans: «Ja orroiz vérité:
De cel palés ou grant piece ai esté, Charroi Nimes P
33. eb. 417. eb. 449. eb. 889. «Dame!
Yders ai non, li fiz Nut.» La vérité l'an reconut,
Erec 1214. Moût est buene la cope d'uevre; Et
qui la vérité descuevre, Miauz que l'uevre ne
que li ors Valoient les pierres defors, Clig. 1544.

Mes tot aussi con cil qui songe, Qui por vérité
croit mançonge, eb. 2104. Or covient a suffrir,
k'en saciez la verté», SThom. W395. E si aucuns
vait enqerant Por qu'il sunt apelé Normant, Cin
puet ôir la vérité: En lor lange est north apelé
Bise, qui de la vient, le vent, E man, c'est
homme dreitement, Chr. Ben. Fahlin 665. Ce li
diënt, e c'est verté, Que c'est le chef de la duché,
eb. 5319. Veritez est que ceste dame A mult esté
de bone famé», MF ce Lais F 47. Ja n'en croirai
la verté, Gace Brulé D 6, 28. Si ne me celez pas
le voir, Qar la verté en vuel savoir.» «Sire, onques
jor ne vos menti, Trist. Bér. E 394. De
nulle chose que me sachiés conter Miolz me lairoie
a cheval träiner, Ardoir en feu et la poldre
venter Que li paien en s[ë]usent verté», Cordres
784. Ne ja n'en partira son veil S'ert seüe la
ventés, F erg. F 2289. Ce sont lor dist; et de lor
ovre La vérité vos an descuevre, Cont. Perc. R
II 9248. Par la grant foi que je vos doi Qu'estes
mes oncles et mes sires, [F]ine vérité vos puis
dire, eb. II 14234. Dos de Maienche, li träitres
provés, Voile chou dire que ne soit vérités Que
.., BHant. festl. I 604. «Signor», fait il, «or
m'avés trop gabé, Mais a ehe cop vera on la
verté De cest ribaut, que m'avés tant lôé, eb. I
817. Mais qant ele pansoit que si enfant estoient
perdu et que nule vérité n'en savoit l'an, Lancelot
pros. K
133, 16. eb. 138, 23. Et c'iert vertés
prouveement, Mousk. 21171. Mes deus resons si
me corurent Qui merveilleusement me murent A

crere que ce fu vrité:.., Clef <TAm. 135. Li rois,
qui cuide bien et croit Que ce qu'il dïent verté
soit, Macé de la Charité Bible 19010.

dire (la) vérité u. ähnl. die Wahrheit sagen:
5 vus me gabez!» - «Nu faimes, sire, ainz vus
dium veritez, Chanson de Guillaume 3385.
Sëor, duce amie, di m'en la vérité», eb. 1357.
«Tiacre frere, par la loi que tenez, Par vo plesir,
dites nos veritez, Charroi Nimes P 1156. Puis
orreiz la bataille oitaine, Que plus dura d'une
semaine. Puis vos dirai la vérité D'une estrange
mortalité Que en l'ost fu une feiee, Troie 399.
qu'est avenu Ore androit an ceste cité? Nos vos
dirons la vérité, Clig. 5834. «Par foi! vos dites
vérité», eb. 6544. A tant Cligés li conte et dit
L'avanture (Var. La venté) tot an apert. Et
quant il li a descovert Le voir, eb. 5537. «Ne me
celez onques, Sire, rien de vostre besoingne ..
La vérité m'an desnôez, RCharr. 2142. Cil respundent:
«Toz fais ne sunt, Kar bien suvent
verté dit unt, Vie Ed. Conf. 3328. «Veiz tu?»,
fait il, «di mei verté.» «Sire», fait cil, «veirement
vei, eb. 3402. Cil veient q'il dit vérité, Ipom. H
1883. eb. 6075. Il ne ment mie volenters .., Ke si
parole a la rëine, La vérité li dit mut fine, eb.
4354. En apres demaunda cum il iert apelé, E il
li respundi, mes nëent tut verté (Var. vérité),
Kar il veut ke sun nun seit ilokes celé, Hom2
2335. Ja de li ne mentirai rien, Ains en dirai la
vérité Ensi com il m'est aconté, F erg. F1531. La
vérité vos an ai dite, Ainsint con s'elle fust esente
Mot a mot an un parchemin», Cont. Perc. R
IV 25281. A garant qu'il a dit verté, Ombre O
151. Bien vos en iert la venté Contee e la senefiance,
Rose L 980. Quar, s'il dit la vérité pure,
Qu'il dira s'il ne se parjure, Chast. Vergi 271.
Voir dit si dit vérité Qui dit: male gent sunt
François, Rom. u. Post. III13, 30.
verité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
recht haben:
Dist Reneward: «Vus dites verité.
Ma fei, ne m'en ere pensé», Chanson de Guillaume
3112.

dire par, por vérité wahrheitsgemäß, offen, ehrlich sagen:
Si vus dirrai une chose pur vérité,
Qu'il ad esté en bataille champel, Chanson de
45 Guillaume 950. Par vérité le vos os dire», Ch. lyon
6688. Par vérité pöomes dire Que aucun
bien cuide qu'il et An lui quant il mener li let,
RCharr. 1834. «Vous estes mes amis, Bien asaié
vous ai, ce m'est avis, Alés vous ent, par vreté le
vous di, Que ne serés ja mais de moi häis»,
BHant. festl. III 1355. Par fine vérité vous di
Que feste bele et riche i ot, Cleom. H 18166.

savoir par vérité u. ähnl. wahrheitsgemäß, bestimmt, genau wissen:
Mes sire Yvains par
vérité Set, Que li lions l'an mercie, Ch. lyon
3402. «Sachiez par fine vérité Que .., Chast. Vergi
241.

dire de, en vérité wahrheitsgemäß, offen, ehrlich
sagen:
de verté le dison, Aym. Narb. 68.

Bien le peis (= puis) dire de verté, LMan. 487.

Je te donroie une pume petit; Se cascun jour,
quant il ert esclarci, T'en desjunoies, en vreté le
te di, Venin ne herbes ne doutras un espi»,
BHant. festl. III 1378.

savoir de vérité u. ähnl. wahrheitsgemäß, bestimmt,
genau wissen:
En ot si grant joie a son
euer Qu'il ne pot greignor a nul fuer Avoir, ce
saciés de verté, Bliocadran W 65. de verté le
savon, Aym. Narb. 65. sachiez de venté, eb.

880. «Dame, dist Baudöins, de verté (Var. por
verté J le sachiez, Onques de vostre amor ne fui jor enuiez, Saisnes B L
3778. eb. LT 3873. eb. L
3876. Et sache bien de verté Que j'ai plus grant
covoitise De s'amor, Gace Brulé D 65, 43. «Et
savez vos qui il est?» fait li chevaliers. «Sire, fait
il, je ne sai de veritê, Lancelot pros. K 480, 34.

Plus de mil mars de fin or esmeré Valent les nés,
jou le sai de verté, BHant. festl. I 1453. Par
male femme, ce sachés de verté, Sont maint
preudome honni et vergondé, eb. III 401. sachiés
de vreté, De grant péril m'avés jeté, RViolette
S AT
670. Sachiez le bien de vérité, Méon II
108, 3399. tout de vérité pensoient Que cil de la
cité venroient, Claris 5165. quant de vérité Sara,
Comme je l'aime de euer fin, BCond. 285,

483.

a vérité dire u. ähnl. fürwahr, wahrlich, in

der Tat: Et si croi, a vérité dire, Que l'en li fist
tout le martyre Por l'Yglise qu'il avoit chiere,
Geffroy Chron. métr. 2181. Maiz pour ce n'en
doibvent pas les aultres qui avecques ont esté,
pis valoir, car, a vérité dire, on doibt bien tenir
tous ceulx a pruz, lesquelx .., Jean le Bel Chronique
13,12. Tel conpaignie ont assanblee.

Mes a la vérité retreire, Il sont moût divers et
contreire, Clig. 4495.

par, por vérité fürwahr, wahrlich, in der Tat

(s. por): E des trois rois fustes vos visités, D'or
et de mirre et d'encens, par verté, Cour. Louis L C
481. eb. C 486. «Félon paien, toz vos
confonde Deus! Tant m'avez hui eschami et
gabé, Et marchëant et vilain apelé; Ge ne sui
mie marchëant par verté, Charroi Nimes P
1363. Que diroie de sa biauté? Ce fu cele par

venté, Qui fu feite por esgarder, Erec 438. La
reine par venté I rala tant com ele pot, Guil. d'A.
50. Et nus chevaus les granz galos Por vérité
si tost n'alast, Que la mule plus tost n'anblast,
RCharr. 2801. Mult esteit sage pur vérité,
Ipom. H 77. La ot taunt découpé e poinz e piz e
piez, Ke vint chars en fussent par vérité chargiez,
Hom2 3352. Aine a celi par vérité Ne fist
nature une sanblance, F erg. F1586. Car Bueves
ot des Teure qu'il fu nés Une crois rouge par le
commant de De Desus Tespaule destre par venté,
BHant. festl. III 1252. Vit un enfançon
trestot nu Qui plus clers et plus luisans fu Que
les chandoilles par verté, Durrn.2 1525. Li chevaliers
par vérité S'en va vers la Blanche Cité,
eb. 1753. «Cil n'est pas povre qui est lyez, Et cil
est riche pour vrité Qui s'acorde a sa povreté Et
lui soufist son povre avoir», Ren. Contref. Rayn.
24851.

ebenso en vérité: La lune en veritet, Si cum est

espruvet, Par dis e nof anz vait E sun plenier
curs fait, Ph. Thaon Comp. 2463. Dist li rois:
«Bien avons trouvé Melocandis en vérité,
Cleom. H 2164. N'avez mes garde, en ferme verité,
Cov. Viv. 669.

ebenso de vérité: Ains desist qu'il estoit alés
Au roi qui les avoit mandés, Et si fist il de vérité,
Bliocadran W 279.
tenir, retenir, trover en vérité, por vérité fur
30 wahr halten: Car tant fu loiaus et gentis C'on
doit en vérité ses dis Tenir, Cleom. H15494. Et
quant Menïadus entent Ce que Clarmondine ot
conté, Tout le retint en vérité, eb. 7322. Mais
l'autre jour, quant fustes ci, Ne trouvai pas en
vérité Que vous fieus le roi Balcabé Fussiez, s'en
fu mes cuers irez K'en mençonge fustes trouvez,
eb. 4651. Tout ce retint pour vérité Que Cleomadés
ot conté, eb. 3245.
estre trové en vérité bestätigt werden, daß
40 man die Wahrheit gesagt hat: «Se il n'est ainsi
que je di, Onques n'aiez de moi merci; et s'en
vérité trouvez sui, Ne me faites mal ne anui
(wenn sich herausstellt, daß ich die Wahrheit gesagt habe), Cleom. H
3699 (s. Glossar).

Wahrhaftigkeit, Aufrichtigkeit: Les dames ai
or cest respit Pour la contesse Ydoine dit Por
demostrer la vérité De li et Testabilité, Amad. R
3625. Molt est fous qui croit tote gent. Bien
dëuse ainz avoir prové De ces deus genz la vérité
Que je ëuse fol espoir, Trist. Bér. E 310. Quant
Karies vit l'umilité De Fedriz et la venté Et la
grant loyauté de lui, Geffroy Chron. métr. 584.

tenir ses vérités sein Wort halten: Il tenra
bien, je quit, ses vérités, Alise. 220.

Zeugnis, Zeugenaussage (s. Ewald Kanzleisprache
87if.; Mantm Voc. Actes Flandre 1978,
258f.):
se il y a une veritet de voir (l. vëir) et
d'ôir et cop apparant, ou on ait vëut Tassalleur
entrer en le maison avoec une veritet de vëir et
d'ôir, qu'il ait chelui vëut batre, Rois. 39, 2.
pruec qu'il soit prouvet par veritet jusques a le
souffissance d'eschevins, eb. 40, 4. qui pourtrais
fust qu'il portast fause veritet par devant eschevins
(falsches Zeugnis), eb. 82, 6.

Zeuge: Et nos lis arbitre desor dit mesiens jor
aus parties d'ameneir totes lor bones veriteis.

Les parties desor dittes vinrent a cel jour et
amenont lor verteiz, et nos les oiens par seriment
si ke nos duiens, Urk. 1268 Wilmotte, Rom. 17,1888, 571*.
Molt les a bien pris a verté
Ses cuers, Ombre O 344.

gerichtliche Untersuchung, s. Godefroy VIII
19Ub; Mantou Voc. Actes Flandre 1978, 288.

Vgl. faire savoir la vérité eine Sache untersuchen
lassen:
Je requis au roy que il feist savoir la
vérité, Joinv. 454. eb. 456.

jeu de (la) vérité Verpflichtung durch Eid: Li
fist tot maintenant fors treire Un moût precïeus
santtieire Et la dame a genouz s'est mise. Au jeu
de vérité Ta prise Lunete moût cortoisemant. A
l'eschevir del seiremant Rien de son preu n'i
oblia Cele qui eschevi li a, Ch. lyon 6634 (Hds.
de la vérité, Var. de la verté, so Ch. lyon R
6624; zur Bedtg. s. Foerster Anm.; nicht: jeu de la verte
«jeu de la cotte verte», Godefroy VIII
208b, was zwischen Lunete und ihrer Herrin undenkbar
wäre, vgl. auch Lunetes Rede
6626f.:
Mes del seiremant ne vos griet, Que je le prandrai
tote voie),

vol:11-col:282-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veritel, verital, veritiel, veritier adj.

DMF: vérital

[FEW XIV 288b veritas; Godefroy VIII19Ub veritel, 19Uc veritelment
]

wahr, wahrhaft, aufrichtig: Onques ancor ne
fu oïe Lor träison, lor tricherie. Veritel sont e
gent leial, Large, poissant e comunal, Troie
25063. De sa parole ert veritiers E de jostise
dreituriers, eb. 5305. De Damediu a Belïal, De
mentëour a verital Est compaignïe despareille,
Rencl. C 2, 2. Rois, doute le roi dou haut throne;
Soies entiers et veritaus, eb. 33, 10. par Dé le
veritau, PGat. SMart. 4078. Car cil qui droit
chevalier sont Doivent estre par tot itel: Hardi,
estable et veritel, Cont. Perc. R II 2634. eb.
2638. Richece tint par mi la main Un vallet de

grant biauté plein, Qui fil ses amis veriteus,
Rose L 1111. Pour ce fu Socratés iteus Qu'il fu
mes amis veriteus, eb. 6888.

wahr, wahrheitsgemäß: Li hom ki fait pekié
mortal Hom de sanc par non verital Est només,
non sans acoison, Rencl. M 71, 2. L'istoire fait
bien a conter Et a ôir et a retraire. La matière
qu'il en vient traire Est veritals, si fait a croire,
Veng. Rag. 3361.

veritelment adv. fürwahr, in der Tat: Si
sachiez bien veriteument Qu'el ploroit moût parfondement,
Rose L 323.

vol:11-col:283-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verjus, vertjus s. m.

DMF: verjus

[REW^ J>683 jus; FEW V 84b jus; Gam.2 889b;
15 Godefroy X 850a vertjus. - Waiblinger Mena
gier]

Saft von unreifen Trauben, unreife Trauben:
agresta: verjus, Gl. Lille 41b. exacerbo: cueillir
grapes de verjus ou desenaigrir, Hds. Paris B.
20 N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques II 125,
3612. Au vert jus de nouvele grape Li donna
Blonde un froit poulet, Jeh. et Bl. 1342. Et quant
j'avoie o le verjus Mon haste en la broche torné,
Et j'avoie mon vis torné Vers le vin qui ert clers
ou voirre, Barb. u. M. IV 447, 80. Verjus de
grain a faire aillïe, eb. II 284, 152. Bien set
conter quant qu'il i met, Nëis le sel qu'el pot
remet; Les auz, le verjus et la leigne Ne let rien
qu'a conter remaigne, Mont. Fabl. VI 9, 21.
Truttes ravoie en pasté misez, Lez dars, lez vendoisez
rostiez, En verjus de grain tooilliés,
Comte d'Anjou in Henry Chrest? 72, 94 (mit Anm.).
poisson au vergus, BSeb. XII 207. Or te
faut faire pourvëance D'un poy de lart sanz point
de rance, Que tu tailleras corne dez, S'en sera le
pasté poudrez. Se tu le veulz de bonne guise, De
verjus la crappe i soit mise, D'un bien poy de sel
soit poudré, Si en sera plus savouré, Gace de la Buigne
10370. Puis broyez gingembre, canelle,
giroffle et ung pou de saffran, et graine de paradis,
et deffaictes de vin et de vertjus, du boullon
de char, de celluy mesmes ou de la char a cuire.
Et puis ostez du mortier, puis ayez pain hazé,
trempé en vin et vertjus, Ménag. BF 249, 26.
28. La saulse d'un chappon rosty est de le despecier
par menbres, et mectre sur les joinctes du
sel et du vertjus et le tiers vin blanc ou vermeil,
eb. 260, 2. et si doit estre aigre de vertjus, eb.
246, 33. Item, vous pôeiz bien useir dou lait d'amandres
detrampeiz an jus de pomes de granate
ou an verjus; et pour tant que a Més vous ne
pôeiz mie bien recovreir de pomes de granate, il

soffît que il soit fait au verjus, Hds. ed. P. Meyer, Rom. 15,1886,
183, 30. vergius, s. Mantou
Voc. Actes de Flandre 1981, 189.

von anderen Früchten: agresta: verjus de
pommes, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec.
gén. Lexiques I 98, 209. J'ai cerises! or au verjus!
Or a la poree ça jus, Barb. u. M. II279, 59.
Vertjus d'ozeille. Broyez l'ozeille tresbien sans
les bastons, et deffaictes de vertjus vieil blanc,
Ménag. BF 258, 14. 15. le jambon entier, la
trippe et saultier au verjus d'ozeille, Martini de
Paris, surnommé dAuvergne (15. Jahrh.) in
Bartsch Chrest.12
94, 79.

vol:11-col:284-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verm, ver, verme s. m.

DMF: ver

[REW3 9231 vermis; FEW XIV 291a vermis;
Gam.2 888a ver; Godefroy X 847a. - Wüster
Tiere 231; Bichon Animal passim (s. Register);
Ziltener Repertorium 855f, 350
]

Wurm allgemein, im zoologischen Sinn: vermis:
ver, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec.
gén. Lexiques 1213, 5613. As altres escharboz le
dist Que lur sepande lur mesfist: L'aigle aveit
fait curteis e bel, Il n'esteient ver ne oisel, MF ce Fa.
74, 12. eb. 44. qe vist les poucyns, si innocent
créature, morir du feym. Dont chesun jour
de un pal ala fower en terre pur quiller des
verms pur lur vye sustener, NBozon Cont. mor.

187. quiller des vermes, eb. 187. Au tens que les
cornoilles braient .., Qu'en terre sunt entrei li
ver Qui s'en issirent por l'estei, Rutebeuf Faral
H 6.

besondere Arten: Un verme ki vert est coluré
En Fraunce est varole nomé, Walt. Bibl.2 631.
noctiluca: verluisant, Olla. Un verme qe est appellé
en latyn eruke, mes qe sa nature seit de
aler sus terre, NBozon Cont. mor. 94.

Wurm als Köder an der Angel: Si fet que
saige li poisson Qui fuit le verm por l'ameçon,

Ker trop i a chiere golee, Povre et petite, et tost
alee, SAlex. R 230.

(als Vergleich) nackt wie ein Wurm, splitterfasemackt:
Povreté .., Qu'ele estoit nüe come
vers, Rose L 445. nus comme vers, Méon II386,
777.

Schlange, böses Tier: Car la ne sont serpent
ne guivre Ne nus maus vers si n'i puet vivre, Fl. u. Bl. P
1678. et vit de la crevace ou il avoit ses
piez issir les chiés de trois vers, Barl. u. Jos. M
68, 44.

Wurm, Leichenwurm, Made: li verms fait
purrit (vermis tabefactus), Cambr. Ps. 57, 8. Li
verm qui de la char nasseient De toutes pars

aval chäeient, Wace Vie SNicolas 1531. Verm
qui de pourreture naissent, Rose L 19017. de
orde preie se pëust, com de verms ou de caroigne,
NBozon Cont. mor. 179. Le cors de
l'abbé enterrey, Qui illec estoit enserrey Et jesoit
estendu envers Mes pas n'estoit encor en
vers, Dial. Greg. S 14228.

im Zusammenhang mit der Vergänglichkeit des menschlichen Leibes:
De tote la terre qu'il
tint Ne qui au siecle li avint Ne li remaint fors
poi assez: Ce est itant, con vos savez, Ou l'on
l'enfeve sol envers Queu menjucent laisarde e
vers, Chr. Ben. Fahlin 41948. Li bons hons enpres
au mort dist Qu'en son sarkeu se remëist Et
il si fîst tot maintenant; Mains jointes sor son piz
tenant, El sarkeu se coucha envers; As porretures
et as vers Fu tantost li cors revenus Com
el sarkeu fu estenduz, Fou 969. Qui largement
vivoye de soye avironnés, Vëez chi que de tous
biens m'est laissié et donnés: Che sont ver, poureture,
maison qui pas n'est lée, Aprez deliz
mundains suy ad ce atournés, Visio Philiberti L
229. Pour ce ou tumbel te rungent et verz et
pourreture, eb. 94. eb. oft. En un dolent drapel
iert li cors sepeliz, Buteiz iert en la terre as nuz
vers poverins, Ki manjeront la char, Juise R 51.
Cum plus l'engrasserons et ferons son délit, Plus
en rorunt li ver cant venrat a la fin, eb. 179. Par
maint päis (cest livré) ira divers Quant j'ere tous
mengiés de vers, GCoins. Mir. NDame KI 48.
Li vier ont le cors (beim Tode), Ren. Nouv.
7126. Com oint les cors aus morz que verm ne les
maumetent, Serm. poit. 35. C'est un ver crtiel et
divers, Qui fu né en la terre aus vers; Un ver en
soi vermefïant Et les vers en soi nourrissant; Un
ver qui en la fin sera Viande aus vers et porrira
.. C'est le cors et la char de toy, Peler. V 5821.
5822. 5823. 5824. 5825. 5826 (hier nach Henry Chrest
.3 100, 59ff.).

Raupe (Seidenwurm, Seidenraupe): bombix:
le ver qui fait la soye, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 36, 1010. bombis:
viers ki fait soie, Guil. Brit. 97b. li ver Qui
font la soie, Bible Guiot 2673. Et en cele tierre
naissent vier ki ne pueënt vivre fors k'en fu ardant,
et sont apielet en nostre langaage salemandras,
et si font un piel entour aus ausi coume
li vier ki font le soie, Ruteb. II 463.

Motte: tinea: ver de robe, Gl. Lille 30a. Tele
vie mena li huem nostre Seignur. Mais rebainnez
esteit al quarantisme jur; Sa haire remuot pur
vers e pur süur, SThom. W 3973. robe qui empire

par vers ou par enviesir, Beauman. 37,
1114. pour conserver et garder voz pennes et
draps, il les convient essorer souvent pour eschever
les dommages que les vers y peuënt
faire, Ménag. BF 132, 13.

Wurm als Krankheitserreger: Li multuns un
verm at Ki les corns li manjüet Quant de hurter
s'agüet, Ph. Thaon Comp. 1492. Pur ço que ne
poeit eissir La puruture pur le quir, Si fu a l'emflure
veisine, Si en surt horrible vermine. Li
verm unt la char devuree, Dunt si grant ptiur est
gettee Que nuis ne la volt aprucier Pur li conforter
ne aidier, Vie Ed. Conf. 3105. Après cel saint
maniement Crevât le quir sudeement. Dune
vëissez ces verms eissir E od le venim ors buillir.
Puis s'i reprienst tost l'emflëure E la dulur
reçut mesure. Issi ad Deu cel cors guari Par le
rei Edward, sun ami, eb. 3223. je vos apanrai a
garir dou mal des vers se volez öir. - Voleiz ôir?
Aucune genz i a qui me demandent dont les vers
viennent. Je vos fais asavoir qu'il viennent de
diverses viandes reschauffees, et de ces vins enfuteiz
et boteiz. Si se congrïent es cors par chaleur
et par humeurs;.. si viennent li ver es cors
qui montent jusqu'au euer, et font morir d'une
maladie c'on apele morts obitainne, Ruteb. 1256.

La nature del aille.. Il est.. bon encontre verms
du cors e mal pur l'estomach, NBozon Cont. mor.
103. Grant encumbrement vent suvent as
chevoilz: a la fiet chent, a la fiet les manjüent
verms, Ornement des Dames 49. eb. 151. E puis,
ço vus dirrai, si entre Hom ki avera le verms el
ventre, Pernez milfoil, pernez cumin, Pernez eisil
u egre vin, Recettes médicales H 158. L'emplastre
garist cel péril; Ki chaut le met sur le
numbril, Les verms ki sunt dedenz le cors Vifs u
mors isterunt fors, eb. 165. Et, si par aventure
en la plaie li (dem Hund) venoient vers, Phébus
16, 128. L'autre rage s'apelle rage müe .. Et
dient aucuns que ce leur (den Hunden) vient
d'un ver qu'ilz ont dessoubz la langue, eb. 16,15.
eb. ôft. (s. Glossaire u. vgl. Gace de la Buigne
6158).

Wurm als Krankheit, Geschwulst: Vaspasïiens
avoit d'enfanche une maniéré de vers es
narines c'on apieloit wespes, Lég. d. PU. 363.

übertr. Wurm des Gewissens: C'est de conscience
le ver, Qui semble avoir les denz de fer,
Peler. V2161.

vol:11-col:286-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermee s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 292b vermis; Godefroy VIII 19Uc.

- Tilander Glan. lex. 273]

Ungeziefer. En une cavieme parfonde Qui de
viermee flote et onde, Sone 4600. eb. 4614.


vol:11-col:287-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermefiier vb.

DMF: vermifier

[FEW XIV 295b verrais]

Würmer erzeugen, hervorbringen: C'est un
ver crüel et divers ..; Un ver en soi vermefïant
Et les vers en soi nourrissant.. C'est le cors et la
char de toy, Peler. V 5823 (hier nach Henry Chrest
.3 100, 61).

vol:11-col:287-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vermeil, vermoil adj.

DMF: vermeil

[REW8 9230 vermiculus; FEW XIV 289b vermiculus;
Gam.2 889b; Godefroy X 84.7a, VIII 195a vermeillement.
- Ott Couleurs 112f.f
128ff.y 133f; Kristol Color 160; Matoré Vocabu15
taire 132ff; Hélène Charpentier, Les couleurs
de Vhistoire et de Vépopée dans les Faits des
Romains, in Couleurs Aix 29-43; Micheline de
Combarieu du Grès, Les couleurs dans le cycle
du Lancelot-Graal, eb. 451-588. - vgl. roge]

rot, scharlachrot, leuchtend rot, hochrot: coctinum:
filo vermiculo tinctum, Reich. Gloss. K
329. coccinum: coleur vermeylle, Hds. Rom Bibl. Vat. lot. 2748
, in Rec. gén. Lexiques 1126,
1337. pumeceus: vermeil, Hds. Paris B. N. lat.
25 7692, eb. I 449, 7030. purpureus: vermeul, eb. I
449, 7040.

rot als Farbe des Blutes: Vëez m'espee ..: Jo
vos plevis qu'en vermeill sanc ert mise, Ch. Roi. R
968. Tot deronpent quanqu'il ataingnent,
Tranchent escuz, faussent haubers. Del sanc
vermoil rogist li fers, Erec 886. Tot tranche les
os et les ners; Derier le col an saut li fers, Et li
sans chauz vermauz an raie D'anbes deus parz
parmi la plaie, eb. 3027. De cors en istra sanc
vermeil Plus de cent muis en petit d'ore, Chr. Ben. Fahlin
2542. Si li saut parmi la boiche et
parmi lo nés li sans vermauz, Lancelot pros. K
13, 23. eb. 14, 33. Li vermaus sans, Gayd. 48.
vermeil1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rot von Blut:
«Ma bone espee ai ceinte, En
Rencevals jo la teindrai vermeille, Ch. Roi. R
985. eb. 950. N'i ad icil n'ait saglante sa resne, E
d'entre ses quisses n'ait vermeille sele, Chanson de Guillaume
497. Se trois jours y atent teste y
avra vermeille, Rou HII 2723 (sich einen bluti45
gen Kopf holen, vgl. faire le blanc vermeil a a.,
eb. 2572). Li rois choisi el lit le sanc; Vermel en
fure[n]t li drap blanc, Trist. Bér. E 768. Ne n'i a
celui d'aus deus qui s'espee n'en ait en vermoil
tainte, Lancelot pros. K 120, 28.

Gesichtsfarbe: rosig: Bele et clere corne solaus,
E vermeille con rose en esté, Gace Brulé D
3, 10. Plus ot, que n'est la flors de lis, Cler et

blanc le front e le vis. Sor la blanchor par grant
mervoille D'une color fresche et vermoille, Que
Nature li ot donee, Estoit sa famé anluminee,
Erec 430. La pucele ot non Galïene.. Le front ot
plus blanc et le vis Que n'est la blance flors de
lis. Mais Nature s'en vaut pener: Por le blançor
enluminer I mist une color vermelle, F erg. F
1555. (s. Lommatzsch Blumen 479). E ce fd .. li
plus biax anfes do monde (der junge Lancelot)..

Il ot lo viaire enluminé de nature[l] color ver- io
moille, si par mesurez a raison que vilsement i
avoit Dex assise la compaignïe de la blanchor et
de la brunor e del vermoil: que la blanchors n'estoit
estainte n'anpiré por la brunor, ne la brunors
par la blanchor, ainz estoit atampré li uns
de l'autre, et la vermoille color, qui par mesure
estoit assise par desus, enluminoit et soi et les
autres deus colors meslees, si que rien n'i avoit
trop blanche ne trop brune ne trop vermoille,
mais igau meslëure de trois ensenble, Lancelot
pros. K 39, 21. 23 (subst.f s. unten). 25. 28. Ou
vos veiez nul plus bel orne. La face avoit, corne
une pome, Vermeille et blanche tot entor, Rose L
805.

rot vor Wut, vor Scham: La röine voit son
signor Iriet, bien pert a sa coulor, Car de sanc ot
le vis vermel, Fl. u. Bl. L 287. Quant il unt fait
al rei ceste parole entendre, D'ire devint vermeilz
plus que carbuns sur cendre, SThom. W
1852. Il out la face aukes vermaille Pur la honte
ke il aveit, Ipom. H 392.

abwechselnd rot und blaß: Es plusors sens seras
destroiz, Une eure chauz e autre froiz, Vermauz
une eure, une autre pales, Rose L 2279. La
face, qu'ele avoit vermeille, L'en devint trestote
empalie, Ombre O 610.

rot vor Angst (s. Anne Paupert-Bouchez,
Blanc y rougef or et vert: les couleurs de la merveille
dans les Lais, in Couleurs Aix 312f. mit
Anm. 42):
La dame ôi cele merveille, De pôur fu
tute vermeille, MFce Lais B 98. La dame vuelt
turner en fuie: Se ele a pour, n'est merveille;
tute en fu sa face vermeille, eb. G 272.

Blumen, Früchte: En sa main tint une vermeille
pume, Ch. Roi. R 386. Cielee iert la
chambre ..; Le pavement desuz bien est jonchié
a flur Jaunnes, indes, vermeilles, ki rendent
grant fläor, Hom2 2711. un chapel de roses
fresches et vermeilles, Lancelot pros. K106, 36.

S'i ot flors blanches et vermeilles, Rose L 1405.

rot (von Haaren): Unes berbelettes vermeiles
nesent en la face et mut enleidissent la dame,

Ornement des Dames 465.

rothaarig: Un chevalier maint près de chi
S'est plus vermaus que sans de plaie, Cristal
3187. - rot vom Gefieder des Pfaus (s. Bernard
5 Ribemont, Le Dit des huit couleurs de Watriquet
de Couvin, in Couleurs Aix 34.3-358):
Et
virent au ray du soleil Reluire For, ynde et vermeil,
Watr. 67.

Kleider, Stoffe (s. Enlart Costume 88f): et en
cel lit estoit Uns pailes vermax corne sanc, Cont. Perc. R
I 14557. Robe d'escarlate vermoille De
ver forree, Ch. lyon 1884. Uns chevaliers, s'espee
chainte. D'une escarlate en vermeil tainte
Estoit vestus molt richement, Cont. Perc. R I
8532. La porpre fu moût bien ovree A croisetes
totes diverses, Indes et vermoilles et perses,
Blanches et verz, blôes et jaunes, Erec 1620. Li
mantel iert furé de hermine .., Od vermail cendal
adenté. La blanche hermine mult avent Kant
a purpre vermail se tent, Ipom. H 384. 386. robe
de seie, Cendaus, melequins, atebis, Indes, vermauz,
jaunes e bis, Rose L 20948. Mes si chiers
dras n'achate mie Que tu demores mal garnie ..
Asuré, vermeil ou burnete, Vert, jaune, blanc
ou vïolete, Mellé ou coulour d'autre guise Porras
trouver assez bien prise, Clef d'Am. 2341.

rot als Farbe im Wappen des Schildes, des Banners, s. auch subst. (vgl. goles
; s. Schultz Höf. Leb. II 88ff.
; Brault «Early Blazon» s. v.
30 vermeil u. passim; Francis Dubost, Les couleurs
héraldiques du Perlesvaus, in Couleurs
Aix 71-85; M. de Combarieu du
Grès, a.a.O., 584-588):
Paien s'adubent d(es) osbercs sarazineis
.., Escuz unt genz .., E gunfanuns blancs et
blois et vermeilz, Ch. Roi. R 999. Li quens i
monte .. A son col pent une vermeille targe,
Cour. Louis L AB 414. Sa bone enseigne teinte
en vermeil sanc, Chanson de Guillaume 1985.
Grant clarté done l'ors vermeuz Qui sor lor
armes resplendist, Troie 8708. En son escu n'ot
qu'un lïon, Mais vermeuz fu, d'or environ; Autreteus
sont ses conoissances E les enseignes de
ses lances, eb. 8066. N'ot meilleur chevalier en
cele région; Ses escus ert vermaus, s'i ot paint
un lÿon (Var. Ses escuz fu d'azur a un vermoil
lion), Baniere et couverture ot de tele façon,
Saisnes B A 3128. Et fet isnelement fors treire
L'escu vermoil, Clig. 4815. eb. 4876. Trois peire
d'armes desparoilles, Unes noires, autres vermoilles,
Les tierces verz, eb. 4604. Cil reporte
un escu vermail, Ki flambeie cume soleil, Ipom. H
2671. La ot maint escu frait, inde, vermoil et

bloi, Saisnes B L 6117. «Sire, c'est cil qui porte
cel escu d'or a ce chief vermoil», Lancelot pros.

K 437, 37. Li chevaliers as armes vermoilles, eb.

231, 33. Et Aâlardins ot escu Qui de gueles toz
vermax fu, S'ot em miliu un aigle grant Qui de
voler faisoit samblant, Cont. Perc. R I 4354. Et
ses escuz estoit vermeus, eb. II 2198.

Sonstiges: Li perrons iert d'une esmeraude ..,

S'i ot quatre rubiz dessoz Plus flanboianz et plus
vermauz, Que n'est au matin li solauz, Ch. lyon
427. Et en son chief corone avoit De fin or vermeil
esmeré, Cont. Perc. R113267. Et espérons
a or vermaus, Ombre O 283.

Rotwein: Un launce rouge en l'uyn mein, De
vin vermaille l'autre plein, Walt. Bibl.2 312. Vin
vermaille e blaunc a plenté, eb. 1120. Et qui en
veult faire potage .. et boulu tout ensemble avec
vin vermeil, vertjus et vinaigre, Ménagier BF
214, 31.

rotbraun, vom Gefieder des Falken, s. subst.

subst. rote Farbe, Rot (s. Heinimann Abstraktum
58):
sandaracha (aavôapixr), Operment
aus lat. auripigmentum): vermez, Gl. Tours
331. Et vit le vert et le vermoil reluire
contre le soloil, Perc. H133. La dame fu vestue
d'uns riches dras roiaus .. Ou moût bien s'entr'acordent
li blans et li vermaus, Saisnes B A 4183.

Li vermaus li monte en la face Et les lermes du
euer as eulz, Si que li blans et li vermeulz Li
moille contreval le vis, Ombre O 480. 482.

Rotbraun, vom Gefieder des Falken: Ses plumez
(des faucon) doivent estre blanches, coulourees
de vermeil, et doivent estre ligeez, grosses
et bien coulourees, et les nôes grosses et bien
vermeilles et la couleur toute une. Et doit avoir
.. les joes blanches, coulourees de vermeil, Modus
90, 82. 83, 86.

Rot im Schild: Et Otes fie[r]t un paien Estorgans
Sur un escut en la pene devant, Que tut li
trenchet le vermeill et le blanc, Ch. Roi. R 1299.
Tant con cheval püent randir Grans cols de vont
entreferir En son le vermés des escus, Que tous
les ont frais e fendus, Lais anonymes T: Espine
325. Et fiert Jordain an vermoil de l'escu, Desoz
la boucle li a fraint et fendu, Jourd. Bl.2 1913.

tomer le vermeil de Vescu das Rot des Schildes (gegen den bisherigen Herrn) wenden
,
zum Gegner (des bisherigen Herrn) werden (s.
John Fox y Two Borrowed Expressions in the
»Charroi de Nîmes, Mod. Langu. Review 50,

1955, 316f. u. vgl. si.m vira.lh vermelh de Vescut,
Levy Suppl. VIII 677b vermelh):
Löoys

sire, qu'est vo sens devenuz? L'en soloit dire que
g'estoie voz druz .. Ge tomerai le vermeil de
l'escu. Fere porroiz que n'ere mes vo dru»,
Charroi Nîmes P 270 (= Tornerai vos lou vermail
de l'escut, Charroi Nirms L 332).


vol:11-col:291-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermeil s. m.

DMF: vermeil

[FEW XIV 289a vermiculus; Godefroy VIII 195a
, vgl. 196c]

Ort, wo das Wildschwein den Boden nach
10 Würmern aufwühlt (s. vermeillier): Et se l'en te
demande ou les bestes noires ont mengié, saches
que il est trois maniérés de parler de menjües ..
L'autre maniéré de menjües ou le sainglier et les
bestes noires vont mengier est appelée vermeil
(Var. vermeillier), c'est quant les dites bestes
ont bouté et reverscé la terre et la quouënne de
l'erbe pour querre les vers de la terre que il
menjüent, Modus 39, 28.


vol:11-col:291-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermeillece, vermillece s. /.

DMF: 0

[FEW XIV 289b vermiculus; Godefroy VIII 197a.
- Ott Couleurs 127; Levy Contribution
592f - vgl. Raynouard Lex. rom. V 510a ver
melheza]

rote Farbe: Apres tex ex avoit la fache, Qui sa
biauté mie n'esface, Plus vermelle que nule rose,
Et en sa vermillece close Avoit une couleur plus
blance Que n'est la noif deseur la brance Quant
ele est nouvele cheüe, Jeh. et Bl. L 284.

vol:11-col:291-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermeillet, vermoillet, vermillet adj.

DMF: vermeillet

[FEW XIV 289b vermiculus; Godefroy VIII 195a.
- Ott Couleurs 125]

zartroty von anmutigem, lieblichem Rot:
Fresche color ot an son vis De roses et de flor de
lis; Boche rïant, levres grossettes Et un petitet
vermeillettes Plus que samiz vermauz an
grainne, Philom. 154. Ele avoit.. le (Aue. R: lé)
levretes vremellettes, plus que n'est cerisse ne
rose el tans d'esté, Auc.1012, 21. Qu'il a, ce cuit,
moût douce aleine; Et sa bouche n'est pas vilaine
.., Car les levres sont vermeilletes, Rose L 3465.
Il afiert bien que l'en present De fruiz nouveaus
un bel present .. Ou donez roses vermeilletes,
eb. 8223. Ou vergier ot .. Cerises fresches vermeilletes,
eb. 1351. La ot maint gent cors avenant,
Maint vair uel et maint doch semblant Et
mainte vermillete boche, Saverose, plaisant et
doche, Durm.2 6879. Bouchete rïant et biau vis,
Les levres un petit grossetes Comme cerise vermeilletes,
Claris 228. Ses deus levretes ne sont
pas Tenves, mais par raison grossetes Et plus
que graine vermilletes, Jeh. et Bl. L 302. Tant li
ert plaisans la façon Dou front, dou nés et dou

menton .. Et de la bouche vermeillete Plus que
ne soit en may rosete, Cleom. H 14419. color
vermoillete, Rom. u. Post. I 355, 5.

rötlich: Taharotes se font nonmer, De Barbarie
d'oultre mer. Il sont petis et vermeillez Aussi
comme deux tercelez, Gace de la Buigne 9947.

als Farbe im Wappen des Schildes, des Banners,
s. Brault »Early Blazon s.v. vermeillet.


vol:11-col:292-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermeilleuse s. f.

DMF: vermeilleuse

[Godefroy VIII 195b]

Kraut, Heilpflanze von roter Farbe (s. Modus Glossaire):
prenés une herbe qui est apelee vermelleuse
et en medecine filago, et croit en ches
vielles gachieres et croit près de terre, et est
chanue e croespe de feules, Modus 110, 5. vermeilleuse,
eb. 55, 11.

vol:11-col:292-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermeillier vb.

DMF: vermeillier

[FEW XIV 288b vermiculus; Gam.2 890a vermiller;
Godefroy VIII 197a vermillier, vgl. 196c
vermillage
. - G. Tilander, Mots se rapportant
au sanglier dans les livres de chasse du moyen âge
, Rom. 51, 1925, 258, 260]
nach Würmern u. ähnl. den Boden aufwühlen
(von Wildschweinen, s. vermeil):
Quant il
(die Hunde) commencent ces raimes a brisier,
Truevent les routes si comme (der Eber) ot vermoillié,
Gar. Loh. in Bartsch Lang, et litt. 119, 2
Var. L'autre maniéré de menjües ou le sainglier
et les bestes noires vont mengier est appelée
vermeil (Var. vermeillier), c'est quant les dites
bestes ont bouté et reverscé la terre et la
quouënne de l'erbe pour querre les vers de la
terre que il menjüent, Modus 39, 25. Autres maniérés
de menjües y a que l'en apelle vermeiller,
c'est quant ilz (sangler) boutent et reversent la
terre du groing devant pour quérir les vers et la
vermine de la terre qu'ils menjüent, Phébus 30.

62. Hz (sangler) vermeillent et menjüent toutes
vermines et toutes charoinhes et ordures, eb. 9,

18.


vol:11-col:292-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermeillier, vermoillier, vermillier vb.

DMF: vermeillier

[FEW XIV 290a vermiculus; Gam.2 890a vermiller;
Godefroy VIII 195b, 195a vermeillant.
Ott
Couleurs 125f. - vgl. envermeillier]

trans. rot färben: Dou sanc des cors est li
près vermoilliez, Gayd. 51. -pc. pf adj.: maint
escu vermilliet, RAlix. 178, 38. Moult vos voi
pale et vermillié de sanc.» «Oncles», dist il,
«moult me va malemant, Moult sui navrés el
cors parfondemant, BHant. festl. II 14525.

intr., mit sächl. subj. sich rot färben (von Blut):
Il ot des morz si grant merveille Que tote

la terre vermeille: Les eves e li flueve grant Corent
de sanc trestuit sanglant, Troie 12806. A
terre chiet a tout Pescu u camp Par deseur
l'erbe, que vermelle de sanc, BHant. festl. III
9441. Li herbe vers trestoute en vermoilla,
Gayd. 48. Dou sanc des cors vermoille la poudrière,
eb. 285.

mit Person als subj. rot werden. Joste le roi
sist li Danois Ogier; Le fix Gaufroi Pa reconut
premier.. Li sans li müe qi le fait vermiller, Og. Dan. E
4057. Por cho qu'il ont si grant vergogne,
Suvent del blanc colors vermelle, HCornuülle
Rom. de Silence T
1421.
pc. pi's. adj.: Avoit un pin ..: Longue est la
branche et la fueille en est grant, La flor qu'en
ist par est si avenant, Blanche est et inde et si
est vermeillant, Prise d'Orange (réd. AB) R 656.


vol:11-col:293-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermeillir, vermoillir vb.

DMF: vermeillir

[FEW XIV 290a vermiculus; Godefroy 195c. Ott
Couleurs 126. - vgl. envermeillir
]

intr. sich rot färben: One ne vëites mais de
Sarazins tel perde; La terre vermoilit dou sanc
et des celvales, Floovant A 2022. de son sanc
touz li fros vermoilli, Gayd. 105. Du sanc des
cors vermeillist la palus, BHant. festl. III2060.
Par devant le menton va le coup deschendant Si
que la ganue (l. gaune) barbe en va vermeillissant,
Gaufr. 130. Toute li vremeillist la face Por
le coup qu'il a recëu, Ren. FHS 24836.

vol:11-col:293-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vermeillon, vermillon s.m.

DMF: vermillon

[FEW XIV 290a vermiculus; Gam.2 890a vermillon;
Godefroy X 81>7b vermillon, VIII 197a
vermillon (adj.). - Ott Couleurs 125f.; Kristol Color 169f. ; Ziltener Repertorium 695]

Zinnober: Yveresce fet coyfé de bricoun

Rouge teint saunz vermeillon, Walt. Bibl.2 504.
A fere bon vermeillon, pren souffre jaune et müe
l'en mortier bien menu, P. Meyer, Recettes médicales
en français y Rom. 37, 1908,
372, 84. eb.
40 oft.

leuchtend gelblichrote Farbe, Zinnoberrot:
minium: vermellons, Hds. Douai 62, in Rec. gén. Lexiques
I 44, 1695 (= Guil. Brit. 120b).
coccinum: la moienne breve, une teinture rouge
conme vermeillon, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II 70, 1984. plus rouge que n'est li vermeillon,
Jub. NRec. I 151. Ensi corne il divers esteient,
Por les colors ques departeient, Si erent
les uevres diverses A flors a oiseaus e a bestes.
Azur ne teint ne vermeillon N'i aveit se de marbre
non, eb. 3071. O le marbre de cent colors
Sont peinturé defors li mur Senz vermeillon et

senz azur, En. 432. Ses escus fu tos d'or, n'i ot
pas vermillon, RAlix. 132, 20. Ou livre n'eut
nule escriture Del premier chief dusqu'en la fin
Fors de vermillon et d'or fin, GCoins. Mir. NDame K
III16, 134. Li dois est besantez d'argent
Et pointurez de vermeillon, Watr. 234, 93.

El vis asist lo vermillon Desor lo blanc, Méon I
70, 1041. Rose, sinople, argent et sable, Vermeillon
et azuré (l. azur) et mine .. Reflamboient,
GGui. II 11527. Vert, vermeillon, entoskement,
Mir. Vierge Orl. II 28.

roter Kleiderstoff : Cotele ot longe e cort mantel
D'un vermeillon e freis e bel; Gent fu vestuz
endreit de sei, Corne a resembler fil de rei, Troie
30008. bele cote de vermeillon, Audigier 54.

adj. leuchtend gelblichrot, zinnoberrot: La
pëussiés vëoir maint siglaton Et d'escarlate
maint mantel vermillon, BHant. festl. II 18703.

Si m'âit Dieus, bien resamble preudon, Donner
me vaut un mantel vermillon, eb. II 5404. Et
l'afublerent d'un mantel vermeillon, MAym.
1279.


vol:11-col:294-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermelet s.m.

DMF: 0

[FEW XIV 29kb vermis; Godefroy VIII 196a] Würmchen, s. Godefroy a.a.O.


vol:11-col:294-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vermelos adj.

DMF: 0

[FEW XIV 29kb vermis; Gam 2 890a vermouler;
Godefroy VIII 196a]
wurmig, wurmstichig, s. Godefroy a.a.O.


vol:11-col:294-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermer vb.

DMF: 0

[FEW XIV 295a vermis; Godefroy VIII 196b] von Würmern zerfressen werden:
Et convanra
vo char anientir et vermer (beim Tod), RAlix. Rom.
239, 358.

vol:11-col:294-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermeset s. m.

DMF: 0

Würmchen: Cele bele face qui ore est vermeille
et tifee, o li laz au deable sunt tendu,
asaudrunt li vermeset. Ces oelz, qui sunt li emeçon
au deable, li vers le[s] mangeront, Ane. Serm. frç. 52,
37.

vol:11-col:294-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vermet s. m.

DMF: vermet

[FEW XIV 29Ua vermis; Godefroy VIII 196b] Würmchen:
David .. fud très saives entre les
treiz forz, e il fud cume li petiz vermez ki le dur
fust perced (ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus),
LRois C 105, 1. Li clers vient a l'altel
.. Ars trove le sarment E l'oisel ensement; Iloc
trove un vermet Tut blanc e petitet. Al secunt
jur revient: Furme d'oisel[et] tient; Quant repaire
al tierz jur L'oisel trove graignur, Ph.
Thaon Best. 2289. Donc la départ tot süavet,
Tant que dedenz troeve un vermet, Qui done

assez meillor odor Que rose ne nule altre flor,
Best. GuilL 776. Trouva si touz ses chous couvers
De vermés, ne scey blans ou vers, Qui trop
forment le damajoient, Dial. Greg. S 3284.

Würmchen als Köder an der Angel: Semblant
fist [il] d'anguille k[e] ai vëu dubpler U l'um met
le vermet al peissun afoler, Guischart Serm.
892.

vol:11-col:295-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vermillier s. m.

DMF: 0

Gewürm (?): Après devenras vers (sagt die Seele zum Leib),
Grant ert li vermilliers, Plus de
eine cenz milliers, Sam. P 429.

vol:11-col:295-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vermin s. m.

DMF: vermin

[FEW XIV 293b vermis; Godefroy VIII 197b]

Wurm: Lors te menjüent li mastin Et li oisel
et li vermin, Jub. NRec. II 269. Quant ung
homme meurt, sy l'art ons en feux, sy que les
vermins ne le mengent point, Jean d'Outremeuse
Myreur
5120.

vol:11-col:295-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vermine s. f.

DMF: vermine

[FEW XIV 292b vermis; Gam.2 890a; Godefroy
X 8]*7c.
- Matoré Vocabulaire 67]

Schlangengezücht (vgl. serpentine), böse, schädliche Tiere
, Gewürm (coli.): Issifaitierement
Sunt surmunté serpent E venins e vermine,
Ço dit letre devine, Par les ovres de Dé E
par sa pôesté, Ph. Thaon Best. 1527. Juste la
rive prent Le mort peissun pulent, Culovres e
vermine, Serpenz e salvagine, De tel chose est
sa vie, eb. '2641. Pur ço que ne poeit eissir La
puruture pur le quir, Si fu a l'emflure veisine, Si
en surt horrible vermine. Li verm unt la char
devuree, Vie Ed. Conf. 3104. Luez a ce mot, ce
dist li livres, Cils las provoz chiet en enfer, En
un puis de broces de fer Avironné de toutes
pars. De grans dragons .., De mil especes de
vermine Ert plains li puis et la santine, GCoins. Mir. N Dame K
141, 189. dessebrera .. les bons
peissons de la malvaise vermine, Serm. poit. 18.
vermene, eb. 19. la pute vermine (Nattern,
Skorpione), Méon I 9, 263. En cele prisoun out
vermine a plentez: Serpenz e coluvers e granz
verms cüez; A Boefs tost vindrent si le unt envenimé,
BHaumt. 945. «Moult asprement le ferai
justicier, Dedens ma chartre le ferai tresbuchier,
A la vermine le ferai despecier», BHant. festl.
III2573. Et l'enfes Bueve descendi du destrier,
Oste ses dras, tous nus s'est despoilliés,
Dedens le flun s'en va errant baignier Pour la
verminne que il ert entoukiés, Del serpentinne
dont il ert entoukiés En la prison Braidimont
l'avresier; Lors fu plus sains que poissons de vivier,

eb. III3209. eb. II3480. Or est le ber Tristan
en la chartre frarine, Réclamant Jhesus
Crist, avec la grant vermine, Tristan de Nanteuil
10747 (vgl. serpentine, 10774).

Ungeziefer (colt): D'aspre haire aveit braies,
de peil de chievre gros; D'un' altre haire aveit
trestut sun cors enclos, E les braz e les chutes e
le ventre e le dos. La vermine i esteit a torkes e
a tors, Qui ne laissout aveir a sa char nul repos,
SThom. W 3939. «Alés en langes, sans ehemise.»
«Ma chars seroit tantost remise et estranlee
de vermine», Ch. barisei L 385. Gésir
soloit en la vermine (subj.: Hypocrisie): Or n'est
més hom qui ne l'encline Ne bien crëanz, Ainz
est bougres et mescrëanz, Rutebeuf Faral D 21.

Leichenwürmer, Maden (colt): La dame just
desus la terre, Qu'il n'est nus qui le cors enterre.

Ne oisel ne autre vermine N'i aprocha tout le
termine, Rutebeuf Faral AS 1159. Pur ço que ne
poeit eissir La puruture pur le quir, Si fil a l'emflure
veisine, Si en surt horrible vermine. Li
verm unt la char devuree, Vie Ed. Conf. 3104.

Würmer (coll.): Mi marz tout droit, en cel termine
Que de souz terre ist la vermine Ou ele a
tout l'yver esté Si s'esjoist contre l'esté, Cil arbre
se cuevre de fueille, Rutebeuf Faral O 2.

Schlange: Por le grant chaut desmesuré, Por
les deserz, por les vermines Granz, orribles e
serpentines, N'i osèrent les piez porter, Troie
23185. E de ça vient qu'es régions Ou toz jors a
chauz e arsons Sunt les vermines venimoses,
Pesmes, crüaus e häinoses, Chr. Ben. Fahlin
133.

Insekt: ilz s'en montent es plus hautes montaignes
qu'ils peuënt trouver .., et aussi pour ce
qu'il n'y a mouches ne autres vermines, Phébus
1, 99. Ilz vermeillent et menjüent toutes vermines
et toutes charoinhes et ordures, eb. 9, 18.
eb. oft.

Insekten (coll.): Ilz vivent de herbes .., de
froumiz et de toute vermine et charroigne, Phébus
8,17. pour quérir les vers et la vermine de la
terre qu'ils menjüent, eb. 30, 62.

Würmchen: Mais ci se taist li mestres a conter
des serpens et de lor natures, et des vermines,
comment il sont de diverses maniérés et comment
il naissent en terre et en euue et en air et
en fueilles et en fust et en dras et en homes et en
autres bestes vivans, ens et hors, Brun. Lat. Carm.
1144, 3. Et sachiés que poisson .. Dont li
un mangüent herbes et petites vermines, et li
autre mengüent autres poissons, eb. I 130, 2.

Tot autresi se tu blasmes entre toutes les crïatures
une petite vermine k'ele soit malvaise par
nature, certes tu fez tort a toutes crïatures, eb. I
11, 3. Et quant il (Fenix) est ars, celui jor
mëisme de sa cendre sort une vermine qui a vie.
Au secont jor de sa naissance est faiz corne petiz
pocins. Au tierz jors est touz granz et creuz tant
comme il doit, et vole, eb. I 162, 3. Et aussi est
et doit estre une brebis plus honorée et chiere
tenue pour le bien de sa laine, que ung ver ou
vermine dont vient la soye, BBerger 33.


vol:11-col:297-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verminer vb.

DMF: verminé

[FEW XIV 298b vermis; Godefroy VIII 197b. - Levy Trésor 282]

wurmstichig sein (Hapax): N'ai cure de viellart
qui le pel ait froncïe; Peres, il a le loi a le
pume purïe, Qui par defors est verde et par dedens
vermine, Elie 1737.

vol:11-col:297-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verminete s. f.

DMF: verminette

[FEW XIV 298a vermis; Godefroy VIII 197b]

Insekt: Si font mes beles verminetes, Froumi,
papillon et mouschetes (Nature spricht), Rose L
19015. N'est si petitte verminette, Arbre, papillon,
ne mouchette, Oiseu, vers qu'est de pourreture,
Tant comme vÿe ou corps lui dure, Ren. Contref Rayn.
35231.

vol:11-col:297-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verminier s. m., verminiere s. f

DMF: 0
[FEW XIV 298a vermis; Godefroy VIII 197b
verminier, 197c verminiere]

Ort voller Gewürm: Cil que l'en met en chartre
oscure, En verminier e en ordure (Var. verminiere,
vermine, vermines), Rose L 2612.

vol:11-col:297-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verminos, vermenous adj.

DMF: vermineux

[FEW XIV298a vermis; Gam.2 890a vermine;
35 Godefroy VIII 196a]

wurmig, wurmstichig: Car chaiens, sire, est
encor mes tinols, Qui n'est porris ne si n'est verminous
(Var. vermellous), Et jou suis fors, ne
sui pas trop viellous, Moniage Rainouart I B
40 1730. Toz vermenous devint ses madrés (Schädel
des Aussätzigen; Tobler: von Ungeziefer
voll), Méon
II 97, 3060 (~ GCoins. Enpereris
3052 vermouluz). Et sachiez que luer bones
viandes sont vermineuses semences, Brun. Lat.
45 Carm. 1159, 2.

vol:11-col:297-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermissel s. m.

DMF: vermisseau

[FEW XIV 289a vermiculus; Gam.2 890a vermisseau;
Godefroy X 81*7c vermisseau]
Würmchen:
teredo: uns vermissiaus, Hds.
50 Douai 62, in Rec. gén. Lexiques I 64, 2495. vermiculus:
vermissel ou vermellon, Hds. Paris B. N. lat. 18082, eb. Il
436, 13087. Car les mosches

et les fromis et sifaites choses si furent crë(ei)es
por l'orguelh del homme, ke cant li vermissiaz
point l'omme, ke il se penset ke il est, ki si floible
chose et si lasse est, k'il ne se puet defendre de
cel vermissial, ke il nel mordet, Serm. Sap. 293,
1. 3. Par desous la lengue dou chien gist aucuns
vermissiaus, qui le fait enragier, BLat. 237 (in
terpol.).


vol:11-col:298-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermolu, vermelu adj.

DMF: vermoulu

[REW8 9281 vermis; FEW XIV 295b vermis;
Gam.2 890a vermouler; Godefroy X 8£7c]
wurmstichig:
no car vermolue, VdlMort 50, 7.

Fais de saine pel vermelue, eb. 208, 3. Maisons a
tous lés vermelue, eb. 223, 9. escus .. viermolus,
JTuim 16, 6. se l'en voit le fust de pressoir viés
ou vermoulu, Beauman. 38, 1141. Li quepou (=
copel Stuhlbeine) erent vermolu Et sor aux remest
tot lo fais: Li quepou qui erent mauvais
Peçoient, et la dame chiet, Méon I 170, 21.


vol:11-col:298-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermoulure s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 295b vermis; Godefroy X 8U7c]
Wurmstich, von Würmern gebohrtes Loch, s.
Godefroy a.a.O.


vol:11-col:298-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vermouture s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 295b vermis. - Tilander Glan. lex.
273 vermeillure, vermoture; Levy Trésor 232 vermolture]

Wurmmehl, vom Holzwurm zu mehlartigem Staub zermahlenes Holz:
Por os froissiez oster
de plaie, meslez ovec miel vermouture de fuz et
liez sus la plaie; si en trera les os froissiez, P. Meyer, Recettes médicales en français, Rom.

37, 1908, 364, 28.


vol:11-col:298-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vernache, vernage s. f, s. gamache.

DMF: vernage

[FEW XIV 299b Vemazza; Godefroy VIII
198b vernage. - Jeu d Amour K 530 vin votrinasc
u. dazu S. 59f. - s. vin]


vol:11-col:298-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vernage, Godefroy VIII 198b: s. m. Frühling,

DMF: 0
in Christ. Pis. Ditié de Jehanne dArc, ist zu
lesen: yvemage adj. winterlich, s. Angus J.

Kennedy - Kenneth Varty, Vernage: Two Corrections
to Godefroy, Medium Aevum UU, 1975,
162f; vgl. ivemage.

vol:11-col:298-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vernal s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 301a vemo-; Godefroy VIII 198b]

Steuerruder: li fluet sorleveit par les grandeces
des venz, li vernal furent perdut de la neif,
li arbres fut jus trenciez, Dial. Gr. 178, 15 (ex
navi clavi perditi).

vol:11-col:298-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vernal adj.

DMF: vernal

[FEW XIV 298a vemalis; Gam.2 890a; Godefroy
VIII 198b]

zum Frühling gehörig, Frühlings-, frühlingshaft:
E li uns (equinoctium) est vernals E li altre
autumnals, Ph. Thaon Comp. 2265. E quant diables
sent Que decreissent sa gent, Cume les ures
funt Ki enz en la nuit sunt Puis Pequinoctium
Vernal, qu'en marz avum, Dune cumence a
crier, Ph. Thaon Best. 1876. Toz li tens fud vernals,
Elucidaire D I 93.

vol:11-col:299-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verne s. f.

DMF: verne

[ÄEW3 9233 vema; FEW XIV 299b, 301a verno-)

Gam.2 889a vergne; Godefroy X 846a
vergne, VÏII 198c veme]

Erle (s. Jud Romanische Sprachgeschichte 15ff
; W. Meyer-Lübke, Franz, aune Erle',

Ztschr. f. rom. Ph. 38, 1909, 431ff): sur le fust
del verne, P. Meyer, Les plus anciens lapidaires
français, Rom. 38, 1909, 522, 5. eb.
6.

Erlenholz: une petite posterne, Don li huis
n'estoit pas de verne: Li orent leissié a murer. Li
huis fu por toz jorz durer: De cuivre ert fers a
une barre, Perc. H 4902.

Rah, Segelstange, Mast, oder: Schiffsschnabel,
Bug
($. Chang. Guillelme, Anm. zu 153):
L'un des oiseals prent avaler .., Puis s'est asis
sur la verne, Benedeit SBrendan SM 870 (Navigatio
Brendani: avis consedit in prora navicule).

Siglent a fort et nagent et guvernent. Ensum
cez maz et en ces [h]altes vernes Asez i ad
carbuncles e lanternes, Ch. Roi. R 2632. Tedbald
garde es haltes eigues; De vint mil niefs i ad
vëu les vernes. Ço dist Tedbald: «Ore vei jo lur
herberges», Chanson de Guillaume 151. Pasmez
châi, atot sa teste armee Hurte la verne qui
fu d'acier barree, FCand. Sch.-G. 1390. Quant
Gyrart voit la nef au Sarrazin, Morgant le noir..,
Bien le conut a l'estache d'or fin, Quar sus la
verne vit l'ymage Apolin, eb. Anlage II, I, S.
462, 5.

Steuerruder: N'i remaint mast, funain ne tref
Jaune, vermeil, ne pers ne bief. Rompent utages
e hobenc E li châable e li grant drenc; Peceient
verne e governail, Troie 27597.

vol:11-col:299-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vernee s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 301a vemo-]

Meerfahrt: Mais venz lor faut en tote la vernee:
De quatre jorz n'est la nés remüee, FCand. Sch.-G.
1217.

vol:11-col:299-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verner vb.

DMF: 0

[FEW XIV 301a vemo-; Godefroy VIII 199a]
50 auf dem Wasser (Meer, Fluß) fahren: von Personen:
Tant par vait tost la galïe Folcon Ne
s'i tenist nulx oisiax de randon; Vernent lo jor et

la nuit a bandon, FCand. Sch.-G, 1289. eb. 1455.
Metent s'el Rosne, si nagent a bandon; Li chamberlans
lor verne a larron, eb. 3669. - von Schiffen:
Des or dirai de Folcon son ami. Bien vont
ses nés, ainz nule n'en péri. Vernent et nagent
tote nuit au seri. Buens fu li vens ensi com je vos
di, eb. 4232.


vol:11-col:300-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verni adj.

DMF: vernir

[Godefroy X 84-7c vernir] mit Firnis, gefirnißt (s. vernis, vgl. vemicié):

sele vrenie, RAlix. 112, 30 (nicht im Reim).
Tout l'adenta sor la sele vernie, BHant.festl. III
6593. l'escu a or verni, Gayd. 178. sa targe a or
vernie, Jerus. 3581. Sisent au plus haut doys, el
(l. es) faudestoes vernis, BSeb. XVII 859.

vol:11-col:300-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vernicié, vernisié, vernissié adj.

DMF: 0

[FEW I 332b Berenike; Gam.2 890a vernir,
Godefroy X. 848a vernisser]
mit Firnis, gefirnißt (s. vernis, vgl. verni):

Grans cox se donent es escus verniciés, Desoz
les boucles les ont fraiz et perciés, RCambr.
4228. eb. 7774. Sor l'arçon de la sele vemicié et
doré, Saisnes B LT 4168 (mit Anm.). Granz cols
se donent es escuz verniciez; Desoz les boucles
les ont frais et brisiez, Gerb, de Mez 9078. L'escu
embrace, qui bien fu verniziez, BHant. festl. III
14836. Si grans cops s'entredonnent es escus
vernissiés Que chascuns des escus est fendus et
perciés, BComm 2 2599. Va ferir Feramont sor
l'escu vernucié Que par desotz la bocle li a fret et
percié, Simon de Pouille 104. Et vait ferir Makaire
sor la targe florïe, Si bien refiert le duc sor
Teure vemissïe, Desor la boucle a or li a frainte
et brisïe, Aiol 10878. Un cop molt mervoilleus et
grant Le fiert ou hiaume vemicié, Cont. Perc. R
V 40735. seles vernisiees fetes pour templiers ou
pour gens de religion ou seles qui demuerent
fiistines vernisiees, LMest. 208. Et tuit li autre
chevalier, En tel color sont vernicïes Lor robes
qu'ont desus vestïes, JPriorat 10453.


vol:11-col:300-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vernis s. m.

DMF: vernis

[REW8 9236 veronix; FEW I 332b Berenike;
Gam.2 890 vernir; Godefroy VIII 199b, X 848a.
W.
Foerster, Ital. vemice und lat. Veronica,
Ztschr. f. rom. Ph. 32, 1908, 338-348; A. Thomas,
Franç. vernis, Rom. 37,1908, 482-439, 38,
1909, 138f]

Firnis, glänzende Schutzschicht, besonders
auf dem Wappen des Schildes (s. Schultz Höf.
Leb. II 90f), auch auf den Maschen des Panzers

(s. Enlart Costume 452): Es armes se fiert li
soleiz; Del verniz e de Tor d'Espaigne Resclareist

tote la champaigne, Troie 22607. Sor
heaumes font martelëiz E sor escuz peinz a verniz,
Troie 18530. E d'escuz freis, peinz a verniz,
Chr. Ben. Fahlin 18320. E des que les cenz i
ateignent Pôez saveir grant bruisëiz Out sur les
escuz a verniz De lances trenchanz e d'agües, eb.
11686. Et fiert Ali. en Tescu de chantel; Fust et
verniz li trancha et la pel, Et de Taubere desrompi
le clavel, RCambr. 4649. Et virent des barons
les vers elmes burnis Et la color des armes, l'azur
et le vernis, Saisnes B AR 1068 (= LT 1012).
De Tescu li percha taint et vernis, Aiol 641. Garsiles
fiert si Buevon le vaillant En Tescu d'or au
brun lion ranpant, Fort fu vernis, li ais sont d'olifant,
N'i peut forfaire un denier valissant,
Brisse sa lanche, li fust en vont froissant,
BHant. festl. I 7608. eb. III 9295. Et quant entrevëu
se sont, Autres manaces ne se font, Mais
les escus pains a vernis Traient avant devant lor
pis, Gerb. Montr. Cont. Perc. 3413. maint escu a
or et a vernis, Gayd. 149. Grans cops se donnent
devant ens escus bis Que il em portent le taint et
le vernis, eb. 65. Gados sor Tescu a vernis A
Cleomadés si féru Qu'il li a coupé et fendu Et le
hauberc li desmailla, Cleom. H 11420. Fiert le
paien el mi leu de la targe: L'or, le verniz et le
fust en trespasse, Cour. Louis L A 913. Truevent
les mors, ça sis, ça set, ça dis, Maint
hiaume brun, maint escu blanc et bis, Mains
trous de lance, mainte targe a vernis, Enf. Og.2
1266. Des targes rompent ais et cuir et vernis,
eb. 1780. Le tabernacle e la marzele Ert de cuir
d'olifant boliz Peinz a colors e a verniz, Troie
7898. cambre painte a or et a vernis, God.
35 Bouill. 10. Blanche estoit corne flors de lis. Mais
ce ert de droite nature; Sor li n'avoit atre tainture.
A visage de crucefiz Avient li tains et li
vernis, Mais dame ne s'en doit melier; Trop est
viez chose a porpenser, Durm.2 1918. Un viez
croucefiz .. apareillié de verniz, Méon 1 194, 72.
Car li ors croist desous (les roches), et argens et
vernis, BSeb. XIII 63. La guige fu d'un paile
coloré a vernis, Ch. cygne 174.
übertr.: Dame, vos estes li vernis Et de vertus
et de biauteis, Ki sor(s) les colours est assis Por
les autres enlumineir, Bern. LHs. 108, 2.

Art Harz: a céus souffist poudre poi desiccative,
si comme encens, vernis (vemicis), fenugrec,
litarge, mastic, mirrez, aloes, farine de
feives et leur semblablez, Mondev. Chirurgie
1231 (s. Glossar).

vol:11-col:301-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vernoi s.m.

DMF: 0

[FEW XIV SOOa vemo-; Godefroy VIII 199b]

Erlengebüsch, Erlengehölz, Erlenwäldchen:
vemiacum, Urk. 1U. Jahrh. Carp. Atant sont
essu del moloi Vers le vernoi tuit eslessié, Ren.
20649.

vol:11-col:302-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veroil, vereil, verel s. m.

DMF: verrou

[REW8 9260 veruculum; FEW XIV 283a vericulum;
Gam.2 890b verrou
; Godefroy VIII 187c vereil, 188a verel
(188b verele), X 81>8c verroil. ~
s. auch ferroil (.Kreuzung mit fer, fermer u.
ähnl.)}

Riegel: vectis: verroil a fermer huys, Hds. Paris
B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II
432,12971. Que par les huis les en ont fors bouté
Et ont les bares et les verrois coulé, Prise dyOrange
RC
830. Nés puet tenir verels ne serre,
Thebes 2319 Var. Mais par nostre ordre mar li
lairés entrer! Serre la porte! Lai le veral couler!»
Li portiers cort la grant porte serrer, O le
verel la fait moût bien barrer, Moniage Rainouart
IB
3117. 3119. Ferme la porte, lait les
vereus aler, eb. 5064. Et quant paien se sont
après aus mis, Les verraus traient, si ont les
barres mis, eb. 4060. La porte ferme s'a le veroil
fremé, BHant. festl. II 3317. Après lui a quatre
huis de fer fremés, A boines barres apoiiés et
serrés. Quant l'Achopars ot les vereus boutés,
eb. II 7030. La porte ert ferme et li veraus
coulés, eb. II8834. veroul coulant, Gaufr. 128. Il
a les pontz drecez que cil ot abatuz, La porte
refermeie et ses verroilz coruz, Simon de Pouille
846. Renars l'ui deffreme a le clef Et
puis si entre ans tout souëf, Et Ta refremé au
vereil, Renart le Nouvel R 2787. Lors vint a Tuis
s'a les vereus ostés, BHant. festl. I 571 {mit
Anm. zur Form). Puis est venus droit a une
posterne, Trois gardes trouve si lor colpe lor
testes, Le verel froisse si a route la cerke, eb.

III 2771. si commenchent a buskier et a ferir a
chele porte et de haches e d'espees, tant qu'il
rompirent les verax de fer qui molt estoient fort
et les flaiaus, et qu'il ouvrirent le porte, RClari L
78, 9. S'est venus a la porte sans atargier.
Quant il ot le vereil a lui sachié, Del flaiel de la
porte Ti fiert el cief, Que tout envers le fist près
trebuchier, Aiol 2924. arriéré sache Le veroil, et
Tuis li deffarme, Barb. u. M. IV 457,167. Vint a
Tuis de la tor, tost fu deveroillez, Al plus tost
que il pot fu li pontz abaissez, La porte defermeie
et le veroil sachetz, Simon de Pouille 792.
Les huis peçoie et les verreax, Les sarräures et
les posteax, P. Meyer, Notice du Ms. de VArsenal

5201 y II. Histoire de Jésus-Christ et de la
Vierge Marie, Rom. 16> 1887y
52, 25. Brisierent
de la porte li verrai (L verroil) et li ghon, BSeb.
XVII 451. gonz et verteveles, Verrouz et clouz
et tiex bereles, GGui. II 10882.


vol:11-col:303-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veroillet, verelet s. m.

DMF: verrouillet

[FEW XIV 284a vericulum; Godefroy VIII 188a vereitlet
, 188b verelet. - Tilander Lex. Ren.]

kleiner Riegel: L'üis desferme au verroillet,
Ren. R Branches II-VI5242 Var.

vol:11-col:303-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veroillier, vereillier, verellier, verillier vb. [FEW XIV 288a

DMF: verrouiller
, 284a vericulum; Godefroy
VIII 188a vereilliert X 849a verrouiller. - vgl.

15 reveroillier]

verriegeln: Fuis verillier, Alex. S122. Si vint a
Fuis, li marchis au vis fier, Prent le hamie dont
on Fot veroillié; Par tel air a Fuis a lui sachiét,
Les ais en ront, li gon son depechiét, Mon.
20 Guill. 2349. Li quens entra en la herbergerie, Et
li hermites la porte a verillïe Pour les larrons,
que Jhesus maleïe, eb. 2178. Après Gregorie
sunt entré Tuit li burgeis de la cité, Et li sergant
e les meinees, Si unt les portes verolees, VGreg. S B1
1206. Font claure portes, les wiches verollier,
RCambr. 8589. Hors de la chambre ist li
cuens sans targier, Moult par a fait les huis bien
verroillier, Am. u. Am. 3033. Aprez lui fait la
porte verroillier, Jourd. Bl. 3775. Et cil va Fuis
fremer et verellier, Que a sa cambre ne peut nus
repairier, BHant. festl. I 9806. La damoisele en
la cambre remest, L'uis en a fait veroillier et
fremer, eb. II2690. Widemers fîst les uis de fer
loier Pour Achoupart, qu'il ne puist repairier,
Un seul verel ne portast uns soumiers, De la clef
fust tous uns vilains carchiés, A la pôellie le
convint veroillier, eb. III 6182. verroies, l. verroilliees
(: enrëulliees), Calendre 1214. Gïu
moût tost leur wis veroillent, Mais clerc, qui
sont plain de desroy, Moût tost i font la clef le
roy, GCoins. Mir. NDame K IV 58, 414. Et li
quens rentre en la cité loee; Si ont la porte verillïe
et fremee, Moniage Rainouart IB 1516. Et
d'un huis, quatre denier, qui est sus le chaucïe;
Et des fenestrez deus, et fuist bien veroullïe,
BSeb. VII 330. Quant fu ens la grant baronnie,
Si ont un guichet viereillié, Sone 17020.

vol:11-col:303-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veröle s.f

DMF: vérole

[REW3 9156 *variola; FEW XIV 181a vario50
la; Gam.2 884a variole; Godefroy X 827b vairole,
848a verolé]

Pocken y Blattern, s. FEW a. a. O.; Godefroy

a. a. O.


vol:11-col:304-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


véronique s.f

DMF: véronique

[FEW XIV 802b Veronica; Gam.2 890b véronique;
Godefroy VIII 200a véronique y veronele]
Schweißtuch der Veronika:
Ainsi fu Rome
confortée Par la véronique apportée, Qui lors
vint de Jherusalem En Rome, ce tesmoigne Fen;

Si tient on ceste véronique Pour sainctüaire et
pour relique, Ov. Met. 131. Et le saint Vinrounike
dedens envolepoit (Veronika selbst heißt
864 Veroiné)y BSeb. XV 358.


vol:11-col:304-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veror s.f.

DMF: vereur

[FEW XIV 880b verus; Godefroy VIII 200b] Wahrheit:
E se alcun de vus ço defent, [Si]
vienge tost au jugement Nostre dame sainte Marie:
De la verur ne faudrum mie», Adgar Rom.

411, 94. Il sunt del cunte forsveié E de la verur
esluingné, Trist. Thom. 2152. Ffors la verrour
n'y acrestrai, Dirai brefment ceo qe jeo en sai,
Ipom. H 41. Tant par destreit tant par amur Li
fist cunuistre la verur, MFce Fa. 42, 24. Il n'ont
mais entr'als nule error; Ainz sevent ore la verror,
HComualle Rom. de Silence T 1156. Si en
est en moult grant error, Car il n'en set pas la
verror, eb. 1984. N'arés ja mon conseil .., Jusqu'a
tant c'on sara leur force et leur vigour. Envoiés
vo courreurs, pour savoir le voirour Et le
nombre des leur, Bast, de Bouillon 5661.

Nachricht: E ne puet rien de lui ôir; Ne set u
est, en quel pais, Ne si il est u mort u vis: Pur
c'est ele en greinur dolur N'ôi piech'ad nule verur,
Trist. Thom. 712.

vol:11-col:304-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verrat s. m.

DMF: verrat

[REW8 9289 verres; FEW XIV 804a verres;
Gam.2 890b; Godefroy X 848b; vgl. Levy Suppl.

VIII 684a verrat]

Eber: verres: verrat, Hds. Rom Bibl. Vat. lat.
verrat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
2748y in Rec. gén. Lexiques
I 231, 5621. verres:
verrat, c'est porc masle, Hds. Paris B. N. lat.
18082y eb. II 437, 13096. ferrât,
verrat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
l.
verrat: paerfarh,
Kasseler Glossen in Foerster Koschw.7 40,

79.

verre s.m.y s. voirre.


vol:11-col:304-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verreglacier, werreglachier vb.

DMF: verglacer

[FEW IV 141a glacies; Gam.2 889a; Godefroy
VIII 200c; Du Gange gelicidium. - zur Graphie
w- s. Baldinger Graphie 96]
auf dem Glatteis ausgleiten:
Et si n'est pas
bon trop hastere Sur vereglace, pur vereglacere
(vereglaceir) (gloss. A slide or falle), Walt.
Bibl.2 572.

übertr.: Morz, qui nos as toz pris al laz, Qui en

toz lieus fais verreglaz Por nos faire verreglacier,
Helinant V 3.


vol:11-col:305-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verreglaz, werreglas s. m.

DMF: verglas

[REW8 9403 vitrum; FEW IV Ula glacies;

Gam.2 889a verglas; Godefroy X 848b]

Glatteis: gelicidium: verglas, Gloss. 7692, 438
(= m itec. gréw. Lexiques I 346, 3631). vereglaz,
Gloss. 521 nach Carp. Pur la gelé avez vous
glace, E par la glace avez vous vereglace; E si
n'est pas bon trop hastere Sur vereglace, pur
vereglacere (vereglaceir), Walt. Bibl.2 570. 572.
de grans werreglas, Beaum. 3, 4.

übertr.: Morz, qui nos as toz pris al laz, Qui en
toz lieus fais verreglaz Por nos faire verreglacier,
Helinant V 2. Le siecle et les degras De la
char laissons tuit Que plus que werreglas Glace
siècles et fuit, GCoins. Mir. N Dame KIII 287,

36.


vol:11-col:305-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verrer, voirrer vb.

DMF: 0

[FEW XIV 567a vitrum; Godefroy VIII 201a;
Laborde Gloss, frç. 537 verré]
mit Glas versehen, verglasen
, s. Godefroy
a. a. O.


vol:11-col:305-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verrerie s.f

DMF: 0
25 [FEW XIV 566b vitrum; Godefroy X 84,8c] Glasmacherei
, Glaserei, Glasbläserei: Ne veit
Ten cornent de fouchiere Font cil e cendre e
veirre naistre Qui de veirrerie sont maistre, Par
depuracïon legiere?, RoseL 16098.


vol:11-col:305-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verreux adj.

DMF: véreux

[FEW XIV 295a vermis; Gam.2 888b véreux;
Godefroy X 845a vereus
]
voller Würmer. Cherveul.. a la char si senssible
que il vuide \e pais ou les fournis demeurent.
Et aussi het a demourer en päis verreux, Modus
36, 14.


vol:11-col:305-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verrïe s.f.

DMF: verrie

[Godefroy VIII 201b]

Glas, Glasarbeit, s. Godefroy a. a. O. Si avra
Ysambert un sextier de vin au soir pour la verïe
de la cuisine, Carp. Urk. 13. Jahrh. (könnte la
laverie heißen).


vol:11-col:305-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verrïe, l. berrïe s.f.

DMF: 0

Rammelei (Hapax): Et Trubert si la rembraça
(die Herzogin, zu der er sich gelegt hat) Si
recommence la berrïe Et la dame en est moût
lie, Trubert R 655 (mit Anm.).

vol:11-col:305-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verrier, voirrier s. m.

DMF: verrier

[FEW XIV 566b vitrum; Gam.2 890b verre;
50 Godefroy VIII 201c; Laborde Gloss, frç. 537] Glasmacher
, Glaser, Glasbläser: D'un gïu
verrier mesdisant, GCoins. Mir. NDame K II

95, 2. Charpenter, maçun, verrer, Chescun sulum
sun mester, SAub. H Rubrics 407. Si tost
qu'il vit du jour le point, Devers le voirrier s'est
mëu, Ren. Contref. Rayn. 32015. Hondee, la
famé feu Jehan le verrier, Ord. LMest. 379. voirriers,
eb. 426.


vol:11-col:306-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verriere, voirriere s.f

DMF: verrière

[FEW XIV 566a vitrum; Godefroy X 848c; Laborde
Gloss, frç. 539 verrières. - Schultz Höf.

Leb. I 70f; Streng Fenster 108; Matoré Vocabulaire
235; Ziltener Repertorium 547f. - vgl. ver
rine]

Glasscheibe, Glasfenster: vitria: verriere,
Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 514, 9210. Chambres voutices o forneaus,
Verrieres, clostres e präeaus, Fontaines, puiz i
ot adés, Troie 3136. Quant vint en la cambre
maniéré, Par mi l'arvol de la verriere le lit a tost
apercëu, Fl. u. Bl. L 2580. Sour uns degrez d'or
qu'il i a Se sist qui l'uevre edefïa, En le chaiere
ou riens ne faut. Li chose el mont qui mains i
vaut, Çou est li ors qui tient les pieres, Si com li
pions fait les verieres, Eracl. 5919. Voirres fist
et voirrieres, Jub. NRec. I 231. Par fenestre ne
par verriere, Barb. u. M. IV 330, 142. Une
lampe en une verriere Li rendoit un peu de lumière
(als sie in das Zimmer des Geliebten schlich
), Jeh. et Bl. 1143. une tornelle petite De
verrieres painte et escripte, Watr. 235, 124. II
esgarde a une verriere devers l'autel, e voit une
flanbe parmi venir, Perlesvaus 302. Très et soulives
confundi L'ardeur dou feu, le pion fundi;
Trebuchierent murs et mesieres, Brisèrent
cloches et verrieres .. Moult fu grant douleur
dou vëoir Telle iglise ardoir et chëoir,
NDChartr. KIII 90. Hors des murs ot une chapele
Gaste, ^anz huiz et sanz verriere, Fou 225.
C'est une rëonde veriere de le glize de Lozane,
WHon. XXX.

in Vergleichen: Autretel est de la verriere
verriere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
verrine): Ja n'iert tant forz ne tant antiere,

Que li rais del soloil n'i past, Sanz ce que de rien
ne la quast; Ne ja li voirres tant clers n'iert..,
Clig. 725 (vgl. verrine). Et voient droit par la
fenestre Des iex du coer. Et tout peut estre,
Com li solaus par la verriere Se fiert, puet ferir
la lumière Des yex, Dame Lycome 1422. De
vo[s]tre vis ki est el mont lumière Et est plus
clairs ke cristaus ne vairiere, Bem. LHs. 101, 3.

Car fortune est comme une verriere qui de tant
comme elle est plus clere et plus resplendissant,
de tant est elle plus tost brisee, Ménag. I 215

(Geschichte von Mellibee).

im Vergleich für die unbefleckte Empfängnis
(s. Yrjö Hirn, La verrière symbole de la maternité
virginale, Neuphil. Mitt. 29, 1928, 33-39):

Ave virge. En toy Diex si soutilment se mist De
rien ne t'empira, de rien ne te maumist Ne plus
que li solaus empire la verriere, GCoins. Mir. NDame K
IV 556, 239. Si comme en la verriere
Entre et reva arriéré Li solaus, que n'entame,
Ainsinc fus virge entière Quant Diex, qui es ciex
iere, Fist de toi mere et dame, Rutebeuf Faral AU
(= Mir. Theoph.) 492. Maistre, c'est le Dieu
que je presche, Le créateur de tout le monde,
Qui de une vierge pure et monde, Comme soleil
parmy voirriere Passe et adés demeure entière,
Nasquit sans peine en Bethléem, Cycle de Mystères
R
1051 (mit Anm.).


vol:11-col:307-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verrin adj.

DMF: verrin

[FEW XIV 565a *vitrinus; Gam.2 890b ver20
rine; Godefroy VIII 202a]

aus Glas, gläsern, Glas-: Si vos voient or androit
bien Parmi les fenestres verrines Les puceles
et les rëines Et les dames, Perc. H 7783.
Glas- von der Glasflüssigkeit, d. h. dem Glas25
verrin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
körper, des Auges:
La seconde partie principal
de la quele l'oil est compost sont trois humours,
et leur lieu est ou milieu de l'oil; des quiex humours,
en commancent par dedens vers le cerveil:
le premier est apelé humour verrine (hu30
mor vitreus), car il est semblable a voirre fondu,
cler en coulour, sousrouge, liquide, non espés,
Mondev. Chirurgie 227. eb. 226.

mit Glasscheiben: les cleres cambres verrignes,
Regr. ND 131, 2.

glasklar, durchsichtig: devant le sege (Gottes)
ausi comme mer verrine vert resemblable a cristal
(Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum
simile crystallo), Apoc.
IV, 6. Ou nez ot
(Avarisce) estroites narrines, Qu'ele ot gresle et
lonc, et verrines Les vaines parmi son visage, in Ruteb.
II 473.

vol:11-col:307-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verrine, verine s.fl

DMF: verrine

[FEW XIV 565a vitrinus; Gam.2 890b; Godefroy
VIII 202a.
- Levy Contribution 801 vérine;
45 Levy Rech. lex. 801 vérine. ~ vgl. verriere]

Glasscheibe, Glasfenster: De desus cel esvasement
Ot fet un bel antablement; Iluec ert la mesiere
asise Droit contremont tot an tel guise Que
dedanz fu tote anterine: N'i ot fenestre ne verrine,
Et defors seize pilerez; Tot environ ot fet
archez, En.2 7566. De chieres pieres naturalz Ot
un mui enz el mur asis, Et set mile esmalz i ot

mis Es pilers, es antaillëures, Es oiserïes, es
volsures, Es columbes, es fenestriz, Es verrines
et es chasiz, En.2 514. Une chapele sor un mont
.. En la dube out une verrine, Que un sainz i fist,
porperine, Trist. Bér. E 925. Par les verrignes i
entrout Lors li soleil, MSMich. 973. Li rais trespasse
la verrine, E en remaint tute enterrine,
Guil. JND 425. Hors issirent par la verrine Qui
estoit devers la cuisine, Tr. Dits III163.

in Vergleichen: une cortine Qui plus reluist
que cristaus ne verine, Alex. Gr. B 220. Sa face
de color très fine, Plus clere que nen est verrine,

Fl. u. Bl. L 2886 (Herausg.: adj.). Del ceptre la
façon oez, Qui fd plus clers d'une verrine, Toz
d'une esmeraude anterine, Erec 6873. Autresi
(une der Liebespfeil durch das Auge geht u. ähnl.)
est de la verrine: Ja n'iert si forz ne anterine
Que li rais del soleil n'i past, Sanz ce que de
rien ne la quast; Ne ja li voirres si clers n'iert..,

Clig. M 717 (vgl. verriere: Clig. 725).

vol:11-col:308-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verrue, berrue s.fl

DMF: verrue

[REW8 9241 verruca; FEW XIV 305b verruca;
Gam.2 890b; Godefroy X 849a; vgl. Raynouard
Lex. rom. V 511b verruga; Levy Suppl. VIII
685b verruga]

Warze: verruca: verrue, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1231, 5622. verrucis:
verrues, Oxfl Gl. Ou col n'ot fronce ne
berrue, Ch. II esp. 4288. Verues soient creistre
en la face et aliurs, Ornement des Dames 550.
eie prent savun et morter vif et orpiment et
medle ensemle et fait une casse de cire que puise
clore la verrue, et, denz la casse, sur la verrue,
met le unguent, eb. 561. 562. Jeo vi prendre fer
chaut et quire la verrue de suz, et les racines
punirent, eb. 569.

vol:11-col:308-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verrüete s.fl

DMF: 0

[FEW XIV 306b verruca (veruete). - Tilander
Glan. lex. 274 veruete]
kleine Warze, s. Tilander a. a. O.


vol:11-col:308-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vers s.m.

DMF: vers

[REW8 9248 versus; FEW XIV 815b versus;
Gam 2 890b; Godefroy VIII 208a, X 849a]

Vers, Zeile eines Lieds, eines Gedichts, eines Epos:
metrum: métré, vers, Hds. Paris B. N.
lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques II 256, 7495.
exametrum: vers de VI piés, Hds. Paris B. N. lat. 7962, eb.
I 327, 2958. hemisticium: demi ver,
Hds. Pans B. N. lat. 13032, eb. II 179, 5184.
versus: vers, eb. II 437, 13108. Li ver del jüise,
Juise R Titel. Seingnors, oiez merveilles que nos
vos conteron De la grande bataille et de la träison,

Si com orez imés es vers de la chançon,
Renaut de Montauban T 13804. Cil ki tant a de
sens que per vi:rs est rimere, RAlix. 490, 22.
ches vers (plur., = dieses Gedicht), Rend. C
5 170, 1. eb. 240, 1. eb. 241, 2. E por Guillaume
requerez, Qui fist ces vers que vus ôez, Guil. JND
1138. Qui vauroit bons vers ôir .. De deus
biax enfans petis, Nicholete et Aucassins ..? Dox
est li cans, biax li dis, Auc.101,1. Après vient une
corte rime, Qui est, en trois vers, leolime, Phil. Nov. QT
232. Si orrez vraie estoire dont li ver
sont bien duit, Berte H 899. Briement en famé a
tant de vice Que nus ne peut ses meurs parvers
Conter par rimes ne par vers, Rose L 16336. il se
complaint en ces vers Dou siede, qui tant est
dyvers, Mont Fabl. III 30,3. Dou lai je ne fis
plus avant Et, quant li autre ver venront Qui a
ces trois s'acorderont, Lors sera acomplis et fes,
Froissart Prisori, amour. F 2196. eb. 2239.

Strophe eines Lieds, eines Gedichts, eines Epos
: Asquantes dient suns pur li rehalegrer,
Rotrüenges e vers de chaunçons, haut e der,
Horn2 1248. Et pour chou qu'il cantoit si bien, Li
ot proié sour toute rien Le chastelainne de Digon
K'il die un vier d'une chançon, RViolette S AT
185. Si est en tel point autressi Com li chastelains
de Couci.. Dist en un vers d'une chançon:
.., Chast. Vergi 294. tot li jougleur sunt quite (de péage)
por un ver de chançon, LMest. 287. Or
commenche chanson .. Dont li ver sont bien fait
et li parler plaisant, BSeb. XXI2. on se test Des
trois vers que je fis jadis. Un en trouverés mains
de dis: Avoec les trois, qui bien le taille, C'est
d'un lay la certainne taille. Et ossi li vers darreniers,
Froissart Prison amour. F 3501. 3505. Il
n'i ot ke deus vers, Bern. LHs. unter Nr. 342.
Adonc fis vers dusqu'a sis De la fleur de paradis,
Rom. u. Post. S. XIII, 9. Aine mais si bons
romanz ne fu faiz ne trovez .. Li vers est d'une
rime en eine clauses cuplez. Mis languages est
bons, car en France fui nez, SThom. W 6164.

Teil eines Musikstücks: Harpes oient, vieles,
rotes Qui lor chantent et vers et notes, Claris
3561. les vers que j'ai tant violé, Schultz-G.
45 Zwei afz. Dicht. Chastelaine de Saint Gille 278.

Vers, Bibelvers (s. Pfister Gir. Ross. 727);
Kehrvers in der Totenvigil (s. vigile u. vgl. verset):

cest ver, Job 367,13. Mes li rois el conmendement
Et tuit li autre du concile Ont conmencïe
l'evangile. Sire Tardis le limaçons Si lut por cele
trois leçons Et Rôoniax chanta le vers, Ren. FHS
6079. Le vers chanta Tybert li chaz Et mesire

Pelé le raz.. Et le sengler chanta le vers Et
a l'endroit et a l'envers, eb. 24719. 24749.

Geschichte, Episode, Teil, Abschnitt einer Dichtung
, eines Epos, eines Romans, eines Textes:
Huimés orez un vers mult bei De Gregorie
le damisel, VGreg. SBl 782 (Var. vier, ver).

Jeo n'en puis mes, seignurs, n'en doy estre
blâmé, Car qui de la geste veut öir vérité En un
vers ne pöent li fez estre assommé. Après plusors
vers ay cest translaté, ThKent Alexander F
6643. 6644. E les autres liveres a cestui assemblé,
Donc saverez [vous] pur voir qe n'est pas
contrové. Au régné de Ethiopie ay ore mon vers
torné, eb. 6665. Cortoisement l'aresonent li estrange
messager, Si li baillent le bref, le sëel
font briser: Saluz e amisté envoit al roy premer,

A son emper[ë]ur e a son ami cher, Et puis dit en
l'autre vers: «Sire roy dreiturer, eb. 6959. Ci
fine li premerains vers, Erec 1844 ~ Erec R1796
(Foerster: Teil; Annahme einer übertr. Bedtg.
von Strophe - premiers vers Einleitungsstrophe,
s. Erec R S. IX, Anm. - ist nicht nötig).
La commence l'estoire que nos dire devon,

Mes por l'euvre esploitier les vers abrigeron,
Rou HII3. Ce dist l'estoire el premer vers Que
ja estoit passé y vers Et que .., Ren. FHS 5681.

Je vos voil uns vers conmencier.., Et se voulez,
je parleré Conment avint a Ysengrin, eb. 10629.

Ce dist li vers en la bone canchon Que eine ans fu
Ogier en la prison, Og. Dan. E 9551. Ce dist h*
vers en ces comencement, eb. 9650. eb. 9712.

erfundene Geschichte (s. Yves Lefèvre, Les
Vers 2802-2806 de la Chanson de Guillaume et
le sens du mot vers, Rom. 77, 1956, 499-502):

«Malade gist a sa chapele a Es. » E dist Guiburc:
«Cest vers avez vus fait, Chanson de Guillaume
2804 (mit Anm.: locus desperatus, vgl. Chanson de Guillaume W-W
2806 mit Anm.). «Renart,
bien te ses escuser .. Tout jors m'as tenu por
bricon .. Tu m'as chanté de maint fax vers (hast
mich oft betrogen), Ren. FHS 14834.

Lied, Gedicht: Bien puet estre li voloirs uns, E
s'a adés son euer chascuns, Aussi con maint
home divers Pueënt ou chancenete ou vers
Chanter a une concordance, Clig. 2844. Chanteient
les jugulurs assemez, Josïan sa vïele ad
arotez, Pur l'amur Terri ad trois vers sonez,
BHaumt. 3030. ce tesmoingne li vers, Gayd.
217. cist vers, Claris 9774. Lors commencha, si
com moi samble, Con chil qui molt estoit sénés,
Un ver de Guillaume au court nés, A clere vois
et a douch son:.. Ensi lor dist vers dusch'a quatre

Pour iaus solachier et esbatre, RViolette S AT
1405.1429. Ceo me dit ma lettre e mon vers
(Text), Best Guill. 3114.
übertr. in der Redensart li vers (vgt chan5

çon, saume) est changié u. ähnl. die Situation hat sich (zum Schlechten) verändert:
Et dist:
«Or est cangiés li vers!, Veng. Rag. 5817. «Or
nos est cangiés moût li vers», Fait Gauvains,
Hunbaut 2308 (mit Anm.). «Quel gent sont chou
ki se desroie, Que je voi la aval venir Et si cointement
maintenir?» «Sire, fait il, par foi ne sai,
Que ravisés mie nés ai; Mais, se cangiés ne m'est
li vers, C'est li damoisiaus de Nevers, RViolette SAT
6137. Des or est moût changiez li vers, Car
Dangiers devient plus divers E plus fel qu'il ne
soloit estre, Rose L 3761. Malement est changiez
li vers; Or li vient li jeus si divers eb. 9483.
Molt li fu tost li vers changiez, Barb. u. M. IV
439. Contre l'yver, Dont moult me sont changié
li ver, Mon dit commence trop diver De povre
estoire, Rutebeuf Faral AG 7 (mit Anm.). eb. AM
81. - aktivisch: en pou d'eure orront le vers
changier, Aym. Narb. 3751. Adonc ly chanja
bien le vers, Quar il fust si porpris devers, Qu'ilz
dessirerent sa charoigne, Vie SJehan Baptiste G
4110. Mais li vers ira autrement Que il ne panse
ne ne cuide, Cont. Perc. R II 2900. «Que par
vous ai conquis Nevers; Car autrement tornast li
vers, Se vous ne m'ëussiés aidié, RViolette SAT
30 1454. u li viers torne, HComuälle Rom. de Silence
T
6160 (s. F. Lecoy, Rom. 99,1978,109ff.).

moût est en mei mitez li vers bei mir treten oft Veränderungen ein:
Trop sai bien mes abiz
changier (subj.: Faus Semblanz) .. Corne il me
plaist je me desguise. Moût est en mei müez li
vers, Moût sont li fait aus diz divers», Rose L
11221.

vol:11-col:311-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vers, ver praep.

DMF: vers

[REW8 924.7 versus; FEW XIV 812b versus;
40 Garn.2 891a; Godefroy VIII 208b. - Reyelt
Praep.; Gamillscheg Hist. fz. Syntax 269f.; Ménard
Syntaxe de Vanc. fr. 842; Schwake Cligés
662. - s. auch devers, envers
]

lokal: in die Richtung von, nach .. hin, zu ..
45 hin, auf., hin, nach .. zu, auf.. zu: Vers dulce
France chevalchet l'emperere, Ch. Roi. R 706.
Vait s'en Brandan vers le grant mer, Benedeit SBrendan SM
157. La pucele va l'anblëure Vers
le chevalier a droiture, Erec 160. Si s'adreça lors
vers le cri Cele part, ou il l'ot ôi, Ch. lyon 3345.
eb. 4865. Il est tumé vers la rivere, Ipom. H
613. Vers la chité s'en vont, Bast, de Bouillon

202. Mes, se vos plest, vëez vos ci Vostre seignor
et vostre ami.» La dame vers terre s'ancline,
Guil. d'A. 1119. Dune ceint s'espee, le
brant burni vers terre, Chanson de Guillaume
135. Tedbalt le cunte teneit un grant espé, Le
resteot tumad cuntremunt vers le ciel, eb. 271.
Devant li vient.., Et vers terre ses iauz ancline;

Que de droit esgarder ne l'ose, Clig. 4296. Se
par mal conseil as contre Deu meserré, Que
Deus ne traie a tei, chié en humilité: Se tost ne
te repenz, vers tei ad entesé, SThom. W 2925
Var. si tant sa main vers une chapele, Lancelot pros. K
10, 1. Mais tant cria vers els, il vers li
altresi, Que tuz fu enröez de la noise e del cri,
SThom. W 3871.

übertr.: Li empereres en tent ses mains vers
Deu, Ch. Roi. R 137. N'a soz ciel homme si félon,
Se vers Dieu a s'enteneïon Et un pou me
veut escouter, Que ne l'estuece ja plorer, Quinze signes M
50. ver Deu turneir, Meyer Rec. 20,
145.

übertr. bei parler, dire, penser, entendre sprechen
mit, sagen zu, denken an, hören auf u.
ähnl. :
De grant outrage commença a parler Vers
Lôoÿs, Charroi Nimes P 130. Il ad parlé vers
lui, Hom2 4799. «Riches reis, entendez a mei!
Vers vus dirrai, si cum jo crei, Ipom. H 2326.
Des! que ne set que vers li panse Alixandres de
l'autre part!, Clig. 530. «vers mei or entendez,
Hom2 3174. Cil baron natural asis sunt al manger
.. Grant joie meine Horn vers sa bele muiilier,
Hom2 4567. Ele ne fu pas vers moi fiere,
Rose L 580. «Quar onques n'ëustes amor Envers
Dieu, vostre Crëator, Ne je ne l'avrai ja vers
vous, Quinze signes M 393. Che fu chius du Matran,
qui vers Dieu oit amour, Bast, de Bouillon
173.

in die Richtung von, in der Nähe von: La
boiste an porte, si s'an fuit, Si s'est vers ses
chevaus reposte, Ch. lyon 3011. Je la fis enterrer
vers une viés chapele, Berte H 2078.

in die Nähe von, zu (einer Person): Grant
honte en ai quant vieng entre mes pers Et vers
le roi en nostre seignoré, Charroi Nimes P 149.
Yvains .. te mande par moi, Que ja mes vers li
ne revaingnes, Ch. lyon 2769.

übertr. zu .. hin, bei: Deu reclaiment omnipotent
E ma dame sainte Marie, Que vers son fil
face aïe, Wace Conc. NDame 90. Deu recleiment
dévotement,.. E madame seinte Marie Que vers
sun fiz querge aïe, MFce Lais El 824.

auf jemandes Seite, bei: Cele pume a Paris

livrèrent Et en après li conjurèrent Que la plus
bele le donast Et celi que il mix prisast. Cascune
li promet granment, Que vers li soit au jugement,
Fl. u. Bl. L 478. Et puis, quant il vit que
merci Ne poroit ja trover vers li, Joufroi2 194.
Le plus bel ad vers sei e la terre seisie, Hom2
4515. Ne avum pas lur escrit vers nus (in Besitz)*
SJean auw
7462.
de vers (s. devers, von de vers nicht immer
10 eindeutig zu unterscheiden) in der Richtung von, von.. her, von
: Ço sent Rollant que la mort
le tresprent, De vers (oder devers, s. devers, Tobler liest de ners)
la teste sur le quer li descent,
Ch. Roi. R 2356. Quant il vit Erec et
Enide, Qui de vers la forest venoient, Erec 3133.
Tot droit a l'antree d'oitovre Vindrent message
de vers Dovre, De Londres et de Cantorbire, Au
roi une noveles dire, Clig. 1054. La troverent
marçans de vers diverses marces, Aiol 9306. Si
tendoit li uns de dies ymages se main vers Occident,
et avoit letres escrites seur lui qui disoient:
«De vers Occident venront chil qui Constantinoble
conquerront», RClari L 91. de viers
Acre repairoumes, Mousk. 19872. De vers Hongrie
li vinrent messagier, Enf. Og.2 61. Et por ce
plus chiere la tint, Que de vers la reine vint,
Clig. 1190. «De Danemarche sommes, devers
(Tobler: de vers) Vacres venon, Rou HII 485.

de vers von jemandes Seite, Partei: Il en aront
si crüel gerredor Qu'il en prendront a fourques
com larron Ou il seront trestout ars en carbon,
Se de vers nous ne tienent teil prison, Comme en
escange le renge pour Fromon», B Haut, festl.
III 5644.

temporal: auf., hin, gegen: Quant ço vint vers
le seir, a l'ostel s'en ala, SThom. W1507. Vers le
seir est ja aprochez, Ipom. H 6171. Ke il ert ja
vers le vespre tart, eb. 6296. nous y irons ehest
yver sejorner dusques vers le Pasque, RClari L
40 13. Et une pièce; sejoma, Et puis vers l'âoust
s'atorna De son chemin prendre a Florence, Geffroy
Chron. rneir.
3812. jusques vers midi,
Barb. u. M. III 278, 167.
vers2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gegenüber, im Verhältnis zu, bei (meist: einer

45 Person): Vers sun seinur ne s'en volt mesaler,
Alex. R 47d. Caries ad dreit vers la gent paienïe,
Ch. Roi. R 3367. Vers vos s'en est parjurez
e malmis, eb. 3830. Si pren cunseil que vers mei
te repentes!, eb. 3590. «Deus! meie culpe, vers
les tües vertuz, eb. 2369 (nach Psalm 50, 6, s. H. Lausberg, in Ch. Roi. K S. 185, Anm. 86).
E
priez Deu checun pur sei Que ne mentet vers

Deu sa fai», Benedeit SBrendan SM 298. Lui et
toz ses oirs franchirai Ne ja vers lui ne ganchirai,
Clig. 5396. Quel volanté et quel corage II ont
vers lor droit seignorage, eb. 2478. «Ice praing
je vers vos an main (stehe euch dafür), Qu'ele la
vos randra demain, Guil. d'A. 2967. Moût pesanz
est guerre et amere, Quant li fiz guerroie la
mere. Quant il li fet corroz et ire, Vers le siegle
et vers Deu anpire: Siegles l'an blasme, et Deus
l'an het, eb. 2980. por son pris et s'anor acroistre
et vers Dieu et vers lo siegle, Lancelot pros. K
34,29. 30. et sa famé ert moût juesne dame.., et
si haute dame vers Deu et vers lo siegle corne
cele qui est descendue de la haute ligniee Davi lo
roi, eb. 13, 11. Qui mauveisemant s'est provez
Vers moi qui moût l'avoie chier, Clig. 6593. Einsi
vers sa dame se cuide De son oignemant escuser,
Qu'ele dira, que au passer Del pont einsi li
meschäi, Que la boiste an l'eve châi, Ch. lyon
3092. Et cil de la charrete panse Con cil qui force
ne deffanse N'a vers amor qui le justise,
RCharr. 717. Bien se deit esmaier ki veit tiel
baronie E vers eus seit forfait d'aucune felunie,
Hom2 4505. «Sire chier, dites mei si sui vers vus
mellez?», eb. 1917. Vers li e vers vus trop mespris,
E vers Jason, Ipom. H1530. 1531. N'avez
mie del tut failli Se cestui avez a ami; Se vers vus
valt chevalerie, M'est vis, cist ne vus perdra
mie, eb. 5935. Mielz le vueil vers Deu amender
Que mei hunir ne vergunder», MF ce Lais F 93.
amender sa vie Vers Dame Dieu, Quinze signes M
266. Que ja mais pechié ne fera Ne vers Dieu
riens ne mesfera, Ch. barisei L 868. n'i a mestier
destours Ke (Dieus) tous ses drois vers nous
quire, Rencl. M 76, 12. Que vers son Deu tant
espleitast Que fiz ou fille lor donast, SMagd.

149. car je ne puis vers nostre gent la pais trover,
Lancelot pros. K 87, 21. Li messagier se
départirent, En Normendie revertirent, Ne porent
rien vers le rei prendre (beim König erwirken,
erreichen)
.. Al duc Robert ont reconté Que
vers le rei orent trové, Rou HIII 10813. 10816.

Il les acena, et il vinrent a lui, si fist tant vers
aus, qu'i' le missen[t] en lor nef, Auc.10 28, 6. eb.

38, 20. Viers le duc fist en quanqu'il pot, Tant
qu'il li a le roi rendu, Mousk. 19996. Cete regle
est si generaus Qu'el ne veaut défaillir ver aus,
Rose L 18980.

in bezug auf, hinsichtlich: Vers Carlemagne li
durrai bon conseill, Ch. Roi. R 2750.

gegen (feindlich): Cil doit combatre vers Corsolt
le membru, Cour. Louis L A 623. Plaist vus

öir .. De Deramed Cun il prist guere vers
Lowis nostre emperëur?, Chanson de Guillaume
3. La combati vers Corsolt l'amiré, Charroi
Nimes P
136. «Et oseriiez vos anprandre Por
moi ma fontainne a deffandre?» «Oïl voir, dame,
vers toz homes», Ch. lyon 2035. Et cil dit, qu'onques
son lïon N'i amena por chanpïon Mes se
ses lions le requiert, Si se deffande vers lui bien,
eb. 4457. Tenir dëussiez vostre terre E vers vos
enemis defendre, Ipom. H 2007. Se il vers moi la
(<die Königin) puet conquerre, RCharr. 80. Cil
de Nerbone au coraje hardi Qui tante poine en sa
vie sofrï Et vers paiens tant grant estor forni,
Aym. Narb. 18. E après luy requiert e prie.. Ke
il ne coruce vers soi, Ipom. H 294. Por ses félons
vers moi s'äire, Trist. Bér. E 132. je ne doi mie
métré a pris chose que vos dïez vers moi, tant
soit granz max, Lancelot pros. K 131, 6. «Je
vous present Cest home d'or, par tel couvent
Que se nus vers vous pourchaçoit Trâyson, tantost
tromperoit, N'a nului de vostre lignïe,
Cleom. H 2223 {mit Anm. u. Verweis auf Ebeling
in Tobler Abhandl. 352 zur Asymmetrie
vers
- a).

gegenüber, im Vergleich zu, verglichen mit:
Mult près d'ici sunt dui enfern .. Ço quident cil
qui la peinent Que altre mal vers eals ne meinent,
Benedeit SBrendan SM 1334. Cil doit combatre
vers Corsolt le membru, Mes vers lui est
et chetis et menu, Cour. Louis L A 624. De la
gorge ne di je pas, Que vers li ne soit cristaus
trobles, Clig. 839. Cil par esteit de tel pôeir Ke
vers lui ne pout nuis valeir, Ipom. H 3928.
Meinte dolur en ad eüe, Mes tut est a fable tenue
Vers la dolur k'ele or demeine, eb. 4237. E li
nostre sunt poi vers la gent barbarine, Hom2
1651. li mieus Est dous vers le fiel qui 'st tant
fors, J oh. Bouch. 7. la plus bele .. Sembloit vers
lui février vers mai, Mer. 12. Li Tens vers cui
neienz ne dure, Ne fers ne chose tant soit dure,
Car Tens gaste tot et manjüe, Rose L 377. «Je
sui por une dämme d'amours moût entrepris,
Mais por ce que elle est vers moi de si haut pris,
N'en os rejehir ce dont je sui entrepris, Mar. s.
45 arts L II 271. Vers lui ne savroit les arrois Nuz
hom(e) d'une feste parer Ne de son seingnor honerer,
Escan. 24362.

vol:11-col:315-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


versaine s.f.

DMF: versaine

[REW8 9242 versare; FEW XIV 307b versare;
50 Godefroy VIII 204b; vgl. Raynouard Lex. rom. V 512b versana
; Levy Suppl. VIII 688a versana.
- Glaser Maß. Gew. 185; Bambeck Boden 83.- s.

verser (2)]

Wegmaß, Ackermaß: Ne s'entrevindrent pas
de près, Qui de plus loinz d'une versaine, Troie
21143. versane, verssane, Urk. 15. Jahrh. bei Carp. s. v. versana 3.

Brache, Brachlegen oder Brachliegen eines Ackers:
Et est a savoir que des terres wides il
me paieroit néant de ce blé, tant qu'elles seroient
a versaine, Urk. 1255 bei Morlet Voc. champ, sept.
256, 28. nous porrons charïer et
racharïer par les terres de Malewarde toutesfois
qu'elles seront vuides, excepté le temps qu'elles
seront tiertiees pour la versainne ou arees pour
le mars, Urk. U. Jahrh. bei Carp. s.v. versana 2-

Zeit des Brachlegens: varxenne, Urk. 15.
Jahrh. bei Carp. s. v. versana 2.

vol:11-col:316-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


versatile adj.

DMF: versatile

[Gam.2 891a; Godefroy VIII 204c]
leicht drehbar (

Tobler: sich rasch drehend): un
fourbi glaive tenoit Bien esmoulu a deux taillans,
Tout versatille et bien tournans, Peler. V
66. eb. 1006.

vol:11-col:316-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


versaument adv.

DMF: 0

[FEW XIV 309b versare; Godefroy VIII 205a]
durcheinandery s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:316-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verse s.f.

DMF: 0

Umfallen, Hinfallen (?,

s. Floovant B 2056 Anm.):
François les ont menez pormi un vaul a
verse, Floovant A 2056 (Floovant B: averse). Or
ai mise m'entente en matere diverse, Du dé comment
fu fait qui maint preudomme enversse. Tel
si dit: Biau compains, joue au[s] dez, boi e verse,
Miex venist qu'il bëust a Noion a la verse, Jub. NRec.
II 229.

vol:11-col:316-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

versee s.f.

DMF: versee

[FEW XIV 309b versare; Godefroy VIII 205a]

Sturz: Li chevaliers prent la versee, Qui sor
l'erbe chiet ledement, Claris 21061. Andoy ont
fait une viersee, Rich. 2777. Va ferir lo paian
Trestot le porfandi deci qu'en la coreie. Li dux
estort son colp et cil prant la verseie, Mort le
trabuche a terre de la selle doreie, Simon de Pouille
177. li porte couliche .. Fu soustenue en
air, ne poet faire versee, BSeb. XXIII 765.

Feldmaß, s. FEW XIV 307b; Godefroy VIII
205a; Glaser Maß. Gew. 185.


vol:11-col:316-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


versefieor s. m.

DMF: versifieur

[FEW XIV 316b versus; Godefroy VIII 205a]

Versemacher, Dichter: versificator: versifleur,
Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 231, 5628. Adont dist li rois au

versefïeeur, Chaid. HS II8,1. Uns versefïerres
sages .. offri ses vers au roi, eb. II 7,12. eb. oft.
un versefïerres, Barb. u. M. II 66, 51. versefieur,
eb. (in demselben Gedicht) II 76, 7. dist
uns versefïerres Apelez fu Ovidius, Aries Amandi F
213. Ainsi je preuve ma majeur Par
un très bon vercefïeur, Gace de la Buigne 6140.
selon ce que dit un versifieur, Ménag. I 233.


vol:11-col:317-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


versefiier, versifier vb.

DMF: versifier

[FEW XIV 316b versus; Gam.2 891a versifier;
Godefroy X 81>9b]

Verse machen, dichten: versificare: versifier,
Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 27U8, in Rec. gén. Lexiques
I 231, 5627. Il sont sept ars et sept
prouësches et sept atempranches .. Li
prouësches si sont: Chevauchier, nëer.., jüer as
eschiés, bien versefier, Chast. HS II 8, 27. Li
moignes lues en versefie: Un livret en latin en
fist, Mahom. L 20. Por rimer, por versifier ..
n'estut millor querre, Hist. litt. 23, 745. Aristotles
a Alixandre Enseigne et si li fait entendre En
son livre versefïé (Var. versïé), Rutebeuf Faral AN
3.

vol:11-col:317-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verseilte s.f.

DMF: 0

[FEW XIV 31 ta versus; Godefroy VIII 205b.

- s. verseillier]

Singen frommer Verse, Psalmodie: Poi dort la
noit, e le jur veille En psalmodie et en verseille,
SGile 3284.

vol:11-col:317-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verseillemeiit s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 316a versus; Godefroy VIII 206a versellement. - s. verseillier]

Singen frommer Verse, Psalmodieren

(subst.), s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:317-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verseiUier, versillier, verseiller, versoillier

DMF: versiller
vb.

[FEW XIV 316a versus; Gam.2 891a vers; Godefroy
VIII 205b verseiller]
trans. oder intr. singen, aufsagen, lesen

40 (Psalmen): verseilliez glorie al num de lui (psallite
gloriam), Cambr. Ps.
65, 1. eb. 107, 1. Et
verseilant al muster vunt. Vunt verseilant miserere
Desque en estais tuit li frere, Benedeit SBrendan SM
706. 707. Messes matines doit
tous jors verssilier, Cour. Louis L B 1734a.
Dunt cofriençat a verseiller Un salme qui est al
salter, Wace Vie SNicolas 625. De jëuner, de
Deu prier E de tes saumes versifier, VGreg. S A 1
1976. En sa main portot sun psaltier, U ele
voleit verseillier, MFce Lais Y 64. Maint clerc,
maint moigne et maint provoire .. Quant il verscillent
ou saumoient, GCoins. Mir. NDame KII

278, 120. Clers ne doit pas avoir amie Ainz doit
avoir un grant sautier Quil puist lire et verseilfier,
Jugem. dyAm. 306. verseilfierent Lor sautiers,
Guil. Mar. 9240. Mes ait fi clers a s'escripture
E a se psaumes verseiller E lest aler le
chevaler A ses granz batailles champels E il seit
devant ses autels, Besant R 2557. fi prestre ..; Il
a conmencié son sautier Par touz les moz a versilfier,
Ren. FHS 11064. David, l'anfes, bien a
dis mile Ocis.» Chacunne ainsis versile En busines
et vont chantant En queroles devant les
rans, JMalk. Bible S 10463. Et trente sautiers
viersellasent, Mousk. 9097. Reprist son syaume
a versillier, GGui. I 7710.

trans. oder intr. singen, auf sagen (fromme

Verse, Psalmen): Si voil qu'il sache Deu prier,
Lire, chanter et verciller, VGreg. S A 1 532.
«Vassal, mult estes ramponus Et sunt voz diz
alques quistus. S[e] jo pert ures u matines, Ben
en prendrai mes dicepfines; Ja pur me[i] n'ert
vers verseillé, Si [n']ert de vostre cors vengé»,
Prothes. 8124. Li sarchou estoient couvert de
deus pailes, si verseilloient der d'une part e
d'autre, Perlesvaus 7594. Ore est Renart devenuz
moines; Grant dolor suefre et granz paines
De jëuner et de veilfier, De chanter et de verseilfier,
Ren. FHS 15616. eb. 12970. Tousjours
ne peut on pas lire ne versillier, Aucune fois doit
on ferir du branc d'achier, Gaufr. 196. Envers le
moustier .. Ou saint Benoit demouroit, Qui lors
devant sa celle ouroit .. Illec s'estoit tout soûl
assis Ou il versoilloit en un livre, Dial. Greg. S
9129. Nully ne s'en doit merveilfier Comment
pourroit on vesseillier De euer, ne Dieu pour
celz requerre Qui metent la gent a pain querre,
Vie SJehan Baptiste G 5316.

singen in der Liturgie (Litanei), psalmodieren:
Ont cantee[s] les messes et Jhesum gracïié,

La sainte letanie et dit et verseilfié, Jerus. 757.

La fu .. La sainte letanie des bons sains verseilfiés,
God. Bouill. 233.

lesen (Verse, Text, allgemein): E ceo pëent ly
clerk tresbien tesmoigner Qui se volent a César
e Pompe acointer E lire Aristotle e Sofin versiler,
Orosie e Ysidre e Jerome fi bier E les autres
autors mestres de translater Qe les fez Afisandre
descristrent [al] primer, ThKent Alexander F
1339. un livre de grant ançoiseurie .. Mainte
estoire y trouvai et mainte profetie, Et g'i versseillai
tant que g'i trouvai la vie Si com le roy de
France ala a ost banie Et Guillaume d'Orenge
pour secourre Candie, FCand. Sch.-G. 12480

(mit Anm.).


vol:11-col:319-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


versëis s.m.

DMF: 0

[FEW XIV 309b versare; Godefroy VIII 205c verseis
]

Fall, Sturz, s. Godefroy a. a. 0.


vol:11-col:319-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verselet s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 316a versus; Godefroy VIII 205c]
Versehen, Verslein, s. Godefroy a. a. 0.


vol:11-col:319-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


versement s. m.

DMF: 0

[FFW Z/y #006 versare; Godefroy VIII 206a.

- s. verser\

Fall, Sfetræ, Untergang, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:319-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verser t>6.

DMF: verser

[FFW8 921+2 versare; FEW XIV 307a versare;
15 Garn.2 891a; Godefroy VIII 206a, X 81+9a\

versare: verser, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gen. Lexiques
I 509, 9045.

intr. herunterfallen, umfallen, Umstürzen, hinstürzen: von Personen:
En cele tonne que li
cuens dut mener «Sire Bertran, de conduire
pensez, Ne gardons Teure que nos soiens versez»,
Charroi Nimes P 1020. Ne pout ester sur
pez, sur le marbre s'asist. Franceis sunt tuz verset,
ne se poëent tenir, Karls R 388. Camille
point parmi les rens, Sovent joste o les Troïens,
Tels cent en i a fait verser, One ne lor lut puis
relever, En. 7037. L'un an covandra ja verser,
Ou moi ou lui (zu Boden gehen), Ch. lyon 4148.
Mult tost entreferir s'alerent. Dune öisiez lances
crussir, Verser chevaliers e chäir, Waldef H
13680. Bueves Tenpoint et li vasaus versa, Le
cheval prent et mener Ten quida, BHant. festl. I
1014. Et celui qui est sor la röe Reverse a un tor
en la böe. E je sui cil qui est versez!, Rose L
35 3991. Mes des espees et des lances Au prumier
s'entresalüerent, Qu'il ne se tindrent, ainz versèrent,
Geffroy Chron. métr. 930. Quant versés
fil, si fort se plaint Que on oit de lui le plaint Par
la terre qu'anviron dure, JMalk. Bible S 10395.
En la priesse fièrent Frison, A Tassambler ot
mesprison, Car d'ambez pars tant en i verse Que
Turs que Frans que gens averse, Que couvierte
en est la campaigne, Rich. 2129. A tel meschief
aloit qu'a poi qu'il n'est versés, BSeb. XXI 179.
Mais li roys Baudüins ne le volt déporter, Ains li
va de sa lance tel horrïon donner Que lui et son
cheval fist en un mont verser, Bast, de Bouillon
1807.

mit Ortsangabe: Entre ses cuisses ont son
cheval tüé; Or est li dus a la terre versés,
BHant. festl. II 457. Gregorie ad le duc féru ..
Quant vers terre le veit verser, VGreg. S B 1

1199. Ne se pöent tenir ainz sunt tuz dequaissez:

Par les cops sunt chaeit e a terre versez, Hom2
3361. Et perdirent et resnes et enarmes, et versèrent
a terre si roidement que a poi que li euer
ne lor creverent, Didot Perc. E 592. La vëisiez
les uns pasmer, Les altres a terre verser, Waldef
H
22038. Quant j'oi ensi esté bersez, A terre
fui tantost versez, Rose L 1700. Puis s'entreviennent
sans faintise De corps, de pis et de chevaus,
Si fort que chaingles ne poitraus Ne les
poroit ains contrester Qu'il ne les couvenist vierser
A la tierre tout en un mont, RCcy21151. Des
chevax a terre versoient, Si ne pouoient redrecier,
Geffroy Chron. métr. 1250. N'est nuns d'ax
qui se tainne en sente, Ains versent tuit a terre
plat, JMalk. Bible S 9028. Li gaians est a la
terre versés, Auberon S 1114. Pour poi que
Gorges a terre ne versa, Et pour s'amie qu'il vit
se vergongna, eb. 1880. Je voeil que me fachiés a
fourques encrüer, Se vous alés au roy une lance
jouster, S'au primier cop ne fait a le terre verser
Et vous et vo cheval, Bast, de Bouillon 1630. La
vëissiez .. L'un mort sus l'autre verser et trebuchier!,
Cour. Louis L AB 2311. Mult vëissiez
homes tumber, Les uns sor les altres verser,
Rou HIII8088. La vëissiés un fort estor mortel
.., Tant pié, tant poing, tante teste coper, L'un
mort sor l'autre trebuchier et verser, Huon de Bordeaux R
8227. La vëissiez .. L'un mort sor
l'autre trebuch[i]er et verser, Gayd. 85. La vëissiés
mâint pong, mainte teste coper, L'un mort
desseure l'autre trebuchier et verser, Bast, de Bouillon
1822. si rompié la cerveliere del
hiaume Graier, et fu si estonez qu'il versa jus et
feri a la terre moût durement d'une des espaules,
Lancelot pros. K 95, 35. De trois pierres
le fiert soutüe, De rechief verse desus l'ardüe,
JMalk. Bible S 10394. Et por ce que la foy dechiet,
En chief Tun verse, l'autre chiet De celz
qui doivent obéir, Geffroy Chron. métr. 3074.
Sor un lit s'est lessiez verser, Barb. u. M. III
308, 387.

von Tieren: Andui châirent en l'erbos; Sor eus
verserent li cheval, Troie 21159. Qu'ambedoi
caient estendus, Weillent ou non, enmi le pré. Li
cheval sont sor ax versé, Cont. Perc. R 112164.

von Sachen: granz colps s'entredunerent
Rumpent cez cengles et cez seles verserent;
Chëent li rei, a tere se turnerent, Ch. Roi. R
3573. Li hait munt enz ez aiwes d'angoisses verseront,
Les estoiles del ciel jus a terre cheront,
Juise R 356. Dune vëissez nefs effundrer .. E

maz châeir e très verser, Brut Am. 4256. Li
mur crollent et la torz tranble Si que par po
qu'ele ne verse, Ch. lyon 6543. A senestre est li
cops sur l'espaulle avalez, Ke l'espaulle e li braz
od Pescu sunt versez, Hom2 3187. Quant li
gaians ôi Huon poirier, Su durement s'estendi li
maufés Le caalit a faut tot jus verser, Huon de Bordeaux R
5007. et verroiz voz paveillons rompre
et verser, Lancelot pros. K117,24. Viersent
tré, viersent paveillon, Rich. 2644. Maisons versent,
flammeisches volent, GGui. I 973.

mit Ortsangabe: si voit an po d'uere les riches
sales verser a terre, Lancelot pros. K 13, 1. Si
sache a lui pailes et dras .. Au sachier fist deus
candeliers Verser desor le pavement, Escoufle
2537. Par devant lui s'est li chiers arestés, Trois
fois s'esceut, ses cuirs est jus versés, Tous h
samblans de chierf li est müés, Auberon S 785.
Pluseurs povres valiez ocïent, Dont li fessel ça et
la versent? GGui II 12040. Corsabrins laist a
terre [le] sien eseut verser, Bast, de Bouillon
5028.

von einem Schiff:

Umstürzen: et si demandât
celui cornent il pet vivre par tant de jors en si
grant perilh de la meir. Li queiz ensenjat,
quantes fies il versât avoc cel mëisme batel lo
queil il governoit es fluez de cele tempeste, cornent
il naviat avoc celui plain d'aigues, et
quantes fies il avoit sis sor lo funz de celui, quant
il fut jus verseiz de la sovraine partie, Dial. Gr.
278, 9 (zuvor 7 von dem Seefahrer). - untergehen,
kentern:
A la roche la nef hurta, Tote fendi
e effundra, Par plusors lieus enz mer entra,
Grant fu le tref, la nef versa E la gent tote périlla,
Rou HIII10188. Li venz cummence a traverser,
A poi n'ad fait la nef verser. Muntent undes,
crest lor péril, Prothes. 380.

übertr. verfallen, nachlassen: Modus scet
toute medicine. Nature, quant elle décliné, Scet
soustenir et bien garder, Que vertu ne face verser
Ainçois que le cours de nature Défaille par
droite mesure, Modus 1, 68.

übertr. hereinbrechen über: Saisi l'aveit par la
ventaille, Quant sor eus versa la bataille, Ques a
partiz e desevrez, Troie 24242.

fließen (von der Flüssigkeit beim Einschenken,
s. unten):
A «e main le hanap feri Si que tot
le lait fist verser, Cont. Perc. R 1 14585. Quant
t'aras but et ens ara vin poi, Fai del hanap verser,
foi que ti doi, Vins en istra, Auberon S 1335.

gießen, schütten, heftig regnen: Si commença
si chargemment, Si fort et si espessement Seur

aus a verser et plovoir, NDChartr. K 35.

trans. herunterwerfen, umwerfen, Umstürzen:
Cligés el plus parfont del gué A le neveu le
duc versé (vom Pferd, aus dem Sattel werfen), Clig.
9252. eb. 1770. Maint chevalier a hui versé
(im Turnier), eb. 4752. Qui li vëist ces elmes
esfondrer, Perchier escus et chevaliers verser,
BHant. festl. I 4956. Ensi que Baudüins ot l'enseigne
versee (das Banner der Feinde samt dessen
Träger), BSeb.
VIII363. Il ne prent homme,
s'il est crestïienés, Que ne le face et pendre et
träiner, U ens se cartre trebuchier et verser,
Huon de Bordeaux R 3912. La vëisiez tables
versier, Cupes e hanaps luinz geter, Tuz comencent
grant dol a fere, Waldef H 6999. Et cil ciet
jus tos a esfrois. Ne fesist mie tel escrois Uns
cainnes se il fust versés (umhauen), Ferg. F
4641. De castiaus faire u de verser (nicht déverser),
Mousk. 9371. les tempestes et li vent ..,
Ceus versent blez et vignes cuisent Et fleurs et
fruiz d'arbres abatent (umlegen), Rose L 17914.

übertr.: Mors, tu viens, quant nus ne t'apele,

Por celui verser de se sele Qui plus grant avocas
se fait, VdlMort 222, 2. Quant de leur granz estaz
les verse (Fortuna die Menschen), E les
tombe, au tour de la roe, Dou somet envers en la
böe, Rose L 4894. Més Orguex, qui toz biens
esmonde, I a tant mis iniquité Que par lor grant
chape rôonde Ont versé l'Université, Rutebeuf Faral B
24 (= La Discorde de VUniversité et des
Jacobins).

mit Ortsangabe: dou cheval a terre le versa,
Jourd. Bl. 3008. E pour ce qu'ele est si parverse
Que les bons en la böe verse E les deseneure e
les grieve, E les mauvais en haut eslieve, Rose L
6166. La mort .. sus l'eschine le versa, Cont. dev.
II 292. Ne doit lessier desous ses dois Félons
träiteurs converser, Ensus de lui les doit
verser, Watr. 59, 140.

hinwerfen, oblegen, ausziehen: Mult vëissiez
al desarmer, A la guige del col oster E al helme
del chief sevrer E al hauberc del dos verser Venir
barons e chevaliers E dameisels et esqüiers,
Rou H III 8926.

abgeben, in die Hände legen: Car fete est distribueïons
De ton rëaume et départie, C'autres y
aura partie: Tes rëaumes, ce saches, verse Sur
ceaus de Mede et ceaux de Perse», Macé de la Charité Bible
18949.

einschenken, eingießen, gießen: Gardés Ke aisil
ne versés Avoec le bon vin Ke je vers, Rencl.

C 170, 3. Le pain li trenche, le vin li a versé,

BHant. festl. II 7807. Tant orent bëu a guersei
Dou vin que je pas ne versai; Il mëismes l'orent
versé Tant que tuit jurent enversé, Rose L
12376. 12377. versez vin en hanap, Barb. u. M. I
364, 234. En sa buche eve prent, Si la verse
dedenz, Ph. Thaon Best 727. Quant je oi le perron
crosé De l'eve au bacin arosé. Mes trop an i
versai, ce dot, Ch. lyon 439. La poison prant, si
l'en porta, Verse an la cope de cristal, Car ne set
qu'il i ait nul mal, Clig. M 3269. ou quelque
goûte, Que Fortune ou bec li agoute, Car bien e
mal a chascun verse, Rose L 6833.

Versez als Name einer Person (s. RHoudenc Songe enfer TM S. 105f
., 108f), eher von
15 einschenken als von verser a terre: Avoec cele
grant joie vint Yvrece, la mere Versez, Et ses
filz o li lez a lez. Versez est granz et parcrëuz ..
Et dist qu'il est nez d'Engleterre, RHoudenc Songe enfer TM
217. 219.

wenden, umwenden, umdrehen: verto: tourner,

versier, Hds. Paris B. N. lat. 18082, in Rec. gén. Lexiques
II 437, 13115. vergo: décliner,
versier ou estre encliné, eb. II 436, 13081.
versatilis: versant vel tornant, Hds. Paris B. N.
25 lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques I 509, 9046. Li
cuens se haste del charroi aprester. Qui dont
vëist les vilains del régné Tonneaus loier, référé
et enfoncer, Et cez granz chars retorner et verser,
Dedenz les tonnes les chevaliers entrer,
Charroi Nimes P 985.

übertr.: Quant li reis fait pastur, tel le deit
esguarder Qui il puisse sun cors e s'aneme comander.
E quant de gré le fait tel qui tost volt
verser, E fait pure esmeralde en plum encastuner,
N'en voil altrui que lui jugement demander,
SThom. W 4828.

subst. Hinstürzen, Fallen: Ce n'os porreit
nus reconter Quex fu li criz a l'asembler, Quex
des lances li bruisëiz Sor les escuz painz a vemiz,
Quex li versers desus l'erbei, Ou maint des lor
remestrent quei, Chr. Ben. Fahlin 35677.

pc. prs. oder gerund. versant batant adverbiell
eiligst9 s. Godefroy VIII20Uc.


vol:11-col:323-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verser vb.

DMF: verser

[FEW XIV 807a versare; Godefroy VIII 207b versier
]

umpflügeny säen in der Zeit der Frühjahrsbestellung
{verseret)y s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:323-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verseret s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 807b versare; Godefroy VIII 207a

verseret y verser eut, verserot. - s. verser (2)]

Zeit der Frühjahrsbestellung in der Landwirtschafty

s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:324-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verset s. m.

DMF: verset

[FEW XIV 816a versus; Gam.2 891a; Godefroy
X 81f9b; vgl. Raynouard Lex. rom. V 512a
verset; Levy VIII 690a verset
]

Bibelvers: et adiés recommenchoient ehe verset
(predictum versiculum) aussi que par l'espasse
d'une eure, Brendan 31, 1. eb. 31, 9. eb. oft.

Kehrvers, u.a. in der Totenvigil (s. vigile): Si
chantez vigiles de morz Por dant Renart qui si
est morz .. Ont la vegile conmenciee .. Rôonel..

A lëu la leçon première.. Le respons dist li limeçon
..; Puis distrent andui le verset, Li un en
gros, l'autre en fauset. La seconde leçon après
Lut sire Brichemer li cers, Le responz a chanté
Tybert Entre lui et sire Frobert, Et puis ont le
verset chanté .. Et puis lut la tierce leçon.. Sire
Espinart le heriçon, Le respons chanta le tesson
.. Et puis les versez ambedeus .. usw., Ren.
FHS 24697. 24703. 24709, eb. 24727. eb. 24735.
eb. 24744. Si ont chanté salmes et vers Moult
hautement a deus envers, Les antienes moût noblement:
Le chapistre dist simplement Sire Tybert,
et Dant Renart Redit le verset a sa part. Si
ont chanté trestout a ligne, Tot mot a mot et tot
a ligne: Sire Renart le verset dist Et Dant Tybert
les responz fîst, Ren. 21350. 21353.

Versehen, Verslein: versuculus: verset, Hds.

B. N. lat. 18082, in Rec. gén. Lexiques II 437,
13101.


vol:11-col:324-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


versot (?) s. m.

DMF:

[Sainte-Palaye Dict. hist. X15U versoz] versoz
(plur.) Gewürm: Quar molt redoute le
torment Qu'il ot ëu premierement Des laisardes
et des versoz Et des coluevres et des boz, Blancandin2
3775.


vol:11-col:324-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


versuce [unmatched lemma]versuces./.

DMF: 0

[FEW XIV 817b versutus; vgl. Godefroy VIII 207c versucie
]

Verschlagenheit, List: Bien est cil soz ez cele
sote Qui la ne se repont et muce (unter den Fittichen
der hl. Jungfrau),
Car dÿables ne sa versuce
La ne li puet nul anui faire, GCoins. Mir. NDame K
III 49, 200.


vol:11-col:324-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

versure s.f.

DMF: 0

Achsey s. R. Levy, Versure et ses congénères en vieux français. Rom. Philology 8,1955
, 278
281.


vol:11-col:324-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vert adj.

DMF: vert-de-gris

[REW8 9868a viridis; FEW XIV 507a viridis;
Gam.2 891a; Godefroy VIII 208a, 211a vert perdu,

X 8U9b, - Ott Couleurs 136ff, lkkfA Matoré Vocabulaire 135
; Micheline de Combarieu du Grès
, Les Couleurs dans le cycle du LancelotGradl,
in Couleurs Aix 1*51-588; Meier-Suntrup

5 Farbenbedeutungen. - Form des fern.: vert, z.
B. Erec 1591, mit Anm.; verde, z. B. Watr. 318,

£27; verte, 2.J5. 56, 39]

grün: viridis: vert, #cte. Parte P. AT. lat. 7692,
m Pec. Lexiques I 513, 9174.

von Pflanzen u. ähnl.: Sur l'erbe verte en espant
li der sanc, Ch. Roi. R 3972. An l'herbe
vert dessoz cez charmes Vos desarmeroiz de voz
armes, Si vos reposeroiz un po, Erec 3157. Sor
l'erbe vert fii estenduz, Trist. Bér. E 4128. Et
Gerars son branc d'achier prent, Au serpent le
lanche en la goule Devant lui l'a mort trebuchié;
Puis a a soi son branc retrait, A Herbe vert
l'essüe et tert, RViolette SAT1064. Par un vert
pré, entre deus vaus, Trist. Bér. E 4008. Et puis
si prist des flors et de l'herbe fresce et des
fuelles verdes, Auc.10 26, 14. Si a cuilli une vert
fueille Les le bouton, Rose L 2876. Ceulx qui ont
verdez fueilhes, Jean d'Outremeuse Myreur
5450. La loge fu de vers rains faite, De leus en
leus ot fuelle atraite, Trist. Bér. E 1801. En sa
main tint un vert jarri Et fiert Yvain, eb. 1260.
Jusqu'à tant qu'il avra coillie Seur la branche
vert e foillie La très bele rose vermeille, Rose L
10600. Verges vers de pouplier prins a, JMalk.
30 Bible S 1361. Tant que il vint en une lande Qui
vers estoit et bele et grande, Durm.2 1588. Desur
une vert place unt le rei atendu, SThom. W
4466. Beaz est li tens et li jors clers, Et la place
est et bele et dure; Plus d'une grande liue dure
Trestote verde et tote igaus, Durm.2 6839. un
vert chemin, MFce Lais G 146. Si n'i avoit chemin
ne voie Qui ne feust ou vert ou bloie, Geffroy Chron
. métr. 5082.
zur «epischen Markierung der Landschaft»
40 (s. Curtius Europ. Lit2 207): Li emperere .. Sur
l'erbe verte estut devant sun tref, Ch. Roi. R
671. Sur l'erbe verte ultre ses cumpaignuns La
veit gésir le nobil(i)e barun, eb. 2236. eb. oft. Li
reis Marsilie .. Suz un'olive est descendut en
l'umbre .., Sur la verte herbe mult laidement se
culcet, eb. 2573. Sur l'erbe verte getent un pâlie
blanc, U[n] faldestoed i unt mis d'olifan. Desur
s'asiet li paien Baligant, eb. 2652. Quant vint
contre le tens novel, Que doucement chantent
oisel, Que la flor pert e blanche e bele, E l'erbe
est vert, fresche e novele .., Lors fist Jason
traire sa nef Dedenz la mer, Troie 956. - in der

Lyrik, innerhalb des Topos «locus amoenus» (s.
Curtius Europ. Lit.2 202ff.):
Que li oisel chantent
par le boschage, Et l'erbe vert de la rousee
mueille, Gace Brulé D 9,3. Et que sunt vert bois
et vergier et pré, eb. 28, 3.

von Pflanzen u. ähnl. (~ frisch, saftig): Pernez
roses u vertes u secches, Ornement des Dames
59. et pois pernez la racine de cholet sec
et vert, eb. 177. Mors a ses faus trenchans qui
soient Et sek et vert, riens n'en escape, BCond.
297.

von Holz (=

nicht getrocknet): Joie d'amor,
qui vient a tart, Sanble la vert busche qui art,

Qui de tant (Hdss.: dedans) rant plus grant chalor
Et plus se tient an sa valor, Con plus se tient
a alumer, Ch. lyon 2520. L'ostel estoit povre et
desert Et n'y avoit fors buche vert, Gace de la Buigne
2766. La laigne estoit verz, si fumoit, Si
que issir n'en pôoit flambe, Jean Bodel Fabliaux?
VIII, 398. et n'avions de quoy faire feu
fors que de verde laigne, qui ne pouoit durer
encontre la pluye, Jean le Bel Chronique 161, 2.
quer se l'en fesoit les nés de vert merrien quant
il [n'] avroit perdue l'umor naturel de li, li merrien
se retreroit a li et feroit as nés aucune crevace
et aucunes fendëures, Gouv. Rois 418, 35.
eb. 419, 1.

von Tieren: pernés la lesarde verte et coupez
la ctie et la teste, Ornement des Dames 182.

von Stoffen: Le fres blïaut et le mantel De la
vert porpre croisilliee (Var. verde porpre), Erec
1591. De vert cendal fu tos covers II et ses destriers
ensement, Si ert fallolez sor argent.. Parmi
le vert cendal paroit Li argens, Durm.2
10000. 10005. Un mantiel d'ermine ot au col,
Plus vert que n'est fuelle de col, RViolette SAT
843. (toile) verde, inde, noire, LMest. 342.

von Soßen (s. RHoudenc Songe enfer TM 1*81 Anm.):
Après orent un autre mes .., Mengïes a
verde saveur, RHoudenc Songe enfer TM 481.
moillier en la sausse, Seit vert ou camehne ou
jausse, Rose L 13416. et turboz a la saulse vert,
Ménag. BF178, 22. eb. 182, 31. Bar soit en eaue
cuit et mengié a la saulse vert, eb. 231, 18.

von Gegenständen verschiedener Art: Perron i
ot, entaillié de vert marbre, Charroi Nimes P
1103. Cil estaiges est biaus et grans. Les chambres
i furent per pans De marbre vert et blanc et
bis, Florimont 11719. De vert marbre fu li muralz,
MFce Laiss G 221. Aveit granz tors tot
environ, Faites de chauz et de sablon. De marbre
fin e de lïois Jaunes e verz, indes e blois, En

esteient tuit li quarrel, Troie 3012. Tes janbes
voi de riche(s) paile Chaucïes et o verte maile,
Trist. Bér. E 3726. guindés Jaunes, vermeilles,
verz et indes, Rose L 20964. Car je vous di, de
rue en rue Ne vëoit on ne ciel ne rue, Car Paris
estoit tout couvert, Blanc, noir, jaune, rouge ou
vert, Geffroy Chron. métr. 4814. La demonstrat
Dieu miracle, car une fontaine .., en celle fontaine
choisirent changer sa couleur et devenir
plus rouge que sanc, et après plus verde que
herbe, Jean d'Outremeuse Myreur 4515. et cist

(Zelter) est sors; Mes la teste fu d'autre guise:
Partie estoit par tel devise, Que tote ot blanche
l'une jôe, Et l'autre noire corne chöe. Antre deus
avoit une lingne Plus vert que n'est fuelle de
vingne, Qui departoit le blanc del noir, Erec
5328 (mit Anm.).

grün als Farbe von Waffen (neben anderen Farben)'.
Trois peire d'armes desparoilles, Unes
noires, autres vermoilles, Les tierces verz, Clig.
4605. Chevaliers armez en bataille, Seur beaus
destriers, trestouz couvers D'armes indes,
jaunes ou verz, Ou d'autres couleurs pïolez,
Rose L 16042.

grün als Farbe im Wappen eines Schildes, s.
auch subst. (s. Schultz Höf. Leb. II 88ff; Brault
uEarly Blazon s.v. vert):
Et vëez vos celui de
joste Qui si bien point et si bien joste A cel escu
vert d'une part. S'a sor le vert paint un liepart
Et d'azur est l'autre meitiez?, RCharr. 5805. La
nous gaitoient chevalier ne sai quant, Mais je
croi bien qu'il en i ëust cent, Les escus vers et
les elmes luisant, Huon de Bordeaux R 1106.
«Moût par est prisiés Lanselot Dou Lac, qui
porte l'escu ver, Hunbaut 2269.

grün als Farbe eines (bemalten) Helms, neben
anderen Farben (s. Schultz Höf. Leb. II 70f.
u. vgl. heaume):
Iluec vit an le jor lacier Maint
hiaume a or et maint d'acier, Tant vert, tant
jaune, tant vermoil Reluire contre le soloil, Erec
2149.

glänzend, grün glänzend von Waffen (s.
FCand. Sch.-G. 62k Anm. u. vgl. unten zu vert
heaume):
Et fet a l'uis devers la voie Les armes
verz métré en presant, Clig. 4721. Armes ot
verdes a une orle endentee D'or, et estoit de
gueules besentee, Enf. Og.2 975. Bien i fièrent
Mirmidonois O les verz branz d'acier manois,
Troie 21026 Var. La pëussiez vëoir estour espés
et grant, Mainte lance bruissier et sachier maint
vert branc, Rou H II 3241. Si s'antrevienent
demanois As verz branz d'acier vïenois, Erec

5964. mon vert bran de color, FCand. Sch.-G.

624. Une espee de vert quelor Et un ceptre et
l'oriflor, Florimont 11349.

glänzend, grün glänzend als stehendes epitheton
omans für den Helm, hauptsächlich im

Heldenepos (s. FCand. Sch.-G. 62k Anm.; May
Plouzeau, Vert heaume: approches d'un syntagme,
in Couleurs Aix, 589-650; nicht: grün
bemalt, s. oben, da dafür zu stereotyp
: Huon de Bordeaux R 516 Anm.; Prise d'Orange (réd.

AB) R 9U5 Anm.; Saisnes B AR 1067 Anm.): II
n'out celui de blanc halbere ne se veste, E de
Saraguce verz healmes en lur testes, Chanson de Guillaume
222. Tranchanz espiez et hauberz
et verz heaumes, Charroi Nimes P 1066. Icis
ver[s] hiaumes, RCambr. 18. Del vert heaume
ke el chef li sist, Ipom. H 6034. Maint vert
hiaume i ot descerclé E percié maint escu boclé,
Rose L 1187. Et blans hauberz et vers heaumes
luisanz, Prise d'Orange (réd. AB) R 1086. Car
hauberc ot et vert elme luisant, Et je n'avoie
fors m'espee trençant, Huon de Bordeaux R
1167. El chief li lacent un vert elme luisant,
MAym. 752. Et fiert so compainon de plain ..

Sor le vert elme qui luisoit Ausi com ce fust un
cristal, Ferg. F 3024. Et virent des barons les
vers elmes burnis Et la color des armes, l'azur et
le vernis, Saisnes B AR 1067. Et un vert
heaume, qui est a or gemé, Prise d'Orange (réd.

AB) R 945. Il deslaça le vert elme gesmé, Et
puis desçaint le branc d'achier letré; L'auberc
osta k'il avoit endossé .. Puis relaça le vert elme
jesmé, Huon de Bordeaux R 5120. 5128. El chief
li lacent un vert heaume vergié, Prise d'Orange (réd. AB) R
990. Que dou chief li vola li verz
heames vergiez, Saisnes B LT 2992. Il vest Taubere
et le vert elme lace, Cour. Louis L A 410.
Dune li vestent une broine mult bele e der, E un
vert healme li lacent en la teste, Chanson de Guillaume
134. eb. oft. Le vert elme lacié et
vestue la brongne, Saisnes B AR 1134. eb. oft.
Dedens entrèrent, les vers elmes laciés, Huon de Bordeaux R
516. Il li deslacent son vert elme
a or mier, RCambr. 1545.

grün (im Gesicht), gelbgrün, grüngelb, entfärbt,
blaß:
Porté Ten ont (den Ohnmächtigen)..
Plus verz, plus pale que n'est centre, Troie
21606 Var. Sovent fait semblant de morir, Sovent
est verte e pale e vaine, eb. 16463. Et cele
chiet el pavemant Et jut pasmee longuemant. Et
mes sire Gauvains l'äert, Si Tan relieve pale et
vert De la pëor qu'ele ot eüe, Perc. H 5872.

Quant la dame Tentent, verde fu com savine, Ch. cygne
247.

grün als Farbe des Geizes: Avarice estoit apelee.
Laide estoit e sale e folee Cele image, e
maigre e chaitive, E ausi »vert corne une cive,
Rose L 200.

grün, unreif: Les verdes feves qui ne furent
frasees, Alise. 7484. Ne herdemant, savoirs, largesce
Ne vaillent une vert alie, Robert von Blois
10 bei Möhren Renforcement affectif négation 48
(als Minimalwert).

übertr. in Redensart (zwischen zwei grünen,
d.h. unreifen, unseriösen Sachen eine reife,
d. h. seriöse):
Seignor, après lo fabloier Me voil a
voir dire apoier; Car qui ne set dire que fables
N'est mie conteres raisnables Por une haute cort
seirvir, S'il ne set voir dire o mentir. Mais cil qui
del mestier est cers Doit bien par droit, entre
deux vers, Conter de la tierce meure, Jean Bo20
del Fabliauæ2 VII, 8 (s. Nardin Lex. JBedel s. v. meure).

übertr. herb (im Geschnmck): vert sont et dur
(die heurigen Weine), Mont. Fabl. II 142,52. Et
quant aux vins, sachiez que se ilz deviennent
malades, il les convient gairir des maladies par
la maniéré qui s'ensuit:.. se le vin est trop vert,
il doit prendre plain pennier de morillons bien
mëurs, et gecte dedens la queue par le bondonnail
tous entiers, et il admendra, Ménag. BF
30 133, 35. Nota que en juillet le vertjus vieil est
bien foible et le vertjus nouvel est trop vert, eb.
260, 8.

übertr. frisch, kräftig: zusammen mit dem wörtlichen Sinn:
A tant ez vos Cligés batant
Plus vert que n'est erbe de pré, Sor un fauve
destre corné, Clig. 4769. Esmeraude est vers, et
si donne Grâce abundant a la personne Qui par
amors Ta receüe, Et si esclarcit la veüe. Amans
donques, qui Tesperance De Tesmeraude et la
puissance Veult avoir, il doit estre vers, C'est a
dire qu'il ait devers Ceulz qui bien aimment bon
corage, Et si doit métré son usage En ceulz ensuivir
et congnoistre Qui se peinent d'amors
acroistre; Car les vers choses tousjors croissent,
Et les seches tousjors descroissent.. De l'anelet
ai dit en somme, Et de la vert pierre c'on nomme
Esmeraude, et de sa puissance Briement, et la
signifiance, Panth. d'am. 1304. 1310. 1316.
1327.

übertr. frisch, kräftig, sündelos (vgl. deutsch grün Grimm Wb. IX 646):
L'esmeraude fut
tierce mise Au col Aaron et assise. Vers est,

toute verdour sormonte, Nule verdour a li ne
monte: La vert foi de la trinité, Ce nous dist la
divinité, Senefïa ou parement, Lapid. 803. En
foi doit on estre enterins; La vert foi fait bon
maintenir De Jhesu Crist et retenir, eb. 981.

vert verwechselt mit vair (s. Foulet Glossary Cont. Perc. s. v. vair und s. v. vert):
Un mantel
vair li aporta, Cont. Perc. R 113155 (T) parallel zu
Un mantel vair li aporterent, eb. III 1, 7165
(L) und parallel zu Un mantel vert li aporterent,
eb. III1, 7135 (ASP). Meillor cheval de lui
n'avoit .. Por ehe qu'il ert vairs par nature N'i
misent autre coverture, eb. 1551 (T) parallel zu
Mellor ce val de lui n'avoit.. Por ço qu'il ert vers
par nature N'i mistrent autre coverture, eb. III
1, 517 (L). La face ot clere et avenanz, S'ot les
iauz clers, vers et rïenz, eb. II1168. Li palefroiz
fu biaus et buens: Ne valoit pas mains que li
suens, Qui estoit remés a Limors. Cil estoit

vers, et cist iert sors, Erec 5322 (Var. Car cis
estoit et vairs et sors), les iex vert, Gaufr. 148.

subst. Grün, grüne Farbe (s. Heinimann Abstraktum 58):
en temps de caresme, entre le
vert et le sec, Phébus 60, 20.

Grün als Farbe von Waffen, u. a. als Farbe

im Wappen des Schildes (s. oben zum adj.): E
ont armes que ne sont teintes De vert, de jaune
ne d'azur, Que de fin or vermeil e pur, Troie
7745. Ses armes erent a aigleaus D'or esmeré en
vert asis, eb. 7829. Heaumes, haubers, escuz
d'or fin, De vert, d'azur e de charmin, eb. 7878.

Et vit les haubers fremïanz Et les hiaumes clers
et luisanz Et les lances et les escuz Que onques
mes n'avoit vëuz, Et vit le vert et le vermoil
Reluire contre le soloil Et l'or et l'azur et l'arjant,
Perc. H133. Et vëez vos celui de joste .. A
cel escu vert d'une part, S'a sor le vert paint un
liepart Et d'azur est l'autre meitiez?, RCharr.
5806.

grüner Stoff, grünes Tuch: «Quel avoir fetes
traire?» - «Nos, syglatons et dras porpres et
pailes Et escarlates et vert et brun proisable,
Charroi Nimes P1065. quel avoir vas menant?»

- «Syglatons, sire, cendaus et bouqueranz Et
escarlate et vert et pers vaillant, eb. 1140. Ne
riche vert ne vïelete (gab es an des Einsiedlers Mantel), Bari. u. Jos.
110,15. Corte chemise, ce
m'est vis, Et un cort peliçonet gris, Et, d'un bon

vert, corte gonnelle Li a vestu la damiselle, Parton.2
5063 (Tobler: ohne Kommata, adj.). Que li
cuens fist [de] robes faire .. Et les autres dos, ce
m'est vis, Furent d'un vert et d'un vair chier,

J ouf roi2 2521. Mes deniers, ce me semble, pers
Quant je pour vous robe de pers, De camelot ou
de brunete, De vert ou d'escarlate acheté, Rose L
9082. Robes faites par granz maistrises De
blans dras de sôeve laine, D'escalate, de tiretaine,
De vert, de pers et de brunete, eb. 20941.
Cote ot d'un riche vert de Gans, eb. 564. bone
cote .. De vert de Döai träinant, Barb. u. M. IV
432. Cil n'est de fin or ne d'argant, De riches
pieres ne de dras .., D'escarlate, de piers de
gaune, De vert de Gant ne de Douai, Cour. Ren.
1547. Et qui pers ou vert vausist querre De
Douai, de Gant ne de Lille, On cercast bien en
mainte ville De Flandres, ainz c'on asenast A
meillors dras, tant s'em penast Nus hom, tant
fust nez du päis, Escan. 17868. Si verrés monter
ven[ë]eurs .. Vestu de vert seront trestuit, Gace de la Buigne
8011 (mit Anm.). celx de la venerie
.. et en la sayson du cerf ilz doivent estre vestuz
de vert, Phétms 42, 3. et doit (le veneur) estre
vestu de vert en esté pour le cerf et en yver de
gris pour le sangler, eb. 45, 3. Et les archiers
doivent estre touz vestuz de vert, eb. 71,18. eb.
oft.

vert de Grece, vert de Grice, vert de gris [FEW
XIV 514a, viridis; Gam.2 891b vert de Grice; Godefroy
X 849c vert de gris; s. auch verbräm
]

Grünspan: vert de grece: spaensgroene, Dial, fr. fl.
B 3b. Sinopre, azur e vert de Grece, Zucre,
canel e licorece, SGile 853. pemez vert de
Grece et os de seche et destemprez od jus de
celidonie et metez sur la teie, Ornement des Dames
319. De la cure: soit curee o l'ongnement
dessus dit de vert de Grice et de dialtee, si
comme il est demonstré par dessus en la fin du
premier chapistre de la cure des plaies en l'universeil,
Mondev. Chirurgie 1063. Amendes, ris
et verdegrice, Jub. Myst. II300. vert de Grisse,
Rem. pop. 20. Contre la rongne au dos des moutons,
ou aultres bestes a laine, on doit faire oignemens
de vieil oingt de porc; de vif argent et
d'alun de glace, et de coupperose, de vert de
gris, BBerger 141.
vert ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in demselben Sinn (vgl. deutsch Grünspan):

45 vert d'Espaigne, Rec. Rom. 363, 11.

in demselben Sinn: Et, sy tu vois qu'il ait
morte char avant qu'il soit délivré, pren vert
d'arain et l'ars et en fay pouldre et meiz dessus
le mal jusques atant que la morte char soit mangee,
Dancus D II 23, 10.

in demselben Sinn vert allein (s. Débat des Hérauts
, Anm. zu § 117, S. 147): Azzor grezzeis

et orpiment, Vert, vermeillon, entoskement,

Mir. Vierge Orl. II 28.
vert é s. f, s. vérité.


vol:11-col:332-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verteier adj.

DMF: 0

[Godefroy VIII 208b; vgl. Raynouard Lex.
rom. V 502b vertadier; Levy Suppl. VIII 692a
vertadier; Pfister Gir. Ross. 727]
wahrhaftig, uxihrheitsliebend
, aufrichtig:

Cest deu (Mars) apelerent Romain Poi verteier
e poi certain, Chr. Ben. Fahlin 490. mais Peitevin,
De pere en fil, dit l'om en fin Qu'il sunt od
armes poi vaillant, Poi hardi e poi conquérant,
Avers, sur autres genz legiere, Poi estable, poi
verteiere, eb. 12064. A Löun ert h reis Lohers,

Fel, orgoillos e boubancers, Chiche e avers e
feinz e faus, Poi verteiers e poi leiaus, eb. 22576.


vol:11-col:332-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verteil, vertueil, vertuel, vertoil, vertel, vortoil

DMF: verteil
s. m.

[REW^ 9255 verticulus; FEW XIV 824a verticulum;
Godefroy VIII 208c verteil, vertel
, 211a
vertous, 212b vertueil; vgl. Raynouard Lex. rom. V 514b vertelh.
- Levy Suppl. VIII 694a vertelh.
- Pfister Gir. Ross. 727f. ~ vgl. vertil
lon]

Wirbel der Spindel: vertebrum: vertay, id
quod pendet in fuso mulierum, Gloss. 4120 Carp. vertebrum
, in gl. Bedtg. fz. verteil u. mlat.
verteolus. Et acheta joiax avant, Fuisiax,
vertax et autre chose, Escus (et) lances, armes
qu'il pose, Que par se soit trovés li enfes; Fusiax,
vertax, l'autre richesse, Les cuers de
fanme qui anesse, Troie 22589 Einschub Var.

(IV S. 428) 2. 5. Mes le fusil ove le verdoyl
(gloss, quartel) ne lessez, Walt. Bibl.2 430 Var.

En lait ou en grüel d'avaine Ou en moustarde qui
est saine; Ou en vertous ou en fuisiaus; Ou en
civos ou en poriaus, Dit de la maille M103 (mit Anm.).

Spund (Stöpsel, Zapfen zum Verschließen der Faßöffnung):
Et la vielle oste le vertueil D'un
des baraus, si en degoute En sa palme ausi c'une
goûte Plus clere que nule iaue rose, Gerb. Montr. Cont. Perc.
5614. - übertr., obszön: Cil
la vait aus jambes saisir, Si l'a couchïe toute enverse
.. Et ele li livra trestout, Ne li vëa jambe
ne cuisse. Mes au prestre, que ele puisse, Ne
s'en plaindra mes de semaine, Qui ou tonnel est a
grant paine, Qu'il en fet le vertuel voler, Const. du Hamel
759.

Wasserwirbel, Strudel (s. Stimm Mots francoprovençaux
448):
Li mariners, quant ce ot dit,
Esloingner se voloit d'iqui, Que li vortouz, qui

sorbiroit La grant nef, ne traisit a soi La barge,
qui petite estoit, Mariale Hds. Paris B. N. fr. 818
V, 49 in Stimm a. a. O.


vol:11-col:333-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verteillier, vertoillier, vertiller vb.

DMF: 0

[FEW XIV 318a vertere; Godefroy 208c verteilter
y 209c vertiller]
den Spund (s. verteil) einschlagen, eindrehen:
übertr
.: trait le vit, dont une anesse Pëust bien
estre vertoillïe, Barb. u. M. IV 269, 135.

hin- und herdrehen; einschenkenf s. Godefroy
a.
a. O.


vol:11-col:333-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vertevele, vertevelle s.f

DMF: vertevelle
[REW2 9251 *vertibellum; FEW XIV 321b
vertibulum; Gam.2 891b
; Godefroy VIII 209a. ~
vgl. vervele]

Türangel; Band (Metallbeschlag oder -streifen
der Tür, mit dem die Angel verbunden ist
,

fz. penture): vertevelle: cardo, Gloss. 768k Carp. vertevella.
valva: verteveyle vel porte,
Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 27k8, in Rec. gén. Lexiques
I 229, 5539. vertigo: vertevele, Hds. Paris B. N. lat. 7692
, eb. I 509, 9053. Fermëures
ne furent routes, Ne gon cassé ne vertevelle,
Car tot est en garde a celle Qui toz pechëeurs
sauve et garde, Que seint Johan prist en
sa garde, NDChartr. K III 391. En un gymel
sunt les gouns, Et deuz verteveles (gloss, hengles,
Var. the bendes ou hokes, hengeles vel
twisten) eoms, Walt. Bibl.2 988. gonz et verteveles,
Verrouz et clouz et tiex bereles, GGui. II
10881. rompi les vertevelles de Ms, Urk. lkJahrh.
Carp. vertevella.

Ring einer Schlinge: pour tendre le las au faucon.
Premièrement, la vertevele qui est u mestre
las doit estre de corne de piege, Modus 120,
131. eb. 120, 150. et doit passer le las parmi la
vertevele du faus las, eb. 120, 90. eb. 120, 92. et
la vertevele du las sera mise dedens le fourc
d'une des espointes, et sera celle athachïe contre
la branche a pigons de fou, eb. 120, 81.

vol:11-col:333-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vertible adj.

DMF: 0

[FEW XIV 319b vertere; Godefroy VIII 209b] wechselhaft
, unbeständig, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:333-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vertillon s. m.

DMF: vertillon

[Godefroy VIII 211a vertoillon. - vgl. verteil]

Wirbel der Spindel, s. Godefroy a. a. O. Wasserwirbely Strudel:
«volvo», que vaut a
dire toumoier en vertillon. Vertillon est apelés
une maniéré de fosses qui font les eaues tourmenter
en elles et puis les boivent et puis rejetent
en toumoiant, Placides et Timéo T 255 (s. Glossar).

vol:11-col:334-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vertin s.m. (ursprgl. /.?)

DMF: vertin

[FEW2 9256 vertigo; FEW XIV 326a vertigo;
Gam.2 65a avertin; Godefroy VIII 209c. ~ Tobler Verm. Beitr. V k6f - vgl. avertin
, esvertin] Schwindel (Krankheit):
vertigo: viertins,

Guil. Brit. 134b. vertigo: vertin de teste, Hds.
Rom Bibi. Vat. lat. 27k8y in Rec. gén. Lexiques

I 231, 5630. de maladie qui vient soudainement,
comme de goûte artentique ou de vertin, Beauman.1
61, 6 (= de goûte arteticle ou d'avertin,
Beauman. 61, 1713). Por le vertin pernez la rue
O l'ere en terre creüe; Triblez le bien, pressez le
jus Tant que ne pôez traire plus, Traités de Médecine,
lyinP. Meyery Les Manuscrits français
de Cambridgey Rom. 32y 1903
, 76, 97.

übertr. Verrücktheit, Wahnsinn: Avois Thiebaut
lo riche roi honneste. Ke per amors baiseroit
sa bouchete Ja mais n'avroit lo vertin an sa
teste, Enf. Guill. H 520.

vol:11-col:334-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vertir, viertir vb.

DMF: vertir

[REW2 92k9 vertere; FEW XIV 317b vertere;
Gam.2 892b vétille) Godefroy VIII 210a]
intr. sich wenden, sich kehren:
De trestotes
ces anmes ki cest secle ont guerpit Ne seit ne
clers ne moines tant canteir ne tant lire Ke nuz
puist onkes dire u cez anmes vertisent, Juise R
150. Kar me dites, bel sire abez.., U cil pechiere
puis verti, Se il nëat u il guari», VGreg. S B 1
993. Diomedes cuidot vertir A Salemine por guarir,
Troie 28121. Mais de ço furent maumené,
Qu'as autres ne porent vertir, eb. 7289. Quel
part iront et ou pouront vertir, Gar. Loh. I 227.
Lors s'en toma li chevaliers gentis, Du palais
monte les degrés marberins, Et li paumiers est
après lui vertis, BHant. festl. II 5362. Issirent
de la chambre; ou palais sont vertis, Jehan de Lanson
1296. Et savez vos quel part il est verti?»,
Perlesvaus 4555. et quel part puet il estre?»
- «Si m'âit Dex, sire, fet ele, je ne sai, car
je ne le vi pieça, ne nus hom terrien ne puet
savoir son corage ne son talent, ne quel part il
doit vertir», eb. 4229. Parmi la rue font lor ehevaus
vertir, BHant. festl. II 12779. Ne sai quel
part je puisse estre vertis, Mitt. 118, 8. Si vos
dirai, si com moi samble, Com Isengrins se departi.
Mainte contrée puis vierti Par delà mer et
par deçà, Cour. Ren. F 1706. Charles nostre
empereres est arriéré vertis, RMont. 50, 30.
Dont se départ de lui, s'a congié pris; En fâerïe
est arriéré vertis, Auberon S 1042.

übertr.: Fait as contre, n'as mi ôi Nostre signour,
mais as verti Vers la proie ton annemi,

JMalk. Bible S 9590. Granz est li do[e]ls ki sor
mei est vertiz, Alex. R 93c. Quant veit que sor
eus vert li maus, Troie 9342. sus Flamens verti li
maus, GGui. II10126. Que l'escu Gratïen a tout
copé par mi; Se ne fust li aubers, tout Fëust mal
bailli. Au ceval de Castiele li damage vierti; Il li
trença le cief, a tiere l'abati, Et Gratïiens li ber a
la tiere châi, RAlix. 465, 2.
sich verdrehen, sich verformen (s. A. Mussa10

fia, Rom. 83,190b, U7f; Trist. Thom. Glossar; Trist. Thom. B1782 Anm. u. S. 375f.):
Par une
herbe tut les deceit, Sun vis em fait tuz eslever:
Cum se malade fust emfler; Pur sei sëurement
covrir, Ses pez e ses mains fait vertir; Tut s'apareille
cum fust lazre, Trist. Thom. 1782. Rou [ki]
esteit de liepre tuz teinz e tuz vertiz, Rou II239
(= Rou esteit de lïepre tout tainz et touz nerciz
Rou HII239, Lesart von G. Paris). Malement i
fu je navrés, Kar li bran fu envenimés. L'os de la
hanche m'entamat E li fors venim eschauffat, En
Fos s'aerst, vertir le fist, E tel dolur puis i assist
Ki ne pout par mire guarir, Fol. Trist. Oxf. 339
(Herausg. versteht changer d'aspect).
vertir ≈ GermaNet:zurückkehren ⇔ WordNet:NA
zurückkehren
: A terre deit terre vertir, Rou
25 III 5776 (= venir, Rau H III 5754). As herberges
voldrent vertir, Ne saveient aillors guarir,
Brut Am. 12231. Tant cevauce li ber qu'en
Cesare est vertis, RAlix. 19, 31. Chascuns vers
son ostel verty, Chast. Ccy 7075. A lor ostel sont
ambedoi verti, BHant. festl. II10981. A la porte
est moût covoiteus Que il o nos pëuist viertir Et
ses grans pechiés espanir, Cour. Ren. F1169. Ja
s'ame a Dieu ne soit vertie, S'il n'en fait son
pôoir sanz faille, Barb. u. M. IV 428, 46.

übertr.: Vertum a ce qu'avum a dire, Chr. Ben. Fahlin
22736. Mais de li vous lairons ore a
parler ici, Et quant lieus en venra, tost i serons
verti, Berte H 1425.
sich verkehren zu, sich wandeln zu, sich ver40

wandeln in: Troie en vertira tote a cendre, Troie
4135 Var. Toz est lor jois vertiz en plor, eb.
27123. Cuidez qu'i remassist Beauvés N'autres
citez en France adés? Tot faiseient vertir en cendre,
Chr. Ben. Fahlin 1119. En pleur est leur
déduit vertiz, GGui. II 2804. Se vos voloirs estait
a ce vertis, Par coi de Morgue fust vostres
fîz plevis, Certainne sui qu'il n'en vaurroit ja pis,
Auberon S 1231. Tes âmes seront afinees, Et
c'est drois, puis c'on a finees Les vies con hardis
et preus, C'a Famé en vertisse li preus, Renart le Nouvel R
3698.
sich (infolge einer starken Erregung) verändern

(vgl. müer), sich verfärben: Quant l'entent
la pucele, s'est müee et vertie, Doon d. I. Roche
2686. De la hunte prent a vertir, Ipom. H 6544
(mit Anm., Herausg. schlägt nercir vor). De
mautalent verti et dist: sanz remanoir Ferray le
faus glouton et la fausse douloir, Jub. NRec. I 9
(Tobler erwägt nerci).

trans. wenden zu, kehren zu, führen zu, richten auf, umwenden:
Ariere fist les nefs vertir
E terre prendre e fors eissir, Brut Am. 4263.
cez yeux verty A regarder Huon, HCap. 59.

übertr.: Ne mist pas sa dame en ubli, Mais ne
volt dune parler de li; Mais si faitement parlera
Que cele par[t] tut vertira, Prothes. 9229. Malvaise
compaignie, te di, Qui a malvais delist vertit,
JMalk. Bible S 6379. Mais il n'est nus si faus
.., S'amours l'esprent, que lues ne Fait verti Et
adreciet en toute courtoisie, Jeux part. IV 4.

refl. sich wenden zu: envers lui s'est vertis,
BSeb. IV153. Grans perius est de soi viertir Ens
el siecle, qui veut avoir En l'autre siecle son manoir,
Cour. Ren. 1902.

vol:11-col:336-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vertiz s.f

DMF: 0

[FEW XIV 820b vertex; Godefroy VIII 210c]

Scheitel: la vertiz del chevel (verticem capilli),
Oxf Ps. 67, 23. en la vertiz de lui sa felunie
descendrat (in verticem ejus), eb. 7,17. Le front
ot blanc et bien traitiz, La greve dreite et la
vertiz, Les sorciz neirs et bien delgiez, En.
3990. La vertiz porta haut, longue out chevelëure,
Rou HII1322. Corz haubers orent e petiz
E helmes desor lor vertiz, eb. III 7810. Li frois
le prent en la vertiz Et puis d'iloc par tot le cors,
Parton.2 5190. Mes de totes beautez prisez Des
la vertiz en jusqu'au piez, Macé de la Charité
Bible III 12315. encor stëons par la vertiz d'orgoil
(adhuc ex superbiae vertice stamm), Greg.

Ez. 78, 14.


vol:11-col:336-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vertochier, vertoquer vb.

DMF: 0

[FEW XIV 32Ub verticulum; Godefroy VIII
211a vertoquer]

«boudonner», «mettre un tonneau en état de
servir», s. FEW a. a. O.; Godefroy a. a. O.


vol:11-col:336-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vertram s. m.

DMF: 0

[Tilander Glan. lex. 273. - s. vert de Grece]

Grünspan: Qant vos veirez blanchor es euz de
l'oisel, sa cure doit estre tele: prenez dimie daniche
de miel et de lait de ferne une daniche et de
vertram tant corne pese une lentiche, et mellez
les ensemble et en fetes un colier, Moamin Ghatrif

61, 2. Et s'il ne gerist encore .. Et puis prenez
dou vertram et dou vermeilon, dont le miniem,

et dou sal, une par de chascun, et poudrez
les et mellez les avec aisit, et puis oingiez de ce
tuit les leus par ont ist le sanc, Moamin III 8,

17. Ou prenez de vertram deus siliques et de
arsenic ros une drame, eb. II 46, 11. eh. oft. verde
rame
: Quant tu as faucon navré.. Et, se tu
i voiz de mauvaise char et il n'an est délivrez,
pran verde rame et le met iqui juque la mauvaise
char soit arregiee, Dancus D I 23, 10.


vol:11-col:337-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vertu, viertu s.f

DMF: vertu

[REV/8 9371 virtus; FEW XIV 517b virtus;
Gam.2 891b; Godefroy VIH 21 la, X 850b.
Baurmann
Vertu, Schneider Intellekt. Begriffe;
Wüst Wunder; Heinimann Abstraktum; Messe15
laar Brun. Lat.; Orelli Bibelwortschatz; Matoré Vocabulaire 105, 117f., 190
]

Kraft, Körperkraft, Stärke: virtus: vertu,
Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 283, 5708. virilitas: poissance de
honme ou vertus de honme, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II443,13302. vigor: vigueur, vertuz,
force, eb. II 441, 13221. inergia: force, vertus..,
eb. II202, 5892. «Di, dune, Girard, sentes
tu alques ta vertu?» E cil respunt que unques
plus fort ne fu, Chanson de Guillaume 629. Sa
grant vertu ne volt afebleier.. Ainz ad turné sun
fläel contre lui, eb. 3261. Il est si fieble qu'il ne
poet en avant, Nen ad vertut, trop ad perdut del
sanc, Ch. Roi. R 2229. Bataille avrez, unches
mais tel ne fut. Seignurs Franceis, de Deu aiez
vertut, El camp estez, que ne seium vencuz!»,
eb. 1045. E Sanson a la grant vertu, Wace Conc. NDame
358. Quant ses âages li mëure, Ce li
demande sa nature Que du tierz pié n'ait ja puis
cure, Mes quant sa grant vertu li vient, A deus
piez vet et bien se tient, Thebes R 325. Conëu a
bien sa ruistece E sa vertu e sa pröece, Troie
23638. Cist fait martire de Grezeis: Devant son
coup n'a rien vertu, Hauberc, ne heaume ne eseu,
eb. 20963. N'ai pas ancor si grant vertu, Que
je poisse armes porter, Clig. 146. Uns chevaliers
de grant vertu, eb. 4643. ja ne savras Conoistre,
con bien tu avras De pröesce ne de vertu, Se a la
cort le roi Artu Ne te vas esprover einçois, eb.
45 2605. A la cort le buen roi Artu. Nus hon n'est de
si grant vertu, Qu'a sa cort ne poist trover Teus,
qui voldroient esprover Lor vertu ancontre la
sôe», Ch. lyon 3908. 3911. Quant cil l'ot, n'ot
tant de vertu Que tot nel covenist ploiier: Par
force l'estut apoiier Devant a l'arçon de la sele,
RCharr. 1436. Qu'il est avuec le roi Artu, Plains
de santé et de vertu, eb. 5286. Maint miracle a

fait Deus la u fu descenduz, D'avogles, de
contraiz e de surz e de muz, De leprus cui revient
e santez e vertuz, SThom. W 4935. Tels
letüaires vus durra E tels beivres vus baillera,

Que tut vus recunforterunt E bone vertu vus
durrunt, MF ce Lais DA 116. «Amis», fet ele,

«kar bevez!.. Sirecuvrez vostre vertu!», eb. DA
197. Mut par saveit de l'eschermie E si resteit de
grant vertu, Ipom. H 3965. Mais atandez encore
tant que Dex vos mete en greignor vertu que
vos n'iestes encor, Lancelot pros. K 63, 22. N'ai
vertu de mon cors aidier», Coût. Perc. R I 7490.
Guis se deffent com hons de grant vertu, BHant. festl.
III 369. Et se vos en ma grant vertu
M'avés par vostre cors vencu, Durm.2 2933.
Mais li quens ne chiet ne cancele, Car en lui ot
molt de vertu, CPoit. M 1165. Et une ptieur de
l'arsure Eisi si grant, a desmesure, La vertu par
meint jor perdirent Meinz de ceuls qui [or] la
(püeur) sentirent, NDChartr. KII 71. Au chastel
vont esperonant; Tuit sont au chastel descendu
De lor bons chevax de vertu, Ren. FHS
23950. Si tost cum il fu en vertu (zu Kräften gekommen
), Devint plus béais qu'il ains ne fu,
Parton.2 8585. «Seignor», fet ele, «tel pôor ai ëu
Devant un mois n'iere mes en vertu», GVienne v. E
1896. - Plural: Des lances grans cols s'entredonent,
S'i metent totes lor vertus, Ferg. F
2343. «Baudöins», dist li rois, voz granz vertuz
ferez (zeigt eure Kraft), Saisnes B L 3438. Sus le
prist bien en haut par les cheveus menuz E a sei
le sacha cum cil k'iert de vertuz (stark war),
Hom2
4088.

tautolog. (s. force): Que li petis nains a vencu.
Dehait sa force et sa vertu!, Cont. Perc. R I
14798. Li sans en (aus den Wurden) saut, par
qui defaut La vertu et la force saut, GGui. II
10404. Tot cel an jeut malades, senz force et senz
vertu, Poème mor. B 331.

de vertu u. ähnl. (adv.) kräftig, stark, mächtig:
L'auferant broche qui le curt de vertu,
Chanson de Guillaume 3218. Le destrier
broiche, qi li cort de vertu, RCambr. 4627. pognent
de vertu, Alex. Gr. B 592. Et un garçon
qui o lui fu Qui les bués chaçoit de vertu, Ren.
FHS 16602. Car il l'asalent de vertu (Var. par
vertu), Ferg. F 3373. Et tant vinrent de grant
vertu Qu'el pré se sont entre abatu, Cont. Perc.

R I 11549. Les lances aloigniees tienent Et fièrent
de si grant vertu Li uns l'autre sor son escu,
Que les lances volent en clices, Clig. 3593. Si feri
de si grant vertu Un chevalier parmi l'escu, Ch.

Lyon 3155. Sor l'escu devant la poitrine Le fiert
Erec de tel vertu Que del destrier Ta abatu,
Erec 2179. Li ors i fiert de tel vertu Que il li fent
dusqu'ens es puings, Veng. Rag. 5610. Et fu de
tel viertu iree Que toute en fu descoulouree,
Sorte 11189.

par vertu u. ähnl. dass.: Le roque que il tint
pesant Li a jetee par vertu Si qu'enmi le pis Ta
féru, F erg. F 2207. Un baston prentDevers
le graille l'enpoigne par vertu, BHant. festl. III
971. Enpeint le ben, par grant vertu l'abat,
Chanson de Guillaume 1224. Suz ciel n'at hume
que [tant] voeillet hâir .., Par grant vertut si
Test alét ferir: L'escut li freinst, Ch. Roi. R
15 1246. Tient Halteclere (das Schwert Oliviers),
sanglent en est l'acer, Par grant vertut vait ferir
le paien, eh. 1551. Fergus li done un cop molt
gent Quanques il puet par grant vertu, Ferg. F
4617. Fergus son roit espiel li lance Par grant
vertu et par âir, Ferg. F 4141. Ains s'est hastez
par grant vertu D'aler vëoir le roi Artu, Cont. Perc. R
18089. Par si grant vertu s'antrefierent
Qu'andeus lor lances peçoiierent, Erec 2199. eh.
868. Par tel vertu a le planchié passé Rompent
les hueses del cordoan soller, Charroi Nimes P

55. Cil qui i met sa force tote Done a Meraugis
sor l'escu De sa lance par tel vertu Que sa lance
peçoie en deus, Mer. 1720. - tautolog. (s. forcé):
se fièrent par force et par vertu, Gayd. 115.

a vertu u. ähnl. dass.: Li autre nel pot plus
sofrir, Quant il Foi soi porofrir De la bataille a tel
vertu (so kräftig), Erec 839. - tautolog. (s. forcé):
Il la (la fiertre) fait seieler a force e a
vertuz, Karls R 200. le roi Artu, Qui chace a
force et a vertu Cers an ceste forest de ça, Erec
4530. «Frere dëussent estre et ami ambedui Et
retenir lor terre a force et a vertu», Doon d. I. Roche
1018. Puis cort a force et a vertu, Cont. Perc. R
111038. Jou t'ai a force et a vertu Aquis
les teres et les vignes, Drei Fr. 182.

par grant vertu, a grant vertu aus Leiheskräftenf
laut:
Fergus met le cor a sa bouce, Par
grant vertu trois fois le toce, Ferg. F 2236.
Quant li puepples voit qu'ot vaincu Si s'esjoit et
liés en fù Si s'escria par grant vertu, JMalk. Bible S
6135. Cil qui sor la bretesche fu Les voit
et crie a grant vertu: «Cist vient por mal,
RClmrr. 2216. -

tautolog. a force et a vertu: Mahom
reclaime a force et a vertu: «Mahomez, sire,
Cour. Louis L A 1222.

par vertu schnell: «Je ne sai de la dame quel
voie ele ait tenu; Tomiles et Malingres l'enchâssent

par vertu, Doon d. I. Roche 2240. - tautolog.:
Il a mandé ses homes par vertu et par
force, eh. 2231.

plur. Kräfte (der Natur): quant on met chose
crüe sus ce qui encommence a cuire et n'est pas
cuit ne digest, trouble l'ordre des vertus natureiz
(virtutes naturales) et confont lor oevre, De Arte venandi Emp. Fréd.
36, 5.

Lebenskraft, Wachstum einer Pflanze (s. Möhren Landwirtschaftl. Texte SS8f.):
Pereil..; *0
et celluy qui est semé en aoust est le meilleur,
car il n'espie point et se tient en vertu toute
l'annee, Ménag. BF 120, 13.

ühertr. Kraft (eines Edelsteins),

Wert: E
asez tost le dirrïez Que par moi ne par ma vertu *5
Ne serroit pas li rois vencu, Etist ust esté par
l'anel Que tant est pretïus e bel, E par la vertu
de la piere Que tant [est] pretïus e chiere, Waldef
H
3625 (3621 Körperkraft). Li quarz pilers fu
d'un pedoire. Ensi com nos retrait l'Estoire, Dedenz
le flun de Paradis A uns arbres d'estrange
pris; Pomes chargent que al fonz vont: Celes qui
set anz i estont Pierres devienent forz e dures.
Teus vertuz ont e teus natures Qu'orne desvé
senz escïent, Qui rien ne set ne rien n'entent,
Rameinent tot en son memoire: C'est la nature
del pedoire, Troie 16688. Nule nen a vertu plus
grant, Grannior belté ne plus vaillant, Lapid. anglon.: Marbod
167. Et pierres de moût grant
vertu.. Avoit par tot sor l'or assises, Erec 1600.
Li mantiax valoit un trésor, Qu'il i ot pierres de
vertu, Cont. Perc. RII809. Et de hiaume doré a
pierres de vertu, BComm.2 2005. Se sist en bel
aornement De porpre y a or batu, A riches
perres de vertu, Macé de la Charité Bible IV
16654.

Kraft, Macht, Vermögen,

Gewalt: Si noble
pierre precïeuse Qui de sa presence joieuse Nostre
cité enluminoit Et en sa virtu la tenoit,
NDChartr. K III 206. Il nen at mie de Rollant
sun nevold, N'avrat vertut ques tienget cuntre
nus», Ch. Roi. R 3183. Et li sire est de grant
poeir; Ne poi vers lui vertu aveir, Wace Vie SNicolas
1228. Al tens as päens que ja fu Urent
diable grant vertu, Qui se fesoient âurer Et deus
et devesces nomer, eh. 338. Mult aveit grant
vertu Sathans, Brut Am. 5587. Synagons jure
Mahomet et Cahu Que se Franchois ont sour lui
la vertu, Ja covenans nen ert par lui tenus, Qu'il
n'ait Guillaume par la gheule pendu, Mon. Guill.
3929. Franc hucent Dieu, et si bâtent lor coupes:
«Dieus», font il, «peres, destomés nous de

honte, Et tenés, sire, en vertu la coroune, Que
Sarrasin ne nos puissent confondre», eb. 4212.
Amours me puet de grant joie avancier, Pluz
que vertus qui en cest mont s'estende, Gace
5 Brulé D 14, 22. La douleur si fort l'assailli Que
des menbres et des cinq sens Perdi la vertu par
lonc tens, NDChartr. K XXV 451. Si li trencha,
par felonnie, De la langue une grant partie, Que
jamés parler ne pëust Si de Dieu vertu n'i ëust,
eb. IV 64. Rent nous nostre herbregerie, Ne sai
quel vertu Ta sesie, Quinze signes M 234. Et,
quant le solleill sera levé, il verra celle doulce
rousee sur les raincelez et herbetes, et le soleill
par sa vertu les fera reluire, Phébus Prologue
15 36. Sire Dieus, Pere de ma vie et de ma vertu,
Phébus Oraisons T35,1. O Dieu, mon refuge ..,
o, toute ma vertu, eb. 20, 14. Despuis qe Ogier
fil ens canp venus, Orent paien mult malvaises
vertus; François les fièrent ens el cors et escus,
Og. Dan. E 1334. Or se gart bien li roiz qu'il ne
soit dechëus, Tiex peut tost venir haut qui tost
est jus chäus, Encor fera Bernart li Normant sez
vertus (wird zeigen, was er vermag), Rou H II
2610. Or erent tuit li hermite en vertu (in Si cherheit),
Ne perdront mais le monte d'un festu,
Mon. Guill. 2429.

Kraft, Macht Gottes: En treis meis sunt en
Irlande Par la vertud de Deu grande, Benedeit SBrendan SM
1814. eb. öft. Or prions Deus qui
est e fu E a sur tote rien vertu, Wace Vie SMarg. M
730. Par la tempeste grant la furent
arivez En un batel.. N'i orent governaill.., Sigle
ne autre rien dunt il fussent aidez, Fors la
vertu de Deu, Hom2 223. Je te lôe (le mien
35 Dieu) et glorifie que moy, ou braz de ta vertu,
de tropes d'angoisses, de perilz et miseres souvent
m'as délivré, Phébus Oraisons T 30, 3. Issi
l'ad Jesus sustenu, Dis e set anz, par sa vertu,
Ke il ne fud periz ne mort, VGreg. S B 1 1826.
Mais multitude petit valt, Se la vertu del ciel i
fait, Rem H III 7780. Par la vertu des ceus veraie
L'en est tot ice avenu, Chr. Ben. Fahlin
19222. Franche meisné, pur la vertu nostre Seignur,
Ne vus esmäez, Chanson de Guillaume
45 483. Tant en convint la dame travellier, Par la
vretu le glorïeus du ciel, BHant. festl. III 8781.
Alons a Tervagan andoi Prier qu'il ait pardon de
nous, A nus keutes, a nus genous, Si que par sa
sainte vertu Soient crestïen abatu, Jehan Bodel
50 SNic. H 155.

umschreibend für Gott selbst und seine Kraft und Herrlichkeit, als tautolog. Verstärkung

(vgl. nom): Mais del chevalier me mervel Comment
il n'est a moi venus. Si m'ait Dex et sa
vertus, Se je l'avoie de maisnie, Moût seroit ma
joie avancïe, Durm.2 6054. Lors jure Dieu et sa
vertu, Méon 1232, 1274. Se Dieus n'en pense et
sa viertus, Rich. 3331. E Jesu Crist e sa vertu
Seit benurez e honorez, SMagd. 596.

vertu norme u. ähnl. in demselben Sinn (vgl. nomer):
Va, di a ton seignor ainz quinzainne passee
Li ferai ge secors, par la vertu nonmee, Ayè2
809. Il escrie a Guyon a haute vois levee: «Veci
nos anemis, par la vertu nonmee, eb. 3880. Sire,
venés avant por la vertu nomee, Jerus. 4618.
Segnor, or entendés por la vertu nomee,
RMont. 148,31. par la vertu clamee, eb. 366,14.
vertu ≈ GermaNet:Verstärkung ⇔ WordNet:NA
als tautolog. Verstärkung:
Por ses anfans a
grant dolor menee .. Dex i ouvra et la vertus
nommee. Les anfans treuve gisans soz la velee,

Am. u. Am.2 3188. Mais, se Deu plaist et la
vertu nonmee, .. ceste tristesce iert en joie tornee,
Jourd. Bl. 3389. Deu reclamma et sa vertu
nommee, eb. 3954. Se Dex n'en panse et la vertus
nommee, Gayd. 69. eb. 138.

plur. (aber von der folgenden Bedtg. nicht immer
klar zu trennen):
A Deu te cummaundum e
as sües vertuz», Ham2 2019. «Deus», dit li dus,

«par voz seintes vertuz, S'or n'ai äide, morz sui
et confonduz, GVienne v. E 2701. «Ampereres
de Rome, por les hautes vertuz Et por celui tien
Deu qu'est apelez Jhesuz, Done moi le congié,
Saisnes B L 7629. Qui me defenderat le terrail e
les murs?» - «Sire», dist ele, «Jhesu e ses vertuz,
Chanson de Guillaume 2444. «Nel faites,
uncle, pur les vertuz del ciel», eb. 2544. A l'une
main si ad sun piz batud: «Deus! meie culpe,
vers les tües vertuz, De mes pecchez, des granz
et des menuz, Ch. Roi. R 2369 (vor Dir = vor
Gott entsprechend lat. coram nach Psalm 50, 6;
s. H. Lausberg in Ch. Roi. K S. 135, Anm. 36).

Li amiralz en juret quanqu'il pout De Mahumet
les vertuz et le cors, Ch. Roi. R 3233. Les deus
en jura e les sôes vertuz, Alex. Gr. B 316.

plur. himmlische Mächte, himmlische
Heerscharen, Engelscharen, eine Kategorie der
Engel (s. Quinze signes M 209 Anm. mit Verweis
auf Matthaeus 2k, 29 usw
.; Kurt Baidinger,
Afr. mfr. vertus «himmlische Heerscharen»,
in K. B., Die Faszination der Sprachwissenschaft,
Tübingen 1990, 3k7-35k):
sabaoth:
Dieu de vertus ou d'ost, Hds. Paris B. N. lat.
13032, in Rec. gén. Lexiques II 360, 10684. Benëisseiz
al Seignur, tûtes les vertuz de lui, li

suen ministre, chi faites la volunted de lui (Bénédicité
DominOy omnes virtutes eins, Ministri
eins y quifacitis voluntatem ems)f Oxf. Ps.
102,
21. Nuef sont li ordre des bons angeles .. Ces
ordenes sont angeles, arcangeles, trosnes, dominations,
virtus, principaus, pôestés, cherubin et
sceraphin, Brun. Lat. Carm. 112, 5. Adonc crollera
Chérubin Et si tramblera Sceraphin, E del
ciel toutes les Vertus, Quinze signes M 209. nostrès
racheteres ki est sor toz aingles et sor toz
archangles et sor totes virtuz, Greg. Ez. 18, 6.
Touz les sains angels et archangels Dieu, toutes
les vertuz des cieulz, Phébus Oraisons T 22, 9.
De totes les vertuz des ciex Soies tu, Sires
(Gott), graciez Et loez et magnefiez, Méon II
106, 3336.

Gottheiten (s. Muir vertuz Troie): Un riche
temple merveillos, Moût ancien et precïos, Aveit
en cel isle, en Ponor Venus la déesse d'amor.
Tuit cil del regne d'environ I Veneient a oreison.
Moût ert li temples chiers tenuz: La äoröent lor
vertuz, La faiseient lor sacrefise Icil de la terre a
lor guise, Troie 4268.

Wunder y Wundertat (vgl. merveille, miracle):
25 Oëz vertu, merveille grant! Ne l'oit homme qui
soit en vivant, Ço que jo vi des trais emfanz Chi
fis mettre en foc ardant!, Mystère d'Adam 931.
Ja li tranchast le chief desus le bu, Quant Dex i
fist miracles et vertu, Cour. Louis L AB 1240.
Maint miracle, mainte vertu Fist Deus pur els
dous e mustray Brut Am. 7150. Cil dui seniur ki
l'empirie guvernent, Quant il veient les vertus si
apertes, Prennent le cors, Alex. R 113b. «cel
seignur te aiut Qui la sus maint, e ça jus fait
vertuz!», Chanson de Guillaume 2453. Pur Karlemagne
fist Deus vertuz mult granz, Car li soleilz
est remés en estant, Ch. Roi. R 2458. Li ber
[seinz] Gilie, por qui Deus fait vertuz, eb. 2096.
A icest colp est li esturs vencut. Escrïent Franc:
«Deus i ad fait vertut, eb. 3931. Durrai vus teles
reliques ke ferunt grant vertuz, Karls R 186. eb. oft.
saint Pierres .. A Rome ert novelment venuz,
Faisant miracles e vertuz, Brut Am. 5098.
Pour out qu'il ne fast e pris e retenuz. Mais Deus
l'en ad jeté, qui fist pur li vertuz, SThom. W
1955. A Puis de la chambre est uns des moines
venuz. Le loc prist a dous mains; la a Deus fait
vertuz: Quant le loc volt estuerdre, es poinz li
est chäuz, eb. 5452. Granz vertuz fist Dex por lui
en sa vie, Aym. Narb. 93. «E Dex», ce dist Renaus,
«cor y faites vertu, Que mi doi fil n'i soient
ocis ne confondu, RMont. 426, 4. Cil sainz hom

fist, lo jor, bonne vre et grant vertut, Poème mor. B
173. «Dex i a fait vertuz, Trist. Bér. E
3203. Par cel apostre por qui Deu fet vertu,
GVienne v. E 1022. Mais, par celui qui u ciel fait
vertu, BHant. festl. III 348. Läis gist un moût
bon martir, Por li fera Diex grant vertuz, Ren. FHS
8595. Or m'a fet Diex beles vertuz, Quant
par vos m'a si secoruz, eb. 12878. Qu'ele (une martire)
fesoit apertement Vertuz a trestoz
vraiement. eb. 8574. Et Diex li rent en bele
guize .., Qu'il fait granz vertuz a devise, Rutebeuf
Faral Y
70. Par ce fist Mahons les vertus
Dont il fu puis por Deu tenus, Parton.2 4621.

Cist nostre deu sunt en recrëantise, En Rencesval[s]
m[al]vaises vertuz firent, Ch. Roi. R 2716.

Tugend: Cis secons livres parole de la nature
des visces et des vertus selonc etique, Bmn.

Lat. Carm. II1 Titel, eb. II oft. Que largesce est
dame et rëine, Qui totes vertuz anlumine .. Aussi
la, ou largesce vient, Dessor totes vertuz se
tient, Clig. 194. 212. et humilitez s'est une vertuz,
Lancelot pros. K 287, 25. Et fiertez est une
grant vertuz, eb. 71, 38. Très mil suz lui par
divers leus Munies aveit Brandan li pius, De lui
pemanz tuz ensample Par sa vertud que ert ampie,
Benedeit SBrendan SM 38. Lucans redit,
qui moût fu sages, Qu'onques vertu e grant poeir
Ne pot nus ensemble vöeir, Rose L 5661. vertu
de bien vivre, Qui seult l'ame enchanter et sivre
Pour traire a virtuosité, Ov. mor. De Boer IV,
Dixième livre 228. eb. 234. vous moustreray et
enseigneray les noms et la puissance des sept
vertus qui sont contraires aux sept pechiez dessusdiz,
Ménag. BF 20, 22. de necessitet Fera
viertut et soufferra Tout chou que Diex envoyéra,
GMuis. 114.

Tugendy Tüchtigkeity gute Eigenschaft: Sa
vertu, sa bonté, son los, Ne puis escrire ne nen
os, Wace Conc. NDame 617. Iluec volt Damnedés
mostrer Qu'il la volt creistre e hait lever,
De vertu en vertu monter, eb. 589. Lui glorefïe e
ses sains nons, E moct en donne riches dons As
iglises de euer joios E as sainz povres besoignos.

De vertu en vertu s'en puie, Chr. Ben. Fahlin
24051. Les deux oncles Hunault ont le conseil
crëus, Encontre Ernault s'en vont, a lui est la
vertus, Tout ainsi comme firent le[s] faulx Juifs
a Jhesus, Quant en Jerusalem fut sur l'asne venus,
Alerent contre Ernault en gettant l'erbe
jus, Geste de Monglane H 237. D'autant com de
touz plus biau fu, Autant ot il lors plus vertu En
li que nule autre personne, Geffroy Chron. métr.

2908. Il ert.. hom de grant vertu, Car niez ert
au bon roi Artu Et freres mon seingnor Gavain,
.. Mordrez ot non, mais ne fu preuz, Car en lui
n'ot que fausseté, Felonie et desloiauté, Escan.
5 645. Car moult ert biaus et gens et parcrëus,
Courtois et sages et de bonnes vertus, Selonc sa
loi, dont il estoit tenus, Enf. Og.2 1511. A Dieu
servir vout son euer métré Quar, si com tesmoigne
la lettre, Vertuz planta dedenz son euer:
Aus oevres parut par defiier, Rutebeuf Faral AT
155. quar ilz (chienz courranz) ont plus de
vertuz .. que n'a nulle autre beste, Phébus 19,
65.

par la vertu de kraft (juristisch): l'enfes qu'ele
a ou ventre devient loiaus par la vertu du mariage,
Beauman. 18, 579. se li procureres ne
s'est estendus en plus grant pouoir qu'il n'a par
la vertu de sa procuracion, eb. 4, 156. Quant
appareillïe fu, elle fut espousee par la vertu
d'une procuration souffisaument faitte, Jean le Bel Chronique
180,1. ung plait qui estoit esmëu
devant le roy pour la conté d'Artoys, que ledit
messire Robert vouloit avoir gâagnyé par la vertu
d'une lettre, eb. 196, 7. par le vertu desqueles
lettres u. ähnl., s. Ewald Kanzleisprache 372;
Morlet Voc. Champ, sept.; Diekamp Synonymenhäufungen
98.

vol:11-col:345-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vertüable, vertudable, virtuable adj.

DMF: vertuable

[FEW XIV 517b virtus; Godefroy VIII 212a
30 vertüable, vertuablement]

kräftigf stark (körperlich): Vait le ferir cum
hume vertudable: De sun escut li freint la pene
halte, Ch. Roi. R 3424. La renge pour sa grant
longueur Les armeures tient en vigueur. Elle
vertüables les tient Avec l'espee que soustient
Et les tient tous jours vestües, Peler. V 4413.

übertr. stark, mächtig, wirkungsvoll: moût
grant joie an a faite, Il en jura les deus de son
langage: «Mahonmet, sire, con per es virtüablés!»,
Enf. Guill. H 214 Var. Quarriaz d'Oranges
en ait grant joie faite; Il en âoure les deus
de son langage: «He, Mahomet, com per iez verttiables!,
eb. 1090 Var. eb. 226 Var. stark
, erheblich: puis que si vertüables pourfîs
comprent mes cuers vers vo douch cors, Rich. de Fournirai Poissance d'Amour s S
XV 8 (Var.
vertüeux).

tugendhaft: Cornent est douche et amiable
Icheste dame et vertüable, Rencl. M 238, 5.

vertilablement adv. stark, mächtig,

wirkungsvoll:
Moût secourt amïablement Et uevre
verttiablement Por affermer establement

Chiaus ki sont a li servichable. A un moine mirablement
Moustra et doctrinablement Une vision
delitable, Rencl. M 238, 7.

der Kraft nach, der Wirkung nach: tout aussi
dedens ce pain Est vraiement (mis) le bien souvrain,
Non pas voir imaginaument, Non representativement,
Non vertüablement sans plus,
Ains i est mis et contenus Corporelment et rëaument,
Présentement et vraiement, Peler. V
3247.

vol:11-col:346-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vertüal s. m.

DMF: 0

[Godefroy VIII 212b vertuet]

Kraft y Macht: Car avec ce ot un Gräal.. Si ot
molt precïeuse pierre Riches et de grant vertüal,
Cont. Perc. R IV 31211 Var.

vol:11-col:346-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vertüal adj.

DMF: vertual

[Godefroy VIII 212b vertuet] mächtig y zauberkräftig:
Mainte molt precïeuse
et chiere Pierre i avoit et vertüal, Cont. Perc. R
IV 31211.

vertûaument adv. der Wirkung nach: Entendez
vous que locaument, Vertûaument ou autrement
Soient mises celles choses Es lieus qu'avez
dit et (en)closes, Peler. V 3222.
vertueil, vertuel s.m.y s. verteil.

vol:11-col:346-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vertüos, virtüos adj.

DMF: vertueusement

[FEW XIV 517b virtus; Gam 2 891b vertu; Godefroy
VIII 212c, X 850b vertuoSy VIII 213af X
850b vertuosement. - Messelaar Brun. Lat. 14
,6]
virtuosus: virtueux, Hds. Rom Bibl. Vat. lat.
2748, in Rec. gén. Lexiques I 233, 5709.

kräftig y stark (körperlich): «Moût a fier le corage,
Gros a les puins et vertüeus la brache;
Moût est fors hom et s'a hardi visage, Prise d'Orange
R C
695. Gregorie fud mult enginnos E
des membres bien vertüus, VGreg. S B 1 1164.

Ne m'i (den Berg hinauf) porteriez pur rien;
N'estes mie si vertüus, MFce Lais DA 95. Li
rois est vertüox et li brans acerez: Deci anz ou
cheval n'est li branz arrestez, Saisnes B L 5329.
Guillaumes fu moût vertüeus et forz; Le paien a
féru par mi le cors, Cour. Louis L AB 933. Gerars
de sa lanche le point Outre en outre par mi
le pis; Mort l'a, ne li pot faire pis. Gerars fu
vertüous et fors, Dou cors li trait sa lance fors,
RViolette S AT 3729. eb. 6446. Et uns lions ..
Granz et gros, fors et vertüeus, Perc. H 7854
Var. n'i ot cheval qui l'eschine Eüst tant fort ne
vertüeuse, Qui (l. Que ?) ne fust toute dolereuse
Du fais des lances soustenir, Escan. 15375.

zugleich übertr. im Sinn von tapfer (s. Brucker sage 407
, Anm. 4): Grandonie fut et

prozdom et vaillant Et vertüus et vassal cumbatant,
Ch. Roi. R 1637. Chevaliers fu mult vertüus
(Artur), Mult fu preisanz, mult glorïus,
Brut Am. 9017. D'Ector le pro, le merveillos,
Sor toz hardi e vertüos, Troie 288. C'est Achillés
li segurains, Li proz, li forz, li vertüos, eb.
10879. Mais as armes ert vertüos, eb. 5492. vostre
jent, Qui a ce sunt de beiau jovent, Fort e
hardi e vertüos, Ceus en laissez venir od nos,
Chr. Ben. Fahlin 6935. E si ierent li Alemans,
Qui bien ferent des branz trenchanz, Hardi
erent e vertüus, Waldef H 17943. Et je sai bien
per bone estude Qu'es batailles grant multitude
De janz ne vaut ne ne profite Pas tant con moins
de jant alite, Hardie, fort et vertüouse Et de
combatre covoitouse, JPriorat 749. Face mander
tos les moignes cloistriers, Et les canoines,
les prestres provendiers: Tost en ara assanlé
cent milliers; Grant sont et fort, vertüous et
legiers, Og. Dan. E 10220 Var. Ne prenez mie
garde a la gent herupage, Poissant et vertuox et
de moût bon corage, Saisnes B L 4279. Forment
sont travaillié et plain de granz dolors, Les cors
ont antoschiez de sanc et de süors; Mes moût
sont vertüox et plain de granz valors, eb. L 5156.
übertr. zauberkräftig (besonders von einem Edelstein
), wirksam: Elytrope est une piere De
bien vertüose manere, Marb. Lap. 121. Mais en
la Chambre, es quatre angleaus, Ot quatre pilers
Ions e beaus: L'uns fu de leutre precïos,
L'autre de jaspe vertüos, Troie 14660. Une cope
d'or .., Listee as peres precïuses, Mut cleres e
mut vertüuses, Ipom. H 2917. Un gros anel d'or
.., Od une jaspe precïeuse, Ke mut ert bone e
vertüuse, eb. 3508. pieres precïoses Contre enfermeté
vertüuses, Ambr. Guerre s. 2076.
pieres presïouses, Molt gentes et molt vertüousses,
Ferg. F 3700. Plaines de pierres prescïeuses
Molt riches et molt vertüeuses, Cont.
40 Perc. R18538. eb. 13220. Si rest toute la couverture
De cele mëismes faiture, Ardanz de pierres
precïeuses, Mout cleres et moût vertüeuses,
Rose L 6104. Toute sa teste ot arousee De couronnes
monlt precïeuses Et de pierres monlt
vertüeuses, D'escarboucles et de rubis Qui dedens
l'or furent assis, Ren. Contre/. Rayn.
13448. Dou ciel.. Toutes ses esteles .., Estencelanz
et vertüeuses, Seur toutes pierres precïeuses,
Rose L 16805. Au fonz .. a cristaus doublés
.., Tant sont cler, tant sont vertüeus, eb.
20447. «Li escus est si vertüous Que cil qui l'avra
en baillie Ja par armes ne perdra vie, Ferg. F

3838.

wunderwirkend, WunderDevant l'autel del
crocefis S'est Erec a genoillons mis .. Mout feisoit
la croiz a prisier, Pierres i avoit precïeuses
Qui estoient mout vertüeuses, Erec 2376 Var. 14
(vgl. Erec R 2336). une image de Nostre Dame,
belle et moult vertüeuse, et qui fait moult de
beaux miracles, S. d'Angl. 320. Tant se fïoit en
la vertu Dou seintüere precïeus, Noble, poissant
et vertüeus, NDChartr. K XXI54. Le pueple de
Peviers mercie Dieu et sa mere glorieuse, Qui,
por eus, oeuvre vertüeuse Apertement ont démontrée,
eb. XI 197.

mächtig, wirksam: E li suens Deus est glorios
E sur toz autres vertüos, SMagd. 160. E jurrunt,
pot cel estre, Le vertüus celestre Que une
ne soi rimer, Ph. Thaon Comp. 112. «qui estes
vus Qui tant par estes vertüus, Qui mun chier fiz
avez gari?, Waldef H12180. que cuers ne puet
nient sentir, se force qui le vaint n'est par raison
vertüeuse contre se vretu, Rich. de Fournirai Poissance d\Amours S
VI 7. or m'avés refait de
moi aprendre si vertüeuses sentenses d'amours,
eb. XXI 1. Ma parole est mout vertüeuse; Ele
est cent tanz plus precïeuse Que safir, rubiz ne
balai, Rose L 19923. c'est la voie plus vertüeuse,
Rem. Am. 1700.

wirksam, heilsam: E regardez des deus fontaines
La quele rent eves plus saines, Plus vertüeuses
e plus pures, Rose L 20605. eb. 20607.
vertüos ≈ GermaNet:wundersam ⇔ WordNet:NA
wundersam:
D'amours naist fruis vertüeus,

TV. Belg. II 147, 1.

tugendhaft: E après lui les Merkeneis Ecfert
firent del regne reis. Il fud fiz Offe qui ainz tint,
Asez regnad, bien lui avint, Cenz jurs quarante
anz e un plus Tint cum hume [bien] vertüus.
Ecfert esteit en Merce sire, Dune prist un jur
suvent a dire, Aler voleit pur Deu servir, Moine
u chanoine devenir, Gaimar Estoire 1932. c'est
etique, ki nos ensegne governer nos premièrement,
a ensivre honeste vie, et faire les vertüeuses
oevres, et garder des vices, Brun. Lot. Carm.
I 4, 3. La science des vertus conduist
l'omme. Et fet oevres vertüeuses celi, di je, ki
est bien nés et ki ayme bien selonc vérité, eb. II
48, 7.

vertüosement adv.: viriliter: vertueusement,
Hds. Paris B. N. lat. 13082, in Rec. gén. Lexiques
II 443, 13303. virtuose: vertüosement,
Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb. I 513, 9195.

kräftig (körperlich): Li cuens le fiert tant vertüusement,
Tresqu'al nasel tut le [h]elme li fent,

Ch. Roi. R 1644. Bueves le fiert si vertüeusemant,
L'escu li perce et Taubere li desmant,
BHant. festl. II 13900. Moût vertueusement le
fiert Desus son ebne si grant cop Que tout li fet
ploier li cox, Ren. FHS 23596.

übertr. tapfer: Quant li princes des Philistiens
vindrent encuntre ces de Israël, ço fu David ki
as esturs plus vertüusement se cuntint e plus
prüusement que tuit li altre (prudentius se gereift
bat David quant..), LRois C
37, 35. Mieulx nous
vault a la mort offrir Et morir vertüeusement
Que vivre si honteusement, Ren. Contref. Rayn.
21147.
vertüos ≈ GermaNet:tugendhaft ⇔ WordNet:NA
tugendhaft:
Don aucuns en i a qui cessent
Pour vivre vertüeusement, E pour Tamour Deu
seulement, Rose L 17443. Meire mervillousement,
sens virginiteit caisseir,.. Ki la sert a son
vivant, Ces mérités doit doubleir, Car plux vertüoussement
I puet entendre et oureir, Bem.
20 LHs. 311, 4. li prodom e la prode femme se deffendent
vertüosement (gegen die Fallstricke des Teufels
), Serm. poit. 16.

vol:11-col:349-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vertiiosité s.f.

DMF: 0

[FEW XIV 518b virtus; Godefroy VIII 218a
25 vertuoseté]

Tugend, Tugendhaftigkeit, s. Godefroy

a. a. O.


vol:11-col:349-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verüal, verüel, verrüal s.ra.

DMF: verual

[FEW XIV 328a veru; vgl. Levy Suppl. VIII
30 700a veruaï]

Scheitelbein, -knochen; Naht der Scheitelbeine:
Le nombre des devans dis [os] ou chief est
dit diversement. Car aucuns dient qu'il en y a
quatre tant seulement, entendans des quatre
principaus, c'est assavoir le coronal, la lande, lez
deus verüaus (verrualïbus), Mondev. Chirurgie
158. eb. 160. Le quart os du chief qui est en la
partie derrière, qui est conjoint o les deus verrüaus
par leur partie derrière en la commissure
de la lande, est apelé l'os de la lande, eb. 164.
verüal ≈ GermaNet:Scheitelbein ⇔ WordNet:skull=has_holonym
adj. Scheitelbein-:
et sont dis ces deus os verüaus
de leur commissure qui est verüel dite ..;
et ceste commissure verüal, Mondev. Chirurgie
163.

vol:11-col:349-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verve s.f

DMF: verve

[REW8 9223 verbum; FEW XIV 277b verbum;
Gam.2 892a; Godefroy X 850b; vgl. Raynouard
Lex. rom. V 50ha verba; Levy Suppl. VIII 658a
verba. - W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. U,

50 1880, 381f u. dazu G. Paris, Rom. 10, 1881,
302; F. Settegast, Romanische Etymologien:
verve, frz., Rom. Forsch. 1, 1883, 251-255
]

Rede: Car li vilains dit an sa verve: «Qui a
prodome se comande, Mauvés est, s'antor lui
n'amande», Clig. 4572 (= Sprichwort). Par devant
dient qu'il vous aiment, Et par darriers putain
vous claiment .., Comment que chascuns
d'aus vous serve, Car bien quenois toute leur
verve, Rose L 9244 (= Art zu reden, Art). Lors a
recomencié sa verve, E dist, con fausse vieille e
serve, eb. 12987 (= Belehrung, Unterweisung).

Més qui voudra avoir honor En paradis, si le
deserve, Quar je n'i voi nule autre verve, Rutebeuf
Faral X
50 (= nichts anderes zu sagen).
Thelamon Ayaulx, qui tenoit La seur du roy, dit
«S'il venoit Plus vers lui, pour la requérir, La
mort en pourra acquérir. Malgré sien, la tendroit
pour serve, Plus ne Ten tiengne longue
verve», Christ. Pis. Mut. Fort. 15158.

Rede ~ Gegenstand der Rede, Geschichte, Angelegenheit:
Il n'iert ja nus (Liebender) si apensez
Qui en ce point (wenn er der Geliebten begegnet)
n'oblit assez, Se teus n'est que de guile
serve; Mes faus amant content lor verve Si corne
il vuelent, senz pëor, Rose L 2406. Dame sainte
Marie .., Ci avra dure verve, S'ainz que la mors
m'enerve, En vous ne se marie M'ame, Rutebeuf Faral AU
462 (mit Anm.) (- Ruteb. Mir. Theoph.
462). Virge pucele, virge dame, Secor
ton serf, secor ta serve, Ou ci a pereilleuse
verve, eb. AV 520. Huit jours ains mai, qui voir
enterve, Ai recommenciee ma verve. Or la me
doinst Diex achever, GGui. Prol. 174. Parmy les
champs fuyent espars, On les occist de toutes
pars. Or est la verve bestournee! En peu d'euré
refu tournée La fuite, Christ. Pis. Mut. Fort.
16541. Tant lui vait Amours desserrant Qu'a
celle, qui le het, se rent, Et du tout s'i donne et
soubzmet, Et en sa subjeccïon met. Or est bien
changiee la verve, Qu'il faut que s'ennemie serve
Cellui, qui son pareil n'avoit De fierté, eb. 16765.

vol:11-col:350-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


verveine, verbene s.f.

DMF: verveine

[REW3 9219 verbena; FEW XIV 277a verbena;
Gam.2 892a; Godefroy X 850c; vgl. Raynouard
Lex. rom. V 505a verbena. - Lommatzsch
Blumen U88
]

Eisenkraut: verbena vei vervena, columbaria,
jherobotana, persisterion: ro. vervaenna, Gl. Tours
331. vervena: verbaine, Gl. Lille Als,, vervena:
verveine, iren-harde, Harl. Gloss. 140a.

Od ewe beneite triblez Verveine e le jus colez,
Puis pernez votre wispiliun, L'ewe jetez par la
maisun Dunt volez le musches chacer, Recettes médicales H
72. Les cilz sunt a la fie ruges et

muliez. Dune faites ceste mecine: pemez le jus
de verbene et de fenoil, Ornement des Dames
312. Et ainsi (le berger) doit faire et, pour
donner goust, boute une herbe dicte vervaine,
qui donne planté de laict aux femelles, BBerger
152.


vol:11-col:351-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vervel s. m.

DMF: verveux

[REW8 9251 *vertïbellum; FEW XIV 321a
vertibulum; Gam.2 892a verveu; Godefroy VIII

10 213c verveil]

reusenförmiges Fischnetz: D'autres engins assez
avoie, Par lesquelz décevoir povoie Autres
poissons es eaues douches, A Morseaulx de vers
ou de mouches: Si comme de nasses d'osieres,
De verveulz de pluseurs maniérés, Esquelz
avoit entree large, Vieille 53.

übertr. Netz: Onques irayne ne vëis Qui tant
de roiz et lacëis Pour penre les mouches fëist Ne
qui si grant paine i mëist Com(me) ceste beste se
paine D'enlacïer ame humaine. En touz temps
temptatïons tist, Touz jours lace, touz jours ourdist,
Touz jours endrüist ses verveus Et ses penniaus
et ses raiseus, Peler. V11729.

vol:11-col:351-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vervele s.f.

DMF: vervelle

[REW8 9251 *vertibellum; FEW XIV 321b
vertibulum; Gam.2 891b vertevelle
; Godefroy
VIII 213c vervelle. -Bevans Vocab. Champ. 111
verveille, verdelle.
- vgL vertevele, verdele]
Riegelring, Haspe, hakenähnliche Vorrich30

tung zum Einhängen von Türen: cardo: gon ou
vervelle d'uis ou de bout ou oportunité, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II
48,1360. Et les portes riches e beles; Que tuit li
gon et les verveles (Var. verdeles) Furent d'or
fin, Perc. H 7680. Et trueve la porte fermee ..
Et sont li clos et les vervieles De fin argent,
Cont. Perc. R IV 19679 Var. Trente cambres
avoit dedens, Que li ors fins et li argens, Dont li
huis furent enarmé, Valoient miex d'une cité.
N'i ot vervele ne aniel, Ne fust d'or fin et a nëel,
Rigomer 12797. et si en i avoit bien trente capeles
..; si en i avoit une que on apeloit le Sainte
Capele, qui si estoit rike et noble qu'il n'i avoit
ne gons ne verveles ne autres menbres qui a fer
apartenissent, qui tout ne fussent d'argent,
RClari L 82, 11.

vol:11-col:351-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vervellon s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 321b vertibulum; Godefroy VIII 2Ua]

Gelenk, Kniescheibe (?): internodium: vervellon,

rôelle du genoul, Joh. de Garl. Dict. 288.


vol:11-col:351-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vervis s. m.

DMF: 0

Agraffe (?,

Hapax, s. Parton.2 U920 Anm.): Li
mantiaus est et biax et chiers D'estaques est
molt bien garnis Par ont il pent sor le vervis.
Deslaciés est, ouvers devant, Parton.2 4920.

vol:11-col:352-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ves, vez s.m.

DMF: 0

[FEW XIV 188b. - s. vas]

Gefäß, Krug: Lors li amena l'an un tor Por
feire sacrefise as des. Le sanc an a mis an un ves
Qu'onques gote n'an chëi fors, Philom. 1012 (mit Anm.).
vin portent et pyment es coupes et es
vez, FCand. Sch.-G. II 302, 399 (Anlage III).

Gefäß, Urne: Ce li dïent tuit que la cendre (der zwei feindlichen Brüder)
Face d'iluec ceuillir et
prendre, Si soit mise dedenz un ves: Atant sera
d'aux deus remés, Thebes Var. App. II in Bd. II
105, 10509.

ves, demonstrat. (deikt.) Partikel, s. vëoir (vez).


vol:11-col:352-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vesce, vesse s./., s. vece.

DMF: 0

[FEW XIV U3a vicia]

veschié, s.m.u.f., s. eveschié.

veschiee s./., s. eveschiee.

vesconte s.m., s. visconte.


vol:11-col:352-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vesele s.f.

DMF: vesele

[FEW XVII U32a visla; Godefroy VIII 2Uc]
Wiesel (Hapax), s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:352-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veslaie (?) s.f.

DMF:

[Godefroy VIII 215a. - Möhren Renforcement
affectif négation 152f. - s. E. Lommatzsch, hier

/, XVIIf]

(Hapax) Minimalwert (Tobler); oder: EntSchädigung
(Godefroy); oder zu lesen ves (<vetus)
laie alte Wildsau, als Minimalwert (Möhren):

Aine commanda que cascuns om Ewist son
droit jusques a som, K'il n'i perdist une veslaie,
Ausi clergiés comme gent laie, Mousk. 3582.

vol:11-col:352-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vesniere s.f.

DMF: 0

[Godefroy VIII 215a]

Hinterer, Arsch, s. Godefroy a.a.O.


vol:11-col:352-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vespertille s.f.

DMF: 0

[FEW XIV 3U8b vespertilio; Godefroy VIII 215c]

Fledermaus, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:352-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vespertinel adj.

DMF: vespertinal

[FEW XIV 31f8b verspertinus; Godefroy VIII
215c]

abendlich, Abend-: vespertinel sacrifise (sacrificium
vespertinum), Oxf. Ps.
140, 2.

vol:11-col:352-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vesprage s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 31f6a vesper; Godefroy VIII 216a]

Abend, Abendzeit: Dolans en sui au main et au
vesprage, Og. Dan. E 8680.

vol:11-col:353-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vespre s.m., seltener f.

DMF: vêpre

[REW8 9273 vesper; FEW XIV 3U5b vesper;
Gara.2 888a vêpre, vêpres; Godefroy VIII 216a. Rheinfelder
Kultspraehe 365-368; Winkler

5 Wortschatz 21-33; Matoré Vocabulaire 91]
Abend, Abendzeit, Einbruch der Nacht (s.
Foulet Glossary Cont. Perc. s. v. vespre):
vesper:
vespre, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 27U8, m
itec. gén. Lexiques I 231, 5634. Hesperis: estoille
de vespre, Hds. Paris B. N. lat. 7692, eh. I
351, 3814. Bels fut li vespres et li soleilz fut der,
Ch. Roi. R 157. Eslargiz est li vespres et li jurz,
eb. 1807. ot .. mainte paine sofferte, Maint jor
jeûné et veillié mainte vespre, Prise d'Orange
15 (réd. AB) R 38. En cel sejor que je vos di Fist
molt bei vespre a un mardi, Cont. Perc. R I
12708. s'i ot hustin Souvent al vespre et al matin
(spät und früh), Mousk. 25090. et au main et au
vespre, Rom. u. Post. I 12, 7. mener les chienz
esbatre deux foiz le jour, au matin et au vespre,
Phébus 24, 2. Tant la garda e tant la tint Qu'enprés
la vespre la noit vint, Wace Vie SNicolas
1458. Entresqu'al vespre est mult fort la bataille,
Ch. Roi. R 3478. Quant vint le jurn al
déclinant, Vers le vespre dune funt cant, Benedeit
SBrendan SM
556. Einçois le vespre ne le
soleil couchié, Cour. Louis L A 2548. eb. A 2567.
Ja ainz n'iert vespre ne soleill esconsez Que ..,
Prise d'Orange (réd. AB) R 71. Des qu'ai vespre
qu'il anuita, Brut Am. 3023. Grant fud l'ocise, e
plus grant fust Se li vespres ne lur neust, eb.
13124. Chevauchié ont des le matin Jusqu'au
vespre le droit chemin, Erec 5368. Devant vespre
ne revendra, Ipom. H 2906. Au vespre si se
départi li tomois, Didot Perc. E 108. Tant i josterent
bien.., et au vespre en orent le pris, eb. E
95. «Jusqu'au vespre nos combatron, Mer. 3245.
Dusqu'au vespre l'ont bien gaitié, F erg. F 5653.
Contre le vespre vint li rois, Cont. Perc. R I
6699. An une forest s'an antra, Qui des le matin
li dura Anjusqu'au vespre, qu'il fu nuiz, eb. III1,
A 7069. Or va li jors, si aproche li vespres,
Jourd. Bl. 507. Quant il i vint, s'ert vespres
aprochiés, B Haut, festl. III 5578. De Douvre al
vespre se partirent, Mousk. 20999. por la sorvenant
vespre (superveniente vespre), Dial. Gr.
147, 9.

plur.: Les vespres faillirent a tant, Erec 2252.
De Chastel Noble sont parti Entre vespres e
mïedi, Cleom. H 11224.

haut vespre früher Abend: N'alerent plus,
iluec tornerent; De haut vespre s'i âancrerent,

Troie 26006. S'ont tant lor droit chemin tenu
Que de haut vespre sont venu Devant le roi de
Quathenasse, Guil. d'A. 1902. tant que il vienent
de haut vespres chiés la tante a la damoiselle
(Var. de haut vespre, de hautes vespres),
Lancelot pros. K 488, 4. - s. Phébus S. 361ff.

bas vespre später Abend: Quant il i vint, vespres
ert bas, Troie 7547. De bas vespre a un
chastel vienent, RCharr. 402. Ainz que venist li
vespres bas, Fu toz cerchiez e amassiez, Chr.
Ben. Fahlin 18678. Il estoient ambedui las, Et si
estoit jai vespres bas, Florimont 2268. Et la litière
va plus sôef, et tant que de bas vespre est
venuz a la cité, Lancelot pros. K 230, 2. Tout
ainsy que les batailles furent ordonnées, on ehevaucha
avant tout de rench aprez les Escots, la
ou on vëoit les fumieres, jusques a basses vespres,
Jean le Bel Chronique 153, 21. La eut ung
bel assault qui dura longuement jusques a
basses vesprez, eb. 1332,18. ge ai fet de lonc jor
bas vespre (ich habe bis zum späten Abend gesäumt),
Marque
57a2. - s. Phébus S. 361ff.

plur. Vorabend des Tumiertags (vgl. vespree):
«Çou est il mëisme qui a pris le tornoi, et
demain en doivent les vespres sëoir, Didot Perc.
E 1600 (mit Anm.).

Zeit der Vesper, des Abendgebets, des Abendgottesdienstes
(s. unten):
Al pris Willame te deis
faire tenir. Des herseir vespre le cunte en âatis.
Lunsdi al vespre, Chanson de Guillaume 209.
210. Assez fu près li vespres qant il orent sopé,
Saisnes B L 1786. Et g'i vign la voille de la feste
si tart que près estoit de vespres, Lancelot pros.

K 52, 6. Et quant vers le vespre venoit, Dial. Greg. S
15688. Le saint jour du saint samedi De
pasques au vespre mourut, eb. 4107.

plur. : tant que viespres furent passées, Merlin
I 73. Un jor antre vespres et none, Clig. 274.

Si fera il, se Diex li donne Que il voie vespres ou
nonne, Ren. FHS 7762.

Vesper, Abendgebet, -gottesdienst; später:
vorletztes Gebet des Tages (vor der Komplet, s.
compilé), Nachmittagsgebet, -gottesdienst:
E la
vespre est ehantee pur ço en la vespree (oder
l'avespree), Kar lores sis veirs cors fut el sepulcre
enclos, Ph. Thaon Best. 289. Li saint sonent
al vespre, si i vont tuit, Aiol 4505. quant la vespre
fut faite, Dial. Gr. 165, 6. Au viespre (über
die neun Glockenschläge für die Seelen im Fegfeuer),
GMuis.
I 322.

plur.: Tedbald le cunte reperout de vespres,
Chanson de Guillaume 28. eb. öfl. Ja ne verroiz

demain midi passer, Vespres sonner ne solleill
esconser, De mon avoir vos ferai tant doner,
Charroi Nimes P1166. Et cil tant que il fu moût
tart A chevauchié sanz compeignïe. Après vesprès
androit conplïe, RCharr. 2026. Entre les
vespres qu'il chantèrent, Les seignurs ki enz l'iglise
erent, Vie Ed. Conf. 6212. «Sire», font li îi
moine, «alez en cel mustier. Il chantent ore vespres;
nés dëussiez kassier, SThom. W 5387. Einsi
fu sainte iglise hunie e vïolee. Ne matines ne
vespres messe n'i fu chantee, eb. 5692. Li rois
vient an la vile dedanz vespres sonanz, Saisnes B L
5574. Se vos eschape li paiens de Palerne,
Moines serés dedens une chapelle .., Vos ne savrés
ne matines ne vespres, Cordres 300. Ja verrez
aler as mostiers Les dames et les chevaliers
Et les borgois et l'autre gent.. Tot vont les vespres
escouter Por la haute dame honorer, Cont. Perc
. R I 11733. Ja la lois Diu n'i ert mais âouree,
Messe ne vespres ne matinnes cantee»,
BHant. festl. III 13699. «Je vuel, fait il, que tu
me dies Se li rois a vespres oïes.» - «Sire, fait il,
nenil encore. Li rois ala a vespres ore Et si chevalier
ensement; El palais n'a gaires de gent»,
Durrn.2 9494. 9496. et tant que aventure l'apporta
un soir a heure de vespres a ung chastel, Folie Lancelot
141,4. A tant sont les vespres sonnees,
Li baron les ont escoutees; Molt furent dites
hautement Et celebrees richement, Claris
30 21390. Je di trop envis vespres ne compiles,
Rom. u. Past. 133, 8. au tie[r]z coup de vespres
qu'il orroit souner en la parroiche, LMest. 67. a
heure de vespres basses, S. d'Angl. 51.


vol:11-col:355-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vespré s. m. oder f.

DMF: 0

[FEW XIV SJpôb vesper; Godefroy VIII 216a]

Abend: Tant les destraignent paien en la cité
Que Franc n'en issent au main ne al vespré,
Mon. Quill. 4835. Si torna lor fet a contraire,
Car cele nuit, a la vespré, La perdi la force le
pré, Geffroy Chron. métr. 989. Qant vesprés fu e
anuitié, Li chambellenc se sont couchié, Lais anonymes T: Tydorel
301. Et la pucele ariere
ala. Desqu'au vespré toute ensi fu En grant
pëor, eb.: Guingamor 135. cellui jour jusques
aprez vesprez, Jean le Bel Chronique I 73, 31.

vol:11-col:355-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vespree s.f.

DMF: vêprée

[FEW XIV Sk6a vesper; Gam.2 888a vêpre;
Godefroy VIII 216b. ~ Rheinfelder Kultsprache 866f
; Liehr Jour - Journée 97,187-U1; Matoré
50 Vocabulaire 91. - vgl. avespree\

Abend, Abendzeit,

Einbruch der Nacht (s. Foulet Glossary Cont. Perc. s.v. vespree):
La

quinte remuntee E la siste (hure) vespree, Ph. Thaon Comp.
254. eb. 2516. E la vespre est
chantee pur ço en la vespree (oder l'avespree),

Kar lores sis veirs cors fut el sépulcre enclos,

Ph. Thaon Best. 290. Si nus puissum en la vespree
U, puit cel estre, en l'enjurnee Enz en sun
päis ariver, Waldef H 9789. Une vespree fu li
gloz eschapé, Prise d'Orange (réd. AB) R 749. Li
dui anperëor cheminent .., Et furent par une
vespree Logié sor Dunôe an la pree, Clig. 3397.
La vespree estoit coie et serïe e soleuz devoit
esconser, Perlesvaus 1003. Fergus chemine la
vespree Parmi une forest ramee, F er g. F 2809.

Che fu par un joidi a la vespree (Hds. verpree),
Aiol 891. Li chevaliers de grant pröeche Vint a
Vredun a la viespree, JCond. Première Partie
17, 541. Et Heret demande au Lait Hardi ou il
prist celle damoiselle. «Je la toli, fait il, ceste
vespree a deus chevaliers qui la conduisoient,
Folie Lancelot 105, 176. Ces deus mois, chascune
vespree, Estoit la vïande atournee; Desus
la table la metoient, Cleom. H 2857. Passet li
jurz, si tume(t) a la vespree, Ch. Roi. R 3560.
Estranges jorz lor i ajome: Mainte pucele en
sera morne, Mainte dame en iert esvevee, Anceis
que vienge la vespree, Troie 7640. Cel jor
ont des la matinée Chevauchié jusqu'à la vespree,
RCharr. 2520. Et vienent au pont de l'espee
Après none vers la vespree, eb. 3020. Ore
est Lanval bien herbergiez Ensemble od li. La
relevee Demura jusqu'à la vespree, MFce Lais L
156. Hardemanz et force doubloit Toz jors puis
que midis passoit Por voir a monseignor Gauvain,
Tuit an devez estre certain. Et quant venoit
a la vespree, Si iert icelle force alee, Cont.
Perc. R II 16305. Donez moi, sire, que ne seie
obliee, Ke mes amis revengne ainz la vespree,
Rom. u. Post. 19, 29. Il le rauront ainz que past
la vespree, Jourd. Bl. 2827.

basse vespree später Abend: N'estoit se matinee
non, Et or est bien basse vespree, Durm.2
3753.

vespree übertr.: Beauté se peut trop po garder;
Tantost a faite sa vespree, Con les floretes
en la pree, Rose L 8319.

Vorabend des Turniertags (s. Schultz Höf. Leb. Il 182 u. vgl. vespre plur.):
Qu'il est molt
vaillanz et molt proz, Et s'am porte desuz noz
toz Trestout le pris de la vespree», Cont. Perc.

R IV 26991.

Feierabend: li vallet (des foulons) ont leur
vesprees, c'est a savoir que cil qui sont loué a

journée, lessent oevre au premier cop de vespres
Nostre Dame en chamage, LMest. 132. Li
vallet corroiers ont leur vesprees; c'est a savoir
que il n'overront pas en quaresme puis le premier
cop de compile, ne en charnage puis le premier
crïeur qui va du soir, eb. 237. Ensi est li os
cheminee, A Saint Joseph ont pris viespree,
Sorte 3670. Mais avant que plus en dïe, A fin que
il ne vous ennuie, Vous donrrai une vespree Et
ici ferai pausee, Peler. V 9045.


vol:11-col:357-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vesprement $. m.

DMF: 0

[FEW XIV Sk6b vesper. - Liehr Jour - Journée
138; Holtus Entrée d'Espagne 4>91. - vgl.
avesprement]

Abend (

wohl nur frankoital.): Cil jour
mëesme, avant li vespremant, Entree d'Esp.
6310.

vol:11-col:357-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vesprer, vesperer vb.

DMF: vesprer

[FEW XIV 346b vesper; Gant.2 888a vêpre;
20 Godefroy VIII 216c. - Pfister Gir. Ross. 729 vesperar;
Liehr Jour - Journée 137-UO.
- vgl. avesprer]

Abend, Nacht werden: E s'il comence a vesprer
(Var. a aviesprer), Si ne set ui mais u aler,
VGreg. S B 1 1667. Tant que li jors prist a vesprer,
Cristal 732.

subst.: Il li a dit qu'ai vesprer (entend, a l'avesprer)
L'en estuvra od lui aler, MF ce Lais El
787 (vgl. la nuit quant tut fu avespré, eb. 771).


vol:11-col:357-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vesprin adj.

DMF: 0

[Godefroy VIII 217a]

abendlich, Abend-: sacrefices vesprins (vespertinum),
Cambr. Ps.
140, 2. cil sacrefices serat
sacrefices vesprins, mais cist est or matutinais,
SSBem. 125, 15.

vol:11-col:357-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vesprir vb.

DMF: 0

[Godefroy VIII 217a]

Abend, Nacht werden (Hapax), s. Godefroy a. a. O., Liehr Jour - Journée 137 u. vgl. aves

prir.

vesqual adj., s. evescal.
vesque, s.rrt., s. evesque.


vol:11-col:357-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vesse s.f.

DMF: vesse

[REW8 9382 vissire; FEW XIV 531b vissire
45 (vesse datiert auf lö.Jahrh.); Gant2 892b
(15. Jahrh.); Godefroy VIII 215a vesne
(16.Jahrh.).
- Ziltener Repertorium 365. Brüll
Untergeg. Worte 122]

(leiser) Furz: strula, fasula, larida (?): vesse,
Gl. Lille 14b. Vostre alainne n'est pas reviaus,
Ains est plus orde et plus pusnaise Que ne soit
vesse de pasnaise, Gautier Le Leu2 5, 108 (mit

Anm.). Honiz soit ore li siens eus, Quant por sa
vesse sui batus, Barb. u. M. III 60, 156. De
grosse lodiere Grant vesse pleniere, Méon 1435.
une vesse müe, Watr. 301, 161. pes et vesses,

Jub. NRec. 1260. eie lait aler ou pet ou vesse, in
Ruteb. I 468.
vessel s.m., s. vaissel.


vol:11-col:358-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vessie s.f.

DMF: vessie

[REW2 9276 vessica; FEW XIV 34,1a vesica;
Garn.2 892b; Godefroy X 851a.
- Ziltener Repertorium
365]

Blase, Harnblase: vesica: vessie, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 274>8, in Rec. gén. Lexiques
1231,
5632. as gens .. ki en (Wasser) boivent useement,
s'il ont.. la vessie nete et sans vice, Brun.
Lat. Carm. I 125, 8. Li dis de le vescie a[u]
prestre, Méon 180. ceulz qui la pierre ont et mal
en leur vessie, Jub. NRec. 1246. qu'il ait vuidié
sa vessie, in Ruteb. II 436.

in Vergleichen u. àhnl.: Les ventres ont luisanz
corne vessie emflee, Crois. II 22. Nos
somes comme la vesie Du buef qui de vent est
enflee; S'elle est d'une aguille effondree, Le vent
par le pertuis s'en ist, Méon II 294, 28. sui com
vecie enflee, Qui en soi n'a que punaisie, Peler.
V 7624. Encore ait il pance farcie, Poise il moult
mains d'une vessie, Tr. Belg. II163, 28. L'en me
devrait flatir ou vis Une vessie de mouton.
Certes, je ne vail un bouton, Quant autrement
ne vous chasti, Rose L 8489. Bien puet on dire
que la conscience des jones genz est ausis comme
une grant vecie anflee de volanté, et qui a droit
la fîert, de legier crieve, Phil. Nov. QT 39.

als Minimalwert (s. Möhren Renforcement affectif négation 233f):
Or jus! Mal soiés vous
montés! Ne vous prisons une vessie, Jehan Bodel
Jeu SNic. H
1527.

vessie(s) versus lanteme(s) bildl. Redensart,
in: ein X für ein U vormachen oder ähnl. (s.
Auberee 572 Var. Anm.; C. Friesland, Ztschr.

/. fz. Spr. 18,1896, 2. Hälfte, 2Uk; N. L. Corbett,
Prendre des vessies pour des lanternes, Le
Français moderne 37, 1969, 193-197; Ipom. H
10370 Anm.):
Car por lanterne la vessie Lor
aportons, VGreg. A 2295 (mit Anm.). A vostre
uncle pus a Palerne Vendi veissie pur lanterne,
Ipom. H10370. Aubree Qui li a vendut la vessee
Et pour vessie et pour lanterne, Auberee 572
Var. 3. Ne sui mie si enivrés Que me puissiés a
ceste fie Por lanterne vendre vesie, Barb. u. M.
IV 40, 656. De vessie vous font lanterne Celz qui
a destre et a senestre Sont entor vous; et l'erbe

pestre, Sire, vous font, et de crois pile, Geffroy Chron. métr.
1590. Je t'en voeil desmentir; Car
entendant nous fais vessie pour lanterne, Rob. et Mar.
L 17. Renart vessie pour lanterne Fait a
entendre a tous les siens, Ren. Nouv. 1258.

Blase, Pustel: pustula: vessie, Hds. Paris B. N. lat. 13032
, in Rec. gén. Lexiques II 340,
10016. Et as honmes et as jumens (S)[F]era la
pourre bouses grans Et vescies lor cors enflant,
JMalk. Bible S 5734.

vol:11-col:359-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vessïer vb.

DMF: vescier

[FEW XIV 342a vesica; Godefroy VIII 214b vescier
]

anschwellen: Le piet avoit a tel meschief Et la
jambe si boursouflée, Si vessïee, si enflee,
GCoins. Mir. NDame KIV 246, 54.

vol:11-col:359-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vessïeus adj.

DMF: 0

[Godefroy VIII 214c]

angeschwollen: Le pié avoit a tel meschief Et
la jambe si boursouflée, Si vessïeuse et si enflee,
Si plaine de trous et de plaies, NDChartr. K 30,
54 (vgl. vessïee GCoins. Mir. NDame KIV 246,
54, dem das ganze Kapitel entnommen ist). Car
trop avoit la bouche tendre De bons vins et de
bons morsiaus, Don si ventre estoit vessïaus, eh.
20, 100.

vol:11-col:359-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vessir, vesir (?) vb.

DMF: vessir

[REW8 9382 vissire; FEW XIV 531a vissire;
Gam.2 892b vesse; Godefroy VIII 217b

30 (15. Jahrh.); vgl. Levy Suppl. 703a vesir, 702b vesios
]

furzen: «Donc bevez», dist Raimberge, «sire,
je ves: Assez aurez a boivre a toz vos mes, Quar
j'ai le ventre plain de vent punnais», Audigier L
35 91. «Donc bevez», dist Raimberge, «que j'ai vesi»,
eb. 100. Li vilains a vessi, Aiol 9655. Crasses
pierres moles Tenoient escoles Por pes endormir,
Deus vielles cytoles Vuidoient fioles Por
mouches vessir, Jub. NRec. II 215. Uns Flamens
d'Aucuerre Vessoit pour miex poirre De
latin en grieu, Et uns pez fait en ebrieu I faisoit
hanas de Juerre, eb. II 209.

vol:11-col:359-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vest s. m.

DMF: vêt

[FEW XIV 354a vestire; Godefroy VIII 217b,
vgl. 217c vester. - vgl. vestëure, vestison]

Einsetzung (in eine Erbschaft), Belehnung, Besitzübertragung:
et auront les amendes jusques
a sept soulz six deniers .. vest et desvest
des heritaiges mouvans d'eux, Urk. 1335 in
50 Morlet Voc. Champ, sept. 174.

vol:11-col:359-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vestale s.f.

DMF: 0

[FEW XIV 349b Vestalis; Gam.2 892b; Godefroy

X 851b]

Vestalin, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:360-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vestement, vestiment s.m., vestemente s.f.

DMF: vêtement
[REW8 9281 vestimentum, FEW XIV 351b
vestimentum; Gam.2 892b vêtement; Godefroy X

851b. - Matoré Vocabulaire 220]

Kleidungsstück, Kleid: indumentum: vestement
vel robe, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 170, 3116. vestimentum:
vestement, eb. I 231, 5639. E je posai mun vestement
haire (Et posui vestimentum meum ciliciurri),
Oxf. Ps. 68, 14. «E! Durendal, cum es
bele et seintisme! En l'oriet punt asez i ad reliques:
.. Del vestement i ad seinte Marie, Ch.

Roi. R 2348. N'ad vestement fors de sun peil,
Benedeit SBrendan SM 1529. Et li vestimens et
la flor, Fl. u. Bl. P 2091 Var. dunkes vit il ke cel
mëisme moine ki ne pout pas remanoir en orison,
uns noirs enfezons lo träoit fors par la fringe de
son vestiment, Dial. Gr. 65, 19. Laiens en entrent,
Yosïane troverent, Trestoute vive as dens
le träinerent, Son vestement trestout li desquirerent,
BHant. festl. I 3647. Et quant il se fu
atornez De si très riche vestement Corne a cors
de tel home apent, Cont. Perc. R114321. Percevaux
an la meson antre .. Desarmé l'ont isnellemant,
Puis h baillent un vestemant Griset c'uns
freres li aporte, Cont. Perc. R V 37750. A un
vallet de genvre [â]age Qui ot mis un sen vestement
Sus le char, NDChartr. K15, 31.

coli. Kleidung, Kleider: Et cum asez l'ont escamid,
Dune li vestent son vestiment, Passion in Monum. K
254. eb. oft. Se il s'amasent folement,
Ja n'i ëusent vestement, Trist. Bér. E
2008. Vostre niece si povremant Atornee de vestemant»,
Erec 1368. «Pur ceo te mande c'un päis
Li dones qui seit pleintëifs, Dunt il ait vivre e
vestement Auques entre lui e sa gent, Chr. Ben. Fahlin
18799. Cist Oweins sout de cele gent Par
la forme del vestement (forma.. vestis), De quel
mestier orent esté, MFce Espurg. W1622.

übertr.: panre chameil vestement (in der hl. Jungfrau
), Bern. LHs. 169, 2.

plur. Kleider: Franceis i ferent par vigur et
par ire, Tren[chen]t cez poinz .., Cez vestemenz
entresque as chars vives, Ch. Roi. R 1664. Une
femme un enfant aveit Que de diable plein esteit.
Ses draz rompeit, ses meins manjout, Sa
vie en grant dolur usout. Tut depesçout ses vestemenz
Et od ses meinz et od ses denz, Wace Vie
vestement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SNicolas
209. Bel s'atornent e richement: Preeïos
sont lor vestement De dras de seie a or batuz;

Noblement ont les cors vestuz, Troie 23320.
Ilh eissit de Panclostre, ses vestimenz canjat,
Meyer Rec. 20, 149. je vueil en cest endroit un
petit parler de vestemens .. Gardez que vous
soiez honnestement vestue, Ménag. BF 9, 14.
eb. ôfi.

Amtsgewänder, liturgische Gewänder, kostbare
Gewänder
: Le abés del leu fait porter fors
Ses reliques e ses trésors: Cruz e fertres .. Li
vestiment sunt tuit a or, Benedeit SBrendan SM
681. Bien se face appareiller, Paistre, vestir, laver,
bainner. De reials vestemenz s'aturt E a
grant enor se sujurt, Brut Am. 1997. E le chalice
d'or u li sainz out chanté .. E vestemenz e
dras e quanqu'il unt trové, SThom. W 5668.
Blans vestemenz orent vestuz (albis vestibus vestitï
), MFce Espurg. W 709. De l'or qui li roi
d'Espeigne donerent a Karle, de qu'il fist faire ..
la chapele mon seignor saint Jasque, si i mist
avesque et i acist chanoines ..; si l'atona esnorablement
de cloches, de pailles et de vestemans,
et de livres, et de toutes autres chouses qu'il
covient a haute yglise, Pseudoturpin B 91 (V 1).

vestemente s.f. (s. Godefroy VIII 217c;
vgl. Raynouard Lex. rom. V 528b vestimenta;
Levy Suppl. VIII 707a vestimenta) Kleidung,
Kleider (coll.):
vestemente, Alex. H.


vol:11-col:361-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vestëure, vesture s.f.

DMF: vêture

[REW8 9284 vestitura; FEW XIV852b vestire;
30 Gam.2 893a vêture; Godefroy VIII 217c. - Brüll
Untergeg. Worte 248; Matoré Vocabulaire 220,

222]

Kleidung, Kleider (coll.): vestis: vestëure,
Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén.
35 Lexiques 1231, 5637. trabea: vestëure, eb. 1226,
5425. toga: viesture, Hds. Evreux Bibl. de la Ville 23, eb.
I 89, 765. Onques de nule vestëure
Qui fu de laine n'ot il cure, Wace Cerne. NDame
1171. Puis prist (Diane) forme d'une moiller Que
semblout de religion, De vestëure et de façon,
Wace Vie SNicolas 380. Riche furent lor garnement
De dras de seie a or brosdez, De gris e
d'ermine forrez; Li plus povres ot vestëure
Riche e bien faite a sa mesure, Troie 1145. Avrai
dras de noire color, Et par reison avoir les doi,
Qu'il est escrit an nostre loi Que noire vestëure
port Qui ire et angoisse a de mort. Lors comande
aporter les dras. L'an li aporte eneslepas Et el
les vest et dit et jure Qu'el n'avra ja mes vestëure
Que tel ne soit ou pire ancor, Philom.
1003. 1008. Mes li vaslez sa vestëure Ne volt
leissier, Perc. H 1152. Et ele estraint sa vestëure

Antor li por sa char covrir, eb. 3742. Dont
ot li enfes sa tenre car müee, Sa vestëure desroute
et despanee, Alex. S 467. Vestuz en povre
vestëure, Brut Am. 8965. Molt avoit povre vestëure,
Ch. barisei L 572 Var. Amis douls, qui te
meut a tendre A si povre viesture prendre Pour
moi enseignier a sauver?, Dits de Vàme A 3b.

Kar n'i out un tut sul n'ëust vesture chiere,
Hom2 1134. Et Josïenne de son ostel descent,

Plus bele dame ne vesti guarnement; Que vous
diroie de son acesmement? Si drap sont tout a or
et a argent, Sa vestëure vers le solleil resplent,
BHant. festl. III 12589. Qui a dreit vestu ne
serra De covenable vestëure, Car l'om n'i a d'autre
grant cure, Besant R 77. Mais bien veit qu'il
gâaignera Pour mangier quant mestiers sera, E
pour recouvrer chaucëure E couvenable vestëure,
Rose L 5000. Trois dames de moult grant
biauté Vit de devant soi arrestees. Richement
erent âornees D'apareil et de vestëure,
NDChartr. K 23, 289. Firent löenge al Crëatur.

Si diversout lur vestëure Cum les esteiles par
figure Se diversent en lur lüur, MFce Espurg.

W1613. Si vit bien a la vestëure Et au port et a
l'alëure Que c'estoit famé qui venoit, Dial. Greg.
S13061. Je ne pris mïe deus festuz Son abit ne sa
vestëure S'il ne maine vie ausi pure Comme son
abit nous demoustre, Rutebeuf Faral BD 5. Peresceus,
pour quoy tant soumeilles? Ta vestëure
en ton corps jete!, Vie SJehan Baptiste G 7354.

Kleidungsstück: Donc lui (den wundertätigen Saint Evroul)
requist en charité, Que d'elle
veille avoir pité, Et l'ourle de sa vestëure Lui
envoit pour oster l'ardure De la fivre, qui la
tourmente, Vie SEvroul 2277. Et il astoit mult
vilz en vestures et ensi despitiez, keDial. Gr.

20, 23. Quant David l'oist, si a osté Ses vestemens
et s'est armé. Hyaume d'arain mist sor son
chief, Un hauberc vest, qu'il n'aist meschief. A
son costel une espee saint Don Golÿas ait le euer
taint. Puis sa vesteure a sus vestie, JMalk. Bible
S
10235. A cel tans a coustume estoit Que en
plusours chastiaus avoit A vestir pour les trespassans;
Tele ert la coustume a cel tans, Pour
ceaus qui armé trespassoient Adés vestëures
avoient, Pour chevaliers ou pour autrui. Selonc
ce c'on vëoit en lui Prestoit on chascun vestëure
Et li gardoit on s'armëure Jusqu'à tant k'aler
s'en devoit, Cleom. H 9660. 9663. Ha très
douche créature, Plus gente ke chastelaine, Je
vos donrai vestëure D'escarlate tainte en graine,

Et blanc cainse träinant», Rom. u. Post. III 41,

47. Un bel angre grant alëure, Vestu de clere
vestëure, Li apparut tout soudement, Dial. Greg. S
21200. Lour vestëures furent toutes Et
dessirees et derroutes, Dial. Greg. S 12277. Ou
est le col eslevé, ou est vantance de paroles,
ournement de vestëures ..?, Phébus Oraisons T
24, 12. Gardez vos des faus prophètes qui viennent
a vos en vestëures d'oeilles ifalsi prophetae in vestimentis ovium
), c'est a dire en simple vestëure
et despité pour faindre humilité, Matthaeus
7, 15 bei Orelli Bibelwortschatz.

Kleid (der Frau): si s'avala contreval le gardin,
et prist se vesture a l'une main devant et a
l'autre deriere, Auc.10 12,16. et avoit les mameletes
dures, qui li souslevoient sa vesteure, eb.
12, 23. Blanche con noif ot la poitrine, Nus n'i
poroit avoir hâyne. Et la mamielle que ot dure,
Li souslïeuve sa viestëure, Rëonde aussi con une
pomme, Rich. 168.

Decke (eines Pferds): Sor un grant palefroi norois,

N'ot plus bel onques quens ne rois. Son
lorain ne sa coverture, Son poitral ne sa vestëure
Ne pëust nus hom achater, Cont. Perc. RI
11844. Et si fu ses cevax covers D'une assés
corte coverture; Vermelle et jausne ert la vesture,
Tote vermelle ert la coliere Et tote gausne
la cropiere, eb. III1, R 940.

Einsetzung (in eine Erbschaft), Belehnung, Besitzübertragung (vgl. vest
, vestison): que Nanekins
doit avoir de chascune vesture de terre
dous deniers, Urk. 124,8 Liège bei Wilmotte, Rom. 17,1888,
571a. La nos requisent li devant
dis freres ke nos lour feissiemes don et vesture
delle lour part, Urk. 1277 Liège, eb. 583. eb. oft.
35 A ces vestures a faire furent homes delle chise
Deu, sires Jehans de Lardier ki les vestures fist,
eb. 583. maiz ung evesque, après, ces rentez et
la vesture donoit a Saint Lourent l'abbïe, qui la
metoit ung vicaire, Jean d'Outremeuse Myreur
40 2849.

Gebühr dafür: et li sire doit faire la vesture
parmi un denier de chacun vendage, Urk. 124,6 in Morlet Voc. Champ, sept.
129.

vol:11-col:363-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vestiaire, vestuaire s. m.

DMF: vestiaire

\FEW XIV 850b vestiarius; Gam.2 892b; Godefroy
VIII 219a, X 851b; vgl. Raynouard Lex.
rom. V 529a vestiari; Levy Suppl. VIII 706a vestiari,
vestuari.
- Ewald Kanzleisprache 869,
402]

Kleidervorrat: On les soloit viestir, or voelent
viestiare, GMuis. 1170.

Kleiderkammer, Garderobe: vestibulum: porche,

vestiaire, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 510, 9076. Assis dedens
mon vestiaire, Froissant Prison amour. F 3156.


vol:11-col:364-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vestige s. m.

DMF: vestige

[FEW XIV 851a vestigium; Gam.2 892b; Godefroy
X 851b; vgl. Raynouard Lex. rom. V
528a vestigi]

Spur, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:364-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vestir vb.

DMF: vêtir

[REW2 9282 vestire; FEW XIV 851b vestire;
Gam.2 898a vêtir; Godefroy VIII 219b, 219c, X
851b, VIII 217b restant.
- s. für die Formen Rose L Glossar
]

trans., mit sächl. obj. etwas anziehen, anlegen:
induere: vestir, Hds. Rom Bibl. Vat. lat.
2748, in Rec. gén. Lexiques 1170, 3115. Li amiralz
ne se voelt demurer, Vest une bronie dunt li
pan sunt sasfrét, Ch. Roi. R 3141. Vint i ses
niés, out vestue sa brunie, eb. 384. (Kar) a mes
oilz vi quatre cent milie armez, Halbers vestuz,
alquanz healmes fermez, eb. 683. eb. 1042. Il
vest l'auberc et le vert ebne lace, Cour. Louis L
410. As dos avront les blancs halberes vestuz,
Chanson de Guillaume 2446. Après a un hauberc
vestu, Troie 1819. Jo n'ëusse hauberc vesti
Jusqù'a un meis tot acompli, Se por lui non, qu'ocire
vueil, eb. 21563. Chascun out son hauberc
vestu, Rou H III 7973. Por armer s'atorne et
afeite:.. Après vest un hauberc tant chier, Erec
2639. Lor vesti un hauberc ki esteit principal,
Hom2 1991. Hyaume d'arain mist sôr son chief,

Un hauberc vest, qu'il n'aist meschief, JMalk. Bible S
10232. L'armëure qu'il ot viestie, Rich.
4475. Mais li haubers qu'il ot vesti D'estre bleciez
le garanti, Cleom. H11481. Ceux veaut Jhesucriz
retenir A ses batailles parfomir, Si que
victoyre ont heüe Qu'onques n'i ot arme vestue,
Macé de la Charité Bible II9646. Ou la chemise
fil cosue, Que cist chevaliers a vestue, Clig.
1608. De lermes estoit si moillïe La robe qu'ele
avoit vestïe Que pitiez ert a regarder, Cleom. H
6648 (mit Anm.). ceste robe que j'ai vestue, eb.
6359. Morir cuida, none devint, Les dras vesti,
ce li covint!, Ille2 4397.

tragen: Meillor vassal de lui ne vestit bronie,
Ch. Roi. R 3532. Vestent osberc[s] blancs et forz
et légers, Lur helmes clers unt fermez en lor
chefs, eb. 3864. A cel tens aveient granz
manches E vesteient chemises blanches, Rou H
III 1878. Et les robes que il vestoient D'un drap
et d'une taille estoient, Clig. 327. Nul ki vest' el
päis u burel u cendal, Hom2 379. Li rikes hom

del évangile, Ki vestoit le pourpre nobile, Rencl. M
41, 2. Uncore te dirai que feras: As nuz redune
de tes dras, Le haire veste près de tun
cors, E puis le paile dedefors, VGreg. SB 11595.
Por vostre amor vestirai je la haire, Rom. u. Post.
I 3, 28. Ce n'estoit pas cil qui vestoit Sa
robe d'esté en yver, Ombre2 94. Et si vest rien si
orde pel Comme il a, Modus 156, 42. Por qoi ves
tu si vielle robe?, in Ruteb. II 474.

mit sächl. obj. u. dat. jemandem etwas anziehen:
Dune li vestant une broine mult bele e cler,
Chanson de Guillaume 133. eb. 1075. eb. oft. La
pucele mëisme l'arme .. Hauberc li vest de
buene maille, Erec 713. Chemise ridee li tret
Fors de son cofre et braies blanches Et fil et
aguille a ses manches, Si li vest et ses braz li
cost, Ch. lyon 5423.

mit persönl. obj. jemanden anziehen, jemanden
(mit etwas) bekleiden:
vestire: vestir, Hds.
20 Paiis B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques I
510, 9073. A tant Erec le deslïa, Sel fist vestir et
atorner, Erec 4479. Quant il cevalce par ces
rues, Les povres gens qu'il a vestues, Ces orphenins
qu'il a aidié, Ces veves por qu'il a plaidié,
Ille? 2963. Une bele amie ot le prestre Que il
vestoit et bien et bel; Bone cote ot et bon mantel,
Barb. u. M. III 191, 13. Mondes, tu vestis
(praes.) de samis Le cors, et l'ame hors banis De
la grant joie qui n'a per, Watr. 158, 100.

refl. sich anziehen, sich ankleiden: Par matinet
ainz jur levad, Vesti sei, sa femme apelad,
Wace Vie SNicolas 1178. Roberz a nom, mes
molt par est petiz, Encor ne set ne chaucier ne
vestir (mit Wegfall des Reflexivpronomens beim
35 Infinitiv), Charroi Nimes P 325. E pur ço tut
adés chaudement se vesteit, Qu'il n'enchâist en
mal par achaisun de freit, SThom. W 5793. Erec
s'est armez et vestuz, Erec 3495. Alixandres
plus ne demore, Qu'il ne se veste an icele ore.
Quant vestuz fü et atornez, Clig. 1198. 1199.
Mes de sa char, que il voit nue, Est trespansez
et esbäiz.. Et tote voie si se vest, Ch. lyon 3033.
Ainz k'el se fust de tut vestue, Ipom. H 4559. Au
matin quant li rois s'esvelle Vest soi et chauce et
aparelle, Ferg. F 284. Mesire Gavains toz premiers
Se vesti molt tost et leva, Cont. Perc. R I
14291. La dame s'est sempres viestie, RCcy2
2655.

de mit: Il n'out celui de blanc halbere ne se
veste, Chanson de Guillaume 221. De dras munials
se vesti, Brut Am. 8253. Mes la robe ..,
Viaut.. qu'il la praingne et qu'il s'an veste, Ch.

lyon 3015. Vestuz se fu d'un burel gris, Cote et
sorcot et chape ensamble, Qui tout fu d'un,
Barb. u. M. III 357, 6. Il se vest de coteles
blanches, Eust. Moine 433.

sich anziehen, angezogen sein, gekleidet sein:
Qui en mesure son sens tome, Sagement se vest
et atome, ACambr. Philosophie P 6012. La bele
moût bel se vestoit. Ce convenoit a se faiture,

Car moût ert bele créature, Ille 142. C'est uns
on qui en biaus osteus Maintenir moût se delitoit.
Il se chauçoit bien et vestoit; Si avoit les
chevaus de pris, Rose L 1114. «A grant merveille
avez or beaus enfanz, S'il se sëussent vestir
avenamment», Charroi Nimes P1133. Quant
li jorz de la feste vint, Que l'om se deveit esbaldir,
Mielz conrëer et mielz vestir, Wace Conc.

N Dame 438.

vestu pc. pf. angezogen, gekleidet, bekleidet (de mit):
togatus: viestus, Hds. Douai Bibl. de la Ville 62, in Rec. gén. Lexiques
164, 2519. Un
chevaler ad loing vëu, Bien afiiblé e bien vestu,
Rou HIII534. Mes bien fu atornez einçois, Vestuz
a guise de François, Clig. 4990. Tous vestus
seur un lit dormoit, Cleom. H 2925. En un blïaut
de paile bis Estoit la dame estroit vestue Et d'un
fil d'or menu cosue, Trist. Bér. E 1147. C'est li
blïauz et la chemise, Don la pucele estoit vestue,
Clig. 857. Vestuz de robe si estrange, Ch. lyon
309. E il iert bien vestu d'un blïaut de cendal,
Hom2 575. D'un vermail cendal est vestue,
Ipom. H 2214.

übertr. vestu (de) bedeckt, übersät (mit
Menschen), voller Menschen (s. Trist. Bér.2
Glossar s.v. vestir):
Quant nostre gent est tant
creüe Que la terre en est trop vestue, Brut Am.
6750. Tel flote est a Richart de prodommes venue,
Toute en est Normendie comme d'oiseaux
vestue, Rou H II 4262 (= Rou II 4261, mit Anm.).
La Blanche Lande fu vestue, Maint chevalier
i out sa drue, Trist. Bér. E 4085. Qui de
paiens voit tous les cans vestus, Og. Dan. E
11619. Mainte teste ert hui a lor branz rendue;
Environ elx est la terre vestue: Maint Sarrazins
gist morz sor l'erbe drue, FCand. Sch.-G. 2906.
Girarz et Folque et Elinanz ses druz Li vont
encontre, li porz remest vestuz, eb. 1487 (mit Anm.).
Coverte en fu plus de liue et demie
Toute la voie et la place vestie, Aym. Narb. 122.
voit les murs et les crenniaus tous vestus de
dames, Merlin II48. La place iert bele et agrëable,
Car entor iert de genz vestue, Claris 9963.
la place ert bien vestue D'amirax et de prinches,

God. BouilL 274. le grant präerie des Grius tote
vestue, RAlix. 56, 31. des félons paiens fu la (l.
li) päis vestu, Crois. Cont. a 95. de paiens sont li
canp vestu, Alise. 10. Tant en abat et trenche et
tue Que toute en est Pierbe viestue, Rieh. 3890.
Tant en ocist a Pespee molue Que devant lui est
la place vestue, MAym. 3669. - cort vestue voll besetzter, vollzähliger Gerichtshof
(?): Se batëure
est fete devant juge en court vestue, l'amende
est a la volenté du seigneur, Beauman.
30, 843. eh. 30, 846.

vestu bedeckt, bestückt, versehen, geschmückt (de mit):
Li reis aveit non Oëtés: Assez aveit
riche tenue, Quar moût ert bien Pisle vestue,
Troie 1166. truevent moût beles les rues Et de
nobles maisons vestues, Ch. II esp. 4236. De
tentes et de très fu vestue la plaigne, Saisnes B A
891. Chapeu vestu de blauverole, Walt. Bibi.2
602. Puis s'en vont a la flöte ki d'aveir iert vestue
E de richeise grant, Horn2 1713. - bestückt,
bepflanzt oder ähnl. (auch subst., s. Godefroy
VIII 220a vestue):
Trois cas sont es queus H oir
n'en portent pas le douaire aussi vestu comme il
le truevent (das heißt mit allem, was darauf
25 ist), Beauman. 13, 449. eb. 23, 675.

vestir bedecken, verdecken (als konjugiertes Verbum, selten):
La gent des terres environ E
de tote la région I ert tote atraite e venue: Poplee
Pont e si vestue Que treis jornees senz devise
Durot e moût plus la porprise, Troie 3026
vestir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(danach adjektivisch:
Moût en erent beles les
rues E de riches meisons vestues, eb. 3030). De
tantes et de trez ont vestu la champaigne,
Saisnes B L 845 (entspricht De tentes et de très
fu vestue la plaigne, eb. A 891). Petit front ot et
grant oroille, Sorciz grans qui Puel li vestoient,
Cont. Perc. R IV 23181 Var.

übertr. vestir char Fleisch werden: Desqe a
tant que le Salvëor Qui descendi del sain al Pere
Vesti char en la Virge mere, Besant R 132.

übertr. vestir belehnen, in Besitz setzen, investieren
(de mit) (s. Homuth Lehnswesen,
Rom. Forsch. 39, 1926, 260; Ewald Kanzleisprache
370; Morlet Voc. Champ, sept. 174):

45 Passet avant, le dun en requeillit: Ço est de la
tere ki fut al rei Flurit A itel ore: unches puis ne
la vit, Ne il n'en fut ne vestut ne saisit, Ch. Roi. R
3213. autre (f.) en (de mon ami) est vestue et
tenans, Ille 5252. L'enperëor de France tant
servi, Que l'empereres li a del tot merit. De Canbrisin
an droit fié le vesti, RCambr. 23. Trois
roiames ait conquesus E del tien iert li rois ves

vestit

tus, Florimont 1330. Quant la gent Ysoré, dont
la terre est vetie, I sont venu poignant dis mil an
son aïe, Orson 1693. ce dont il trueve son homme
saisi et vestu, Beauman. 2, 61. ne plus apers
larrecins ne puet estre que cil qui est trouvés
saisis et vestus de la chose emblee, eb. 31, 939.

Li gentieus cuens, fis de bon pere, Cis qui d'onor
se vest et pere, Toum. Chauv. Delb. 886. Mais
ains qu'i[l] vaigne en Post, sera si entrepris: Enconterra
li dus cens foretiers vestis Qui tuit queront
vitaille contreval le päis, Jehan de Lanson
4070. Mais de paroles delitables Por conter devant
les feables D'Amor ki lor fiez sachent prendre,
Autrui vestir et aus defendre, Se tolir lor
voloit lor sire, JBaisieux TIII47 (C'est des fiez
d'Amours).

übertr. vestir (ein Amt) bekleiden, (eine Funktion) ausüben, s. L. Clédat, Rev. phil.frç.

27, 1913, 9.

restant pc. prs. adj. kleidsam: E si doiz ta
robe baillier A tel qui sache bien taillier, Qui face
bien sëanz les pointes E les manches vestanz e
comtes, Rose L 2148.

vestir inf. subst. Kleidung, Kleid: Tant
par rerent multepleié Qu'au tierz n'au quart n'a
la meitié N'i aveit vivre ne vestir, Chr. Ben. Fahlin
2233. Assez oct armes e destrers E
beiaus vestirs riches e chers, eb. 29258. S'amie
dona un viestir: Se cil quil dist ne velt mentir,

Les pieres qui el viestir furent Cent mars d'argent
et plus valurent, Rigomer 6547. 6549. les
prouwendes ordenees de viestirs et de cauchiers,
GMuis. 1132.

vestu pc. pf. subst. Gewand, Robe: Quant
jugiere son euer n'aploie Au povre ki vers lui
souploie Por chou ke en son sac palist, Et dou
rouge vestu fait joie, Chou poise moi k'il ne roujoie
Tant ke li fus fors en salist, Rend. C 52, 4.

vol:11-col:368-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vestison s.f

DMF: 0

[FEW XIV 354a vestire; Godefroy VIII 219c;
vgl. Raynouard Lex. rom. V 529a vestizo, vestizon;
Levy Suppl. VIII 711a vestizon, vestidon. vgl.
vest, vestëuré]

Einsetzung (in eine Erbschaft), Belehnung, Besitzübertragung, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:368-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vestit s. m.

DMF: vestit

[FEW XIV 357b vestitus; Godefroy VIII 219c vestis; vgl. Levy Suppl. VIII 710b vestit
, 711a vestitz
]

(Kleidungsstück) plur. Kleider, vestid, Gloses
de Cossef in Bartsch Chrest.12 1, 32.

Kleidung (coll., s. G. Ebeling, Ztschr.fi rom.

Ph. 43, 1923, 257): De lor mantelz, de lor vestit
Ben li aprestunt o ss'assis, La Passion du Christ in Monum. K
23. eb. 43. Ele trait son vestit e
prent meillor, Gir. Ross. Hackett 8875. E vos
non es meschins de leu jovent, Qui se preiz ne
orguel por vestiment. Eu saint Bertolomeu vos
trai garent, Qui en mult char vestit servi Deu
gent», eb. 9898.

vol:11-col:369-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vestit, vesti s. m.

DMF: vestit

[FEW XIV 352a, 354a vestire; Godefroy VIII

218c]

Bevollmächtigter; Pfarrer (s. Godefroy a. a.
O.): maiz ung evesque, après, ces rentez et
la vesture donoit a Saint Lourent l'abbïe, qui la
metoit ung vicaire; et encor en appelle ons le
preistre qui le desierte vicaire, car ly abbeit de
Sainct Lorent en est drois vestis jusques al jour
d'huy, Jean d*Outremeuse Myreur 2851.
vesvé s.m., s. vevé.


vol:11-col:369-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vetillier vb.

DMF: 0

[FEW XIV 570b vitta; Gam.2 892b vétille; Godefroy
X 851c vetiller
(nfz.). - Tilander Glan.
lex. 274 vetiller]
auf etwas versessen sein
(?): Tout ainsy saint
Jehan mordis, E tant entor ly t'amordis Comme
goupil en goupillant, Et tant y alas vetillant, Et
si souvent agoupillas, Que tu tendis plus de mil
las Par quoy en la fin le prëis, Vie SJehan Baptiste
G
3923 (dazu Gilles Roques, Ztschr. f rom.
30 Ph. 95, 1979, 440).


vol:11-col:369-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vetoine, vetoigne s.f, s. betoine.

DMF: 0

[FEW XIV 360a vettonica; Gam.2 106b betoine.
- Tilander Glan. lex. 271 ventoine]


vol:11-col:369-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vette, vete s.f.

DMF: vette

[REW8 9404 vitta; FEW XIV 569b vitta;
Gam.2 893a vétille; Godefroy VIII 220c; vgl.
Raynouard Lex. rom. V 530b veta; Levy Suppl.
VIII 718b veta]

Riemen, Ziemer: Ataint Tors entre deus citernes:
D'une vete de buef qu'il porte Li a toute
l'eschine torte, Ren. R Première branche 695 u. in Henry Chrest
.3 84, 199.
veu s.m., s.vo.

vol:11-col:369-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veüe s.f.

DMF: vue

[FEW XIV 424b videre; Gam.2 903b vue; Godefroy
VIII 220c, X 852a]

Gesicht, Sehkraft, Sehvermögen: S'il en Dé
unt la lor créance, Lor veüe avrunt sanz dotance,
Wace Conc. NDame 1706. Que li granz
Diex .. A bien vertu, force et pôoir D'un aveulie
faire vëoir Et de lui rendre sa veüe Et sa clarté
qu'il a perdue, GCoins. Mir. NDame KIV 397,

507. et ke les gens ki i abitent soient bien sain de
lor cors et cler et apert, et ke la veüe et l'oiïe et
la vois d'iaus soient bien cleres et purefiiet,
Brun. Lat. Carm. I 125, 3. Chiens naist non
vëans mais puis recuevre sa veüe selonc l'ordre
de sa nature, eb. 1184,1. Oliver sent que la mort
mult l'angoisset.., L'oïe pert et la veüe tute, Ch.

Roi. R 2012. Ço sent Rollant la veüe ad perdue,
eb. 2297 Var. (O). Et comme plusours distrent la
veüe perdi, Rou HII890. tut le vis ensanglenta
E la veüe li trubla, Brut Am. 11516. E moût i
ert grant la clarté; Mais la veüe li troblot Del
sanc qui del cors li raiot A tel foison, près morz
esteit, Troie 22213. La poison .. Aussi tost corne
l'ot beüe, Li fu troblee la veüe, Clig. 5780. Car la
plaie qu'il avoit haut Toute la vue li toiirbloit,
CPoit. M 1210. S'il me tolissent la veüe, Tote
joie ëusse perdue, Barb. u. M. III475, 121. «Se
proi a ti Que me disses sans atandue Ou demoure
cil qui a veue De veoir les choses et de montrer»,
JMalk. Bible S 8490. D'ome et de serpent la
veüe Aguise (fenoil), Propr. chos. 126, 7. li chevaliers
avoit court vue (war kurzsichtig), Froiss. Chr.
II 73, 24.

Sehwerkzeuge, Augen (s. François Povre veü
801-808): L'anel met devant sa veüe (vor die eigenen
Augen),
S'esgarde la pierre, RCharr.
2352. Vers Ami cort, putement le salue, Que de
l'espee, qui fu devant aigüe, Le fiert devant dou
bout en la veüe, Am. u. Am.2 1511. Le front ot
haut et la veüe Enfossee et la face oissue, Cont. Perc. R
17787. De son blïaut tert sa veüe Que de
joie et de pitié pleure, Gerb. Montr. Cont. Perc.
10028. De pasmison cele revint; A molt grant
merveille li vint, Quant ele a cele gent veüe; Sa
fache tert et sa veüe, Qui de ses lermes fu moillïe,
De la gent fu esmervillïe, RViolette SAT
1140. Et voit devant lui une tor Si fort, qu'onques
de sa veüe N'avoit nule si fort veüe,
RCharr. 3153. Ce dist, et s'en tret sa veüe A
garant qu'il a dit verté, Ombre2 150.

übertr. Augen des Herzens (s. ueil, hier XI8, u. die eb. angegebene Literatur):
La veüe del
euer n'en ert unkes osteie (mein Herz betrachte sie, die Sünden, immerfort), Poème mor.
418c.
veüe ≈ GermaNet:Gesicht|Sehen|Blick ⇔ WordNet:look=synonym|expression=near_synonym
Gesicht, Sehen, Blick:
Chescuns deit mielz
creire e saveir Ceo que sa femme dit pur veir
Que ceo que si malvais ueil veient, Ki par veüe le
foloient, MFce Fa. 44, 32. A ehe jeu doit on cler
vëir .. Cliquet, met chi ceste candaile, Si aras
plus clere veüe, Jehan Bodel Jeu SNic. H1096.
Tant com il pueënt, les convoient De la veüe de

lor iauz, Clig. 259. Et en alant ayant la teste
droite, les paupières droites basses et arrestees,
et la veüe droit devant vous quatre toises et bas
a terre, Ménag. BF11, 7. -plur.: S'il pôait voler
jusqu'aus nues, Ou si haut lever ses veües Qu'il
pëust d'ileuc, senz chëeir, Touz les faiz des ornes
vöeir, Rose L 9394.

Gesicht, Gegenwart: Maiz la royne autrement
le haioi[t] et le chassoit toudis de sa veüe, Jean
10 d'Outremeuse Myreur 3839.

Sehen, Sicht,

Anblick: Li reis l'öi sovent löer
.. Senz veüe la coveita, MFce Lais Eq 45. De
haltece par vedue Muntoit le arbre sur la nue,
Benedeit SBrendan SM 493. Quant ot Brandan
la veüe Que cist out la receüe, eb. 103. Vers la
mer vet Tristran sa voie. Yseut o les euz le
convoie; Tant con de lui ot la veüe, De la place ne
se remüe, Trist. Bér. E 2931. Un pilier ot iluec,
- la volte ad sustenue, - Qui del saint arcevesque
lur toli la veüe, SThom. W 5500. Car si ert espesse
la nue Que toute lor toit la veüe, Claris
4307. La brüine fu grande, la veüe deffent,
BSeb. XX 507. Voirs Deus, li torz an sera tuens,
S'einsi le leisses eschaper. Autrui que toi n'an
doi blasmer, Que tu le m'anbles a veüe, Ch. lyon
1213. ke il ne puet soufrir la veüe dou soleil, ki
est si luisans, Brun. Lat. Carm. II54, 3. Après,
vehue cornerés (werdet durch das entsprechende Signal zu erkennen geben
, daß ihr den Hirsch
30 gesehen habt), Très. Ven. 353. - plur.: Tûtes
perdent les veüthes Fors de la mer et des nues,
Benedeit SBrendan SM 213.

Sicht, Fernsicht: Car le temps estoit sans venter,
Mabré estoit, sans grosse nue, De quoy
mieux valoit la veüe, Gace de la Buigne 2192.

Sehweite (als Maß*!), Sichtweite: cil se sunt
mis a la mer.. Luing erent a une veüe, La terre
aveient deperdue, Brut Am. 9221. Ge n'i quit ja
mes revertir; An la mer sui une veüe: Tote la
terre ai deperdue, En.2 5821. De joie li cuers li
souslieve Tot maintenant qu'il l'a veüe, Et si ert
long une veüe, Mais grant talent a qu'il i
viengne, Hunbaut 910. Honbaus vient les galos
a plain Qui de lonc ot d'une veüe Tote la bataille
veüe, eb. 1015. eb. 1099 (Herausg. versteht durchweg: Anhöhe mit Ausblick).

a veüe sichtbar, offen,

öffentlich: Puis firent
mainte invasïun E a veüe, e a latrun, Vers Escoce,
Brut Am. 5294. eb. 7070. La rëine a Citrant
sojorne. Avez la vus veüe uncor?» - «Nai
un[e m]es.» - «Vus la verrez or, Pur vostre amur
[nus] la irrum.» - «U a veüe u a larrun?»,

Prothes. 2559. Se sis frere vers lui repaire,
Grant träison porparle a faire: 0 a emblé o a
veüe, Ocirra lui, s'il a aiüe, Thebes 1187. Fud a
Vercelai l'asemblee Que Deus ot al diable emblee:
Emblee? ainz la prist a veüe, Ke por lui
s'ert ele esmeüe, Ambr. Guerre s. 345. Et sachiez
que grant dueil menront Trestoutes celes
qui veront L'une prendre tout a veüe Çou pour
quoi chascune est venue, Eracl. 2166. Toz jors
dëust son filz jöir E ajüer e maintenir, E il l'en
rent iteu mérité Qu'a veüe le deserite, Mais ja
Deus ne l'en dunt jöir!, Chr. Ben. Fahlin 16332.
«Vos li metez sore la rage, Si me vendez vo mariage,
Qui me honissiez a veüe, Et de chose qui
n'est seüe Alevez blasme ma seror, GDole L
3715. Mais cil qui pechiez tient et blece Fait a
veüe ces bien fais, Et bien cuide estre touz refais
Qant li siècles le lôe et prise, ACambr. Philosophie
P
3691. a veüe ne l'os servir (die Geliebte)

Et ne m'en puis del tot partir, Tr. Belg. II 26,
17. «Dites, vasals, o forfîs onc, Que m'ocïez?» «Que
est ce donc?» - «Ja faites vos voz nés guarnir.»
- «Ge?» - «Veire, volez mei fôir.» - «Ainz
m'en irai tot a veüe», En. 1681. Cligés an la tor
vet et vient Hardïemant, tot a veüe, Clig. 6321.
Et se vos la conquériez en repost, dont ne seriez
vos honiz se vos la perdiez tot a veüe?, Lancelot pros. K
109, 28. Issi avint tot a veüe, Guil. Mar.
9145. ses anemis qui avoient ainsy ars et gasté
son royaume a sa veüe et a sa sceüe, Jean le Bel
Chronique I 163, 18.

sichtlich, augenscheinlich: il detranchoit
hiaumes .., il faisoit mervoilles a veüe, Lancelot pros. K
318,16. Toz li monz savoit a veüe Qu'ele
avoit si grant digneté, Mer. 140. Sifete gent sont
bien mescrëant a veüe, in Ruteb. 1402. empiroit
tot a veüe, SMartin S 5838. nostre gent franchoise,
Qui voient tout a vue que la serve les
boise, Berte H1529. Et chascun de l'eau i getoit,
Mes la flamme tout a veüe Estoit plus et plus
esmeüe, Dial. Greg. S 2245. il vous mentent a
veüe, Bari. u. Jos. 201, 23. Avarisses plus a
veüe De larghece et dou long l'escorce (noch augenscheinlicher),
BCond. 192, 166.

par veüe dasselbe: Sus une lance de sapin Sera
uns esperviers müez Qui ja n'iert pris ne remtiez
Devant la que cele le preigne Qui par veüe lor
apreigne Qu'ele soit plus bele que totes, Mer.

180.

Blick, Augenblick: Et en une veüe ay je vëu
l'iver que on en vëoit plus de cinq cents, Phébus
4, 50.

Möglichkeit zu sehen, Helle, Licht: Comme
moines deivent dormir.. Et deit aveir veüe tote
nuit la ou li moigne gerront desque au der matin,
SBenedict DL 22, 10. Il ne remest pas sanz
veüe: Une lanpe ot desor pandue, En.2 6509. En
enfer a po de veüe, eb. 2389. Et faut que il (le faucon)
soit veillié toute la nuitse ainssi n'est
que il ëust trop veüe, Modus 92, 66. Et le (ton faucon)
garde ainssi.. puis le fai veüe par une
fenestre bien petit[e], eb. 98, 22.

Gesicht, Antlitz: Gerin apele a la fiere veüe,
RCambr. 49. toute sa veüe Estoupa bien, qu'il
ne pëoit Soufrir l'odeur qui d'els venoit, Méon II
220, 126. dames .. De gens cors, de douces
veües, Watr. 2, 27.

Aussehen: S'avoient molt laide veüe, Barb. u. M.
IV 239, 176. Se l'en avroit tel gent veüe Qui
ont tel vis et tel veüe, Rutebeuf Faral AV 446.

Gerichtsspr. u. ähnl. Augenschein, ln-Au20
genschein-Nehmen, Autopsie (s. Möhren Landurirtschaftl.
Texte 269):
pur ceo est la veüe bone,
Seneschaucie bei Möhren a. a. O. Bien se gart
celui qui a tant demené son plet qu'il a jour de
veüe, qu'il ne défaille ne ne contremant après
jour de veüe .. pour une seule defaute, il pert
saisine de toute la querele dont veüe a esté fete,
Beauman. 2, 74. jours de veüe ne fet ne perdre
ne gâaignier querele, ainçois est uns delais que
coustume donne pour esclarcir ce dont debas
est, eb. 9, 283. Qui fet veüe, il doit moustrer
toutes les choses qui sont demandées ou plet, en
chascun lieu et en chascune piece, car, s'il
gâaigne la querele, il ne gâaigne fors ce qui a
esté moustré, eb. 2, 75. eb. oft. faire et vëoir
faire veües et ostensions de lieux, Urk. U. Jahrh. Du C. visus.
faire veüe et ostencion
de lieux, Urk. U03 bei Morlet Voc. Champ, sept.
46.

Jägerspr. Augenschein, Sehen (des Wildes
40 selbst, nicht seiner Spuren u. ähnl.) (s. Modus Glossaire, Phébus Glossaire):
quant il vendra a
l'asemblee et fera devant le seigneur et ses autres
compaignons son report ou de veüe a l'ueill
ou de reporter par le pié ou par les fumees, Phé45
bus Prologue 38. Chevreul n'a point de jugement,
ne par pié, ne par fumees .., ne par autre
chose forsque par la veüe, eb. 49, 61. du cerf que
tu aras vëu a l'ueil ou tu aras esté a veüe, Modus
17, 2. les quatre maniérés d'aler en queste: la
première est d'aler a veüe, eb. 10,13. eb. 10,17.
eb. 10, 29. d'aler en queste pour le cerf.. Et lors
doit il aler a la veüe pour vëoir s'il verra chose

qui li plaise, Phébus 31, 4. eb. 33, 2. eb. 49, 2.
veue s.f., s. vôe.
veule adj., s. vuele.


vol:11-col:374-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veulïe s.f.

DMF: veulie

[FEW XIV 617b volus; Godefroy VIII 221b. SQuent.2
2772 Anm.]

Fröhlichkeit, Leichtsinn, Lust: En lui avoit
molt legerie: Cantere estoit et envoisiés Et por
sa veulïe proisiés, Plains estoit de colpïemens,
Dont il faisoit rire les gens, SQuent.2 2772. A un
euer plain de veulïe Pour mains de mal qu'a un
coilart m'apoi, AdlHalle Partures IV 50. Li
mesdisant ont parlé Sor aucuns amis Ke, s'il se
fuissent mostré En simples abis, Ja n'en fust
issus mesdis; Mais par leur cointe veulïe Font
sage autrui de lor vie Tant c'on lor met sus, AdlHalle
Chansons
28, 28. Certes moût doit m'ame
estre iree Ki vauroit vivre saintement, Car li
cors a veulïe tent Par cui dëust estre sauvee, eb.

35, 27. Quant li lerres le vit en biauté adrechïe,
Si pensa que premiers avroit sa drüerie. Por
plus paisiulement acomplir sa veulïe En la cave a
Baudas l'a menee et guiïe, Por ce qu'on n'en ôist
ne cri ne hüerie, Brisebare Paon D I 516.


vol:11-col:374-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veure s.f.

DMF: 0

[REW8 6080 ora; FEW XIV 92a *wabero~ (s.
aber auch VII 382a ora); Godefroy VIII 221c;
vgl. Levy Suppl. VIII 844
b vora]

Rand, Saum (eines Landstücks), s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:374-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vevage, vefvage s.m.

DMF: veuvage

[FEW XIV 433a vidua; Gam.2 893a veuf; Godefroy
X 852b
]

Witwenschaft, Witwentum: garder honnestement
son vesvaige ou sa virginité ou pucellaige,
Ménag. BF 55, 23.

vol:11-col:374-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veve, vedve, vaive, vave s.f.; s.m. (teilweise vom adj. schwer zu trennen)

DMF: veuve

[REW8 9321 viduus, vidua; FEW XIV 432a
vidua; Gam.2 893a veuf; Godefroy X 852a.
Ewald
Kanzleisprache 367; Morlet Voc. Champ,
sept. 109; Ziltener Repertorium 460]

Witwe: vidua: veve, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 232, 5668. «Or(e)
par sui vedve, sire», dist la pulcele, Alex. R 99a.
Seient fait li fil de lui orfenin, e la ferne de lui
vedve (uxor ejus vidua), Oxf. Ps. 8,9. La vedve
e l'adventiz ocistrent (viduam et advenam), eb.

93, 6. De la were, primerement rendrat l'um de
halt Saine a la Vidve e as Orphànins dis solz,
Ges. Wilh. in Kelham Dictionary S. 24, 9 (~

I Bartsch Chrest.12 12, 9, 27). «Sire, jo sui une

vedve, kar mis mariz est morz (mulier vidua ego sum
), LRois C 83, 16. Li justes Symëon reconoist
celuy cuy il atendoit. Et Anna li vave le
reconoist assi, SSBem. 119, 37. Et les dames et
les puceles Et les veves et les anceles, Ch. barisel
L
38. Et dist la dame: «Jou sui bien marïee
Au plus vassal qui aine ferist d'espee.» «Dame»,
dist il, «veve en estes clamee, Il a les membres
et la teste colpee, BHant festl. III 6204. Clymence
veuve demora, Qui grant temps souvent
en plora, Geffroy Chron. métr. 7703. Et si reuba
vaives et orfenes Ki faisoient bieles aumosnes;
Et pour le peciet soufroit il Cele grant painne et
cel péril, Mousk. 1930. Y enssi, sire, demorroye
Voyve que nul enfent n'auroye, Macé de la Charité
Bible
III13159. veive, Ord. LMest. 406. soscorroiz
Papresseit, aidieiz l'orfene, en jugement
defandoiz la vave {viduam), Greg. Ez. 47, 40.
Ele s'esforçoit aucune foiz avec Marthe d'antour
le commun ministère, c'est a savoir ou servise
des voves, des orfelins, des povres, Leg. Gir. Rouss.
31.

Witwer {oder: verwitwet, da vom adj. schwer zu trennen):
Li marïés est moût bien chains, Et
veves mieus et plus estrains, Rencl. M 206, 2.
Caries par deus ans veves fu, Mousk. 2759. Et
se j'estoie veves, sor sains vous puis jurer
Qu'encore le (fern.) venroie chi endroit espouser,
Bast, de Bouillon 3714.

vol:11-col:375-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veve, vesve, veuve adj. (s. auch subst.)

DMF: veuve

[FEW XIV U32a vidua; Godefroy X 852c. Morlet
Voc. Champ, sept. 109
]

verwitwet (fern.): Par tel covent le puisses retenir
Qu'a hoir enfant ja son droit ne tolir, N'a
veve famé vaillant un angevin, Cour. Louis L A
154. Quant Deus fist roi por le pueple essaucier,
Il nel fist mïe por fauxe loi jugier .., Ne veve
famé tolir quatre deniers, eb. A 179. Molt t'ai
servi par nuit de tastoner, De veves famés, d'enfanz
déshériter, Charroi Nîmes P 66. Les orphelins
et norir et garder, Les veves fernes a
salveté mener, Aspremont 7166. et les veves
famés et les orferines, Lancelot pros. K144, 33.
c'est la mort au roi Ban de Benoyc .. Si en est sa
famé remese veve, deseritee et robee d'un des
plus biaus anfanz qui onques fust, eb. 56, 19. Li
rois poissanz de paradis, Qui cortois miracles jadis
Fist a la povre famé vueve, Si com en escrit
je le trueve, NDChartr. K 11, 119. a une famé
vueve, Moult honeste et bien renommee, eb. 32,

36. Molt a li hom le car hardie, Cui li diables tant
soprent Qu'i veve ferne a enfans prent, Gautier

Le Leu2 3, 480. a la quel chose li miracles k'Elyseus
fist en la vave (vidua) femme se concordet
bien, Greg. Ez. 22, 31. S'en est venuz a la meson
A une povre famé voyve Por ce que pain de li
receive, Macé de la Charité Bible III 15174.
Vueve famé fu, sanz seigneur, Méon 1192, 9. K
filz a la veve dame De la gaste forest soutainne
Se leva, Perc. H 74. Se pucele aïe te quiert, Aïe
li, que miaus t'an iert, Ou veve dame ou orfeline,
eb. 6467. Veve dame n'a ami, ce dit li vilains,
Prov. vil. 205g. Haute voie est de veveté. Veve
dame a grant dignité, Rencl. M 200,2. Damedex
le destruie, qui en croiz fu laidiz, Qu'encor feront
en France tant orfelins petiz et tantes veves
dames, FCand. Sch.-G. 10989. Les orfenins faisoit
desireter, Les veves dames lor rentes recoper,
Huon de Bordeaux R 2483. Ja veve dame
n'ert par moi cuivriïe, Ne orfenins n'i perdra signorie,
BHant. festl. II17956. Une veve dame a
requise Que icele nuit le herbert, RViolette SAT
5079. Les veves dames consilloit Et le povre
gent sostenoit, Durm.215511. D'une dame veve,
Mabile, ot en sognentage une fille, Mousk. 2760.
Dex! cel jor fist tante veve moillier, Tant Sarrazin
morir et bâaillier, FCand. Sch.-G. 1600 (mit
Anm.).

Witwen-: en ses veves jours, Urk. 1258 bei Morlet Voc. Champ, sept.
109.

verwitwet (masc., s. G. Paris, Rom. 15,1886,

H0): Toutesfois, le pere et le filz furent tous
deux vesves assez tost l'un aprez l'aultre, et assez
tost aprez remariez, Jean le Bel Chronique
II183, 11.

verwitwet {masc., fern.): se hom ou femme
vesves ou vesve se remarie, Rois. 86, 6. L'ordenance
pour les nopces Hantecourt .. Nota que
pource qu'ilz (die zu Trauenden) estoient vesves
{oder, nach Tobler, vesvés*!) ilz espouserent bien
matin en leurs robes noires, Ménag. BF190, 24
Var.

beraubt {de gen.): orbus: veuves ou privez,
Hds. Paris B. N. lot. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 291, 8534. Biaus fils, donques car oi ma
vois, A mon frer(a)[e] Laben t'anfuis .. Serai
vesve en un sol jour De deus anfans, se fais demourî»,
JMalk. Bible S1097. Cele cité, après la
mort Angelier, veve de son seignor, torna a gast
por ce que si citëain montrent tuit en Roncesvaus,
Pseudoturpin W XXIV 1.

vol:11-col:376-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vevé, vevet, vesvé, vesvet s.m., auchf.

DMF: 0

[FEW XIV U35a viduitas; Godefroy VIII 156c vedvé, 221c vevei.
- Morlet Voc. Champ, sept.

110]

verwitweter Stand, Witwenschaft, Wftwerschaft:

se hom et femme ensanle en mariage
donnent a aucun de leur enfans, ou li uns en son
vesvet, se de l'autre estoit defalit, Rois. 86, 7.
en se vesvet, eb. 86, 8. son vesvet, se vesvet, eb.
155, 3. se aucune femme chiet en vesvé durant
ledit temps, Urk. 11,1,9 bei Morlet a. a. O. ou elle
a demouré continuellement tant en mariage
comme en vesvé, Urk. 11,73, eb.

Wittum, Brautgabe, Witwenteil, Witwerteil:
Ch'est li vesvés que li hom doit avoir; et sunt
toutes ches vesveis a l'entente d'esche vins, se
(ob) li hom soit teuls persone qu'il doive avoir
tel vesvet qui chi desous s'ensuit ou non, Rois.
154, 1.

vol:11-col:377-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vevé, vedvé adj.

DMF: 0

[FEW XIV 1,33a vidua; Gam.2 893a veuf ; Godefroy
VIII 156c vedvé, 221c vever (mit Belegen

20 aus dem 16. Jahrh.)]

verwitwet: viduatus: veuvés, enveuviz, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II
440,13208. viduus: idem, eb. II441, 13209. Ke il
ne soccurroit a la femme veveie (<orbata), Dial.
25 Gr. 12, 22.

beraubt (de gen.): li veveiz vilains (der des Sohnes beraubte Bauer), Dial. Gr.
99, 9. seinte
iglise qui ert vedvee de son pere, VGreg. A 795.
vevé2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als konjugiertes Verb (Hapax): berauben:
Que
(Amors) de son euer l'a ja vevé, Clig. 620 Var.
(mit Anm.).

vol:11-col:377-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vevëé, veveté, vedveté, vesvëé, vesveté, vevee

DMF: 0
s.f

[REW8 9322 viduitas; FEW XIV 1,35a vidui35
tas; Gam.2 893a veuf; Godefroy VIII 157b vedveé,
eb. vedveté]

Witwenschaft, Witwentum: viduitas: voyveté,
Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 271,8, in Rec. gén. Lexiques
I 232, 5669. «Oncle, dist il, qu'avez a
dementer? Estes vos dame qui pleurt ses vevetez?»,
Charroi Nimes P 795. Monstré li ont le
mal et la grant crualté Qui est par lui venu en
trestout son régné, Lez églises destruites et le
peuple tüé. Mainte famé honnie et mainte en
veuveté, Rou H II 4230. Et jou mëisme qui sui
en vevëé, Alex. S 301. Haute voie est de veveté.
Veve dame a grant dignité, Rencl. M 200, 1.
danme châtie en vesvëé, Gayd. 307. Or parsui,
sire, Ketie en vevëet, Alex. M1210. Es vos parmi
la place la pucelle acorant, Qu'ert espeuse al
saint home et atendut l'ot tant, Vestue de noirs
dras qui bien sont conisant La veveté (Var. vevëé)

de lui et le dolor pensant, Alex. Ste 13. Jahrh.
1056. Et mainte personne orfeline De
Courtray, qui mau nous devine, Et mainte dame
en veuveté, Geffroy Chron. métr. 1533. Ce sont
celes, si com je croi, Qui gardèrent leur veveté
Por Dieu le Roy de majesté, Barb. u. M. III135,

211. s'une famé, ou tans de sa veuveté ou el tans
de son pucelage, Beauman. 2, 90. Item, chascune
famé de ci en avant qui aura esté famé de
mestre ouvrier juré .. pourra ouvrer et faire ouvrer
en toute sa veuveté ou dit mestier, LMest.

93. Et puis Judich s'en retourna En Bethlëem,
ou séjourna Tout le demourant de sa vie, Sanz
avoir d'autre riens envie Fors de Dieu servir,
qui l'ot faite, En sainte vesveté parfaicte,
Christ. Pis. Mut. Fort. 10392. reconciet a le
Vesveit et a tous privilèges, Urk. Douai 27, 11.

vevee (vgl. chastee neben chastëé, s. chastëé):
si c'est despoillïe Des vesteures de sa vesvee,
Habit de foie a endocee, JMalk. Bible S 2565. Or
orrez la tierce partie Qui parole de sa vevee, Ou
ele fu forment grevee, Rutebeuf Faral AT 1001.

Verlust des Kindes: Et uns vilains portanz entre
ses braz lo cors de son mort filh, angoissous
del duel de veveteit (orbitas, durch Tod eines
Sohns) vint al monstier, Dial. Gr. 99, 4.
vever vb., s. vevé adj.

vol:11-col:378-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vevete s.f.

DMF: veuvette

[FEW XIV 1,33a vidua; Godefroy VIII 222a] Witwe:
Mais de ceu ne fu mie baus Li filz a la
dame vevete, Dolop. 7722.

vol:11-col:378-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


veveur s. m.

DMF: 0

[Mantmt Voc. Actes Flandre, Bulletin ..51, 1977, 177]

Witwer, s. Mantou a. a. O.


vol:11-col:378-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vexation s.f.

DMF: vexation

[FEW XIV 366a vexare; Godefroy X 853a. Ewald
Kanzleisprache 370 vexacion; Waiblinger
Ménagier]

Mißhandlung: que les tendres membres de
cestui enfant tu vueilles garder de la vexation et
dévoration des oyseaulx et des bestes sauvaiges,
Ménag. 1113.

Beleidigung, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:378-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vexer vb.

DMF: vexer

[REW8 9291, vexare; FEW XIV 366a vexare;
Gam 2 893a; Godefroy 853a]
belästigen (s. Godefroy a. a. O.):
vexo: courber,
vexer, molester, traveiller, Hds. Paris B.

N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques II 439,
13161.

vez demonstrat. (deikt.) Partikel, s. vëoir

(vez).


vol:11-col:379-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vezïé, veziié, vedzïé, vezié, veisié adj.

DMF: 0

[REW8 9396 vitium; FEW XIV 561b vitium;
Godefroy VIII 222c, 223a vezier.
- Schoknecht
5 vitium 112f.; Bechtoldt Sinnbez. Verst. U8f.y
65fif 163y 173; Schleyer List 197-199; G. Raynaud
de Lage y De quelques épithètes moraleSy in
Raynaud de Lage Premiers romans frç. 226f]
klug y umsichtig, geschickt:
Touz estoit noirs
fors un des piez (das Pferd). Cil qui sus sist iert
vesi[i]ez, Thebes Var. Appendice //, Bd. II 68,
2816 (== Thebes R 2816: vezïez). Thomas fu vedzïez,
e Deus mult l'avança En sens e en conseilz,
SThom. W 251. Li mesagier le rei furent mult
vezïé, eb. 1081. Li fols quide del vezïé Qu'il le
vueille aveir conseillié Si cume sei; mes il li fait,
Car tant ne set ne tant ne valt, MFce Fa. 57,31.

häufig mit Synonymen, besonders sage: klug und weise
, fähig und geschickt, u. ähnl.: Mais
nous somes sage de guerre Si savon bien chastel
conquerre; Se vos créez nostre corage, Nos
somes tant veisié et sage Que demain vos rendron
Monflor, Thebes 3074 (s. Brucker sage 197).
Tant dis se rest apareilliez, Corne sages e veziiez,
Palamedés par son grant sens, Troie
17465. S'os ne fuissez si malestruz, Ne fussent or
mïe perduz, Kar home sages ne veziez Nés i ëust
mïe laissiez, Chr. Ben. Fahlin 9385. A lui
mëisme en cunsellez, Ele est mut vecïee e sage,
Ipom. H 2385. eb. 4352. eb. öft. Mes ne vout
k'ele seit des puceles notee, Kar pur sei bien
courir est sage et vezïee, Hom2 489. Cil est
sages et vedzïez, Ki leauté tient sun seignur,
MFce Lais El 64. car il est sages et si vesiez que
toutes les granz choses de Rome aloient par son
consoil, Lancelot pros. M V 152, 94, 2. Bien Celer
fu moût bons guerriers, Sages e vezïez terriers,
Rose L 15488. S'en vint corne vezïee et
saige, Méon II 16, 455. eb. II 21, 614. Et fu une
avenanz brunete, Très sage et veziiee et cointe,
Ch. lyon 2417 (mit Anm.). Il ad enveié Egëon
En Calabre cum bon message E cointe e vezïé e
sage, Ipom. H 7244. eb. 8549. De parenz ert bien
enforciez E mult cuintes e vezïez, Brut Am.
45 6484. Robert .., Que l'en teneit por mult vaillant,
For vezïé e por savant, Rou H III 10583
Var. Veziié, corteis e membré Furent andui e
emparlé, Troie 29119.
klug y schlaUy listig, verschlagen (positiv oder
50 negativ konnotiert, s. Foulet Glossary Cont. Père.):
Uncor est ceste beste (die Ameise) de
tant vezïé estre, S'il plot sur sun furment, Gete

le fors al vent, Ph. Thaon Best. 1046. Cuinte est
(die Schlange) e vezïez E de mal enseigniez, eb.
1617. Li singes fu mult vezïez, MFce Fa. 29, 85.

Tost i porreit estre engigniez, Ker li dus ert
mult vezïez, Rou H III 5594. Se il est cointe e
engignos E vezïez e malartos, Chr. Ben. Fahlin
11256. Si est des vezïez feluns: Ja n'avrunt si
bons compaignuns, MFce Fa. 3, 83. Tantost antre
les suens s'est li Saisnes fichiez, N'osa plus
illuec estre, de ce fu vezïez, Saisnes B L 5219.
Et Renart conme vezïez Li vit la teste sorlever,
Ren. FHS 18282. eb. 18668. Trois mastins les
meillors de France .. Qui laienz sont en cele
croûte, Amenez conme vezïez, eb. 17629. Savés
por quoi il l'ot féru? Por ce, saches de vérité,
Que par li ne fust encusé: Molt fu voisïés, Ren. Ausg. Martin
XI 2373. Tout serait tantost publié,
Se moût n'estaient vezïé, Rose L 7510. Je
mains avec les orguilleus, Les vezïez, les artilleus,
Qui mondaines eneurs couveitent, eb.
11038.

in sprichwörtl. Redensart: encontre vezïé recuit
List gegen List, auf einen Schelmen änderthalbe
u. ähnl. (s. Form. HV 23k Anm. u. vgl.
viseus, voisos):
Encontre vezïé recuit», Ren.
FHS 1786 (mit Anm.). eb. 18172. L'en saut dire,
e veirs est, ce cuit: Encontre vezïé recuit, Rose L
7352. S'on ne puet, si s'estuet guetier, Que
droit retret en reprovier: «Encontre vezïé recuit»,
Dits du Clerc D 372.

mal vezïé listig, verschlagen (vgl. mauvoisié):

Li Sarrazins fut moût mal vezïez, Prise dyOrange
(réd. AB) R
1467. Cel jur furent aparcëu,
Descovert, trové e vëu D'un chamberlenc mal
veisié, Que sis sire i out enveié, MFce Lais G
579.

vesoier vb. sich listig verhalten, eine List anwenden:
Et Normanz devant euls pristrent a
vesoier, Semblant firent de fuir pour euls faire
encauchier, Rou HII 3231.

vol:11-col:380-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vezïement s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 561b vitium; Godefroy VIII 223a.

- Schoknecht vitium 113; Tilander Glan. lex.

27k; Schleyer List 191-193]

Schlauheit, Verschlagenheit, List: Et aiez
ceste çonse por regle general qe li vecïemant et
li enjan et le malice ne se trovent fors seulemant
es oissieax qe l'en prent après la mue, qar cil
sevent l'ussance et la soutilance de l'enging de la
rapine, Moamin I 40, 9. mes ne porqant le gienete
ne sunt pas dou vezïemant des leopart, eb.

IV 1, 4.

List, listiger Einfall: Et danz Tiebauz d'Aufrique
se prist a porpenser D'un tel vezïement,
FCand. Sch.-G. 10734.

vol:11-col:381-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vezïeüre s.f.

DMF: 0

[FEW XIV 561b vitium; Godefroy 223a. Schoknecht

vitium 113; Schleyer List 198f.]
Schlauheit, Qu'il n'aveient nule pour,
Einz lur semblot vezïeüre Qu'il parlöent en tel
mesure, MFce Fa. 41, 13.


vol:11-col:381-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vezïos adj.

DMF: voiseux

[FEW XIV 562a vitium. -

vgl. voisos] klug, umsichtig:
Li chevaliers fu vezïous, Par
tout prent garde de sa gent, Barb. u. M. III188,
58. Les clers sont mirëeurs du monde, en quoi
les gens vidïos du monde se mirent, Modus 184,
38 (Lesart fraglich).

schlauy listig, verschlagen: Li viax Fromons
fu molt de putes lois Et vesïex et plains de granz
savoirs, Gerb, de Mez 4862.

vezïeusement adv. umsichtig: Et encore
amoneste je derechief que l'en se gart très vezïeusement
(sollertissime) que mesaise de boivre
ne de mengier ne puisse sourdre, JMeung Abregemenz Vegesce Establissemenz chev. L
IV
30, 14.

vol:11-col:381-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vi (oder ui?) s. m.

DMF:

der Buchstabe y (vi oder ui, s. A. Lângfors, Huon le Roi, Introduction, VlIIf. u. vgl. y):
La
maniéré dirai del Y. Deus lettres sanie a nommer
vi: Ceste letre ne fait ke une Et si est de
tout mal jëune, Huon le Roi ABC 360. eb. 380.

vol:11-col:381-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viacier adj.

DMF: 0

[FEW XIV 574b vivax; Godefroy VIII 223b] lebhaft:
Tant viacier n'en i a un (Pferd),
35 Thebes 5634.

vol:11-col:381-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïage s. m.

DMF: viage

[FEW XIV 541b vita; Gam.2 893b viager; Godefroy
VIII 223b. - semantisch nicht immer eindeutig
zu trennen von vïage als franko-ital. Va40
riante zu voiage, s. Holtus Entrée d'Espagne 492f. u. vgl. voiage
]

Lebenslauf: venés de Gaufroi entendre le
vïage, BSeb. XXIV 800.

Lebensdauer, Lebenszeit: vendage a vïage,
GMuis. 1127. vendaige fait a vïaige, eb. I 129.
vïage ≈ GermaNet:Nutznießung|Rente ⇔ WordNet:NA
lebenslängliche Nutznießung, Rente (s. Ewald Kanzleisprache 370):

Dieus est drois hiretiers,
tout n'ont fors que vïages, GMuis. 1267.

vol:11-col:381-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïagëor s. m.

DMF: viageur

[FEWXIV541b vita; Godefroy VIII 224a via

geur]

lebenslänglicher Rentenempfänger, Rentenempfänger

auf Lebenszeit: les kierkes qu'il en
convenoit payer as vïageurs, GMuis. I 126.


vol:11-col:382-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïagier adj.

DMF: viager

[FEW XIV 541b vita; Gam.2 893b viager; Godefroy
VIII 223c viager, vgl. eb. viagère]

lebenslänglich, auf Lebenszeit: rentes vïagieres,
Rois. (Zus. von 1436) 197.

vol:11-col:382-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïailles/. pl.

DMF: 0

[FEW XIV 543b vitalis; Godefroy VIII 224a. Levy
Trésor 233 veyailes. - vgl. prov. vialias,

viallas, Levy Suppl. VIII 748b vialia; H.
Stimm, Altprovenzalische Hapaxlegomena aus
der Übersetzung des Liber scintillarum, Festschrift
Kurt Baidinger, Tübingen 1979, II 799f]
lebenswichtige Organe:
chäit par vive destrece
El mal qui les vïailles blesce, Celui qui la
grezesche gent Sincopin cleime proprement
(cum .. incisionem vitalium, quam Graeci ovynonfjv
dicunt, pateretur), VGreg. A
292.


vol:11-col:382-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïaine s. f.

DMF: 0

überseeischer Handelsartikel: Fer et pion et
acier, draperie et fustaine, Le poivre et le comin,
l'encens, la tubïane, Musqueslïas et basme,
estoant et vïaine, Doon N 39 (mit Anm.).

vol:11-col:382-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïaire s. m.

DMF: viaire

[FEW XIV428b videre; Godefroy VIII 224a. Renson
Visage 329-334; Stefenelli Synonymenreichtum
114f]

Gesicht, Angesicht: vultus: vout, viare, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I
519, 9386. vultus: viaire, visaige, Gl. Lille lia.

Gros a le neis et le vïaire grant, Cour. Louis L C
2365. Voille ou ne voelle, le baisa el vïaire, eb.

C2323. rendit tot lo vïaire de celui enfleit et sanglent,
Dial. Gr. 14, 4. Tant se tint de mengier
que moult fu aflebiz, La char fu tressalee, le
vïaire paliz, Rou H II 2394. N'i a nul qui de
lermes n'ait moillié le vïaire, eb. II 855. Mult
vëissiez son cors defrire E son vïaire teindre
d'ire, eb. III5276. Un des peschëors de la terre,
Qui out esté en Engletere E Héraut out sovent
vëu, L'a entercié e conëu Al vïaire e a la raison,
eb. III 5627. Quant les säetes reveneient Desus
les testes lor châeient, Chiés e vïaires lor perçôent
E a plusors les oilz crevöent, Nen osôent
les oilz ovrer Ne lor vïaires descovrir, eb. III
8153. 8156. Le nés ot droit, la bouce bien assise,
Grant le vïaire et amples les narines, Haut front
e plain, la face colorïe, Mon. Guill. 6391. Cume
ço ëid Helÿes, de sun afublail cuverid sun vïarie
(operuit vultum suum pallio), LRois C 161, 9.
Chere ne boiche, oiz ne vïaire N'oct unques

dame meieuz assis, Chr. Ben. Fahlin 17674.
Mais la sort dol e encombrier A ceus qu'il trébuchent
des seles E cui Ton espant les cerveles E
cui l'on trenche les vïaires, eb. 39567. Mes un son
neveu pruz aveit.. Mult esteit prisé e amez
Mult out gens cors e bel vïaire, Ipom. H 81. Mes
la Fiere tant bele fut.. Pus cel tens k'Adam fut
furmez .. Ne se sout tant pener nature Ke el
furmast tel créature .., Ke pus i pöust asener,
Ke unkes si bele pöust faire Ne de cors ne de
vïaire, eb. 2280. «Renart, fait il, a ton vïaire
Semblés bien beste deputaire;.. Plein es de venin
conme boz, Ren. FHS 14075. Quant Renart
entent la novele, Le euer li bat soz la mamele,
Tot le vïaire li nerci, eb. 6665. A mal ostel sui
descenduz Quant je par le col sui penduz. Trèstout
m'enfle ja li vïaires, eb. 19345. Bel chevalier
i ot de cors et de vïaire, Saisnes B A 759. Amont
vers orient a torné son vïaire, eb. A 1868. Charles
pleure des iex et son vïaire tert, eb. A 1841.
son vïaire couvert, eb. A 1850 (mit Anm.). Lors
li commence a enseignier Tout ce que il li covient
faire: Cheveus et barbe et le vïaire Li fist appareillier
molt bel (C'est droiz a chevalier novel),
Ordene de cheval. B 106. Du euer aime vrais
amans, Non des ieuz ne du vïaire, Gace Brulé D
1, 15. Quant vois remirant Vostre der vïaire,
Tr. Belg. II 46, 24. On note bien a[u] vïaire Et
a[u] fol contenement Mainte folie sovent, Bern.
30 LH s. 408, 3. Il pert bien a men vïaire Que j'aim
par amor, Rom. u. Post. I 71, 50. et feroit l'un
poing en l'autre et escraçoit ses caviaus, et esgratinoit
son vïaire si angoisseusement qu'il
n'est nus hom qui le vëist qui n'en ëust grant
pitié, Didot Perc. E 268. eb. E 326. Il s'entrehurtent
au passer si très durement que les mailles
des haubers lor sont sëelees es fronz et es
vïares, Perlesvaus 2983. Après li aporte on de
l'iaue por laver ses mains e son vïaire, eb. 1064.
Et li haus hom dont je vous di Estoit, si com je
l'entendi, Trop biaus de cors et de visage,
Riches d'avoir et de lignage; Et si paroit a son
vïaire Qu'el mont n'ëust plus deboinaire, Ch. barisel
L
15. Mais deiable antrepranent a la foiee
cors de l'air, si qu'il senble a cels qui les voient
qu'il soient formé de char et d'os. Qant cele santi
lo deiable el cors et es braz et el vïaire et an
mainz autres leus, Lancelot pros. K 22, 33. Dist
l'enfes Bueves o le vïaire der, BHant. festl. II
788. Buevon l'enfant o le vïaire fier, eb. III 47.
Li grans chevaliers del castiel Requiert Lanselot
bien et biel. Ferir le cuida el vïaire, Mais il ne

pot mie faire, Rigomer 5601. Nicolete est de
boin aire; Ses gens cors et son vïaire, Sa biautés
le euer m'esclaire, Auc.10 3, 15. La puciele sa
main li couche Sor son vïaire, et li esstie Et tert
les iex et la veüe, Que il avoit tous plains de
sanc, RViolette S AT 2088. «Dame .., Car nul
plus bel acesmement Ne pôés avoir ne mostrer
Que vostre bel vïaire der Et vostre gent cors
avenant», Durm.2 14202. Li cors ou envïe s'embat
Ne se solace ne esbat; Toz jors est ses vïaires
pales, Rutebeuf Faral AV 41. Mais celui qui ne
doit mie morir regarde ele seurement sans son
vïaire remuer, Brun. Lat. Carm. 1155, 2. Tant
li ert plaisans la façon Dou front, dou nés et dou
menton .., Que adés avoit sa veüe Tornee vers
son douz vïaire, Cleom. H 14423. Il ot un plain
vïaire, Cler luisant comm estain, HCap. 38. et
entant luy getat ung batton qu'il estoit tenant
tout parmy le vïaire et l'aisenat sy qu'il en fist
yssir le sanc de la bouche et du neiz, Jean d'Outremeuse
Myreur
5848.

Sehkraft, Augenlicht: Jakes est plus débonnaire
Qui me resclarci mon vïaire, Mousk.
12330.

Gesicht, Aussehen,

Äußeres: En vie qu'en
viaire. - C'est a dire qu'on ne se monstre pas
meilleur par dehors qu'on n'est dedens, ainçois
estre meilleur en vie qu'on ne monstre, Form.

HV JCourtecuisse H 276.

übertr. (meist innerhalb der folgenden Wendüngen)
Ansicht, Meinung
: Li reis Prianz baissa
son vis. Une grant piece fu pensis, Après en a
dit son vïaire A la rëine de bon aire, Troie
17931.

estre a vïaire a. a. jemandem scheinen (zu

trennen von aviere, s. aviere): Por che li est bien
a vïaire Que ne li voldra nul bien faire, GMonm.
3183. Eve chaitive, que t'en est a vïaire? (was meinst du dazu
?), Mystère dÄdam 551. As
chamberlens vit les liz faire: Lores li est bien a
vïaire Que jusqu'à poi se coucheront E que
guaires plus n'i serront, Troie 1528. «Sire, qui
dreit conseil demande, Creire le deit, funt ü, e
faire, Mais ne nos est pas a vïaire Qu'eu fust
raisons ne biens ne dreiz De pendre Ernol a
ceste feiz, Chr. Ben. Fahlin 21706. Uns prestres,
ce m'est a vïaire, Qui molt estoit de sainte
vie, PGat. SMart. 372. S'encontra, ce m'est a
vïaire, Une, qui li dist .., eb. 6334. Mais meuz
est, so m'est a vïaire, SCath. N 359. Ce m'estoit
a vïaire, Sam. P 565. or puet estre a vïaire a
chascun de vos que vos n'aiez mester de sarmoner,

Serra, poit. 85.

venir a vïaire a. a. ~ estre a vïaire a. a.: S'il
veut prendre vostre esconditVos li offrez a sa
cort faire. E se lui venoit a vïaire, Trist. Bér. E
5 2400 (dazu Reid Trist. Bér. Corara. 2400ff'.). estre vïaire a. a. jemandem scheinen:
Si com
mei semble e est Vïaire, Ne conoist mie bien les
lor, Troie 19900. « Ainz est, dist il, ço m'est vïaire,
La guerre que nus devum faire Entre mei e l'emperëur,
Brut Am. 11275. Adunc savreiz qu'os
devrez faire. C'en est le meuz, ce m'est vïaire»,
Chr. Ben. Fahlin 5430. E celes imagines cornent,
l'une a l'altre surrist, Que ceo vus fust vïarie que
il fussent tuz vis, Karls R 374. eb. 361. «Si m'âit
Deus, qui sus lui monte As armes molt lo doit bien
faire; Car molt est buens, ce m'est vïaire», Joufrois2
2906. Car ce m'estoit vïaire Que desos un
süaire Estoit couvert un cors, Sam. P 5. Et regarde
le chevalier Et le vit moût bel cevaucier.
Moût ot bel cors, ço li fu viere, Rigomer 7961.
Dïana voit, ce li est viere (: maniéré), GMonm.
1205.

estre vïaire a. a. jemandem gut, richtig scheinen,
belieben:
Si com nous est vïaire, Démenons
nostre afaire, Hist. Jos. A 649.

faire son vïaire tun, was einem (d. h. einem selbst oder einem andern) gut, richtig scheint:
Se
Diex fist son vïaire, Qu'en volés vos plus faire?,
Hist. Jos. A 1844. «Par Dieu», fait il, «moût est
vassaus Danz Achillès; bien deit l'om faire Tot
son talent e son vïaire, Troie 19818.

(ohne Bezug auf eine Person) Anschein: Que
trop par ert sage e aprise; Astronomie e nigromance
Sot tote par euer dès enfance; D'arz saveit
tant e de conjure, De der jor féist nuit oscure;
S'ele vousist, ço fust vïaire Que volisseiz par mi
cel aire, Troie 1225.

vol:11-col:385-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïaire s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 542a vita]

Lebensmittel: Mes ceo est proprement aumaire,
Ou l'em mette vïaunde e vïaire, Walt.
Bibl.2
982.

vol:11-col:385-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïaire s. m.

DMF: 0

[s. vicaire, voiier]

Stellvertreter, Vollstrecker des Willens (Hapax?):

Et sachés que totes choses ki ont comencement,
c'est a dire ki furent faites d'aucune matire,
si aront fin; mais celes ki furent criées de
noient n'aront pas fin. Et sor ceste quarte matire
est li office de Nature, ki est vïaire de son verai
pere. Il est criatour, ele est criature, Brun. Lat. Carra.
18, 2.


vol:11-col:386-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïaire adj.

DMF: 0

[FEW XIV 542a vita. - Morlet Voc. Champ,
sept. 152,180]
a vïaire auf Lebenszeit, s. Morlet a. a. O.


vol:11-col:386-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïal adj.

DMF: 0

[FEW XIV 548b vitalis; Godefroy VIII 224c] zum Leben gehörig
, lebendig: mist fors lo vïal
sofflement (vitalem emisit flatum, beim Sterben),
Dial. Gr.
200, 14. se encor alcune vïale
alaine fust en celui, eb. 208, 6.


vol:11-col:386-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïande s.f

DMF: viande

[REW8 9410 vivenda; FEW XIV575b vivenda;
Gam.2 898b; Godefroy X 858b. - D'Ovidio bevanda
129ff.; Gilliéron Path. et Thér. 12-14
* Chair et viande en français; Foulet Glossary Cont.

Perre, s. v. vïande; Artur Greive, Die lexikalische
Differenziemng des Begriffes <Fleisch> im Französischen,
Arch. f. n. Spr. 204, 1968, 426-429;
Andrieux-Reix Fiches 219-222]

Nahrung, Verpflegung, Proviant: cibus:
vïande, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 123, 1212. cibarium: vïande,
Hds. Paris B. N. lat. 18082, eb. II 63, 1768.
viaticum: vïande de voie, Guïl. Brit. 134b. Li
camp ne aporterunt vïande (cïbum), Oxf. Ps. S.
241,28. Passent les terres a moût grant salveté,

Que il n'i ont ne tolu ne emblé Nule vïande que
frans hom doit user, Cour. Louis L C 2128. Quant
s'en turnad Gui li enfes Par la terre al meisnel pur
la vïande quere, Chanson de Guillaume 1782.
soelent querre la vïande (victum) par l'art de
joweir, Dial. Gr. 36, 24. Par maltalent m'estuet
de cort torner, Quant por vïande somes au roi
remés, Charroi Nimes P 120. Et sans monoie
m'en irai Ke ja n'en porterai denier, Pain ne
vïande en men doublier», eb. 486 Var. Puis assembla
tuz les chaitis E les chaitives del päis,
Homes e fernes e enfanz E lur bestes e lur servanz,
Dunt il aveient granz compaines, Sis mist
es bois e es muntaines; Dune fist vïande e robe
atraire, Brut Am. 223. Les premerains treis jorz
plorerent, Que de vïande ne gosterent, Troie
2972. Molt par senblot fiers li chastiaus Et a
mervoille par ert biaus, De vïande ert bien râanpliz
Et de bons homes bien gamiz, En.2 4281. Se
vos de vïande (Var. vitaille) avez point, Donez
m'an, que Deus la vos rande, Guïl. dfA. 582. Si le
semont fains et nature D'aler an proie et de chacier
Por sa vitaille (Var. vïande) porchacier, Ch. lyon
3422. Del pain avons a grant dangier, Au
main petit et au soir mains; Que ja de l'uevre de
noz mains N'avra chascune por son vivre Que

quatre deniers de la livre. Et de ce ne poons nos
pas Assez avoir vïande et dras, eb. 5310. Al fuer
de chascune cuntree Achatöent fuerre e vïande,
Rou H III 2175. Bateaux fist et chalanz et nés
apareillier, Bien lez fîst de vïande et d'autre avoir
chargier, eb. II4414. De lieprus servir out grant
cure De vïande et de vestëure, eb. III2296. Guilleame
de Arches lungement Garda la tur e tint
forment, E plus lungement la tenist Se vïande ne
lui fausist, Mais pur vïande ki failli Terre e chastel
e tur guerpi, eb. III3556. 3557. Ce dura tot le
jor a tire Si sanz repos e sanz remire C'om de
vïande ne gosterent, Chr. Ben. Fahlin 6619.
Dune vëissez cuntes e baruns Tendre alcubes e
paveilluns, Ces herberges, ces loges faire, Vin e
char e vïande âtreire, Ipom. H 3324. «Or seient
bateaus aturnez, Si metez enz ignelepas Or et
argent, vïande e dras, eb. 9290. Rei Hunlaf fud
pensis.. Que de veit meintenir quant dan Horn ne
veneit E vïande dedens a ses homes failleit,
Horn2 5118. Qui rien ne puet avoir, Cil pramet
son avoir, Son pain et sa vïande, Prov. vil. 112,3
(= Prov. vil. Lo2 47, 3). Ou avesques moi remenez,
Ou a la cort trois anz estez A moi et vostre
compagnon Et por sols et por livreson, Que jai
vïande ne hernois Ne prendrois d'ome fors de
moi, Florimont 4603. et qu'il douroit a tous
chiaus de l'ost qui se departiroient de Coustantinoble
a aler outre mer vïande dusques a un an,
RClarl L 32, 14. Puis que tote raisnable vïande
lor fu faillie, se tindrent cil de la tor trois jorz
antiers, et lors furent trop aquis d'angoisse de
fain, I<aneelot pros. K 9, 30. Par le desiert
pense du chevalcier, Mais il n'i treve serjant ne
chevalier Qui riens li doinst a boire n'a mengier,
Nule vïande por or ne por denier, BHant. festl.
I 2267. Preigne bon cueur, doigne e despende
Deniers e robes e vïande, Rose L 17558. que
nulz .. ne puisse vendre boudins de sanc .., car
c'est périlleuse vïande, LMest. 177. Alez et si
faites chargier De vïende tot un somier, De
pain et de vin am boiciaux, De char fresche et
de fruit noviax Et de totes vïendes belles,
Cont. Perc. R II 5892. 5895.

plur. : cybaria: viandes, Guil. Brit. 98b.

Viandes firent querre et mengierent et burent,
Rou H II 1046. si passent par mi la terre Keu
d'Estraus, si les sieut grant plenté de viandes
d'Estraus ki estoit le chief de tote la terre et
d'autres viles dont il i avoit assés, Lancelot pros. M
125, 23. Molt par i ot riche charroi A porter le
harnois le roi, Ses viandes, ses paveillons, Cont.

Perc. R I 241. Li vallés les maine et conduit A
grant joie et a grant déduit Par forés et par beles
landes, Et o grant plenté de viandes, Droit au
chastel que Gavains tient, eb. I 252. Et lués li
frans rois sans targier Lor envoioit a grant fuison
Pain et vin et char et poisson, Et d'autres viandes
plenté, eb. I 2205. Que Bueves ist de Hanton la
chité, Venus en est a la Neuve-Ferté; Tant ot li
ber viandes amené, Quatre vaissel en estoient
comblé, BHant. festl. I 4525. Viandes prent, a
mont les aporta En la quarriere, ileuques herberga,
eb. I 5470. En l'ost avoit il grant foison De
vïandes, de garnison, S'en avoit chascun grant
marchié, Geffroy Chron. métr. 3864.

Nahrung, Essen: De la vïande ki del herbere li
vi[e]nt, Tant en reti[e]nt dunt sun cors an sustifejnt,
Alex. R 51a. Quant furent desarmé li
baron chevalier, La vïande fu preste, s'assirent
au mengier, Saisnes B A 3884. Li ladres prent a
reperier, Au départir li redemande, La bele
Yseut, anuit vïande, Trist. Bér. E 3958. eb. 3970.

Un molt seint hermite i trovai Qui jo pur voir
servi puis ai, L'eve li soloie aporter E sa vïande
aprester, WaldefH 8222. Après les fait en la sale
mener Et puis les fait ambedeus enmurer; Quant
Bueve doit tous les jors desjuner, Fait la vïande
as deus gloutons porter, Flairer lor fait, mais n'en
plient gouster, BHant. festl. III6773. Nul point a
vos ne m'en acort, Ne si n'en faic pas biele ciere.
Trop a cil sa vïande chiere Qui a tel vasal l'escondit,
Hunbaut 1190. Vïande pas ne li defende,
Rose L 9880. Més je di cil fet a blasmer Qui riens
nule plus vous demande Fors bons vins et bone
vïande Et que li poivres soit bien fors, Rutebeuf Faral X
94. La vïande ert essez petite, Bien
sanbloit vïande d'ermite, Lyon. Ys. 641. Et par
charité li portoient Vïande pour nourrir le cors,
Dial. Greg. S 4875. En venant querrir a mangier,
Aussi pour son maistre vengier, Car, la ou il
trouvoit Machaire, Toutdiz li vouloit il mal faire.
A la bouche Aubery mettoit De la vïande qu'enportoit,
Gace de la Buigne 5870.

Speise: esca: vïande, Hds. Paris B. N. lot.
7692, in Rec. gén. Lexiques I 325, 2893. vïande
quaresmel {Fastenspeise), Barb. u. M. III 301,
156.

gutes Essen, erlesene Speise: et puis s'en doit
aler souper et bien boire et puis aler dormir {bon vallet de chienz).
Et le seigneur li doit donner de
sa vïande, pour ce qu'il a bien fet son devoir,
Phébus 44, 52. Mes doulz Sires .. T'amour n'est
pas occïeuse .., ta contemplacïon est plus savoureuse

que vïande, Phébus Oraisons T 15, 23. plur.:
quant ele vit ses sergans et vïandes et
comment il vivoit, Proverbia Salomonis R 64. Et
pour [chou] dist Salemons, que miex vaut un pau
de pain a joie et a pais de euer que ne font grans
vïandes entre mauvaises gens et en male compaingnie,
eb. 420. si mauveis vaissel et si anuieux
com est li ventres, ou ja si riches vïandes ne si
beles ne seront mises qu'eles n[i devaignent et
anuieuses et vilainnes?, Lancelot pros. K 55,10.
Ou, s'il ravient qu'il seit malades Et truist toutes
vïandes fades, Rose L 5002. Bel don soutienent
maint bailliBel don de vins e de vïandes Ont
fait doner maintes provendes, eb. 8233. N'ierent
pas si delicïeus Ne de robes ne de vïandes, eb.
8363. Ausinc con fait li bons lechierres Qui des
morseaus est quenoissierres, E de pluseurs
vïandes taste, En pot, en rost, en souz, en paste,
En friture e en galantine, eb. 21555. Les vïandes
sont croste de pain cuite en huile et en burre,
moût de figues, nois,fï$tici, nois de coudre, aus,
oignons, rue, tous ensemble ou devisés par eulz,
mengiés o miel et o burre, Mondev. Chirurgie
1837. La cure est rapraindre l'acuité de Tumeur o
vïandes (cibus) et o potions enfroidissantes, eb.
1569. Pour ordenner les vïandes qui cy après
s'ensuivent, Viandier Taillevent 3. et le ventre
sera sâoulé de vers, les quieuls trop souvent en
diverses vïandes et beuvraiges se sont délités,
Phébus Oraisons T 24, 10. Or convient maintenant
monstrer des appareilz des vïandes dessus
nommées, Ménag. BF191.

ûbertr. Nahrung, Speise: (Saches, anc non me
paguit hom, Ni en la chartra n'agui fam. N'oi pas
vïenda corporal, Anceis l'agui celestïal, SCath. N
1797.) N'ai (der Teufel) soin g de manger, Mes la
gent faire trébucher Ceo est moun délit, ma
vïande, Wace Vie SNicolas 1249. Se faire veus a
Diu offrande Qui te soit a Tarne vïande, VdlMort
40 210, 2. Ele vait sus, si l'apela .. A son soper le
servi bel E del peisson e del gastel E li dona de
son bon vin .. E si li dit: «Ma chiere amie, N'ai
soing de si faite vïande Quar mi cors autre me
demande. Peneanz sui; n'est pas raisons Que gost
de vin ne de peissons, VGreg. S A12111. De bien
servir la douce dame (sainte Marie).. De li servir
se säouloit Moût plus la sainte crestïenne Que de
vïande terrienne, GCoins. Mir. NDame K IV
409, 836.

Nahrung, Futter: E tu, serpent, soiez malëit!

.. La puldre iert tut dis ta vïande, Mystère d'Adam
477. Vers la fosce s'en vet tot droit. Quant li

mostres Florimont voit, Iriés en fut, jai ne
quëist Que tel vïande li venist, Florimont 2368.

Que mis eignes seit bien gardez E ke il eit vïande
asez!», MFce Lais M 210. Del coc recunte
Sulunc nature purchaçot Sa vïande, MFce Fa. 1,

4. Li chiens i vient, sa part en porte, E li escoufles
d'altre part, E puis li lous, trop li est tart
Que la chars fust entre els detraite, Kar de
vïande orent suffraite, eb. 4, 32. Brun si prist la
foi au vilain .. El bois, en une espesse lande,
Entra por querre sa vïande, Ren. H 378. A tant
prent Renart, n'i delaie. De Blanehart fîst ses
grenons bruire .. Les dis poucins trosse en son
dos .. A l'ostel porte sa vïande, eb. 2264. Que
mesire Ysengrin demande Estroitement de sa
vïande Que Renart prist en sa meson A force par
male raison, Ren. FHS 4578. Li oisillons dou
vert boschage, Quant il est pris e mis en cage ..

Sa vïande a ses piez démarché, Rose L 13953.
Nourrist Cerberus le ribaut .. Si ne quiert il
estre abevrez D'autre lait, ne ne li demande Estre
pëuz d'autre vïande Fors seulement de cors e
d'ames, eb. 19824. lesse le cerf ses fumees en
platel, pour ce que les blés et les vïandes sont
tendres, Modus 6, 6. eb. 6, 12. Li ordene de sa
vie est a mangier Tun jour et boivre l'autre; pour
ce que lyon est de si grant vïande (frißt soviel)
que sovent ne le puet il quire en son estomac,
donc la bouche li put trop malement, Brun. Lat. Carm.
1174, 6.

Lockspeise, Köder: L'en prent les fesans en
moult de maniérés .. on leur donne du blé .., et
quant l'en s'aperchoit que il ont mengié, on leur
restraint leur vïande, Modus 126, 15. quant le
chevreul tirera a la vïande que tu li aras donnée,
eb. 83, 28. eb. 83, 56.

Gefressenes: affin que la vïande qui est en l'erbiere
(Speiseröhre des Hirschs) n'isse parmi la
fente, Modus 28, 34 (mit Anm.). eb. 66, 93. la
vïande qui est en Terbiere, Phébus 40, 26.

Fleisch: Quant il fast desarmé, ele li va mener
En une bele chaumbre desuz un soler; Vïaunde li
aporte, dount il out mester, Ele mëimes comença
la vïaunde a trencher, BHaumt. 666. 667. La
vïande prent sus la table Que mise i ot le connestable;
A taillier prist, Claris 273. ilz (die Hunde)
quierent soubz la table et happent sur le dressouer
ou en la cuisine une piece de chair ou
vïande, et s'entremordent et font des ennuiz
pour pourchasser leur vie, Ménag. BF 145, 17.
Nota que en may le faucon commence a mtier, et
le couvient paistre de chaude vïande. Et sachiez

que ractz est propre vïande pour luy, eb. 169,17.

18.

Wendung: ce n'est pas preste vïande "c'est quelque chose qu'on désire
, mais qu'on ne peut
5 espérer obtenir de sitôti( {FEW XIV 5756), s.
Ruelle Lexique Isopets 512.

vol:11-col:391-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïandëis s. m.

DMF: viandis

[FEW XIV 576b vivenda; Godefroy X 853b. Phébus
Glossaire]

Nahrung (der Tiere), Futter, Fressen: ou il parle de menjües ou de vïandëis de bestes
, Phébus
30, 32. Il {cerf) getent leurs fumees en diverses
maniérés selon les temps et selon les vïandëis
qu'ilz font, eb. 1, 54. eb. oft.

Futterplatz, Futterstelle: Si devise comment
on puet prendre sanglers et autres bestes quant y
vont a leurs menjües ou vïandëis es champs ou
vergiers, Phébus 68, 1. quant un cerf vendra au
matin de son vïandëis et se couchera, eb. 30,10.

vol:11-col:391-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïander vb.

DMF: viander

[FEW XIV 576b vivenda; Gam.2 893b viande;
Godefroy X 853b
. - Modus Glossaire; Phébus Glossaire
]

fressen, äsen: Quant a la venerie des cerfs et de
toutes bestes rouges, l'en doit dire vïander; quant
aus bestes noires et aus autres, l'en doit dire
mengier. E ces paroles de vïander furent par moi
ordenees sus les bestes qui n'ont nulles dens dessus,
comme cerfs, [dains,] biches, chevrex et tiex
bestes, Modus 4,22.24. il doit dire des cerfs et de
toutes bestes rousses vïander, et de toutes bestes
mordanz, comme sont ours, porcs, loups et autres
bestes mordanz, mangier, Phébus 30, 32. Comment
ilz font aux gens grant guerre En destruisant
les biens de terre Quant par ces champs vont
vïandant Et les vignes exterminant, Gace de la Buigne
7865.

vïander subst.: Il {cerf) sont povres et megres
.. pour le poy vïander qu'ilz treuvent, Phé40
bus 1, 20. Car par le pié a congnoissance De la
beste et par les fumees, Par le frëur, par les
portées Et aussi par le vïander, Gace de la Buigne
7921.


vol:11-col:391-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïandete s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 577b vivenda]

Speise: D'Aubigeis r'i vint uns enfeites Qui
nule de ses vïandeites Por riens retenir ne pëust,
Ne aus:i riens que il bëust; Mes pou entor le saint
se tint Que totes viandes retint, PGat. SMart.
50 6374.

vol:11-col:391-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïandier, vivendier s. m.

DMF: viandier

[FEW XIV 575b vivenda; Gam.2 899b vivandier;

Godefroy VIII 225a vïandier, 272c vivandier.
- Pfister Gir. Ross. 730f] freigebiger
, gastfreier Mann: Chivaliers fu
mult glorïus E vïandiers fu merveillus, Brut Am.
3742. Quant Flores ot qu'est mors ses pere, Grant
duel en fist, et de sa mere: «Sages hom et hardis
gerriers Et biax et larges vivendiers, Ahi! fait il,
biax très dous pere, Fl. u. Bl. L 3212 {mit Anm.: Interpol.).
Ja ne vauroient qu'il pëust repairier,

Et si n'i sevent nule ocoison sous ciel, Fors por
itant qu'il est boins vivendiers (Var. vïandiers),

Et loiaus hom, sages et droituriers, Mon. Guill.

782. Proz ert Herauz e vertüos E enprenanz e
corajos. N'estoveit pas en nule terre Sos cel meillor
chevaler querre: Beiaus esteit trop e buens
parlers, Donnerre e lages {corr. larges) vïanders,

Chr. Ben. Fahlin 39360. Andui furent buen chevaler
E proz e large vïandier, eb. 29666. L'ostes
erst senescaus et despensiers, Et vous serés ber
larges, boins vivendiers, Aiol 244. Il fu sages et
humbles et douz a acointier. Donnëour y ot large
et moût bon vivandier, FCand. Sch.-G. 12502.
«Biax niés», ce dist li dux, «cist est biax vivandiers,
Certes, molt est prodons: assez done a
mangier, Doon d. I. Roche 3272. Et soiés preus et
sages et larges vivendiers, RMont. 141,14. «N'a
plus prodom sos ciel, Larges, cortois, si est bons
vivendiers, Og. Dan. E 4020. Se uns larges veut
cort tenir, Et mande gent por honorer, Tant ne
set a sa cort mander Dames ne chevaliers divers,
Ne tant n'i donra mantiaus vers, Ne tant nel fera
volentiers, Se il est mauvés vivandiers (Var.
vïanders), Que cist ne dïe, e cil e cil, Au darrenier:
«Dehez ait il!», Eies B 260. Si vaillans oirs ne peut
on acointier Ne si cortois ne si grans vivendiers,
Huon de Bordeaux R 435. Donnés du vostre as
povres volentiers, Soiiés courtois et larges vivendiers,
Si serés plus amés et tenus chiers», eb. 571.
Mult a en vous bon vivandier; Bien volez boivre et
bien mengier Avoec les compaignons toz dis; Mes
mult gäagniez a envis, Jongl. et TV. 153. large
vivendier, Oxf. LHs. VI10III. Celui riches hom
aura une autre teche, car de sa richece sera il si
larges vivendiers que trestous celui päis en sera
amendés. Sa table ne sera jamais veëe a nului, et
de sa richece donra il a toutes gens, Proph. Merlin
Be
35 Va. Drois dist qu'il fu uns chevaliers,
Sages, loiaus et droituriers, Preus as chans, courtois
a l'hostel; A houneurs ert ses cuers entiers,
Larges sur touz, bons vivendiers, BCond. 253,
233 {mit Anm.).

Bonvivant: Ahi! grant der, grant provandier,

Qui tant estes grant vïandier (Var. vivendier,
provenchier), Qui fetes Dieu de vostre pance,
Rutebeuf Faral X110.

reiches Land: Li sires Richart de Luci.. Chevalche
en la terre destruite e guastee, Ço est
Northumberland, qui ja iert renumee: Desi qu'as
porz d'Espaine n'aveit itel cuntree, Ne plus large
vïandier, ne gent plus honuree. Ore est en grant
famine, Fantosme Chron. 773.

Kochbuch, als Titel eines Buches oder Kapitels:
Cy comence le Vïandier de Taillevant Maistre
queux du Roy nostre sire, Viandier Taillevent
3. Cy commence le Vïandier, Ménag. II 80
vïandier ≈ GermaNet:Text ⇔ WordNet:text=synonym|writing=has_hypernym
Var. (Forts, im Text:
.. qui vous doit aprendre
que vous, comme souverain maistre de vostre
hostel, sachiez commander et deviser a maistre
Jehan disners et souppers, et deviser mès et as
sietes).

vol:11-col:393-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïandiere s. f.

DMF: viandière

Speiseverwalterin: Elle m'a fait vïandiere Et

maistresse cuisinière, Peler. V 8597.


vol:11-col:393-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viaure, viaurre, velre s. m.

DMF: viaure

[REW8 9182 vellus; FEW XIV 220b vellus;
Godefroy VIII 162c velre]

Vliesf Wolle des Schafes vor oder nach der

Schurt Schaffell: Com pleuve en velre descendra
(descendet sicut pluvia in vellus), Com rousee en
terre venra, Oxf Ps. Appendix S. 308:71,6. ensi
fut zai en aiere li roseie tote el verre et tote en
l'areie, mais en nule partie de l'areie ne fut ille
ensi tote cum ille fut el verre, SSBem. 167, 15.
N'ai pairt an moi, nés k'aigniaz an son verre (:
conquerre, terre ..), Oxf LHs. 172IV. La chaitive
ne l'ot dunt rendre: Si li covint son viaurre
vendre, MFce Fa. 4,26 Var. Se ton viaurre envis
me rendis, Ore plus près te retondrai, Rend. C

202,11. Au port de Douvre de leur lainnes Deuz
halez fisent toutes plainnes. Quant assamblee
toute fu, La foudre l'art si de son fu Que toute fu
arse et brullee .. Foudres si toute la frappa
C'onques viaurres n'en eschapa. Leurs avoirs eut
male foison: N'eurent puis viaurre ne toison,
GCoins. Mir. N Dame KIV 82, 152. 154. Et la
brebis son peliçon Ostoit on en l'an quatre fois.
Ele n'en faisoit nul defois; Et si valoit li viaures
deus, Dit brebis dérobée L 83. aus Urk. des
15. Jahrh. mehrfach belegt bei Roquefort Suppl,
viaulre.

ûbertr. vom Haar des Geistlichen: Clers, je di
de Dieu te dépars Quant le viaurre mes a espars
K'on te tondi disant le vers Ki comenche Dominus
pars
. Tu desis ke Dieus est te pars; Dont

perdi li mons sen travers De toi, quant tu fus
descovers Dou poil dont ore iés recovers Par
covoitise de regars. De ten kief iés au monde sers;

Par droit dont Dieu perdre dessers; Mieus fast ke
tes viaurres fast ars, Rend. M 99, 2. 12.


vol:11-col:394-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viaurice adj.

DMF: 0

[FEW XIV 221a vellus; Godefroy VIII 225b]

Schaf-y s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:394-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viaus, vels, veals adv.

DMF: 0

[FEW XIV 215b vel; Godefroy VIII163a vels. vgl.
seviaus]

wenigstens: saltim: vel, Reichenauer Glossen, in Foerster Koschw
.7138 = Reich. Gloss. K173,

73. «Filz Alexis, mult ôus dur curage Cum avilas
tut tun gentil linage! Sed a mei sole vels une feiz
parlasses, Ta lasse medre si la [réconfortasses,
Alex. R 90c. Or sent et croi et sai de voir Qu'esperance
n'i puis avoir Et d'itant sui plus angouseus
Et plus m'art et esprent li feus, Car ançois viaus,
me fu depors Li esgarders, et grans confors, Narcisus
857. A tel puis je bäer et tendre Que rien li
fesisse a entendre S'ains ne m'ëust mise a raison,

U aucuns viaus de se maison, Eracl. R 4296. S'ele
osast viax plorer ne plaindre, Si en pëust son duel
refraindre, IUe 1795. Que il nous viaus conduient
enfressi a Orlïens, Aiol 6740. Lors ot il conpeignie
viaus De eine çanz chevaliers noviaus, Perc.

H 9187. Mal de l'hore ke je fai nee, Quant ne moru
iloc vïaz Qu'il me tenist entre ses braz Et fuisse
morte en ses amors, Parton.2 7017. Par vive force
. Rainüars pris sera; Se ne l'ocis, viaus il afamera,
Montage Rainouart IB 4574. Ce ke forfait avons,
nos consente amendeir, Ke veas al derrain jor
puissons mercit trover, Poème mor. 425d. Ançois
que jou départisse ore De celi qui a blonde et sore
La bele treche sor la crine, Viaus par vallet u par
meschine Li dëusse [je] avoir mandé, Ke que ses
peres ait mandé, Que ses cuers del mien ne s'esloint,
Escoufle 3146. Mais s'il avoit auques a perdre,
J'iroie bien por lui âerdre, Car autrement
n'irai jou mie.» «Si ferés viaus par compaignie,

Ch. barisei L120. Or ai tout dit. Et qu'en ert ore?
Lairé me vous em pais encore? Or m'en puis jou
viaus bien aler, eb. 353. La plaie qu'ele a dedens
Li fa trop ferne en parfont; Les plaies que chevaliers
font Ont viax a tot le mains deus chiés, Si
n'est pas si granz li meschiés Que l'en puet vëoir
et cerchier, Ren. FHS 13079. Et se ce est leus o
ge nel puisse vëoir, si esgarderai viaus cele part
sovant, Lancelot pros. K51,5. si li prie de tot son
pôoir que remaigne tant viaus que tuit li autre
soient laianz, eb. 363,19. Mais n'est pas si vilains,

ce croi, Que chi n'arest tant que mes pere Y
venist viax ou mi dui frere, Cont. Pere. R110024.
Del bon destrier molt li pesa, Qu'il ne Ta viaus od
r&rmëure, eb. I 14057 (s. dazu Foulet Glossary
5 Cont. Perc. s. v. viaus). Ou saint Eloy ou saint
Fiacre, Qui telz genz sevent manoyer, I dëust
vialz bien envoyer, GCoins. Mir. NDame KIV
257, 320. se Diex fust assez cortois, Tant m'ëust
viaus presté s'aiue Qu'en la terre qui ja fust siue
Etisse fet uns servantois, Barb. u. M. 1147,298.
aus diomaines, quant il, por la sainteté dau jor, se
devreient plus saintement garder, si ont veuz
. plus qu'il ne font en tote la semaine, Serin, poit.
203. Mais tant ot elle viaux d'avis C'un sidone
mist sour son vis, Rieh. 303. «Frere, por Dieu
omnipotent, Dites me viaus un seul pechiet. Se
vous aviés viaus comenchiet, Bien sai que Diex
vous aideroit A ramener vo vie a droit», Ch. barisei L
307. 308.

häufig mit Imperativ: Mais donez sul un trait
de vin der; Si n'as altre, veals de cel duit troblé,
Chanson de Guillaume 1195. Car respondés un
sol mot viaus, Thebes Appendice V 8047. tout
m'avés robé; Laisiés moi viaus le vin, RAlix. 299,
17. Li heriçuns li a crié: «Baise mei veals, par
charité!, MFce Fa. 71,20. S'il n'ose passer Rune,
viengne veaus par entour!», Saisnes B A 3016.
«Sire, font il, car descendés, Venés ens, se vous
amandés, Si prierez viaus Dieu merchi», Ch. 6arisel
L 167. Cliquet, or me tiens tu trop court:
Lais me viaus geter, se tu dois, Jehan Bodel Jeu SNic. H
1118. Offrande hui mais n'i prenderai,
Mais souffrés viaus ke chaiens soie Et ke ches
grans merveilles voie, Ju Ad. L 571. dites moi
viax por coi, God. Bouill. 27.

nur zur Verstärkung des Imperativs: Donnés li
boire viaus, Cliquet, Jehan Bodel Jeu SNic. H
720 (s. Glossar). Et la lance frainst et brissa. Mais
onques ne s'en esmaia Li chevalier de[l] mal qu'il
ait.. Desor la targe painte a flor Va férir Fergus
tot de plain .. Fergus le voit, si le salue. «Dieus
vos sait, sire chevalier! Mastier aviés [or] de saignier;
Jel voi molt bien a vostre sanc .. Il sainne
trop; gardés vos viaus!, F er g. F 2405 (Herausg.:
45 wenigstens). Tien, boi anchois, viaus, AdlHalle Jeu de la Feuillée
835 (s. Glossar).

viaus non wenigstens: Mais ne morrai si sanz
memore Qu'en ne parolt de moi toz tens, Vialz
non antre les Troïens, En.2 2056. Si l'en requist
por Dé amor Qu'orast por lui Deu, q'icel jor
Veaus non trespasser lu donast, VGreg. A 329.
eb. öft. En créance affermer devroient Des biax

miracles quant il oient, Et seviaus non (Var. Et
ce viaux non), de çauz au mainz Que cil escrisent a
leur mains Qui a leur ieuz propres les virent,
GCoins. Mir. NDame KIV 240, 605.

viaus weniger: Dius! Com mar furent si bel
oieul Ki si sont plain de grant orgueil! S'il fust
lais, si m'en pesast viaus! Ce poise moi qu'il est si
biaus, Narcisus 561.
viaus adj., s. vil.

vol:11-col:396-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viautre, veltre, veautre s. m.

DMF: vautre

[REW* 9257 vertragus; FEW XIV327b vertragus;
Godefroy VIII 163b veltre]

Windhund (nfz. lévrier), Jagdhund (nfz. vautre,
s. Schultz Höf. Leb. 1453) (oft ohne klaren
Unterschied; dieser wird jedoch gemacht bei Phébus,
s. unten):
De sun aveir vos voelt assez duner,
Urs e lëuns, (et) veltres enchaïgnez, Ch.

Roi. R 128. eb. 183. Jo ne vus toil voz vealtrez ne
voz chenz, Chanson de Guillaume 1570. Braient
cil ors et cil viautre glatissent, Prise d'Orange
(réd. AB) R1314. Et joie font des Greus oscis, Et
grant doel ount de lour amys. Les lour font prendre
et cunrëer Et a grant honur enterrer; Cels del
host mange[ro]nt mastin(s) [Et] vealtre(s) et vultur(s)
et corbin(s), Thebes Appendice I 11080.
Por racater ma vie vos donrai moût deniers,.. Et
mil ostours miiés, mil viautres monteniers, Gui de Cambrai Veng. Alix.
1634. Maint chien i ot
mort et maint viautre, Ren. FHS 22906. On fist
as noces beter ors Et vers et a chiens et a viautrès.
Tant i ot daintiés d'uns et d'autres, Escoufle
1711. Atant se teut et cil s'en vont.. A quatre piés
vont comme viautre, Guil. Pal. M 3147. Trente
somiers a fait l'enfes torser.. Et ciens et viautres
emmena il asés, Huon de Bordeaux R 543. C'est
une gent qui ne goustent de blé, Mais le car crüe,
comme gainon dervé; Toz adés gisent au vent et a
l'oré, Plus sont velu que viautre ne sengler, eb.
2918. Et maintenant a li venoit uns viautres fel et
de male part qui li disoit: «Damoisele, vos m'avez
tolue ma vïande, si est droiz que vos en muiroiz»,
Lancelot pros. MV 88, 39. Et des grans genz et
des menües Haïe estoit plus qu'uns vielz viautres,
GCoins. Mir. NDame K IV 220, 101. Sonent
cil graille, cil ollifant bondissent, Cil mul
rechaigent et cil vetre glatissent, Braient cil
hours et cil destrier hainnissent, Enf. Guill. H
1625. et la chievre demoura toute esbaubie. Et se
pensa de deus viatres qu'elle avoit nom de son
lait a sa mamelle, Men. Reims in Bartsch
Chrest.12 73, 32. Mainte targe entamee i ot d'or
fin sanz piautre. Amanz seur gent blamee fièrent

comme sor viautre, Poire M-N 216. Car sains
Poulz dist par veritei: «Tuit sons uns cors en
Jhesucrit», Dont je vos monstre par FEscrit Que
li uns est membres de Fautre; Et nos sons ausi
com li viautre Qui se combatent por un os !, RutebeufFaral
AE
20. Une lisse qui amenoit Grant
masse de chiens uns et autres: Mastins et gonces
(1. gouces) et grans viautres, JCond. II71,720. il
va faire ung tel enchantement qu'il fut advis aux
deux chevaliers que c'estoit ung grant viautre et
une grande lisse, Perceforest T 355,10362.

viautre neben levrier: Ele a mandé ses venëors,
Enseler fait ses chacëors, Prennent lor
ars, corz et lévriers, Chiens et viautres et lïemiers,
En,2 1460. Par tot fet venir e mander Ses
venëors e ses valiez, Ove levrers, ove brachés,
Ove veltres, ove limers, Ipom. H 569. Quant il
cuntent chevaleries II recounte de veneries, Cil
parrolent de forz esturz E il de brachetz et de
ostourz, Cil cuntent de tumëemenz E il de chens
.., Cil cuntent de bons chevalers, Il de veautres et
de levrers, eb, 3118. Et celle dame qui molt fait a
prisier, Celle velt bliaus et hermins gâ[ai]gnier'
Eschés ne tables por lui esbanïer, Chiens ne
brachés ne viautre ne levrier Ostors de müe ne
falcons n'esprevier, Bat, Loquifer B2A3. Corne ci
graile, si olifans bondise, Braie livriers et si vaitres
glatise, Enf, Guill. H 280. Donc, tout home
qui veut hanter la chasce des ours ou des sanglers
doit avoir et alanz et lévriers et veautres ou de
boucherie et mastins, Phébus 17, 18 (auch alant
veautre, eb. 17,2). Phébus unterscheidet explizit veautre u. levrier.
L'autre nature d'alans veautres
si sont auques tailliez comme laide taille de
levrier, mes ilz ont grosses testes, grosses levres
et granz oreilles, eb. 17,15.

Windhund als Allegorie (s. Steinmeyer
Träume 59ff. u. vgl. Dantes veltro, Inferno 1101
u. dazu Dante Alighieri, Die Göttliche Komödie

40 ed. Hermann Gmelin, IV. Kommentar 1, Stuttgart
195b, 89ff):
Après iceste altre avisiun sunjat

(Karl der Große):.. D'enz de [la] sale uns veltres
avalat, Ch, Roi. R 730. Après (icel) li vien[t]
un'altre avisiun (Karl dem Großen): .. De sun
paleis vint uns veltres le curs, eb. 2563. Li quens
se dort.. Sonja un songe dont moût fu effrëez: De
vers Roussie vint un feu embrasez..; Uns viautres
vint coranz toz abrivez, Cour. Louis L A294.
Bueves gist en Barbatre, en un lit tregité, Si a
songié un songe dont il est esfrëé Que il desoz
Barbatre avoit pris un sengler, Sa venoison desfet,
sor lui s'est aresté, Qant trente viautre

saillent, corant et abrivé, Sa venoison li tolent,
n'ot en lui c'âirer, Siège Barb. P 2746.

übertr. schmähende Bezeichnung von Menschen (vgl. chien):
Nostre pere fu veautre:

Bien mata ses voisins, Sam. P 254. Vint maistre
Bueve et tout li autre Au mau doyen, au félon
viautre, GCoins. Mir, NDame K IV 85, 52. Li
mal waignon, li félon viautre, Barb. u. M. 1285,

460.

von Tieren im Fuchsroman: Et Rôoniax li fel,
li viautres, Ren. FHS14584.

vol:11-col:398-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viautrier, veltrier s. m.

DMF: vautrier

[FEW XIV 828a vertragus; Godefroy VIII 168c veltrier
]

Hundeführer, Führer der Jagdmeute (s.
Schultz Höf Leb. I U53; John Cummins, The
Hound and the Hawk. The Art of Médiéval Hunting,
London 1988,172):
Vienent garzun, vienent
varlet, Vienent sëuz, vienent brächet E li curliu e
li veltrier (im Gefolge des Königs), Trist. Thom.
B 1223. A mullier pas ne la prendrai, Ensemble
od li gisir voldrai; Après Fav(e)runt H chevalier,

E en après li esquïer, E li vealt(e)rer e li garçon
Asez Fav(e)ront a lur bandon, WaldefH 3877.


vol:11-col:398-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viautrier, veautrier vb.

DMF: vautrier

[FEW XIV 828a vertragus; Godefroy VIII 168c veltrier.
- Tilander Glan. lex. 268f; Phébus
Glossaire s. v. vautrier]
mit Hunden Wildschweine jagen:
Aussi puet
on prendre les sanglers a veautrier, qui se fait en
tel maniéré, Phébus 62, 2 (dazu Illustration).
Aussi puet on prendre sanglers a hayes .. et en
vautriant, qui se fet einsi, eb. 54, 36. Ancor nous
donne autre plaisance Déduit de Chiens par sa
puissance, Qui est si grande et si commune Que
nëiz en donne a la lune Par nuit quant on va
veautreant; Maiz ce n'est pas bon pour enfant Ne
pour viel homme, je m'en croy, Car je l'ay essayé
pour vray. Maiz li joennes, boullant et chaut, Qui
du Déduit des Chiens est baut Et a bon chien pour
abaier Et pour bien trouver le cenglier Et s'en va
bien a recelé Et de chiens est bien atelé Pour bien
prendre et pour bien tenir Jusqu'atant qu'il y
puist venir, Adonc se combat bien et fort, Gace de la Buigne
8459.


vol:11-col:398-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïaz, vïas adv.

DMF: 0

[REW8 9b08 vivacius; FEW XIV 57bb vivax;
Gam.2 899a vivace; Godefroy VIII 225b.
- Tallgren
Prompt. 185f]
schnell, gleich, sofort:
Li chamberlens eissi en
l'atre, Les chevaliers i vit combatre; Al rei torna
vïaz arriéré, Thebes 787. Moût le font bien cist

bacheler; Bien les i vei brochier et poindre, Entre
les rens bien a dreit joindre: Vïaz, quant il s'en
torneront, De lor pröeces parleront, eb. 4607.
Hors del rocher qe fa haut revindrent donc noant
Ypotami, un monstres greignur qe olifant De
corps e de membres e de plus fier semblant. Les
deus cenz chevalers vont vïaz toz dévorant,
ThKent Alexander F 4923. De la chambre vïaz
s'en vait, Trist. Tkom. B 937. Mais a nostre apostolie
voisent tuit trei vïaz (: solaz), SThom. W
5288. Molt longuement vos a mes niés servi ..
Rendez li vïax l'onnor de Cambrizi, Toute la terre
Taillefer le hardi», RCambr. 646. Alez moi por
Renart vïaz, Ren. FHS 6398. Son faucon atache
vïaz Desor son arçon a un laz, eb. 22311, S'or
venoit une gent de cel autre reiné,.. Mult vïas en
seroient vostre chastel pueplé, RM ont. 68, 29.
«Or tost, fait il, biaus niés, adoubés vous vïas!,
Saisnes B A 2443. Alum les vïaz assallir, Waldef
20 H 4731. Il treient les bons branz furbis, Nos
Englois vont vïaz ferir Kar il nés vuelent esparnir,
eb. 17213. Trestuz communément de l'ost
Curent vïaz lur places prendre; Lors verriez pavellons
tendre, eb. 18007. Ço q'il ot dit fut fait
vïaz, VGreg. A 456. Vïaz sanz negune demoure,
eb. 617. eb. 672. Congié prent si s'en va vïas Droit
a une estable celee, Ferg. F 5376. Et li brissa
ansdeus les bras; Li ma[i]ls des puins li ciet vïas,
eb. 2210. Or en voiés! Laissiez m'ester! .. Or en
voiez! vïas! vïas! (Var. Alez vous en vïat vïaz) Ci
ne vaut rien vostre guillas», GCoins. Mir. NDame K
III 178, 343. m'a créante Que un fromaige
aurois vïaz Ausi granz (l. grant) com uns
talevaz, Barb. u. M. II 145. nos avons vëu les
singnes Que morir vos covient vïas, Cour. Ren.
1297. eb. 2149. Le roi truevent, si l'amenerent A
Ysengrin tantost vïas, Renart le Nouvel R 723.
Et Blanchandins se mest dedenz. Li bons prevoz
le suit vïas, Blancandin21249. Orgilleuse d'amor
vïais Li vausis rendre et son palais, eb. 5593.
tost et vïaz tautolog.: «Or del secorre tost et
vïaz!, Lancelot pros. M VI 104, 62. Tuit a la
sentence s'äerdent E respondent tost e vïaz:
«Amen, amen, fïaz, fïaz», Rose L 20693. Dont
prist Ysengrins a issir Après Orgueil tost e vïas,
Il et se gent petitet pas, Estroit serré en un
tropel, Renart le Nouvel R 543. tost e vïaz, Marque
30d4. Et si te commant derrechief Que le
peuple de la cité Soit occis et décapité; Quan que
tu trouvé en i as Met tout a mort tost e vïas, Dial. Greg. S
11940.

tut en vïaz ganz schnell: Cil le pristrent entre

lur braz Si l'enporterent tut en vïaz, VGreg. SB 1
2004.

schnell, leicht: U par cest les (les festes) tendrunt
U vïaz i faldrunt, Ph. Thaon Comp. 56. eb.
3366. Quer bien vïaz en encorreit L'ire de Deu,
MSMich. 221.

vol:11-col:400-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vibreon s. m.

DMF: vibreon

[Godefroy VIII 225c. - Modus Anm. zu 98,22\
Knochen oder Knorpel am Hühnerbein (s. Modus
a. a. O.):
Et quant ton faucon sera descharné,
.. et li donne dessuz la cuisse d'une poulete toute
chaude et le euer, et soit osté le vibreon qui est
suz la cuisse, Modus 93, 22 (Var. lombicon, s.

Afz. Wb. V««*).
vibu s. m., s. vuibu.


vol:11-col:400-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vicaire, viqueire, vicarie s. m.

DMF: vicaire

[FEW XIV 407b vicarius; Gam.2 893b; vgl.
Raynouard Lex. rem. V542a vicari; Levy Suppl.
VIII 754b vicari. - Messelaar Brun. Lat. 178;
Ewald Kanzleisprache 870; Scoones Noms officiers
féodaux 56. - vgl. viguier, voiier
]

Stellvertreter, Statthalter: vicarius: vicayre,
Hds. RomBibl. Vat. lat. 2748, inRec. gén. Lexiques
I 232, 5658. vicarius: vicaires, qui use d'office
d'autrui, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II
439, 13172. Car je n'an (für den abwesenden König)
sui mes que viqueires, Prevoz ou eschevins
ou meires, Guil. d}A. 2249 (= Que je n'an sui mais
que vicaires,.. maires, Guil. dfA. H 2209). Valerïen
li livre avant A Ypolite, un suen serjant Qui
desos lui vicaire estait, SLaurent R 273. Juges
propres estoit apelez li prevoz de la légion .. Et
cist, quant li legas, c'est a dire li mesages de
l'empereur, n'estoit pas presenz, recevoit comme
ces vicaires très grant pooir en lieu de lui,
JMeung Vegece L II 9, 9 (s. A. Gier, Romanist. Jahrbuch 29,1978,177).
li tribon et li vicaire et li
prince les doivent asprement constraindre a
toute descepline d'armes, eb. III4,10. eb. III4,

26. Tribuns, li prince et li vicaire Qui ordoney
sont a ce faire, Les doivent mult formant restreindre
E per decepline controindre, JPriorat
4459. eb. 4511. Puis ordena li rois Frederis son fiz
de porchaç vicaire en Toschane, ki par le comandement
son pere faisoit tous les maus k'il pëoit as
Guelfs, Brun. Lat. Carm. 197,2. eb. 197,3. ainz
que de Secile Li fust li reiaumes donez, Don il est
or reis couronez, E vicaires de tout l'empire,
Rose L 6737. ses sis nobles homes furent en sasine
dou ducat jusque atant qui li dus fu eslëus, et
eslurent entr'iaus un vicaire dou ducat: ce fu mesire
Nicolau Michel, Martin da Canal Est. Venise

L 2, CVIII, 6. eb. öft. Et ce vi je apertement,
Se mon songe [ci] ne me ment, Quar bien près je
vi un maistre Qui vicaire sembloit estre D'Aârom
ou de Môysi, Quar en sa main tenir li vi Une verge
au bout crocue, Peler. V512. Et aussy l'empereur
donna commission a quatre chevaliers et a deus
nobles clercs de droit, qui estoient de son conseil,
de faire le roy Edowart son vicaire par tout l'Empire,
Jean le Bel Chronique 1144,15. eb. 1149,1.

Nature als Statthalterin, Verweserin Gottes (s. Matoré Vocabulaire 252):
II, si granz sires,
tant me {Nature) prise Qu'il m'a pour chamberiere
prise. Pour chamberiere! certes veire Pour
conestable e pour vicaire, Don je ne fusse mie
digne, Fors par sa volenté benigne, Rose L
16782. eb. 19507.

kirchlicher Würdenträger als Stellvertreter, Statthalter Gottes:
Et je sui son vicaire, dist li
apostoles, Brun. Lat. Carrn. 192,8. le pappe qui
ert de Dieu vicaire, Dit Rob. D 484. Ge le diré a
mon provoire, Qui est sergent Dieu et vicaire,
NDChartr. K 25, 152. Et le pecheur ou pecheresse
doit commencer sa confession en ceste maniéré:
Sire, qui estes vicaire et lieutenant de
Dieu, Ménag. BF 23, 6.

als Statthalter der hl. Jungfrau: Buer fu {li arcevesques)
ses {de N. Damé) clers et ses vicaires,
Barb. u. M. 1285, 476.

Papst als Stellvertretery Statthalter des hl. Pe30

trus: Plus est ferms que la piere qui siet sur vive
mole. Vicaries est saint Piere, bien seiz n'est pas
ventvole; Duns, presenz ne preiere nel commuet
ne afole, SThom. W 3364. ge done cest homme
vicaire por lui, Dial. Gr. 112,18. au vicaire saint
Pierre, J Jour. 302b.

kirchlicher Würdenträger allgemein, Vikar:
coepiscopus: evesquez compains ou vicairez d'evesque,
Hds. Paris B. N. lat. 18032, in Rec. gén. Lexiques
II 71, 1996. curés et vicairez: prochipafen
unde vicarise, Rom. flâm. Gespr. 83. Chil
de Jherusalem.. Encontre le roy vont, qui tant ot
fier vïaire: A grant pourchessïon i vont tout li
vicaire, Si joiant sont au coer, qu'il ne scevent que
faire, Bast, de Bouillon 3790.

vol:11-col:401-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vicairïe, vicarïe s. f.

DMF: vicairerie

[FEW XIV 407b vicarms, 580a vivere; Godefroy
X 858c vicairïe, VIII 226a vicarie.
- vgl. viguerïe, voierïé]

Stellvertretung, Aufgabe des Stellvertreters:
50 Oublier (aus)si ne doiz mïe De qui (tu) fais la
vicairïe, Onc(ques) ne fu plus débonnaire Que cil
dont tu es vicaire; Ce fu celui qui apparoit Estre

cornu et non estoit, Ce fu Môyses qui passer Fist
Ysrâel parmy la mer, Peler. V 666.

Vikariat, Amt des Vikars, des kirchlichen Stellvertreters: ûbertr.:
Cil sert a riche vicairïe
Qui sert a la virge Marie, Barb. u. M. 1285,477.
Vikarskirche, s. Godefroy X a. a. O. u. Ewald Kanzleisprache 870.

Nutznießung {s. Morlet Voc. Champ, sept.

176): N'est pas soie le signorïe, Il n'i a fors le
vicarïe, Rencl. C 57b, 5. On ordena jadis dignités,
canescïes Et pour leur fais porter aucunes vicarïes,
GMuis. 1360.


vol:11-col:402-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viearïot s. m.

DMF: vicariot

[FEW XIV 408a vicarms; Godefroy VIII 226a {mit Belegen aus dem 15. u. 16. Jahrh.)]

untergeordneter geistlicher Würdenträger: En
l'eglise, quant leur plaira, La on che siervice fera
.. Li viearïot, che me samble, Le doivent faire
tout ensamble. Li sis anchien, li quatre priestre
Trestous les jours y doivent iestre Et avoec le
priestre canter, GMuis. II291.

vol:11-col:402-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vice, visce, visse, vis (?), viz (?) s. m. {selten f)

DMF: vice
[REW8 9396 vitium; FEW XIV 562b vitium;
Gam.2 893b; Godefroy VIII 226b, X 854a.
Schoknecht
vitium 116f; Schleyer List 192-194;
Messelaar Brun. Lot. 110,148; Ewald Kanzleisprache
872; Matoré Vocabulaire 105f
]

Mangel, Fehler {moralisch), Laster: vicium:
péché vel vice, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 232, 5661. vicium: corrupcïon,
vicez, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II
444, 13341. E cil qui sunt el ciel laissus .. Sanz
enfertez sunt e sanz vice, Wace Conc. NDame
415. Qui de bien est venuz en vice,.. De ce se puet
il bien retraire Se il encontre vuelt bien faire, eb.
1249. Mult i ad poi fernes senz vice E senz racine
d'avarice, Brut Am. 1883. Ne sout Fern en lui
altre vice, eb. 13373. Perte e damage e destorbier
Fait orguieuz sovent comencïer.. De toz vices est
li plus maus, Troie 6102. Ohi, orgoil, orible vice!,
Ipom. H4587. Ki de vice se vuelt defendre, Estudïer
deit e entendre E grevose oevre comencier,
MFce Lais Prol. 23. As povres obéir voleit Et lur
per par tut se feiseit. Ou les valiez esteit valet Et
nepurquant del vice net Dunt cil de la sunt mut
blasmé, Mes par mei n'en ert mot suné, Vie Ed. Conf.
318. Hâi moct la vie ample e lee Teu com ci
l'avez acontee, Plene de péché e de vice E de
deslei e de malice, Chr. Ben. Fahlin 13413. Li
dux, li haut, li pretïos, Li saintismes, li glorios,
Que eisi fu martirïé, Munde, senz vice e senz
pechié Trové e pris en bone veie, eb. 14630. Cist a

esté de buenne vie, Sanz mal, senz vize e sanz
folie, eh. 27814. Et ce redit Ecclesïaste Que reis
deit estre nez et chaste, Quar li poples cort a
grant haste A vice dom li prince taste, LMan. h
5 148. Car il ot an lui amassez Toz les vices et toz les
maus Don li cuens est mondes et saus, Perc. H19.
Trop dites volantiers enui, Si ne vos chaut onques
a cui. A prodome est ce trop lez vices, eh. 1011.
Adonc n'avoit ele nulz vice: Mai or se muert por
avarice, Florimont 59. Telz est de hernois âaisiés
Qui est d'onor toz despoilliés; Te[l]z ait cors et
grosce pansce Qui est poc doutez de sa lance.
Ceste racyne est d'une visce Qui atochet a avarisce,
eh. 4307. Et envie est cele racinne Ou touz li
max pranent orine. Avec felonnie et envie Escharsetez
est lor amie.. Escharsetez est une vice
Qui forment aime avarice, Ren. FHS151 (fem., s. Tilander Lex. Ren.).
Je ne sai qui en ot le tort
Que couvoitise et avarice. Helas! c'est au jor d'ui
un vice Que sus le clergié forment regne, Geffroy Chron. métr.
2256. Et richece, qui maus atreit Et
homme ou puis de vice treit Et qui les vertus
desracine, Si trest ce clerc en sa santine Et en la
püeur de luxure, NDChartr. K29,24. Des visces
en moralité que l'en doit moût eschiver sont trois,
malice cruauté et luxure, Brun. Lat. Carm. II
39, 1. En ariere vous est moustré k'est vertus
active et contemplative: mais de la contemplative
briefment, pour ce k'ele requiert grans sollempnités.
Or est il covenable a dire un poi des pechiés
et des visces, car, se l'on connoist lor naissance et
lor norrissement, il s'en puet mieus prendre
garde, eh. II 130, 1. por ce est il donc provee
chose ke vertus ne sont pas par volenté ne contre
volenté plus u mains que li vice, eh. II18, 30. Si
vice (des Menschen) i seront recité, E dirai de
tout vérité. Orguilleus est, murtriers e lierres..;
Briement tant est chaitis e nices Qu'il est sers a
trestouz les vices, E trestouz en sei les herberge,
Rose L19223.19236. Comment dont le fausseroie
Qui miex doi s'onnour garder, En tant c'amour
m'i aploie, Qui fait tout visse eskiever Et redouter?,

AdlHalle Lyric Works W: Chansons 30,32.
Car se j'ai une dame convoitie Qui m'a selonc mon
désir apaié, S'après le voi d'aucun visse entechie,
Moût tost a raison déduit ouvlïé. Car on n'est pas,
sachiés, si escaufé De tenir bele dame compaignie
C'on est d'un sien lait visse refroidié, eh.: Jeux partis
16, 28. 32. trestous estoit ses cateus De
viertus et moût hâoit viches, Vr. An. 79. Tout
quanqu'az assamblé piecha par ten malisce En
tricherie, en fraude, ou par crainte, ou par visce,

Visio Philiberti L 66. Se tu heussez du monde et
fraudez et deliscez Despit, et d'anemj enchantant
les blandiscez; Les admonestemens de Dieu qui
est propiscez Ensivis, nous fuissons aveuc lez
sains sanz viscez, eh. 168. Car coers qui aimme ou
voelt amer Doit par raison estre moult nés,
Visces füir, vertus haper, Froissart Bail. Rond.

B: Ballades 15, 23. eh. 15, 7. eh. 27, 20. J'ai tout
vëu quant j'ai vëu ma dame . Car sus lui n'a
tache, visce ne blâme, Mais sens et bien et arroi
de parler Arrëement, eh. 38,8. Pour tele pucelle
Deveroit on mort recevoir! Mais qu'elle sceuïst
bien de voir Que mors je fuisse en son servisce,

Ne le tenroie pas pour visce», Froissart Espin. amour.
1167. Jalousie est un mauvais visces, Meliador
9842. Melyador y pense adont Et dist:
«Certes, grans est ses visces, Mais il vous jurra
tous services, eh. 4080. Un enfant qui est moult
propisces, Plains de bon meurs et vuis de visces,
eh. 2467.

mal vicef mauvais vice dass.: Que chevaliers
n'i puet antrer Qui i puisse mie arester Une liuee
vis ne sains Qui de coveitise soit plains Ne qui et
an lui nul mal vice (Var. male visce) De losange ne
d'avarice, Perc. H 7557. Le roi, qui tant feit a
amer .., Veigne départir les pechiez Don li pechierre
est antachiez. Si est entachiez d'avarice,

Qu'il ait talant de mauvais vice, La vertuz Deu
l'an rëe jus Que sor lui ne remaigne plus, Eructavit
504. D'orguel vienent meint mauvais vice:
Larrecin, murtre et avarice Et träisons et omicide
Et maint peehié que nus ne cuide, eh. 1723.

vilain vice böser Streich: Or nous a pourvëu De
son tour et de son malisce. Jewé nous a d'un vilain
visce, MeliaÂor 10659.

Schuld: et alôe et ordonne ces pennes qui estient
dissipées pour le vice dou mauvais porteur,

De Arte venandi Emp. Fréd. 79,13.

Böses, böse Gedanken, böse Tat, böse Worte:
visces: mefaiz u maisfiaistez (l. mauvaistiez), Gl.
954,3. Se je vos aim, et vos m'amez, Ja n'en seroiz
Tristanz clamez, Ne je n'an serai ja Yseuz, Car
puis ne seroit l'amors preuz, Qu'il i avroit blasme
ne vice. Ja de mon cors n'avroiz deüce Autre que
vos or en avez, Clig. M 5203. Senz vice e senz
iniquité Tindrent entr'els fraterneté, Brut Am.
1291. Renars a dit: «Jou m'apareil Del tout a faire
vo siervisce.» «Grans mierchis, frere, et je sans
visce Vos pri pour Diu qu'en vos bienfais Me
metés tuit des ore mais. » «Et jou si fach, biau sire
rois», Cour. Ren. F1658. Seint Patrice ne s'oblia
.. En cel liw un mostier fîst.. Ascuns l'apelent

santz vice Purgatoire seintz Patrice, Car Dieu lui
dona, ce sachez, Pour purger gentz de lur péchiez,
Purg. SPatr. Harl. 63. Assez distrent du
roiz vices e maudichons, Rou H II 723. Or esgardés,
vilaine jent, Que Dius vous het apiertement,
Vous qui dites de nule dame, N'a tort n'a
droit, visse ne blasme, P, Meyer, Mélanges de
poésie française, Rom. 6, 1877, 1*81-503: IV,
Plaidoyer en faveur des femmes,
501,12. Que si
laidengier me commande Et moût est grains et
plains de visces, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB V
43b (La Male Honte), F 98.

Mangel, Fehler (gesundheitlich), Gebrechen, Leiden:
Sigar s'estut, si escutad, Del fiz lu rei si li
membrad A icel nun dun[t] il [diseit], Le fiz Guntier
cel nun aveit, Si li membrat d'un altre vice
Qu'il sot jadis par la nurrice, De la flambe qui ert
issant De sa buche, quant ert dormant, Gaimar Estoire
623. La dame ne tenez por nice Qui sagement
çoile son visce, Barb. u. M. Il 195, 348.
Amont et aval la cercherent, Mes onqes vice n'i
troverent (an der der Schwangerschaft verdächtigen
Äbtissin), Méon
II324,338. Com il dormist
un poy, de veillier alassé, Donc vit un esperit d'un
nouvel trespassé, Qui dez vicez du corps yert
opprimét et quassé, Visio Philiberti L 15. Se
pâlie est, claime le blankete. Ensi dois en bien
retourner Les visces que tu pues noter Et s'elle
est baude u soursalie, Di k'elle est mignote et
jolie, Artes Amandi FII 1650. Medicine bone ci
troverat Par quei il purat tost trover Icele vice e
tut oster. Del cervel icel vice vent, Novele cirurgerie
HJ
184. 185. et la vessie nete et sans vice,
Brun. Lat. Carm. 1125,8. ieulx cacïeux Ou d'aucun
vice vicieux, Rem. Am. 809. Quar desoz empolles
avaint Si que sëoir ne se poaint, Enssois
fesïent por ces vices Seges a leur curs de pelices,
Macé de Charité Bible III 10760. Et, ce il se
repoze pour les sons acoustumez c'on li a fais, li
fauconniers ce demoroit et laissoit le faucon repozer,
mais non pas tant que, pour le trop grant
repous et la demeure qu'il feroit, li faucons
aquiere sans le fauconnier aucun vice d'estrangeté,
De Arte venandi Emp. Fréd. 63, 43.

Mangel, Fehler (sachlich): Apriés les vertus
dou prologue est il bien raisnable chose de traitier
des vices, ki sont sept, ce dist Tuilles, Brun. Lat. Carm.
III33,1. eb. III33,3 (visces). Et si comme
li parliers doit ensivre les vertus ki apertienent a
bien dire, tot autresi se doit il garder des visces ki
enpechent et honissent son parlement, eb. III46,

1. eb. III 46, 5.6. Dont la première est gramatique,

ki est fondement et porte en entree des
autres sciences; ki nos ensegne a parler et escrire
et lire a droit sans vice de barbarisme et de solercisme,
eb. 14, 7. que li argumens ton adversaire
est vicïeus. Et ce puet estre en deus maniérés, ou
por ce k'il a visce en l'argument mëismes, eb. III
64, 1. Emprez je pri tous les lectors, Tous les
maistres, tous les rectors Qui orront et liront ce
dit Que, s'il y a vice ou mesdit Qui n'i doie estre,..

Qu'il sousportent la non sachance, La faute et la
non souffisance De mon engin, Ov. mor. De Boer V, Quinzième livre
7476.

Begabung, Können, Verschlagenheit, Klugheit,
Umsicht (vgl. voisdie):
Se veïez le palés de la
vile, Qui toz est fez a voltes et a lices! Si l'estora
Grifonnez d'Aumarice, Uns Sarrazins de moult
merveillex vice .. La dedenz est Orable la röine,

Ce est la ferne au roi Tiebaut d'Aufrique, Il n'a si
bele en tote paienie.. Tant mar i fu la seue gaillardie,
Quant Deu ne croit, le filz sainte Marie!,
Prise d'Orange (réd. AB) R 272 (vgl. Vez Glorïete,
icele tor mabrine ..; Si l'estora Grifaigne
d'Aumarie, Uns Sarrazins de moût très grant
voidie, eb. 1163). Tant dis se rest apareilliez,
Corne sages et vezïiez, Palamedès par son grant
sens. Moût ot grant vice et grant porpens: Les
nés refait apareillier E bien horder e chevillier,
Troie 17466.

par vise klug, umsichtig, geschickt (s. SaintePalaye
Dict. hist. s. v. vise):
Blanchandins li respont
par vise, Blancandin2 2315.

List, listiger Anschlag: Lors se comance aporpanser
D'un hardement pout perilleus Et d'un
vice moût merveilleus, Clig. 1834 (mit Anm.).
Trois fois la baisse, sor ses janbes l'a misse. Deus!
por co fist? que ne seit pas son vice, Qu'ele lou
vent et träist et espie, Cordres 1022. Un petit la
«cuida fléchir E son coratge amolleisir; Loet la e
promist li moût; Quant que voldreit li dareit tot.

Per ital art e per tal vize Cuida que fëist sacrifize
A ses deus, si cum if faiseit, SCath. N1073.

mal vis, male viz (?) Verschlagenheit, List:
«Mauvais consel avés, boinz rois gentis, Que ce
garçon avés mis en tel pris.» .. Mais tant est
souduians et de mal vis, Mal ait quant il en daigne
un (von den ihm geschenkten Pferden) retenir!,
Aiol 3807. Li reis Hugun li Forz lur fait porter le
vin. Sages fud e membrez [et] plains de male viz,
Karls R 438 (Lesart umstritten, s. G. Paris, Rom. 13,1881*, 133; Herausg. liest nach Thomas

Mél. maleviz, s. Anm.).

vol:11-col:406-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vice, vize adj.

DMF: 0

[FEW XVII 432b viss; Godefroy VIII 264b vise. - Schleyer List 193f
.]

klug, umsichtigf geschickt, tüchtig: Il fu vices,
si se porpense: Marier les (seine Töchter) puet
senz despense, Thebes 1023. De sa besoigne est
curïos E saive e vize e enartos, Chr. Ben. Fahlin
8368. eb. 17096. eb. 15484. Granz e forz iés, beiaus
chevalers, E sage e vize e biens parlers, eb.
20636. Ainceis qu'il nos ait coru sore Enveion li
nostre message, Qui seit vizes e cointe e sage, eb.
11160. Oiez pucele qui n'est nice, Qui sage e proz e
coite e vice, eb. 33614. En tut le munt n'a chevaler
Qui plus de lui face a preisier, Qu'il est sachanz e
proz e vice De paiz tenir e de justice, Leiaus,
Larges e dreituriers, Charitables e almosniers,
eb. 12485. Riche est de faiz, puissanz e ber, Honnestement
vect moct parler; Vize est es choses
deforaines E durs a sofrir les granz paines, eb.
8355.

vol:11-col:407-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vicelette s. f.

DMF: 0

[Rivière Voc. Pastourelles 389] kleiner Schelm (f.) (Hapax):
Folle vicelette,
Cui ameis vos?, Rom. u. Past. 27, 49 (= Pastourelles
R
51, 51).

vol:11-col:407-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viceté [unmatched lemma] vicet és.f.

DMF: 0

Lasterhaftigkeit: Confessions est salus d'ame
Et est achivemens de blasme Des boines meurs
cultiveresse, De nous a Dieu acorderesse, Commenchement
de neteté, Renonchemens de vicheté,
J Jour. 1226.


vol:11-col:407-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viciier, vicier vb.

DMF: vicier

[FEW XIV 563a vitium; Gam.2 893b vicier;
Godefroy X 854b vicier; vgl. Raynouard Lex.
rom. V 543a viciar
]

verderben: vicio: vicier, corrompre, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 440,
13184. visiés: mavais, Gl. 9543. La bonté de
l'euue pués tu aperçoivre, s'ele ne nest de palus
ou de mal estanc.., et que sa colours soit luisans,
et sa savours et son odours ne soient viciiet,
Brun. Lat. Carm. 1125, 4. Et sachiés que tout
merien ke l'en taille vers midi son millor, ja soit ce
que devers septentrion soient il plus haut, mais il
devienent vicié plus legierement, eb. 1126, 3.

ungültig machen, s. Ewald Kanzleisprache 370.


vol:11-col:407-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vicïos adj. u. subst.

DMF: vicieusement

[FEW XIV 563a vitium; Gam.2 894a vicier;
Godefroy X 854b vicios, viciosement. - Messe50
laar Brun. Lat. 38f., 137,148]

fehlerhaft, unvollkommen: que tu.. regardes,
S'il y a chose vicieuse, Mal séant ne mal gracieuse

.. En celle que tu seulz amer, Rem. Am. 699. car
ceste meniere d'adebonnairir ne sieurroit pas ordre,
et li faucons sera fais par ce vicïous et de
mauvaises mours et sans profit, De Arte venandi Emp. Fréd.
62, 63.

fehlerhaft, lasterhaft, böse: flagiciosus: vicieux,
pecheur, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 146, 4227. Et que mal ne
soit par nature apert tot clerement, car toute
nature ou ele est parmanable, c'est Dieus, ou ele
est remuable, c'est criature; mais par nature
n'est il mie, por ce ke s'il vient sor la bone nature
si la fet il vicieuse, et quant il s'en départ la nature
demeure, Brun. Lat. Carm. I 11, 2. Vicieuse
chose est es hautes besoignes dire noz de solas,
eb. II 75, 2.

fehlerhaft, falsch: Li tiers deffermemenz est
quant tu dis que li argumens ton adversaire est
vicïeus. Et ce puet estre en deus maniérés, ou por
ce k'il a visce en l'argument mëismes, Brun. Lat.
Carm. III 64, 1. Or covient a dire de l'autre
maniéré de l'argument ki est vicïeus, c'est quant
il n'apertient pas a ce que li parlëor propose, eb.

III64,16.

subst. les vissïeus die Bösen: Encore a Dieus
sen arcq tendut Pour abatre les vissïeus, Mesq. Toum.
249.

vicïosement adv.: Car puis ke drois poins
est passés De gouster, tout tourne a torment De
cors, ou a norrissement De vivre viscïousement,
Rencl. M147, 8.

victé s. f., s. vilté.


vol:11-col:408-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

victoire, victorie, Victor s. f.

DMF: victoire

[.REW3 9313 Victoria; FEW XIV 417b Victoria;
Gam.2 894a; Godefroy X854c. - Berger Lehnwörter
267]

Sieg (in einer Schlacht oder beim Zweikampf ):
Victoria: Victore, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 233, 5685. trihunphus:
victoyre, eb. 1228,5486. Victore: vaincre ou avoir
vaincut, Gl. 9543. Que vos en semblet d'Arrabiz
et de Francs? [Ja] avrum nos la victorie del
champ?», Ch. Roi. R 3512. Vait s'en draguns,
portet victorie; Cil en rendent Deu la glorie, Benedeit
SBrendan SM
1027. yo, C'est interjectio,
Victorie signefïe, Ph. Thaon Comp. 1559. E les
Engleis sunt eschapez, Mais mult en sunt mort e
navrez, Si orent Daneis la victur, Gaimar Estoire
2967. En [i]cel an furent ocis Unze cuntes pöestifs
.. ; Ensemble od els humes set mil E li rei Baseng
lur seignur; Elvred sur els.ot la victur, eb. 3034.
eb. 3181. Moût as gent cors e grant vertu, Si t'ies

en maint lieu combatu, Toz jorz en as victoire
eüe, Troie 825. Par els e par lur adjutorie Out
des Engleis Kenut victorie, Rou HIII1716. De
troiz cenz chevaliers que Guillaume mena, Ce
fut la vertu Dieu un soûl mort n'i lessa .. Joie
out de la victoire, eb. II1501. Venuz somes por
aveir gloire, La victoire est en nostre main, eb.
III 7485. Estre ço m'ad duné grant glorie E de
mes enemis victorie, Vie Ed. Conf. 1732. Cligés
et li dus sont armé .. Qu'avoir cuide chascuns la
gloire Et la joie de la victoire, Clig. 4050. Tant
sont andui franc et jantil, Que la victoire et la
corone Li uns a l'autre otroie et done, Ch. lyon
6359, Quant reis est plus en sa grant gloire,
Qu'il a ëu partot vitoire, LMan. L 110. Audigier
chevaucha par grant vitoire, Audigier J
254. Tant que il devant le roy vinrent, Qui moût
fu liés de le victoire, Jehan Bodel Jeu SNic. H

27. Soiés trestot garni de beles armes et de
bons chevaus, car teus choses donent talent as
homes de combatre, et siute de victore, Brun. Lat. Carm.
III 82, 14. et ne poeurent oncques
les Escots avoir victoire ne duré sur luy tant
qu'il vesqui, Jean le Bel Chronique I 5, 6. Se
Deus la victoire me done, Erec 663. cil del päis
Reprioient por lor seignor, Que Deus la victoire
et l'enor De la bataille li donast, RCharr. 3550.
Je lo qu'eissi tot saigement Passon cest glaive e
cest torment Jusque Dex nos redont victoire,
Chr. Ben. Fahlin 2019. Si vous dirons de CharIon
le poissant Et des François; que Dieus par
son commant Leur doinst victoire contre genz
mescreant!, Enf. Og.2 4905. Que Damedex qui
pardon fist Longis, Te doint vitoire contre tes
ennemis!», Aym. Narb. 744. Dex m'en a la victoire
presté, Gayd. 57. Mes de Dieu vint cest
vengement, Qui lor moustra - c'en est la somme
- Que victoire ne vient pas d'omme Mes de
Dieu, Geffroy Chron. métr. 1280. Vitoire avés,
Dix en soit âourés, Auberon S 1133. Et Rose, la
rôyne, a moult de coer prïét A Dieu le tout-poisant,
que son corps ot plaiét, Que la vitoire il
ait a son pople envoiét, BSeb. XVIII 193. Et
avras fortez batailhez aux Sarasins, maiz le
champion de Dieu est la victoire qui desconflrat
tout a l'ayde de Dieu et des aultrez vailhans
chevaliers qui seront avecques toy, Jean d'Outremeuse
Myreur
2920. - plur.: Granz grâces
ont as deus rendues De ço qu'ont victoires eües,
Troie 2814. La quinte maniéré de fortece est
par sëurté que aucuns a de ce k'il a ëut maintes
victores; et ce avient a home quant il se combat

contre un autre k'il a maintes fois vencu, Brun.

Lat. Carm. II19, 7.

Sieg (

moralisch): «Benëeiz seit li reis de gloire
Qui t'a dunee la victoire, Que surmunté as les
diables, MFce Espurg. W1568. Sans labour et
sans grant bataille .. Ne peut l'en pas victore
avoir. Pour quoy sont donc bons crestïens Appelez
bons victoriens, Fors pour tant.. Que contre
l'aguet au dëable Se sont fermement combatus
Sans estre vaincus n'abatus?, Dial. Greg. S
13774. Paix vaint toute malice et toute yre. Sans
paix nul ne peut avoir victoire. Saint Pol dit que
avec paix toutes autres vertus coeurent, Ménag.

BF 41, 34.

Sieg {in der Liebe): Qu'il vouldra dont avoir
victoire, Il doit avoir en sa memoire Tout le mal,
le vice et le blasme, Qu'il ara scëu en sa dame,
Rem. Am. 1848.

vol:11-col:410-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viclor s. m., adj.

DMF: victeur

[FEW XIV 41?b victor; Godefroy VIII 227a
victeur;vgl. RaynouardLex. rom. V483a victor]
Siegery siegreich:
victor: victeur, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1232,
5684. Et pour ce que bon champion Fus en la
dedicatïon, Veut Grâce Dieu que des armes, Ou
victeur fus, souvent t'armes En signe et senefxance
Que ne chiece en oublïance, Peler. V 732.


vol:11-col:410-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


victorïien, victorien s. m., adj.

DMF: victorien

[FEW XIV 418a Victoria; Godefroy VIII 227b
victorien]

Sieger, siegreich: A la fois li victorieus (l. -ïens)

Du vaincu rechiet es lieus {l. -ïens), I Ys. II452.
eb. I 279. que se vous vouliés a tout le vostre
pouoir venir devant Palerne, il vous livreroit bataille
et rendroit Guillaume sain et sauf, se vous
pouiez estre de cellui jour victorien, Mon. Guill. Pros.
33. 28. Quant il vit François en lieus (l.
liens), Nommoit les siens victorieus (l. -ïens),
GGui. 12530. Sans labour et sans grant bataille..

Ne peut l'en pas victore avoir. Pour quoy sont
donc bons crestïens Appelez bons victoriens,
Fors pour tant.. Que contre l'aguet au dëable Se
sont fermement combatus Sans estre vaincus n'abatus?,
Dial. Greg. S 13776 {mit Anm.).


vol:11-col:410-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


victorier vb.

DMF: 0

[FEW XIV418a Victoria; Godefroy VIII 227c]
besiegen, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:410-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


victorïos, victorieus adj., s. m.

DMF: victorieux

[FEWXIV417b Victoria; Godefroy X 855a victorieux,
victorieusement; vgl. Raynouard Lex.

rom. V483a victorios] siegreich, Sieger
. victoriosus: victorieus, Hds.

Paris B. N. lat. 7692, inRec. gén. Lexiques 1512,
9137. agonista: victorïous, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, eb.
I 99, 233. Alixandres .. ala triumphant
par le monde.. ; il estoit victorïeus sor totes
gens, mais il estoit vencus par vin et par luxure,
Brun. Lat. Carm. I 27, 4. Mais si corne a Dieu
plot, Saul morut et David fu rois après lui, et fu
moût victorïeus, eb. 144,1. Soviegne vos de vos
anciestres et de lor victorieuses batailles, eb. III
82, 14. «En despit de tous les anemis Ogier, qui
veult sy le traie a luy: luy at Dieu concedeit, sy
que a son champion, qu'i ne morat ja dermes, ne
sy ne serat ja desconfis ne affolleiz, et serat toudis
le plus victorieux de tous, Jean d'Outremeuse
15 Myreur 1635. Par tout dist ons que vous esteiz le
plus puissant, preux et hardit et victorieux qui
soit en monde, eb. 3429. Moût est noble l'arbre
d'olive, De pais avoir est ostensive, Couronne des
victorïeus, Propr. chos. I 33, 3. mais si grosse
bataille comme ceste là fu, ou tant avoit de peuple,
[ne] se puet asouvir, au mieux venir pour les
vittoriieus, que elle ne couste grandement,
Froiss. Chr. XI 56,10.


vol:11-col:411-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


victorïosetet, victorïeuseteit s. f.

DMF: victorieuseté

Sieghaftigkeit: luy respondit en latin en telle
maniéré: «Tresinvictorïeux prince des princes
tant corne de seingnorïe et non plus, il plaise a la
sereniteit de vostre majesteit impérial et excellence
royal.. que je responde a vous et nyent a
vostre impérial victorïeuseteit, qui suys ung estudiant
josne et petit de sens et d'ëaige, Jean d'Outremeuse Myreur
868.

vol:11-col:411-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


victuailleur s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 419a victualia; Godefroy VIII288a
35 (16. Jahrh.); Sainte-Palaye Dict. hist. X161] Lebensmittellieferant, s. Sainte-Palaye

a. a. O.


vol:11-col:411-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


victure s.f.

DMF: 0

Nahrung (s. JMalk. Bible SII S. 317): A ses
filz dist: «Vos n'avés cure Conment puissiens
avoir victure, JMalk. Bible S 3417.
vide s.f; s. visde.

vol:11-col:411-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


videcaille s. m. (?)

DMF: videcaille

[FEW XVII 576b *mducocc; Godefroy VIII
45 228b. - Modus Glossaire II422]

Art Schnepfe (Synonym von videcoc, s.

dort):
Esprevier d'iver prent, quant il est bon, la pie, le
gai.., le videcoc (Var. videcaille).. et mont d'autres
oisiaux, Modus 114, 29.

vol:11-col:411-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

videcoc, widecoc s. m.

DMF: videcoq

[REW2 9532 widehop; FEW XVII 576b *widucocc;
Godefroy VIII 228b. - Wüster Tiere 170f;

Modus 130, 1 Anm. u. Glossaire II 422; Bat. Caresme Cham. 180, Nr. 167
]

Art Schnepfe: videcocq: alex, Gl. Lille, aber unter der Überschrift
sequitur de avibus (s. Anm.).
castrimarginarius: videcoc, Hds. Paris
B. N. lat. 7692, inRec. gén. Lexiquesl21A, 1162.
widecoocs: snippen, LMestiers de Bruges 112 (
Dial. fr. fl.). Si a uré que li vileins Eüst tel bec,
mult li plaireit, Cume li witecos aveit, MFce Fa.

57,20. Riche compaigne ont amenee De feves a la
cretonee. Chapon rostis vienent après Et witecos
a toz lor bes, Poucin en rost et au brouet, Bat. Caresme Cham.
242 (dazu Glossar Nr. 167). En
chaumbre e aillurs ausi Dépeint home ceste oysel
alci (gloss, woddekoc) (Var. En chaumbre e en
place meint Sont li widekok dépeint), Walt. Bibl.2
744 (vgl. Afz. Wb. I 85 acte), pur [alouhe ou]
wodecoke ou pur tiel autre bieste volant, NBozon Cont. mort.
73 (s. Glossar). «L'en prent les videcos
en pluseurs maniérés. En la seson que les
videcos sont venus u päis, ou on les prent a la
volee; et en yver quant il gielle et fait grant froit,
on les treuve en ches hautes forés ou es soursins
de chaudes fontaines, ou il sont pour pasturer,
Modus 130, 4. 5. eb. oft. Esprevier d'iver prent,
quant il est bon, la pie, le gaile videcoc .. et
mont d'autres oisiaux, eb. 114,29. une des manierez
que il moustra .., a laquelle l'en prent alöes,
perdris, bequaches, videcos, oisiaus de riviere et
mont d'autres oisiaus, eb. 137, 9. videcos, Vieille
43. Lanselos se commande armer, Mais ains le
font un poi disner D'un witecoc rosti au poivre,
Rigomer 817. Que mengissiés a vo devis Witegos,
faisans et pertris, Capons en rost et venison,
Renart le Nouvel R 7416. Plouviers et videcoq.
Plumer a sec, brûler, et laissiez les piez; rostir, et
mengier au sel, Ménag. BF 229,16. aux mauviz,
aux goiz, aux videcoqs et aux merles, eb. 161,34.

am Rand des Wappens eines Schildes (s. Brault «Early Blazern
» 250 s. v. orte de witecocs

u. eb. 93, Figur 207; vgl. Afz. Wb. IV 230f. geline):
Gados portoit l'escu d'ermine A une vermeille
geline, A un ourle de witecos; Teles armes
portoit Gados, Et li witecoc erent noir, Cleom. H
11323. 11325 (mit Anm.).

vol:11-col:412-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

videle s. f.

DMF: 0

[FEWXIV558b vitis; Godefroy VIII228c. -E. Langlois, Ane. franç. vizele
, Rom. 33, 1904>
405-407; A. Thomas, eb. 633; Rivière Voc. Pastourelles
387. - s. viselle]

Schnûrband in Spiralform: a videle kreuzweise
geschnürt (Hapax, neben viselle):
Cousant

mes manches a videle, M'en, vois lors toz seus
esbatant, Rose L 98.


vol:11-col:413-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vidüité s.f

DMF: viduité

[FEW XIV 425a viduitas; Gant.2 894b; Gode5
froy X 855b; vgl. Raynouard Lex. rom. V 582a viduitat; Levy Suppl. VIII 762a viduitat
]

Witwenschaft, Witwentum: et Judith osta ses
habillemens de vidüité, et se lava son visage et
tout son corps .. Aprez se vesti des plus riches
robes que elle avoit, Brun. Lat. 629 (Appendice
III).

vol:11-col:413-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vie s. f

DMF: vie

[REW® 9885 vita; FEW XIV 540b vita; Gam.2
894b; Godefroy X 855b.
- Keller Voc. Wace s. v.;
15 Heinimann Abstraktum 21,108,185,150; Messelaar
Brun. Lat. 151 f; Morlet Voc. Champ,
sept. 87f, 42. - s. auch vite]

Leben: vita: vie, Hds. RomBibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1233,5716. anima: ame vel
vie, Hds. Paris B. N.- lat. 7692, eb. 1252,408. Se
ferne est en traval d'enfant Et par besoig moi
réclamant, Biax sire Dex, lor fai aïe Et Tun et
l'autre met a vie, Wace Vie SMarg. A 648. «Ceo
n'iert, taunt cum la vie (Var. für l'anme) me bat'
en cest vessel», SThom. W1010. Erec.. les mercie
De sa santé et de sa vie, Erec 5304. Qui moût
fieremant se deffandent Et chieremant lor vies
vandent, Clig. 1762. Et dïent que trop ont vescu.
Cornix et Nerïus se pasment, Au revenir lor vies
blasment (die Tatsache, daß sie noch leben), eb.
2078. Que il li doint trover sa mere Plainne de vie
et de santé, Perc. H 2983. por lor vies garir, Aiol
5060. se c'est galïe, Ne pris nos viez une aillïe (ich
halte uns für verloren), GCoins. Mir. NDame K

35 IV 77,20. Et ame a maint office, et par chascune
office est ele apielee par tel non comme a celui
office couvient; car en ce k'ele done vie au cors de
l'home est apielee ame, et en ce k'ele a volenté
d'aucune chose est apielee corages, Brun. Lat.
40 Carm. I 15, 2. «Certes, Dame, vëez cy vostre
chevalier qui ne vous fauldra pour mourir.., ains
feray tout mon pouoir de vous et vostre filz
conduire et remettre en vostre estât en Angleterre
.. ; et je, et tous ceulx que je pourray prier y
mectrons ainchois la vie, Jean le Bel Chronique I
16, 1. madame Jehenne, duchesse de Brabant
adoncques, se elle aloit de vie a trespas sans hoir,
eb. 1242,13. En Rencevals irai Rollant ocire, Ne
Oliver n'en porterat la vie, Ch. Roi. R 964. Grant
pëor oi, nés voil atendre: Bien sai, se me pëussent
prendre, De cent vies n'en portasse une, Thebes
2325. eb. 3721. De mil vies n'en portast une, Tost

le ëussent escervelé, Rou HIII3020. Cui il ataint
a cop, il n'an porte la vie, Saisnes B L 4827. Puis
en perdit e sa vie e ses membres, Ch. Roi. R1408.

Ja n'i perdroiz manbre ne vie, Se an sa merci vos
metez, Clig. 2176. anchois Qu'Ector ëuist pierdue
vie, Mousk. 76. Freres furent, mais par envie
Jeta li uns l'altre de vie, Brut Am. 2110. Puis
establi que pais ëussent, Ne par home adesez ne
fussent Cil ki as charues serreient..; E ki nul en
avreit tuchié, En la merci fust de sa vie Corne
repris de félonie (getötet würde), eb. 2303. Por
treire fors del cors la vie, Certes ne vos anseigneroie
Mon seignor, se je le Savoie, Clig. 6600. Ja ne
m'avra, s'il ne m'a vuide De vie e d'ame, Perc. H
2031. «Seigneurs chevaliers, vous m'avez blechié
du corps et osté de vie mon très amé nepveu, si
fault aussy que vous morez, Jean le Bel Chronique
1337, 23.

estre en vie u. ähnl. : Kar se mis amis est en vie
Jo ne quit pas ke il le lest mie, Ke il ne venge,
Ipom. H 2497. E l'ore maldïent qu'il sunt tant en
vie, Reimpr. 1103. Et li deffent qu'il ne le die A
piersonne qui soit en vie, RCcy2 4363. Plus grief
mesel n'ot nul en vie (es lebte kein schwerer Erkrankter),
Méon
II97,3056. Vous me renvoierés
mes chevaliers (die ihr gefangen haltet) en vie,
BSeb. XXII201. Ledit messire Robert e ses compaignons
qui estoient demourez en vye, Jean le Bel Chronique
II197, 20.

de vie- vivant: uns ou je me fie Et ai fïeit plus
c'an home de vie, Oxf LHs. III151.

ne por vie ne por mort (vgl. mort): Et d'ore en
avant soient si bien acort Que l'un ne faille a
l'autre por vie ne por mort (ob auch das Leben in Gefahr), Rou H
II292. Et getoie[n]t qualliaus et
pieres a devis; Mais pour mort ne pour vie n'est
uns ressortis, Car le porte ont brisïe, li pons
estoit conquis, Bast, de Bouillon 5372.

irdisches Leben (im Gegensatz zum himmlischen):
seculum: siede vel vie vel volenté, Hds.
Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques 1470,
7761. Danz Alexis la prist ad apeler: La mortel
vithe li prist mult a blasmer, De la celeste li
mostret veritet, Alex. R 13c. Cum bone peine,
Deus! e si boen servise Fist cel saint home en
ceste mortel vide!, eb. 123b. An ices[t] s[i]ecle
nen at parfit' amor, La vithe est fraisle, n'i ad
durable honur, eb. 14d. Une ne naquit en ceste vie
Ffemme ke tels choses ëust, Se solement amer
pëust, Ipom. H 156. Mes nepourquant ne cuide
mie, Que nus de ceste mortel vie (kein sterblicher Mensch)
En dëust Karados aidier, Claris 3068.

himmlisches, ewiges Leben: Receif mei en ta
compaignie O tei en la durable vie, Wace Cône. NDame
1354. que ferai je de bien, que je puisse
avoir vie pardurable (ut habeam vitam aeternam)?,
Matthaeus 19, 16 bei Orelli Bibelwortschatz.

Jhesus li dist: Je sui vie et résurrection
(Ego sum resurrectio et vita), Johannes 11, 25, eb.
La sache virge au sade non Donne a toz ciauz
le pain de vie Qui Font amee et bien servie,
GCoins. Mir. NDame KIV 104, 239
vie1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. pain), allegorisch:

Je ne sai li queus plus me het, Ou la
vie qui me desirre Ou morz qui ne me viaut ocirre.
Einsi Tune et l'autre m'ocit, RCharr. 4349.
ûbertr. kostbarster Besitz, an dem das Leben
15 hängt, Maximalwert (s. Ziltener Repertorium 390):
Qu'ele l'amout plus que sa vie, Brut Am.
1692. Se je vos aing, dame, plus que ma vie, Gace Brulé D 25,
42. Qu'en Bertree est ma morz et ma
vie, eb. 25, 54. eb. 57, 10. «Est ceo», fet il, «ma
duce amie, M'esperaunce, mun quor, ma vie,
MF ce Lais G 774. La vielle l'amoit tant (den Knaben),
ses cuers ert et sa vie, God. Bouill. 250.
Ame est vie de l'home, et Dieus est vie de l'ame,
Brun. Lat. Carm. 114,1.

Leben, Lebensführung, Lebensweise, Lebenswandel,
Verhalten:
Margerite, primes me di
Dont tel vie as et si fort foi, Wace Vie SMarg. A
467. Après aveit la haire près de la char vestue,
Einsi apareillie que ne fust pas veüe; E les braies
de haire plus près de la char nue, Blanches braies
desus, de teile chier vendue: Car ne volt que sa
vie fust al mund coneüe, SThom. W 5805. Quant
tut ad fet bien aturner, La dame i fet sun chef
veler, Trente nuneins ensemble od li; Sa vie e sun
ordre establi, MF ce Lais El 1144. Sa mere cunut
bien teil vie {wußte, was es mit einem Verhalten wie dem der
- schwangeren - Tochter auf sich hatte), Joh. Bouch.
126. li dirai Vostre errement
et vostre vie, Barb. u. M. III191, 43. Les vies
nomees, ki font a conter, sont trois vies: l'une vie
est de concupiscense et de covoitise, l'autre est
vie citeine, c'est de sens et de pröece et d'onour,
la tierce est contemplative. Et li plusor vivent
selonc la vie des bestes, ki est apelee vie de concupiscence,
por çou k'il ensivent lor volenté et lor
délit. Et chascune des trois vies a sa propre fin
diverse des autres, Brun. Lat. Carm. II 4, 1.
Tout autresi doit chascuns eslire la vie active, ki
est aquise par les vertus moraus por governer soi
entre les temporaus choses, eb. II55, 2. Une vie
est active, l'autre est contemplative. La vie active
est la innocence des bones oevres ..; la

contemplative est li penseement des celestiaus
choses .. La vie active use bien les mondaines
choses, la contemplative refuse le monde et se
délité en Deu solement. Car ki bien s'esprueve en
la vie active puet bien monter puis a la contemplative,
eb. II123, 2. eb. öft. car si comme l'Escripture
dit: «mengier une foiz le jour est vie d'ange,
et mengier deux foiz le jour est vie humaine; et
troiz foiz ou quatre, ou pluseurs, est vie de beste,
et non pas de créature humaine», Ménag. BF36,
11. 12. 13.

mener.. vie (s. mener) ein Leben führen (auch mit adj., s. die folgenden Fälle):
L'amors d'Iseut
et de Tristan, Don tantes folies dit l'an, Que honte
m'est a reconter. Je ne me porroie acorder A la
vie, qu'Iseuz mena. Amors an li trop vilena, Clig.
3151. Pur sun ami qu'el i saveit, Que autre teu vie
demenot, MFce Lais Lst 75. Est ceo pur vus,
dites, Imaine, Qe cist musars tel vie meine?»,
Ipom. H870. menez tel vie a vostre ferne corne de
batre et de métré en prison, Marque 68a 2.

mit adj. bone vie gutes, frommes Leben u. ähnl.:
Uns hom maneit en Lombardie, Asez esteit
de bone vie. Dampnedeu serveit et amout,

Ses seinz, ses seintez honurout, Wace Vie SNicolas
1166. Et se ele estoit de boene vie et de grant
religion, Lancelot pros. K 132, 20. Plains fu de
tote bonne vie, Mousk. 2690. Celui Abel fu de
bone vie et de gracieuse a Deu et au siede, Brun.

Lat. Carm. 120, 2. Icil estoit gonfanonier, Trop
par ert loiaus cevalier. A lui ont l'estandart baillie,
Por ce qu'il ert de bone vie, Cristal 5242.
Nicolas ot a non, moult fu de bonne vie, Bast, de Bouillon
3063.

in Grußformeln (s. Lebsanft Linguistik des
Grußes 339f. u. passim - s. 395): Et cil qui venoit
l'amblëure Le salue premieremant; Et Percevaux
molt bellemant Li respont: «Diex vos beneïe,.Biaux
[sire], et otroit (Var. doinse, vos
donst) bone vie», dont. Perc. RIV 20926.

droite vie dass.: De nos pech[i]ez sûmes si ancumbrez,
La dreite vide nus funt tresoblïer,
Alex. R 124d. Bonne chose est et droite vie Que
pourvoisse a ma mainie Don je les puisse soustenir,
JMalk. Bible S1322.

bone vie, douce vie (Liebes-)Vergnügen: Moût
per demenoit bone vie Et si vëoit sovent s'amie,
Florimont 2983. Atarit sont couchié entr'aus
deus, si menèrent moût boene vie cele nuit, Lancelot
pros.
HT591,31. Bele tresdouce amie, Ne vos
esmaiez mie: Oncor ne savez mie Con ce est bone
vie, Rom. u. Past. II 67, 44. Or les a Amours

assamblés Par sa très noble courtoisie. Celle nuit
orent douce vie, Si com plot Amours lor maistresse,
RCcy2 3572.

bele vie Wohlleben: Bele vie a son ostel mainne
Et largemant done e despant, Si corne a sa richesce
apant, Clig. 410. Moût doit avoir grant
signorie Qui demaingne si bele vie, Florimont
7242. a Galehot e a son compaignon qui moût
menoient belle vie, Lancelot pros. K472,21. Molt
i avoit grant baronie Et gent de molt très bele vie
(wohllebende Leute), Perc. H 6662 Einschub Var.

dure vie hartes Leben: A tel dolour la nuit travaille
.., Long li semble jeskes al jur; Mult par
demeine dure vie, Ipom. H 1103. Trois anz menait
si dure vie, Florimont 4031.

male vie böses Leben: Au dëable Tarne rendi
Qui tost Tot en enfer ravie, Quar oncques en toute
sa vie Ne fist rien qui fust bon ne fin. De male vie,
male fin! (Sprichwort), Vie SJehan Baptiste G
4119.

ferne de vie (s. Grisay Femme): Lebedame,
vie1 ≈ GermaNet:Dirne|Prostituierte ⇔ WordNet:bawd=synonym
Dirne, Prostituierte:
Vous estes loiaus, dame ellite,
Et jou sui cuvers et träite. Trop vous ai fait
grant vilounie. Voir, s'or estiés ferne de vie Communaus,
si vous prenderoie Es dusc'au pié vous
serviroie, CP oit. M 842. Souvent Ten avoit fait
mari; Mais tout adiés s'escondissoit, Et a chascune
fois disoit Que elle estoit femme de vie,
RViolette S AT 5769. Aëlison Une meschinete de
vie, Qui de cors fu bien eschevie, A tot le monde
communaus, Barb. u. M. IV 431, 141.

Leben, lautes Treiben, Lärm, Toben (vgl. siede),

meist mit mener: Li chevaus commenche a
fronder Et a saillir et a grater Et des piés deriere
a jeter Et fait tentir le pavement. Fergus s'esmervelle
forment Que li cevals maine tel vie,
Ferg. F 4703. entendoit la vie Que mainent li
enfant, God. Bouill. 250. Quant il oy le cor qui tel
vie menoit, HCap. 188. Si n'estoit ou mont plus
de vie Que vëoir leur fauconnerie, Gace de la Buigne
10117. - mit adj.: Au sarcu vient ou gist
s'amie, Si commence piteuse vie, Amad. R 5442.
Des eulz pleure, du euer sopire Et mainne illeques
moût fort vie. Tot em plorant merci li crie,
Ren. FHS 9187. Escanors ne pot nulement Parler,
quant la novele oi De ceste mort [si] s'esbaihi
C'a petit qu'il ne forssena. Si aspre vie en demena
Que li bons abés Ten reprist, Escan. 25678.

Lebensunterhalt: t'ai donét et vie et vestemente,
Alex. H 1045. Mi frere et toute lor maignie
- De mon pere adresse et vie - Qui estoient

en Jüerie, JMalk. Bible S 4161. Jusqu'il sache
aucun mestier faire Don il puisse senz truandie
Leiaument gâaingnier sa vie, Rose L11444. Mais
li autres qui ne se fie Ne mais qu'il ait au jour la
vie, eb. 4992. Et encor devrait il tout vendre Et
dou labeur sa vie prendre, eb. 11328. ton asne
menoies Por charchier de busche et puis vendre
Por ta lasse de vie prendre, Méon II 250, 464.

Tote sa vie li trovast, Barb. u. M. III 196, 179.
forment me merveille Comment paintres pueënt
trouver Leur vies, Jub. NRec. II96. Sa vie moult
estroitement En (von seinem Erwerb) retenoit,
Méon II427,16. L'un demande pour Dieu sa vie,

Jub. NRec. I 373. et les povres, qui de ce se
vivent.. Et pour ce que eulz y prennent leur vie
en eulz délitant sont il apelés les déduis aus povres,
Modus 119,12.

Nahrung, Futter: Vils oisels est ciguigne E si
vit de charuigne ..; Juste la rive prent Le mort
peissun pulent, Culovres et vermine, Serpenz e
salvagine, De tel chose est sa vie, Ph. Thaon Best.
2643. S'ëust lessié .. Renart en pais querre
sa vie, Ren. FHS 9167 Var. (s. Anm.). En volant
par l'air quiert sa vie, Propr. chos. II2,4. Renart
.. Et pour querre sa vie fait mont de malices,
Modus 79, 10. et a grant poine ours peut vivre
vint ans, quar il deviennent voulentiers avuegles
et puis ne peuent quérir leurs vies, Phébus 8,20.

Qui a un faucon .. Ten li doit donner a mengier
bonne char et chaude.. a bonne gorge, deus fois le
jour, jusques a trois jours pour trois causes:
Tune, pour ce que de lui oster en un momant la vie
de quoi il a usé ne seroit mie bien, Modus 92, 25.
Quant le bestiaill descent des montaignes l'iver, il
(die Wölfe) descendent apres pour avoir leur vie,
Phébus 10, 62.

Leben, Lebenszeit: «Veire paterne.., Guaris de
mei l'anme de tuz perilz Pur les pecchez que en
ma vie fis!», Ch. Roi. R 2388. Sa vie en grant
dolur usout, Wace Vie SNicolas 208. Kar atant
serreie hunie A tuz les jurz de ma vie, Ipom. H
2548. tant fu Charles en sa vie prodon .., Aym. Narb.
72. Grans vertuz fist Dex por lui en sa vie,
eb. 93. Mes sire Gauvains la requiert D'amors et
prie et dit qu'il iert Ses chevaliers tote sa vie,
Perc. H 5829. C'est une chose dont ja n'avras
confort; Ja en ta vie n'ieres de ci estors», Charroi Nimes P
1390. Por cui il avoit fet cest veu Que ja
n'avroit famé an sa vie, Clig. 2691. Morut li reis,
del siecle issi.. Deu réclama.. ; Tot en parlant fina
sa vie, Rou H III 9230. avoit vie fînee, Aym. Narb.
1321.

Leben, Lebenslauf \ Lebensgeschichte,

Lebensbeschreibung:
Le jour de la Pasque florie, Si con
le reconte lor vie, Vint li termes qu'eles dévoient
Enfanter ce dont griés estoient, Fl. u. Bl. P162.

Mes ainz que de lui rien vos die, Orroiz de son
pere la vie, Clig. 12. Pur ceo l'ai comencié ke jeo
voldrai descrire .. La vie saint Thomas, SThom. W
11. E ço sacent tuit cil qui ceste vie orrunt Que
pure vérité par tut ôir purrunt, eb. 6171. N'ot si
bel ne si preu, si com conte la vie, En trestot lo
lignage Ermenjart de Pavie. Encor est il escrit a
Lons en l'abaïe Que de eine escuz ot il puis seignorie,
FCand. Sch.-G. 10702. Si trouvai la un livre
de grant ançoiseurie .. Et g'i versseillai tant que
g'i trouvai la vie Si com le roy de France ala a ost
banie Et Guillaume d'Orenge pour secourre Candie,
eb. 12480. Nous volommes parler anuit De
saint Nicolai le confés, Qui tant biaus miracles a
fais. Che nous content li voir disant Qu'en sa vie
trouvons lisant Que jadis fu uns rois paiiens ..,
Jehan Bodel Jeu SNic. H8 (mit Anm. ). Preudom
fu et bons crestïens; Aine puis n'ot de mal faire
envie. Signeur, che trouvons en le vie Del saint
dont anuit est la veille, eb. 104. De toutes les
drties du mont, Ne de celes qui esté ont, N'ôistes
mains en nule vie Si fine loiauté d'amie, Amad. R
4963. Et l'autres reharpoit si bien, Que ja ne fust
pensé por rien. Sonés et fables et déduit Li disoit
li tiers par conduit. Li quars reconte bones vies,
Qui a de totes ars oï(es), Cristal 8659. Les choses
veit dou monde escrites Si corne eus sont faites e
dites; Il veit es aneïenes vies De touz vilains les
vilenies, Et touz les faiz des courteis ornes, Rose L
18647.

vie s. voie.


vol:11-col:419-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vie interj.

DMF: 0

[FEW XIV 877a ma; vgl. Levy Suppl. VIII 747a via]

hinweg!y fort!: «Vie! orde garce, Rose L 20720.

vol:11-col:419-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vié, vëé s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 858a vetare; Godefroy VIII 157c veé. - s. vëer]

Verbot: Li reis, ço dïent, ad fait vié Qu'il n'i ait
bersé ne chacié Ne adesee veneisun, Brut Am.
45 819. Jusqu'à treis anz verra tel jor Qu'en cest päis
ariverons, Que ja congié ne l'en querrons, Ne ja
por vié ne por manace, Troie 1097. Le passet
s'unt Dive passez Estreitement en granz compaignes
Devers Franceis parmi les plaignes. N'i
troverent vié ne content, Quer nus d'eus garde ne
s'en prent, Chr. Ben. Fahlin 18253. Onques trosque
ci en cest lit Ne trovai de rien escondit. A cui

demandasse congié Quant jo de rien n'i trovai
vié? Parton.21182. Nuis n'est saivez qui ço coveit
Donc Deus ad feit vié e defens, Y der2,1677.

sor, desor y outre, contre mon vié über mein Verbot hinweg, gegen mein Verbot:
Mais auques
esteient marriz O Eneas, qui, sor lor vié, Sor lor
peis e senz lor congié, Aveit Polixenain celee,
Troie 27241. Adonc vos redirai après Com faitement
Palamedès Fu plaignanz de la seignorie, De
la princé, de la maistrie Qu'Agamennon ot sor
Grezeis Desor son vié e sor son peis, eb. 280. Tel
déduit a qui pert s'amor, Et n'est pas un qui l'ait
mellor; Tel déduit a en consirer De la rien c'on
puet plus amer: Tel l'avrai se me guerpissiés Sans
moi vëir outre mes viés, Parton.2 4254. Biax dois
amis, por quel meffait M'avés a honte et a mort
trait? Fis j'onques rien contre vo viés Dont doiés
estre tant iriés?, eb. 4561.

(im Kirchenrecht) Interdikt (vgl. dévié): Maugier,
qui tint l'archevesquié, Mist Normendie
tote en vié Sor Guillame e sor sa moillier, Amdous
les fist escumengier, Rou HIII4520.

vol:11-col:420-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vieble s. m.

DMF: 0

[FEW XVII 552b weibel; Godefroy VIII 229a] Gerichtsdiener y s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:420-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vieil, viel adj. u. subst. m. u. f.

DMF: vieille

[REW8 9291 vetulus; FEW XIV 860a vetulus;
Gam.2 895a vieux; Godefroy X 855b, VIII 229b
vieillement.
- Stefenelli Gesch. frz. Kemwortsch.
46f, 128. - vgl. viez]

von Gott alt: Etnedoitiestreavisanuluique
Dieus soit plus vieus que les choses k'il a faites
par quantitét de tans, mais par proprietét de
simple et pure nature, Boethius Sch V 214.

von Menschen: alt, betagt: De Carlemagne
vos voeill ôir parler: Il est mult vielz, si ad sun
tens usét, Ch. Roi. R 523. Riches hom fut, mes
veulz esteit, Ipom. H 1963. Cil esteit veuz, mes
mut fut dur E bon vassal e mut sëur, eb. 3787.
«Oëz de cel veil asoté!, eb. 2047. Li rois Bans
estoit viauz hom, Lancelot pros. K 1, 5. Que li
hons fait mervellouse folie, Puis qu'il est vieus et
la barbe a florie, Qui a jovenete puchele se marie,
BHant.festl. III72. En paradis qu'ai je a faire?..

Il i vont ci viel prestre et cil viel clop et cil manke,
qui tote jor et tote nuit cropent devant ces autex
et en ces viés creutes, et cil a ces viés capes ereses
et a ces viés tatereles vestues, Auc.10 6,27. Vëez
corne il (dieser Liebende) est acesmez, Corne il est
biaus ..; E avuec ce il n'est pas viauz, Ainz est
enfes, Rose L 3453. De ce nel tien je mie a saige
Que si trejovene ferne prist, Quar jovenes viellece

despist. Bien va le diable chaçant Vielz hom,
sachiés, qui prent enfant, Durm.2 170. Que molt
est vieus, de grans âage .. De Châalons dusqu'a
Biauvais n'avoit chevalier en toz sens Plus viel de
lui, Vair Palefroi 655. 660 (s. Gougenheim
Etudes 81^8-351: Etude stylistique sur quelques
termes désignant des personnes dans le «Vair
Palefroi»y III. Les hommes âgés: ancien et viel).

Quar ja i est granz l'assamblee Des vieus chevaliers
du päis, eb. 811. Gräer covint le mariage A
l'ancien, vousist ou non, Et li vieus au fronci
grenon S'en conforta plus biau qu'il pot, eb. 1318.
Avint que le roy Robert .. estoit devenu moult
viel et malade de la grosse maladie, ce disoit on,
Jean le Bel Chronique I 36, 20. Celle treve durant,
avint que le roy Robert d'Escoce qui avoit
esté si proeux, estoit devenu vielz et flebe, et
chargié de la grosse maladie, eb. I 83, 6. Charlez
le roy sy est trop viel, maiz il vous transmetrait
ung hault prince, Jean dfOutremeuse Myreur
6113. Car vous estes trop vielles (masc.) pour
faire le fasson Qu'il apartient a dame, BSeb.
XXIV 80. eb. 90. Vielles {masc.) fu et barbus, eb.
XV 241. eb. XV 230. eb. öft. Et nuis ne voelt estre
tenus Vielles (masc.) ne cauves ne kenus,
GMuis. 19. je sui ja tous vielles (masc.)y eb. II10.
Et la vieille rëine sist Delez sa fille, Perc. H 9045.
avoit une vielle mere, Barb. u. M. III190, 3.

mit Synonymen: Ja estes [vos] (Karl) veilz et
fluriz et blancs, Ch. Roi. R1771. De Carlemagne
ki est canut e vielz, eb. 538. «Châles mes sires a
moût lou tens usé; Violz est et frailles et chanus et
barbés, Cour. Louis L D (= Appendice III) 41.
Qui bien d'âage, viectz, chenuz, Od uns cheveus
Ions e crenuz, Od une barbe flocelee Plus blanche
que neis sor gelee, Chr. Ben. Fahlin 3651. Li
quens Garins de Biaucaire estoit vix et fraies si
avoit son tans trespassé, Auc.10 2, 7. Vieus est et
frailes, ce savez, Vair Palefroi 415. Les plus vielz
chevaliers faites dune asembler E les plus anciens
que vus porrez trover, SThom. W 4511. Plus
pesaument en chevauchoient Que viel et ancien
estoient, Vair Palefroi 992. Joe me reposerai ki
vieill sui e d'ëéd, Hom2 3790.

alt und jung (juene) gegenübergestellt: Si n'est

veaux on ne garçoneaus, N'il n'est dame ne dameisele,
Seit vieille ou jenne, laide ou bele.., Qui
de ces deus toneaus ne beive, Rose L 6816. 6818.
subst.: N'i out si veil ne si chanu Ne fust pur li
tut esperdu, Ipom. H 2287. «Ha! sire .., fait li
viauz, Lancelot pros. K 444, 33. Quel trahison a
cil vieus fete!, Vair Palefroi 595. eb. 633. Les

Bedüyns ne croient point en Mahommet, ainçois
croient en la loy Haali.. ; et ainsi il croient le Vieil
de la Montaigne, cil qui nourrit les Assacis,
Joinv. 166. Sur pâlies blancs siedent cil cevaler,

As tables jtient pur els esbaneier, Et as eschecs li
plus saive et li veill, Ch. Roi. R 112. mais il me
plaist encore a dire que les dignités qui estoient
noiés as vieus, en te jovenece t'estoient données,
Boethius Sch II184. Car ceo purporte la nature
Que tuit li vieil seient gelus, MFce Lais G 215.
Mes onc n'i vout mener fors jovente preisee .. Li
vieil remainent tuit pur garder la cuntree, Horn2
1598. eb. 1600. Aprez vient yvers, qui trop tramble.
Qui viel et decrespi ressamble, Ov. mor. De Boer V
, Quinzième livre 590. La vieille vint e
prist l'enfant, Rou HIII2881. et fu seule de totes
compaignies fors qu'une vielle qui li portoit ce
qu'ele bevoit et manjoit, Lancelot pros. K25, 38.

En une canbre la fist métré Nicolete en un haut
estage et une vielle aveuc li, Auc.10 4, 22. eb. 12,
11. Neis les veilles i sunt curues, Rou HIII1095.

tautolog. (s. Sauter Wortgut u. Dichtung 75/.):

Qui vauroit bons vers ôir Del déport du viel antif,

De deus biax enfans petis, Nicholete et Aucassins,
Auc.101,2 (mitAnm.); vgl. Auc. R 1,2 (mit
Anm.)\ ohm Komma nach antif; s. u. a. G. Paris,
Rom. 29, 1900, 287f; Margaret Pelan, Le
déport du viel antif, Neuphil. Mitt. 60, 1959,
180-185 (liest départ); sollte nicht doch hinter
déport Komma stehen?

Alte und Junge (juene) gegenübergestellt:
Moût y out d'ambe pars viex et geunes ocis, Rou H
II 136. N'i a si jovres ne si viectz Qui n'i ait
tendror e pidié, Cui n'i seient li oil moillié, Chr. Ben. Fahlin
32016. E as jofhes et as plus veulz,
Ipom. H 2144. Lors n'i ot viel ne juene Soissoigne
ne maudie, Saisnes B L 5810. A ehe conseill se
sont tout acordé Et viel et jovene et kenu et
barbé, BHant. festl. III 14098. Vielle (masc.),
jovene, signeur et dames, GMuis. 172.

mit einem Eigennamen, als Beiname: Caries
li velz, Ch. Roi. R 929. eb. öft. Richard li velz, eb.

171. Li niés Dröun, al vieill et al canut, eb. 2048.
Vint i Gerart de Rossilion li veillz, eb. 797. Ço est
l'amiraill, le viel d'antiquitét, eb. 2615. E Appolin
e Tervagant le veil, Chanson de Guillaume 3254.

Et j'encontrai Richart le viel, le ros, Charroi Nimes P
193. En mi la sale choisi Aymon le vieill,
eb. 734. Bertrans mes freires, qui est bons chevalier,
Et dan Guarin d'Ansëune li viez, Prise d'Orange
R D 71+0 (ostfz. statt vielz, s. Glossar u.
Pierre Fouché, Phonétique historique du français

//, Paris 1958, 323; oder viez, s. viez). Com
Thoas fu quites de joie Por Antenor le vieil de
Troie, Troie 358.

von Tieren: ait: si te dirai comment tu
congnoistras le joenne cerf de la biche et le vieil
cerf du joenne, Modus 5, 9. les traches d'une
biche et celles d'un joene cerf et celles d'un bien
marchant vieil cerf, eb. 5, 24. eb. 5, 34. Cerfs
rëent en diverses maniérés, selon ce qu'ilz sont
vielz ou juenes, Phébus 36, 7. eb. 36, 14. les
perdriz qui ont les plumes bien serrees et bien
joinctes a la char .. sont fresches tüees, et celles
dont les plumes se haussant contremont et laissant
la char.. sont vieilles tüees, Ménag. BF174,
19. Tout poisson freschement mort est ferme
soubz le poulce et dur, et a l'oreille vermeille; et
s'il est vieil mort, secus, eb. 231,17.

figürl. vom Tag: vorgerückt: Trestout certainement
le sai, Car hui en cest jour vëu l'ai, Et si
n'est pas li jours moût vieus, Cleom. H14739.
von Sachen {selten): alt, abgenutzt,
vieil ≈ GermaNet:schlecht ⇔ WordNet:NA
schlecht:

«purnez un de voz vielz chalanz, Horn2 58 {in demselben Text auch
viez chalanz, s. viez). Fist
aprester mul tost un vielz antif chalan. Pus i mist
les enfanz de mûrir tut certan: N'i ot très n'avirum,
guvernail ne struman, eb. 72 (tautolog.). Li
dras esteit d'un viel bofu, MFce Lais F 409. ains
convenoit le plus de nous faire peneaulx de vielx
pourpoins ou de vielles flossades, qui avoir les
pouoit, pour mettre dessus nos selles et cengler
dessoubs nos sengles, Jean le Bel Chronique 174,

7. et plus de dix mil vielz soulers tous usez faitz de
cuir tout cru a tout le poil, que ilx avoient laissié,
eb. 173,17. Puis prenez vieil säin de porc sanz sel,
Phébus 16, 59 {ranzig). Et qu'il jete hors sans
porloigne Ceste orde, viel, puant charoigne Qu'il
a dedens mon moustier mise, Dial. Greg. S 23310
{mit Anm.). alt
, aus alter Zeit: Chastel ne tur ne veil fossé
antif, Chanson de Guillaume 510 {tautolog.). une
crevëure de la tor, qui vielle estoit et anciienne,
Auc.10 12, 35. Ainsy qu'il y aloit, il passa assez
prez d'ung viel chastel, Jean le Bel Chronique I
320,13. Si disoit on communément que le pape et
le colliege luy avoient donné quarante mil escus
vielz pour départir entre ses compaignons et pour
eulx asseurer, eb. II245, 8.

de vieille antiquité von hohem Alter, uralt {s. antiquité u. FCand. Sch.-G. 3715 Anm.):
Desoz
Guiuel ot un vergier planté, Qui fu Mallait, au
pere Gibôé; Clos fu de mur de vieill'antiquité,
FCand. Sch.-G. 3715. Li auquant descendirent

souz le pin au degré Et montent en la sale de
vieille antiquité, eb. 14647. Bien sambloit l'ermitage
de viel (Var. vies) antiquité, Berte H1085.

vieil als epitheton amans: Fiert le paien el mi
leu de la targe: .. Le blanc hauberc li rompi et
desmaille, La vielle broigne ne li valut un paile,
Cour. Louis L AB 915. Un dart molu tenoit le glot
félon, Envers Guillelme le lança de randon .. Li
quens guenchi.. : La vieille broigne ne li fist gari.
son, eb. A 972. La vielle broigne fist au Turc
garison, eb. AB 1055. Point Folatile, qui plus cort
de levriere, Fiert Desrëé devant a l'encontriere.

Ne li valut la targe une espaniere, La veille
broigne le rain de la fochiere, Alise. R 1830.

negativ konnotiert: «Bien sai», fet ele, «n'en
dut mie, Que c'est vostre vieille folie, MFce Fa.

44,12.

adv. de vielz seit langem: «Cosin Girard, des
quant iés chevaler?» - «Sire», dist il, «de novel,
nient de vielz», Chanson de Guillaume 460. eb.
1286. - adj. de viel tens: Dejoste Londres .. Out
de saint Pere une abeïe, Qui de viel tens ert
apovrie, Rou HIII 5508.

alt und neu {novel) gegenübergestellt: ainçoys
que l'eglise Sainte Katherine fust rëedifiee nouvelle
asseiz près de la vielhe, Jean d'Outremeuse Myreur
2114. De Jhesucrist, le Roy Puissent,

Qui establist la loy nouvelle Qui est më[i]smement
d[e] celle Que l'en appelle Veil Testament,
Liber Fortunae G 3521. Les commandemens de la
loy, Si comme le prophète le dist, Qui ou Veil
Testament [y] mist, eb. 3568.


vol:11-col:424-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vieillart, viellart, veillart, vihart s. m. u. adj.

DMF: vieillard

[REW8 9291 vetulus; FEW XIV 361a vetulus;
Gam.2 895a vieux; Godefroy VIII 229ay X 855b.
Matoré
Vocabulaire 212
]
subst. alter Mann, Greis,

Alter: geron: viellart
ou prestre, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 166, 4835. Ja esteient a
l'assembler E al lancier e al geter, Quant li sage
hume e li veillart Se sunt turné a une part, Brut Am.
5033. si apela Bernart Et Ancel e Räul, sez
traist a une part, Lez princes des Normanz, si
erent auques vieillart, Rou HII2154. De famés
et d'anfanz petiz, De veillarz et de jovanciaus,
Clig. 2011. Ainz le huient petit et grant Et li
veillart et li anfant, RCharr. 410. Meleager i est
venuz, Veulz ert, mes mut fut seinz e druz, E forz
e durs ert li veillarz, Ipom. H 5097. C'est vostre
pere qui ci gist, Que cist villarz a tort ocist, MFce
Lais Y 536. A cel fol, cel vieillart, sun rëaume
toudrai, Hom21893. Com il fisent assambler viellars

et jouvenciaus, Saisnes B A 37. Quant Charles
jura Famé de son pere Pépin Mar i verra
entrer viellart ne meschin, eb. A 3332. Fouques
fu preu, qui sovent i feri, Guichart son oncle, qui
le euer ot hardi. Bon vassal furent entre Girart et
Gui. Porquant si furent del vieillart eschami,
FCand. Sch.-G. 5431. Puis prendra Do, qui en
ses bras gerra, Ja le viellart ne li resamblera,
BHant festl. 1133. car a pris et a honor dermes
conquerre ne doit nus atandre, ne lo juesne ne lo
veillart, Lancelot pros. K85,36. Li bons viellars,
li bons chenus, GCoins. Mir. N Dame KIV 14,
339. Et cil viellars par sa richece A ja de moi reçut
le don, Vair Palefroi 600. Ensamble en vont s'ont
assamblé De Isräel tous les villars, Et Aaron tout
lor raconta, JMalk. Bible S II 5356. Devant
l'arche vint et chanta Jusques li vespres avansa,
Et li villart dou puepple ausi, eb. II6831. ensamble
les vellarz de son peule (cum senioribus popu20
li sui), Greg. Ez. 18,25. As enfans, as viellars, as
dames Ki ne pôoient porter armes, S'en est alés
tout maintenant, Mahom. L 1795. Car en ce ke
flegme est froide et moiste, et est de nature d'ewe
et d'ivier, covient il que cil hom soit lens et mois et
pesans et froideilleus et dormilleus et non mie
bien sovenans des choses alees, et c'est la complexïon
ki plus apertient as vieillars, Brun. Lat. Carm.
1101,3. Mes pere m'a a un viellart donee,

Rom. u. Past. I 9, 8. Et Chariot luy respont:
«Wilhars co[r]nus et assoteiz, honis soyez, Jean d'Outremeuse Myreur
1640.

mit einem Eigennamen, als Beiname: Encuntréd
ot Herland.., Ki esteit seneschal rei Hunlaf,
le vieillart, Hom2 1695. c'est cil que tu as veut
que Charlez le vilhart tenoit par la main, Jean d'Outremeuse Myreur
2309.

Ältester: Josep s'an va, ou lui anmoigne Tous
les villars de la demoigne De la maison de Pharäon,
JMalk. Bible SII4784.

adj. ait: geronteus vel geronticus: veillart ou
sacerdotal, Hds. B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 166, 4836. «Finement est venu, U
Antecrist u Bagot u Tartarun, U d'enfern le veillard
Belzebun!, Chanson de Guillaume 3230. et
lui mëismes covendra estre povre et veillart,
Lancelot pros. K 13, 15. de Laurïon lo vielhar
moine (Laurionis.. veteranimonachi), Dial. Gr.
29, 1. Que Pharäons li envoia Pour lui porter, ja
trop villart, Et toutes choses que a aquis, JMalk.
50 Bible S II 4130. Ne pot aler, tant est veillars,
Lyon. Ys. 820. li peres bat son sert veillart Por
chestoier son fil gaillart, eb. 2635. car il luy sembloit

qu'il vëoit ung roy vilhart, qui tenoit ung
josne chevalier par la main, Jean dyOutremeuse
Myreur
2303. et luy dist qu'il ne doubte riens
Charlez, le roy vilhart, eb. 3925. au buef villart,
Lyon. Ys. 2650.


vol:11-col:426-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vieîllece, viellece, viellesce, veillece, villace s.

DMF: vieillesse

/

[FEW XIV 361b vetulus; Gam.2 895a vieux;
Godefroy X 855b.
- Matoré Vocabulaire 212]

Alter, hohes Alter, Greisenalter: senecta, senectus,
senium: veyllece, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 214, 4930. Altretels
fu en sa juenvlesce Corne altres sunt en lur
viellesce, Brut Am. 5686. «Kar preisee as mielz
ma vieilesce Que ta vie ne ta giesnesce», eb. 1695.
Toz les jorz puis de sa vieillece En fu sis pere en
grant tristece, Troie 22499. Car del tot destruit
et afole Biauté d'ome et force et pröesce Anciienetez
et viellesce, Guil. d'A. 1072. Gresle ot le
col, grosse la teste, Longues oroilles et pandanz
Et de veillesce ot teus les danz Que l'une levre de
la boche De deus doie a l'autre ne toche, Pere. H
7164. Ceo est la custume des antis Quant de veillesce
sunt surpris, Ipom. H2052. Sis peres les tuz
out nuriz, Ke mut de grant veillesce esteit, eb.
3345. Quacopedie s'en ala Et de l'er[r]er moût se
pena: Tant estoit de viellesce las, Ne pôoit aler
que le pas, Florimont 4839. et il ne puet mais
porter armes por sa veillece», Lancelot pros. K
489,19. Me sire est vieus, li cors Dieu le maudie,
N'a plus d'amor c'une pome porrie, Moult m'avra
tost sa viellece honnie, BHant. festl. II 156.
Après fu Vieillece portraite .. Car toz ses cors
estoit sechiez De vieillece e ancïentiz, Rose L 351.

Li sceneschaus estoit d'ëage. De ce nel tien je mie
a saige Que si tresjovene ferne prist, Quar jovenes
viellece despist, Durm.2 168. anfance et
jovant et moien âage et viellece, Phil. Nov. QT1.

Li anciens l'amoit forment, Quar ses per de viellece
estoit, Vair Palefroi 515. Tuilles dist, luxure
est laide en toute âage, mais trop est laide en
viellece; et se desatemprance est avec, c'est double
maus, car viellece reçoit la honte, Brun. Lat. Carm.
II 74, 12. Car de l'âaige la longace Ne
nombres d'anz ne la villace Ne done pas art ne
science De combatre, JPriorat 3520. Veillesce lo
lion tormante, Lyon. Ys. 816. villesce, eb. 1349.
Tout gaste et destruit, ce m'est vis, Tout menjüe
et dévoré et mort C'a petit et tout maine a mort
La viellesce, et si nos déçoit Lentement, qu'on ne
l'aperçoit, Ov. mor. De Boer V, Quinzième livre
657.

als Person geschildert: Après fu Vieillece portraite,..,
Rose L 339 (ff.),

vol:11-col:427-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vieillete, viellete, veillete s. /.,* vieillet s. m.

DMF: vieillette
[FEW XIV 361 b vetulus; Godefroy VIII 229c. Ruelle
Lexique Isopets 51 lf]

Alte, altes Weiblein, altes Mütterchen: Que
moût an avoient filé Antre la vieillete et sa fille,
Ne ne li falloit ocustille A feire une cortine ovree,
Philom. 1093. La famé estoit une viellete,
GCoins. Mir. NDame KII158, 19. Contre li se
rest embatue Une viellete qui venoit, Cui ele
s'aumosne donoit.. La viellete, qui pou fu sage,
Geta la dame toute enverse En cele grant böe
diverse, Rutebeuf Faral AT 1127. 1132. Nel savoit
fors eulz seulement Et une viellete ensement,
Qui norrie avoit la pucele, Ov. mor. De Boer
II, Quatrième livre 3205. En la quatorsime
branquete Orés d'une puant viellete, Comment
ele s'asorilloit, En mi les cans se despouilloit,
Per. Neel. Inh. 149.

vieillet s. m. altes Männchen (oderadj.): Li
niiez de son tens fut pessez, Tant que veillés fut et
quessez, Lyon. Ys. 3342.

vol:11-col:427-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vieillëure, viellëure s. f.

DMF: vieillure

[Godefroy VIII 229c]

Alter: Et aussi dit on: ce que on aprent en
dentëure, on veult tenir en sa viellëure, Phébus
22, 6.

vol:11-col:427-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vieillir vb.

DMF: vieillir

[FEW XIV 362a vetulus; Godefroy X 855c. vgl.
envieillir
]

intr. altem, alt werden, sich abnutzen: Toute
rien se torne en déclin ..; Hons meurt.., Cheval
trébuché, drap vieillist, Rou H Appendice 69.

trans. altem lassen, alt werden lassen, alt machen:
Li Tens qui envieilli noz peres, Qui vieillist
rois et empereres E qui toz nos en vieillira ..;
Li Tens, qui tot a en baillie Des genz vieillir,
l'avoit vieillie Si durement Qu'au mien cuidier El
ne se pôoit mais aidier, Rose L 384. 388.

vol:11-col:427-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vieillote, viellote, villote s.f.

DMF: vieillotte

[FEWXIV361a vetulus; Godefroy X 855c viel
lot]

altes Weiblein, altes Mütterchen: Une veillote
a encuntree En guise de nunein velee .. Mult ert
la veillote cuintete, Chast. HS IIIA 1367. 1387.
eb. oft. A une eve vint desrivee .. Ne nef ne batel
n'i aveit Fors un sol ou n'i pëeit Que dous brebiz a
male peine, Et une villote qu'il meine, Chastoie50
ment9 1504. une simple vieillote, Rencl. C 14, 3.
Finablement en trouvay une, Povre et de petite
fortune, Bien parlant et de beau langaige. La

vieillote estoit assez saige, Et de ma sueur estoit
voisine, Et labouroit eh sa cuisine, Vieille 138. Ça
et la roissiez vieillotes Crïer haut a diverses
notes, Les unes pour fourmages vendre, Autres
pour pain blanc dur et tendre, GGui. II10695. Je
suy une fieble vieillote, Qui ay moût ëu de rïote,
VGreg. 11521.


vol:11-col:428-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vieillune, vieillume, viellune, viellume s. f.

DMF: viellume

[REW* 9291 vetulus; FEW XIV 361b, 362a vetulus; Godefroy VIII 230a viellume; vgl. Ray-

nouard Lex. rom. V479a vilhuna; Levy Suppl.

VIII 776a vilhuna. - Levy Trésor 233 veylume. G.
I. Ascoli zu U. A. Canello, Arch. glott. 3,
1878, 369]

Alter: Vieillume qu'ele devise N'iert jamaiz jus
de li mise; Sachiez qui autrui desprise En point
est venjance prise, Gaut. de Dargies XXV 57.
Tant par estoit de grant vieillune (: une) Qu'el
n'alast mie la montance De quatre toises senz
potence, Rose L 358. Tart u tempre estuet espenir
Ses meffais.. Quant jovens ne se puet deffendre,
Viellune, qui n'est fors que cendre, A quel
cief cuide ele venir?, VdlMort 25, 8. Mors ne
doute nule manace; Ne li caut, cui ele forface; Ele
het pais, s'aime rihote. Ains que viellune te defface,
Le porfit de t'ame porcace!, eb. 36, 10. Espargnier
voel un mien ami Ki ier soir se turka a
mi; Il a a non Wäas li Maire: Voirs est ke viellume
le maire, Chansons et dits artésiens XVIII184.

Sire Bretel, par la lune Est li bruns airs esclarcis.
Amours fait sambler viellune Que la nuis soit
mïedis, Rec. gén. Jeux-p. XXXIII33. En jonece
me vint chils flueves, Car s'en viellece m'euïst
pris, J'euïsse esté trop dur apris. Jonece endure
moult d'assaus, Mes en viellume nuis est saus,
Froissart Jonece F 74.

viellume alter Baum, s. Godefroy a. a. O. u. Ewald Kanzleisprache 370.


vol:11-col:428-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïele, vielle s. f.

DMF: vielle

[REW3 9419 *vivula; FEW XIV 367a vi-;
Gam.2 894b vielle; Godefroy X 855c vielle. - Laborde
Gloss, frç. 542; Schultz Höf. Leb. 1556; J.
Levy, Musikinstrumente beim Gesang im mittelalterlichen
Frankreich, auf Grund altfranz.
Texte (bis zum 14-Jahrh.), Ztschr. f rom. Ph.

35, 1911, 493; Fryklund Geige; Dick Saiteninstrumente
80-83; Gérold Musique 381 ff; Levy
Contribution 8Q9 vieile, auch zu vïole; A. Henry,
Cleom. H II 721f. mit Planche II, 9; Matoré
Vocabulaire 136, 249; Ziltener Repertorium

642ff. Fi(e)del. - Die Musik in Geschichte und Gegenwart, Herausg. Friedrich Blume, IV, Kas-

sel 1955 (dtv 1989), 156ff. Fidel. - s. gigue,
harpe, rote. - vgl. vïole u. hierzu A. Henry,
Cleom. H U 722-724]

Fidel: Mult pëussiez ôir chançuns, Rotrüenges
e novels suns, Vïelëures, lais et (corr. Keller)
notes, Lais de vieles, lais de rotes, Lais de
harpes, lais de frestels, Lires, tympes e chalemels,
Brut Am. 10548. La öissiez meint juglëor,
Meinte chançon viez et novele, Meinte gigue,
meinte viele, Harpes, salterïons et rotes, Rostrüenges,
sonnez et notes, Thebes R 480 (=
Thebes II, Appendice II, BC 480). Iluec par ot si
grant délit Que gigue, harpe e simphonie, Rote,
viele e armonie, Sautier, cimbales, timpanon,
Monocorde, lire, coron, - Iço sont li doze estrument,
-.., Troie 14782. Et cil li laisse le cauche ou
le soller, Ou sa viele, quant il n'en puet faire el,
Mon. Guill. 1266. Moût avoit par la terre plors et
dementoisons, Ne vieles ne routes, rotüenges ne
sons, Nëis li enfans plorent par plusors des messons,
Rou HII2350. Mult fu la nuit bien herbergiez;
Bons mangiers ot a grant plenté, Od grant
déduit, od grant fierté, Sons de harpes e de
vieles, Chanz de vaslez e de puceles, MFce Lais3
25 Gn. 529. Chascuns servi de ce qu'il sot: Cil saut,
cil tume, cil anchante, Li uns conte, li autre
chante, Li uns sifle, li autre note, Cil sert de
harpe, cil de rote, Cil de gigue, cil de viele, Cil
fläute, cil chalemele, Erec 2045. Rotes, harpes,
vieles sonent, Gigues, sautier et sinfonies Et
trestotes les armonies, eb. 6382. La tierce oevre
fu de musique, A cui toz li deduiz s'acorde, Chant
et deschant, et son de corde, De harpe, de rote et
viele, eb. 6773. Sonent fläutes et vieles, Timbre,
freteles et tabor, Ch. lyon 2352 Var. Harpes
portent asquanz, vieles li plusor: Ço volt sire
Horn k'il seint juglëor, Horn2 5165. Cil bastart
jouglëour, qui vont par ces viliaus, A ces longues
vieles a depeciés forriaus, Chantent de Guitechin
sicomparasseniaus, SaisnesBA2S(mitAnm.).
Ainz mais de tex deus homes ne fu itex novele An
son n'an chançonete, an rote n'an viele, eb. L
6678. «Charles, ce dit li Saisnes, moût sez de
servantois, Ne te faut que viele, assez sez dou
joglois, eb. L 7179. De sons, de notes, de vieles
Seront tuit li morsel conduit, Jehan Bodel Fabliaux?
VI20. Des estrumens set toute la maistrie,
De harpe sot, de route, de nermie, De la
viele et de la chifonie, BHant. festl. I 2192. Li
conpegnon firent porter Juglet a l'ostel la viele
Por l'amor a la damoisele, GDole2 1800. Juglès
Qui met l'arçon sor la viele, eb. 2225 (mit Anm.).

Vous par estes tant fort jaingleres; Se m'en crëoit
li enpereres, Tos jors mais viele averiés, F er g. F
3437. Sa viele a sachie et traite; L'arçon as cordes
fait sentir Et la viele retentir Fait si qu'entor
sanz nul delai S'assemblent tuit et clerc et lai,
GCoins. Mir. N Dame KIV 176, 24. 26. eb. oft.

La clere vois plaisant et bele, Le son de harpe et
de viele, De psaltere, d'orgue, de gygue Ne prise
pas Diex une figue S'il n'a ou euer devoeïon, eb.

IV 186, 264. eb. oft. Harpe, ne viele, ne rote Ne
rendent pas si douche note, Con les escaletes
d'argent, RViolette S AT 852. Et pent a son col la
viele, Que Gerars bien et biel viele, eb. 1352.
«Ouil, je serai bon jugler, Mes .. mon viel me fu
tolu. Se je voudra avoir viel, Je vos diré un rotrüel,
Ren. FHS 8030. 8031. eb. 8040 (mit Anm.
zu 8009ff über das absichtlich fehlerhafte Fz.; s.
auch Albert Engl.fz. Jargon 16).
Notes, vielles
et chançons Avoit todis en la maison, Durm.2 77.
Devant le roi sonent frestel Et flahutes et chalemel,
Et des flajoz et des vieles I sunt les mélodies
beles, eb. 7727. Quant uns chanterres vient entre
gent henoree Et il a endroit soi sa vielle atrempee,
Doon N 6. J'alai a li el präelet Atout la viele
et l'archet, Si li ai chanté le muset Par grant
amour, Col. Mus. dass. 121. Es vous Nichole au
peron, Trait viele, trait arçon, Auc.10 39,12. Ele
quist une viele s'aprist a vieler, eb. 38,13. eb. 38,

19. eb. 38, 23. A si grant froes sera rüee et acravantee
icele grant cité Babiloine, et ne sera mès
trovee; ne voiz ne harpe ne de estive ne de boesine
ne i sera mès oie, ne art ne menestraus ne
sera mès trové en li, ne voiz de viele ne i sara mès
oie, Apoc. XVIII 22. Mainte viele deliteuse I
aportent li jouglëour, Mainte baudoire et maint
tabour. Harpes, gigues et cyfonies Sonnent et
canchons envoisies, Mahom. L 772. Jesu Siraac
dist, cytoles et vieles font moût de mélodies, mais
andeus sormonte la langue souëf, Brun. Lat. Carm.
II 63, 8. La sont servi d'enveiseries, De
tresches e d'espingueries, E de tabours e de
vieles, E de rotrüenges nouveles, Rose L 10091.

E fait ses estrumenz soner .. Harpes a, gigues e
rubebes, Si ra quitarres e lëuz.. Orgues i ra bien
maniables .. Puis met en cimbales sa cure; Puis
prent freteaus .., E chalumeaus .., E tabour e
flëute e timbre.., E citole e trompe e ehevrie.., E
psalterïon e viele, E psalterïone e viele; Puis
prent sa muse, eb. 21049. Et quant li avoient
mengié Entour la table et soulacié, Adont leur
feste conmençoit. Plenté d'estrumens y avoit,
Vieles et salterïons, Harpes et rotes et canons Et

estives de Cornouaille; N'i failloit estrumens qui
vaille, Car li rois Carmans tant amoit Menestreus
Que de tous avoit, Cleom. H 2879. Se vous a ce
point la fussiez, Plenté d'estrumens ôyssiez,
Vieles et sauterions, Harpes et gigues et canons,
Lëus, rubebes et kitaires; Et ot en pluseurs lieus
nacaires Qui moût très grant noise faisoient, eb.
17283. Mainte chose jolie que on dit en viele, Dit des Dames in Muss. afz. Hds. v. Pavia
8, 2.
Vïeler fet un menestrel En la viele un son novel,
Barb. u. M. I 189, 759. Trait viele, trait arçon,
Nouv. frç. du XIIIe s. 303. Ki vironer en un beau
trestel, Ki un beau treste de la viele (gloss. fithele),
Ou nule note de frestele, Walt. Bibl.2 757.
S'il n'estoit menestrier de vielle jouans, Tristan de Nanteuil
247.

übertr. Geschwätz: «Or dites donc [tan]tost!
dist elle. Trop m'ennuie longue vielle, Peler. V
13434 Var.

Prügel: E quant la dame sent et note Cet torment
a cete rïote, E cete déduisant viele, Don cist
jouglierres li viele (der Gatte, der sie in seiner Eifersucht prügelt),
Pensez vous qu'el l'en aint ja
meauz?, Rose L 9385.

Redensarten: métré sa viele souz le banc u.

ähnl. seine Tätigkeit einstellen, aufgeben; sterben
(s. M. Roques, «La vielle sous le banc», Rom.
58, 1982, 88-85):
Chascune dit: «En loiauté One
mes si belle ne vëismes. Ne de telle parler
n'oismes. Metons chascune sa vielle Sous le banc,
quer n'a ci si belle Dont dis biautez fëissent unne:
C'est le soleil envers la lune Qui toutes biautez
outrepasse, Comte d'Anjou 2599. (im Krieg) On
tot les rikes gens avoir, siergans, ancielles; On
fait desous les bans maitre gens leurs vielles,
GMuis. I 291. Religions par tout a mis jus se
vielle, eb. I 162. Devant humilitet tost oste (orghieus)
se vielle, eb. II29. eb. II44» eb. II46. eb.
II135. - mit Dativobjekt und la mort als Subjekt:
40 Après Pasques, a la quinzainne, Droit au mardi
de la semainne, Mist a Clement, nostre apostoile,
Souz le banc la mort sa viele. Cil pape a Carpentras
mourust, Geffroy Chron. métr. 5788 (mit Anm.).


vol:11-col:431-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïelëor s. m.

DMF: vielleur

[FEW XIV 867a vi-; Godefroy X 855c vielleur. - vgl. vïolëor u. s. vïele, vïeler]

Fidelspieler: Apruef si prist un vïelur, Si li
manda tote sa vie E tut sun estre, e puis li prie
Que il li mant tut sun curage Par enseingnes par
cest message, Trist. Thom. B 2044. Mult est duce
la mélodie De vïelurs e de chanturs, De roturs e

de harpurs E d'altres estrumenz asez, Waldef H
4191. De la grant joie que il voient antr'ox Tubent
ces guaites, chantent cil juglëor, Lai[s] de Bretaigne
chantent cil vïelor, E d'Ingleterre i out des
harp[ë]ors, Cordres 28. «Li contëor, Li hiraut, li
vïelëor, Eies B: Eles 56. Devant vienent vïelëour
Vïelant lais, et harpëour Qui harpent sons molt
dolcement, Cont. Perc. R I 631. Car il par son
engignement I faisoit harper joglëors Et vïeler
vïelëors, Et baleresses fist baler Et tumeriaus
sovent tumer, eb. 16066. Tout ausi com li vïelere
Oït et entent qant une corde As autres mie ne
s'acorde, Tout aussi nous covient entendre, Se
nous volons bien entreprendre, Nostre vie en
bonté mener, ACambr. Philosophie P 6542. Menestrel
s'apareillent por faire lor mestier. Trois
ménestrels i ot.. : Li uns fu vïeleres.., Et l'autres
fu harperes.., L'autres fu lëuteres, Berte H 295.

Que vaurroies tu avoir mis Et tu fusses mais a
toudis Si bons menestreus con tes pere? .. - Biau
nié, aussi bon vïelere Vauroie ore estre comme il
fu, AdlHalle Jeu de la Feuillée 354. Li millour
vïeleur violent, Rich. 2283.


vol:11-col:432-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïeler, vieller vb.

DMF: vieller

[FEW XIV867a vi-; Gam.2 89Ub vieller; Godefroy
X 855c. - vgl. vïoler u. s. vïele, vïelëor]

intr. (auf der) Fidel spielen: Harpent et giguent,
vïelent cil jugler, Ces damoiselles
conmencent a chanter, Prise d'Orange R D1570.

E cantent e vïelent e rotent cil juglur, Karls R
413. eb. 837. Entr'eus menoient grant déduit,
Vïelent et carolent tuit, Erec 2038 Var. Bueves li
preus.., Quant s'en entra ens el Rin de la mer Et
a Coloinge fist sa nef ariver, Laiens ôi molt grant
noise mener, Harpes et routes, vieles vïeler,
BHant. festl. 14888. Quant Pierres voit que tuit
l'entendent Et les oreilles tuit li tendent, Bien est
avis si bien vïele Que parler weille sa vïele,
GCoins. Mir. NDame KIV 176, 31. Si chante si
bien et vïele N'est sequence ne kyrïele Qu'escoutissiez
plus volentiers, eb. IV 178, 79. eb. ôft. En
la sale le mainne amont Et de vïeler le semont,
RViolette SAT 1383. Faire m'estuet, quant l'ai
empris, Chou dont je ne sui mie apris: Chanter et
vïeler ensamble», eb. 1402. Sire cuens, j'ai vïelé
Devant vous en vostre ostel, Si ne m'avez riens
doné Ne mes gages aquité: C'est vilanie!, Col. Mus. dass.
XII1. Quant j'oi devant li vïelé Pour
avoir s'amour et son gré, Elle m'a bien guerredoné,
eb. 139. Ele quist une vïele s'aprist a vïeler,
Auc.10 38,13. eb. 38,23. Si avient bien a bacheler
Que il sache de vïeler, De flëuter e de dancier,

Rose L 2208. Puis prent.. E psalterïon e viele, E
psalterïone e viele, eb. 21050. alla vïelant par le
päis, Nouv.frç. du XHP s. 302.

trans. {Lied, Weise, Melodie) auf der Fidel
5 spielen: E se fist vieler e harper un nouvel son
Cornent danz Eneas ama dame Didon, ThKent Alexander F
7650. Plus an sot qu'an ne porroit
dire Et de la gigue et de la rote. Soz ciel n'a lai ne
son ne note Qu'el ne sëust bien vieler, Philom.
10 201. Cil joglëor harpent et notent, Viielent et
cantent et rotent Ces lais bretons entrosqu'en
son, Ille2 3095. Et pent a son col la viele, Que
Gerars bien et biel viele, RViolette S AT 1353. Qui
me rapele: «Vien ça, si viele .. Ta muse en chantant
Tant mignotement», Col. Mus. dass. I 16.
Après mangier ont fait oster Les tables quant il
en est tans. Li plusor font vieler chans, Et li
alquant notes harper, Durm.2 370. N'avoient
cure de tristor, Ains escoltent un juglëor Qui
vielle par le palais Je ne sai ou notes ou lais, eb.
733. Vieler fet un menestrel En la viele un son
novel, Barb. u. M. 1 189, 758.

übertr., intr. u. trans., zur Beschreibung des
tapferen Verhaltens in der Schlacht, mit den

25 Schilden als Fideln und den Schwertern als Bogen:
Des crestïens li plus preus, ce dist on, Qui
plus grevèrent le lignage Noiron, Ce fu Guilleaumes,
et il, ce tesmoingne on, Li bers d'Orenge
qui euer ot de lÿon. Il vïelerent tout doi
d'une chançon, Dont les vieles erent targe ou
blazon, Et brans d'acier estoient li arçon; De tes
vieles vïelerent maint son Grief a ôyr a la gent
Faräon, Enf. Og.2 251.254.

intr., zur Beschreibung des Prügelns: E quant
la dame sent e note Cet torment e cete rïote, E
cete déduisant viele Don eist jouglierres li viele
{der Gatte, der sie in seiner Eifersucht prügelt), Rose L
9386.

vol:11-col:433-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïelëure s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 367b vi-; Godefroy VIII 229c]

Weise für die Fidel: Mult pëussiez öir chançuns,Rotrüenges
et novels suns, Vïelëures, lais
et {corr. Keller) notes, Lais de vieles, lais de
rotes, Brut Am. 10547.

vierge s.f.,s. virge.


vol:11-col:433-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vierzon s. m.

DMF: 0

eine Münze (= Viertel eines sou), s. Levy
Contribution 596-598 u. dazu FEW XVII 428a
viertel.


vol:11-col:433-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*viesé, viezeit s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 364a vêtus; Godefroy VIII 232b vieseit]

Alter, eist est li novels hom ki ne rezoit onkes
nule viezeit {nullius unquam vetustatis capax), SSBem.
54, 4.


vol:11-col:434-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viesece s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 364a vêtus; Godefroy VIII 232b]

Alter {von Sachen), s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:434-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vieserie s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 364a vêtus; Godefroy VIII 232b]
Altkleider, Altwaren, Trödel, s. Godefroy
a. a. O. :
viezeria, Urk. Carp.


vol:11-col:434-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viesëure s. f.

DMF: viesure

[FEW XIV 364a vêtus; Godefroy VIII 233a mesure]

Alter {von Sachen): Se aucuns loue un pressoir
.. Et pour ce que grans debas pourroit estre du
gros fust, pour ce que cil qui le tenroit a louier
pourroit dire que par son seurfet ne seroit il pas
depeciés, mes par viesëure ou par vermoulëure,
Beauman. 38,1141. Et aussi s'aucuns me preste
sa robe pour mon vestir et il la suefre tant en ma
baillie que la robe empire par viesure, je ne sui
tenus a rendre que la robe tele comme elle est
quant l'en la me demande, eb. 37,1117 Var.

vol:11-col:434-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viesier s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 364a vêtus; Godefroy VIII 232c. Mantou
Voc. Actes Flandre, Bulletin 55, 221
vieuzier]

Altkleider-, Altwarenhändler, Trödler, s. Godefroy
u. Mantou a. a. O.


vol:11-col:434-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*viesier, vieser vb.

DMF: 0

[Godefroy VIII 232b viesé. - vgl. enviesier]
alt werden, s. Godefroy a. a. O. von einem
Haus.


vol:11-col:434-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viesir, viezir vb.

DMF: 0

[FEW XIV 364a vêtus; Godefroy VIII 233a. vgl.
enviesir]
altem, alt werden, sich abnutzen:
par ke il.. ne
vieziroient de la novelerie de lur pense {ne a novitate mentis veterascerent), Dial. Gr.
6, 24.
Tute rien turne en déclin, Tut chiet, tut moert,
tut trait a fin;.. Cheval trébuché, drap viescist,
Huem moert, Rou H III 134 {mit Anm., vgl.
vieillist eb. Appendice 69).


vol:11-col:434-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viésware s. f.

DMF: viésware

[FEW XVII 525b wäre; Godefroy VIII 233a]

Altkleider, Altwaren, Trödel: nous avons
donné a loyal cense.. no tonliu dou blei, de l'escoherie,
de le viésware, lingers {l. linges) et langes,

Urk. {Flandern) 13. Jahrh. Carp. viezeria.


vol:11-col:434-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viéswarier s. m.

DMF: viéswarier

[FEW XVII 525a wäre; Godefroy VIII 233b. Mantou
Voc. Actes Flandre, Bulletin 55, 221]

Altkleiderhändlery Flickschneider; Altwarenhändler,

Trödler: Everaerds, le vieuswarier,
sceit bien estouper un mantel trouwé: Everaerd,
d'oudecleedermakere LMestiers de Bruges I
30. viéswariers, Urk. 14- Jahrh. (Namur) Carp. viezeria.
Les gens anchienement bien et biel se
viestoient, Et selonc leur estas lor viestures portoient;
Et, quant venoit au temps, aucun bien les
donnoient, Aucun par viéwariers vendre bien les
faisoient, GMuis. II154.
vieus adj.y s. vil.

vol:11-col:435-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viez, viés adj. u. subst.

DMF: viez

[REW8 9292 vêtus; FEW XIV 364a vêtus; Godefroy
VIII 232a.
- Morlet Voc. Champ, sept.
15 360; Stefenelli Gesch. frz. Kernwortsch. 46f., 128. - vgl. vieil
]
von Sachen: alt, abgenutzt, schlecht,

verdorben:
Ne nus suffri périr, qu[e] il le fust vëaunz,
Mes es (Var. as) undes de mer fud mis un viez
(Var. vielz) chalanz E nus i fumes mis sanz autres
marinanz, Hom2 300 (zu vielz chalanz in demselben
Text s. auch s. v. vieil
). Qu'il ne perdi del soen
[le] vaillant [d']un besant, Fors la nef, ke iert vez,
ki freinst al brüant, eb. 114. «Par la tempeste
grant la furent arivez En un batel qu'il orent [e]
déroché e viez, eb. 219. N'aveit remis huis ne
fenestre Ne riens que nuisance puise estre, Tunel
ne tone, escu ne targe, Ne vielz galee ne vielz
barge (wohl = viez), Ambr. Guerre s. 1490. eb.
30 11156. Ne valent li hauberc ne que deus pigne
viez, Saisnes B L 6666. car se l'en voit le fust de
pressoir viés ou vermoulu, Beauman. 38, 1141.

von Kleidern, Stoffen u. ähnl.: Un blanc
chainse ot vestu dessus; N'avoit robe ne mains ne
plus. Mes tant estoit li chainses viez Que as cotes
estoit perciez, Erec 407. Et si com il estoit liiez
En un pan d'une cote viez, Guil. dA. 1518. Li liz
ne fu mie de glui, Ne de pesaz ne de viez nates,
RCharr. 517. Hose sei de unes oses viez, Ipom. H
40 7765. Ne li valut la brongne ne c'uns viez chanevas,
Saisnes B A 2459. Certes Urake ne vit pas
Ki derraine me vesti dras, Puis ne fui onkes despoilhiés;
Molt par sunt ore viz et viés», Parton.2
5480. Viz dras e viés avoit vestus Si qu'il estoit en
mains leus nus, eb. 8569. Les braies n'estoient
pas viés, Longes estoient dusqu'as piés, Ferg. F
563. Et on li donnoit souvent des vieses reubes as
sergans et as escuiers, Lancelot pros. M VI276,
23 (Appendice). Soybaus li preus a la fiere personne
A pris la robe que la dame li donne, Qui
toute ert plainne de viés fuerre d'avonne, BHant. festl.
III861. Un viez drapel la lasse prent.. ; Par

derrière .. L'atache a une viez cordele, GCoins.

Mir. NDame KIV 222,150.153. D'un viez soller,
d'une çavate, eb. IV 203,44. En paradis qu'ai je a
faire?.. Il i vont ci viel prestre et cil viel clop e cil
manke, qui tote jor et tote nuit cropent devant
ces autex et en ces viés creutes, et cil a ces viés
capes ereses et a ces viés tatereles vestues,
Auc.10 6, 28. 29. Gerars mie ne séjourna, Ains se
leva isnielement Et vesti un viés garnement,
RViolette SAT1351. Li vilains ot une viés chape,
Et Wistasces moût tost li hape, Sa bonne robe li
donna..; Wistasce une sarpe tenoit, Dont piex et
verges esmondoit; Une viés huve ot affublée,
Eust. Moine 1336. 1344. Cote avoit viez et derompue
Povre estoit la cote e esrese E pleine
de viez paletiaus, Rose L 208. 211. Qu'el n'avoit
qu'un viez sac estroit, Tot plein de mauvais paletiaus:
C'estoit sa cote e ses mantiaus, eb. 448.

L'en te devrait en un putel Tôoillier corne un viez
panufle, eb. 6385. Covers d'une coûte porpointe
Qui n'estoit pas viés ne usee, Durm.2 3079. Tos
estoit cove[r]s li chevauz D'unes vermelles covertures
Qui ne sunt pas viex ne obscures, eb. 4646
(oder = vieus?). «Par mes iauz, Ma forje est molt
povre et vialz; Il n'a paior desi q'an Tarse, Gautier
Le Leu2
Vllb 250 (= viez?). Pluseurs portoient
bien jadis viéses viestures, GMuis. II154.

von Waffen: Dos viez estriers ot pendu a sa
sele; Si esperon ne furent pas novele, Trente anz
avoit que il porent bien estre, Charroi Nimes P
1043. unes armes povres et viés (: prestissiés),

Ille 2078. Unes viés armes as borgois, eb. 2084. A
un jour s'assemblèrent, moult fu la torbe grant,
Viex escuz, viex espiés, viex lances vont portant,

Rou HII763. Brandist l'espee, dont li ferz n'est
pas viez, BHant. festl. III14840. les renges.. Ki
n'i sont pouries ne viés, Ch. II esp. 1295. Et prist
se grosse lanche, viese, enfumee, Aiol 543. ses
vieses armes, eb. 723.

figürl.y von einer Stute: Hari! viels (wohl =
viés) jumens estaïe, Jamais de vous n'avra aïe»,
Eust. Moine 206.

alt, aus alter Zeit: Meis par les bons clers ki
escristrent .., Savum nus des viez tens parler,
Rou HIII105. desseivrent viez choses (recedant
vetera) de vostre buche, Oxf. Ps. S. 235,5. ebenso Cambr. Ps. S.
266, 5. le seintefïéd vestement a
pruveire que cil de la vielz (Var. viés, vielle, viel)
lei soleient vestir, LRois C 46, 8. les vieses lois,

R Alix. 64. Puis apris de divinité Si que j'en sai a
grant plenté, Et la viés loi et la novele Qui tot le
sens del mont châele, Parton.2 4607. Largece

tient le chief enclin, Les ieus bendés, c'est estrelois,
Tout ensement con la viés lois, Et tient la
baniere brisie, BCond. 32, 42. Vos ëussiez bataille
assez, Se mes amis ne fust lassez De viez
plaies qu'il a eües, Perc. H 8425. Mielz voil morir
et a perdre la vie Que je menjuce de pain fet de
farine, De char salee ne de vin viez sor lie, Prise d'Orange
(réd. AB) R 355. Assés i ot venison et
lardés Et bougerastre et viés vin et claré,
BHant. festl. III 3381. L'ost trespasserent a un
castelet viés, Cour. Louis L C 2189. Une vielz
chapele i esteit, MFce Lais B 91 (Wamke ändert in viez).
Que par tot la ou il ala Trova anhermies
les rues Et les meisons viez decheües, Perc. H
15 1754. une viese porte, Chans. d'Ant. 176. la viés
tour, Mousk. 21063. Ma maisons n'est mie trop
nue, Ains i a certes biais harnas, Car j'ai encore
deus hanas: Li uns en est fais al viés tor, A l'eur
reversét tot entor, Gautier Le Leu2 III293. Les
la viés capielle soltainne, JCond. 1341,1214. De
la viez cité de Nursie, Dial. Greg. S 18030. Par
une viez voie anhermie Les conduirai si sagement,
Que .., Clig. 3632. une viés voie, Fier. 91.
Et ne demora qu'il troverent en travers de la
forest une voie, viez, Lancelot pros. A 235, 31. A
l'entree d'un viés chemin, CPoit. 34. Renars s'en
fuit teste levee Par une viels voie chevee, Ren. Ausg. Martin Va
1180 (s. dazu Tilander Lex. Ren. s. v. viels).
S'embati en une viés voie,
JCond. I 331, 911. les grans chemins viés, Mitt.

16,11.

tautolog.: Si acoilli son cemin Très parmi le
gaut foilli Tout un viés sentier anti, Auc.10 19, 5.
Ysengrins, qui lance sor fatre Venoit une viés
voie antie, Cour. Ren. F 547.

n'estre viez bald erfolgen: Mes Diex le set, ainz
n'i veilla pechiez. Or prit mon oncle son secors ne
soit viez», FC and. Sch.-G. 6102 (Herausg. versteht
- vil).

adv. de viez seit langem, von alters her: E nus
bevrom çâenz e piment e claré E bons vins precïus,
de viez entonelé (Var. e vielz e entunelet),
Hom2 547. L'om i portout partut e piment e clarez
E les (Var. des) vins ensement, de viez (Var.
45 des viez) entonelez, eb. 1008. Tiecelin vit la sus
sëoir, Qui son compere estoit de viez, Ren. FHS
10851. Troi chevalier qui Dix maudie, Qui de viés
l'avoient hâi, L'orent desque ci parsivi, Atre per.2
545. - de viez tens: Mult fussent choses ublïees Ki
de viez tens sunt trespassees, Rou HIII5.

alt und neu (novel, nof) gegenübergestellt:
Tant que je soie aparelliez D'unes armes viez ou

noveles, Erec 609. A lor armes corurent ..,
Armes neuves et viex voissiez traire avant, Rou H
II 2082. Nature est teus qu'onques ne fausse,

Toz jorz porte avuec li sa sausse; Mes l'une est
troble et l'autre clere .., L'une viez et l'autre
novele, Guil. dfA. 1369. Tant i a plaintes e quereles
E custummes viez e nuveles, Rou H III
842. Mult ot el parlement quereles, Mult de vielz
(wohl = viez) e mult de noveles, Ambr. Guerre s.
124. Jou n'ai pas par mon engien faintes Noveles
lois ne les viés fraintes, Rencl. C171,2. Le
viez testament, le novel, GCoins. Mir. NDame K
IV 197, 171. le viez testament, Dolop. 165.

Doit l'en dire touz ses pechiez Et les nouveaux et
touz les viés (Var. Les nouveaux et les vieux),
Liber Fortunae G 3315. «Novele orreiz, Mais
d'ôir mar vos hastereiz, Ker novele tel costome
a, Qui ne l'ot nove, viez l'orra», Rou HIII 5884.
eb. III5890.

im Wortspiel (subst.): ne noveles ne viés (s.
novele; Tobler Venu. Beitr. U2 258; A. Henry,
BComm.2 662 Anm.; Saisnes B A 3260 Anm.):

Ne sai de mon seignor ne nouveles ne viés,
Saisnes B A 3260. Car par cel saint Mahom a cui
sui otroiiés Ja mais n'orra de vous ne nouveles
ne viés Par quoi a nul besoing que il ait li aidiés,

S'il ne me rent Nerbonne et puis s'en voist nus
piés, BComm.2 662.

adv. (viés und novelement): Se j'avoie tous
mes escrips, Nouvellement et viés escrips,
Froissant Prison amour. F1305.

adv. (de viés und de novel): Chevaliers out
moût proux et bien apareilliez, Adoubez de novel
e adoubez de viex, Rou H II 906. Fust de
viés ou fust de nouvel, Recordoient leurs amourettes,
Froissant Prison amour. F1347.

von Menschen (selten): alt, betagt: Viez
(Var. viauz, vieus) hom estoit, Vilain mire 14.

Uns hons qui out non Dieudonney, Viez, honneste,
non pas häis, Dial. Greg. S 20413.

subst., mit einem Eigennamen, als Beiname:
Bertrans mes freires, qui est bons chevalier, Et
dan Guarin d'Ansëune li viez, Prise d'Orange R D
740 (oder ostfz. statt vielz, s. vieil). Besas e
Barionas de Nubie ly viez, ThKent Alexander F
2930. sy ont nagét vers Grece et sont ariveiz a
Besance le Viez, qui autrement est appellee
Constantinoble, Jean d'Outremeuse Myreur
2637.

viez adj.,s.vil.


vol:11-col:438-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viezine, vezine s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 36Ua vêtus; Godefroy VIH 233a. Stewart

Gregory, The Twelfth Century Psalter
Commentary in French attributed to Simon o/.
Tournai, Rom. 100,1979, 321 f]

Alter, alter Zustand: de noster Segnur Jhesu
Crist. En la seinte croiz avoec lui fu crucifiée
noster humanitét. In humanitate furent nos enfermetez
qui[a] vêtus homo noster, noster viecine
que nos traisimes de Adam, ille vêtus homo simul crucifixus est
Cele viezine fu crucifiée
avoec lui in corpore suo super lignum, Commentaire
français du Psautier, bei Gregory a.a. O.,

322.

alte Kleider: Nos soliuns estre vestu vetustate Ade,
de la vezine Adam, mais Christus novus
15 homo supervestivit nos novitate sua, Commentaire
français du Psautier, bei Gregory a. a. O.,

322 {hier auch etymologische Verknüpfung - Paronomasie
- von vestu u. vetustas).

vol:11-col:439-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vif adj. u. subst.

DMF: vif-argent

[REW8 91*20 vivis; FEW XIV 583a vivus;
Garn.2 895a; Godefroy VIII 231*a, X 856a, VIII
273a vivement, X 863c vivement
- Schwake Cligés75
]

praed. lebendig, am Leben {mit estre): La
sunt neiez, ja mais nés en verrez; Se il fast vif, jo
Tousse amenét, Ch. Rot R 691. Tant cum il furent
sains e salfs e vifs, Chanson de Guillaume
593. «Iço conuis ben que veirs e vifs est Deu, eb.
2035. Vengum nus ent tant cun nus sûmes vif»,
eb. 512. Grant doz est que jo tant sui vive, Trist. Thom. B
1350. Quant ele sot que il est vis, Tel joie
an a, Clig. 2241. Que ce vos jur je et plevis, Que ja
tant con je soie vis, Ne dirai chose, que je cuit,
Qui vos griet, eb. 5522. Ja n'avrai armee la face
Ne hiaume el chief, jel vos plevis, A nul jor que je
soie vis, Tant que li rois Artus me çaingne L'espee,
eb. 118. Et verroiz, la vostre merci, Se je
serai ou morz ou vis Ou me sera ou miauz ou pis,
Perc. H 6637. E jo irrai chacer demain, Se Deu
plest, se sui vif e sein», Ipom. H 5528. Uncore est
vive la rëine, Mes la mort li est près veisine, eb.
1689. Biaux sire, con le font il ore? Sont il tuit vif
et sain ancore?», Cont. Perc. RII15500. Mes de
la famé et de la suer Sire Engerran ne set on fuer,
Ou s'il seront vives ou mortes, Geffroy Chron. métr.
7391. Demanda li qu'ert devenus Li chevaliers
qui combatus S'estoit as gens Bleopatris Ne
s'il estoit ou mors ou vis, Cleom. H 13962. Tant
com je soie vif ne nez, Ne le dirai famé ne home,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB III 18 {Le Bouchier
dAbeville),
286. tant com je soie vis, Mitt.
26, 26. se sui longement vis, eb. 26, 22.

lebendig, lebend {mit anderen Verben): Quar el
zo dis que resurdra Et al terz di vius pareistra,
Passion 362. E los alquanz fai escorter, Alquanz
en fog vius trébucher, eb. 494. «E! filz .. Vif
atendi quet a mei repairasses, Alex. Rosier* 78d.
Des doze pers li dis en sunt ocis, Ne mes que dous
n'en i ad remés vifs, Ch. Rot R 1309. «Feluns
humes ad ci. Guardez, seignurs, qu'il ne [s'e]n
algent vif!, eb. 2061. Chäim! U es ton frere Abel?

.. Or me mostre ton frere vif!, Mystère dAdam
726. Neiéd en ad mult e ocis E mult en ad retenu
vis, Brut Am. 286. Douze Alemanz proisiez du
miex de la contrée Ont Normanz pris tous vis,

Rou H II 3288. Un dieu soloient âorer ..,
Hommes vis li sacrefioient, eb. Appendice 194. E
cil qui erent remés vif En Normandie erent chaitif,
eb. III 4953. Guion, le conte de Pontif, Ont
Normanz pris armé tot vif, eb. III4906. Mervoille
iert, se vive an eschap; Car moût m'ont li mire
bleciee, Clig. 6274. Ne pié ne main ne remëust,
Qui vive escorchier la dëust, eb. 5784. Saches
qu'en teil péril t'iés mis Qu'a peine lor estortras
vis», Chr. Ben. Fahlin 15174. S'or de voit toz vis
engeller, N'iroit elle pas Fuis ovrir, Dolop. 378.

Por vos sui si adolés Et si malement menés, Que
je n'en cuit vis aler, Auc.10 7,19. Jonathas n'oist
mi la vois Que ces peres out conmandé Tout sa
gent en enorté Qu'il ne soit hons qui riens manjusse
Tant con son annemi vis truisse, JMalk. Bible S
9328. tout vif deserité, Mitt. 21, 5. Et
aussi puet on prendre des loux touz vifs a divers
engins, Phébus 55, 83.

{lebendig) geboren {vgl. de mere vivant, s. vivre):
Cil ne fud nez de medre vius, Qui tal exercite
vidist, Leodeg. 137. Car il nen est nez de sa mere
vis.., Mielz de mei ose grant bataille tenir, Fors
sui Willame al curt niés, Chanson de Guillaume
81. Le plus fort home qui de mere fust vis, Cour. Louis L A
2499. Gardez n'en isse nus hom de
mere vis Que il ne soit detranchiez et ocis», eb. A
1655. Plus at ferne d'orgul,.., Ke n'ait hom nuz en
terre qui de mere soit vis, Juise R 39.

praed. mit adv. Sinn, zur Verstärkung der
Bedeutung des Verbums: {soi) enragier, esragier,
forsener {u. ähnl.) vis buchstäblich, auf der

Stelle rasend werden {s. Foulet Glossary Cont. Perc. s. v. vifu. vgl. enragier, esragier):
Car par
un po n'esrage vive, Philom. 973. Quant son
conpaignon voit ocis, Par po que il n'anrage vis;

De mautalent li sans li troble, Clig. 1910. Et por
ce si grant duel demainne, Qu'il esrage vis et
forsane, Ch. lyon 5609. A poi Drïas vif ne s'en

rage, Tant ad vers lui envie e ire, Ipom. H 6012.
Que tant aim de euer verai, Je cuit bien enragier
vis Se n'avez merci de moi, Gace Brulé D 9, 31.
Tel dueil a et tele ire que vis cuide enragier
Quant il voit les François sor la rive gaitier,
Saisnes B A 1434. si en ot si grant duel que par
un po il n'anrajoit vis, Lancelot pros. K 552, 13.
car il anragoit toz vis de fain, eb. 506, 9. Quant li
rois Tôt, dol ot greignor C'ainc mais n'ot en tot
son ëage; A poi que d'ire vis n'esrage, Cont. Perc. R
I 1138. Mes l'ome aureit si grant pëor,
Se il vëeit celui el vis Que il s'enragereit tut vis,
Besant 418 (= Besant R 418, mit Anm.). Carahués
l'ot, vis cuida enragier, De maltalent prist
couleur a changier, Enf. Og2 2706. Tout vif
m'esteut enragier d'ire Par vostre fol contenement,
Rose L 8536. Si dolans fu au coer, vis
cuida esragier, Bast, de Bouillon 889. Et je en
dui vis forsener D'ire, d'angoisse, et de dolor,
Quant la rien qu'amoie d'amour Ensi sovent pasmer
vëoie, Cont. Perc. R 1 10048. cuide vis forsener,
Enf. Og. 3155. trestot vif forsener, Mitt.
21, 9. d'ire ardoit tous vis, eb. 10, 9. Sa vie avroit
corte duree, Ou il istroit toz vis del sans, S'il n'i
pôoit venir a tans, Ch. lyon 4081.

ne soi savoir vif conseillier sich überhaupt nicht zu helfen wissen
: Chascuns sospire e plore
e plaint: Ne se sevent vif conseillier, Troie
25541. Com cil qui d'amor est espris, Qui ne se
set vis conseillier, Qui ne puet beivre ne mangier,
Qui n'a repos de nuit ne jor, eb. 19429. Par
maintes feiz a en corage D'aler les socorre e vengier,
Mais ne s'en set vis conseillier, Qu'Amors
le li defent e viëe, eb. 20844. eb. 18573. eb. 27471.
eb. 27600. Et nuit et jor se porpansot De la
guerre qu'il desirrot; Ne se savoit vis conseillier
Com il lo pôist comancier, En.2 3505. Et molt
estroitement consoillent; An esfroi sont et en error
De ce que il n'ont lor seignor; Ne se sevent
vif consoillier, Qu'il ni trovent cui envoier, eb.
4983.

mit ähnlichen Konstruktionen ganz und gar.
Que ne m'ocit le rei Priant, Qui par mei est vis
confonduz E que ses fiz li ai toluz?, Troie 22963.
bien sui vis confondus, R Alix. 201, 13. Qe ferons?
sofrirons l'einsi? Ne place a Deu! car vif
honi Serions a trestoz jors mès, VGreg. A 2298.
Tant ai ci esté e servi Ke jeo me tienge a vif
honi, Ipom. H 244. Par lor conseil serés vis recrëans,
Se Diex nel fait par son digne commant,
Mon. Guill. 5144 (s. Glossar s. v. vif). Et Diex li
guerredouna si bien cest fait k'il souffri ke Jules

César le (den Pompeius) mata et desconfist et
l'en fist fuir vif recréant en tel liu ou li cuida
trouver foi et secors, JTuim 40,10.

attrib. lebendig, lebend: N'est hui hom vis por
cuil fëisse, Troie 20409. Helcana out deus fanmes
vives par la raison De Moisel et la loi que Dieus li
donna dons (zwei lebende Frauen, d.h. zwei Frauen zugleich), JMalk, Bible S
8134. De
mainte vive mort m'avés vos fait morir (Tod bei lebendigem Leib), Venus
96d. eb. 119a.

char vive lebendiges Fleisch u. ähnl.: Franceis
i ferent par vigur et par ire, Tren[chen]t cez
poinz, cez costez, cez echines, Cez vestemenz
entresque as chars vives, Ch. Roi. R1664. Trova
s'espee, vait ferir Lucïon, Prent en la cuisse desor
lo vif bräon, FCand. Sch.-G. 2508 (mit Anm.).

vif avoir lebendiges Gut, Vieh (s. Möhren Landwirtschaft!. Texte 91):
cumben de moble vus
avez ore en chescun liu de vif aver, Robert Grosseteste,
Reules bei Möhren a. a. O.

fließend (Wasser): Vivere est proprement
nomé, Ou ewe vif (gloss, quike) est trové, Walt.
Bibl.2
512.

im Wuchs, grün (Holz) (s. Bevans Vocab. Champ. 75; Bambeck Boden 15f):
bois vif et
mort pour toutes les nécessitez de mon dit chastel,
Urk. 1876 in S. dAngl. LV.

gewachsen, natürlich: asez esteit petiz, N'out
point de barbe ne sur li peil vif Fors icel de sun
chef dunt il nasqui, Chanson de Guillaume 1442.

übertr. gewachsen, natürlich: En cel jardin
avoit un bain Que fist nature par anjain; Nature
avoit fait un arson De ponce vive, a pertuison, Et
d'etophe qui est legiere, JMalk. Bible S 7422
(Lesart nach Michel Thom, Ovidismes inédits
dans la Bible de Malkaraume, Rom. 105,1984,
564-572).
Et garde que il ne siëe sor fust, mais
met le (le faucon) sor vive pierre (sed super petram
vivam mitte eum), Dancus D
118,9. pierre
vive, eb. II 18, 9. montaignes toutes de roches
vives, S. dAngl. 197.

vif charbon, charbon vif glühende Kohle u. ähnl.:
Encore le ferai ardoir en vif charbon!»,
RMont. T 7305. Mes que les charbons seient vis,
Tob. 748. Qu'en vos tondist cel peliçon Et fëist lit
de vif charbon, Ren. F HS 8768. Et li charbon tot
vif estoient Des maisons arses que je vi, Durm.2
10558. vifs carbuns, Ornement des Dames 581.
qui les charbons vis Re(s)pont en son seing, Méon
1423, 53. Mes des Grezois ne des Romains Ne dit
an mes ne plus ne mains; D'aus est la parole

remese Et estainte la vive brese, Clig. 44. Et s'an
voloient de toz sanz Estanceles vives ardanz,
Erec 3712 Var. chauz vive, vive chauz ungelöschter Kalk u.

ähnl. (vgl. chauz): Cent dahez [ait] cel or qui
ment! De vive chauz et d'orpiment Aus pei[l]s
oster funt un ciment, LMan. L 257. Li murs ne
doit pas faire faute Por engin qui sache getier,
Car l'en destrempa le mortier De fort vin aigre e
de chauz vive, Rose L 3841. De vive chauz grans
sas emplirent Et desus leur char les trouserent;
A l'oevre a Chartres le menèrent, NDChartr. K
XII18. Les dames de Salerne funt un unguent..
et de ceo ostent peilz et chevouz par tut. Eles
pernent chausz vif u eve ne seit jeté sure, Ornement
des Dames
243. eb. 349. vive chaus, BSeb.
VIII588. jetter pos plains de chauls vive, grands
mesriens, grosses pierres, Jean le Bel Chronique
II62, 15. Trote fait une mescine que ne faut: ele
prent savun et morter vif et orpiment et medle
ensemle, Ornement des Dames 560. Pour garir le
pôacre, prenez coupperose, alun de glace et souffre
vif, BBerger 143.
vif argent Quecksilber (s. Godefroy X 856a u.
25 vgl. argent): Derrière vienent li plus chier garne'
ment.» - «Que est ce donc?» - «El premier chief
devant Encres et soffres, encens et vis argent,
Alun et graine et poivres et safran, Charroi Nimes P
1148. Guardez que vus ne metez vif
argent al chef, Ornement des Dames 267. eb. oft.
vif argent: quicselvre, LMestiers de Bruges 119.
Et a ceste roigne est le meilleur oignement ..:
Prenez vif argent, Phébus 16, 57.
mündlich (s. Ewald Kanzleisprache 870 de
35 vive vois): «Primes l'en requesis par ta vive parole,
Puis après par tes lettres, par suggestïun
mole: Plus est ferms que la piere qui siet sur vive
mole, SThom. W 3361.
vif ≈ GermaNet:echt|wirklich ⇔ WordNet:NA
echt, wirklich:
Que vie si nete et si vive Ne
mena nuns qui soit ou monde, RutebeufFaral AC

20. Con s'il fiist de vive despoise (wirkliches Gußmetall),
Barb. u. M.
IV 52, 1022.

Hf dïable leibhaftiger Teufel u. ähnl.: «Vos
estes vifs diables; El cors vos est entree mortel
rage, Ch. Roi. R 746. Ou, vis dëables, se prendroit
le charbun?, Prise d'Orange (réd. AB) R
1125. «Si m'äit Deus, träi vos ont Li dëable et li
vif maufé, RCharr. 4897. Que trestot seul de
vostre main Vos covandra .. Conbatre et perdre
vostre non Ancontre les deus vis dëables», Ch. lyon
5337. E li Turc tornerent en fuie: Le vif
diables les conduie!, Ambr. Guerre s. 7222. A! vif

diable!, Jehan Bodel Jeu SNic. H1003. Mais se
plus chevaliers i a, Li ors lor saut enmi le vis,

Ausi corne uns diables vis Mort des dens et des
pâtes fiert Que ja nus haubers si fors n'iert
Qu'il puisse contre lui durer, Veng. Rag. 5302.
L'arme en portèrent vif diable et maufé, Jourd.

Bl. 4130. Q'en son ventre ot lu vif dëable,
VGreg. A 2486. Je veul au roi Artu parler ..» «Ce
soit el non del vif dÿable, Fait li leres, fils a
putain! Ja certes ne verrés demain, Ferg. F
666. eb. 3338. «Li vif deiable vos avoient andormi,
Lancelot pros. K 426, 11. Li vif dëauble vos
font de ce parler, Mitt. 20, 31. Li vif dëauble
me firent hui baissier, eb. 149, 2. Au vif dëauble
soit ses cors comandés, eb. 33, 26. La contesse
est uns dïaubles tous vis, eb. 126, 15. E par la
grape entent Anme veraiement, E par le heriçun
Le diable entendum; Par le raisin entent
Bunté d'anme ensement. Saciez que vif malfé A
urne toit bunté E joie en Paître vie; Ço est l'ailegorie,
Ph. Thaon Best. 1769 (mit Anm.). «Or i
sunt vifs malfez!, Chanson de Guillaume 3316.

lebhaft, stark: Mult fii larges e proz, de vif
sen e de cler, SThom. W 277.

lebhaft, stark (Farben): ces colors Sunt aussi
vives con est flors En ces arbres, en ces
praiaus, Ch. Il esp. 12178. et la colour d'une
chascune meniere n'est pas si vive ne si belle on
faucon gentil com elle est on pelerin d'une
mëisme meniere, De Arte venandi Emp. Fréd.
29, 4. que les hanons qui sont ensemble amon-.
celez et se entretiennent a une masse sans esparpillier
ou départir, et sont vermeilz et de
vive couleur, sont fraiz, Ménag. BF 242, 21.
que la bonne reglisse est la plus nouvelle et est
en la taille de vive couleur vergaye, et la vieille
est de plus fade et morte et sesche, eb. 263, 33.

stark, kräftig, gut, triftig (Grund): Mais a
nostre apostolie voisent tuit trei vïaz, Car par
vive raisun sunt chäu en ses laz. Sis obedïenz
sui, sun comandement faz», SThom. W 5289. E
dit encore plus la letre, Qui des mauvais comprent
la some: Que li mauvais ne sont pas orne,

E vives raisons i ameine, Rose L 6323. E s'estudïait
a trouver Vives raisons a li prouver Que
ses cors n'avait pas pechié, eb. 8624. Et se jou
ne moustre et âoevre Vive raison ke je di voir,
Pour menteur me devés avoir, BCond. 367,
2841. et se la justice voit que les resons soient
bonnes et vives et bien prouvées, Beauman.
36, 1108. et encore, par plus vive reson, se li
meseaus apele homme sain, se puet li bons

sains defendre qu'il n'est pas tenus a respondre
a un mesel de tel cas, eb. 63,1817.

heftig: et mener vive guerre contre le
royaume d'Angleterre, Jean le Bel Chronique I
275,2.

heftig, böse, entzündlich (Krankheit): Vous
avez une goûte vive (Geschwür), Rutebeuf Faral
BB 19. Cest oignement est merveilleusement
bon et véritable .. contre fiz .. et autres
maulx vifz qui sont fors a saner, Phébus 16, 60.
Il y a quatre maniérés de roigne. L'unne s'apelle
vive roigne, qui poile le chien et li fet fendasces
ou cuir, eb. 16, 48.
par vive force mit aller Kraft, mit aller
15 Macht, mit Brachialgewalt u. ähnl.: Li Sarrazin
.., si guerpissent le camp; Par vive force les
enca[l]cerent Franc, Ch. Roi. R 1660. Par vive
force comencent a ferir, Chanson de Guillaume
551. Par vive force e par destrece Ont le rei de
Frise rescos, Troie 15704. Idunc l'en comencierent
al mustier a mener, Mais proef par vive
force lur en estut porter; Les uns vëissiez traire
e les altres buter, SThom. W 5442. Des mains
la li voleit par vive force oster, eb. 1670. E le
cheval ke il enmena A vive force li toli, Ipom. H
5383. Li rois le[s] li ait chier(s) vandues, Per
vive forse le requiert De l'espee qu'il tient, cel
fiert, Florimont 673. Par vive force l'ont maintenant
saisi, Jourd. Bl. 2209. Vos n'i avroiz ne
pes ne trive, Ainz (Amors) vos prendra a force
vive, Poire M~N 995. Par vive forche en haut le
liewe, Rich. 1237. Ains trait l'espee, si lor vient
Que par vive force convient Tout le plus cointe
traire en sus, Trist. Men. 1290. D'or e de
gemmes fut li sarqueus parez Pur cel saint cors,
qu'il i deivent poser. Metent l'en terre par vive
pôestét, Alex. R 118c. Et sivés les gloutons qui
ont vers moi faussé, Ramenez les arriéré par
vive pôesté, Saisines B A 3522. eb. L 6247. Et
trait l'espee, vers lui en est alés .. Un cop li
donne par vive pôesté, La destre espaule li a du
cors sevré, BHant. festl. II 467. C'est l'amiraus
qui ci vient abrievés; S'il me puet prendre par
vive pôesté, Il me fera en sa chartre geter, eb.
45 II 2975. par vive[s] pôestés, Ch. cygne 220. Palamedès,
qui d'eus est maistre, Les damage de
son pôeir. Par force e par vif estoveir Les remüerent
de la place, Troie 18828. eb. 18878.
Mais ne por quant, par vif bosoing, Del champ
dous traiz e plus en loing Chacierent Greu lor
enemis, eb. 14281.
vif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vivement adv. lebendig, am Leben:
cornent

sainz Pasnutïus l'enclost (sainte Thdisien) en une
piere et com vivement elle se contint, Poème mor.
XXII Rubrik.

übertr. lebhaft, stark, kräftig,

heftig: Baron
franceis, tost nus armum E vivement les assaillum!,
Brut Am. 962. Et li dus lez a fait vivement
assaillir, Rou HII 1846. Sempres firent lor gent
vivement conrëer, eb. II 777. De Richart vont
querant le destruïement. Ce dit Ernouf au roy
qu'il soit fait vivement, eb. II 2471. Morz qui
prenz çaus sodainement Qui cuident vivre longement
Et qui pechent en esperance: Va moi semondre
vivement Toz noz prelaz comunement,
Helinant 19, 4. Pruz fussent e armes quesissent
E vivement se défendissent, Brut Am. 6182.
Meis as traïtors croist aïe, Qui moût vivemant se
defandent, Clig. 1761 Var. Entre tant ad molt
vivement Li quens fait son porchacement,
MSMich. 1787. Cisttrâitours'enbatent entre nos
vivement, Gui de Cambrai Veng. Alix. 1218. Si
s'entretienent vivement C'on les pëust sus un
jument Porter andeus (zwei Kämpfende), Barb. u. M.
III347, 657.

subst. Lebender: Des homes Willame ne remest
un vif, Chanson de Guillaume 1126. Mais
mult en i ot plus ocis Que il n'en eschapa de vifs,
Brut Am. 8540. Onques nul n'en voldrent eslire
Ne prendre vif, ainz les tüerent Touz celz vis que
il acrochierent, Geffroy Chron. métr. 1298. Pour
cen ont les mauvez pôosté Contre les viz, Dial.
Greg. S 19432.

als Beiname für Gott: Et la danme, qui out
saint estre, Fu sauvee celle journée Par Dieu le
vif qui Tout gardee, JMalk. Bible S 7692.

die Lebenden und die Toten gegenübergestellt:
De Deu prier ne fereit fin Pur sei e pur trestut
sun lin, E pur les morz e pur les vifs, Benedeit SBrendan SM
45. Dune laissent les vifs, si vont
les morz visiter, Chanson de Guillaume 528.
Trop i ot morz de chevaliers; Ci vont li vif desus
les morz, Troie 14229. E si a fais s'entrocïeient
Que sor les morz erent li vif, eb. 24347. mais en
duel n'a nul recovrier; Li vif al vif, le mort al
mort, Al vif puet l'um prendre cunfort, Rou HIII
233. 234. Li vif i regrettent les morz, Ipom. H
3901. Que cist ne vos vaudra mes rien Qui ci gist
morz, jel vos plevis: «Les morz as morz, les vis as
vis», Perc. H 3630. Par iceste signefïance Pôum
entendre quel créance Deivent aveir li mort es
vis, MFce Fa. 25, 39. Des mors jonche li chans et
des vis aclaroie, Saisines B A 4011. Que ensi l'a
Diex porvëu, Que de laiens ne se movra Desi al

jor que il venra Jugier et les mors et les vis, Cont. Perc. R
113481. et commanda que sur la hart nul
.. ne despoullast ne mort ne vif sans son congié,
Jean le Bel Chronique II106,15.

entre vifs unter Lebenden, bei Lebzeiten (Rechtssprache)
(s. Ewald Kanzleisprache 370; Morlet Voc
. Champ, sept. 38, 152): par bon et
loial don fait entre vis, Urk. 1316 bei Morlet a. a. O.
par don fait entre les vis, Urk. 1319 eb.

mon vif meine Lebenszeit (vgl. vivant): Du ciel
humain vus en estes vrai ange, Vus estes celle,
qui tous nous enluminne. Ne de mon vif je ne sai
le terminne; Se par vus n'est, jamés n'avrai
santé, Dame Lycome 224.

al vif ins Leben, ins lebendige Fleisch (auch übertr.):
Quant (la balainne) est du cors au vif
navree, Ne puet souffrir yaue salee, Propr. chos.
II15, 9. Mes Amur Tot féru al vif, MFce Lais G
379. Par deus jöes entent deus faces, Tu ki le sens
dusqu'al vif caches, En la face est la coneissance
De la persone sains dotance, HLied P 3118.

al vif nach der Natur (s. Laborde Gloss, frç.):
cis lions fu contrefais al vif, WHon. XLVI. eb.
XL VII.

lebendes, grünes Holz (s. Möhren Landwirtschaftl.
Texte 339 u. vgl. char): Puis fichiez vos
greffes entre l'escorche du chesne, et la char ou le
vif du greffe devers le boiz ou le vif du chesne,
Ménag. BF 124, 9. Car se ainsi est fait et que
l'eschorche soit pellee et ostee, le vif du cep qui
joindra au vif du cerisier se consolidera Tun a
l'autre: ce qui seroit empeschié par l'escorche du
cep se elle y demouroit, eb. 123, 30. 31.


vol:11-col:447-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vigence s. f.

DMF: vigence

Urteil, Schicksal, das einem Zugemessene (?, vgl. viguier):
Nulx ne puet trouver sa vigence,
Quart chascun a son propre sort, Mélancolies Jean Dupin L
1451 Var. Moult fit Dieu belle
differance, En visaige tant de semblance, Qui
bien en voudroit espirer; Quart il n'ont pas une
substance Ne de doubte ne de vigence. Bien en
voit l'on au deffiner. Li ung est grand, l'autre est
petis, eb. 4676 Var.

vol:11-col:447-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vigile, vegile s. f

DMF: vigile
45 [FEWXIVUUOb vigilia; Gam.2 895a; Godefroy

X 856b. - Rheinfelder Kultsprache 1*51 /.; Winkler
Wortschatz 86 f ~ s. den Artikel vegile, 133 f,
der hier mederaufgenommen wird, u. vgl. veille]
Vorabend eines kirchlichen Festes:
vigilia, vigilium:
voille, vigile, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 441, 13217. 13218. la
vigilie haute (Tag vor Ostern), Ambr. Guerre s.

1253. a la vigile de la nativiteit nostre signor,
SSBem. 33, 16. Cis lais nous conte sanz mentir
Que la vigille d'un nöel, Qu'on tient en maint leu
riche ostel, Fu une cort grant et pleniere, Conseil B 5. A
demander pas ne convient Se grant joie eut
aval la vile, Car samedis ert et vegile De la
joieuse Pentecouste, GCoins. Mir. NDame Kill
223, 234. la vigile de Pâques flories, LMest. 449.
la vigiel de l'Anuntïatïon Nostre Damme, Jean d'Outremeuse Myreur
388. droit la vigiel du
Noël, eb. 418. La quinte branche de luxure si est
quant homme ou femme a affaire chamelment a
sa cousine ..; ou en vigiles de festes, en temps de
jennes ou de festes, Ménag. BF 38, 20. J'ay pechié
en ces pechiez et en grant jour de festes, et
en vigiles, et peut estre es vigiles de Nostre
Dame, es festes, ou en Karesme, eb. 39,15. que
en juing, la vegille saint Jehan, doit l'en semer
percil, eb. 122, 1 (s. Möhren Landwirtschaftl. Texte 339).

Vigilgebet: et iluec abandona son euer et son
cors au servise nostre Segnor faire en geunes, en
vigiles, et en orisons, et en autres penitances,
Bari. u. Jos. M 31, 4. afflictïuns de cham .. par
jëunes, par vigilies e par altres travailz, Elucidaire
DIII8 M. Quantez foys te veul je castiier et
donter Par jeûnez, par vigillez, Visio Philiberti L
154. vait disant ses eures, Ses matines et ses
vigiles (: vile), Barb. u. M. 196, 19.

übertr., negativ: Moynes sont trop desmesurez
.. Les dames vont veoir es hostelz Et lour
chantant faulse vigile, Mélancolies Jean Dupin
L366.

Totenvigil, Gottesdienst an der Leiche, bestehend
aus Lesung (leçon), Antwortgesang (respons)
u. Kehrvers (verset) (s. leçon, respons, verset):
Dist conplie dedens sa cele, La jor de la virge
pucele Et après vigile des mors, Joh. Bouch. 365.
Entor la biere s'arestierent Et tot maintenant
comencierent Vigile des mors hautement, Si la
chantèrent simplement, Cont. Perc. R113231 (s. Foulet Glossary s. v. vigile).
Grimbert qui avoit
son duel fet Si est delez la biere assis Et dist au
roi: «.. Car fetes chanter la vegile ..» Li rois ..
L'arceprestre en a apelé: «Bernart, fait il, avant
venez, Et vos compaignons apelez, Si chantez
vigiles de morz Por dant Renart qui si est morz,
Ren. FHS 24654. 24661. Fist chanter vigiles et
messes (für seinen toten Vater), Erec 6529. Puis
font faire haute vigile A tout le clergé de la vile.
Après le gaitent toute nuit A grant doleur et sans
déduit, Amad. R 5321. Lui et ceus que il amenoit

Ont la vegile conmenciee.. Rôonel qui sages hons
fu A lëu la leçon première .. Le respons dist le
limaçon Puis distrent andui le verset.. (u$w., neunmal
). Quant les leçons furent finees Et vegiles
furent chantées, Ren. FHS 24689. 24752.
Quant la vegile fu chantee Et ce vint a la matinée,
Le cors portèrent enterrer, Ren. 10109 (= Ren. FHS
6081: l'evangile). Vigille i fu cantee et cornmendassïon,
Ch. cygne 206.


vol:11-col:449-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vignage s. m.

DMF: vignage

[Sainte-Palaye Dict. hist. 164 vignaige (?); Godefroy
VIII 235a; Bevans Vocab. Champ. 159;
Morlet Voc. Champ, sept. 134]

Weinernte; Art Weinsteuer, s. Godefroy
15 a. a. O., Bevans a. a. O., Morlet a. a. O.


vol:11-col:449-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vignal, vignel s. m.

DMF: vigneau

[FEW XIV 473b vinea; Godefroy VIII 235b
vignel; vgl. Raynouard Lex. rom. V 549b vinnal;
Levy Suppl. VIII 786b vinhal. - Holtus Entrée

20 dEspagne 493 vignaus. - s. vignol, vignon]

Weinberg: Ahi Jherusalem, chités emperïaus!
Vos estes bien garnie de delis et d'ortaus Et de
beles contrées et de riches vingnaux, Jerus.
1549. «d'outre mont Orïaus A une noble citei,
unques ne veistes taus, Qe moût est bien garnie
de mur e de toraus E de riches maisons, de bruel e
de vignaus, Entree d'Esp. 11610.

vol:11-col:449-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vigne s. f

DMF: vigne

[REW8 9350 vinea; FEW XIV 471b vinea;
30 Gam.2 895a; Godefroy X 856b. - Dion Vigne;
Ziltener Repertorium 495]

vinea: vigne, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1232, 5681. vinea: vigne, Gl. Lille
39b.

Weinstock, Weinrebe, Rebe: vitis: vigne, Hds.

Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques I
233, 5717. vitis: vigne; papinus: feulle de vigne,

Gl. Lille 39b. labrusca: vigne sauvaige, eb. 39b.
pampinus: foile de vigne, Guil. Brit. 122b. Or fet
hom jardins, Vinies et mulins, Grant palais,
grant turs, Quele en est li fruiz?, Reimpr. B188.
Illi plantatz une vine molt dolcelt, HLied 55. Li
tensz est bels, les vinnesz sont florïes, eb. 34. Plus
vert que n'est fuelle de vingne, Erec 5328. En
avril fist il si grant froit Que vignes en borjons
gelerent, Geffroy Chron. métr. 3365. En cel an
molt plust et venta, Que blez et vingnes adenta
Quatre mois continüement, eb. 7354. Et dist:
«Entandés que j'ai veu: Je vis devant moi une
vigne, Ou estoient trois propagines, JMalk. Bible
S
3086. ele prist sarment de vinie et fist cendre,
Ornement des Dames 200. eb. 70. Si les peilz

vigne

creisent trop tost, destemprez cendre de vingnie
od peis curant, eb. 612. la diversitez de vin solonc
les terrages et la région ou les vignes croissent,
Segré de Segrez H102. Ce fu en Juing que vigne
porte flor, Auberon S1159. Se vous voulez avoir
raisins sans pépins, prenez en croissant ou temps
que l'en plante la vigne (c'estassavoir en février)
une plante de vingne avecques la racine, Ménag.

BF123,7.8. Por le vin que avés bëu Nouviau vin
est sors et crëu; Mes ne crut pas en cep de vigne,
NDChartr. K XI170. Se vous voulez enter ung
cerisier [ou] ung prunier [suret] dedens ung cep
de vingne, tailliez la vingne .. Se vous voulez
enter ung cep de vingne dedens ung cerisier,
faictes tailler le cep de vingne qui sera planté et
de long temps enraciné emprès le cerisier, Ménag.
BF
123,14. 19. 20 (s. Lommatzsch Blumen 491; Möhren Landmrtschaftl. Texte 339).

blanche vigne Zaunrebe, Zaunrübe (nfz. bryone):
la racine de la blanche vigne fourmentel,
Rec. méd. 47.

vignes Weintrauben: Quant je voi vallees et
mons et vignes en kars et en trelles, Je di que li
pays est bons, Froissant Ball. Rond. B: Ballade

34,12.

ûbertr. Weinstock: Je sui vingne veraie {Ego sum vitis vera)
et mon pere est le cultivëor, Johannes
15, 1 bei Orelli Bibelwortschatz. Rëine
estes de riche cort, Vëez la joie qui vos sort!
Creüe a Dés vostre ligniee Tant que sa vigne est
avigniee, Eructavit 1954. E jo sofroie tot en pais
Kanque disoient li malvais. Por ço se bien sai
esguarder, M'a om mise as vignes guarder: Icil
sunt faulz arbre sens fruit, Ki de bien faire ne
sunt duit. Mais ki bien fait e Deu reclaime Cil est
la vigne ke Deus aime. Vigne estuet föir e ferner,
Colper, lier, eskarchoner. Confessions la vigne
fuet, Sens ço bon fruit porter ne puet, HLied P
330. 334. 335. 337. Après ensengnoit les Jüis en
lor synagoge, et lor dist la parable de la vigne qui
ne faisoit point de fruit, Brun. Lat. Appendice
(interpol.) 640.

Weinberg: Ore vus remenbre des vignes e des
prez, E des chastels e des larges citez, E des
moillers que a voz maisuns avez, Chanson de
Guillaume 581. Chevaliers trente mile e plus Nos
ont il ja en champ toleiz. Por quant si les avons
destreiz Qu'il n'ont vigne ne champ semé, Port ne
rente n'arpent de pré, Troie 18293. De forez et de
präeries, de vingnes, de gâeigneries, De rivières
et de vergiers, Erec 2320. La gent de cest päis est
moût desconfortee .., N'i a beuf ne charue ne

villain en aree, Ne vigne prôoignie ne couture
semee, Rou HII 696. «Toute est», ce dïent, «la
terre confondue Ne sont vilain en vigne ne en
aré charue, eb. II 4252. Poi i aveit terre ne fieu
Dum rente venist a seignor. Remés esteient li
labor E toz guerpiz li gâaigniers. La ou oct
vingnes ou vergers, Fromenz ou autres beiaus
essarz, Creisseit buissons de totes parz, Chr. Ben. Fahlin
1138. A la glise de cestui fut mult
grande povreteiz ki az bones penses soit estre
garde d'umiliteit, et il n'avoit nule altre chose a
tote sa despense, se tan solement une vinge (vineam)
non. La queile par un jor d'une sclaide
venant ensi fut deguasteie, ke en celei en poi de
vinges (vitibus) avisonkes petit et poi de roisins
remeisent. La queile vinge .., Dial. Gr. 34, 4. 6

(erster Beleg in Z. 6: Weinstock). Voiés les murs,
com sont dur et serré, Ves, quel doignon et quele
fermeté, Quels prés, quels vignes, quels terres et
quels blés, BHant. festl. II12234. En une vingne
est la dämme mucie, Ou il avoit de rezins grant
partie, Gayd. 282. Cleomadés vit un chastel
Bos et rivières vit entour, Vignes et präeries
grans, Moût fu li chastiaus bien sëans, Cleom. H
25 2765. S'il a terre en mont ou en plaine Au vigne,
qui soit de fruit plaine, Rem. Am. 1453. per un
sentier estreyt qui vait per les vignes, Marg. d'Oingt Oeuvres DGD
119. Nos n'avons pas culit
de blé a sept moys de l'ant et nos vignes sont
tempestees, eb. 139. et combien qu'en toute Angleterre
n'est nulle vigne ne n'eust onques, si
avoit on en laditte ville et venoit tant de vin de
Gascongne et de Rin, que .., Jean le Bel Chronique
I 47, 10. Donques l'en doit faire enmi la
viengne une grant loege de feuillïe, Modus 132, 9
(zur Graphie Introduction XIV).

vol:11-col:451-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vigne s.f.

DMF: vigne

[FEW XIV474b vinea; Godefroy VIII 285b. Schultz
Höf. Leb. II 402f, £82]

Schirmdach, Schutzdach für Belagerer, un autre

engin fet l'en que aucune gent apelent
vi(e)gne, et cel engin fet l'en par cen que l'en
prent plusors ais forz, et les double l'en por cen
que cel engin les pierres ne puissent briser, et le
cuevre l'en de cuir cru, que feu ne le puisse ardoir,
et cel enging est de huit piez de lé et de seize
de lonc.. et le doit l'en mener jusques as murs du
chastel, por cen que touz qui sont dedenz l'engin
fouissent les murs du chastel, Gouv. Rois 409, 5.
L'en ajouste aus murs limaçons, moutons, faus,
vingnes, puis, terraus, muscles, tours, JMeung Vegece L
4, 13. Vingne est uns engings ou uns

instrumens faiz et liez de legier fust.. La couverture
en est garnie de tables et de cloies, li costé
sont hourdé de verges que gavelot ne pierres ne
les puissent percier, et par dehors sont couvers
de cuirs crus touz frois. Icestes vingnes eb. 4,
15. Des engins vos dirons le nombre Per c'on les
murs ront et enfondre. Puis vos redirons du moton,
De la fauz et du limaçon. Du puis, du terrai et
des vignes Vos redirons per verais signes, JPriorat
8433. L'on ajoste es murs limaçons Faiz per
chapus ou per maçons, Motons, fauz, vignes,
puis, terraux, Mucles, tors granz, grosses et
merraux, eb. 9129. Vignes si est un estrumanz Ou
un engins faiz ausimant De legiers fuz et liiez fort,

Por ce qu'il se teigne plus fort. Il doit huit piez de
large avoir Et set d'aut, et seize per voir An doit il
avoir de longace, eb. 9189.


vol:11-col:452-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vignerez, -esse adj.

DMF: 0

[FEW XIV 472b vinea; Godefroy VIII 285c vigneresse
]

Weinstock-, Weinreben-, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:452-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vignerïe s. f.

DMF: 0

[FEW XIV473b vinea; Godefroy VIII 235c]
Weinberg, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:452-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vigneron s. m.

DMF: vigneron

[REW8 9352 vinearius; FEWXIV472b vinea;
Gam.2 895a vigne; Godefroy X 856b. - s. vignier
,
vignon, vignor]
vinitor: vigneron ou garde de vigne, Hds. Paris
B. N. lat. 18022, in Rec. gén. Lexiques
II442,
13259.

Weinbauer, Winzer: vinator

(l. vinitor): vigneron,
vigneron1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc. Evr.
36. vinitor: vigneron, Hds. Paris
B. N. lat. 7692y in Rec. gén. Lexiques
1512,9161.
viticola: vigneron, Olla. Boin faükeur, boin feneur
font boine fenison; Par boins vignerons
vient boins vins et a fuison, GMuis. II84. eb. öft.
vignerons, bouchiers, gens de mestier ungs et
aultres, Jean le Bel Chronique II124,6. Item des
autres comme vignerons, bateurs en granche,
Ménag. BF126,36. eb. 127,5. A ces vinerons Qui
ont labouree Et la vigne plantée (l. mit Meyer La
vigne et plantée), Man. de lang. G 54.

bildl. vom hlg. Petrus: A Rome ot un bon vigneron,
Ki planta vigne ou pré Noiron, Rencl. C
192,1. Quant Nostre Sires s'en ala ou ciel, il laissa
saint Piere son vigneron en liu de lui, Brun. Lat. Appendice (interpol.)
643 (vgl. vigëour, Brun.

Lat. Carm. 186, 4, s. viguier).

Weinbergwächter: Et le vingneron sanz delaie
Vint qui des vingnes estoit garde, Ren. FHS
19454.

vol:11-col:453-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vigneron, wigneron s. m.

DMF: 0

[FEWXIV472b vinea; Godefroy VIII 285c]
Glocke zur Ankündigung von Arbeitsbeginn oder Arbeitsende oder ähnl
., s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:453-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vignete s. f

DMF: vignette

[REW2 9850 vinea; FEW XIV 472a, 474a vinea;
Gain.2 895a vigne; Godefroy VIII 286a, X
856c]

junger Weinstock, junge Rebe (?): vineolla: vignette,
Hds. Paris B. N. lat. 18082, in Rec. gén. Lexiques
II442,13256.

Berberitze: Berberis, fructus arboris qui dicitur..
gallice vignette, Mondeville Chirurgie lat.
24 (s. Glossar).

pl. Reben, Rebblätter als Verzierung: Li bors
devant (des Bettes) ert d'ebenuz .. A vingnetes
d'or si bien faites Et si naturelment portraites
Que ce n'ert c'une grant merveille, Escan. 15893.
Entre les autres joiaus que il envoia au roy..; et
toutes ces choses estoient fleuretees de ambre, et
estoit l'ambre lié sur le cristal a beles vignetes de
bon or fin, Joinv. 304. Et les pierres du pavement
Estoient d'or et d'aymant. Par tous les murs dedens
avoit, Si long que le palais estoit, Vignettes
toutes eslevees, De fin or bien enluminées, A
foeulettes, a rains pendans, Qui sambloient estre
croissans, Ren. Contref. Rayn. 13981.

vol:11-col:453-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vigneté adj.

DMF: vignetté

[FEW XIV 474b vinea; Godefroy VIII 286b
30 vigneter]

geziert durch wie Reben verschlungene Zweige:
Lors regardent avant et voient ung lorier
dont les raims estoient nouris, et vigneté
tout autour, Perceforest T 4538. Lors chevauchent
avant tant qu'ilz vindrent assez prez [et]
trouvent une moult belle aube espine vignetee
moult noblement, eb. 8236.

vol:11-col:453-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vignetëure s. f.

DMF: 0

[FEW XIV474b vinea; Godefroy VIII 286c. 40
Laborde Gloss, frç. 542f. vigneture]

Reben, Rebblätter als Verzierung, s. Godefroy
a. a. O.


vol:11-col:453-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vignier s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 472b vinea; Godefroy VIII 287a. s.
vigneron, vignon, vignor]

Winzer, Weinbergwächter, s. Godefroy

a.a.O.; Carp. vinearius.


vol:11-col:453-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vignier, wignier vb., s. guignier.

DMF: 0

[Godefroy VIII 287a]

intr. heulen, winseln,

wiehern: Tos tans demaine
ceste vie; Tous tans est il fel et iriés, Il
regibe toudis des piés; Et quant li malfés alaitoit,

Sa noriche tous tans mordoit, Tous tans hule,
tous tans resquinge, Ja n'ert a aisse s'il ne winge,

Rob. I. Diable A108. Et lors (das Pferd) prist de
piez et de dens A geter et a rechignier Et a saillir
et a vignier, VGreg. 11306. Le cheval se prist a
hauchier Et se prist a desconforter, Quer famé ne
vouloit porter.. Il prist a freindre et a gémir Et a
treper et a frémir, A saillir et a rechignier Et a
trembler et a vignier, Dial. Greg. S 10604 (mit Anm.).


vol:11-col:454-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vignier vb., s. guignier. trans. mit Schönheitsmitteln behandeln:

DMF: 0
Tes
sorcilles doiz alignier Et le peil mal assiz vignier,

Clef d\Am. 2298.


vol:11-col:454-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vignoble s. m.

DMF: vignoble

[REW2 9850 vinea; FEW XIV 478a vinea;
Gam.2 875a; Godefroy X 856c; vgl. Levy Suppl.

VIII 787b vinhobre]

Weinberg: vinetum: vignoble, Hds. Paris B.

N. lat. 18082, in Rec. gén. Lexiques II 442,
13257. Li chastiaus, qui moût estoit nobles.
D'autre part estoit li vignobles Et li bois granz
et avenanz, Perc. H 6664. Vés com biax tertres,
com biax vaus, Quex präeries, quel vignoble!,
Escoufle 4375. Une cité .. plentëive .., de
vingnobles bien chargiez, Dolop. 37. En grant
vingnoble se voisent embuchier, Gayd. 108. Li
chastiaus ert en un vignoble, Mes duques a
Costentinoble Ne trouvast l'en nul mielz assis,
Claris 2989. La maison iert en une pree Les
une grant riviere lee, Seur la riviere ert li vignobles,
Granz iert et biaux et assez nobles, eb.
18113. «Aine mais ne vi cité, fait il, jor de ma
vie, Qui si fust de tous biens de toutes pars garnie;
Blés y a et vignoble et bois et präerie Et
très bele riviere qui bien porte navie, BComm.2
1849. en un vignoble Au chief d'un bois en une
plaigne, Robert Fabl. inéd. 132.


vol:11-col:454-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vignoche s. f.

DMF: vignoche

[FEW XIV474a vinea; Godefroy VIII 287b]

Kamille: camomilla: (xapaijiTiXov): vignoche,
une herbe, Gloss. 7692, 241 (= Rec. gén. Lexiques
1270,1024).

vol:11-col:454-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*vignol, vignou, vigneul s. m.

DMF: vignol

[REW2 9352 vineola; FEW XIV 473b vinea;
Godefroy VIII 238a vignou, 286c vigneul. - Pfister
Gir. Ross. 733 vinol. - s. vignal, vignon]
Weinberg:
des vins du vignou d'Estampois, in Ruteb.
II480.


vol:11-col:454-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vigitole s. f.

DMF: 0

[FEWXIV478b vinea; Godefroy VIII 237b] a la vignole ringsherum:
Rois, garde Dius ne

te retole Le haute honour k'il t'a prestee. Par tout
le monde a le vignole, Si com li firmamens l'acole,
Est ta poissanche redoutee, Rencl. C 38,10 (Var.
a tournïole).


vol:11-col:455-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vignon s. m.

DMF: vignon

[FEW XIV U7Sa vinea; Godefroy VIII 237c. $.
vigneron, vignier, vignor]

Weinbauer, Winzer,

Weinbergwächter (?): vinitor:
viegnons, Guil. Brit. 135a. N'onques el
castiel d'Avignon Cevalier siergant ne vignon N'i
closent pour lui porte u bare, Mousk. 26178. Si
com fisrent cil d'Avignon Ki furent rice, or sont
vignon, eb. 27094.
vignonesse s.f., s. FEWa.a.O. u. Godefroy
15 VIII 238b vignounesse.

vol:11-col:455-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vignon s. m.

DMF: vignon

[FEWXIVb73b vinea; Godefroy 237c vignon; vgl. Levy Suppl. VIII 788a vinhon. - s. vignal
,
vignol]

Weinberg, Weinpflanzung: vinetum (Weingelände):

vignon oder vignou, Gl. Lille 41a. La pour
avoir bon vin cultivent li vingnon, GMuis. 1316.


vol:11-col:455-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vignor s. m.

DMF: vigneur

[FEWXIVU73a vinea; Gant.2 895a vigne; Godefroy
VIII 238a. - s. vigneron, vignier
, vignon] Weinbauer
, Winzer: Oncques ne fut de bonne
ligne, Vertes atrais ne de haultesse, Li roy qui
fait destruire vigne! Ce n'est pas fait de gentilesse,
Car don vin naist toute liesse. Je vorroie
qu'il heut la tigne Quant les vigneurs ensi
apresse, Guerre Metz B 199g. Une assamblee de
rechiez Devers Failly d'ennemis vint; Lai des
vignours morir covint, Tranchiés olrent on bras
oo chiefz, Oncques si grant murtre n'avint, eb.
35 244e.


vol:11-col:455-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vigor s.f

DMF: vigueur

[FEW XIVH6a vigor; Gam.2 895b vigoureux;
Godefroy X 856c. - Berger Lehnwörter 268
]

Kraft, Körperkraft: vigor: vigueur vel force,
Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 27U8, in Rec. gén. Lexiques
I 232, 5670. vigor: vigueur, vertuz, force,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II441,13221. el
chief at valur E tute sa vigur (der Widder), Ph. Thaon Comp.
1220. Repairet loi vigur e remembrance,
Fiert l'amiraill de l'espee de France, Ch. Roi. R
3614. Gautier se redrescha, si reprist sa
vigor, Rou HII3888. Mes or vus fetes chevaler,
Kar jeo vus sai de tel vigur Ke mult serrez de
grant valur, Ipom. H 1585. Voirs est que m'as
conquis, n'ai contre toi vigor, Saisnes B LT 7222.
Charles .. a la fiere vigor, Aym. Narb. 1252.
Oiés, signor, por Dieu de crëatour, Boine canchon,

aine n'oistes millor, Ch'est de Guion a la
fiere vigour, BHant.festl. 13. Et cil giete la main
senestre encontre, et l'espee la li tranche tote; et
puis li descent desus la senestre jôe, si la li
tranche tote selonc l'oroille et lo col autresin jusq'el
mileu, et tot l'ëust il tranchié se l'espee ne
s'arestoit as os qui estoient dur, ne li anfes n'estoit
pas de la vigor qu'il les pöist tranchier toz
outre, Lancelot pros. K 67, 20.

tautolog.: Com Greu en orent le peior Par la
force e par la vigor D'Ector le pro, le merveillos,
Troie 286. Sun branc esgarde par irur, Si li revent
force e vigur, En haut leva sa bon'espee, Ipom. H
4904. Pour lui aider devés avoir force et vigour,
Tristan de Nanteuil 6559. eb. 7651. eb. 7656.

par vigor, por vigor, a vigor, de vigor u. ähnl. kräftig
, mit aller Kraft: Franceis i ferent par
vigur et par ire, Ch. Roi. R 1662. Nestor ëust
navré a mort, Se il n'ëust hauberc si fort. Cil
refiert lui par grant vigor, Troie 2493. «Fier, ami,
par vigur, Hom2 4885. Va ferir le sangler par ire
et por vigor, Saisnes B R 1529. «Prenez vostre
escu par vigor, Cont. Perc. R I 13767. La nuit,
quant ure ert de suner, Dune se vunt li frere
asembler. Sunent les seinz par grant vigur, Vie
Ed. Conf. 6584. Jo venderai sur destre curant par
tel vigur Que .., Karls R 498. Par vigour broche
le destrier, Rich. 2526. Saisne jusqu'à la rive
l'enchaucent par vigor, Saisnes B AR 2994. Et
Guischart se desfent a force et a vigor, RMont. T
7326. Franceis i ferent de coer e de vigur, Ch.

Roi. R1438. Le destrier broche, qui cort de grant
vigour, BHant. festl. III 1732. Une fenestre
avoit devers la tor, Devers la mer qui cort de
grant vigor, Cordres 832.

übertr. Kraft, Stärke, Macht, Gewalt,

Mut:
efficacia: efficace, puissance, perfection, vigueur,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 114, 3292. valor: vigueur, valeur,
puissance, eb. II 431, 12913. alacrimonia: lëesse
ou vigueur, eb. II13, 248. Que, se ne fust la Deu
vigor, Destruit fusiez a deshonor, Trist. Bér. E
2383. Frailhe chose est de l'home, mut at povre
vigor, Poème mor. 428a. Dame tieg pour enganee
Qui croit faus dru mentëour, Quar honte a longe
duree Qui avient par tel folour, Et joie a pou de
savour Qui en tel lieu est gastee, S'en li a tant de
vigour Qu'ele het sa deshounour, Chastelain de Coud Chansons
XXI 15. Maiz biauz samblanz
me remet en vigour, eb. XXIII13. Crëez moi, je
vous di voir, Qu'en moi n'a tant de vigour Que le
vous face savoir, Gace Brulé D 2,30. S'uns parlemens

m'ert assis De la bele a cui j'âour, N'avroie
je pas vigour Dont si fais soulaz fust quis, Guillaume
le Vinier
XXV 45. Bien sai que molt as
hardement Et grant vigor en ton corage, Cont.

Perc. R I 2951. Mainte personne trebuchïe Y fu
de vigueur et de pris, Geffroy Chron. métr. 963.
En ses vers nous moustre Lucans C'une vertus
ferme et puissans Est vigor, car peu crient et
doute, Car ele chace arierre et boute Les foibles
volentez, ACambr. Philosophie P 5801. eb. 5805.
Soûle seux si sens amie (l. aïe), Vers vos n'ai
poent de vigor, Rom. u. Past. II15, 37.

Kraft, Blüte: La tierce suer fu la plus bêle,
Mais morte fu joefne pucele. Jüete en sa bone
vigur Murut el vivant sun seignur, Rou H III
1849.

par vigor, a vigor mit Macht, mächtig (meist tautolog
.): Repairez sunt a joie et a baldur. Passent
Nerbone par force et par vigur, Ch. Roi. R
20 3683. Que li Seisne s'an vont antor, Si li rescôent
par vigor, Clig. 3606 Var. Lacez les heiaumes
clers d'acer, Par vigor e par pôesté Assaillirent la
fort cité, Chr. Ben. Fahlin 6217. Por ce par force
e par vigor Gastöent les riches päis Crüaus et
mortaus enemis, eb. 636. Or est Montauben fet, le
chastel et la tor; Li pople s'i herberge a force et a
vigor, RMont. T 4347. Li pons fu achevez.., Et li
chastiaus conquis a force et a vigour, Saisnes B A
3704. Dont renväissent la gent sarrasinour, Menu
trestornent a icelui estour Et siuent Bueve a
force et a vigour, BHant. festl. III1723.

Rechtskraft: ne avoir point de force ne point de vigor:
par mes oirs, que eles fusset nunes ne
n'ëusset point de force ne point de vigor, Chartes
35 Haute-Marne G 12, 10.

de nulle force et de nulle vigueur null und nichtig:
Veullent et accordent que, si rien etoit
fait encontre, que tout ce qui en seroit fait fut de
nulle force et de nulle vigueur, Urk. 1285 Chi40
non, bei Diekamp Synonymenhäufungen 98.

vol:11-col:457-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vigorer vb.

DMF: vigourer

[FEW XIV 446b vigor; Godefroy VIII 238b;
vgl. Raynouard Lex. rom. V 543b vigorar; Levy
Suppl. VIII 765b vigorar]

kräftig, stark, tapfer machen: Li rois crie s'ensegne

por sa gent vigurer, R Alix. 36,11. Tant est
cilz qui voint honorez, Con li voincuz fut vigorez,
Lyon. Ys. 1014.


vol:11-col:457-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vigorïe, vigoree s.f.

DMF: 0

[FEW XIV 446b vigor; Godefroy VIII 238c; vgl. Raynouard Lex. rom. V 543a vigoria.
- Holtus
Entrée d'Espagne 493
/.]

Kraft, Stärke, Macht: Bertran le fiert de tele
vigouree Que par le char est la lanche passee,
Prise d'Orange R C 2033. Rollant lui gite vers
l'iaume d'Aumarie La piere prise o tant de vigorïe,
Le cheval fiert por la teste polie, Entree d'Esp.
2673. Par la calor contre terre se plie,
Panse e rapanse a la grant vigorïe Ch'el a trové en
Rollant celle fie, eb. 3526. «Lionés, bien senbles
hons de grant vigorïe», eb. 12897.

vol:11-col:458-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vigoros, viguerous, viguereus, vigros adj.

DMF: vigoureusement
[FEW XIV 446b vigor; Gam 2 895b vigoureux;
Godefroy X 856c, 857a vigorosement. - Berger
Lehnwörter 268]
kräftig, stark:
En main vigorouse (in manu valida
), Cambr. Ps. 135, 13. Ja n'ert ben faite
grant bataille chanpel, Se vavassurs ne la funt
endurer, E ne la meintenent les légers bachelers,

Les forz, les vigrus, les hardiz, les menbrez»,
Chanson de Guillaume 1614. Li chevaliers fud
äirus E li chevals fud vigurus, Brut Am. 12702. si
ne feroit mïes si granz cox ne si vigueros com il
avoit fait devant, Lancelot pros. K 458, 8. En
Gonce avoit chevalier moult trez bel, Fort et
hardi, viguereus et isnel, BHant. festl. III14921.
Tout mon harneis tel con jou port.. Voudrai aus
reliques touchier.. Lors ai tant fait e tant erré ..
Qu'entre les deus beaus pilerez, Con viguereus e
legerez, M'agenoillai senz demourer, Rose L
21590. Maint chevalier vigreus et fort Sont çaiens
venu esprouver, RHem H858. eb. 966. Flohars fu
chevaliers moût preus, Il ressaut sus comme vigreus,
Et Richars son escu embrache, Rich.
4050. Melÿador, qui ja scet estre En armes très
bacelereus, Comme homs ables et vigeraus, Meliador
3989. Un chevalier.. Grans et fors fu ouitre
mesure, Et vighereus en l'armëure, eb. 4210.

übertr. tatkräftig, mutig, beherzt: strenuus:
viguereus, Hds. Douai Bibi, de la Ville 62, in Rec. gén. Lexiques
161, 2406. alacer: viguereus,
Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, eb. I 99, 242.
virilis: vigoreus, eb. 1233, 5703. impiger: vigoureus,
Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb. 1359, 4074.
efficax: puissans, vigoreux, de bonne efficace,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II 114, 3293.
Dolors trespasse, et honte dure An home viguereus
et roide, Mes el mauvés muert et refroide,
Perc. H 2905. Cuers de desconseille Et lait de
päour morir, Et viguereuz s'appareille En biau
confort de guérir, Gace Brulé D 33, 23. Li rois
mande le patriarche Et les barons et les Templiers,
Por ce c'or en est li mestiers De conseil
prendre vigereus, Escoufle S 801. Si estoit si

fiers et si viguereus et si demesurez qe ses peres
ne l'osoit encores faire chevalier, car il avoit päor
que il ne li corrëust sus, Lancelot pros. K 30, 7.
Mais au besoing est il vaillans Et viguereus et
bien aidans A son ami et près et loing, Cont. Perc. R
I 2294. Molt par fu sages chevaliers Bruns de
Branslant et viguereus; Aine ne fu lens ne pereceus,
N'onques nul jor ne s'esmaia Por nul destoit,
eb. 12341. car granz honte et granz pechiez
est de fol consoil doner hastivement, et granz
honors est d'estre viguereus et hardiz, Phil. Nov. QT
38. Bien com prince se maintenoit: Douz,
larges, cortois, acointans; Ne gueres de lui a son
temps Ne trouvoit on plus viguereus, Geffroy
15 Chron. métr. 3783. Gauchier de Creci, home estable,
Preuz, courageus et viguerex, eb. 6153.
L'estoire dist qu'il avoit freres deus, Fors et hardis;
moult ert cascuns vigreus, Auberon S 18.
«C'est li castelains de Couci, Dis li sires, qui est
moult preus Et as armes moult vigereus», RCcift
2670. Et maintes fois de tex vëons Que nous por
prex tenir pôons Et por viguerex et hardis Tant
com souhais lor chiet touz dis, Et tantost que il lor
meschiet, Lor prëesce remaint et chiet,
ACambr. Philosophie P1565. A le euer de grant
pôesté, Vigherex l'a et molt très fort, eb. 4623.
Voit as armes et as tornoys A grant honor, a
grant compaigne, Soit viguerex en la chanpaigne
Et de bien faire couvoiteus, eb. 5152. Tulles nous
fait ici prouvance Que force est la haute suffrance
Et la viguereuse des maus Et des anuis et des
travaus, eb. 4313 {stärker als, siegreich über).
Des choses et de la scïance Et de la saige porvoiance
Que li autour bataillerous, Li saige et li
viguerous, En lor livres per grant sant mirent,
JPriorat 10106. Vos devez savoir ke racine Est,
de Deu avoir, et mecine, Penitence et confessïon;
Par ces avroiz rémission. Si devez conme vigoreus
Garder et maintenir ces deus, Fou 401 {mit
40 Anm. u. Anm. zu 1051). Uns fuient, autres se
tapissent; Li viguereus les rens rempissent {l.
remplissent), GGui. II 9993. D'estre viguereus
s'entreduient {ermahnen sie sich gegenseitig),
eb. II10044.

stark {Hitze, Entzündung, Fieber): Dont, com
chalours soit trouvée en ces oisiaus par tant de
causes .. car, de tant com la chalours est multeplïee
es subjés, elle est plus vigreuse (Var. vigoureuse)
et plus ardans, De Arte venandi Emp.
50 Fréd. 2,14.

vigorosement, viguerousement adv. kräftig,

stark: Et Gavains molt bien le requiert, Et si

durement le refiert.. Puis l'empaint viguerousement,
Cont. Perc. R 12784. Terrax est uns tertres,
levez Haut defors contre la muraille Et
dois la viguerousemant Doit l'on jeter, traire et
lancier Quarriax et javaloz d'acier, JPriorat
9252.

übertr. tatkräftig, energisch: Qant Claudas ot
si viguereusement celui parler, si l'en prise moût,
Lancelot pros. K 35, 34. Lors sont li mire avant
venu .. Et il sueffre qanequ'il li font moût viguereusement
et de grant euer, eb. 79,39. Puis a ses
armes demandées, Et l'en les li a aportees Molt
tost et viguereusement, Cont. Perc. R II 1025
Var. {s. Foulet Glossary). Quant Fortune fait ses
efforz.. L'en ne s'i deit pas laissier prendre, Mais
viguereusement defendre, Rose L 5884. eb. 7709.

Et sui tost et inellement Tes chiens et viguereusement,
Chace dou cerf T 262. Joing tost et viguerousemant
Ta senestre a la lor destre, S'a victoire
venant vuez estre, JPriorat 7342. Que cil tantost
i acorrissent Tost et bien viguerousemant, eb.
10183. Mais Surïens lui contredirent Et au devant
de lui se mirent Deffendre viguereusement
De bon coeur et hardïement Leurs fiefz, leurs
pâys, leurs honnours, Ren. Contref. Rayn.
11259. Mes se tu fainz pour desevoir, Tu t'an
trouveras decehus Et mont vigreussemant vehus
Et acusez vigreussemant, Et s'an morras honteussemant»,
eb. 1307a (Varianten). Adoncques,
ilz recommencherrent l'assault moult vigoureusement,
Jean le Bel Chronique 1252,17.


vol:11-col:460-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vigoroseté a. /.

DMF: vigoureuseté

[FEW XIV Wb vigor; Godefroy VIII 238c vigoreuseté;
vgl. Raynouard Lex. rom. V 5k3b vigorozitat
]

Stärke, Kraft; Tatkraft: alacrimonia: vigoreuseté,
legiereté, Catholicon in OUa 12. vivicitas:
vigorositez, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 445, 13350. Lors saillent de
loianz janz seinnes, Noveles, hardi et haitïe Et en
armes bien afaitïe, Qui par lor viguerousetey
Proingnent les murs de la citey, JPriorat 9481.

vol:11-col:460-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viguerïe, vigerïe s. f.

DMF: 0

[FEWXIVU07a vicarius; Godefroy VIII 238c.

- Scoones Noms officiers féodaux 51f. - vgl. vicairïef
voierïe]

Amtf Amtsbezirk eines viguier, s. Godefroy
a. a. O.


vol:11-col:460-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viguier, viguere, vigëor s. m.

DMF: viguier

[REW8 9303, 9303a vicarius; FEW XTV mb
vicarius; Garn.2 895b; Godefroy X857b; vgl. Raynouard
Lex. rom. V 5U2b viguer; Levy Suppl.

VIII 766a viguier. - Bevans Vocab. Champ. 120,
ISO; Messelaar Brun. hat. 178; Scoones Noms
officiers féodaux 51>.
- vgl. vicaire, voiier]

Stellvertretery Statthalter: Mais tous signours
et tous offîciaus.. ; u il sont sor aucunes especiaus
choses, si comme sont li legas et li delegas et li
vigueres (Var. viguiers, vicaires, vigeres) et li
offîciaus a qui li plus grant signor baillent a faire
aucunes choses ou sor quoi Tom se met a faire lor
questions, Brun. Lat. Carm. III 73, 4. Et est asavoir
que li viguier et li messier seront mis ensine
com il a esté acostumé, en tel meniere qu'il
devent jurer devant chacun des seignors ou devant
lor commandemant que Chartes HauteMarne
G 258, 25.

kirchlicher Würdenträger als Stellvertreter, Statthalter Gottes:
Et quant Nostre Sires s'en ala
es cieus, il laissa Saint Piere, son vigëour, en lieu
de lui, Brun. Lat. Carm. I 86, 4 (vgl. vigneron,
eh. Appendice 643; s. vigneron).

Vogt, Richter im Auftrag des Königs oder
eines Landesherm, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:461-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vil adj.

DMF: vil

[REW8 9328 vilis; FEWXIVWb vilis; Gam.2
25 895b; Godefroy X 857b, 858b vilment.
- Maierhofer
Adjektiv passim; Atkinson Dialecte Boèce s.
v. viens]

Formen (teilweise kontaminiert): vi, vius,
vielz, viaus, viex, vieux, viez, viés.

vilis: vil, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 27U8, in Rec. gén. Lexiques
I 232, 5675. vilis: vilz, Hds. Paris B. N. lat. 18082, eb.
II441,13226.

geringwertig, wertlos, niedrig: De povres dras,
de vil abit, Trist. Thom. B 1775. «De tant povre
robe et si vil Por qu'est vostre fille atornee, Qui
tant par est bele et senee?», Erec 506. Ou mantel
n'ot pas penne vaire, Mais moût vil e de povre
afaire, D'aigniaus noirs, veluz e pesanz, Rose L
216. Si cerche toz les vils osteus, Ch. lyon 1385.
Et toz jom riches reserai. » - «Riches serez? fait li
borgeis; Iche sera quant Deus li reis Non amera
foi ne crëanche, Et Provence conquerra Franche
Par armes sans neguns content, Et or sera plus
vil d'argent, Et Judas iert de pechiez quites
Quant ce sera que vos me dites», Joufroi2 3584. Si
morteument espanöi Qu'a un vil chien, a un longis,
Par poi ne furent tuit sozmis, Chr. Ben. Fahlin2l05.
Quant envers aus venir le voient, Si
le htient trestot ensamble Et si le fièrent, ce me
samble, De vis boiaus et de poissons, Cont. Perc. R
114847. Tu donques mëismes qui ore as peur de
lanche et d'espee, se tu entraises le voie de ceste

vie vieus, Boethius Sch II 464. Cuides tu iestre
plus grans c'uns olifans, ne plus fors c'uns toriaus,
ne plus ysniaus c'uns tygres? Rewardés l'espasse
dou ciel et le fermetét et l'isnelitét et a le fois
laissiés a remirer les choses vieus qui plus legierement
passent que flours d'estét, eb. III 411.
moi qui sui plus vieus que chendre, Dits de l'âme
A3m.

niedrig (Preis): A Guinefosse en ont grant
avoir aporté, Por assez petit pris l'ont as Normanz
donné, Et cil l'ont a vil pris bonnement
achaté, Rou HII4216.

niedrig (Stil, humilis): Tuilles dist que tout dit
sont de cinq maniérés, ou il est honestes u
contraires, ou vil ou douteus, ou il est oscur ..
Vilh est ce a quoi cil ki doit ôir n'entent gaires, por
la vilté et por la petitece de la chose, Brun. Lat.
Carm. III17, 4. 7.

niedrig, von niedriger Herkunft: N'i out gaires
si vil garçon Qui n'en menast Franceis prison,
Rou HIII4909. et dit, quant il l'avra, As plus vils
garçons, qu'il savra An sa meison, et as plus orz
La liverra por lor deporz, Ch. lyon 3872. Li jovenes
hom que je vos di.. Vius fu tenus premièrement,
Puis fu de noble atomement, Elucidation
241.

niedrig, erniedrigt, erniedrigend, elend: Si tu
t'en vas, ço ert tut del füir. Crestïenté en ert tut
dis plus vils, E pâenisme en ert le plus esbaldi,
Chanson de Guillaume 205. N'i aveit mie un ah
esté Quant cil l'ourent mis en vilté; Se vil fu ainz,
or fu mult pis .. «Catif mei, dist il, mar i vinc! Si
vil fui la, plus vil sui ça», Brut Am. 1897. 1901.
Guardez ne seions li plus vil Ne li peior al départir:
Assez nos i vient mieuz morir Que faire mauvaistié
de nos, Troie 9370. Tiezbaut vit s'enseigne
aprocher, Set se choisir le puet des oiz, Ja jor ne
sera mais plus vicz, Chr. Ben. Fahlin 24612.
Alixandres l'esgarde, molt en devint haitiés,
Sempres li a la croupe, les crins aplanïés; Hui
istra de prison, ou tant a esté viés, Rom. d'Alex.

III20, 466 (mit Anm.). Tant m'en suy par orgoil
celé K'asez i suy vil e blâmé, Ipom. H1182. Ma
seur en est kaitive, s'en sui plus vis (es ist eine Schande für mich), Aiol
3832 (vgl. mains en sui
chiers, eb. 3564). Guischarz parole qui tant a esté
viez, FCand. Sch.-G. 1412. Trop sui or vils et
chëuz entre pies, Jourd. Bl. 1432. Or sui je certes
tous li pire Ki soit et li plus viex pechiere, Chev. barisei L
821. Adont fu ce que Nostre Dame
Viseta l'esgaree famé Qui tant ert viez (Var. vilz,
vil, vile) et deschacïe, GCoins. Mir. N Dame KIV

228, 815. Que moût est vil et mal venuz Qui de
rien ne se puet aidier, Ren. FHS1894. «Moût par
sui maubailliz De ma famé vil et honniz Que Renart
li rous m'a fortraite, eb. 12224. Car s'on avoit
por sohaidier Trestos ses voloirs acomplis, Telz
hom est povres et chaitis Et pereceuz et viez et
nices Qui dont seroit manans et riches, Durm.2
10371. Deus aimet forment Cele povre gent Qui
sunt vil el mund, Reimpr. 151. quant ôi le parlement
C'on tint de lui si vil et ort, Escan. 899. et tu
qui desires honneur devant les autres, par humilitét
de demander devenras vieus, Boethius Sch
III 400. ce vil mestier de charbon, Leg. Gir. Rouss.
13.

unangenehm, scheußlich, ekelhaft: Ibex d'oisel
est nuns Que ciguigne apeluns; D'Egypte
vient del Nil, Mult par est beste vil. Vils oisels est
ciguigne E si vit de charuigne, Ph. Thaon Best
2634. 2635. Car Terëus devint oisiaus Orz et despiz,
petitz e viauz. De son poing li chëi l'espee, Et
il devint hupe copee, Philom. 1446 (s. O. SchultzGora,
Afrz. viaus < vilis, Arch. f. n. Spr. 135,
1916, 171-173
). qui a longue alainne, si est viz
(ital. Übers, vile) et de mauvese nature, Phisan.
25 9. Un flun ..; Mes tant est viex, de voir le sai,
Qu'ainc mes si vil passé n'avoie, RHoudenc Songe enfer TM
148. 149. Aine n'oistes si viel bestil,
Eust. Moine 80.
vil1 ≈ GermaNet:niedrig|gemein ⇔ WordNet:NA
niedrig, gemein
: ignominiosus: vieus, Hds.
30 Douai Bibl. de la Ville 62, in Rec. gén. Lexiques I
35,1327. Ja trop vilment ne deit de chanp fuir Ne
sun lingage par lui estre plus vil, Chanson de Guillaume
1432. Dient que plus est vis d'un
chien: «De toz hontos e de toz vis Est il curaille li
chaitis, Troie 13102. Malveis serunt e vil li trente
Racheler de bele juvente Ki d'un ne se porrunt
defendre, Rou H III 879. «Ha, morz!» fet il,
«corne ies vilainne, Quant tu espargnes et respites
Les vils choses et les despites! Celes lez tu
durer et vivre!, Clig. 6240. «Tais», fet ele, «malvais
gupiz, Ki tant par iés chaitis e viz!», MFce Fa.
69, 6. «Dieus!», fait il, «ceste gens punaisse,
Qui tant par est vieus et malvaisse, Rob. I. Diable B
3750. Cornent porras tu endurer En ton lit vil
conpaignie?», Gace Brulé D 58, 50. Cuers, se tu
trop vilain nen iés, Ja ne li oncles ne li niés N'ierent
de mon escrit plané, Car en aus est mes liges
fiés: Onques ne lor sambloie viés, Tous jours
m'ont a lor coust mené, Congés R: Bodel 29 {mit
50 Anm., Herausg. versteht ait). Car haus hom est
honis et vix, Qui de soi fait nul vilain mestre,
Escoufle 1628. car il sera virges, chastes touz les

jorz de sa vie. Mais ce n'estes vos mie, car vos
estes vilz et orz et luxurieux et avez usé vostre
jouvente en chétivité et en ordure», Lancelot pros. M
V 127, 17 {entspricht in der kürzeren Fassung viex, s. Appendice
309, 17). Certes, vil
euer et mauvais avez el ventre, Lancelot pros. K
78, 26. «Seignor, fait il, c'est moût vis côardise
que vos faites, eb. 244, 36. «Vix recrëans, sor toz
malvez, Li petis nains vos a honi. Couars, malvais,
fuiés de ci!, Cont. Perc. R I 14782. Lasse
riens! vix, honie morz! A un si prodome t'amorz,
eb. II10141. Ne m'est noient, par ma barbe florie,

Ne ne me chaut, se il i périt la vie, Mais que
l'avoirs soit mis en ma partie, Car moult est vieus
li hom, puis qu'il mendie», BHant. festl. II 724.
Et li vils barbés erramment Commencha son
conjurement, Eust. Moine 129. «Vi chetis, laz!
pour coi fuis tu?, Ren. FHS 25216. «Certes, ne
me retenrés mie, Viez gens, garçoniere abaubie»,
Durm.2 5528. Gens recrëans, malvaise et
viue, Regr. ND 44, 9 {zur Form S. LXXVI).
Mieus vueill morir k'estre si vieus honnis Que je
sanz lui fusse de champ partis», Enf Og.2 6486.

Et quant elle parole, elle lui dit moult felonneusement:
«Hé! Eret, fortune vil et mauvaise, malëur
et mal savoir, meschëance et mal encontre, destorbier
de toute bonne aventure et de toute joye,
Folie Lancelot 134,144. Desdeing nus semble et
vil chose Ne nuis de nus löer ne l'ose Que a celui
seium sugét, Brut Am. 13855. «L'ore que charrete
fu primes Pansee et feite soit maudite! Car
moût est vis chose et despite, RCharr. 2624. A
visage de crucefiz Avient li tains et li vernis, Mais
dame ne s'en doit melier; Trop est viez chose a
porpenser, Durm.2 1920 {mit Anm. zu 811). Car
il n'est pechié si tresvieulx Comme d'âourer pluiseurs
dieux, Ren. Contref. Rayn. 4313.

faire viez schlecht, unbrauchbar machen {s. FCand. Sch.-G. Anm. zu4987)'
A chascun est un
molin enz fichiez, A granz chaienes fremez et
atachiez. Ost ne navïe ne les puet fere viez; Ja por
assaut n'iert lor moudre coisiez, FCand. Sch.-G.

. 4987.

avoir aucun, aucune chose vil jem., etw. für geringwertig, niedrig halten {vgl. avoir, Afz. Wb.

I 765): Si apelad le[s] altres Sarrazins: «Ceste
bataille ben la püum tenir, Kar de Franceis i ad
assez petit. Cels ki ci sunt devum aveir mult vil,

Ch. Roi. R 1240. La seront li bon povre devant
Deus en tel pris .. Ki kis ait decaciez, Deus nes
avrat pas viz, Juise R 224. La dame fud lie del fil,

Mes nepurquant si l'ad mult vil Ki par pechié fus

engendrez, VGreg. S Bl 384. Mes je n'ai pas
Cligés si vil, Que Clig. 3188. Quant par ma
boche le savroit, Je cuit que plus vil m'en avroit,
eb. 1006. Je n'ai pas ma fille si vil, Que je par
force la vos doingne, Ch. lyon 5766. Por Deu vos
pri et por son fil Que vos ne m'an aiiez plus vil De
ce que je sui ci venue, Perc. H 1984. Par la comme
terrïene Conquist il la celestïene. Poi preisa
la richeise humaine, Par ceo out la plenté suvraine
.. Plenté out ci et plenté la, Mes ceste out
vile et cele ama, Vie Ed. Conf. 46. Vus estes
mercennier; des verais poi i a. Li reis le veit
tresbien: plus vils vus en avra, SThom. W1207.
Certes je m'ai moût chier, qui qui m'ait vil, Aiol
15 2775.

avoir aucun por vil dass.: «Don ne m'ëustes
vos por vil Quant je le gué vos contredis Trois
foiies ..?, RCharr. 788. «Pour l'amour Dieu, ne
m'aiés en por vil, BHant. festl. II1410.

tenir aucun, aucune chose vil oder ähnl. jem.,

etw. für geringwertig, niedrig halten, geringschätzen
{vgl. tenir, Afz. Wb. X 211f.):
Si voit
maintes oevres diverses .. L'une tient vil et l'autre
chiere, Clig. 741. Escuz a non ce que je
port.» - «Escuz a non?» - «Voire», fet il, «Ne le
doi mie tenir vil, Perc. H 226. Que ja par nous ne
soient adesé ne mëu, Car nous en serïens tous
jors plus vil tenu, Saisnes B A 704. les vertuz ..
Que cil tienent vis e dispites, Rose L 18668. Est
il gentis? Je di que non; Ainz deit estre vilains
clamez, E vis tenuz, eb. 18760. Las, fait il, c'on
me tient vil et por noient Cele que j'amoie, Rom. u. Past.
III16, 8. s'il estoient de roi U de röines
fil et filles, Ses tenroit amours vius et villes,
BCond. 126, 188. E des prouchaines basses
viles, Qu'il treuvent chaitives e viles, Rose L
17972.

tenir aucun, aucune chose a vil dass.: E noz
homes fait tuz tenir a vils», Chanson de Guil40
laume 77. La ou Guischarz s'est a elx eslaissiez
Girarz et Gui nés ont mïe espargniez, Chevalerie
ne tienent mïe a viez: Les lances brisent, si ont
les branz sachiez, FCand. Sch.-G. 3809. Fait
Druguemanz: «Ci a males deintiez; Ices noveles
ne tien ge pas a viez», eb. 7044. Qui qui me
tiegne a viel (vil), je me tieng chier, Aiol 980.

tenir aucun por vil dass. : Granz vitance est de
ferir famé. Et moi après referi il: Moût me tenoit
li nains por vil, Erec 1020. Hom qui riens n'a, si
est tenus por vil, Jourd. Bl. 1689. Que Renart
me tient si por vil, Ren. FHS 6589. «Bele fille,
Je ne vous tenrai pas pour ville, Puisque serez

fenme mon fill, Car dont tenroie je pour vill Mon
fill, se sa fenme n'amoie, Cleom. H 7490 (mit Anm.).
7492.

vilment adv. in erniedrigender Weise,

schimpflich: Ja trop vilment ne deit de chanp
fiiir, Chanson de Guillaume 1431. E les Romains
ocist vilment, Brut Am. 5640. Lour avoir lour
tolloit et demenoit viment, Rou HII 2850. Guilliame
li manda sovent K'il li tenist son serement,

E Héraut li mandout vilment Qu'il ne fereit por
lui nient, eb. III 5927. Ensorquetot al comencier
Tel quide veintre e se fait fier, Qui a la fin s'en
part vilment E mult le fait hontosement, eb. III
10437. E ma soror en ont menee: Bien sai vilment
la tendra cil Qui l'en a menee en eissil, Troie 2911.
Quar tuit se vent cil qui vif sont Que ne sai quant
de nostre gent Destruistrent TVoie si vilment
Que un sol vif n'en i laissierent, eb. 5752. Or veit
Tristran, e ben le set, Que Brengvein li e Ysolt
het .. Debutter l'ad fait mult vilment, Trist.
Thom. B 1859. Vilment ai esté congeiez, En altres
terres eissilliez, eb. 2503. que dui jaiant
Avoient pris, si l'an menoient, Et moût vilmant le
demenoient, Erec 4332. Et je oi que ceste cheitive
Me crie merci moût sovant Et si m'apele de
covant Et# moût vilmant le me reproche»,
RCharr. 1137. Por ce que tant foie boche as, Que
vilmant la me reprochas», eb. 2778. Et lors li
chevaliers s'apanse Que il li avoit moût vilmant
La charrete mise devant, eb. 2749. Et savoir et
vëoir puet l'an, Qu'il n'est mie bien an son san;

Que ja voir ne li avenist, Que si vilmant se contenist,
Se il n'ëust le san perdu, Ch. lyon 2932.
Einsi vilmant les amenoient Antre le jaiant et le
nain, eb. 4110. Sur lui turna puis la peine Par
vengance d'ire suvraine Si que puis en murut
vilment, Vie Ed. Conf. 3779. Dune comanda as
moines qu'il presissent le cors E sil muchasent si
nel vëist neirs ne sors; U vilment le fereit traire a
chevals la fors U depecier par pièces, SThom. W
5773. Des abëies, des covenz, Ou tant aveit de
sainte jenz, Qui si viement furent traitées,

Ars se s, fondues et bruissees, Chr. Ben. Fahlin
1125. Moct par s'en fait morne e confus Sor les
autres quens Ebalus. Veiant tex jenz qui moct
agréé, Est la sôe vilment menee, eb. 7876. E qui
si povrement me tient Que nus huem a ma cort ne
vient Qui viment ne set conrëez E herberjez e
ennorez?, eb. 19703. Kar il fut vencuz e laidiz,
Vilment chacez e descumfiz, Ipom. H 8950. Qu'il
te tendrait en sa maison Et si vilment com un
garson, Florimont 1360. Et les deroutent et espardent

Si vieument qu'il ne se regardent, Rob. I. Diable A
1986. Il laissa Guiteclin vilmant desafautré
Antre piez de chevax, et des autres planté,
Saisnes B L 3056. Ahi! com somes trop vieument
demené Por cest kaitif d'autre tere acaté!»,
BHant.festl. I1908. Ne l'ochïés ne bleciés laidement,
Dedens ma cartre le métrai trop vieument,
Jou ne voil pas qu'il muire esraument; Ains le
ferai languir molt longement De soif, de fain, de
paine et de tonnent, eb. I 2573. Roi Boniface
feroiz vilment tretier, Aym. Narb. 1485. Et dit,
ja se Deu plaist, ja si bons chevaliers com il est si
vilment ne morra, Lancelot pros. K460,11. serez
honis A toz jors et vilment baillis, Cont. Perc. RI
14720. Moût sui joians quant on me conte Qu'il en
fu mors viement a honte, Durm.2 8170. Mais si
lentement nos armâmes Et si viement en esploitames
C'anchois que nos fuissiens monté, Furent
il en lor fermeté, eb. 11918. De malvaistié ne de
faintise Ne sera ja nus entechiés Qui ne soit vilment
desisiés, eb. 12846. tant s'aville Villement
et avilenist, BCond. 125, 165. precïouse chose,
Que ci as si vilment enclouse ( Jaspis im Misthaufen),
Lyon Ys. 36. Qui voloit le sien pere faire
morir vieument, Bast, de Bouillon 4349. eb.
4357.


vol:11-col:467-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vils. wi.

DMF: 0

[FEW XIV 458b villus]

Fiber, Muskelfaser: L'uitilité de la crëacïon
des vils est que la vertu actrative puisse ouvrer
par euls. Les autres [utilités] des vils seront dites
ou chapitre de l'anatomie mirach du ventre, Monder.
Chirurgie
102 (vgl. eb. 101: Villus est deus
membre consemblable, simple, grelle, bellonc,
flexible, entrant en composicïon de lacerte et du
muscle),

vol:11-col:467-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vflage s. m.

DMF: village

[REW8 9330vïlla; FEW XIV 450a villa; Garn.2
896a village; Godefroy X 858b village; vgl. RayAO
nouard Lex. rom. V 546b vilage; Levy Suppl.
VIII 774b vilatge. - Levy Trésor 234 vilaje; Baldinger
Kollektiv 8,161,175
]

Dorf: Ne as Normanz ne as Bretons Nen iert
fait laide retraiçons Ne as päisanz des vilages,
Chr. Ben. Fahlin 23899. Bors resembloct grant e
vilage Avau Leire tot le rivage, eb. 1023. «Ja
endreit, fait il, mais jor veie Ferai tote acoillir la
preie E por plus grant le cri lever, Toz les vilages
alumer, eb. 2880. Dire porras, se tu es sage,
Qu'envoiez te sunt (Früchte) du vilage, Clef
dfAm.
1504. Pluseurs en ot là fols et sages, De
ceus dedanz (Gravelingues) et des vilages Devers

Bourbourc et de Dunkerque, GGui. II7487. que
ilz trouverrent aucuns petis hamelès et villages,

Jean le Bel Chronique 119,12. adoncques poeut
on vëoir apparaument les fumieres des hameaulx
et villages qu'ilz ardoient en celluy päys, eb. 150,

5.


vol:11-col:468-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vilain subst. u. adj.

DMF: vilain

[REV/2 9331 villanus; FEW XIV 453a villanus;
Gam.2 895b; Godefroy X 857b, 857c vilainement.
- Ott Couleurs 161ff.; Reich Beitr.; Lommatzsch
GCoincy 69ff.; Langlois Vie en France;
Evans Med. Life; Evans Mittelalterl. Frankreich;
Homuth Lehnswesen 260f.; Bechtoldt
Sinnbez. Verst.; Faral Vie; Nardin Lex. JBedel
s. v. vilain; Hollyman Vocab. féodal 162ff. u.

passim; Weiss Bauer 66ff., 88ff, 111 ff. u. passim;
Burgess Contribution 35-43; Georges Duby,

Les trois Ordres ou Uimaginaire du féodalisme,
Paris 1978, 327ff. u. passim; Stefenelli Gesch.
frz. Kemwortsch. 150; Matoré Vocabulaire 154,

224, 292; Andrieux-Reix Fiches 223-226; Kurt
Baidinger, Der freie Bauer im Alt- und Mittelfranzösischen,
in K. B., Die Faszination der
Sprachwissenschaft, Tübingen 1990, 251-275
]

Bauer, Landmann, Dorfbewohner (vgl. päisant):
rusticus: vilain, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1210, 4775; rusticus:
villain vel laboureur, Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb.
I 464, 7535; villanus: villain, eb. I 512, 9149.

Vint al roceit que li vilain Or apelent le Salt
Brandan, Benedeit SBrendan SM 163. De ce s'apense
li vilains que senez Que sel est chier el
regne dont fu nez, Charroi Nimes P 879. eb. oft.

Un espiet fort et roist m'aportez en la place, Qui
. grant seit et pesant, uns vilains i at carges, Karls
R 605. Li chivaler et li burgeis Et li vilein et li
corteis Deivent en Deu aver fiance, Wace Vie SNicolas
18. Ne parlerai de peletiers, Ne de vilains,
ne de berchiers; Mais de dous freres vos
dirai, Et lor geste raconterai, Thebes 18. La terre
est plentëive et li homme manant, La sont li bon
villain et li bon päissant, Rou H II 2679. Les
bestes fist el bois mener E as vilains les fist
garder, eb. III 4840. Des chetiz font tel tuëiz
Comme li leu fet de brebiz Quant il peut entrer en
teit, Que li villainz ne s'aperchoit, eb. Appendice
708. Li cuens est venuz an la place, As vilains
vint, si les menace, Une verge tint en sa main:
Arriers se traient li vilain, Erec 802. 804. Qu'ancor
vaut miauz, ce m'est avis, Uns cortois morz
qu'uns vilains vis, Ch. lyon 32. Tut li mund curt a
lui, eveske e abé E gentil e vilain e li prince chasé,

SThom. W 67. Sout bien que chardenal sunt pernant
e lumbart: Coveitus sunt (Taveir plus que
vilain d'essart, eb. 2283. Ne remist a mûrir gentill
de nul ëé, Fors vilains sulement, Hom2 285. Il
avint anciennement .. C'un vilain qui moût ot
d'avoir, Tenans, esparnables et chiches, Ren. FHS
16460. eb. öft. Qui lors vëist vilains venir,
eb. 6302. eb. öft. Cortois le virent et vilain, Trist. Bér. E 2878 (mit Anm. zu
57). Sont ehe vilain de
vile u borgois de chité?, Elie 315. ge sui gentils
hom de pere et de mere, et de tant sui ge plus
dolanz en mon euer des meschëances qui m'avienent,
car se ge fusse uns vilains, plus volentiers
soffrist mes cuers quel anui qui li avenist», Lan15
celot pros. K42,10. J'estoie liués a un rice vilain,
Auc.10 24, 47. Que tes vilains (dein Leibeigener)
et tes sers iere, GCoins. Mir. NDame KIV 116,
147. A un baron, cui il servoit, Ki riches ert de
grant maniéré De bos, de prés et de riviere, De
vergiers, de molins, de fours, De castiaus, de
viles, de bours, De chevaliers, de castelains, De
citoiens et de vilains, Mahom. L 72. Jadis estoit
uns vilains riches, Vilain mire 1. eb. oft. Orasces
dist, commence, car se tu prolonges Teure de bien
faire, tu seras comme li vilains ki voet tant atendre
a passer outre le euue dou fleuve k'ele soit
toute courue, mais ele cort et corra tousjors,
Brun. Lat. Carm. II82,4. N'il ne fet k'amors est
sainte Ne combien valent si don Ne ke vilains fet
d'esperon, Jeanr. Brand. Aubr. XI 19, Harras
dist hom des poleins, Grant fouleie dist hom del
vileins (gloss, cherles [neuengl. churls]), Walt.
Bibl.2
228. Viles vuident, vilains aqueurent;
Leurs (l. Leur) lieus lessent cil qui labeurent,
GGui. II7478. Il sont gent qui vilain ont non Pour
ce qu'en la ville demeurent Et la gâaignent et
labeurent, JCond. II189,14.

fern.: rustica: villaine, Hds. Paris B. N. lat. 7692
, inRec. gén. Lexiques 1464,7538. Quiavuec
Philomena mist Por la garder une vilainne, Philom.

869. eb. öft. Or esgarde droit et reison,
D'une garce, d'une vilainne, Se en doiz feire chastelainne.
Tu ies sire et chastelains, Et mes pere
fu uns vilains, Guil. d'A. 1142. Plurent anceles et
burgeises, Plurent vilaines et curteises, Ipom. H
9334.

Bauer als Quelle von Sprichwörtern, von
Bauemweisheit (s. Prov. vil.; Prov. vil. Lo2; vgl.
Afz. Wb. VII2017s. v. proverbe, VIII1051 f. s. v.

50 respit): Mais li respiz al vilain dit, Qui onques de
rien n'i faillit: Teus cuide sa honte vengier, Cui en
avient grant encombrier, Troie 2843 (s. Glossar).

Li vilains dit: «Mieuz vient laissier Que mauvaisement
comencier», eb. 3807 (s. Glossar). Li vilains
dit an son respit Que tel chose a Tan an
despit, Qui moût vaut miauz que Tan ne cuide,

Erec 1. Car li vilains dit an sa verve: «Qui a
prodome se comande, Mauvés est, s'antor lui n'amande»,
Clig. 4572. Li vileins dit par repruvier,
Quant tence a sun charüier, Qu'amur de seignur
n'est pas fiez, MFce Lais El 61. Li vilains dit en
sun respit Une resun ke jo ben crei, Ke povres
hom n'at en curt lai, Ipom. H 8404. Qui bien
atent, ne souratent, ce dit li vilains, Prov. vil. 1,8
= Prov. vil. Lo21,8 u.ff. Pour ce dist li proverbes
as vilains, que chiens chasse par nature, Brun.

Lat. Carm. I 184, 4. Legiers est en deus manieres,
une ki est dite a tart, si comme li vilains
dist, se je quidasse que l'en emblast mes bués, je
ëusse fermé Testable, eb. III64, 5.

Bauer (mit abwertender Nuance) (s. Vilains p. p. E. Faral
): Que de vilain ne faces conseillier,
Fill a prevost ne de filz a voier, Cour. Louis L A
207. Sor un perron est Guillelmes monté; A sa
voiz clere se prist a escrïer: «Félon paien, toz vos
confonde Deus! Tant m'avez hui eschami et gabé,

Et marchëant et vilain apelé; Ge ne sui mie marchëant
par verté, Charroi Nimes P 1362. Un
vilain, qui ressanbloit mor, Grant et hideus a
desmesure, Einsi très leide créature, Qu'an ne
porroit dire de boche, Ch. lyon 288. eb. 294. eb.

314. Garde cui tu as en desdain! Frans hom, ki
m'apeles vilain, Ja de ehest mot ne me plaindroie
Se plus franc de moi te savoie. Ki fu te mere, et ki
le moie? Andoi furent filles Evain. Or ne di mais
ke vilains soie Plus de toi, car jou te diroie Tel mot
ou trop a de levain, Rencl. M 80,5.10. Par desuz
un tertre vist un veleyn gesant, Ke ben out nof
pez de grant, BHaumt. 1744. Si me baiseras en la
bouche, A cui nus vilains on ne touche. Je n'i
laisse mie touchier Chascun vilain, chascun bouchier,
Ainz doit estre cortois e frans Cil que j'ensi
a orne prens, Rose L 1836 (adj.). 1938 (subst.).
Vilains qui est cortois enrage, Ce ôi dire en reprovier,
Ne l'en ne puet faire esprevier En nule guise
de busart, eb. 3700. Onques mes tel forsenerie Ne
fu de tele gent oïe, Qui lor propre seingnor lessierent
Et un vilain roy esleverent, Geffroy Chron. métr.
662. Onques a Jhesuchrist ne place Que
vilains ait herbregerie Avoec le filz sainte Marie,

Rutebeuf Faral BG: Le pet au vilain 13. eb. öft. li
pastour.. et il estoient niche et fol, si conme vilain
de bois doivent estre, Tristan pr. Ml 139, 36.
Damage seroit, pastourele, Se vilains touce a ton

menton, Rom. u. Past. II 60, 26. Que Déduit
d'Oiseaulx a blasmer N'est pas s'il ne baille a
villain, Mesmement qu'a si dure main, Si bons et
si nobles joyaux Comme sont les gentis oiseaux,
Gace de la Buigne 10247. Assez en ay dit, quar
c'est chasce de vileins et de communs et de pâysanz,
Phébus 61, 11. - fem.: Or esgarde droit et
reison, D'une garce, d'une vilainne, Se an doiz
feire chastelainne, Guil. d'A. 1139. Sages huem
n'i deit pas entendre N'a foie femme cunseil prendre,
Cum fist icil par sa vileine, MFce Fa. 72,113.

übertr. Tölpel: Nature a d'ome si grant fes
Qu'ele le fet buen ou mauvés. Se nature pôist
changier, Li anfant qui sont el dangier As deus
vilains qui les norissent, Tot en vilenie porrissent.
Vilain fussent, se norreture Pôist contrebatre
nature, Guil. d'A. 1387.1389 (= Guil. d'A. H
1377.1379). Car ele s'an rïoit au mains De la folie
as deus vilains; Qu'an vilain a moût foie beste, eb.
20 3248. 3249.

(als Schimpfwort) gemeiner Mensch, Schurke,
Schuft (zu vilain als Metapher s. Trist. Thom. B
Einl. S. SO):
Qu'en Eschandre la träinerent, La
savons bien qu'il la jeterent: C'ert une eve grant e
parfonde. Damedeus trestoz les confonde! Quar
moût i firent que vilain, Troie 24461. Les serjanz
apele vilains, Trist. Thom. B1839. «Certes, nun,
bele», fet li neims, «Jo fereie trop ke vilains,
Ipom. H 8150. Segneur baron, acourés tost!
Toutes les merveilles de l'ost Sont tout gas fors
de ehe caitif. Ves chi un grant vilain kenu,
S'aoure un mahommet cornu. Ochirrons le ou
prenderons vif?, Jehan Bodel Jeu SNic. H 457.
Par Deu, trop firent que vilains!, Trist. Bér. E
35 900 (mit Anm. zu 57). Et bien sachiez tout entresait
Que ja postiz n'i avra clos, Ne ja nen ert
vilains tant os Qu'il past le postiz ne la porte, Se le
sëel d'amors n'i porte, Jugem. d'Am. 216.
«Boutés le feu! Dieus vous puist mal doner! Et se
m'i faites cest vilain enbraser!», BHant. festl. I
539. Vus me avez refusé cum velein reprové,
BHaumt. 699. Cil est vilains qui fait la vilonnie,
Gayd. 213. vilain sont cil qui vilainnement se
contiennent, Phil. Nov. QT 214. S'en furent Flamens
folz et natre Qui d'un chétif et d'un vilain
Firent lor seingnor souverain, Geffroy Chron. métr.
677. Nous sommes versez a revers Et par
vilains et par convers, Chetive gent qui sont venuz,
Cum a court mestre devenuz, eb. 6434. Bien
nous monstre raisons et drois Que vilains vient de
vilounie; Qui a la volenté ounie De vilounie dire et
faire, Ja n'iert estrais de tel affaire, Que il ne soit

vilains parfais. Li hons qui est de vilains fais Et
de vilains dis ensement, Il ne peut avoir tenssement
Que vilains puis ne soit nommez, JCond. II
190, 21 ff. Si demande a uns homs qui cloche:
«Vilain, veis l'oisel a la cloche?» .. Se vilain ne
l'ëust clamé, Son oisel ëust recouvré, Si le perdi
par son outrage, Gace de la Buigne 316. 337 (s. Glossar
).

adj. (s. Maierhof er Adjektiv passim) gemein, nicht adlig:
Mes antor avoit si grant presse De la
vilainne jant angresse, Erec 798. De riche baronnie
estre la gent vilaine, Saisnes B A 1157. Ne
volt son penser dire a vilain n'a courtois, eb. A
3092. Chou est li fieus un vilain paissant, BHant. festl.
I 767.

gemein, nicht adlig (mit abwertender

Nuance): Ce di je por la gent vilaine C'onques
n'amerent clerc ne prestre, Rutebeuf Faral BG:

Le pet au vilain 8.

übertr. unhöfisch, unhöflich, unvomehm, ungezogen,
unfein:
Ne fu mie vilains li reis: De ses
filles ne fist defeis Que n'i parolent li danzel; Pas
ne l'en peise, ainz l'en est bel, Thebes 985. Medea
le senti venir, Si a fait semblant de dormir, E cil
ne fu pas trop vilains: Le vorvertor lieve o ses
mains, Troie 1587. Le mangier pert e le domür;
Penser e lermes e sospir Le font pâlir e esmaier.
Moût est vilains de li preier. Ne cuit que nus qui
bien amast, Tant dementres corne il preiast, Que
il ne fust auques vilains, eb. 15062. 15065. Moût
est li chevaliers vilains, Quant il sofri que teus
feiture Feri si bele créature, Erec 198. eb. 241. La
pucele ne tarda plus, Qu'ele n'estoit mie vilainne,
eb. 475. «Certes, Keus,.. Enuieus estes et vilains
De ranposner voz conpeignons», Ch. lyon 90.
«Ha!» fet il, «janz foie et vilainne, Janz de tote
mauvestié plainne, Et qui a toz biens a failli, eb.
5119. S'est or einsi, que vos n'avez, Qui deffande
vostre fontainne, Si sanbleroiz foie et vilainne,
eb. 6570. Ne fut pas vileine ne foie, Sagement
mustre sa parole, Ipom. H 7979. Rigmel les salüe,
si lur fet bele chiere, D'(e) aus apeler ne fu
vilaine ne laniere, Hom2 801. Por son ami qu'ot
bel et gent A respondu cortoisement - De respondre
n'est pas vilaine - Parla com bouche de seraine,
Jugem. d'Am. 97. Vilainne gent malparliere,
Gace Brulé D 37, 52. «Par mon chief, fet
Lanceloz, dont estes vos li plus vilains chevaliers
que je onques vëisse. Dame ne damoisele ne doit
jamés avoir fiance en vos quant vos envers cestui
volez fere tel vilenie, Perlesvaus 3785. «Et maudahaz
ait, fait il, chevaliers vilains et maufaisanz,

Lancelot pros, K494,5. ja de chose que vos façoiz
por moi ne seroiz tenuz por vilains, eb. 324, 19.
J'ai vëu mains comtes vassax D'autresi nobles
corne vos; Vilains estes et anïous, Cont. Perc. RI
9342. Vilains seroie et anuious, Se j'aloie en
queste d'enfant, eb. I 12574. Molt seroie fols et
vilains Se por tant d'affaire conter Vos faisoie hui
mais jëuner, eb. 19798. Puis vient après aus lués
a droit Uns conreis qui n'est pas vilains, Car bien i
ot, a tot le mains, Dames et puceles de pris Troi
mil, eb. 1627. Vilains est qui ses gas en fet, Se ma
cortoisie s'aoevre A fere aucune plesant oevre,
Ombre2 8. K'il a trouvé le chastelain, C'on ne
tenoit mie a vilain, RViolette S AT Ml. A la fontenele
Qui sort soz la raime Trovai pastorele Qui
n'ert pas vilaine, Ou el se dementoit d'amors,
Rom. u. Past. II65,11. Vilains, courtois, larges
et chiches (d. h. jedermann), GGui. II 11060. ilz
se commencherrent a esmouvoir et crïer durement
sur les grands bourgoys, disans laides parolles
et villaines, Jean le Bel Chronique I 254,
32. «Chier sire, respondi la dame, le roy du ciel
vous vueille conduire et oster de toute pensee
vilaine, eb. 1295, 9.

vilain cortois dass. 0wenig höfisch): or oi vilain

cortois, Alex. Gr. B 685. Si cume cil vilain curteis,
Ki jolivent par tut le mund, MFce Lais G 488.

unkundig (de mit infi), unwissend: Des idonc
m'en apercëusse, Se ge d'amer vilains ne fusse;
Ne saveie que ce esteit, En. 9036. A mei, ki la
rime en dei faire.. Ki que m'en tienge pur vileine,
MFce Fa. Prol. 36. Tex sunt afaitié e corteis E
maistre des arz e des leis Si ne fust buen enseignemenz,
Doctrine, ôirs, retenemenz, Qui fussent
sanz discrecïon, Vilain, sanz sen e sanz raison,
Chr. Ben. Fahlin 2152.

tölpelhaft, dumm: La dame ne fu pas vilaine:
Tant le sot de ses diz foler .., Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
12 (Constant du Hamel), 495. Li
quens s'en rist et la gent tote. Et la contesse
reparole, Qui n'estoit vileine ne foie, eb. III15 (Le Chevalier quifist parler les cons),
498.

unwillig, träge: De Deu servir ne sëom pas
vilain!, Mystère dAdam 594.

schimpflich, schändlich: Ancui le feront a

grant tort Morir de moût vilainne mort, Erec
4352. Kar granz estreit la hunte e vilein repruver,
Si renportent de nus sanz le nus cumparer»,
Hom2 4637. Que Charles n'i ait honte, ne je trop
vilain non», Saisnes B L 4135. Aine n'en i ot que
une dont n'issist vilains cris, eb. A 1245 (mit Anm.).
fausse gent vilainne, Dont li tors est counëus

et provez, Gace Brulé D 28, 14. Qui sont
vilain et ploin de félonie, eb. 57, 58. Et il ont fait
entendre au roi Que vos m'amez d'amor vilaine,
Trist. Bér. E 57 (mit Anm. ). eb. 502. C'est si laide
chose et vilainne a vostre hués, Lancelot pros. K
56, 21.

häßlich, garstig, böse, schlecht: Si s'äerst al
vilain mestier Dunt li Sodomite périrent, Brut Am.
1478. Mainte parole a cist parlee Orgoillose,
laide e vilaine, Troie 24605. Car ce seroit trop
vilains jeus, Qui d'un domage feroit deus», Ch. lyon
3129. Et se ne fust de parjurer Trop leide
chose et trop vilainne, eb. 6769. la bataille, Qui
périlleuse est et vilainne, eb. 5607. Car trop vilain
change feroit Se charrete a cheval chanjoit,
RCharr. 395. vilaine desevrance, RCambr. 71.
Trop avez vilain euer que ne vos prent pitez De
ceste lasse dame, Saisnes B L 7040. Li lieus n'estoit
mie vilains, Ainz estoit verz com en esté, Et
si avoit moût grant plenté De floretes indes et
blanches, GDole L 268. Uec avra moût vilain
vers, Trois contes 69, 404. sa destre main Dont li
doit ne sont pas vilein, Einçois sont droit et delïé,
Poire M-N 407. vilainne noviele, Mousk. 27064.
mult m'a esté Ceste amors vilaine, Rom. u. Past.
II66,15. et le noble roy faisoit toudis chevauchier
derrière, affin que ses gens ne fëissent villaine
force ne oultrage a nully (Gewalt antun), Jean le Bel Chronique
II 318, 8. Mastins .. mes vileins
chienz et de vileine taille sont, Phébus 21, 3.

faucon vilain minderwertige Falkenart, im
Gegensatz zum faucon gentil Edelfalken (s. Tilander
Glan. lex. 275; Waiblinger Ménagier
15i.fi ; vgl. lanier, Afz. Wb. V 15i.fi):
Et si ce sont
de villains faulcons qui sont bons et plus ligierement
les pourrais] oyseller que les faulcons gentilz,
Dancus DII18, 5. Le faucon lannier est dit
villain pource qu'il se paist de toutes chars,
comme beuf, mouton, chievre, Ménag. BF168,4.

Des faucons villains la fumelle est dit lannier ou le
fourmé, et le masle est dit tiercelet. Le faucon
gentil est noir et le faucon lannier est le plus
tendre, eb. 168,25. Autres faucons y a qui sont de
Flandres et sont diz faucons sacrez, et sont d'un '
petit moins delÿé maille et ont les piez jannes, et
sont comme entre le gentil et le villain, eb. 168,

U.

städtisch, Stadt- (vgl. vile): Ci dit d'une suriz
vilaine, Ki a une viele proceine Voleit aler pur
déporter .. La suriz de vile .., MFce Fa. 9, 1.

vilainement adv.: ignobiliter: vilainnement,
Hds. Douai Bibl. de la Ville, in Rec. gén.

Lexiques I 35, 1329. rustice: villainement, Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb.
1464, 7537.

unhöfisch, unhöflich, unvomehm, unfein:
Cels se contindrent noblement E parlèrent vilainement,
Rou H III 4316. Quer vil chose ert e
honte e laiz, Si de neient nos sosmeton A un
neientel bastardon.» Eissi parloct vilainement E
faiseit mal a tote gent, Chr. Ben. Fahlin 34219.
Rysus li princes comanda As chevaliers et a sa
gent Que nes uns hons vilaignement Nen i parou(s)t
ne ne lor dïe Mal ne anui ne vilonïe, Florimont
4822. Ce est li darz, ce est li rais (Amors),
Don trop vilainnemant m'irais. Moût sui vilains,
qui m'an corroz, Clig. 860. mes il n'a talent ne
volenté qu'il s'en aut a pié, mes s'il [ëu]st son
cheval, la granz valor et li granz hardemenz qui
est en lui l'en ëust fet aler enorablement quel gré
qu'il en ëussent, qu'il ne se volt onques partir de
leu ou il fust vilainement, Perlesvaus 4678. Vilainement
l'ont salüé Totes ensanble et hüé, Cont. Perc. R
1 14771. N'est mie amors, mais träisons
De toutes autres plus vilaine, S'est trop vilains ki
si vilaine Enviers amours vilainement, Car en
forme vilaine ment D'amer cil ki fait vilounie En
samblant d'amor, BCond. 125,153.

schimpflich, schändlich: Vus fuiez trop vilainnement
Ki fuiez pur mei sulement, Brut Am.
887. Esploitié ai vilainnemant: De ma vilenie me
poise, Erec 3640. Vileinement descunseillee M'ad
en autre tere laissée, MFce Lais El 1081. Seignur
ëustes de bon aire, Vileinement le hunesistes,
MFce Fa. 18,43. Ou vos covient la place vilainement
vuidier, Saisnes B R 1566. Ne devez pas
por ce traitier Vostre baron vilainement, Mes par
loi et par jugement, Ren. FHS 6963. Si trenchera
la teste al mescrëant Qui sa tere li taut vilainement,
BHant. festl. I 306. A ehest baston en ai
fait maint sanglant, Si ferai vous molt très vilainement,
eb. I 790. Mais sa serour li a ochise En
murdre molt vilainnement, RViolette SAT 5146.
quant nostre veneur nouvel voudra prendre le
cerf a court déduit et vilainement, Phébus 60,17.

übel, schlimm, böse, schlecht: Ne se volt as
Franceis mostrer, Par le päis les lait aler, Mais il
les quide conveier Vilainement al repairier, Rou H
III5160. Une wespe s'est desrëee, Si puint le
cerf par les costez, E il sailli tuz esfrëez, Qu'il se
mesfist vileinement, MFce Fa. 65, 45. Vilainement
me confortez, Gace Brulé D 67,22. Molt par
estoit Keus très hardis, Mais en lui ot trop félons
dis, Et sovent par son hardement Li meschäi
vilainement, Cont. Perc. R I 5222. E se vus demandez,

cornent Deus soffri si vilainement Son
bon prusdome avuogler, Ceo fu por essample doner
A cels, qui après lui vendreient, Qui temptacïon
soffereient, Tob. 400. En une place la dehors
Vilainement giseit le cors, eb. 360. Si com Oraces
nous aprent Qui molt vilainnement reprent Ciax
qui ne se sevent resqueurre, ACambr. Philosophie
P
1584. navrez vilainement, Escan. 4819.


vol:11-col:476-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vilangier vb.

DMF: 0

[Tilander Rem. 49; O. Schultz-Gora in Arch. f.
n. Spr. U6,1928, 262; Tilander Lex. Ren. s. v. vilangier]

beleidigen (Synonym von laidengier, Hapax):

Ja se Diex plaist, cele viltance, Dont sonmes si
vilangïé, Ne remaindra, ne soit vengiez», Ren.
Ausg. Martin II1149.


vol:11-col:476-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vile s. f.

DMF: ville

[.REW3 9880 villa; FEW XIV449b villa; Gam.2
896a village; Godefroy VIII 289a, X 857c. Stréng
Haus; Keller Voc. Wace 209a; Foulet

Glossary Cont. Perc. s. v. vile; Stefenelli Synonymenreichtum
94-99; Horst Baader, Einige
Bemerkungen zur Geschichte der Wörter cité,
ville und état, in Gamillscheg Verba 37fl.;
Georges Gougenheim, Notes sur le vocabulaire

de Robert de Clari et de Vülehardouin, IV. Cité
et ville, in Gougenheim Etudes 822-825; McClelland
Voc. MFce 77fl; Stefenelli Gesch.frz. Kernwortsch.
63,136,145; Matoré Vocabulaire 292
]

Stadt: De Sarraguce ad la porte abatüe.. Prent
la citét.. Li emperere ad Sarraguce prise, A mil
Franceis funt ben cercer la vile, Ch. Roi. R 3661.
eb. 3678. Fus tu a Nymes, la fort cité garnie?.. Di
moi, vilain, des estres de la vile», Charroi Nimes P
908. eb. 911. eb. 914. eb. 927. Qu'il sont venu a
Nymes la cité.. Par mi la vile en est le cri alé:..,
eb. 1075. Ceste cité.. de Nymes Est en la terre de
mon seignor saint Gile, A une part des estres de
la vile, eb. 1094. Ge nen istrai huimés de la cité:

La vile est bone, eb. 1164. A Landen, a la cité, En
sont venu.. Il decent jus, entre en la vile, Trist.

Bér. E 2455. Ore chevauchent li baron Vers la
cité tot a bandon. Tote la gent ist de la vile, eb.
2957. Et dist Galehoz qu'il iroit a une sôe cité
moût riche .. Si envoia Galehoz avant et fist savoir
a[n] la vile com il vandroit, Lancelot pros. K
576, 37. J'ai non Râouls, qui le vin cri, Si sui as
homes de le vile, Jehan Bodel Jeu SNic. H 606
(mit Anm. zur Aufteilung von Arras in chité éspiscopale u. vile).
Li tavreniers: C'on i vent?
Amis, un vin qui point ne file. - Auberons: A
conbien? - Li tavreniers: Au ban de le vile, eb.

258. Suie est Guiburc en Orenge la vile, Chanson de Guillaume
2581. De si au Pui onques ne s'aresterent
.. De la vile issent et rengié et serré,
Charroi Nimes P 864. An la vile chiés un borjois
Orent pris ostel li Grezois, Le meillor qu'il porent
avoir, Clig. 899. Ja cil ne l'osera desfandre Qui l'a
amené an la vile, Perc. H 5221. A la première
iglise qu'en la vile (in Canterbury) trova, SThom.
79a, Z. 27. Em Peitou ne remest chastel, Vile ne
bore riche ne bel.. Qui ne fust a flambe abrasez,
Chr. Ben. Fahlin 1056. Cil s'en vont as osteus, la
vile est esturmie, Horn2 1572. Ci dit d'une suriz
vilaine.. La suriz de vile demande S'ele (la suriz de bois
) ot iluec point de vïande, MFce Fa. 9, 9
(De mure urbano et mure silvestri). Moult voz ai
quis et a ville et a plain, Jourd. Bl. 3037. Hors de
vile oi talent d'aler, Rose L 94. E des prouchaines
basses viles .. Resont li peisson ostelier: N'i remaint
granche ne celier .. Vont en temples e en
iglises, eb. 17971. s'a ville estoie,.. a l'ostel trairoi
maintenant, BCond. 153,12.

bone vile (zu bone s. Phébus Glossaire $. v. bon):
De ce servoit charrete lores, Don li pilori
servent ores, Et an chascune buene vile Ou an a
or plus de trois mile, N'en avoit a cel tans que
une, RCharr. 327. Mais par toutes ces bones viles
Ont si espandües lor guiles Li guilëor, li mençongier,
Que li prodomme en sont mains chier, Bible Guiot
2654. Aucun usage sont es bonnes viles de
mesoner et de pluseurs autres choses qui ne sont
pas es viles champestres, Beauman. 24, 706. et
près des vilaiges et hamiaux, ou es granz fossez
qui sont environ les bonnes viles, Phébus 56, 3.
franke vile Stadt mit bestimmten Rechten, s.
35 Mantou Voc. Actes Flandre, Bull. ..51, 203: Urk. 1251,1290.

vile de loi Stadt mit eigener Verfassung, s.
Mantou Voc. Actes Flandre, Bull. ..51, 203:
Urk. 1290 u. vgl. loi, Afz. Wb. V 587.

Stadt, Stadtbürgerschaft, Stadteinwohnerschaft:
Tote la vile assembler fist E si lor
comanda .., SMagd. 139. homme .. qui voist
avoec le ville et qui le ville maint et ramaint,
Rois. 3, 3.

a la vile, a vile in die Stadt: Va a la vile, e jeo al

bois!», MFce Fa. 26, 40. si s'en vunt. Einz qu'a
vile fussent venu, eb. 26,19.

Zeltstadt (?): L'aube s'est esclarcïe et le jour
esbaudiz. Grant force y est creüe de Turs, d'Amoraviz;
Plus de vint mil s'en arment par plains et
par lairriz. Leur gent a estourmïe Guillaume le
marchiz. Issuz sont de la vile Guichart et Guyëliz,

Gautier, Fouque et Bertran, le mieudre des amiz,
FCand. Sch.-G. Anlage III 685 (s. Glossar zu den Anlagen).

Dorf, Weiler (von cité Stadt nicht immer klar zu unterscheiden, auch nicht in Aufzählungen):

pagus: ville, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II295, 8664. Li päissanz dez viles
as citez s'en fuioient, Rou HII4200. Un auqueton
vesti deseure. Je ne sai pas se c'ert par guile,

Mais onques päisanz de vile Ne vesti si rouz ne si
lait, Escan. 7879. On voit un päisant de vile Avoir
une ausi biele file En povre cote depannee K'une
röine couronnée, JCond. II 34, 1109. Sont ehe
vilain de vile u borgois de chité?, Elie 315. Que
maufé sont vilain de vile, GCoins. Mir. NDame K
IV167,346. Il sont gent qui vilain ont non Pour ce
qu'en la ville demeurent Et là gâaignent et labeurent,
JCond. II 189, 15. Viles vuident, vilains
aqueurent, Leurs (l. Leur) lieus lessent cil qui
labeurent, GGui. II 7477. Nostre empereres a
ses barons fievez: Cel done terre, cel chastel, cel
citez, Cel done vile, Charroi Nimes P 38. Se vos
volez ne chastel ne cité, Ne bore ne vile, donjon
ne fermeté, Ja vos sera otroié et grâé, eb. 472.
«jusqu'à Pavie Et de ça jusqu'an Alemaingne
Chastiaus ne vile n'i remaingne Ne citez, ou il ne
soit quis, Clig. 6646. Tes que citez ne bors ne vile
Ne chastiaus, tant soit forz ne hauz, Ne porra
sofrir lor assauz, eb. 6686. «Sire, Deus me
confonde, Se ja de ma terre li part Chastel ne vile
ne essart, Ch. lyon 4794. Héraut out ses homes
mandez, Cels des chastels et des citez, Des porz,
des viles et des bors, Contes, barons e vavasors;

Li vilain des viles aplovent, Rou HIII7701.7703.

Si qu'il n'a remez en la terre Chastel, cité, vile, ne
bos Ou il n'aient quis Karados, Cont. Perc. R I
7233. Tiebaut a tex chent viles, voire plus de deuz
chens, Ou il n'a mie aré ne semé chent arpens,
Rou HII4239. Toutes les bestes ki l'orrunt, Ki es
bois e es viles sunt, MFce Fa. 93, 34. Si vint le
prestre de la vile, Ren. FHS13539. Qant il furent
a une ville, Renart.. L'ostel a un provoire sot, eb.
14163. Qui mener nos voloit liez A dant Lietard la
en la vile, eb. 18343. ke il corut par glises, par
chasteaz, par viles (per castra, per vicos) et par
les maisons des cascuns feoz, Dial. Gr. 20, 21. Il
fut une vile Venantii ki jadis fut patrices es
contreies de Samnii, en la queile vile ses ahaneires
ot un filh Honoreit par nom, eb. 8,10. 11.
«Qu'il en maint près, a un plessié; S'a par Dole
plus essaucié Son sornon que par une vile: Ce
vient plus de sens que de guile», GDole L 786.

«Nos n'avomes autres daintiez, Frere, fet il, ce
poise moi. Vos, genz de la meson le roi, Ne connoissiez
cez mes de vile», eb. 1251. Tantes gens
illeques venoient Qu'avoir ne poeient ostaux: Par
les viles, par les costaux D'entor la cité se gesoient,
PGat. SMart. 7804. Robins n'est pas de
tel maniéré; En lui a trop plus de déduit. A no vile
esmuet tout le bruit Quant il jüe de se musete,
Rob. et Mar. L 55.

vile champestre (s. champestre): Si con il vint
desouz un tueil Qui ert lez le chemin a destre
Desoz une vile champestre, Ren. FHS 9390. Que
il a ça une valee Entre deus mons en une pree, Ou
l'en ammaine sovent pestre L'aumaille de cele
champestre Vile qui est ici delez, eb. 9747. Qu'il
sont venuz el fonz d'un val Devant une vile champestre.
Par devers la vile a main destre Avoit
vignes, eb. 19233. Lor trueve une vile campestre,
De fors la vile ot un bel estre. Un gardin i avoit
enté, Rigomer 11011.11012. Tant chevauchèrent
que en haut Vinrent une ville campiestre, Où il
avoit moustier et prestre, Riche, manant et
asasé, Mont. Fabl. II47,45. Aucun usage sont es
bonnes viles de mesoner et de pluseurs autres
choses qui ne sont pas es viles champestres,
Beauman. 24,706. Bergier (= Bergiere?) de ville
champestre Pestre ses aignoiax (l. aigniax) menot,
Rom. u. Past. II70,1. En fuie tournent sanz
atente Vers les autres viles champestres, GGui.
30 II8706. Quant les gens revenoient en leurs lieus,
en leurs iestres, As mainïes disoient les parolles
des priestres, Comment il deffendoient toutes
oeuvres semestres; Ainsi le faisoit-on en ces
villes campiestres, GMuis. 1371.

Landgut, Gut, Gehöft, Hof: rus: vile, Hds.

Douai Bibl. de la Ville 62, in Rec. gén. Lexiques I
57, 2211. rus: vile, Guil. Brit. 128b. villa: vile,
Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1232,5678. Mais Reneward aconsiverent en
un pré Cum il deveit en une vile entrer, Chanson de Guillaume
3407 (s. dazu Chanson de Guillaume
W-W S. 885, Anm. 549).
Le jour le servent
tant qu'il fu avespri, La nuit revont a lor
viles gésir, Mon. Guill. 2777. Dusqu'a[n] Artois
n'i vaurent atargier. Mestent le feu, les villes font
brisier, Prennent les proies et font en l'ost chacier.
En fuie tornent cis villains charrüier,
RCambr. 8566. S'en vint corant a une vile. La
vile sëoit en un bos. Moult i ot gelines et cos, Ren.
50 FHS 1212. 1213. Renart qui moût estoit hâiz
Avoit dejoste un plaisëiz Une riche vile espïee
Novelement edefïee, eb. 4613. Tout le jor ajorné

errerent Par la forenz, ainz n'i troverent Vile ne
sejor ne meson, eb. 13689. Leur char orent atant
mené, Qui des sas a(u) chaus estoit plein, Qu'i
enmi les chans furent plein, De toutes villes esloignié
Plus que ne leur fust besoignié, NDChartr.
K XII 25. Et vileins, de chacune part, Qui le cri
dou vallet ôirent, Des chans et des villes saillirent,
eb. II 56. Ou fut, ce dit nostre sire, un
prodom qui aveit un son maor, qui li deveit une
sôe vile garder, Serm. poit. 126. près des viles ou
vilaiges ou plain pâys, Phébus 1,97. es fors haies
et buissons ou foussez près des viles ou vilaiges,
eb. 11,21. les quérir environ de la forest as villes,
eb. 27,11.


vol:11-col:480-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*vilece, villesce s. f.

DMF: 0

[Fl. u. Lir.2 Glossars, v. villesce; Dial. Greg. S
Glossar s. v. villesce u. Anm. zu 7168; vgl. Raynouard
Lex. rom. V 545a vileza; Levy Suppl.

VIII 775a vileza]

Niedrigkeit, Niedergang (oder =

vieillece?):
«O vos, arbre de grant villesce, Fut onques mais
ceste destrace?, Fl. u. Lir.2 1649. Nous voion, si
nous merveillon, Qu'edefices et forteresces Sont
destruis par longues villesces, Quer rüines continüés
Les ont contre terre rüés, Dial. Greg. S
7168.

vol:11-col:480-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilel s. m.

DMF: villel

[FEW XIV 450a villa; Godefroy VIII 289c]

Weiler, Dorf: Cil bastart jouglëour, qui vont
par ces viliaus .. Chantent de Guitechin, Saisnes
B A 27 (=
vilel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
L
24: vilax, 26: Guiteclin). De la viande
qu'ala querre Par les vilaus et par la terre A ues
l'enfant, tant en avoit Que a grant paine la portoit
(interp. so), Guil. Pal. 230. eb. 8199. sanstolliret
sans reuber es viliaus ne a nullui sour le chemin,
Rois. 7, 6.

vol:11-col:480-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilele s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 4,50a villa; Godefroy VIII 289c]

Weiler, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:480-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilenage s. m.

DMF: vilenage

[FEW XlVa 458a villanus; Godefroy VIII 240a; vgl. Levy Suppl. VIII 771b vilanatge.
Brüll
Untergeg. Worte 249 vilainage; Matoré Vocabulaire
154]
einem vilain von einem seignor überlassenes

Grundstück, für das (im Gegensatz zum fiej) Zins, Rente oder ähnl. zu entrichten war:
Nous
apelons vilenage eritage qui est tenus de seigneur
a cens ou a rente ou a champart, car de celi
(eritage) qui est tenus en fief, l'en ne doit rendre
nule tel redevance, Beauman. 14, 467. Et ce
I entendons nous en toutes parties (Teilungen) de

muebles ou d'eritages, soit de fief ou de vilenage,
qui soient descendu ou eschëoit, eb. 2, 62. ce sont
tuit li plet qui puëent mouvoir d'homages de fiés,
d'arrierefiés et d'autres eritages tenus en vilenage,
eb. 11, 343.


vol:11-col:481-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vilenaille, vilonaille s. f.

DMF: vilenaille

[FEWXIV453a villarms; Godefroy VIII 240b,
2Uc vilonaille. - Baidinger Kollektiv 127, 270;
Sammet Substantivbildung 5, 176; Diekmann

10 Substantivbildung 119; Matoré Vocabulaire 176] gemeines Volk
, Bauern (oft abschätzig), Bauempack:
Gilomar, li reis de la terre, Sout que
Artur ert alez querre; Sout les noises, sout les
nuveles, Sout les plaintes, sout les quereles, Que
faiseient la vilainaille, Brut Am. 9677. Tut le
plain päis unt guasté. N'i aveit fors la vilanaille,
eb. 6101. La damoisele s'aparoille De lui eidier
corne hardie Et a la comune s'escrie: «Hu, hu! » fet
eie «vilenaille, Chien anragié, pute servaille,
Quel dëable vos ont mandez?, Perc. H 5955. Mais
poson.. Que j'en face aucuns gentis naistre E que
des autres ne me chaille Qu'il vont apelant vilenaille,
Rose L 18790. Trop me voleis esmaier,
Belle, por teil vilonaille, Rom. u. Past. II40, 46.
Mes compains, qui lés moi encoste Sôeit, en avoit
tel lëece De la dolour, de la tristece Ou li vilain fu
enbatuz!.. Einsi les doit hon chastïer Et métré a
point, la vilenaille, Tr. Dits 1315.
gemeines Fußvolk, Bauern im Heer (abschät30

zig): Il i fièrent des brans forbiz Et poinz et braz i
font voler, Testes saignier, vilains crier; Espartent
si la vilenaille Ki n'erent pas duit de bataille,
En. 3673. «Partei», distGuert, «grantgent avez!
Mais mult petit priés en bataille Assemblée de
vilanaille, Rou HIII7866 (s. dazu auch Anm. zu 7867).
Rous vait armez par la bataille, Qui poi
prise la vilanaille. Autresi les detrenche et tue
Com fait la fauz l'erbe menue, Chr. Ben. Fahlin
3278. Ne buen serjant ne buen archer Qui morz
n'i fust e detrenchez: Sin fu li rennes essillez
Qu'eu n'i remest fors vilanaille, eb. 823. «Biax
dous sire, fait il, en'est ce Ore raisons que je m'en
aille? Vés l'orguel de vo vilenaille Desconfit et
mis a nient, Escoufle S1618. Li Templier furent
d'autre part Ki lacent hiaumes et ventailles Et
ont rengïes deus batailles Des chevaliers si combatans,
Ja tant com uns en soit vivans Ne partira
de la bataille. Li quens prist de la vilenaille Et des
serjans des mix armés, eb. 1066.

vol:11-col:481-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vilenastre [unmatched lemma] vilenastre adj.

DMF: vilenâtre

[FEW XIV 453b vülanus; Godefroy VIII 240c. -vgl. vilain notre, s. notre, Afz. Wb. VI514; zum

Verhältnis s. Ernest Langlois, Nastre, Nastreté,
Ztschr. f. rom. Ph. 31, 1907, 220-225; Gunnar
Tilander, Nastre, notre, nadre, Stud. neophil.

28,1956,9-13; Poire M-N, Glossaire s. v. notre] gemein, niedrig:
Et cil hardi cirurgïen, Cil de
rue nueve, Robert, Et cil de Glatini, Hubert, Et
mestre Pierres li Lombars Qui Paris triche par
ses ars, Et Giraut, uns autres dëables.. ; Trestuit
tornaissent au gâaing S'il i vëissent nul mehaing.
Cirurgie, la vilenastre, Se sëoit lez un sanglant
astre, Qui molt amoit miex les descordes Qu'el ne
fist les gentiz concordes, HAndeli Bat. 111.

vol:11-col:482-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilenaz adj.

DMF: 0

[FEW XIV454a vülanus; Godefroy VIII 240c vilenas]

gemein, niedrig: Ne vaut voir mie deus viez
moufles Hons qui par est si vilenaz, Si féminins, si
gelinaz, GCoins. Mir. NDame KIV 356, 427.

vol:11-col:482-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilenel, vilanel s. m.

DMF: 0

[FEW XIV453a villanus; Godefroy VIII 239a
vilanel. - Diekmann Substantivbildung 98 f]

Bauer (Diminutiv): S'ot chescuns lez lui la soie
Et chescune se cointoie Por son cointe vilenel,
Pastourelles R III48, 22. Soz un ormel Mainent
baudel; Chascun tient a la soie; Cil vilanel, Cil
chetivel, N'i ot qui ne donoie, eb. III 62, 43.
Devant lui met on un chapon:.. Bien fu serviz li
vileniaus, Assez li donnèrent a boire, Nom). Recueil
Fabliaux NvdB
II7 (Boivin de Provins), P
194. Li Clers la chape li toli, A tant li vileniax
châi, La teste a val, les piez a mont: Bien voient
tuit cil qui i sont, Que hergneus estoit li vilains,
Barb. u. M. II 77, 52.

vol:11-col:482-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilener, vilaner, viloner vb.

DMF: vilener

[FEW XIV454b villanus; Godefroy VIII 240c,
245b viloner. - s. avilener, avilenir]

trans. schlecht, übel behandeln, erniedrigen,
beleidigen (s. Morlet Voc. Champ, sept. 292 villener):

Quar ja üar moi n'iert mes Dex vilané, Cour. Louis L B2
816. D'une rien vos veull contredire
Que je vous ai ci öi dire, Que mon seignor tant
vilannoie Pour lui fere rien ne voloie. Por mon
seignor ai ge moût fet, Meintes paines et meint
mal tret Et recëu meintes colees Et autretant
pour lui données, Thebes R 3981 (vom Herausg.
als Verb vilanoier verstanden). Renart, la male
flambe t'arde! Tantes foiz nos as dessolees Et
chaciees et vilanees, Ren. FHS 5994. A vos ne
mesferoit il mie. Mais vos barons, en sa ballie S'il
les trovout, nés vilonast, Encor en ert la terre en
gast, Trist. Bér. E 1107. c'on ne se doit amordre
A vilener nule gent d'Ordre, Rutebeuf Forai J

154. se Phons n'estoit pas ou lieu et sa mesnie
batoient ou vilenoient le preneur, Beauman. 30,
877. Ysengrin fust en sa maison Avec dame Hersent,
sa femme, Qui monlt le villone et diffame,
Comme celle qui monlt noble yere, Sote de corps
et de maniéré, Ren. Contref. Rayn. 804. Adont
saillent du buisson hors Les deux matins a grans
effors. Quant Ysengrin les vit venir, Adont vault
sa voye tenir; Mais ceulx qui furent monlt poissans
Et de lui villener engrans, eb. 3144. «Sire,
grant tort avés Qu'ensi me laidengiés; a tort me
vilonnés, Car otant vous en pent, se Diex voloit,
au nés!, BSeb. XXI 186. Et toutesvoies, tousjours
blasmay Le gieu des dez qu'onques n'amay,
Dont pluseurs sont tant villenez Qu'a povreté en
son menez, Vieille 55, 1031. courut sur le dit
Lancelot, lequel doubtant qu'il ne le tuast, ou
villenast, feri ledit Richier, Urk. 14-Jahrh. Carp. vileniore.

ohne ausgedrücktes Objekt: Et Floires li dist

belement: «Ge n'ai de vilonner talent, Fl. u. Bl.
P2 1034. Celle auÿ que en avisant Lui vont ses
amies disant. Sans villener et sans despire, Courtoisement
se prinst a dire, Ren. Contref. Rayn.
25 3571.

intr. gemein handeln, gemein sein: Car en
forme vilaine ment D'amer cil ki fait vilounie En
samblant d'amor, qui ounie Doit estre en bien et
demener Joie et solas sans vilener. Pour çou di
que nus qui vilaint En amour, il n'a loi qu'il aint,
Ne c'on l'aint, car trop est vilains, Et mius desiert
c'on l'avilie ains C'on l'ouneurt. Qui chose si ville
Fait, con frans k'il soit, tant s'aville Villement et
avilenist, Que plus vilains de vile n'ist, Ne plus
vilain en ville n'a De franc, s'en tel point vilena,
BCond. 125, 158. 159. 168. Tant vos aim et tant
me pleisiez Que vuel que vos me consantez Feire
de vos mes volantez.» - «Avoi, sire, or vilenez
vos! Ja Deu ne place qu'antre nos Ceste deslëauté
avaingne, Philom. 781. Li senescax est trop parfais,
Trop est de grant afaitement De viloner si
faitement», Ille2 3605. Nel tocier plus! Vos vilenés
Quant devant mes iols le bâtés, F erg. F
.2893. Mais por ce ne se veut melier, Quar molt
doutot a vilener, eb. 3628. Seignor, fait il, vos
vilenez Quant me boutez fors com un chien,
GCoins. Mir. NDame KIV 248, 94. Si vit armer
un chevalier, Qui li conmança a huichier: «Par
Dieu, vasal, vos vilenez, Qui vostre cheval abevre[z]
An ce gué ci; mal avez fet. Je vos desfî tout
antreset», Cont. Perc. RIV 22013. Nus qui bien
face n'est vilains; Mais de vilenie est tous plains

Haus hom qui orde vie maine. Nus n'est vilains
c'il ne vilaine, ACambr. Philosophie P1440. Catons
dit que l'onnerance deffent l'ome a villonner,
eb. CXVIII Titel. Car de cex qui soient
honteus De viloner ne truevent gaires, eb. 4181.
Un bourjois mesfîst a un autre en vilenant en
tele maniéré qu'il li ocist son palefroi dessous lui,
et le bâti sans mort et sans mehaing, Beauman.

41, 1296.

vilener vers q.: Molt a grant honte de celi:
Crient qu'il a vilonét vers li, Et si a il molt durement,
Ille? 3715. «Droiz empereres .., Se par
force avez mort Guiteclin mon seignor, Ne vilenez
vers moi, Saisnes B L 5454. ce fu la pucele
do monde vers cui je vilenasse onques plus, Lancelotpros.
K
343,18.

gemein werden: Je ne me porroie acorder A la
vie, qu'Iseuz mena. Amors an li trop vilena; Car
ses cors fu a deus rantiers Et ses cuers fu a l'un
entiers, Clig. 3152.

vol:11-col:484-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vilenesse s.f.

DMF: 0

[FEW XIV 454b villanus; Godefroy VIII
241c; vgl. Raynouard Lex. rom. V 547b vilanesca;
Levy Suppl. VIII 772b vilanesca, 778a vilaneza]

Gemeinheit, Schändlichkeit (?,

Hapax): les vilaines
vilenesses, J cmgi, et Tr. 109.

vol:11-col:484-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilenet adj.

DMF: 0

[FEW XIV 454a villanus; vgl. Rayncmard Lex. rom. V547a vilanet; Levy Suppl. VIII 772b

vilanet]

gemein, erbärmlich: Et plus de dis en vancroie
De tels vilenés garsons, Rom. u. Past. III
52, 40.

vol:11-col:484-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vilenie, vilanie, vilonie s. f.

DMF: vilenie

[FEW XIV454a villanus; Gam.2 896a vilain;
Godefroy VIII 244c vilonief X 858a vilenie.
Bechtoldt
Sinnbez. Verst. passim; Heinimann
Abstraktum passim; Groult Anth. Glossar s. v.
vilanie; Diekmann Substantivbildung 90-92;

Matoré Vocabulaire 105,154]

Gemeinheit, niedrige Gesinnung, wie man sie
metaphorisch dem vilain zuschreibt (s. vilain u.
Trist. Thom. B Einl
. S. 80): «Vilanie premièrement»,
Ce dist Amors, «vueil e cornant Que tu
guerpisses senz reprendre .. Si maudi e escomenïe
Toz ceus qui aiment vilanie: Vilanie fait les
vilains .. Vilains est fel et senz pitié, Senz servise
e senz amitié, Rose L 2077. 2082. 2083. Bien
nous monstre raisons et drois Que vilains vient
de vilonie; Qui a la volenté ounie De vilounie dire
et faire, JCond. II190, 22. 24. Cil est vilains qui

fait la vilonnie, Gayd. 213. Se nature pöist changier,
Li anfant qui sont el dangier As deus vilains
qui les norissent, Tot en vilenie porrissent, Guil. d'A.
1388 (= Guil dA. H1378).

Gemeinheit, niedrige Gesinnung: c'est vilanie,

E sil tienc a folie, Ph. Thaon Comp. 125. Que
unkes hom de nule [envie] Ne d'eschar ne de
vilainie Ne pôeit en lui rien truver, Si ert sage de
li garder, Gaimar Estoire 3754. Kar a tel chose
deit l'um entendre, U il n'i ad rien que reprendre
Ne vilain[i]e ne mençonge, eb. Appendix 15. Pour
ce nel dist Jocaste mie Que cure ëust de vilannie,
Thebes R 8066. Et se il a dedanz le cors Ne mauvestié
ne vilenie, Ja n'iert tant cortois, qu'il li die,
Clig. 4537. Nel tenez mie a vilenie Se je vos di ce
que je cuit, RCharr. 1266. C'est l'ordre de chevalerie,
Qui doit estre sanz vilenie, Perc. H 1638.
Jadis par ma grant vileinie De ma veisine dis
folie, MFce Lais F 477. Vilanie eschivez, si aiez
cortoisie, Saisnes B L 5754. Je t'ai servi molt
longuement, Sanz vilanie, loiaument, Trist. Bér. E
1090 (mit Anm. ). e oblïer totes les vilenies qu'il
ont en leur cuers, Perlesvaus 11. Et voit a destre
un angre molt bel, qui a son doit ensaignoit la
chapele ou li Sainz Gräax estoit, et avoit une
pierre precïeuse enmi le piz, et letres desor son
chief eserites, qui disoient que li sires du chastel
ert ausi purs et nez de totes vilanies comme la
pierre estoit, eb. 2331. «Pros estes et loias, [S]ans
nulle vilonie», Cordres 1576. Ainz que ceste fust
bien fenie, Une dame sanz vilonie .. Haut et seri
et der conmence, GDole L 307. «Ha! sire, ne
pansez nule vilenie, por ce que ge suis ci venue si
priveement, car ge n'i pens se annor non, Lance35
lot pros. K 463, 31. fu devisé a celui qui voloit
estre chevaliers.., qu'il fust cortois sanz vilenies,
eb. 142, 35. Dont n'ai je ore esté grant piece O
mon seignor sanz vilonie? Se cis par sa chevalerie
Ombre2 699. Garde ke tes paroles ne soient
grevables a autrui et ti gieu soient sans vilonnie
(ioci sine vilitate), Prov. Sen. 24.

Unehre, Schande: Pur sa vileinie covrir Dedenz
la cuve saut joinz piez, MFce Lais Eq 300.
Sanz repreoce et sanz vileinie, eb. L166. Si que li
rois n'i ait honte ne vilenie, Saisnes B L 4635.
Grant povreté me samble de euer et vilenie Por
un sol chevalier soit nostre ost estormie, eb. L
3576. eb. L 4020. Avoir li covendra amie Bele et
sage sanz vilenie, Erec 572. «Ma douce amie!
M'amor vos doing sanz vilenie (Ungebühr, Unziemlichkeit).
Sanz mauvestié et sanz folage Vos
amerai de buen corage», eb. 1838. «Frere, se

Deus t'aïe (sagt die ber giere), Ne me quer vilenie,

Car autrui sui amie, Si ai ma foi plevie A Robin,
Rom. u. Past. II 14, 52. N'ai corage de drüerie
Qui tort a nule vilanie, Trist. Bér. E 34 (mit Anm.).
C'onques nul jor, n'en fait n'en dit, N'oi o
vos point de drüerie Qui li (au roi Marc) tomast a
vilanie, eb. 2230 (mit Anm.). Dame .., Ne riens
autre ne m'i requist Qui vos tomast a vilonie,

EdAmiens Bouchier dAbevile R 481. et se vos
voliés avoir a tos jors vostre joie sans vilonie et
sans pechié, si vos porriés entreacompaignier par
marïage, Lancelot pros. M I 34, 4. «Amis, fait
ele, en abandon Vos met mon cors et vos presant.
Vostre serai tot mon vivant.» - «Et jel rechoif,
ma dolce amie, Liez et joianz, sanz vilonie, Cest
present et cest riche don, Cont. Perc. R I 2706.

Se or vous metoie en la voie De m'amor et je n'i
avoie Le euer: ce seroit vilonie, Ombre? 533.
«Biaus ostes, a cheli que j'aim Sans vilonnie porterés
Cest esprevier, RViolette SAT 4313. Nus
ne peut fere greignor perte Que quant s'amor est
descouverte. Cescun le dit, cescun le crie; Si en
sort blasme et vilanie, ClefdAm. 704.

Gemeinheit, gemeine Handlung: Esploitié ai
vilainnemant: De ma vilenie me poise, Erec 3641.
«Dame», fait el, «premierement Vos couchiez, si
sera plus gent. De la nuit est alé partie, Sil tiendreit
tost a vilenie Qu'a couchier fusseiz a tel
hore, Quar bien en est mais tens e hore», Troie
1546. Vos amez, tote an sui certaine: Ne vos an
taing pas a vilainne; Mes ce tandrai a vilenie, Se
par anfance ou par folie Vostre corage me celez»,
Clig. 3123. Nel vot pas ferrir de sa lance; L'un le
tendreit a vileinie E il de mort nel hai mie, Ipom.

H 4753. Et vos avroiz, cui qu'il enuit, L'ostel sanz
vilenie enuit», Perc. H1538. Eliduc ôi la novele.
Mut li pesa pur la pucele; Kar anguissusement
l'amot E ele lui ke plus ne pot. Mes n'ot entre eus
nule folie, Joliveté ne vileinie, MFce Lais El 576
(s. Brucker sage 854f.). et dit c'est vilenie Que
guerpi ont le roi antre gent paienie, Saisnes B L
4385. car çou est grans vilenie que vous ensi vos
en alés, Didot Perc. 561. Je vous commant a Dieu,
le fil Marie .., Qu'il deffenge vo cors de vilonie,
Aiol 449 (s. Lebsanft Linguistik des Grußes 168,
329f 357). «Dame .. Ja n'averez vilanie ici, Ja n'i
truverez un de nus Qui de rien mesprengne envers
vus, Waldef H 8354. Et dist la dame: «Vos
parlés de folie. Vos estes pros et chevaliers nobiles,
Mais ci androit parlés de vilonie, Cordres
928. Vilenie est, se vous m'avés gabé, Car de folie
m'avés arraisoné, BHant. festl. II 10833. N'en

parlés plus, que ce n'aroit mestier, Pour nul
avoir, certes, nel quier cangier, Grant vilonie
seroit de plus proiier», eb. II 10873. Li moigne
ont dit lor orison Que Dex les eskiut de prison Et
de mal et de vilonnie, Eust. Moine 608. Et quant
de son pechié se duelt Et del tot eschiver le vuelt,
De Deu li vient la grâce sore, Qi li entame en petit
d'ore Arme et cors, si ke Deus oblie Son pechié et
sa vilenie, Fou 18. Que cil quiert pardon justement
Qui pardonne premierement La vilennie et
le forfet De quoy aucun li a forfet, Dial. Greg. S
24141. A trente damoisiaus ont leur foi fïanchïe
Que ja un trestous seus n'i ara villonnie, BSeb.
XXV 223. Maiz le trait a grant vilonie, et luy dist
qu'il luy faisoit trop grant blasme, Jean d'Outremeuse
Myreur
7326. Quant la dämme choisit, sy
escorche son blïart et s'en fuyt en bois tout plorant
et priant Dieu qu'i garde son corps de vilonie,
eb. 4065.

faire vilenie: Om quant dit vérité A dreit om
est numé, E asne signefïe Quant il fait vilanie,
Ph. Thaon Best. 1119. Vilanie e pecchié fëistes
Quant vus nos ostages pendistes, Brut Am.
3095. Ne larai, Ysolt, nel vus die: Vus faites mult
grant vilanie, A vostre cors hunisement, Trist. Thom. B
1564. Richart deseritoit, villanie faisoit,
Por la bonté son pere que congnëu avoit, Rou H
II 3001. E jo fêisse vilanie De nëer li beivre e
viande Quant il mëisme le demande», eb. III
9610. «conquis m'as. Merci! Ne m'ocirre tu pas!..
Se tu des or mes me tochoies, Trop grant vilenie
feroies, Erec 998. Ne ja nus par mon essanpleire
N'aprandra vilenie a feire, Clig. 5252. «Theciers,
vos faites vilonie Quant vos li dites tel folie, Flori35
vilenie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mont
4791. Sur lui munterent a un fes: Lur vileinie
sur lui firent, MFce Fa. 18, 27. Vien sai que
vos en avez droit Que lor vie avez enhaïe, Car il
vos firent vilanie, Ren. FHS 18578. certes pas
n'apartient Que vos faciès a nului vilonie, Gace
40 Brulé D 39, 46. Il cuideroit qu'aucun mesfet
Eüsses a ton seignor fet Ou vilonie de ton cors,
Auberee 283 (mit Anm.). autresi com se l'en vos
avoit demain fet honte et vilonie, vostre cuers ne
seroit jamais a aise devant qu'il seroit aquités de
la honte qui prestee li seroit, Lancelot pros. MI
39, 15. Je lairai tout, si m'en fuirai. Fuirai? Las!
Qu'est ce que j'ai dit? Amours tot che me contredit
Que ja face tel vilonnie Corne de füir por
m'amie, Cont. Perc. R I 6681. «Et comment ëuz
tu euer de ta mere occire? Ja es tu chevalier
renommé de si grant pröesce et compaignon de la
Table Ronde, et puis as fait si grant villennie et si

grant desloyauté», Folie Lancelot 4,150. se.., el
crainsist Qu'el feist moût grant vilanie, Rose L
1209. S'or i venoit mes amis, A cui je sui otroiïe,

Vos sériés ja mal baillis, Il vos feroit vilonie,
Rom. u. Past. 141,24. Drois dist que moult grant
vilennie Fait riches hom s'il a envie, Se li povres
en bien s'avance, BCond. 251, 181. [D']un autre
encore te diray Avec qui l'autre jour alay Pour
vëoir ses oiseaux voler, Mais ne sceut pas bien
riverer, Car trop leur fist de villenie, Sans nulle
cause, a la cuirie, Gace de la Buigne 387. Nature
porte sa baniere, Qui contre Chastëé est fiere, Si
a juré Sainte Marie Qu'elle li fera villenie, eb.
4928.

demener vilenie: Et tant demainent vilanie
Que il oblïent corteisie, Trist. Thom. B 295.

Gemeinheit, gemeine Rede,

Beleidigung (verbal):
Bien set ancontre vilenie Respondre san et
corteisie, Ch. lyon 635. - dire vilenie u. ähnl.: Or
ont jôé entr'els par si fete baillie Qu'il n'i out un
mot dit qui notast vilanie, Hom2 2761. Cäerdins
la voit issi rire, Quide que lui ait ôi dire Chose ou
ele note folie Ou mauvaisté ou vilannie, Trist. Thom. B
1171. S'ot li chevaliers moût de lui Vilenies
et despiz dire, RCharr. 413. Sovent en dïent
vileinie, MFce Lais G 10. Grant folie est de damoisel
Quant ju amie vos apel.» - «Amins», se
respont la pucele, «Per ma foi, je sui damoisele.

Vos ne dites pas vilonie: Soiés amis, et je amie,
Florimont 2443. Genz i a k'aprenent a mentir De
bone amor et dïent vilonie, Gace Brulé D 66,16.
Lanceloz ne li volt respondre nule vilenie, Perlesvaus
3855. «Beau sire, vous me dictes villenie et
pour nëant. Sachés que je m'en vengeray quant je
pourray», Folie Lancelot 101, 29. on n'en dist se
vilonnie non, Gayd. 93. Je ne di mie vilenie,

E d'Amiens Bouchier d'Abevile R 174. Comment
il pourroit dire outrage A cil sains hons et vilenie,
Dial. Greg. S1763. e si.. cil a qui la villenie sera
ditte se claimme a la justice, Urk. 1315 bei Morlet
Voc. Champ, sept. 292. selonc les viloniez que
vous m'aveiz dittez, Jean d'Outremeuse Myreur
1662. Que moult devriez regarder A l'onneur de
celui garder En qui nous sonmez et mouvon Et
par lui vivon et mouron, Duquel, par ceste gent
maudite, La villenie a esté dite, Gace de la Buigne
2976. ilz sont mauvaise gent Et tous jours
dïent villenie De Dieu et de Sainte Marie Et aussi
des sains et des saintes De mauvaises parrolles
maintes, eb. 3369. - durch Bellen reizen: fors que
le chien courrant qui faut qu'ilz chascent tout le
jour en parlant et en rïotant en son langaige et en

disant biaucoup de vilenie a la beste qu'il veult
prendre, Phébus 19, 64.


vol:11-col:489-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilenois s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 453a vïllanus (16. Jahrh.); Gode5
froy VIII 241c. - Diekmann Substantivbildung 148
]

Bauemsprache: Bien contrefîst le vilenois Et
pour mieus resembler vilain Prist un aguillon en
sa main, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB II7 (Boi10
vin de Provins), P 18.

vol:11-col:489-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilet adj.

DMF: 0

[Dial. Greg. S 23712 Anm.] ganz geringwertig (Hapax):
Nëis les choses petitetes
De poy de valüe, viletes, Dial. Greg. S
15 23712.

vol:11-col:489-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vilete s. f.

DMF: villette

[FEW XIV 449b, 451a villa; Godefroy VIII
242a]

kleine Stadt, Städtchen: villula: petite ville,
villecte, Hds. Paris B. N. lat. 13032, inRec. gén. Lexiques
II441, 13234. Ançois que on ëust none
soné, Ot Açopart et cerkié et esré Quatorze pors
del rivage de mer.. ; Ains n'i laissa vilete a trespaser,
Bos ne buison que il pëust trover, BHant.
25 festl. 13998. Tant ont erré et chevauchèrent, Que
droit en lor chemin troverent Une vilete bien
sëant, Ne s'alerent plus delaiant, En une meison
herbergerent, Que defors la vile trouvèrent, Claris
18105. Mais li rois avoit ja pris roy De logier
entre deus viletes A trois petites lieuetes Des
Traversses devers la mer, Escan. 17475. Pour ce
fust Daire desvoié; Perdu en ot qu'en champ
qu'en ville Le nombre plus de trois cens mille. En
celle villette fu Daire, Ren. Contref. Rayn.
35 13047. Deus petis enfans qu'elz emblerent En la
ville .. Qui nommee est Possession, La quele villete
iert sousmise.. A la citey de Tudertine, Dial. Greg. S
3905. Vint a une villette et le moustier
trouva, BSeb. VII 502. Une bonne villette,
HCap. 213.

kleines Dorf Dörfchen, Weiler: Ce sont muses
Que je pris a chele vilete. Tien, eswar con bele
cosete, Rob. et Mar. L 722. et ardirent pluseurs
foys le pâys d'entour Chymay, Belleus, Robechyes,
Salles, Viler, Froicapelle et toutes les aultres
vilettes jusques au gibet de Chymay, Jean le Bel Chronique
I 171, 10. Je ne sçavroye jamais
nommer toutes les villes et villetes qui adoncques
furent arses et wastees, eb. 1184,6. Il ne demoura
ville ne villette en celluy pâys, tant fust grande
ne poeuplee, qu'elle ne fust courue et robee, eb. II
249, 17. Assez près du chastel de Saluces avoit

une petite villette en laquelle demouroient un peu
de laboureurs, par laquelle villette le marquis
passoit souventesfois, Ménag. 1102.

vilete champestre: Jadis avoit en Carembant
Une riche vielle manant A une vilete champestre,
Mont. Fabl. IV 112, 3.

kleines Landgut, kleines Gehöft: et ont leur
voie aqueillïe parmi la vile; et vindrent aus chans,
et n'ont finé si sont venus au port ou il ot une trop
riche vilete, Helcanus 83. Pour faire au conte Gui
laidanges Embrasent viletes et granges, GGui.

II 5414. eb. II8535.


vol:11-col:490-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilipender vb.

DMF: 0

[FEW XIV448b vilis; Gam.2 896a; Godefroy X
858b
]

mißachten, verachten, s. Godefroy a. a. O.
ville s. /., s. vëille.


vol:11-col:490-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viller vb.

DMF: viler

[vgl. Huguet Dict. XVF s. VII475 viller. - vgl. revillier]

schmähen, verachten: Et puis voit le vilain
viller, Car est a son derrain millier, Ren. Contref. Rayn.
30573.
villete s.f, s. veïllete (l. vëillete).

vol:11-col:490-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vilois, viloi s. m.

DMF: villois

[FEW XIV 450a villa; Godefroy VIII 244c viloi.
- Bevans Vocab. Champ. 117
1

Ort, Vorort (einer Stadt), Banlieue: Cadors
aloit vitaille querre Par les vilois de cele terre,
Cont. Perc. R I 8006 Var. Il n'ont cure de tel
desroi, Nulz des villains ne font fenir. Dite vous
donc c'est vacellaige D'homme tüer de ces villois?
Certe non est, ains est outraige Et contre Dieu et
contre lois, Guerre Metz B 251b. Il ont destruit
tous les villois, Aulteit brisiez et maintz ymaiges,
eb. 264e. et chevauchierent tant.. que il vindrent
a une lieue de la chité en un petit vilois, Modus
189, 8. et chevaucha .. que il vint au vilois ou
Vaine Gloire et Joenesche et Outrage avoient
esté logiés, eb. 201,32.

vilonaille s. /., s. vilenaille.
viloner vb., s. vilener.


vol:11-col:490-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vîloter vb.

DMF: viloter

[FEW XIV 450a villa; Godefroy VIII 245b. Waiblinger
Ménagier 526]

sich herumtreiben, ein ausschweifendes Leben führen:
Si vous pry que vous l'amez (den zukünftigen
Ehemann)
et gardez et servez tellement
que par vous il soit refraint et contregardé de
villoter ailleurs en divers perilz, Ménag. BF114,
13.

vol:11-col:490-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vilotier, vilotiere adj. u. subst. m., s.f.

DMF: vilotier

[FEW XIV449b villa; Godefroy VIII245c vilotier,
vüotiere]

Dorf-: Chieux ly respondi a son droit, Conme
ygnorans, a la maniéré De le simple gent vilotiere,
Dit du Prunier B 302.

Schürzenjäger, Frauenheld {15.-16. Jahrh.), s. Godefroy a. a. O.

sich absondemd {Vogel), s. Tilander Glan. lex. 275.

herumschweifend: Or sont en la cité andui, N'il
ne Ti set ne ele lui; Car Illes si n'est mie tex Que il
voist trader les ostex; N'ele n'est mie vilotiere,
Ille 3279.

dimenhaft, Dirne: famé ne doit estre vilotiere
ne erranz, Phil. Nov. QT 22. que eles ne soient
vilotieres ne erranz ne demendierres (die Töchter),
eb.
21. «Trop estes», fait il {der Eifersüchtige
zu seiner Frau),
«vilotiere, Si ravez trop nice
manière, Rose L 8467. Car ge ne sui pas jangleresse,
Vilotiere ne tenceresse, E sui de mon cors
preudefame, eb. 16502. Sa mere forment la chastie
Et dit: «Fille, ne soiez mie Trop foie ne trop
vilotiere, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB VI 58
tUEsquiriel), 17. Ceste famé fu preuz et sage, De
loial euer, de fern courage, Pitteuse, humble,
chaste et honneste, Ne fut iraise ne moleste,
Villotierenejangleresse, Tombel Chartr. 71. Ne
cuidez pas que je soye Si foie, ne si legiere, Sire,
qu'accorder je doye M'amour à toute priere; Trop
seroie vilotiere, Ce que oneques mais ne fus. J'en
ay fait à maint refus, Christ. Pis. Bail. Rond. Vir. V
15, 5.

vol:11-col:491-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viltable adj.

DMF: 0

[FEW XIV 449a vilitas; Godefroy VIII 246a]
35 verachtenswert, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:491-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vil tage, vitage s. m.

DMF: viltage

[FEWXIV449a vilitas; Godefroy VIII 246a. Pfister
Gir. Ross. 733.
- vgl. viltance, vilté]
Schande, Schimpf, Schmach, Erniedrigung,

40 Gemeinheit: «Se n'estoit or por honte et por viltage,
Ge te dorroie une colee large», Prise d'Orange
{réd. AB) R
1558. Pur la hunte e pur le
viltage Del noble pople e del lignage, Brut Am. 221.
En meie fei, jeo me merveil De baron de tun
vasselage A qui l'en face tel viltage, eb. 2368.
«Toi, ne dire tel vilenie, Que ja femme de ton
parage Anpraigne a faire tel viltaige Qu'a home
estrange aille parler Por soi ofrir ne presenter,
En.2 8722. le damage Dont la pucele se plaint qui
moult est sage. Paiens li font et ennuy et viltage
Por ce qu'ele a guerpi la loy sauvage, Enf. Renier
10974. Se ge par force puis ce pilier abatre, Quanqu'a

Dieu torne tornerai a hontage, Les clers qui
servent saint Pere et son ymage, Sachiez de voir,
tornerai a vitage», Cour. Louis L B2 472a.
«Glous», dist li rois, «Mahoumet mal te face! S'or
ne m'estoit retorné a viltage, Jou te feroie pendre
en haut a un arbre, Mon. Guill. 4006. Mesire Kes
por poi n'esrage. S'on ne li tornast a viutage, Tout
ëust le sot defroissié, F erg. F1478. De Franceis
prist Artur homage. Et il establi par vitage Quatre
deners de cuvertage Por raaindre lor chevaläge,
Rom. des Franceis H 222. Sire, por Deu
merci, trop m'avés en viltage, Rom. u. Post. 159,

37.

a viltage schimpflich, schändlich, auf schändliche
Weise:
Pleurent li moine, chascuns de faim
bäaille; Dist Renouars: «Or morons a viutage»,
Moniage Rainouart IB 5338, 1. sy en moreiz a
dueil et a vitaige», Jean d'Outremeuse Myreur
1132.


vol:11-col:492-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viltance, vitance s. f.

DMF: viletance

[FEW XIV449a vilitas; Godefroy VIII 246b. Heinimann
Abstraktum passim. - vgl. viltage,
vilté]

Schimpf, Schmach, Schande {häufig zusammen
mit honte u. ähnl.):
Trop est grant honte et
grant viltance, Dont vos ici faites vantance, Troie
26705. Et dit que s'il n'an prant vanjance De la
honte et de la viltance, Que li träitre li a feite, Qui
sa famé li a fortreite, Ja mes n'avra joie an sa vie,
Clig. 6640. Et il li conte Tote la viltance et la
honte Qu'il li avoit longuemant feite Et la painne
qu'ele avoit treite Et l'acheison por qu'il le fîst,
Perc. H 4054. Qui .. se repent Et dist que il a
grant pesance De l'outrage et de la vitance Et de
la honte qu'il li fîst, Ren. FHS 9252. Rois, or en
prenez la venjance Por le despit, por la vitance,

Por la honte que il a fait, eb. 18896. Tot dis soie je
mes honniz Se ne me venz de la vitance Que me
féis par sorquidance, Quant tu a ma famé gëus Et
a force la porgëus», eb. 15283. honte aroies et
viutance, Se tu n'en prendoies vengance, Jak.
dfAm.
I 1621. çoe fud doel e viltaunce, Horn2
1312. Quant ele l'ot, s'en a duel et viutance, Onques
nul jor ne fu mais si dolante, BHant. festl. II
12315. Le grant anui et le viltance Qui li avint le
roi conta, Cont. Perc. R 1 15046. Pour nos bons
crestïens faire anoi et vieutance S'avisa la mulainne
de soutieve ordenance, Bast, de Bouillon
4754. Parthonopieus ne set que face; Venir voit
celui quil menace, Ne il ne tient escu ne lance; De
lui ganchir li rest viltance, Mes qui qui l'en
tiengne a côart, Ganchira lui, mes ore a tart! Ne

se vout pas lessier ocire, Thebes R 8702. Penser
devez en lor mesfet Et que encor n'avez riens fet
Ne pris de vos genz la venjance, Dont François
sont a grant witance, Geffroy Chron. métr. 1470.

S'un chevalier feroit le roi Ce seroit viltance de
soi, Blancandin2 106.

Schimpf 9 Schmach, Schande, Gemeinheit: Viltance
(Var. Vilté, Viltage) est, quant tu es ainnez,
Que le plus en ait li puis nez. Passe le Humbre,
saisis tut, Pren les terres tûtes de but!»,
Brut Am. 2081. Granz vitance est de ferir famé,
Erec 1018. Granz viltance est de chevalier Nu
desvestir et puis liier Et batre si vilainnement,
eh. 4413. Tant que je vos aie amendé .. La vi[l]tance
que vos ai fait, F erg. F 2909. L'autre
branke est quant li hom preste A son voisin de son
avoir Par convenanche de ravoir; Le gerredon de
la prestanche En tel bonté a grant vieutanche,
Qu'ele est contre droite nature. Ceste branke a
[à] non Usure, J Jour. 1630. Se li sambleroit grant
vitance, S'on li fait faire recrëance, Lyon. Ys.
235.

tomer a viltance: Contenez vos ainsint que
n'en oie parlance, Que a vostre lignaige ne tornast
a vitance, Saisnes B R 85. Au soleil Flamengs
s'esblouÿrent: Adoncques tous s'en esbahyrent,
Ne sceurent tenir contenance; Lors furent
tournez a vieultance, Ren. Contref. Rayn.
2768. Nus ne li doit a vitance tourner, Mitt. 179,
21.

a viltance, par viltance schimpflich, schändlich,
auf schändliche Weise:
uns chevaliers
armés Ki malement a demenés Le roi et sa gent a
viutance, Ferg. F 5549. Jehan, de Gravelingues
sires,.. Fu la ocis a grant viltance, GGui. II8229.
Adont pri Deu ke j'an parte a vitance, Rec. gén. Jeux-p.
CLXXV 52. Se par vous mort ses fielx, a
doel et a vieutance, Maugré vous en sau[r]ont
tout chil de s'atenance, Bast, de Bouillon 4056.
Testes et bras tre[n]choit, a doel et a vieutanche,
eb. 5610. La perre Jhesucrist nous note Qui en
croiz resut deus cos senz dote: D'une voirge ou
chiep par vitence Et ou costé ot fer de lence,
Macé de la Charité Bible 14151.

faire viltance a. a. jemanden Schmach, Böses antun:
dont fait viltance Cil qui n'en veult souffrir
la penitance Pour miex avoir, Rec. gén. Jeuxp.
LXVI45.

Schmach, Niedrigkeit, niedrige Umstände:
50 «Häi!», fet il, «corne il me poise, Quant vos alez a
tel viltance!, Erec 3317. Et lors fu tenuz senz
doutence Une grant piece a grant vitence, Macé

de la Charité Bible II10206. Quant la matire est
vil et petite et que li oïeres ne bee pas a ce se poi
non, lors covient il que ton prologue soit adomés
de teus paroles ki li donent talent d'ooïr et li
enhaucent ta matire et ostent de sa viutance,
Brun. Lat. Carm. III21,1.

Geringschätzung, Mißachtung: En despit de
tos crestïens Et en viltance de leur loi, GCoins.

Mir. NDame K II 97, 53. Car bien ont deservi
vitance, JBaisieux TIII459.

avoir en viltance (s. avoir, Afz. Wb. I 765), tenir en viltance geringschätzen, mißachten:
De
s'amie vëoir l'atyse Amors et met en covoitise; Et
d'autre part rest en doutance, Qu'il crient que ne
l'ait en viltance, Cont. Perc. R16750. En despist
l'ont et en vitance; Il ne l'an font nulle aidance Ne
li portent dons ne vaillance, JMalk. Bible S 8738.

Por Deu, dame, ne m'aiés en vitance, Bem. LHs.

281, 3. Soudeinne chose apäonte Sovant les enemis
et donte; Ne tenir mie en vitance L'us ne la
bone acostumance, JPriorat 8263. Si requiers a
ta grant poissance Que ne me tiengnes en vitance,
Ren. Contref. Rayn. 4930.

Entrüstung: Haute amor ait desdaig et grant
viltance, Quant a siens voit ces comans refuseir,
Bem. LHs. 238, 5.

schändliches Zeug, Dreck: Touz sui ja couvert
de süor De l'angoisse et de la püor, De l'ordure,
de la viltance Que cil pertuis el cors me lance,
Ren. FHS18321.

v Ht en an ce: faire viltenance a. a. jemandem Schmach, Böses antun:
Après illi se estudievet
en la letres neires, en les quauz erant escriptes
les viutinances que on fit Jhesu Crist, Mar g. d'Oingt Oeuvres DGD
9.

vol:11-col:494-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vilté, viuté, vieuté, vité, vileté, vilité s. f.

DMF: vileté

[REW® 9329 vilitas; FEW XIV U9a vilitas;
Gam.2 896a vileté, vilité; Godefroy VIII 21*6c
vilté, 21*3a vilité, X 858a vileté.
~ Levy Contribution
598 $. v. vileté; Levy Trésor 23Jf. s. v. vileté,

vité. - Simon Gemütsbewegungen 113f; Heinimann
Abstraktum passim.
- vgl. viltage, vil
tance]

Schimpf, Schmach, Schande {häufig zusammen
mit honte u. ähnl):
La murrez vus a hunte
et a viltét», Ch. Roi. R 437. Mal vus en querrai e
damage Pur la vilté de mun huntage, Trist. Thom. B
1336. De demorer ci n'ai plus soing.
Victez nos sereit e hontaige De faire ci plus lonc
estage, Chr. Ben. Fahlin 1231. Mielz voil mûrir
en lëalté Que vivere en hunte e en vilté, Waldef H
10510. N'a mie unchor grant tens passé Que

hunte li fis e vilté, De moi ore se vengera, eb.
5652. eb. 6227. Par nous ne vous doit riens estre
celé, Riens qui vous tort a honte n'a vieuté,
BHant.festl. 11923 (s. unten tomer a vilté). Tot
maintenant l'alast tüer Kex, s'il n'i criensist
honte avoir; Mais il set bien trestout de voir Que
ce li fust trop grans viltez, Cont. Perc. R19287.
Franceis mummt a doel e a vilt(i)ét, Ch. Roi. R
904. Si murriez a doel e a vilté, Chanson de Guillaume

2679. En la cartre est a duel et a vielté; Ou
pleure ou crie, si a Dieu réclamé, Tot son corage a
vers Jhesu tomé, Prise d'Orange R C1868. Miex
li venist, ce saichiés par verté, Q'il li ëust le chief
del bu sevré, Car puis l'ocist a duel et a vilté,
RCambr. 391. Ses armes l'en li oste s'est asis
mult irez, Plus de uit foiz se pasme de duel et de
viltez, RMont. T 10217. fu pendus a doel et a
vieuté, BSeb. XXV 473. Vilté lur semblout e folie
A retraire de l'abeïe, Brut Am. 6477.

Schimpf \ Schmach, Schande, Gemeinheit,

Niedrigkeit, Erniedrigung: scurrilitas: lecherie,
viltés, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II370,10988. Dist l'amiraill: «Carles ..
Deven mes hom ..» Carles respunt: «Mult grant
viltét me sembl[e], Ch. Roi. R 3595. Respont
Rollant: «Ne placet Damnedeu Que mi parent pur
mei seient blasmét, Ne France dulce ja chéët en
viltét, eb. 1064. Cil crins, c'est li porpensemenz
De son nientage, e fors e enz, De sa vilté, de sa
poverte, De sa nüesce tant aperte, HLied P 2265.
Qui nel feist, [si] pris esteit, Huntusement hom le
bateit. En tel vilté erent Engleis, Sis laidisseient
les Daneis, Gaimar Estoire 4771. N'ai que quinze
ans, si sui en tel vilté, Retenu sui de bataille
champel, Chanson de Guillaume 1517. Ço quida
qu'ele l'escharnist U ne deinnast u ne vulsist U
pur vilté de lui laissast A reconuistre qu'el l'amast
Si corne ses serors l'amôent, Brut Am.
1749. Pués a parlé en tal mesure, Corne cil qui de
sei n'ot cure: «Moût par semblereit granz viltez,
Se par vos esteie afolez, Thebes 1913. Li ont cel
mestier reprové E par contraire e par vilté, Rou H
III4324. De ceo avra il bien merci, Quant pur
vilté nel dist de li (sagte es nicht, um sie zu
45 kränken), MFce Lais L 458. Mais, par le Dieu qui
le monde a formé, Jou ne serai mais en si grant
vieuté, Jou m'ochirai, ains qu'il soit avespré»,
BHant.festl. 1940. De la pucelle.. Que on devoit
mener a tel vilté, Jourd. Bl. 3418. notre (l. vostre)
anfant menont a teil vitei, Bern. LHs. 143,2.
Sëez vos jus.» Et cil respont: «Se je gis plus, Ja
n'en lief je; c'est granz viuté De tant gésir, trop ai

esté En cest reclus, Mer. 4923. N'ot jusqu'au port
de Macedoine Ferne qui fust de sa beauté, Ainz
fust autre jovenz viuté Qui fast demostrez les sa
face, eb. 46. Ore, por Deu, ore esgardon Quel
comencement nus avon Et si porron vëeir a l'oil
De quel vilté vient nostre orgoil, Besant R 1242.

Ki pur ta viltéd sunt venu, Sire, fai les tuz amüir,
Clem. SCat. 544. et en serés a viutés par tout,
JTuim 74, 23. Symëon frere et Levi, Vaissel
conbatant contre mi, Desloial en iniquité, En
vo(s) consoil n'an vo(s) vité M'arme ne soit ne ja
[a]vaigne, JMalk. Bible S 4469. Rois March, tes
oeuvres ne chelom, Aine si mal roi ne si félon Ne
fu des le tans Asalon, Vieuté du siecle t'apelom,
Tristan Lais F 8 IX 4. Vieuté de gent, fiente et
ordure, Deshounour, vergoigne et laidure, Trop
m'esmerveil com Dieus endure Que ta vie si lonc
tans dure, eb. 8 VI1. aucun mauvais orne .. Car
Genius, de par Nature, Pour leur vilté, pour leur
ordure, les a touz en sentence mis, Rose L 20772.
En ceste maniéré fortune eut elle honte de riens
s'elle n'eut honte de l'acusee ignocense u de le
viutét des accuseurs, Boethius Sch 1255. premièrement,
tu doiz penser la vilté et l'ordure dont tu
es engendree en pechié, Ménag. BF 40,1. le très
misericordieus juge et seigneur, qui t'a a moy
assigné pour deffensour et recommandé m'a a
toy, par quoy en moy ne puisse avoir nulle vilté
(Var. villité), Phébus Oraisons T10, 3.

tomer a vilté: Que que dient li tuen e li Deu
träitur, Ne te turne a vilté mais a mult grant
honur Se del tut t'umilïes vers le puissant seignur,
SThom. W 2927. N'en volt estre vencu, ne
li tort a vilté, eb. 975. Et si vus après çoe a mei
parlez d'amur, Ke ne turt a vilté al rei, nostre
seignur, Vostre pleisir ferai, Hom2 1211. Ausi
est il de la meschine Qui de sa chastëé décliné: Ja
n'ert si haut emparentee Ne soit en grant viuté
tomee, Jugem. dAm. 66. Dïent paiien: «Tuit
sommes vergondé .. No senescal a il le chief
colpé, Moult nos puet ore tomer a grant vilté,
BHant. festl. II3095.

a vilté schimpflich, schändlich, auf schändliche
Weise:
Si me unt paiens acuilli a tel vilté,
Chanson de Guillaume 1339. Mais c'est granz
deaus e granz domages Quant ces dames aus clers
visages .. Sont a si grant vilté vendues, Rose L
9676.

faire vilté a. a. jemandem Schmach, Böses antun:
En Babiloyne la cité, La li firent tant de
vité, De honissement et de honte Que je ne le sé
métré en conte, Macé de la Charité Bible III

16087. Qui l'autre jur devant li eut fait tel vilté
Qu'il li eut sun sumier de la coue escurté, SThom.
174953. A moi fëistes grant vilté, WaldefH221S.
métré en vilté, a vilté in Schmach, Niedrigkeit,

5 Erniedrigung bringen: N'i aveit mie un an esté
Quant cil l'ourent mis en vilté, Brut Am. 1896.
Car li glouton qui se sont acordé De lui honir et de
métré en vieuté, BHant. festl. 1 1902. Coument
k'ele m'ait mis En vité, ne recroi De loiaument
toudis Servir, Erart Poésies XVIII 13. et comment
puys pour la métré a vieleteit [s]e fut secrètement
mis derier les gordinez du lit jusques a
tant que le roy feust aleiz a matines, Jean d'Outremeuse
Myreur
3992.

chëoir en vilté in Schmach, Verachtung, Geringschätzung
fallen:
Por toi cherrai an grant
vilté Toz les jors mes de mon âé», En.2 6313.

avoir en vilté (s. avoir, Afz. Wb. I 756) mißachten,
geringschätzen:
Lores le cuilt en hé E si
l'at en vilté, Ph. Thaon Best. 1016 (mit Anm.). eb.
1234. Tant cum jo t'oi plus en chierté, Tant
m'ëus tu plus en vilté, Brut Am. 1770. Toz les
barons ce cest päis Avez vos fait voz enemis ..;
Eüz les avez an vilté, En.21361. Li dus Guilliame
a mult pensé Que Héraut Tout en grant vilté,
Qu'il ne(l) deigna a lui parler Ainz qu'il se fëist
coroner, Rou HIII5964. Et di ou li crestïen sunt
Qui nostre deu en vilté unt, SLaurent R 591. Tuit
cil ki orent ainz rei Hunlaf en vilté Pur sun ëage
grant e pur sa fiebleté, Ad dan Hom si destruit,
Hom2 1751. Mes il conte einçois a chascun Por
quoi il m'a an tel vilté Et mise an tel cheitiveté»,
Perc. H 3829. «A! Dex, dit Floovanz, vos soiez
[ô]orez, Quant celui me requiert qui tant m'ot an
vité Qu'i me chaçai de France a mont petit
barné», Floovant A 2295 (mit Anm.). Telx me
puet avoir en vilté, Espoir, qui encor m'amera,
Gace Bmlé D 59 B 31. Haston le fel, qui Dieus (l.
Dieu) a en vieuté, BHant. festl. 115 S(mitAnm.).
40 tenir en vilté, a vilté dass.: Li quons Willame
me tient en tiel vilté Que a sun manger ne me volt
apeler, Chanson de Guillaume 3361. Ses lecchurs
me tienent en vilté, eb. 2879. Moût l'ont..
Franchois escharni et gabé, Par les trieuves, qui
tant l'ont tenu en vilté, Rou HII738. Avez vous
oublié Que il vous a touz temps tenu en grant vilté
.. ?, eb. II2645. De ce sunt péri li plusor Qu'en eus
nen a pris ne valor. Beiau mauvais sunt cist apelé,
Toz jorz les tient l'on en victé, Chr. Ben. Fahlin
50 20642. Qu'ele ne me tiegne en vilté Por cest serpent
que chi verra, Qui chi joste moi se serra,
Cont. Perc. R I 6770. Moût est Gondree mal

venue: En vielté est par tout tenue, Chascuns la
fuit, GCoins. Mir. NDameKIV 224,210. Las! de
quel eure fui je nez, Quant en tel vilté me tenez
QueRose L 9226. En signe que l'umanité Doit
estre tenue en vi[l]té, Vie SJehan Baptiste G
2430. Rous veit la gerre e veit l'ovraigne Qu'isi
devers Franceis engraigne; Pense qu'il tiengent a
vilté E qu'en lui cuident febleté, Chr. Ben. Fahlin
7199.

estre en vilté billig sein: Le marchëant bien
ordonné N'achate pas tousjours ne vent, Il attent
le temps et le vent. Quant en vilté sont les denrees,
Par lui sont souvent achatees, Vieille 59,
1129.

Empömng, Entrüstung: Quant li dus sot la
vérité, S'en ot al euer ire et viuté, Mousk. 16943.

La endroit fu pendus, a doel et a vieuté, Pour le
mort Godefroi c'on avoit enherbé, Dont le
contesse Ydain en ot telle vieuté Que le conte fist
pendre, BSeb. XXV 475.


vol:11-col:498-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viltece, viltesce s. f.

DMF: 0

[FEW XIV U9a vilitas; Godefroy VIII 2i7b viltesce]

Schande, Niedrigkeit, Gemeinheit (Hapax):
Tote lour vie est en ordesce, En puterie et en
viltesce, Paul Meyer, Notice du ms. Douce 210
de la Bibliothèque Bodléienne à Oxford, IV: Le
Chevalier de Dieu, in Bull. SAT 6,1880,
58.

vol:11-col:498-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viltiier, viltoier, viutoier vb.

DMF: viltoyer

[FEW XIV kU9b vilitas; Godefroy VIII 21f7b
viltoier. -

Levy Trésor 285 s. v. vitoyé] geringschätzen, mißachten, verachten:
on doit
vilains viutoier, VdlMort 149, 6. vuitoier, voutoier
(l. viutoier), Chron. SDenis bei Carp. vilipendium.
Li laiz vilains, que je refus; Sa targe fu
d'estouteier, Bordee de genz viteier, Rose L
15320. Chascuns la (Povreté) vilteie et mesasme,
eb. 7970. Car ce que l'en a pour neient, Trop le va
l'en plus viteiant; L'en nou prise pas une escorce,
eb. 13704. Cil n'a nul pôoir en soi Ki aime mieus a
estre vieutiiés Que par souhait de doleur eslongiés,
Rec. gén. Jeux-p. LIX 49.

schimpflich behandeln, beschimpfen: Si seroit
il nés de ses freres Gabez, despis et viutoyés,
GCoins. Mir. NDame KIV 131, 521. moût l'esprova
De sa parole et viutoia, Mir. S. Eloi, s. A. Scheler, Jahrbuch 10, 1869
, 270. Povre orne ..
N'est pas preudon qui les despit. Moût est Richece
enfrune e gloute, Qui les viteie e chace e
boute, Rose L10870. Ne c'un seul bel mot me die,
Ains me despit et vieltie Et me maudist, Rec. gén. Jeux-p.
Cil 42. Ne scevent qu'avoir amasser,

Et les francz lignages casser, Les jonez
hommes vieultoyer, Ren. Contref. Rayn. 21159.
Mesdit et viltoyé m'avez Et dit maint mal que ne
sçavez, eb. 10487. O treshonnestes vieutiiés!,
Dits de l'âme A 4e.


vol:11-col:499-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vimaire s. f.

DMF: vimaire

[REW8 9379 vis major; FEW XIV 520a vis
major; Gam.2 896b; Godefroy X 858c\

Schaden durch höhere Gewalt, u.a. Wald10

brach: et poeut (l. pöent) prendre les arbres arrachiez
et brisiez sans vimaire; et se vimaire i
avient, il n'i ont riens. Vimaires est quant l'en
puet voir cinq arbres chaiez tout d'une veüe, Urk. bei du C. vimarium.

höhere Gewalt, ununderstehliche Nötigung: Ici

li veil dire et retreire: Que il n'en pout aumône
feire (mit weggenommenem Gut), Ne mes la
rende sanz vismeire A Iglise qui la deit treire,
LMan. L 615.

Gewalt, Unrecht: Il secöeit sa jarbe en l'aire
Ainz qu'il veille sa desme feire, Mes Dex vit bien
cele vimaire, Si ne la volt sofrir ne taire, LMan. L
755.

vol:11-col:499-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vimele, vimiele s. f

DMF: vimelle
25 [FEW XIV 460a vimen; Godefroy VIII247c]

vimiele Durm.2 9953 Schreiberirrtum für jumiele,
s. jumele (Afz. Wb. IV1865) heraldischer
Zwillingsstreifen (.Durm 2 9953 Anm.; in FEW
u. Godefroy mißdeutet
): En pur le cors estoit
remés Li seneschaus tos defublés, Si ert d'une
cote vestis D'un moût riche vermel samis A vimieles
d'or bien assises Qui plaisanment i furent
mises; La cote ert d'ermine foree, Et si estoit
moût bien coëe.


vol:11-col:499-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vimon s. m.

DMF: 0

[Godefroy VIII 248c]

? (s. Afz. Wb. IV1562 s. v. jamble): Mès or lor
soviengne por Dieu Du bon aprentis du Nuefborc;
Boen lor en membre je sitor, Et du jemble
au fer de molin, Dont le vimon est au déclin,
Mont. Fabl. 1 152,146.


vol:11-col:499-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vin s. m.

DMF: vin

[REW2 9356 vinum; FEW XIV 478a vinum;
Gam.2 896b; Godefroy X858c. - Schultz Höf. Leb.

45 1403-415; Klauenberg Getränke 7-53 u. passim;
Dion Vigne; Tilander Cynegetica VIII205: Boire
en défaisant le cerf; Louis Orizet, Les Vins de
France (Que sais-je?, 208), Paris 1964 (z1976);
Gérard Debuigne, Dictionnaire des vins, Paris

50 1969; Matoré Vocabulaire 215; Ziltener Repertorium
412f; Waiblinger Ménagier passim; Di
Stefano Dict. loc. 894b. - Texte: Henri d'Andeli,

La Bataille des vins, in Friedrich Augustin,
Sprachliche Untersuchung über die Werke Henri
d'Andeli's (Ausg. u. Abh., 44), Marburg 1886, S.
49-52; La Desputoison du Vin et de l'Iaue, in
Jub. NRec. I 293-311; Segré de Segrez H, mit

Kap. LVII «De la nature du vin et de sa vertu» bis LXTV u. Index onomasiologique]

Wein als ein Nahrungsmittel neben anderen:

Tut te durai.., Lit ed ostel e pain e c[h]am e vin»,

Alex. R 45e. Si li aportent a mengier a planté Et
pain et vin et pyment et claré, Charroi Nimes P
933. Or ont François la cité aquitee .. Vin et
froment a planté i troverent; Devant set anz ne
seroit afamee, eb. 1465. Guardez que l'ost seit
socorue De vin, de blé, d'uile, de char, Troie 6627.
E le chastel out fait guarnir De blé e de char e de
vin, Rem HIII1469. Desi c'au Chastel Dun ne(l)
lessierent a plain Meson a vavasor ne meson a
: villain Donc il n'aient gasté et le vin et le pain, eb.

II811. Les nés .. Furent chargiees cele nuit De
vin, de char et de bescuit, Clig. 234. Li Got, une
jenz moct penible, I sunt après, e li Alain, Qui ne
sevent qu'est vin ne pain, Chr. Ben. Fahlin 290.

En une canbre la fist métré Nicolete .., et s'i fist
métré pain et car et vin et quanque mestiers lor
fu, Auc.10 4, 23.

Wein als (edles) Getränk, mit guten oder auch schlechten Wirkungen:
vinum: vin, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1232,
5682. bacus: vin, eb. 1 111, 738. baccus: bon vin,
vin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb.
1262,792. merum:
vin pur, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, eb. 1182,
3643. Boen vin ne puet om trop louër, car le cors
nourist. Az malades rent santei.., Segré de Segrez
H
1. Et sorquetot li vins ne fait pas bien al
cors seulement, mais fait al anime ensement, car
il tout al anime tristece, si la change en lëesce, eb.

10. Mais vin quant est bëu outre mesure at trop
malles condissïons et contraires az avant dittes,
eb. 18. Ele li aportet un grant pain a tamis, E
dune en après sun grant mazelin de vin. Girard..
a dous traiz ad voidé le mazelin .. Vëist le Guiburc,
a Willame l'ad dit: «Par Deu, bel sire, cist
est de vostre lin,.. E a dous traiz beit un cester de
vin, Chanson de Guillaume 1048. 1056 (zum
Wein in der Chanson de Guillaume s. Chanson de Guillaume W-W S. 432 mit Anm. 199).
Dune
but del vin qui l'ad el chanp trové, Qui n'out de tel
si but del duit troblé, eb. 524. eb. 1158. eb. 1159.
Tedbald fu ivre erseir de sun vin der, eb. 114. eb.
öft. Ce dit sa vie qu'il vesqui Molt saintement
desqu'il nasqui. Onques ne but cidre ne vin, Wace

Cône. NDame 1169. «Del vin et del claret fumes
ersair tuz ivres, Karls R 650. eb. öft. Et por ce
que cler le vëistes, Le vin an sa cope mëistes
(Wein als Zaubertrank), Clig. 3300. Qui se vanta
après mangier, Qu'il iroit son cosin vangier? Bien
pert que ce fil après vin (Weingenuß), Ch. lyon
2183. Un bocel trueve plain de vin Et un henap
d'arjant selonc, Perc. H 738. E a cel jur fu âuré
Des reis que Testeille out mené. De Teve fist vin
icel jur, Vie Ed. Conf. 6430. Si vi aporter les
boens vins, eb. 4029. Asez sunt serviz richement,
Li mes venent espessement E es beles cupes de
or fin Claré, piement, muré e vin, Ipom. H 2912.
Le manger e le beivre ublïent, Tant entendirent a
lur gabs, Ces vins espandent des hanaps, eb.
7808. Fai m'aporter le vin, del mieuz qu'as en
tonel, En ma grant cope d'or, Hom2 566. Morz
met a un pris grange et creche, Vin et iaue,
saumon et seche, Helinant 30,11. Morz desoivre
rose d'espine, Paille de grain, bren de farine, Les
purs vins des faus armoisiez, eb. 33, 9. va ten vin
crïer. - Raoulés: Le vin aforé de nouvel, A plain
lot et a plain tonnel, Sade, bevant et plain et gros,
Rampant comme escuireus en bos, Sans nul mors
de pourri ne d'aigre, Seur lie, court et sec et
maigre, Cler con larme de pechëour, Croupant
seur langue a lechëour: Autre gent n'en doivent
gouster!, Jehan Bodel Jeu SNic. H641. 642 (mit Anm. zu 64$, 644, 645
, 647, 648, 649; s. auch S.
30 29 ff.). Dieus! quel vin! Plus est frois que glache,
eb. 697. A foi, benëoite soit Teure Que si fait vins
fu entonnés!, eb. 1040. Si commanda napes oster
Et Ten si fait sanz demoree. Si ont après l'eve
donee, Et puis aporterent le vin En molt riches
colpes d'or fin, Cont. Perc, R I 9083 (s. Foulet Glossary s. v. vin).
Et, quant il (le veneur) s'en
revient a l'ostel, il s'en vient joyeusement, quar
son seigneur li a donné de son bon vin a boire a la
curee, Phébus Prologue 44 (s. Tilander Cynege40
tica VIII205f.).

Wein bei der Messe: E per lo pan et per lo vin
Fort saccrament lor commandez Per remembrar
sa passïun, Passion (in Foerster Koschw.7) 93.
De pan et vin sanctificat Tot sos fidels i sacïet, eb.
45 97. Si ad le prestre demandé; E cil i vint cum plus
tost pot, Corpus Domini aportot. Li chevaler l'ad
recëu, Le vin del chalice a bëu, MFce Lais Y192.
Li baron sont confès a un gentil provoire; Pain
benëoit lor done et vin sacré por boire: Qui vrais
confès le prent, dïables ne l'puet noire, Ch. cygne
141, 3841. Li gentieus prestes ordenés Vin et
aigue a un hanap but Et fist tout ce que faire dut.

Le Post Communion chanté Ont après, JCondé Messe
355.

Wein als äußerlich angewandte Medizin u. ähnl.;
E puis les cors des barons si unt pris, E
quirs de cerf les [treis] seignurs unt mis; Ben sunt
lavez de piment et de vin, Ch. Roi. R 2969. Si la
dame ad la face frunchuse .. pernez herbe de
violet et de mauve et bulliez en vin.., Ornement des Dames
512. eb. öft.

allgemeine Unterscheidungen: Cras
vins, aspres, ruides et gros Doivent-il avoir pris
ne los? Nanil, La Desputoison du Vin et de Vlaue, in Jub. NRec.
1301. Des vins blans n'est-on pas
meillour? J'ai force, bonté et coulour, eb. 1299.

nach dem Alter: Vin novel apellons le vin d'un
an ou poi plus; vielh vin apellom le vin qui passe
del quart an jusques al settime; vin moien apellom
qui passe un an et est el secund et dure
jusques al quart an, Segré de Segrez H 30. eb. öft.

nach dem Geschmack: Dyversitez de vin solonc
savour est en quatre maniérés: vin douz, vin
auques aigres .. et vin qui est moût fort de savour;
ens el quart degrei sunt les vins qui sunt de
moiene savour entre les avant dis, Segré de Segrez
H
69.

vin bastart (bastard) milder Wein, s. Mantou
Voc. Actes Flandre, Bull. .. 50,1976,184.
vin vert herber Wein, s. vert,
nach dem Bukett:
L'odour de vin diversefie en
quatre maniérés: les uns vins flairent doucement,
li autre ne flairent riens, li autre flairent un petit,
les autres ont orible odor, Segré de Segrez H 82.

nach der Konsistenz (dünnflüssig, dickflüssig):
Solonc la diversetez de la substance de liquor
diversefie li vins en trois maniérés: Tun vin est
sutil et eiwous; li secuns est terrestre et gros; li
tiers est moiens entre ces deus, Segré de Segrez H
92. C'on i vent? Amis, un vin qui point de file,
Jehan Bodel Jeu SNic. H 257 (mit Anm.).

vin cuit gedickter Wein, gewärmter Wein,

Feuerwein (s. Perc. H1914 Anm.): Et un bocel
plain de vin cuit, Perc. H1914. Quant il orent lor
nés louees Et chargïes et alevees De vïandes et
de bescuis, D'iave douce et de vins cuis Et de
quanqu'il convient por vivre, Escoufle S 392.

nach dem Alkoholgehalt (Körper): Li vins diversefie
solonc force et fieblesce generalment en
trois maniérés: Tun vin est très fort, l'autre très
fieble, li tiers est moien, Segré de Segrez H 96.

vin de bufet Wein, der am Anrichtetisch übrigbleibt,
s. bufet, Afz. Wb. 11190f. (Garn.2 161b
buffet).

vin boté öliger Wein (s. boté, Afz. Wb. 11094):
Et vin qui n'est mie boutés, Ains crut en costiere
de roche, Jehan Bodel Jeu SNie. H 1029 (mit Anm. zu 1029 u. zu 1030).

vin de couchier Wein als Schlummertrunk, Nachttrunk (s. Godefroy IX 123a colchier
): Mais
les pluseurs prennent vin de couchier, P. Meyer,
LTnstruction de la Vie mortelle par Jean Baudouin
de Rosières-aux-Salines, in Rom. 35,

10 1906, 543 (15. Jahrh.).

vin erbé mit Kräutern versetzter Wein, Kräuterwein
(s. erber, Afz. Wb. III749): Seignors, du
vin de qoi il burent Avez Öi, por qoi il furent En si
grant paine lonctens mis; Mais ne savez, ce m'est
avis, A conbien fu déterminez Li lovendrins, li
vin herbez (Zaubertrank), Trist. Bér. E 2133.
2138. eb. oft.

vin ferré mit glühendem Eisen behandelter Wein (s. ferrer, Afz. Wb. III1760):
Ne li fort vin,
ferré ne plain, D'Auverne ne de Saint Porsain,
Barrit 683.

vin franc frischer, unvermischter Wein (s. franc
, Afz. Wb. III2201): Une queue de sangler.
Prenez nombletz de porc, lievres, et oiseaulx de
riviere, et les mectez en la broche et une leschefricte
dessoubz, et du vin franc et du vinaigre,
Ménag. BF 262, 31. eb. 262, 34.

vin paré Wein, der sich gesetzt hat, gelagerter
Wein, irgendwie behandelter Wein (s. parer, Afz.

30 Wb. VII 243, 246): Jadis .. E de l'eve simple
bevaient, Senz querre piment ne claré; N'onques
ne burent vin paré, Rose L 8380.

vin pendu mit Wasser gemischter Wein: viellune
ne caut Fors de boins vins et de lit caut, N'a
que faire de vin pendu, VdlMort 269, 9.

vin plain süßer, unverdorbener, natürlicher Wein (s. plain, Afz. Wb. VII1026):
Le vin aforé
de nouvel.., Sade, bevant et plain et gros, Jehan Bodel Jeu SNic. H
642, plain 644 (mit Anm.).
40 lamproye boulye. Saignez la comme devant est
dit, et gardez le sang. Puis la mectez cuire en
vinaigre et en vin plain, et ung pou d'eaue, Ménag.
BF
235, 29. eb. 223, 20.
vin sor lie, sus lie der gute, hefelose Wein im
45 Faß (s. lie, Afz. Wb. V 407f): Le vin aforé de
nouvel.., Seur lie, court et sec et maigre, Jehan Bodel Jeu SNic. H
642, seur lie 647 (mit Anm.).
Un toniau de bon vin sus lie Vous dorron por vos
seis esteindre, NDChartr. K XI70. Fors d'estre
en bonne gale, et boire vin sor lie, Bast. de Bouillon
479 (mit Anm. u. Glossaire s. v. lie), flor du vin das Beste vom Wein, der beste Wein

aus dem Faß (s. Afz. Wb. III1939): Pour faire vin
cuit, prenez de la cuve ou tonne la mergoute (soit
a dire la flour) du vin, Ménag. BF 275, 34.

vin de lïon, vin de singe, vin de truie metaphorisch
für starken Wein u. ähnl., s. Di Stefano

Dict. loc. 894c.

spezielle Unterscheidungen: nach der Farbe bzw. den Trauben:
Car li vins qui est fais
de blanches grapes.. et avera li vins colour cyterin,
c'est aques jane .. ly vins blans, Segré de
vin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Segrez H
57. blanc vin et vin vermeil: witten wijn
ende roden wijn, LMestiers de Bruges 115. Morue
fresche appareillïe et cuicte comme gournault,
et du vin blanc au cuire, et mengee a la
jance, Ménag. BF 237, 22. Et broyez du saffran
ou mortier, puis broyez dessus de la char de l'anguille;
destrempez de vin blanc, et de ce faictes
vos fläons, Ménag. BF 250,2. eb. 250, 8. - Quant
il orent mengié assez Et bëu trestot a lor sez, Non
pas rouge vin a tostees, Quant les napes furent
ostees, Il se sont tuit levé des tables, GDole L
494. li vins ki est fais de rouges grapes.. si devenra
rouge .. li vins rouges, Segré de Segrez H 63.

Puis les cuisiez en bon vin rouge, Ménag. BF269,

35. - Truicte soit cuicte en eaue et foison vin
vermeil, eb. 233, 25. eb. 234, 17. - le vin qui est
fais de noires grapes.. Car primes est moût noirs
.. et devendra rouges . ly vin noirs, Segré de Segrez H
57. - li vins roset, eb. 64.

vin vemache Süßwein aus großbeerigen, blauschwarzen
Trauben (s. gamache, vemache, Afz.

Wb. IV176, XI298; Jeu dAmour K 530 Anm. S.

59ft; TLFIX475a grenache; Albert Henry, Vernaehe,
gamache, grenache, Rev. lingu. rom. 50,
1986, 517-526):
Le vin vernache .. il est atempreement
fort et flaire très douchement, Segré de Segrez H
109.

nach der Herkunft: Li rois .. Manda a trestoz
ses mesages C'alaissent le mellor vin querre Qu'il
trovaissent en nule terre. Primes manda le vin de
Cipre.., Vin d'Ausois et de la Mosele, Vin d'Auni
et de la Röchele .., Henri dAndeli, La Bataille des Vins
13. 15. 17. 18. Des vins qui ce plet
entamèrent Et puis ensemble se meslerent.. Por
ce que chascun vouloit estre Le plus honnoré et le
mestre, Biaune, Clameci et Aucerre Mistrent
l'espee hors du fiierre Et cuiderent faire vergoingne
A Saint-Jehan et a Gascoingne Et d'autre
part a la Rochelle, La Desputoison du Vin et de ITaue, in Jub. NRec.
1293. Par devant le Dieu
d'amors vindrent Qui sëoit entre quatre vins Qui
estoient mestre des vins: C'est vin grec et vin de

GrenacheVin muscadet et vin de Chipre, eb. I

294. Vins de Provence et de Gascoingne est aques
fort, mais sec est, et très durement serre, Segré de Segrez H
110. Le vin roge d'Orlïens et le vin
blanc de Saint Millon moût sont gentil, eb. 114
(mit Anm.). Vins y ot bons et precïeus, A boire
moult delicïeus: Citouaudez, rosez, florez, Vin de
Gascoingne coulorez, De Montpellier et de Röchele
Et de Garnache et de Castele, Vin de
Beaune et de Saint Pourçain, Que riche gent tienent
pour sain, De saint Jangon et de Navarre,
Du vinon que l'en dit la Barre, D'Espaigne, d'Anjou,
d'Orlenois, D'Auçuerre et de Läonnois Et de
saint Jehan et de Biauvoisin, Du vin françois
d'iluec voisin. Il y ot piment et bons clarez, Fauvel
L A
431. 434. 437. 444. et puis ils aportent de
très bonne cervoise et des bons vins; c'est à savoir
vin claret, vermaille et blanc. Item de vins doucetes,
comme de vin de Grece, ipocras, Montrose,
Runney, vernage, malvoisin, Osey, clarrey et
pyement, et de tous autres vins que l'en peut
avoir, Man. de lang. G 66.

vin dAuceirre (s. Jehan Bodel Jeu SNic. H 258
Anm.; Mantou Voc. Actes Flandre, Bull. .. 50,

25 1976,185): Chaiens fait bon disner, chaiens! Chi a
caut pain et caus herens, Et vin d'Aucheurre a
plain tonnel, Jehan Bodel Jeu SNic. H 253. eb.
592 (mit Anm.). Vin d'Achoire est fort et aques
moistes, et aques serré, et moût est de male
qualitez, Segré de Segrez H111. - vin de Beaune:
Mais que trop lui estoit atart De trouver et vin et
vïende, Et pour ce a un autre demende Se on
vendoit en la ville vin. Il dit: «Oïl, de Beaune fin»,
Gace de la Buigne 1947.1949, de Beaune 1950 (s.
35 Glossar s. v. vin). - vin françois, vin de France
aus der Ile de France stammender Wein (s. françois,
Afz. Wb. III 2209f; Mantou Voc. Actes
Flandre 1976,184 f):
Vin franchois est fîebles et
moistes, Segré de Segrez H 113. «Il (li vins) est
d'Auçoirre, ainz est françois, Bevez!» - «Vous
beverez ainçois; Miex l'aim après vous que devant.
Cler et net et sade et bevant Le pôez trover
et sentir, Et si vous di bien sanz mentir Qu'il ne
crut pas en la Rocele», Barb. u. M. I 364, 247. vin
de Peito:
E riche veissele de Turs, Vin de
Peito, oisels d'Espaine, Trist. Thom. B 2585. vin
rinois Rheinwein (s. Mantou Voc. Actes
Flandre 1976, 185):
Le vin rinois est fort et
moiste .. et flaire doucement conme violette, Se50
gré de Segrez H 115. - vin de riviere Wein vom
Ufer eines Flusses, besonders von Weinen der
Champagne, gewachsen am Ufer der Marne (s.

Henry Chrest.3

Glossaire s. v. vin): «Je sai vin de
riviere Si bon qu'ainz tieus ne fu plantez, Watriquet
de Couvin, Les trois Dames de Paris, in
Henry Chrest
.3 96, 16. - vin de (La) Röchele (s. Mantou Voc. Actes de Flandre 1976,185f):
Vin
de La Rochelle bastart est fort et sec, et douç en
savour, Segré de Segrez H 112 (mit Anm. zu bastart).

Wendungen: neuen Wein in alte Schläuche gießen (mittere vinum novum in utres veteres):

et l'en ne met pas vin novel en viez bouceaux,
Matthaeus 9,17 bei Orelli Bibelwortschatz. Markus
2, 22 eb.

rouver vin de la bouche schmeicheln (eigtl. Wein aus dem Mund eines andern verlangen
=

Speichel lecken; s. burelure, Afz. Wb. 11204): II
servent de la burelure Et de rouver vin de la
bouche, Watr. 369, 72.

in einer Lobesformel (s. Saisnes B A 951 Anm.):
Si com la meillor gent qui aine bëust de
vin!», Saisnes B A 951. La meillor ferne qui onc
bëust de vin, Charroi Nimes P 320.

übertr. aus Früchten gewonnenes Getränk:
et qui veult faire ce moust des la saint Jehan et
avant que l'en treuve aucuns roisins, faire le couvient
de cerises, merises, guines, vin de meures,
avec pouldre de canelle sans gingembre se petit
non; boulir comme dessus, puis mectre du succre
dessus, Ménag. BF 262, 6.

vin aux chevaulx Wasser (vgl. deutsch Gänsewein)
(s. Di Stefano Dict. loc. 894b):
Et si prins
du vin aux chevaulx, JBruyant II 38b.

Zusammensetzungen: vin aigre, vin
pierre, s. unten.

vol:11-col:506-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vinage s. m.

DMF: vinage

[FEW XIV480a vinum; Godefroy VIII 248b]
Steuer (Weinsteuer), Abgabe (auf den Wein)',
Zoll, Gebühr:
Et nuis hons n'i paioit vinage ne
trëus, BSeb. XXIV18. Il faisoit lever les rentes,
les tonneaux, les vinages, toutes les droictures et
revenues que le conte souloit lever et qui luy
debvoient venir, Jean le Bel Chronique 1130,28.

Ce sont les rantes de la Chapele le Roi .. Li
vinaiges uit muis de vin, Cerisier Hôtel-Dieu MM
551.übertr. : Blondiaus met son euer en hostage
La ou il n'a point de visnage (Schreibung mit s, nicht identisch mit visnage
= voisinage), Fors
biau samblant sanz otroier, Blondel IX 46.
vinage s. m., s. visnage.


vol:11-col:506-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vinagier s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 480a vinum; Godefroy VIII 249b vinagier, vinageur, 249c vinagier]

Steuer-, Zolleinnahmer (vinage), s. Godefroy a. a. 0.


vol:11-col:507-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vinaigre, vin aigre, aigre vin s. m.

DMF: vinaigre

[REW8 9856 vinum; FEW 118a acer (nicht
5 XXIV 95a acer), XIV 481a vinum; Godefroy X 859a. - Bevans Vocab. Champ. 84 aigre vin.
Textes
médicaux A177 vin aigre, vinegre, vinaigre
mit Belegen 158 f, 161-168]

Essig (von Wein oder Früchten): acetum: vinaigre,
vinaigre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Lille
41a. accetum: vin aigre, Hds. Paris B. N. loi. 18082, in Rec. gén. Lexiques
II8,108.
Vinaigre qui est bons et biaus! Vinaigre de moustarde
i a!, Barb. u. M. II279, 56. Il n'en i a nule
remese, Nesoitrostieleslabrèse, D'aigret confite
et de vinaigre, eb. III53,17. Mahaut, le moustardiere,
tient boine moustarde et boin vinaigre:
ende goeden wijnasijn, LMestiers de Bruges 138.
Se vous voulez faire provision de vinaigre, wydiez
le tonnelet de vostre vielz vinaigre. Puis lavez le
tonnelet tresbien de tresbon vinaigre, et non mye
d'eaue chaude ne froide, Ménag. BF 280, 34. 35.
36. eb. 281,4. coriandre qui soit bullis en vin aigre,
P. Meyer, Notice d'un manuscrit messin, in Rom. 15,1886,
183, 29. Pour la douleur du chief,
prenez rue, si lisiez bien en fort vin aigre, si boive,
sigarra, Rec. méd. 33. eb.S2. D'escorpïon le venin
cure, Et de serpent aussi l'ordure Avec vin aigre
mise espure, De purgative est nature, Propr. chos.
128,7. Les remedes qui sont a hommes ou a
bestes qui sont mors de chienz enragiez .. Il y a
autre remede, quar on puet fere sausse de sel et de
vinaigre ..,Phébu$ 16,40. eb. 16,43. eb. 16,95. se
ilz (les chienz) ont les piez eschaufez, les leur laver
de vin aigre, eb. 27,36. Et Josïenne a fait un baing
temprer, Vinaigre et iaue fist ensamble melier Si
s'en lava pour li deslazurer, Pour la tainture que de
li viut oster, BHant. festl. III 12444. Li murs ne
doit pas faire faute Por engin qui sache getier, Car
l'en destrempa le mortier De fort vin aigre e de
chauz vive, Rose L 3841. Adont fist senevé en
chaus vive merler, Tribler le fist ensemble et molt
bien destremper De vin aigre bien fort, SQuent.

295.

übertr.: Je fais des hommes chahüans En plain
midi et non voians, Et les avugle et abestis En
eulz troublant tout leur avis. Je serf de vin aigre
et verjus Et d'aigruns qui sont vers et surs Et en
donne aus colériques Plus tost que aus fleumatiques,
Peler. V 8863.


vol:11-col:507-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vinaigrette s. f.

DMF: vinaigrette

[FEW XIV481b vinum; Gam.2 896b; Godefroy X859a]

Soße aus Essig u. a.: Froide sauge de moictié
de poucins, de petites des et vinaigrecte,
Ménag. BF 184,25.
yindas s. m., s. guindas.


vol:11-col:508-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vindicacïon, vindicatïon s. f.

DMF: vindication

[FEW XIV 470a vindicare; Godefroy VIII 250c vindication]

Rache: Quant ycellui Mahommet vëy ce, il
en fut monlt courouchié et troublé, et dès lors
proposa qu'il iroit despreschier la loy de Jhesucrist
et, par vindicacïon, qu'il essaulcheroit la
loy des mescrëans, Ren. Contref. Rayn. 1259.

vol:11-col:508-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vinee, vingnee s. f.

DMF: vinée

[FEW XIV 479a vinum; Godefroy VIII 251a
]

Weinernte, Weinjahrgang: Biaus sire Diex
Puis vostre resuscitement Ne fëistes tele
vingnee Comme ele est ouân devinee, Mont. Fabl.
II 140, 5. He! he! la bonne vinee Sera
cest annee Pour les compaignons, Man. de
lang. G 53. Va querre a la taverne le plus
forte vinee Que tu i trouveras, s'aporte grant
lotee, BSeb. VII 545. - übertr.: celui qui se vinee
A en bevant tant rebinee Qu'il ne connoist
vert ne brunete (sich betrunken hat, s. rebiner),
VdlMort
98,1.

vol:11-col:508-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vinerez, -esse adj.

DMF: 0

[FEW XIV 480b vinum; Godefroy VIII 251b vineresse
]

Wein-: la celle vineresse (cella vinaria),
SSBem. 130,11.

vol:11-col:508-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vinerïe s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 480a vinum; Godefroy VIII 251b
]

Weinhandel, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:508-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vinete s. f.

DMF: vinette

[REW8 9856 vinum; FEW XIV 479b vinum;
Gam.2 888a épine-vinette; Godefroy VIII 251c.

- Lommatzsch Blumen? 886]

Beere der Berberitze: Il afiert bien que l'en
present De fruiz nouveaus un bel present En
tôailles ou en paniers .. Pomes, peires, noiz ou
cerises .., Chastaignes, coinz, figues, vinetes,
Rose L 8213.

Sauerampfer: Quant li Franceis se fet seignier,
Si fet atomer un mengier Donc nus hom
ne doit ja pleidier, Ne s'en sareit for els aidier,

S'il ne la vet de lor doutrine: Vinee en gorge
de geline, Si n'est pas deu tot orfeline, Quer
sel i metent et ferine, Rom. des Franceis H
338 (mit Anm. zur Form vinee).


vol:11-col:508-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vinetier s. m.

DMF: vinetier

[FEW XIV 480a vinum; Godefroy VIII 251c; vgl. Levy Suppl. VIII 785a vinatier.
Mantou
Voc. Actes Flandre, Bull. .. 55, 1981, 218. - Brüll Untergeg. Worte 249]

Weinhändler: li vinetiers: der wijncoper,
Rom. flâm. Gespr. 85.

Weinverwalter im Kloster {vgl. vinier): Dans
Gilles li Prevos estoit ceneliers, dans Symons
de Lede quisiniers, dans Hellins de Bruières
vinetiers GMuis. I 127. et, par le congiét
dant abbé, il aloient a Warnave ou as autres
cours, et li quisiniers et li vinetiers les pourvëoient,
eb. 1132.

Weinleser: Foetus sum quasi qui colligit ra15
cemos post vindemiatores. «Il va de moy cum
de celui qe va quillaunt les reisynes après les
viniters», NBozon Cont. mor. 19.

vol:11-col:509-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vinier s. m.

DMF: vinier

[FEW XIV 480a vinum; Godefroy VIII
20 252b]

Weinhändler: Cil viniers vent vin a mestrait,
Cil boulenghiers pain a retrait, Chansons
et dits artésiens B
VIII 9. Guillaume le
vinier (ein trovëor), s. Hist. litt. 28.

Weinverwalter im Kloster {vgl. vinetier): on
aloit a Wamave et demoroit le nuit et le jour,
et lendemain on revenoit, et li viniers et li quisiniers
les pourvëoient, GMuis. I 133. On doit
avoec avoir pour le vin dispenser Paisieule delivrant,
sans les gens offenser; A faire tel vinier,
on doit moult bien penser: Des noises a
souvent s'il ne se scet censer, eb. 1166.

Weinberg (?): Sur ung tertre monta et laissa
ung sentier Et s'en vint tout selon ung vinier,
Geste de Monglane H1078.

vol:11-col:509-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vinon s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 479a vinum]

Weinchen {deutsch mdartl., mit Zärtlichkeit
für den geliebten, vertrauten Wein, s. Grimm

40 Wb. 28, 875): Du vinon que l'en dit la Barre,
D'Espaigne, d'Anjou, d'Orlenois, D'Auçuerre
et de Läonnois, Fauvel L A 440.


vol:11-col:509-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vinos adj.

DMF: vineux

[REW8 9355 vinosus; FEW XIV 480b vi45
num; Garn.2 896b vineux; Godefroy VIII 252a
vineus, X 859b vineux. - Levy Trésor 284]
weinreich, Wein enthaltend, voller Wein:
vinosus,
vinolentus: vineus, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 512, 9159,
9160. merosus: vineus, plein de vin, Hds. Paris
B. N. lat. 18082, eb.
II 255, 7462. La grape
qui si est vinose, Guil. JND 954. Cist les

chesnes mieleus trencha, Les ruisseaus vineus
estancha, Rose L 20134.

von hohem Alkoholgehalt: Diligence de vin
servoit Si qu'a chascun plaisir faisoit. De la bonté
ne fault parler, Car il estoit vineux et cler, Gace
de la Buigne 3446 Var.

vom Wein eingegeben: On en {des comparisons)
fait a le fois pour escaper wiseuses, Et s'en
fait on par vin, qu'on doit tenir vineuses, GMuis.

1192.


vol:11-col:510-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vin pierre s. m., vinpierre s. f.

DMF: 0

[Godefroy VIII 248a vimpierre {mit Belegen aus Eustache Deschamps). - Tilander Glan. lex.

275f {mit Belegen aus späterer Zeit)]

Weinstein, s. Godefroy u. Tilander a. a. O.


vol:11-col:510-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vint Zahlwort

DMF: vingt

[REW8 9827 viginti; FEW XIV 442a viginti;
Garn.2 896b vingt; Godefroy X 859b. - Knösel
Afz. Zahlw.; Rauschmaier Fig. Zahl.; Margarete
Rösler, Das Vigesimalsystem im Romanisehen,
in Meyer-Lübke Prinzipienfr. I, 1910,

190f, 197ff.; dies., Auf welchem Wege kam das
Vigesimalsystem nach Frankreich?, in Ztschr.
f. rom. Ph. 49, 1929, 284-286; G. Rohlfs, Die
Zählung nach Zwanzigern im Romanischen, in

Rohlfs Quellen 288-242; Germän Colon, Zum
Zwanzigersystem der Zahlwörter, in Gamillscheg
Verba 127-138; Ewald Kanzleisprache 371
s. v. vingt]

Kardinalzahl zwanzig: viginti: vint, Hds.
Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques I
232, 673. vigies: par vint fois, Hds. Paris B. N. lot. 18082, eb.
II441,13213. S'en volt ostages, et
vos l'en enveiez U dis u vint pur lui afiancer, Ch.

Roi. R 41. Les dis ocist, les vint fuient del val,
Chanson de Guillaume 1144. Que trop sui
juenes, ge n'en ai que vint ans, Charroi Nimes P
611. Li baille i sont large e plenier, E li fossé e li
terrier, E les lices e les trenchiees, A set, a
quinze, a vint archiees, Troie 7686. Moût le fist
bien il de sa main: De cent n'en sont pas li vint
sain, Qu'il a toz ocis o navrez, eb. 20128. Li vint la
porte fermer aillent, Li dis devant la tor assaillent,
Clig. 1981. eb. 1987. Doinst il vint livres
solement, Il l'en fera gâaignier cent, Rou HIII
5633. Ci k'a vint jurz vus respundrai», Ipom. H
1848. Vint chevaliers tout maintenant manda,
BHant. festl. I 65. Vint damoisiaus mainne o lui
du régné, eb. II 4676. De ses barons mainne les
plus prisiés, Bien furent vint, eb. II 382. «Se tu
nel veus, sel m'amaine en presant, Jou t'en ferai
doner vint mars d'argant», eb. 11334.

Gruppe von zwanzig (pl.): Li päisant e li vilain
Par vinz, par trentaines, par cenz Unt tenu
plusurs parlemenz, Rou HIII823. Cels de Reins
et cels de Seissons .., A cenz, a milliers e a vinz
Fist en Belveisin assembler, eb. III4786.

als unbestimmte große Zahl: viele (vgl. nfz. vingt)'.
Vaslet le quierent plus de vint, Clig. 4738.
«E s'ele m'enquiert don ce vint?» - «Responses
avreiz plus de vint», Rose L 12712.

les vint jorz die Tage vom 25. Dezember bis zum 13. Januar
: manda au conte que il espouseroit
sa sereur l'endemain des vint jourz, Men. Reims
76.

in Zusammensetzungen: vint e dous zweiund15
zwanzig usw.: Les nés furent apareilliees, E de la
terre en mer veiliees. Vint e dous furent e non
plus, Troie 4171. si engendrât vint e dous fiz e
seze filles, LRois C 150, 10. Faldrun de Pui i ad
parmi trenchét E vint et quatre de tuz les mels
preisez, Ch. Roi. R 1872. Quinze jorz a o vint e
quatre Nos Rassemblâmes, ço m'est vis, Se sor
morz non e sor ocis, Troie 12840. Des Troïens i
fait martire: Sol o sa lance en a morz dis E o
s'espee vint e sis, eb. 14050. Or li donnés dont de
l'argent: Pour nient n'est on mie a Paris. - Maistres
Henris: Las! dolans! Ou seroit il pris? Je n'ai
mais que vint et nuef livres, AdlHalle Jeu de la Feuillée
189. - Paroles .. de saint Maci, C'est a
saveir l'evangelistre, Ou vint e treisieme chapitre,
Rose L 11604 (Ordinalzahl).

als unbestimmte hohe Zahl: Touz les me dist
(die Laster).. ; Vous en trouvereiz vint e sis, Rose L
19870. S'ot un chapel d'orfrois tot nuef. Je,
qu'en ai vëu vint e nuef, A nul jor mais vëu n'avoie
Chapel si bien ovré de soie, eb. 858.

vervielfacht, in Zusammensetzungen des Vigesimalsystems:
trois vinz sechzig, quatre vinz
achtzig, quinze vinz dreihundert usw.:
on acate a
le fois par vins, et commenche volentiers, puis
que on passe le conte de sissante, si que on dist
quatre vins, chiunc vins et puis aprez sis vins,
sept vins, wijt vins, nuef vins, dis vins cent (l.
c'est) dues dens, Rom. fl dm. Gespr. 69. li un
apelent le peis de cinquante livres un talent, e li
Rumain le peis de treis vinz livres e duze, e li altre
le peis de sis vinz livres apelent un talent, LRois C
121, 30. Et troi vingt par eus font soissante Et
eine vingt cent, HAndeli IV153. vous l'avrez por
eine sox.» - «Quanz vinz sont ce», ce dit li fox. «Ce
sont troi vinz (nämlich deniers), Méon 1193,
54. Kar el remüement de l'arche en ocist Deus des
maistres de la terre treis vinz e dis (septuaginta

viros), LRois C 14, 30. Treis vinz e dis furent
remés en Samarïe des fiz Achab (septuaginta filii), eb.
194, 1. octoginta: quatre vinz, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 27U8
, in Rec. gén. Lexiques I
189, 3908. Duta oitante jorz, senz faille, Icele
setme grant bataille: Oitante, ce sont quatre vint,
Troie 12783. Telemacus reçut l'empire .. Quatre
vinz anz régna entiers, eb. 30268. Quatre vinz
clers i ot contez, Erec 2340. Deus cens et quatre
vins en a sevrés, Aiol 3603. Ja l'ëust pris et retenu,
Cant al rescore sunt venu Plus de quatre vins
chevalier Qui malgrét sien li font laissier, Durm.2
7093. Ainz comanda eneslopas .. Un escu a sinople
peindre Sus argent et quatre vint lances ..
Quatre vint penonceaus petit Fist feire d'un vermeil
samit, Joufrois2 900. 904. quatre vins (:
Provins) Livres (acc.), Barb. u. M. .1 243, 26.
L'an, ce sachent clers et devins, Mil et deux cens
et quatrevingts, GGui. II3276. l'an.. mil et cent
et quatre vinz et un, Men. Reims 15. L'an mil
cent quatre vins trois anz, GGui. 1398. L'an.. Mil
deux cens quatre vingt cinq outre, eb. II 3390.

L'an mil cent quatre vint sept ans, eb. 1804. L'an
mil cent quatre vingt et nuef, eb. 11045. nonaginta:
quatre vins et dix, Hds. Paris B. N. lat.
13032, in Rec. gén. Lexiques II277,8094. Tos les
prisons en fait fors traire. Quatre vins en i ot et
dis, Chevaliers et serjans de pris, Durm.2 5817.

L'an mil deux cens et quatre vingt (: vins) Et
quinze, GGui. II 3950. Sachiez que .M. et .C. et
quatre vinz et .XVII. anz après l'incarnatïon
Nostre Sengnor Jesu Crist, Villeh. F1. Trop par
est li estors pesanz: Car si il viveit eine vinz anz,

Si l'estoet il adés combatre Contre cels quil voelent
abatre, Best. Guill. 4096. le fait de l'ostel du
roy en office de boucherie monte bien pour sepmaine:
.VI. vins moutons, Ménag. BF171,1. Es
treis parties devisees Que ariere vos sont contees
.. troverent Sis vinz e eine genz e nombrerent,
Troie 23180. Des homes del päis A pris .VI. vins
et dis, Hist. Jos. A 1356. Ainz qu'il s'en turt, lur
getad morz set vinz, Chanson de Guillaume
2175. Adonc i vint Dïomedès O set vinz chevaliers
e mais, E de l'autre part Troïlus, Troie 10726. Set
vint chevaliers out od sei, Tant en aveit en son
conrei, Rou HIII3853. Desor le porte a une tor
Qui deus cens toises a entor, Et set vins toises a
de haut, Parton.2 819. cent yvers a passez, Voire
sept vinz, Gayd. 41. sept vins de chevaliers,
Rich. 2658. la somme de sept vins deux livres,
Urk. 1383 in S. dAngl. LXVIII. sept vingt et
seize hommes Aus trois mile et eine cens se pristrent,

GGui. II 3626. Ont sept vingt et seize
armëures, eb. II 3588. huit vingt hommes, eb. I
2458. Les gens de Monseigneur de Berry dient
que aux dimenches et grans festes il leur couvient
troiz beufs, .XXX. moutons, .VIII. vins douzaines
de perdriz, Ménag. BF171,13. Nuef vins
et sept en i ot ars, Mousk. 30529. Onze vint (Var.
Quinze vingt, Onze cens, Quinze cens) tables i
pôissiez choisir, Gar. Loh. II143. Et li doze vins
chevalier, Cont. Perc. R II 12624. il ne me fu
demouré de remenant que douze vins livres de
tomois, Joinv. 90. quatorze vins, Aiol 3804. Aval
la salle en ot quatorze vint (Ritter), Gar. Loh. I
219. Quatorze vins en ont copez les chies, Jourd.
15 Bl. 125. des arbalestriers, dont il y avoit bien
quatorze vins, Joinv. 364. Et il furent eine çant
conté (Var. Et furent quinze vinz conté) Estre les
mil serjanz qu'i vindrent, Perc. #2458. le moustier
des quinze vingts, Barb. u. M. II 292, 59.
Seze vint nés et quatre furent Quant del port de
Grece s'esmurent, Brut Am. 615. Chevaliers ot
avoc li seize vint, Gar. Loh. II269. dis mains de
seize-vingt, Barb. u. M. II 275, 539. nonagies:
par nonante fois, c'est par quarante vins et diz
fois, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II277, 8093.

zur Vervielfachung von tausend: La fut li reis
ki tute Espaigne tint, Tut entur lui vint milie
Sarrazins, Ch. Roi. R 410. Encuntre tere se pasment
vint millers, eb. 2416. Si de tes homes i
meinent vint mil, Chanson de Guillaume 62. N'i
orront mais crier m'enseigne Devant dous ans, ço
sachent il. Ainz en avront perdu vint mil E autres
vint, que mais m'en mueve, Troie 18426. Vint
mile e plus ot entredous D'eus destruire toz desiros,
eb. 7291. Ke Daries est devant la vile, Od
chevalers plus de vint mile, Ipom. H 7302. en out
dous cenz milie e treis vinz e dis milie, LRois C
150, 29.

vol:11-col:513-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vintain Zahlwort ordin.

DMF: 0

[FEW XIV M2b viqinti; Godefroy VIII 253a
(mit Beleg aus dem 16. Jahrh.). - vgl. vintisme]
zwanzigst:
E li vintains a non Tigris; Crisos,
Jordans: c'est le derier, Troie 23272. Euripilus
d'Orcomenie Fist des batailles la vintaine, eb.
8271.


vol:11-col:513-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vintaine, vinteine s. f.

DMF: vingtaine

[FEW XIV H2b viqinti; Garn.2 896b vint; Godefroy
VIII 253a]

Zahl von zwanzig: covoitous K'il puist acomplir
sa vintainne (die Zahl der zwanzig zu besiegenden
Ritter voll machen
), Beaud. 942.

Behörde aus zwanzig Mitgliedern zur Steuerveranlagung
(s. Chansons et dits artésiens S.

25): Je proverai, qui kel desdise, Que c'est fausse
markäandise, Car on ne puet de fi savoir Le trekerie
de l'avoir. Saciés que c'est cose certaine: La
s'aferoit une vintaine Assés mex k'en le draperie
Por vëir cele trekerie, Chansons et dits artésiens B
XII 94.

Zwanzigstel: car li solaus est plus grans cent et
soissante sis fois et trois vintaines que toute la
terre ne soit, Brun. Lat. Carm. 1115,1.

Zwanzigstel als Steuer: Certes, çou est grans
estrelois Et s'est cose grevaine: Vint mile livres
de tomois Cousta ceste vintaine, Li cose en est
certaine, Chansons et dits artésiens BII32.

vol:11-col:514-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vintisme, vintiesme Zahlwort ordin.

DMF: vingtième

[FEW XIV 442b viqinti; Gam.2 896b vingt;
Godefroy X 859c. - Ewald Kanzleisprache 371;
Morlet Voc. Champ, sept. 320.
- vgl. vintain] zwanzigst:
vicenus: vintiesmes, Hds. Paris B.
JV. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques II 439,
13176. Vint aunz fu reis, en l'an vintisme Ala
Menbriz en bois chacier, Brut Am. 1482. Osee ..
fist aguait a Phacee.. si l'ocist e regnad pur lui al
vintime an Jonathan, LRois C 206, 32. Ou vintieme
an de mon äage, Rose L 21. La lune vintisme
est mauvese, Ja n'i ferez riens qui vos
plese, Méon I 385, 659. Virgiles n'est pas mis
arierre .. Macrobes n'i est pas remés: Or est li
vintismes nommés, ACambr. Philosophie P 80.
Sei vintiesme de chevaliers A fait monter sor lor
destriers (sich als zwanzigsten = mit neunzehn anderen Rittern), Rou H
III 7163. si s'an tome
lui ventoismes de chevaliers com vos orroiz, Lancelot
pros. K
364, 23. Procidas li preuz et li nes
Lui vintisme de ses vallés S'en est droit al Galois
venus, Durm.2 11982. Fait li Galois: «Dex vos
doinst joie, Et Deus vos mete en droie voie Que
vos soiés hui chevaliers, Car vos vintisme d'esquiiers
Le devés estre en cest jor d'ui, eb. 11992.
Zwanzigster als Abgabe, s. Drüppel Urkunden
s. v. vintisme; Morlet Voc. Champ, sept. 131;
Mantou Voc. Actes Flandre, Bull. ..51, 230.


vol:11-col:514-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïoge adj.

DMF: 0

[REW8 9420 vivus; FEW XIV 542a vita; Godefroy
VIII 253b.
- Thomas Essais 240]

lebend, lebendig: Platons recorde que tiex
cuide estre vïoijes qui est mors, ACambr. Philosophie
P
CVI Überschrift.

lebend geboren: Que fera, las, quant il morra,
Quant toz ce rendre ne porra? Et ce sai ge, sanz
nul qu'en doge, Que il avra messon sanz boge, A

peine avra nul eir vïoge, Et se il vit, qui gaires
froge, LMan. L 935.

tüchtig, tapfer: Gui, fait il, car tresturnez! De
vostre halbere vus desarmez! En pleines armes
nus combatuns, Le plus vïoge si verruns, Gui de Warewic
6572.

vol:11-col:515-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïolacïon s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 486b violare; Godefroy X 859c violation;
vgl. Raynouard Lex. rom. V 553a violais
cio
]

Verletzung (eines Rechtes), Schändung, s.
FEW a. a. O. u. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:515-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


violât adj. u. s. m.

DMF: violat

[FEW XIV 485b viola; Godefroy VIII 253c. Ott
Couleurs 94]

Veilchen-: en après soient ointes les leivres
d'uile vïolat (oleum violaceum) ou semblable,
Mondev. Chirurgie 1773 (s. Glossar s. v. huilé). (
Et se l'apostume est dure, que elle soit ointe par
dehors d'uille rosat.. et d'uille vïolat, Textes médicaux
A
163. jus de pommes grenates et syrop
vïolat et rosat, eb. 158. Et prengnent du sirop
vïolat, du cirop de nenufar ou de cestui cirop qui
s'ensuit, eb. 162.

subst. m. Veilchenzucker (Arzneimittel):
Qu'il (fisicïen) ont gingebret et pliris Et dïadragum
et rosat et penidoin et vïolat, Bible Guiot
2623, hier nach Bartsch Chrest.12 48, 218. Las! y
porray je ja entendre Pour anéantir la grant challour
Et pour bien mettre a point l'humour? Et se
du vïolat j'avoye, Et aultre trois je en mengoie,
Ren. Contref. Rayn. 26609.

vol:11-col:515-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïolatin adj.

DMF: 0

[FEW XIV 485b viola; Godefroy VIII 253c. 35
Ott Couleurs 95. - vgl. vïolet]

veilchenfarben, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:515-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïole s. f. u. adj.

DMF: 0

[.REWâ 9357 viola; FEWXIV483b viola; Godefroy
VIII 253c (16. Jahrh
.); vgl. Raynouard Lex.
40 rom. V 550a viola. - Tilander Glan. lex. 276; Levy Trésor 234; Lommatzsch Blumen 487f.
- s. vïolete]

Veilchen: viole: violette, Gloses franç. Raschi
1060. Oignement pur plaie saner: Pernez sinacle
.., La vïole e la planteine, Novele cirurgerie H208
(= Novele cirurgerie HJ 1116). Et après ce prenez
cere et vïolez et graisse d'oche, Moamin II
47, 11. adonc prenez de semence de violes et la
cuissiez en eve et la donez a boivre a la lisse, eb.
50 IV 3,9. Le baing soit fait de eaue douce et de eaue
de décoction de violes et mauves et de choses
semblables, Mondev. Chirurgie 1323. La pugnasïe

soit ostee o lavemens qui sont de ydromel,
mirre, sandalles, roses, violes, nenufar, camomille,
mellilote, canfre et o choses semblables de
bonne odour, eb. 1576.

zur Verstärkung der Negationinder Wendung
n'entendre mie vïole (s. JMalk. Bible S 6469 Anm. u. Glossar
, Di Stefano Dict. loc. 896c):

Puis devant le tor si i voit Et tex paroles au tor
parole - Qui n'antant mie a lui vïole Ne que feroit
une floreste, JMalk. Bible S 6469 (vgl. vïolete als
Minimalwert, s. unten s. v. vïolete).

adj. Veilchen-: oïle vïole Veilchenöl (s. Tilander
Glan. lex. 276 u. vgl. oile rose, Afz. Wb. VIII
1481; vgl. auch uile vïolat, oben s. v. vïolat):
Qant
ce devint qe l'oissels palpericçe sovant, metez li
en ses nares li premier jor oile vïole.., et au tierz
jorn après li soufflez en ses narres un pou de
trïache baigniee d'oile vïole, Moamin II20,2. eb.

21, 11. eb. 43, 6. eb. öft. Et après ce cristerizez
l'oisel o oile vïole, eb. 48, 21.


vol:11-col:516-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïole s. f.

DMF: 0

[REVfi 9419 *vivula; FEW XIV 367b vi-; Godefroy
X 860a. - Levy Contribution 809 vieile; A.
Henry in Cleom. HII S. 722-724.
- s. viele]

Fidel (Synonym von vïde): Cil de gigle, cil de
vïole, Erec 2045 Var. (zu vïele). Lo meillor Tur
vuil métré a vostre escole Qui ja mes oie son ne lai
de vïole, FCand. Sch.-G. 1897. «Hâi! Olive dame,
com grant duel vos avez! Ne rote ne vïole ne vos
puet conforter, Doon d. I. Roche 717. Mais n'i ot
rien chanter, ne fait soner vïole, eb. 1356. ces
violes retentissoient, Dolop. 234. Quant mes dox
amis m'acole Et il me sent grasse et mole, Dont
sui jou a tele escole, Baus ne tresce ne carole,
Harpe, gigle ne vïole, Ne déduis de la nimpole n'i
vauroit mie», Auc.10 33, 8 (mit Anm.). Si conme
afiert a menestrel. La sont trestout si estrument,

Qui valent un granment d'argent: Harpes, rotes,
gigues, violes (Var. nach S. 722: Harpes, gigues,
vieles, rotes), Leuus, quitaires et citoles, Et tinpanes
et micanons, Rubebes et salterïons,
Cleom. H 7249. Car tout ausi com li vïoleres
entent et [alperçoit quant aucune des cordes de
sa vïole ne s'acorde [mie] bien, Guill. de Conches
180, 5 (vgl. autresi com li sons de la vïele se pert,

eb. 180, 8). Sonent tabours, sonent violes (: queroles
(Tänze)), Lyon. Ys. 332.

Redensart: or est sous le banc lor vïole jetzt sind sie am Ende (s. mêlé):
Ladens chantoient-il
leurs messes A orgue, a chant et a deschant, Dont
il aloient eslëeçant. Maintes gens qui les escoutoient:
De leurs vois seraines sambloient. Or est

sous les banc lor vïole. S'autrement Diex ne les
citole, Lor ordre faudra pou a pou, in Ruteb. 1452
(Note T) La Requeste des Frères Meneurs sur le septième Climent le Quint
, in Ruteb., nouv.
5 éd. III 160, 159.


vol:11-col:517-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïole s./., s. fiole.

DMF: 0

Phiole, Fläschchen: feu, grezois en violes,
Ambr. Guerre s. 2177. eb. 3217. eb. 3690.

vol:11-col:517-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


yïolé s. m.

DMF: 0

[s. vïoler]

Gewalttat: N'onques n'och nulle volenté Qu'elle
ëust pour moi vïolé (daß sie durch mich Gewalt eifahre
), Sone 6762.

vol:11-col:517-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïolement s. m.

DMF: violement

[FEW XIV 486b violare; Godefroy VIII 254a]

Verletzung (eines Gesetzes): «Seignor, ne
faites mie ensi. Vous n'acusés mie cest home de
cose de coi on le doive ocirre, ne del curement des
malades ne del vïolement del sabbat», Ev. Nicod.
20 F192.

vol:11-col:517-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïolenee s. f.

DMF: violence

[FEWXIV487a voilentus; Gam.2 897a; Godefroy
X 860a. - Ewald Kanzleisprache 871]
Gewalt; Gewalttat:
violencia: violence, Hds.
25 Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques I
233, 5693. vïolensce: maniéré de force, Gl. 9543.
Tout autressi avient il au commandement dou
tirant qui commande a un home qui est desouz sa
seignorïe, que il ocie son pere ou sa mere, car tel
commandement, qui l'obëist, est par violence et
contre volenté, Brun. Lat. 275. Toute créature
Veaut retourner a sa nature; Ja nou laira pour
violence De force ne de couvenance, Rose L
14029. Pour Dieu servir partout sont faites ces
églises .. Nuis ne doit violences faire, ne nulles
prises; Toutes salvatïons sont par dedens assises,
GMuis. 1188. Et se vous dictes que droit octroie
que l'en deffende violence par violence et barat
par barat, Ménag. I 220. garder de forces, de
injures et de violences, Ord. LMest. 386.


vol:11-col:517-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïolent adj.

DMF: violent

[FEW XIV 487a violentus; Godefroy X 860a
violentf violentment]
heftig, stürmisch, s. FEW a. a. O., Godefroy

45 a. a. O.

vïolentment adv.: Mes, certes, j'ay de
toutes par mes anemis, qui m'asaillent et navrent
violentment les secrez de mon euer, Phébus Oraisons
T
20, 6.


vol:11-col:517-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïolëor s. m.

DMF: 0

[FEW XIV486b violare. - vgl. vïelëor] Fidelspieler:
Car tout ausi com li violeres entent

et [a]perçoit quant aucune des cordes de sa
viole ne s'acorde [mie] bien, Guill. de Conches
180, 4.


vol:11-col:518-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïoler vb.

DMF: violer

[FEWXIV867bvi-; Godefroy VIII254b.-vgl.
vieler]

(auf der Fidel) spielen: Chantent cil juglëor et
vïolent et rotent, Doon d. I. Roche 858. eb. 2107.

Pren ta viele, si me viole un lai, FCand. Sch.-G.

Var. nach 1921 (Anm.). L'autre harpe, l'autre
vïole, Dolop. 98. Li arpëour i chantent et vïolent
jugler, Orson 548. Sonent ces tinbres et sautent
ces meschines, Juglëor chantent et vïolent et tinbrent,
Cordres 2746. S'en doi bien dire par reson
Les vers que j'ai tant violé: .., Schultz-G. Zwei
afz. Dicht.: La Chastelaine de Saint Gile 278 (mit Anm.).
Li millour vïeleur vïolent (: parolent),
Rich. 2283. Perrinnes d'Aixe vïoloit, Bien et trop
bel li avenoit, Toum. Chauv. Delb. 2547. De euer
s'envoise et si vïole, Et celle dance et fait son tour
Con li bergiere a son paistour, eb. 2554. Il vous
convient vïoler: le roy Ogiers, qui cy veis, ne vit
onequês plus celle instriment.» Respont Ythier:
«Voulentiers.» Atant prent sa viele et vïelat en
chantant ung lay amoureux, Jean d'Outremeuse
Myreur 186.


vol:11-col:518-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïoler vb.

DMF: violer

[FEW XIV 486a violare; Gam.2 896b; Godefroy
X 860b]

violo: vïoler, corrompre, Hds. Paris B. N. lat.

18032, in Rec. gén. Lexiques II442,13272. temero:
corronpre, vïoler, eb. IL410, 12249.

schänden, entehren: Mais quant je l'ai celui
donee (m'amor), Ja par cestui n'iert vïolee, En.
1308. Dame piteuse, virge piue, Se ton secors n'ai
et t'aiüe, Ma chastëé est vïolee, GCoins. Mir. NDame K
IV 299, 105. Veus tu chastëé violer?,
Barb. u. M. IV 333,227. Mains proudommes, par
veritey, Sont desprisiez et vïellé Per le^pechié
qu'est d'autruy fais, Mélancolies Jean Dupin L
656 Var.

schänden, entweihen: Jerusalem prist ja par
träisun, Si violât le temple Salomon, Ch. Roi. R
1567. Toute la terre vi plaine d'aversiers, Viles
ardoir et vïoler moustiers, Charroi Nimes P 571.
Qu'Apollo est vers eus irié Por son temple, qu'est
violez E laidement ensanglentez, Troie 22595.
qu'il ait robee Toute l'igliese e vïolee, MSMich.
2659. Einsi fu sainte iglise hunie e vïolee. Ne
matines ne vespres, messe n'i fu chantee, Ne
Deus n'i fu serviz, ne chandeille alumee. Li uis
furent fermé, al pueple fu veëe, SThom. W 5691.

Quant jou voi si ma terre deserter, Ma gent
ochire et ma proie mener, Ardoir mes viles,
mes moustiers violer, BHant. festl. I 8313. n'i
lessent fermeté Ne moustier ne chapelle qu'il
n'aient violé, Destr. Rome 467. car assez tost
elle (la ville) fut pris a force et toute robee et
exillee, et mis a l'espee petis et grands,
femmes et enfans, et cinq esglises arses et violées,
Jean le Bel Chronique 1323,10.

schänden, vergewaltigen: Il le noçoie a grant

honor Et si l'aime comme s'oissor Desi a l'an,
que jou ai dit; Adont le viole et ocit, Fl. u. Bl. L
2088. Encuntre Deu furent felun e encuntre
la gent torcenus. Par pri, par force les dames
violèrent, LRois C 7, 6. Que ja mais la pöust
de son cors violer Ne avec li gésir ne a li
converser, Orson 583. S'amaint cascons par
courtoisie O lui sa seror u s'amie, N'i amaint
dame marïee, Pucele nule vïolee (Hds. Ne pucele),
Nule n'i viegne, tant soit bele, Se n'est
de cors virgne pucele, CPoit. M 1271 (mit Anm
.). Li tresdouz Diex ne voloit mie Que
vïolee fust s'amie, Méon II 34, 1044. Ammon
Thamar se soer par forche viola, Et, quant l'ot
vïolee, tost boutee hors l'a, GMuis. II 103. pucelles
violer, BSeb. XXIV 1014. et tuoient
hommes, femmes et enfans sans mercy, et vïoloient
bourgoises et puchelles, Jean le Bel Chronique
II 323, 11. affier Qu'enchois que
vous veuillez le sien cors vïoller, Espouserez le
dame, HCap. 201.

verletzen, (physisch) verwunden: [Tout] sans
corrompre et sans vous vïoleir Demoretes (=
-astes) ausi sainne et antiere Com li soloil (l.
35 soleil) très parmi la verriere Passe, Bem. LHs.
143, 1. En li s'asist sens vïoleir la caige
Li roissignors ki toz malz asowaige, eb. 511, 3.

verletzen (Übereinkunft u. ähnl.), brechen:
ne violerai (violabo) men covenant, Cambr.
40 Ps. 88, 35. La trive ëussent vïolee, Brut Am.
10063. La pais et la concorde Troiz anz
avoit duré, au quart fu vïolee, Rou HII3146.

verheeren, verwüsten, plündern: Caries li
magnes ad Espaigne guastede, Les castels
pris, les citez violées, Ch. Roi. R 704. «Caries
l[i] emperere Mort m'ad mes homes, ma tere
deguastee, E mes citez traites et violées, eb.
2757.

vïolant pc. prs. adj.: forfait de vivre vïolant
(Ausschreitung eines sündigen Lebens), Rend. C
215, 10.


vol:11-col:519-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïolet adj. u. s. m.

DMF: violet

[FEW XIV 484b viola; Gam.2 897a; Godefroy
X 860b (adj.), VIII 254b (subst.). - Ott Couleurs
94; Meier-Suntrup Farbenbedeutungen
]

veilchenfarben, violett: Le garingal qui est le
plus vermeil vïolet en la taille est le meilleur,
Ménag. BF 258, 34.

subst. violettes Tuch, s. Godefroy VIII a. a. O.

Veilchen (s. Ornement des Dames Glossar s. v. vïolet
): Si la dame ad la face frunchuse, issi les
pôez amender: pernez herbe de vïolet et de
mauve, Ornement des Dames 511.


vol:11-col:520-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïolete s. f.

DMF: violette

[REW2 9357 viola; FEW XIV 483b viola;
Gam.2 897a violette; Godefroy X 860b, VIII 254c.

- Ott Couleurs 95; Schultz-Gora Schlüsselblume
80-82; Lommatzsch Blumen2 320-323 (Basis des
vorliegenden Artikels)', Lommatzsch Blumen;
Möhren Landwirtschaftl. Texte 339-343; Ziltener
Repertorium 165ft; Waiblinger Ménagier

83f. - Dichtungen: Dou Capiel a set Flours, in
Jongl. et Tr. 17ff.; La Plaidoirie de la Rose et de
la Violette, in Froissart Dits et Débats F, S.
191-203; Le Roman de la Violette ou de Gérant de
Nevers par Gerbert de Montreuil (RViolette

S AT), hier Muttermal in Form eines Veilchens;
vgl. GDole L (Muttermal in Form einer Rose), s.
rose, Afz. Wb. VIII1480. - vgl. Viole
]

Veilchen: viola: vïolete, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1233, 5691. violette,
Gl. Lille 42a. Flors de roses iront coilant Et
flors de lis söef olant Et vïoletes qui sont perses,

S'en feront querones diverses, Eructavit 1847. Li
noviaus tens et mais et vïolete (collect.) Et rosignols
me semont de chanter, Châtelain de Coucy
in Bartsch Chrest.12 45a 1. Quant avril et li biaux
estez Fet la vïolete espanir, RSoissons S. 44. Ou
bois sor la vïolete, Ki tant est sadete, Rom. u. Past.
132, 5. Au nouviau tans que nest la vïolete
Parmi les bos et mainte autre florete, Sospris de
novele amor Vueil faire chançonete, eb. III45, 1
(Moniot de Paris). Quant j'oi chanter l'alüete Et
ces menus oisillons Et je sent de vïoletes Odorer
tous ces buissons, Lors est bien drois et raisons
Ke de chanter m'entremete Por la belle Amelinete,
Cui je vi garder moutons, eb. III 52, 3
(Jocelin de Bruges). Quant flourist la vïolete, La
rose et la flour de glay, Que chantent li papegay,
Lors mi poingnent amourettes, Afz. Motette 40a
1, S. 57. Tout läis enmi les prez, Amors ai a ma
volenté, Jeus et baus i ot levez, Träi m'ont mi oill,

Mis cuers dort En la vïolete, eb. 31a 6, S. 97. Ele

m'a navré, la bele, Ele m'a navré D'un chapiau de
vïolete Qu'ele m'a donné, eb. 32c 13, S. 46. De
damoiselles jusqu'à quatre, Qui furent alees esbatre
Par les prez coillir la florete, Primevoire et
vïolete, Dom elles chapiaus fait avoient, Cont. Perc. R
V 38612. Au renoviau dou tens que la
florete Nest par ces prez et indete et blanchete,
Trouvai souz une ramee Coillant la violette Dame
qui resembloit fee Avuec sa compaignete, Jean10
roy Orig. 466,4. Bele,.. Pour vous que tant par ai
chiere Voudrai je devenir pastor.. ; S'irons cueillir
la vïolete Et si serons riches d'amors, Et si
serez plus jolïete Que l'alôete au point du jor,
Rom. u. Past. II68,25. Et pour çou que j'ai (ich,
15 Aëlis) bone amor, Keudrai la vïolete au jor Sour
la raime: Bien doit quellir vïolete, Qui par amour
aime, eb. I 71, 11. 13. «Buer fustes nés, biaus
dous sire,.. Dites moi par vo merci, Qe quessistes
ore ci?» - «Je keuc la violette», eb. II59, 28. Au
bois irai Pour cullir la vïoleite, Mon ami i troverai,
Refrain in Jeanroy Mélanges S. 504. il i avoit de
flors plenté Toz jorz e iver e esté. Vïolete (collect.)
i avoit trop bele E Parvenche fresche e
novele, S'i ot flors blanches e vermeilles, De
jaunes en i ot merveilles, Rose L 1403. la rosete,
Qui oloit miauz que vïolete, eb. 1756. donez roses
vermeilletes, Ou primerole ou vïoletes, En beaus
gläons en la saison, eb. 8224. Sur toutes fleurs
tient on la rose a belle Et en apriés, je croi, la
violette; La fleur de lis est belle et la perselle, La
fleur de glai est plaisans et parfette ..: Mes je
vous di.., Sur toutes fleurs j'aimme la margerite,

Froissant Bail. Rond. B: Ballades 8,2. J'en aroie
une (devisé) volentiers D'une flour; car c'est
grans dentiers. Prenderai je dont violette? Je ne
sçai, elle est moult doucette. «Se ceste ne te
plest, si prens Le consaude», Froissant Prison amour. F
868. Quant la violette est fenee Et
roses dont on fait capiaus, Et il vient froit temps
et gellee, Lors ai tantost une esculee De margherites,
sans mentir, Se jusqu'à camps je voel courir
Lors tiennent amant par amours La margherite
a la plus belle, Froissant Dits et Débats F: Pastourelle S
. 48, 44. La vïolete est la secunde
(dou Capiel a sept Flour s), Qui molt est douce
flor au monde, Qui devise par grant douçor A la
puciele grant valor. Ch'est qu'ele soit choi' et
taisans, Sans escouter les mesdisans. En dit, n'en
fait, ne doit mesprendre, De choi nus hom ne doit
reprendre, Jongl. et Tr. 18. je n'en pren pas
desplaisir, mais plaisir, en ce que vous avrez a
labourer rosiers, a garder vïolectes, faire chappeaulx,

et aussi en vostre dancer et en vostre
chanter, Ménag. BF 1,27. marjoleine et vïolectes
que l'en veult garder en yver contre la froidure
l'en ne les doit mie mectre soudainement de froit
a chault ne de moite a froit, eb. 118, 21. Vïolecte
de Karesme ne vïolecte d'Arménie ne veullent ne
couver ne mucier. Et nota que vïolecte d'Arménie
ne porte fleur jusques au deuxiesme an, eb.

119,34. 35. A la Porte de Paris: may, herbe vert,
vïolecte, chappeaulx .., eb. 186, 30. eb. 187, 2.
mectez sur chascun plat (de geleé) vïolecte
blanche, grenade et dragee vermeille et quatre
feuilles de lorier, eb. 252, 30.

(mit anderen Blumen) auf Kopfkissen gelegt:

Dit Melïanz: «Moût en seroie Liez, s'il tomoit a
garison. Un lit, où nos l'en porteron, Nos covient
fere. » Sempres vont Cueillir deus perches dont il
font Le lit si bel qu'onques nus plus. Muguet i ot,
et par desus Jonchent vïolete novele (collect.), Mer.
4719. Cëens a ostel d'amoretes, Et oreilliers
de vïoletes A l'en au paraler couchier, Por plus
souëf tenir son chief, Barb. u. M. I 362, 176
(Cortois dfArras). S'i ot au chief (des Bettes) un
oreillier Et sus oreillier ot floretes, Roses
fresches et vïoletes, Joufrois2 1940. Et lors (im
Frühling) troeve on les violettes En vregiers, en
gardins, en clos Et en lieus jolïement clos, Et là
les coellent damoiselles, Jones fils et jones pucelles,
Si en font biaus capiaus jolis Et les pluisours
dessus leurs lis Les mettent en segnefïance
D'esbatement et de plaisance, Froissant Dits et
Débats F: La Plaidoirie de la Rose et de la Violette

56. (vgl. Et por ce que söef li oelle (das Bett),
Espandi sus et flor et fuelle, Clig. 6115. Li rois
dort avec la röine .. ; Li orillier valent cent mars,
Trop sont riche et söef oulant. Ja nus n'avra le
chief doulant Tant comme il l'ait desouz s'oreille,
Dolop. 110.)

in Vergleichen (vgl. lis, rose): Ametiste a culur
purprin, O tel cume gute de vin, O altretel cum
vïolete, Ou cume rose munde e nete, Lapid. A 47,

383. J'ancomans ma chansonette Cointe et amerouze
D'une fine amour novelle K'ai on euer ancloze.
Flor de lis ne violette Ne muguès ne roze
Non est pas ausi doucette Com est celle chose A
cui j'ai mon euer assis, Oxf LHs. V 1011. Bonne
famé, n'en dout de riens, Est si très sainte et si
très nete Qu'ieut (= olet) plus söef que vïolete,

Que flor de lis ne fresche rose, GCoins. Mir. NDame K
III 186, 530. Et quant li maus plus
m'angoissoit, Et la volentez me croissoit Toz jorz
d'aler vers la rosete, Qui oloit miauz que vïolete,

Rose L1756. Ce fu en un moût rice lit. Ne cuidiés
pas que je vos mente: En vïolete ne en mente Ne
fait pas millor sejorner», Hunbaut 2034 {mit Anm.).

als Sinnbild für Nostre Dame {vgl. lis, rose):
Qui que chant de Marïete, Je chant de Marie;
Chascun an li doi de dete Une reverdie. C'est la
fleur, la vïolete, La rose espanïe, Qui tele oudeur
done et jete, Touz nos rasazïe. Haute oudeur sor

toute fleur A la mere au haut Seigneur, GCoins. in Meyer Rec. S.
380, 54, 20 (= Rom. u. Past. S.

XIII 20). Tu ies lis et vïolete, Tous jors nette et
pure, Wackem. Afz. L XLV 4 (S. 69) (s. Salzer Sinnbilder Mariens 193* f. u. passim; Lom-

matzsch Kl. Schriften 135).

als Sinnbild für die Keuschheit: Le lis qui est
biaus et blans, Celui avra par vérité Cil qui a foi et
charité .. Chastëez qui est sainte et nete Avra la
flor de vïolete, Qui croist en bois et en montaigne

Si qu'en marois venir ne daigne; Si senefïe en sa
nature Cés qui se guardent de luxure, Eructavit
1860.

Sprichwort: Bien piert ses violettes qui devant
cieus les rtie(s), BSeb. IV 117.

als Minimalwert (s. Dreyling Verkl. 3*6,
Anm.; Lommatzsch Blumen 1*83; Möhren Renforcement
affectif négation 91):
li chevalier, Qui
ne prisent mauvés dangier La coue d'une vïolete,
GDole L 289.

übertr. Blüte, Ausbund: «Hé! Olivier», ce dist
li rois {der klagende Charlemagne), «.. Vous estiés
rose et vïolaite De tous les chevaliers, par
dette, Vous estiés de bacelerie Souvrains et de
cevalerie, Par tout estiés vrais et entirs»,

Mousk. 8764.

als Muttermal: La vielle, ki tant set d'engien
Et de mal.., A luès mis son oel au pertruis; Sa
damoisele esgarde el baing, Et tantost a coisi le
saing, Et voit sor sa destre mamiele Une vïolete

nouviele Inde paroir sor la car blanke. La vielle
vit cele samblanche, Molt par li vint a grant mer*
veille, RViolette SAT 649. Li quens i {au pertruis)
met son oel et voit Desor sa destre marnelete
Indoier cele vïolete, eb. 667.

feinster Wollstoff {veilchenfarben) {s. FEW

XIV 3*83*b; Godefroy VIII 253*c; W. Foerster in
Guil. dA.2 S. XXVIW:
Robes de ver et d'erminetes,
De conins et de vïoletes, D'escarlates, de
dras de soie, Erec 2114. Si cercha foires et marchiez,

An conins et an vïoletes, An escuriaus et an
brunetes, Guil. dA. 2015 (= Guil. dA.2 2013).
As chevaliers dit qu'il n'i a Que de vestir les robes

vaires Qu'el lor fist atacher n'a gaires, D'une
escarlate violette, GDole L 4344. Ne n'i avoit ne
vair ne gris Ne riche penne de grant pris Ni
escarlate ne brunete Ne riche vert ne vïelete,
Bari. u. Jos. 110, 15. robe de brunete, D'escarlate
ou de vïolete, Barb. u. M. IV179,128. La ou
si drap soloient estre, Les escarlates, les burnetes,
Li pers, li vers, les vïeletes, SFranch. 224.

Mes si chiers dras n'achate mie Que tu demores
mal garnie .. Asure, vermeil ou burnete, Vert,
janne, blanc ou vïolete, Mellé ou coulour d'autre
guise Porras trouver assez bien prise, ClefdAm.
2342. Car acarlate ne vïolete Ne fust prisiee une
porrete; De samis et de torpres chieres, De sendaus
de maintes maniérés, De riches dras a or
batu Furent tuit li plusor vestu, Beaud. 529.


vol:11-col:524-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïolete s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 367a vi-; Godefroy VIII 25J*c {mit Beleg aus späterer Zeit).
- s. viole, viele]
kleine Fidel, s. FEW a. a. O.


vol:11-col:524-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vïolete s. f., s. fiolete.

DMF: 0

Phiole, Fläschchen: Une viole ot en sa main
Qui de feu grezeis esteit pleine: Des engins ardeir
ert en paine. Uns chevaliers le ala ferir Qui lui
volt son lüer merir: Le Turc a la terre estendi E la
vïolete espandi Desor ses choses necessaires, Si
qu'il ot ars les genitaires Del feu grezeis, Ambr. Guerre s.
3696.

vol:11-col:524-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vïolier a. m.

DMF: violier

[FEW XIV 3*85a viola; Godefroy VIII 255a. Lommatzsch
Blumen 3*75; Chris Paschold, Lexikalisches
zur afr. Ars amatoria-Übersetzung in
Prosa, in Ztschr. f. rom. Ph. 101, 1985, 233*;
Möhren Landwirtschaftl. Texte 33*3
]

Veilchen als Pflanze: On tient grant compte
des beaux vïoliers quant ilz sont flouri et qu'ilz
portent vïollecte, Ars amatoria-Übersetzung bei Paschold a. a.
O. Dedens avoit mainte correte,
Maint grouselier, mainte espinete Et maint rosier,
Et tout au long maint vïolier, Auqueliier et
marjolier Sus l'erbelete, Froissart Dits et Débats F: Le joli Mois de Mai
42. Des vïoliers et des .
rachines Fait on bien pluiseurs medechines, Mais
on ne puet riens d'un rosier Faire que le feu en
y vier, eb.: La Plaidoirie de la Rose et de la Violette
245. Et se chievretes ou brebis Broustent
vïoliers, eb. 250. Et especïaument chil estre Ou a
fuison de vïoliers, De roses et de pïoniers Me
plaisoient plus en regart Que nulle riens, Froissart
Espin. amour.
305.

Veilchenpflanzung: Cestes aloient flours coellier
De vïolier en vïolier, Et puis si les nous aportoient

Et dessus nos draps les jettoient, Froissant
Espin. amour.
3517.


vol:11-col:525-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vipere s. /.

DMF: vipère

[FEW XIV 488a vipera; Gam.2 897a vipère;
Godefroy X 860c. - s. guivre]

eine Art giftiger Schlange, Viper (s. tir): vipera:
vipere serpens est, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 233, 5695. Tir et
vipere sont une më.isme chose, mes il different
entre les autres serpens, Mondv. Chirurgie
1823. eb. 1826 (s. Glossar).

vol:11-col:525-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vipillon s. m., s. guipillon.

DMF: 0

[FEW XVII 599b *ioisp]
vipre s. f., s. guivre.

viqueire s. m., s. vicaire.


vol:11-col:525-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vir s. m.

DMF: 0

[Tilander Glan. lex. 276; Moamin Glossaire 420; vgl. FEWXIV885a vibrare: vire s.
/.]
vir ≈ GermaNet:Drehung ⇔ WordNet:NA
Drehung:
Qant l'oissels volera sus en haut
montant et feissant son vir (faciendo girum), saichiez
q'il poit apparoir en son virer signe de lui
perdre, Moamin 145, 2.

vol:11-col:525-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virage s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 489b virago; Godefroy VIII 256a
25 virague (mit jüngeren Belegen). - Grisay Femme

mf]

mannähnliche Frau, s. Grisay a. a. O.


vol:11-col:525-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virant adj.

DMF: 0

[FEW XIV885a vibrare, 490a virere; Godefroy
30 VIII 256a]

kräftig, stark: seize rois leur mist a mort Et
bien trois cens, tant iert viranz, Que dux que
contes qu'amiranz, GGui. 17285. O lui ot genz de
mainz mestiers; Maint en la (l. en a la) preuz et
viranz, Qui ne sont pas si desiranz De vëoir famés
cerencier Comme de guerre commencier, eb. II
8440.

vol:11-col:525-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vire s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 884a vibrare; Godefroy VIII 256b.
40 - Du Cange s. v. vira; Levy Trésor 284; Stefenelli
Synonymenreichtum 197-199. - s. virer u. vgl.
vireton
]

Pfeil (der sich beim Fliegen dreht): Cytheron
est une montaigne Dedenz un bois, en une
plaigne, Si haute que nule arbaleste.. N'i trairait
ne bouzon ne vire, Rose L15667. de capitaine ot la
charche De Saint Orner et de la Marche, Ou Flamens
ront fait maintes vires, GGui. II7371. Pour
ce que plus tost les conquièrent, Près des visages
les requièrent. Aucuns d'eus font hydeuses mëes,
Quant il sentent Tarier es jôes, Qu'en leur abat la
par granz ires a trestournees et a vires, eb. II

8371, Et Cupido, qui fii plains d'ire, Li prist
tout en pensant a dire: «Voire, Phebus, Phebus,
biau sire, Estes vous tels Que mon arc et
la droite vire, Dont je m'esbas et dont je tire,

Me volés ore contredire Et vous vantés Que
mieuls de moi traiiés assés?, Froissart Espin. amour.
1624. Lors singlerent plus tost que
vire Par la marine et tant nagierent Que vers
Amasone arrivèrent, Christ. Pis. Mut. Fort.
13730.

Teil des Pfeils (Pfeilspitze): D'un quarrel
d'arbaleste a tour Li metent el pié fust et vire,
GGui. II 345. Font l'assaut croistre et ajancer
Aus pierres des engins lancier, Qui destachent
horriblement, Et au traire menüement Sajetes
et quarriaus a vires, eb. II2239.

vol:11-col:526-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vire s. f.

DMF: 0

[FEW XVII 421a vedrviti. - A. Lângfors,
rec. Le Bestiaire d'Amour rimé, in Neuphil.
Mitt. 42,1941,189; Ziltener Repertorium 87]

Wetterfahne (s. wirewite): Qu'il est une gent
envieuse, Plaine de baret et de guile, Plus variable
que n'est vire, Bestiaire dAmour rimé
3244 u. dazu A. Lângfors a. a. O.

vol:11-col:526-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vire s. /., s. verge.

DMF: 0

[vgl. FEW XIV 505b viria]


vol:11-col:526-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virel s. m.

DMF: 0

[FEW XTV 886a vibrare. - vgl. verge, vire Ring]

Rädchen auf einer Spindel (Hapax): Ore
vous devez au pessel .. E vostre lyn serencez.

E de un conoil vous purvëez. Mes le fusil ja ne
ublïez, E le virel (gloss, werul) ki a ceo suffit,
Walt. Bibl.2 m.


vol:11-col:526-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virelai, vireli s. m.

DMF: virelai

[FEW XIV 896a vibrare; Gam.2 897a; Godefroy
VIII 257a vireli, X 860c virelai. - P. Meyer,

Des rapports de la poésie des trouvères avec celle
des troubadours, in Rom. 19, 1890, 21-26; E.
Stengel, Ableitung der provenzalisch-französisehen
Dansa und der französischen Virelay-Formen,
in Ztschr.ffz. Spr. 16,1894,94-101; Jeanroy
Orig. (8. Aufl., 1925) 426-488; O. Schultz
Gora,
Zwei afz. Dichtungen: La Chastelaine de
Saint Gille, Anm. zu 285; George Lote, Histoire

du vers français, II, Paris 1951, 259-270; W. Theodor Eiwert, Französische Metrik, 4
. Aufl., München 1978, § 219
= Traité de versification
française des origines à nos jours, Paris 1965, §
215; Gennrich Rondeau u. Virelai 16-22,91-127;

Die Musik in Geschichte und Gegenwart, Herausg.
Friedrich Blume, XIII, Kassel 1966 (dtv

1989), 1802ff. Virelai; A. Henry in Cleom. H, vol II, S. 686-690]

Art Tanz: conment Crucados ala au virelai
Quant il trouva les fees en la forest dou glai,
BComm.2 26 (mit Anm.). Celle part vont li bergier
A grant piperïe; Par la main sans atargier
Prant chascuns s'amïe. Si ont fait grant vireli,
Rom. u. Past. II 30, 32. Chantent chascune a
haute vois: «Amours, au vireli m'en vois», Watr.
10 386, 164 = Fabliaux MI, X: Des trois dames de Paris
164. Encor n'en sui [je] pas garie Ne [ne]
serai jour de ma vie. Boisteuse sui, torte et clochant,
Au vireli vois clopinant, Peler. V 10028.
Sis ou huit jours s'en va au virely Dancer sanz
moy ma femme en parement, EDesch. V 91.
virelai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürlich:
il (das hinkende Roß) dance trop fièrement,
Le vireli fet voirement, Claris 23360.

Art Tanzlied (Sammlung Rondeaulx et Virelays,
in EDesch. IV1-254): «Bele, quar balez, je
vous en pri, Et je vous ferai le virenli. » - «Le
virenli vous covient fere», Schultz-G. Zwei afz. Dicht.: La Chastelaine de Saint Gille
235. 236
(mit Anm. zu 235, wonach 235 das v. dichtend
oder vortragend singen, 236 den - zum Lied gehö25
rigen - Tanz ausführen; 236 dürfte aber dies. Bedtg. vorliegen wie 235). A
maniéré de vireli La
fist (la chançonnete), car il li plot ainsi; De li fu
tost li chans trouvez Et li dis tes que ja l'orrez:..,
Cleom. H 5529. Et Bernes se va cantant K'il dira
du virellai. Sus sus au virellin, Sus sus au virelai,
Rom. u. Past. III41, 9.11. eb. oft. m'estudie Mis
en faire chansons et lais, Balades, rondiaus, virelais
Et chans, selonc mon sentement, Amoureus
et non autrement, Machaut Oeuvres H II: Re35
mede de Fortune 404. Puis mettoie par argumens
Tous musiciens instrumens Pour donner douce
mélodie. Et combien que de bouche on die Motez,
balades, virelais, Comédies, rondeauls et lais,
Vieille 20,203. Forment me pleut li virelais Et le
cantai a plains eslais Sans viser mesure ne note,
Froissart Prison amour. F 963. virelais, lesquelz
doivent avoir trois couples comme une balade,
chascune couple de deux vers et la tierce (l. le
tiers) semblable au refrain, dont le derrain ver
doit, et au plus près que l'en puet, estre servant a
reprandre le dit refrain, .. et est a ssavoir que
virelais se font de pluseurs maniérés, EDesch. P.

m. et hist. 274.

figürlich: Cy a dolereus virelay (d. h. Umkehr
50 des Früheren), Lefèvre Lament. I 256. Je m'an
antrai on boucaige Après une de mes vaiches Si
trovai Robin lou saige, Lou veirelit me fist puez

(für Koitus), Oxf. LHs. in Arch.f. n. Spr. 99,4. Fortsetzung,
100II.

eine Pflanze (Immergrün): agapallus: vireli,
Gloss. 7692,116
virelai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(s. Carp.).
agapelus: vereli, Hds.

Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques I
99, 235.


vol:11-col:528-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

virer vb.

DMF: virer

[.REW3 9300 vibrare; FEW XIV 384a vibrare;
Garn.2 897a; Godefroy X 861a. - Johannes
Hubschmid, Virare: romanisch oder vorromanisch?,
in Rom. Philology 15, 1961-62, 246,
250-253. - selten vivier: Tilander Lex. Ren. s. v.
vivier]

trans. drehen, wenden: Eis Isembart par une
estree; Vers li ad sa resne viree (Hds. uuree),
Gorm. B 467. Vira le chief de sun cheval, Cuntre
un chevalier s'eslaissa E cil a lui, qui nel duta,

Brut Am. 11796. Les batailles a si vencues .. A
toz a fait les dos virer Od le grant esforz de sa
jent, Chr. Ben. Fahlin 3444. Tant cous lor vait
rendre e donner Que les dos lor refait virer, eb.
23744. Ipomedon s'en est iré E vers lui vire le
cheval, Ipom. H 4125. Tut dreit vers lui la redne
vire, eb. 4864 Var. A une part vire l'escu. Florimons
vit le cousté nu, Florimont 3477. Or fut
Florimons bien assis Et bien amez per le päis, De
pris et d'onor estoit sire. Mai Fortune sa rôe vire,
eb. 3674. Fortune viret tot le mont, L'un fet
riche, l'atre comfont, eb. 1129. Nu a nu dou costé
son roit espiel li vire, Saisnes B A 264. Por un
rôet fere virer A traire l'eve contremont, PGat. SMart.
122. Rois Brunamons a le cheval viré,

Enf Og.2 3978. Cleomadés lors se pensa Que vers
Primonus se traira.. La teste de son cheval vire,
Cleom. H 8846. Après ce, tantost te travaille De
joindre ta destre bataille A la senestre de l'adversaire
.., Et tant vire et tant tornie L'ele senestre
ou tu t'ajostes Et tant i empaingnes et botes ..

Que te soies per force mis Es dos de tes max
enemis, JPriorat 7280. Sanz respondre la teste 40 ,
en vire, Lyon. Ys. 611. chescuns lo dos vire, eb.

2388. Li lous la vire et la revire (den gefundenen Kopf), eb.
1657. La öissiez avirons bruire En
plusieurs lieus aus nez virer, GGui. 11302. En ço
que illi eret en si grant désir de fayre a lui alcuna
petita prëeri, il viriet moût pidousament son douz
regart ver lyey et dit li:.., Marg. d'Oingt Oeuvres DGD
76. De grant päis prendent les routes, Et
leur banieres virent toutes (schwenken; Herausg.
versteht flattern), Dame Lycome
4922.

refl. : Mervoilles est s'il lor escape. Detort soi e
tant s'est viriez, Ren. Ausg. Martin 11593 Var.

Ja li fëist de mort regart, C'il ne se virest d'autre
part, Florimont 676. La vielle li dist lors bêlement
tire a tire Que droit au point dou jour couvient
qu'ele s'atire Et que molt sagement delez le
roi se vire, Berte H 398. Grant päour ot la serve
plus que ne vous puis dire, Trestous li cors li
tramble, n'a pas talent de rire; Ensus de Blancheflour
se trait tous jors et vire, eb. 2113. Ne pour
quei des choses mirees Sont les images revirees
Aus eauz de ceus qui la se mirent Quant vers les
miröers se virent, Rose L 18256. Si tost con cele
part se virent, eb. 20569. Deus! com bone fontaine
et sade .. ! Et corne il s'i fait bon virer Pour
sei dedenz l'eve mirer!, eb. 20423. Et li hemois
toujours aproche, Et vient tant, sanz soi trop
virer, Qu'il commencent a remirer, O certaines
apercevances, De leur amis les connaissances,
GGui. 15606. Mes en autre guise se virent Qu'au
venir vers François ne firent, Car joinz furent en
aprochant, Et or s'en vont desatrochant, eb. II
9970. Et illi se viryet cela part en faysanz sa
oreyson, Marg. d'Oingt Oeuvres DGD 62.

übertr.: Et por ce li rois de Hongrie Se vira
{wurde abtrünnig), P Gat. SMart. 45. Sachiez de
voir que ja se virent Si faites genz en mescrëance,
Car en aus n'a foi ne créance, GCoins. Mir. NDame K
IV 240,608. Ja ne laira vos cuers virer
Ne remouvoir de droit sentier Se la servez de
euer entier, eb. III 500, 1038.

tomer et virer «tourner en tous sens» {s. FEW

XIV396a), refl.: Et doit tout veneur chevauchier
court («avec étriers raccourcis») anssois que long
.. Et aussi se puet tourner et virer sa et la et
baissier, et, s'il chevauchoit long, il ne le pourroit
fere, Phébus 54, 7.

intr. sich drehen: Les röes erunt isi faites,
Le[s] rais, les juntes e les fraites, Si cum vos diz
primeirament.. En un sen les unes viroient E les
autres encontra aloient, SCath. N 2075.

vol:11-col:529-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vireton, virton s. m.

DMF: vireton

[REW8 9300 vibrare; FEW XIV 384a vibrare;
Godefroy VIII 257b; vgl. Leroy Suppl. VIII 796a
viraton.
- vgl. vire]

Pfeil {der sich beim Fliegen dreht): vireton,
Urk. U.Jahrh. Carp. vira 2. vareton, Urk. U. Jahrh. Carp. veretonus.
Filbert, li archoyers,
Fait les arcs et les saiettes, Les virtons (de quareelen)
et les arbalestres, LMestiers de Bruges I
32. et avoit sur chascune encochié ung virton a
telle teste que pour froissier ung cheval, et bien
leur est avis qu'il en y avoit tant qu'ilz ne sceurent
le nombre, Perceforest T16804.

vol:11-col:530-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

virge, virgene, vierge, s. f. u. adj.

DMF: vierge

[REW8 936k virgo; FEW XIV 502b virgo;
Gam.2 894b vierge; Godefroy VIII258c virgine, X
861a virgene, VIII 231a viergement. - zu den
Formen Berger Lehnwörter 269f. ; zur Form vir
gene
Pierre Fouché, Phonétique historique du
français II, Paris 1958, 472; zur Form vierge
Meyer-Lübke Fz. Gr.5 § 103, Fouché a. a. O., 348.

- Grisay Femme 226-229]

Jungfrau: virgo: virge, Hds. Rom Bïbl. Vat.
lat. 2748, inRec. gén. Lexiques 1233, 5705. Oiét,
virgines, aiso que vos dirum, Spons. 11. Une
pulcellet odit molt gent plorer Et son ami dolcement
regreter.. La virget fu de bon entendement
{t ist ohne Bedeutung), G. Paris, Fragment d'un
petit poème dévot du commencement du XIIe
siècle, in Jahrbuch 6,1865,
366,10. De martirs et
de virgines et de grant maiestez, Karls R 125.

Une chapele i aveit fete De Saint Vaast.. Le cors
d'une virge nonmee Aveit iloc Rous aportee, Chr.
Ben. Fahlin 5227. Et les virgenes gracieuses,
GMuis. 152.

Jungfrau Maria, Mutter Gottes {s. Salzer
Sinnbilder Mariens; Lepitre SVierge; Becker
Jungfrau Maria 35f. u. passim; Hauprich
Christentum 9f; Matoré Vocabulaire 58. - vgl.
auch virge et mere, Afz. Wb. V1511 u. pucele,
eb. VII2041):
La soa madre virgo fu, Passion in
Foerster Koschw.7
59, 353. El num la virgine ki
portât salvetét, Sainte Marie, Alex. R 18d.
Beste de tel baillie Jesu Crist signefie: Uns Deus
est e serat E fut e permaindrat; En la virgine se
mist E pur urne char prist, E pur virginité, Pur
mustrer chastëé A virgine s'aparut E virgine le
cunçut; Virgine est, fut e serat E tuz jurz permaindrat,
Ph. Thaon Best. 423. 427. 428. 429.
Dex, de cel siecle qui de ceus furent né Issi la
virge qui tant ot de bonté, Cour. Louis L AB
723. Ja mes par lui ne fust Rome aquitee Se Dex
ne fust et la virge henoree, eb. AB 1084. Or vos
mande del ciel la virgene Marie: .., Juise R 17.

Ne vos sorcurrat mie la virgine Marie {Var. la
sainte virge Marie), eb. 92. Tant cum tu fu al
secle Deu ne volsis servir, Ne la sainte virgine
(Var. Ne sainte virgine, Ne la sainte virge) u
Deus sanc et char prist, eb. 79. Virgene sera e si
ert mere, Wace Cerne. NDame 377. dist {Esaïé)
en une prophecïe Que une virgene concevreit E
de la virgene uns filz naistrait, Brut Am. 1217.
1218. Prés est li tens .. Que une virge concevra
E virge un filz emfantera, Mystère dAdam 919.

920. De la sainte Virge Marie, mere de Dé, Rou

HII821. Jesu et la virge Marie Par boene devocïon
prie, Erec Einschub nach 2380, Var., 1.
Voirs est que Deus et hon fu il; Que la Virge
anfanta un fil Que par saint Esperit conçut, Ou
Deus et char et sanc reçut, Perc. H 6276. eb.
6283. La Virgre en que Dex s'âonbra Pree e requiert
de euer parfunt, Chr. Ben. Fahlin 19486.
li virgine conciveret (fut.), Greg. Ez. 4, 1. par la
vierge honorée, BHant. festl. I 3341. La gent
paienne i avons ja tourblee, Qui Dieu ne croient
ne la verge honneree, eb. III 14561. Pour servir
Diu et la viergene honneree, eb. III 526. ker la
funtaine de miséricorde vint de la virge, Elucidaire
D
I 134 M. Par le saint angele Gabriel
Mandas a la virge el canciel, Dous Dex, k'en li
esconseroies Et humanité i prendroies, RViolette
SAT
5221. la virgre Marie, Serra, poit. 43.
et nanporquant cil ki tot fist puet remüer et cangier
le cours de nature par divin miracle, si com
il fist en la glorieuse virgene Marie, ki conchut le
fil Dieu sans carneil cognoissement, et fu virgene
nete devant et apriés, Brun. Lat. Carra. I
8, 2. Albumasar nëis tesmoigne .. Que dedenz le
virginal signe Naistrait une pucele digne Qui sera,
ce dit, vierge e mere, E qui alaitera son pere,
E ses mariz lez li sera Qui ja point ne la touchera,
Rose L 19181. Marie, dame et ancielle, Virgene,
mere et pucielle, GMuis. I 51. Et de la viergene
fu nés em Bellïant, Alex. S146. De la virgine en
Betlëem fo net, Spons. 17. Deu Qui vint en terre
pur sun pople salver, E de la virgne en Bellëem fu
nez, Chanson de Guillaume 2037. «Deus, rei de
glorie, qui me fesis né, E de la sainte virgne, Sire,
fustes né, eb. 801. «Deus veirs de glorie, qui
mains en trinité, E en la virgne fustes régénéré,
eb. 898. «Deus, dit Guillelmes, qu'issis de virge
gente, Charroi Niraes P 272. Puiz que Dex en la
Virge descendi par sa grâce, Rou HI (Chronique ascendante) 2.
E per aiquele virgre dum el fu naz,
Gir. Ross. Hackett 7831 (s. Pfister Gir. Ross. 734).
C'est le veir cors de Jesu Crist Qu'en la
Virge forma e prist, Veirs Dex, veirs hom, fiz de
l'autisme, Chr. Ben. Fahlin 3760. Pur icel rei
hauçor ki pur nus prist charnage En la virge
vaillant par angelin nunzage, Hom2 318. Ce doint
icil glorïeus pere Qui de la virgene fist sa mere!»,
Perc. H 8300 Var. Et pris bautesme por Deu lo
rëemant Qui de la virge fu nez en Bellëent,
FCand. Sch.-G. 969. «Par cel seignor qui par
anoncement Vinst en la virge (Var. vint en la
virne) por sauver bone gent, eb. 10318. Et Dex
qui de la Vierge nasquié por son pueple rachater,

Lancelot pros. K 147, 29. «Cil lëons est Jhesus
Criz qui de la Virge nasquié, eb. 290, 21. «Sire,
bon jour vous doinst li pere, Ki de la virgene fist
sa mere, RViolette SAT 1704, Quant il de la
vierge Marie Fu pour le chaitif en char nez, Rose
L19158. eb. 19162. Es flans de la virgene (zweisilbig)
Marie, GMuis. 173. De le virgene glorieuse,
eb. 189.

Jungfrau als Sternbild, Tierkreiszeichen: autresi
com li jours croist de Aries jusc'a Cancre,
por la montée dou soleil, tot autresi recomencent
il a peticier par son avalement, tant corne il vet
par Cancre et par Lion et par Virgene, jusqu'au
quinzime jour a l'issue de septembre, Brun. Lat. Carra.
1113,4. (vgl. Et sachiés que les estoiles..
Mais entre les autres en i a il doze ki sont apelés
les doze signaus, ce sont Aries, Taurus, Gemini,
Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius,
Capricornus, Aquarius, et Pisces, eb. 1110, 2.)

virge adj., gelegentlich subst. (s. FEWXIV
503a) (nicht immer klar zu trennen) jungfräulich,
unberührt: von Frauen:
L'autr'ier me dist
une sainte prophète, Se jou trovasse une virgene
pucele, BHant. festl. III 11220. Nule n'i viegne,
tant soit bele, Se n'est de cors virgne pucele,
CPoit. M1273.

von der Jungfrau Maria: «Sainte Marie, virgine
pucele, Chanson de Guillaume 797. de ç'oct
novele La saitisme Virgre pucele, Chr. Ben. Fahlin
26168. Jhesu Criz, li Filz Deu .. C'est sa
douce Mere, la glorieuse Virge .. Mais ceste
haute dame fu virge pucele, Lancelot pros. K292,

15. Pur quei volt il naistre de virgine? - Par
quatre maniérés fait Deus humes:.. La quarte de
sole femme si corne Deu de sainte Marie que, si
cume morz entrât el mund par virgne ferne, issi
eust li munz vie par virgine femme, Elucidaire D
I 120 M. Bien ot son servise enplaié Quant la
haute mere virgieine Qui les âmes e les cors seine
L'ot si gari et respassé, NDChartr. K XV 99.

von Menschen allgemein: Corteise fu cele
asemblee Que virgenes hom virgene gardast E
virgene a virgene acompaignast, Wace Conc. NDame
1227.1228. E quant il (Jesus) en la cruiz
fu mis, Tu qui esteies sis amis, Sa mere a garder
recëus. Virgene esteit e tu virgenes fus, eb. 1596.

E se cil (ornes, Menschen) vierge se tenaient
Seissante anz, Rose L 19595. S'il (Deus) veaut
donques que vierges vive Aucuns pour ce que
meauz le sive, Des autres pour quei nou vourra?,
eb. 19619.

von Männern: «Amis Johanz, n'iert pas issi.

Tu es virgenes de grant bonté, Wace Conc. NDame
1589. vierges et chastes ies montez es
ciex (Karl zum toten Roland), Turpin II 68, 14.
Jehans, li virges dous, Rencl. M 243, 5. Buens
chevaliers fu sanz faille, car il fu chastes e virges
de son cors, Perlesvaus 16 (mit Anm.). il est un
pou onbrages, si ne voult onques gaster sa parole
ne fere faus senblant a nului, ne dire chose qu'il ne
volsist tenir, ne fere vilenie a encient, ne charnel
pechié de son cors; ainz est virges et chastes et
sanz nul outrage», eb. 4382. (vgl. «Sire, c'est li
chastes chevaliers du saintisme lignage. Il a le
chief d'or e regart de lïon e no[m]blil de virge
pucele, eb, 912.) Por ceo que Johan virge fu, Li fu
la virge comandee, Guil. JND 738. Li enfes n'avoit
riens sëu De pechié, tous virges estoit, Méon
II234,579. Li onze s'acorderent au mariage, mes
li doziesmes ne s'i accorda mie, enz dist qu'il
seroit virges tot son âage, et serviroit a la table
del Saint Gräal, et garderoit a Nostre Seignor sa
virginité, Tristan pr. C 2,13. car elle dist a Parceval:
«Sergent Jhesu Crist, virge chevalier et
nect, Folie Lancelot 91, 409.
von Sachen, figürl.: Quant Deus le premer
home fïst Del limon que de terre prist, La terre
esteit virge pucele, Besant R1191 (mit Anm.), la
vertut del virge osteil, Bern. LHs. 242,2. Gardez
voz cuers ne se recroie D'amer en cloistre vostre
espous, Qui nuef mois fu cloitriers por vos Ou
virge cloistre la pucele Qui virges cloistres, virge
cele Est de toute virginité, GCoins. Mir. NDame K
III 494, 875. 876. Que ja brisiez n'iert ne malmis
Li veuz (Nonnengelübde) qu'avez a Dieu pramis
Ne li sëax virges desfais Qui tant par est
soutilment fais Que qui le pert par nul ovrier
Avoir n'en puet nul recouvrier. Gardez ne soit ja
depiciez. Virges sëax, luez qu'est bleciez, Tant en
malmet, tant en empire Que poiz devient la virge
cire: Ja n'iert mais telz com a esté, eb. III 481,
543.548.550.

cire virge (s. cire u. FEWXIV503a) Jungfernwachs
(das reine, von allen fremden Teilen gesäuberte
und abgebleichte Wachs, s. Grimm Wb.
X 2387): Pur altre unguent mult bon al chef,
triblez la racine de parele et quisez od olie de olive
et metez enz virgine cire, Ornement des Dames
630. la cere virge, Serm. poit. 47. virge sire (l.
cire), S. dAngl. 322 Var. - parodistisch (zur
kirchlichen Herkunft s. Manfred Bambeck, Cire

50 vierge, in M. B., Wiesel und Werwolf Stuttgart 1990,173-186
): un ardent cierge, Qui n'estait pas
de cire vierge, Rose L 19490.

virgement adv.: virginaliter: virgement,

Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 443, 13289. Maria, meire Deu, tu Jhesucris
portais, Et virge lou consus et virge l'enfantais;
De tes douces memelles virgement l'ailaitais;
Per ta virginiteit joie nous aportais, P.
Meyer, Prières et poésies religieuses, tirées dfun
manuscrit lorrain (Arsenal 570), in Bull. SAT
27, 1901,
55. He meire Deu, dame de Belïant..
Votre chier fil sans courous, sans âir De tout vos
fist dame sovrainement, Et de lui present, can
vos descendit, Et pues en naski et tout virgement,
Bem. LHs. 52,5. Quant ens la Virge vint li
vrais Jhesu Cris, Par celi fu li mons desasservis.
Virgement fu peres a vierge et fis, Auberon S
1800.


vol:11-col:534-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virgin adj.

DMF: virgine

[Godefroy VIII 258c. -

vgl. virge adj.] jungfräulich: O
plaine de grâce devine, O ame
sainte, o cars virgine, O soûle mere virginaus,
Rencl. M 259, 2. Nëis les jonetes meskines Lor
novel ami tant amoient, A fu ne a fer ne cremoient
Abandoner lor cars virgines, eb. C 195,12.

vol:11-col:534-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virginain, virginein adj.

DMF: 0

[Godefroy VIII 258c virginein] 25

jungfräulich: li virgineine chastëiz, SSBem.

126, 8.


vol:11-col:534-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virginal, virginel adj.

DMF: virginal

[FEW XIV 503b virgo; Godefroy X 861b. Berger
Lehnwörter 271 virginel]

jungfräulich: E vint el ventre virginal Prendre
armes a destruire mal. Il esguarde la pïeté Par
cui Deus prist humanité, HLied P 2243. Si saisi la
croce en sa main. Porter l'en volt, mais c'est en
vain. Crodler l'en volt, mais ne fu nient, Kar la
vertu Deu ferm la tint E la sainte main virginel
Del mort rei, mais dune num mortel, Vie Ed. Conf.
5848. comenzat a crïeir par aperte voiz:

Voi, dämme, ge vien. En la queile voiz avoc rendit
l'espir, et del virginal cors eissit por manoir
avoc les saintes virgines, Dial. Gr. 218,3. Seiner,
que ti plaire done[r] En la virginal compainia,
Dunt ja mais non serei partia, SCath. N2539. Un
courage vertüeux plein de toute meurté en son
pis virginal doulcement habitoit, Ménag. 1103. Que
dedenz le virginal signe (im Zeichen der Jungfrau)
Naistrait une pucele digne, Qui sera,
ce dit, vierge e mere, Rose L 19179.

virginalment adv.: Por ce l'ama mëesmement
Que il vesqui virginalment, Wace Conc.
NDame 1200. La sainte messe presïousse De
Dieu et de la glorïousse Qui virginaument l'enfanta,

Rob. I. Diable 799. «Peres des chielxQui en
le digne Virge presis âombrement, Et fustes en
ses flans nuef mois virginalment, Bast, de Bouillon
6116. Car de Dieu fu fine purefiïe Pour ce
qu'en li devoit encorporer Fil, homme, et Dieu en
une essance unie Virginalment, Two miracles W II: Saint Valentin: Serventoys couronné
16. des
glorieuses dames qui furent du temps de la Vielle
Loy, si comme Sarre, Rebecque, Lye et Rachel
.. ; qui toutes furent chastes et vesquirent chastement
et virginalement, Ménag. BF 48,17.


vol:11-col:535-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virginalité s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 50Ua virgo; Godefroy VIII 258c]

Jungfräulichkeit (s. FEW a. a. O.): virginalitas:
virginalités, Hds. Paris B. N. lat. 13082, in Rec. gén. Lexiques
II443,13288.

vol:11-col:535-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virginité s. f

DMF: virginité

[FEW XIV 50ka virgo; Gam.2 898a; Godefroy
X 861b. - Berger Lehnwörter 271; Heinimann

20 Abstraktum 16,21, 23; Matoré Vocabulaire 128]

Jungfräulichkeit, Unberührtheit: virginitas:
virginitez, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II443, 13291. celibatus: chastetez
ou virginitez, eb. II 56, 1584. Entent et oi et si
escoute, Adont saras sans nule doute Ques chose
est de virginité .. Car il sont trois virginités: Li
une est pure castëés, Et sachiés bien ch'est li plus
biele C'om dist: «Ceste est virgene puciele»,
Bari. u. Jos. 2117.2121. Je (die hl. Jungfrau) li ai
promis e vôé A garder ma virginité, Wace Conc. NDame
658. N'istra de mei fille ne fiz Par quei
seit vis n'abastardiz Li lignages dont jo sui nee.
Ne refus pas ma destinee: O ma virginité morrai,
Troie 26511. «Vos, feit il, dame haute et clere Qui
Deu seroiz et file et mere, Essauceroiz vostre
lignage, Sauve l'onor de pucelage. Virginitez
sauve et entière Ne porroit sofrir la maniéré Que
de li issist hon chamex Se ce n'estoit mëismes
Dex, Eructavit 1623. Por cho (Deus) dona humilité
Ensemble a la virginité A celi dont il fist sa
Mere Dont nos lisons e fillz e frere, HLied P 3064.
Deus Nostre Sire ki nos fist, Quant il por nos
nostre char prist, Bien dut avoir noble maison, Se
nos dire volons raison: Il mëismes l'apareilla, Il
mëismes por soi veilla. Tur i fist de virginité
Halte de grant nobilité, eb. 3073. Tant la blanchit,
tant la losange Que sa vierginité li frange, JMalk. Bible S
1808. «Mahom, chou dist li sains hermites,..
Tu dampneras virginité, Mahom. L161.
ne se vout marier, ainsois se tint en Testât de
virginitei, Men. Reims 308. Car en la vielle loi
comanda les mariages, mais en Tewangile prise il

(Gott) virginité, Brun. Lat. Carm. I 18, 2. Que
dou cors me laissasse honnir et vergonder; Ma
virginité vueil, se Dieu plaist, bien garder, Berte H
1058. Vous créez autant Nostre Dame, Ou
virginitez n'est maumise, Com je croi c'uns asnes
ait ame, Rutebeuf Faral BB 30. que tous biens
sont reculez en fille ou femme en laquelle virginité,
continence, ou chasteté desfaillent, Ménag.

BF 8.

vom Mann: Les aposteles toz sormonta De
virginité qu'il garda, Wace Conc. NDame 1204.

Uns Deus est e serat E fut e permaindrat; En la
virgine se mist E pur urne char prist, E pur
virginité, Pur mustrer chastëé A virgine s'aparut
E virgine le cunçut, Ph. Thaon Best. 425.

von Mann und Frau: Chescun de cez ad ben
gardé A autre sa virginité, Or se entreaiment
tant par amur Ke il se entrefoutent tute jur,
Ipom. H10514.

(christlicher) Glaube (virginité mit ihren Tugenden
Keuschheit, Reinheit u. Heiligkeit als
Wesenskem der christlichen Religion, s. Manfred
Bambeck, «Element» und «virginitet» in der
altfranzösischen Eulaliasequenz, inM. B., Wiesel
und Werwolf, Stuttgart 1990,201-222; Henry

Chrest.3

2,17 Anm.): Il li enortet - dont lei nonque
chielt - Qued elle fuiet lo nom christiien.
Ell'ent aduret lo suon element: Melz sostendreiet
les empedementz Qu'elle perdesse sa virginitet,
Eulalia in Foerster Koschw7 52, Textgestalt
nach Henry Chrest.3 2,17.

vol:11-col:536-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virol s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 517a viriola; Gam.2, 898a virole;
Godefroy VIII 259b. - vgl. virole
]

Zwinge: Enveié a pur le cutel Un message tost
e isnel: Tramis li fil demaintenant. De blanc
yvoire d'olifant Fu li manches od virol d'or, Chr. Ben. Fahlin
10019.

vol:11-col:536-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


virole s. f.

DMF: virole

[REW3 9370 viriola; FEW XIV 516b viriola;
vgl. Godefroy VIII 257a virelle (15. Jahrh.). vgl.
virol
]

Zwinge: vertolia: virole, Gl. Lille 56a. Li espoiz
fu de fer bien apointiez A deus viroles, et
devant et derrier, Gerb, de Mez 5345. Prist un
coutel a viroles d'achier, Desor un pain commenche
a capuier, BHant. festl. I 8178. fesieres
de viroles, de heus et de ponmiaus, LMest. 166.
eb. 168. et estoient armés la grignour partie de
maillés ..; et portoit cascuns un planchon a picot
de fier et a virolle, Froiss. Chr. in Bartsch
Chrest.12
87b, 88.

vol:11-col:537-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viroler, vireler vb.

DMF: viroler

[FEW XIV 517a, 517b viriola; Godefroy VIII 259b
]

mit einer Zwinge versehen: Vient a un fevre,
sel fist devant ferer, Et a granz bendes tot entor
viroler, Alise. R 3759. Guillelmes a un vassal
amené.. ; Le bot devant a d'acier virolé Et a grant
bandes moût richement ferré, eb. 5260. Cel jor i
ot mainte araine sonee, Mainte buisine, qui estoit
virelee, Maint olifant, maint graile a la menee,
BHant. festl. 18987. Une grande machüe c'on ot
fait viroller, HCap. 107.

(von den Füßen, Hufen eines Pferdes) beschlagen:
Atant li est uns destriers amenés Noir
comme meure, mais blans ot les costés, Et par les
piés fu devant virolés, Alise. 8028.

vol:11-col:537-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viron s. m.

DMF: viron

[REW8 9800 vibrare; FEW XIV 888a, 898b
vibrare; Godefroy VIII 260a {Ruder, mit Beleg

20 ausdeml5.Jahrh.)\

Ruder: Mes des virouns (gloss, hores) devient
nager (gloss, rowen) En bateles li mariner, Walt.
Bibl.2
737.

eisernes Werkstück, Bohrer (s. A. Thomas,
25 Mots obscurs et rares de Vancienne langue française,
in Rom. 86, 1907, 27U, 800):
A Jehan de
Tonneure, serrurier .. pour un gros ivron (l. viron
nach A. Thomas a. a. O.) de fer pour percier
ymaige de pierre et la grosse fleiche de la croix,
Urk. Flandern 1896, in A. Delboulle, Mots obscurs
et rares de Vancienne langue française, in
Rom. 88,190k,
558.


vol:11-col:537-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viron s. m., adv., praep.

DMF: viron

[FEW XIV 888b mit kOka, Anm. 25, 889b vi35
brare; Gam.2 878b environ; Godefroy VIII259c. s.
environ, Afz. Wb. III 721f
.]

Runde, Kreis, Umgebung (s. Godefroy a. a.
O.): Dont nos a povreté träis E si honis e si
desfais Que n'a remés en cest viron Ne beuf ne
vache ne maison, VGreg. S Al 1265.

en viron ringsum (von environ adv. nicht immer
zu unterscheiden, s. environ):
Si i fu Bueves
et tout si compaignon, Tant lor donerent en tor et
en viron Que tuit sont mort et jeté en prisson,
BHant. festl. I 6111. Cercons la vile en tor et en
viron, eb. II 1135. Vous avérés la contesse a
ousour, La terre avrés en viron et en tour, eb. III
222. Tous mes avoirs vos est abandonés Et mes
osteus en viron et en les (weit und breit), eb. II
7764. Car cil sont cent a vers hiaumes gesmés,
Qui Gui asallent en viron et en les (von allen Seiten), eb.
III378.

en viron um .. herum (von environ praep. nicht immer zu unterscheiden, s. environ):
Puis
fert del pel en vurun sei: «Tolez», fet il, «de sur le
reü, Fol. Trist. Oxf. 529.

viron (de) praep. um .. herum: qui disoit
As dames tot anviron li (Var. qui sont viron li, qui
sont entor li), Perc. H 4999. Prengent terre, mais
nepuroec Nul'entree truvent iloec. Virun en vunt
carante dis Ainz que en nul port se seient mis,
Benedeit SBrendan SM 631.

viron s.m. das Ungefähre, ungefähr soviel (s. Morlet Voc. Champ, sept. 881):
demi jour de
bos ou le viron, Urk. 138k bei Morlet a. a. O.

viron adv. ungefähr, etwa (s. Morlet Voc. Champ, sept. 331):
Item, viron dis quartiers de
terre arable, Urk. 1822 bei Morlet a. a. O.

vol:11-col:538-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vironer vb.

DMF: vironner

[FEW XIV 889b vibrare; Godefroy VIII 260b vironner (15. Jahrh.); vgl. Raynouard Lex. rom.

V551a vironar; Levy Suppl. VIII 798a vironar. s.
environer]
umgeben, umschließen, umringen:
Lesquex
montent sus toute terre De Egipte et vironnerrent,
JMalk. Bible S 5944. Car de aleïes meuz
vaut a restel Ki vironer en un beau trestel (Var.
Envyroner un haut trestel), Ki un beau treste de
la vïele, Ou nule note de frestele, Walt. Bibl.2
756. S'en cheminant ai tel essoinne C'on n'ait
forteresce ancïeine, L'on doit fermer chatiax estaubles
Es leus, es places covenaubles, Et per
foison d'omes pener De fossez tantost vironer,
JPriorat 5490. Et cil contre les cornes soient Des
enemis et vironoient Les eles de lor enemis, Tant
quas aient au desoz mis, eb. 6908.
virtüable adj., s. vertüable.


vol:11-col:538-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vis s. m.

DMF: vis

[REW8 988k visus; FEW XIV 537b visus Gesichtssinn,
Anblick, 53kb visus gesehen; Gam.2
898a; Godefroy VIII 261b.
- vgl. vïaire, visage] Gesicht (s. Neubert Physiogn. 633-638; Ren-

son Visage lk2-152 u. passim; Stefenelli Synonymenreichtum
llk-117; Matoré Vocabulaire
123):
Ilo[e]c truverent danz Alexis sedant, Mais
ne conurent sum vis ne sum semblant, Alex. R
23e. Qui dune li vit sun grant do[e]l demener,
Sum piz debatre e sun cors dejeter, Ses crins
derumpre e son vis maiseler, eb. 86c. Envers
Espaigne en ad turnét sun vis, Ch. Roi. R 2376.

Li amiralz en ad le helme enclin, Et enaprés si'n
enbrunket sun vis: Si grant doel ad, eb. 3505.
Puis se baiserent es vis et es mentuns, eb. 626.
eb. 633. Par mi lur bûches issent fors lur cerveles

Trubles unt les vis e pâlies les meisseles,
Chanson de Guillaume 533. eb. 1168. eb.
1298. Tendrement plurent andui des oilz de lur
vis, eb. 693. eb. 1420. eb. 1733. E des que tu
turnes tun vis, Brut Am. 1925. L'un a l'autre
turna sun vis, Rou H III 647. Bien resenbles
prodomme au vis et au corage», eb. II 491. Jason
son oignement a pris, Son cors en a oint e
son vis, Troie 1892. Li dira, ques est s'acheisons,
Por quoi a pale e taint le vis, Clig. 3059.
De ce qu'ele plore, me duel, Ne de rien n'ai si
grant destresce Con de son vis, que ele blesce,
Ch. lyon 1474. Et totes voies l'esgarda Tant
qu'an la fin li fu avis D'une plaie, qu'il ot el vis,
Qu'une tel plaie el vis avoit Mes sire Yvains, eb.
2904. 2905. Je m'aprochai vers le vilain, Si vi
qu'il ot grosse la teste .., Les sorciz granz et le
vis plat, Iauz de chöete et nés de chat, eb. 301.
Sorcis brunez et large antr'uel; An la teste furent
li oel Riant et vair, der et fandu; Le nés ot
droit et estandu; Et miauz avenoit an son vis Li
vermauz sor le blanc assis Que li sinoples sor
l'arjant, Perc. H 1823. Qu'autresi estoit an son
vis Li vermauz sor le blanc assis Con cez trois
gotes de sanc furent, Qui sor la blanche noif parurent,
eb. 4203. Une fille qu'il out - le vis out
coluré, Hom2 266. Mut le tendreie sage e pruz
Ki l'esgardast en mi le vis, Ipom. H 2245. Je
m'oci En ceste longe atente, Dont j'ai lo vis
taint et pâli, Gace Brulé D 1, 40. Si que ja mais
a nul jor de ma vie N'oblïerai son vis ne sa semblance,
eb. 25, 4. Et il prist ma main, si me leva
de terre; et de rose[e] arosa mun vis, Ev. Nicod.
F A
472. De la grant joie li esclarchi li vis,
BHant. festl. I 338. Tel furent li manbre Lancelot
et sa sanblance, et si fu bien tailliez et de vis
et de cors et de manbres, Lancelot pros. K 41,
4. et il jut morz a terre, .. lo vis encontre lo ciel
et lo chief a droiture torné vers orïant, eb. 14,
17. Q'andeus les senestres genouz S'escorchierent
et toz les vis, Cont. Perc. R II 6507. La
bele sosleva son vis, Rom. u. Post. I 10, 43.
Pur blanc vis aver et oster lentilles et tut ordure
del vis, Ornement des Dames 588. 589. Julien
lors son vis drecha Quant au valet ôy ce
dire, Dial. Greg. S 1756. li sains hons .. Fist a
cel avueugle le signe De la croiz tout a son devis
Desus les yex enmy le vis, eb. 3790.
mit stehenden Epitheta (fier, der), attrib. oder
50 praed. : Cors ad mult gent e le vis fier et cler, Ch. Roi. R
895. Cors ad mult gent, le vis cler et riant,
eb. 1159. Quant se redrecet, mult par out fier lu

vis, eb. 142. «Hé! Loëys», dist Karies au vis fier,
Cour. Louis L C 113. «Vez la Guillelme, le marchis
au vis fier, Charroi Nimes P 399. eb. 663. eb. oft.
Ample out le vis e aukes fier, Mut sembla ben
bon chevaler, Ipom. H 2969. L'emperere de
Ronme fu drois en son estant.., Fiere ot l'esgardëure,
le vis et le samblant, Saisnes B A 3447. La
sist Orable, la dame o le cler vis, Prise d'Orange (réd. AB) R
683. eb. 1197. Circès, sa mere o le cler
vis, Ot longement plaint e ploré, Troie 30284. Del
nés bien fet e del cler vis Ou la rose cuevre le lis,
Clig. 817. Richart.., Le poil avoit auques rouz, le
vis apert et der, Rou HII1763. Et ele a gent cors
et cler vis, Gace Brulé D15,44. Aiglentine au vis
der, Rom. u. Post. 12, 40.

mit Synonyma (chiere,face; zu vis und face s.
Foulet Glossary Cont. Perc. s. v. vis1):
Quant
Caries veit que tuz li sunt faillid, Mult l'enbrunchit
e la chere e le vis, Ch. Roi. R 3816. Ne ne
radresçat la chere ne sun vis, Chanson de Guillaume

1052. eb. 1418. Molt li plet ses vis e sa
chiere, Ombre O 349. Sa çhiere alat suvent chanjant:
Ore iert vieillard, e puis enfant, Ore fud
petit, après ceo grant, Ore se mustrat en vis de
hume, E tost après en vis de femme (<der Zauberer),
SClem. P
14601. Qu'ele li leve (wäscht) de
ses mains Le col et le vis et la face, Ch. lyon 5417

(kleine Ausgabe: Qu'ele mëisme de ses mains Li
leve le col et la face, nach anderen Hdss., weil vis u. face gleichbedeutend seien
, s. Anm.). Vo douz
vis et vo clere face, Ombre O 522.

präposit. Wendungen: vis a vis (s.Gam.2 898a;
Godefroy X 861c; Renson Visage 152-154; Di
Stefano Dict. loc. 897a; vgl.face a face, Afz. Wb.

III1548) von Angesicht zu Angesicht: Que les
âmes des justes soient Es cyex où vis a vis Dieu
voient, Dial. Greg. S 20134. Une nuit, quant il se
gesoit, Vit un angre tout vis a vis, eb. 1211. Qu'il
iroit voier vis a vis Cel sains hons, eb. 20356. Angesicht
gegen Angesicht, dicht gegeneinander:
o moi estoit endormie, L'un l'autre acolé vis a vis,
Watr. 163,17. Et girés en sa chambre, nut a nut,
vis a vis, BSeb. V 453. - Angesicht gegen Angesicht,
einander gegenüber:
As François se combatent
vis a vis u praiage, FCand. Sch. -G. 14752.
vis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gegenüber:
Ensi maintenant me tornai, Si vois
reguarder vis a vis (Var. vis et vis) La plus très
bele flor de lis, Que estoit ilueques plantée, Songe vert
1019.

enmi le vis ins Gesicht: Ma fille ferai si maingier
Por vos dont me wel acoentier. Fors de
chambre ne mainga mais; Por vos maingerait el

palais. Quant serons a maingier assis, Si la vairez
enmi le vis, Florimont 6108. Quant l'avrez bien
apparillié, Les dras li metez sor le chief, Qu'anmi
le vis ne soit vëus Ne per atre home conëus, eb.

8733. Li bers Willame vit le paien venir Et il
tint s'espee devant en mi le vis (vor die Nase), Chanson de Guillaume
1902. Lance levee, l'escu
pris, A Tristran saut en mié le vis (greift er frontal
an), Trist. Bér. E
4038 (dazu Reid Trist. Bér.
10 Comm.). (vgl. Lors s'entrehurtent durement De
cors et de vis ensement, Trist. Men. 260.)

Blickfeld, Gesichtskreis (s. Schwake Cligés 31): enmi le vis direkt gegenüber:
Devant lui
s'est, enmi sun vis, Li cuens de Cornôaille assis,
Brut Am. 8571. Quant il orent passé l'aguait.., A
cels ki alouënt chazant E quis alouënt leidissant
Sunt enmi le vis tresturné, Rou HIII3487. S'eslesse
et vient en mi le vis Au chevalier qui l'atendoit,
Mer. 2994. Il fait sëoir enmi son vis La
pucele por miex vëoir, Ch. Il esp. 4830. Chescun
home a treis enemis: L'un est chescun jor en mi
son vis, Que jamés ne s'en partira E tuteveies li
rira, Besant R 410 (mit Anm.). - devant le vis ähnl., vor (den) Augen:
Et esguarda devant son
vis, Si vit de Libe le päis, En. 271. Et po nos
prisent, ce m'est vis, Quant behorder devant noz
vis Sont ci venu tuit desarmé, Clig. 1296. Lors
esgarde devant son vis En un plain.. Une dame,
Ch. IIesp. 7264. avant le vis dass.: Lors esgarda
avant son vis Et vit un moine chevauchant, eb.
330. alorvis ähnl.: Jacob devise(s) les berbis Et
les arois d'une part mist Et les verges mest a lor
vis, JMalk. Bible S 1387. lez le vis ähnl.: Quer
maintenant .. Est tout entour celuy venu Un
petit oiselet menu.., Et souvent de lonc et de ley
Prist lez son vis a voleter, Dial. Greg. S 4891.

Sehen, Sehvermögen, Sehkraft, Augenlicht (s.
FCand. Sch.-G. 81*55 Anm.; Floovant A 1871
Anm.):
Oëz, seignor, com Anfelix s'en va De tref
en autre tant qu'el Tiebaut entra. Navré lo
trueve, toz li vis li trobla. Granz fu la plaie dont li
rois s'esmaia, FCand. Sch.-G. 3455. Après ai dit
un mot por gas au Sara[zin]: «Tu as ja tant senié,
tot as t[ro]blé le vis. A un home que voiz t'an
resanble bien mil, Floovant A 1871.

ce m'est vis es scheint mir usw. : als eingeschobener
oder nebengeordneter Satz:
Ja n'avront
mais dolor ne mal, Ço lor est vis, por nule rien,
Troie 16313. En l'ost de Grece furent quei, Qu'en
criéme sont e en esfrei. Trop lor meschiet, ço lor
est vis, eb. 11961. Si firent il, quar Eneas E
Antenor, li vieuz Judas, L'orent en tel sen porparlé

Que pas ne se sont parjuré, Ço cuident bien
e lor est vis, eb. 25845. Unques n'amastes, ço
m'est vis, Trist. Thom. B 2260. Plus an i met
(Salbe für den nackten Yvain), qu'il ne covient,

Mes bien, ce li est vis, l'anploie, Ch. lyon 2999.
Hui ce jor, ce m'est vis, l'a Charles adoubé,
Saisnes B A 2010. Douce dame, ce m'est vis, Bien
sai pour vous me morrai, Gace Brulé D 9, 25.
Amours ai si saisie Que nus n'en a point, ce m'est
vis, Tant que l'aie, partie, eb. 13, 47. Quant le
sara, molt en sera maris Et angoisous et dolans et
pensis; Mais a savoir li convient, chou m'est vis, A
son anui si com il est enpris, BHant. festl. 1380.

Ens tel bataille ne fut mais, ce m'est vis, Con de
Butor et do fil Aymeri, Cordres 2839. «Biax niés,
dist l'abes, ne soiés esmaris, Mais cevauciés; que
Dix vous soit amis! Car il ne font nul sanlant, ce
m'est vis, De vous ataindre: ne les voi pas hastis»,
Huon de Bordeaux R 998. Por les puceles, ce
m'est vis, Ot mainte batalle el päis, Elucidation
155. et lors l'avra, ce li est vis, autresin comme
perdu (die Dame del Lac den Lancelot), Lancelot pros. K
111, 24. Salemon lôe, ceo m'est vis, Les
morz plus qu'il ne fait les vis, Besant R 3307.
Rome ne deit pas, ceo m'est vis, Se un de ses fiz
ad mespris E voille faire adrescement, Envëeir
sus lui erraument Son greinor fiz por lui confondre,
eb. 2387. Totes celes de son päis I sunt venues,
ce m'est vis, Durm.2 936. Car, quant vëuz
les ot u vis, Bien les quenut, ce li fu vis, Rose L
12110.

ce m'est vis, mei est vis es scheint mir, es kommt mir vor usw.: mit Prädikatsnomen:
Si
lor iert vis merveille grant Quant il orrunt de lor
faiture, MSMich. 3511. Ce m'est vis la merveille
graindre K'iestre puist, BCond. 187,5. - mit queSatz:
E ço m'est vis que ço est l'urne Deu», Alex.

R 69c. Pur cel saint cors qu'il unt en lur baille. Ço
lur est vis que t[i]engent Deu medisme, eb. 108d.
Guenes respunt: «Mei est vis que trop targe»,
Ch. Roi. R 659. Cil de la nef fors s'estendi; Od tut
le hanap fors chäi. Tost Turent sa gent deperdu,

Si lur fu (corr. statt fi nach Keller Voc. Wace 71)
viz qu'il nëé fu, Wace Vie SNicolas 850. Bien tost
fu la gent si creüe E si par la terre espandue, Vis
vus fust que lune tens ëust Que Bretainne poplee
fust, Brut Am. 1207. Fai en le los de tes barons;

Vis m'est que sens est et reisons, Fl. u. Bl. P
2813. Se le soreplus me prestez, Vis m'est que
c'iert moût granz bontez, Erec 630. Quant ele sot
que il est vis, Tel joie an a, qu'il li est vis, Que ja
mes n'et pesance une ore, Clig. 2242. Et s'a talant,

que il s'ocie De l'espee, don li est vis Que son
seignor avoit ocis, Ch. lyon 3513. El l'ad mult
regardé soventre, Vis li fust qe le quer de ventre
Od lui de tot s'en est partiz, Ipom. H 934. Que vos
l'amez a une part Et je a l'autre - ce m'est vis Par
la reson que je devis Que ja tencier ne dëusson»,
Mer. 629. Bien lor est vis que doive estre l'enfant,
BHant. festl. III 884. I m'est vis, qui bien i esgarde,
Que tel honte a Rome n'avint, Besant R
10 2516. Vis li fu qu'il dëust neier En un fleuve, touz
estourdiz, Rose L15408. Quant le fortune remire
De mon douls ami.., Je ne sçai que dire. Vis m'est
que mon coer pour l'ire Se parte parmi, Froissart Prison amour.
F3202. Ensi, en restorant la belle
Que tant amai et tant prisai, Vis m'est qu'un bon
pourpos pris ai, eb. 1711. Quant mes hommes voi
amassés, Bien m'est vis que j'en aie assés Pour
Orgoel et les siens combatre, eb. 2571. - ohne Dativobjekt
: Vis est que trebuchier et fondre
Tous li päis desoz lui doye, GCoins. Mir. N Dame K
IV 12, 288. - ohne que: E dune m'est vis n'est
turmente Que del freid que plus me sente; E de
chescun si m'est vis Ne seit si fort quant enz sui
mis, Benedeit SBrendan SM 1395. 1397. Par foi,
moi sanie que dist voir Li preudom, moût m'en
est a ente. - Clikés: Et vis m'est grant dolour en
sente, Aine mais homme tant ne cremi, Jehan Bodel Jeu SNic. H
1305.
vis lifu, meifu vis es schien ihm, er träumte,
30 er hatte eine Vision usw. : mei iert vis qu'uns lous
veneit, Qui ma mamele me toleit, Wace Vie SNicolas
1187. Vis li fu, la u il dormeit, Que la
deuësse li diseit, Brut Am. 679. Une nuit fu
couchiez, en son lit se gesoit, Vis li fu qu'une vois
en dormant li disoit Que as Engleis passast, Rou H
II 196. La nuit.. Un'itel visïun li aveit Deus
mustree .. Vis li fu qu'en un liu il e li reis esteit,
SThom. W4031. Un altre mult bel sunge li raveit
Deus mustré. Vis li fu k'ele vint a Seinte Temité,
eb. 177. La nuit songa un songe ..: Vis li fu q'en
Ardene fussent si venëor, Saisnes B LT 7355.
(vgl. «Peres, enten, que que on dormoit, A mon
vis songes apparoit, JMalk. Bible S 2090.)
que vos est vis de? was haltet ihr von?, was
45 meint ihr zu?: Mestre! por De, que vos est vis Del
mal a ceste dameisele? Que vos an sanble? Garra
ele?», Clig. 6308. Et dist: «Bele, que vos est vis
Del chevalier que vos tenez?», Perc. H 6562.
«Dites donc que vos an est vis De ce qu'ele a ici
requis?», Cont. Perc. JR III1A 1045. - ohne deErgänzung:
«Dame, fait il, vëistes vos Le bon
home, dites lo nos, Qui por Deu traitte l'arme

chiere? Que vos est vis, m'amie chiere?», Joufroi2
2154.

a vis offenbar: A la ravine que keurent li bauchant
Vont les ensenges al vent tel bruit menant,

A vis resamblent doi esfoudre tonnant, BHant.
festl. I 7604.

ce m'est a vis, mei est a vis es scheint mir usw,

(s. Gam.2 66b avis; Di Stefano Dict. loc. 896c; von
ce m'est avis usw. nicht klar zu trennen, s. avis,

Afz. Wb. 1789/.): als eingeschobener oder nebengeordneter
Satz:
«Vez la Paris; La rest Hector, ço
m'est avis {oder a vis), Troie 10604. Dreiz est e
biens, ço m'est avis {oder a vis), Qui home veit
d'autre päis, Qu'il l'aparout e areisont E que leial
conseil li dont», eb. 1317. Ensemble od eus ad
sujumé, Ceo m'est a vis, un meis entier, MFce Lais G
75. {MFce Lais R liest avis oder a vis).
«Haï! fille», dist il, «molt me poise de ti. Je te
cuidai doner tel prince ou tel marchis Qui detenist
ma terre et trestot mon päis. Bien n'en avrez
[vos] mie, ce m'est il bien a vis», Doon d. I. Roche
1449. Quar Governal, ce m'est avis {oder a vis),

S'en ert alez o le destrier Aval el bois au forestier,

Trist. Bér. E 1832. «Tristran, entent un petitet:
Husdent me lesse, ton brachet.. Qant gel verrai,
ce m'est avis {oder a vis), Menberra moi de vos
sovent, eb. 2700. Car vostres peres trois castiax
me toli, Onques de lui ne poc mon lieu vëir; Ore ai
boin cange por lui, ce m'est a vis, Car je voi bien
que ne poés guencir, Huon de Bordeaux R 734.
Icest dolent, ceo m'est a vis, S'est en grant aventure
mis, Besant R 613. N'est mie bien, ceo m'est
a vis, eb. 2399. eb. 2469. E corne nostre Pere aveit
Fait por nus plus qu'il ne deveit, - Ceo li fu a vis
en son quer, eb. 3553. - anders konstruiert: A
l'oes Horn la {.Rigmel) voleit {Gott), si cum il m'est
a vis, Hom2 414.

mit que-Satz: Moût s'esjöist li reis Prïanz Des
damages qu'a faiz si granz, Cel jor, ses morteus
enemis: Semblant li est bien e a vis Que livré sont
tuit a torment, Troie 20606. Dès ore est a vis
Ulixès Qu'il ne deie rien membre mais, eb.
29971. Par la cité cornent et crïent, E as herberges
ensement: Ço est a vis a tote gent Que la
terre font soz lor piez. Des morz est toz li chanz
jonchiez, eb. 16152. Mais l'art e le decevement
Qui est en eus ne conoist rien: Ne m'est pas avis
{oder a vis) que seit bien, eb. 12992. Des or mei est
a vis que jo ai bien sorjornez, Hom2 5009. Mes
des sis frerres, dom vos ôi avez, N'i vost ferir nés
uns, c'est veritez: Qu'a vis lor fu que ce fust granz
viltez Se lor cox flist sor quintainne esprovez,

Narbon. 3288. Et, Par Celui qui en crois fu penés,
Tel forme (Tomme, que me puet il grever? Çou
m'est a vis, par sainte carité, Que il n'ait mie plus
de cinq ans pasé», Huon de Bordeaux R 3442.
Ains mais haus hom tel duel ne demena, Bien
m'est a vis que grant enfanche i a, eb. 2671. Il
m'est a vis qu'il ne font mie Tut solonc Dieu lor
legacie, Besant R 2359. E qui offre a ester a dreit,
Il m'est a vis que l'en devreit Atendre tant que
Ton vëist Queles amendes il fëist, eb. 2404. Ceo qe
sement en aumoyne pur Dieu lur est a vys qe est
perdu, pur ceo qe ne ont pas lowere meyntenant,
NBozon Cord. mor. 110. Qui lëans antre, a vis est
par verté Qu'il ait le cors trestot enbasemé, Nar15
bon. 4410.

vis s. m., s. vice.
vis s.f.y s. viz.


vol:11-col:545-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vis: a vis adv.

DMF: 0

kaum: A vis unkes aveit ço dit (Vix hoc ser20
mone finito), Quant li fus del seint espirit Descent
del ciel, MFce Espurg. W1817.

vol:11-col:545-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visable adj.

DMF: visablement

[FEW XIV 525b visibilis; Godefroy VIII 261c visablement - vgl. visible]

25 sichtbar: Et donc represente[nt] il la couleur

du soleil par réfraction et non pas la figure, pour
ce que celles roratïons sont non visables, Mahieu le Vilain Metheor.
147, 10.
visablement adv. sichtbarlich, sichtlich,
30 offensichtlich, deutlich: Les eulz ouvri delivrement,
Lidaine voit visablement, Claris 16751.
voient Dieu visablement, Tr. Belg. II 232, 914.
regardee L'a adont moût visablement, Escan.
16699. Tut ensemble lui diseient Qe son sermon
ne cremeient S'il ne mostrat visablement E grant
joie e grant torment, Purg. SPatr. Harl. 33.
Jesucrist s'aparut a lui visablement, SEust. Rom.
27, 301. En sa pensee s'endormi, Dont li
sembla qu'il fuist o li; Ele le baisoit en riant, Se li
mostroit moût bel semblant. Ce li sembloit visablement
Qu'ele fuist tote a son talent; En sonjant
le tient en ses bras, Durm.2 4099. il vous samblast
visablement Que nuz n'i conëust jointure, Escan.
16060. avis m'est visablement, eb. 14290. Qant il
perçoit le cul le dôme, Et il le vit oscurement, Il
cuida bien visablement Que ce fust cil qui l'atendoit,
Gautier Le Leu2 V 76. Li mons ens el fin de le
vois Retentissoit si durement Qu'il cuida bien
visablement Que ce fust Roimondins li clos Qui en
le roce fust enclos, eb. II152.


vol:11-col:545-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visage s. m.

DMF: visage

[REW8 9S8U visus; FEW XIV 538a visus;

Gam.2 898a vis; Godefroy VIII 262a, X 861c. Baidinger
Kollektiv 152; Neubert Physiogn.
633-638; Lommatzsch Deikt. Eiern., in Lommatzsch
Kl. Schriften 17f; Renson Visage
161-188, 198-205 u. passim; Stefenelli Synonymenreichtum
11U-116; Stefenelli Gesch. frz.
Kemwortsch. 138; Matoré Vocabulaire 123. vgl.
vïaire, vis]

Gesicht: vultus: vïaire, visaige, Gl. Lille 11b.
Rollant reguardet Oliver al visage, Ch. Roi. R
1978. Li quens Rollant quant il veit mort ses pers
E Oliver .., Tendrur en out, cumencet a plurer;

En sun visage fut mult desculurét, eb. 2218. Li
quens se drece, monstre li le visage, Cour. Louis L A
345. Gent cors aveit e bel visage; Bien semblout
home de parage, Brut Am. 2663. De vis, de
boche e de menton E de cors ot gente façon;
Bruns chevaliers ert de visage, Troie 5365. La
rëine moût se merveille: Or la voit pale et or
vermoille Et note bien an son corage La contenance
et le visage De chascun et d'andeus
(Alixandre u. Soredamors) ansanble, Clig. 1594.

E la danzele est proz e sage, Bele de cors e de
visage, Chr. Ben. Fahlin 29626. Enfanz en ad
asez ëuz, Puis unt esté bien cun[ë]uz E del semblant
e del visage, MFce Lais B 311. Mut la trova
curteise e sage, Bele de cors e de visage, eb. Eq

56. Si mestres l'ad aparcëu E vait pallir son bel
visage, Ipom. H 229. Regarda l'enfant el visage,
eb. 335. A! fieus a putain, Tervagan, Avés vous
dont souffert tel oeuvre? Con je plaing l'or dont je
vous cuevre Che lait visage et ehe lait cors!,
Jehan Bodel Jeu SNic. H 137. Ma mort pris en
esguarder Son cors et son visage, Gace Brulé D 3,

14. Yosïane, qui tant fu preus et sage, Qui tant
par ot bel cors et bel visage, BHant. festl. 11141.
L'enfes s'estut qui molt les esgarda, Son bastoncel
deriere lui toma, Son point ne voit, son visage
bruncha Pour les tortins dont si grant clarté a, eb.

1406. Si prist une herbe si en oinst son cief et son
visage, Auc.10 38, 16. Ele estoit molt cortoise et
sage. Cil li met adés el visage Les eulz, por mirer
sa biauté, Ombre O 342. Et vit qu'ot de lermes
moilliez les iaulz et trestoz son visaige, Cont. Perc. R
II261. Que devers la Vierge Marie, Dont
Nostre Seingnor Crist fust nez, Mon visage vous
me tornez», Geffroy Chron. métr. 5736. foi que
doi mon visage, Claris 26783. Par icelui Deu qui
ne ment, Se vous jamais palez a li, Vous en avreiz
le vis pâli, Veire, certes, plus neir que meure,
Car des cos, si Deus me secueure, Ainz que ne
vous ost le musage, Tant vous donrai par ce visage,

Qui tant est aus musarz plaisanz, Que vous
tendreiz queie e taisanz (Eheszene), Rose L 8544.
Famé qui biau visaige n'a, Barb. u. M. II 195,
354. Par cest mien visage, Ce seroit damage,

Rom. u. Past. III 43, 57. visege, Phisan. 2. Ce
nos tesmoigne l'Escriture C'on doit le ferne molt
tencier Qui fait visage de mercier (geschminktes Gesicht
), Chansons et dits artésiens B XII 72. von
einem Tier (Falken):
Grans narines, hardi
visaige A maniéré d'aigle sauvaige, Gace de la Buigne
9439.

mit stehenden Epitheta (fier, der), attrib. oder praed.:
Enmi sa veie ad encuntrét Rollant, Enceis
nel vit, sil (re)conut veirement Al fier visage
et al cors qu'il out gent, Ch. Roi. R 1640. Et li
quens Guenes en fut mult anguisables.. Vairs out
[les oilz] e mult fier lu visage, eb. 283. Cum il vit
Karle, cumençat a trembler: Tant out fer le visage,
ne l'osat esgarder, Karls R 131. Gent ad le
cors (Karl der Große).., Cler le visage et de bon
cuntenant, Ch. Roi. R 3116. Cil ki parla pur tuz
ad le visage der, Horn2179.

mit Synonyma (face, vis): faciès: face, visaiges,
Hds. Paris B. N. lat. 13082, in Rec. gén.
25 Lexiques II 131, 3787. Ce doinst Dix l'esperitables
Concor vous tiengne en me brace, Et que
vous baissiés me face Et me bouce et mon visage,
Damoisiax, sire!, Auc.10 37, 17. quarriaus .. Qui
s'asseient en pluseurs places Sus visages nuz et
sus faces, GGui. II 11629. Gros ad le piz (Baligant)..,
Lees (les) espalles et le vis ad mult cler,
Fier le visage, Ch. Roi. R 3161.

fans visage, fol visage Maske (s. fol,

Afz. Wb. III 2000):
larva: faux visage, Olla. larva: faux
visages ou calemache des bastiaux ou maléfice
enchanteur par art de dëable, Hds. Paris B. N.
lat. 13032y in Rec. gén. Lexiques
II224,6544. nus
ne voise .. portant fauses visages par nuit, Urk.
Ende 13. Jahrh. in Mantou Voc. Actes Flandre,

40 in Bull... 50,1976,191. L'une [s'] estoit enmuselee
D'un faus visage, et [souz]celee Avoit sa
forme et sa façon, A fin que ne la vëist on, Peler. V
8210. Qui est [tu], dis je, qui première Te siez
sur Envie [la] fiere, Qui as ta façon et [ta] face
Mucie souz ce faus visage, eb. 8340. Un fol visage
avoit cascuns Que ne les conëust aucuns, JCond.
119, 631.

präposit. Wendungen: visage a visage von Angesicht
zu Angesicht y Auge in Auge:
Mais quant li
roys ot fait assambler son Image, Et que les deus
parties sont visage a visage, Bast. de Bouillon
1010. si un sangler ne vient courre sus a un

homme visage a visage, Phébus 53, 6. eb. öft. - el visage gegenüber:
Li biauz Escanors a cele eure
Nouz ert es visages devant, Escan. 20407. - droit de visage a a. direkt gegen jem.:
Et, si la beste
vient tost et droit de visaige a l'archier, Phébus
71, 25. - enmi le visage ähnl.: Et la quarte
(leisse), qui est la darriere, s'il a tant de lévriers,
doit estre gietee en mi le visaige au devant de luy,
eb. 55, 79. - parmi le visage figürl.: Deus me
doinst male aventure Permei mon visaige, Bem.
LHs. 331, 6.

maugré le visage d'a. wider jemandes Willen (s.
gréy Afz. Wb. IV 595; GCoins. D'un Moinef
Anm. zu 608):
Maugré son visage devant Ce myracle
li prouverai, GCoins. Mir. N Dame K IV
400, 608. Et Diex en prent si grant justise ..
Maugré leur visage devant, Un mal leur donne si
grevant Que un grant tans languir les fait, eb. IV
168, 369. - ähnl.: Or en serai demain delivres,
Maugrez en ait vostre visages, Rutebeuf Faral
AU 374 (mit Anm.: «quelque vilaine figure que vous fassiez»)
= Ruteb. Mir. Theoph. 374.

de bon visage gern, s. Di Stefano Dict. loc. 897b.

monstrer (grant) visage die Zähne zeigen, die
Stirn bieten, sich wehren (s. Picoche Voc. psychol.
Froiss. Chron. 136 f; Di Stefano Dict. loc.
897c):
Et quant cil qui devant se tenoient, estaient
mort ou blechiét, li autre, qui estoient deriere,
les tiroient hors, et puis se remetoient devant
et monstroient grant visage, Froiss. Chr.

IX 200,10. Là se commencha li escarmuche forte
et rade, et monstroient chil de l'avant garde que il
passeroient, se il pôoient; Flamenc, qui estoient
pavesciét au lés devers eux, monstroient ossi
visage et faissoient grant deffence, eb. XI14, 3.

En ceste maniéré assiegat Charles Esturges. Et
les paiens s'alont armeir et monter aux creteaulx
et monstrer visaige de deffendre, Jean d'Outremeuse
Myreur
2997.

Kopf einer Münze (nfz. face) (s. Di Stefano Dict. loc. 897c):
Car le change de sa monnoie Son
pueple contre lui desvoie; Son visage chascun li
tarne Par son coing, qui si se bestorne, Geffroy Chron. métr.
5443.

plur. Gesichter y Aspekte (s. Di Stefano Dict. loc. 897b):
Prestres Martins estoit moût sages De
bien norrir, par cez erbages, Brebiz dont il ot
maint fromage, Mais moût li fist plusors domage
Li leus, mal ait toz ses visages !, Ren. R Branches
XII-XVII 14857 (Var. vivages, lingnages, s. Ren. FHS
10965).

Fassade y s. Renson Visage 176f; Mantou
Voc. Actes Flandre, in Bull. .. 53,1979,156.


vol:11-col:549-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visagiere s. f.

DMF: visagière

[FEW XIV 539a visus; Godefroy VIII 262c. 5
Renson Visage 221f.]

Visier (des Helms) ($.

visiere): Cis fu assenez
laidement En l'yaume sus la visagiere D'un alenaz
parmi l'uilliere, GGui. I 6724 {S. 296).
Kapuzenrand, s. Godefroy a. a. 0. (s. Enlart

10 Costume 153-157).

vol:11-col:549-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visamiral s. m.

DMF: 0

[Gam.2 893b vice-; Godefroy X 85ba vice ami
ral]

Vizeadmiral, s. Godefroy a. a. O.

visarme s. f, s. gisarme.

visaument adv., s. viseument.


vol:11-col:549-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vise s. m.

DMF: visc

[FEWXIV523aviscum; vgl. Levy Suppl. VIII
701b vesc, vise. - G. Tilander, Anm. zu Modus

20 83, 23. - s. gui]

Mistel: Et leur (den chevreus) dourras a mengier
avaine en garbe ou yesrre ou vise de poumier
(Mistel als Parasit auf Apfelbäumen), Modus
83, 23.

vol:11-col:549-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vischancelier, vichancelier s. m.

DMF: vice-chancelier

[FEW II 173b cancellarius; Godefroy X 85ba
vice chancelier. - Mordet Voc. Champ, sept. 11b
viscancelier]

Vizekanzler: Et les cardonneaux mout l'ennourent
Et pour lui torchier tous aquourent. Li vischancelier,
li notares, Audïenchiers, referandares
Metent paine d'euls efforchier Pour Fauvel
bien a point torchier, Fauvel L 55.

vol:11-col:549-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viscle s. m.

DMF: 0

[FEWXIV52ba viscum; vgl. Raynouard Lex.

rom. V 526a vesc; Levy Suppl. VIII 702a vesc,
vise, viscle. - Tilander Glan. lex. 276]
Vogelleim:
Se vos volez conoistre se li oisseax a
bien enduit en suen past, esgardez et vëez se sa
egestïonestbien cuite, etsaichiezqe, s'elle est bien
cuite et bien digeste, li blanc qi est dedenz sera si
visceus et si tenanz qe, qant vos le tochierez, il se
tiendra ensi ensemble com se ce fust viscles, Ghatrif
in Moamin
30, 2. Qant vos veirez vetre oisel
sovant et espesemant recovrir ses euz o ses pauperes
ou esgarder tot adés as humres des ses eles et
veirez de ses eus eve discore sor les pennes de ses
eles, por la qele eve se prendront ensemble ses
pennes ensi corne par viscle, éb. 55, 2.


vol:11-col:549-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viscontal adj.

DMF: vicomtal

[FEW II 9bla cornes; Godefroy VIII 263b; vgl. Raynouard Lex. rom. II b5ba vescomtal]

zum Vicomte gehörig, vizegräflich, s. Godefroy
a. a. O.


vol:11-col:550-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visconte, vesconte s. m.

DMF: vicomte

[FEW II 9bla cornes; Gam.2 89ba vicomte;
Godefroy X 853a vezeomte. - Ewald Kanzleispräche
372; Morlet Voc. Champ, sept. 11b vicuens;
Pfister Gir. Ross. 73b viscons, 729 ves
coms]

Vizegraf, Vicomte: vicecomes: vicontes, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II
439, 13174. Marsilies mandet d'Espaigne les baruns,
Cuntes, vezeuntes et dux et almaçurs, Ch.

Roi. R 849. E si aucuns vescunte u provost mesfait
as humes de sa baillïe (Quod si vicecomes vel
prepositus ..), Ges. Wilh. 2, 1. eb. oft. Un an
après furent ocis Treis vescuntes de cel päis,
Gaimar Estoire 2008. Reis se fist si se coruna; De
Guales ert e cuens esteit, E en Bretainne clamot
dreit. Les pruvoz ocist e les contes E les bailliz e
les viscuntes, Brut Am. 5738. Mès la vile est
mout sole et vuie: Li baron et la gent menue Ert
as gex o le roi venue; Toute la gent est enz enclose,
Ne set nul mot de ceste chose, Ne pas ne
cuident ne ne croient Que cil de Tost si près lor
soient, Ne que li quans ait tele aïe Que faire osast
tele envaïe. Li viquans est a mont en l'aire,
Thebes II, Appendice II9305. Ne damage n'i ait
ne hunte Par chamberlen ne par vescunte, Trist. Thom. B
2678. Venir ad fait de cest päis Tuz ses
provoz e ses baillis, Ses gravereins e ses vescuntes,
Rou HIII 2007. Nëel de Saint Salvëur,

Ki esteit visquens del päis, eb. III 1089. Deners
cum usurer amasse, De gent reindre ne s'alasse,
Cum vescunte al eschecker Set pur deners acunter,
Ed. I. Conf. 4493. Seneschal, prevost e vesconte
Lor funt damage e dol e honte, Chr. Ben. Fahlin
28895. Un vesconte de buen lingnage,
Frans chevalers e proz e sage, Oct eu päis, Nëel
oct non, eb. 29399. Erramment passa mer senz
cungié de vescunte, SThom. W 2678. Car en Engletere
a une custume mise, Que «l'aïe al vescunte»
est par les cuntez prise, eb. 754. Ço funt li
riche robëur, Li vescunte e li jugëur De cels qu'il
unt en lur justise, MFce Fa. 2, 32. A itant estes
vus Edward, Un hait hum iert de bone part,
Vesquons estoit de la cité, Waldef H 10703. Cil
qu'eirt vesquons de la cité, eb. 5601. «Sire vesquons»,
Florenz a dit, eb. 2419. k'il ne cremoit ne
roi ne conte Ne duc ne prince ne visconte, Ch. barisei L
10. Et la vielle, cui Diex maudie, Iert a
un visconte dounee, CPoit. M 1081. Nicolete ..;
que ce est une caitive qui fu amenee d'estrange

terre, si l'acata li visquens de ceste vile as Sarasins,
Auc.10 2,29. eb. 4,3. Sire visquens, car ostés
Nicolete, vostre filole!, eb. 4,4. eb. 4,10. eb. 4,19.
«Il n'orent soig de no dangier», Dist li visquens,
«ço m'est aviere. Savés or, s'en nule maniéré I
parlèrent noient de moi?» - «Oïl, sire, si con jou
croi; Bien sai, del visconté parlèrent..» Quant li
viscuens l'a entendu, Rigomer 699. 703. 710. De
toutes pars traient as rens. Li viscuens ne fu mie
lens, eb. 868. Si ont de mort itel päor Qu'il li
otroierent l'onor, Fors li viscuens del Castelfort,
Blaneandin2 5111. eb. 5124.


vol:11-col:551-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visconté s. f. u. m.

DMF: vicomté

[FEW II 941a cornes; Gam.2 894a vicomte;
15 Godefroy VIII 268c. - Bevans Vocab. Champ.
1U f vicomté; Ewald Kanzleisprache 372; Markt
Voc. Champ, sept, 114 viconteit]
Vizegrafschaft, Gebiet der Jurisdiktion eines
Vicomte:
«Biaus dous sire», fait li visquens, «Vos
m'avés fait trestous mes buens. S'o moi vos plaisoit
remanoir, Ma visconté et mon manoir Avriés
vos a vostre commant, Rigomer 1062.


vol:11-col:551-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viscontesse s. f.

DMF: vicomtesse

[FEW II 941a cornes; Gam.2 894a vicomte;
25 Godefroy X 854c vicomtesse]

Vizegräfin, Vicomtesse, Frau des Vicomte: vicecomitissa:
vicontesse, Hds. Paris B. N. lat.
13032y in Rec. gén. Lexiques
II439,13175. Et ele
.. träist en le vile a le maison le viscontesse; car li
visquens, ses parrins, estoit mors, Auc.10 40,28.
eb. 40, 31. Tricherie est en Poitou Justice, dame
et viscontesse, TV. Belg. II179, 63.

vol:11-col:551-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viscos adj.

DMF: 0

[REW3 9375 viscosus; FEW XIV 524a viscum;
35 Gam.2 898b visqueux; Godefroy X 862c vis
queux]

zähflüssig, klebrig: Item, wardeiz vous de
mangieir toute chair qui est viscouse, com est
chair de porc, Paul Meyer, Notice d'un manus40
crit messin (Montpellier 164-et Libri 96), in Rom. 15,1886,
181. Ne bevez pas trop; ne mengiez pas
trop; fuiez toutes viandes visqueuses tant comme
vous pourrez, mëesmement frommage, feves,
gros poissons, anguilles et toutes choses salees et
agües, P. Meyer, Notice du ms. nouv. acq. fr.
6539 de la Bibliothèque nationale, in Bull. SAT
80,1904,
56. Euue de mer est forz sause et trenchans
et poignans, et por ce mondefie le ventre de
flegme grosse et viscouse, Brun. Lat. Carra. I
125, 7. Se vos volez conoistre se li oisseax a bien
enduit en suen past, esgardez et vëez se sa egestïon
est bien cuite, et saichiez qe, s'elle est bien

cuite et bien digeste, li blanc qi est dedenz sera
si visceus et si tenanz qe, qant vos le tochierez,
il se tiendra ensi ensemble com se ce fust viscles,
Ghatrif in Moamin 30, 2. Dont, com l'umours
des oisiaus de proie soit moite, viscouse
et espece, laquex chose apert par la grant nervousitei
de lor, De Arte venandi Emp. Fréd. 2,

17. eb. 71, 5. les grosses humeurs Et visqueuses,
Propr. chos. 128, 4.


vol:11-col:552-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viscos adj., s. guiscos.

DMF: 0

[FEW XVII 482b vizkr; Godefroy VIII 266c
viskeus. - G. Tilander, Anm. zu Modus 59,11]
böse, bösartig, giftig:
et cil qui a longhe vois,
si est viskeus et de male nature, Jordan Physiogn.
708.


vol:11-col:552-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viscosité s. f.

DMF: viscosité

[FEW XIV 524a viscum; Gam.2 898a; Godefroy
X 862a]

Zähflüssigkeit, Klebrigkeit: A savoir est que
aucune[s] gens sont qui ne püent soustenir les
tentes en lor narilles du tempz de l'une préparation
ducques a l'autre, et se il les pöent soustenir,
les narilles seroient trop ordes de viscosités
(mucillago) du neis et de l'ordure de la plaie,
Mondev. Chirurgie 1088. si com fait la fumee
qui s'ahert aus parés et i prent viscosité, eb.
1679. Ci parolle de l'arousemant des faucons ..

Et fera l'arousemant en ceste meniere, car il lavera
trois fois ou quatre d'iaue froide sa
bouche, por ce que toutes les viscou[si]tez de la
salive et dou flueme qui est en la bouche soit
ostee et l'iaue puisse issir plus froide de la
bouche, De Arte venandi Emp. Fréd. 71, 3. eb.

71, 4. Dont, com l'umours des oisiaus de proie
soit moite, viscouse et espece .., et l'umours reprime
l'espoissetei et la viscousité de lor, eb. 2,

18.


vol:11-col:552-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visdame, visdoem s. m.

DMF: vidame

[REW3 9305 vicedominus; FEW III 131a dominus;
Gam.2 894a vidante; Godefroy X 862a.
Bevans
Vocab. Champ. 144 vidante; Morlet
Voc. Champ, sept. 143 vidante]

Bischofsverweser, weltlicher Vertreter eines Bischofs:
Cis evesques eut un visdame,
GCoins. Mir. NDante K I 51, 19. Pres de l'evesche
sist uns hoem Ki de l'eglise esteit visdoem.
Prud hoem esteit, Mennas out nun, Mult
preisé de religïun, SJean aum. U 7504. Dune
dist Mennas: «Bien devez creire Ceo que jeo di,
cum a pruveire. Seint Johan pruveire me fist;
En s'esglise visdoin me mist, eb. 7622.

vol:11-col:552-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visdamé, visdamné s. m., visdamee s.f

DMF: vidamée

[FEW III 181a dominus; Garri.2 894a vidante;
Godefroy VIII 26^a visdamné, 228a vi
damee\

Bischofsverweserschaft, Amt eines Bischofs5
Verwesers, Gebiet der Jurisdiktion eines Bischof
sverwesers:
Requist la ge nt matin e seir
Que evesque nel fëissent mie; Asez out tut tens
de sa vie, Asez li suffreit de gré, Tant cum vesquist,
sun visdamné; E dist bien ke digne ne
esteit D'itel honur, a tel endreit, Adgar Graciai X
XXVI 96. A mult grant honur li rendi Son
mestier e son visdamné, eb. XXVI 287. Düble
pöeir e düble honur Ke unkes ainz ëust a nul jor
Out ore Theofle de gré De son evesque e del
barné, E si que li evesques dist Que crüelment
vers Deu mesfist Quant osté l'aveit del visdamné
Pur mettre i altre meins lôé, eb. XXVI
303.


vol:11-col:553-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visde, vide s. f

DMF: 0
20 [FEW XIV 561b vitium; Garn.2 899a vite; Godefroy
VIII 264a.
- A. Henry, Jehan Bodel Jeu SNic. H, Anm. zu 1345. - vgl. voisdïe
]

Schlauheit, List: Tant dis se rest apareilliez,
Corne sages e veziiez, Palamedès par son grant
sens. Moût ot grant vice (Var. visde, veidïe) e
grant porpens, Troie 17466. Li escuiiers fu de
grant vide (Var. sot de voidïe), Erec 3131 (mit Anm.).
Lors se comance a porpanser D'un hardemant
moût perilleus Et d'un vice (Var. visde,
voisdïe) moût merveilleus, Clig. 1834. «Sire,
ehe dist la dame, chou por coi dites? Mes enfes
est si jovenes, n'a point de vides, Moût tost le
torneront Franc a folie, Aiol 132 (mit Anm.).
Oés que fîst damoiselle Nubie: Honques mais
dame ne fut de si grand vide, Si se porpanse
d'une molt grant boidïe; Ans mais pucelle ne
fîst tel deverïe, Cordres 1009. eb. 734. Lou
chartremier apelle par grant vide, eb. 754.
visde1 ≈ GermaNet:Klugheit ⇔ WordNet:astuteness=synonym
Klugheit:
Et cil devint si pros et de tel vide
Que tuit l'ameve[n]t et li povre et li riche, Cordres
2085. Oiez, seignor, dämme de molt grant
visde, Jourd. Bl. 575.

böser Streich: Ancui verras l'oste dolent: Il a
pis conté qu'il ne cuide, Car ses sas a fait une
wide!, Jehan Bodel Jeu SNic. H 1345 (mit
Anm.).

vol:11-col:553-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visde adj.

DMF: visdement

[FEW XIV 562a vitium: visdrement; Godefroy
VIII 264b visdement (mit Beleg aus späte50
rer Zeit)]

schlau, geschickt, umsichtig: (vgl. dagegen viste):
Paris fu sage e scïentos, Veiziié (Var.

vistes, viste, visdes), cointe e enartos: Tost sot,
tost vit e tost conut Son bon semblant e aparçut,
Troie 4348.

visdement adv.: Quant ce visdement (prudenter)
ot esgardeit ses barons, Dial. Gr. 116, 5.
uns petiz enfes, nient visdement alanz (incaute gradiens),
châit de cel mont, et trébuchât joskes
a la val, eb. 144,15.
visder vb., s. visiter.

vise s. f, s. guise.


vol:11-col:554-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visee s. f.

DMF: visée

[FEW XIV 520b visare; Gam.2 898a viser; Godefroy
VIII 264b.
- Morlet Voc. Champ, sept. 40] Zielen: de visee zielend:
Si roidement le fiert,
de visee, sanz maule, Que je senti la corne qui me
vint a l'espaule, Dit d'aventures M 153 (mit Anm.).
les Sarrazins.., lesquiex traioient a nous
de visee parmi le flum, Joinv. 128. si que les Turs
leur traioient de visee a cheval, et li Sarrazins a
pié leur getoient les motes de terre enmi les visages,
eb. 196. - übertr.: Si fu par consel devisee
(l. de visee) la mors de Guion pardonnee, Mousk.
23253. eb. 26305.

prendre sa visee zielen (s. Di Stefano Dict. loc. 897c):
la sëete que l'omme veut trere la ou prent
sa visee, Gouv. Rois 314, 40. droit a moi a pris sa
visee Et s'en vint delez moi sëoir, JBruyant II
8a. Les voiles ont drechiés, et il eurent boin vent;
Devers le Tour Abel.. Ont pris li maronnier lor
visees briement, Bast, de Bouillon 5467. Par mi
le haute mer s'en vont no chevalier; Le Tour Abel
perchiurent li gentil maronnier. La prisent lor
visee, pour les nés convoier, eb. 5481. - avoir sa visee dass.:
L'empereres au roy visa Tant que
l'un l'autre porté a, Cheval et tout, enmi la pree.
Li Beaus Chevaliers sa visee Si ot au compengnon
le roy, De sa lanche sans nul desroy Enmi
les dens l'a asené Tant qu'a la terre l'a versé,
Dame Lycome 3575. -
visee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sans visee ohne zu zielen:

traient sans visee, BSeb. XXIII 751.

Blickrichtung, Richtung: avons fait, otroiét..
que cis rieus devant dis est adreciés a droit fil, par
droite visee et par droite ligne parmi les preis
devant dis, Urk. 1297 bei Morlet a. a. O. Les divers
estoz que il lancent Roidement Par droites
visees, GGui. II5185. eb. II2590.

Blick: Un des fius Renart creva l'oel Et puis li
dist par grant orguel: Or aras tu millor visee,
Ren. Nouv. 5121. un grant cri geta; Baudüins
l'entrôy, sa visee i geta, BSeb. VIII 425. Or est
Däne en lorier muëe, Et Phebus, a cui pas n'agree,
Ne s'en poet trop en sa pensee Esmervillier.

En estant jette sa visee Que celle, qu'il a tant
amee Que dame et amie clamee, Est un lorier,
Froissait Espin. amour. 1736.
übertr. Entschluß (s. Di Stefano Dict. loc.

897c): Li sires de Sebourc geta lors sa visee (faßte den Plan)
De cheler cel enfant, BSeb. VII54. De
très grande discrétion Fu la dame, qui volt sentir
Que ses coers ne dagnoit mentir, Et de bon avis
avisée Quant elle arresta sa visee, Froissait Jo10
nece F 4083.

vol:11-col:555-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viseignor s. m.

DMF: 0

[FEW XI 454b senior; Godefroy VIII 264c]
Vicedominus, Stellvertreter des seignor, des
Bischofs:
Il aventa que Deus vousist, Ses evesques
vie fenist, Tantost tuit li clerc ordené Et li
pobles de la cité Esleiserent le viseignor Qu'il
amoient de grant amor. Sa bone vie sevent tuit: A
evesque l'ont lors eslut, Légende de Théophile, in Bartsch Langue et litt.
463,12. Quant l'arcevesque
ot entendu Del prodomen la grant vertu,
Outreia debonairement A la preiere des querenz.
Ses letres envia tantost Al viseignor, que vigne
tost; Il vout que vigne devant sei, Quar evesque
vout que il seit, eb. 463,23. Avenit ce a un baron,
Visire estoit del moster: Theofile l'ôi nomer. Paisiblement
en bone guise Traitoit les biens de
sainte eglise, eb. 462, 31.


vol:11-col:555-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viseignorïe s. f.

DMF: 0

[FEW XI 454b senior; Godefroy VIII 264c]

Amt des Vicedominus, Amt des Stellvertreters

des seignor, des Bischofs: Li diables .. Vit icelui
qui conversoit En bones ovres et vivoit. Le euer
de lui a entoschié De mal penser et de pechié: La
viseignorïe li remembre C'on li a toit senz raisun
rendre, Légende de Théophile, in Bartsch Langue
et litt.
465, 8.

vol:11-col:555-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viselle, vizelle s. f.

DMF: 0

[REW8 9888 viteus; FEW XIV 558b vitis; Godefroy
VIII 265a. - E. Langlois
, Ane. franç.
40 vizele, Rom. 33,1904, 405-407; A. Thomas, eb.
633; Rivière Voc. Pastourelles 387. - s. videle]
Schnürband in Spiralform:
Maix ceu m'alume
et esprant, Ke je vix per la viselle La char desous
la mamelle, Plus blanche ke nul airgent, Pastou45
relies R 33, 20.

a viselle kreuzweise geschnürt: Onques ne vi
pastorele De mes euz si très plesant; Une coiffe ot
a vizelle Sour un chief blont reluisant, Pastourelles
R
60, 21.

vol:11-col:555-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viselment, viseument, visaument, visïeument

DMF: 0
adv.

[FEW XIV 539b visus, s. auch 521a visare:

visamment; Godefroy VIII 262c visalment, 263a
visamment. - vgl. visiblement]
sichtbarlich, deutlich:
Il ot le vïaire enluminé
de naturel color vermelle, si par mesure que visaument
i avoit Diex assise le compaignïe de la
blanchor et de la brunor et del vermel, Lancelot pros. M
VII 71, 3. «Seignors, ennuit, en mon
dormant, Ci que vers l'aube apàressant Sonjai e
vi tot visaument Un moct grant senefïement:
Chose dum j'ai moct grant merveille, Chr. Ben.
Fahlin 3627. Tant c'une nuit en ce pensé Que je
vos ai dit e conté, Se fu coschiez e endormiz, Moct
deshaitiez e moct asfliz. Avis li ert visïaument
Merveillos senefïement, Quer moct esteit, ce li
ert vis, eb. 3527.

genau, aufmerksam: esgarder, resgarder, regarder
viseument:
Més moût esgarde viseument
Le vis, le cors que voit di gent, Narcisus 667. si
l'esgarde si viselment que tot en laisse le mengier
n'a autre chose n'entent fors a lui remirer, Lancelot
pros. M
II225, 38. Et cil conmance a resgarder
Lancelot moult viselment, eb. VI227, 37. Si
la regarda mult visïeument, et com plus la regarda,
plus esprist de s'amor, SSag. Pr. 22. Il l'esgarderent
viseument e il alerent reconoissant petit
a petit, Vie SEust. Prose Murray XXIII 1.

Que qu'ele parloit a lui, ele esgarda viselment, si
aperçut un seing que ses mariz soloit avoir, eb.
XXX 2.


vol:11-col:556-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visëor s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 521a visare; Godefroy VIII 265a] Aufklärer
, Kundschafter, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:556-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viser vb.

DMF: viser

[REW8 9372 visare; FEW XIV 520b visare;
Gam.2 898a; Godefroy VIII 265a. - Stefenelli

Synonymenreichtum 122. - vgl. aviser] trans. sehen
, betrachten, erblicken, erkennen:
viso: viser, souvent vëoir, Hds. Paris B. N. lat. 13032
, in Rec. gén. Lexiques II444,13322. Par la
fenestre oct li dus mis Auques apertement son
vis. Cil met sa main devant son front, Grant piece
visa contremunt, Chr. Ben. Fahlin 31294. Seignor,
ce dist Torpins, Renaut pôés viser, RMont.

233, 29. Li roi et li baron Plus de eine liues
plaines ont la rive porprise. Moût se puet esmaier
cil qui de loing les vise, Saisîtes B A 1284. Le
vaslet d'iloc s'en tuma, Al chevalier la mein visa,

En sun doi parçut un anel, Waldef H 8554. Li
quons Merlin se reguarda, A une part de soi visa
Cent chevaliers grant alëure, eb. 6806. Issiez
hors d'Arrabloy que n'i soiez visez, FCand. Sch.G.
Anlage III
1473. Que qu'il antrent au sacrefice,

L'un après l'autre Samuhel vise, Elÿe voit si
dist au pere:.., JMalk. Bible SII9708. En la salle
qui grans estoit et lee Sont entré. Lués ont Brunehaut
visee, Auberon S 913. Mais, Dieux soit
louëz que g'i vise Une place belle a devise, Qui,
tout ainsi comme la rose Entre les espines est
close, Christ Pis. Mut. Fort. 4753. Li rois avoit
deus faudestués .. Ja tant n'esgardessiez an tor
Por l'un de l'autre deviser, Que ja i poissiez viser
An l'un, que an l'autre ne fiist, Erec 6722 Var. (für
trover). Quant ele ot lut les lettres et ele ot
enz visé Que il n'est au roi Floire nul enfant
demoré, Berte H1625.
intrans.: Sire, moût grant mervelle pôons en
toi viser, Alex. H 785.

trans. ins Auge fassen, auf spüren: «Dame, jo
ai ja enquis U un grant cerf at mut hanté, Mes
venëurs l'unt bien visé, E jo irrai chacer demain,
Ipom. H 5526. Atant es vos el cief premier Un
chevalier qui tost randone, Et Blïocadrans esperone,
Qui moût l'avoit de loi[n]g visé, Perc. H Anhänge 1
187. Tristran, sachiez, une doitïe A un
cerf traist, qu'il out visé, Trist. Bér. E 2153. Li
roys tramist ses gens espïer et viser Trestout le
plus haut arbre c'on i pëust trouver, Bast, de Bouillon
6010. Si congnut de Honneur la baniere
Que trop forment a regardee .. Il n'y avoit ne
monlt ne val, Si feri oultre son cheval, Afin que
l'estât bien scëust Et que viser mieux les pëust,
Mainz, quant très bien les eut visé, Gace de la Buigne
3992. 3993. «A prendre le goupil.. Pour
ce faire fait viser un buisson loins d'autre bois,
Modus 52, 7. eb. 133, 9. Quel cose porai je ens
logier? J'ai visé une fleur petite Que nous appelIons
margherite, Froissart Prison amour. F 898.
viser ≈ GermaNet:wachen|observieren ⇔ WordNet:NA
intrans. Ausschau halten:
Tant ont par els
dous chevalchié E tant visé e espïé, Que d'une
angarde ou il s'esturent Cels de l'ost virent qui
près furent, Rou HIII6996. li dux fu matin levez;
Ses forestiers ad fait viser U il purreit grant cerfs
truver, eb. III 519. Atant voit venir un dansel
Grant et fort et bien a ceval; Moût estoient andui
vassal. De tant corne il porent viser Ne finerent
d'esperoner, Si se vinrent entreferir, Perc. H
45 Anhänge 1211. Tant alerent qu'il trespasserent
Le Braz Saint Jorge, lors visèrent Quel part il
vorroienttomer, Cleom. 7/8382. Le consuletout
avisé Estoit de l'ost Pirrus; visé A comment se
pourra deffendre, Christ. Pis. Mut. Fort. 19162.
intrans. u. trans. zielen, zielen auf: Son arc tot

entesé teneit Et cele part visot tot dreit, En.
7700. Dune vëissiez home viser, Piez afiirchier,

arc enteser, E paume métré sur sun frunt E vers
Richard viser amunt, Rou HIII 2037. 2040. eb.

III 2047. «Amenez mei un paltenier ..; Tute jur
vise a traire a mei, Ferir me velt, eb. III2059. El
vis le vise au miauz qu'il pot Et leisse aler lo
javelot, Perc. H 1112 Var. Et cil de la maisnie
Artu I refait moût de se devise, La le consuit u il

le vise, Si le feri de l'arestuel En la lumière parmi
l'uel, Rigomer 4946. Sevent trop miex viser leur
cos, GGui. II9807. Et il voit bien, que nulle part
N'a en amour visé son dart, Dame Lycome 630.

übertr. trans. ins Auge fassen, überlegen, bedenken:
Sainte escripture nos dist bien Que li
sage clerc anciien Visèrent les coses del monde,

Si com il clôt a la rëonde, Mousk. 12861. Dame de
si grans sëurtés, Et fu premiers, ce dist la
somme, Apielee seconde Roume, Qar vizee fu et
pourtraite Söentre Rome et si grans faite, eb.
1024. Pour soie amour me vorrai esprouver
Contre un des vos, sel pôoie trouver, Tout le
meilleur que porrïez viser Ne qui mieus d'armes
sëust a droit ouvrer, Enf Og.2 2190. Et s'ert si
plains de bon ensaignement Que n'i sëusse viser
amendement», eb. 3055. Tout kanqu'il i sorent
viser Que dire li durent par droit Li recorderent
la endroit, Cleom. H12808. Car jalousie tormenter
Fait l'amant et adès viser C'on li ait fait
cranche semestre», Tr. Belg. 151,23. bien ait qui
çou visa (solchen Plan faßte), HCap. 193. «ne
doubtés de rien, quer j'ai bien vissé la maniéré
comment je le pense a faire, Modus 225,92. Forment
me pleut li virelais Et le cantai a plains
eslais Sans viser mesure ne note, Froissart Prison
amour. F
965. Bien examina on leur fait, Et
des autres chevaliers tous, Des prisonniers et des
rescous. La estoit cascuns, quant g'i vise, Renommés
selonch sa devise Tele dont il estoit
armés, Meliador 6991. «Sire», dist Namles,
«faites vos cors sonner Hasteement pour vo gent
räunner; N'i a c'un tour, je n'i sai el viser, Dou
bien ferir nous couvenra penser, Enf. Og.2 840.
Ainsi fut la tour devisee Et par Nembroth ainsi
visee, Ren. Contref. Rayn. 8082. se vous saviez
viser Tour pour vo delivranche, BSeb. IV 498. eb.

IV 500. Or, ai visé un tour, nobile chevalier,
Qu'en un chastel en Frise le ferrai envoier, eb.
XXIII103. se viser poiés art ni engien ne tour,

eb. VII 648. «Seignor, dist Clarïons, savez que
j'ai visé? Prenons ces Sarrazins qui ci gisent ttié,
BComm.21202. «Namles», dist il, «savez que j'ai
visé? Je ne vueill pas que soient remüé Tout no
conroi, ainsi me vient a gré; A deus batailles,

ainsi Fai enpensé, Vorrai aler vers Roume la cité,
Enf. Og.2 729. «Or vous dirai que j'ai visé Selonc
ce que m'avez conté, Cleom. H12375.
intrans.: Car Deus avera en un moment Tut
départi e devisé. Ja n'i avra gaires visé, Fors qu'il
dirra as suens «Venez» E as malëuros «Alez»,
Besant R 2510 (mit Anm.). De ce ne vueil or plus
parler, A autre chose vueil viser, Cleom. H1812.
Or visez selonc cest afaire Quel chose nous
pôonmes faire», eb. 4765. Qui enfant a, il doit
warder Ou sen enfant met et viser. Mais on vise
ore moût poi, Pour ehe ont la gent si peu foi,
Renart le Nouvel R 5188. 5189. Ne prendons pas
warde au pïeur, Mais toudis visons au meilleur,
eb. 4492. «Gobiert, ôil voir, ce me samble, Mais or
visons andoi ensamble Comment il puist cëens
venir, RCcy2 5909. Mais visons comment revenir
Je porai chi parler a vous, eb. 6111. qui bien voroit
viser, Bien devons ly ung l'autre chier tenir et
amer, HCap. 104. Ensi aparmoi devisoie Et a
Venus souvent visoie Et conchevoie sa biauté,
Froissart Espin. amour. 660. Et si scet bien,
ensi com je l'espoir, Com longement j'ai ja pour li
porté Taint le vïaire et pâlie et mat et noir. Mais
point n'i vise, on le m'a bien compté, Ains est
jtoutdis en ses pourpos manans, eb. 1489. Nous
nos devons amour et foy. S'en parlerons et viserons
Comment user nous en porons, Meliador
1574. Le roy Adrastus si gisoit En son lit et moult
fort visoit A un songe, qu'il ot songié, Christ. Pis. Mut. Fort.
12520.

trans. u. intrans. erkennen: Legiere chose ert
aviser (l. a viser) Que Lidoine estoit la plus bele,
Mer. 16. Se vous estes liepart, je reserai sengliers;
J'ai cuignie et vous hache, bien est le droit
visés. De mes chevex me membre qui me furent
tirés; Voir, mar les esrachastes, chier sera comperés»,
Gaufr. 107. Vëez ent ci la signifiance De
ceste raison deviser; Selon ce que g'y sçay viser,
La vérité ly saige en dïent, Ren. Contre/. Rayn.
5486. Chertes, il dïent voir, il i ont bien visé (das Richtige erkannt
), BSeb. XXIII160.
viseter vb., s. visiter.
viseus adj., s. vezïé, voisos.

vol:11-col:559-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visible adj.

DMF: visible

[FEW XIV 525b visibilis; Gam 2 898b; Godefroy
X 862a visible, visiblement. - vgl. visable]
sichtbar:
visibilis: visible, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 511, 9113. et
outre ces, est autre certain signe de connoistre
toutes fistules, c'est a savoir visibles, par l'experïence
des esprouvés qui ne faut point (visibilis

expertorum experientia quae non fallit), Mondev.
Chirurgie
1909. Chascun pasteur.. est tenu
de garder et deffendre ses oeilles et bestes .. de
tous ennemys visibles et invisibles, BBerger 32.

visiblement adv. (vgl. viselment) sichtbarlieh,
deutlich:
visibiliter: visiblement, Hds. Paris
B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 511,
9114. car il nos aïunst a lui plus vraiement en sa
mort, en ceu k'il sosfrét la mort por nos. Et par
ceu k'il se sostraist de nos visiblement, si esplandit
il a nos visiblement, Greg. Ez. 55, 20. Cose
approuvée bien véritablement Et dont on puisse
(l. puist) monstreir tesmoins visiblement, BSeb.
XVI1098.

genau, aufmerksam: Ung jour le commença a
regarder moult visiblement et tant l'avisa en tel
maniéré qu'il cognut vraiement que c'estoit messire
Lancelot du Lac, Folie Lancelot 44, 381.

vol:11-col:560-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visibleté s. f.

DMF: 0

[FEW XIV525b visibilis; Godefroy VIII 266a]

Sichtbarkeit (s. Godefroy a. a. O.): visibilitas:
visibletés, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
IJ 444,13318.

vol:11-col:560-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visier s. m.

DMF: 0

[Renson Visage 443f]

Gesicht, s. Renson a. a. O.


vol:11-col:560-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visiere s. f.

DMF: visière

[FEW XIV 538a visus; Gam.2 898b; Godefroy
X 862b. - Littré VII1785; Enlart Costume 449f.,

472f, 490-493; Homuth Lehnswesen 261; Renson
Visage 159. - vgl. visagiere
]

Visier, Helmgitter, beweglicher, das Gesicht
bedeckender, mit Sehschlitzen, Augenlöchem (s.
oilliere) versehener Teil des Helms (s. Grimm
Wb. 26, 375 visier):
Anuis seroit, se je voloie Tot
deviser de cief en cief Seul le heaume qu'il ot el
cief Et del chercle et de la visiere, Cristal 4683.

Que ce soit voirs qu'escuiers puet avoir, quant il
se combat, chapel de fer a visiere et les autres
armes que nous avons dites, Beauman. 61,1770.
bacinez a visieres, GGui. II 9367. son bachin a
visiere Li osterent du chief, BSeb. XXII69.

figürl.: Richesce irra a chef de tur E cil se
tendra a la dolur, Car le chatel si fu visere Ke ne
fu coneue sa manere, Chardry Petit Plet M1453
(mit Anm.).

Gesichtsmaske: Lur faces unt la déguisé Par
visers (d. h. visieres) li forsené (von der Aufführung
von Mirakeln), Wilh. v. Wadington, Hist,
litt.
28, 180.

visïeument adv., s. viselment.


vol:11-col:560-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visinité s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 415a, 416a vicinus; Godefroy VIII 226c vicinité.
- Du Gange vicinus. - vgl. voisi
neté]

Nachbarschaft: Voisin furent, n'an ont anui,
Et lor maisons estïent jointes L'une a(n) l'autre si
com sunt maintes, Ou on dist la cités fu faite De
teule cuite et atraite. Ensamble les fist acointier
Visinités et enlacier, JMalk. Bible S 7746. En
apliquant les médecines aus ulcérés, nous i devons
entendre la noblesce du lieu, la sensibilité et
la vicinité d'icelui (et vicinitatem ejus) aus nobles
et aus principaus, Mondev. Chirurgie 1540.

plur. sexuelle Beziehungen: Charnalitez, visinitez
Ont au jor d'ui le[s] dignitez, Geffroy Chron.
15 métr. 2263 (mit Anm.).

vol:11-col:561-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vision s.f

DMF: vision

[FEW XIV 525b visio; Gam.2 898b; Godefroy
VIII 266b, X 862b. - Berger Lehnwörter 271, vgl.
292 avisïon; Levy Rech. lex. 812; Levy Contribu20
tion 598f; Matoré Vocabulaire 132. - vgl. avi
sions

Gesicht, Erscheinung, Traumbild, Vision:
Lores parlas en visïun a tes sainz, Oxf. Ps. 88,19
(vgl. Cambr. Ps. 88,20). nostres sires.., quant il
fut en vidison el temple, Haimo v. Halberstadt Homélies
8. Sains ignocence, e sains justise,
Sains penitence, qu'aient prise, Traira la coe del
dragon Ki fu mostrez en vision, HLied P 2740. As
clers e as baruns cunta Tut en ordre la visïun Qu'il
vit del urs e del dragun, Brut Am. 11265. Diane
lur donout respuns Par signes e par visïuns, eh.
650. eb. 691. or sait de fi Que cil n'aveient pas
menti, Qui les interprétations, Les songes e les
visions Aveient averez e diz, Troie 30224. Vëu en
ai les visions, Par treis feiz e devins respons: De
ço me faz devins e maistre, eb. 3961. E com danz
Achillès li proz Ala en Delfon al respons, La ou il
vit les visions, eb. 210. Rous s'esveilla, moct se
merveille Que la vision li conseille. Toz les moz
recorde e les diz Qu'il a en son dormant ôiz, Chr. Ben. Fahlin
3172. Maneis, quant Rous fu resperiz,
Par set feiëes ou par diz Recorde cele vision,
Mais la signification Ne conoist pas ne n'aperceit,
eb. 3615. La nuit que l'endemain dut estre l'asemblee,
Jut saint Thomas a Chartres od gent qu'il ot
menee. Un'itel visïun li aveit Deus mustree,
SThom. W 4028. Il s'asét sur sun lit, entur lui
s'esgardat ..; Dunt sout k'ert visïun (Var. avisïun)
qu'en dormant vëu at, Hom2 4982. Si verrons
la procession Que David vit en vision, Eructavit
1744. Quant ceste joie iert avenue Que j'ai
en vision veüe», eb. 1960. De la joie li dus s'esvelle,

Grant päor ot et grant mervelle. La vissïon
n'ait pas selee, A la duchoisse l'ait contee,
Florimont 1847. Floquars voit l'olifant maté Et
le duc de prison geté: Bien ait la vision trovee
Que li dus li avoit contee, eb. 13481. «Sire», dist
il, «oiiés ma vision, Songié ai songe, ne sai, s'est
se bien non», BHant. festl. III 6286. Mais se
Deus n'i faisait miracle Par vision ou par oracle,
Rose L 17694. Anuit m'avient une vison Dunt je
sui formant esmarris, Quar en dormanz m'estoit
avis Qu'uns horages per mer venoit.., Blancandin2
P
5304. Par nuit, en tampz taisible et froidelet
et coy, S'estoit abandonné a soy dormir un
poy; Il vit un corps sans ame gisant en un recoy
Duquel tel vision se apparut a soy. Com il dormist
un poy, de veillier alassé, Donc vit un esperit
d'un nouvel trespassé, Visio Philiberti L 12.

Lo jor qui venit après celui que illi aveyt vëu
cetes revelacïons del joy et de la gloyri eternal et
illi veit autra maneri de vision et de diverses
revelacïons, Mar g. d'Oingt Oeuvres DGD 105.
eb. oft.

Sehen, Anblick: La visions de anemis .. Lor
fait croistre et dobler lor paine, Tr. Belg. II243,
1219.

Sehen, Besichtigung, Untersuchung: en tesmoing
desquelz vision, tencïon, et lecture, nous
.. avons icelles sëellees des sëel et contresëel
dud. baillage, Urk. 1362, in Morlet Voc. Champ, sept. 46.

Ausblick: «mainne m'i Tant que je voie sa
maison U tu me mostres vision Par de quel part
g'irai plus droit», Veng. Rag. 654.

Gesicht, Sehen: car la vision de nuit dou faucon
sera par ce continüee a la vision dou ^our, et,
de tant com les palpebres descenderont plus et
la lumière dou jour li venra, de tant li faucons
s'asëurera plus a vëoir l'ome et les autres
choses, De Arte venandi Emp. Fréd. 58, 42.
pour ce que, ausis com les palpebres descendirent
pou a pou, ausi li faucons, de grei en grei et
pou a pou, acoustumoit a vëoir la face de l'ome et
les autres choses qui sont en la maison, et ne
voie pas soudainnemant les choses dou jor, et
ainsi li villiers profitera a la continue vision de la
nuit dou faucon pour vëoir les choses dou jour
qui sont en la maison, eb. 58, 17. eb. 58, 13. eb.

58, 15.

Gesicht, Anschauung: Une fois fist chis
pappes en prédication Qui li vient au devant,
moulte forte question: C'est se les âmes ont parfaite
vision, GMuis. I 322. Or li vient au devant

de le foit question, Que pappes Jehans fist en
prédication: Che fu des saintes âmes et de leur
vision; S'en fist par grant conseille le déclaration,
eb. 1328.

Vorstellung: Amour C'est maladie de pensee
.., Venant aus genz par ardeur nee De vision
desordenee, Pour acoler e pour baisier, Pour aus
charnelment äaisier, Rose L 4382.

vol:11-col:563-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visitacïon, visitation s. f.

DMF: visitation

[FEW XIV 529a visitatio; Godefroy X 862b
visitation. ~ Waiblinger Ménagier 372,593. -vgl.
visitement
]

visitacio: visitacion, Hds. Paris B. N. lat. 13032
, in Rec. gén. Lexiques II444,13320.

Besuch: Par covenz esteient partiz, Par lius, en

joie e en deliz; E nepuruec, quant il voleient, De
l'un liu a l'altre veneient. Grant joie orent comunement
Li un des altres veirement E de la visitacïun
Qu'entre els faiseient envirun (et alii de alio20
rum visitatione exsultarent), MFce Espurg. W
1609. Souvent aille (la dame) a la maistre iglise E
face visitaeïons, A noces, a processions, A jeus, a
festes, a queroles, Rose L 13523. On soloit moult
amer leur visitations; Or voelent pau de gent leur
fréquentations, GMuis. I 272. Je sceuz ung bien
notable advocat en Parlement, lequel advocat
avoit eue une fille qu'il avoit engendré en une
povre femme qui la mist a nourrisse; et par deffault
de paiement, ou de visitacïon, ou des courtoisies
que les honmes ne scevent pas faire aux
nourrisses en telz cas, Ménag. BF110, 26.

Spendung der Kommunion an Kranke (s. Du Gange):
Prestre,.. Ne dois orer haute orison Ne
faire commendatïon, Batesme, visitation, Sans
estole, n'enoliier Enferm, ne absolution, Rend. C
98, 8.

Besuch, Anwesenheit: lettres furent faites et
données en nostre visitation, Urk. bei Ewald Kanzleisprache
372.

Überprüfung, Untersuchung, Kontrolle: Qui

cercherait jusqu'en Cartage, E d'orient en occident
.., E courust toujourz senz parece, Faisant
sa visitacïon Par midi, par septentrion, Rose L
5383. quelles aydes et quelles gens vous prendrez,
et comment vous les embesoignerez; car de
ce ne vueil je que vous ayez fors le commandement,
la visitacïon, la diligence de le faire faire
par autres et aux despens de vostre mary, Ménag.
BF
117, 6.

Heimsuchung, von Gott oder ähnl., in gnädigem

Sinn (s. Grimm Wb. X 857 s. v. heim u. vgl.
visiter):
En mun dormant, par avisiun; Mult i out

bele visitaciun: Ceo me fu vis ke angles del cel, U
sis u set, ne sai le quel, Vindrent aval od grant
lumere, Seinte Resureccion anglon. C 318.

strafend (s. Grimm a. a. O.): Humiliez vos donc
souz la poissant main de Dieu, qu'il vos essauce el
tens de visitacïon (in tempore visitationis) f 1.
Petr.
5,6 bei Orelli Bibelwortschatz. Job disoit en
sa povreté, Quant il souffroit enfermeté: «Sire, ta
visitacïon, id est ta flagellation, A bien gardé mon
esperit; En ta garde rien ne périt», Lefèvre Respit
H-E
1657. cant devant la force de compunctïon
s'en fuient les vilaines penses, que nule superfluiteiz,
nule molece ne plaiset, cant la severiteiz
de le deventriene visitation enflammet l'afflite
pense encontre soi mimes, Job 337, 32.

vol:11-col:564-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visitance s. f.

DMF: visitance

[FEW XIV 527a visitare; Godefroy VIII 266b]

Besuch: visitatio: visitance, Hds. Paris B. N. lat. 7692
, in Rec. gén. Lexiques 1513, 9197. Mais
dou riche usurier malade La visitance est bone et
sade; Celui vois je reconforter, Car j'en cuit deniers
aporter, Rose L 11256.

vol:11-col:564-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visitement, visetement s. m.

DMF: visitement

[FEW XIV 527a visitare; Godefroy VIII 265b visetement
, 266c visitement. - vgl. visitacïon]

Besuch: ke cele nonains astoit eschalfeie de
grandes fievres, si demandoit angoissousement
lo visitement del moine Basile, Dial. Gr. 18, 17.

«Ja estes vous si bele, douche dame vaillant,
Moult nous dëust miex estre de vo visitement,
Gaufr. 56.

Heimsuchung (s. visiter): Que sont ore chil
passement? Che sont courtois visettement, Que
Dieus fait l'ame en orison. Solaus ne luist plus
coiement, Qu'il vient ou coer soudainement, On
ne le voit, ains le sent on, Dits de Vâme C 18b. lo
visitement que Dex li aveit fait, quant il vint
corporalment on munde por lie rëembre, Serm. poit.
129. ke cil ne deservent mies qu'il aient lo
visitement des engeles, SSBem. 70, 9. Aiez
bonne conversacïon entre les gens, que en ce qu'il
detrïent de vos corne de mal feroiz glorieusement
Dieu el tens de visitement (in die visitationis),
quant il vos conoistront a voz bonnes oevres, 1. Petr.
2, 12 bei Orelli Bibelwortschatz, tu n'as
conegu lo temps de ton visitement, Serm. poit.

129. Ju ne voil mies, chier freire, ke vos ne connessiez
lo tens de vostre visitement, et celuy
visitement assi qu'il fait or en cest tens en nos,
SSBem. 19, 33.


vol:11-col:564-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visitëor s. m.

DMF: visiteur

[FEW XIV 528a visitare; Godefroy VIII 265b

visiteor, X 862c visiteur. - Ewald Kanzleisprache
872
]

Aufseher, Kontrolleur: J'ay bon droit quant
cilz qui tout a Requist respit et se doubta. Tout a,
de tout est visiteur. C'est Dieu qui est mon créditeur;
Il est ma partie et mon juge, Lefèvre Respit H-E
3051. Et li prïeuse s'abaissa, Vit l'abbé et le
reconnut: «Bawa, pour le crois que Dieus eut,
Viseteres, iestes vous là? Par le langhe dont
Dieus parla, Compaingne[s], c'est nos viseteres,
Mont. Fabl. VI 269. Après, chere seur, sachiez
que sur elles, après vostre mary, vous devez
estre maistresse de l'ostel, commandeur, visiteur,
et gouverneur et souverain administreur,
Ménag. BF128, 27.

vol:11-col:565-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visiter, viseter, visenter, visder vb.

DMF: visiter

[REW8 9877 visitare; FEW XIV526b visitare;
Gam.2 898b; Godefroy VIII 265c viseter, 264b
visder, 264c viseer
, X862b visiter. - Berger Lehn20
Wörter 271 f; Levy Rech. lex. 813; Levy Contribution
813; Stefenelli Gesch. frz. Kemwortsch.
162
]

visere: viseter, Guil. Brit. 135b. visitare: visiter,
Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1233, 5711.

besuchen, aufsuchen: Dune laissent les vifs, si
vont les morz visiter, Chanson de Guillaume
528. Ses barons ad fait tuz mander Qu'il le venissent
visiter, Brut Am. 3528. «Seignurs, bien
viengez vus! si [e]n aiez bon gré, Ke visiter volez
Rigmel, Hom2 799. J'(oe) irrai sus el päis visiter
les citez, eb. 3936. He! vens de France, com ses
souëf venter, Pour mon ami me viens ci visiter,
Et je te vueil por s'amour honerer Et conjôir et
servir et fester», BHant. festl. II 3597. Doivent
se il ci arester? Nenil, mais aillent visiter Ce don
li cuers a tel talent, Rose L 2310. uns frères, Qu'el
disait qu'il estait ses peres, E le visitait moût
souvent, Plus que nul autre dou couvent; E il
souvent la visitait, eb. 12055. 12057. Tuit amant
volentiers visitent Les leus ou leur ariiours abitent,
eb. 12287. G'irai viseter mes parans, Ren. Contref. Rayn.
II S. 198, Sp. 2. Li rois Artus
n'estoit pas seulz En alant visetant les dames,
Meliador212À.

(als Pilger) besuchen (eine Kirche): car il estoit
vestis a maniéré de pellerin. Il luy respondit qu'il
alôit a Boulongne visenteir l'eglise de la Vierge
Marie pour ses pechiez, Jean d'Outremeuse My50
reur 126. et a ce jour le pape célébrât messe en
ladite eglise. Et le quart des pardons quy furent
concedeiz a Ays, il concédât la a tous ceulx qui la

viseteront, eb. 2840. Après, fist bénir et consacreir
l'eglise de Nostre-Dame du pape Lyon. Et y
mist les joyeaulx qu'il avoit apportés de Constantinoble;
et ordinat que de sept ans a aultrez qu'on
les pouoit visenter et monst[r]eir a tout le peuple
publement et overtement, eb. 2736.

besuchen, nachjem. sehen, einen Krankenbesuch
machen, unterstützen
, beistehen u. ähnl.

(s. Ewald Kanzleisprache 372): Chaus ki des povres
sunt soigneus, Quar molt i a des bosoigneus,
Cha donent pain, la vestëure, Primes le drap,
puis la custure, Cez herbergent, e chaus visitent,

Si com divers besoign lor ditent, HLied P 3477.
Douz, pis, misericordïos Ert vers les povres besoignos.
Joie esteit e garde a chanoines E norrissere
de sainz moines. Moct visitoct, ç'aveit en us,

Les hermites e les reclus, Chr. Ben. Fahlin
23133. Pere e amis ert au covent E moct les
visitoct sovent, eb. 28154. Charles le voit, si l'a
arraisonné: «Ogier», fait il, «bien m'avez visité
(für mich gesorgt), Par vo prouëce sonmes tout
recouvré, Enf. Og.2 1169. Segneur, me sires
sains Acaires Vous est chi venus visiter; Si l'aprochiés
tout pour ourer, Et si meche chascuns s'offrande,
Qu'il n'a saint desi en Irlande Qui si beles
miracles fache, AdlHalle Jeu de la Feuillée 323.

Les dames l'ont en la cambre visdee, Cascune
cuide que soit despucelee, BHant. festl. III
11158. Des pucieles ne voel plus dire Si arai de
Gerart conté. Li dus Miles l'a visité Deus fois le
jour, c'ainc n'i passa. Gerars des plaies respassa,
Tant qu'il pot lever et drechier, RViolette SAT
3152. Trestoutes ordres mendïens, Estiviax, solers
a liens, Visiterai, comment qu'il aille, Geffroy Chron. métr.
839. Malades prist a visiter, Car de
fîsique sot ouvrer; Pour ce k'amer se cuidoit faire,
Enprenoit il sifait afaire Que les malades a garir,

Car bien en sot a chief venir, demi. H 4443 (vgl. unten: untersuchen).
Verront contre Gaufer leur
amis visenter (beistehen), BSeb. XIX 227. «Par
Dieu, Gaufer de Frise, je m'en vois visenter Esmeret
de Nymaie que je doy moult amer, eb. XIX
471. Marbruns et roy Saudoines le perchiurent
bien cler, A dis milie paiens vont Ector viseter,
Bast, de Bouillon 1816. par quoy poy de gens
osoient aidier ne visiter les malades, Jean le Bel Chronique
1223,4. Si tient on ëureux, ce samble,
Celui qui plus d'avoir assamble Pour trouver sez
nécessités, Car il en est mieulz visités, Lefèvre Respit H-E
2134. Car cils venoient pur visiter
L'avantgarde, et pur conforter, Héraut Chandos Prince Noir T
3333 (mit Anm. zu 365).

sich kümmern um (ein Tier): Puis que li faucons
cilijés sera mis et liiez aus perches ou au
sedile pour reposer ou pour dormir en aucun de
ces sieges, li fauconniers doit estre entendus a
requérir et a visiteir (visitare) le faucon, car, par
ce que li faucons se sant pris, il est couvoitex de
soi délivrer, et pour ce aucunne fois c'esvoille et
aucunne fois se débat, De Arte venandi Emp. Fréd.
54, 2. eb. 79,17.

untersuchen (einen Kranken): Un fusicïen couvandroit
Qui bon ëur meist si adroit Et si tresbien
le visetast Que s'ainfermeté li ostast, Ren. Contref. Rayn.
II S. 218, Sp. 1. Et la dämme le
gardat et le fist visenteir par les sirurgïens, qui
ont dit qu'il n'at garde de mort, Jean d'Outremeuse
Myreur
5404. Et finalement Ogier estoit
sy floible que ly coeur luy failit.. Le paien le prent
entre ses bras et l'emporte; sy l'enfiergat par
dedens Casdre et luy livroit syrurgïens pour le
visenteir, eb. 4933.

überprüfen, untersuchen, inspizieren, kontrollieren
(s. Bevans Vocab. Champ. 40; Ewald
Kanzleisprache 372):
«Com alissiens ier viseter
Entour la cité et garder, En jardin nous antrames
sol, JMalk. Bible S 7560. Changiez vostre condition.
Touz jours est terme et saison Que l'on doit
son fait visiter. Cilz qu'a bonne perfection Vuet
diffinir s'ententïon S'en doit travaillier et pener,
Mélancolies Jean Dupin L 3585. Elle s'en vint a
Hainebon, très fort chasteau sur mer, et là passa
tout l'yver, souvent envoyant visiter ses garnesons
et reconforter, Jean le Bel Chronique 1272,
9. en faisant semblant qu'il alast visiter son pays
et les fortresses, eb. II 31, 2. eut conseil qu'il
prendroit congié au roy Philippe de France et
s'en retourneroit en son pâys pour ses gens visiter,
eb. I 281, 6. Les mortz fist aler visiter Pur
conustre et pur aviser, Héraut Chandos Prince Noir T
365 (mit Anm.). J'ai diliganment regardé
et viseté vostres lettres et celles que vous escripsistes
a vostre dame et la response que de li
euïstes, Froissant Prison amour. FIV 8.

heimsuchen, von Gott oder ahnt., in gnädigem Sinn
, segnend (s. Grimm Wb. X 857 s. v. heim u.
45 vgl. visitacïon): Domine Deus in ciel flaiel I visitét
Lethgier son serw, SLégerL 180 (= Foerster
Koschw.7
88, 30). entent a visiter tûtes genz (Et
tu, Domine .., intende ad visitandas omnes
gentes
), Oxf. Ps. 58, 6. Par les entrailles de la
miséricorde de nostre Deu, es quels il visdat nos,
luisant de hait, eb. 253, 11. il visdat (visitavit) e
fist la râençun de sun pople, eb. 252, 1. Nostre

sires, qui est sires Diex de Isräel, soit benëoiz,
quar il a visité son pueple et l'a rachaté (quia visitavit etfecit redemptionem plebis suae
), c'est
a dire il le visitera et le rachatera et il nos a
esdrecié corne de salu, Lukas 1, 68 bei Orelli
Bibelwortschatz, par la débonnaireté de la miséricorde
Dieu, en quoi il nos a visité (per viscera
misericordiae Dei nostri, in quibus visitavit nos)

descendant del ciel, Lukas 1, 78 eb. por ce que tu
n'as mie conëu le tens de ta visitacïon, c'est a dire
por ce que tu n'as pas recëu ton sauvëor qui estoit
venuz por toi visiter, Glosse zu Lukas 19, 44 eb.

Cez sunt trois morz dunt Deus suscite Quant il les
cuers des morz visite, HLied P 3252. Angele
sovent a li parlöent Qui por garder la visitöent,
Wace Conc. NDame 612. ço est mëismes Deus! Il
et li duze apostle vus venent visiter, Karls R140.
mult duterent.. Se cele chose alques durast, Que
Damnedeus nés visitast, Brut Am. 6320. J'ai
atendu que Deus te volsist visiter, Que tu de male
veie volsisses returner, SThom. W 2856. La
dame l'oit, grant joie en a menee, «He, Dieus!»
dit elle, «tant boine destinee, De tous mez deus
sui je bien visetee, Que de duel sui a grant joie
tournée», BHant. festl. III 15586. Quant tu ton
euer as a ce mis Que tot le siecle viels despire,
Bien t'a visité Nostre Sire, GCoins. Mir. NDame K
III95, 550. une abeïe.. que Dius visita en leur
coumencement de grant richesce(s) et de vallans
persones, Règle cist. 407. En maint grant péril ai
esté U Jesucris m'a visité, Sorte 12120. Et tous
nous bons amis voille Diex visenter, BSeb. XX
207. Fïanche grande avoit en sainte trinitét, Car
en trestous ses fais l'avoit bien visitét, GMuis. I
313.


vol:11-col:568-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*visitos, visiteus adj.

DMF: 0

[FEW XIV 527a visitare; Godefroy VIII 266a visiteus
]

besuchsfreudig (Hapax): De servir Dieu fu engrans
et songneus, Humles et pius, de tous visses
honteus, A povres gens larges et visiteus, Auberon
S
15.

vol:11-col:568-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vismauve s.f, s. guimauve.

DMF: guimauve

[G. Tilander, Phébus Glossaire 441]

Eibisch: Et lors prenez des mauves et des vismauves
et dou lis blanc, Phébus 16, 123.

vol:11-col:568-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visnage, vinage, voisinage s. m.

DMF: visnage

[FEW XIV 414b, 416a vicinus; Gam.2 900a y
voisin; Godefroy VIII 266c, X 850c vesinage. Baidinger
Kollektiv 162, 175; Ewald Kanzlei
spräche
873. - vgl. visné]

Nachbarschaft, (räumliche) Nähe: conterminium:

visnages, Guil. Brit. 101a. conterminium:
voisinage, Hds. Evreux Bibl. de la Ville 23, in Rec. gén. Lexiques
170, 49. contiguitas: voisinague
ou prochainneté, Hds. Paris B. N. lat. 13032,
5 eb. II 84, 2372. vicinia, vicinitas: voisinage, procheineté,
eb. II439,13179,440,13180. Et en ehe
visnage A chi aussi deus baisseletes, AdlHalle Jeu de la Feuillée
302. Et se par force (Karl über die Brücke in euer, Guiteclins, Land)
i passe, ne
soiez oblïez, Qar de son voisinage (Var. vinnage)
main ne soir ne jorrez», Saisnes B L 4530. Aristotes
dist et recorde Que une vertus est concorde,
Que en une coustume tient Les genz d'un vinage,
et maintient Entr'iaus amour et compaignie,
ACambr. Philosophie P 5560. et cil dudit päis
sont nostre proisme par reson de voisinage et de
naeïon, Beauman. Prologues 2. Et si maintint
tant cest usaige, Qu'il n'ot tout entour le vinage
Sour vingt lieues si preu d'asses, JCond. I 202,
1084.

Nachbarschaft, Nachbarn: «Eracle fius, je te
voel vendre, Car grant avoir en porai prendre,
Ne mais que nostre bons vignages Sëust que tu
fusses tant sages Et connëust ton grant savoir,
Et j'en prendrai cel grant avoir Sel donrai a la
povre gent, Eracl. R 391. En poi li est cangiés li
gius Et li visnages et la cors. Li congiés fu petis et
cors Qu'ele prist a l'emperëor, Escoufle S 2627.
Savees nïent en vo visnage U il ait auques de
barnage?, Gautier Le Leu2 III325. Et leur chetis
barons cuidoient Qu'il fussent em pèlerinage,
Quant uns preudons de leur visnage Vint la, qui
bien les reconut, Fabliaux M I, X (Des trois Dames de Paris)
202. Cui en trerai a tesmoingnage?»
- «Nous prendrons en nostre visnage
(Var. vinage) Un homme que nous mieus amon,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB II5 (Sire Hain et Dame Anieusé)
112. Qant li hom s'asent et acorde
Communément a son vinage, ACambr. Philoso40
phie P 5353. «Sire, nous n'avons nient d'egret
Pour faire sausse a ehe poulet.» - «Va ent querre
par ehe vinage», Renart le Nouvel R 5461. Salüés
moi sans nul séjour De vo vinage lè mellour,
Jehan Bourgois ne plus ne mains, Congés R F
45 584. Ne vos lo pas faire bataille Ne tençon a
vostre visnaige, Arles amandi F1325. de eheste
okoison Le blasmoit moult tous ses vinages (:
Images), JCond. 12, 49.

Verwandtschaft, Geschlecht, Sippe: Diex
confonde ore tel oncle et son vinaige, Mitt. 184,4.
Orgueillous, qui te veus prisier Et sormonter
tout ton vinage, JCond. II105, 71. Tu en as bien

en ton Image Qui sont auques de ehe vinage,
Moult prisié et moult renommé, Froissart Dits et Débats F: Le Temple dHonneur
440.

gutnachbarliches Verhalten, gutnachbarliche Beziehungen, Freundschaft (vgl. auch voisinité
):
Blondiaus met son euer en hostage La, ou il n'a
point de visnage (Var. visinaige), Fors biau samblant
sanz otroier; Maiz n'i claime point d'iretage,
Blondel IX 46. G'iere revestuz De joie. Festes
m'en sage Par un semblant de visnage Si porrai
errer Et mes chanz renouveler, Erart Poésies
XIII 34. Mais puis vint a guerre sor lui (den Grafen von Flandern)
Li rois Henris, si arst Tornai
Et le päis jusqu'à Cortrai, Pour çou que li
preudome sage A Tornai li fisent visnage,
Mousk. 16099. que nus ne soit si hardis.. qui nul
de chiaus que jou nommerai chi, hierberge ne
soustoite ne fache vinage, bonté ne amisté, Rois.

104, 5. Maiz mis l'ai en main de bon seignorage
Qui la manaie en retendroit envis, Ains m'en fera
pour le pris Assez amour et visnage, Guillaume le Vinier
I 40 (mit Anm.). Car je tieng d'aus
entièrement Amour et vinage ensement Dont ja
départir ne cuidoie, Congés R F 512. Puis que
vois en pèlerinage, Symon Wagon ruis par vinage
Congié, eb. F 566. Se chiés nous se vient plus
esbatre, Tout ce ne li quier plus debatre Pour
men honneur et par vinage, Meliador 635.


vol:11-col:570-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

visné, visnet, vigné, vignet, visinet, voisiné s. m.

DMF: visiner

[REW8 9310 vicinatus; FEW XIV U5a, U16a
vicinus; Gam 2 900b voisin; Godefroy VIII 267a
visné, 288c voisiné.
- vgl. visnage]

Nachbarschaft, (räumliche) Nähe: Mes de ce
moût bien lor châi Qu'an un visné furent norri, Si
s'antreconurent d'anfance, Guil. dA. 1406 (mit Anm.)
(= Guil. dA. H1396 vinez). E se tu vols
parler de mun povre lignage, Des citehains de
Lundres fui nez en cel estage. En lur visnez senz
plainte mestrent tut lur ëage, SThom. W 3413.
Mais ainz ëumes la meison Que eist mainsist el
veisiné», Chast. HS IIIA 2743. So dïent la gent
del vingné, Fol. Trist. Oxf. 140. et fet semondre
les chevaliers de son visné ki de lui tenoient,
Lancelot pros. M I 313, 23. Concorde est une
vertuz qui tient en [une] compaignie et en une
coustume les genz d'un vignez per lor bone volenté,
Guill. de Conches 130, 6.

Nachbarschaft, Nachbarn: Autresi de aveir
adiré e de autre truvëure, seit mustred de treis
parz del visned (Var. veisined) (per très partes visneti villis proximis),
qu'il ait testimonie de la

truvëure, Ges. Wilh. 6. e s'il pot prover, que ceo
seit de sa nureture, par de treis parz de sun
visned (Var. vigned) {per très partes visneti sui
), eb. 21, 2. Anna fu dame molt preisiee, Mut
lôee, molt enseigniee. Le los d'enor e de bonté
Aveit de tot son veisiné, Wace Conc. NDame
428. Bien le pora li visnés dire Quel vie jo i ai
menee, Ille2,3291. S'on me tient allors a estolt Et
mes visnés me loe et prisse, eb. 4116. Li pruveire
.. ne se aprochouënt pas a l'altel nostre
Seignur en Jerusalem, mais en sei se teneient
entre lur amis e lur vignez, LRois C 222, 10.
N'avrum sueurs n'aïe de nul de noz vidnez»,
Fantosme Chron. 495. Molt fist Aëlis que cortoise,
K'ele [al]a partout le visnés As puceles et
as vallés Pour congié prendre et demander, Esconfie
S
6039. Il li achoint lués demanés Et sa
ferne et cil du visnés, eb. 7783. Chacun la (c)cuilli
en haine: El n'ot ne voisin ne voisine Qui son
voisiné ne despleust Et qui pas souffrir la pëust,
NDChartr. K I 91. Tretout son vignez la
convoie; Vers Chartres li font compaignie, eb.
VII 84. Emprés haut crïer la covint Si que touz
le visinez vint, eb. XXV 252. Une famme a mari
preignoit Un larron; joie li menoit Ses visenez et
moût grant feste, En qui n'avoit point de moleste,
Lyon. Ys. 329. Femme au voir considérer
Ne puet riens taire ne cellé: Nulx ne li doit dire
son estre. Ce qu'elle scet que puet grever A soy
ou a son visiner Dira, soit paix ou soit moleste,
Mélancolies Jean Dupin L 2714.

gutnachbarliches Verhalten, Freundschaft, Ergebenheit {vgl. auch voisinité
): Mais al tierz
jur me sunt tuz amené A tesmoine de lur leial
visné, Si com il sunt tut asermenté, De gentil
femme, de franc homme engendré Ki sunt noeëé
ensemble e esposé, Asprem. Rom. 331.
visos adj., s. voisos.


vol:11-col:571-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vissop s. m.

DMF: 0

[FEW XVII 4$2a vischsop; Godefroy VIII 267c\

Salzlake, Lake, s. FEW u. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:571-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viste, vite adj.

DMF: vite

[REW29379a visp, vist; FEW XIV 533a vist-;
45 Gam.2 898b vite, 899a vitement; Godefroy X 862c
viste, 863a vistement. - Gerhard Rohlfs, Frz.
vite, in Ztschr. f. rom. Ph. 40, 1920, 343-345;
Lindvall Sempres 108-111, 141-143 u. passim;
Keith E. Karlsson, A Midway Report on the

50 Etymology ofFr. vite «quickly», «quick!», OFr.
viste «clever, agile, quick», in Rom. Philology
31, 1977-78, 243-254; Stefenelli Gesch. frz.

Kemwortsch. 155; Matoré Vocabulaire 94. - vgl. dagegen visde
]

rührig, munter: Molt orent vistes chevax trois,
Cont. Perc. R I 5278 {s. Foulet Glossary Cont. Perc. s. v. viste).
Viste ciere ot {li palefrois)
comme d'orguel, Col enarcié et large entroel; La
rue fait toute frémir Et des cailliaus le fu salir;
Tant par va tost a desmesure, Si bel, si souëf,
l'amblëure, Amad. R 4195. Li chevals fu bien
enfernés .., Fors et delivres et corans, Hardis et
vistes sens faintise. Ains malvaistés ne cëardise
Ne fu en cel destrier veüe, Durm.2 1389. Lors
s'asïent, et li nains sert, Qui moût se fait viste et
apert, eb. 2198. «Dex», dist li rois, «com Guillames
est viste», Enf. Guill. H2674. Il est sallis
de l'eve fors, Car molt estoit vistes et fors, Gautier
Le Leu2
II348. Sire, ge vos di a estrous», Fait
cil qui vistes est et proz, «Que bien ai alé entretant,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB IV 26c {La Damoisele qui ne pöoit ôir parler de foutre), D

50. viste et baut, Mousk. 253. «ainsi s'en va son
chemin li Romains fiers et vistes, JMeung Vegece L
1,19,8. Lors t'est granz periz d'enqui estre, Se
tu n'es sorabondanz homes, Vites, vigueroux et
prodomes, JPriorat 7230. Mes dedanz {la tourelé)

a gent viste et fiere, Qui tant comme il se
soustendront, A homme né ne la rendront, GGui.

II 7989. Banieres au vent l'yaue passent.. Bien
semblent gens vistes et fieres, eb. II 7605. Cil
dedanz aveuc eus avoient La plus viste sergenterie
Qui fust en la chastelenie De Bergües n'en la
circuite, eb. II7421. Rude, gras, blanc, dormant,
poi viste(s) {macht Phlegma den Menschen), eb.

II 11974. Ribauz primerains se desroutent, Qui
selonc leur vite courage Cuident avoir tout d'avantage,
eb. II7672. Ou l'amiraut a sa gent toute,
Dont a viste se tient le pire, eb. II 9362. Car il
estoient viste et fort. Cil doi frere, plain de
confort, Et de grande chevaleris Et de bonne
bachelerie, Meliador 9439. sain et haittiez, fort et
viste, S. dyAngl. 306. Encore est signes de sainté
manifestement qant l'oissel scemble estre vistes
et liez et de ciere et de belle façon, Moamin 126.
eb. 240.

flink, behend: Riches hom fu et de bons gas;
Vistes est de chevalerie; Quant en voit leu, ne
tarde mie* Thebes R 8623 {vgl. Thebes 9135). Antenor
fu grades e Ions, Moût ot paroles e sermons.
Cointe home i ot e veiziié, Viste a cheval e viste a
pié. Sages esteit e empariez, Troie 5476. Un vaslet
que il vit a destre, Celui qui plus li sanbloit
estre Vistes et preuz et servïables Et plus sages

et plus reisnables De toz les vaslez de la sale,
Perc. H 9079. Baudöins.. ; la place a délivré, Plus
vistes c'uns oisiax, sailli an mi le pré, Saisnes B L
4141. Si vus estes jofties e pruz, Vistes de cors e
vigerus, Nel serrez pas tuz jurz, ami, Chardry Petit Plet M
576. Et cil lo laisse atant aler, si saut
arriérés en travers, comme cil qui moût estoit
vites etlegiers, Lancelot pros. K 76,33. c'onques
mais n'avoient vëu chevalier si viste ne si sëur,
eb. 186, 37. Mais a rober et a mesfaire Estoit
vistes et remüans, GCoins. Mir. N Dame K II
262,17. Deduiz fu biaus.. Remüans fu et preuz et
vistes: Plus legier homme ne vëistes, Rose L 815.
Se tu te sens viste e legier, Ne fai pas de saillir
dangier, eb. 2195. Boens en consoil et bien mëurs,
Auz armes vistes et sëurs, Rutebeuf Faral AC
68. Et avril entre, Et il n'ont riens defors le
ventre. Lors sont il viste et prunte et entre S'il
ont que métré, eb. AH 104. car il estoit encor
aussi com tous fres, com cil qui estoit vistes et
legiers et avoit grant euer et grant alaine, Folie Lancelot
11, 477. Seiez es euvres natureus Plus
vistes que nus escureus, E plus legiers e plus
mouvanz Que ne puet estre oiseaus ou venz, Rose L
19690. On ne te sara ja tant viste Que tu montes
l'escaillon siste, Tr. Belg. II 226, 741. L'espee
trette, s'en vient sus Melÿador pour lui ferir.
Quant cilz le voit sur lui venir, Qui estoit vistes et
appers, Contre le cop s'est lors covers, Meliador
30 3540. Et aussi n'est pas sainglier si viste ne si
legier comme sont les douches bestes, Modus 46,
13. Un cerf vit plus longuement que beste qui soit
.., mes il n'est mie si viste, si legier ne si puissant,
Phébus 1, 81. eb. 1, 95.

schlagfertig: Et Landris fu petiz, mais molt fist

a löer, Li niés le roi de France, qui tant par estoit
ber. Par le mien escient, n'ot que nuef anz passe[z],
Mais sages fu et comtes, vistes [et] empariez,
Doond. I. Roche 658. Dis je, conremembranz
et vistes, Rose L 5711. Renart fu remtianz et
vistes, Si li a dit tot en alant:.., Ren. FHS 586.

geweckt, rege: Brutus prist doze des ainz nez,
Des plus vistes, des plus senez, Brut Am. 652
Var. La vëissiez tantes banieres E tantes genz od
vistes chieres, Ambr. Guerre s. 6166. eb. 3443.
Com engingiés et comme vistes Enquist, quant el
n'en pôoit estre, De l'apostoile trestout l'estre,
Rob. I. Diable 502.
vistement, vitement adv. (s. Barbier Mise.
50 Lex. IIf in Proceedings .. Leeds /, S, S. 99) schnelly rasch:
Lors s'apareillent erraument
(Var. vistement), Cour. Louis L B 2190. Maneis a

treit le brant moluz, Del fuerre vistement le
sagche (im Text: Fors del fuerre isnelemant
sache), Clig. 3779 Var. De l'aler a Pariz vistement
s'apareille, Rou HII2729, hautement vont
criant, Se li roiz ne lor rent vistement tost l'enfant
Jamez ne träira ne seignor ne serjant, eb. II
2087. «Or sus», fait il, «isnelement! Fai ta besoigne
vistement! Li jorz s'est ja bien avanciez Et
li soleilz est bien hauciez», Chast. HS IIIA 4396.

Et Beuves l'enfes vistement en ala Si sagement
que nus ne l'aresta, BHant. festl. I 451. Vistement
sont li escu acolé, Grans cops se donnent sor
les escus dorés, eb. II 17202. Et cil, ausi com lui
n'en caille, Prist le bareil moût vivement (Var.
vistement), Ch. barisei L 429. Gavains le voit
vers lui venir L'escu au col, l'espee traite, Vistement
s'acesme et afaite Et se garnist por lui
atendre, Veng. Rag. 1056. Sor son ce val est vistement
montés, Huon de Bordeaux R 4085. «Sire,
dist Hües, laisiés le plait ester Et vous courés
vistement desarmer, eb. 4221. Si lo rabatent sovent
et menu si anemi entre les piez as chevaus..,
et si home lo redrecent moût vistement, Lancelot pros. K 71 y
18. si cort as autres sus si vitement,
eb. 378, 22. Et li est avis, quant il lo voit, que la
rëine l'ait vëu, si li cort sus moût vistement, eb.

536, 38. si revient vistement a la meslee et done
grans cops et pesans a cels qu'il encontre en son
venir, Lancelot pros. M1250, 3. Vers le cambre
esgarde, si voit Ke qui s'en torne vistement,
Cont. Perc. R I 10545. armez voz vistement,
Gayd. 113. Ne sont mie trop esbahies Les eine
dames, bien le sachiés, Ains ont lor maris desloiés
Moût tost et moût isnelement. Puis les font armer
vistement Des armes ceaz qui sont ocis, Durm.2
5720. Mais li cuvers que Deus honisce Le me
resqueut trop laidement, Et si me dist moût vistement
Qu'il a vostre ami en prison, eb. 3396. Illec
avint un grant domage A un vallet de genvre
[â]age Qui ot mis un sen vestement Sus le char,
que si vistement Treit a sei qu'il l'en meschëi, Car
sus un de ses piez chëi, NDChartr. K XV 32.
Vistement ont lor retor pris, Si s'entrevienent vis
a vis, Cristal 3919. Quer se je ëusse mon sercot
Et ma viele solement, Je m'en alasse vistement!»,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB II
([Jouglei), 386. alez i vistement!», eb. II lia (Les Trois Dames qui troverent VAnel
), 123. Quant la
mesnee l'uevre entent, Il saillent sus moût vistement,
eb. III19 (La Borgoise d'Orliens), 212. Et
sa famé le vos aqueult Aussi com ore ja parra.. Et
cil, qui veintre la quida, La raqueult ausi vistement

(Var. vivement), Et nuit et jor asaut li
rent, eb. IV 29 (Le Vallet aus douze Famés), 43.
«Vostre dame n'est mie sage», Fet cele, qui li
dist briefment: «Râlez li dire vistement Que, par
mon chief, trop se mesfet: Je n'ai pas de son
cuvier fet!», eb. V 44 (Le Cuvier), 80. Il vindrent
a la biere, si ostent vistement Le cors, si l'appareillent
tost et isnelement, Barb. u. M. II 441,
43. Molt l'a bien droit parmi bouté, Puis l'a bien
a sa hart nôé Parmi le col bien fermement, A
terre s'en vint vistement, eb. I 264, 662. Celui
tantost les iex ouvri Et s'esmut aussi vistement
Con s'il dormist legierement, Dial. Greg. S 4165.
Mes le saint homme vistement Se parti de sen
oreson Et vint la sans arresteson, eb. 8954. Renvoie
le i vistement querre, VGreg. 1548. Li bons
roys Baudüins vistement s'en ala En une riche
chambre, Bast, de Bouillon 2508.

munter, tapfer: Con vistement il les requiert!
II en a ochis plus de cent, Ille 5938. Saisne vont
sor François, s'est la noise levee; Vistemant les
requièrent comme gent esfraëe, Saisnes B L
6470. Et lors met son escu devant son vis, kar
par deriere n'a il garde, ne de la teste ne crient il
riens, kar li hialmes est fors assés: si se deffent
molt vistement, Lancelot pros. M1225, 23.

vol:11-col:575-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viste s. f.

DMF: viste

[FEW XIV 426a videre; Godefroy VIII 267c. Holtus
Entrée d'Espagne 496 (Italianismus)]

Sehen, Sicht, Anblick: najant s'en vont, et a
l'aide dou vent, par lor jornees, tant que il sunt
venus a la viste de la Surie, Martin da Canal Est. Venise L
2 LXXV 4. Le niés Marsille voit
Rollant qe chemine Arer vers lui corne los a rapine;
Tient Durindard qe sa mort li destine,
Amont retorne cun viste palatine, Entree d'Esp.
3389.

Zielen, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:575-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visté s. f

DMF: 0

[FEW XIV 583b vist-; Godefroy VIII 267c]

Rührigkeit, Munterkeit: Et de pröece et de
visté Et de largaice et de bonté Retraist del tot a
son bon pere, Mousk. 22461.

Schnelligkeit: Et lors adresa envers lui un des
Forlans la teste de son cheval et lors leisent andeus
coure l'un encontre l'autre lor chevaus esperonant,
lor gleives abeissiés: mes tes fu lor
vistés, que il ne guâaignerent riens, fors solement
que li damoisiaus brisa son gleive sor li
Forlans, Martin da Canal Est. Venise L 2
CL VII11.

vol:11-col:575-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vistece s. f

DMF: vitesse

[FEW XIV 533b vist-; Gam.2 899a vilement;
Godefroy X 863a.
- Matoré Vocabulaire 94. - vgl. visteté]

Rührigkeit, Munterkeit: Li Bastart l'ont rendu
le jor Hector lor frere e lor seignor: Li lor esforz e
lor pröece, Lor hardemenz e lor vistece Le fist
voler celui des poinz Qui Greus mantient es granz
bosoinz, Troie 12548. N'ait en vos rien qu'apareiller.
Ci pareisse vostre vistece, Vostre valor, vostre
pröece, Chr. Ben. Fahlin 1657. Et curteis et
de halft] linage, Debonaire [et] de franc corage Et
hardiz et de grant vistesce, Prothes. 6552. Toz
jorz ot il euer en vistece (Regsamkeit), Ambr. Guerre s.
1234. De mustrer sa très grant prüesce
E sa valur e sa vistesce E sa très grant chevalerie,
Waldef H 20144. Vëez ci la flur de Seisuingne,
De chevalerie e de prüesce E de valur e
de vistesce (Hds. visesce), eb. 17112. K'il n'estoit
hom del mont as pors Ki m'osast nule riens meffaire,
Si doutoient le grant afaire De cest preudôme,
et la vistece», Escoufle S 2567. Tristan
revient en sa biauté, en sa force et en sa vistesce,
Tristan pr. B 225,15. Et lors est si preuz et tant
vaillanz et tant saiges que li petit et li grant se
merveillent de li; ne il ne repere a l'ostel le roi
Marc chevalier de la vistece de Tristan, ne de la
force, eb. C1286,15. Mais je vos di que Perceval
A abatu jus del cheval Le roi Ydier par sa pröece,

Car il n'est hom de sa vistece, Durm.2 7342. Et
qui a celle bataille fust adonc entre monseigneur
Gauvain et Hector, et voulsist bien regarder la
vistesse et la pröece de Hector, Folie Lancelot
13, 540. il a bien force et justece (l. vistece) De
bien achiever une emprise, Escan. 366. eb.
18382. C'on ne doit pas prandre regart A grandour,
mès a la prouâce, A la force et a la vitace,
JPriorat 566. Et doivent en lor fortereces Raparoillier
per lor vitaces Murs, engins, ainçois que
cil veingnent Que folemant ne les sorpreingnent,
eb. 4362. Ire, vistece, hardement (ist cholerischen
Leuten eigen), GGui. II11962. Cis sot assez sanz
boban d'art, D'engin, de sens et de vistece, eb. I
6897. Quant li prince se doit armer Pour venir en
estour champel, Il doit monstrer euer de vitesce,
Mélancolies Jean Dupin L 1071. Chevalier
qu'est de bien empris Doit estre courtois et gentilz
Et doit garder pris et noblesce. Purement se
doit contenir. Nette vie doit mantenir Et doit
avoir euer de vitesce, eb. 1197. Cil qu'est saige
naturelment Donne a son prince esmouvement
De sens, d'onneur et de vitesce, eb. 1053. Maiz,
affin que repris ne soie De ce qu'ay dit d'oyseaulx

de proye En les blasmant et diffamant De ce qu'il
sont descongnoissant, Si est il voir qu'il Ont assés
De moult nobles propriétés. Vistece (Var. Visteté)
ont et agilité, Vertu de libéralité, Gace de la
5 Buigne 5967. Il est si bel, si net, si joint Et met
ses plumes si a point. Il a hardïesce et vaillance
Et vitesce (Var. viteté, vateté) et reéongnoissance
Et est de tel entendement Que de legier
très bien aprent. Et bien y pert, car l'esprevier
Se laisse en sis jours affaittier, eb. 6394.

Schnelligkeit: Et mesife Gavains li fiers A
monsaignor Durmart s'adrece, Et li Galois par
grant vistece S'adrece radement a lui, Darm.2
13994. A icest mot en piez se drece Mesire Durmars
par vistece; Ses sens li estoit revenus, eb.
2600. Et quant Heret le voit venir, il ne le doubte
pas granment comme cil qui se sentoit fort et
legier et de grant vistesce, Folie Lancelot 28,
124.

vol:11-col:577-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vistelet adj.

DMF: 0

[FEW XIV 538b vist-; Godefroy VIII 267c]
flink, behend, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:577-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visteté s. f.

DMF: viteté

[FEW XIV 533b vist-; Godefroy VIII 267c. vgl.
vistece u. s. Gace de la Buigne Glossaire s. v.
visteté zu der Schwierigkeit, visteté u. vistece in
der Schrift zu unterscheiden]

Munterkeit, Schnelligkeit: Car ont vëu le hardement,
La vistece (Var. visteté) et la gi*ant puissance
Des faucons et la grant vaillance, Gace de la Buigne
9813. Car les uns soustenoient fort Que
les chiens plus nobles estoient, Les autres le
contredisoient En moustrant les très grans nobleces,
Les viteces (Var. vistetez), les hardïeces,
Les courtoisïez que trouvoient Es oiseaulx ceulx
qui les amoient, eb. 11842.

vol:11-col:577-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vistoier vb.

DMF: 0

refl. munter werden (s. Lancelot pros. M Glossar:
«se démener avec agilité»):
Mais l'anguoisse
de la mort qu'il cuide par tens essaier 1$ fet relever
isnelement, si se vistoie molt durement et
met la main a l'espee ne n'atent mie que li chevalier
l'assaillent, ançois lor adresce trete l'espee,
Lancelot pros. M1335, 7. eb. 1250, 3. Si s'est en
poi d'eure si vistoiés qu'il en a eine tex conrëés
qu'il n'i a chelui qui a pôoir de relever, eb. VII
328, 27.

geringschätzen, verachten, beschimpfen (s.
Rose Le Glossar: «outrager, traiter avec mé50

pris», aber wahrscheinlich zu lesen: viltoier, s. viltiier):
Ja si ne sera bien faisanz Que chascuns
ses euvres ne blasme. Chascuns la vilteie (Var.

vistoie) e mesasme, Rose L 7970. eb. oft. Car ce
que l'en a pour neient, Trop le va l'en plus viteiant
(Var. vistoiant), eb. 13704.


vol:11-col:578-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


visuré adj.

DMF: 0

[Godefroy VIII 268a\

maskiert: e Robert le fitz Sampsoun e sa bone
dame e la meyné furent lyez e juteez d'une part la
sale, e sire Pieres [e] ces compaignons trestouz
furent vysureez, e trestous qe servyrent leynz
engenulerent devant sire Pieres, e le apelerent
lur seignour sire Fouke, Fouke Fitz Warin HRRW
81,14.

vol:11-col:578-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vit, vitte, veitte, vete s. m.

DMF: vit

[REW2 9173 vectis; FEW XIV 211a vectis;
Gam.2 898b; Godefroy VIII 268a.
- Nardin Lex.
JBedel s. v. vit, vis, viz]

männliches Glied, Penis, Schwanz: penes: vit,
Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
1425, 6227. priapus, veretrum, virga virilis: vit,

Gl. Lille 14a. priappus: vit, Hds. Rom Bibi. Vat.
vit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lat. 271*8, in Rec. gén. Lexiques
1201,4391. priapus:
vit, Voc. Evr. 38. veretrum: vit, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 271*8, in Rec. gén. Lexiques
1230,
5596. veretrum: vet, Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb.
I 508, 9011. et la vessie entière, et le vit
(virga) trenchié par le milieu, et la coille, et les
coillons entiers, Mondev. Chirurgie 416. Car le
col de la matrique est ausi com la verge de
l'omme, et la matrique est ausi com la coille, et la
matrique s'a ainsi au regart du vit (virga) com s'a
Formai, eb. 419. La vessie est membre official,
compost de deus pannicles nerveus, de complexïon
froide et seche, de la quele le col est un poi
charnu; en l'homme lonc, continüé o le vit, passant
par le trou du cul, et es famés cort, continüé
au con, eb. 461. Ceste région du vit est composte
de deus parties principaus: c'est dehors et dedens,
vit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
486. La partie de hors a deus parties:
c'est le vit et la coille, eb. 487. Le vit est membre
official et compost de moût de ners et d'arteres,
eb. 488. eb. öft. La dame ki forment douta Pépin
pour çou que grant vit a, Od li (= lui) fist en son
liu gésir Sa sierve, Mousk. 1981. Car volentiers,
non pas enviz, Mist Deus en coilles e en viz Force
de generaeïon, Rose L 6966. Coilles est beaus
nons e si l'ains; Si sont, par fei, coillon et vit, eb.
7117. Quant il fut ainsy lié, on luy couppa tout
premierement le vit et les coulles pour tant qu'il
estoit hérités et sodomites, Jean le Bel Chronique
I 28, 2. et puis luy fut le vit couppé et les
coulles, et puis aprez le ventre fendu et toutes les
entrailles ostees et arses, et puis on lui couppa la

teste, eb. I 103, 22. Et fait a savoir qu'il en a
biaucop des membres, comme .. le ventre, l'ombril,
le penil, le vit, les cueillons, le cul, Man. de lang. G
46. si venist au fol De la coille que il ot tele
Com lo paleron d'une pele, Conques nus hom tele
ne vit. La dame barbigna lo vit: A celui demanda
lo fuer: «Se vous estoiez or ma suer, N'i donroiez
mains de deux mars: Li viz n'est povres ne eschars,
Jehan Bodel Fabliaux2 V (Li sohaiz des10
vez) 114. 118 (= Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
VI 70, 114. 118). Puis l'acole estroit et enbrace,
Et li baise la boche tandre; Et li viz li conmance a
tandre Que cele l'eschaufe et enchante. Et cil en
la paume li plante Lo vit, eb. V, 184.187 (= NvdB
15 eb. 184. 187). Et cil sozlieve les girons; Mais des
braies nules ne vit, Ainz vit ses coilles et son vit,
Tot descouvert et nu a nu, eb. VIII (De Haimet et de Barat)
86 (- NvdB II6, 86). Cil qui trova del
Morteruel .. Et trova le Songe des vis Que la
dame paumoier dut, eb. IX (Des deus chevaus) 8
(-NvdB Y 50,8). «Oie, dame, fait il, deus traus.»
- «Sire, confais est li plus haus?» - «Il est plus
Ions qu'il ne soit lés.» - «Et confais est cil par
dalés?» - «Dame, plus cors, ce m'est avis.» «Gardés
en cel n'adoist vos vis, Car il n'est mie a
cel ués fais. Qui vit i met, c'est grans mesfais,
Gautier Le Leu? IV 74. 76. Conques n'avoit a
ferne giut, Ne ne savoit que cons estoit; Non
poruec li vis li estoit, eb. IV 34. Cil ot le soris
randoner; Li vis li prent a brandoner. «Certes,
fait il, ce m'est avis Que por cest con m'esta li vis,
eb. II294.296. Puis lest aval sa main glacier, Si a
trové un vit si fier, Que cil avoit entre deus aines,
Rychner Contrib. fabliaux II9 (De la demoiselle
35 qui ne pouvait ouir parler de foutre), A 54 (Droit
au pertuis, desoz lo vantre, Par o li viz el cors li
entre, B136). Ha! Diex, comme li viz li tent Plus
que roucin qui est en saut, Barb. u. M. IV 434,
236. mun vit en toun coun boutre, Cod. Digby 86,
41. Et savés vous que je ferai? Pour li espanir
meterai De le moustarde seur men vit, AdlHalle Jeu de Ut Feuillée
44.

von Tieren: ou la vete (virga) de cierf seche
triblee, Mondev. Chirurgie 1824. Item, fent le
cuir sus le pinelier (du sainglier), c'est a entendre
le vit, Modus 48, 63. Et doit fendre le cuir sus le
vit (du sangler) .., puis doit tirer le vit a soy,
Phébus 43, 23. en coupant au res de la cuisse
jusques au dessous du penillier, qui est dite la
veitte (Var. vitte, verge, vente) du cerf, Modus
28, 47. et soit osté le vit (du cerf) tout au long
jusques au cul, Phébus 40, 30. Chienz aussi ont

maladie ou vit, qui s'apelle fiz .. Et puis on doit
prendre le vit par darriere près des coillons.., eb.

16,108.110. eb. ôft. Si tost corne Renart la voit,

Es le vos a terre estendu, Son vit a sachié trestot
nu; La cornille par aventure Garda parmi la ramëure,
Vit de Renart le vit defors, Ren. FHS
11452. 11455. eb. 11461.

vitage s. m., s. viltage.


vol:11-col:580-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vitaille s. f.

DMF: victuaille

[REW8 9314 victualia; FEW XIV 418a victualia;
Gam.2 66b avitailler; Godefroy VIII 268b.
Brüll
Untergeg. Worte 249; Baidinger Kollektiv
passim; Morlet Voc. Champ, sept. 43; Matoré
Vocabulaire 218
]

Nahrung, Lebensmittel (s. Mantou Voc. Actes

Flandre 1976, 179): terre pleniere Ou vitalle ne
soit si ciere, Thebes 9282. Grant gent sunt e poi
unt vitaille, Brut Am. 351. Alez par cest päis
ardant, Maisons e viles destruiant, Pemez la
robe et la vitaille, Pors e ôeilles e aumaille, Que
Normant vitaille ne troissent Ne nule rien donc
vivre poissent; Faites la vitaille esloignier, Que il
ne troissent que maingier..; Li dus mëismes s'en
ira Quant la vitaille li faldra», Rou H III 6929.
6931.6933.6938. Des nefs sunt ki ainz ainz issuz,
Par la marine sunt cureuz; Pris unt la robe e la
vitaille, Les berbis pernent e l'almaille, eb. III
1083. Swëin sovent les asailli E la vitaille lur toli,
eb. III 1272. Granz genz somes et si n'avon De
vitaille se molt poi non; Il nos estuet guarison
querre, Mais molt vei ci estrange terre; Ne sai se
onkes i ot blé, En. 344. Des nés sont fors issu a
terre, Vitaille vuelent aler querre, eb. 3034. e
partie de la manne ki del ciel vint e le pople
quarante anz en lieu de vitaille corporel sustint,
LRois C 4,3. Se vos de vïande (Var. vitaille) avez
point, Donez m'an, Guil. d'A. 582. Si le semont
fains et nature D'aler an proie et de chacier Por sa
vitaille porchacier, Ch. lyon 3422. une barge, Qui
de fromant portoit grant charge Et d'autre vitaille
estoit plainne (Var. d'autres vitailles ert
plainne), Perc. H2527. eb. 2538. De lor päis erent
mis fors Por métré en abandon lor cors, D'aquerre
aveir, terre e vitaille, Des que la lor lor
faiseit faille, Chr. Ben. Fahlin 627. Rois, regardez
a la raison, Car qui reson ne set et tient Sa
vitaille va tost et vient, Ren. FHS 18994. Em
paix ait toz jors sa vitaille: Jai per moi n'avrait
mais bataille», Florimont 2229. Et se il nos weit
herbergier, Faites l'ostel apparillier, Le pain et
le vin et le bleif Que troverez en la cyté Et la char
faites achater, Que puisse largement doner. Li

ostes prangnet la vitaille, Et vos le metez tot en
taille, eb. 4941. Par Tost a fait crïer Salemons de
Bretaigne, Se il i vient vitaille, c'on Fâchât et
barchaigne, Saisîtes B A 895. Or a fait Bueve par
Sivele crïer, Que on lor fache la vile abandonner,
Les biaus osteus et les sales prester, Fuerre et
avainne et vitaille livrer, Bien lor fera paiier et
acuiter, BHant. festl. III 12428. Cadors aloit vitaille
querre Par les viles de cele terre, Cont.
10 Perc. R18005. Par lo santier tot droit descent La
o cil descendu estoient Qui lor vitaille querre
aloient, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB IV 38
(.Estula), 94. Selonc le conseil ainsint firent Et au
guetier le pas se mirent, Qu'a Bresse ne venist
vitaille. Mes toutes voies, comment qu'il aille,
Celz de Bresse molt bien se tinrent Au premier,
Geffroy Chron. métr. 4025. Et nos nos combatons
a vins et a vitaille, Rutebeuf Faral W 30. Qu'il
n'avra mestier de mangier; Ou que de petite vitaille
Se passera, Rose L 5007. Ce soir ne firent
garnison Ne de pein ne d'autre vitaille, Por ce
qu'il quidoient sans faille L'endemein a Chartres
venir, NDChartr. K X 41. Puis faisoit une offrende
belle De pain, de vin et de chandelle. Qui
aultant pain et vin ëust, Bien passer le jour s'en
pëust, Se trop ne fust glout de vitaille, Tombel Chartr.
XXVI 79. - plur. : Pentalis garni richement
Ses castels de vin, de forment Et d'altres
vitailles asez, Prothes. 11498. Regarnir font les
vaissiaus et les nés De chier bescuit, de vin et de
clarés Et de vitailles, dont il orent asséë, Orge et
avainne as destriers sejornés, BHant. festl. III
12795. Lors apele Keu, si li dist Que sans alonge
et sanz respit Face querre un molt fort somier, Et
si le face tot chargier De pain, de vin, et de
poissons, De char et d'autres garisons Et des
autres vitailles beles, Cont. Perc. R I 2285. je
m'en iray aventurer avant le pâys pour quérir
bestes et vitailles, car assez tost en avrons nous
deffault», Jean le Bel Chronique II 50, 24.

Proviant, Mundvorrat: Tant cum durât lur vitaile,
Pener pourent sanz defaile, Benedeit SBrendan SM
237. asez lur mist enz vitaille,
Tresqu'a un meis ne ferad faille, Gaimar Estoire
45 485. Meis el chastel ot poi vitaille, eb. 6157. Cent
chevaliers laisse en Monflor Proz et sages, de
grant valor, Et si lor a laissié vitaille: Ne crement
pas qu'ele lor faille, Thebes 3457. Chevalerie
avons assez E de genz a pié granz plentez; De la
vitaille avons adès, Troie 3683. As porz font faire
quinze nés; D'ancres, de veiles e de très Les
apareillent e guarnissent E de vitaille les emplissent,

eb. 2182. Quanque il pot a Londres prist De
vitaille .. Au roi sont les noveles dites, Que föiz
s'an est li träitres, Avuec lui tote sa bataille, Et
que tant avoit de vitaille Et d'avoir pris an la cité,

Clig. 1223. 1228. Bien sai, s'os i volez entendre,
Que ja vers nos n'avra desfense. Moct avum vitaille
e despense, Chr. Ben. Fahlin 1244. Et por
ce qu'il vos covandra Par moût povre terre passer,
Vos donrai vitaille a porter Et chevaus qui la
porteront», Perc. H 5322. eb. 5327. Quar j'ai
cëanz assez vitaille, Ne cuit que devant set anz
faille: Il i a assez de gelines Et assez bestes aumalignes,
Bones brebiz et crasses vaches Et si a
assez de fromages, Ren. FHS 7379. eb. 7639.
«Enfanz, dist il, de haus parage, Pensez de mes
chastiax tenir .. Car vos avez assez vitaille, eb.
6779. Tant a coru e tant tracié, Et tant porquis et
tant tracié, Que toz est chargié de vitaille, eb.

441. La vitaille lor garde entor et environ Quer
venir ne lor puet nesune garison: Se par tens
n'ont secors la vile lor toudront, RMont. T1675
{mit Anm.). Armes i ont et vitaille a plenté,
Jourd. Bl. 3081. Armes i fait et vitaille porter,

Puis fist ses homes garnir et conräer, eb. 2583.
Lors sont venu a la grant tor .. Et ele est de
vitaille moût bien garnie, Lancelot pros. K 566,

33. Mais que fuissiés de vitaille garni, Mitt. 200,

5. Conduient charrois et vitaille Jusqu'au lieu de
guerre enteste, GGui. II11038. si y tint champ si
longuement que vitaille failli a la ville, Jean le Bel
Chronique 1117, 27.

Essenf Speise: Mes cëanz n'a mes que sis
miches, Qu'uns miens oncles, qui est prïeus,
Moût sainz hon et religïeus, M'anvëa por soper
enuit, Et un bocel plain de vin cuit. De vitaille n'a
plus cëanz Fors un chevrel, Perc. H1915. Bueves
manjtie, li gentieus et li ber, De sa vitaille ne li est
tant remés Dont on ëust deus deniers monnëés;

Et la gaiande l'en prist a apeler: «Sire», dist ele,

«se vos plus en volés, De la vitaille vous irai
aporter», BHant. festl. II 3336. 3340. Vitaille
avoient qu'Auberons lor carca; Les napes misent,
li mengiers conmencha, Li bons hanas du vin asés
livra, Huon de Bordeaux R 3822. Devant lui taille
par moult grant amisté Pain et vitaille que il
devoit disner, eb. 3649. Devant lui mete ou cuisse
ou ele, Ou beuf ou porc devant lui taille, Selonc ce
qu'il avront vitaille, Seit de peisson ou seit de
char, Rose L13404. - plur.: De la richesce {beim Fest)
et des vitailles .. Ne savroit nus dire, Clig.
2354.


vol:11-col:582-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vitaillement s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 418b victualia; Godefroy VIII 269a]

Verproviantierung, s. Godefroy a. a. 0.


vol:11-col:583-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vitaillier vb.

DMF: 0

[FEWXIV418b; Godefroy VIII 269a vitailler,
227c victuailler. - Brüll Untergeg. Worte 24,9]
verproviantieren:
aidoit les ennemis a vitalier
seur le plat päis, par lequel il couroient, Urk. H
. Jahrh. Carp. vitalia. serront tenuz areceiver
(L receveir) et vetueiller .. le dit roy, Urk.
14. Jahrh. Du C. vitellatio.


vol:11-col:583-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vital adj.

DMF: vital

[FEWXIV548b vitalis; Gam.2 898b; Godefroy
X 868a {mit späteren Belegen). - Matoré Vocabu15
laire 286, Anm. 12]

lebenswichtig, s. Godefroy a. a. O.: vitalis: vital,
aiant vie, de vie, Hds. Paris B. N. lat. 18022, in Rec. gén. Lexiques
II444, 13332.
vitance s./., s. viltance.


vol:11-col:583-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vite s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 548a vita. - vgl. vie]

Lebenswandely Lebensweise: Barinz out nun cil
ermite; Murs out bons e sainte (Hds. saint) vitte,
Benedeit SBrendan SM 76. Rous dementres qu'iloc
esteit Vit le mostier Sait Benëeit, Ou moct oct
gent de sainte vite E s'oct le saint de grant mérité,
Chr. Ben. Fahlin 7241. De bon morsel onques
ne taste, Ne il d'oisel, ne il de haste. Se il a
pein de neire paste Et lait et burre, molt en gaste.
Et quant plus vit de povre vite, De tant a il
grainor mérité Se il rent partot sa débité Et
leialment sa fei aquite, LMan. L 705 (= LMan. in Henry Chrest?
106, 33). Cele nuit jurent (Tristan
u. Isolde)
chiés Termite; Por eus esforça molt
sa vite (Trist. Bér. M: schränkte er sich in seiner Lebensweise ein). Trist. Bér. E
1422.

Nahrung: L'une (Art Pelikane) en eves abite,
De peissuns est sa vite, Ph. Thaon Best. 2330 (=
in Henry Chr est? 177, 8).

Leben: Rois, rent la moi, par la mérité Que
servi t'ai tote ma vite», Trist. Bér. E 1120. fvgûrl.
(als Kosename
): «Li maufés, fait il, vos
âerge Ançois que jou por tel ju faire! De vos
soûlas n'ai jou que faire!» - «Non, fait ele, ma
(Herausg.: me) douce vite? Je sui plus sade et
plus eslite Que jou ne perce par dehors! Si ai bien
savereus le cors Et déduisant, ma douce geule!,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB IV 37a (La vieille Truande),
79 (== Barb. u. M. III 156, 79).

vite adj., s. viste.


vol:11-col:583-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viticele s. f.

DMF: 0

[Godefroy VIII 270a viticelle. - P. Ruelle, Ornement

des Dames, Anm. zu 876. - vgl. FEW XIV 558b viticula]

Gemeine Schmerwurz: Jeo vi Trote colurer les
faces issi: ele prist viticele et trencha en rueles et
sechi a soleil et fîst puldre et destemprad od eve
freide, Ornement des Dames 376.

vol:11-col:584-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vitre s. f.

DMF: vitre

[FEW XIV 568a vitrum; Gam.2 899a; Godefroy
X 868a. - Streng Fenster 107; Matoré Vocabulaire
285.
- vgl. voirre]

Fenster: De prasmes verz e de sardines E de
bones alemandines Sont les vitres, e li chassiz
D'or d'Araibe tresgetëiz, Troie 14649.

Glas: Anel li baille et croce et mitre Plus clere
que cristal ne vitre, Rose L 19480.

vol:11-col:584-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vitre, veire s. m.

DMF: 0

[Tilander Glan. lex. 269f.; Moamin Glossaire.

- vgl. verïol, vitrïol, voirre]

Vitriol: Se Toisel se deult es jointures que nous
appelions aiguillez, donnez lui char a mengier et
mectez avecques pouldre de vitre, Alexander Medicus T
46, 9 (mit Kommentar 47). et puis en
metez en Toreile au chien par trois foëes le jor.

Mes se renouemant li est fet es oreiles, prenez
auqant de vitre et Tardés et le poudrez, et puis le
cuissiez avec mel et avec aisit et oingiez le de ce
les oreilles, Moamin IV 26, 8. Mes s'il avint q'il
viegne rompëure a Toisel en aucune partie de ses
menbres, prenez dou vitre alexandrin et d'alôé et
de pice grece, et de chascun une part, et poudrez
les, eb. III10, 5. eb. III13, 7.


vol:11-col:584-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vitrïol s.m.

DMF: 0

[FEW XIV 564a vitreolus; Gam.2 899a. - Tilander
Glan. lex. 269f. - vgl. verïol, vitre, voirre]
Vitriol, s. FEW a. a. O.


vol:11-col:584-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vituperable adj.

DMF: vitupérable

[FEW XIV 572b vituperabilis; Godefroy VIII
270c vituperable, vituperablement; vgl. Raynouard
Lex. rom. V 560a vituperable]
schmachvoll, tadelnswert:
vituperabilis: vituperables,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II445,13353. Car il estoit de coustume
lors entre les Assirïens, que ainsi comme
chose infame et vituperable a homme estoit, de
quelque estât qu'il feust, prendre femmes sinon
de leur bon gré et consentement, Brun. Lat. 630
(Appendice).

vituperablement adv.: vituperabiliter: vituperablement,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II445,13354.


vol:11-col:584-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vituperacïon, vitupération s. f.

DMF: vitupération

[FEW XIV 578a vituperatio; Godefroy VIII

585 vitupéré

271a. - Berger Lehnwörter 272; Brüll Untergeg. Worte 21f9\

Tadel, Vorwurf: invectio: detractïon, vituperacïon,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén.

Lexiques II 212, 6180. Faiz sui ensement cume
vaissels perduz, kar je öi la vituperacïun de mulz
(audivi vituperationem multorum), d.emuranz
en avirunement, Oxf. Ps. 30, 16. Veci, Sire, a
quieux compaingnons j'ay vescu des ma jouvente,
et ceulz qui j'ay amé, si me dampnent, et
ceulz qui j'ay lôé, si me font vitupération, Phébus Oraisons T
15,19.


vol:11-col:585-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vitupéré s. m.

DMF: vitupère

[FEW XIV 573a vituperium; Godefroy VIII
15 271a. - Morlet Voc. Champ, sept. 87] .

Schmach, Schande,

Unehre: Laquelle couronne
ay promis A ung roy qui prendra ma mere,
Sans lui porter tel vitupéré, Ren. Contrqf. Rayn.
10570. Julius Cezar fiit premiers Qui tant fut
orguilleux et fiers. Il fist a maint corpz vitupéré:
Ce fu le premier emperere Qui la fut en auctorité,
eb. 20451. Aront grant vitupéré de la destruction,
BSeb. IV 465. Judas, duquel Jacob fu pere, Segnefie,
sans vitupéré, ceulz qui loyaument se repentent,
Lefèvre Respit H-E 3480. le mistere D'a
droit chacier sens vitupéré, Très. Ven. 1830. ou
vitupéré et préjudice de la juridiction espiritüelle
dudit archevesque, Urk. 1337 bei Morlet a. a. O. Schmähung
, Beleidigung: contumelia: injure,
vitupéré, contumelie, Hds. Paris B. N. lat. 13032
, in Rec. gén. Lexiques II 85, 2396. convicium:
contumelie, vitupéré, laidenge, eb. II 86,
2418. opprobrium: reproche, vitupérés, dérision,
eb. II 290, 8508. S'il vient a cort, chacuns l'en
chace Par groz môz ou par vitupires, Rutebeuf Faral AO
21. car j'ai fiance en Dieu qu'il ne nous
lairait faire vitupeire, Jean d'Outremeuse Myreur
1327.

vol:11-col:585-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vituperement s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 572b vituperare; Godefroy VIII 271c]

Schmach, Schande, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:585-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vitupérer vb.

DMF: vitupérer

[FEW XIV 572b vituperare; Gam.2, 899a; Go45
defroy VIII 271c. - Berger Lehnwörter 272]

schmähen, beleidigen,

beschimpfen: convicior:
laidengier, vitupérer, Hds. Paris B. N. lat. 13032
, in Rec. gén. Lexiques II86, 2417. probro:
blasmer, vitupérer, eb. II 330, 9709. vitupero:
vitupérer, eb. II 445, 13357. Que François sont
tous près pour nous vitupérer, Geste de Monglane
G
460. Bon coeur doibt grant meschief

vivance 586

avoir, Quant il fait adez son devoir; Et malvaiz a
lui se compere, Et le laidenge et vitupéré, Et
essaulche les bestïaulx, Vitupéré bons et loyaulx,
Ren. Contref. Rayn. 20780. 20782. Des dieux qui
adonques estoient, Il disoit que néant estoient;
En eus de rien ne s'esperoit, Mès tourjours les
vitiperoit, eb. I S. 328, Sp. 2. Toutes la vitupèrent,
Gir. Ross. 106. en lôant moult Mellibee en
puissance d'avoir et d'amis, et en vitupérant la
puissance de ses adversaires, Ménag. 1190.

entstellen, verstümmeln,

übel zurichten: Am
las lawras li fai talier Hane la lingua quae aut in
quev. Cum si l'aut toth vituperét, Dist Ewrüins,
SLéger L 159 (= Foerster Koschw.7 87, 9).

refl. klagen, jammern: La fust il en son lit
mené, La a a traveillier pené. Rosane qui estoit
sa femme Se vitupéré et se diffame: «Chetifve,
meschant, que feray?, Ren. Contref. Rayn.
16976.

vol:11-col:586-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*vituperos, vitupereus adj.

DMF: vitupéreusement

[FEW XIV 573b vituperium; Godefroy VIII
272a vitupereus, vitupereusement; vgl. Levy
Suppl. VIII 805b vituperos, vituperosamen]
schmählichy schimpflichy s. Godefroy a. a. O.
vitupereusement
adv.: inveho: contreporter
ou soy contre autrui detractivement ou vitupereusement
porter, Hds. Paris B. N. lat. 13032,
in Rec. gén. Lexiques II 212, 6181. serra contumas
vitupereusement, BSeb. XV 162.


vol:11-col:586-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivable adj.

DMF: vivable

[FEW XIV 579a vivere; Godefroy VIII 272a]
vividus, vivax: vivable, Hds. Paris B. N. lat. 7692y in Rec. gén. Lexiques
I 514, 9222. vivax:
vivables, vitez, fors, Hds. Paris B. N. lat. 13032,
eb. II445,13360.

Lebens-: force vivavle (vim vitalem), SSBem.

37, 23.


vol:11-col:586-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivage s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 579a vivere; Tilander Lex. Ren. s. v. vivage]

Nachkommenschaft, Sippschaft {Hapax): Mes
moût li fist plusors donmage Li leus, mal ait toz
ses lingnages (Vdr. vivages)\, Ren. FHS10965.

vol:11-col:586-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivaire s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 57Ua vivarium; Godefroy VIII
272b]

Fischteich, Fischbassin, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:586-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivance s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 579a vivere; Godefroy VIII 272b] Leben
, Lebensdauer: Jai a mandé Basile que
mar i ait atande Que ja vers lui ait pais tant con
soit an vivance, Orson 1630.

vivant s. m., s. vivre.


vol:11-col:587-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vive s. f.

DMF: 0

[FÈW XIV 583a vivus; Godefroy VIII 272c] Funke
, s. Godefroy a. a. 0.

vive 8. /., s. guivre.


vol:11-col:587-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivec es./.

DMF: 0

[FEW XIV 584b vivus; Godefroy VIII 272c]

Lebhaftigkeit, Munterkeit: Par l'essemple de
te viveche I (a Vordre) feras les autres amordre,
Rend. C112, 4. Vins desclot car et tout viveche,
eb. C 221, 4. Clement fud mult esguarré; Ne vit
chose que preist a gré, Quant de sei meisme ne
saveit Certé nule que il devendreit. Par vivesce
de engin Mult ad pensé de sa fin E quel fud sun
cumencement: Si il fud de aukes u de nient,
SClem.P 739.

vol:11-col:587-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivelai, vivelet s. m.

DMF: vivelai

[Godefroy VIII 272c]

Art Hering: herenc vivelai: harinc vivelo (ne20
ben herenc fres et flets, herenc cake, herenc
sor), LMestiers de Bruges I (Le Livre des Mestiers)
13.
vivendier s. m., s. vïandier.

vol:11-col:587-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viveret s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 574a vivarium; Godefroy VIII 273b]

Fischteich, Fischbassin, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:587-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viveruel s. m.

DMF: 0

[Godefroy VIII 273b viverou. - Morlet Voc.
30 Champ, sept. 27 (mit Beleg aus dem 15. Jahrh.)] Fischteich
, Fischbassin, s. Godefroy u. Morlet
a.a. 0.


vol:11-col:587-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vives s. ft plur.

DMF: vives

[FEW XIX 40b di'ba; Garn.2 67a avives; Gode35
froy VIII 273b; vgl. Levy Suppl. VIII 808b vivas.
- Tilander Glan. lex. 276ft]

Feifein, entzündete Halsdrüsen des Pferdes (nfz.
avives): Quant cheval a vives, il luy couvient
dire ces troiz mocts avec troiz patenostres:

Ménag. 13F141,19.


vol:11-col:587-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivet s. m.

DMF: 0

[Godefroy VIII 273b]

Meerdrache, Art Fisch: «Or au vivet» li autre
dïent, Barb. u. M. II277,18.

vol:11-col:587-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

viveté s. f.

DMF: viveté

[FEW XIV 584b vivus; Godefroy VIII 273c] Lebhaftigkeit
, Leuchtkraft: Désirs estoit un
peu plus tains Et de viveté mieuls atains Que
Plaisance, Froissart Dits et Débats F: Le Temple
50 dHonneur 238. La douce flour.. Mervilla soi, il y
eut bien droiture, Car en jenvier, Que toutes
flours sont mortes pour l'ivier, Celle perchut

blancir et vermillier Et sa coulour viveté tesmongnier,
eb.: Le Dit de la Marguerite 99.


vol:11-col:588-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vivier s. m.

DMF: vivier

[REW® 9409 vivarium; FEW XIV 574a vivarium;
Gam.2 899b; Godefroy VIII 273c, X 863c. Bevans
Vocab. Champ. 63; Ewald Kanzleisprache
373, 402; Morlet Voc. Champ
. sept. 27; Mantou Voc. Actes Flandre 1976
, 154; Möhren Landwirtschaftl. Texte 270.
- vgl. viviere (nicht klar zu trennen)]

Fischteich, Fischbassin, Teich,

Weiher: vivarium:
vivier, Hds. Paris B. N. lat. 13032, inRec. gén. Lexiques
II445,13358. Ja sa maisun ne fust
vedee A gentil home ne a franc. Ewe en vivier u
en estanc Ert plus legier a espuchier Que n'ert
sun beivre [ne] sun mangier. Tut tens aveit richeise
asez, Gaimar Estoire 5860. Fist ses maisons
faire e fermer E de bons murs avironer Sor
granz fossez, sor granz terriers, Closes de murs e
de viviers, Troie 29954. Einsi pôum aler el bois,
Arbres trenchier e prendre a chois, Es vivers
prendre les peissuns E es forez les veneisuns,

Rou HIII 891. Vez quex forez e quex vergiers,
Quex riveres e quex vivers, Quex fîmes pleins de
buens peissons E quex i sunt les veneisons, Chr.
Ben. Fahlin 5346. Tant qu'il vindrent d'un vivier
près, Ren. FHS 1080. Pour lor vies sauver saillent
el plain vivier, Rom. d'Alex. V ß 129,17 (mit Anm.).
Dedens a molins et viviers Et grans gardins
et grans herbiers, Parton.2 951. Ne riviere
qu'il n'ait temptee, Lai ne vivier, rui ne fontaine,
Aigue enferme ne aigue saine, Ch. barisei L 639.
Viviers i ot quil vont environnant D'une rivière
de fontainne courant, BHant. festl. III 3035.
Quant Soibaus fist cest castel commencier, Les
cele roche fist atraire un vivier, eb. II 6563. Le
rechet voit qui fu fermez De vergiers, de vignes,
de prés, De molins, d'estans, de terriers, Et de
palis et de viviers, Cont. Perc. R19256 (s. Foulet Glossary Cont. Perc. s. v. vivier).
En la forest
que jo vos di Trova un mur et une tor Qui de
vivier fu close entor, Rigomer 2082. S'il fuit a
l'iaue, trei a mont Et a val, il ne puet faillir Qu'il
ne truissent a asentir. S'il tret a flache ou a vivier
Ou a marchais, ne dois lessier A trere antor, a ce
t'atorne, Chace dou cerf T 317. Quant ta maisons
est acomplie et garnie de ses édifices .. Et si
penseras de molin et de four et de vivier, et de
colombiers et d'estable a berbis et a pors et a
gelines et a chapons et a ouwes et a ânes, Brun.
Lat. Carm. I 129, 1. Chil ont fait grant mortel
pechiet Qui tant ont a rive sakiet Que tés viviers

est esseués, Congés R H 36. Je cuit qu'il est au
vaucel Dalés cel vivier, Rom. u. Past. III26,40.
Les eves douces, li vivier Sont tuit a li a justicier
(dem personifizierten Karesmé), eb. IV 82, 49.
Aussy sain de men corps qu'en vivier sont li
chine, HCap. 84. Loutre .. Elle vit des poissons
et demeure environ les rivières, viviers et estans
.. Elle fet grant doumaige es viviers et estans,
quar une pere de loutres sanz plus destruira bien
de poisson un grant vivier et un grant estanc, et
pour ce les chasce l'en, Phébus 14,3.14, 7. Et, si
les rivières sont grosses ou c'est en vivier ou en
estanc, eb. 59, 31.


vol:11-col:589-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viviere 8. f.

DMF: 0

[FEW XIV 57^a vivarium. - vgl. vivier (nicht

klar zu trennen)]

Fischteich, Fischbassin, Teich, Weiher: Li pré
me resenblent livieres (corr. vivieres, s. Anm.),
Et li bois et li puis riveres, Joufroi2 4373 (= Li pré
me resenblent vivieres, Joufrois2 4371). Si saver
voiliez la manere Cum pescher devez en vivere
(Var. Ore volums pescher De la rey en un viver),
Vivere est proprement nomé, Ou ewe vif est
trové, Walt. Bibl.2 510. 511. Je vy un petit nein
Pres d'une vivier (gloss, beke) qui a nom Nein,
En sa main tient une amesson, Peschèr vouloit
dou poischon, eb. Var. nach 566. Le loutre .. Et
de sa condicïon et nature il nôe entre deus eaues
et pesche tous les vivieres et prent le poisson,
Modus 80, 9 (vivieres nach Herausg. mit eingeschobenem
e zwischen r und
s, s. Introduction S.
XIII).

vol:11-col:589-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivifïable adj.

DMF: vivifiable

[FEW XIV 581b vivificare; Godefroy VIII
35 278c]

lebendig machend, belebend, s. Godefroy a. a. O.:
vegetabilis: vivifïables, Hds. Paris B. N.
lat. 18032y in Rec. gén. Lexiques
II433,12975.


vol:11-col:589-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivificatif adj.

DMF: 0

[FEW XIV 582a vivificare; Godefroy VIII 274a]

lebendig machend, belebend, s. Godefroy
a. a. O.


vol:11-col:589-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivifie acïon s. f.

DMF: vivification

[FEW XIV 582a vivificare; vgl. Raynmard Lex. rom. V 558b vivificacio]

Lebendigmachen, s. FEW a. a. O.: vegetacio:
vegetaeïon, vivificacïon, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II433,12976.


vol:11-col:589-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vivifiement s. m.

DMF: vivifiement

[FEW XIV 581b vivificare]

Lebendigmachen: Si cum Dex prarnet e destinne,

Que l'arme au cors repairera E toz les os
rajostera: De sanc, de char en un moment Ravra
tot vivefiement, Sa forme tote e sa matire, Chr.

Ben. Fahlin 26414. Poruec est moins alcunui estre
resusciteit en char, si non par aventure quant
par lo vivifiement de la char est hom remeneit a la
vie de la pense, Dial. Gr. 149,20. Car en quelque
lieu que la vaine tende pour norrissement, la tent
l'artere pour vivifiement (vivificare), Mondev. Chirurgie
289.

. vivifier vb.

[FEW XIV 581b vivificare; Godefroy X 863c. Berger
Lehnwörter 273]

trans. lebendig machen, (wieder) beleben: vivificare:


vol:11-col:590-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivifier, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748,

DMF: vivifier

in Rec. gén. Lexiques 1234, 5729. animo: enhardir
ou encouragier, vivifier, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II19, 448. vegeto: vivifier, sustenter,
donner valitude, eb. II 433, 12977. vivifians: donans
vie u tenans en vie, Gl. 9548. Li Sire le
purguart e vivifit lui (vivifket eum) e benëuré le
facet en terre, Oxf. Ps. 40, 2. e tu convertiz
vivifias mei (et conversus vivificasti me), e des
abysmes de terre derechief remenas mei, eb. 70,

23. E ne desseverrums de tei, tu vivifieras nus
(vivificabis nos)', e le tuen num envocherums, eb.

79,19. eb. 84,6. eb. 118,17. eb. 239,2. vivefïeras
mei, Cambr. Ps. 70, 20. Quiconques vorra s'ame
sauver, il la perdra, et quiconques la perdra, cil la
vivifiera (vivificabit eam, sc. animam suam),
c'est a dire cil la fera vivre, Lukas 17,33 bei Orelli Bibelwortschatz.
Si corne li peres suscite les morz
et vivifié, c'est a dire et fait vivre, en tel menniere
vivifie li filz cels qu'il velt (Sicut enim Pater suscitât
mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos

vult, vivificat), Johannes 5,21, eb. cil qui suscita
Jhesucrist de mort vivifiera noz mortels cors (vivificabit
et mortalia corpora vestra)
par son esperit
qui habite en vos, Paulus an die Römer 8,11,
eb. qu'il nos offrist a Dieu, mortefiez de char et
vivifiez d'esperit (vivificatus autem spiritu), 1. Petrus
3, 18, eb. Ne sevent pas cum Deus est
bons, Cum il fait tost suceurs as suens. Ceus qu'il
plus aime, plus chastïe, Mûrir fait e puis vivifie,

Vie Ed. Conf. 1566. E por ce que li element Sunt
trestuit quatre entr'eus contraire, Si est raisons,
ço m'est vïaire, Que les choses quin sunt criées E
au monde vivifiées En reseient entr'eus crüas E
diverses e desigaus, Chr. Ben. Fahlin 92. Poruec
est moins alcunui estre resusciteit en char, si non
par aventure quant par lo vivifiement de la char
est hom remeneit a la vie de la pense; par ke ce li

soit fait par lo deforain miracle ke il convertiz
devenz soit vivifiiez, Dial. Gr. 149,22. li incarnations
nostre rachetor les vivifiât (vivificavit), Greg. Ez.
30, 18. li ruisiaus Qui purge Famé et
vivifie, Dits de lfâme A 20 f. Quant Tarne ist hors
du corpz, la char n'est paz estable; El ne mou po
ne grant, ne n'est point remüable. Voit la char?
Ou parole? C'est cler a affichier, L'esperit vivifie,
car poeut po sans trichier, Visio Philiberti L 210.
Diex par sa grâce vivifie Les pechëors si les ravoie,
Ov. mor. De Boer V, Quinzième livre 2954.
Li arbres de vie est nostres Sires Jhesucris qui
nous fait umbrage contre l'ardour de pechié et
nous donne le fruit dont nous somes sostenu et
vivifié, Paul Meyer, Notice du ms. 535 de la
Bibliothèque Municipale de Metz, in Bull. SAT
12,1886
, 48.

refl. lebendig werden: E de plus en plus se
vivifie; Corne ceste estorie vous dit partie. Luy
bacheliers comence a crestre, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
III 16c (La Housse partie), s 29.

intr. (wieder) lebendig werden: cil qui muert,
vivefie (vivificatur) au tierz jor, Turpin 120, 4.

vol:11-col:591-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vivre vb.

DMF: vivre

[REW3 9411] FEW XIV 577b vivere; Gam.2
899b
; Godefroy X 863c; Anglo-Norman Dict. 876a.
- Rose L Glossar. ~ Berger Lehnwörter 272;
Ewald Kanzleisprache 373]
vivere: vivre, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748,
in Rec. gén. Lexiques 1234, 5727.

leben, am Leben sein, am Leben bleiben: Laisez
le vivre, car mult est gentilz hom, Ch. Roi. R
3811. Si grant do[e]l ai que ne voldreie vivre, eb.
2936. Quant tu es mor[z], dulur est que jo vif», eb.
35 2030. Ja ne vos faldront paines a nul tens ke Deus
vive, Juise R 94. U moer u vive, la m'estoet
alerî», Chanson de Guillaume 2273. Uncore vivereie
si aveie a manger», eb. 1759. Com me
devreit li cuers partir! Plus hé mais vivre que
morir», Troie 24824. Don n'ai je la vie par vos .. ?
Ce que je vif et que je sui, Sui je par vos, très bien
le soi, Guil. d'A. 1562. Nés ne set ele, se il vit,
Clig. 5104. Or sui en Faim de morir ou de vivre Se
n'ai secours de ce que pluz désir, Gace Brulé D 24,
3. Donc voudroit miex morir que vivre, Trist. Bér. E
1213. Jamés ne cuit que nus hom vesque
Qui nul miracle plus biau voie, NDChartr. K VI
4. Quer tuit morront et clerc et lai, Et moult ara
lor renommee Après lor mort corte duree, Sê par
clerc nen est mis en livre; Ne puet par el durer ne
vivre (Bestand haben), Rou H Appendice 76.
subst. inf.\ Rois, ves le chi, je le t'amain; En ton

plaisir et en ta main Est ou del morir ou del vivre,
Jehan Bodel Jeu SNic. H 1410. A crëanté et
otroiié Que volentiers Fern portera Et en sa maison
le menra, Et bien li ert tous près ses vivres
Tant k'il sera del mal delivres, Bari. u. Jos. 561.
Or est l'enfes sains et delivres, Encui revenra
bien ses vivres (Var. Encor ara il bien, Encor
profitera ses vivres), Blancandin2 2230.

floskelhaft: mun pedre me desirret, Si fait ma
medre plus que femme qui vivet, Alex. R 42b.
Qu'onques si riche forteresce Ne virent oel d'ome
qui vive, Perc. H 7239. Vos toute seule avez pôoir
Sor moi, plus que dame qui vive», Ombre O 373.

Ne tu ne nul orne qui vive N'i avez vaillant une
cive, Rose L 5339.

se je vif u. ähnl.: Se Rollant vit, nostre guerre
novelet, Ch. Roi. R 2118. «Ge l'amenrai, se Dex
plest et je vif», Cour. Louis L AB 1688. «Enfes,
dist ele, moût es juene personne; Se tu vesquisses,
tu fusses moût preudome, Prise d'Orange
(réd. AB) R
966. Je reprendrai les miens,
se Dieu plaist et je vif, Aiol 5104. Et dit qu'autressi
chier l'avra, S'il vit et il viaut estre preuz,

Con ses cosins ou ses neveuz, Guil. d'A. 829. S'il
vit, il vangera ma mort, Clig. 6584. moult iez
preus et legiers.. Se tu vesquisses, n'ëust meillor
soz ciel, Jourd. Bl. 1869. Mais, se je vif, sache il
de voir Mar lor fist onques bel semblant», Rose L
3636. «En non Dieu, ostes», dist Aubris au vis
fier, «Por moi avés ëu cest destorbier; Mais se je
vif, par le cors saint Ligier, Por le service vos
rendrai le louier», Mitt. 39,30. Li rois se teut et si
pensoit Que, s'il vivoit, preudom seroit, Mousk.
19193. «Bien vous sera guerredonné, Se je vif, or
n'en soit douté, Cleom. H 13314. Sachiez je le
vous merirai, Se je vif et povoir en ai, eb. 11972.

Dex doint qu'il s'en repente, ainz que l'an[s] soit
outrez. Si fera il, se je vif en santé, Gayd. 57.

vive ..! (s. A. Thomas, Qi vive1!, in Rom. 44,
1915-17,100f; Henry Alfred Todd, The French

Locution »Qui ViveV, in Rom. Review 11,1920, 377):
«Vived e salf seit li reis Salemun!», LRois C
112, 8. «Tuz dis vived mes sires, li reis!», eb.
112,2.

mit einer Zeitangabe: N'en volt turner tant
cum il ad a vivre, Alex. R 33e. Et or sai ben,
n'avons guaires a vivre, Ch. Roi. R1923. Tant ad
errét, nen est dreiz que plus vivet, eb. 497. Se jo
vif alques, mult grant prod i avreiz», eb. 3459. Ne
teiz nen iert ja mais, por tant ke secles vive
(solange die Welt besteht), Juise R 10. A Alchered
fud la terre encline, Nof ans vesquid e tint

cel regne, Gaimar Estoire 1967. Mielz voil mûrir
que vivre plus», eb. 2659. eb. 6355. La vostre
mort est si sauvage Que il n'est pas dreiz ne
reison Que nos ore après vos vivon», Troie 16352.

Ja Deu ne place Que jo après mes freres vive!, eb.
18727. «Deus! que ferai? Por quoi vif tant? Morz
que demore et que atant, Que ne me prant sanz
nul respit?, Erec 4655. Car vescu avoient lonc
tans, eb. 1990. Cil crient: «Trop avez vescu, Vasaus,
se tost ne vos randez, Guil. d'A. 2788. Toz
les jorz que ele vivra, Clig. 5571. Trestuit de duel
feire s'angoissent,.. Et dient que trop ont vescu,
eb. 2076. Qu'onques nul home n'oi tant chier Ne ja
n'avrai tant con je vive, Perc. H 6575. «Vaslez, se
tu viz par âage, Je pans et croi an mon corage
Qu'an trestot le monde n'avra, N'il n'iert, ne l'an
ne l'i savra Nul meillor chevalier de toi, eb. 1039.
La rëine ne vesqui gueres, Ipom. H 1721. Ne
veut souffrir que je plus vive, Jehan Bodel Jeu
20 SNic. H 1245. «E, Dieus!» fait ele, «vivera ge
itant, Que cis hom m'ait a son commandement?,
BHant.festl. 11352. «Dieus», fait il, «rois, quiel
ciel fait vertus, Se cis plus vit, cist siècles est
perdus, eb. I 5315. Preuz iert li damoisaus, se il
vit par âé, Orson 743. que, puis qe la morz au roi
Ban fu seüe, ne vesqui li rois Bohorz que deus
jorz, Lancelot pros. K18, 7. «Biax filz Dorins ..,
se vos vesquisiez a droit âage, eb. 71,22. Je ne sai;
ne je ne voi mie Conment je puisse vivre un jor,
Ombre O 169. Certes, or ai je trop vescu Se cest
porpris ne puis garder, Rose L 3738. E sai que,
s'aveir ne le puis, En brief tens ja ne vivrai puis,
eb. 4108. De cele volenté ja ne me partirai, Se
Dieu plaist e ses sains, tant com je viverai,

BComm.2 6. Car beauté est de tel matire: Quant
el plus vit e plus emprire, Rose L 8322. quanques
porrai vesquir, BSeb. X 1142.

bestehen, Bestand haben, »faire preuve de vitalité,
»savoir
s'imposer" (s. Pierre Le Gentil, A
40 propos du «Guillaume de Dole», in Delbouille Mélanges II 38lf):
«Certes Rollanz nel valut
onques, C'est li rubiz, li escharboucles De toz
ciaus que orendroit voie. Vez com tuit li vuident
la voie, Que nus ne puet avant lui vivre», GDole L
45 2759. Il est toz sires et toz mestre De mon segnor,
tant a vescu, eb. 3323.

ähnl. vivre de a. r. : Un bacheler juene de barbe
prime, Qui de déport et d'armes set bien vivre,
Prise d'Orange (réd. AB) R 626 (Var. de ses
armes se set moût très bien vivre, mit Anm.). auf eine bestimmte Art und Weise leben:
Ore
vivrai an guise de turtrele, Alex. R 30d. «Ja mar

en vivrat uns», Ch. Roi. R 3951. Mar vi Guiburc
qui süef me norist, Chanson de Guillaume 1737.

eb. 1755. Que fais, Adam? Adam: Ci vif en grant
déduit, Mystère d'Adam 113, Si que en paiz e en
quitance I puisson vivre, Chr. Ben. Fahlin 2295.
eb. 2304. Qu'il n'a el monde rien qui vive Tant
dolante ne tant cheitive Que je ne soie plus dolante,
Perc. H 1989. si nos ravist alcuns sodains
trebuchemenz par alcune chose ki nos avient, et
nos ki creiens ke toz jors ôussiens viskeit ateiriement,
somes sodainement deguasteit de deventriene
confusion, Job 355, 40. N'est tant grief a
porter haire Ne vivre com penëans, Com de porter
cest contraire, Gace Brulé D1,20. Des Cordeliers
la grant partie .., Mes vouloient en povreté
Vivre, si com l'ordre l'ordonne, Gejfroy Chron. métr.
711. Et foy baillierent et fiance De lui fere
obedïance Et d'avec lui mourir et vivre, eb. 681.
Fors que bouchiaus ont, ne sait quans, De cervoise
et sept daintiés grans Ne il ne demandèrent
el Ne il n'orent savor de sel A tous lor mes. Issi
vesquirent Cele nuit, Ch. II esp. 8837. Tant con
elle iert en telle garde, Qu'amours et loyautés la
garde, Je me vorroie bien gagier, Nus ne la poroit
damagier. Plus aise en vif et plus sëur, Dame
Lycome 1534 (Herausg. versteht »im Leben"). li
bienëurous Job viscat entre les félons, Job 299,

26. - trans. : Lors sera condempné en moy tout ce
qui sera trouvé par euvre ou de parole occïeuse..,
et encore ce que je aray vescu, douz Dieu, se a ta
volenté ne l'ay adrecié, Phébus Oraisons T 25,

11,

vivre de aucune loi nach einem Gesetz leben:

«Di va, vilain, par la loi dont tu vives, Charroi Nimes P
903. eb. 1186.

vivre de a. r. von etwas leben, sich unterhalten, sich ernähren:
Que vos vivez cëans de mon pere
et du nostre, Doon d, l. Roche 966. Adés vivoient
de reuber Par le forest et nuit et jor; Ne vivoient
d'autre labor, Ferg. F 3274. 3276. Illec ou la chapelle
estoit Ert une famé qui metoit En filier
grant cure et grant peine. Ne filloit mie lin, mes
leine. De sa quenoulle einsint vivoit, De nulle
autre oeuvre ne servoit, NDChartr. K XXV 15.

J'ai vescu de l'autrui chatei Que hon m'a crëu et
prestei, Rutebeuf Faral AP 7, vivans de lor bras,
Jub. NRec. I 284. Priestres de son autel c'est
raison qu'il en viche (= vive), GMuis. I 155. et
vous nous avez si estraint que nous n'avons de
quoy vivre, Jean le Bel Chronique II 161, 19.
Qu'ele ne vit d'autre deintié, Ne autre chose ne li
plest, Clig. 4378. oisiaus qui vivent de proie, Rec.

méd. 2. -figûrl.: Li cuens Guillelme dist en basset
Forcon: «Or nos covient a vivre d'esperon,
FCand. Sch.-G. 1794 (mit Anm.). vivre $or a.
r. dass. : Il n'i a mangié ne bëu Fors
de la bisse qu'il toli Al sagetaire et mort feri. Dis
jors vesqui sor un quartier La pucele et li chevalier,
Cristal 6421.

refl. (s. A. Tobler, in Arch. f n. Spr. 120, 1908
, 220): Devant sa porte rice et grant Avoit
pris son herbegement; La se vivoit molt povrement,
Souvent avoit le euer dolant, Regr. ND
193, 11. Il n'ont cure d'orgueil ensivre, Tuit se
veulent umblement vivre, Rose L 11030.

soi vivre de a. r,: Et di le roi que li miens cors li
mande, Par cele foi qu'en moi et lui est grande,
Que bien te face et doinst itele rente Dont tu te
vives a honor en son regne, Mon. Guill. 6232.
Maus feus et male flame m'arde, Se je te doing,
don miauz te vives!, Ch. lyon 5979. Amis, on
m'apele Connart. Crïeres sui, par nâité, As eskievins
de la chité; Soisante ans a passés et plus Que
de crier me sui vescus, Jehan Bodel Jeu SNic. H
603. Ou, s'il rest teus qu'il se set vivre De ce que
sa rente li livre, Rose L 5041. E se font povre, e il
se vivent Des bons morseaus delicïeus E beivent
les vins precïeus, eb. 11044. a ceus qui se doivent
vivre de leur labeur, Beauman. 24, 697. car il
tolent et ravissent les avoirs dont li communs
pueples se doit vivre, eb. 1, 19. de cel labor se
vivoit, Méon II131, 68. Vos avrez cent livres du
mien, Si vos en porroiz vivre bien, Barb. u. M. I
246,118. Cilz est lerres, qui se marie, Touz jours
se vit de roberie, Lyon. Ys. 350. Vitaille avez a
vos vivre maint jor, Aym. Narb. 1257. Li miel
decouraient des chesnes, Don abondament se vivaient,
Rose L 8377.

vivant pc. prs. lebend, lebendig (s. Godefroy X 868b; Ewald Kanzleisprache 372): attrib.:
«Ne
placet Deu .. Que ço seit dit de nul hume vivant
Ne pur paien que ja seie cornant, Ch. Roi. R
1074. Quar, se jo fusse delez vos Al torneiement
doloros, Ne crensisseiz home vivant, Troie
10343. Kar n'ad el munde hume vivant Ki la meité
pöust descrire, Ipom. H 6354. Ains que il fussent
outre en i ot noié tant Que ne le sauroit dire hom
de mere vivant, Gaston Paris, Mainet, Fragments
dfune chanson de geste du XIIe siècle, in
Rom. h, 1875f
323,158. L'amiraus l'aime plux que
nul home vivant, Floovant A 1458. Se je jamais
lais demourer Chastëé en famé vivant, Rose L
15833. toutes les famés vivanz, eb. 20676. uns
anfes de iuuant (l. vivant) De sept ans fut en

amors entantis, Bem. LHs. 142,1. Ke taunt bel
home n'ad en cest siede vivant, Hom2 1103.
«Sire, a vostre talent, Riens ne dessir en cest
siede vivant Fors qu'estre o vous et servir loiaument,
BHant. festl. I 4488. Qant Baudöins est
morz, bon pastor perdu as; Jamais a jor vivant tel
ne recoverras», Saisnes B L 7740. S'ele ot joie,
nus nel demant, Quar onc greignor n'ot rien vivant,
Troie 1974. Que vos ja par nule avanture
N'an parleroiz a rien vivant», Érec 3129. Reis des
angres, faitres deu munt.., Qui tot governe, tot
ordenne, Qui tote rien vivant asenne, Chr. Ben. Fahlin
2172. Vos lor diroiz qu'il vaignent si priveement
que ja n'i amaignent nule rien vivant ne
mes els deus, Lancelot pros. K100,14.

nule chose vivant nichts (s. FCand. Sch.-G. U306 Anm.):
A Corssabrin fist fere Tiebaut un
couvenant Et jurer Apolin, Mahon et Tervagant;

Ou il vousist ou non, li jura maintenant Que il ne li
querra nule chose vivant, S'il onques le puet fere,
ne face son créant, FCand. Sch.-G. 14306.

praed.: Ultre cest jurn ne sérum plus vivant,

Ch. Roi. R 1520. Mar soit de cel qu'en eschapast
vivant, Charroi Nimes P 1428. Par lui morra le
rei Priant, Quar, se mi fil fussent vivant, Ja ne
fust mais de guerre afliz, Troie 21900. Que joie ne
buene avanture An tote sa vie n'avra Tant con
celui vivant savra, Clig. 3450. Hardekenut, vivant
son pere .. En Danemache esteit alez, Rou H
III 4625. Mon oncle ëust pendu et moi s'ëust
vivant, Ch. cygne 172.

vivant s. m. Leben (s. Godefroy X 868c;
Ewald Kanzleisprache 878; Morlet Voc. Champ,
sept. 38):
Despendu e perdu ai trestut mun vïant,

Ke ceu Deu n'ai servi, SAub. H 810. Ensi veul
useir mon vivent, Bem. LHs. 169,1. N'en partirai
nul jor de mon vivant, Prise d'Orange (réd.

AB) R1090. «Vos parlez de nëant; Ne la (Orenge)
prendrez a jor de vo vivant», eb. 1771. Leial ami e
dreiturier Vos serai mais d'ore en avant A toz les
jorz de mon vivant, Troie 13590. Ja no recoverroiz
jor de vostre vivant, Saisnes B L 5233. Et il
qui secorre lo dëust en sera tenuz por mauvais a
toz les jorz de son vivant», Lancelot pros. K 315,

37. es jours de mon vivant, BSeb. IV 272. - plur. :
Et se je puis par vos abatre L'orgueil des félons
mescrëans, A tos les jors de vos vivans En arés
mais honor et pris», Escoufle S 822.

son vivant u. ähnl. sein Leben lang, sein Lebtag:
Puis fist o grant devotïon Sun vivant la
conception, Wace Conc. N Dame 164. Arviragus,
tut sun vivant, Tint as Romains lur covenant,

Brut Am. 5147. Onques le grant servise ne li
valut un gant Que li dus fist au roiz mainte foiz son
vivant, Rou HII2028. Dunt avrai duel tut mun
vivant, Trist. Thom. B 620. Que je Fai des lors
amee Et amerai mon vivant, Gace Brulé D 62,13,
Si vesquirent tot lor vivent II dui des illec en
avant Corne prodome en Famor De Dieu, Macé de la Charité Bible
IV 17517.
a son vivant u. ähnl. dass.: Or vo[e]lt que
prenget moyler a sun vivant, Alex. R 8d. Ne
l'amerai a trestut mun vivant», Ch. Roi. R 323.
Ja mar crendrez nul hume a mun vivant!», eb.
791. «Vergoigne sereit grant E reprover a trèstuz
voz parenz; Iceste hunte dureit a(l) lur vivant,
eb. 1707. Mieldre mester n'avereie a mun vivant,
Chanson de Guillaume 3544. Ja n'avrai joie a
mon vivant Desci qu'en aie restor pris, Troie
6346. Que il ëust a remanant De tenir pais a son
vivant, Rou H III 5434. Par toi ne perdrai mez
mon regne a mon vivant», eb. II 3261. En confessïun
li ad dit Ço qu'od lu rei sun seignur vit. Qu'il
le met' en escrit li prie E qu'il a lur vivant nel die,
Qu'en tel liu seit l'escrit posé U il repusse estre
truvé, Vie Ed. Conf. 3056. Pur ço diseient tuit, li
petit e li grant, Que ja mais nel harreit li reis a sun
vivant, SThom. W 4448. C'il la prent, il ferait
savoir, Lai avrait amins et çai hoir Qui emprés li
s'onor tendrait, A son vivant le servirait», Florimont

910. Il a donné a l'abeïe, A son vivant et puis
sa vie (auf seine Lebenszeit und danach) Ne sai
vint mars d'argent ou trente A cascun an de boine
rente, Escoufle S 260. Car ja mais joie n'arai a
mon vivant», BHant. festl. I 3693. Car l'emperere
Federis Et l'emperere apriés Henris Fisent
jurer, a lor vivant, Par devise et par couvenant
De l'apostole, a ses barons, Dont les cartres ot et
les nons, Qu'a tous jors mais, apriés sa mort, Par
boine pais et par acort, Iroit l'empire, sans fallance,
D'oir en oir, ausi com en France, Mousk.
40 20103. et fut au vivant de son pere roy de Navarre,
Jean le Bel Chronique I 7, 7. - plurJa
mes n'avrons repos a noz vivanz», FC and. Sch.G.
5367 (mit Anm.). en son vivant u. ähnl. dass.:
En France dulce
le voeil aler querant, Ne finerai en trestut mun
vivant, Jusqu'il seit mort u tut vif recréant», Ch. Roi. R
2662. Quant tu es mort, mes n'ai bon
parent; N'averai mes tel en trestut mun vivant»,
Chanson de Guillaume 2000. Il n'avra mire de
cest jor en avant Qui vos saint mes en tot vostre
vivant, Charroi Nimes P 621. Ne vos cuidai vëoir
en mon vivant, Prise d'Orange (réd. AB) R 1806.

Que n'ier mais liez en mon vivant, Troie 25042.
Richart.. en prison metrïez, Jamez en son vivant
aler nel lerrïez, Rou HII2239. Jüete en sa bone
vigur Murut el vivant sun seignur, eb. III 1850.
Dune ôisiez la gent crïer E le num Deu par tut
lëer, Ki lur rei ot fait si puissant En sa mort cum
en sun vivant, Vie Ed. Conf. 5439. Qu'il comence
a häir, seit pur poi u pur grant, Ja mais ne l'amera
en trestut sun vivant, SThom. W1638. le meillor
cumbatant Ke mis peres oust en trestut sun vivant,
Horn2 365. Ja ne quiert mais el faire en
trestout son vivant, Saisnes B A 3475. batu le vos
ai tant Jemais n'aurai mestier an trestot son vivant»,
Floovant A1292. Se ge ne Fai, por voir le
vos créant, N'avrai segnor en tretot mon vivant,
Ainz serai none al mostier saint Amant», Narbon.
1328. Quant en celui vel métré painne
Qu'ainc mais en mon vivant ne vi, Ferg. F1815.

Ne voz cuidai vëoir en mon vivant, Jourd. El.
3502. Son boin päis vait sovent regretant Et dant
Sobaut, celui qu'il aime tant, Nel quide mais vëoir
en son vivant, BHant. festl. 1727. Or n'a li dus ne
coussin ne parent Qui m'aint ja mais en trestout
son vivent, eb. I 6736. «Signour», fait Richars,

«ja reprendre Ne reprouver en vo vivant Ne me
porés d'ore en avant, Que j'aye riens ëu du vostre,
Rich. 5053.


vol:11-col:598-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vivre 8. m.

DMF: vivre

[FEW XIV 578a vivere; Godefroy X 864a vivres.
- Bevans Vocab. Champ. 33; Ewald Ranzleisprache
373 vivres; Morlet Voc. Champ, sept.

43; Matoré Vocabulaire 218]

Lebensunterhalt: victo vel victito: quérir le vivre,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 440, 13191. Demi son regne li a tot
otroié, Si ne l'en rent vaillissant un denier. Bien li
a ore son vivre retaillié», Charroi Nimes P 403.
Bien li a ore son vivre recopé», eb. 537. Escharsement
aveient vivre, MSMich. 72. Et tuit cil qui
d'aumosne tint e vivre e conrei, SThom. W2540.
De mei, qui sui mendis en estrange régné. Mais,

Deu merci, jo ai a mun vivre a plenté, eb. 3058.
Tant i donna terres e feus, Rentes riches e biensëanz
E costumes autres rendanz Que nof cenz
moines i aveit, A cui tex vivres sosfeseit, Que de
rien n'erent sofraitos, Chr. Ben. Fahlin 940.
Tant i a jent, tant en i naist Que c'est merveille
qui les palst, Dum ist le vivre, dum il vient, Que
isi fait pople sostient, eb. 313. Que ja de l'uevre de
noz mains N'avra chascune por son vivre Que
quatre deniers de la livre, Ch. lyon 5307. Et bien
lor fit des rantes et dou vivre estorer, Saisnes B

R 1865. Ge me sent tant fort et delivre Qu'assez
gâaignerai mon vivre Se Dieus plaist, des or en
avant, Jehan Bodel Fabliauæ2 VIII 106. Et
Râouls crïera les vins, S'i prendera au mains son
vivre, Jehan Bodel Jeu SNic. H 634. Fortereces,
chastiax, citez A Fedriz touz au roy quitez; Riens
n'i dust avoir que son vivre, Geffroy Chron. métr.
607. Poissanz on deit .. Aus propres mains, au
propre cors, En labourant querre son vivre, S'il
n'a don il se puisse vivre, Rose L 11319. D'une
veile vos voil conter Un cort fabliau por deliter:
Dos vaches ot, ce truis el livre, La ou ele prenoit
son vivre, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB VI 72
(La Vieille qui oint la Palme au Chevalier), 4.
gâaingnerai mon vivre, Barb. u. M. IV 237,110.
les quels convient trouve(e)r leur vivre en aucune
maniéré, Rois. 353. - plur.: Mestiers est que ses
vivres gart (der belagerte Feldhauptmann), GGui.
13857.

Nahrung: Se del vivre ne trovon ci, N'i a neient

del sejorner, En. 350 (so Tobler; oder okkasionell substantivierter Infinitiv
?). «Del blé, del vivre
del päis Nos socorra, ço m'a pramis», Troie 6651.
Bonne est donc la contrée et bonne la cité, Ne
virent mez de vivre en nul lieu tel planté, Rou H
II 457. Tant par rerent multepleié Qu'au tierz
n'au quart n'a la meitié N'i aveit vivre ne vestir,
Chr. Ben. Fahlin 2233. Lor vivre va apetissant,
Si que il n'ont qu'a un an vivre, Rob. I. Diable
30 Einschub nach 1437, 15. A la grant tour fist sa
mere mener;.. Illuec le fist de son vivre assener,
Puis fist les wis bien clore et mâchonner, Une
polie fist laiens atourner, Dont on li puist sa
viande donner», BHant.festl. III8584. Et la fain
aussi les pressoit. Si furent mené a tel point Que
de vivre il n'orent point, Geffroy Chron. métr.
7516. Et son coeur est et son voloir D'aucune
pourvëance avoir, Blé, eaue, tout a amasser,
Comment il puist y ver passer; Car il scet bien a sa
nature Que y ver vient; pour ce met cure A quérir
et trouver retrait. La peu a peu son vivre actrait,
Petit a petit met ensamble, Ren. Contref. Rayn.
1256. Les povres Dieu diministroit De pain, de
vin et d'autre vivre, Watr. 10,295. si trouverrent
environ quinze chars chargiez de vivre, Jean le Bel Chronique
I 268, 25. il y a faulte de vivre,
Lefèvre Lament. I 765. Ton vivre soit de pou;..
La fain esmeuve ton appétit, nompas la saveur
des viandes!, Form. HV JCourtecuisse HIII42.
- plur.: victus: vivres, Hds. Paris B. N. lat. 18082, in Rec. gén. Lexiques
II 440, 13201. et
demeur[er]ent sur celluy sablon par trois jours a

petite pourvëance de vivres, Jean le Bel Chronique
I 19, 3. et tousjours leur venoient par mer
nouveaulx vivres, et estoit le pâys d'autour si
gasté que ceulx de l'ost n'avoient ou fourragier,
eb. I 340, 3. tout ainsi ledit Jehan de Brie sans
symonie fut estably et institué a porter les clefz
des vivres, garnisons et choses d l'hostel de Messy,
BBerger 22.

Proviant: La vile est fort, que rien ne crient, E
li socors toz jorz lor vient; De vivre i a si grant
plenté Que trop sont riche e asazé, Troie 12769.

Et tant a duré la bataille, Près que li vivres ne nos
faille, Cristal 5080. - plur. : et de ses trésors pour
les souldees, vivres, ordonnances, charretes et
autres choses necessaires pour son ost, Brun.
Lat. Appendice 626. qui venoient en son aide de
charrois et charretes chargées de vivres et de
ordonnances pour l'ost, chevaux et chameaux
chargez d'or et d'argent, de draps de soye, et de
toutes autres choses necessaires pour ost: beufs,
brebis et autre bestail pour leurs provisions, eb. Appendice
626.

Leben: Encor m'en fait bien li recors Et fera
tant com je vivrai, Car par ce penser mon vivre ai
Garni d'une douce peuture, Et s'est tele ma noureture,
Froissart Espin. amour. 64. Nous n'avons
q'un petit a vivre; Pour tant fait bon eslire
un vivre, Entroes qu'on est dou prendre en point,
Qu'on ne faille a sa santé point, eb. 74.

Leben, Lebensdauer: Seiz tu se tu vivras asseiz?
Di moi se tu ceiz en queil livre Certains
vivres soit compasseiz, Rutebeuf Faral AB 172.

lebendes Wesen, Lebewesen: Jument ne poulain
n'autre beste Ne lessent la endroit ne vivre
Qu'il puissent aus poinz aconsivre, GGui. II
12057.

vol:11-col:600-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vivre s.f., s. guivre, Afz. Wb. TV 805.

DMF: 0


vol:11-col:600-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


viz, vis n. f.

DMF: vis

[REW8 9888 viteus; FEW XIV 557a vitis;
Gam.2 898b vissage; Godefroy VIII261a vis, 268b

vit; Anglo-Norman Dict. 876b viz1, viz2]

Rebe, Weinstock: la tue ferne si cume viz abundant
(uxor tua sicut vitis abundans), Oxf. Ps.

127,3. Cil alad pur herbes querre e le vin; truvad
une herbe ki semble viz salvage (invenitque quasi
vitem silvestrem), LRois C181,14. treis viz vëeit
Borjoner et florir Et raisins espanir, Hist. Jos. A
788. eb. 819. eb. 827 (viz als n. plur.). Perdut i ai
mon fraire e mes dous fiz; Vez les la mors u jaiçent
desoz ca viz, Gir. Ross. Hackett 2915. Atendem
Aimeri desoz ca viz, eb. 1823. Mais le pere un trop
divers songe Songia ..; Car, si com cuidoit reposer,

Une nuit, lui estoit advis Que de sa fille une
vert vis De vigne issoit grant et nouvelle; La vis,
qui de la damoiselle Yssoit, tout entour se tournoit
Et le royaume avironnoit, Christ. Pis. Mut.
5 Fort. 9246. 9248. Pur ceo est sis sancs de vin, ker
il dist: «Jeo sui veire viz», Elucidaire D1180 M.

Wendeltreppe (s. Bevans Vocab. Champ. Î09\ Levy Contribution 1*52\ Levy Trésor 235
; Matoré Vocabulaire 235):
coclea: huiz (.Var. viz) pour
monter en tour ou en lieu haut en tourneant, Hds. Paris B. N. lat. 13032
, in Rec. gén. Lexiques II
71,1989. N'i ot ne voûtes ne arceaus Ne cimaises
ne pilereaus, Fors une viz faite a eschale, Par ont
li maistre s'en avale, Troie 22431. Quant la chose
fu achevée, Si ont la viz si sëelee Que rien ne
pëust porpenser Par ou om i dëust entrer, eb.
22486. Et li uns avant l'autre passe, Et desçandent
par une viz Jusqu'à un estage voltiz, Clig.
5617. Antre lui et son oste i vont, Si s'an montent
par une viz Ancoste le palés voutiz Tant qu'il
vindrent anson la tor, Perc. H 7999. apres terre a
une viz par unt l'um muntad a l'estage meien e
d'iluc al suverain (per cochleam ascendebant in medium coenaculum et a medio in tertium).
E en
la viz out fenestres a plented pur le jur receivre e
la clarted, LRois C 123, 23. 24. Par les viz les
[de]grez dévalé Et est alez parmi la sale, Prothes.
7460. A poi ne chet hors de la tur, Kar il sa dame
conuist ben Et qu'en lui n'ad de merci ren Et
qu'e[l] si repardone enviz. Tost est avalé par ie
viz, eb. 6929. E vein sot ben [tuz] les tresturs, Viz,
chemenees, alëurs, Veneles [et] punz et degrez,
Ver la tur les chemins privez, eb. 6501. Puis monta
li rois une viz Qui veit en l'ostel as Templiers,
Ambr. Guerre s. 11164. Ele acort contreval en
haste Parmi les degrés de la vis, Escoufle S 3627.
L'emperere s'en monte atant Le degré qui n'est
pas a vis, Et li quens et l'empereris S'en vont
dalés lui coste a coste, eb. 1421. Quant li feus el
moster se prist, En la vis de la tor se mist, Guil. Mar.
250. On n'i monte par autre vis Fors que par
contemplacïon, Jub. NRec. 1295. que il tenoient
leur parlement en une viz qui descendoit de l'une
chambre en l'autre, Joinv. 406. En celle grant
court devant dicte, Ou nul, s'il n'est riche, n'abite,
A plusieurs tournelles et vis, Si com j'ay dit,
car je les vis, Et degrez assez a monter Es haulx
palais, Christ. Pis. Mut. Fort. 3007. Entour la
court a haulx estages: Palays royaulx, grans edefices..
A monter y a maint degré, Tournelles, vis
entortillées, De marbre fin bien entaillées, eb.
2909.

gewundene Wasserleitung: Une fontaine i
queurt par enging atomee, Qui par desouz Clarence
fu a conduit passee Par une vis de coivre,
d'arain fu tresjetee, Venj. Alix. J eh. 791.

Schraube (s. Levy Trésor 235): coclea romanice
dicitur viz, quasi ciclea, Oxf. Gl. un tourtoir.. qui
estoit fet a vis, SQuent. 266. un pressour fermant
a vis, Peler. V12044. Entre les autres li apportèrent
ars de cor, dont les coches entroient a vis
dedans les ars, Joinv. 396.

viz s. m. u.f.y s. vice.


vol:11-col:602-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vizee s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 557a vitis; Godefroy VIII 261*c visée.
- Behrens Beitr. 275f. = Ztschr. f. fz. Spr.

25,1903,1. Hälfte, 125f]

Rebenpflanzung, Rebstück, s. Behrens a. a. O.
u. den Beleg bei Godefroy a. a. O.

vizelle s. /., s. viselle.


vol:11-col:602-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vo, vou, veu s. m.

DMF: voeu

[REW^ 91*58 votum, FEW XIV 636b; Gam.2
899b voeu; Godefroy X 852a veu; Anglo-Norman
Dict. 883b vou1.
- Winkler Wortschatz 90f]

Gelübde: votum: veu, Hds. Rom Bibl. Vat. lat.

271*8 y in Rec. gén. Lexiques I 235, 5789. votum:
vou, Hds. Paris B. N. 7692, eb. I 517, 9318. Jo
n'enfraindreie pas ma lei, Le vo qu'en ai fait e
juré, Troie 20395. Li reis trova mort son nevo:
Plora des ieuz e fist un vo Que ja mais Troie ne
verreit Desci que il vengié l'avreit, eb. 2636. Un
vou fist e un serement, Trist. Thom. B 2036.
Chascun jor ôoit son servise, Que Deu ot fet veu
et promesse Que ja ne mâtine ne messe Ne perdroit,
Guil. d'A. 23. Et prant avuec lui son neveu,

Por cui il avoit fet cest veu Que ja n'avroit famé an
sa vie; Mes cest veu ne tandra il mie, Clig. 2690.
2692. Et neporquant si font tes veuz Les plusors
d'eles, qu'eles dient Que s'a cestui ne se marient,

Ne seront ëan marïees, RCharr. 6022. Fet iert, a
Damedeu le veu, A m'enor et a vostre preu»
(Var. Faites a Damedeu lo veu u. âhnl.)f Perc. H
983. Sovenir vus devreit de la professïun Qu'offristes
sur l'autel a vostre enunctïun, E del vou
que fesistes a Deu un sa maisun, SThom. W3163.

Si vuil bien que faciez un vo: Que .., Chr. Ben. Fahlin
20685. Asez suvent li fut retrait De un vu
ke vus aviez fait, Ke .., Ipom. H 6842. «Por ce
savons que bien est voirs Que Dex mëismes est li
hoirs Dont vostre vantres est toz plains Et li
pucelages toz sains. Tant li plaira li gentis veuz
Que fera vostre cuers li preuz Qui chastëé li prometra
Que Deus mëismes s'i metra, Eructavit
1631. N'ai pas fait veu de mengier char (ich habe

dem Fleischessen nicht abgeschworen). Moût le
tendroie a grant eschar Qui cest veu fere me
feroit, Ren. FHS 15631. 15633. et gié Qui molt
grant dol [fis], fis un veu Que ja mais nul jor en un
leu Mi drap ne serroient en droit Vestu devant
que cil venroit Qui devroit faire la vengance,
Veng. Rag. 5167. Et quant ce vint après mengier,
si firent vou li douze chevalier, chescun a son
plaisir.. Li secuns fist un autre vou et li tiers un
autre, Lancelot pros. MII251,54. Je fas un veu a
Dieu de mâisté, N'enconterrai n'evesque ne abé,
Clerc ne prouvoire ne moigne couroné Que je ne
face de male mort finer», BHant.festl. II7428. A
icel jor lor veu faisoient, E sachiés bien k'il le
gardoient, Lais anonymes T M15. Més ne voloit
en nule guise Avoir ordre de mariage, Ainz a fet
de son pucelage Veu a Dieu et a Nostre Dame,
Rutebeuf Faral BD 27. Je sui li Dieus qui fui
apers A toi en terre de Betehé, Ou tu la pierre
oinsis Quant tu le vou a moi fëis, JMalk. Bible S
1452. Et Ysâac, qui mot vossist Avoir enfans,
mainz vouz en fist Au crëator qu'il li plëust Que sa
famé lignee ëust, Et Diex ses veuz en gré resut,
Macé de la Charité Bible S11648.1651. Car trois
veus avons fais, bien les devons tenir (als Mönche
), GMuis. 1142. je fis ung veu que je n'ay
point accompli, dont il me poise: j'ay vôé que ..,
Jean le Bel Chronique 183,22. Quant si riche vou
ai vôé, Ipom. H2481. eb. 2490. et est par lui voués
Uns veus de quoi pou garde vous donnés, Enf.
Og.2
7264. S'efforça chascunz quatre tanz De faire
a noces son devoir. Des veus tant c'on en volt
avoir Y ot vouez et affremez, Car chascunz recrëanz
clamez Fust adont qui en defausist. Mais
quel veu que chascunz fesist, .. Escan. 13708.
13712. A l'apostoile enveieront, De vo assoldre le
feront.. A l'apostoile ont enveié, Cil a le rei del vo
laissié, Mais ergoint li a e lôé, Por aveir del vo
quitëé, C'une abeïe povre quere Que seit fondée
el non saint Pere, Rou HIII5490. 5494.5496. eb.
5480. Solez e aquitez le vo Dum vers mei e vers
mon nevo Estes par serement empris, Chr. Ben. Fahlin
19161. En un moustier .. Et les fist illec
habiter Pour lour vouz a Dieu acquiter, Dial.
45 Greg. S17958. Dame, a vos la commant e veu Et
vos promet que de mon veu M'aquiterai tost sanz
demoure, NDChartr. KIX 64. que je rende les
miens voz (ut reddam vota mea), Oxf. Ps. 60, 8.
Granz grâces ont as deus rendues De ço qu'ont
victoires eües: Moût lor ont faiz granz sacrefises
E voz renduz e granz servises, Troie 2816. E pur
ço rendre li voleit Le vu que povres fait aveit, Vie

Ed. Conf. 1658. a ty sera rendus li vous en Jherusalem,
SBrand. 71. Je n'en mangu pas, ce vos di,

Car en veu l'ai, au mercredi, Ren. 23210. En veu
l'avoit et en usage D'aler en un pèlerinage,
NDChartr. K XXIV 17. Ja li dira, ques est ses
veuz Et que il viaut feire et anprandre (sein Vorhaben
- das, was er sich selbst versprochen hat), Clig.
84. Usage ert en cele lei, se alcuns par
vud a Deu se sacrast, tant cum cel vud li durreit,
rasur le chief ne li muntereid, LRois C 5,3.4. Sun
vuleir qu'il volt mettre en ovre Del vu de sun
pelirinage Qu'a Deu pramist od bon curage, Vie Ed. Conf.
1667. Reis n'est pas son, ainz est a toz;

S'il por sei vit, si ne est proz. Obëir deit le[s]
conmons voz, Se il sunt bon tot a lor moz, LMan.
L 163

(Tobler: Wünsche, eher wohl: Gelübde *
Gesetze). Ceo ne lui puet ateindre pru A parfornir
si riche vou Qe jeo par folie vouai, Ipom. H 686.

Ele a juré et mis en vo Qu'entre ses cuises nus
n'entra, Trist. Bér. E 4227. Li rois Marc est trop
deputaire.., Ja n'i tendra ne fei ne veu, eb. 3094.
Gardés que vos veus soit tenus, Que dëistes au
commencier, RHem H 1916. Un[e] image d'or
bumi u tuit se assemblerunt, Servise e wu anvel
custumel soudront, SAub. H 625 (mit Anm.).
Qant Mêlions a antendu Que si veu erent avenu,

Lais anonymes T M 118. veux et promessez
grandes Et sacrefices et offrandez, Rem. Am.
1404. E se deit vôer, s'il est sages, En mainz
lointiens pèlerinages, Mais que cele les veuz entende,
Rose L 9879. Puis recouvient il ceus mourir;
Ja si bien ne savront courir: N'i vaut médecine
ne veuz, eb. 15921. L'autre, qui par veu
s'umelie, Prent un mantel d'ypocrisie, eb. 15939.
est ce veus Que vous estes ici venus? (weil man es
nicht begreift), Lefèvre Lament. 1978. - fern.: La
ot meintes lermes plorees E meintes bones vuz
orees, Ambr. Guerre s. 338 (G. Paris denkt an:
meinte lerme ploree Et meinte bone vue oree).

Pfauengelübde beim festlichen Mahl (wie in
den Dichtungen Voeux du paon, Brisebare Paon D, Jehan dlMote Parfait du paon C; s. päon, Afz.

Wb. VII138f, sowie vöee, vöement, vöer, vöerie):

«Aportés le päon..!».. «C'est la viande as preux
..» - «Sire .., Vous estes li plus viex .. Je vous
conmant le veu: estes vous pourvëus?», Voeux du paon
3950. Si payés au päon le droit d'aventurer!»
- «Bele», ce dist Porrus, «je ne m'en doi
melier De veu ne de promesse, eb. 4021. eb. öft.

Or sont li Grieu en joie, mengiez est li päons, Et li
veu sont vôé par diverses raisons, eb. 4359. La
ochist un päon Porus d'un arc turquois ..Au

mangier fisent veus et penius et narois, Brisebare
Paon D
61. Le Restor du Päon que ciex
entroublïa Qui tous les autres veus emprist et
commencha, eb. 1336. Il est voirs, ce savés, que li
miens niez Porrus Tüa li biau päon qui estoit
Edëus, Si les en fist vöer le viellart Cassamus.
Cascuns forni son veu si qu'il fu apparus Et après
restabli Edëa le sourplus, Jehan dlMote Parfait du paon C
1655. Mes nous par qui li veuls s'emprist
et desfina Ne devons pas vöer; mais on
escoutera Lez veulz et a l'ôyr moult grant bien
nous sera», eb. 1692. 1694. Li riches roys des
Griex Alixandres d'Aillier.. Tent sa main au päon
pour son veu denoncier, eb. 1709. eb. öft. Et Hüez
au euer franc .. Le päon esgarda et moult ala
pensant Du veu que Porrus fist, HCap. 60. eb. oft.

Schleier der Nonne: Vous portés les noirs veus
apries professions, GMuis. I 212. Li noir veu
monstrent bien boines intentions, eb. 1230.
vo s. m., s. vont.
vo pron. poss., s. vostre.

vol:11-col:605-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*vöance, voânche s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 637a votum; Godefroy VIII 274c]
25 Gelübde, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:605-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vocable s. m.

DMF: vocable

[FEW XIV 585b vocabulum; Gara.2 899b; Godefroy
X 864a; vgl. Raynouard Lex. rom. V574b
vocable; Levy Suppl. VIII 811b vocable
]

Wort, Benennung, s. Godefroy a.a.O.: vocabulum:

vocablez, mot, Hds. Paris B. N. lot. 18032, in Rec. gén. Lexiques
II448, 13458.

Spruch, Sprichwort: ilz se commencèrent a repentir
de leur emprinse et disoient que a bon
droit estoit quant meschëu estoit au chief. Lors
vint en place un vocquable qui commença a dire:
«A qui il meschiet, chascun lui mesoffre», Perceforest
Quatrième Partie R
1045,8. vous avés trop
de fois ouÿ dire et retraire ung vocable que quant
Ton a maladie ou chief, tous les membres s'en
sentent, Froiss. Chr. L XII 255 (s. XIX Glossaire
Scheler 478f, der
notable liest).

vol:11-col:605-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vocacïon s. f.

DMF: vocation

[FEW XIV 588b vocatio; Godefroy VIII 275a
45 vocacion, X 864b vocation; Anglo-Norman Dict. 876b vocaciun
]

Berufung: ke ju vulie celes choses ke d'aier mi
sunt si m'estant a celes ki d'avant sunt et si enseu
la corone de la soveraine vocacïon, Greg. Ez. 27,
17. C'est la fin de bon voiage Et de bon pèlerinage.
A ce terme et a ceste fin Estoient si bon
pelerin Venus par sa vocation, Quant leur deffendi

que bourdon N'escherpe plus ne portassent,

Ains meissent (tout) jus et laissassent, Peler. V
5441. selonc le tiesmoignage des livres de le divine
escripture, je savoie que de le souveraine
evocastïon li yretages demeure a cheuls cui boine
volentés inchite a excerser d'oeuvre divine, Rois.

220.

Ordination, Weihe: dunkes fut el monstier de
la citeit Portunense uns moines ki astoit diz Mellitus,
encor establiz es ans de jovencel, mais il
astoit hom de mult grande simpliciteit et d'umiliteit.
Li queiz aprochant lo jor de sa vocation feruz
de cele mëisme pestilence fut meneiz al fin, Dial.

Gr. 227,11.

Beruf: chascun en sa vocation Se tiengne sans
presoneïon, I Ys. 1236.

vol:11-col:606-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vocal s. f.

DMF: vocal

[FEW XIV 586a vocalis; Godefroy VIII 275a;
vgl. Raynouard Lex. rom. V 574b vocal u. dazu
Levy Suppl. Villa vocal »Vokal. - Messelaar

Brun. Lat. 107. ~ vgl. voieul]

Vokal: Car ki bien voudra rimoier, il li covient a
conter toutes les sillabes de ses dis, en tel maniéré
que li vier soient acordables en nombre et
que li uns n'en ait plus que li autres. Après li
covient il amesurer les deus derraines sillabes de
ses dis en tel maniéré ke toutes les letres de la
derraine sillabe soient samblables, et au mains la
vocal de la sillabe qui va devant la derraine,
Brun. Lot. Carra. III10, 2.

vol:11-col:606-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vocatif s. m.

DMF: vocatif

[FEW XIV 588b vocativus; Gam.2 899b; Godefroy
X 864a.
- Städtler Grammatiksprache 298f
.]

gramm. Vokativ: vocativus: vocatif, Hds. Paris
B. N. lot. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 516,
9286. le nominatif et le vocatif pluriers, Thur.

203. (Qui gouverne) le vocatif? Il n'est mie gouverné,
eb. 272.


vol:11-col:606-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vochement s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 588a vocare; Godefroy VIII 275b;
Anglo-Norman Dict. 883b votichement1]

Berufung {vor Gericht), s. Godefroy u. AngloNorman
Dict. a. a. O.


vol:11-col:606-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vochëor s. m.

DMF: 0

[Godefroy VIII 275b vocheur. - Brüll Untergeg.
Worte 250 s. v. vochier
]
derjenige, der ein Gericht anruft, Berufung
einlegt, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:606-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vochier vb.

DMF: vocher

[.REW8 9428a vocare; FEW XIV 588a vocare; Godefroy VIII 275c; Anglo-Norman Dict. 883b

voucher\ vouché. - Brüll Untergeg. Worte 249f. ;
Gunnar Tilander, Notes d'étymologie française,
m Âora. 52, 1025, 481-488. - w/Z. envochier
u{Gott) anrufen"]

nennen: «Ci devant tei estunt dui pecheth(u)or,
Par la Deu grâce voc[hi]et amperedor,
Alex. R 73b.

nennen, ansehen: Mon pucelage li otrei: One si
bel n'ot ne cuens ne rei. Ne vueil pas que cil Paient
pris, Qui mon chier pere m'ont ocis. Nel vochasse
pas sauf en eus: Träitors sont crüeus e feus, Troie
26527 (vgl. engl, vouchsafe). «Sire Horn, beaus
amis», dit encore Rigmel, «Kar pernez or de mei
par amur cest anel.. Qui '1 volsisse doner, ne vi
mais dommaisel, Mes en vus le vuch sauf, si m'âit
Gabrïel, Hom2 1145 (vgl. engl. vouchsafe; Glossary
in Bd. 2:
»déclaré: »on you il is well besto
wed).

vochier a schätzen auf: D'un val issi la bone
gent prisiee Que Damedex a toz jorz essauciee; A
einecenzfulorcompaigne vochiee, FCand. SchG.
1558.

schelten: Quel part qu'il aut, deit prëeschier, Si
con ill a son pôle chier; Tot les vices lor deit
tochier, Le bien löer, le mal vochier. Mes gart
que ce qu'il blâme o boche, Qu'i ne l'adeist ne qu'il
n'i toche, Quar qui feit ce qu'il blasme et voche,
Asez trove qui li reproche, LMan. L 332. 335.
vochier ≈ GermaNet:benennen|anrufen ⇔ WordNet:describe=synonym
benennen, anrufen:
«Se mei en estoveit testemonies
vochier, SThom. W 5316.

anrufen: Deu ne vocherent {non invocaverunt),
Oxf Ps.
52, 6. furent avoc altre set frere
par lur nons vochiet (vocati sunt ex nomine), Dial. Gr.
31, 20. Et nient par grande voiz vochat
lo mort par son nom disanz: Frere Marceaz, eb.

48,16.

vor Gericht laden: En Westsexenelahge ne vocherad
il mie sun guarant (nemo autem cogetur warantum vocare)
devant iceo qu'il seit mis en
guage, Ges. Wilh. 21, 2. Assis, de Jérus. bei Du Cange vocare {mehrfach).

rufen: Li bouciaux qui failli senefïe la purification
aus Jüis, qui dévoient faillir en la charnel
doctrine qui estoit enclose en une pel morte, ce
est en la char du premier home, qui estoit dampnee
por ce qu'il avoit trespassé le comandement
Damedieu, qui ne refroide ne ne säoulle, ainz fait
vouchier por ce que ele est eschauffee, Bible XIIP siècle Q
XXI16.

berufen: mult i at des vochiez et pau des elliz,
Homiliae fragmentum in Dial. Gr. 372,16.
vochier ≈ GermaNet:befehlen|überantworten|widmen ⇔ WordNet:enjoin=synonym|devote=synonym
befehlen, überantworten, widmen:
Dont est li

cas a Deu voquiés, Dont n'est il férus ne toquiés,
Gautier Le Leu2 III 549

{mit Anm. zu 895). voisier:
«Biau sire, a Saint Pierre l'apostre Voisiez
vos, et vo conpegnon!», GDole2 3385.

refl. soi vochier en sich berufen auf anrufen:
s'il avenoit que aucuns ou aucune se voukast en
eskevins de sen raviestissement {wenn einer die
Hilfe der Schöffen zur Geltendmachung der ihm
gemachten Schenkung beanspruchte), Rois.
85,

2. s'il sont jugiet par esche vins .., s'il se voukent
{protestieren) en warant et qu'il ne voellent tenir
le jugement d'eschevins, eb. 59, 8. se om claime
en eheste ville sour homme le castelain de Lille,
et il se vouke en sen warant que il soit hom le
castelain, eb. 145, 1. Lors s'est cilz vouquiez en
ceus qui la parole avoient oïe du marchëant, Cassidorus
440.

nennen, angeben: C'est moût laide cose Quant
voukier ne s'ose Dont il fu nouris, Ne droit n'ose
atendre, Chansons et dits artésiens III68.

vol:11-col:608-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vociferacïon s. f.

DMF: vocifération

[FEW XIV 588b vociferari; Godefroy X 864b
vocifération. - Berger Lehnwörter 278]
laute Stimme:
Cantez a lui novel cant, bien
cantez a lui en vociferatïun {bene psallite ei in
votiferatione), Oxf. Ps. 32, 3.


vol:11-col:608-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vociférer vb.

DMF: vociférer

[FEWXIV 588b vociferari; Gam.2 899b vociférer;
Godefroy X 864b]
laut rufen, schreien, s. Godefroy a. a. O. :
vociferor:
vociférer, crier, clamer, fort parler, Hds. Paris B. N. lat. 18082
, in Rec. gén. Lexiques II
448,13460.


vol:11-col:608-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voder s. m.

DMF: voeder

[FEW XV 186afuder; Godefroy VIII 276b. Glaser
Maß. Gew. 142 foudre]

Flüssigkeitsmaß, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:608-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vodve, vode, vove s./., s. bove.

DMF: 0

[FEW 1478a *bova. - Levy Contribution 181 bove; Levy Trésor 285 vode, vodve
, 286 vove]

Höhle mit einem Fenster, s. Levy a. a. O.


vol:11-col:608-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voe, voue, veue s./., selten f

DMF: 0
[REW8 9458 votum; FEW XIV 686b votum
;
Godefroy VIII 276b; Anglo-Norman Dict. 888b
vou2.
- Gaston Paris, Rom. 2, 1878,100; ders.,
Phonétique française. O fermé I, in Rom. 10,
1881, 41> Anm. 10; Ch. Roi. Bédier II Glossaire
s. v. vode]

Gelübde {vgl. vo): Od se gent fait a Deu pramesse
Et veue a faire chanter messe, Eracl.
6281. alat le roy Charlez en Jherusalem pour
acomplir son vowe qu'il avoit voweit quant le duc

Ogier fist le champs contre le roy Ogier ainsy que
dit est, Jean d'Outremeuse Myreur 3805. Item,
deveiz savoir que Charlez, quant il oit la batailhe
contre Agolant, il vowat a Dieu d'aleir oultre
mere au Saint Sépulcre, maiz qu'il awist victoire:
et Tôt, et luy fault tenir son vowe, eb. 6816.

male vöe Unglück, Verderben', aler a male vöe
ins Verderben gelangen, (einem Menschen, einer
Sache) übel ergehen
: Moût ot vers lui le euer
félon, Ne ne faiseit se penser non, Saveir par com
faite mesure Porreit ja prendre engin e cure,
Corne il alast a male vöe, Troie 757. Fai les de cest
päis eissir E tote la terre guerpir C'um sol de
trestot lor lignage N'i ait mais feu ne eritage. Ja si
ne vunt a male vöe, N'ert autrement la terre tôe,
Chr. Ben. Fahlin 17731. Chescun estuet guarder
sa coue U il irra a male voue, MFce Fa. 65, 34.
Mes puis, sire, que rois s'amort A croire ses mauvez
larrons Et il lesse ses bons barons, Et guerpist
le chief por la queue, Lors vet la terre a male
veue, Ren. FHS 6888. Li siens cors aille a male
veueî (: qeue), Ren. Ausg. Marlin II1002. Mes
quant il ront ou il desnöe, Que la soupe deu fil
deserôe, Donc va la chose a male vöe, Quer chescun
dit que ele est söe, Rom. des Franceis H259.
Maintenant le coissin sozlieve, Mais a poi li cuers
ne li crieve Quant il a trovee la queue. «Or voist
(Hds. voit, Tobler liest vait) il tot a male veue,
Fait il, se Dame Dieu n'en pense!, Nouv. Recueil
30 Fabliaux NvdB VI69 (Les Tresces II), 386. Donc
va la chose a mal nöe (l. a male vöe), Jub. NRec.
II12.

aler (la) male vöe: Ainz se redrece por aidier Sa
famé qui va male voue. Il l'a saisie par la quoue
(Ysengrin seine in die Höhlenöffnung gezwängte,
von Renart geschändete Frau), Ren.
FHS
647. Et vos, Tybert, ou est la queue? Alé
estes la male veue, eb. 5370. Et Tybert qui n'a
point de queue, Or va la terre male veue, eb.
40 5410. Et s'il entroit en Vrikevreue, Dont primes
iroit male veue, Que par savoir ne par esfors N'en
risteroit il jamais fors, Rigomerîfâ 2 (mitAnm.).

faire male vöe d'aucun jem. ins Verderben bringen:
D'altre part est Turgis de Turteluse, Cil
est uns quens, si est la citét süe: De chrestïens
voelt faire male vode, Ch. Roi. R 918 (Bédier a. a. O.: »carnage).

livrer a rmle vöe dem Verderben ausliefem:
Toz est livrez a male vöe, Et terre et femme tient
por söe (Aeneas bei Dido), En. 1613. «Sire, Sire,
Deu de Isräel.. Se il pecchent envers tei.. e tu
par curuz les livres a male veue a lur enemis (et

iratus tradideris eos inimicis suis), LRois C131,

20.

métré a male vöe dass.: Apaie t'ire e asouâge,

Si ne lor faire plus damage, Quer il sunt tuen, la
terre tôe; Nés métré or plus a male vöe, Otreie lor
paiz e remire, Chr. Ben. Fahlin 10962.

;prendre male vöe ins Verderben gelangen: Ou
soit a cief ou soit a keue, Lor convient prendre
male veue, Thebes 6456.
vëé, vôét s. m.

vol:11-col:610-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEWXIV588a vocare; Godefroy VIII 276b. Bevans

DMF: voué
Vocab. Champ. H0 voué; Morlet Voc.
Champ, sept. 121 voué.
-vgl. avôé, Afz. Wb. 174,7 u. Nachträge 1247]

(amtlicher) Rechtsanwalt, s. Morlet a. a. O.

Fürsprecher: nos avons un vôét en aier lo pere
(advocatum habemus apudpatrem), c'est lo droiturier
Jhesu Crist.. De ceste parolle s'esjôist por
aventure nostr [sic] coraige, car il ki est nostres
vôez, est apelez droituriers. Certement nos
avons causes de torture et nostres vôez ki est
droituriers ..,Greg. Ez. 62,2.4. 5. A ses miracles
voil ju ke tu ensi t'apoies ke tu aies fiance et ke tu
joyous soyes de ceu ke tu desoz teil pastor es mis
et ke tu as teil voveit: ne mies ke tu voilles faire
miracles si cum il fist, SSBem. 149, 30.

Herr, Protektor: Je veul aleir a Narbonne la
riche Que tint mes aives et mes ancestre quite. Or
l'ont Fransois an lor conmaderie: Cuens Ainmeris
an est vôeis et sire, Enf. Guill. H 254. Cuenz de
Blanmont, vôez de Vi Estoit li sires de la rote,
Toum. Chauv. Delb. 1172. Et la fist le seriment
sy que advoswéz de Liege, car qui estoit conte de
Louz il estoit advoswéz, Jean d'Outremeuse Myreur
1985.1986 (mit Anm. zu 1986). Cil chasteau
estoit la maison le vosveit (Var. le voweit de
Liege), eb. 2090. Les villains de la ville luy ont
apporteit cresme, lait et fromaige et luy allèrent
présentant sy que alleur voü[s]veit (Var. si
comme leur voweit) qu'il amoient bien, eb. 2814.
Et le cuen de Lowain respondit: «Ce soit a voz
devis.» Et Radus le vowé at tramis aux dammez
de ses amys prier a celle feste, eb. 5737.

vol:11-col:610-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vöee s.f.

DMF: vouée

[FEW XIV 637a votum; Godefroy VIII 276c]

Gelübde: Ainz vöas a Dieu qui ne ment Que ta
virginiteiz gardee Li seroit pardurablement: Ce
fu la première vöee; Moût te vint de grant hardement,
Ruteb. II15.

Pfauengelübde beim festlichen Mahl (s. vo,

vöement, vöer, vöerie): Quant Floridas ot fait devant
tous sa vouee, Voeux du paon 4221.vöel

s. m., s. voient.


vol:11-col:611-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vöement s. m.

DMF: vouement

[FEW XIV 687a votum; Godefroy VIII 276c; Anglo-Norman Dict. 877a
]

Gelübde: a tei serat rendut vöemenz (tibi reddetur

votum), Cambr. Ps. 64,1.

Pfauengelübde beim festlichen Mahl (s. vo, vöee
, vöer, vöerie); «Quar payés au päon le droit
de vöement!», Voeux du paon 4086. eb. 4100.

Erklärung, s. Godefroy a.a.O. u. vgl. avöement,
Afz. Wb. 1748.

vöent adj., s. voiant.


vol:11-col:611-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vöer vb.

DMF: vouer

[REW8 9456 votare; FEW XIV 686b votum;
15 Garn.2 902a vouer, Godefroy VIII 277a, X 864b;
Anglo-Norman Dict. 884b vouer*.
- Hauprich Christentum 56; Keller Voc. Wace 100a.
- vgl. avöer
]

geloben, ein Gelübde tun, oblegen, verspre20

chen: vovere: vouer, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
I 235, 5788. devovere:
vouer, eb., a. a. 0.1144,2088. - mit acc. vo (und dat. des Heiligen oder ähnl
.): Sicume il jurad
al Segnor, vot vöad al Deu de Jacob (votum
25 vovit Deo lacob), Oxf Ps. 131,2. A ses privez dit
e retrait Qu'ele a pieç'a un vo vôé Rendre a cel jor
déterminé: Sor l'autel vueut ses dons ofrir, Troie
4325. Dune unt li messagier mustré Le vu que li
reis out vüé E l'achaisun pur qu'il le fist, Vie Ed.
30 Conf 1938. A Deu nostre seignur vüez E le fait
vu a Deu rendez. E pur ço rendre li vuldrai Le vu
que povres li vüai, eb. 1749. 1752. Quant saint
Edward out si ovré Et ceo que puis empli vüé,
Verai confort de Deu receut, eb. 686. Quant si
riche vou ai vôé, Ipom. H 2481. Ceo ne lui puet
ateindre pru A parfornir si riche vou Qe jeo par
folie vouai, eb. 687. Mais j'ai dedens mon euer vôé
Un veu que je moût bien tenrai, Durm.2 9744. Et
j'en vourray, pour ce, ycy endroit vouer Ung veu
que je tanrray sans jamés a fausser. Je veue a
celui Dieu qui tout a a sauver, Tristan de Nanteuil
17618. alat le roy Charlez en Jherusalem
pour acomplir son vowe qu'il avoit voweit quant
le duc Ogier fist le champs contre le roy Ogier
ainsy que dit est, Jean dfOutremeuse Myreur
3806.

mit acc. der Sache (und dat. des Heiligen oder ähnl.):
Ma saintëé ne soit müee Ne castëé que t'ai
vöee, Wace Vie SMarg. A 118. Oëz, seignurs, si
apernez A rendre ceo que vus devez. Nul hom ne
deit chose vöer Qu'il ne voile rendre et doner, Car
cil mëesmes se dement Que ceo voue que il ne

rent, Wace Vie SNicolas 809. 812. Ço vueil je
vöer e prametre, Qu'o eus n'avrei ja concordance
Ne ferne pais ne bienestance, Tant corne aie cent
chevaliers, Troie 6376. Par mei, se longement
puis vivre, Sera Troie tote delivre. Ço li afi e jur e
vo, eb. 22031. Dex savra bien deu tot penser E ce
qu'en li pramet e vôe Receivre, desquant l'ovre
est söe, E achever e acomplir, Chr. Ben. Fahlin
13605. Li unt sa feeuté juree; Pramise li fu e vöee
Sa vie, s'onnor a garder, eb. 10496. Et ainsi com
tu l'as vouee Des s'enfance iert a Dieu sacree,

Nat. ND 360. N'avez vous toz voulu vöer Povreté
et obedïance A Jhesu Crist et contenance?, Geffroy
Chron. métr.
806. Cele voua relegïon Tantost
de bone enteneïon, RutebeufFaral AT 1603.
C'est que j'arai mon chief d'or coronné Droit a
Paris, car ainsi l'ai voué, Enf. Og 2 610. E toutes
dames qui se jeuent, Combien que marïage
veuënt, Rose L14034. Le rieule saint Benoit, noir
et gris l'ont vôét, GMuis. I 244. Et retournât
adoneques a Cyppre, quant ilz vowont les voires
gas par solas, dont ilz furent prés malmys, Jean d'Outremeuse Myreur
3808. Et il lui dist que
«l'achoison De sa voye est pour la toison D'or
conquérir, si l'a voué, Christ. Pis. Mut. Fort.
14367.

mit acc. der Person (und dat. des Heiligen oder ähnl.):
Por çou que j'ai vôé pieça Cest mien fil
que vos vëés ça A Saint Brandain qui est d'Escoce,
Bliocadran W 585 (s. Winkler Wortschatz
91). A saint Franchois on le voua, SFranch. 4333.
eb. 4363. eb. 4311. Li peres n'en savoit que
faire, Tant qu'il dist qu'il le vöeroit A Saint Franchois,
eb. 4504. «Ahee, Dame de Chartres,
sauvés moi Ma fillete dom ge m'esmoi. Dame, a
vos la commant et veu Et vos promet que de mon
veu M'aquiterai tost sanz demoure, NDChartr. K
IX 63.

mit acc. des Heiligen: De bon euer saint Franchois
voua, SFranch. 4418. Je vou Dieu, si le (den
Feind) trois en champ ne en bataille, Je li ferai
savoir comment m'espee taille, Gir. Ross. 142. Je
voue Dieu et Sainte Marie, Se tant est qu'i m'osent
atendre, Se je ne les feray tous pendre»,
Gace de la Buigne 3960 Var.

mit dat. und que-Satz oder ähnl.: Vöa a Deu
mut bonement Qu'il fera son comandement,
Wace Conc. NDame 149. Seint Nicholas forment
amat Que ceo out fait si li vôat Que il cristïen
devendreit Si revivre le mort feseit, Wace Vie
SNicolas 798. e il lur a vôé Que ja cuntre lur ordre
n'en serra mes parlé, SThom. W 864. Et vostre

volanté fera. Fet iert, a Damedeu le veu, A m'enor
et a vostre preu», Perc. H 983. Lors vôa il a
Dieu qui s'est donés Que il ira, se il peut estre
asenés, Droit en la tere u Jhesus Cris fu nés,

BHant. festl. I 2902. A Deu vo je que jel feroie
Molt volentiers, se je pöoie, Trist. Bér. E 2189.
«Donc ne te dei jeo mie abatre, Fait li sires, de
mon servise. Le mien avras a ta devise, Issi le te
pramet e veu», Besant R 2717. Por amour de cest
coup veu ge a Dieu qu'il couvient ici morir moi ou
Mordret», Mort Artu FrappieiP 190, 48. Anne le
euer ot triste et noir, Vôa a Dieu et dist pour voir
Se anfant male li donnoit,.., JMalk. Bible S 8224.
je veu a chellui qui se laissa pener Que ja mais ne
vaurrai nul autre homme espouser, BSeb. XXV
247. «Je vowe a Dieu et a cel saint Martin que cy
feray ung chasteau sur les pas saint Martin, Jean d'Outremeuse Myreur
2825. eb. 2206. «Biaus seigneurs,
ne vous esbahissés mie! A Dieu le veu,
nous gerrons anuit dedens», Modus 256, 37 {mit Anm.).
Je juray et vôay trop de fois que jamés ne
feroye tieulz pechiez, Phébus Omisons T12, 6.

ohne dat: Por ço que samedi esteit Que la
bataille estre deveit, Ont Normant pramis e vôé
.. Qu'a cel jor mais, se il vesqueient, Char ne sâim
ne maingereient, Rou HIII 7345. Par un besoig
aveit vôé .. Que por orer a Rome ireit, De ses
pechiez pardon querreit, eb. III5465. Un jur ad li
reis remembré Qu'en sa poverte aveit vüé Que il
saint Pere requerreit Si tost cum le pôeir avreit,
Vie Ed. Conf. 1642. Kar bien savez k'ele a vôé Ke
ja n'ert nuis de li amé, Se il n'est tant vaillant e
pruz K'il as armes venque trestuz, Ipom. H1589.
Qu'il est establi et vôé Que il ja mes de cez meisons
N'istroit, Perc. H 8018. que j'ai une moie
seror plus jone de moi qui a vôé que ele ne donra
ja son pucelage se a vos non, Lancelot pros. K

420,1. car ma dame a vôé que ja s'amor ne donra
se a celui non qui par la mort del lÿeon la conquerra,
eb. 610, 29. «Sire je veu Que g'i ferai un mien
neveu Sour son cheval molt tost aler», RViolette SAT
748. Cant li rois vient a son neveu, «Beaz
niés, dist il, certes, je veu Que jamais jor joie
n'avrai Dusqu'adont que je vos savrai Tot sané et
tot fin gari», Durm.2 8666. Dit que il n'i jostera
mie. «Sire, dist il, je ai vôé Ne josterai a home né,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB IV 34 {Berengier au lonc Cul),
233. je fis ung veu que je n'ay point
accompli, dont il me poise: j'ay vôé que .. je iroye
guerrier les anemis de Nostre Seigneur et les
contraires de la foy crestïenne oultre mer a mon
leal pouoir, Jean le Bel Chronique 183, 23. Mais

je vöai ja, un jour fu, En suivant proprement
l'argu D'Ermondine vostre moullier, Que ..,
Meliador 30238.

anders konstruiert: Et qui pramet et point
ne soit Le euer de son ami se toit. Vöer si est
de volenté, Mes soldre c'est neccessité», Geffroy
Chron. métr
. 843. Quar comandé aveit
esté: «Vôez e si rendez a Dé», Wace Conc. NDame
668. Od ferme fei, od quoer parfit
Faimes que li prophète dit. A Deu nostre seignur
vüez E le fait vu a Deu rendez. E pur ço
rendre li vuldrai Le vu que provres li vüai, Vie Ed. Conf.
1749. Voua a nostre creator A estre
caste por s'amor, Wace Vie SMarg. M A 77.
Savez que seint Nicholas fist? Un hom lui vôat
et promist Un vessel d'argent a doner, Wace Vie SNicolas
814. O se gent fait a Diu promesses
Et vôe a faire canter messes, Eracl. R
6254. Mes encore est il plus dolens de la deffense
que la rôine li avoit fete qu'il n'est del
chevalier, kar il ne vôe mie a fere tel hardement
que jamés mete le pié la ou ele soit, Lancelot
pros.
Af 1371, 8.

Pfauengelübde beim festlichen Mahl tun, oblegen
(une in den Dichtungen Voeux du paon, Brisebare
Paon D, Parfait du paon
; s. päon, Afz.

Wb. VII138f, sowie vo, vöee, vöement,

vöerie):
«Seignor», dist li viellars, «par mes diex, il m'est
vis C'on doit faire au päon l'usage du pâys: Chascuns
y doit vöer son bon et son avis, Voeux du
paon 3912. Prometés au pauön son usage et ses
drois!» - «Bele.. Sachiés que je promech et veu a
ceste fois Qu'en la grosse bataille servirai Phezonnois,
eb. 3972, Prometés au päon le droit de
vouërie!» - «Bele», dist Perdicas, «ce ne refus je
mie, Ains veu et si promec, oiant la compaingnie:

.., eb. 3991. eb. ôft. La ochist un päon Porus d'un
arc turquois .. Au mangier fisent veus et penius
et narois .. Mais Edea voua, et s'en jura ses lois,
Qu'elle le restorroit d'or fin arrabïois, Brisebare
Paon D 63. Vöeray au päon .. Ung veu aventureus,
mervilleus et pesant, HCap. 60. eb. 61. Or
vient Luxure et Gloutonie Avec toute leur baronnie,
Qui tous ont voué au päon Que .., Gace de la Buigne
4699 (s. Glossar s. v. vouer).

widmen, weihen: Mahomet jure, u a s'ame
vouee, Qu'il pendra Bueve sans nule demouree,
BHant. festl. II 14352, A Saint Sepucre avez vo
cors vôé, Hervis de Mes H124. Et a nul fuer je ne
quidaise K'il ëust femme en tout le monde, Tant
com il dure a la rëonde, Qui devant lui sa mort
vëist Et chelui mëisme desist, Qui a morir l'ëust

vouee, Rien dont sa vie fust salvee, RViolette
&4T1083.

passivisch: Vus devez, ceo m'est viz, aler A
seint Nicholas ultre mer .. Vouee i sui, aler i dei
( Var. Vôé m'i ai, jo aler i doi), Wace Vie SNicolas
392 (Wallfahrt). Sire, je sui none vouee, Guïl. d'A.
1148 Var. (für velee). «Biaus sire, ceste
espee Vos fu vôee et destinee, Perc. H 3168 Var. (für
jugiee). Prestre, tu ies a nous vôés, Ke tu
seras nos avôés, Rencl. C 102, 1. Pour l'onnor
Diu, a cui estes vouee, BHant. festl. III 10794.
vous estes li pèlerins vôés, ce me dist on, et me
fille?», Fille CPontieu 6. persones a Dieu vôees,
J Jour. 2650.

versprechen, verheiraten: Ben sout ke par sun
desturber Ffut la Fiere uncore a vüer, ïpom. H
4984.

refl. absolut: ein Gelübde tun, oblegen: De la
virgene qui s'est vôee, Wace Conc. NDame 685.
Car il vëoit Tous ciaus garir qui se vôoient, Ki de
boncuerlerequeroient, SFranch. 4506. Femmes
pour leur maris moult souvent vont vöer; .. Se
vôent, quant il (die Gatten) ont aucune maladie,
Se font aussi des veus, s'il vont en ost banie,
GMuis. II216.

mit dat. der Person oder der Sache: sich verschreiben
, sich weihen, sich versprechen, sich widmen:
Cil au baron Saint Jaque aloit; Une seue
fille i menoit Qui a l'apostre s'ert vöee, Fl. u. Bl.
30 P 97. Vöa s'a Deu, ert a plaisir Que il le deignast
maintenir Au renne garder e desfendre, Chr. Ben. Fahlin
10553, Quar vous vouez a un .bon
saint Et si i portez vostre offrande, Barb. u. M.
III 281, 278. je te requier K'a saint Franchois
vöer te voelles (d. h. eine alljährliche Wallfahrt u
. Opfergabe), SFranch. 4510. Tenir se volt a la
première A cui s'est premis et vôez, Poire M-N
2063. Sire, vôez vos a Vendosme, Que li oeil vos
sont ennubli, Nom. Recueil Fabliaux NvdB VI
69 (Les Tresces II), 412. au Sepucre se vöa,
Femme chaste L 77. Si m'i sui je par Deu vôez
Aus reliques que vous ôez, Que, se Deu plaist, jes
requerrai Si tost con tens e leu verrai, Rose L
21243. Je vueill amer, comment qu'il aille, La
rose ou je me sui vôez, eb. 7213. A cete amour
sont prest e prestes Ausinc li orne con les bestes..
N'en font n'a blasmer n'a lôer: Nature les i fait
vöer, eb. 5780, «Moût est perilleus et grevains Li
uns et li autre passages:.. Je ne sai preu le quel je
praingne; Mes n'est pas droiz qu'an moi remaingne
Quant parti m'an avez le jeu: Au pont
dessoz eve me veu.» - «Donc est il droiz que je

m'en voise Au pont de l'espee sanz noise», Fet
li autre, «et je m'i otroi», RCharr. 700.

mit en: Et se deit vöer, s'il est sages, En
mainz lointiens pèlerinages, Rose L 9877.

mit a u. inf: «Ha! sire Dieus», fait ele,
«mon euer a vous ano; Veuilliez que cors et
ame et quanque j'ai soit vo, Com cele qui dou
tout a vous servir me vo», Berte H 828.

vol:11-col:616-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vöer vb.

DMF: vouer

[REWft 9428a vocare; FEW XIV 588a vocare;
Godefroy VIII 277a
; Anglo-Norman Dict.

884b vower]

rufen: Tous seus irai la ou Dieus m'a vôé,
Mon. Guill. (Seconde Rédaction) 2455.

vol:11-col:616-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vöeresse s. f.

DMF: voueresse

[FEW XIV 588a vocare; Godefroy VIII 277c.

- Morlet Voc. Champ, sept. 121 s. v. avoueresse.
- vgl. avöeresse, Afz. Wb. 1750]

Frau des (a)vôé oder Frau, die das Amt des (a)vôé versieht
, s. Godefroy a. a. O.

Fürsprecherin: tu es nostre voweresse (advocata
nostra
), SSBem. 10, 34.

vol:11-col:616-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vöerie s. f.

DMF: vouerie

[FEW XIV 588a vocare; Godefroy VIII 277c;
Sainte-Palaye Dict. hist. X 191 vouerie. - Bevans
Vocab. Champ. 150; Morlet Voc. Champ,
sept. 119. - vgl. avöerie, Afz. Wb. I 750f. u.
Nachträge 1247. - s. auch voierie]

Amt, Bezirk eines (a)vö&. «Sire droiz empereur
.. Or me donneiz, s'il vous plait, la vowerie
de Liege, Jean d'Outremeuse Myreur 6633.

Au derain ont troveit, pourtant que Ogier estait
oultre mere, luy toulron[t] la vowerie de
Liege,eb. 5690.

Obhut: et l'abés et li couvens de la devant
dite esglise de Saint Ourbain ont mis totes ces
choses devant dites en ma garde et en ma vöerie,
Chartes Haute-Marne G 58, 10. Car sanz
pröece, c'est la some, Ne doit on chevalier
amer, S'il ne set bon conseil donner Ou au
mains maintenir largece; Mes souverainement
pröece Doit manoir en chevalerie, Car c'est la
droite vöerie, Claris 1952 (»da gehört sie hin^).

voller Besitz der geistigen Fähigkeiten: mes
sires Girars, chevaliers, fîz mon seignor Orri
de Mairé, estaubliz en ma presence, en son
plein âage et en sa propre vourie, ha vendu ..,
Chartes Haute-Marne G 98, 3.

Vormundschaft, s. Godefroy a. a. O.

Herrschaft, Macht: «Jo ai pussance de mûrir
E de revivre mun pleisir; Purquant, quant a la

Dëité, E pere e fîz unt ceste vüerie, Miroir Passions
253.


vol:11-col:617-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vöerie s. /.

DMF: vouerie

[FEW XIV 637a votum; Godefroy VIII 278b;

Sainte-Palaye Dict. hist X191 vouerie]

Gelübde, s. Godefroy a. a. 0.

Pfauengelübde beim festlichen Mahl (s. vo, vöee, vöement
, vöer): «Aportés le päon ..!» ..
«C'est la viande as preux .. Si doit on bien vouer
et payer âatie Et d'armes et d'amours et de chevalerie;
Et je conmencerai premiers la vöerie!»,
Voeux du paon 3947. Prometés au päon le droit
de vouerie/», eb. 3989.
voge s. m., s. vëoge.


vol:11-col:617-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voguëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVII 606b *wogon; Godefroy X 864c vogueur]

Ruderery s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:617-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voguer vb.

DMF: voguer

[REW^ 9566 wogen, FEW XVII 606a *wogon;
Godefroy VIII 278bf X 864b; %gl. Raynouard
Lex. rom. V 561a vogar]
rudem
: Et voguèrent cele part- tuit d'un front,
et furent tuit armé es vaissials, les hialmes laciez,
Villeh. F 469. -

trans. : adont se fist mettre en la
barque de la nafre et voguer a terre, S. d'Angl.

296.


vol:11-col:617-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voi s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 371a via. - vgl. voie]

Weg: Tholomés s'en retome, et- cil en vont leur
voi, RAlix. 419, 24. Dunt si cum il alerent la, Un
par vei lur demanda: Aliquis in via respiciens: U
en aleus si grant alure?, Résurr. Sauv. Wr 356.
voi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
toute voi jedenfalls y gleichwohl:
«Sire, toute
voi m'en irai Et au fol mon conseil dirai, Fou 585.

vol:11-col:617-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voiage, vëage s. m.

DMF: voyage

[REW* 9295 via; FEW XIV 381a viaticum;
Gam.2 902b voyage; Godefroy VIII 278c; AngloNorman
Dict. 845a veage.
- Stefenelli Gesch.frz.
40 Kemwortsch. 97, 181; Matoré Vocabulaire 170y 275.
- vgl. vïage, das meist frankoital. Variante ist y s. Holtus Entrée d'Espagne 492f]

Gang: incessus: voiages, alers, Hds. Paris B.
N. lat. 13032f inRec. gén. Lexiques
II199, 5782.
gressus: piez, pas, voiages, trasse de pié, eb. II
174,5042. «Dame, dist il, je que savoie Du voiage
ne de la voie?, Rutebeuf Faral BE 160 = Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
V 54 {La Dame qui fist trois Tors entor le Moustier)y
160.

Reisef Fahrt: «Ansanble ferons cest voiage,
Guil. d'A. 280 (*= ce vëage, Guil. d'A. H21S). Mai
se bien faire me volez, Une atre chose me donez. »

Fet li prinses: «Don dites coi?» - «Avrai le ju?» «Oïl,
per foi, Se doner le puis sens damaige Que ju
aie de mon voiaige», Florimont 4566. Lors li raconte
De son voiage tot le conte Et des päis et des
contrées .., Chev. barisei L 758. Trop vos sereit
gref le vëage, SMagd. 177. Li rois fu en effroi del
vëage que il avoit a faire, Lancelot pros. K 6, 5.
Après ce que Karies, li grans ampereres de Rome
et rois de France, fu revenus de ce viaige, Pseudoturpin
B
86. «Dame», fait il, «demandés, je
vous donrai, se je doner vous puis.» - «Sire», fait
elle, «congié d'aler avoec vous en ce voieage»,
Fille CPontieu 5. Dites moi ou alez, et manduns
un mesage E feisuns asentir Carluns de cist
vïage, Entree d'Esp. 9110.

Weg: Al vëage guarder Pur la gent destrusser,

Ph. ThaonComp. 1175. «Sire, ainz que nos venisson
la, Ferïommes, ce cuit que sages, Qui iroit
emquerre les vïages De quel part les noz janz se
tienent, RCharr. 2384 Var. Ço dit li Sires:
«Anumbred ai les mais que Amalech fist a Isräel,
cume il le desturbad el vëage, quant il en vint de
Egypte (quomodo restitit ei in via cum ascenderet
de Aegypto
), LRois C 28, 29. Quant Desïer
entendi le mesage Qui dist que Kalles a ja pris son
hostage Sous Saint Ajose contreval le rivage, Et
de Mongieu a passé le voiage, Og. Dan. E 4946.

La contesse a son dru devise En quel maniéré et
en quel guise Elle fera, qu'el ne puet mie Qu'a
Roume avoec sa compaignie Ne voist avoec le
droit voiage Pour faire son pèlerinage, Que leur
oevre ne soit seüe Ne de la gent aperceüe, Arnaud.

R 3881. Mais ne leur fault {l. fauldra) point sy lonc
voyaige aler, HCap. 236. Guenes respunt: «Mei
est vis que trop targe.» Pois est muntéd, entret
en sun veiage, Ch. Roi. R 660. s'acoillent lor
voiaige. Ainz ne fînerent, si vinrent a Necene,
Charroi Nimes P1054. De Grece muevent li message,
Par mer acuellent lor vëage, Clig. 2400.
Congié prant a Sebile et a tot le barnage, Par mi
la maistre porte acoille son voiage, Saisnes B L
5975 (= vïaige R 255).

übertr.: la lei {Glaube, Religion) qui esteit salvage,
Serra remise en dreit veiage (durch Jesus vor dem Ende aller Dinge), Best. Guill.
2936.

Pilgerfahrt, Wallfahrt (s. Ewald Kanzleisprache
373):
Pluisur rei le {das Grab des hlg. Thomas)
requièrent en dreit pelerinage, Li
prince, li barun, li duc od lur bamage, Genz d'alïens
päis, de mult divers language, Prélat,
moine, reclus e maint en pöunage; E ampolles
reportent en signe del vëage, SThom. W 5895.

Veuz et voiages lor {den Heiligen) prometent Se
de ce grant péril les getent, GCoins. Mir.
NDame KIII 52, 25. «Il est drois Que temprement
face un voiage, Car je doi un pèlerinage
Pieça a Saint Mort des Fossés, RCcy2 6196. La
refu par lui le vëage De Saint Jaques si aquitez,
Qu'il i prist cent e six citez {Karllemainne), GGui.
17648. je vueil et vous prÿe, chevalier amy
et especial, tant et si affectueusement que je
puis, que vous a faire ce voyage vous employez,
pour l'amour de moy et pour mon ame acquittier
envers Nostre Seigneur, Jean le Bel Chronique I
84,14.

Kreuzfahrt, Kreuzzug {s. Morlet Voc. Champ.
15 sept. 305): vëage de la Croix {Kreuzfahrt), Urk. 13. Jahrh. Carp. viagium.
Espoir, se j'alasse en
la voie Ou je pas aler ne de voie, Miex me fust de
vostre voiage; Mais j'ai fait mon pèlerinage,
Congés R B 102. Mais hon doit tout laissier por
l'amor Dieu conquerre: Ciz voiages est cleis qui
paradix desserre, Rutebeuf Faral Z 56. Mors me
ra fait de granz damages; Et vos, boens rois, en
deus voiages M'aveiz bone gent esloignïe, eb. AP
20 {oder Kriegszug anderer Art).

Kriegszug, Feldzug, militärische Expedition:
«Baron», dist Charles, «vos consaus m'assöage,
Hasteement vueil faire ce voiage», Enf. Og.2 398.
Si se pourveirent de belle compaignïe de gens
d'armes selonc ce qu'il afferoit a leur estât pour
faire tel voyage. Quant ilz furent ordonnez, porveuz
et aprestez, il se partirent en alant tant
qu'ilz arrivèrent en Angleterre, Jean le Bel Chronique
1115, 3. En Cartage ont mandé messages,
Disant qu'ont entrepris voyages, Dont
foyson armeures leur faillent, Christ. Pis. Mut. Fort.
20568. Tendiz comme en celluy voyage
Orent esté, moult grant présagé Vint aux Rommains
de mal et grief Avoir, eb. 20841.

Wegzehrung, Viatikum: apelat cele mëisme la
maistre. La queile quant fù venue, ele demandât
lo voiage, et si lo prist {viaticumpetiit et accepit),
Dial. Gr. 215,19.

vol:11-col:619-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voiant, vöent adj.

DMF: 0

[FEW XIV 587a vocare; Godefroy VIII 810b
45 vuiant; Anglo-Norman Dict. 877a. - Pfister Gir. Ross. 735
]

leer: Venez veder lo loc voiant O li sos corps jac
des abanz, Passion in Foerster Koschw.7 407.
Dou ciel ne dit pas l'escripture Qu'il fust senz
nulle créature Ne qu'il fust vöens ni estranges
Com cil qui ert rempliz des anges, Macé de la Charité Bible
I 75 {Herausg. versteht »informe,

vague). Puis dist Diex: «De ce te porvoyes Que
devant moy voyenz ne soyes. » - Ceu est a entendre
que tu Ne soyes voydes de vertu -, eb. 15450.
«Après soyes ici vëanz Que tu ne t'aperes vöens
En l'esgart de nostre seygnor Cui tu doiz servise
et honor.» Cil apert vöenz, senz deslit, Devent
Dieu, qui ne pense ou dit Ou fait chose qui (ne)
soit playsens Au roy qui sur toz est poyssans, eb.

II8052. 8055.

voiant de leer von, einer Sache ermangelnd {s.

Pfister a. a. O.): li bon crestïen sunt tuit plain de
l'amor de Dé, dont li malvaiz sunt tuit voiant,
Serm. poit. 214. Quant sunt traites les lances,
sunt trait li brant Dunt sunt trencat li elme reflameiant;
Li sanz e la cervele jous en espant. Tant
n'i a chaagut, qu'avers, qu'a cant, Dunt vint mile
cheval riu van voiant, Entre lor piés lor resnes
fort träinant, Gir. Ross. Hackett 2475. Aiqui visez
sens d'aste(n)s aitant ascler, Tan cous férir de
dreit e traverser, E tan chaval voiant de chava1er!,
eb. 7031.
voidie s. /., s. voisdie.

vol:11-col:620-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voidise, veidise s. /.

DMF: 0

[FEW XIV 561b vitium; Godefroy VIII 280a]

List, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:620-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voidisïon s. f.

DMF: 0

/FEW XIV 561b vitium; Godefroy VIII 280a7
Raffiniertheit, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:620-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voie, selten: vie s. /., adv.

DMF: envoie

[REW* 9295 via; FEW XIV 371a via; Gam.2
900a; Godefroy X833b veie; Anglo-Norman Dict.

81/,7b veie1. - Tilander Lex. Ren. s. v. voie; Hochuli
Straße 60, 65f; Breuer Chrest. Wb.2 s. v.
voie; Bevans Vocab. Champ. 115; Foulet Glossary
Cont. Perc. s. v. voie; Ewald Kanzleisprache

37U; Morlet Voc. Champ, sept. 92, 267; Schwake Cligés 1*01 f u. passim {s. Index); Lancelot pros.

K Glossary s. v. voie; Matoré Vocabulaire 170;
Andrieux-Reix Fiches 138-11*1; Saisnes B Glossaire
s. v. voie. - vgl. voi]

Weg, Straße: via: voye, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 271*8, in Rec. gén. Lexiques
I 232, 5649.
trames: voie, Hds. Evreux Bibl. de la Ville 23, eb.
I 89, 769. iter: voye vel chemin, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 271*8, eb.
I 174, 3320. vestigium:
trace, voie, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II
438, 13142. Puis sunt muntét, par grant vertut
chevalchent Cez veiez lunges et cez chemins mult
larges, Ch. Roi. R 2852. Quant Sarrazin li cuivert
renoié Voient ensi lor droit seignor plaisier, En
fuies tournent par voies, par sentiers, Cour. Louis L B
1258c. Un grant chemin u quatre veies

furchent, Chanson de Guillaume 340. La plaine
veie vait tote jur errant, eb. 737. Par une viez
voie anhermie Les conduirai, Clig. 3632. Et fet a
l'uis devers la voie Les armes verz métré an
presant, Si les verront li trespsissant, eb. 4720.
Hui ne dëust hon qui Deu croie Armes porter ne
champ ne voie (Var. n'en champ n'en voie)»,
Perc. H 6300. eb. 6601. Le chemin a senestre,
frere, tenés, Et l'autre voie a destre celui (dem
10 Löwen) lairés, Aiol 1187. Atant se départirent et
ala cascuns la voie qui miels li sist, Didot Perc. E
249. Vint a tastant sire Gombers Au lit, mes n'i fu
pas li bers; Quant il n'a le berçueil trové, Lors se
tint por musart prové; Il cuide avoir voie changïe
(sich im Weg geirrt zu haben). Jehan Bodel Fabliaux2
III 99. «Biax sire, or m'en iroie, Se vos
m'enseignïés la voie», Cont. Perc. R I 14646.
Gavains les trois barons convoie, Et mesire
Yvains longue voie, eb. 16134. Àucassins ala par
le forest de voie en voie, Auc.10 24,1. O vielz aler
par ceste apresce D'iver, qui tant destreint et
grieve? La voie est trop longue et trop grieve Et
li jors cors por aler hors, NDCho rtr. K XXV 383.
Or voudroie, se Diex me voie, Pas ne vos trouvasse
en ma voie, Claris 7990. Je ne fis onques
bien en chemin ne en voie, Jub. NRec. 1114. fetes
fere a vostre prevosté une fenestre sor voie,
Marque 37 a 1. Bien est voir que chienz viennent
aucune foiz chassant jusques a une voye qui sera
foulee et usee et batue et poudreuse, et donc les
chienz passent la voye tout oultre, et le cerf aura
fouy et refouy la voye ou aval ou amont, Phébrn
45,88. -vie (s. auch Gir. Ross. Hackett Glossar):
Car toz jors chars, ne les charrates, Ne trüent
pès les vies nates, Ne plainnes, ne desempachies,
Mès truevent sovant rudes vies, JPrimat 7924.
7926. Lors est cele beste si saige Que se soûl une
autre foïe Avoit aley per cele vie, Que jai ne vos
esserrera, Mès le droit chemin vos merra, eb.
40 7900. et com la böe et lou lymon des plaices et des
vies, je les destrurai, Lothr. Ps. 17, 42. vie (=
voie?) Bruneaut (vielleicht so zu lesen statt vive
Bruneaut), nach Mandach Chron. dite Saintongeaise
455-457. - vöe
: Mès je retor per bone vöe A
ce que devant dit avöe, JPriorat 1165. Que l'on ne
saiche per quel vöe Li oz doit aler tote vöe, eb.
4811.

Weg (auf dem Meer), Richtung: En mi la mer
tantost avient Que une tormente li vient, Qui tout
depiece et tout desvoie, Et chace sa nef en tel voie
Qu'il pert tout, Eies B 520.
voie ferree befestigter Weg (vgl. chemin ferré,

Afz. Wb. III1760-1762): Il entra en sa voie grant
et feree, Et laissa lor chevaus enmi la pree, Aiol
1528. eb. 770. Si s'en vont la voie ferree Et tant
ont lor chemin tenu Qu'il sont dedenz le pré venu
Que dant Renart lor avoit dit, Ren. FHS 9758.

ûbertr. Weg: Jhesus li dist: Je sui voie, vérité et
vie (Ego sum via, et veritas, et vita): Nus vient au
pere, c'est a Dieu le pere, fors [par] moi, Johannes
14, 6 bei Orelli Bibelwortschatz. Cez
homes sont serf de Dieu très haut, qui nos anoncent
voie de salu (viam salutis), Apostelgeschichte
16,17 eb. el sanc de Crist qui nos a monstré
voie novele (quam initiavit nobis viam novam),
Hebräerbrief
10,20 eb. Corne ses jugemenz
sont repolt et ses voies néant encerchables (et
investigabiles viae eins), Römerbrief 11, 33 eb.

Car ses voies sunt voies beles et totes ses sentes
paisiules, SSBem. 528. tu tienz ses (deines Vaters)
mavaises voies, Lyon. Ys. 94 (Weg des moralischen
Wandels).

Wegweiser: Ainz ert li rois et sa maisnie La
voie de toute noblece, De courtoisie et de largesce,
Escan. 6928. Mais en home de mere né
N'en troverent voie n'assens, eb. 25291.

droite voie rechter Weg: «Vaslez.. Or va, que li
sire des rois Te doint bien aler et venir Et la
droite voie tenir!», Perc. H 9154. - ähnl.i Ou el
teigne droite la voie, Por sa penitance aligier, En
la terre au peire Audigier, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
V 55 (Le Pet au Vilain, von Rutebeuf),
72.

droite voie adv. geradewegs: «Sire! je vos aloie
querre», Fet il, «vers Limors droite voie, Erec
5067. Einz va moût tost et droite voie (Var. la
droite voie, en droite voie) A l'ostel mon seignor
Gauvain, Perc. H 5244. Demain nous métrons a la
voie Vers vostre terre droite voie», Claris 16925.

Et, s'aucuns s'en vient, qui luy die, Que s'amie
salut luy mande Ou luy face aucune demande ..,
Gart soy, que n'y entende pas, Mais voist toudis
isnel le pas Sanz dire un seul mot droite voye,
C'est le meilleur tour, que g' y voye, Rem. Am.
1664.

übertr. droite voie rechter Weg, gerader Weg, direkter Weg (s. Di Stefano Dict. loc. 898c):
et ont
leissié droite voie (derelinquentes rectam viam)
et ont erré en la voie de Bâalam et de Borsier, 2. Petrusbrief 2,
15 bei Orelli Bibelwortschatz.
Loiauls cuer[s] ne seit guilleir, Ains vat adès
droite voie, Bern. LHs. 451, 5. Et jou l'otroi, Se
jou tout perdre le devoie. Li tavreniers: Certes,
ains irai droite voie, Jehan Bodel Jeu SNic. H

629. Dieus me doint et sa mere de mon veu si
ouvrer Que a leur amour puisse droite voie assener!»,
Berte H1061. Crestiiens se viaut antremetre
Sanz rien oster et sanz rien métré De conter
un conte .. La plus droite voie tandra, Que il
onques pourra tenir Si que tost puisse a fin venir,
Guil. d'A. 8. Mais cil tornent de droite voie, Qu'il
ne cuident pas que Dex voie Qanque on dit et fait
et pense, ACambr. Philosophie P 3939. Or veul
je conter des Françoys aussy bien que des Anglès,
car c'est bien raison se je veuil par droitte
voye avant aler, Jean le Bel Chronique II46, 6.
Je vueil, que le Tybres se voit En la maniéré qu'il
soloit Toudis vers la mer droite voie, Je ne quier
ja, qu'il s'en desvoie, Rem. Am. 601.

übertr. de droite voie geradewegs, ohne weiteres:
De droite voie sans asens Eut pris par force
deus grans cers, Hunbaut 428.
voie ≈ GermaNet:Weg|Weg ⇔ WordNet:road=synonym|road=synonym
übertr. bone voie guter Weg, rechter Weg:
Il
n'est hom se bien se porvoie Ne soit entrez en
bonne voie, ACambr. Philosophie P 3116.

übertr. male voie y males voies böser Weg y böses Schicksaly auch in Verwünschungen:
Ne sui si
borgnes ne si lois Que vostre fauseté ne voie.
Antree estes an male voie, Antree estes an male
painne, Perc. H 820. Si m'ait Deus, an males
voies Me viaus métré et an males mains, eb. 2306.
Mes tu tandras moût (Var. les) males voies, Se..,
eb. 6816. L'autre reine, l'autre dame .., qui fu
famé Le roi Lot et mere celui Qui males voies
voie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
male voie) taingne ancui: Mere est Gauvain»,
eb. 8752. Tant m'a forfet que je voudroie
Que il tornast a male voie, Ren. FHS 8066.
«Dame, sachiés certainement Conques li Normant
n'orent joie Ki lor tornast a ceste voie S'il
erent cert de ma venue», Escoufle S 3528 (hier mit
ceste statt male). Oïl. Cha! vilains! A vo honte
Je vous ferai ancui sans conte Passer trois pas de
male voie, Jehan Bodel Jeu SNic. H 1213. Et li
autres avoirs qui remest a partir fu cachiés si
males voies (weggeschleppt, gestohlen) com je
vous ai dit, mais totes eures en eurent li Venicïen
leur moitié, et les pierres precïeuses et li grans
trésors qui remest a partir ala si males voies
comme nous vous dirons après, RClari L 81, 30.
33. Lai m'en füir les males voies, Jor mais n'irai la
u tu soies, SJul. 801. Bien est que tu avant les
voies Que tu les chaces males voies, StJul. 3504.
Quar Avarisce li commande, Cui il est sers, a
métré ensamble,.. En la fin vient a male voie Tels
avoirs et devient noianz, Rutebeuf Faral R 68.
Maint home c'on a fait damage Entre en tel ire et

en tel rage Que touz se forsanne et desvoie, Tant
qu'il en entre en male voie, ACambr. Philosophie P
900. Prenez vous garde touteveie Que l'osteus
n'aille a male veie, Car l'en pert bien en meilleur
garde. Qui sages est sa chose garde, Rose L
16650. Males voies puist il tenir (ergehe zum Hem her), Escan.
882. Sir en fui jeu, maix si tresmale
voie M'en ont hors mis sil ki tant me hâioient,
Bem. LHs. 515, 3. -

mauvaise voie: Li tournois
fu empris par très mauvaise voie (indem ein Verrat
dabei geplant wurde), Bast, de Bouillon 4184.
praep. Ausdr.:

dedens voie unterwegs: Et por noient m'en
prïeriés De herbergier ne d'osteler. Tot cil qui
sont dusqu'a la mer Ne me poroient métré en voie
Que herbergaisse dedens voie En la dolor est en
l'anui N'en la pensee la u sui, Ferg. F 2796.

entre voies dass.: Et je quit que vous troverés
ou la ou entre voies m'espie, Lancelot pros. M
VII177, 5. Mais entre voies trouvai un Sarrasin,
BHant.festl. II5833. Si me peise il moût toutesveies
Quant il demeurent entre veies, Corne chaitif
e recréant, Vaincu par mort si meschëant,
Rose L 17030 (auf der Strecke bleiben).

a mi des voies dass.: se je ne cremisse Qu'i
m'eschapast a mi dez voies, Nouv. Recueil Fablixmx
NvdB VI66 (La Sorisete des Estopes), 87
(mit Anm.).

par voie(s) dass.: Quant ont mengié, si s'en
revont, Moult grant joie par voie font, Fl. u. Bl.
P 252. Ke par lui vont amors a menuxant, Joie
solais desdut iroit par voie, Oxf. LHs. in Arch. f.

n. Spr. 98, 2. Fortsetzung, 21III. Les fors trèspas
ne les laidurez Que Richars a soufiert par
voyez, Rich. 1891.

parvoiel auf, losl: Montet el palefrei, dist lor:
«Par vie!, Gir. Ross. Hackett 9708.

enmi (la) voie u. ühnl. mitten auf dem Weg:

Par Petit Pont sont en Paris entré.. En mi sa voie
a Bertran encontré, Charroi Nimes P 31. eb. 415.
eb. 875, Et sans vous gaires eslongier Enmi voies
verrés un pré, Ch. II esp. 4575.

en voie hinweg, weg: mais qu'il partissent de la
terre et alassent en voie, Villeh. F 239. a Boin
loisir d'en voies aler, Ch. II esp. 3001. Si le laidenge
durement Et le commande aler en voie,
Mahom. L 179. En voie va par mi le bos II et ses
gens, tous les walos, Renart le Nouvel R 761. En
voies (l. voie) a l'ostel s'en ala (so die Hds.)y
JCond.
130,981. Et quant point et heure en vëés
D'envoie (l. en voie) aler vous pourvëés, eb. II
200, 84.

übertr. en voie(s) hinweg, weg (s, Tilander Glan. lex. 277
): a vey eracer gloss, zu eradicandum,
en veye menunt gloss, zu abducant, Al. Neckam Jahrb.
VII159. tolis en veie (abstulisti),
5 Cambr. Ps. 87,18. Polimenès ra si féru Ampon le
vieil par mi l'escu Que del coup le 0den Schild)
porta en veie, Troie 11379. A cel ure fîst li reis
Ezechias depescier les portes del temple e esrascier
en veie les plates de or, LRois C 212,25. E li
vileins s'esmerveilla, Si a uré qu'en veie fast (daß
der Wiedehopfschnabel ihm wieder abgenommen
würde)
E que sun vis mëime ëust, MFce Fa. 57,
23. es veies (wohl en veies zu lesen), Ambr. Guerre s.
4297. Ces grans treces getent en voie:
Tot ce tienent a vanité Et a grant superfliiité,
Parton.2 8040. S'il tot done en voie, Poème mor.
567d. La lance que il tint el puing En voie le geta
bien luing, Waldef H 20152. L'arc li toit de la
main, en veie l'a rüé, Doon 7. Mesire Gavains tent
l'escu, Et li chevaliers l'a féru Qu'il li a de l'escu
trenchié Et fait voler bien le moitié La jus enmi la
sale en voie, Veng. Rag. 1065 (dazu G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. 39, 1, 1912, 108).
Si tire ses
chevox .., et deront ses dras et giete en voie,
Lancelot pros. K 14, 32. Or en voies, malvais
glouton, Or en voies! fait Nostre Dame .. Or en
voiez! Laissiez m'ester!.. Or en voiez! vïas! vïas!,
GCoins. Mir. NDame K III 178, 336. 337. 340.
343. Et Böors l'äert au hiaume et le tire si fort
qu'il li errache de la teste et le giete en voie,
Queste SGraal 174, 9. cil a la Cote Mautaillïe
l'äert par mi le hiaume et le tire vers soi si durement
qu'il li esrache de la teste et le jete en voies
si loins com il puet, Tristan pr. M151,13 (vgl. et
le giete en voie au plus loing qu'il puet, Tristan pr. B
165, 34). Vo deboinnairetés adouce Des
vilains peciés l'amertume, Et vo douçors en la
mer tume Les griés tormens et cace en voie,
Huon le Roi, Li Ave Maria en roumans, in Hen40
ry Chrest.3 6, 63. si tost que le poés sentir Fais
(l. Fai) tant que le caces en voie, JCond. 1254,77.
Ostés nous ces viestures, en voyes (nicht envoyés)
les rüés, GMuis. 1152. et envoya ses gens
dont il n'avoit que faire en voye, Jean le Bel
45 Chronique II 168, 23. - voie: j'ai voie escouvé
Luxure hors de sainte eglyse, Watr. 300, 137
(Godefroy VIII 280a versteht »autrefois; dagegen
Afz. Wb. III991, 39ff »hinausfegen, vertreiben
aus).

hors (de) (la) voie, fors de (la) voie abseits vom Wege (s. hors), weg:
Il vit au devaler d'un mont
Une tor desuz un rivage Ou il ot un mult bel

manage; Mais un petit fu hors de voie, Escan.
8964. Après li fîst li reis ignelement aler; Rova
qu'il l'atendist, qu'il volt a lui parler. Ainz erra
une liwe, qu'il volsist arester. Hors veie esteit
turnez pur ses hures chanter, SThom. W 4465.
Mais por les Bretons [des] voier, Les ot U dus fait
convoier Fors del päis et fors de voie, Ille 5518.
«Ainçois, fait il, vous reponroie Et metroie hors
de la voie La on ne vous porroit trouver Que le
dëussiez espouser», Cleom. H 2272 (mit Anm.).
et Charlez s'en fuit en son palaiz, et Vauquetin se
metit fors de la voie, Jean d'Outremeuse Myreur
940.

übertr.: Trop estes aprenanz, tost iriez fors
voie», Saisnes B L 4774 (in die Irre gehen). Car
dont iroie raisons hors voie, Se Dex touz mesfais
ne vëoit, ACambr. Philosophie P 4120 (dass.).

(an Amor:) Voz comandemenz m'enchargiez; Je
sui dou faire encoragiez, Mais espoir, se je nés
savoie, Tost porroie issir hors de voie; Por ce sui
en grant de l'aprendre Que je n'i vueil de rien
mesprendre», Rose L 2048 (dass.). Car bien croi
que ja Dieu ne voie Hom qui droiture met hors
voie, ACambr. Philosophie P 3050 (wegwerfen, ausschalten).
S'en doit avoir chascuns ire et torment
C'onors est si boutee fors de voie, Bem. LHs.
189,1 (dass.). Et monçongier et janglëor..;
Mais or les ai mis fors de voie Et lors sort lor ai
fait faillir, Joufroi2, 2482 (ich habe sie hinters Licht geführt).

verbale Wendungen:
acoillir la (sa) voie einen (seinen) Weg
Anschlägen:
Lors ont par Alemaigne large voie
acueillie, Saisnes B A 204. si acoillirent lor voie
vers la Dolereuse Garde, Lancelot pros. K 206,
12. Et li clers si aqueut sa voie, Qui n'ot cure de
plus atendre, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB V
44 (Le Cuvier), 140. Et le Danois .. se partit; sa
voie at aqueilhie, Jean d'Outremeuse Myreur
4628.

aler sa voie, ses voies u. ähnl. seiner Wege gehen:
Le(s) moy ester et va tes voies, I Ys. II
455. Et s'en vait tout droit en sa voie, Man. de lang. G
55, 11.

aler la voie sich herumtreiben, vagabundieren:
«Ha, famé, ja Deus ne t'äist, Ne ne consaut ne ne
te voie! Que nëis cil qui vont la voie Vienent tuit
fouler ta vendenge!», Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
VI63 (Celui qui bota la Pierre II), 104.

aler par voie sich fortbewegen: «Par foi, dit il,
tu ies musarde, Quant ies a l'ostel revenue, Car
tu fus arsoir si batue Que je cuidai, se Dieus me

voie, Que ja mais Calasses par voie!, Nouv. Recueil
Fabliaux NvdB
VI69 (Les Tresces /), 219.

changier voie den Weg verfehlen: Quant il n'a le
berçuel trové, Lors se tint por musart prové: Il
cuide avoir voie changïe, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
IV 35 (Gombert et les deus clers),
99.

emprendre la (sa) voie sich auf den Weg machen:
Et une autre pucele anprist La voie, qu'ele
avoit anprise, Gh. lyon 4833. A tant a li le congié
prent, Puis est montés, sa voie emprent, RViolette
S AT
693.

entrer en voie dass.: Un marchëand s'aparillat
D'aler al seint, en veie entrât Od grant aveir que
il portât, Wace Vie SNicolas 1098.

enseignier la voie den Weg weisen: «Noiés soit
en une longaingne Qui la voie vous ensaingna!»,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB V 52 (Le Vilain au Buffet),
119.

übertr. estre en voie a a. jemandem nahe sein:
Li maus ki au euer me prent, Me feroit desesperer;
Mais bone amours me ravoie Ke, pis ai, plus
m'est en voie, Aine ne me guerpi, JRenti III15.
übertr. estre en voie d'a. r. auf dem Weg zu
25 etwas sein, nahe daran sein: De haute hounoir
sui en voie Qant en tele ai mon euer mis Ou toute
valours souploie Et ou tous biens s'est assis,
Chastelain de Coud Chansons XV 37. Ge me
puis bien de ce vanter, Tout fust-il de courrouz en
voie, Si li levast le euer de joie, GGui. II 10585.
übertr. estre en (la) voie de mit inf (s. Morlet
Voc. Champ, sept. 97) oder mit que-Satz auf dem
Weg sein, nahe daran sein, im Begriff sein:
Or
me covient tel chose dire Dont je vos puisse faire
rire .. Or gart bien chascun qu'il se taise; Qar de
bien dire sui en voie Et bien garniz, se Dex me
voie, Ren. FHS12001. or sonmes bien en voie De
vëoir les François se aucuns s'en desroie, Saisnes B A
1495. Que en maniéré de service Puet on
greignor träison faire Et plus mespenre et plus
mesfaire Que en samblance que on voie. Cil qui
sert est bien en la voie, C'il vieut, d'embler et de
träir, ACambr. Philosophie P 506. car il loit bien
a l'homme a batre sa famé sans mort et sans
mehaing, quant ele le mesfet, si comme quant ele
est en voie de fere folie de son cors, Beauman. 57,
1631. et par ce ladite feste est en voye selon
l'apparance d'en brief temps faillir et tourner au
nëant, Rois. 448. savoir voudroie S'onques par
nul envïous Fu t'amie en voie qu'ele se targast de
toi, Rom. u. Past. III33,15.
faire (la) voie den Weg öffnen, eine Schneise

schlagen: Je ai faite la voie, après moi passerez,
Saisnes B L 3411. Tel voie fait li bers al brant
forbi d'achier, Que moult bien uns grans car s'i (l.
cars i) pëust carier, Ch. cygne 196.

faire voie Platz machen, Raum geben, aus

dem Weg gehen: N'i a celui Ki son colp veie, Ne li
face volentiers veie, En. 5656. Et cil tantost que
ça que la Se départent, si li font voie, Ch. lyon
4343. Tel(e) voie li ont faite trestout li plus guerrier,
C'on puet bien plainement après lui cevaucier,
RAlix. 162, 14. Franceis li firent voie ou il
voillent ou non, RMont. T7208. si lo dotent tant li
plus des autres que de près ne l'osent enchaucier,
ainz guanchissent a ses cox et li font voie, Lancelot
pros. K
75,26. Lors descendi, ne s'i volt arrester,
Ainz prist errant en la tente a entrer; Franc li
font voie, si le laissent passer, Enf. Og.2 3163.
Chançonnettes et serventois S'an vont disant et
ça et ci, Et li plusours dïent ainsi A clere vois se
c'on lez oie: Trai toi arriéré, fai me voie, - Par ci
pascent gens de joie, Toum. Chauv. Delb. 2350.

Et Tost a point et devant et derier: Cele part
brocent ou öent le noisier, Et li Danois ne se seit
consillier: La presse part au brant forbi d'achier;

Tot li font voie, ne l'osent aprochier, Og. Dan. E
6302. et le roy de Navarre luy debvoit faire voye
et chemin, Jean le Bel Chronique II 209, 20. faire
grant voie:
Tot si que vont lor font grant
voie, Nus nés destorbe ne desvoie, Thebes Appendice
III
14151.

laissier, laier la voie dass. : D'un sengler dit, ki
encuntra Par un chemin, u il ala, Un asne, ki iluec
estut. Merveilla sei qu'il ne se mut E qu'il ne li
laissa la veie, MFce Fa. 75, 5. Quant il virent
Richart venir et aprochier, La voie li laissierent
sans lui a detrïer, Bast, de Bouillon 695. » ähnl.:

Le chemin a senestre, frere, tenés Et l'autre voie
a destre celui lairés, Aiol 1187 (mit Anm.).

aquiter la voie dass.: Car bien lor a par sa
pröesce Cligés aquitee la voie, Clig. 4205.

doner voie dass.: Par fine covoitise li ont voie
donee, Saisnes B L 3984.

übertr. issir de sa voie vom Weg (der Erzählung)
abkommen:
Pusc'estre qu'il vos grievet et
nos vos anoiomes De ce ke si sovent de nostre
voie eissomês; Mais or ne vos anuit, car tost i
revenromes: Un poi irons avant, puis si returneromes,
Poème mor. 341b.

métré a. a la voie jem. auf den Weg bringen, jem. den Weg weisen:
Aler me covient orendroit
A monsaignor Brun de Morois; Moût feras ore
que cortois Se tu a la voie me mes», Durm.2 4287.

- ûbertr.: Bon serjanz son seignor honeure.
Oraces por ce dist et rueve Que sires qui bon
serjant trueve, Entor lui le lait demourer Cil
vieut lui mëismes amer: D'enrichir le doit métré
en voie, Por tant que il loial le voie, ACarnbr. Philosophie P
2265.

ûbertr. métré a. a (la) voie jem. in die Flucht schlagen
: il mist bien (mit seiner Wurfmaschine)
del mur a la veie .. Plus de deus perches, Ambr.
10 Guerre s. 4764. «Vëés, fait il, com il tornoie, Cum
il met les nos a la voie, Parton2 8666. Et s'il äust
aide, il les mëist ja toz a la voie, Lancelot pros. K
437, 24. Metez le a voie, Gayd. 128. «Durbans et
Sartans ses conpains Sont cil, fait il, qui contre lui
Se combatirent ambedui Cors a cors; mais k'en
mentiroie? Moût tost les ot mis a la voie», Cleom. H
13726 (mit Anm. zu 2272). eb. 10238.

chasser a. en voie dass.: si entrèrent ens et
chassèrent tous ces ouvriers en voye et toutes
leurs wardes, Jean le Bel Chronique II 58, 20.

tomer a. en voies dass. : Finablement les Escoçois
furent la desconfis, mort et pris et tournés en
voies, Froissart Chron. 1235,15.
refl. soi métré a (la) voie sich auf den Weg
25 machen: Et cil se metent a la voie Si corne janz
bien atornees, Clig. 2662. Puis si se remet a la
voie, Ch. lyon 3411. Or se mist a la voie arriéré,
eb. 3324 (Rückweg). Si ne fait mais el li marchis, si
se met il a le voie par devant, et li empereres le
sivi après, RClari L 33, 54. N'i a fors c'a la voie
métré, Que Gerars s'est bien desconnus (hat sich ganz unkenntlich gemacht
), RViolette SAT 1355.
il se mist maintenant a voie pour secourre sa
gent, JTuim219, 1. Lo cheval prent covert de
soie; Quant il l'a pris, met se a la voie, Ariers s'en
torne vers Nichole, Joufroi2 3262. Moût debonairement
li proie Que point ne se mete a la voie,
Cleom. H 3290.
ûbertr. métré a. en (la) voie (de) jemanden zu
40 etwas bringen, jemandem etwas ermöglichen:
Bien seroie ore deceüe, Se ge vos metoie en la
voie De m'amor et je n'i avoie Le euer: ce seroit
vilenie, Ombre O 531. Certes, se je trouvoie qui
m'en mëist en voie, Volentiers ameroie, Rom. u.
45 Past. II67,18. Et puis que Deus m'a mis en voie
De trover ce que ge querroie, Joufroi2 3907. Lors
s'est Cleomadés levez, Moût maigres et moût
descharnez, Mais espoirs k'encore revoie Clarmondine
l'ot mis en voie De garison et de santé;
Cis espoirs l'a moût conforté, Cleom. H 7900 (mit Anm. zu 2272).
Ce est Durbans que je ci voi, Qui
sans requeste s'oblija A ce que pour moi combatra.

Mis m'a en voie de santé, Car honnour m'a
fait et bonté; Car bien sai que de duel morusse, Se
de lui ce confort n'ëusse, eb. 10623.

ûbertr. métré a. en (la) voie, a la voie jemanden zu etwas bringen, beeinflussen, überreden:
Mes
d'une chose me despoir, Que cil n'ama onques
espoir; Et s'il n'aimme ne n'a amé, Donc ai je an la
mer semé, Ou semance ne puet reprandre; Si n'i a
plus que de l'atandre Et del sofrir tant que je voie,

Se jel porrai métré an la voie Par sanblant et par
moz coverz. Tant ferai que il sera cerz De m'amor,
Clig. 1040. Volanté, don me vaingne enuis, Doi je
bien oster, sejepuis. ~Se jepuis? Foie, qu'aijedit!
Donc porroie je moût petit, Se de moi puissance
n'avoie. Cuide m'Amors métré a la voie, Qui les
autres siaut desveiier? Autrui li covient aveiier;

Car je ne sui de rien a lui, eb. 518. «Se je pôoie
Husdent (Tristans Hund) par paine métré en voie
Que il laisast cri por silence, Trist. Bér.E 1594. Tu
es legier a métré en voie, Ne doiz croire parole
fause, eb. 4144. Car il n'est riens, se Dius me voie,

Qui me pëust métré en la v[o]ie Que me drüerie
donnaisse A pucele, Ferg. F1976. Ainsi Joachim
met en voie Li angles por ce qu'il le croie Mieuz dou
message qu'il aporte, Nat. ND 341. Qui en cel
miröer se mire Ne puet avoir garant ne mire Que
tel chose a ses iauz ne voie Qui d'amer l'a tost mis
en voie, Rose L1578. Et l'escolier a tant proié Que
la bourjoise a mise en voie, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
III19 (La Borgoise d'Orliens), 39.
Ne par Oïr, le mencongier, Nouvele retenu n'avoie
Qui me mëist d'amer en voie, Prise am. 304.

Au derrain, Dieu ne voulut plus tel orgueil regner,
si inspira et esveilla aucuns des bourgoys et les
mist en voye de souspechon de trahison, Jean le
Bel Chronique II266,18.

ûbertr. métré a en autre voie jemanden von etwas abbringen:
Se l'uen vos met en autre voie,

Que ne vuelliez le mien servise, Ge m'en irai au
roi de Frise, Trist. Bér. E 2608. Et moût me
torne a grant contraire Que pour riens que je
puisse faire Ne vous puis métré en autre voie,
Cleom. H12317 (mit Anm. zu 2272).

retomer sa voie seinen Weg zurückwenden, umkehren (s. retomer, Afz. Wb. VIII1U8):
A
retorner sa veie entent Par la forest dreit a sa
gent, Chr. Ben. Fahlin 27501. Quant la chose H fu
contee, Le roy sa voie a retornee Et dedenz Lyon
se revint, Geffroy Chron. métr. 2592.

ûbertr. retomer, ratomer a voie auf den rechten
Weg zurückführen: returneir a voie ceaz qui
sunt en error, Poème mor. 43d. Il puet les desvoiez

a voie retumer, eb. 108b. Par la beateit
qu'ele ot fut perduè et dampnee, S'uns sainz hom
ne l'ëust a voie raturneie, eb. 120d.

tenir (la, sa) voie u. ühnl. den Weg einhalten:
5 Ne tienent voies ne santiers Por ce que janz qui
les detaingnent D'aucune part ne lor sorvaingnent
Ou par devant ou par derrière; Ne tienent
voie ne charriere, Mes par la forest se desvoient
La ou plus espesse la voient, Guil. d*A. 360. 364.
Et il s'an vet .., Et tote jor sa voie tint, Qu'il
n'ancontra rien terriiene Ne crestiien ne crestiiene
Qui li sëust voie anseignier, Perc. H 2976.
« Vaslez», fet ele, «tien ta voie! Fui, que mes amis
ne te voie!», eb. 691. eb. 784. D'autre part sa voie
a tenue Clamadeus, qui toz seus chemine, eb.
2720. Après ont lor (Var. la) voie tenue Andui
vers Carlïon tot droit, eb. 4002. «La voldroie» fet
il, «aler A l'ermite, se je savoie Tenir le santier et
la voie», eb. 6320. Li lous s'an part et tient sa vie,
Lyon. Ys. 1277. Li donzes es montaz e tec sa vie,
Gir. Ross. Hackett 717.

refl. übertr. soi tenir en voie: Beauté par l'uel
mon euer navra, Dont jamais jour repos n'avra.
Fol est hom qui se tient en voye Contre les dars
qu'amours envoyé, Lefèvre Lament. ï 651.

tomer (sa) voie den (seinen) Gang, die (seine)
Schritte (hin)lenken, einen Weg einschlagen:

Vers moi toma sa voie Et je vers li la moie, Rom. u
. Post. 137,11. Celle pairt tornai ma voie, eb. II
40,13. Cele part ad mut tost sa veie tresturnee,
Hom2 2198. A cest mot tint le teste encline, Si ne
set quel voie tomer, Durm.2 3765.

tomer a voie sich auf den Weg machen: A tant
est a voie tournés, Et si esra tost et isniel, Sone
35 1302.

Spur (des Wildes) (s. Chace dou cerf T Glossar s. v. voie):
Fais tes brisees en poursuivant Quand
tu sonnes pendant la chasse Et quand tu passes
les voies, Car le cerf refuit souvent sur lui, Chace
40 dou cerf T 273.

métré a, en la voie auf die Spur bringen: mes
bien est bon pour métré a la voye et a la char ses
chienz, Phébus 60, 19. « übertr.: Mes bien vos
métrai a la voie Demain, par ou il s'an ala», Ch.
45 lyon 4924. Li sommier sont a voie mis, Sone
12132. Prendés le en träison, sans lui métré en le
voie, Bast, de Bouillon 4199.

ne vent ne voie (weder Fährte noch Spur,) nicht die geringste Spur:
Et Renart tantost se desvoie,
Nul ne sot qu'il est devenu. Et li levrer sont
arestu Qui en ont perdue la trace. Atant est remese
la chace Que nus n'en sot ne vent ne voie,

Ren. Ausg. Martin XIII 257. Abaient a faus et
glatissent D'armes, si con fait ciens de proie Dont
il ne set ne vent ne voie (vom Herausg. mißdeutet),
BCond.
157,136.

übertr. ne vent ne voie, ne voie ne vent nicht die
geringste Spur, nicht das geringste (s. vent, Afz.

Wb. XI185): Ne sevent de li vent ne voie, Ille
3704. Qu'encor ne set on vent ne voie De cele
grant bone aventure Ne de la bele créature Qui
vient vers Rome canque puet, eb. 6114. Hé, Diex!
ja est [de li] si prés, Mais n'en set mot ne vent ne
voie. C'est Fortune ki le desvoie, Escoufle S
5159. Il [l]a quist ains set ans tous plains K'il en
ôist ne vent ne voie, eb. 6185. est il einsi Que tu ne
sez avant de ci De Meraugis ne vent ne voie, Mer.
109. Aine ne seurent ne vent ne voie Ne nouveles
de la galie; Li venz si tost l'eut loinz jalie Qu'ainc
ne seurent qu'ele devint, GCoins. Mir. NDame K
IV 80, 108. je ne savoie De vos, biau frere, vent
ne voie, Méon II 355, 762. eb. II 380, 599. Qui
nostre dame a Dieu n'avoie, Oïr n'en puet ne vent
ne voie, Barb. u. M. I 286, 498. «Ce m'est avis
Que vos estes u mors u pris, Quant de vos n'oi
voie ne vent, Blancandin2 5279. Il s'esvanouï
soudement, Si qu'il n'en vi ne vent ne voie,
VGreg. 11055.

Fahrrinne, s. Bevans Vocab. Champ. 116. voie de Vair Luftröhre:
La canne du pomon, la
voie de l'air, l'artere trachee, c'est tout une
chose, Mondev. Chirurgie 261. eb. 1112.

voie de Vorine Harnröhre: si com est la voie de
la viande, la voie de l'air, la voie de l'orine et leur
semblable, Mondev. Chimrgie 1112.

voie de la vïande Speiseröhre: La voie de la
viande, meri, ysophagus sont une chose, Mondev.
Chimrgie 259. eb, 261. eb. 1112.

Bahn als Tuchmaß, s. Mantou Voc. Actes Flandre, in Bull. .. 56,1982,167.

übertr. Weg, Mittel (Mittel und Wege), Art und Weise:
«J'ai ci trente deniers que me dona KarlIon,
Ses métrai a usure si i gâaigneron! Trové ai
bone voie, jamés ne la lairon!», RMont. T 9168.
Renaut le fiz Aymon de pitié en lermoie: «Ce me
fet Karllemaigne qui toz jors me guerroie. Certes
se je sëusse qu'i me menast tel voie (mich in
dieser Weise behandelt), Je l'ëusse estranglé a un
laz de coroie!, eb. 11903. lors li conta la voie
Comment elle l'avoit au dëable donné, Dit Rob. D
360. Et se nus m'en voloit desdire Par bataille le
mosterroie, Que tout clerc ont d'amours la voie,
Et cors a cors m'en combatroie», Jugem. dfAm.
Hds. D
324. Se je puis faire a ceste voie Et vostre

besoigne et la moie, Ce sera moût bele aventure,

Durrn2 4385. Par ceste voie acort arez: C'est
l'amende que vous ferez», Geffroy Chron. métr.
2679. Car qui eschorce et pié tent Par une voie (in
5 dergleichen Weise) se contient, eb. 6714. «Quant
les rikeces Et les honors et les hauteces, La u
remetre te voloie, Vels eskiver a ceste voie, La
mors t'est près aparellie, SQuent.2 906. Il vaurroit
mieus c'on ëust avisée Voie par quoi pais en
fust estoree, Enf. Og.2164. mais il cuidoit Son fill
cele voie esloignier Par paroles et detriier,
Cleom. H 8041. Pinchonnés n'en fu pas dolans,
Car sa joie tant desiroit Que il tant riens ne couvoitoit
Que ce qu'il pëust trouver voie Qu'il son
seigneur mëist en joie, eb. 12617. L'empereres
lire le fait Un clerc qui l'uevre li retrait, Si dist:
«Sainte glyse vous mande Et prie, pas ne vous
commande Que vous pour Dieu le secourés Et
Henri vo fil lor prestés, Tant que il l'ayent couronné
Et du saint regne âyreté. De tierre de
promissïon, De tout li welent faire don. Li ospitalz
sa chartre envoyé. Et li templier en ceste
voye Con lor signour le garderont, Cors et avoirs
li liverront, Sone 20528. «Sire», dist ele, «cist
dons est plus a vostre henor que a vostre honte,
quar il n'afiert pas a emperëor ne a fil d'emperëor,
que il serve si basse gent, quar ceste voie estoient
il emperëor et vos ne l'estiez», Marque 27 b 5.
Voie de paiz trouver ne peuënt, GGui. Il1103b.
30 Par ceste voie surpris fu Du tout en tout et decëu,
Peler. V 7477. L'aposteles (l. -oies) de Romme
m'en a donné la voie (Absolution zu erteilen),
BSeb. XVI835. Car li dous lourseignos va chantant
sa chanson, Par voie de nature, sus arbre ou
sus buisson, Bast, de Bouillon 7 (s. Glossaire s. v. voie),
se elle pouoit trouver voye ne maniéré quoy
elle poeüt avoir gens d'armes, Jean le Bel Chronique
I 12, 2. car ilz ne poetirent aviser voye
comment ilz poeüssent gäagnier la porte, eb. II
62,24. Mais le prevost des marchans, et ceulx qui
levoient les maletottes et les droitures du roy
queroient toudis voye de delay, eb. II254,6. Aÿ!
glous Asselins, par Dieu, point ne cuidoie Que
pensissiez ver my une si faite voie. Je pry a Jhesu
Crist qui lez bien nous envoie Que m'en puisse
vengier, HCap. 5035. Adonc sont alé assembler
Par tel voie que tout trembler Hont fait Honneur
et sa bataille, Gace de la Buigne 4962. «Frans
baron, je te prie mercy du malvaiz fait que j'ay
fait envers toy, car il at ung mois passeit que j'ay
quis voie de toy occire et murdrir, Jean d'Outremeuse
Myreur
3608. Vous ay monstrees les maniérés

De corner, par les plus legieres Voyes que
j'ay scëu comprendre, Très. Ven. 645.

tote voiey tote voies, totes voies derweily mittlerweile
y inzwischen
: Sur l'herbe verte li quens Rollant
se pasmet. Uns Sarrazins tute veie l'esguardet,
Ch. Roi. R 2274. Erec va siuant tote voie Le
chevalier qui armez fu, Erec 342. Erec tote voie
ne fine De chevauchier a grant esploit La ou
Enide l'atandoit, eb. 4580. Trestuit les quierent
et font querre Et par la mer et par la terre, Par
tot fors par la ou il sont. Et cil totes voies s'en
vont, Guil. d'A. 428. Et cil qui fu de l'autre part
S'escrïe: «Chevaliers, je gart Le gué, si le vos
contredi.» Cil ne l'antant ne ne l'ôi, Que ses pansers
ne li leissa. Et totes voies s'esleissa Li ehevaus
vers l'eve moût tost, RCharr. 750. Car as
tornois s'an vont andui Par toz les leus, ou l'an
tornoie. Et li anz passe tote voie, Ch. lyon 2672.

Mes de sa char, que il voit ntie, Est trespansez et
esbäiz .. Et tote voie si se vest, eb. 3033. Lunete
sole le convoie, Et il li prie tote voie, Que ja par li
ne soit sëu, Quel chanpïon ele a ëu, eb. 4640. Vint
au chastel li cuens Aliers A serjanz et a chevaliers
Et mirent feu et prirent proies. Et cil del chastel
totes voies Montent et d'armes se garnissent, eb.
3146. Encarkiés le moi, s'il vous siet. Rasoirs:
Pren, nous t'aiderons toute voie, Jehan Bodel Jeu SNic. H
1013 (mit Anm.). Atant s'asist enmi
la voie. Et Primaus s'en va tote voie, Ren. Ausg. Martin
XIV 884. Cil ne fu mie trop noiseus, Einz
fîst totes voies son bon, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
IV 35 (Gombert et les deus clers), 131.

immerfort (vgl. deutsch allewege, Grimm Wb. 1232, freilich auch allemal, eb. 1218
; FEWXIV 378a, 380b schwankt zwischen »Mal u. »Art):

Qui ques prenge, suens est tote voie le pris,
Chanson de Guillaume 67. Li cuens Guillelmes
vet tote voie avant Trusqu'au palés roi Tiebaut le
Persant, Prise d'Orange (réd. AB) R 458. Por ce
dit Crestiiens de Troies, Que reisons est que
totes voies Doit chascuns panser et antandre A
bien dire et a bien aprandre, Erec 10. Si me poise
quant je vos les. Mes bien sachiez que tote voie
Serai je vostre, ou que je soie, Guil. d'A. 1569.

Mes cil le chace tote voie Tant que il chiet a
paumentons, RCharr. 892. Au reconoistre moût
tarda Et totes voies l'esgarda Tant qu'an la fin li
fu avis D'une plaie, qu'il ot el vis, Qu'une tel plaie
el vis avoit Mes sire Yvains, Ch. lyon 2902. Tant
li prient que lor otroie Ce, qu'ele féist tote voie,
eb. 2138 (in jedem Falle, allemal). «Chevaliers,
ore alez Quel part que vos onques volez, Et je vos

siurai tote voie Tant que por moi honir vos voie,
Perc. H 6899. A ,1a fïee avant alout, A la fiee
returnout E tûtes veies sus gardout, Rou HIII
2045. Toutes voies pesche, qui aucune chose
prent, ce dit li vilains, Prov. vil. 95,7 = Prov. vil.
Lo2
37, 7. Sa moillier et sa fille cointe, Il lor
desfent quant que il pot, Que il ne dïent un sol
mot, Que famés jenglent totevoies, Ren. FHS
17499. Tel costume avoit totevoie Li escus: quant
on le moilloit Asés plus der reflamb[oi]oit, F er g. F
5798. Toteveies m'a puis gardee, SMagd. 633.
Li rois empereres seroit Et toutes voies le (l. li?)
sien oir, Mousk. 28095.

sofortf sogleich: Bien seroit droiz, que tote voie
Vostre genz par cëanz s'armassent, Claris 1329.
Et oit mult de cortoisiez en parleir et en effecte;
et toute voie il luy ottrïat Danemarche, Jean d'Outremeuse Myreur
86.
jedenfalls, gleichwohl (s. Johannssen Conc.
20 65; Brüß Konzessiwerh. 131; Lerch Hist. frz. Synt. 1120
; Gamillscheg Hist. fz. Syntax 585;
vgl. ital. tuttavia} span, todavia; s. auch totesfoiZy
totefoiz, Afz. Wb. III1996):
«Sire», ce dit li
seneschaus, «Por vos ai esté trop crüeaus Et por
vostre loi essaucier. Conment la leroi[e] abaissier?
Totes voies me conbatrai, Mais a grant
paine le ferai», Fl. u. Bl. P2 930. Car ele moût le
refusa. Mes totes voies l'esposa Li cuens, qu'einsi
feire li plot, Erec 4772. Mes tote voie einsi avint,
Que mes sire an cest chastel vint, Ch. lyon 5269.
Et si me plot moût tote voie Ce que je vi, se Dieus
me voie, Etplestetpleiratozjorzmes», eb. 1557.
«Donc m'i covient il tote voie Conbatre malëoit
gré mien, eb. 5506. Et je cuidai que il n'ëust
Reison ne parler ne sëust. Totes voies tant m'anhardi,
Que je li dis: .., eb. 327. Ore antandez
Que mon message vos vuel dire. Ce poise moi;
mes tote voie Reconois je que ça m'anvoie Uns
chevaliers qui m'a conquis, Perc. H 2839. Je ne
voil mon corage nient jehir, Tant c'arai fait bataille
et contes pris Et cenbiaus maintenus et
enväis. Toutevois hert rendus, n'en peut garir,
Mais g'i aurai ançois boin convent pris, Qu'en
prendra räenchon de boin or fin, Aiol 3350. Sovent
se plaint a moût bas ton; Toutes voies tant
s'esforça K'a l'hermitage s'adreça, Ch. barisei L
707. Et cist deus de deus meres furent, Bien près
que oir faillir ne durent Et toutes voies ces deus
eurent: Com Diex le vout, faillir n'i peurent»,
Nat. ND 339. Car en Bible ne fu pas pris. Et
toutes voies assez apris Avoit de sens et d'escripture,
Geffroy Chron. métr. 874. La dame qui ert

sa marraine La novelle sot darr[e]aine, Car ne li
ousoient noncier, Qu'il la doutoient correcier.
Toutevois li covint savoir, NDChartr. K19, 75.

Mes toutes voies, sire rois, Puis que ce est resons
et drois, Je vous rent ci la male honte, Nouv.
Recueil Fabliaux NvdB V 43 (La Male Honte,

Hds. A), 131. Car, ja seit ce que fait l'ëussent,
Touteveis celer le dëussent, Rose L 9864. Si s'alerent
entregabant De ce k'il orent pensé tant Et
durement se merveillerent. Toute voie a ce s'acordèrent
Qe chascuns son pensé diroit Et li ainnez
comenceroit, Fou 104. Tote vöe sont plus
louauble Et per lor poinne honorauble Li duc, li
prince et li juge, JPriorat 4551. Un home vi non
cognehu, Et tiex moz me dist totes voyes, Macé
de la Charité Bible IV 20161. Ne Diex ne poize
tote voye Les grans persones seulement, Mes les
petites ensement, eb. IV 20596. Et les tormens
qu'il ne crëoient D'enfer, quant parler en oient,
Toute voiez par la veüe Les craignent, Dial.
Greg. S 21165. etl'awistparfendut jusquespis, se
le conte Genelhon n'ewist brochet son cheval. Et
toutes voiez en l'espaulle le navrat, Jean d'Outremeuse
Myreur
3527. Toutes voyes, quant je parleray
du veneur, diray je.., Phébus 4,52. eb. oft.
(s. Glossaire s. v. toutes voyes).

totes voies mit dem Sinn einer conjunct., mit conj. obwohl (s. Fou Anm. zu 773):
Tote voies
soie pechieres, Jhesucrist ki est drois vengieres
Prierai ke sa grâce truisse, Fou 773.

toutes voies que dass.: Toutes voies qu'il lor
anuit, Gietoient engien jor et nuit, Mousk. 26893.

Gang y Fahrt, Reise, Marsch (s. Jäger Fortbewegung
92):
Entre(t) en sa veie, si s'est achiminez,
Ch. Roi. R 365. Erec respont qu'il a a feire
Moût longue voie et grant jornee, Por ce a sa voie
atornee, Que moût an est en grant espans, Erec
3502. Moût fu l'anpererriz dolante, Quant de la
voie ôi parler, Ou ses fiz an devoit aler; Mes qui
qu'an et duel ne pesance .., Li vaslez .. Comanda
ses nés aprester, Clig. 223. Les nés sont chargiees
au port, Et l'andemain a grant déport Vint
Alixandres el sablon, Ansanble o lui si conpaignon,
Qui lié estoient de la voie, eb. 239. Jusqu'an
Grece moût grant voie a, Et se je en Grece an
aloie, Trop me seroit longue la voie De Costantinoble
an Bretaingne, eb. 4322. 4324 (oder: Weg*!).
quanqu'ele pot se hasta, Mes sa voie et ses pas
gasta, Ch. lyon 4728 (umsonst tun} »perdre sa
peine1'y s. Ruelle Lexique Isopets 366).
«Va mei al
seneschal en la sale pavee; Di li ke vienge a mei
sanz nule demuree, Quant la table rëal devant li

ert ostee: Sa veie, s'il i vient, li iert guerredonee»,
Hom2 501. Or crien tant que a noient
n'aille, Et cuit et croi sanz nule faille Entrez sui
de perdre en la voie, Ren. FHS16875. Ja Diex ne
me maint a l'ostel, S'il i a lieu, se gel savoie, Que
demain ne fust a la voie Li messages por l'aler
querre!, GDole L 731. Si fist au plessié une voie,
eb. 5048. L'endemain de Pentecoste fet li rois
appareillier sa voie por aler en son päis et al mardi
se parti de la terre, Lancelot pros. M1134,24. La
vëissiés mainte voile drechie; Vass'ent li rois od
sa grant compaignie, Dedens Monbranc a s'amie
laissie. De ceste voie fu la dame moult lie, B Haut, festl.
III 3659. Monta li dus, sa voie a commandee,
Gayd. 91. Mès de ceus que g'i ai connuz Ne
vous ferai ci nul aconte Devant que j'aie rendu
conte De ce qu'il m'avint en la voie (Reise); Plesant
chemin et bele voie (Weg) True vent cil qui
Enfer vont querre, TV. Belg. II177,13. Ilfontlor
voie richement atorner, D'or et d'argent font les
somiers troser, Hervis de Mes H 7815 (mit Anm.) (Fahrt vorbereiten).
Gaselins l'oit, de joie souspira,
Car cele voie li bers moult desira, Mitt. 143,

22. Au conestable fu la voie chargïe, eb. 93, 28.
Puis retourna vers sa contrée. Et tant a sa voie
hastee Qu'a son ostel vint et descent, Nouv. Recueil
Fabliaux NvdB
V 48 (L'Enfant qui fu remis
au Soleil)y
102. Traveilliez sui en ceste voie,
eb. III18 (Le Bouchier d'Abeville), 149. A feste
Seint Martin avint Qu'a Oisemont au marchié
vint Le bouchier bestes acheter. Mes n'i fist fors
voie gaster: Molt i trova chieres les bestes, eb. III
18, 18 (die Reise umsonst macken). Congié
prent, si s'en va; sa voie a si hastee K'en Hongrie
s'en vint sans gaire d'arrestee, Berte H 1654.
Bien aperçoit et bien entent Que ses fieus a la voie
tent Si qu'il ne lairoit pour riens nee Que sa voie
ne fust hastee, Cleom. H 8050. Chascune i est
errant venue; Car la voie li destorroient Moût
volentiers, s'eles povoient, eb. 7957 (destomer la voie a a. jem. an der Reise
, am Abreisen hindern).
eb.
4242 (mit Anm.). Avec vous m'en
alasse voulentiers non en vis, Ne feust pour une
voye que j'ay a fere empris, Tristan de Nanteuil
45 9083. Ainsy se mist le gentil prélat, l'evesque de
Lincolle, a chemin et s'en alla celle part; mais il
perdit sa voye, car il n'y fit riens, Jean le Bel Chronique
II 7, 1 (er machte seine Reise umsonst).
hons de voie, BCond. 206,52 (Reisender).
50 Wendungen:

sa voie plaine in voller Fahrt} in schnellem
Galopp:
A tant ez un message sor un destrier

aufaine, De Saint Herbert dou Rin venoit sa voie
plaine, Saisnes B AR 1771.

ûbertr. a voie drauflos oder ähnl. : fain avoie, Si
mangai et bue bien a voie, BCond. 167, 452 (Herausg.
: »en bon train> »à coeur joie).

Kriegszug, Feldzug: Endementiers qu'il vont
einsi parlant, En Glorïete en sont venu a tant. Li
cuens Guillelmes les aperçut avant. «Diex, dist li
cuens, beau pere roi amant, Or voi la voie que j'ai
desirré tant!», Prise d'Orange (réd. AB) R 1799.
et moût lor plëust, Que l'oz vers Grece s'esmëust.

Mes remese est del tot la voie; Car li rois sa jant
an anvoie, Si se départ l'oz et retorne, Clig. 6739.
et ceulz qui voudront aler en ost en propres persones,
ne soient pas contraint a racheter leur voie
par argent, Joinv. 474, 14 (Kriegszug als Lehnspflicht).
L'endemain au matin fu le voie
atournee Et li harnois querquiés, Bast, de Bouillon
2906 (s. Glossaire s. v. atournee «choisie ou fixée» oder y mit Verweis auf Afz. Wb. 164,8
, «Von
s'est préparé au voyage», eher das letztere).

Kreuzzug: et nous vous mandâmes pour le plus
preudomme que nous saviemes, et qui le greigneur
consel pôoit métré en nostre afaire, le voie
Damedieu! Si vous proions tout pour Dieu que
vous soiés nos sires, et que vous pour l'amour de
Damedieu pregniés le crois, RClari L 4, 8. Espoir,
se j'alasse en la voie Ou je pas aler ne devoie,
Miex me fust de vostre voiage; Mais j'ai fait mon
pèlerinage, Congés R B (Jean Bodel) 100. Ci ne
pués tu estre ëureus, Fai ta voie et moi escondis,
eb. 430. Ci encoumence li diz de la voie de Tunes,
Rutebeuf Faral Z Titel.

Pilgerfahrt, Wallfahrt: (Renart:) «.. Voil la
croiz prandre por aler.. outre la mer Quant
Renart l'ot, si ot grant joie; Ne set s'il fornira la
voie, Ren. FHS 7074. Je vuel aler saint Jacque
requérir, L'avoie il dois (l. La voie i doi), ce
saichiés vos de fi, RCambr. 322. Pais en fu faite et
s'en fui acordés Par si c'alaisse au Sepucre outre
mer. Jou vin ça outre ens l'onor Damedé, Et fis
ma voie loiaument d'outre mer, Huon de Bordeaux
R
3088. Il pensa de monsengneur saint
Jake qu'il dona as vrais requerans ço qu'il li demandoient,
et premist sa voie, Fille CPontieu 4.
Li boins chevaliers pramist la voie a monseigneur
saint Jake, eb. 35. A Saint Sepucre avez vo cors
vôé; Quant li prevos qui tant ait de bonté Avra
vos fille a moillier esposé Et vos päis de trestot
aquité De son avoir dont il ait tel planté, Prenez
en, sire, tot a vos volenté, A tant de gens com en
vorriez mener Por vostre voie aquiter outre mer,

Henris de Mes H 181. Puis vont a Roume ou en
Esture, Ou vont autre voie enchergent, Rutebeuf Faral AB
94. Qui or sereit precheinement, Iroit
ore premierement A Chartres en pèlerinage Et,
tant com vivroit par âage, La voie, chacun an,
feroit Quant une des festes seroit, NDChartr. K
XXV 344. maiz pour faire penitance, il at pris sy
faiz vestemens tant que nous ayons paieit une
voie ou nous alons», Jean d'Outremeuse Myreur
10 4134.

Zugy Wanderung (der Vögel) (s. Tilander Lex.
Ren. s. v. voie):
Li oisel de proie.. et encommancent
lor voie (iter) avec les vens quant il lor sont
favorable, De Arte venandi Emp. Fréd. 16, 3.

Fuhre (REW8 9177 veia), s. Glaser Maß. Gew.

178f.

übertr. Gang im Sinn von Mal (s. Tobler Verni. Beitr. P188/.):
Cil giete trois et deus et as
.. Lors a geté tot maintenant Diz et set poinz a
cele voie, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB I 3
(Saint Pierre et le Jongleur), 187 = Barb. u. M.
III 288, 191 (Gang im Würfelspiel). Et li gentiz
quens de Savoie Chante ceste tote une voie: ..,
GDole L 317. Mestre Corras sot son grant don
Qu'ele donoit tout a bandon; Se li desfent qu'ele
ne doingne A nul pövre qui a li viengne C'un seul
denier a une voie (Issi de doner la des voie), Ou de
pain une seule piecè, Rutebeuf Faral AT 1847.

(a) ceste voie, (a) cele voie diesmal: Ne mourrez
pas a ceste voie, Eracl. 4127. Entre ses denz jure
et afiche (li vilains) Qu'il li (dem Renart) vendra
cher ceste voie, Ren. FHS 17713. Or avré je,
Diex merci, proie Sanz nule faille a ceste voie, eb.
16536. Onques lions ne leus warois Ne firent tel
essil de proie Con Robers fist a cele voie Des Turs
qu'il ochist et cravehte, Rob. I. Diable 3362. Dites
q'el ne vos rouva ore Plus dire rien a cele voie,
Fors tant tart li est qu'el le voie, GDole L 4330.
Mais se vos volïés àler A la cort le roi mon signor
A tel harnas, a tel ator Com vos estes ci en present,
Mon coroç et mon mautalent Ceste voie vos
pardonrai, F erg. F 5993. Li cuens de Flandres i
vaut métré les siens, li cuens Loeis, li cuens de
Saint Pol et li autre rike homme, et tant que
onques a chele voie ne se pëurent acorder quex il i
mesissent ne eslisissent, RClari L 94,11.


vol:11-col:639-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voiee s. f.

DMF: voyée

[FEW XIV 378a via (15. Jahrh.); Godefroy VIII 280a (15. Jahrh.). -vgl. voie]

Weg, s. Godefroy a. a. O. (15. Jahrh.).

Mal (vgl. prov. vegada, Raynouard Lex. rom. V 531a; Levy Suppl. VIII 601b):
«Tosa, dit t'ai

maintes veiees Que tu nostres Deus non despreises,
SCath. N1815.
voiel s. m., s. voieul.


vol:11-col:640-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voielete s. f.

DMF: voielette

[FEW XIV 373a via; Godefroy VIII 280b. Ewald
Kanzleisprache 374]
schmaler Weg: Ensi s'en vient la voielette Jusc'au
lieu ou il doit courir, Meliador 11124. et
quant vous serez bien demy lieue de là, vous y
trouverez deux chemyns, une crois et une voilette,
Man. de lang. G 69, 4.
voiemain adj., s. vui (vuide main).
voiement s. m., s. vëement.


vol:11-col:640-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voierïe s. f.

DMF: voierie

[FEW XIV 407a vicarius; Gam.2 900a voirie;
Godefroy VIII 281c. - vgl. vicairïe, viguerïe. - s. auch vôerïe]

Richteramt, Richterbefugnis (s. voiier), s. Godefroy
a. a. O.; Scoones Noms officiers féodaux

57.

Wegerecht: en Beauvoisins, aucun sont qui ont
justice ès chemins qui vont par mi leur terre et
par mi l'autrui, et ce sont cil qui ont voierïe,
laquele il tienent de seigneur en fief et en homage.
Et ces voierïes si durent dusques en certains
lieus et tuit li cas de justice qui avienent
dedens les termes de la voierïe doivent estre
justicié par le seigneur qui la voierïe est, Beauman.
25, 722.

öffentlicher Weg, öffentlicher Platz, s. Godefroy
a. a. O.


vol:11-col:640-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voiete s. f.

DMF: voyette

[FEW XIV 372b via; Godefroy VIII 282b] schmaler Weg:
Au Chevalier repairier voeil,

Qui avoit perdu son chemin, Et esra tant que en la
fin Qu'il entra en une voiete Qui le mena a le vilete
Ou U Prestres riches manoit, Mont. Fabl. II48,

79 (Du Prestre et du Chevalier, par Milon d'Amiens).
Lors se mist en une voiete, Escan. 2103.
eb. 16695. voiete, Urk. 15. Jahrh. Du Cange s. v.
viola 1.

Öffnung, Fenster: la recluse, qui avoit une petite
voiete par ou ele vëoit a l'autel, apela Lancelot,
Queste SGraal 142, 30.

vol:11-col:640-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voieul, vôel, voiel s. m. u. adj.

DMF: voyel

[REW8 9427 vocalis; FEW XIV 586a vocalis;
Gam.2 902b voyelle; Godefroy VIII 280b voiel,
280a voiel, 280c voielment; Anglo-Norman Dict.
885b vowele.
~ zur Lautung Meyer-Lübke Fz.

Gr.5 142; Pierre Fouché, Phonétique historique
du français II, Paris 1958,448. ~ vgl. vocal]

Vokal: vocalis: voyel, Hds. Rom Bibl. Vat. lat.

27^8, in Rec. gén. Lexiques I 235, 5769. vocalis:
vôel, Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb. 1516, 9283.
semivocalis: demi voieul, Hds. Paris B. N. lat. 18032, eb.
II37,11095. Ainz n'i laissèrent nul vôel
(: seint Vôel, d.h. Vodalus, Vodoalus) A ce
qu'ot dit li anemis; Son dit ont tot a nient mis Et
fauxee ont sa profecïe, Barb. u. M. I 329, 1794.
nous avons cinq voyeulx principaulx, a, e, i, o et
u. Et sont diz voyeulx pour ce que sanz yceulx ou
aucun d'eulx ne se peut former voix ne sillabe,
EDesch. P. m. et hist. 267. Et sont appeliez demivoyeux
(s Imnrx) pour ce que ilz commencent en
voyeul et terminent par eulx meismes, eb. 268.
voieul ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. tönend, vokalisch:
diptongus: diptonges,
c'est quant deus lettres voieles font une sillabe si
conme au, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 107, 3063. vocalis: voieul, de
voix, eb., in eb. II448,13459. li anciens usages de
toutes genz controuva comment touz li olz porroit
connoistre par signes et ensuire ce que cil qui est
seulz duz et chevetaines vëist qui seroit bon a
faire. Or sont donc trois maniérés de signes, c'est
a savoir voieus, demivoieus et muz. Li signe
voieul et li demivoieul sont connëu par les
oreilles. Li muz est connuz par les eulz. Et sont
apelé voieul por ce qu'il sont fait et dit par vois
d'ome, si comme l'en crie aus veilles ou a la bataille:
«Victoire, JMeung Vegece LIII, V 10. 11.
12. Trois menieres de signes sont Que d'une samblance
resont: Toz li premiers si est voueus, Et
muz, et li demi voueus. Voueus cil signes voiremant,
Et demi voueus ausimant, Sont es granz
oz, es granz mervoilles, Reconëu per les oroilles,
Et li mu sont reconäu Per les eauz, quant les ont
vâu, Et voueuz sont por ce apeley Que il sont per
voiz rapeley, Si corne l'on crïe au voillier Et autresi
au bataillier: .., JPriorat 4595. 4596. 4597.
4598. 4603. eb. 4623.
voielment adv., s. Godefroy a. a. O.

vol:11-col:641-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voiier, voier, voieur s. m.

DMF: 0

[REW® 9303a vicarius, 9297 viarius; FEW
XIV 406b vicarius; Gain.2 900a voirie; Godefroy
VIII 281a voier, 282c voieur.
- Scoones Noms
officiers féodaux 56; Matoré Vocabulaire 152. 45
vgl. vicaire, viguier]

Verwaltungsbeamter: Que de vilain ne faces
conseillier, Fill a prevost ne de filz a voier: Il
boiseroient a petit por loier, Cour. Louis L A 208.
A tant ez vous Symon le bon voier venu, Vers le
roi Pépin va, si U fist gent salu; Et quant li rois
le voit, tost l'a reconnëu, D'une part l'a mené en
un lieu destolu, Berte H 3043. Et Symon le

voier a la barbe flourie, eb. 3161. En la bele forest
.. Ont demené grant joie chiés Symon le voier;
Assez i firent tentes et paveillons drecier, eb.
3166. A ce point l'a Symons li voiers encontree,
eb. 1169. eb. öft. Par toute la contrée en va la
renonmee C'on requiert la rôyne de France la
loëe .. A Symon le voier est la nouvele alee, eb.
2489.

Gerichtsherr, Gerichtsbeamter: Li reis cumandet
un soen veier, Basbrun: «Va, sis pent tuz a
l'arbre de mal fustî, Ch. Roi. R 3952. «Il a en cest
päis voier; Se je vos ai mesfait de rien, Clamés
vos ent, si ferés bien, Ferg. F 2900. Ne crieng
riens prevost ne voier En nul tens ne nule seson,
Poire M-N2425.
voiier1 ≈ GermaNet:Fortune ⇔ WordNet:NA
(Fortune:)
Rëine sui del mont, ci
le pôez vëoir: L'un met del val el mont, et puis le
faz chëoir. De vouris est mon pont, d'ëur est mon
voier, Poire M-N 47 (mit Anm.).

Straßenaufseher (s. Anglo-Norman Dict. 848b
veier1):
Movroiz vos anuit ou demain? ..; Que nos
vos voldrons convoiier. N'i avra prevost ne
voiier, Qui volantiers ne vos convoit, Ch. lyon
606. «Dex te saut! gentis hons, es prevoz ou
voiers? Le seignor de cëanz sés me tu ensoignier?»
- «Oïl», ce dist Bernars, «que li proz en
est miens, Si me claiment seignor mi fil et ma
moillier», Doon d. I. Roche 3226. Cil qui tout voit
nous ravoia, Qui de paradis la voie a Batue por
nous avoier. Vëez provost, vëez voier, Voie chascuns,
voie chascune: Or n'i a il voie que une,
Rutebeuf Faral AT 136.


vol:11-col:642-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voiier, voier, vïer vb.

DMF: voyer

[FEWXIV373b via; Godefroy VIII 281b voier;
Anglo-Norman Dict. 848b veieiP, 849 veier*. vgl.
avoiier, envoiier]

trans. führen, lenken: Car tu sez bien, se Diex
me voie, Que tu as le cors plus legier, Ren. FHS
2376. Mes que Diex a la mort vos voie, Je vos pri,
biau compere douz, Que me pardonnez les courouz
Que l'autrier eustes envers moi», eb. 12266.
Li félon envïeus qui voient Gels qui vivent de
bone vie D'els desvoier orent envie. De lor envïaus
envoierent, Soventes foiz i avoierent, Tant
qu'ils les firent desvoier De leur voie et avoier A
une périlleuse voie. Or est mestiers que Diex les
voie, Rutebeuf Faral AV 164. Il n'est en chemin
ne en voie Que li dëables ne le voie, eb. AV 246.
Vous (Dame) qui lasus sëez, M'ame leur devëez
Que nus d'aus ne la voie, eb. AU 539 (= Ruteb. Mir. Theoph.
539). Une fille out de grant biauté,
Qui bien e mal assez savoit; E por ce que celui
avoit Biau porpris et bel eritage, Espïa biau le

mariage Dou vaslet et de la meschine. Un jor, por
voier lor covigne, A pris la vielle son mantel,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB II 10 (Jouglet),
22. Que vo pitiez me pourvoie, Et si voie Moi a ma
vie asservir, Flours du monde, a vous servir,
Prise am. 28. Ce seroit orde chose et vils De
comparoir contre une joie De paradis, se Dieu me
voie, Liber Fortunae G 1138.

schicken: emisarius: fors voiés, Hds. Evreux
10 Bibl. de la Ville 23, in Rec. gén. Lexiques I 73,
173. «Vés ci bon ordené! Bien ait de Tarne qu'il
voia a la mer, Mon. Guill. {.Première rédaction)
421. Et le roi dist lors a sa mere: «Que voulez vous
que g'i envoie?» - «Le mielx, dist il, est que g'i
voie Son serviteur, cel prince la», Tombel Chartr.
XIV 574.

intr. sich begeben, sich bewegen: Lur armes
pristrent, as chevals sunt sailliz; Vient aval, sis
unt acoilliz, Chanson de Guillaume 515 {vgl.
20 Chanç. Guillelme, Anhang 517 u. Chançun de Willame Iseley-Piffard
515). En Bersabee de ce
leu vïe (ascendit), JMalk. Bible S 993. Je ne
laroie pas pour Tor de Lombardie Que ne voie a
Lanson, le fort cité antie, Jehan de Lanson 99. Et
tout bellement ont rouvé A leur hostesse qu'elle
voie Au matin la plus droite voie Que elle pora au
chastiel, Meliador 12077.
voil s. m.

[REW8 9183 vélum; FEW XIV222b vélum se30
gel; Godefroy VIII 283b; Anglo-Norman Dict.
849a veil2. - vgl. voile]

Segel: Drechent le mast, tendent le veil, Vunt
s'en a plain li Deu fetheil, Benedeit SBrendan SM
209. Drechent lur nef icele part.. Lascent cordes,
metent veil jus; Ariverent e sailent sus, eb. 385.
Tost sunt as nefs venuz e tost sunt eschipez. Les
veilz (Var. veiles) traient amunt kar bon fud li
orez, Hom2 3923. Tant voient barges et chalans
marinois Qui par mer flotent; nul n'i peut métré
prois Et sur ces toupes fichier tant riches voils,
De riche pourpre blans et vermax et noirs,
FCand. Sch.-G. Anlage III2784. Quar quant en
lur mort forsenoient, li fluet sorleveit par les
grandeces des venz, li vernal furent perdut de la
neif, li arbres fut jus trenciez, li voil getteit es
undes {vêla in undis projecta), et toz li vaisseaz
de la neif quaissiez des granz fluez fut depeciez de
tote sa jointure, Dial. Gr. 178, 16.

vol:11-col:643-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voil, vol, vuel s. m.

DMF: 0

[RE W3 918h vélum; FEWXLV224b vélum Vorhang;

G am.2 900a voile; Anglo-Norman Dict.
849a veil1.
- vgl. voile]

Schleier {s. Lundquist Mode 20; BoulengierSedyn
Coiffure 210f):
Merveillent lui e sun habit:
N'ad vestement fors de sun peil, Dum est
cuvert si cum de veil, Benedeit SBrendan SM
1530. Un vol et une blance gone Comme rencluse
et comme none, Ille 4223. Des chevaliers que vos
diroie? Une guinple blanche de soie Out Governal
sor son chief mise .. Tristran .. Coste, silie, destrier
et targe Out covert d'une noire sarge; Son
vis out covert d'un noir voil, Tot ot covert et chief
et poil, Trist. Bér. E 4001. L'abëesse une gönne
moût tost li aporta Et le vuel sur la teste bonnement
li pousa, Flor, de Rome 5603. la nonne Qui
n'ot seur lui ne voil ne gönne, Méon II 166, 370.
eb. II275, 615. A Rome est o le voil venue, Ov.
mor. De Boer V, Quinzième livre 6581.

übertr. : A la foiz si[u]t la tristece la mäurteit de
lever, et âumbret par un voil de dolor tote la bone
oevre ke la pense avoit comenciet par bone entencïon,
Job 303,12.

Vorhang: Trembla trestut li mundz, solail
enobscuri, Un grantz veilz du temple desira e
rumpi, SAub. H 253. E le veil del temple rompi,
Guil.JND 543.
voil s. m., s. vuel.

vol:11-col:644-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voilage s. m.

DMF: 0

[Godefroy VIII 283b]

Zoll bei Segelschiffen, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:644-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voile, voille s. m. u. f.

DMF: voile

[REW3 9183 vélum; FEW XIV 222b vélum segel;
Gam2 900a; Godefroy VIII 283b voit, X 834b
veile; Anglo-Norman Dict. 849a veile1.
- Matoré Vocabulaire 172.
- vgl. voil]

Segel: carbasa: voeles, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1118, 1013. dalum:
un petit voile de nef, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II95,2709. epidromus: une maniéré de
voile de nef, eb., in eb. II 121, 3465. velificor:
nager a voile, eb., in eb. II433,12989. Mes tuit li
quatre vant s'âirent Si qu'il desronpent et descirent
Totes les cordes et la voile: An mil pièces
vole la toile, Guil. d'A. 2327. Atant vit un veille
siglant D'une nef qui d'amont venoit, Perc. H
2998 Var. Port i pristrent: c'ert lor espeir Deu
renne saisir e aveir, Mais li Engleis furent garni,
Qui aveient peç'a ôi Que li dui frere irez e feus Si
deveient venir sor eus: Por tel s'en dotöent merveilles.
Quant il aperçurent les veilles, Si firent
grant le cri lever As genz e au pople assembler,
Chr. Ben. Fahlin 36192. se nef et son voile {Var.
se voile), Rencl. C 175, 2. En un hâvene sous le
desrube Vit une nef voille tendu, Puis est avalés

tant qu'il fu Sous la roce devant la nef, Veng. Rag.
4893 (mit Anm,). Ez voz les ondes maintenant
engramïes, Froissent cil mast et cil voile descirrent,
Jourd. Bl.2 2188. Li mariniers qui par mer
nage, Cerchant mainte terre sauvage, Tout regart
il a une esteile, Ne cueurt il pas toujourz d'un
veile, Ainz le treschange moût souvent, Pour
eschever tempeste ou vent, Rose L 7552.
drecier voile Segel hissen (vgl. drecier, Afz.
10 Wb. II2065,5ff.): Les neis flotoient sor la mer; Il
corrent les ancres lever, Les voiles dressèrent a
vent, Si governerent durement, Le jor corrent a
plaingnes voiles, Florimont 429. 431. Drechent
lor voile, que il volrent nagier, Moniage Rainouart
I B
6033. Desci au port ou treuvent lor
navie, Qui lor estoit aprestee et garnie. Dedens
s'en entrent, s'ont lor voile drescie, Jourd. Bl.2
3589. Isnelement retornent a lor nés, Drecent lor
voile s'ont lor sigle levé, BHant. festl. II 1619.
Wistasces son voile drecha, Devant Croufaud ratainte
a Une très bonne riche nef Qui devant lui
sigloit souëf, Eust. Moine 2124. si vint a un marounier
se fist tant vers lui, qu'il le mist en se nef.
Il drecierent lor voile si nagierent tant par haute
mer, Auc.10 38, 21.

faire voile dass. (vgl. faire, Afz. Wb. III1569):
lor nés qui.. les deus voilles fais avoit, Sorte 5832.
le roy et la rôyne se requeillirent en leur nez.. Le
samedi fist le roy voille, et touz les autres vessiaus
aussi, Joinv. 96. et tantost icelle nafve fist
voille et partismes du port, S. dAngl. 308.

lever voile dass.: Lors sont dedens leur nés
entré. Tost furent leur voile levé Après ce, car li
tans estoit Teus que meilleur ne couvenoit,
Cleom. H 18258. nous devons voile lever, Sorte
3168. Es mas sont les voiles levees, GGui. II
9113. Fist son voille lever, HCap. 239.

ähnliche Verbindungen: Cil ont lor veile despleiee,
SMagd. 672. Del batel an la nef s'an antre
.. Tantost fu la voile tandue Et la barge desancree,
Clig. 254.
voile1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adverbiale (praep.) Ausdrücke: a pleine voile mit vollen Segeln:

Tant ont tiré
as avirons Et tant siglé as pleines veiles E a la
lune es as esteiles, Troie 1135. En meir garda, si a
vëu Une neif que vient a esploit, A plaigne voille
vet tot droit, Florimont 4364. Car il s'en vont par
haute mer salee A plainne voile chascun jor ajornee,
Jourd. Bl.2 3146. Car il s'en va a plain voile
estendu, eb. 3308. a pleine veile siglöent, SMagd.
226.

ähnl.: Dunt comencierent a sigler A haltes

veilles par la mer, Troie 978 Var. - s'en revinrent
voile tendue, BCond. 11, 284.

voile(s) croisié(s), croisïe(s) im Winkel (kreuzweise)
zueinander gestellte Segel (nach W. Foersterf
s. A. Tobler, Arch.f. n. Spr. 120
,1908t 219,

der diese Deutung aber bezweifelt): la nés en vait,

Qui vent tout a devise avoit; Car a voiles croisiés
aloit, Sorte 3184. eb. 6924. Mais vent et tans si bon
avoit Que au voille croisié estoit, eb. 7192.

SegelschiffSchiff s. Kemna Schiff 48f.

(Segel-)Tuch der Flügel einer Windmühle (s. Bevans Vocab. Champ. 60):
Pour les voilles dou
mölin a vant rappareillier, par deux années passées,
Urk. bei Bevans a. a. O.

vol:11-col:646-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voile s. m.

DMF: voile

[RE W3 9184 vélum; FEWXIV224b vélum Vorhang;
Gam2 900a; Godefroy X 884c veile. - vgl.
voil
]

Schleier (s. Enlart Costume 20ff., 83ff,

176,ff.; Goddard Women's Costume 14; Boulengier-Sedyn
Coiffure 210f; Ziltener Repertorium
419):
flameum: bande de voile ou ceinture ou
aôurnement nupcïal, Hds. Paris B. N. lat. 18082,
in Rec. gén. Lexiques II146,4239. Va moi salüer
la grant Romme, Qui de rongier a droit se
nomme, Car les os ronge et le cuir poile, Et fait a
simônïaus voile De chardonal et d'apostoile, Helinant
13, 7. Prandrai l'ordre et le frot, le voile et
l'estamine, Orson 3158. Orgiuelz assez sovent se
cole Et desoz voile (bei Nonnen) et desoz cole,
GCoins. Mir. NDame K1163,1878. Honte s'est
lores avant traite.. ; Si fu umelïant e simple, E ot
un voile en guimple, Ausi con none d'abaïe, Rose L
3564. La vieille .. De la tour estait descendue,

Si s'esbatait par mi le baile; D'un chaperon, en leu
de veile, Sus sa guimple ot couvert sa teste, Rose L
12390. defent a l'apostoile, Ja ne soit tex qu'il li
doint voile (sie als Nonne einkleide), Méon II
114,3592. Mais le Soleil est comme ung voiles De
toutes les aultres estoiles Qui sur toutes est la
plus fine; Toutes les aultres enlumine Par la grant
clarté qu'en lui est, Ren. Contref. Rayn. 35201.

Vorhang: vélum: voyle vel cortine, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748
, in Rec. gén. Lexiques 1230,
5566. (bei Jesus' Tod) furent faictes tenebres par
toute la terre jusques a nonne, pour le soleil obscurcy,
et le voelle du temple fut fendu en deux
parties depuis le sommet jusques au bas, Perceforest
VI, fol. 123, bei Sainte-Palaye Dict. hist. X 181 s. v. voelle.
L'estandart font desour un car
mener, Tentes et voiles font les cevaus trosser,
Moniage Rainouart IB 2813.

voiler vb., s. veler.


vol:11-col:647-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voillance, vueillance s. f.

DMF: veuillance

[FEWXIV217b velle; Godefroy VIII283c; Anglo-Norman
Dict. 878a
]

Willey Gesinnung: Con par es ores meschëanz!

Qu'en ta voillance es or putiers!, Ren. 28804 Var.
Ne remest vile ne casaus Dont il n'ëussent lor
voloir U par voellance u par doloir, Mousk.
25594. Moût furent tost d'une voellance, Jeh. et
10 Bl. 5699.

bone voillance Wohlwollen (vgl. bienvueillance,
benivolence
): Mes Deu li mustra or par
grant signifïaunce, Qu'il aveit en sun quor vers
li bone voillance, Hom2 1320. Vous ne pourriés
avoir ma paix ne ma bonne veullance en nulle
maniéré, ains vous assëur que, en quel que lieu
que je vous truisse, je vous mectray a mort,
Folie Lancelot 19, 833. Sire Pilate, benëit seies
tu .. Deus, par la süe poissance, Te doinst vers
mei bone voillance, Seinte Resureccion anglon. P
40.

male voillance, mauvaise voillance Übelwolleny
Böswilligkeit, Feindseligkeit (vgl. mauvoillance,
malivolence):
«Outre, dist il, cuverz, tex
est vostre chëance! .. Or n'avrez de ceste ovre
vers moi male voillance, Que ce que j'en ai fait, ce
est sor ma deffanse, Saisnes B L 4057. Maiz
quant je pluz m'i doi fier, Lors i retrùis male
vueillance, Si que je n'ose a li parler, Ainz me
muir en itel soufrance, Chastelain de Coud Chansons
XXX14. Sanz maugré, sanz male voellance
Se départirent por la nuit Si com l'en fet de
tel déduit: Li un lié, li autre dolent, GDole L 2832.
en la volenté Dieu me métrai encontre la male
voillance d'Yrlande», Tristan pr. C 294, 5. Et il
dist: «Ha! Dieus, ou sui je?» - «Tu es encore», fait
Merlins, «chiés le roi Pellehan, ou tu as tant fait
que tous li siècles ki te connistera t'en harra dès
ore mais et portera male voellanche», Merlin II
28. quant je plus m'i doi fïeir, Lors i truis plus
male voillance, Bem. LHs. 180, 2. Bretons d'autre
part les requièrent, Dont il ont la male vueillance,
GGui. II 11764. eb. I 3972. Quant aucun
amasse chevance, Il en acquiert male voeullance;
Les aultres ont sur luy envye, Ren. Contref. Rayn.
14578. Trestous se font frere nommer; Et
qui frere les nommeroit, Leur tresmale voeullance
arait; Monlt aroient despit ouvert; Diroient:
«Sommes nous couvert?», eb. 32444. non pas
qu'ilz s'en voulsissent vengier par mal voeillance,
Perceforest Quatrième Partie R 282, 795. Ne de
la hayne du roy Perceforest ou de la male amour

des chevaliers du Francq Palais avecq toute la
vueillance mauvaise du lignage de Estonné n'en
donroie ung poys, eb. 224,167.

Wille, Meinung: Es vos l'entënsïon reposte
Por quoi il le fist de sa coste, Qu'ensi fuscent
d'une voellance; Com il sunt fait d'une sustance,
Andoi ëuscent un voloir, A l'esjôir, et al doloir,
HComuälle Rom. de Silence T1707.

Wille, Wunsch: Cele serf sanz repentance Qui
m'a doné esperance De servir. He Dex, donnez
lui vuoillance De merir, Gaut. de Dargies XIII
26. Quar de dormir a grant voillance, Mont. Fabl.

157,1004 (Du Vair Palefroi). Or me dites vostre
voillance, Barb. u. M. 1177, 400.

voillant adj. u. subst., s. bienvueillant, mauvoillant
u. voloir.


vol:11-col:648-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voille s. f.

DMF: veuille

[FEWXIV217b velle (veuille 15. Jahrh.); Godefroy
VIII 284a (veuille 15. Jahrh.)]

Wille, Wunsch: Jou m'en desfent voille quant il
n'avra, BHant.festl. 15745 (mit Anm.). Selon ce
que bon l'a samblé, Arcaressès a assamblé Son
ost, comme j'ay dit devant: N'atendi mais que
voille et vent, Ren. Contref. Rayn. 9368.

vol:11-col:648-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voillier vb.

DMF: voiler

[FEW XIV 223b vélum segel; Gam.2 900a voiler;
Godefroy VIII 284a voillier, 283b voilé]
unter Segel bringen:
Les nés furent apareilliees,
E de la terre en mer veiliees, Troie 4170.

refl. unter Segel gehen, absegeln: Ne demora
que l'endemain Qu'il se veilierent en la mer: Dreit
a Troie voustrent sigler, Troie 5929. Lor navies
fu moût tost prez. Chacié vilment e deboté, Se
sont del port desâancré. Moût se firent joiant e
lié, Quant en mer se furent veilié, eb. 27310. Sanz
tarzer e sanz demorer Se voillierent en haute
mer, Chr. Ben. Fahlin 30128. Eissi se voillerent
deu port Por sigler tot dreit a la mort, eb. 42641.
D'iloc movent; n'os sai plus dire Mais que tot
livrent a martire, Dune a cheval, sovent a pié,
Sovent resunt es nex voillié, eb. 1044. Sus en le
nef le font monter, Après se font desäancrer, De
le rive font voler ( : nager), Vie SMarie Egypt. D
T28Ô (Herausg., Anm., hältursprgl. voillier für möglich).

vöin s. m., s. gäin.


vol:11-col:648-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voir, voire adj., adv., subst. m. bzw.f. (Wortarten

DMF: voir
nicht immer klar zu trennen)

[.REW8 9262 verus, 9224 vere; FEW XIV 329b
verus; Gam.2 65a avérer, 900a voire; Godefroy

VIII 284b voir (adj.), 285b voir (subst.), 285c voire (subst.), 286a voire (adj.), 286b voirement;

Anglo-Norman Dict. 850b veir1, 851a veire1, veirement.
- Breuer Chrest. Wb.2 s. v. voir, voire;
Schwake Cligés 12kf. u. passim
; Stefenelli Gesch. frz. Kemwortsch. 100,
141, 152. - w/Z.
veraï]

wahrf wahrhaft, wahrhaftig: Si veirs miracles
lur ad Deus [de]mustrét, AZeæ. Ä 112d. «Iço
conuis ben que veirs et vifs est Deu, Chanson de Guillaume
2035. «Deus veirs de glorïe, qui mains
en trinité, eb. 897. Merci lur face le veir paterne
Qui la sus maint, e ça jus nus goveme!», eb. 2009.
Entre ses braz a pris l'enfant.., A Deu le veir le
comanda, MFce Lais 174. le veir sauvëor,
SMagd. 2. «Ha! por la voire çroiz, biau sire, Fait
elle, remenez o nos, Cont. Perc. R II 4778. Li
puissanz Diex li douz, li voirs, Méon II 99, 3111.
«Deus en pense, li voirs puissant!», Waldef H
8502.

wahr, wahrheitsgemäß: Dunque reparlad, si
ad dite parole veire: .., Chanson de Guillaume
2304. Qui les estoires d'Angleterre Voldroit ancerchier
et anquerre, Une, qui moût fet bien a
croire Por ce que pleisanz est et voire, An troveroit
a saint Esmoing, Guil. d'A. 14. Qu'il n'est
voirs n'estre ne le sanble, Qu'an un cors et deus
cuers ansanble; Et s'il pôoient assanbler, Ne porroit
il voir ressanbler, Clig. 2825. 2828. Et li rois
maintenant anvoie Par son rëaume ses messages,
Serjanz bien conëuz et sages, Qui ont par tote la
contrée De lui novele demandée. Par tot ont la
novele anquise, Mes n'an ont nule voire aprise.
N'an truevent point, RCharr. 5250 (= RCharr. R
5230; dessen Glossaire s. v. voire versteht als subst. »renseignement certain).
«Car me dites
voire novele, Se vos savez, ou il torna Et s'il an
nul leu sejorna!», Ch. lyon 4920. que j'ai ôi de noz
seignors voires noveles, Lancelot pros. K101,26.
«Ha, Dieus, font il, c'est chose voire Que tu nos as
hui regardez!, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB VI
60 (Le Chapelain), 73. Mes ainsi le dit a la gent Et
lor fet tel mençonge acroire Dont il n'i a parole
voire, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB IV 34 (Berengier
au lonc Cul), A
86. vostre songe fust
vroi, Modus 238, 55.

voirs est u. ühnl. es ist wahr, es ist die Wahrheit
(s. Morlet Voc. Champ, sept. 5k) (vielleicht
subst.
; Tobler Verm. Beitr. II2198: wie ein subst.
verwendetes adj.; s. auch Schulze Frages. 307):

Ore voil saveir des altres si mençunge est u veir»,
Karls R 734. C'est voirs, quant lerre voit son eise
De mal feire, puis ne li chaut Liqueus des chiés
avant an aut, Philom. 750. «Deus!» fet la dame,

qui respont: «Puet estre voirs?» - «Oïl, sanz
dote», Guil. dA. 3109. Voirs est, que je ne me
fains mie De vos eidier an buene foi, Ch. lyon
3650. Mais veirs est que li vilain dit:.., Rou HIII
1309. E Deus! peot c'estre vers ke jamés s'averrat?»,
Hom2 4905. Si cum dist, pus fud veir, eb.

191. Or verreit si fust veirs qu'ele jadis l'ama, eb.
4229. Sachiés, se chou est voirs que chi nous
recordés, Jehan Bodel Jeu SNic. H 426. Iço est
voirs, si com jo qui, Que tu nen as si bon ami,
Waldef H1693. «Il est voirs, et bien l'avez ôi dire
a plusorz genz, que Joseph d'Arymacie .. fu premièrement
envoiez de par le Haut Mestre en
ceste terre, Queste SGraal 83, 21. Tuit cil de
Romme si s'esmurent, Chascun endroit soi, ce fu
voir, Por monsour Charle recevoir, Gejfroy Chron. métr.
133. Quant il ôi que la fors iere,
Voirs est qu'il fist moût laide chiere, Nouv. Recueil
Fabliaux NvdB
V 54 (La Dame qui fist trois Tors entor le Moustier
), 100 (- Rutebeuf Faral
BE 100). Aparseüe s'est la dame Que frere Denise
estoit famé: Savoir wet se c'est voirs ou
fable, eb. VI56 (Frere Denise), 191 (= Rutebeuf Faral BD
191). Le secont signe que ele soit en
os est que il ne se deult pas, et ce est voirs quant a
la partie de l'os, Mondev. Chirurgie 1926. car
autrement se ce estoit voirs que le commun dit,
eb. 1988. Or est bien voir et chose clere Qu'en
l'absence de si saint pere Nul des moynes n'osoit
aler Vers les nonnains ne devaler, Dial. Greg. S
1321.

formelhaftes voirs fu (s. Baumgartner Arbre et pain 82ff.)\
Voirs fu que li rois Bohorz avoit en sa
vie déshérité un chevalier, Lancelot pros. K 18,

30. Voirs fu, après la Passion Jhesucrist quarante
deus ans, que Joseph d'Abarimacie .. issi de Jherusalem,
Queste SGraal 134, 13. Voirs fu, fet la
demoisele, que ceste nef arriva au roiaume de
Logres, eb. 204, 5.

il est voirs, bien est voir es ist (allerdings,
freilich) wahr (,

mais aber): il est voirs que tu ies
li rois qui.. Mais trop ies pareceux de vanchier les
hontes, Lancelot pros. K54,22. Tant ala cil noble
roy Edowart, qu'il entra en Escoce et ardi et
gasta tout le plain pâys d'Escoce jusques en
Abrudenne, et prist les plus grosses villes fermées
de bons fossez et de bons palis, et pluseurs
chasteaulx, là ou il mettoit ses garnisons, qu'oncques
le joeune roy David ne se monstra a luy a
plain. Bien est voir que aucuns barons, segneurs
et aultres bonnes gens d'armes, dont assez avoit
ou pâiz d'Escoce, venoient souvent escharmucher

Tost, Jean le Bel Chronique 1110, 12. Bien
est voir que aucuns lievres demuerent voulentiers
en leur vïandëiz mes Phébus 50, 54.
wahr, wahrhaftig,

aufrichtig: «Diva! cil Dex
qui fist le mont, Il vos donst voire repentance!»,
Trist Bér. E 1419.

wahrf echt, authentisch: Gabelus li rendi l'aveir,
Qui bien conut l'escrit (iSchuldverschreibung)
a veir, Tob. 1054.

wahr y gerecht, richtig, tadellos: E tuit icil del

munt Ki veir crestïen sunt, Ph. Thaon Best.
2090. Deus, verrai est ton jugement. Tûtes tes
ovres veires sont, Plus dreitureres n'a el mont,
Tob. 459.

praep. Ausdrücke:

a voir wahrheitsgemäß: Vos savez bien la mescrëance,
Ou soit a voir ou set enfance, Trist. Bér. E
224. Adonis, qui petit prisait Ce que s'amie li
disait, Fust a mençonge, fust a veir, Rose L
20 15733.

a voir gewiß, fürwahr (?): Mix amast il (der König)
sa (Blancheflors) mort avoir (Tobler liest
a voir) Que ne fesist cent mars d'avoir, Fl. u. Bl. L
429.

de voir gewiß, fürwahr: Or si m'en vois de voir

en Lombardie, Charroi Nimes P1191. Ja si grant
noise ne féissent Se il de voir mort le vëissent,
Rou H Appendice 652. Malvais véoir ne puelent
les bons, c'est tout de voir, Gir. Ross. 134.

en voir wahrhaft: Si com Lucans nous fait savoir
Qui sa raison define en voir, ACambr. Philosophie
P
6508. Et a fin que vëons en voir Ce que
vous faites a savoir, Meliador 21706.
por voir wahrlich, fürwahr, in der Tat (s. por,
voir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Afz. Wb. VII IWf):
Si est por voir dant Aymeris
mon pere, Charroi Nimes P 1347. «Por voir
eist anfant Ne ressanblent ne tant ne quant Dan
Fouchier ne dan Goncelin Ne que levriers sanble
mastin», Guil. dA. 1447. Dist qu'il vodroit corone
avoir, Et je li fis large por voir, Ren. FHS
16998. Pis me fet vostre desconfort Que ne me fet
pur voirs ma mort», WaldefH 522. Et mes cuers
por voir me destine Que.., Cont. Perc. R1105. par
veir: S'il voelt ostages, il en avrat par veir»,
Ch. Roi. R 87.

verbale Wendungen:
conoistre voir die Wahrheit bekennen, eingestehen
(s. conoistre, Afz. Wb. II70?):
Que bien se
pot aparcevoir, S'il vossist conoistre le voir, Que
ce fust il, Guil. dyA. 2278. «Dons ne te tiens tu or
por fol?», Fet li peres; «or conois voir: Or n'as tu
force ne pôoir De conbatre ne de joster ..,

RCharr. 1805. Or ne puet faire Horn mes nul
atargement Qu'il ne conoisse veir qu'il le seit
veirement, Horn2 4283. - reconoistre voir dass.:

Se tu veulz recongnoistre voir, Gace de la Buigne
492.

conter (le) voir die Wahrheit berichten: Bien
nos a Deus demostré ci.. Que voir vos ai de tot
conté», Guil. d'A. 2862. Se le voir conter vos an
vuel, Ch. lyon284. Teus fu li liz, qui voir en conte,
Qu'onques ne por roi ne por conte Ne fu teus fez
ne n'iert ja mes, Perc. H 7713. «Di va, Bele suer,
me contes tu voir?, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
11 (Estormi), 41. - raconter voir: Et done
entendre saincte yglise Senz laquelle, au voyr
raconter, Nus hon ne peut au ciel monter, Macé
de la Charité Bible 11959.

dire (le) voir die Wahrheit sagen (s. Di Stefano Dict. loc. 909b): «Or
avez vus veir dit, Chanson de Guillaume
975. «Vos dites voir, beau niés,
Charroi Nimes P 441. «Voir dites, par mon
chief», eb. 719. «Par mon chief, voir en dites», eb.

928. Veir dit qui dit: Enprès grant ris ad mult
grant plur, Après grant joie, grant tristur, Wace Vie SNicolas
1292. Li roiz sout qu'il dist voir,
durement s'esmaia, Rou H II 3407. Jugement
face e die veir Qui deit l'aime del moine aveir, eb.

III 449. «Dameisele, voir avez dit, Philom. 287.

Que certainnemant vuel savoir, Se tu me dis mançonge
ou voir», Erec 3254. Li borjois vost son non
savoir: Cil dit qu'il l'an dira le voir, Guil. d'A.
1004. Tot le voir dire ne l'an ose Por ce qu'il i
crient avoir honte, eb. 1728. Car se voir dire vos
an vuel, Moût m'abelist et moût m'an duel, Clig.
3071. Que il n'an dïent tot le voir, eb. 5884. «Par
foi», fet il, «vos dites voir!», Ch. lyon 1269. Des
que ci estes aresté Por l'ôir et por le savoir, Bien
ïert, qui vos an dira voir, eb. 6332. Di m'an le
voir!», eb. 343. et cele Li a la mançonge retreite
Itel, corne eie l'avoit feite; Que le voir ne l'an osa
dire, eb. 3113. Se tu m'an sez dire le voir», Perc.
H 8614. «Di mei veir, Herselot, vëis mes cel
enfant? Est il tiel cum l'en dit?, Horn2 972. Chi a
moût grant senefianche. - Li senescaus: Certes,
sire, vous dites voir, Jehan Bodel Jeu SNic. H
186. Caignés: Rouvés me vous mes dés ataindre?
- Rasoirs: Oïl, cilluec tiengnent lor lieu! - Pincedés:
Voir as dit, jouerons bon gieu, eb. 1055.
Sire, molt dist voir Salemon:.., Trist. Bér. E 41.

Qar bien avoit ôi le ban Que l'en avoit fait de
Tristran: Cil qui au roi en diroit voir Asez aroit de
son avoir, eb. 1859. Ensin parloit Claudas a sa
gent priveement, et il disoit voir, Lancelot pros.

K 31,10. il ne sorent que il te distrent, neiant plus
que li forsenez qui parole et ne set se il dit vérité
ou mançonge. Mais ge t'en dirai lo voir, eb. 289,
27. si l'anquist de totes les choses que eie avoit ôi
de lui retraire, et de totes lo trova voir disant, eb.
343,31. Voir dist quel dist, se Diex me voie, Que
nus ne set c'uns prodom vaut Desi a Teure que il
faut, Cont. Perc. R1186. Puet on prover que je di
voir, Ombre O 25. Et s'est li contes biaus et gens,
Que je vous voel dire et conter, Car on i puet lire
et chanter; Et si est si bien acordans Li cans au
dit, les entendans En trai a garant que di voir,
RViolette SAT 41. «Signor, che dist li dus, alés
En jugement, si dites voir, Que je n'i voel pechié
avoir», eb. 5366. «Certes, fait il, vous dictes
voir», Folie Lancelot 26,63. Quant il Foirent ensi
parler, si sëurent bien qu'ele disoit voir, Auc.10
38, 8. «Certes sire, vous dites voir, Nouv. Recueil
Fabliaux NvdB
V 52 {Le Vilain au Buffet),
241. «Dame, vos dites voir, eb. VI69 (Les Tresces II),
419. Et bien cuida que deïst voir, eb. IV 33
(Le Chevalier qui fist sa Famé confesse), 284.
Voir dit si dit vérité Qui dit: male gent sunt
François, Rom. u. Past. III 13, 30. Entent,
Pierres, et si m'escoute Et je te diroy voir sans
doute, Dial. Greg. S 5502. Quer il vout estre
arbitre d'eulz Et dire le voir de la chose, eb. 5867.
Quant les barons l'oiient, sy s'escrïent: «Sire,
Rollant dist voir, Jean d'Outremeuse Myreur
30 6588.

refl. {Dativ) {s. dire, Afz. Wb. II1935): Veir se
dit li vilains que «de si haut si bas», SThom. W
2594 {mit Anm.). Puis s'escrïe au Bastart..: «..
Car encore vous ferai ehe meffait comparer.»
Chertes il se dist voir, si comme orrés conter,
Bast, de Bouillon 5033.

parler voir: «Mestre! voir de néant parlez,
Clig. 3126.

au dire voir, a dire voir {um) die Wahrheit zu
40 sagen {s. dire, Afz. Wb. II1935): Le barisel a son
col porte, Mes tant sachiez, au dire voir, Qu'il
n'en porte nés tant d'avoir Dont il prëist catre
festus, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.4 II 513 {mit Anm.)
~ Mais tant sachiés, a dire voir, Qu'il ne
porta neis tant d'avoir Dont.., Ch. barisel L 529.
Tuit cil sont fol, a dire voir, Qui s'ahatissent de
savoir Can muis d'aigue il a en la mer, ACambr. Philosophie P
1189. Juvenaus a parler s'adresse
Et si dist que grande richesse Aimment miex
plusor que grant cors, Et après est tieus ses
recors Que li plusor a dire voir Aimment miex
grant cors que avoir, eb. 6283. Cuidiez vous ore,

au dire voir, La robe et le cheval avoir {im Emst)!, Barb. u. M.
III 281, 273. au dire voir,
Claris 4908. al dire voir, Mousk. 28096.

a voir entendre ähnl.: A ceus de noient ne
déporté Melencolie a voir entendre, ACambr.
Philosophie P1195.

voir disant, voirdisant die Wahrheit sagend,
wahrheitsliebend {s. FEW XIV330b verus; Godefroy
VIII 285c; Anglo-Norman Dict. 850b veirdisant):

veridicus: voirs disans, Hds. Douai Bibl.
de la Ville 62, in Rec. gén. Lexiques I 66, 2594.
veredicus: voir disant, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 27U8, eb.
I 230, 5601. verax: voir disant, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II435,13056. faudicus:
voir disant, eb. II136,3938. si vos di por voir qu'il
n'est mie si voirsdisanz conme je cuidoie, Lancelot
pros. MV
297,35. Ensi li dist ses cuers vraies
nouvieles de son frere; car maintenant si tost
coume il le vit [si li souvint de li]. Et il estoit bien
voirs disans ses cuers; car sans failles chou estoit
ses freres, Merlin II 49 {statt voir disans).
«Certes, dame, fet Böorz, je ne sei qui il est, cil
chevaliers qui ceste chose vos a dite; mes se il
estoit li plus voirdisanz del monde, si sei bien qu'il
est menterres de métré tel chose avant, Mort
Artu FrappieiP 36, 38. N'a pas soissante et dis
anz, Se Rustebués est voir disanz, Que ces deus
saintes Ordres vindrent, Rutebeuf Faral J 38.
«Esprouvez le, s'il vous plaist, car vous m'en
tendrés a voir disant», Folie Lancelot 69, 364,
Qu'a autre homme n'affiert a estre Tant voirdisant
qu'a prince fait, Et son serment tenir parfaict.
Helas! Ancore moult me poise Que la chose
si très mal voise Que justice y soit maugardee,
Christ. Pis. Mut. Fort. 4991.

voir disëor dass.: Quant Deus sema veir disëor,

E diable faus plaideor E faus juge qui prent loier
Por dreite justise abeisser, Pesant R 1743.

dire voir Wort halten, sich treu erweisen {vgl. mentir sich erweisen als einer, dessen Wort sich

nicht erfüllt, Afz. Wb. V1U6): Il est mes hom et
souvent a voir dit, MAym. 65.

dire voir wahrsagen: S'il de tot sëust dire veir
Bien dëust sa mort porvëeir, Rou HIII6565.

voirdisant wahrsagend, Wahrsager: kar ensi le
dist Merlins en sa prophecie, qui par tot est voirsdisans»,
Lancelot pros. M152, 35.

croire par voir als wahr glauben, für wahr halten:
Del rei paien, sire, par veir créez: Ja ne
verrez cest premer meis passét Qu'il vos siurat en
France le regnét, Si recevrat la lei que vos tenez,

Ch. Roi. R 692.

cuidier por voir fälschlich für wahr halteny
irrtümlich annehmen
: Ne cuident pas qu'il soient
frere: Por voir cuidoient que lor pere Fussent cil
quilesnorrissoient, Guil. d'A. 1410. De néant est
an si grant painne, Car por voir cuide et si s'an
prise, Qu'il ait la forteresce prise. Einsi le cuide,
einsi le croit, Et de néant lasse et recroit, Clig.
3367 (s. Schwake Cligés 158f). Pur le suinge que
ert gref li reis s'en esveillat, Tant en fud esfrëez
ke pur veir le quidat, Hom2 4979.

conter por voir als wahr berichten: «Qui plus
est blance, por voir le puis conter, Qui soit el
mont, tant com il peut durer», BHant. festl. I
4003.

dire por voir als wahr sagen, versichern: Einssi

dist Bruns li ors por voir Et aferme par son
savoir, Ren. FHS 16569. Ains mais si trebele ne
vi Com vos estes, por voir le di, Durm.21962. Le
prestre ne s'osa mouvoir: Et ge vous di tretout
por voir Que vit et coilles li trencha, Nouv. Recueil
Fabliaux NvdB
IV 27 (Le Prestre crucefîé)y
70. Mes mes oncles li bons Rois Hermites le me
dist, si vos di por fin voir que.., Perlesvaus 3927.

afier por voir: A icel jor que je vous di, - Por
voir, seignor, le vous afi - Sera li mons mtiez en
gerre, Quinze signes M152.

jurerporvoir: Mais je vous puis pour voir jurer
Que .., RViolette S AT 903.
voir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
savoir voir bestimmt wissen
: «Bele Aiglentine,
vos prendra il Henris?» - «Ne sai voir, dame, car
onques ne li quis», Rom. u. Past. 12, 26.

savoir de voir bestimmt wissen, als sicher wissen
(s. Di Stefano Dict. loc. 904c):
Honte ot si
corne avoir dut Quant la teste son fil conut, Et ce
li fist son sanc trobler Et s'ire et sa dolor dobler
Que il sot de voir que Progné Li avoit a mangier
doné, Philom. 1421. Si veut crestïen devenir; Ne
peut par el santé avoir, Ceu croit il bien e soit de
voir, Rou H Appendice 560. Lors sorent trestuit
cil de voir, Qui orent ôi mantevoir Les avantures
au lïon, De lui et de son conpeignon, Qu'onques ne
fu autre que cist, Qui le félon jaiant ocist, Ch. lyon
6469. Mes je ne puis, sachiez de voir, eb.
5730. Et saciez de voir, sanz dotance, Cele nuit
jurent chiés l'ermite, Trist. Bér. E1420. Car lors
sa je bien de fin voir Que la pucele m'ameroit,
Veng. Rag. 1436 (mit Anm.). Ce sachiez de fi et
de voir, GDole L 16. Et quant si homme ont veü
k'il ploura, Sachiés de voir moult lor en anoia,
Huon de Bordeaux R 2665. Et je sai de voir sens
quidier Que .., Durm.2 632. Et nous savons de
voir que aussi volentiers nous recevroit il», Folie

Lancelot 75, 146. -

savoir en voir: tantost Qu'il
sot la mort sa mere en voir, Mousk. 23085. savoir
par voir: Ço dist Marsilies: «Guenes, par
veir sacez En talant ai que mult vos voeill[e]
amer, Ch. Roi. R 520. - savoir por voir: Sachiez
por voir, que moût li pleisent, Guil. dyA. 2916.
Quant Sartans l'ot, lors sot pour voir Que Durbans
contee li a La bataille que enprise a, Cleom.

H 10402. Jugiez se vos savez pour voir Laquele
doit l'ennel avoir, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
II11 (Les Trois Dames qui troverent VAnel), C
163.

métré en voir als wahr erweisen, beweisen (s. métré
, Afz. Wb. V 1745; Di Stefano Dict. loc.

909c; vgl. métré en vrai, Afz. Wb. XI245): Se li
cuens siut aucun de ses gentius hommes d'aucun
cas de crime et li cas li est niés, il convient que li
cuens le mete en voir par deus loiaus tesmoins au
meins, Beauman. 10, 304. car male chose seroit
qu'il convenist demourer et métré le sien en mauvese
compaignie puis que l'en le puist métré en
voir, eb. 21, 624. et s'il disoit: «Je ne doi point de
travers», il convenroit qu'il dëist reson pour quoi
et qu'il mist la reson en voir, s'ele li estoit nïee, eb.

30, 891. Maiz, s'il est qui me contredïe Que les
maulx ne faille endurer Que cy m'avez oÿ nonmer,
A ceulx qui Déduit de Chiens ayment Et qui
maistre et seigneur le claiment, Je suy prest de le
mettre en voir, Gace de la Buigne 9387. Bien tu
dois croire Corsuble: vois cy le gaige que je le
vueil mettre en voir», Jean d'Outremeuse Myreur
1801.

faire en voir ester dass.: Se tu ices noveles me
fais en voir ester, RAlix. 333, 20.

mit anderen Verben:

entendre a voir: L'en le devoit avoir pendu, Si
com je l'avoie entendu, Més non a voir, Rutebeuf Faral AK
9. - retraire por voir. Ce puet on bien
por voir retraire, Rutebeuf Faral AB 6. - tenir por voir:
Car quanqu'il dist tient on por voir»,
Cleom. H1568 (s. Anm. zu 2163). -tesmoigniera voir.
Et ce c'onques ne fu vëu Vuellent il tesmoignier
a voir, Rutebeuf Faral H 279. Li livres est
moût ancïiens, Qui tesmoingne l'estoire a voire,
Clig. 25. Uns bons conterres, c'est la vraie, L'estoire
nos tesmoingne a vraie.. Et por ce la doit on
miex croire Qu'il tesmoingne l'estoire a voire,
Ren. FHS 16456. -
voir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trover en voir:
Car bien afiert
c'on face honnour A fille a roi de tel valour ..Eta
pucele si sachans Et si bele qu'il n'i faut riens Ne
de biauté ne de tous biens. Tout ce que je di
trouverés En voir, quant la connoisterez»,

Cleom. H 6122. Car vous avez trouvé en voir Dou
cheval que je vous donnai Tout ce que de lui
devisai, eb. 4272. - trover ou voir: Por ce c'on les
trova ou voir, Si covint tout par estovoir Que cil
fussent lié et pris Qui si durement ont mespris,
Rutebeuf Faral AV 473.

tomer a voir wahr werden, zur Wahrheit werden:
Issi torna li gas a voir, Qu'il Tot et ensi li
avint, Veng. Rag. 4866.

voiry seltener voirs adv. fürwahr, wahrhaft,

wahrlich, wirklich, in der Tat (s. Schulze Frages. 295
, 809): «Voir, dit Guillelmes, si furent
mi parent, Charroi Nimes P 296. eb. 302. Or aim
et toz jorz amerai. Cui? Voir, ci a bele demande!,
Clig. 989 (s. Schwake Cligés 12h). Ja voir mes
cors n'iert garçoniers, Ja n'i avra deus parçoniers,
Clig. 3161 (s. Schwake Cligés 125). Hâir et
blasmer et despire Me doi voir moût et je si faz,
Ch. lyon 3541. Voir, se ma suer detist venir, N'i
eüst mes que demorer, eb. 5894. Joe ne vinc pas
pur çoe en ceste regïun. Tut i vinc veir pur el, si
m'âit Lazarun, Hom2 2868. «Si ferai, veirs», li
lous respunt, MFce Fa. 26, 17. Je li vois dire. Non
ferai. Si ferai, voir, je li dirai deus moz por li
apercevoir Que je l'aim, Mer. 440. Voirs, il est si
d'amors espris, eb. 506. Quant je le di, ce poise
mi, Mes voir si n'espargne nului; Si le di, cui que
soit ennui, Geffroy Chron. métr. 2213. Bele voir
la puis je bien dire, ClefdAm. 12. Li chevaliers:
Volentiers, s'avoec moi venés. - Marions: Je non
ferai. - Li chevaliers: Si ferés voir, Rob. et Mar. L
349. assés voir de la pries, BCond. 154, 26.

in verneintem Satz: «Jo ne sai, veirs [sic], nul
hume Ne mes Rollant ki uncore en avrat hunte»,
Ch. Roi. R 381. Sire, por quei m'avez traie? - Ge
nen ai, voir, la meie amie, En. 1750. Se il n'i seüst
Blancheflor, Ja voir ne montast en la tor, Fl. u. Bl. P
2723. Gardez, ne l'oblïez vos mie!» - «Non
ferons nos, voir, douce amie!», RCharr. 712.
«Voir, ne seroit pas avenant Que au pié me venist
la suer Mon seignor Gauvain a nul fuer Ne sa
niece .. Voir, ja n'oblïeroie mes La honte, que je
an avroie, Ch. lyon 3980. 3986. «Fui! tes! Ja voir
nel troverai.» - «Si feroiz, dame, s'il vos siet, eb.
45 1612. Et savoir et vëoir puet l'an, Qu'il n'est mie
bien an son san; Que ja voir ne li avenist, Que si
vilmant se contenist, Se il n'ëust le san perdu, eb.
2931. Ja mes voir ne reposerons An cest chastel,
eb. 6561. Vous fustes anuit a la brune, S'estes ore
seur vos gaveles. - Rasoirs: Non sui, voir, ains sai
tés nouveles Dont grans biens nous porra venir. Pincedés:
Dont porriés vous bons devenir, S'on i

pôoit mettre les mains, Jehan Bodel Jeu SNic. H
767. «Si ferez.» - «Je non ferai, voir», Ombre O
801.

oïl voir: «Reneward, sire, tu m'as desprisoné;

Ore vos pri, pur Deu, que des altres pensez.» «A
il dune mais?» dist Reneward le ber. «Oïl,
veirs, quatre, Chanson de Guillaume 3054. Fus
tu a Nymes..?» - «Oïl voir, sire, Charroi Nimes P
905. Et moi doit ele ami clamer? Oïl voir, por ce
que je l'aim, Ch. lyon 1455. «Set le donc nus, se
vosduinon?» «Oïl, voir, dame!», eb. 4606. Donne
fust ce mervoille fine A esgarder, s'ele fust liee,
Quant ele est or si bele iriee? Oïl voir, bien le puis
jurer, eb. 1491. Pincedés: Veus tu jouer a sec
argent? - Clikés: Oïl voir, Jehan Bodel Jeu SNic.
H 864. «Mais conversse il nul liu ci près, Guengasouains?»
- «Sire, oïl voir, Veng. Rag. 5281. «Signor»,
fait il, «loés le vos Que je l'en saississe?» «Oïl
voir, eb. 6007.

voire voir (s. unten voire): «Amer? Et cui?» «Vos,
dame chiere. » «Moi?» - «Voire voir. » - «An
quel meniere?», Ch. lyon 2024 (mit Anm.). Il
prengnent Marien Le Jaie, Aussi sét ele plais
assés. - Gillos: Voire voir, assés amassés. - Maistre
Henris: Non fach, Ju Ad. L 504.

nenil voir y non voir y naie voir: «Dites, bel sire,
avez vus le tinel?» - «Nenil veirs, sire, Chanson de Guillaume
2758. «Sire», dist ele, «estuet le
nus doter?» - «Nenal voir, ben i pôez parler», eb.
2820. «Oncle, dist il, qu'avez a dementer? Estes
vos dame qui pleurt ses vevetez?» - «Nenil, voir,
niés, einçois pense por el, Charroi Nimes P 796.
«Volez le me vos fere avoir A force?» «Nenil voir,
amie; Bien sai ce pôoir n'ai ge mie, Ombre O 803.

Ja soit que li apartenisse Tant que ce fust mes
germains freres; Non, voir, se c[e] estoit mes
peres, Cont. Perc. R IV 23352. Ains mais tel
merveille ne vi. Est ce merveille? Nenil, voir,

Durm.2 5147. Dites, me vielle reparee: A chi esté
Morgue li fee, Ne ele ne se compaignie? - Dame
Douce: Nenil, voir, je ne les vi mie, AdlHalle Jeu de la Feuillée
598. Avés vos cel baston trové? Nenil
voir, Weber Handschr. Stud. 381. Ja ne l'an
vuel je tolir rien. - Tolir? Non voir! ce ne faz mon,
Clig. 905. Que ja nus hon ne l'i savra. «Non voir,
sire, ja n'iert seüe!, eb. 5573. «Cist chevaliers ne
semble mie estre sages.» - «Non voir, Lancelot pros. K
268, 19. or ne quidiés mie que ..! Naie
voir, Auc.10 14, 9.

voir freilich, allerdings: Mais un petit assaierai
Che vin ains c'on le paressiaue. Il fu voir escaudés
en yaiie, Si sent un peu le rebouture. - Li Ostes:

Ne dites point no vin laidure, Gillot, si ferés courtoisie.
Nous sommes d'une compaignie, Si ne le
blâmés point, AdlHalle Jeu de la Feuillée 943.
voirs freilich nur, allerdings nur, nämlich,
5 wohlverstanden (s. Froiss. Chr. L 19: Glossaire Scheler s. v. voir):
il se retrairent chacuns vers
son hostel, voirs qui pot ens entrer, Froiss. Chr.,
s. Scheler a. a. O.
si voir corn, aussi voir com, si voir que so wahr

10 als, so gewiß wie (vgl. unten si voirement com):
Ce est mes fix, si voir com Diex fu nés, RCambr.
314. Ausi voir con nouz sonmes ci, Est la chose
avenue ainsi, Escan. 12145. Oncles fu vostre
pere; si voir que Diex fu nés, BSeb. XVIII 792.
eb. XIV 455. Jo ai ôi mon frere, si voir que Dex fu
nés, God. Bouill. 224.

voirement adv. wahrheitsgemäß, genau:
utique: voirement, Hds. Paris B. N. lat. 7962, in Rec. gén. Lexiques
I 518, 9373. Quan[t] Rollant
veit la contredite gent.., Ço dist li quens: «Or sai
jo veirement Que hoi murrum, par le mien escient,
Ch. Roi. R 1935. Et voirementes [sic] le
savoit, Mousk. 10186. Ço sent Rollant que la
mort le tresprent.. Turnat sa teste vers la paiene
gent: Pur ço Tat fait que il voelt veirement Que
Caries dïet et trestute sa gent.. qu'il fut mort
cunquerant, Ch. Roi. R 2361. Qui est li sires de
ceste vostre gent?» «Sire», dist Bueve, «jel dirai
vorement, BHant. festl. III 14579. «Pouez vous
bien», dist nostre sire (Dieu), «Boire au henap ou
je doy boire?» Quant il distrent: «C'est chose
voire, Nous le pôons bien voirement», Dial. Greg. S
14593.
fürwahr, wahrhaft, wahrlich, wirklich, in der
35 Tat (s. Schulze Frages. 312): «Com avez nom,
beaus amis marchëant?» - «Beau très dolz sire,
Tïacre voirement», Charroi Nimes P1136. «Iras
i, frere?» dit Guillelmes le franc; E dist li bers:
«Ge irai voirement, Prise d'Orange (réd. AB) R
40 1432. «Es tu lassus, Guillelmes au vis fier?» Et
dist li cuens: «Voirement i sui gié, Par ma pröesce
i sui ge herbergié, Prise d'Orange (réd. AB) R
876 (s. Skârup Premières Zones Proposition 2kl).
«Por fol», fet il, «me puis tenir. - Por fol?
Voiremant sui je fos, Quant ce que je pans dire
n'os, Clig. 627. «Or me dites .. Premieremant..
Se Keus i est, li seneschaus?» - «Par foi, voiremant
i est il, Perc. H 4469 (s. Skârup Premières Zones Proposition 2kl).
Mes or vos en dirai la fin,
S'ele en fu a droit mescreüe, Car voirement l'ai je
foutue, Ren. FHS 6692. Si en couvint molt trespasser
Et morir d'entr'euz voirement, Geffroy

Chron. métr. 1257. A la bourjoise voirement Plesoit
moût son acointement, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
III19 (La Borgoise d'Orliens), 21.

freilich, allerdings: Rois est mes pere d'OutreGales.
Riches citez et beles sales Et forz chastiaus
a moût mes pere: Plus n'an a rois ne anperere
Fors le roi Artus solemant. Celui an ost je
voïremant, Car a lui nus ne s'aparoille», Erec
3888.

gemß, zwar: Car le nasiel et le ventaille Li a
trenchié au branc qui taille, Coler li fait jusqu'en
la geule Si que li sans a val li ceule. Voirementes
l'a il navré, Mais ne l'a mort ne afolé, Rigomer
8827.

si voirement com, aussi voirement que so wahr

als, so gewiß wie (vgl. oben si voir com): «Si
veirement cume Deus vit, si tu öusses par matin
si parled, nus nus fuissums partiz (Vivit Dominus,
si locutus fuisses
..), LRois C 64, 23. «Si
veirement cume Deu vit e tu, de tei ne partirai,
mais od tei remaindrai (Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te)», eb.
174,

32. eb. 175,5. «Si veirement cume Deu vit e la tue
anme, ne te guerpirai pas (Vivit Dominus et vivit anima tua, quia non derelinquam te)», eb.
175,
11. «Sire, de la vostre ame Et Deus merci si
voiremant, Com onques au mien escïant Chevaliers
sor sele ne sist, Qui de rien nule vos vaussist!,
Ch. lyon 1289. «Dame, dist il, si voirement
Com je vos aim bien vraement, Si me doinst Dex
tel choze faire Qu'a vostre amor me daigniés
traire», Durm.2 4567. ausi voirement Puisse jou
mangier sainnement Cest morsiel.. Que.. N'euc
coupes, Mousk. 16608.

voir subst. m. Wahrheit: Or sai je bien certainnemant,
Que conpeignon somes et frere, Et
vos, biaus sire, estes mes pere;.. Et bien sera li
voirs provez (das Wahre wird an den Tag kommen),
Quant.., Guil. dA. 2894 (s. Tobler Verm.
Beitr. II12198).
si m'en créez Ke içoe que vus di est
trestut veir pruvez, Horn2 1899 (adj.?). Si te
recovient moût gaitier De chose por veir (nicht
veire) afichier Dont tu ne seiz la vérité, Chast. II
360. «Sire, ne puet estre noiés Cis voirs!, Veng. Rag.
1213 (mit Anm.). «Ja li voirs ne vos ert
celés, eb. 2733 (s. Tobler Verm. Beitr. II2198). Si
ne me celez pas le voir, Qar la verté en vuel
savoir», Trist. Bér. E 393. Et quant il li a descovert
Le voir, si con vos le savez, Clig. 5539. or en
soit li voirs dis, Gayd. 80. «Je le querrai par tot le
mont, Tant que li voirs m'en serra dis», Hunbaut
2787. Par coi jo ai le voir apris, eb. 2671. Si comme

voirs le nos despont, Mousk. 25748. De ma vie
n'est preuz ne joies. E se toi plest, le voir an oies,
Mes que ce soit chose celee, Guil. d'A. 1146. Se le
voir an volez ôir, D'Angleterre est et rois et sire,
eb. 2928. La pucele a del dire honte, Neporquant
volantiers li conte; Car bien viaut, que le voir an
oie Cil qui de l'oïr a tel joie, Clig. 1613. Quant la
contesse en ot le voir, De deuil ot le euer taint et
noir, Mélusine Coudrette R 817. Liez ert, quant
en savra le voir, Trist. Bér. E 1734. Et le roy en
sot bien le voir, Geffroy Chron. métr. 1828. Sire,
s'en saviez le voir De la honte qu'ele m'a dite,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB III 18 (Le Bouchier
d'Abeville),
406. N'y a celui a qui m'ennuit
Qu'ilz ne peuent savoir le voir Ou leur seigneur
remaint le soir, Mélusine Coudrette R 803. A tout
le puepple qu'an putaige T'avons trové ou un jone
honme, Et que se soit dou voir la sonme Tes
pucelles en feïs aler, JMalk. Bible S 7480.

wahre Geschichte: Qui fabloier viaut si fabloit,
Mes qu'en son dit nen afebloit Por dire chose
véritable. L'en puet si biau dire une fable Qu'el
puet autant com un voir plere, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
VI59 (Le Foteor), 5.

alert s'en aler parmi, par le voir mitten durch

die Wahrheit gehen, d. h. bei der Wahrheit bleiben,
die reine Wahrheit sagen (s. aler, Afz. Wb. I
288, 29hf., parmi, eb. VII807; A. Tobler in Ch.
lyon H3, Anm. zu 52h; Tilander Lex. Ren. s. v.

30 voir): «Par foi! vos dites vérité», Fet Jehanz, «ja
n'an mantirai, Par le voir outre m'an irai, Clig.
6546. Einsi del tot a meschief fui, Que je fui plus
petit de lui, Et ses chevaus plus forz del mien.
Parmi le voir, ce sachiez bien, M'an vois, por ma
honte covrir, Ch. lyon 526 (mit Anm.). «Par foi!
vos pôez bien antandre, Que je m'an vois parmi le
voir, eb. 1703. Quant autre ne s'en velt movoir, Je
m'en iré par mi le voir, Ren. FHS18878. Se g'en
devoie avoir la mort, S'en irai ge par mi le voir;
Bien le vos doi fere savoir, eb. 26041. Talens me
prent qu'ancor vos cont Ce que la letre de li conte
.. Par mi le voir outre en irai, GCoins. Mir. NDameK
III267,55. Ne vous, se par le veir alez,
De nule riens meauz n'en valez, Rose L 8885. Par
moult d'autres raysons .. proveroye je bien ceci,
mes il me sufflst, quar chascun qui a bonne rayson
scet bien que je m'en vois par mi le voir, Phébus Prologue
34.
voire adj.: il est voire es ist freilich wahr, allerdings:
Cil Rollant fut feile, orguilheux et
vanteurs, qui ne prisoit nulz hommez que luy. Il
est voire qu'il fut mult bon chevalier et combattans,

preux et hardis, Jean d'Outremeuse Myreur
1999.

dire voire die Wahrheit sagen (vgl. unten subst.):
Perset lor a tel novele contee Qui puis cel
jor fu moût chier achetée, Dont .m. paien orent
teste copee, Voire ce dit, seul en une vespree,
FCand. Sch.-G. 12344. Par ma foy, tu dis voire,
dist le roy a Ythier, Jean d'Outremeuse Myreur
280.

voire adv. ja (einfache Bestätigung) (s.

Schulze Frages. 293-29h): «Sire!», fet il, «de
ceste dame Vos di qu'ele est mere ma famé.» «Sa
mere est ele?» - «Voire! sire!», Erec 6615.
«Que t'an donrai?» - «Cinc souz antiers. » - «Cinc
souz?» - «Voire.» - «Tu les avras, Guil. d'A.
2101. Qu'un roi ocis i avriiez.» - «Un roi?» «Voire.»
- «Don?» - «D'Angleterre», eb. 2813.

«Si nel vëez? C'est Sagremors, li Desrëez.» «C'est
il?» - «Voire! sanz nule dote», Clig. 4661.

«Ce verroiz vos», fet il, «par tans.» - «Jel verrai?»
- «Voire.» - «Or i parra», RCharr. 501. «Or
tost», font il, «dans moines, descendés, Trestout
l'avoir et les dras nos lairés!» Et dist Guillaumes:
«Voire, se vous volés, Mon. Guill. (Seconde rédaction)
1305. «Conment le sez?» - «Je l'ai vëu. » «Tristran?»
- «Je, voire, et connëu», Trist. Bér.

E 4296. Por quoi l'aim gié? - Por sa beauté!» «Por
sa beauté?»-«Voire, sanz plus!, Mer. 563. Desc'a
demain cest cor me garderés; Se mestier ai, vous
le me renderés.» - «Voire, dist l'ostes, tout a vo
volenté», Huon de Bordeaux R 4079. Les chevaliers
qe j'ai chi amené, S'il vous plaist, sire, vous
le mes presteré Desc'au Sepucre, s'il est vos volentés.»
- «Voire, dist Karies, desc'a le Rouge
mer, S'il tant vous aiment qu'il i veulent aler, eb.
2400. «Keu, fait il, al mien escient, En cel toitel
laiens a gent.» - «Voire, fait Keus, g'i weil aler
Savoir se porroie trover Vitaille, et vos m'atendez
chi», Cont. Perc. R19229. Dist l'estrumiaus:
«Dans menestreus, Vous istrés fors, si m'ait
Deus.» Wistasces respondu li a: «Voire, quant
nous serons de la, Eust. Moine 2181. «Dont fu ce
ma fille cui ensi avint?» - «Sire», fait il, «voire»,

Fille CPontieu 17. Rikece: A cui ies tu, di, barbustin?
- Crokesos: Qui? Jou? - Rikece: Voire,
AdlHalle Jeu de la Feuillée 604. Vous devés
douze saus a mi; Merchïés ent vo bon ami, Qui les
a chi perdus pour vous. - Li Moines: Pour mi? - Li
Ostes: Voire, eb. 975. Marions: Chertes, pour
Robechon. - Li chevaliers: Pour lui? - Marions:
Voire, (eher: ;) s'il le savoit, Jamais nul jour ne
m'ameroit, Ne je n'ain riens tant comme lui, Rob.

et Mar. L 306. Si avés .. Tel penitance enpris a
fere? - Voire, Weber Handschr. Stud. 215. «Ma
dame», dist cils, «son signeur Est mors, pour ce
que font tel chiere. «Qui?» dist elle, «li emperere?»
«Voire! » ce dist li escuiers, Dame Lycorne
3618.

fürwahr, wahrhaft, wahrlich, wirklich, in der
Tat (auch fragend: voire*!, s. dazu Schulze
Frages. 170):
amen, id est: veire, Serm. poit. 10.
En grant bataille nus deis ben maintenir.» «Veire,
seignurs, de Deu eine cenz merciz, Chanson
de Guillaume
301. Dient paien: «Marchëant,
trop es ber .. bestes prudom, nos le savrons
assez.» - «Voire, dist il, plus que vos ne créez,
Onques ne fui triehierres ne avers, Charroi Nimes P
1172. Ja Tain jou trop - et plus encor,
Voire, par Diu - et voul amer, Narcisus 577

(oder: sogar*!). «Dame, fait il, et cor souffrés!
Cest duel laira, vos le verrés.» - «Voire, fait ele,
par morir!, Fl. u. Bl. L 1055. Car trop m'an est
mesavenu. - Mesavenu? Voire, par foi!, Clig.
4455. Et sanz ce, malëoit gré mien, Le me covandra
il a feire ..» - «Voire, Jehanz!, eh. 5513. Que
me vaudra, se je l'ataing? Po ou néant, voire, par
foi!, Ch. lyon 5047. Gauvains ies tu voires», fait
il, Pere. H 8832 Var. Einschub. «Veire», fait
saint Thomas, «ço deit um bien quidier!, SThom. W
4376. «Gardez cest pucelle, car gant eschec ai
ci!» - «Voire, ce dit Richiers, onques si bel ne
vis», Floovant A 573. Perset lor a tel novele
contee Qui puis cel jor fu moût chier achetée,
Dont mil paien orent teste copee, Voire ce dit,
seul en une vespree, FCand. Sch.-G. 12344 (Herausg.:
Wahrheit, personifiziert).
Tu aies
conquis Ce que plus desirres toz dis. - Voire,
cuers, més La morz m'est prés, Gace Brulé D12,

28. «Or poés dormir asseür. - Li rois: Voire, foi
que doi Apolin!, Jehan Bodel Jeu SNic. H 567.
Santissiés pour le marc dou cois Et pour sen
geugon qui l'aseme! - Pincedés: Voire, et qui
maint bignon li terne, Quant il trait le bai sans le
marc, eb. 703. il est pris au service mon fill e le
mien, e fesoit sa penitance en cest hermitage des
pechiez qu'il avoit fet. - Voire, dame, font li deable,
Perlesvaus 243. Bien nos pëust avoir ocis. » «Sire,
voire, ce m'est avis», Trist. Bér. E 2094.
Et se prendre vous puelent, voire il vous destruront,
Orson 2461. Atant sont asis au mangier Li
rois et tuit li chevalier. Molt i ot mes, voire, ç'ot
mon, Veng. Rag. 4133. Sire, qui m'as mise or
endroit Si grant joie dedens mon euer, Voire, que
ja mais a nul fuer Cuers de ferne si grant n'avra,

eb. 5822. «Dex, com biau chevalier a ores en cest
home qui ci vient!» - «Certes voires, Lancelot pros. K
168, 32. Mais de la jouste ne vous povez
vous deffendre envers moy, car ançois vousiroye
je ferir sur vous deffendant que vous ne jousticiez.
- Voire? fait Heret. Ainsi me covient il, ce
me semble, jouster a vous ou je veuille ou non. Voire,
fait le chevalier, Folie Lancelot 29, 201.

203. «Voire, feit li autres, par le Deu des dex, ce
est li hom de monde qui plus nus a mesfeit, Tristanpr.
C6
4,17. «Bel conpaignet, Dix ait Aucasinet,
Voire a foi!, Auc.10 21, 7. Quens de Valence,
fait Aucassins, je vos ai pris!» - «Sire, voire!» fait
li quens, eb. 10, 62. Ces dames ont joie et solas;
Moût sunt plus a aise cha sus Que cil qui tornoient
la jus.» - «Voire, fait Kez, petit lor coste Cant
eles voient dure joste, Durm.2 7677. Car dou
premier a il menti. - «Vere, fait elle, bien l'ai
senti, JMalk. Bible S 7246. Donc lairai je ma
roiauté Et mon païs par niseté? Vere que maus
est mes maris Et estranges est mes païs, eb.
2815. Cil giete trois et deus et as. «Hé, dit seint
Pierre, perdu l'as! - Voire, fait il, ge sui honiz!,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB 13 (Saint Pierre et le Jongleur
), 183. «Sire, dist el, venez veïr, Me
sire est de son sens issu! Ne sai quel mal il a eü: Je
me parti ore de ci. - Voire, pute, des vendredi!»,
eb. II11 (Les Trois Dames qui troverent VAnel 7),

172. «Amie, qu'est ce ci?» fet il. «Par Dieu, qui
fist et mer et monde, C'est li plus biaus praiaus du
monde. - Praiaus, voire, par Dieu, c'est mon!»,
eb. IV 26 (La Damoisele qui ne p 'ôoit oïr parler de foutre
), 81. «Sire, fet ele, plus vos ain Que je ne
faz Perrot, mon frere, Voire, par Deu, ne que ma
mere, Ne que mon pere ne ma suer!, eb. IV 28 (Le
Peschëcyr de Pont seur Saine), 30. «Tu (der Vater)
as grant tort, Voire, ainçois me (der mittleren Tochter)
doinst Dieus la mort!», eb. IV 23 (Le Jugement des Cons),
40. Ou la plus bele dame
maint De Sessons. - La plus bele? - Voire!, eb. VI
59 (Le Foteor), 33. «Voire, dame, se Dieus me
sait, Il ne fu puis sains des ersoir», eb. VI 58
(UEsquirieï), 94. Voire, di li hardïement, AdlHalle
Jeu de la Feuillée
833. Ainz redoi bien por
lui joster Et un chevalier encontrer.» - «Voire,
dist li prevoz, ge pens, Si feroiz vos en poi de
tens», Blancandin2 1767. - ironisch: Ele sera
m'amie, par le cors saint Richier. - Voire, sire,
car vous la fesistes forgier!, Berte H 949.

a voire: Mes des que il velt revenir E le conseil
sa mere creire, Ele le acorde a son pere a veire,
Besant R 2154. e poy après si châi Ke le col li

brusat; si mist l'um le cors iloec, a veire, History Kings of England T
18.

en voires: Lors truevent erranment en voires
Tenebres oscures et noires, BCond. 306, 1109.

voire voir dass, wie voire, verstärkt (s. oben voir u. Schulze Frages. 809):
Emorrant, freire,
car me di vérité; Va, quex hons est Guillelmes au
cor neis? Ja vos ot il en sa prison getés? - Voire
voir, .. en Ninmes la cités, Prise dy Orange R D
10 440. «Amer? Et cui?» - «Vos, dame chiere.» «Moi?»
- «Voire.» - «Voir? an quel meniere?»,
Ch. lyon 2024. ja est morte ma mere. - Morte,
biax amis? - Voire voir, Dolop. 72. vos m'estes
venuz querre? - Voire voir, dame, eb. 359. Par
foi, ore pas ne lairai Que ne t'ocie sanz targier,
S[e] tu dou faire faiz dongier, Com celui qui a mon
voloir S'est a moi randuz. » - «Voire voir, Sire, ce
suis; molt bien le sai, Cont. Perc. R II2942 (mit Anm.).
Bien voi que volez vostre voie Acomplir
et qu'a ce tandez.» - «Voire voir, sire; conmandez,
eb. II4278. Vos avés guerre contre Danois et
Fris. » - «Voire voir, frere, ains si grande ne vi(s),
Mitt. 25,31. De France et puis d'Alemaigne N'en
cognoist un qui si bien maigne En trestous bons
ensaignemens Com fait li sires des Flammains, Li
cuens de Flandres voire voir, Toum. Chauv. Delb.
2289. - ironisch: «C'est li chevaliers que ge
pris, qui tot ce a fait», fait il. «Voire, voir, Lancelot
pros. K
271, 35. Li rois meïsmes molt s'an rit
Et an gabant molt biau li dist: «Senechax, or
somes nos dui. » - «Voire voir, sire. Ancore ancui
Serons plus, se me volez croire», Cont. Perc. RII
12398 (s. Glossar), fragend: wirklich
? in der Tatï: Mais rendés lor,
et après l'estamine; Por une seule vous en renderai
quinse.» «Voire?» dist il, «vous me ferés tout
rice, Mon. Guill. (Seconde rédaction) 621. Cornent
le pôez vos savoir? - Comment jel sai? Voire
cornent?, Dolop. 72. «Se Deus non de lassus,
nuz ne nos puet vëoir.» - Voire, dist li sainz
hom, saveiz vos Deu nomer?, Meyer Rec. 20,169.

enne voirel nicht wahr?

(s. enné): Ysengrins
jure Saint Espir Qu'il l'i menra tout errament Par
tel maniéré, s'il li ment, Que jamais ne le veille
croire. «Bien dis», fait Renars. «Ennevoire (Var.
Enne voire)?», Fait Ysengrins, si vait sa voie,
Cour. Ren. F 612 (Herausg. versteht anders u.
setzt kein Fragezeichen),
freilich nur, allerdings nur, nämlich
, wohlverstanden:
Ce set l'an bien certainnemant, Que
je sui suens et la torz söe.» - «Non est, Jehanz!
einçois est töe.» - «Moie, sire? Voire, après lui,

Ne je mëismes miens ne sui, Clig. 6555. Cheste
chités de Miekes est li clés appellee De toute
paienie, prisie et redoubtee Voire après Babilone,
la chité renommee, Bast, de Bouillon 1381.
J'esploteroie tant, de coer et de talent, Qu[e]
j'aroie de vous l'amour, parfaitement, Voire, se
je pôoie esploter nullement, Mais li hons ne fait
tout ce qu'il entreprent, eb. 2357. et quant ceulx
de la ville virent que les aultres venoient en sy
grand nombre, ilz se trairent à la ville, voire ceulx
qui poeurent, car il y en demoura assez de mors et
de pris, Jean le Bel Chronique I 254, 5. Toute
celle année possessa assez paisiblement de Bretaigne,
voire la galoise, messire Charles de
Bloys, de ce qu'il y avoit concquis, eb. II23,11. et
en cascun jour (a) vingt et quatre heures, voire
entre nuit et jour, LMestiers de Bruges 126.

por voire freilich: Car Charlez, qui fut le premier,
fut filz Pépin, le filz Charlez Martel, qui
estoit bastart et plus, sy comme vous saveiz; sa
mere fut extraite pour voire de roys et d'empereurs,
Jean dfOutremeuse Myreur 499.

voire voir freilich, gewiß (,aber..): Mi eul nen
font pais a blaimeir, Maix li sien m'ont mort deus
cornent, Jai sont il vair riant et cleir, voire voir,
Maiz ke trop sovent, Lor voi resgairdeir lautre
gent, Bem. LHs. 291, 3.

voire immerhin, wenigstens: Après, at en Espaingne
tant de citéz, vilhes, chasteaux que c'estoit
une hisdeur de nommeir; aincor doncques les
nommeray, quant serat [temps], toutez de greit
en aultrez, voirez les citeiz, Jean d'Outremeuse Myreur
2977.

(ja) sogar: Cist diaus est maus, voire morteus,

RC harr. 4285. «Ha! Deus! don ne trovera l'an
L'omecide, le träitor, Qui m'a ocis mon buen seignor?
Buen? Voire le meillor des buens!, Ch. lyon
1209. Et Yosiane est tant bien enparlee ..,
France et cortoise et bien asavoree, De teles
dames vaut une caretee, Si m'âit dieus, voire une
nef comblée», BHant. festl. I 10285. Miex ameroie
deus marlars, Voire deus bien petis moissons,
Ch. barisei L 129. Car n'est travax que on
puist endurer, Paine n'ahan, se me puist Dix
salver, Que jou ne face tout a vo volenté. Voire en
infer, se g'i pooie aler, Iroie jou por a vous acorder»,
Huon de Bordeaux R 2330. Voit on maint
euer de sens widier, Voire de la vraie science,
JCond. 1355,3. Et si dist qu'il lor baillera Sa nef
et si lor chargera Vaillant mil mars, voire trois
mile, Guil. d'A. 2037. Si li ëust costé mil mars.

Mil mars? Voire, par foi, trois mile, Ch. lyon

1279. J'ai passé la mer d'Engleterre Por le roi
deus foiz, voire trois, Ren. FHS 21563. Issi se
sunt il contenuz Uit jurs entiers e voire plus,
WaldefH 1106. Dis et nuef jours, voire vint touz
entiers, Jourd. Bl. 2371. cent yvers a passez,
Voire sept vinz, Gayd. 41. Un baston prent qui
dedevant lui jut, Deus aunes ot li bastons, voire
plus, BHant festl. II 1038. Mais j'ai un manoir
près de chi A une liue, voire a mains.. Se dusque
la m'aviés porté, Adont seroie a sauveté, RViolette
S AT
4577. D'Uistasce le Moigne li conte Ki li
a makeriaus vendus Quarante-quatre, voire plus,
Eust. Moine C1809. et demoura devant par l'espace
de deus ans, ainchois qu'il la peust avoir,
voire plus, Jean le Bel Chronique 1219,11. nuef
ans ou dis, Voire par toute vostre vie, Jub. Myst.
1183.

voire et mit dem Sinn einer conjunct., mit invers. u. conjunct. sogar wenn, selbst wenn:
et
luy promit que ainchois que les treves fussent
faillies, il y envoyeroit tel secours que elle seroit
souverainement vengée de ses anemis, voire et
deust il laisser toutes aultres besongnes, Jean le Bel Chronique
II8, 13.

voire subst.f. Wahrheit: «Seingneur», fetil,
«or m'escoutez, Puis dites droit de ce qu'orrez.
Qui du droit dire defaudra, C'est la voire qu'il en
morra, Fl. u. Bl. P 2502. An une chapele petite
Trova l'ermite et un provoire Et un clerçon, ce
est la voire, Perc. H 6344. E quant li marchis sot
la veire, Que li reis iert d'iloc venuz, Onques n'i
pot estre tenuz, Ambr. Guerre s. 8218. Bien connoissent
ke c'est la voire, La poisson lor covendra
boire, Dolop. 62. Mais se m'amie le savoit, Si
m'aït Diex, tantost morroit, Qu'en nule fin ne
volroit croire Qu'outré m'etissiez, c'est la voire,
Cont. Perc. R112302. Vous savez bien, ce est la
voire, Rutebeuf Faral B 46. S'il vindrent chiés
povre provoire, Tel bien comme il ot, c'est la
voire, Pristrent en bone pacïance El non de sainte
penitance, Rutebeuf Faral J 62. Dame, si m'en
dites la voire Et tal rien que je puisse croire»,
J ouf roi2 3909. Li prestre vint, ceu est la voire,
NDChartr. K XXV 235. Hom n'est c'uns hom, cë
est la voire, ACambr. Philosophie P 6241. Or est
resons que je vous die De Jehan, qui mist, c'est la
voire, El lieu le dâarrain provoire Ou li autre dui
furent pris, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB I 1
(Estormi), 419. «Par foi, fet il, ce est la voire!
Puis que je sui hors de la foire, Et en bon leu et
loing de gent, Detisse bien de mon argent Tout
seul par moi savoir la somme, eb. II 7 (Boivin de

Provins), 29. Icil fableau, ce est la voire, Si nos
raconte d'un provoire, eb. V 41 (Le Prestre qui ot Mere a Force),
1. Mais ne sot pas del païsant Qu'il
aüst si la coille noire. Se le saüst, c'est or la voire,

Ja ne jeüst delez sa hanche, eb. V 46 (La Coille
noire), 6. Nostre dïacre, c'est la voyre, Sont ci
noté et li prevoyre Qui nous parfont y édifient
Des sainctes parolles qu'il dient, Macé de la Charité
Bible
II9159. En Jhesucrit fu, c'est la voyre,
L'enour de roy et de prevoyre, eb. III 10348.
dites moi la voire, Ch. II esp. 12061. Venus s'en
est ciés le provoire, De son iestre li dist la voire,
Mousk. 20236. Qui poroit ce de prince croire, C'il
n'oïst ou veïst la voire, Q'au mangier font clore lor
huis?, Beaud. 126. ly voirs (l. voire) en soit
scëuwe, HCap. 160.

a la voire fürwahr: Li clergiez doit estre a la
voire Et mireors et assamploire, Et toz jors se
doit esprover En bien fere et en bien ovrer, Fou
876.

vol:11-col:668-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voirdit, verdit s. m.

DMF: voirdit

[FEW XIV 330b verus; Godefroy VIII 285c; Anglo-Norman Dict. 850b veirdit
]

Urteil, Entscheidung, Aussage, Ankündigung:
Ne velt enquere avant si ceo n'est a privé,
Car hom desvez ad tost un voirdit asené, ThKent Alexander F
155. «Bele dame», dit il, «ne vous
ert une del pis. Jeo record le veirdit dont ore ainz
vous dis, eb. 176. Pur ceo voirdit dire a vous sui
venu cea. Ore vos apparillez, anuit vous apparra
Par songe tut iceo qe fere covendra», eb. 215. E
dit a la royne: «Ore est tuit bien assis. Lesse le
tost venir, car roys ert pöestis, Governor de
terres, sire de meint pais, Hardiz e conqueranz
encontre ses enemis. Iceo est le veirdit qe pieça
vos promis», eb. 407.

vol:11-col:668-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voirjuré s. m., s. juré, Afz. Wb. IV1884. [Godefroy VIII 287a

DMF: 0
]


vol:11-col:668-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voiror s.f, s. veror.

DMF: voireur

[Anglo-Norman Dict. 861b vernir]

Wahrheit: Mais lai ester iceste errur U tu ne
sez nule verrur, Clem. SCat. 294. Enprist tel
afaire sur li Dunt puis l'en estut repentir E la
veire verrur geïr, eb. 468. Plus tost creit urne lur
errur Que d'un prudume la vernir, eb. 1034. Pur
pour s'i tindrent plusur E si destrainstrent la
verrur, eb. 1046. quant en sot la voiror, God. Bouill.
6. li estoires qui conte la veror, eb. 10.
Quant dou gentil bastard oïrent la voirour, BSeb.
XIX 601. en sot la voi[r]our, eb. XII 471.

vol:11-col:668-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voirre, verre, voire s. m.

DMF: verre

[REW3 9403 vitrum; FEW XIV 565b vitrum;

Gara.2 890b verre; Godefroy X848b verre; AngloNorman
Dict. 851a veire?.
- Laborde Gloss, frç.
548-546,587; Morlet Voc. Champ, sept. 245; Stefenelli
Gesch.frz. Kemwortsch. 118; ZiltenerRe5
pertorium 525f. - mr Lautung s. Foerster, Guil..
d'A. Awra.; Pope Frora Latfm ££72; Pierre
Fouchéy Phonétique historique du français III,
Paris 21000, 224, 274]

Glas (Stoff): vitrum: verre, Hds. Rom Bibl.
10 Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques 1233,5719.
vitrum: voarre, Hds. Paris B. N. lat. 18082, eb.
II 444, 13345. hialum (bei Du Gange: vitrum):
voirre, eb. II 182, 5282. Car ele ravoit les deus
nuiz La voiz oïe et le tonoirre. Vaillant une cope
de voirre (Var. voile) De toz muebles n'ont retenu,
Guil. d'A. 188. Quant vous voudrez le conte
grever et damagier, Autressi vous est Flandres
legiere a justicier Com un vaissel de verre seroit
a depechier, Rou HII 2223. Caignés: A ehe jeu
doit on der veïr: Che n'est mie as aniaus de
voirre. Cliquet, met chi ceste candaile, Si aras
plus clere veüe, Jehan Bodel Jeu SNic. H 1094
(mit Anm., wonach der Reim pikardisch lautet
voile: candoile). quant cil mëismes honorables
hom lavoit les lampes de voire (lampades vitreas)
en l'oratoire, Dial. Gr. 29, 25. Perlesvaus esgarde
outre la fontainne, e vit en un molt biau leu
un tonel autresi fez corne s'il fust touz de voirre, e
estoit si grant que il avoit dedenz un chevalier
tout armé, Perlesvaus 9571. D'un gïu verrier
mesdisant.. Par les chevolz l'enfant a pris; Tout
debatant l'en trait grant oirre Au fomel ou faisoit
son voirre; Puis l'a jeté en la fomaise, GCoins. Mir. NDame K
II97, 58. Et de toutes les grans
merveilles Qui sont en la mer despareilles. De
tout en voeul sçavoir l'affaire.» Adonc fist il ung
tonnel faire, Sy comme ung tonnel par samblant
De fin voirre der et luisant, Ren. Contref. Rayn.
16278. Gente fu de cors et adroite ..; Front ot
blanc com voirre poli, RViolette SAT 870. Adont
s'aparu li estoile Plus clere que solaus en voile,
Mousk. 10607. Ne veit l'en cornent de fouchiere
Font cil e cendre e veirre naistre Qui de veirrerie
sont maistre, Par depuraeïon legiere? Si n'est pas
li veirres fouchiere, Ne fouchiere ne rest pas
veirres, Rose L 16097. 16100. 16101. Tant com
jesme (gemma) sormonte voire <: primevoire),
Barb. u. M. IV 328, 65. Cendre est or une chose
qui n'est mie trop chiere, Et si en est li voirres, de
cendre de feuchiere, in Ruteb. 1403. « .. pour les
verriers de voires en le cambre des eschevins..»,
Mantou Voc. Actes Flandre, in Bull... 58,1979,

159. En mer se fist geter (Alixandre) en un tonnel
voirrois, N'i ot autres droimons, barges, sales
ne tois Que le tonnel de voirre et ces foibles alois,
Brisebare Paon D118. Ceste prist un vaissiel de
voirre, Meliador 5323. Et avec celle poudre mectez
la cinquiesme partie de voirre bien moulu et la
quatriesme partie de la feuille de liz; et tout soit
meslé et pilé ensemble, et tellement qu'il se
puisse passer ou tribler, Ménag. BF 131, 12.
Pour faire eaue rose sans chappelle et sans feu,
prenez deux bacins de voirre et en faictes comme
dit est, eb. 273, 6. Car ce qu'en mer avoit enclus
Faut qu'il sache, adont, un tonnel De voire espeus,
ou ot anel, Fist faire, atout lampes ardens.
S'est mis Alixandres dedens, Christ. Pis. Mut.
Fort. 23026.

Glasfenster (s. Schultz Höf. Leb. I 70f): Autretel
est de la verliere: Ja n'iert tant forz ne tant
antiere, Que li rais del soloil n'i past, Sanz ce que
de rien ne la quast; Ne ja li voirres tant clers
n'iert, Se autre clartez ne s'i fiert, Que por la sôe
voie an miauz. Ce mëismes sachiez des iauz Con
del voirre et de la lanterne, Clig. 729. 733. Et fu
toz coverz li palés De pailes .. De marbre furent
les meisieres; Au chief desus avoit verrieres Si
cleres, qui garde i prëist, Que parmi le voirre
vëist Toz çaus qui el palés antrassent Et parmi la
porte passassent. Li voirres fu painz a colors Des
plus riches et des meillors Qu'an sache deviser ne
feire, Perc. H 7722. 7725. Tout autresi comme li
rai Del solel le voile trespercent, Que il nel brisent
ne ne percent Ne la verrierë n'est malmise,

Fu la cars Diu sans nul mal mise El cors de la
vierge pucele, Huon le Roi AM 241 (zur Form voile s. Glossar u. Wahlund in Brendan LXXVII

mit Anm.ï). Thiebaut d'Araibe en menèrent
leans, An Gloriate, le palais l'amiran. Thiebaus
esguarde le voire ki est gran, Enf. Guill. H1704.

Glas als Trinkgefäß, Glasschale, Becher (s. Schultz Höf. Leb. I 877f; Matoré Vocabulaire

241 f): Cort une riviere de vin, Si arrivent la (l. li)
mazerin Et li voirre i vont arrivant Et li henap,
Barb. u. M. IV 177, 61. le vin qui ert clers ou
voirre, eb. IV 447,83. Li Ostes: Est che vins? Tel
ne boit on mie en couvent; Et si vous ai bien en
couvent Qu'auen ne vint mie d'Aucheure. - Rikiers:
Or me prestés donques un voirre, AdlHalle
Jeu de la Feuïllée
915 (mit Anm.). verre ou
henap, Clef dAm. 3233. Qu'on ne laissast entour
mon lit Nul buvrage, ne pot ne voirre, Car trop
contraires m'estoit boire, Froissart Espin. amour.
1532. A un der voirre bendé d'or Rut ce

soir vin par mignotise, Meliador 8678. furent li
voire aporté sor table, Marque 38 c 4. et en donnez
au chien par la gorge a la quantité d'un voirre,
Phébus 16, 120. Pour faire sur table vin blanc
devenir vermeil, prenez en esté des fleurs vermeilles
qui croissent en blefz que l'en appelle
perseau ou nëelle ou passe rose, et les laissiez
secher tant qu'elles puissent estre mises en pouldre,
et en gectez secrètement au voirre avec le
vin et il devenra vermeil, Ménag. BF 271, 17.
[Vaisselle] de cuisine, nappe, touailles et voirres,
sept frans, potz d'estain, quatre frans, eb. 190,
33. La dedens, pour soy acquiter, En disant, fist
le chief gitter: «O tu Cirus, qui sanc humain As
désiré et soir et main, Or en peus tu largement
boire A trop plus grant vaissel que voirë!» Et ainsi
roys Cirus fina, Christ. Pis. Mut. Fort. 9794.

Kopf eines Hutes (s. Charroi Nimes L 77):
Vest en son dos une gaste gonelle, Solers de buef
ses chauces de burelle Et un chapel de moutons
sus sa teste, Grans et hidous; molt en est Ions li
verres, Charroi Nimes L 1035.

Vitriol (s. Tilander Glan. lex. 296f; Waiblinger
Ménagier 57
; vgl. verïol, vitre, vitrïol): Et
qant li vapors dou vin sera remés, poudrez adonc
auqant de veire et gitiez les sor le pieres, ensi qe li
vapors ascende a l'oisel, Moamin II92, 5. Quant
cheval pert la veüe, faictes mouldre du [sain] de
voirre vieil, et luy gecte l'en dedens l'ueil a ung
tüel, Ménag. BF 141, 14 {sain de voirre »Vi
triol).


vol:11-col:671-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voirsemblable adj.

DMF: 0

[Godefroy VIII 287b voirsemblable, voirsemblablement;
vgl. Levy Suppl. VIII 690a versem35
blable. - Messelaar Brun. Lat. 38, 13kf. - vgl. vraisemblable
]

wahrscheinlich: Le droit ensegnement si est
que l'en aille selonc que la nature le puet soufrir,
c'est a dire que celui ki ensegne geometrie .., et
en rettorique doit aler par argumens et par raisons
voirsamblables, Brun. Lat. Carm. II 3, 2.
pour çou que toutes choses voirsamblables ne
sont pas voires, eb. II58,3. Et certes fables est i.
conte ke l'en dit des choses ki ne sont pas voires
ne voirsamblables, eb. III41,3. Et tout home qui
trespassent le commandement de la loi doivent
estre punis, ce sont tout li malvés et li non juste..
Mais il n'est pas voirsamblables k'il soit non
justes contre sa volenté, eb. II18, 25. Or dist li
contes ke la citeine maniéré dou fet dire, ki devise
la cause proprement, doit avoir .iii. choses, k'ele
soit brief, k'ele soit clere, et k'ele soit voirsambla

voisdie

ble, eb. III 42. eb. oft. Li voirsamblables argumens
est des choses ki ont acoustumé a venir
sovent, ou des choses que l'on quide ki soient u
des choses ki ont aucune samblance k'eles soient
voires u voirsamblables, eb. III56, 1.

voirsemblablement adv.: A conter le fait
voirsamblablement, Brun. Lat. Carm. III
Überschrift.

vois s./., s. voiz.


vol:11-col:672-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vois (deikt.) Partikel, s. vëoir {Afz. Wb. XI

DMF: 0

23Jff: vez).

[von Ménard, Fabliaux M I, III522 Anm. als interj. angesehen]


vol:11-col:672-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voisdie, voidie s. f.

DMF: voisdie

[Diez Wb.5 3U vizio; REW81006 *bausi; FEW
XIV 561b vitium; Godefroy VIII 287c; AngloNorman
Dict. 851a veisdie. - Schoknecht vitium
110f.; Bechtoldt Sinnbez. Verst. 81 f, 15Uf., 173
;
Schneider Intellekt. Begriffe 197; Schleyer List 195f., 238f
; Morlet Voc. Champ, sept. 85 voidie.
- s. auch boisdie u. vgl. avoisdier, mauvoisdie, visde]

Schlauheit, Verschlagenheit {negativ konnotiert):
Guenes i vint, li fels, li parjurez, Par grant
veisdie cumencet a parler, E dist al rei: «Salvez
seiez de Deu! De Sarraguce ci vos aport les clefs,

Ch. Roi. R 675. Ylles est molt de riche ator;
Voisdie li vait molt entor Por lui ensengnier et
estruire Cornent il puist tols çals destruire Qui
l'ont destruit et escaciet, III# 128. D'uns dras a
home s'est vestue; Entre les cambrelens se met
Et des afaires s'entremet. A l'enserir en la cambre
entre. Molt li fremist li cuers del ventre,
Crient que ne soit aperceüe Et par voisdie
coneüe, eb. 1076. Hastainz fu moult de grant vesdie
Et moût fu plain de felonnie, Rou H Appendice
531. Plusors dïent, que que jo die, Que par
engien e par veisdie, Par fause e par feinte häine
Fu faite ceste dessaisine, eb. III10556. De grant
terre a povre partie N os quide métré par veisdie,
La terre voldra aveir tote, eb. III 7248. Cels del
chastel quida souprendre, Par sens e par veisdie
prendre, eb. III5018. Renart qui fu fel et engrés
Et qui fu plains de grant voisdie, Ren. FHS
20797. Ceus qui sunt rous: sunt aparchevant et
tricherous et plain de voisdie et resemblent renart
le goupil, Jordan Physiogn. Abh. 702.
«Pere», dist le fiz, «je vei bien Que clergie est sor
tote rien; N'est engien, ne sens, ne veisdie, Qui
puisse trespasser clergie, Chastoiemenf 2937.
Quant ele te fra mäur joie E ele vus beise e acole Tûtes
en sunt de cele escole - Dunches purpense

la folie, Com eie puet par sa veisdie Vus décevoir
e engingnier, Waldef H 1986. Li nai[n]s Froci[n]s,
plains de voisdie, Molt se penout de cel
deçoivre QuiTrist Bér. E 328. Molt fu li nain
de grant voidïe, Molt par fist rede felonie, eb. 673.
Por ce di ge que vos mentez, Vos, genglëeurs
plein de voidie, Poire M-N 762. Et dit trop le
déçut celui par sa voidie, eb. 155. Li fil Jacob
respondent lors A Sichen et au pere Emorth Par
grant barat et par voidie, JMalk. Bible S1856. Li
deables agueta Sainte Esglise quant li Juif, par
son amonestement, cruscefîerent Jhesu Crist;
mes il et sa voisdie fu défoulé quant Damedieu
resuscita, Bible XIIIe siècle QIII15. Hercelot n'i
volt atardier, Qui molt savoit mal et voidie, Fabliaux
M
I, V (Du Prestre et dAlison) 391. male
voisdie
: Famé est de molt male voisdie»,
En.2 9009. il est rois des Genz, si senefie avarice
qui est plaine de male voisdie et met moult de
genz souz son jou, Bible XIIIe siècle Q XIV 2.
Cham, qui vaut autant corne malveziez, et est
departiz des Juis et des autres, senefie non pas
tant seulement les Juis, mes les bougres qui par
leur male voidie troublent les sainz homes, eb. IX
29.

Schlauheit (ohne negative Konnotation): Grifaigne
d'Aumarie, Uns Sarrazins de moût très
grant voidie, Prise d'Orange (réd. AB) R 1163.
Cheldric fuieit vers la navie, Mais Cador fu de
grant veisdie: Par une veie qu'il saveit D'aler a
Toteneis plus dreit Cheldric e sa gent devanci,
Brut Am. 9374. Vous savés bien, Daires li rous
Est moût sages et moût visous; - Qui par bon
engien quiert voidie, Je croi que il ne mesfait mie,
Thebes Appendice III10695. Trestot morront et
roi et conte. Ja, por dolor que fesissiens, Ceus qui
sont mort ne raveriens: Grans deus a faire n'a
mestier, Mais or pensomes del vengier; Pensons
de vengier nos amis Et d'empirier nos anemis.»
Moût est li rois de grant voidie, Qui se gent a si
esbaudie, eb. Appendice IV13685. Li escuiiers fu
de grant vide (Var. sot de voidie): Quant il vit
Erec et Enide, Qui de vers la forest venoient,
Bien aparçut que il avoient La nuit an la forest
geü, Erec 3131. Hom orguillous, qe qe nus vos en
die, N'ara ja bien, fox est qi le chastie. Qant q'il
conquiert en sept ans par voisdie Pert en .j. jor
par sa large folie, RCambr. 1871. Se Rôonel fu en
meson, Cel viel lechëor, cel gloton, Ma famé est
moût bele meschine .., Se il li quist honte et folie
Et ele sot tant de voisdie Qu'el se venja del pautonier,
Ce ne fet pas a merveillier», Ren. FHS

20364. ke la voisdie del serpent enseniaist la
simpliciteit del colon, et la simpliciteiz del colun
atempraist la voisdie del serpent, Job 300, 9.

Cele damoisele .. savoit par Merlin qancq'ele
savoit de nigromence, et lo sot par moût grant
voisdie, Lancelot pros. K 21, 23. Si se porpensa
comment il se porroit garir par voidie, car force
ni avoit mestier, eb. 25, 21. Ainsi ala con je
vous di; Par sa famé et par sa voisdie Fu bons
mires et sanz clergie, Vilain mire Christmann2
391 (= Vilain mire 391).

schlaue Idee, schlaue Handlung, List, Trick (positiv oder negativ konnotiert
): Et la dame
par grant veisdie, Por ce qu'ele ne voloit mie
Qu'il la conëust ne vëist, .. Mist sa guinple devant
sa chiere, Erec 3979. Lors se comance a
porpanser D'un hardemant moût perilleus Et
d'un vice (Var. de voisdie) moût merveilleus.

Et quant ot tot son pansé feit, Clig. 1834 (mit Anm. zu vice
= visde). «Moult vous esteut entendre
Que nos puissons li roiz par voisdie souprendre,
Rou H II 2547. Li Normant par vesdie
s'en alerent fuiant Por fere desevrer cil qui
vindrent devant, eb. II 3232. D'une moult grant
widie c'est Baudus porpensé, Aye2 3356. Par
ma guile et par mon savoir Te feré je tost joie
avoir. J'ai en talent que je te die, Certes, une
moût grant voisdie Que Rougiel quiter te ferai,
Ren. FHS 17072. Renart en est moût irascuz
Qui s'aparçut de la voisdie, eb. 2021. Donc fist
la justise aporter Les dis toneals et mesurer,
Coneüe fu la veisdie Del riche home et la tricherie,
Chastoiement2 2705. Mes il font une autre
veisdie, Ne m'est or lai que jel vos die, Rom. des Franceis H
249. Il s'apanssa d'unne voisdie
grant, Clerc ne prouvoire ne l'alaissent pensant,
Jourd. Bl. 1258. Chascuns a trait hors
s'espee forbie; Ja li ëussent l'ame del cors partie,
Mais li preudom fu moult de grant voisdie,
Vers les félons durement s'umelie, BHant.
festl. II 709. «Hé, qu'alons donques atendant? ..
bien ses tu Qu'il veust avant estre batu Qu'il die
ne bien ne voisdie.» Li uns le fiert delés l'oïe
Et li autre parmi le dos, D'un baston qu'il ot
grant et gros. Tant l'ont entr'eus deus debatu
Qu'a la terre l'ont abatu, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
II 13 (Le Vilain Mire), 178 = Vilain
mire
189 Var. «Sire, fait el, por Dieu, a
trait! Or covient il que je vos die: Or orroiz ja
trop grant voidie (»pratique ésotérique) - J'amasse
mieus estre en la fosse! Voirs est que je
suis de vos grosse. Si m'enseigna on a aleir Entour

le moutier sanz parleir Trois tours, dire trois
pater nôtres En l'onor Dieu et ses apostres, eb. V
54 (La Dame qui fist trois Tors entor le Moustier),
140.

Klugheit, Vernunft (synonym mit sen, sens):

Berengier s'acorda, si fist sens et vesdie, Ne fist
puiz a Guillaume n'a son heir tricherie, Rou HII
1338. Recovent od chevalerie E sens e mesure e
veisdie, Ipom. H 8564. Amfïon ert de grant veisdie
E cil de grant chevalerie, eb. 3403. De bien
ferir sambloies ton chier frere Rollant; De san et
de voisdie l'alïez trespassant», Saisnes B L 7099.
Par voisdie et par san nos covient a errer Se nos
an saine vie an volons retorner, eb. L 6888. Se il
ont mal erré par lor sorcuiderie, Amandent sagement,
ce iert sanz et voidie», eb. L 4367. Tel päor
a de mort par po ne pert la vie. De la presse se
part, ce fu sanz et voisdie, eb. L 4670. Petit a sens
et voisdie Cil qui me veut chastoier, Gace Brulé D
20 33, 5 = RViolette SAT1270. Cil qui d'amours me
conselle Que de li doie partir Ne set pas qui me
resvelle Ne quel sont mi grief souspir. Petit a
sens et voisdie Cil qui me velt castoier, N'onques
n'ama en sa vie, RViolette SAT 1270. Orable fuit
saige et cortoise et riche (Var. plaine de grant
voidie), Enf. Guill. H1798.

(Veranlassung zur) Umsicht, Vorsicht (vgl. voisosement
): Car por ce sont en la sainte escriture
li pechiet de teiz hommes com est sainz
Pieres et David de mostreit, ke li trebuchemenz
des plus granz soit voisdie (cautela) des menors,
Job 358, 28.


vol:11-col:675-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voisdïé adj.

DMF: 0

[vgl. vezïé]

klug, schlau, listig, verschlagen, in sprichwörtl.
Redensart: encontre voisdïé requit List
gegen List, auf einen Schelmen anderthalbe u.
ähnl. (vgl. vezïé, Afz. Wb. XI380):
Vous n'arés ja
un pain vaillant En ce siecle sans renardie, Car
les gens sont plain de boisdie, De mal art et de
traïson, Dont en un livre de Caton Sont en example
doi ver dit: Encontre voisdïé requit, Renart le Nouvel R
7248.


vol:11-col:675-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voisdïer vb.

DMF: 0

[FEWXIV 561 b vitium; Godefroy VIII 288a. Schoknecht

vitium 111; Schleyer List 196]

listig handeln, eine List gebrauchen: Puis se
retraistrent veisdïant Cume s'il alassent fuiant,
Rou HIII3481.

vol:11-col:675-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voisdïeté s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 561b vitium; Godefroy VIII288a. Schoknecht
vitium 111; Schleyer List 196]

Schlauheit, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:676-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*voisdive, wisdive s. f.

DMF: 0

[FEW 561b vitium (vuisdive, visdive); Godefroy
VIII 288a.
- Schoknecht 111; Schleyer List 196
]

gehört nicht zu voisdie, sondern ist = oisdive
(s. Afz. Wb. VI 1039f), das auch heißen kann
Mäßigkeit
= Vergeblichkeit, Zwecklosigkeit.


vol:11-col:676-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voisdos, voidos adj.

DMF: 0

[FEW XIV 561b vitium; Sainte-Palaye Dict.
hist. X 18h voisdox; Godefroy VIII 289c voisos,

288a voisdieusement; Anglo-Norman Dict. 851b
veisdus. - Tilander Lex. Ren. s. v. voideus;
Schleyer List 196.
- vgl. mauvoisdos u. s. voisos (voisdos wohl entstanden durch Eindeutung von

voisdie in voisos, vgl. Adolf Tobler,

Etymologisches:
voisdie, in Sitzungsberichte der Preuß
.
Akademie der Wissenschaften 190h, II, 1267ff)] schlau
, listig: La rëine esteit mut veisduse,
Ipom. H 6961. Molt par est sajes et voideus Renart,
Ren. Ausg. Martin IV 29 Var. Fanme sont
molt voidouses et plenes de maul art, Floovant A
1502. Mais ne furent dune si veisdus Les humes
ne si envius Cum il sunt, Clem. SCat. 37 (pic. Text:
voiseus).

voisdieusement adv., s. Godefroy a.a.O; Schoknecht vitium
111.
voisié adj., s. vezïé.


vol:11-col:676-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voisin s. m., adj.

DMF: malevoisine

[REW8 9312 vicinus; FEW XIV hlhb vicinus;
Gam.2 900a; Godefroy X 850c vesin, VIII 289a
voisinement; Anglo-Norman Dict. 851b veisin. Ewald
Kanzleisprache 373; Morlet Voc. Champ,
sept. 351 vesine; Ziltener Repertorium hhh\
Nachbar:
vicinus: voysin, Hds. Rom Bibl. Vat.

lat. 27h8, in Rec. gén. Lexiques 1232, 5654. affinis:
affins ou prochains voisins, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II 11, 194. Ben dure guere deit
rendre a sun veisin, Ne ja vilment ne de champ
fuir», Chanson de Guillaume 1057. eb. 1430. Li
reis idunc ot Normendie E tuit le Mai[n]e en sa
baillie ..; Pur sa nobilited grant Tut [si] veisin li
sunt clinant, Gaimar Estoire 5964. Quant la
dame ot fait s'oreison, Si est repairiee a maison.
Idunc apela ses veisins E ses parenz e ses cosins,
Wace Conc. NDame 1365. Baisent les dames lur
mariz E les meres baisent lur fiz; Filz e filles
baisent lur peres E de joie plurent les meres;
Cusines baisent lur cusins E les veisines lur veisins.
Les amies lur amis baisent, Brut Am.
10182. (Adam:) Au roi del ciel sui si mesfait, De
raison n'ai vers lui un trait. Nen ai ami ne nul

veisin Qui me träi del plait a fin, Mystère d'Adam
351. Apres li fu molt protchana veisine, Ele l'embrace
par desoz la poitrine (Olympias ihren Sohn), Alex. Gr. B
182. Assis se furent lez a lez
Antre Alixandre et la rëine. Devant aus prochiene
veisine Soredamors sole sëoit, Clig. 1560.
Avint issi qu'en cel pais Danz Tristran e danz
Cäerdins Dourent aler o lor voisins A une feste
porurer, Trist. Thom.B 1137. Que deit qu'en nos
a descordance? Veisin sonmes e parent prés.
Vuilles que ce remaigne més, Chr. Ben. Fahlin
2787. Roisins me set sor toz roisins, Sor les lointains,
sor les voisins, HLied P 550. Il guerreiot un
suen veisin, MFce Lais G 693. La dame qui se
mesparla En l'an mëismes enceinta. De dous enfanz
est enceintiee: Ore est sa veisine vengiee!,
eb. F 68. Jadis par ma grant vileinie De ma veisine
dis folie, eb. F 478. De nos voisins feron
partir de cort, Trist. Bér. E 623. li rois Bans avoit
un sien veisin, Lancelot pros. K1, 11. Einsi tint
Claudas lo regne de Gaunes et celui de Benoyc..,
et moût fu dotez de ses veisinset d'autres genz,
eb. 30, 5. ne onques mais autretant guerres ne vi
an cest pais com orrandroit i a, car ge ne sai haut
home ne puissant qui ne gerroit son voisin, eb.
440, 14. Naim, biax amis, tu t'en iras, A mesire
Challes diras Qu'a seingnor le tieng et cousin, Si li
requier qu'a son voisin N'a son ami chose ne face,
Dont envers moi de riens mefface, Geffroy
30 Chron. métr. 348. En maison a tant de preudomes,
Et à vos prochain voisien somes, Et si
vivons mut sobrement, Vos ne moreis pas justement
Se del vostre ne nos laiiés», Mont. Fabl. III
110 {Li Dis de le Vescie a Prestre par Jacques de
35 Baisieux), 139. Mais près de mi sont doi voisin En
Cité, qui sont bon notaire, AdlHalle Jeu de la Feuillée
482. Mal fait souz tel voisin logier .. et
demourer, Watr. 267, 1144. Par semblable maniéré
manda le sire de Coussy gens partout où il le
poeut avoir; si courut sus ses voisins, et le destruit,
et en pendi, et fist morir de male mort tant
que merveille seroit à recorder, Jean le Bel Chronique
II260, 1.
mit positivem oder negativem adj.: Cil est
sages e vezïéz, Ki lealté tient sun seignur, Envers
ses bons veisins amur, MFce Lais El 66.
Pois a requis ses boens veisins, Bretons, Mansels
e Angevins, Cels de Pontif e de Boloigne, Qu'od
lui viengent en sa besoigne. A cels qui voldrent
pramist terre, Se Engleterre poet conquerre; A
plusurs pramist livreisuns, Riches soldées e
boens dons, Rou H III 6171. Nul autre chose,

sanz mentir, N'a entre nos a départir Fors pais,
concorde, c'est la fin. S'os volez estre buen veisin,

Ce nos ert bel, mais autrement N'en comsentirion
neient, Chr. Ben. Fahlin 10670. N'out plus
bele veisine Fors le cors la rëine, Cor 509. «Sire,
dist il, ore esgardez De Renart con est mal voisins!,
Ren. F HS 9905. La flors que plus est pure,

Plus tost sent d'une pointure, M'amie a filles ki le
quaiscent Les pensees ki de li naissent. Celes li
sunt males voisines, Com al lilie sunt les espines,
HLied P 689. E ne sai quanz en i ocist Ainceis que
il le conëusent, E mal veisin en lui ëussent S'un
poi l'ëust sëu ançois, Arnbr. Guerre s. 5798.
Quant n'avons a mangier, chi a trop mal voisin,
BSeb. XX 484. Or leras tu le regiber Et le combatre
et le riber. N'avras pïor voisin de moi, RutebeufFaral
AU
370. Trop fort veisin aveit en lui,
Guil. Mar. 368.

im Sprichwort Qui a mal voisin, si a mal matin
u. ähnl., später auch ins Positive gewendet

Qui a bon voisin, si a bon matin {s. Kurt Baldinger,
Qui a bon voisin a bon matin {mâtin), in:
Lommatzsch Philologica romanica 23-29, u. in:

K. B., Die Faszination der Sprachwissenschaft, Tübingen 1990,326-333 [mit Nachtrag]; Di Stefa
no
Dict. loc. 905a): Ja li hon qui est sages, Entre
mauvais visnages Longues ne demourra. Se ses
voisins le het, Quant son damage set, Ja ne li
destourra. Qui a mal voisin, si a mal matin, Ce dit
li vilains, Prov. vil. 104, 7 = Prov. vil. Lo2 44, 7.
Por ce dist on: «Qui a félon voisin Par maintes fois
en a malvais matin», Aspremont 4162. Voirement
dist voir ki le dist: «de mal voisin vient mal
matin!», Tristan pr. MI 129, 10. «il a un voisin
Qui li fait tant de mal matin», Rigomer 2771. Ki
ad bon veisin, si ad bon matin (Ceo dit li curteis),

Li Respit del Curteis et del Vilain, in: E. Stengel, Handschriftliches aus Oxford, Ztschr.f. fz. Spr.

U, 1892,155.

male voisine Wurfmaschine: par matin fist li
rois Phelipes assaillir enforcïement et geter Male
Voisine, une perriere qu'il avoit trop bonne,
Men. Reims 56 {hier noch als Eigenname). Male
voisine säetes Et espringale mouchetés Aus postis
peuent bien geter, Peler. V 4103.

voisin übertr. : car irors si est voisine a orguelh,

Job 310,19. Puis qu'il va par estranges mains, Il
ara pau de ses delis, Mais durs osteus et povres lis
Et peu pain et froide cuisine. Povèrte ert souvent
sa voisine, assés ara paine et travaus, Ch. barisel
L 542. La mort a ja si a voisine Qu'ele ne puet un
mot parler Fors seulement Diu reclamer, Amad.

R 5260. Povretés ert moût sa voisine, Barb. u. M.

1226,538. tresgrant povreté Sera nostre voisine,
Jub. NRec. I 35. la röine A cui dolours estoit
voisine, Escan. 8499. Tuit bon morsel sont lor
voisin, in Ruteb. I 445. Et fortune qui m'a esté
vraiie voisine, HCap. 84. Vos me ravrez près a
veisin (drohend: ihr sollt mich genauer kennen lemen)\», Gorm. B
181.

tenir a voisin: Chil commant d'evangile tient
sovent a voisin, Alex. H 507.

Nächster, Freund: Donc a parlé a ses mescines
Ki prés estoient ses voisines, HLied P 1090.
«Bueves», fait il, «je vous tieng a voisin; Se n'ai
secours, mar me levai matin», BHant. festl. I
1397. Cil s'en va, li preudom remaint. Son coc de
neent ne se faint De fere feste a sa geline Qui est
sa dame et sa voisine, Trois contes 64, 254. Et
pour ce voeil donner, sans penser mal engin, Se
vous le me lôés entre vous, mi voisin, La chit(e)
de Rochebrune, ou il a maint gardin, Bast, de Bouillon
1087.

Mitbürger, concivis: voisins, Hds. Douai Bibl. de la Ville 62, in Rec. gén. Lexiques
I 13, 414.
concivis: voysin d'une cité, Hds. Rom Bibl. Vat.
25 lat. 274,8, eb. I 130, 1497. convicaneus: voisin
d'une rue, eb. 1130,1498. vicaneus, vicanus: voisin,
Hds. Paris B. N. lat. 18032, eb. II439,13170.
Et cil qui fors s'an fu alez Ot trové séant lez a lez
Une assanblee de voisins, Perc. H 5907.

Artgenosse, seinesgleichen: Li rois vos het et

vos menace; Vos n'avez a la cort voisin Fors dant
Gonbert vostre cosin Qui ne vos hace durement»,
Ren. FHS 6457. Ce est l'ensegne al rice Mandaquin.
En tote Aufrique n'a il pas un voisin (Var.
35 nen ad per ne veisin), Aspremont 7216. Si con la
lune ou sa clarté Les estoilles et lor biauté Sormonte
et taint, ainsis Susanne Ses voisines nersist
et tanne, JMalk. Bible S 7407.

adj. benachbart, nahe gelegen, nahe: confinis:
voisins, Hds. Douai Bibl. de la Ville 62, in Rec. gén. Lexiques
1 13, 426. finitimus: prochain, voisin,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II144,4187.
contiguus: voisin ou prochain, eb. II 84, 2371.
collateralis: prochain voisin ou près du costé, eb.
45 II 78, 2034. conterminus: voisins, Hds. Douai Bibl. de la Ville 62, eb.
I 14, 472. comitaneus:
' voisin, Hds. Conches Bibl. de la Ville 1, eb. 1287,
Anm. zu Z. 1567. Et vint tot droit a une porte,
Qui veisine estoit a l'estage, Clig. 2959. Par espeir
des veisins chastels E par consence des Mansels
Helïes el Mans s'embati, Rou H III 9769.
Entrez est en la präerie Qui do chastel estoit

voisine, Chev. épée JO M 1057. De Jerusalem ..

Et des lius qui voisin estoient, Nat. ND 564. et
des voisines terres et des loigtaignes, Lancelot pros. K
38, 16. car il n'est qui les chassoit de ce
leu, ainsi com la meire qui les chassoit dou ni et
des leus voisins, De Arte venandi Emp. Fréd. 37,

8. La prise de ses faucons est en .V. tens: Li
premiers tens est quant il volent environ lor ni; li
secons est quant il ont laissié dou tout en tout les
lieus voisins a lor nis per Tenchausemant de lor
, peres et de lor meres qui les en ont fors boutez,
eb. 45, 7. eb. 45, 10. Por ce, jusqu'au Fart de
Meschines, Furent la les villes voisines Rendues
a monseingnor Challes, Sanz fere guerres ne batailles,
Geffroy Chron. métr. 262.

(von Personen) benachbart: Kar cil d'Orenges
nos seront près voisin, FCand. Sch.-G. 4711.
«Vëez, seignors, Bertran le palazin et dant Foucon,
.1. sien germain cousin! Lor est Candïe,
moût nos sont près voisin, eb. 5945.

(von Personen) nahe: Car veschi crestïens,
tost nous seront voisin, Bast, de Bouillon 220.
voisin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
Car quant je seux plus loing de son pâix,
Lors m'est a[u] euer voixine de plux près, Bem. LHs.
275, 2.

nahe, ausgeliefert: Li dus serait ars ou pendus,

Et la duchoisse Edorie En avrait puels male pertie:
A mes garsons de ma cusine Serait puis nuit
et jor vesine», Florimont 3148.

gegenüberstehend: Baudüins Cauderons et chil
de son traitin Encontre un amustant furent ce
jour voisin, Bast, de Bouillon 242.

bürgerlich: tel gent Qui n'ierent pas de grant
couvine, Mais gent menue, gent voisine, Watr.

208,302.

voisinement adv.: tant regarderont il
dunkes plus destroitement les tormenz des félons,
en combien il despolhiet de tot lo visce de
corruption, ja plus voisinement et plus estroitement
âerderont a la justise (iustitiae vicinius
atque arctius inhaerebunt), Dial. Gr. 262, 16.


vol:11-col:680-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voisinable adj.

DMF: 0

[FEW XIV 414b vicinus; Godefroy VIII 288b; Anglo-Norman Dict. 851b veisinable
]
benachbart, nahe gelegen, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:680-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voisinage s. m., s. visnage.

DMF: 0

[Anglo-Norman Dict. 851b veisinage, 875a
visnaige]


vol:11-col:680-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voisinai adj.

DMF: 0

[FEWXIV414a vicinalis; Godefroy VIII288b;
Anglo-Norman Dict. 851b veisinal]
benachbart, nahe gelegen, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:681-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voisiné s. m., s. visné.

DMF: 0

[Anglo-Norman Dict. 875a visné]


vol:11-col:681-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voisiner vb.

DMF: voisiner

[FEW XIV Jfl5a vicinus; Gam.2 900b voisin;
5 Godefroy VIII 289a]

sich wie ein guter Nachbar verhalten, (wie ein guter Nachbar) besuchen
: Foible chose a
an famé et de mauvais covine; Mout gaste de
son tans qi l'anseigne et doctrine. Qant a home
sorpris, malemant le voisine, Que qant aidier li
doit, don li tot la mecine, Saisnes B L 3814.


vol:11-col:681-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voisineté S. f.

DMF: voisineté

[FEW XIV kl5a vicinus; Godefroy VIII
289b voisineté; Anglo-Norman Dict. 851b veisi15
nité. - vgl. visinité]

Nachbarschaft, Nähe: vicinia, vicinitas: voisineté,
Hds. Pans B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 511, 9098. conterminium,
conterminalis: voisineté, eb. I 295, 1851. affinitas:
affinité, voisineté, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II 11, 195. confinitas: confinités, voisinetez,
eb. II 80, 2247. Kar al prevost de la
baillie A sur ses membres comandé Qu'a ceus
de la veisinité Fust la chose cerchee e quise E
tuit fuissent mis a juïse, Chr. Ben. Fahlin
9442. Des crues de la montagne de la voisinité,
De devers les herbeges se sunt contrevalé,
RAlix. 289, 15. Li queiz n'est pas merveilhe
Anastaises d'onorable vie, fut joinz assidueiement
al baron Nonnoso lo provost del monstier
ki el mont Soractis est mis, et par voisineteit
de liu (propinquitate loci), et par la grandece
des constumes, Dial. Gr. 29, 6. Dunkes vinent
il a nos par entrafiement, quant il soi acompangnent
encontre nos par une voisineteit de malisce,
Job 310, 21. Puis orrez en la fin du livre,
Se Jhesucriz santé me livre, Miracles une finité,
Que cil de sa voisinité, Qui furent crëable
et preudomme, Proverent a la cort de Romme,
Rutebeuf Faral AT 232.

freundnachbarliches Verhalten: Ne por qu'a
l'un vers l'autre gerre? Que deit qu'entre nos a
hahinne Si amor non, entière e finne, Vesinitez,
finne aliance? Que deit qu'en nos a descordance?
Veisin sonmes e parent prés, Chr. Ben. Fahlin
2785. Or oiez dont apertement D'amors
tout le commandement. Cortoisie, voisinitez, Ou
sages deboneretez, Biaus parlers, simple contenance,
Soutilz regars, douce acointance, Biautez
plesanz, envoiséure Sor toutes choses a nature,
Barb. u. M. II208,762. Coût. Bourg. 18. dass, en
voisiné, eb. 24 (vgl. auch visné).

vol:11-col:682-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*voison s. m.

DMF: 0

[Diez Wb.5 700 (mit Fragezeichen, A. Horning,

Zur Wortgeschichte des Ostfranzösischen: afr.
voizon, in: Ztschr. f. rom. Ph. 18, 189k, 230;
REW2 9381 vissio (afz. voisson); Godefroy III

782a fichau, VIII 267b vison (16. Jahrh.); Muguet
Dict. XVIe s. VII k97 vizon
- zum Wiesel s. mostoile u. Bambeck Wiesel 177ff]

Iltis, Wiesel: Encore y ha autres bestes, Dont
on n'a cure de mengier: leus, renars ne fichau
(wulven, vossen nofitsau), LMestiers de Bruges
I 12. - Afz. ist fichau nur einmal, voison gar
nicht belegt.

vol:11-col:682-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voisos, viseus adj.

DMF: 0

[FEW XIV 562a vitium; Gam.2 893b vicier;
Godefroy VIII 289c voisos, 290a voisosement. Schoknecht
vitium 109f; Bechtoldt Sinnbez.
Verst. 53,56,133f, 163,173; Schneider Intellekt.
Begriffe 197f; Schleyer List 19kf; G. Raynaud
de Lage, De quelques épithètes morales, in: Raynaud
de Lage Premiers romans frç. 226f.
- vgl.
mauvoisos, vezïos]

callidior: vitiosior, Reich. Gloss. K14. astutus:
viseus, Guil. Brit. 96a. sagax: viseus, eb. 128a.
versutus: viseus, eb. 134b. huiseus, Voc. Evr.
35.

klug, umsichtig: Dant Brichemer (der Hirsch)
fu mout voiseus, Ne fu jenglerres ne noiseus, Si
con cil autre compaingnon, Ren. FHS 4855. Le
vis, qu'il ot sanglant et taint Et depechié des cos
qu'a pris, Corne voiseus et bien apris, Ala laver a
la fontaine, Rob. I. Diable 2700. Et sevent
d'armes plus que nos; L'autr'ier parut as plus
voisos, Parton.2 2442. Li anemis est mut cuilvers
et artilhos: Cant il voit et des mains et del euer
l'omme uisous, Plus tost li fait le mal penseir cum
plus est sous; Mais ci encontre astoit dans Môyses
visous, Poème mor. 62d. Et serjans, voiseus et
recuiz de quanque fere a cort covint, i ot assez,
GDole L 463. tant que Lyoniax s'en aperchut qui
moult estoit viseus et bien parlans, Lancelot pros. M
VII108, 1. Saul l'anfant araisonna: «Ta
parole visouse esta, Elle est bonne, bien fait
acroire, JMalk. Bible S 8429. Li cüens de Cestre
est moult voiseus: Aine nen oïstes mains noiseus,
HComuälle Rom. de Silence T1399. Cador a fait
com hom voisiés, Que anchois que li cuens morust,
Que folors n'i entrecorust, En tols les castials
mist ses gardes, eb. 1646.

mit Synonym sage: Vous savés bien, Daires li
rous Est mout sages et mout visous, Thebes Appendice
III
10694. Li vieille est mout voiseuse et

sage, Eracl. 4044. La dame fu sage et voiseuse,
Si ne toma pas o oiseuse Ce que ses sire pansé ot,
Guil. d'A. 2639 = Guil. dA, H 2591 voiseuse,
Var. viseuse. La dameisele ot non Lunete Et fu
une avenanz brunete, Très sage et veziiee (Var.
viseuse, envoisiee) et cointe, Ch. lyon 2417 (mit Anm.).
Moût par est sages et voiseus Renart, et
si n'est pas noiseus; Mes en cest monde n'a si sage
Qui a la foiz n'aut au folage, Ren. FHS 12021.
Moût estoit sages et voiseus: as jalous et as envieus
fesoit baillier espiez et cors, si montoit
ovoec jusq'au bos por ce que il ne retornassent: as
uns a proié qu'il alassent boissoner ovoec les archiers;
et li autrë as liëmiers porsievre, qui sont
bon as cers, GDole L 173. ele dist a soi mëismes
tout plainnement que durement estoit Kahedins
sages cevaliers et viseus, ki si sagement et si bel
sot métré sa mort en escriture, Tristanpr. Ml
166, 42. J'ai bien celui reconeü Qui l'autr'ier nos
fist tel damage; Or soions tot viseu et sage De lui
prendre u de lui ocire», Durm.2 12292 (mit Anm.).
Mais nus ne se doit mervillier Se preudoms
se set conseillier Qui comtes est, voiseus et
sages, ACambr. Philosophie P 3013. les serpenz,
ce sunt li sage et li voiseus (Var. li vezïé) qui
sevent deviser le bien du mal, Bible XIIIe siècle Q
125.

schlau, listig (positiv konnotiert): voisous si
com li serpent et simple si com li colon, Job 300,7.
Et cele s'en va por le prestre Qui moût fu viseuse
et repointe. De son vilain tout li acointe Et entendre
fet la folie, Jehan Bodel Fabliaux2 II 67.
Amors, qui en tant maint afere A este voiseuse et
soutille, Ombre O 567. Et ele l'amoit asez, non pas
tant que maintes famés n'amassent plus lor seignors,
si estoit molt viseuse, Qrnste SGraal 221,
24. Tisbé s'es(t) primes départie, De sa maison se
part, viseuse (<callida), Par nuit oscure tenebre[u]se,
JMalk. Bible S 7812 (= Pyr. Malk. 87).
cloingnier sovent des oils signefie deus choses,
ou que home est powereus; ou que il est wischous
(calidum callidum]), Jordan Physiogn.
695, 4.

schlaUy listig, verschlagen (negativ konno45

tiert): Mult par est dïable veisus, Mult se peine
d'enginner nus, Wace Vie SNicolas 1239. Espoir
Renart est trop voiseus, Ren. FHS 25899. li nains
gocés Qui moût estoit voisoz et nés, Durm.2 2146.
Car la dame de gret l'ahoce, Ki ert voisose, et
moult recuite, Si est de barat très bien duite,
HComuälle Rom. de Silence T 2177. En celle
forest avoit esté norris un grant temps cis pors

que li empereres avoit ocis et tant qu'il n'estoit
riens qui par force le peüst métré a mort. Maintes
fois s'i estoient ensaié pluiseurs chevaliers. Mais
tant estoit sages et viseus que nuis ne le pooit
sousprendre. Ainz estoit si malicieus que, quant
on le vausist ferir d'espié ou d'espee, il se guenchissoit
et deffaisoit leur cops et venoit a celui et
le pourfendoit de maintenant, Helcanus 65. Li
serpenz senefie le dëable qui est plus malicieus et
plus voiseus que toutes bestes, Bible XIIIe siècle
Q III 3. Mes li serpenz estoit li plus voiseus de
toutes les bestes de la terre, eb. III1. La cowe del
gopil signifie la fyn des gentz wischous e cautelous,
NBozon Cont. mor. 33. C'est a dire, les
maufez accoperunt de tot part les felofies [od les
felouns] e [les] wichous qe ofit deceü lur preosme
par cautelz e mestriez, eb. 134. Mais Gieffroy, qui
estoit li plus malicieux (Var. visseux) d'eulx tous,
ot doubte, Bérinus 156.

in sprichwörtl. Redensart: encontre viseus un
recuit List gegen List, auf einen Schelmen anderthalbe
u. ühnl. (s. recuit, Afz. Wb. VIII518 u.
vgl. vezïé):
Li cointes ne déçoit nului, Ne nus ne
puet deçoivre lui. Car tantost com tu aras trait,

Voit son ju jusqu'al nueme trait, Et lors de
contrepenser pense, Et fait tant que par se deffense
T'estuet le camp guerpir trestout Et la
querele tout de bout. Adonc avras trouvé, jou
quit, Encontre viseus un requit, Form. HV 234
(mit Anm.). Car encontre voiseus (Var. contre
vezïez) couvient estre recuit, Saisnes B A 2156.

voisos de fähig, geschickt zu: Veisos est de
chevalerie, De hardement et d'estoutie, Thebes
3201. Tiex seroit de trover (dichten) voiseus, Se
de son vivre ne soignast, TV. Dits 16. De canter ai
volenté curieuse Pour une dame a qui feüté doi,
Mais en servant me doit sambler cousteuse Car
jou le truis - et si ne sai pour coi - A l'escondire
envers moi trop viseuse, AdlHalle Chansons
XVII5. Car onkes ne fu, je croi, Tes dame d'amer
wiseuse, eb. XVII16.

nachdenklich: La ne respondi point Venus. De
moi parti, ne le vei plus. Sous l'aube espine remés
seuls, Pensans en coer et moult viseus Qu'il me
pooit estre avenu, Froissart Espin. amour. 620.
voisos ≈ GermaNet:trügerisch ⇔ WordNet:NA
trügerisch:
Vielle orrible, vielle hideuse, En
Aisne, en la fosse voiseuse, Serez noÿe, ce sachiez,
GCoins. Mir. N Dame KIV 222,140.

voisosement adv. umsichtig, vorsichtig:
Frere, demeneiz vos visousement (caute vos
agite), car li malignes espirs en ceste hore vint a
vos, Dial. Gr. 74, 23. Li vilains oï tout ehe et

faisoit aussi comme se il dormesist. Mais li bourgois
déchut, qui dechevoir le voloient, l'esveillierent
et apelerent. Mais li vilains respondi viseusement,
aussi comme se il fust esbahis: Qui sont
chil qui me huchent?, Chast HS II23, 8.


vol:11-col:685-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*voisoseté, voisouté, viseuseté s.f.

DMF: 0

[FEW XIV 562a vitium; Godefroy VIII 288b
voiseuseté, 290b voisouté. - Schoknecht vitium
110; Bechtoldt Sinnbez. Verst. 127-129, 154f,

10 178; Schneider Intellekt. Begriffe 197; Schleyer List 195]

Klugheit, Weisheit: ju entendai la science Platon
et la voisouteit Aristotles (Platonis argutias, Aristotelis versutias), SSBem. Sch
23, 34. car li
discrecïon des prevoz doit ades estre warnie de
voisouteit, Greg. Ez. 109, 13. l'atre fois despeitant
le tormenz d'enfer ke Deus manacet, l'atre
fois prometant per decivavle voisouteit le biens
temporals et les deleiz de cest sevle, eb. 85, 11. oï
parler de le visiuté et del sens de Pylate, Lég. d. PU.
361.

Schlauheity Verschlagenheit, List: Vosotét reponent
par simplicitét, amisté fignent par bosie,
et demonstrent par viare qu'il ne funt pas en cuir,
voisoseté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
An. et Rat.
III 17. versucia: huiseuseté, Voc. Evr.
35. Granz periz est assi avoir si acostumeie
bataille encontre la voisouteit et la boisie del
dïaule (adversus diabolicae fraudis astutias), SSBem.
154, 14. ceu ke li voysouteiz del dïaule
nos semonut, eb. 64, 25. Li werpille at sa fosse,
mais s'ele dexendoit assi en enfer, si est cil de
present ki prent les saiges en lor voisouteit, eb. 8,

6. O tu malignes serpenz, reprise est ta felonesce
voisouteiz, eb. 10,11. Ne set en quel maniéré i lor
porra aider. De grant viseuseté se prist a porpenser,
RMont. T 7540. voisotét reponent par simplicitet
(calliditatem simplicitate occultant),
An. et Rat. III17.


vol:11-col:685-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voiturage s. m.

DMF: 0

[Godefroy VIII 865a]

Fahren, Transport, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:685-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voiture s. f

DMF: voiture

[REWs 917U vectura; FEW XIV 212b vectura;
Gam.2 900b; Godefroy X 835c veiture; Anglo
Norman
Dict. 878b. - Bevans Vocab.

Champ. 114; Baidinger Kollektiv 16, 64; Ewald
Kanzleisprache 373; Mantou Voc. Actes Flandre,inBull.
.. 55,1981,222; StefenelliGesch.frz.
Kemwortsch. 56]

Transportmittel, zu Land oder zu Wasser: vehiculum:

voiture, Hds. Evreux Bibi, de la Ville 23, in Rec. gén. Lexiques
I 89, 789. vehiculum:

voiture vel curre, Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb.

I 507, 8968.

zu Land (Wagen, Fuhrwerk): se il vient de
dehors Paris por ester a Paris, ou vait hors de
Paris por ester ailleurs, et il amene ou remaine
le harnais de son ostel en une nef ou en pluseurs,
grans ou petites, a une voiture ou a pluseurs,
LMest. 305. eb. 332. si comme une voiture doit
estre plus cher louee en aoust, ou en vendenges,
ou en mars qu'en autre seson. Si n'est pas resons,
se aucuns tient une voiture d'autrui a semaines
ou a journées et cil qui la loua la veut
ravoir.., Beauman. 38,1127. Car ou carettes ou
autres voitures, Rois. 329.

übertr.: Or te mousterai le droite voie pour
revenir en maison et si ficherai elles a te pensée,
par les queles tu puisses haut monter, pour chou
que tu puisses laissier ten destourbier et sains et
saus par mon conduit, par ma voie et par mes
voitures tu puisses râler en ton pais, Boethius
Sch IV 38.

zu Wasser (Schiff \ Boot): Je te ferai an une nef
Moût tost outre l'eve nagier ..» Et cil respont
que il ne quiert Avoir mie desavanture (Var. [verstümmelt]
de sa voiture), RCharr. 2651.
Ainsi fut Camille asseuree de Ourseau qui tendait
a passer la mer pour aler voir la Royne
Faee. Sy dist a Camille qu'elle lui feist avoir
voiture, et elle le fîst si que Ourseau monta l'endemain
en mer et tant naga qu'il descendy en
Yslande, Perceforest Quatrième Partie R 980,

21. «Sire chevalier, j'ay telle fiance en vostre
emprinse que je pourverray voiture qui vous
passera oultre, eb. 108, 431.

Transport, Zug: Quant moy, qui estoie tant
enchainte comme sus mes jours, pourquoy je ne
fus pas a la bataille, vey venir telle piteuse voiture
et je vey la bonne rouyne qui avoit mon
mary couchant en son giron, je chey tantost paumee,
Perceforest Quatrième Partie R 822, 580.

Ladung: Li Bastars de Buillon .. voit un Carbonnier
les un cheval aler, La ou il avoit fait sas
de carbon poser.. Li Bastars .. li a dit briement:

«Ne me voeilliés cheler: Et ou devés vous ore le
voiture mener?» - «Sire», dist li paiens, «ne
vaurrai arrester Jusques a Mont Oscur, le chastel
qui n'a per. Illoec le me convient et conduire
et guier. La en arai l'argent, ja après le disner,

Car chil de laiens ont désir de l'aquater», Bast, de Bouillon
5848 (Tobler: Lasttier).

Fahrgeld: Vëez com a chere veiture L'em
trespasse parmi cest monde, Best. Guill. 3610.

Puis a paiee sa veiture Que il tient a bien empleiee,
SMagd. 670.

* voiturëor, voiturour, s. m.

[Godefroy VIII 290c]

Transporteur9 Fuhrmann, s, Godefroy a. a. O.


vol:11-col:687-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:11-col:687-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voiturer [unmatched lemma]voiturer vb.

DMF: 0

DMF: voiturer

[FEW XIV 213b vectura; Godefroy VIII 290c] eine Fahrt
, Reise machen: Encor est des
preudomes tant Qui bien poroient voiturer (ms
heilige Land), S'il lor plaisoit a endurer, BCond.
11, 305.


vol:11-col:687-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voiturier s, m.

DMF: voiturier

[FEW XIV 213a vectura; Gam.2 900b voiture;
Godefroy X 865a; Anglo-Norman Dict. 878b vei15
turer. - Mantou Voc. Actes Flandre, in Bull. ..
55, iPSi, 229]

Transporteur, Fuhrmann: «Traiés en sus,
Car ja n'en porterés de mi Pisçon entire ne demi,
Ne vos ne vostres voituriers, Gautier Le Leu2
20 VI 123. Si comme s'il fist mener denrees a la
bonne vile pour vendre a voituriers estranges
lesqueus il ne peut avoir pour tesmoignier,
Beauman. 29, 820. En ce point que Gadiffer chevauschoit
pensant a sa mésaventure, il s'embati
en ung voiturier qui menoit ung cheval tout
chargé d'armures de tournoy, Perceforest Troisième
Partie R
6, 26.

übertr. Führer, Geleiter: Ho peres .. car tu ies
ensi serit que toi vëoir est repos sans tempieste
et fins et commencemens et voie et voituriers et
termes une meisme chose, Boethius Sch III 555.

vol:11-col:687-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voituron s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 213b vectura; Godefroy VIII 290c] Transporteur
, Fuhrmann, s. Godefroy a. a. O.
35 voivre, s.f, s. guivre, Afz. Wb. IV 805.


vol:11-col:687-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voiz, vois, voix s. f.

DMF: voix

[REW3 U59 vox; FEW XIV 638a vox; Gam.2
900b; Godefroy VIII 287b vois, X 865b voiz; Anglo-Norman
Dict. 878b. - Matoré Vocabulaire

40 136; Ziltener Repertorium U62 voix]

Stimme: vox: voyz, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 27U8, in Rec. gén. Lexiques
I 235, 5768. Vox:
vois, Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb. I 516, 9281.
vox: voix, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II
449, 13501. Ensems crident tuit li fellunt, Entro
en cel en van las voz, Passion in Foerster
Koschw.7
234. An la semeine qued il s'en dut
aler, Vint une voiz treis feiz en la citét, Hors del
sacrarie, par cumandement Deu, Ki les fedeilz
(l)i ad tuz amvïét: Prest' est la glorie qued il li
vo[e]t duner. En l'altre voiz lur dist altre summunse,
Que l'urne Deu qu[i]ergent ki est an

Rome, Alex. R 59b. 60a. Quer tuit en unt lor
voiz si atempredes Que tuit le plainstrent, eb.
119c. nen orrat la voiz des encantanz (non exaudiet
vocem incantantium), Oxf. Ps.
57, 5. Quant
Caries o(i)t la seinte voiz de l'angle, Ch. Roi. R
3612. Cele s'esveille sodement, Ne dormoit mie
fermement, E dist: - Ha, Deus qu'ai jo oï? Ce est
la voiz de mon ami (vox dilecti mei), HLied P 844
0mit Anm.). E cornent iert devant Toi bele Ma
vois, ki sui une muele?, eb. 1128. Une nuit.. Fu
es veilliez a la droite ore .. S'a par la chanbre
regardé Et vit une si grant clarté, Que del vëoir
toz s'esblöi. Avuec ce une voiz ôi, Qui li dist:
«Rois, va an essil!, Guil. dyA. 82. eb. 117. eb. oft.
Quant li vavasors ot leissiée Sa parole et sa vois
beisiée, RCharr. 2980. Les oroilles sont voie et
doiz, Par ou s'an vient au euer la voiz; Et li cuers
prant dedans le vantre La voiz, qui par l'orrille i
antre, Ch. lyon 166. 168. Une voiz unt oïe desur
eles descendre; Dist que .., SThom. W 197. A
Rou vindrent li essillié Moct poeros, moct esmaié;
Tuit lor mains jointes, a jenoiz, Preianz od
merciables voiz, Chr. Ben. Fahlin 2432. La
maint cri, maint hu, mainte voiz I estoit nuit et
jor ouïe, Geffroy Chron. métr. 3858. car, c'il oioit
les vois (vox) des homes ou des chiens ou les
autres noises desacoustumees d'oïr a lui, il mangeroit
moins volentiers, car il se douteroit pour
les divers sons, De Arte venandi Emp. Fréd. 51,

21. Icestui est cest sainz Jehans, del quel li prophetes
Ysâies dit: La voiz del crïant el desert
(vox clamantis in deserto), Matthäus 3, 3, bei Orelli Bibelwortschatz.
Sainz Jehans dist: Je sui
la voiz del crïant el desert (vox clamantis in deserto
), Johannes 1, 23 eb. «Serez coux», ce
respont la voix, Ren. Contref. Rayn. 27973.

Sing stimme y Gesangsstimme: La dame

chante dulcement, La voiz acorde a l'estrument,
Trist. Thom. B 844. Ne plus que les voiz, qui
assanblent, Si qu'une chose sole sanblent, Et si
ne pueënt estre a un, Ne puet cors avoir euer
que un, Clig. 2851. Apres en l'estrument fet les
cordes suner, Tut issi cum en voiz l'aveit dit tut
premier, Horn2 2843. Uns pôuns ..: «.. Quant li
russignolez petiz A meillur voiz, jeo sui huniz»,
MFce Fa. 31,18. Espoir, se il bone vous (l. vois)
a, En chantant ainsi se plaindra, Barb. u. M. II
204, 639.

vereinzelte Form voie: A oir me plout lai voie
Et la mélodie De la belle simple et coie, Rom. u.
Past. II34, 9.

a voiz mit lauter Stimme, laut (s. A. T obler.

GGA 1874, II1046; gelegentlich von Herausgebern,
vielleicht auch von Kopisten, mit der interj.
avoi verwechselt, s. avoi
): Pur itels colps
nos ad Charles plus cher. » A voiz escrïet: «Ferez
i, chevaler», Ch. Roi. R 1561 {aber Text nach Ch. Roi. M; Ch. Roi. R hat:
«Avoiz!» escrïet). A
voiz escrïe: Cour. Louis L AB 515. eb. AB

1302. Paien le voient, s'en ont au euer friçon; A
voiz escrïent le fort roi Arragon: «Quar prenez
trives ..!», Prise dy Orange {réd. Aß) R 1042. eb.
1622. «Partonopex!» crient a vois, Thebes 9362

Var. A voiz s'escrie: «Fel traîtres pullant! Mar le
chasçastes par le cors saint Vinçant!», Alise. R
5966. Au roi de France forment en anuia, A vois
escrie et dist: .., Mon. Guill. 4051. L'anperëor
devant lui voit, Qui de duel s'afole et ocit. A voiz
s'escrie, si li dit: .., Clig. 5898. Dune li unt respundu
a voiz li forssené: «Se vus ne faites ço que
li reis a mandé, Il en avra tut dreit; mult iert
chier comparé», SThom. W 4906. A vois c'escrie
voiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{l.
s'escrie): ferez, franc chevalier, RCambr.
1424. Escrïa soi et nient trop haut (Var. Et s'escrïa
a vois molt haut): .., Parton.2 1146. Lors
pleure et brait, a vois est escrïee: .., BHant.
25 festl. I 3339. Espees traites, les pointes contre
mont, A vois escrïent: «Fil a putain, glouton, eb.
III 1050. Arascins bien le connissoit, Par tout
esgarde, n'en vit mie. Quant il nel voit, «Avois!»
s'escrie, «Signor», fait il, «je vous ai pris (Tobler
30 liest a vois), Bari. u. Jos. 5092. A voix escrie:
«La tauble me metés», Huon de Bordeaux R
10129. A voiz escrient Alement et Baivier: ..,
GVienne v. E 1140. eb. 1155. eb. 1459. Avois!
s'escrïe li cuivers renoiez. Par Deu, dist il, nos
puisons viennent bien, Gayd. 7 {Tobler liest A
vois). Avois, escrïe, sire quans (= cuens), Tournez
viers moy, Rich. 4042 {Tobler liest »vielleicht
A
vois; Gaston Paris, Rom. 4, 1875, 480 liest
a vois). Si lor pria, por Dieu le grant Et por
la sainte vraie crois, Te Deum laudamus à vois,
Chantaissent, et mult hautement, Ruteb. II402.
- a sa voiz dass.: Et Loôys s'en vet fuiant a piéx
De tref en autre se vet par tot mucier; A sa voiz
crïe (Var. A voiz escrïe): «Bertran, Guillelme, ou
és?, Cour. Louis L A 2288. Macquart l'entent,
sy luy dist a sa voix:.., Jean d'Outremeuse Myreur
4164.

a haute voiz mit lauter Stimme {s. haut, Afz.
Wb. IV 1018f.; Ewald Kanzleisprache 878; Di

50 Stefano Dict. loc. 905a): Puis s'escrïa a sa voiz
haute et bele: .., Cour. Louis L A 1588. A halte
voiz començat a hucher: .., Chanson de Guillaume

2543. eb. 2872. A haute voiz commencent a
crier: .., Charroi Nimes P 1380. A haute voiz a
toz diseit Que tot certainement saveit Qu'or serait
Troie desertee, Troie 4887. Tristran la veit,
del sun li prie, Mais Ysolt nel reconnut mie; Il vait
après e si flavele, A halte vuiz vers li apele, Del
sun requert, Trist. Thom. B1804. Tuit s'escrïent
a haute voiz:.., Guil. d'A. 2332. Capanëus en out
grant ire, A haute voiz comence a dire:.., Ipom.

H 3930. eb. 4027. eb. 5105. Quant la dame ôi la
novele, A haute voiz sun fiz apele, MFçe Lais Y
532. Lors broiche son chevaul des espérons marsiz,
A haute voiz escrie: .., Floovant A 1915. si
crie a haute voiz:.., Lancelotpros. K 8,20. Lirais
l'entent, grant joie en a mené, A haute vois escrie
son barné: «Or du bien faire! Sarrasin sont
maté», BHant. festl. III2092. a haute voix chantant,
Rom. u. Past. II 34, 6. A une haute vois li
crie, Rich. 1468. Vers la chité s'en vont, criant a
haute vois: .., Bast, de Bouillon 202. Lors crya
elle a haulte voix, Ménag. BF 49, 18. Nostre
Seigneur evertua l'esperit d'un jenne et petit enfant
appellé Daniel, lequel commença a crier a
haulte voiz, eb. 50, 14. Si advint ung pou apres
que toutes les femmes de Ronme vindrent au
senatoire ou les sénateurs estoient assemblez.

Par moult de foiz crièrent a haulte voix qu'elles
aimoient mieulx que une femme eust deux mariz
que ung homme deux femmes, eb. 106, 31.

en haute voiz dass.: Li paiens se dreçai qui
gisoit ou chemi, Et esgarde sor destre, voit l'amiraul
venir. An haute voiz escrie: .., Floovant A
1859.

a voiz hautaine dass. {s. hautain, Afz. Wb. IV 1028):
a vois autaine Li respont en flahutant,
Rom. u. Past. III 87, 6. fu grande ly noise et
hautaine ly vois, HCap. 151.

a grant voiz dass.: Puis s'escrïat haltement a
grant vo(e)iz: ..yCh. Roi. R 3767. Caries li rais ..
Puis si s'escrïet a sa voiz grand e halte: «Barons
franceis, as chevals et as armes!», eb. 2985. A
granz voiz criant: «Deus aïe!», Rou HIII1607. Il
doit estre hom de grant vois et de fort {homo
magnae vocis etfortis), De Arte venandi Emp.
Fréd.
49,15.

a pleine voiz dass. {s. Di Stefano Dict. loc. 905a):
Dont li dist en criant a plaine vois: ..,
JTuim 233, 6.

übertr. a pleine voiz einstimmig: Et Sénesbaus,
li Genevois, Ki eslius ert à plainne vois Et
fais apostoles de Roume, Bons clers estoit et fius
de conte, Mousk. 31204.

voiz clere helle, laute Stimme (s. der adv., clerement, Afz. Wb. II 1*76):
Li amira[l]z «Precïuse!»
ad criée, Caries «Munjoie!» renseigne
renumee. L'un conuist l'altre as haltes voiz et
(as) cleres, Ch. Roi. R 3566. Sunent cez greisles,
les voiz en sunt mult cleres, eb. 3309. Sor une
table montèrent en estant; A lor voiz clere s'escrient
hautement:.., Charroi Nimes P 629. A sa
voiz clere commença a huichier: .., Charroi
10 Nimes P 336. eb. 637. eb. 1359. A sa voiz clere
commença a huichier: .., Prise d'Orange (réd.
AB) R 874. Karlles crie «Monjoie!» a sa voiz
haut et der, RMont. T 9970.
voiz sérié helle, klare Stimme (s. seri, Afz.
15 Wb. X 515/.): Chascun tenoit sa tartane; Crient
au roi a voiz serïe:Trist. Bér. E 1164.

voiz basse leise Stimme (s. bas, Afz. Wb. I 851*):
D'un escharbot..: «L'aigle ..; Si est sa voiz
e basse e queie, N'est pas plus halte que la meie,
MFce Fa. 74, 19. Par noef feiz fist ceste preiere
Od basse voiz, Brut Am. 668. Et le doit l'on
amoureusement et en grant joie de euer regarder
et recevoir, et en le regardant regracier sa
venue, et lui donner louenges et salus, et en pensee
et basse voix faire ses requestes pour obtenir
remissions et pardons des meffaiz passez,
Ménag. BF14,13.

voiz röe heisere Stimme (s. ro, Afz. Wb. VIII 131*0f Y
Son flavel sone a haut suen, A sa voiz
röe crie a paine, Trist. Bér. E 3747.

de vive voiz mündlich, s. Ewald Kanzleisprache
370.

a une voiz wie mit einer (einzigen) Stimme,
im Chor (s. Di Stefano Dict. loc. 905b a une
35 voix, 905c d'une voix): Ad une voiz crient la gent
menude:.., Alex. R 107a. Et quant fors del chastel
le voient, Si dient tuit a une voiz:.., Perc. H
2753. As chapeles et as mostiers Sonent a une
vois li sain, Perc. H 2741 Var. Plus de cent s'en
escrïent trestuit (Var. eine cent s'escrïent chascuns)
a une vois, Saisnes B L 1814. Et quant cil
oïrent, si s'escrierent tuit a une voiz: .., Villeh. F
66. «Maudehé ait qui ço i pensse, Font li laron
a une vois, Ferg. F 3355. Et tot a une vois maudient,
Dévorent et escumenïent De Damedeu
l'esperital la langue Ke le seneschal, Ferg. F
1379. et faisoient si grand bruit de corner et de
jupper tout à une vois, que il nous sembloit que
tout infers fut là et que les deables y fussent
assemblez, Jean le Bel Chronique I 68, 4. Ilz
respondent a une voix: .., Jean d'Outremeuse Myreur
6661.

ûbertr. alle zusammen, alle zugleich: Charles
sona un cor por sa gent ralïer, Et li baron apoignent
a la voiz por aidier, Saisnes B L 6635.

Schall, Klang: Rollant ad mis l'olifan a sa
buche, Empeint le ben, par grant vertut le sunet.
Halt sunt li pui et la voiz est mult lunge,
Granz trente liwes l'ôirent il respundre, Ch.

Roi. R 1755. Si pria tant que eie ôi Un cor, don
moût se resjöi .. Si s'est vers la voiz adreciee,

Ch. lyon 4865. Anmi la cort au vavassor .. Pandoit
une table; je cuit Qu'il n'i avoit ne fer ne fust
Ne rien, qui de cuivre ne fust. Sor cele table d'un
martel .. Feri li vavassors trois cos. Cil qui a
mont ierent anclos Oïrent la voiz et le son, Ch. lyon
221. Lors a soné un graisle don la voiz est
oie, Et de près et de loig cil de la compaignie,
Chascuns s'est arestez qant la voiz a oie, Saisnes B L
4370. 4372. E lors comensa (Roland) a soner
sa busine de yvoyre, e, si cum Deux voleyt, nos
cristiens oyerent la voys, Turpin Chron. anglonorm.
S
1075. Charles ôy la voyz de la busyne,
eb. 1140. car tot mentenant qu'il ôirent la voiz
dou cor il sorent tot vraiement que l'en devoit
avoir joste et bataille, Tristan pr. C III 732,10.

Uns princes se leva, un sifflet d'or avoit, A sa
boce le mist, hautement le sonoit, La vois dist
del sifflet que cascuns se tairoit, Venus 293c. La
voiz öent d'une chançon, Barb. u. M. II 79, 18.
Seigneur, ehe jour i ot mainte trompe bondie,
Maint cor, mainte busine dont li vois fu oie,
Bast, de Bouillon 1943. Et faisoie bondir la voix
D'un cor, Vieille 45. Et lors que la vois fu oie
Dou co[r], il se sont aresté, Meliador III Appendice
270, 44.

Ruf Schrei: Et tu qui iez, qui tel vois as gietee?,
Jourd. Bl. 2469.

Ton: Une voiz doce aloit l'oisels chantant,
MAym. 330. Onqes ne fist voix en riant, GMetz
493, 525. Et, c'il ce fläelle sus la main et après ce
vueille debatre par débat qui li doie estre desfendus,
on le doit semonre par les vois (vox) plaisans,
dessus dites, De Arte venandi Emp. Fréd.

54, 31. Et aucunne fois fait vois päourouses
(proicere voces pavorosas) et oevre les eiles et la
koue (der Falke), eb. 61, 4.

métré en voiz vortragen: matere .. Delitable a
ôir qui bien la met en vois, BSeb. XXV 5.

Laut, Sprachlaut (Einzellaut oder Lautfolge):

S'a vostre non son droit rendiés Si corne le vois
le devise, Rend. C 28, 4. Cis nons Karies a
voi(e)s première Senefie, car de lumière,
Mousk. 11860. La seconde est musique, ki nous

ensegne faire vois, sons en chant et en cytoles,
et en orghenes et en autres estrumens, Brun. Lat.
Carra. 13, 6. E s'a aus ne poez aler, Faites i
par aucun paler Qui seit messagiers couvenablés,
Par voiz, par letres ou par tables, Rose L
7490.

Buchstabe: Car A nos en fait demostrance, Ki
de vo non est vois derraine, JBaisieux TIV 206
(= TV. Belg. 212, 209) (Dit des eine lettres de
10 Marie, s. Gröber Gntndr. II1, 8S9).

Reim: Et ossi le vers darreniers . . Vous porra
monstrer et aprendre Où le premier ver porés
prendre, Car d'otel taille et d'otel fourme Est li
darrains, qui bien l'enfourme, D'otel matere et
d'otel vois.. Comme est dou lay li vers premiers:
C'est uns rieules tous coustumiers, Froissart Prison amour. F
3511.

Wort, Wortmeldung,

Rede: Li quens Hües
s'assist quant finee ot sa vois, Après parla Sobaus,
Saisnes B A 802. «Dame adrechïe, La premeraine
vois de vo droit vous otrïe», Brisebare Paon D
II 75. Lues qu'Antigonus eut faite la
quinte vois, eb. II325.

Wort, Rede: Et les buisignes senefient Les
voyz que nostre mestre dïent Des commendemenz
de la loy, Macé de la Charité Bible 14318.
Pleurs de famé n'est fors aguiet, Lors n'est douleurs
qu'ele n'aguiet; Mais gart que par voiz ne
par euvre Riens de son penser ne descueuvre,
Rose L 13383. En dis, en fes, en parlers et en
vois Seras de moi nommés li très courtois, Froissart
Espin. amour.
2983.

Wort (s. Städtler Grammatiksprache 299 vois):
Non est une propre et certaine vois ki est
mise a chascune chose comment ele soit apelee,
Brun. Lat. Carm. III 52, 2. se dyaletique et
rectorike non; mais tant i a de différence entre
l'un et l'autre, ke rectorique consire especiaus
choses selonc le sens dou non et selonc la vois
solement, mais dyaletique consire les generaus
choses selonc la senefiance dou non et de la vois,
eb. III50, 3. Li diz deit le fait resembler; Car les
voiz aus choses veisines Deivent estre a leur faiz
cousines», Rose L15191. A noter est du chancre,
a ce que nous ne procédons [pas] par choses mesconneues,
que de ceste diction «chancre», s'ele
est seule et par soi simplement receue, par ceste
meisme et seule vois (vox) poon egalment ou
equivocaument deus choses entendre, c'est a savoir
chancre ulcéré et chancre non ulcéré, Monder.
Chirurgie
2003.

Name: J'ai conquis mainte ville, maint palais

maginois, Mainte riche cité dont je sui clamé
roys, Mes oneques mes ne vi si très forte a mon
chois, Si belle ne si bonne com voy sus ce rochois
Entre ces .ij. rivières tenant de ces destrois;
S'aucuns la scet nonmer si m'en die la vois», Jehan
dlMote Parfait du paon C
115. Et en l'ounour
et en la vois De ces deus apostles que vois,
Sacre cest autel et dedïe, Mousk. 2232. Et ces
sciences renommées En leur voix sont ainsi
nommées:.., Christ. Pis. Mut. Fort. 7292.

Stimme, Stimmrecht;

Recht zu reden: Vies
Augustins et Benëois Ne doivent as nues (gegenüber
den neuen Ordensstiftern)
avoir vois,
Rend. C 146, 7. Ne t'en plain pas, tu n'en as
vois, Rend. M 50,10. Quel fruit puet faire terre
seke? Et quele vois a chil ki peke De reprendre
autrui de pekier?, Rend. M 29, 2. Ne place a
Deu .. Ke n'i ëusse la tierce voiz, Fragm. SThom.
152.

avoir voiz en chapitre Stimmrecht Imben (im
Kloster) (s. Manfred Bambeck, Galloromanische
Lexikalia aus volkssprachlichen mittelalterlichen
Urkunden, in Gamillscheg Verba 69
;

vgl. Di Stefano Dict. loc. 906a): Et s'il avenoit
que aucun par conspiration ou par conjuration ou
par malicieuse concorde s'eslevoient apiertement
contre leur prelas et leur soverains, il doivent
faire le penance devant dite et d'enki en
avant en toute leur vie il ne doivent avoir vois en
capitle, Urk. ca. 1250 Lille, in Statuts d'HôtelsDieu
et de léproseries, p. p. L. Le Grand
, Paris
1901 y
91, bei Bambeck a. a. O.

Gewicht y Autorität (s. Di Stefano Dict. loc. 906a avoir voix):
Bien fu dit qu'Alixandres, li
rois macedonois, Convoita tout le monde et puis
ot a son cois Sor terre et air et mer et seignourie
et vois Et des autres serviches et hommages et
fois, Brisebare Paon D114. Et Phezone a ëut en
mari tout son cois ('choice') De par le roi des
Grius sans conseil d'autre vois, eb. II616. 40

allgemein Bekanntes, Gerücht (s. Du Cange
s. v. vox 1\ Di Stefano Dict. loc. 905a la commune
voix):
Parmi Siviele en est la vois alee,
BHant. festl. I 8431. La vois en va par la bonne
cité Que Bueves velt hors du päis aler, eb. II
13075. Saul mëismes, qui est lor rois, Venu i fu
quant saut la vois Que li Philistiens jus(s)t léz la
voie, Ou an son sanc torne et pastoie, JMalk. Bible S
10407. Le vois en est ensi, par Dieu,
c'est vérités, GMuis. I 144. Taie en (des Bastards)

est la rôyne, je ai le vois oïe, BSeb. XX
555. ehe tesmogne le vois, eb. XXV 20. car quant

on vit que ceste mortalité et pestilence ne cessoit
point pour penitance que on feist, une renommée
et voix issi dehors, et dist on que
celle mortalité venoit des Juifs, Jean le Bel
5 Chronique I 225, 17. ce tesmoigne ly vois,
HCap. 150. La roÿne se délivra D'une fille, ne
la livra Mie a mort cruelle, n'amere, L'en garda
nature de mere; Mais comme filz la fist
nourrir Et partout faisoit voix courir Q'un bel
filz elle avoit eü. Christ. Pis. Mut. Fort. 1110.
il est voix et commune renommée que ilz font
obligier leurs créanciers au double de ce qu'ilz
prestent, Urk. 1895, in Morlet Voc. Champ, sept.
59.

commune voiz: On dist generalment, et s'est li

vois commune Que .., GMuis. 1352. ainsy que la
commune voix en couroit, Jean le Bel Chronique
II12,18.

commune voiz allgemeine Meinung: Et ce n'est
pas bon jugement Quant l'en n'i regarde autrement.
Ce tort a l'en fet plusors foiz, De ce est bien
commune voiz, Geffroy Chron. métr. 4600. Ne sez
tu que voiz est commune Que de tout ce est il
defaut?, eb. 7088.

Rufy Ansehen. Cele annee souventes foiz Et

cornuz et mittes lor voiz Perdirent, si ne furent
plus pris Comme par devant a leur pris, Geffroy Chron. métr.
3018. Mes onques jour, certes, ne te
trouvai Fors très loyal. La vois fern porterai Et le
renom, quel part que je serai, Froissart Espin. amour.
2974.


vol:11-col:695-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol s. m.

DMF: vol

[FEW XIV 601a volare y 605b volare; Gam.2
900b
; Godefroy X 865b; Anglo-Norman Dict.
35 878b. - vgl. revol]

Flug {des Vogels): Pelliz, un clerc d'Espaine
né, Ki mult esteit de grant clergie E mult saveit
d'astronomie. Al curs des esteiles luisanz
E al vol des oisels volanz Les aventures cunisseit
De ço dunt il s'entremeteit, Brut Am.
14160. Ço fu Bladud ki volt voler Pur faire
plus de sei parler; Ço se vanta qu'il volereit E a
Londres sun vol prendreit. Eles fist si s'apareilla
Voler vout e voler quida. Mais il en vint a
male fin, Kar desur le temple Apolin Prist un
tel quaz que tut quassa, Issi folement trespassa,
eb. 1648. Car n'est oisiaus, trestout sans
gas, Qui par son vol i peüst pas Entrer, por
cose qu'il fesist, Puis que cil li contredesist»,
Fl. u. Bl. L 1921. Haut sont en l'air monté a
vol, Dolop. 334. a bien regardé son vol, Barb. u. M.
III 54, 32. Un sac avoit pendu au col Et

bien sembloit que faire vol Pas ne vousist, quar
ens boutoit Arain et fer et ensachoit, Peler. V
9078.

Flug des Raubvogels {bei der Jagd) (s. De Arte venandi Emp. Fréd. Glossar s.v. voul;

die unter faucon verzeichnete Literatur, John Cummins
, The Hound and the Hawk, London 1988, 187-222):
Mes einz que il venist as tantes,
Voloit une rote de jantes .. Qu'eles s'an aloient
bruiant Por un faucon qui vint traiant Après eles
de grant randon Tant qu'il an trova a bandon
Une fors de rote sevree, Si l'a si ferue et hurtee
Que contre terre l'abati.. Et Percevaus comance
a poindre La ou il ot vëu le vol. La jante fu
navree al col, Perc. H 4185. Si com li vols d'un
esprevier Fait les petis oisiaus mucier, Si fait
ses anemins trambler, Florimont 9401. Generaumant
les devant dites especes de faucons font
lor nis en roches hautes et leus devant diz, pour
ce que li oisel qu'i[l] vuelent penre pour lor past
et pour leur puncins, par la vertu dou lonc voul
qu'il ont {habere longum volatum), les aquierent
plus legieremant, De Arte venandi Emp. Fréd.

5, 23. Et, se aucun oisel sont, de lonc voul, plus
isnel que aucun oisel de proie, toutevoie en brief
voul {in brevi volatu) il sont ataint par aucuns
oisiaus de proie, eb. 1, 18. Se que li oisiaus de
proie est d'isnel voul {velocis volatus) est autre
differance par laqueille il est deviseiz non mie
soulemant des bestes qui n'ont pennes, mais des
autres oisiaus qui a bien près sont tuit de brief
voul et de tardif {tardi volatus), au regart des
oisiaus de proie, eb. 1, 17. Maiz, ne desplaise au
milion, Il n'est vol ne mes de faucon, Gace de la Buigne
818. Lesquiex font les plus biaux déduis:
Le vol des oisiaus bien volans Ou la chasse des
chiens courans, Modus 118, 1021. «Esprevriers
sont de pluseurs maniérés, et si s'en peut on
déduire en esté et en yver. Le déduit qui vient
en esté si est depuis la Magdalene jucques a la
fin de septembre, et en vole l'en aus perdriaus,
aus alöes, aus cailles, et est un déduit trop plesant,
tant pour ce que l'en [en] voile souvent que
pour les biaus vols que un esprevier fait .. Le
déduit qui est de l'esprevier en yver est bien
plesant, non pas tant comme celui d'esté, quer
l'esprevier ne fait mie tant de si biaus vouz aus
oisiaus que il prent en yver comme il fait l'autre,
eb. 114, 17. 25. Et se tu vois que illi voile volentiers
et que il aime a y voiler, si l'i meintieng et
en soit peu, quer c'est le plus biau vol que un
esprevier puisse faire, que aus alôès, et ou il a

plus plesant déduit, eb. 116, 44. Et se en ceste
maniéré est un esprevier gouverné, il sera bon
et bien volant, et en doit on bien amer le déduit
pour quatre causes. La première si est pour ce
que le déduit en est bon et les vous biaus et
plesans, eb. 116, 55. esprevier qui est afaitié au
chaperon .. vaut mieux que cheli qui n'i est mie
afaitié pour eine causes. .. La tierce, que il en
fait de plus [biaux] vols, c'est que il en voile
mieux et plus radement, eb. 114, 185. aussi
grant bien feroit a vëoir le vol d'un corbel qui
débat une escoufle comme fait a vëoir le vol d'un
faucon et d'un héron, eb. 117, 32. 33. Et par ce
me semble qu'il couvient que l'espreveteur soit
sage d'avoir duit ses chiens pour quérir près de
luy et de donner le vol a point, Ménag. BF 144,
24 (dem Sperber als Stoßvogel, d. h. Raubvogel,
der aufseine Beute stößt).

Jagd mit Raubvogel, Beize,

Jagdbeute: Il a
sur son cheval monté, Aval la riviere est alé
Pour trouver encore autre vol, Si l'a trouvé tout
a son vol. Un beau muier de bois geta, Gace de la Buigne
427. Ausi com li faucons gentius Est désirans
et ententius, Quant il voit son vol de saison,
U al mallart u al hairon U à le grue, s'il le
prent, Mousk. 7214.

Flügel (plur.) des Vogels, Flügelpaar (s. Tilander
Glan. lex. 277
; vgl. Enlart Costume 1*95
1*98):

übertr. de plein vol im Flug, eilends (s. Di

Stefano Dict. loc. 906b): Por ce que l'annors et la
somme De la hautece estoit a Romme, Li bons
archiers s'an avança, Une autre saiete lança:
L'apostre mon saignor saint Pol Qui vint a
Romme de plain vol, Emctavit 754. Un levrer li
saut sor le dos, Sel prent as dens parmi le col, Li
autre vindrent de plein vol Apres por lor
conpaing aidier Que il en avoit grant mester,
Ren. Ausg. MaHin [Branche] XIII 446. Lors li
aportent un escu Et il maintenant de plain vol
Le mit par la guiche a son col, Cont. Perc. R V
35945. Et Biausdous au plus tost k'il pot Feri sor
l'escu Lancelot Si k'il le fist tot de plain vol Enmi
le prei voler tantost, Beaud. 4202. Li quens de
Boulogne Renaus Se féri de plain vol en aus, Si
com li faucon gentius A la rivière est ententius
Pour faire as oissiaus griés asaus, Mousk. 21806.
Li sires et ses escuiyers Entrèrent el gués tout
premiers; La dame darrainne y entra, Et lors
que ses cevaus baissa En l'aigue pour boire le
col, Elle se laissa de plain vol Cheïr ens el gués
sans mot dire, RCc'ifl 6287. A l'un rompoit les

rains et a l'autre le col, Au tiers brisoit la cuisse
et couroit de plain vol, Dit Rob. D 214.

a plein vol ähnl. (s. Di Stefano Dict. loc. 906b):
Si alèrent et sage et fol, Quar on avoit tot
à plain vol Le pardon douné voirement, De par
Jhésu-Crist plainnement, Mousk. 26276. Et si
fist tenir a plain vol Les dis de saint Piere et
saint Pol, eb. 2649. Et li chapelain li geta L'eve
benëoite a plain vol Et li lança l'estole el col,
Méon II 300, 227. Par le tournoi es vous poignant
De Perse Fortin l'olifant, L'espee ou
poing, l'escu au col, Ou grignour tas fiert a plain
vol, Renart le Nouvel R 622.

a un vol im Flug, schlagartig: Si li chëi tot
a un vol La lance et li escuz del col, RCharr.
775.

au vol ähnl.: Ensi fu ravis Thelephus, com je
te devis, Et ses brebisettes muees, Qui au vol se
sont remuées, Car ehe devinrent ploumion Trop
mieuls noant que gouvion, Froissart Jonece F
1053.

a vol flüchtig, gering: U tai dusqu'au col, Ort,
puant et mol Me sui fais rüer, Dame a salüer,

Por moi desnuer Des desers a vol, Marient. 165
(s. Glossar).

prendre son vol auf und davon fliegen, sich verflüchtigen (s. prendre
, Afz. Wb. VII1753fl):
Rois, li simple te truisent mol! As orgillous
plaisse le col! Rois, ne croi as biens empenés;
Ains ke ti bien pregnent lor vol, Done ent assés,
et rien ne toi, Rend. C 36,10.

auf steigen, sich entfalten: Vous pöez chascun
jour vëoir Que soufrance est de tel pôoir, Car en
tel liu conquiert et vaint Ou engins et force remaint,
Ne rien n'i pueënt esploitier. Chascuns
hom devroit esploitier Quë ele en li preïst son
vol, ACambr. Philosophie P 5979.
vols. m.f s. vuel.

vol:11-col:698-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volable adj.

DMF: volable

[FEW XIV 603b volare; Godefroy VIII 291a;
Anglo-Norman Dict. 879a]

zum Fliegen befähigt, zum Fliegen befähigend:
volatilis: volatiles, volailles, volables, Hds. Paris B. N. lat. 13032
, in Rec. gén. Lexiques II
448, 13464. Fullica est volable, E oisel entendable,
Ph. Thaon Best. 2749. Quar toutes estoient
viermelles Lor semestres eles volables, Mousk.
13255.

übertr., als okkasionelle Metapher, anstekkend
(Krankheit):
Ici après conjointement Refait
la loy commendement De la maladie leprouse
Por ce qu'el est contagieuse, C'est a

dire aussit con volable Et de cors en cors trepassable,
Macé de la Charité Bible II 6611.


vol:11-col:699-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volage adj.

DMF: volage

[REW2 9b82 volaticus; FEW XIV 609a volati5
eus; Gam.2 900b; Godefroy VIII 291a, X 865c
volage, volagement; Anglo-Norman Dict. 879a.

- T. L. F. Groupe d'étymologie et d'histoire,
Notes de lexicographie critique, Travaux de
Linguistique et de Philologie 27,1989,199].

geflügelt, mit Flügeln: serpant volaige, Dolop.
296. Qu'an tot le mont nen a meniere De
peisson ne de beste fiere Ne d'ome ne d'oisel
volage, Que chascuns lonc sa propre image N'i
fust ovrez et antailliez, Erec 6879. Et li roys si
sonnoit ses cors Par les forez, chaçanz les pors
Et les oisiax qui sont volages, Geffroy Chron. métr.
483. Des noces faire de noiant ne s'areste
Moût i ot cers et pors et dains et beste, Poions et
eignes et autre oiselz volage; Moût an i vint de
per totes les terre, Enf. Guill. H 1794. li oisel
volage, Ch. cygne 241.

fliegend: Isnels plus c'uns oissels volaiges, Dolop.
349. Et est monteiz desus un dromadaire Ke
plus tost cort ke alondre volaige, Enf. Guill. H
25 1865. Sel mengeront oisel volage (: place),
Reinsch KE 69. «Non fera, foie, Dieus l'en
gart!» - «Si feré s'il vos plest, ma dame, Que ja
n'i perdroiz rien, par m'ame! Je sai lo mestier
par usage, Si n'a soz ciel oisel volage, Colon ne
moiniau, qui tant oevre Com je faz quant je sui
en oevre», Nouv. Recueil Fabliaux NvdB VI 59
(Le Foteor), 245.

übertr. fliegend, sich bewegend: pierre volage,
Prov. vil. 93, 7 Var. Pierre volage ne
queult mousse, Méon II202, 1. eb. II 214, 398.
fliegend, was kommt und geht, von der Gicht
(vgl. deutsch fliegende Gicht, arthritis vaga,
Grimm Wb. III1786):
Li un l'apelent mal volage
(la goûte en l'aine) Por ce que sovent va et vient,
in Ruteb. I 476. volage goûte, BCond. 294, 760.
volage1 ≈ GermaNet:flatterhaft ⇔ WordNet:NA
flatterhaft:
Moût se merveille (et si a droit)
Por quoi si volentiers le voit Que que le doute en
son coraige: Si est enaprés [bien] volage. Amors
regarde cele part; Voi la douter, si lance un dart,
Narcisus 146. Ço est tuit par mun fol corage, Ki
tant m'irt jolit e volage, Trist. Thom. B 470.
ferne a moût le euer volage, Ille 1925. Fols cuers
legiers et volages Ne puet rien d'amor aprandre,
Die Lieder des Kristian von Troyes herausg. v.
50 W. Foerster, in Perc. H S. 798ff, I 25. Ja nul
hoem ki unkes nasqui Ne vit ren ke tant seit
volage Cum est femme e[n] sun curage, Chardry

Petit Plet M 1377. Volage euer et ondiere folie
Ont maint anui fet, Gace Brulé D 21, 29. Et li
mesdisant qui ce voient Li ont moût tost a mal
torné, S'en dit chascuns sa volenté: Li uns dit
qu'ele n'est pas sage, Li autres la tient a volage,
Conseil B 298. Onques mon conseil n'atendis
Quant au deu d'Amors te rendis: Li cuers que tu
as trop volage Te fist entrer en tel folage, Rose L
3059. Sa bealtés est et simple et lie Jolie et
doce et envoisie. Sa bealtez n'est mie volage Ne
esbahie ne umbrage, Ains est clere [et] especïalz,
Et si senble digne et loialz, Durm.2 1129.
Femme est de molt legier corage: Tost a dit parole
volage Quant pensé l'a, ou foie ou sage, Mahom.
L
1254. A il dont pris le mal por moi? Par
foi, nenil, si con ge croi; Ainçois l'a pris par son
oltrage. A il dont le euer si volage? Par foi, oïl,
ce m'est avis; Dont s'est de folie entremis, Cristal
7592. euer volage, Barb. u. M. II 189, 154.
Onques viers li n'euch faus coer ne volage,
RCcy2 824. Car par Regart, le haut volage, N'avoie
encore eü domage, Ne ne m'ot fait ensonnïer;
Ne par Oïr, le mencongier, Nouvele retenu
n'avoie Qui me meist d'amer en voie, Prise am.

299.

leichtsinnig: Quant li reis les entent, grainz
fud en sun corage, Mes ne-1 vout lors mustrer
kar n'ert pas si volage, Horn2 1361. La dame de
fin euer l'amoit, Mais nus hom ne s'en parcivoit;
Quar ele n'estoit pas volage, Si sot bien covrir
son corage, Durm.2 219. fu apellé mauvés garçon
volage (Findling), Dit d. Guill. 201. est com
enfant volage Et est de trop legier coraige,
Barb. u. M. II153, 16. En Rochebrune fist envoiier
son message, Pour Saudoine nonchier
qu'il viengne faire hommage Et rendre sa chité
sans pensee volage, Bast, de Bouillon 102.

feu volage Irrlicht (vgl. Levy Suppl. VIII 818b
volatge: fuoc volaige fliegendes bzw. griechisches
Feuer; deutsch fliegende Lichter [Luther],
fliegende Flammen [Jean Paul], Grimm
Wb. III1786):
Cel an fist feu molt grant damage,

Et vit on voler feu volage, Geffroy Chron. métr.
3016.

poil volage Flaum (vgl. folage adj.): Jone escuier
au poil volage, Trop me plaing de votre
folage, Rutebeuf Faral ÀE 135. sans faulte il
estoit jeune d'âage, car il n'avoit encores barbe
ne grenon, fors ung pou de poil volage, Perceforest
Hds. Bïbl. Nat. fr. 8U6, in Bartsch Chrest.
12
98, 69.

fliegend, rasch, schnell: Li cardenaus, en leur

despi, Devant leur ious lor derompi, Par son orguel
et par folage; Et li mestre furent volage,
Armé se sont, si l'asalirent, Et un sien home li
ocisent, Mousk. 25366. Qui aime tel pucele et de
si grant parage Ne doit le euer avoir ne enfrun
ne ombrage, Bien en doivent si coup estre fier et
volage, BComm.2 3555. Par trop vin foie le plus
sage Et en a le euer plus volage A plus tost
mesdire et mesfere, in Ruteb. II437.

devenir volage fliehen: Mainte gent moururent
de rage, Et molt en devindrent volage Fors
de la terre et du païs, Geffroy Chron. métr.
5472.

vol:11-col:701-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volage s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 602a volare; Godefroy VIII 291c]

Flugy s. Godefroy a. a. O.
übertr. Leichtsinn
: De autrui fûtes joius e lez
E de autrui estes si adulez. Ceo semble ben ke
ceo seit volage, Chardry Petit Plet M1065.


vol:11-col:701-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volage s. f

DMF: 0

[FEW XIV 603a volare (moderne Dialektform);
vgl. Gam.2 901a volige; Godefroy VIII
291a (17. Jahrh.)
- Matsumara Voc. Am. u. Am. 1>93]

Schalbrett, Verschalung (?), s. Matsumara
a. a. O.


vol:11-col:701-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volageté s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 609a volaticus; Godefroy VIII 291c; Anglo-Norman Dict. 879a]

Flatterhaftigkeit: et avient aucunes fois k'eles

laissent les boins, dont grans biens lor poroit
venir, et se prendent as faus, dont il ne lor vient
se honte non et anuis; ensi s'avillent et abassent
par le volagetet de lor cuers, JTuim 176,10.


vol:11-col:701-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volagier vb.

DMF: 0

[FEW XIV 609a volaticus. - FCand. Sch.-G.
3705 Anm.]
flattern, unregelmäßig schlagen (Herz):
Lors
a si grant dolor, por un poi que n'esrage; Dou

plorer k'il a fait, tous li cuers li folage (1. volage),
RAlix. 540, 10 (s. aber s'effolaiger »s'emporter de colère
, FEW III 690bfollis). Li chamberlans
la tient, qui la solaige. Ele est foiblete, tot li
cuers li volage, FCand. Sch.-G. 3705 (mit

Anm.).


vol:11-col:701-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volagos adj.

DMF: 0

[FEW XIV 609a volaticus; Godefroy VIII
292a; Anglo-Norman Dict. 879a volagous, vola
jusement]

leichtsinnig, unsolide, s. Godefroy u. AngloNorman

Dict. a. a. O.


vol:11-col:701-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volant s. m.

DMF: volant

[REW* 91,30a Holamos (gall); FEW XIV
597a *volammo- (gall.); Gam.2 900b; Godefroy
VIII 292b; vgl. Levy Suppl. VIII 817a volam. Hobi
Sichel 17-20]

Sense, Hippe, Sichel (s. Godefroy a. a. O. [15.
Jahrh.; ein Beleg volin U. Jahrh., s. dazu
Gam.2 a. a. O: volain
]): volant, Urk. 1390 in Gonon
Langue vulgaire
955 (eb. 1594 volam).
volant s. m., s. voler.

volant adj., s. voler.


vol:11-col:702-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volatier adj.

DMF: 0

flatterhaft: Car Ylles nen est mie tels Qu'il
voist reversant les ostels, N'ele n'est mie volatiere,
Ille2 2472.

vol:11-col:702-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volatille, volatilie, volatile, voletille s. f. u.

DMF: volatile
adj.

[FEW XIV 610a volatilis; Gam.2 901a; Godefroy
X 866a, VIII 292c (adj.), X 865a volatil
(adj.); Anglo-Norman Dict. 879a volatile
. Berger
Lehnwörter 273 volatilie. - vgl. volille]

(sg. u. pl.) Vögel, Geflügel: Je conui tute la
volatilie del ciel (cognovi omnia volatilia coeli),

Oxf. Ps. 49, 12. a la volatile (volatilibus), Cambr. Ps.
78, 2. Emprés i out cent mil ôeilles,

E de volatille merveilles, Brut Arn. 4340. Li
rois est venus de cachier, Car ot prisé a grant
fuison E volatile e venison, Lais anonymes T: Espine
172. Alez se sunt a la rivere, Qui de volatille
ert plenere, Gui de Warewic 3224. Puis
s'en va déduire es riveres, Qui de volatile sunt
pleneres; E chascer en va, quant li plaist, As
gras senglers de la forest, eb. 2884. Puis si vunt
tuz sacrifier, A lur idles beus dons doner; De
bofs i out quarante mile E de motuns plus de
cent mile, De bestes salvages trente mile, Senz
numbre i out volatille, Brut B 2592. vent polaille
et voletille, LMest. 178. Il doivent eschiver
toutes chars de volatilles (volatilia), Mondev.
Chirurgie
1840. menues volatilles, MAym.
2907. Tant iert delicïeus lechierres, Tant ot les
volatilles chieres, Rose L 20165. Et la nourriture
et pasture nous est donnée des elemens,
comme nous le voyons: car nous usons des oyseaulx
et volatilles de l'air et des bestes animalles,
B Berger 31.

pl. alle Tiere, die fliegen (also auch Insekten):
Les signes faisans distinction de pointure
de mouche a miel envers les autres pointures de
volatiles (volantes) sont, car la mouche a miel
lesse son aguillon en la pointure et les autres ne
les i lessent pas, Mondev. Chirurgie 1721.
volatille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
volatille adj. fliegend, geflügelt:
volatilis:

volatiles, volailles, volables, Hds. Pans B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II448, 13464.

übertr. leicht: Colchier lo fist sor la litiere ..
Desor lui mist un covertor Et d'une chace
volatille Puis fist desus un aünbrail, Tot anviron
corne buschail, En.2 6130.

übertr. flatterhaft, unbeständig: ne pris une
moure Fausse amor ne volatille, Tr. Belg. II29,

58.


vol:11-col:703-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volatin adj.

DMF: 0

[Godefroy VIII 292c volatine] wallend (Stoff):
La coverture fu molt chiere,
D'un riche paile volatine, Jusqu'à la terre li
traîne, Fl. u. Bl. P2 679.

vol:11-col:703-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volatisse s.f.

DMF: 0

[FEW XIV 603b volare; Godefroy VIII 293a] Geflügel:
Oisiaus et volatisses ot prins ce jor
assés, Fier. 4018.

vol:11-col:703-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volcan s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 639a vulcanus; Godefroy X 866a;
vgl. Raynouard Lex. rom. V 566a; Levy Suppl.
VIII 819b volcan]

Vulkan, s. Godefroy a. a. O.
voldre vb., s. voudre.


vol:11-col:703-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vole, vuele, veule adj.

DMF: veure

[REW8 9439 *volus; FEW XIV 617a, 617b
*volus; Gam.2 893a veule; Godefroy VIII 293a
vole, 221b veul u. dazu die Korrektur X 852b
veule. - Leo Spitzer, French veule weak, effete',

30 Language 20, 1944, 242-245; GCoins. Mir. Lindgren 158
, Anm. zu 4619f; Jacques Chaurand,
Etymologie de Vadjectif veule. Rom. 85,
1964,116-126]
eitel, flatterhaft:
Il fu jadis uns chevaliers ..
Moût ert riches, c'en est la voire, Et tant ert
plains de vainne gloire, Tant fiers, tant comtes
et tant veulles Qu'il sambloit bien qu'en ses esteules
Eüst trové tot le päis, GCoins. Mir. NDame K
II 261, 11. Caries n'ert estous ne
veules (: peules Volk), Mousk. 4370. eb. 8678.
femmes vaines et veules, GMuis. II 252. Moult
fu bien fete par defors De quanqu'il apartint au
cors, Més li cuers fu et vains et voles Et chanjoit
a pou de paroles, Rutebeuf Faral AS 37. Cele, ki
le euer a moût vuele, Pense tout el qu'ele ne die,
Mont. Fabl. IV 2 (Du Prestre qu'on porte ou de la Longue nuit),
28. Or remanrai chi toute seule.
Cele ki le euer a molt wele, Pense tout el qu'ele
ne die, Barb. u. M. IV 21, 28 (Du Prestre c'on
50 porte, ou La longue Nuit). Ne pöoit ôir les paroles
Qui vienent de penssees voles, Rutebeuf Faral AT
1908. Piez poudreus et penssee vole

Et oeil qui par cinier parole Sont trois choses ..

Dont je n'ai pas bone esperance, eb. AT 437.
Toudis a le euer vain et le pensee vole, GMuis. I
220. Et je respont a lor paroles Et di qu'els sont
vaines et voles, Rutebeuf Faral J118. En leu de
voir dïent frivoles Et mençonges vaines et voles,
eb. D108.

leichtsinnig, frivol: Anuis, qui m'estoupes la
gueule Qui tant fu anuieuse et veule, Congés R B (Jean Bodeï)
134. Dame, je ne me puis deffendre
Se ne m'aidiés, car ilh m'avuele. Il m'assaut
(der Teufel) de pensee vuele, Si m'a al euer trait
parmi l'uel Un quarel empené d'orguel Si qu'entor
moi nului ne prise, JBaisieux T IV 94. Le
vilain droit à l'uis amaine, Entrés i est et ist de
paine, Car droit à le huce au Priex Met le Prestre
luxuriex, Et molt wele qant il fu vis, Barb. u.

M. IV 48, 897 (Du Prestre F on porte, ou La longue Nuit).
Le Prestre prent par son afere, Et
sache, et tire, et huche et crie: Or sus, fet-il, or
sus mesnie, Fil à putain, or sus, or sus, Céenz
est ne sai qui venus Qui de ma famé m'a fet cop.

Et la Dame parmi le cop Saisi Aloul, et par la
gueule: Li Prestres de sa coille veule Les dois
par force li dessere, Et sache si, qu'il vint à terre
Emmi la chambre sor un aistre. Or a le Prestre
esté à maistre, Moult a souffertes granz dolors,
eb. III335, 278 (Le Fabel d'Aloul).

schlaff, schwach, träge: Nus n'est si soz, nus
n'est si veules, S'il entre nés en ses esteules,
Qu'il n'i face riche moisson, GCoins. Mir. NDame K
IV 444, 133. ele (die hl. Jungfrau)
n'iert mie veule De courre aval le vile comportant
sa keneule, Priere Theoph. 73b. Robert,
comme avés maise geuleî - Robins: Toudis a ele
esté trop veule, Rob. et Mar. L Appendice II65.
Miex vaut uns boins moiiens clers veules Que
trop savoir por cauper geules; Teux est veules
qui se repent; Mes qui trop set et trop aprent, Il
fet les laies gens mescroire Et mespenser de
cose voire, Chansons et dits artésiens VII 75.

pôle vole = polevole, s. palevole (was im Wind hin- und herfliegt übertr.: leicht; flatterhaft).

weich (von den Exkrementen des Hirschs):
Item, depuis la mi-juillet jusques a la mi-aoust
ou environ lesse le cerf ses fumees en fourme de
dates en moule .. Se tu les treuves veines (Var.
veures) et mauvaisement digirees, ce sont
mauvès signes, Modus 6, 26 (s. Glossaire s. v. veure zur Form).

vol:11-col:704-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vole s. f.

DMF: vole

[FEW XIV 597a vola (16. Jahrh.); Sainte-Palaye

Dict. hist. X 187; vgl. Raynouard Lex.
rom. V 56kb vola. - Brucker Néologismes Foulechat
820]

kohle Hand; Fußsohle: Et la vole, c'est a dire
la paume, est la partie de dedenz la main ou
dedenz le pié, Denis Foulechat I 12, 43 (bei
Brucker a. a. 0.).

vol:11-col:705-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volee s. f.

DMF: volée

[FEWXIV 600a volare; Gam.2 901a; Godefroy
10 X 866b; Anglo-Norman Dict. 879a. - Baldinger Kollektiv 94fl, 109]

Flug (des Vogels): Et Percevaus comance a
poindre La ou il ot vëu le vol. La jante fu navree
el col .. Quant Percevaus vit la volee, Perc. H
15 4194 Var. Perideüs avoit la teste bien armee,
Esgarde devant lui et voit Tost efraee, Plus covoite
a ferir que faucons a volee, Gui de Cambrai
Veng. Alix.
1558. Par cel signour qui fist
ciel et rousee, Ja n'arai marche, ne soit si près
gardee; Se n'en issiés comme oissiaus a volee,
Vous n'en irés par pont ne par ferree, Garderai
vous com pucele enmuree», BHant. festl. III
11081. Et ses chevaus ert plus isneaus Que cers
de lande ne oisieaus. Ne s'i tenit arbalestree
Cers de bos, oisiaus de volee, Rigomer 5074.

soi métré a la volee, prendre sa volee: Tantost
le faucon deslaça, Les giez (Riemen des Falken)
laça sanz demoree, Et cil se mist a la volee Qui
moût durement s'esvertue, Ren. FHS 22272.
Mai Florimons bien l'apersoit: Ensi com il prist
sa volee, Florimons ait sa faus getee, En Teile le
prist, el plus gros Li a tranchiét la char et l'os.
L'eile cheït, et icil chiet, Florimont 2399. Et voit
Buevon brochant de randonnée, Sor Arondel a la
crigne triulee, Ki plus tost keurt, la resne abandonnée,
Ne fait faucuns, quant a pris sa volee,
BHant. festl. III 1932.

faire sa volee hochfliegen (die Seele in den Himmel, s. Di Stefano Dict. loc. 907b):
Mais
l'esperit que Dieux âourne, C'est Tarne que
Dieux a donnée, Franchement fasse sa volée,
Lassus au seigneur débonnaire Qui avec soy la
vueille traire, Vieille 4824.
volee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de haute volee (s. Di Stefano Dict. loc. 907b):

45 Espriviers est oiziaus de molt haute volee, Brisebare
Paon D
II 1108. l'aigle d'or couronnée
Car ce est li oisiaus de plus haute volee, Brisebare
Paon D
II1136.
volee ≈ GermaNet:Schar|Schwarm ⇔ WordNet:crowd=synonym
fliegende Schar (Vögel), Schwarm:
En temps
d'hyver advient souvent que les estourneaulx se
assemblent a grans tourbes et volent ensemble
.. Si doit le berger avoir regard comment les

estourneaulx se partent de dessus l'ourmel: car
quand ilz se partent tous ensemble a une volee,
ce signifie grand froidure, BBerger 50. C'est assavoir
depuis le moiz de juillet que Ten treuve
les volees des premiers perdrialx, jusques en
aoust qu'ilz deviennent fors, qu'il convient voler
aux cailles, Ménag. BF 143, 10. comment Ten
prent les mauvis a la volee .. et doit estre sa rois
comme une reiz pour la volee aus videcos, Modus
133, 4. 11. eb. 16. «L'en prent les videcos en
pluseurs maniérés. En la seson que les videcos
sont venus u päis, .ou on les prent a la volee,
Modus 130, 6.

übertr. Schar (von Menschen): Loherenc
tote une volée (Hds. valee) Vindrent criant: «Au
Bar! Au Bar!» Ja, par Saint Nicholas dou Bar,

Qui ce ne vit mès ne verra. Li quens de Boloigne,
qui ra Chevaliers de trop grant ator, O
vint et set en vint en l'estor, Qui tuit crient: «As
frains! As frains!», GDole2 2780.

Aufwärts-,

Vorwärtsgehen (Tobler: Art Hieb
[?]): Les retraites et les volees, Les montées, les
descendues Et les greveuses atendues Ou Ten se
cuide ralïer, I font maint homme devïer, GGui. I
476.

a la volee flugs, schnell, sofort (s. Di Stefano Dict. loc. 906c):
De tante petite gelée Je voi
tante flour engelée. Car li cortil sont sans closture;
Le bise court a le volée Partout par plaine
voie lée, Rend. C 219, 4. Nonpour[quant] ja fust
mors sans nulle demourree, Quant Saudoines i
vint criant a le volee: «Prendés moi ehe vassal, il
est de renommee!», Bast, de Bouillon 344. Li
bastart de Sebourc crïoit a le volee: Or avant,
BSeb. XX 67. eb. X 105. puis dist a le vollee,
HCap. 126. eb. 169. Ensi me vient Philozophie
Viseter et dire alefie Paroles qui me font debatre
Pour moi en argumens embatre. Et je respons
a le volee: .., Froissart Jonece F 195. Archiers
träoyent a la volée Plus drut qe pluive
n'est volée, Héraut Chandos Prince Noir T
1189.

a volee dass. (s. Di Stefano Dict. loc. 906c):

Jus de Teschielle le trébuché a volee, Gayd. 138.

Lor cheval chieënt enz el fons a volee, eb. 281.
Que li lerres au roi ot la teste caupee. L'ame de
lui emportent li dÿable a volee, Brisebare Paon D
I 583.

a la volee schnell und kräftig, feste: Olivier le
feri tel coup a la volee Que le cercle d'or fin fist
chëoir a la pree, Geste de Monglane G 2562. Il
n'y ot nulle tour qui ne fust garitee Et de bons

ars autour pour traire a la volee, eb. G 373. La
vëissiez.. en maint lieu a la volee Donner mainte
dure colee, GGui. II12366. Grande fu la bataille
et fiere la mellee. Li dux Harpins de Borges i(l)
fîert a le volee, Bast, de Bouillon 325. Et li rois de
Baudas i fîert a le volee, BSeb. XIV 602.

a la volee, a volee schnell, leichtfertig, aufs Geratewohl (s. Di Stefano Dict loc. 906c):
Ne
cuidiés pas que je die a volee Que je vos aim de
euer entirement, Tr. Belg. II 77, 11 (vgl. Bern. LHs.
351,3). Pour repuepler son gast manage Le
povre gent a apelée, Et le rike gent fors palée
S'ele ne gete a le volée Se ricoise puer corne sage,
Rencl. C 159, 8. Ne drois ne raisons ne comande
C'on doinst le sien si à volée. Car mainte gent a
afolée Foie larghece, bien le di, BCond. 21, 115.
Dont ne dist sages hom parole Qui ne soit de
langue d'escole De euer sagement escolée, Et li
fols dist à la volée De langue de parler volage, De
quanqu'il li vient en corage, eb. 68, 146 (mit Anm.).
Lors parolent a la volee, Chansons et dits artésiens
VIII 68. Ne devez pas ensi espondre
Vo[s] paroles a la volee, Escan. 22619. Et pour ce
que l'en ne savoit Conment la chose estoit alee, Li
mirent desuz a volee Ausi bien que ce fust ses
faiz, eb. 20202. Car, quant l'en trait a la volee,
Teus puet receveir la colee Don l'archiers ne se
done garde, Rose L 13071. Si trai seur aus a la
volee (Pfeile), E se, pour aveir la colee, Avient
que desouz la saiete Aucuns on de son gré se
mete, Rose L15275. ces huit Sarrazins traioient a
la volee parmi nostre ost, Joinv. 172.

a une volee, en une volee mit einem Schlag, schlagartig (s. Di Stefano Dict. loc. 907b):
Et li
vilains bee le goule, Se jete ens a une volee (Var.
tot de volee) La plus dolereuse goulee Dont il
onques se repeüst, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
VI 62 (Le Vilain de Farbu), 99. Jousta a
Emery de grande randonnée, Qu'il abati soubz lui
droit en une volee, Geste de Monglane G 1207.
volee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de volee flugs, schnell (s. Di Stefano Dict. loc. 907b):

Par le pertuis i passast de volee Uns esperviers,
sans point de demoree, Cour. Louis L A
1079. Plus li est de la honte qu'il n'est de la colee.
Auboÿn reeuida recouvrer de volee, Mais Garniers
li donna seur l'iaume d'Aquilee, Aye2 518.
Quant li portiers Tot, de volee La porte qui estoit
coulee A mont a trere conmença, Ren. FHS
25685. Trois en versa d'une lanche planee Et le
signor, qui chëi de volee, BHant. festl. 18630.
volëille s. f., s. volille.

vol:11-col:707-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volëiz, voliz s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 602a volare; Godefroy VIII 293b voleis; Ariglo-Norman Dict. 883a voliz
]

Flug: Ensement li fuount com fet li mauviz,
Kaunt eie veit le faucoun en son voliz, BHaumt.

602.


vol:11-col:708-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volement s. m.

DMF: volement

[FEW XIV 602a volare; Godefroy VIII 293b. Levy
Contribution 814; Levy Trésor 235
]

Flug: volatus: volement, Hds. Paris B. N. lat.

7692, in Rec. gén. Lexiques I 516, 9292. par
cruel volement (rapidissimo volatu), SBrand.

90. K'entandero[n]s.. per les pannes si volement
non? (quid per pennas nisi volatus exprimiturl),
Greg. Ez.
20, 30. eb. 23, 31. Mes el(le) (der Vogel Strauß)
n'a pas son vollement A voler si(t)
ynellement, Et senefië ypocriste Qui volë en faygnant
lui triste, Macé de la Charité Bible II
6479.


vol:11-col:708-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volent s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 615b, 616a voluntas; Godefroy
VIII 293c]

Wille, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:708-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volenté, volonté s. f.

DMF: volonté

[.REW6 9438 voluntas; FEW XIV 614b voluntas;
Gam.2 901b volonté; Godefroy X 869b volonté;
Anglo-Norman Dict. 879a. - Messelaar
Brun. Lat. 69, 71, 128, 150, 156, 170f. u. passim;
Stefenelli Synonymenreichtum 257-263 u.
Tabelle nach 258; Ewald Kanzleisprache 373;
Studer Voc. Jean le Bel s. v. volenté; Phébus

Glossaire s. v. volenté; Schwake Cligés 205f. zur
Form (e): Albert Stimming, Altfranzösisches
volenté, volentiers und Verwandtes, in
Ztschr.f. rom. Ph. 37,1913, 466ff ~vgl. voloir
inf. subst.]

Wille, Absicht: voluntas: volunté, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1235,
5775. arbitrium: arbitrage, jugement, volenté,
volenté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II21, 540. impetus:
volentés, Hds. Douai Bibl. de la Ville 62,
eb. 136,1360. Rien n'avreit ou De sa volenté En
tot cel ëé, Reimpr.2 85d. Si engeigniez e si querez
E si sacheiz lor volentez, Que ço sereit qu'il
requerreient E que il nos demandereient, Troie
24818. Dunt me vint ceste volenté E cest désir e
cest voleir..?, Trist. Thom. B 600. Pur sulement
sun fol pensé E pur un poi de volunté Le veus
jugier e veus dampner, Tu as grant tort, lais
l'aime ester!, Rou H III 424. Tuit furent d'un
acort et d'une volenté, eb. II429. Chose, qui me
fëist dolante, Ne dëust pas mes cuers voloir. Sa
volantez me fet doloir. - Doloir? Par foi, donc sui

je foie, Quant par lui vuel ce qui m'afole. Volanté,
don me vaingne enuis, Doi je bien oster,
se je puis, Clig. 510. 513. Ceste amors fust lëaus
et droite, Se li uns de l'autre sëust, Quel volanté
chascuns ëust; Mes cil ne set, que cele viaut, Ne
cele, de quoi cil se diaut, eb. 538. Or vos lo que ja
ne queroiz Force ne volanté d'amor (weder Gewalt
gegen die Liebe noch'den Willen dazu [weil
man Liebe nicht (wollen
' kann]), eb. 2303 (mit
10 Anm.\ s. auch Clig. My Anm. zu 2665; Schwake Cligés 169 mit Anm. 835).
Nés la pucele i est
montée, Cele qu'amors avoit dontee Et a sa volanté
conquise, eb. 2893. La volantez autant me
heite Con se chascuns m'avoit ja feite Moût
grant enor et grant bonté, RCharr. 2499. eb.
2497. Einsi m'est or volantez prise, Que je m'an
aille sanz respit», eb. 104. E Lenburc sur aus tuz
en ot grant volentez, Taunt desira de lui qu'il
fussent aprociez, Hom2 2748. Certes, dame, dist
li rois, ge n'é volenté de fere largesce ne chose
qui tort a honeur, Perlesvaus 88. Des oevres ke
l'en fet, les unes sont par volenté et les autres
sont naturaus, et unes autres sont composées
des unes et des autres. Les naturaus contre volenté
sont ce a quoi nos constraint nostre corage
a fine force, encontre volenté ou por ignorance,
Brun. Lat. Carm. II 18, 1. Aristotes dist et recorde
Quë une vertus est concorde, Quë en une
coustume tient Les genz d'un vinage, et maintient
Entr'iaus amour et compaignie, Tant que
l'uns en l'autre ce fie Par lor meïsmes volentés,
ACambr. Philosophie P 5563. et quant il vit que
le porc s'en aloit en tel maniéré par devant luy, il
ly print volenté d'aler après, Folie Lancelot 43,
301. Il vouloit faire croire au roy de France que
jà *ne luy seroit contraire, et luy fist entendre
moult longuement combien que tout le pays
veist bien le contraire evidanment. Et au derrain,
pour mielx couvrir sa voulenté envers le
roy de France, il renvoya souvent vers luy le dit
messire Louys de Crainehen pour l'excuser,
Jean le Bel Chronique I 136, 19. Saint Esperit,
benigne Dieu, et m'enseigne faire ta voulenté,
Phébus Oraisons T 22, 3. La voulenté est
en moy, mes l'encomplir je ne puis trouver, ne la
voulenté je ne puis avoir, si tu (Sire Dieus) ne le
fais, Phébus Oraisons T 35,12.

Wille, Willenskraft,

Entschlossenheit: Molt
set Dex cortois més offrir A Tourne cui il de souffrir
Donne pooir et volenté, ACambr. Philosophie
P
5985. Atant s'en vat, luy et ses hommez,
brochans aux espourons vers le palaiz ou le gibet

estoit et Charlez tenoit Ogier a grant volteit,

Jean d'Outremeuse Myreur 920. Le matin, vint
senz nul desroy Daniel en la cort le roy, Et quant
le vit en sa presence, Li rois maintenent li commance
Par grant volenté (inständig) a semondre
De cete vision espondre, Macé de la Chanté Bible
IV 18385. En ses vers nous moustre Lucans
C'une vertus ferme et puissans Est vigor, car
peu crient et doute, Car ele chace arierre et
boute Les foibles volentez qui viennent,
ACambr. Philosophie P 5803.

Wille, Entscheidung: Là il demoura par l'espace
de sis jours pour attendre leur volenté,
Jean le Bel Chronique II307, 5.

Wille, Einwilligung,

Zustimmung: «Sire, il a
chaiens un haut homme en prison, Morchofles a
a non, qui bien i a esté set ans. Se vostre volentés
i fust, il fust boin que on le mesist hors de
prison», RClari L 52, 29. « .. li bourjois ne porront
retenir en Rethest aucuns de mes hommes
.. se par ma volontei non», Urk. 1253 bei Morlet Voc. Champ, sept.
64. Tout autresi avient il dou
commandement dou tirant, ki commande a un
home ki est desous sa signourie k'ii ocie son pere
et sa mere; car tel commandement k'il obeist est
par volenté et contre volenté. Mais plus s'acorde
as oevres ki sont par volenté ke par force, pour
ce que se tu l'ocis, c'est volenté puis que tu fais le
murtre, ja soit ce que tu le faces par le commandement
ton signor, Brun. Lat. Carm. II18,4. et
sy veoyent bien que le roy de France ne pouoit
passer la ri viere sans leur voulenté, Jean le Bel Chronique
1209, 16.

Wollen, Anwandlungy Begierde: Volentés est
un legier movement ki aucunefois avient au cors
et au corage par aucune okison, si comme est ore
leece, covoitise, poour, courous, maladies, foibleces,
et autres samblables choses, Brun. Lat. Carm.
III 52, 9. Salustes dit, se la volenté de
luxure porsiut le corage et ele i a signourie, li
corages n'a pooir de bien faire, eb. II 76, L Pertrix
est uns oiseaus .. Et si dient maintes gens
que quant la femele a chaude volenté, k'ele
conchoit dou vent solement, ki le fiert devers le
malle, eb. 1167,1.

Gegenstand des Willens, Gewolltes, Gewünschtes,

was man mil, wünscht: placitum:
plet vel volenté, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 433, 6481. En ton servise
vueil ma jovente user Ainz que tu n'aies totes
tes volantez, Cour. Louis L A 2229. Kar par
Ipomedon set ben N'ateindra sun bosoing a ren,

E mut set ben, se il n'esteit Tute sa volenté
avreit, Ipom. H 7378. Cent homes vit qui sont
entremeslé Por la pucelle, qui tant avoit biauté,
Dont chascuns volt avoir sa volenté, Jourd. Bl.

If 3439. Si entre el baing, la dame o lui; Assez
mengierent amedui Et burent bon vin a plenté.
La dame ot bien sa volenté Do tot, fors del mes
darëain, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB VI 59
(Le Foteor), 289. et se le roy Ogier estoit
conquis, Charlez avroit sa voulenteit, Jean d'Outremeuse Myreur
3409. «Sire», fait il, «voz
volentez Vueil jo moût faire, quar dreiz est. De
vostre plaisir vez me prest: Volentiers m'en entremetrai
E tot mon poëir en ferai, Troie 3772.
«Dame, fait li valiez, par m'ame .. ; Vostre merci,
laissiez m'an paiz, Que tant ai fait voz volantez
Que toz me sui desfromantez, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
VI 67 (Porcelet), 55. Se vos volez
voz volantez Faire de moi ne de mon con, eb. VI
68 (UEvesque qui beneï le Con), 180. «Dame
Guiburc, que avez vus la defors trové?» - «Par
Deu, seignurs, mult de ma volenté, Chanson de Guillaume
1365. Ki toz tens a sa volenté
N'onkes n'a mal espermenté, .. ja ne savra A
negun jor que biens sera, En. 323. Se vos volez
m'amor avoir .., Crëantez moi ma volanté»,
Clig. 1841 (s. Heinimann Abstraktum 85). Et si
li orent et destinent, Que Deus li doint joie et
santé Et venir a sa volanté (und Erfüllung sei30
ner Wünsche), An quel leu que il onques aut,
Ch. lyon 5802 (s. Lebsanft Linguistik des Grußes 31^2).
Ceo funt plusur, bien le savez: Tant
coveitent lur volentez (so sehr begehren sie das, was sie wünschen),
Ne veient pas quel aventure
En vient après pesanz e dure, MFce Fa. 63, 6.
Quant Cligés ot sa volanté, Si li a tot acrëanté,
Clig. 5281. Icist vint dreit a Horn .. Si ad parlé a
li issi ses volentez: .., Horn2 1838. S'est droiz
que los et pris an et Et que l'an dïe qu'il a fet Ce
don nos autre ne pôimes Venir a chief ..» Einsi
dist Keus, fust droiz ou torz, Sa volanté si corne
il siaut, Perc. H 4533. «Or dirrez», dist Rigmel,
«tut vostre volenté, Quant que onc vus plarra:
mes n'iert pas vérité, Horn2 4397. «Cleomadés ..
Se fu tost de la esloigniez, Quant il dite ot sa
volenté (d. h. was er hatte sagen wollen), Cleom. H
13661. Guillaume dit sa volenté (sagt, was ihm
zu sagen beliebt - aber nicht die Wahrheit),
Barb. u. M.
IV 423, 514. ne finent De parier de
lor volenté, Ch. II esp. 2431.

Überzeugung, Ansicht, Meinung: Et dist la
dame: «Bonnefois, resgardés, Qui est chis hons?

Et car le me noumés.» Cil respondi, quant il fu
pourpensés: «Dame», dist il, «tels est ma volentés;
S'il ne fust magres et itant descarnés,
Chou est dus Bueve, BHant. festl. III 3548. Se
ne fuissiés si malement menés, Très bien cuidaisse,
tes est ma volentés, Que fuissiés Bueve,
très bien le resamblés, eb. III 3449.

Sinn, Gesinnung, Lust, Verlangen (auch synonym
mit sen, euer, corage, talent):
affeccio:
affeccion ou volenté, Hds. Paris B. N. lat.

13032, inRec. gén. Lexiques II11,189. affectus:
talens, volenteiz, eb. II 11, 190. Desuz la foille
d'un grant oliver, Ad bers Willame quons Vivien
trové. Par mi le cors out quinze plaies tels, De la
menur fust morz uns amirelz .. Al quons revint e
sen e volenté, Ovri les oilz, si ad sun uncle esgardé,
Chanson de Guillaume 2031. Grant euer
a e grant volenté D'aler en estrange régné E de
veeir les régions Dont a oï nomer les nons, Troie
867. Quel volanté et quel corage II ont vers lor
droit seignorage, Clig. 2477. Or vos doint Des
del revenir Corage et volanté par tans, eb. 4271.
«Rois, servi t'ai moût longuemant A buene foi et
lëaumant; Or praing congié, si m'an irai, Que ja
mes ne te servirai. Je n'ai volanté ne talant De
toi servir d'ore en avant», RC harr. 93. Et se
maus puet estre, qui pleise, Mes enuiz est ma
volantez Et ma dolors est ma santez, Clig. 3075.
Douce amors, douce esperance, Douce volentez,

En vostre créance Croi que je serai sauvez, Gace
Brulé D 64, 42. Aucun demandent ke Dieus faisoit
ains ke le monde fust fais et ke soudainement
li vint en volenté de faire le monde, Brun.

Lat. Carm. 110, 2.

bone volenté guter Wille: Sainz Alexis out
bone volentet (war ein Mensch guten Willens),
Puroec en est oi cest jurn on(e)uret, Alex. R
109a. Et j'ai moût bone volenté De li servir
conme loiauz, Gace Brulé D 3, 13. Cil qui aime
de bone volenté Devroit adés estre en bone esperance,
eb. 66,1. Et neporquant s'il en est rois,
les autres sont toutes franches et ont delivre
signourie; mais la bone volenté ke nature lor
done les fait amables et obeissans a lor signour,
Brun. Lat. Carm. I 154, 4. - bone volenté est
reputee por fait, s. Di Stefano Dict. loc. 908b. mit
ähnlichen Adjektiven:
«Certes, sire, vous
nous donnez trop bon conseil et nous monstrez
très grand amour et grand voulenté (Wohlwollen),
Jean le Bel Chronique
1123, 12. Comment
se puet avilonnir Fins cuers et loiaux volentez?,
Gace Brulé D 67, 46.

mauvaise volenté: Quant le joeune roy de Navarre
et messire Philippe, son frere, veirent que
le roy Jehan avoit mauvaise voulenté sur eulx et
ne sçavoient de certain pour quoy, Jean le Bel
5 Chronique II 209, 9. Entre Envieus et Covoitant
Chevalchoient un jor ensamble, S'aconsivirent,
ce me samble, Saint Martin en une champaigne.
Poi ot esté en lor compaigne, Quant il les
ot espermentez De lor mauvaises volentez Qui
es cuers lor erent plantées, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
VI 71 (Le Couvoiteus et VEnvieus),
32.

mit ähnlichen Adjektiven: Sire, fait ele, je vos
pardoig mon mautalant, par tel covent que vos
vos herbergeroiz mes enuit çaienz. - Dame, fait
Lanceloz, vostre male volenté ne voil je pas
avoir, ainz ferai volentiers vostre plaisir, Perlesvaus
2761. Pour ce ne doi acueillir Volenté
fausse et legiere, Gace Brulé D 37, 40.

volenté delaianz seelische Lähmung, Lethargie:
Li rois Artuz fu dis anz en tel point com ge
vos di, ne n'estoit nus rois terriens tant löez
comme il, tant que une volentez delaianz li vint,
e commença a perdre le talent des largesces que
il soloit fere, Perlesvaus 69.

volenté delivre, franche volenté freier Wille (»libre arbitre):
Mais de soudre la question Cornent
predestinacïon E la divine prescience,
Pleine de toute pourvëance, Peut estre o volenté
delivre, Rose L17105. eh. 17154. eb. 17317. Si ne
peut tel raison passer Pour franche volenté casser,
Rose L 17238. eb. 17203.

daerraine volenté letzter Wille, Testament,

s. Morlet Voc. Champ, sept. 152:
Volentés est mellee
a li, Car qui a raison a failli, Volentez ne le
set comduire, Ains li puet miex aidier que nuire.
Puis que volentez ne s'atempre De raison, on se
perçoit tempre Que la descorde i est molt
grande. Catons por ce dist et commande Que
volentés vers lui se tourt, Car se raisons ne le
secourt, A mal aler touz cex covient Dont volentez
sans raison vient, ACambr. Philosophie P
6049. 6051. 6053. 6057. 6060.
volenté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. u. ähnl. Ausdrücke: a volenté wil45
volenté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lig, gem:
Tu ne saras ja tant parler Que tu me
faces retorner De la voie de vérité Par coi jo vois
a volenté, Wace Vie SMarg. A 150. Erec le voit
antalanté De lui servir a volanté, Se il poist, an
nule guise, Erec 4498. Curteysement l'ad salüé,
Listel li ofre a volunté, Ipom. H 338. A grant
estrif i passent e nun a volenté, SAub. H 770.
a volenté nach Belieben (s. Bevans Voc.

Champ. 39; Di Stefano Dict. loc. 908a): E il Punt
conseillé tuzdis a sun talent: Conseil a volenté ne
vait pas lealment, SThom. W 5145. N'est pas
dreiz, ço m'est vis, mais lei a volenté (willkürlich),
eb. 1265. Si n'estoit pas li chastiax wis De
viandes ne [de] déduis, Car il n'est riens qui
plaire doie Ne bien faire dont on n'i voie Par la
dedens a tel plenté Que chascuns a a volenté,

Qui laiens est, ce que lui plest, Cont. Perc. R I
8300.

a leur volenté et plaisance dass.: Quant .. il
eurent là séjourné à leur volenté et plaisance, il
prisent congiet au pappe et as cardinauls et s'en
retournèrent à Naples, Froiss. Chr. L IX 153.

a ma volenté nach meinem Willen, ich

wünschte: utinam: a ma voulenté, Hds. Paris B.

N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques II 451,
13567. Neporquant a ma volanté .. M'ëuissiez
vos ja esposee, Guil. dyA. 1235.

a vostre volenté nach eurem Wunsch, wie ihr

wollt: Bien vus otrei que seient li clerc desordené
.. E se puis resunt pris, dune seient essorbé,
Escorchié u pendu, a vostre volenté,
SThom. W 1155. «Damoisiaus sire», dist Soybaus,
«sus levés ..» Et dist li enfes: «A vostre
volenté, BHant. festl. III 724. et s'il avoient envers
vos de rien mesfait, tot a vostre volenté
l'amenderont», Lancelot pros. K116, 2.

la moie volenté nach meinem Willen, ich wünschte:
la meie volenté mes pueples öist mei
(utinam ..), Cambr. Ps. 80, 12. ebenso, Oxf. Ps.

118, 5. «La meie volenté, Remaindrïez Thomas,
senz cest pôesté», SThom. W 1769 (Tobler streicht die Kommata).
La meie volenté, De ço
metiz sereies u tu n'as bien esté, eb. 3504. la mee
volenté usise isnelement del siele, An. et Rat.
VIII 3.

de volenté willig, gern u. ähnl. (s. de sa volonté:,
volenté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Di Stefano Dict. loc. 908a):
sponte: de volenté,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén.
Lexiques II 392, 11704. Ço que ad mangé, de
volonté l'ad pris. Il ne mangad ben ad passé treis
dis», Chanson de Guillaume 1060. Les napes
metent cil qui Font apresté; Qui vost mengier ne
pot si ot lavé. Dame Guibors les sert de volente,
FCand. Sch.-G. 3573. Mais se faisonz ce que j'ai
empansé, Se me voléz aidier de volenté, Jourd.

Bl. D2 3817. Car Lanselos li ot rové, Et il l'ot fait
de volenté, Rigomer 994.

de (sa) bone volenté u. ähnl. willig, gern, freiwillig
(s. de bonne volonté, Di Stefano Dict. loc.
908a):
Et il li done de son gré Congié de boine

volenté, Amad. R 2448 (s. Lebsanft Linguistik des Grußes 490).
«Frans hom», dist ele, «por
Dieu de mâisté, Je ne lairoie por nule riens sous
Dé, Ne voise od vos de bone volenté, Aiderai
vous, BHant. festl. II 13803. Quant ilz furent
venus jusques au roy, ilz luy firent la reverence
et il les salua moult courtoisement, et doucement
les remercya de ce qu'ilz estoient ainsy
venus à son service de leur bonne volenté, Jean
10 le Bel Chronique II 294, 13. Et cil devient tous
esbaïs de ceste parole, car ce vëoit il bien qu'il
n'estoit encor pas menés a ce qu'il ly convenist a
faire, se de sa bonne volenté ne venist, Folie Lancelot
104, 152. Soiiés si bien enmanieree
Qu'on dïe de grant volenté: .., Froissart Dits et Débats F: Le Temple d'Honneur
879.

mit anderen Adjektiven: confiesserent de
leurs bonnes et franques volentés, sans aucune
constrainte que .., Rois. 399. Tantost aprez
qu'ilz eurent ainsy ordonné leur siege, le conte
de Haynau, qui estoit joeune et de grande voulenté
avoit empris celle besongne, Jean le Bel Chronique
I 183, 16. car nous ne poions croire
qu'il n'y ait faulseteit et trahison et que Gaufroit
de sa lige volenteit s'aservist ainsy», Jean d'Outremeuse
Myreur
1147. « .. de leur plainne volentée
sans nule force et sans nule contrainte»,
Urk. 1260, bei Morlet Voc. Champ, sept. 64. sy
oit grant merveilhe de ce que le roy Gaufroit soy
asservoit sy faitement de sa propre volenteit,
Jean d'Outremeuse Myreur 1102.

par volenté dass.: Ensin i vienent li un par
force, et li autre par volenté, Lancelot pros. K
286, 9.

par bone volenté dass. : Danz Alexis en Alsis la
citet Sert son seinur par bone volentet, Alex. R
32d. Une proiere a dit de grant bonté: N'a soz
ciel home qui de mere soit né, S'il la disoit par
bone volenté .., Ja par dëables ne seroit encombré,
Cour. Louis L AB 695. vos n'i serez ja
conëuz, se par vostre boene volenté n'est», Lancelot
pros. K
336, 2.

par nule volenté beim besten Willen nicht: Et
se trouver pöons au roy nulle amisté, Triewes,
pais, ou acorde, ou trew estoré, Ensi le ferons
nous volentiers et de gré, Et s'estre ne pooit par
nulle volenté, Si soient con devant li respit tout
faussé, Bast, de Bouillon 2171.
contre volenté, oltre lor volenté gegen den (je50
volenté ≈ GermaNet:Willen ⇔ WordNet:NA
mandes) Willen:
ço .. Que en mun corage plus
haz, Que plus est contre volenté, Trist. Thom. B
559. Dui hume erent el bois alé; Mes il esteient

esguaré La u li singe conversèrent. Ultre lur
volenté alerent La u il erent assemblé; Nel firent
mie de lur gré, MFce Fa. 34, 22.

en volenté de gewillt zu (s. Di Stefano Dict. loc. 908a):
Or truis Chaton en volenté De deviser
quë est mesure, ACambr. Philosophie P
6004.

verbale Wendungen:
avoir a. y a. r. en volenté jemanden, etwas wollen:

Car Ysolt as Blanches Mains volt Pur belté
e pur nun d'Isolt. Ja pur belté qui en li fust, Se le
nun d'Isolt ne oust, Ne pur le nun senz la belté
Ne l'ôust il en volenté, Trist. Thom. B 254. Or
dunra l'arcevesque, s'il l'a en volenté, Ço qu'il li
out sovent offert e présenté, SThom. W 3754. Et
s'il avoit en volenté .. Qu'il me soufrist de sa
mesnie, Trist. Bér. E 2236.

venir a volenté a a. jemandem in den Sinn kommen
, gefallen: Dunt vient a hume volunté
De hâir ço qu'il ad amé ..?, Trist. Thom. B 179.
Ne li vint pas a volenté Ke il ja mes d'autre seit
amé, Ffors de la Fiere ke ert s'amie, Ne quert
autre amer en sa vie, Ipom. H 3089. An la fin
volantez me vint, Qu'a mon oste covant tandroie,
Ch. lyon 554. «Deus .. m'an deffande Et
vos enor et joie rande, Se il a volanté li vient!,
eb. 5341. Et il ne fine de proiier Damedeu le
soverain pere Que il li doint trover sa mere
Plainne de vie et de santé, Se il li vient a volanté,
Perc. H 2984. eb. 6456. Mes s'il vos vient a
volanté, Venez jusqu'à ceste fenestre Et si me
dites:.., eb. 8304. einsi comme leur vient a voulenté,
Phébus 55, 22.

estre a volenté a a. jemandem gefallen u. ähnl.
: Issi lor fu a volenté E li reis lor a grâanté,
Rou HIII9009. Je ne di pas que m'ait grevé Que
ne soit a ma volenté, Car de Li sunt tout mi
pensé, Gace Brulé D11,14. Car il n'en doit estre
autrement S'a la seue volenté non», Ombre O
857.

estre en vostre volenté: il est en vostre volenté es hängt von eurem Willen ab
, es steht bei euch:

Or me dites que vos volez que ge an face, car il
est an vostre volenté do tot», Lancelot pros. K
336, 10.

estre a, en la volenté de a. in jemandes Verfügungsgewalt
sein:
Assez plus que la tierce pars
Dou mont est a sa volenté, ACambr. Philosophie
P
5661. « .. et s'aucuns ocist homme .. il
sera en ma volontet», Urk. 1246 bei Morlet Voc.
Champ, sept. 280.
avoir a.y a. r. a sa volenté jemanden, etwas in

seiner Verfügungsgewalt haben (s. Di Stefano Dict. loc. 908a):
Ou päis n'a chastel ne fermeté,
Or ne argent ne pain ne vin ne ble Ne armëure
ne ceval sejorné Que Bueves n'ait tout a sa volenté,
BHant. festl. I 1479. car ilz virent bien
qu'ilz n'avroient pas la cité ne le passage à leur
volenté, Jean le Bel Chronique II 232, 2. et jurât
Dieu qu'il avrat la royne a sa volenteit ains
qu'il retourne, Jean d'Outremeuse Myreur 4051.
tenir a. r. a sa volenté dass.: Jacquemart
d'Artevelle, qui avoit moult longuement tenu le
pays de Flandres à sa volenté, Jean le Bel Chronique
II 36,12.
métré a., a. r. a sa volenté jemanden, etwas in
15 seine Gewalt bringen: Tant par sui mis tout a sa
volenté Que nus travauz mon désir ne refrainne,
Gace Brulé D 28, 27. Brïant mist (Gavains) a sa
volenté, Escan. 15511. et avoient mis tout celluy
pais à leur voulenté, robé, raenchonné et gasté
sans mercy, Jean le Bel Chronique II277,1.
volenté ≈ GermaNet:Willen ⇔ WordNet:NA
faire sa (ses) volenté(s) machen, was man will, seinen Willen ausführen, durchsetzen:

Li
roiz par Normendie fist bien sez volentez, Quant
il vout et li plout en France en est tornez, Rou H
25 II2833. Mi serjant an moi trop se fient, Qui tote
lor volanté font Et de la moie cure n'ont, Clig.
761. Ses volantez feire et ses buens Voldroie
moût, que je poisse», Ch. lyon 6740 (mit Anm.).
Li uns plus l'atre n'araisone, Ains fait chascuns
sa volenté. D'amors se sunt asseüré; Baisent et
acolent et rient Et lor volenté s'entredïent,
Durm.2 323. Et cele fait sa volanté, Qui ne fu
sote ne vilaine, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
IV 34 (Berengier au lonc Cul), 294. Quant ledit
messire Hue vit qu'il avoit fait une partie de ses
voulentés, mis à destruction les plus grands barons
d'Angleterre, la royne et son aisné filz hors
du royaume dechassé, Jean le Bel Chronique I
11,8.

faire sa (ses) volenté(s) de machen, was man
will mit, verfügen über, auch sexuell (s. Di Stefano
Dict. loc. 908a):
Li träitor sont chaiens enserré
.. A icest jor .. En puez tu fere totes tes
volentez (Var. toute ta volenté), Cour. Louis L
45 A 1578. Jo l'en dirrai la vérité: Puis en face sa
volenté!, Trist. Thom. B 1536. Einsi pôum aler
el bois, Arbres trenchier e prendre a chois, Es
vivers prendre les peissuns E es forez les veneisuns;
De tut ferum nos voluntez, Des bois, des
eaues e des prez, Rou HIII893. Fai en des or ta
volenté, Chr. Ben. Fahlin 17316. Car il n'a pas
d'amis plenté Don il face sa volenté, Rose L

1154. Par un covent: que j'en ferai, Après la vostre
volenté, La moie, Ombre O 861. Se lués n'en
font lor volenté, Si font tantost tel crualté, Cont. Perc. R
I 7161. Que toute ma terre mise ai Que
j'en ferai ma volenté, RViolette SAT 548. Cele
nuit fist li rois toute sa volenté De la très fausse
serve ..; Un hoir i engendra, Berte H 404. El
preudomme ot bon marcheant Et demenoit moût
bone vie, Tant qu'il perdi sa compaignie Et que
Dieus fist sa volenté De sa famé (= sie starb),
qui ot esté En sa compaignie trente anz, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
III16 (La Housse Partie
I),
65.

faire sa pleine volenté de, s. Morlet Voc. Champ, sept.
195.

prendre volenté et plaisance de machen, was man will:
le prince de Galles et d'Acquitaine séjournant
à Tarbe, il luy prist voulenté et plaisance
de aler veoir le chastel de Lourde, Froiss.

Chr. L XI19.

volentëif, adj., s. volentif.


vol:11-col:718-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volentereux, volontarieux adj.

DMF: 0

[FEW XIV 618a, 614a voluntarius; Godefroy
VIII 294a', Sainte-Palaye Dict. hist. X192 voulontarieux
]

willig, unternehmungslustig, s. Godefroy u.
Sainte-Palaye a. a. O.

volenterif adj., s. volentrif.


vol:11-col:718-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volentier adj.

DMF: volentier

[Godefroy VIII 295b; Anglo-Norman Dict.
880b volenter, volenterement; vgl. Raynouard Lex. rom.
V 562b; Levy Suppl. VIII

829a] willig:
spontaneus: volentieres, Hds. Paris B.

N. lat. 18082, in Rec. gén. Lexiques II 392,
11703. n'ot si bon ceval es Grius ne es Gadrans
Fors que seul Bucifal, qui seur tous est courans,
Volentier et penier et isniaus et soufrans, RAlix.
118, 35.

volentierement adv.: invite: non volentierement,
Hds. Couches Bibl. de la Ville 1, in
Rec. gén. Lexiques I 375, Anm. zu 4624.


vol:11-col:718-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volentiers, volontiers adv.

DMF: volontiers

[REW® 9487 voluntarie; FEW XIV 618a voluntarius;
Gam.2 901b volontiers; Godefroy X
869c volontiers; Anglo-Norman Dict. 880b volenters.
- zur Form (e): Gaston Paris, Phonétique
française. O fermé, in Rom. 10, 1881, 62
Anm.; Wendelin Foerster, Volontiers und volontiers,
in Ztschr.f. rom. Ph. 18, 1889, 588ff;
Albert Stimming, Altfranzösisches volenté, voUntiers
und Verwandtes, in Ztschr. f. rom. Ph.

87,1918, 466ff. - vgl. volenté s.f]

willig, freudig,

mit Freuden, libenter:

volenters, Paris B. N. lat. 18082, m Rec.

Lexiques II 231, 6741. «E! gentilz hom
Hoi te cumant al glorïus celeste. Ja mais n'ert
hume plus volenters le serve, Ch. Roi. R 2254.
«Vos estes filz al rei Maltraïen, Ki [mes] messages
soelt faire volenters, eb. 2672. Girard se
dresce e levad del manger; Prest fu li liz, si s'est
alé colcher. Guiburc la franche le servi volenters;
Tant fud od lui qu'il endormi fu, Chanson de Guillaume
1067. La quarte part vos otroi volantiers
De tot l'empire que ge ai a baillier,
Charroi Nimes P 393. A Richard laissa ses dous
filz, Ki volentiers les ad nurriz, Rou HIII 1324.
Del roi est bien chose seüe, Que li Breton grant
joie an firent Et moût volantiers le servirent
Corne lor seignor droiturier, Clig. 568. La rëine
.. vers Soredamors regarde, Si l'a devant li apelee.
Cele i est volantiers alee, eb. 1578. La pucele
a del dire honte, Neporquant volantiers li
conte; Car bien viaut, que le voir an oie Cil qui
de l'ôir a tel joie, eb. 1612. Et li pere an done
congié Moût volantiers a anbedeus, RCharr.
2195. Car a toi volantiers m'acort, Perc. H 223.
II out mult bon doctrinement E il mult volentiers
aprent, Ipom. H 198. Aine Dameldés nul plus
bel ne forma Ne plus cortois del jovent que il a;
Larges et preus et volentiers dona, BHant. festl.
I 23. Tant qu'il avint par aventure Qu'il
vindrent chiez un chevalier, Qui ot boens vins en
son selier Et volentiers lor en dona, Nouv. Recueil
Fabliaux NvdB
VI 56 (Frere Denise), 185
(vgl. Rutebeuf Faral BD 185). Apres cest mot li
dist Pôours: «Il te venra tantes dolours!»
Seürtés dist: «Jel soufferai Volentiers et enduërai,
ACambr. Philosophie P 5880. car il luy aideroit
voulentiers et luy presteroit de ses gens
ceulx qu'elle vouldrait avoir, Jean le Bel Chronique
I 12, 15. Quant il les veient, volentiers les
apelent:.., Chanson de Guillaume 536. eb. 457.
eb 614. Lu rei Hugun salua, le Fort, trez volenters,
Karls R 302. Et moût par fu la joie granz,
Que li dui anperëor firent, Qui moût volantiers
s'antrevirent, Clig. 2710. Si li livrât Rigmel ki
grand dol feseit. Il la prist volentirs car Horn
point ne cremeit, Hom2, 5125. Les images e les
pointures Dou mur volentiers remirai, Rose L
135. Quant il voit les palais voidiés Et qu'il i est
sotainement, En la chambre entre lïement; Volentiers
s'i abandona, Durm.2229. «Certes, c'est
bien voirs, damoisele, Vous arés le don volentiers,
S'il ne remaint es chevaliers Ki au deschaindre

asaieront Et je cuit k'il i meteront
Moût volentier entente et painne», Ch. II esp.

1305.1309. Quant li porteres ot tel plet, Fiancé li
a volentiers, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB V
47 (Les Trois Boçus), 145. Moût ot en li boen
limonier. Vie menoit de pautonier Et ot guerpi
vie d'apostre; Et cele aprist sa pater nostre, Que
volentiers la recevoit. Parmi le pais la menoit,
N'avoit d'autre compaignon cure, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
VI 56 (Frere Denise), 179 (vgl.
Rutebeuf Faral BD 179). Alez donques délivreront,
Si vos muciez et reponez Volantiers, qant
vos lo volez!», Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
VI 68 (UEvesque qui beneï le Con), 156. «A cele
porte qui torne vers Poitiers, La m'en iroiz ..»
Et cil respont: «Beau sire, volentiers», Cour. Louis L A
1649. «Dites le donc.» - «Moût volantiers,
Perc. H 287. Certes, fait Aucassins, je le
vos dirai moût volentiers, Auc.10 24, 37. et dit
qu'il les avoit mandéz pour estre deleiz luy pour
ayder impetreir au roy Charlez le don, car il le
vouloit conquere avec l'ayde de Dieu et d'eulx.
Respondant, ont dit: «voulentiers», tous, fors
seul Gerart de Fraite, Jean d'Outremeuse Myreur
73. Atant at Gaufroit baisiet Ythier et dist:
«Vous luy portereis ce baisir par amour.» «Sire,
voulentier», eb. 261. mes de ce parle je
mal voulentiers, Phébus 60, 3. Car volantiers, se
il pôoit, La mort son ami vangeroit, Clig. 1915.

Et li rois dit que volantiers Li feroit huit jorz
toz antiers Enor et joie et conpeignie, Ch. lyon
2307. Moct li esteit cruex e feus, Mainz maus li a
fait e mainz deus E maint ennui e ceu sovent E
por c'enn a remembrement, Por ce le gerredonnereit
As suens volentiers, s'il poeit, Chr. Ben.
Fahlin 2494. E l'arcevesque eüssent volentiers
deceü, SThom. W 4020. Volenters fusent tumé
ariere en lur cuntree, S'il vëisent par unt veie
fust aprestee, Mes il sunt tut enclos de gent vers
els iree, Hom2 4694. Certes, ne fusent li cuvert
.., Volantiers li fëise anor, Trist. Bér. E 423. Ne
nus n'iroit si volentiers, Ombre O 201. Il dist,
volentiers en prendroit Une bone (famé), se la
trovoit, Vilain mire 11 (mit Anm.) = Vilain
mire Christmann2
11. Car chanters estoit li
mestiers Qu'ele (Lëecé) faisoit plus volentiers,
Rose L 742. Quant plus volentiers te rendras, E
plus tost a merci vendras, Rose L 1887. je le
feray voulentiers, par ma foy», Jean d'Outremeuse
Myreur
136. Après disneir s'est levéz
Ogier et at devant le barnaige supplieit au roy
Charles qu'il luy plaise donner la lettre qui luy

fuist envoyé de Gaufroit son peire; car il savroit
voulentier qui fut cel fait brasseir, eb. 2005.

volentiers et de bon coeur, s. Ewald Kanzleisprache
374.

volentiers et de gré, de gré et volentiers (s. gré,

Afz. Wb. IV 585f. ; Lebsanft Linguistik des
Grußes 491,476; Duggan Formulas Cour. Louis
328; Stefenelli Synonymenreichtum 262 mit
Anm. 10):
E mis sires ad mult larges heritez, Si
vus durrad volenters et de gré», Chanson de Guillaume
1389. La dame avroiz volentiers et
de gré, Aym. Narb. 3025. S'il veult preuz estre
ne ja bon heritier, Ge li rendrai de gré et volentiers,
Cour. Louis L A108. Ge ving encontre por
querre le congié. Tu me donas de gré et volentiers,
Charroi Nimes P 222.

vëoir volentiers gern sehen, Wohlgefallen haben
an (s. vëoir, Afz. Wb. XI229):
Et cele, con
bien enseignïe, Respondi, que bien li sëoit Et la
compaignie vëoit Molt volentiers et lieement,
Claris 416. voit il volentiers menestreus?,
BCond. 154, 35.

freiwillig: voluntarie: voluntiers, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1235,
5777. voluntarie: volentiers, Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb.
I 516, 9298. spontanée: volentiers,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II 392, 11702.
Enviz lo fist, non voluntiers, Leodeg. in Foerster
Koschw.7
97. La sont Grezeis moût reüsé, Ci les
ont il auques laidiz: O volentiers 0 a enviz, Les
ont chaciez dous lanz e plus, Troie 17192 (also auf das Objekt bezogen).
Ou volunters ou a enviz
L'estut en la chambre aler, Ipom. H 936. Li
prestres n'ot par ou fuir. «Deus, dist li prestres,
que ferai?» Dist la dame: «Je vous dirai: Despoilliez
vous et si alez Laiens, et si vous estendez
Avec ces autres crucefis.» Ou volentiers ou en
envis Le fist li prestres, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
IV 27 (Le Prestre crucefié), 38. Tot
maintenant, ce sachiez bien, Conmança la dame
son conte, Et moût volantiers li reconte - O volantiers
0 a enviz - Conmant ele sonja les viz,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB VI 70 (Le Sohait des Vez),
164.

gewöhnlich, in der Regel, meistens, häufig,
oft, leicht (s. Kurt Lewent, Contributions to Old
Provençal Lexicography, in Rom. Philology 4,
1950-51, 295-297; Phébus Glossaire s. v. volentiers;
vgl. deutsch »gern in diesen Bedeutun50

gen, Grimm Wb. IV 1,2, 3725-3727): En sainte
eglise converset volent[i]ers, Alex. R. 52a. S'il a
mentir aprent (sich gewöhnt) Volentiers jure et

ment, Belement set mentir, Prov. vil. 115e =
Prov. vil. Lo2 48e. Bruns de Morois fu beaz
armés, Volentiers ert bien acesmés; As armes
ert fiers et estoz Et a l'ostel cortois et dolz,
Durm.2 4650. li rois ert frailles et viex Et malades
trop volentiers, Escan. 9454. qui tel fait
(Selbstmord) vint faire et tel desperanche, si ne
le fait il mie volentiers en apiert, Rois. 121, 19.
car, ce dit le sage, «qui volentiers jure, volentiers
se parjure», Joinv. 380. Maiz je respondray
en present A ce qu'il a dit que souvent Les faucons
et les espreviers Du grant mal chient volentiers.
Voirs est que l'en a bien veü Que oysel de
tel mal est cheu, Maiz ceulz qui sceivent d'oyseaulx
l'art Sceivent bien que c'est si a tart Qu'a
grant peine nen trouverroit Un oysel qui tel mal
auroit, Gace de la Buigne 6898. Ta femme en ait
quelque jouel, Trop mieux en aimera l'oysel, Et
si en auras meilleur chiere Quant tu revendras
de riviere, Aussi plus volentiers auras La gelinne
quant la vouldras, eb. 735. en la saison que
les cerfs ont leurs testes tendres, qui leur revient,
il doutent pour la tendreur de leur testes a
demourer es fors, ains demeurent volentiers es
cleres fustaies ou en autre päis der, Modus 14,
24. eb. 14, 88. en faisant ses ruses, il (le cerf) se
destourne volentiers a une main, eb. 22, 57.
Deins sont de telle nature que il ne demeurent
point volentiers u päis ou les chers demeurent,
et se tiennent volentiers ensemble par grans
routes, eb. 35, 7. 8. eb. oft. La tierce cause est
que en ce temps nen les quiert (lievres) volentiers
a[s] chans pour les cachier, pour ce que l'en
les y treuve volentiers, eb. 37, 16. 17. Et si encontre
l'en volentiers de sainglier au sueil, eb.
43, 18. laies de leu sont volentiers plainnes de
poil, eb. 51, 42. Chevreul tient et demeure voulentiers
en un päis en esté et en yver, Phébus 5,

43. Et, quant leurs testes sont brunies as charbonnières,
voulentiers la teste demeure noire,
eb. 1, 48. Il (un cerf) fuit voulentiers aval le
vent, eb. 1, 70. Celles qui demuerent que on les
voie au lit, voulentiers sont forz lievres et bien
couranz, eb. 6, 27. quar, quant un lievre demuere
en plain päis ou il n'a nuis buissons, ceuls
lievres sont voulentiers forz et tost alanz, eb. 6,

47. Ilz (chevrel) demeurent as forz buissons ou es
fortes bruieres ou genestes ou ajoncs et voulentiers
en haut päis, eb. 5, 38. Il (lou) se fet voulentiers
prendre en aucun vilage ou ruissel, eb. 10,
54. Et de tel poill en y a (de chienz) plus voulentiers
de bons, eb. 20, 5. voulentiers au soujour

les chienz perdent les piez ou les ongles, eb. 27,
14. Chienz faillent voulentiers les cerfs es voyes
et chemins, eb. 45, 99. c'est pour ce qu'ilz (les chienz)
sont melenconiex qu'il leur avient voulentiers
roigne, eb. 16,47. eb. 16,48. Chienz aussi se
perdent voulentiers par les piez, eb. 16, 95.


vol:11-col:723-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volentif, volentëif adj.

DMF: volentif

[FEW XIV 615b roluntas; Godefroy VIII 293c
volenteif 295b volentivement; Anglo-Norman

10 Dict. 880b]

vrillig, eifrig, begierig: invitus: non volentis,
Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 375, 4623. Cil de l'ost sont moût volentif:
Ensemble brochent a estrif, Thebes 5365. Icist
poples que vos oez, Dum nombre n'est diz ne
contez, Sunt si en luixure esboillant, Si volentif e
si ardant Que a toz sunt les fennes unes, Abandonnées
e conmunes, Chr. Ben. Fahlin 516.
Quant Dans Clins ot oï que de le joste est fis, Il
va prendre ses armes com hom volontëis, RAlix.
302, 24. Liement ont entrepris Ce qui tant m'avra
grevé Mi fol oeill volentëiz, Qui souvent ont
esguardé La ou je n'ai mie osé Dire que j'estoie
quis, Chastelain de Coud Chansons XXII 13.
Puis servi Dieu moût volentius, Rend. M 64, 6.
Et Hestors .. se fiert en la meslee, si entalantez
et volentëis com il pôoit plus estre, Lancelot pros. K
438,1. et li chevax fu isniax et volentëis
et de grant force, eb. 119, 18 (feurig), et li chevax
fu isniax et volentis et de grant force, Lancelot
pros. M
VII210,15. Quant orent mangié et
beü, A behorder sont esmeü Cil volantëis baicheler,
Cont. Perc. R II 11883. Por quoi estes si
volentis?, eb. II11061 Var. Autre home sont qui
sont volage Et trop volentieu de corage, Qui aiment
tot par lunoison, Tot sanz mesure et sanz
raison, eb. I 7158. Que plus avés de mon euer
pris, Plus sui volentiex et espris Quë a m'amour
vos aie et tiengne, ACambr. Philosophie P
40 5218. Gent sont désirant d'armes et moult volentëis
Et d'onnour a conquerre moult aigre et talentis,
BComm.2 2275. Lor deus espiés ont en
maint tronçon mis. Chascuns passe outre, com
d'armes bien apris. Au retour traient les brans
d'acier fourbis, L'uns vient vers l'autre fiers et
volentëis. Ogiers le fiert el hiaume k'ert brunis,
Enf Og.2 1785. De ses trois lances fîst asteles,
Qu'il est vigreus et volentieus Et a tous biens
faire ententieus, RHem H 2329. Plus que li
grant sovant profite En bataille la jant petite,
Et il est droiz qu'il nos sevoingne De ce que
Omers nos tesmoingne, Qu'il dit que Thideüs petiz

Estoit, mès trop fu volontiz, Fors as armes et
corajoux Et de bataillier outrajoux, JPriorat
572. Ces riches femmes en lour estaige Voient
tant sovent en visaige Ces juenes hons bealx et
gentilz, Courtois, appers, de grant coraige, Frés
et bien traitié le visaige, Qui sont prest et bien
voulentilz, Mélancolies Jean Dupin L 2835. Et
doit (bon levrier) estre courtois et non pas fel,
bien suyvant son maistre .., et doulz et net et
gentil et lié et joieux et voulentëis, Phébus 18,

15.

gutwillig: Larges estoit et volentis, Geffroy Chron. métr.
7699.

verlangend, begierig: De euer vous proi volenteïz
Qu'en vostre conpaignie M'acueilliez, Gace
Brulé D 13, 37. de volentiu euer et de tout men
pôoir le vous mousterroie, Rieh, de Fournirai Poissance d Amour s S
XV 7. ains devés tenir
son voloir, a vo pôoir, un peu widelet et volentiu,
Rich. de Fournirai Poissance dAmours S XI
14. Dame, pour men volentiu euer le di, AdlHalle
Chansons
XXII13. Mi fol ieul volentëis (:
entrepris), Ki tant avront esgairdei Lai ou je
n'ai mie osei Dire ke j'estoie ami(n)s, Bem. LHs.

430,2. Et se ce vient a l'endurer, Tant soufferrai
qu'au dire voir Bien vous poués apercevoir Que
ce vient de euer volenti[e]u, Prise am. 1838.

mit de u. subst. oder ähnlich gewillt zu, erpicht
auf, begierig auf:
Mais de ço fud mult voluntif
Que fust ailurs e plus sultif, Benedeit
SBrendan SM 87. N'i aveit celi ne fust pleine
D'omes, d'armes e de vitaille, Toz volentëis
(Var. volentëif, volenterif) de bataille, Troie
5638. Bien en doit chascuns estre volentieus et
entais», Saisnes B AR 351. Tout maintenant que
cil ki sour les murs estaient et regardoient Lanselot
a merveilles et disoient tout plainnement
que onques mais nus cevaliers ne l'avoit si bien
fait, quant il voient lour signeur venir tout apareillié
et volentëis de la bataille, Tristan pr. M
32, 5. Placides, aucunne fois sont aucunnes
femmes qui sont volentieues d'ommes et que
leur char les semont ou par nuit ou par jour et
font aussi polucïon comme font hommes, Placides
et Timéo T
316 (s. Gilles Roques, Ztschr. f.
rom. Ph. 99,1983,193). Belle dame estoit, si fu
volentieue d'omme, eb. 333 (s. G. Roques a. a. O.),
quar chien baut doit estre baut et lié ..
et voulantëis de sa chasce, Phébus 19, 33.

mit de u. inf. dass.: Mes il furent trop volantif
Et de ferir avant braidif, Brut Partie Arthur.
4053. La cort, nue en son poing s'espee, De lui

ocire coveitos, Volentëis (Var. volenteris, volentif)
e desiros, Troie 29386. Et cil en sont levé,
d'aler bien volentiu, Gui de Cambrai Veng. Alix.
1767* [sic!]. Qant voient li message les barons
âatis D'aidier a Charlemaigne, haitiez et
volentis, Saisnes B L 1875 (Var. talentis). Cil
vienent fresch et volentëif et dessirrant d'asenbler,
Lancelot pros. K 277, 24. Et s'i fu li quens
de Pontiu, Qui molt ot le euer volentiu De faire
largeche et hounour, RViolette SAT 5923. Pour
tant que li bons I fust de ma douce chiere amie
Vers qui sui volentis D'estre a son devis, Guillaume
le Vinier
XIII 30. Soit volentius Chascuns
de faire pais!, eb. XXII23. de servir volentiex,
AdHalle in Ruteb. I 430. Fu de la prendre
volentieus Li chevaliers preus et gentieus,
JCond. I 3, 85. Plains de joie et de souffissance,
Muciéz el douz buisson d'Enfance, Volentieux de
querre esbanoy, Esquieus de courrous et d'anoy,
Prise am. 291. que li duy chevalier furent
en champ, aigre et volentif de combatre et donneur
aquerre, Bérinus 191. Kit tot le siede e ses
deliz Por Deu servir ont deguerpiz, Apres tant
biens et molt pluisors, De molt legier changent
lor mors; De bien mangier sunt volentiu E l'esploitent
quant il ont bu, Délivrance 603.

mit a: Fait cius qui volentius estoit Tout a çou
que on li voist querre, Escoufle 8548. « .. honneur,
humble obéissance et appareilliet service,
de euer volentiu a touz voz conmantz selonc nostre
pëoir .. », Mantou Voc. Actes Flandre, in Bull.
.. 50,1976, 212.

mit en: pensee en mal soutive U en pis faire
volentive, VdlMort 18, 8.

vol:11-col:725-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*volentos, volenteus, volentieus adj.

DMF: volentieux

[FEW XIV 615b voluntas; Godefroy VIII 295a
volenteus, 295b volenteusement]
willig, gierig, s. Godefroy a. a. O.
volentos de mit inf. gewillt zu, erpicht auf

40 begierig auf: n'estoit pas trop volenteuse De lui
servir a son voloir, Barb. u. M. III 380, 12.
«Commenciez dont», dist Anuieuse, «Je sui assez
plus volenteuse Que vos n'estes de commencier,
Nouv. Recueil Fabliaux NvdB II 5 (Sire
45 Hain et Dame Anieuse), C 128. .. et pour ce
aussi que povres et riches soient plus desirans et
voulentieux de eulx deffendre pour leur honneur
et le leur saulver, et par ce seront congneuz les
preux, Perceforest T1 171, 3809.

volentosement adv. willig, gierig: Chasteté
est a donter les delis dou touchier par atemprement
de raison. Salustes dit, se la volenté de

luxure porsiut le corage et ele i a signourie, li
corages n'a pëoir de bien faire. Senekes dit, delis
est frailles et brief; et de tant comme il fait plus
volenteusement, desplest il plus tost; et a la fin
covient k'il se repente ou k'il en ait honte, Brun.
Lat. Carm. II 76, 1.


vol:11-col:726-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volentrif, volenterif, volentrivle adj.

DMF: volenterif

[FEW XIV voluntarius 613a\ Godefroy VIII
29J+b volenterif 295b volenterivement, volentrible,
volentri, volentriment; Anglo-Norman

Dict. 880b volentrif 881a volentrivement. - vgl.
Pfister Gir. Ross. 785 volentrïus, 787 volunte
ris\

willig, freiwillig: libens: volentriu, Hds. Paris
B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques I 384,
4902. pluvie voluntrive (pluviam voluntariam),

Oxf. Ps. 67,10. Les voluntrives choses (voluntaria)
de la meie buche bien ploud fai, Sire; e les
tuens jugemenz ensegne-mei, eb. 118, 108.
Dunkes cest jor ce est cest deleit de pechiet ne
requiert mie Deus, se nos par volentrie penance
lo vengeons, Job 313, 2. li volentrivle passions,
SSBem. 77, 7. ciste volentrivle poverteiz, eb.

83,16. Le pöer Jesu prisent volentris u enviz; Li
un en sunt joius e li autre mariz, SAub. H 919.
En la vile s'embatent tost et apertement, Fier
sont et volentriu et plain d'apensement; Rien
n'encontrent ne soit mis a destruiement,
BComm.2 1329.

mit de u. inf gewillt zu, erpicht auf, begierig

auf: Ainz qu'Ector eissist de la vile, En a sevrez
teus dous cenz mile Volonteris e coveitos E sor
tote rien desiros De destruire lor enemis, Troie
7689. Cil de Troie s'en sont eissu Volenterif e
desiros De Grezeis faire coroços, eb. 12005. De
combatre sont coveitos, Volenterif e desiros, eb.
13938. La cort, nue en son poing s'espee, De lui
ocire coveitos, Volentëis (Var. volenteris) e desiros,
eb. 29386. car il le sentoient libéral et jovène
et volentrieu de luy aventurer follement,
Froiss. Chr. LIX 436. vgl. ohne de., eb. VI240.
XIV 259. de ferir vollentrieus et entrais, HCap.

116.

mit de u. subst. dass.: A grant estrif i passent
e nun a volenté. Mes li jovre volentrifs de force e
pëesté L'ewe passent a nou, SAub. H 771.

mit a u. subst. oder ähnl. dass.: A ce erent
moct ententif, Désirant e volenterif, Chr. Ben. Fahlin
3606. Legers de cors e de corages E vers
Deu eschis e sauvages, Volenterif as granz desleiz,
eb. 733.

volentrivement adv. willig, gern: invite:

non volentrivement, Hds. Paris B. N. lat. 7692, in Rec. gén. Lexiques
I 375, 4624. Volentrivement
sacrefierai a tei {voluntarie), Cambr. Ps.
53, 6. Issi funt mainte gent Volenterivement,
Oënt le sermun Dé Qu'il unt puis en vilté, Ph. Thaon Best.
1232. Par le rai del soleil Receit le
fu fëeil, Volenterivement Ses eles i esprent, eb.
2235. Volentriment sacrifierai a ti chier sire, car
tu volentriment fus offerz por ma salueteit ne
mies por ta necessiteit, SSBem. 125, 23. 24.


vol:11-col:727-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volentrin, volontrin, volenterin adj.

DMF: volenterin

[FEW XIV 613b voluntarius; Godefroy VIII
291*c volenterin, 295a volenterinement, volenterins;
Anglo-Norman Dict. 880b volentrément]

willig, freiwillig, s. Godefroy a. a. O.: voluntarius:
volenterin, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 271*8, in Rec. gén. Lexiques
I 235, 5776. libens: volenterin,

eb. I 178, 3443. libitus: voulenterim, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II232, 6764. affectuosus:
plain d'affeccion ou volenterin ou affectuex,
volentrin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
II11, 191. invitus: non volenterin, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 271*8, eb.
1 174, 3298.

willkürlich: Et ces ners sont composés o aucuns
vilz des ners du chief, (vilz sont soutilz filz),
des quiex vilz composés des dis ners o la char
sont composés les muscles, les lacertes, les
quiex sont mouvement et estrument volenterin
{voluntarius) des dites parties, Mondev. Chirurgie
254.

volentrinement adv. willig, freiwillig: affectuose:
affectueusement ou volenterinement,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II11,192. que cuidez vos donques dau père
dau cel, cum il done bon esperit e bon corage à
ceus qui leiaument li demandent, qui ob bon euer
lo li demandent? Il le lor done voluntrinement,
Serm. poit. 97.
volenterins adv. dass., s. Godefroy a. a. O. volentres adv. dass.:
voluntarie: volentres,
Hds. Evreux Bibl. de la Ville 23, in Rec. gén. Lexiques
I 90, 826.

vol:11-col:727-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volentriveté s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 613a voluntarius; Godefroy VIII 295c]

Freiwilligkeit, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:727-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*volëor, volëeur s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 606b volare {16. Jahrh.); Godefroy
X 868c {16. Jahrh.). - Sammet Substantivbildung
38]

Dieb: Ainz le garde que ne li anblent Larron
qui prodome {Var. volëeurs) resanblent, Ch. lyon
2736.

voleper vb., s. voloper.


vol:11-col:728-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volequin s. m.

DMF: volequin

[FEW XVII 608a; Godefroy VIII

295c] wollenes Gewand:
Lors lui aida la belle roster
le jazerant; Ou volequin remest qui est de bouguérant,
Ouvré de riche soye et derrière et devant,
Tristan de Nanteuil 5354 {mit Anm.). eb.
22391. Avecques lui estoient adonc cinq Sarrasin
Dont chascun ot vestu haubert et vollequin, eb.
7449. endossa Un moult boin volequin qui maint
deni[e]r cousta, BSeb. XXIV 324. Et Hüez y alla
.. En pur ung vollequin pour lui ahaubergier {l. a
haubergier), HCap. 139. Et sachiez men haubert,
me coiffe et men espee Et men bon vollequin
ouvré d'evre nostree, eb. 211.

vol:11-col:728-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voler vb.

DMF: voler

[REW8 91*31 volare; FEW XIV 598b volare;
Gam.2 900b vol, 378b envoler; Godefroy X
867c;
Anglo-Norman Dict. 881a. - Jäger Fortbewegung
121*-127, 258, 273-275, 291*f, 300; Ziltener

Repertorium 261*. -

vgl. revoler] fliegen:
volare: voler, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 271*8, in Rec. gén. Lexiques
1235, 5772.

{von Vögeln, besonders auch im Vergleich) fliegen:
Siet el cheval que il cleimet Marmorie,
Plus est isnels que n'est oisel ki volet, Ch. Rol.

R 1616. Perdix altre deceit, Kar quant altrui os
veit, S'el pot, sis emblerat, En sun ni les metrat;
Lores les cuverat E tant les nurirat Qu'il purunt
bien mangier, Voler e purchacier, Ph. Thaon
Best. 1970. Cil curt plus tost que oisel ne pot
voler, Chanson de Guillaume 2275. et per
pannes vuelent li oysel en halt, Greg. Ez. 20, 30.

Ci nus recunte d'un corbel, Ki enseignot un suen
oisel ..; S'ume vëist baissier a terre, Prendre
bastun u piere querre, Dune s'en dëust aillurs
voler, Que cil nel pöist encumbrer, MF ce Fa. 92,

7. La sëete si tost s'en vait ..; Esmerillons ne
arondele De la moitié si tost ne vole (: mole),
Trist. Bér. E 4479 {dazu II11 u. Reid Trist. Bér.
Comm. 151*). N'i a el mont beste vivans, Tant soit
legiere ne parans, Qui en cel mont pëust ranper
Se n'ëust eles por voler, Ferg. F 2064.

von Menschen, innerhalb einer rhetorischen' Figur oder ähnl.
: Autresi de legier seroit Charles
volez Au ciel contre nature, commant seroit fermez
Li ponz a ceste rive, Saisnes B L 4554 {mit Anm.).
Ainsi les vot il acoler, Qu'il ne s'en pouïssent
voler, Geffroy Chron. métr. 5148.

übertr. {von Menschen) entkommen: Volez lor
est Thoas des mains, Mais ne fu mie del tot sains,
Troie 9785.

(von Menschen) fliegen, fallen, stürzen: Donc
vëissiez rote haster, L'un Franceis l'autre avant
boter.. Mult en vëissiez desroter E trebuchier e
fors voler, Qui pois ne porent relever Ne en la
dreite veie entrer, Rou HIII5220. Ensi vola jus
del destrier, Erec 2207. Nés garantist ne fuz ne
fers, Cui il fiert bien, qu'il ne l'afolt Ou morz jus
del cheval ne volt, RCharr. 2416. Et ambedui
volent des seles, Perc. H 3922 Var. et perdirent
les reines et les enarmes et voulerent si durement
a terre que a poi que li euer ne lor furent crevé,
Didot Perc. D 567. Fergus fiert Kes el pis devant
.. Kes vole par derier la siele El ruissel de la
fonteniele, La teste avant com tumëor, Ferg. F
15 6457. Fergus vole contre un piler, Si se hurte par
tel âir Qu'a poi ni li estuet partir Le euer del
ventre par angoisse, eb. 4292. Et Hestors fiert
lui, qui tot i met lo euer et la vertu, que il lo ploie
tot desus l'arçon darrieres et l'ampoint, si que
il fait voler an un mont et Marganor et lo cheval,
Lancelot pros. K 457, 8. Aristotes fiert Precïen
Nostre haut preudomme ancien Qu'il le fist
a terre voler, HAndeli IV 198. Trente en font
voler a la terre, Claris 1132. Jehan Scot fut abattu
et volé hors des arçons, Froiss. Chr. L XIV
130.

(von Dingen) fliegen: Et la pucele .. Vout rire,
si s'en esforça, Que de la bouche li vola L'areste
hors enz el brasier, Vilain mire 262 (= Vilain
30 mire Christmann2 262). - rutschen, fallen: Issi
avint qu'uns lous runja Un os, ki el col li vola, E
quant el col li fu entrez, Mult durement en fu
grevez, MFce Fa. 7, 2.

(Schulter) herausspringen, auskugeln: qu'il
cäi si durement sor une piere, que l'espaulle li
vola hors du liu, Auc.10 24, 83.

(von Schiffen) fliegen, eilen,

gleiten: Des nés
qui par la mer volaient Si con li marinier voulaient,
Rose L 9515.

(von Dingen) fliegen, flattern: et estoit grand
plaisir de regarder la noblesse, armes reluire,
banieres voler, clarins et trompettes sonner,
Jean le Bel Chronique II294, 9.

(von Dingen) schnell, in dichter Folge, durch45

einander fliegeny prasseln: Et fièrent plus menüement
Que nois ne vole par grant vent, Ille
669. Les arbalestes et les fondes, Saietes et
pierres rëondes Volent autressi mesle mesle Con
fet la pluie avuec la gresle, Clig. 1527. One plus
espès ne neif ne grelle Ne vi voler que li cop
volent, Rose L 15623.

(von Dingen^ auch Körperteileny durch gewaltsame

Einwirkung) fliegen: Li cops fu granz
.. ; L'espee vole hors des mains au gloton, Cour. Louis L AB
1047. Erec si duremant le fiert Que
li escuz del col li vole, Erec 3015. Les hiaumes
anbuingnent et ploient, Et des haubers les
mailles volent (auseinanderfliegen), Ch. lyon
843. Amaugis lors commence forment a conjurer:
Charchanz, buies et clés commencent a voler,
RMont. T 10508. Les fers des lances regardèrent,
Les escus des cotés hurterent, Es mains
lor volent les enarmes, Durm.2 2561. la tieste
en est jus volee, Rich. 2722. Mes l'espee defors
vola (vom Haupt des Getroffenen ab auf die Schulter
), Claris 2104. E Pëeur tel cop li redone
Seur l'escu que toute l'estone .. S'espee et ses
escuz li vole Des poinz, tant fort i a hurté, Rose L
15606.

dass, in der Verbindung faire voler: E Gorm[un]d
ad l'espee traite, Si l'ad féru sur le
heaume: La teste en fist voler a destre, Très
devant li, sur la bel herbe, Gorm. B 55. O le duc
d'Athènes josta: En la boche si le hurta, Quatre
des denz li fist voler, Troie 15933. Si li fet le
hiaume voler Del chief et chëoir la vantaille,
RCharr. 2754. Puis rest venuz li maintenanz Sus
les heiaumes od les clers branz Dunt il se funt les
chés voler, Chr. Ben. Fahlin 3399. D'icest brand
que ai ceint vus frai le chief voler, Hom2 4438. A
Ferrant donne tel colee Que la teste li fist voler,
Ren. FHS 23911. Laisiez la tost, qu'a cest'espee
Ne vos face le chief voler», Trist. Bér. E1249. A
quatre en fait les chiés voler, Rich. 2535. «Or tos
as armes, Sarrasin! Car tout sommes mené a
fin.» Si con il faisoit tel criee, Et Richars li vient
a l'espee, Si l'a si très bien assené, Le chief li fait
voler u tré, eb. 2640. Richars i fait voler pourre
Des colz qu'il donne, eb. 5276. Le diestre puing a
tout l'espee Li fait voler enmi la pree, Mousk.
7209.

volery faire voler von den Augen: O cestui
joinst Maudanz Clarueil; Si l'a féru très par mi
l'ueil Que fors del chief li est volez, Troie 9911.
Quant il en ot un mors goûté, Endui li hueil li
sont volé Et chiet toz morz entre la gent, Toz
estanduz el pavement, Fl. u. Bl. P2 406. lor oill
totes parz voloient, Barb. u. M. IV 239,181. Les
dous premers qu'il ad encuntrez A ses dous
mains les ad si hurtez, Les oilz tuz quatre les fist
del chef voler, Chanson de Guillaume 2709. eb.
3271. eb. 3315. Renaut en ocist puis Bertelai le
baron D'un tablier a argent, par tel devisïon Les
eaux li fist voler entreci qu'au talon, RMont. T

6056. s'i hurteroie si durement me teste, que j'en
feroie les ex voler, Auc.10 14,12.

(in Stücke) fliegen, (in Stücke) zerspringen:
La lance vole an deus tronçons Au chevalier de
l'autre part, Erec 2882. En mil pièces vole la
toile (das zerrissene Segel), Guil. dfA. 2328. Et
des lances teus cos se donent Que eles ploient et
arçonent Et anbedeus an pièces volent, RCharr.
2699. S'i mis trestote ma puissance Si qu'an
pièces vola ma lance, Ch. lyon 532. Grant fut li
coups ke cil duna, La lance en esclises vola,
Ipom. H 3664. Car l'espee li vole an deus, Cont. Perc. R
II 7854. la lanche vole en piechez,
Gaufr. 98. (les lances) sont en astieles volees,
Ch. II esp. 5785. Li brans Ogier est en pièces
volés, Ne l'en remest pas deus piez mesurés,
Enf. Og.2 4049.

ähnl.: Guenes li quens l'ad [de]sur lui saisie
(die hanste Karls), Par tel âir l'at fruissee et
brandie, Qu'envers le cel en volent les esclices,
Ch. Roi. R 723. Tel li dona en mi le piz Que de sa
lance vole escliz, Troie 2516. Par mi l'escu qu'est
d'or bendez L'a si féru que li clavel En sont volé
o le chantel, eb. 12246. Les esclices (de la lance)
25 en haut volèrent, Claris 2589.

(von Feuer, Flamme, Funken, Blitz) fliegen, sprühen, stieben, zucken:
De lur espees cumencent
a capler Desur cez helmes ki sunt a or gemez;
Cuntre le ciel en volet li fous (tuz) clers,
Ch. Roi. R 3912. et un po après vit par tot lo
chastel flanbe saillir, si voit an po d'uere les
riches sales verser a terre .., et lo feu voler de
leu en autre, Lancelot pros. K 13, 2. Le bore
firent tot alumer. Donc vëissiez flambe voler,
Chapeles ardeir e mostiers, Rou H III 11116.
Haut volouent.. Les estenceles, MSMich. 2796.
Moût an ocist, moût an afole; Car aussi con foudres
qui vole, Anväist toz çaus qu'il requiert,
Clig. 1792.

(Blut oder ähnl.) spritzen: Point le cheval par
les costez, Qu'il en fist le sanc voler, Gorm. B
120. Sa lance el cors li va boter, Qu'au retreire li
sans an vole, Si li tot l'ame et la parole, Clig.
3731. Du nez et de la bouche li voit le sanc voler,
Venj. Alix. Jeh. 1199. Richart, qui les poinz out
lïez Si que parmi les ongles li est li sanz volez,
RMont. T 9452. Cele M, le sens quide derver,
Des espérons commencha a hurter, Si que le
sanc tout cler en fist voler, BHant. festl. I 532.
Batu les ont et féru et fusté Que de lor char en
est li sans volé, Aym. Narb. 3631. Si a tele angoisse
que li sans li vole parmi la boche et par lo

nés et par les oroilles, Lancelot pros. K186, 32.

Si se decopent les escuz as espees, et desor et
desoz ..; si se font de plusors leus lo sanc voler
après les cox des espees, eb. 387, 25. Mes dis
plaies lui firent, dount vola le cler sanc,
BHaumt. 174. Par les boches et par les nés Lor
est li vermauz sans volés, Darm.213420. Et fiert
parmi le chief le conte Si qu'il l'escervele et
afronte ..; Li sans et la cervele an vole, Erec
4868. Mult vëissiez Engleis tumber.. ; Mult vëissiez
voler cerveles E a terre gésir böeles, Rou H
III 8775. Un quarrel ont rüé par mult grant alenee:
Renaut ataint el chief, la teste a enbarree,

La cervele li chiet, a la terre est volee, RMont.

T 14221.

übertr. (vom Menschen) fliegen: Gardez,
pour Dieu, vous soiez teles Qu'a lui volez souvent
des eles De simple contemplacïon, GCoins.

Mir. NDame KIII486, 664.

zutage treten, zum Vorschein kommen: Tant
ont sor les chars nües lor garnement portez
Qu'en plus de deus cent leus lor est li cuirs crevez,
Et tot parmi les mailles lor est li poil volez,
RMont. T 3462.

voler (vor Freude) fliegen, d. h. leicht, unbeschwert
sein (s. Régnier Notes 518f.):
Lancelot
qui mout se hastoit.. Vis li est qu'il doie voler,
Tant le fet la joie legier, RCharr. 4458. Et qui
veïst Gaudin le Bloi, Qui de joie vole por poi!,
Barton2 Appendix 1966. Et quant cil entent la
parole, Tel joie en a por poi ne vole, Cont. Perc.

R 110566. Quant li sire antant la parole, Tel joie
en a par po ne vole, eb. III 1 A 4738. Mesire
Gavains fait grant joie; Avis li est que voler doie
Lués qu'il voit son oncle le roi, eb. I 1988. N'i a
chevalier qui s'arreste De joie faire et quarroler,

Ce semble qu'il doiefnt] voler, Claris 16565.

vom Herzen: dass. (s. Schultz-G. Zwei afz.
Dicht.: La Chastelaine de Saint Gille Anm. zu
180 u. hierzu Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr. 25, 2,

1908, H fl; FCand. Sch.-G. Anm. zu 1898; Régnier
a. a. O.):
Mes cuers est si jolis, Por un poi
qu'il ne s'en vole. Vole mes cuers? Oïl, de joie,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.: La Chastelaine de Saint Gille
180. 181 (mit Anmerkungen zu 180
u. 181).

vom Herzen: hin- und herfliegen, auf- und abfliegen,
hüpfen (entgegen Régnier a. a. O., vgl.
auch voleter):
Gauvains en la nef molt liez entre,

Cui li cuers voloit el ventre De la joie que il
avoit, Perc. H 8368 Var. Zusatz. Ses las de euer
dedenz son sain De joie li sautele et vole,

GCoins. Mir. NDame KIV 259, 377. Mon las de
euer q'ai si volant, Desor ton euer fai asseoir,
Barb. u. M. I 341, 2188.

vom Herzen: flatterhaft sein: Cuers de femme
puet voleir; Quant il veult, se vait et vient, Nulle
cleis ne le détient, Wachem. Afz. L 36, 3. Li rois
se drece, si s'apuie a Nicole: «Pensez vos, niece,
ge soie vostre ayole? Ne tornez mïe a noiant ma
parole! Lo meillor Tur vuil métré a vostre escole
Qui ja mes oie son ne lai de viole; N'en prendroiz
mïe, car li vostre cuers vole; Miez vos quenois
que, orine en fiole, Ne fait li mires lo mal qui
l'orne afole.» Ele s'en rit, si lo baise et acole:
«Merci, beax sire, je sui tosete foie; Sofrez mes
diz com parreins sa fillole», FCand. Sch.-G. 1898
(mit Anm.).

(von Abstrakta) schweben: Li maus (Krankheit)
entor le euer li vole, Mousk. 24000.

(von Worten oder ähnl.) fliegen, eilen: As
oroilles vient la parole Aussi corne li vanz, qui
vole, Ch. lyon 158. Mainte parole m'a on dist Qui
a mes oroilles voloit Et molt petit voir me grevoit,
Cont. Perc. R IV 31459. «Sire, miauz voldroie
avoir treite La langue par desor la gole
Qu'une parole tote sole Me fust de la boche volee
Que volsissiez que fust celee», Perc. H 9095 (entweichen,
entschlüpfen).
Mais parole une feiz volee
Ne peut puis estre rapelee, Rose L 16545
(vgl. den vorausgehenden Beleg). Ensi remest
ceste parole, Mais Renomee, que tost vole, Lor
fist saveir de maintenant Tot le pensé le rei
Priant, Troie 24726. Renomee qui par tot vole,
GDole L 5137. Grans renommee de vous vole,
Mahom. L 1666. Novele par le pais vole, Qu'einsi
est la chose avenue, Erec 6176. Par tout le
monde tes nons vole, Rend. C 38, 3. Cele qui
brait et crïe et braille, Et fait sa voiz voler aus
venz Par fenestres et par auvens, Rose L 9375.
voler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wendungen: voler bas, savoir du bas voler, s.

40 Di Stefano Dict. loc. 907c, 908a.

trans. fliegen machen, weifen: Et de tant li
avint il trop bien k'il n'abati ne lui ne son ceval
en l'aigue, car nus d'aus n'i pëust estre volés en
nule maniéré ki maintenant ne fust noiiés, Tris45
tan pr. MI 140, 41. L'a des archons souviné, A
la terre l'a jus volé, Rich. 4724 (werfen). Li autre
trois a Claris fièrent, Felonessement le requièrent,
De leur lances tel li donnèrent, A pou du
cheval nu (= nel) volèrent, Claris 570. Mes li
compaignon les hurterent Des escuz si, qu'il les
volèrent Des chevaux a la terre dure, eb. 4261.
Sa lance a en piecefs] volee, La Karados n'est

pas fausee, eb. 3171 (in Stücke hauen). Messire
Régnault de Roye qui pour ce temps estoit l'un
des fors et durs jousteurs du royaulme de
France, le consieuvy et fery par telle manière
que il le vola tout nettement hors des archons et
le porta si dur à terre que on cuida qu'il fuist
mort, Froiss. Chr. L XIV 143.

refl. mit en davonfliegen (vgl. envoler, von diesem nicht immer zu unterscheiden):
Et eil
autre (escuz) .., Ou vos vëez cez deus arondes
Qui sanblent que voler s'an doivent, Mes ne se
muevent, RCharr. 5839. «Tu es fox, il s'en sont
volé (die kleinen Sperlinge).» - «Volé? non
sont.» - «Si sont, par foi», Ren. F HS 21610.
21611. si lo fiert une saiete o pan do hauberc tot
parmi, si que ele s'an vola outre et fiert lo cheval
parmi les flans, Lancelot pros. K 491, 13. Li carcans
froisse, s'en volèrent li pelle, Rompent les
broques et li anel desserrent, Devant Buevon
châirent a la terre, BHant. festl. II 2822. Quant
li brandons s'en fu volez, Rose L 21259. Et s'an
voloient de toz sanz Estanceles cleres ardanz,
Erec 3711.

übertr.: C'on voit bien avenir so vent Qu'avoirs
s'envole avoec le vent, Rutebeuf Faral AV 138.
Quant en pensant me souvenait Des beaus diz,
des douz âaisiers, Des douz deduiz, des douz baisiers,
E des très douces acolees Qui s'en ierent si
tost volees. Volee? Veire, e senz retour, Rose L
12866. 12867.

als Fachausdruck der Jagd (s. vol Flug des
Raubvogels bei der Jagd u. die dort angegebene
Literatur, ferner Homuth Lehnswesen 261; Modus
Glossaire s. v. voler; Gace de la Buigne
Glossaire s. v. voler):

(von Menschen) mit Raubvögeln jagen, beizen:
Ce fut ung mecredi ung pou devant disner,

Que Roulant nepveu Charles ce fist l'eaue passer,
Que lui soubz son cheval s'en aloient voler,
Geste de Monglane G 536. S'yrons au boz cachier,
berser le sauvegin, Ou voiler en gibier
dessus le pré marin, Jehan de Lanson 1320. Et,
quant orras le son de matines, broe le de vin en
la face et au matin va voller, Dancus DII16, 20.
«Seigneurs, je yroie voulentiers voler par ces
maresez», Perceforest T 5706. Atant es le bastart
repairant de voiler, Tristan de Nanteuil
13333. «Aler m'en doi voler; o moy mi damoisel»,
BSeb. VI 479. Uns homs d'une haute maniéré,

Ne say ou d'achat ou de don, A trois oyseaux en
sa maison, Et si veult le matin aler Avec les
compaignons voler, Gace de la Buigne 204. Tous

les compaignons se arresterent, Mais assés tost
se merveillerent De celui dont vous ay parlé,
Quar tantost amont a geté, Sans demander qui
volera, eb. 241. «Alon voler de nos faucons, eh.
5 2346. Et pour ce ne doit nul voler De son faucon
sans demander A cil avec qui volera Se son faucon
le soufferra, eb. 7167. 7169. quer moût de
gens, hommes et fernes .. faire un grant renc a
travers les chans et voiler chascun endroit soi, et
la voit l'en qui mieux volle, Modus 114, 21. 22.
Et vi son estât grant et fier, Tant de voler com
de chacier, Froissart Dits et Débats F: Le Dit don Florin
316. Saigremor, qui voloit parfaire
Ossi ce qu'il avoit empris, A son oisiel sus le
poing pris, Et dist qu'il voelt aler voler Et tost
arriéré retourner, Meliador 24690. Et mesire
Caries de Blois, le contes de Ghines et li contes
de Tanqarville aloient voler des faucons et des
lanerés au dehors de Londres, Froissart Chron.
20 I 263, 125. fauconniers qui volloient leurs faulcons,
Froiss. Chr. L XVII 101. le marquis de
Saluces comme il avoit acoustumé aloit en son
déduit chacier et vouler, Ménag. 1102. l'un jour
aloyent chassier, l'autre jour voler, Gilion de
25 Tras. 60b.

trans.: La voit (= voist) on les sengliers combatre,
La voit on les vorpiz voler, Ours, singes
et lions voler (das eine Mal wohl voler zu ändern),
Claris
3307.

mit à: Tu pues voler sus les ruages (l. rivages
mit der venez. Hds.) Ou tendre aux oysellez petis,
Rem. Am. 464. et en vole l'en aus perdriaus,
aus alöes, aus cailles, Modus 114, 15. Et aussi
tient l'en que le droit euer de la saison d'espreveterie
bonne ne dure que environ six sepmaines,
que il couvient voler aux cailles. C'est assavoir
depuis le moiz de juillet que l'en treuve les volées
des premiers perdrialx, jusques en aoust
qu'ilz deviennent fors, qu'il convient voler aux
cailles, Ménag. BF143, 9. 11.

übertr.: A autre oisel (als Geld) nos cuers ne
vole, VdlMort 53, 6.

(von Jagdvögeln) jagen: D'autre nature sont
faucon et sont apelé esmerillon, et sont petit et
bon et parfet et prannent touz oisiaus quelconques
li esprivier prannent, et plus volent que
autre oisel, Dancus G I 37, 2. Il est une autre
maniéré de faulcons qui sont petiz et sont appeliez
terceletz, et sont bons et parfaiz et prenent
tous oiseaulx comme font esperviers, et voilent
plus que autres oiseaux, eb. II37, 2. Uns muiers
qui autre fois avra volé, Iert afaitiez en un jour,

Vier uned. Jeux p. III 39. comment l'en fait un
faucon nouvel voler, Modus 94, 8. Tantost le
varlet a geté Le lanier, qui estoit mué, Mais il
n'a pas grant paine mis A voler, car tost c'est
assis, Et si a pris une grant mote. Adonc son
maistre le rïote Et dit: «Ribaut, va, si le
chasce!», Gace de la Buigne 260. Le faucon qui
aura a faire Et a li et a son valet, Qui plus avant
s'en entremet Que ne pourroit faire son maistre,

Et si ne le scet encor paistre, Ne porter, n'enchaperonner,
Ne bien aïdier a voler, eb. 118.

trans.: Et quant il est réclamé a pié a la commande
et qu'il congnoist les chiens, et il n'est
trop maigre ne trop gras, et curez et net, il le
convient enoyseler et lui baillier a vouler de petiz
poucins aux champs, premierement a pyé et
puis a cheval. Et quant il les avra volez, liez et
abatuz, Ménag. BF 155, 9. 10.

mit à: Li rois a demandé chevaux, Aler vëoir
vialt ses oisiaus La dedefors voler as grues, Fol.
Trist. B2 252. Et l'esprevier ainsi duyt volera
aux pïez en la saison, Ménag. BF 155, 26.

Beute machen, Räuberei treiben: Si renouvelons
guerre, et advisons quelque bon fort en Auvergne
ou en Limosin, et le prenons et fortefions.
Et par ainsi nous aurons tantost recouvré
tous nos dommages, et si fait si bon et si bel
voler en Auvergne et en Limosin que meilleur
n'y peult faire, Froiss. in Chrest. du m. â. 248.
Jaquèmes Dartevelle, .. lor segnefia que se il
voloient avoir l'amour dou pais de Flandres et
l'entrée généraulment, il envoiassent délivrer le
pas et l'ille de Gagant, que les gens dou conte
tenoient à l'encontre de euls et des Alemans, et
qui là voloient la mer, et n'osoit nuis aler, ne
venir, ne ariver à l'Escluse, Froiss. Chr. L II
434 (s. Glossar »faire la course).

volant pc. prs. fliegend: Ci dit qu'uns aigles
vint volant Juste la mer, peissun querant, MFce Fa.
12, 1. Jamais n'iras an France, ce te di et
créant, Se par anchantemant n'an vas par l'air
volant, Saisnes B L 7110.

volant adj. (s. FEWXIV599a volare; Godefroy
VIII 292a, X 865c):
fliegend:
Des autres saietes volanz Ne fu pas li
archiers trop lanz: Il vit partot et partot traist,
Eructavit 787. Dragons volanz e estenceles,
Rose L 18915.

volant fliegend von Wappentieren wie egle volant,
grifon volant, s. Brault »Early Blazon
"

passim, mit Abbildungen, fliegend, flugtüchtig:
Li plussor portent lor

falconcias volent, Prise dJOrange R D 33 (mit Anm.).

chatel volant Geflügel: Li vilain dist en reprouvier
Que chatel volant n'a pas chier, Pour ce
que il n'a point d'arrest, Modus 118, 72 (mit Anm.).

übertr. (leicht) beweglich: Mais riens que
Fortune ferait Nus sages on ne priserait, Ne nou
ferait lié ne dolent Li tourz de sa rôe volant,
Rose L 5350 (kreisend).

roi volant Art bewegliches Netz zum Vogelfang
(Synonym von roi saillant, s. salir, Afz.
Wb. IX119 u. Modus Glossaire s. v. volant u. s.
v. saillant):
Et qui veult, l'en peut bien faire a la
rois une fourme comme a une rois volant pour
estre mieux chelee, Modus 129, 25. eb. 40.

leichtsinnig: Aise de car fait euer volant,
Rend. C 215,11. Car jennece si les enflame, Qui
de feu les emple e de flame, E touz leur fait par
estouveir Les cueurs a folie esmouveir, Et si
legiers et si volanz, Que chascuns cuide estre
Rolanz, Veire Herculès, veire Sanson, Rose L
9181.

(von Jagdvögeln) jagend: Autresi des oiseaus
qu'il feseit bien volant, Hom2 2539. E osturs e
beaus esparvers, Ben volanz e sors e müers,
Ipom. H 2644. L'en a donné a ce gourmant Un
autre faucon bien volant Pour cane et prenoit
bien héron, Si le doit l'en tenir pour bon, Gace de
30 la Buigne 1890.

volant s. m. (s. FEW XIV 600a volare;
Gam.2 900b; Godefroy VIII 292b, X 866a; vgl.
Levy Suppl. VIII 817a volam):
Windmühlenflügel:
seize molins a vent qui
sont tous d*une route et tous près l'un de l'autre
et ont les plusieurs six volans, S. dAngl. 323.

beweglicher Teil einer Brücke, s. Godefroy VIII 292b.

Unruhe (einer Uhr), s. Godefroy X 866a (15.
40 Jahrh.).


vol:11-col:737-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volerie s.f

DMF: volerie

[FEW XIV 602a volare; Godefroy X 868a]
Jagd mit Raubvögeln (s. vol, voler u. die dort
angegebene Literatur, ferner Nyrop Gramm.

45 hist. III2 396 Remarque): Le marchés n'yert pas
trop parfont, Maiz des oiseaulx y ot assés, Qui
c'estoient la amassés, Si ne firent oneques samblant
De nul change ne tant ne quant, Maiz a
voiler il entendirent Tellement que ceulx qui les
virent Disoient que tel vollerie One maiz ne virent
en leur vie, Car tous troiz voilent sanz planer
Si hault comme on puet regarder, Vistement

et de si bonne elle Que oneques fauconnier ne vit
telle, Gace de la Buigne 9629. Je vous pri, faisons
les voler!» - Déduit leur dist: «Alés geter!»

- Et [a] dit bas par moquerie: «Vous verrés
bonne volerie!», eb. 2298. «Sire, qui vous semble
plus bel, Chasse de chiens ou vol d'oiseaux? Vostre
femme tient a plus biaus Et a meilleur la
volerie Et rien ne prise venerie, Modus 118, 95.

für die Jagd mit Raubvögeln bestimmtes Terrain,
s. Ewald Kanzleisprache 374.

Vogelschwarm, s. Nyrop Gramm, hist. III2
396 Remarque; Baidinger Kollektiv 47, 49.

Teil einer Scheune, s. Prost, Inv. mobiliers I,

234 u. hierzu A. Delboulle Mots obscurs, Rom.

35,1906, 423.


vol:11-col:738-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volet s. m.

DMF: volet

[FEW XIV 602a volare; Gam.2 95b bavolet,
901a volet, Godefroy VIII 283c voilet, X 868b
volet; vgl. Levy Suppl. VIII 613b velet, volet]
Kopftuch für Damen u. Nonnen als Schleier

mit langen Zipfeln, langer Zipfel der Haube (s.
Enlart Costume 211 mit Abbildungen 200ff. u.
vgl. cuevrechief, Schultz Höf. Leb. I 240f. mit
Abbildung):
Des sains corporans (l. -aus) des
yglises Faisoient volez et chemises Communement
a leur meschines, GGui. 1406. «Dame, foy
que dois mon abit Et mon volet et ma galoppe
(schwört eine Nonne), Mont. Fabl. VI S. 154
(Des trois Dames qui trouvèrent Vanel, Fragment
einer dritten Version),
ung voulet de soye,
Urk. 14. Jahrh. Carp. voletus. print par ung
bout le voulet ou cuevrechief que icelle Michielle
avoit sur sa teste, Urk. 15. Jahrh. Carp. vole
tus.

lederne Verlängerung des Helms nach hinten,
s. Enlart Costume 449f, 458.


vol:11-col:738-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volete s. f.

DMF: volette

[FEW XIV 602a volare nennt volette als Hapax
im 13. Jahrh.]

Art Kopftuch für Damen (vgl. volet): ung quevrechief
ou volete, Urk. 15. Jahrh. Carp. vole
tus.

vol:11-col:738-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voleter vb.

DMF: voleter

[FEWXIV 603b volare; Gam.2 901a; Godefroy
X 868c; Anglo-Norman Dict. 882b.
- Jäger Fortbewegung
34, 114.
- voliter Hapax 12. Jahrh.
FEW XIV 606b]
hin- und herfliegen, flattern (von Vögeln):
volito:
voleter, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 448, 13468. Sicume li aigles
purvocanz à voler ses pulcins, e sur eis volitanz
(volitans), Oxf. Ps. 243, 15. Droïn toz jorz

devant coroit Quanqu'il onques pot voletant,
Ren. 25467. Il (li deus d'Amors) ot ou chief un
chapelet De roses; mais rossignolet, Qui entor
son chief voletoient, Les fueilles jus en abatoient,
Rose L 897. De pou de chose ie me passe,
Tu n'es onques de maingier lasse. Toute iour çai
et lai volâtes, De repous n'ont point tes alates
(sagt die Ameise zur Fliege), Lyon. Ys. 1901. Et
li ostours, por décevoir Les genz, s'en venoit
voletant Devant eulz et puis arrestant Cha et la,
avant et arriéré, Escan. 1873. De branche en
branche voletoit, Watr. 65, 9. Et aprez, quant il
(der junge Sperber) sera plus fort et qu'il volletera,
l'en le doit mectre en la ferme ou cuvier ung
petit plot de trois dois de hault, couvert pour ses
ongles comme dit est, Ménag. BF 148, 31. Et a
ce besoing convient avoir ou poucins ou autre
oisel vifz pour faire voleter devant eulx (les espreviers)
en les réclamant sans moustrer le visaige,
eh. 158, 1.

von Staub: Quant un peu de pourre volete, Ou
une furniere molete, Li ieus s'en fuit a sauveté
Sous le paupière, en se logete, Rend. M135, 1.
voleter ≈ GermaNet:haaren ⇔ WordNet:NA
von Haaren:
Entour les temples balier Les
véissiez et volester, Réfléchir et habiliter, En
crespissant en contremont, Vieille 129, 2649.

übertr. (vom Herzen) flattern, klopfen (vgl.
auch voler und G. Ebeling, Ztschr.ffz. Spr. 25,
2,1908, 14 f):
A tant la dame an la nef antre Cui
li cuers voletoit el vantre Del roi qu'ele aloit ravisant,
Guil. d'A. 2452. A l'esmoveir quit ke la
Fiere Muât suvent culur e chiere, Nule merveille
ne me semble Se li quers [li] volette e
tremble, Ipom. H 5682. La Fiere (la Fiere Damoisele)

ben la juste vit, Jo qui ke le quers li
chäit E volette amunt e aval, eb. 5059. Suvent
pasme, sis quers volette, eb. 6357. L'anel parust
ke al dei li sist. Capanëus ben l'aparçut, L'anel
ad vëu sil conut, Tut se espert e li chet la chere
.., Sis quers volette e est en grande .. Ipomedon
.. Cil ki cel anel conustreit Ben sëust sis freres
serreit, eb. 10211. Tot a soffert en pais la lasse;
S'ele dist rien, c'est a vois basse. Li cuers li muet
molt et volete, Parton.21311. Trestot le soeffre,
en pais le laisse, S'ele rien dist, c'est a vois
basse. Li cuers li muet tot et volete, Cristal
8377. Entre ses bras tout en plorant Se pasme
trois fois maintenant. Au revenir est mult müee,
Apalie et descoulouree; Li cuers li volete et sautele,
Amad. R 2405. a poi que li cuers voletant
De la joie ne li aloit, Escan. 10709. ses cuers ne
vait voletant (in Liebe schlagen) Fors por vouz,

volille

eb. 6027. Tel joie en a la damoisele Li cuers li
volete et sautele, Blancandin2 1654. Li rois
plore, son fill regrete, Toz li cuers i tranble et
volete, eb. 3258. Car leurs coers leur volette
comme cochei dou vent, GMuis. 1216.

voletille s.f, s. volatille.


vol:11-col:740-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voleture s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 606b volare; Godefroy VIII 293a]
Geflügel, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:740-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volge s. f.

DMF: 0

[REW8 vulgago; FEW XIV 642a vulgago; s.
Godefroy VIII 317b]

Haselwurz: une fuelh de cest herbe ke ons
apelle Asaron u volge pren(s)dez, Méd. Liég.
1096.

vol:11-col:740-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*volgrain s. m.

DMF: 0

[REW8 9439 *volus; FEW XIV 617a *volus:
mlat. volgranum u. ühnl.; Thomas Mél., 2e éd.,

214. - s. volgrener]

Subst. zu volgrener, s. d.


vol:11-col:740-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volgrener vb.

DMF: 0

[REW8 9439 *volus; FEW XIV 617a *volus;
Godefroy VIII 296b.
- Thomas Mél., 2e éd., 214
und Rom. 33,1904,140]
zermalmen, zerstückeln:
Et sist sor un moût
fort cheval Qui si grant esfroi demenoit Que dessoz
ses piez volgrenoit Les chaillaus plus menüemant
Que mole ne face fromant, Erec 3708 Var.
volïe s.f, s. veulïe.


vol:11-col:740-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volier s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 217b velle; Godefroy VIII 296c]

Wille, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:740-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voliere s.f.

DMF: 0

[FEW XIV 602a volare; Gam.2 901a voliere;
Godefroy X 868c]

Voliere, Vogelhaus, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:740-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*volif, volis adj.

DMF: 0

[FEW XIV 603a volare; Gam.2 901a volige;
Godefroy VIII 296c]
fliegend, geflügelt:
Et alés en riviere od vos
faucons volis, RAlix. 13, 13.


vol:11-col:740-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volille, volëille s. f.

DMF: volaille

[REW8 9483 volatilis; FEW XIV 609b volatilis;
Gam.2 900b volaille; Godefroy X 869a, VIH
296c volilge (adj.).
- Baidinger Kollektiv 130f;
Matoré Vocabulaire 253. - volaille Hapax 13.
Jahrh. FEW a. a. O., vgl. Bambeck Boden 129. volise
Hapax 13. Jahrh. FEW XIV 602a volare,
Godefroy VIII 296c.
- vgl. volatille]

(sg. u. pl.) Vögel, Geflügel: volatilis: volatiles,
volailles, volables, Hds. Paris B. N. lot. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 448, 13464. De boin

mangier ont à fuison, Et volilles et venison, Fl. u. Bl.
1678. Assez orent piment et vins sëant sor
lie, Viandes a foison, poisson, char, voleïlle,
Doon d. I. Roche 4498. «Et volilles et venison
Avérés vous a grant plenté Et bon viés vin et
fort claré, CPoit M 126. Oison novel vienent
poingnant Et lor gibelet amenant; Après vienent
päons rostis, Ploviers et corliex en hastis, Marlars
et anetes sauvaiges, Butors et moreillons
ramaiges; Si vint la voleille menue Qui de bien
fere les argue. En après vienent cox de eigne,
Barb. u. M. IV 87, 225. La Dame haste le mengier,
Molt en a fait apareillier, Bons chapons en
pot et en rost, Ce fist-ele haster molt tost, Et
venoison et puis volille (: fille), eb. IV 370, 161.
Hui en cest jour grant comedie Feront de toi, et
grant festie, De Fair sa jus la grans volile Et les
bestes qui font reptile, JMalk. Bible S 10308.
Puis a fait criier par la ville, C'on li aporte la
volille, Rich. 4778. toute sauvagine, toute volile,
LMest. 36. « .. nus hoenrecuts .. achatie capons
ne ghelines, ne pouchins, ne volilge nule dedens
le banlieuwe .. Nus ki porte piertris ou aucune
autre volilge dedens le eskievinage .. », Mantou
25 Voc. Actes Flandre, in Bull. .. 50,1976, 169.

volille adj. fliegend, geflügelt (s. auch den Beleg bei Godefroy a. a. O.):
«Les aiseaus volilge
sont cryet a-vendre sour le vieuse kuere», Mantou
Voc. Actes Flandre, in Bull. .. 50,1976,
169.

vol:11-col:741-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voloir vb.

DMF: vouloir

[REW8 9180 veile; FEW XIV 216a velle;
Gara.2 902a vouloir; Godefroy X 867a voleir,
867b voleir (s. m.); Anglo-Norman Dict. 881b
voler. - s., besonders auch für die Formenlehre,

35 Weber Devoir; Schwake Vouloir; Breuer Chrest.
Wb.2; Schwake Cligés 200-202, 206-208 u. passim;
die Glossare zu Rose L; Ch. Roi. Bédier;
Jean d'Outremeuse Myreur; Lancelot pros. K;
vgl. auch das Glossar zu Gir. Ross. Hackett;

40 Messelaar Brun. Lat. 28, 69, 71; Picoche Voc. psychol. Froiss. Chron. 180f.
- speziell zur Formenlehre
Bartsch Chrest}2 3k5fl; Pope From
Latin, passim
(s. Index of verbs and verbal
forms S. 51*3); Pierre Fouché, Morphologie his45

torique du français: Le Verbe français, Paris 1967, passim
(s. Index S. W); Rheinfelder Formenlehre
655
]
veile: voloir, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 27k8, in Rec. gén. Lexiques
I 235, 5774. noie: non voleir,
voloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hds. Paris B. N. lot. 7692, eb.
I 407, 5646. nolle:
nient voloir, Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 27U8, eb. I
187, 3810.

wollen, beabsichtigen, mitinfl: Buona pulcella
fut Eulalia, Bel auret corps, bellezour anima.
Voldrent la veintre li Deo inimi, Voldrent la
faire dïaule servir, Eulaliasequenz in Foerster Koschw? 3. k
(sie wollten, sie versuchten, s.
Paul Marchot, Ztschr. f. fz. Spr. kl, 1, %k3). Si
fut un sire de Rome la citet.. Pur(h)o[e]c vus di:
d'un so[e]n filz vo[e]il parler, Alex. R 3e. Ansemble
an vunt li dui pedre parler, Lur dous
amfanz vo[e]lent faire asembler, eb. 9e.
«Dame», dist ele, « .. Qant n'ai tun filz, ansembPot
tei vo[e]il estre», eb. 30e. Ademplir voeill
vostre comandement», Ch. Roi. R 308. De mun
aveir vos voeill duner grant masse, eb. 651. E jo
voil socure Vivien le hardi, Chanson de Guillaume
360. Mes je voloie avant a toi parler»,
Charroi Nimes P 462. Por néant n'ai je pas cest
non, Que Soredamors sui clamee. Amer doi, si
doi estre amee, Si le vuel par mon non prover,
Clig. 965. Se vos tant mon servise amez, Que
chevalier me voilliez feire, Retenez moi, rois de
bon'eire!, eb. 357. Li rois Artus an cel termine
S'an vost an Bretaingne passer, eb. 423. Car si
con je pans et devin, Il viaut a si grant chose
antandre Qu'ains chevaliers n'osa anprandre Si
périlleuse ne si grief; Et Deus doint qu'il an
vaingne a chief», RC harr. 1287. e a Richart volt
tolir terre, Rou H III 206. Qant je vinc ça a lui
par mer, Com a seignor i vol torner», Trist. Bér.

E 162 (s. Reid Trist. Bér. Comm. 160-2). Or est
remés li suen füir(s), Qu'il voloit faire le matin»,
eb. 319. A li venoient dui lion, Qui la voloient
devorer; El lor voloit merci crïer, eb. 2069. 2070.
Ensi me disent mi lige home, Li mix vaillant et
plus preudome, Mais aine n'en vol un tot seul
croire, Guil. Pal. 7319. Mais je nel vol crëanter
mie, Car ensamble voloie avoir Et la fille et tot
son avoir, eb. 8038. Cil furent si bon chevalier, Si
preu et si fort et si fier, Si vigereus et si hardi,
Qu'adiés quant il orent oï Les aventures reconter,
Si vorrent les puis recovrer, Elucidation
124. «Veirs Deus», fait ele, «tu sez bien, Que
cest forfait n'est mie mien. Onques por nul charnel
délit Ne voil aveir home a mon lit. Mes il me
coveneit tut dis Faire au plaisir de mes amis,
Tob. 514. Hervis l'entent, toz li sanz li fremist;
Lors vocist estre dedenz Mes la fort cy!, Hervis de Mes H
3828. Par Dan Antéchrist senefie, Qui
Dieus voura estrë et sires, JMalk. Bible S 4564.

Cil se départ et s'an torna, Nostres sires a lui
tourna, Samblant li fait quou weille occirre Et
griemant livrer a martire, eb. 5338. il lo voguit

ocire, s'il lo poguist bailler, Serm. poit. 34. Murdrir
me vostes faire, BSeb. X 988. Ne volt li
emfes sum pedre corocier, Alex. R lld. Jo ne
voleie faire pur lui tant ne quant, Ainz .., Chan5
son de Guillaume 3514. Quant ceste terre ne
volez retenir, Ne as enfanz ne la volez tolir,
Charroi Nimes P 316. 317. La cit lessierent et
les riches herberges; Ceus de la vile ne vorrent il
mal fere, eb. 835. Ne vuel parole user ne perdre,
Qu'a miauz dire me vuel aërdre, Clig. 2359.
2360. Je ne voi onques jesir a son costé, Tant que
l'aüsse a moillier apousé, Hervis de Mes H 8831.
Pués que mes cors fut amblez et ravis, Ne vo
mon non a nul home gehir, eb. 1316. mais Claudas
ne li connoissoit mie, ne servise ne li voloit
rendre, Lancelot pros. K 1, 23. Josep a dist et
lor desserre: «Pour coi voûtes ainsis ouvrer?,
JMalk. Bible S 3868. - mit a. u. inf.\ Si vau*
riemes moult bien a savoir le valour Et le predicament
de vostre Crëatour, Bast, de Bouillon
2248.

ohne inf.: Ça prenez ore aucun de voz destriers,
A voz espées en copez et tailliez, Volez
(nach eurem Belieben) en coste ou devant ou
derrier, Tant que Jhesus nos aura conseilliez,
Cov. Viv. 783.

ohne inf.: que volez?

was ist da zu machend:
Trop ert devant de bones mors; Mais que volez?
Conment c'amors Li fesist faire vilonie, Fist il si
grande félonie, Escan. 13832. Mais aine si riche
ne vit nuz (das Kopfkissen) Ne mix ouvrez de
grant noblece Que volez, tant i ot richece,
Pierres, rubis, oevres estraingnes Que bien deviser
les ouvraingnes Ne sarroie en deus anz
entiers, eb. 16184. - refl.: Car qui se viaut, antrer
i puet, RCharr. 2113. Et je di (qui se viaut,
si l'oie!), Que n'an doit avoir bien ne joie, Ch. lyon
1447 {mit Anm.). wollen u. tun
, aus eigenem Antrieb tun, mit
40 inf. (teilweise übersetzbar durch »es gefällt, es
hat gefallen) (vgl. auch voloir mit inf. zur
Umschreibung des Verbums):
N'at mais amfant
(als diese eine Tochter), lui vo[e]lt mult honurer,
Alex. R 9c. Suz ciel n'at hume que [tant] voeillet
häir, Ch. Roi. R 1244. Mais lui mëisme ne volt
mettre en ubli, eb. 2382. A touz voil sour m'amor
e deffendre e vëer Qu'il n'atendent a proie ne a
gâain mener, Rou H II 4060. Vi sor le pin tant
amassez Oisiaus (s'est, qui croire m'an vuelle),
.., Ch. lyon 461. Drecent lur sigle: laisent curre
par mer; La pristrent terre o Deus les volt mener,
Alex. R 16e. Or m'en revois por reclorre

mes blez: Se Mahomez les me voloit sauver, Bien
m'en garroie, tant en ai ge semé», Charroi Nimes P
893. «Glorïeus peres, qui tot as a sauver
Et en la Virge te deignas äonbrer, Tot por le
pueple que tu vosis sauver, Prise d'Orange (réd.
AB) R 785. Quant je li puis de moi santé donner
De mes anfans que je volz engendrer, De moi
sont il por voir le puis conter, L'ore soit bonne
que Dex les fist former, Quant mes compains en
puet ce recouvrer Que hom qui vive ne li porroit
donner, Am. u. Am. 2937. Ou est li dus mes
sires, que nou voi retorner? Randez le moi, compere,
car jel vos vos livrer, Et vos le me deüstes
a Deu foi ramener», Orson 370. Et je, qui tost li
voil (pf.) respondre, Li dis de son voloir un pou,
Tr. Belg. II 178, 60. Li rois Daires, mes oncles,
le fist emprisonner Et moi fis del päis et cacier et
jeter. Tir me toit et la tiere qui siet joste la mer,

Plus que on ne porroit en quatre jors errer. E 1'
roiaume de Perse t'oi ferment löer; Onques de si
à toi ne me voel (pf) arester. Hui deveg tes hom
liges, si m'en voel mult pener De faire ton service,
bien t'i poras fier, RAlix. 18, 24. Vet ferir
Alïor, que onc nel vot amer, Venj. Alix. Jeh.
1214. Hües de Boves vot amer Le roi Jehan,
Mousk. 22503. Synamonde .., Qui faisoit le sien
fil nourir et allever, Que li roys Baudüins volt en
li engenrer, Bast, de Bouillon 3698. Onques ne
me voltes oïr, JMalk. Bible S 3526.

die Gewohnheit haben, pflegen mit inf (vgl.
volentiers u. engl, will, s. Burghardt Engl. Anglon.,
Weber Devoir 27ff, Schultz-Gora Arch. f.
n. Spr. 116, 1906, 21>3 und U7, 1921>, 116):
Fos
est, qui devers lui (Amor) se met, Qu'il viaut toz
jorz grever les suens, Clig. 675. Car doi lïon ne
voilent asambler, Cascun convient par lui seul
governer, BHant. festl. I 3827. Il ad pris un
dart, dont il voit lancer, E un fausart, dont il
voit breser, BHaumt. 1298. eb. 1299. «Sire», fet
Boves, «pur Deu le dreyturer! Vus fet il point
anoy ou point encombrer?» «Oyl», dist l'amperur,
«Gerraud, ami cher, Il voit de nuyt mun
chastel debriser, Ma tere destruit de beyvere e
de manger, A home ne a femme ne voit esparnier,
Boves e motuns fet o li mener», eb. 2026 (s.
Glossar). En tous tans voloit car mangier, Ja
n'en vausist jour esparnier, Ch. barisei L 47. 48.
Quelz armes soloit il porter?» - «Dame, souvent
les vuet müer, Pour ce que il ne soit connus,
Sone 10062. Car, qui son mestier veult amer, Le
mestier le veult honnorer, Gace de la Buigne
609. 610. au devant des roches ou ilz (le bouc

sauvaige) se veulent garentir, Phébus 48, 4.
quar on doit gieter lévriers toutes les foiz que
l'en puet au chevreul, qu'il n'a si bons chienz ne
si saiges qui le vuillent prendre a force, eb. 49,
41.

von leblosen Dingen, mit passivem oder reflexivem
Verbum
: Tous temps voelt iestre fait li
mauls priveement, GMuis. 1383.

dass., mit dem Sinn »erfordern, »nötig sein:
10 De lancelee et de plantein Se voudra en vos
plaies métré, Ren. FHS 25471. Porter se volt el
braz senéstre (der Diamant), Lapid. A 87. E fait
de sun senior amer; E en buche se vöilt (1. volt)
portér, eb. A 146. Et sachiez que choulz veullent
estre mis au feu des bien matin, et cuire treslonguement,
et plus longuement que nul autre potage,
et a bon feu et fort, Ménag. BF 203, 27.

vueilles, vueille, voilions, voilliez, vueillent
mit inf als Imperativ oder Konjunktiv (s. Moignet
Subjonctif 303f):
Ne te faindre pas d'estre
çou que tu n'ies, mais veuilles sembler ce que tu
es, Brun. Lat. Carm. II 80, 3. Cil qui fist la
terre et la mer Beneïsson te woilt donner»,
JMalk. Bible S 1076. Et tout enssi le voeille
Diex, Escan. 46. Por quoi vos me voilliez grëer
Ce que ne me poez vëer. Voilliez que j'ain tant
solement, Autre chose ne vous demant, Rose L
3179 (das zweite voilliez). Pour Dieu, sire, voeilliés
me oïr, AdlHalle Jeu de la Feuillée 364. Li
dieu weillent or millor chose Que l'ocisse! vers
lui ne pose Chose don li mien soient péri, JMalk. Bible S
2774.

ne vueilles, ne vueille, ne voilions, ne voilliez,
ne vueillent mit inf. dass, verneint (s. Englän35

der Imp. 19f): Ne voilles criendre (Noli timere),
Cambr. Ps. 48, 16. Ne voilles estre feit sicume
chevals e muls (Nolifieri), eb. 31, 10. Ne voilles
ublier les povres (noli oblivisci), eb. 9, 33. Ne
viuge Dex ne ne pout estre Que .., LMan. L 497.
Et por loier ne veugent nuire N'a tort aidier, eb.
425. Ne vuilles querre autre samblance, Que celi
que te fit nature, Lyon. Ys. 2267. Garde ne
vuilles autrui faire Ce que a toi ne porroit plaire,
eb. 1645. Et, se tu es un escuier Qui d'oiseaulx
saichez le mestier Et ne te veulz pas asservir,
Ne nul fors toy ne veulx servir, Ne les vueillez
pas tant amer Qu'il te facent sentir l'amer Que
folle amour aux sienz départ, Gace de la Buigne
719.

vueille o non u. ähnl. ob man will oder nicht,
wohl oder übel (s. Di Stefano Dict. loc. 908c):

Randre li voldra sa promesse Et son covant, ainz

qu'il s'an aut. Vueille ou non, le redresce an
haut, RCharr. 1168. Et je l'an amanrai sanz
faille Tot a force, vuelle il ou non, Perc. H 4287.

Et tant est fos que tote quite Dit qu'il l'avra, ou
vueille ou non, eb. 949. «Et ses amis cornant a
non, Qui est alez, ou vuelle ou non, An la prison
au notonier?», eb. 8642. U il voille u nun ad fait
acordement, Hom2 1745. Et chacuns mal faire li
voura: Voule ou non, toute sa lignie, Sa maison,
iert entr'eus fichie .. », JMalk. Bible S 150. Que
trestot seul de vostre main Vos covandra, voilliez
ou non, Conbatre et perdre vostre non Ancontre
les deus vis dëables», Perc. H 5335. Desur[e]
terre ne l'pourent mais tenir: Vo[e]ilent o
non, si l'laissent enfodir, Alex. R 120b; Vo[e]illent
o nun, si l'laissent métré en terre, eb. 116d.

Li Sarrazin nel pöent susfrir tant, Voelent u
nun, si guerpissent le camp, Ch. Roi. R 1659.

Que li vaslez an un randon La beisa, volsist ele
ou non (Var. ou vosist ou non), Vint foiz, Perc. H
708. Volcist ou non, en celle nuit (Ou) [A] son
mari celei conduit, JMalk. Bible S 1221.

fut. von einem gegenwärtigen Wollen mit inf.

(s. Weber Devoir 24; Tobler Verm. Beitr. T3 265):

Mun niefs Guischard te voldrai comander, Chanson
de Guillaume
1031. Seignor, oiez .. Ceste
chanson que ge vos vorrai dire, Charroi Nimes P
1087. «Non ferai, sire .., Mes un petit vorrai a
vos parler», eb. 61. «Sire, font il, que avez en
pensé? Dites quel part vos vorroiz ore aler», eb.
821. Uns Sarrazins s'en est d'iluec tornez; Cil
quel connoissent l'apeloient Barré, Seneschaus
iert le roi de la cité; Des or vorra le mengier
conräer En la cuisine por le feu alumer, eb. 1250.

La pôesté d'aidier avras A trestoz cels que tu
voldras, Wace Conc. NDame 1520. «Blanceflor,
bele douce amie, Por vos vaurai perdre la vie!»,

Fl. u. Bl. L 936. E 1' regne Nicolas volra très or
aler, RAlix. 17, 27. Car einçois que chevaliers
soie, Voldrai servir le roi Artu, Clig. 145. Et qui
or me voldra antandre, Cuer et oroilles me doit
randre, Ch. lyon 170. Feites le nos savoir, biaus
sire, Quant vos iroiz a cest martire; Que nos vos
voldrons convoiier, eb. 605. Et cele tint le chief
beissié, Qui a mesfeite se savoit De ce que leidie
l'avoit; Mes or li voldra amander, eb. 1791. Danaiz
et Normanz vont manachant les Franchoiz,
Normendie prandront et tendront sur lor poiz,

Et si voudrent de France partie avoir entrois,
Rou HII 2894. e bien surent qu'il se fud fuiz e a
lui nel voldrent mustrer, LRois C 45,15. Pur ceo
l'ai comencié ke jeo voldrai descrire .., SThom.

W 11. Voldrai vus les epistles e dire e reconter
Qu'ai rei e as evesques enveiad li bons ber, eb.
2847. Ore vodrai del vallet dire, Ipom. H 1113.
Selonc celle forest delez cel olivier Au pont de
Rocheflor me vodrai adrecier, Venj. Alix. Jeh.
942 (mit Anm.). Mais je ne sai encor certeinement
Kel gueredon ele me voldra rendre, Gace Brulé D
31, 24. Que moût grant joie en son euer
out, Quant vit la croiz que cil portout Sor la destre
espaule cosue .. Or le voudra reconforter.
«Qui estes vos,» fait il, «beausire?», SMagd.
482. Ainz que ge aille en France ou aler doi,
Vodrai enz métré la crestienne loi, Aym. Narb.
317. En haut lui escrie: «Jeo vus frai descendre,
Pus frai tun cors tut arder en cendre, Pus vodrai
ta mulier a mon us prendre», Boeve 152 (mit Anm.).
De Begönnet vos vorrommes parler,
Henris de Mes H 10121. Et li prevos fait la
cloche soner, Et fait le ban per la ville crier: Que
tuit se voisent noblement asemer; Contre Hervi
worront trestuit aler, eb. 4859. la voie vaurai
emprendre (= voil)> Ch. II esp. 586. Or ne li
vorrai plus plaier, Ainçois me vorrai repairier A
Dieu et a sa douce mere, Qui nos gart touz de
mort amere: Car je vorrai en romanz mettre,
Mot a mot, tout selonc la lettre Sa nativité et en
rime, Nat. ND 21. Vëoir vorrai et esprouver Se
me porray en vous fier, Rich. 3083. A me droite
matere me vaurrai revertir, Bast, de Bouillon
30 512. Li chevalier le chisne volra primes parler:
«Sire, drois emperere, moult vos doi merchïer,
Ch. cygne 140. Et quant Gaufroit y alat, sy demandât
a Ogier, son filz, quelle feste qu'il luy
apportast. Et l'enffant luy dist: «Un dextrier,
heaulme et habier et escut et lance et espee, des
milhours que vous trovereiz, car je voulray alleir
contre les Sarasins, et m'aporteiz ung esprivier»,
Jean d'Outremeuse Myreur 691.
condit. von einem Wollen in der Vergangenes
heit mit inf.\
Tantost a cele demandées Les noveles,
qu'ele queroit. Et cele dit qu'ele feroit Un
suen palefroi anseier; Car avuec li voldroit aler,
Ch. lyon 4974. La dameisele, qui tort a Vers sa
seror trop an apert, Vëant toz l'a a cort ofert,
Car par lui desresnier voldroit La querele, eb.
5887.

condit. von einem gegenwärtigen Wollen mit inf.:
Si grant do[e]l ai que ne voldreie vivre, Ch. Roi. R
2936. Suz un arbre le posèrent lez un
senter, Car il ne voldreient qu'il fast trové de
crestïens, Chanson de Guillaume 928. Mes un
petit vorroie a vos parler, Charroi Nimes P 468.

voloir

Mes d'une chose vos vorroie proier: .., eb. 715.
eb. 731 (vodroie). Fenice .. Ne set pas que ce
Cligés soit. Ele voldroit que ce fast il; Mes por ce
qu'il i a péril Dit qu'ele ne le voldroit mie, Clig.
3789. 3791. Mes se vos voliiez venir Avuec moi,
jel voldroie bien, Perc. H 3627.

Plusquamperfekt mit inf. zur Bezeichnung
der Vorzeitigkeit (s. Henry Chrest.3 II 9):
Enz
enl fou la getterent com arde tost; Elle colpes
non auret, por o no-s coist. A czo no*s voldret
concreidre li rex pagiens, Eulalia in Foerster
Koschw.7
21.

voloir mit inf. als periphrastisches fut. (s.
Nyrop Gramm, hist. II2 6 Remarque
): Lors li
dient si conseilliez Qu'il se vuelent apareillier,
Si iront an tïesche terre, Clig. 2652. L'an lor dit
qu'il est a Guincestre (li rois) Et que moût tost i
porront estre, S'il vuelent movoir par matin, eb.

293. Et aussi dit on: ce que on aprent en dentëure,
on veult tenir en sa viellëure, Phébus
22,6.

fut. mit inf. dass. (s. Groult Anth. 137 zu den Stellen aus Mystère d'Adam
): Quant vus serez
el palais seignurill, A la grant feste seint Michel
del Péril, Mis avôez la vos siurat, ço dit; Enz en
voz bainz .., La vuldrat il crestïens devenir»,

Ch. Roi. R 155. La terre avrat malëiçon Ou tu
voldras ton blé semer .. Changer te voldra ta
semence, Mystère d'Adam 426. 433. Clamadeus,
qui avoir me cuide: Ja ne m'avra, s'il ne m'a
vuide De vie et d'ame, an nule fin; Que je gart an
un mien escrin Un coutel tot de fin acier, Que el
cors me voldrai glacier, Perc. H 2034. Une nef
me frai aprester Hastivement sanz demorer, En
Nëustrie aler voldrai, Waldef H 839. Grant honur
faire le voldrai, Mun consellier de li ferai, eb.
1905. et dit qu'il ne se movra tant qu'il voie ce
que voudra estre, Lancelot pros. K 368, 4 (mit Anm.).

voloir mit inf. statt conj. (s. Gérard Moignety
Exemples tardifs de la forme en »re" en français,
in Lecoy Etudes U27-U32 u. Moignet Subjonctif
II 328-330).
«Guenes, par veir sacez En
talant ai que mult vos voeill amer, Ch. Roi. R
521. Pur le nun e pur la belté, Que Tristrans en li
ad trové, Chiet en désir e en voleir Que la meschine
volt aveir, Trist. Thom. 284. Lors assemblèrent
a un parlement et requistrent li comuns
de l'ost que il voloient faire empereor, Villeh. F
256.

voloir mit inf. im Begriff sein, nahe daran sein
(bewußt oder unbewußt, auch von Dingen;

vgl. zum Prov. Chabaneau Rev. I. r. 26, 188U, 121):
Quant volt fenir, se s'est ajonelet, Steph. in
Foerster Koschw.7
XI 1. Cil se voloient afoler,
Mousk. 19407. Ma femme voelt morir, ne se poet
mais aidier, BSeb. VIII 732. Des veneurs par
celle partie, Qui avec la menee estoient Et de
corner les baudissoient Et leur parloient le langaige
Que bien entendent li chien saige. Aussi,
s'il voulsissent faillir, Pour les drecier sanz defaillir
Les autres estoient darriere, Gace de la Buigne
8125. Li buef eschalcirrerent, l'arche
(.Bundeslade) voleit chair; «Oza i mist la main,
qui la volt retenir, SThom. W 2972. Lors si s'est
armés, Au plus tost qu'il puet est montés, Grant
oire siut le chevalier. Li solaus voloit ja coucier
Quant il l'ataint, Cont. Perc. R III 1, L 6794. il
se lesserent cheoir de la grant nef en la barge de
cantiers, qui plus plus, qui miex miex, tant que
la barge se vouloit enfondrer, Joinv. 100.

voloir mit inf. zur Umschreibung des Verbums,
ohne explizite Äußerung des Willens:

Caries cevalchet et les vais et les münz, Entresqu'a
Ais ne volt prendre sujurn, Ch. Roi R 3696.
De toz maus est divers li miens; Car se voir dire
vos an vuel, Moût m'abelist et moût m'an duel,
Clig. 3071. Et se ses sire viaut mantir, Il est toz
prez del consantir, eb. 4557. Or vos vuel a Deu
comander, Si m'an irai.» Lors si se lieve,
RCharr. 1272. Cil que me veut chastoier, N'onques
n'ama en sa vie, Gace Brulé D 33, 6.
«Peire, dist il, doucement a boin greit Mon matalant
je vos weil pardoner!», Hervis de Mes H
5006. Mais tant con chi demorer voeil, Assés i ai
quanque je voeil De viandes et de tos biens,
Cristal 5885.

mit inf. eines unpersönl. Verbums (vgl. deignier,
Afz. Wb. II 1816, 26jf.): il vos vueut
plaire - il vos plaist:
Mais pues k'il veult a Deu
et a vos plaire, Je ne veul pais k'il remaigne por
moi, Bem. LHs. 130, 2. Je te baudrai mon arc
por traire Partout ou il te voudra plaire, Clef dÄm.
114.

il vos vueut sovenir il vos serment: Se bien
nos veult de la mort sovenir, Bem. LHs. 513, 5.
wollen, wünschen, mit inf: «E! Deus», dist il,

«bels reis qui tut guvernes, Se tei plöust, [i]ci ne
volisse estre, Alex. R 41b. Li empereres li tent
sun guant, le destre; Mais li quens Guenes iloec
ne volsist estre, Ch. Roi. R 332. De son frere qui
le desfie lor quiert consoil et viaut savoir, S'il
puet an aus fiance avoir, Clig. 2529. Lors te verras
si grant seigneur Qu'onc n'ois paler de graigneur.

Je ferai quanque tu vourras, Ja si haut
vouleir ne pourras, Rose L 5810 (den Willen richten).

mit que-Satz im Konjunktiv (s. Moignet Subjonctif
888):
Or vo[e]lt que prenget moyler a sun
vivant, Alex. R 8d. Li empereres me veult doner
son fié: Ge n'en vueill mie, bien vueill que
tuit l'oiez, Charroi Nimes P 370. Un don», fet il,
«querre vos os, Que je vuel que vos me doigniez,

Clig. 89. Moût vuel que l'an vos i enort Con franc
vassal et sage et douz, eb. 378. S'il ot son fol
panser, bien vot que fust tëuz Jusque tant q'ait
doné grant cop et recëu, Saisnes B L 4108. Bien
m'est avis qu'Amours veut que je sente Trestouz
les maus qu'ele me puet doner, Gace Brulé D 32,

9. Car je voil que granz pitiez praigne mon seignor
lo roi de ma grant dolor, Lancelot pros. K

5,16.

verneint (s. Moignet Subjonctif 81>7): «Mis
parrastre est, ne voeill que mot en suns», Ch.
Roi. R 1027. Car il ne vostrent ne deignierent,

Que l'an lor chaufast autre estuve, Clig. 1144.

mit que-Satz im Imperativ (s. Moignet Subjonctif
528):
et ce voil je que vos me tenés,
Auc.10 10, 53. Or voel je donques, dist li rois, Ke
me dites comment ce va, Ch. II esp. 2104.

mit que-Satz im Indikativ: Ne cuit pas que
Dieus vueille Que povres s'enorgueille, Prov. vil.
193, 1 (= Prov. vil. Lo2 72,1).

voloir q. ch. : Que je feïsse plaisir a tei, li miens
Deus, je l'voil (volui), e la tue lei el milliu de mun
ventre, Cambr. Ps. 39,10. L'enor son fil sor tote
rien Doit il voloir et coveitier, Clig. 95. Départi
sont li chevalier, Car li rois le viaut et comande,
eb. 4985. C'est raison, nature le veut (verlangt),
Qui a euer porte, e a euer deut, Guil. Mar. 115.
Ceste canchon ne veut noise, ne bruit, ne tence,
Mais douçour et escout et pais et reverence, Ch. cygne
1.

voloir q. : A Jehan fet garder la tor, Que nus n'i
antre, qu'il ne vuelle, Clig. 6329. «Nulz homs
pour loyer desservir ne puet a deus seignieurs
servir. L'un hara et l'autre amera, L'un vaurra,
l'autre blamera», Lefèvre Respit H-E 414 (mit Anm.).

voloir mit doppeltem acc. jemanden als etwas wollen:
Pour ce le voullon capitaine Et bien voulions
que tous nous maine Comtre Orgueil et sa
compaignie, Gace de la Buigne 3801.

voloir q. ch. a q.: Tot voelent Hôel grant damage,
Ille 854. veut a tote gent anui, eb. 4628.

Dit par moi est meslez o vos, La mort me veut

tot a estros, Trist. Bér. E 514. Ne te voudroie je
grever Ne ne te voil certes nul mal, Ren. FHS
21975. se Dex tant te velt d'onnour Ke tu vainques,
Bari. u. Jos. 166, 9. «Vasaux, ne ferez mie
bien, Se me ferez, ne vos voil rien, Cont. Perc. R
V 39776. Et en son euer li velt mult mal, Joufroi2
197. Ne li vorent amour ne bien, Mousk. 4265. Et
li plus de çaus d'Engletiere Vosisent as enfans la
tiere (hätten gewünscht, daß die Kinder das
10 Land bekämen), eb. 16179. que tes souverains
sire Te veut, oses tu escondire, VdlMort 86, 4. je
cuidoie, moi vausist deshonnour, BSeb. XXII
1107. Mes quant de Gauvain me recort Cornant
ses pere ocist le mien, Je ne li puis voloir nul bien,
Perc. H 8780. Qui bien vuelt a une partie De mon
cors, et a autre mal, Est ce amor entière? nenal,
SAlex. R 194. ne li weult nulle riens se bien non,
Gayd. 262. Et il covient que nos weillons bien a
nos amis, Brun. Lat. Carra. II 43, 4. messire
Huon le Despensier, qui nul bien ne luy vouloit,
Jean le Bel Chronique 114, 5. Ker nul, ço dit, a
son espeir .. Dous seignors bien ne servireit Ne
egalment nés amereit, Que a Tun mielz ne se
tenist E que a Tun mielz ne volsist, Rou H III
10838. si j o me aparceif que estrusseement mal te
voilled mis peres (completam esse patris mei malitiam
contra te), LRois C
40, 29. «Avoi! je ving
ça por ton bien, Et tu me voudreies nul mal?,
Perc. H 7091 Var. Tot maneçoient durement Fergus,
sans ce que ne li veulent Nul mal, Ferg. F
2257. Ledit messire Jehan de Norwick leur fist
sçavoir que c'estoit sans cause et sans raison
qu'ilz s'armoyent, car ilz avoient acordé bon respit,
qui encores duroit et ne leur vouloit nul mal,
Jean le Bel Chronique II 54, 13. Traytres, fait
Bernars, taisiés; N'estes-vous Chufés appellés?
Oïl, sire; que me volés?, Ren. Suppl. 313. Ci fel
träitor que me vuelent? De quoi s'em pleignent ne
se duelent?, Poire M-N1977. que nos voillent il?,
Méon 13, 59. que me velt eie?, eb. 1196,139. que
me volez vouz?, Escan. 11769.

voloir q. ch. de q. : de tei que voil je sur terre (a te quid voluï), Oxf. Ps.
72, 24.
voloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit que-Satz:
Et vuelent del vallet que il soit
loramis, FCand. Sch.-G. 10179.

voloir mieus eher wollen, lieber wollen (s. mieus, Afz. Wb. VI29
; speziell zur Syntax Ebeling,
Tobler Abhandl. 350ff.):
malle: miex voloir,
Hds. Rom Bibi. Vat. lat. 271*8, in Rec. gén. Lexi50

ques 1 180, 3558. malle: plus vouloir, Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb.
II 244, 7144. mallem: je
voudroie plus, eb. II 244, 7145.

mit acc.\ Car se il pert sa drüerie, Dont veut
miex la mort que la vie, Fl. u. Bl. L 3108. Jo li
voil melz asez la mort Que la vie u que la santé,
Trist. Thom. B 1946.

mit inf: Mielz vosist estre a Paris ou a Sanz,
Prise d'Orange (réd. AB) R 497. Je volsisse mix
estre ochis Le jor que je le terme mis, Cont. Perc. R
1 10655.

mit inf. u. angeschlossenem zweitem, durch a eingeleiteten inf. (s. a, Afz. Wb. I 20, 20ff):

Mielz voil morir et a perdre la vie Que je menjuce
de pain fet de farine .., Prise d'Orange (réd.

AB) R 353 (mit Anm.).

besonders wenn vb. (auch andere Verben) u. inf. durch andere Satzteile getrennt sind (s. Ga-

millscheg Hist. fz. Syntax 1*68): Mix doi voloir a
morir seule, Ille 4633.

mit inf., que u. zweitem inf: Mielz voleient
iloc morir Que a lor dreit seignor faillir, Rou H
III 8517. Quant Ysengrin le vit delivre, Lors
vosist miex morir que vivre, Ren. FHS 7758.

mit inf. u. folgendem que-Satz (s. Tobler Verra. Beitr.
T3 229-232): Mielz voeill mûrir
qu'entre paiens remaigne, Ch. Roi. R 2336. Melz
voeill mûrir que huntage me venget, eb. 1091.
eb. 1701. Cligés, cui il ne chaut De vivre, s'a
s'amie faut. Miauz viaut morir, que il ne Fet,
Clig. 3709. Mielz se veult métré de sun gré Es
mains Richard sun avôé, Ke autre li mette, vuile
o nun, Rou HIII1013.

mit que-Satz: Li rois vers le vallet s'acline;
«Amis, fait il, a la roïne En va molt tost, et si li
di Ce dont tu m'as si resbaudi. Miex weil qu'ele
l'oie par toi Que par nul autre, nis par moi»,
Cont. Perc. R 1129.

haben wollen: icele je voil (ipsam voluï), Cambr. Ps.
118, 35. Molt aim ma dame et voil et
pri, TV. Belg. II11, 7. Et si ai je trové mon per;

Car se jel vuel, il me reviaut, Clig. 5429. Quant
la rien (Person) voit que il plus aimme .. Et dist:
«La riens que je plus vuel, RCharr. 1563. Or n'ai
je pas quanques je vueil, Ainz sui dolenz et si me
dueil Parfondement, Rutebeuf Faral AM 29.
Ainz li dit (Tobler liest di), tant con voil (3. prs.)
m'amor, Que tot ensi viegne vers moi Com tu le
troveras chiés soi, Joufroi2 2572. A mari vous
vaurrai, BSeb. XXV 249.

com vuelt m'amor so gewiß ihm an meiner
Liebe gelegen ist (vgl. si chiere com vous avez
m'amor, Afz. Wb. s. v. chier, II 391*): - refl.:

Quer or est s'aneme de glorïe replenithe: Ço at
que's volt, nient n'[en] est a dire, Alex. R 123d. mit

de: Mais ço (e)st tel plait dunt ne volsist
nient, eb. lOd. c'ert la flors De totes celes c'on
sëust. Puis n'en volt nul (Z. nus) qui n'en ëust
(war sie jedem zu Willen), Méon II24, 724.

wollen, behaupten, meinen (s. Moignet Subjonctif

567): Or devon nous savoir que le philosophe
veut que le soleil et les autres estoilles
facent chaleur cha aval, Mahieu le Vilain Metheor.
21, 31.

bedeuten (»vouloir dire): Li peres le blasma
et dist: «Biaus filz, cist songes que weit il?,
voloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
JMalk. Bible S
2100. Moisex a dist: «Je irai
vëoir Que ceste visions vouroit, Pour que c'est
que li bouchons n'art», eb. 5138. Iceste fable dou
Lyon Ne veut pas que nos oublïon Ceus qui ont
eu de noz merci, Rec. gén. Isopets I 175, 50 (s. Ruelle Lexiqtte Isopets 512).

gutheißen, zustimmen, zugeben: «Par foi,
Einsi le vuel et si l'otroi, Ch. lyon 1870. S'acole
nostre dame et beise, N'ele nel contredit de rien,
Einçois le suefre et sel viaut bien, Perc. H 5922.
Al terz jur dist k'il baignereit. Li senescal mut le
voleit, MFce Lais Eq. 274. «Au conter n'iés tu
point laniers, N'au mesconter, s'on te veut
croire, Jehan Bodel Jeu SNic. H 692. «Che sont
eine, se je voeil encore, eb. 812. Et ce voil jou
mult et otroi, Amad. R 2483. Or voil ge bien tot
a delivre .. Que doleur i pot il avoir, Poire M-N
566 (Herausg. korrigiert nach Var. voi). nos
vous prions .. Que ceste bataille vueilliez Et que
vous ne la nos toilliez, Claris 1978. «Par le mere
Dieu, chou est drois, Et nous tout, je croi, le
volons, Rob. et Mar. L 514. «Par foi», dist Marques,
«ce vueil ge, or n'i a plus que del bien fere;
vos seroiz encore anuit vengiees», Marque 46d
4. or sui je gariz Dou mal dont estoie marriz!» «Robin,
fet ele, ce voil je!», Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
II10 (Jouglet), 273.
voloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
voillant pc. prs. adj. wünschenswert
(?):
Ecclésiastes ot à non, En cui escris maint bien
troevon, Et dist que pars bone et voillans Est
ferne coie et bien voillans Ki Dieu crient loiaument
et aime, in Ruteb. II 373 (erster Beleg),
bien voillant adj. subst. wohlwollend, wohlge45
voloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sinnt, Gönner, Freund (s. bienvueillant):
benivolus,
benivolens: bien voillant, Hds. Paris B. N. lat. 13082, in Rec. gén. Lexiques
II 33, 918.
Çoe ai joe tut pur vus, ki vus sui bien voillant,
Hom2 3747. Ele creistra voz duns par le mien
escïant Si k'en serrez de meuz tuz dis sun bien
voillant», eb. 778. «Ceste cupe pernez .., Portez
al chevaler .. Dites li ke j'en bui la meitié or

devant; Or beive le surplus, par itiel covenant
La cupe ait a sun oes, si seit mun bienvoillant,
eb. 2404. Ore vuel des ore en avant Ke il soit
vostre bien vullant, Que pere sëez e il fiz E qu'il
vus serve mes tut dis, E k'entre vus a tuz dis
mes Soit bone amur a ferme peis, Waldef H
14760. Certes molt doit chiaus anoier Qui au
conte sont bien voellant, RViolette S AT 5751.
car je voil servir ma dame la roïne tant com li
plera que je soie ses bien voillanz, Perlesvaus
3685. Et se vous tant m'amés, n'en soiiés ja parlans
Dusqu'a tant que serai arriéré retornans; Se
nel faites, ja mais n'iere vo bien voillans»,
BComm.2 2492. pars bone et voillans Est ferne
coie et bien voillans, in Ruteb. II 373 (zweiter
Beleg). Per que tant sui amis e bin voillens, E
per l'amor del paire qu'est tant vaillens, Gir. Ross. Hackett
447. Aico est ver traïres, son escient,
Qui laisse sa moiller e l'autrui prent, Con
tu fezez la töe, reis mescredent, E tougis a Girart
sa bien voilent, eb. 2005 (Freundin, Frau).

bon voillant subst. Freund: Quidez vus ke el
seit suie ci? Par le mien chef, jo i sui od li, Sun
chevaler, sun bon voillant, Ipom. H 8491.

mal voillant adj. subst. übelwollend, Feind

(s. mauvoillant): malivolus: mal voullant, Hds. Paris B. N. lat. 7692
, in Rec. gén. Lexiques I
391, 5116. S'om jöast as eschés ja ne[n] i fust
jôaunt, De tables ensement, ke nen oust mal
voillant, Hom2,2552. Sun enemi doit l'om grever
E sun mal vuellant engingnier, Waldef H10109.
Vous avés esté mes amans Et j'ai esté vo malvoellans,
voloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jeh. et Bl. L
1050. Puis a dit coiëment:

«Je vous yray menant Assez prés de Vïanne ou
sont voz maulx vueillans», Geste de Monglane G
3166.

non volant: invitus: non voulens, non volenterins,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 212, 6193.

volanment adv. freiwillig (Hapax) (s.

FEW XIV 217a velle; Godefroy 292a): Maintes
foiz cil ki en posteit sont sailhent en ramponnes
de lur sogez, et ce ke il vo(i)lanment servoient al
governement, perdent par l'engresserie de lur
lengue, Job 326, 26.

mal volu pc. pf. adj. übel angesehen: Et
celui ki done est tozjors amés, mais a celui ki
droitement reçoit est aucune fois mal volu,
Brun. Lat. Carm. II21, 4.

voloir inf. subst. (vgl. volenté): volitum:
voloir, veillement, Hds. Paris B. N. lat. 13032,. in Rec. gén. Lexiques
II448,13469.

Wollen, Willey Absicht: Par son voleir nen est
ço mie, Ainz est contre sa volenté, Troie 17036.
«Quei!» fet li lous, «maldiz me tu?» Cil li a dit:
«N'en ai voleir», MF ce Fa. 2, 19. Mes or vus
covendreit mult bon conseil aveir, Ke vus eslisez
tel ki vus puisse valeir Par tut envers le rei; car
bien poëz saveir, Se vus eslisez nul encontre sun
voleir, Vostre iglise en purra en grant perte
chäeir, SThom. W 449. Onques mais cuers en
voloir n'en pensee Envers dame si bien ne se
prova, Blondel VIII57. Pour ce se veut tenir en
soi Et a tous çoile son secroi. De tout se tient a
chel voloir, Amad. R 412. Pour ce que plaisant
sentement Font encliner l'entendement A jugier
selonc ce qu'il sentent, Fait il que li voloir s'assentent
A moustrer par dit et par euvre Ce que
sentemens en euer euvre, Prise am. 34. Toutes
les dames et damoiselles y furent, le mielx
atournée qu'elles poeurent, chascune selonc son
estât, fors que la dame de Salbry, pour tant
qu'elle ne vouloit pas que le roy trop s'abandonnast
à la regarder ne parler à elle, car elle n'avoit
vouloir d'obeir au roy en nul vilain cas qui
peust tourner au deshonnour d'elle ne de son
mary, Jean le Bel Chronique II3,19.

(freier) Wille: homs qui entre en mer, n'a pas
tous ses voloirz, BSeb. V 43. E frans vouleirs est
en estant, Rose L 17199. Et s'il a dedens l'omme
enté Mouvement oultre volenté, Perdue y est
toute la painne Se franc vouloir ne le demaine,
Lefèvre Respit H-E 1232. J'ay dit de créature
humaine, D'enfermeté dont elle est plaine, De
franc voloir, de euer muable, eb. 3699.
Gegenstand des Wollens, Gewolltes, Ge35
voloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wünschtes, was man will
, wünscht: Car el ne se
volt pur ren feindre, S'el puet a sun vuleir ateindre,
Trist. Thom. B 1642. Einz se panse que ele
ira A son oste et si li dira De son vouloir une
partie, Perc. H1959 Var. «Sire», ce dist li enfes,
«tel est vostre voloir, Doon d. I. Roche 1368.
«Jeo le grant», fet li vaslet, «beau sire, Ke vus
pussez tun vuleir dire, Chardry Petit Plet M
278. Endeme[ntie]rs qu'ensi parloient Ne que
riens aillors n'e[n]tendoient, Ains disoit cascuns
son voloir (sagte was ihm zu sagen beliebte),
Ferg. F 37. Se lués n'en font lor volenté, Si font
tantost tel crualté Que lués se retraient d'amer,
Et de leur amors font amer, Et comencent par
fin aïr Celes qu'il aiment a haïr. Et s'avoir plient
lor voloir, Ce fait plus encore a doloir, Cont. Perc. R
I 7167. La me dist que je troveroie
Chose que je molt ameroie. Certes de ce me dist

il voir, G'i vi et oï mon voloir, Car molt de mervoilles
i a», Cont Perc. RIV 32344. En sospirant
m'estuet ovrir La bouche por mon voloir dire,
Rutebeuf Faral AE 5. «Sire, vous dites vo vouloir,
fait Cleomadés, de ce dire, Cleom. H13222.
Ansi ont les deus dames lor voloir devisé,
Saisnes B L 3065. Car Platons lisait en s'escole
Que donee nous fu parole Pour faire noz vouleirs
entendre, Rose L 7101. Veiez moy si, dame, tut
prest Pur ôir vostre voler, Ipom. H 467. Sofrir
m'estuet vostre voloir, Guil. d'A. 346.

faire son voloir u. ühnl.: Toz noz voleirs nos
feïst faire, Pais e concorde a nostre gré, Troie
12610. Que jo ne mette mun pöer A faire en tut
vostre vuler, Trist. Thom. B 2452. Grant partie
avez fait mon voloir et mon bon, Saisnes B AR
4237. «Sire rois, qar oiez! J'ai laissié Baudoin ..

Anz ou tré la röine baisant par amistiez. Plus an
fait ses voloirs que vos ne feriez, Saisnes B L
3875. Et si ne laissast por nelui Qu'ele ne feist
son voloir, Cui qu'en dëust li cuers doloir, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
V 54 (La Dame quifist trois Tors entor le Moustier
), 23. Nus ne puet
savoir lor couvaine, Je n'en sai c'une seule vaine:

Il vuelent faire lor voloir, Cui qu'en doie le euer
doloir, Rutebeuf Faral F 135. Les mains li loie,
l'espee estant: Sacrefïer la le vouloit Pour faire
de Dieu le vouloir, JMalk. Bible S 651.

faire son voloir de q. (s. Di Stefano Dict. loc. 909a):
Des femmes firent lor voleir: Assez i ot
des vergondees, Sin ont des plus beles menees,
Troie 2790. Ton voloir puet faire de moi, Wace Vie SMarg.
420 (Hs. A). «Baron, dist Dÿalas,
ôez que vos diron! Charlemaignes me tient cëanz
an sa prison Et bien puet de moi faire son voloir
et son bon, Saisnes B L 7260.

Wollen, Wunsch: Laira mi dune tot tans doloir,
Quant je n'en ai euer ne voloir, Desirrier ne
altre pensee, Fors a lui estre racordee?, HLied P
72. La sont li euer e nuit e jor En crieme, en
soing e en error D'ataindre ço que il désirent,
Dont si destreitement sospirent, Espris d'amor
e de voleir (Begierde), Troie 18017. Rien ne li
puet doner confort, Qu'il trait la peine que cil
traient Qui por amor sovent s'esmaient, Qui en
tel lieu ont lor euer mis Dont n'ont déport ne
gieu ne ris, Aise, voleir ne atendance: Icez ocit
desesperance, eb. 19439. Et lor voloir lor
acrëante, Clig. 2647. Ce qu'ele plore et qu'ele
list, Vossist qu'ele leissié ëust, Et qu'a li parler li
lëust. An cest voloir l'a Amors mis..; Mes de son
voloir se despoire, Ch. lyon 1423. 1425. «Gentiex

rois, fait la dame, por Dieu te vueil priier
Que tu en fons me faces lever et baptisier; Pieç'a
k'en ai ëu voloir et desirrier, Saisnes B A 4149.
Et neporquant, se il lo velt, gel baiserai moût
volentiers.» .. «Ha! dame, fait Galehoz, n'an dotez
vos pas do suen voloir, Lancelot pros. K 348,

22. Or a auques de son voloir, Quant delez li se fu
assis, Ombre O 328. Nequedent voloirs espris
D'amours est tant pöestis Ke nus sens ne le refraine,
Guillaume le Vinier XIV 28. Pour ce
sanz mouvoir Sui a son devis A tout le voloir A
qui sui nourriz, eb. XVII 53. del tout s'estoit
obéis As voloirs sa mere, Mousk. 28683. Onques
par li biens ne me crut; El m'acompli trop mon
vouleir, Rose L 4145.

a mon voloir u. ähnl. wunschgemäß u. ähnl.:
Prince orent moût a lor voleir: Ço est Cuneüs,
lor dreit heir, Troie 8295. N'est richece ne bons
aveirs Que n'i ëusse a mes voleirs: Ore en sui
mise del tot fors, eb. 13646. Dist la pucele: «Tout
a vostre voloir», BHant. festl. II 1868. car autresin
com enpoint lo cheval et lo mainne cil qui
siet desus la ou il velt, autresin doit li chevaliers
mener lo pueple a son voloir par droite subjection,
Lancelot pros. K144, 27. A son vouloir fu si
servie, Geffroy Chron. métr. 113. Tant fui dou
rosier apressiez Qu'a mon vouleir poi les mains
tendre Aus rainseaus pour le bouton prendre,
Rose L 21697. Vit dit mon pere, Vit dist ma
suer, vit dist mon frere, Et vit dist nostre chanberiere;
Et vit avant et vit arriéré, Vit dist chascuns
a son voloir!, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
VI 58 tUEsquiriel), 49. «Nous voulons
vostre plaisir: jugeiz le a vostre vouloir comme
trahitour, Jean d'Outremeuse Myreur 6662.

mon voloir dass.: Je n'an ousai pas faire la
joutise a mon gré: Mon voloir, il eût le chief dou
bur servré, Floovant A 218 (wenn es nach mir gegangen wäre).

en mon voloir mit meiner Zustimmung: Se de

moi volez riens avoir Ne o'moi estre en mon voloir,
Orendroit me fiancerez, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
IV 26 (La Damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre III), D
72.

trover a son voloir wunschgemäß, dem eigenen
Wunsch entsprechend finden:
Que li corbel
et les cornoilles, Qui a lor voloir le troverent,
Anbedeus les iauz li creverent, Perc. H 480 Var.
avoir a son voloir (wunschgemäß) zur Verfü50

gung haben (s. Di Stefano Dict. loc. 908c): Si
avient il communalment Que chascun ne puet
pas avoir Telle viande a son vouloir, Gace de la

Buigne 3472. Et ne les puet on pas avoir Com les
oyseaulx a son vouloir, eb. 10028.

métré el voloir de jem. anheimgeben, auchrefl.

(s. métré, Afz. Wb. V 1770, 20ff): Les gentis
dames honorées Furent quites e délivrées: Par le
comun esguardement De l'ost des Greus comunaument.
Fu mis del tot en lor voleir De l'aler o del
remaneir, Troie 26361. Del tot se met en son
voleir, Lui e sa terre e son aveir, eb. 17981.

Sinn, Gesinnung: Sis corages müe sovent, E
pense mult diversement Cum changer puisse
sun voleir, Trist. Thom. B 55. Bien puet estre li
voloirs uns, Et s'a adés son euer chascuns, Clig.
2841. Trestut a mis a nunchaleir, En amur a mis
sun voleir, Waldef H1060. Quant ma dame voudra
amer, Et s'ele a talent ne voloir Du plus loial
ami trover Qui soit, Gace Brulé D 13, 19. Et
vers celi cui je n'os ma pesance Ne mon voloir
autrement demostrer, eb. 48, 8.

bon voloir Wohlwollen: Sachez ke unkes jur
en ma vie N'oi pur pucele si grant peine Cum jo
ai pur vos ëu, Ismeine, Cum de amer e de bon
voleir, Ipom. H 8473.

mal voloir Übelwollen: Si nen m'en devez,
douce suer, Si mal voloir en vostre euer Con
deüssiez si gel feïsse Por aucun mal que vos vousisse,
Joufroi2 1786.

fol voloir (s. Glossar: »inclination déraisonnable):
N'est nus qui bien les resgardast Que
son pancer tost ne chaniast Et que ne fust tost
decëuz Et a fol voloir esmëuz, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
III 15 (Le Chevalier qui fist parler les cons), 1
442.

vol:11-col:758-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*volon, voulon s. m.

DMF: volon

[FEW XIV 602a volare; Godefroy VIII 296c. Ménag.
II 280 Anm.2; Waiblinger Ménagier
188.- s. die Jagdliteratur unter faucon]

-Flug, plötzliches Losfliegen des Greifvogels,
um sich auf den soeben auffliegenden Beutevogel
zu stürzen:
car depuis que les perdriaulx sont
failliz et que l'en ne treuve que les peres et les
meres qui sont fors, l'en ne les peut prendre fors
au voulon - c'est assavoir au fouldre, Ménag. B F
143, 14 (- Ménag. II 280 mit Anm. 2). et au
boulon (Ménag. II 308: voulon) l'esprevier les
prent, eb. 160,17. Vgl. foudre, Afz. Wb. III2179.


vol:11-col:758-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volontable adj.

DMF: 0

[FEW XIV 615b voluntas; Godefroy VIII 297a]

wünschbar, wünschenswert (Hapax), s. Godefroy
a. a. O. (mit Beleg aus Oresme: voluntablé).


vol:11-col:758-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volontaire, voluntaire adj.

DMF: volontaire

[FEW XIV 613b voluntarius; Gara.2 901; Godefroy
VIII 297a volontairef volontairement X
869a volontaire, 869b volontairement (jeweils
mit jüngeren Belegen
); Anglo-Norman Dict.

S$$a]

freiwillig: voluntarius: voluntare, Hds. Pans
P. iV. Za£. 7002, m Âec. gén. Lexiques I 516,
9297. voluntarius: voluntaire, Hds. Conches Bibl. de la Ville 1, eb.
I 516, Anm. zu 9297. sa
volontaire povèrte, VGreg. A1769. Ausi doit estre
voluntaire La confesse, non nechessaire,
J Jour. 1901. ou tele mendicité est de neccessité
[sic!].. ou elle est voluntaire, Oresme Livre Yconom.
265d.

mllig, begierig, bedacht, erpicht (de auf): Et

le roy qui preux estoit, Chault et voluntaire
d'onneur conquerre, Perceforest T I 4004. que
vous devez avoir .. le cueur en lieu d'aguillon
désirant et voluntaire de tout bien et tout honneur
acquerre et suyvir», Perceforest, in
Bartsch Chrest.12
98, 98.

volontairement adv. freiwillig: Car voluntairement
resigna, Urk. in Ewald Kanzleisprache
374. ceste povreté voluntairement acceptee
est expediente pour miex vaquer a
contemplation, Oresme Livre Yconom. 265c.

vol:11-col:759-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voloper, voleper, veloper vb.

DMF: voleper

[FEW III 398a faluppa; Godefroy VIII 297b;
Anglo-Norman Dict 883a voluper. - vgt envo30
leper]

volvo: volver, voleper, tourner, Hds. Paris B. N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques
II 448,
13480.

einwickeln, wickeln: E si vous la (den Stein)
35 voleiz en terre voluper Si qe soit covert par devant
e derer E lors peisera owelement piere a
pier, E pendront les balances sanz rien avaler,
ThKent Alexander F 5581. En linge drap seit
volopee E al senestre braz portée (la celidoine),
Marb. Lap. 114. Galien dit en un livre Ke il
mëimes fîst escrivre: «Encuntre la gute enossé
Bon est le ville de chenilee». Le oille, quant fere
le voldras, Tel herbe la semence prendras, En
ces foilles le voluperas, En la breise le quiras,
Novele cirurgerie HJ 1492. Lé test prendrez de
porraz, En estupez lé volupras, En ewe freide
lez moileras E en breses lez quiras, eb. 1623.
Dont li souvint du mantel de samis Entour son
braz Pa volepé et mis, Del brant moulu se deffent
ademis, Enf Renier 15580. Como ela savea
qe in França dovea entrer, In leto se metea, si se
fasea voluper, Berte C 1187.

refl. sich zusammenringeln: Puis desus se volupe
Rüunt cume pelote (der Igel auf den Weinbeeren),
Ph. ThaonBest.
1753.

?: An lor euer an ont moult grant ire De voleper
ceste ranson, JMalk. Bible S 7043.


vol:11-col:760-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volopëure s. f.

DMF: 0

[Anglo-Norman Dict. 883a volupeure. - vgl. voloper
]

Verband, s. Anglo-Norman Dict. a.a.O.


vol:11-col:760-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volor s. m.

DMF: vouleur

[Godefroy VIII 297b]

Wille: Por ce di au roi mon seignor, Ceanz
sont outre lor volor, Cont. Perc. R III 1, 3405
Var. (Hds. P). Li aresters ne fu pas tant La par
le volour del tyrant Com par le pourvëance Dé,
SQuent.21350. «Vrais Dex», fait il, «que c'on me
face, Aies volor ke il te place, eb. 1092.

vol:11-col:760-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volpil s. ra. u. Ableitungen, s. goupil u. Abltn.

DMF: 0


vol:11-col:760-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volu adj.

DMF: volu

[FEW XIV 620a volvere; Godefroy VIII 302c;
Anglo-Norm. Dict. 883a. -vgt envoudre, voudre]
gewölbt:
E moût ot gente compaignie E bien
armee e bien guarnie D'eaumes e d'aubers e
d'escuz D'or emboclez e d'or voluz, Troie 17184.
Com li conrei, senz plus sofrir, Se sont alé entreferir
Des lances d'acier esmolues Sor les granz
targes d'or volues, eb. 23876. Grans fu la noise et
li cris et li hus Sus u palais, qui fu a or volus,
BHant. festl. III 959. eb. 1140. Es arçons saut
de la sele volue, Gayd. 274. au grant palais volu,
SVou 182.

arc volu Bogengang, Arkade: «Frere, dist ele,
par ci poez entrer; El chief de la troveras trois
pilers, A ars voluz furent fet e ovré», Prise d'Orange
(réd. AB) R
1450. Par deseure ot un arc
volu, Thebes Appendice V10150. Un satirel hisdos,
cornu, En piez desus un arc volu, Troie
14824. Chescun porte bretasche ou chastelet
vousu, Les kernels entaillé en som les arcs volu,
ThKent Alexander F 1663 (mit Anm.). Tant i
firent temples, ponz e arcs voluz, eb. 5375. Li
bers Gaidons ne s'i est arrestus, Ains les mena
dedens son arc volu, Mon. Guill. 2417. Au conte
Ami est Amiles venus Qui jut malades entre les
ars volus, Am. u. Am.2 3037. Un arc volu a Hues
regardé, Cele part vint et s'i est acostés, Huon de Bordeaux R
5799 (mit Anm.). Ge irai avant
outre ces huis delà .. Et vos seroiz delà cel a[r]c
volu, Lancelot pros. K 511, 26.

mit dem Charakter »epischer Markierung (s. Curtius Europ. Lit. 206ff), hier nicht im

Freien, sondern in einem Palast: Charlemaignes
s'en tornet et li doze per od lui, E vunt
en un conseil desuz un arc usud (l. volut), Karls R
663. E quant Rigmel le vit, sis sens fu esperduz,
Qu'ele pasme e chiet en un des arcs voluz,
Hom2 2015. A conseil les amaine desouz un arc
volu, Saisnes B A 693. Voit le li gars, ne se tint
mies mu, A soi l'apele desoz un arc volu; Cil li
conta tot ce que ot veü, RCambr. G (Girbert de
10 Metz) 79. Quant Rainuars ot Mahomet pendu A
un cretel desous un arc volu, Moniage Rainouart
I B 4639.

vol:11-col:761-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volubilité, volubleté s.f

DMF: 0
[FEW XIV 610b volubilis; Godefroy X 870c;

15 Anglo-Norman Dict. 888a volubleté]

Wandelbarkeit, s. Godefroy u. Anglo-Norman
Dict. a. a. O.


vol:11-col:761-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voluble s. f

DMF: 0

[FEW XIV 610b volubilis; Godefroy VIII
20 803b; Anglo-Norman Dict. 883a]

Winde (Pflanze: Convolvulus), s. Godefroy u.
Anglo-Norman Dict. a. a. O.

vol:11-col:761-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volucraire s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 611a volucris; Godefroy VIII
25 303b. - Volucraires K]

Vogelbuch, Vogeltraktat (Hapax): De rimer
m'estuet entremettre, Et de latin en romans
mettre Si com je truis en escripture Bone raison
et par droiture .. D'aucuns oiseaus, lonc l'escriture,
Vous voil deviser la nature, Quë on apele
volucraire. Or en entendez l'essamplaire, Volucraires
K
10, 9.

vol:11-col:761-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volume s. m., selten f.

DMF: volume

[FEW XIV 612a volumen; Gam.2 901b; Gode35
froy X 870c; Anglo-Norman Dict. 883a. - Ewald Kanzleisprache 37%]

Schriftrolle, Buch: volumen: volume, Hds.
Rom Bibi. Vat. lat. 27^8, in Rec. gén. Lexiques

I 235, 5781. volumen: volume, livre, Hds. Paris
40 B. N. lat. 18032, eb. II 448, 13475. el volume del
livre est escrit de mei, Carnbr. Ps. 39, 9. ge
demosterrai en cest après sivant quart volume,
Dial. Gr. 188, 21. a droit sunt dites samblanz les
saintes parolles a la vision de mer, car en aies
sunt li grant volume de santances et li moncel de
san (magna sunt volumina sententiarum, cumuli
sensuum
), Greg. Ez. 45, 11. Les sept ars
überaus atome En un volume si petit Que .. Il le
pôist bien tot de plain Enclorre et tenir en sa
main, Dolop. 50. Des myracles ai rimé tanz
Qu'aucuns dit ja que trop est grans Et mes livres
et ma (Var. mon) volume, GCoins. Mir. NDame

K IV 418, 11. Mais arménien et vérin .. Leur
avoient dit et conté, C'un volum (vor Vokal) en
ebrieu escrit Avoit trové, qu'avoit escrit L'evangelistres
sainz Matius, Le quel livre mult ama
cius Et tint en mult grant reverence, Reinsch
KE 33, 91. Talant m'estoit pris que je recontasse
l'enseignement des philosophes de cele clergie
qui est apelee moralitez, la quele est espandue
per pluseurs volumes, Guill. de Conches 84, 6.
Mais Esdras par ensegnement du saint esperite,
quant li peuples revint de cele chetiveté, rénovéla
tote la loi et le mist en escrit et en fîst vint et
deus volumes de livres, autresi comme les letres
sont vint et deus, Brun. Lat. Carm. I 62, 1. La
lettre, et la balade ossi, Tout en un volume escripsi,
Puis le ploiai et saielai Et au messagier le
baillai, Froissart Prison amour. F 787.

Umfang: penula: une maniéré de vestement
ou le volume de la loy, Hds. Paris B. N. lat. 13032
, in Rec. gén. Lexiques II307, 9020. Si voil
que tu prenges le fez Et que metes toute ta cure
A comprendre en brieve escripture Mon art, qui
les jelous alume; Et si le fey de tel volume Que
l'amant pour soy conforter Puisse touz diz o
soi porter, Soit resident ou auge hors, En lieu
d'un petit portehors, Clef dAm. 98. Unes lettres
Rose m'envoie, Auques dou grant et dou volume
Les premières, Froissart Prison amour. F
912.

vol:11-col:762-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volumer vb.

DMF: volumer

[FEW XIV 612a volumen; Godefroy VIII 303b]

in einem Buch zusammenfassen: Tes merveilles
innumerables Sont si grandes et si notables
Que bouce ne le poroit dire Ne mains volumer
ne escrire, Froissart Prison amour. F
1911. le grant désir que j'ai de veoir ehe livret
rassamblé et volumé ensi qu'empris l'avons,
vous et moi, eb. XI 13. Et venimes tout en parlant
Parmi la lande longe et lee Ou il n'eut terne
ne valee, Ce me fu vis, droit au Buisson, Dont je
ne sçai pas le muison Volumer ne le compas
prendre, Froissart Jonece F1362.

vol:11-col:762-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voluptaire adj.

DMF: 0

[FEW XIV 616b voluptas; Godefroy VIII
303c]

Luxus-y s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:762-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voluptueux adj.

DMF: voluptueux

[FEW XIV 616b voluptas; Dauzat-DuboisMitterand
Nouv. Dict. étym. 799; Godefroy X

871a (mit späteren Belegen)]

wollüstig (seit Oresmé), s. FEW a. a. O.


vol:11-col:763-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volure s. f.

DMF: volure

[FEW XIV 602a volare; Anglo-Norman DicL 883a]

Flug (Hapax!): «Ohi, Florescele, bon cheval
de nature, Une de destrer ne vi tele crïature!
Itant ne curt vent cum tu vas l'amblëure, Ne
oisel ne se tient en volure, Chanson de Guillaume
2204.

vol:11-col:763-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volutacïon s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 618b volutare; Godefroy VIII 304a]

spiralförmige Drehung: Et de corps sperique
par soy deus mouvemens peuent estre: un est
circumgiracïon et l'autre volutacïon ou titubacïon,
NOresme Livre du ciel MD 448, 71. car
combien que ces deus figures, espere et pyramide,
soient de legier mobiles, ce n'est pas de
mouvement naturel a feu, car le feu est meu en
haut et selon droite ligne et ces figures sont de
legier mobile de mouvement appellé volutacïon
qui est comme rôeler ou tumber, eb. 652, 17.

vol:11-col:763-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voluter vb.

DMF: 0

[Ruelle Lexique Isopets 512; vgl. Raynouard
Lex. rom. V 570a voludar; Levy Suppl. VIII

25 840a voludar; FEW XIV 618b volutare hat das
Verb nur altokzitanisch]
wälzen, refl.:
Qui en ses biens s'est assouvi,
Et qui si est trop volutés, En est maintenant
abutés; Car de joie vient à douleur, / Ys. 120.


vol:11-col:763-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

volver vb.

DMF: volver

[FEW XIV 622a volvere; Godefroy VIII 304a.
- vgl. voudre]
intr. sich wälzen, s. Godefroy a. a. O.

volvo: volver, voleper, tourner, Hds. Paris B.
35 N. lat. 13032, in Rec. gén. Lexiques II 448,
13480. voluto: venter, frequenter volver, eb. II
448, 13483.


vol:11-col:763-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


volvirer vb.

DMF: volvirer

[FEW XIV 396b vibrâre (16. Jahrh.); Gode40
froy VIII 304a]

umdrehen, zurückkehren, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:763-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vomer s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 628a vomer, Anglo-Norman Dict.
883a; vgl. Raynouard Lex. rom. V 570b vomier,

45 Levy Suppl. VIII 843b. - J. Vising, Stud. neophil.
15, 1942/43, 202]

Pflugschar: La soke (gloss, koltre) e le vomer
(gloss, shzar) Avera carue de dever, Walt. Bibl.2
915. Mais es chaumps sert le vomer Qe bien le
sieuent li caruwer, eb. Var. C nach 1098, 5.

vol:11-col:763-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vomerie s. f.

DMF: 0

[Anglo-Norman Dict. 883a]

Erbrochenes (Hapax), s. Anglo-Norman
Dict. a. a. O.


vol:11-col:764-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vomice adj.

DMF: vomique

[FEW XIV 630a vomicus; Gam,2 901b vomique;
Godefroy X 871c vomique; Sainte-Palaye

Dict. hist. X190]
zum Erbrechen, Brech- in noiz vomice Brechnuß,
auch substantiviert, s. FEW u. Godefroy
a. a. O.


vol:11-col:764-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voinicïon s. f

DMF: 0

[FEW XIV 631a vomitio; Godefroy VIII 304c vomition (mit jüngeren Belegen).
- G. Tilander, Neuphil. Mitt. 34
,1933, 202]

Trunkenheit (s. Glossar): Envie, murmuracïon,
Gloutonïe et vomicïon, Et pechié de carnalité,
Avarice et decepcïon, Accide et dissolucïon,
M'ont au lit de mort alitté, A. Piaget, Lay fait par Achilles Caulier, in Rom. 31, 1902,
319
(Hapax).

vol:11-col:764-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vomir vb.

DMF: vomir

[REW8 9449 vomere; FEW XIV 628b vomere;
Gam.2 902a; Godefroy 871a; Aiiglo-Norman
Dict. 883a. - s. auch vomit, vomite]

vomere: vomir, Hds. Evreux Bibl. de la Ville 23, in Rec. gén. Lexiques
I 90, 827. vomere: vomir,
Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 2748, eb. I 235,
5784. nauseare: vomir, Hds. Evreux Bibl. de la Ville 23, eb.
I 82, 517. nauseare: vomir, Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb.
1403, 5543.

trans. erbrechen: A beivre li duna, mais ne sai
quei, de fi. Guaires ne demura que li freres chaï,
Venim e pureture, grant merveille, vomi, E jut
mult lungement. Tuz greilles sus sailli. Par les
mains al saint humme de s'enferté guari,
SThom. W 3668. De cest emperëor fu dist Qu'en
prenant le cors Jhesu Christ En vin, après la
mort reçust, Ne le cors vomir ne li plust Por
avoir santé corporele, Geffroy Chron. métr.
5284. elle (die Vogelmutter) les (die Fleischstücke)
vomit et met jus, et ainsi les resoivent
li puncin, De Arte venandi Emp. Fréd.

10, 3. La quantitez de la viande lor soit donnée
a mesure, en teil meniere qu'il n'i ait ne pou ne
trop, car, c'il en prannent trop, ou il la vomiront
ou il ne la vomiront pas, eb. 35, 65. C'il la
vomissent, elle ne les norrit pas, et ainsi seront
afoibli, et c'il ne la vomissent, il ne la pouront
cuire, car il en ont trop, eb. 35, 66. Mais le sablon
ne vomissent eles pas devant ce que eles soient
assëures de lor habitations, Brun. Lat. Carm. I
163, 3.

intr. sich erbrechen: Ne puis vomir (Var. vomer)

pur le quivere Que cil la me firent beivre,
Benedeit SBrendan SM 1421. Quant li rois voit
le vin, se coupe a demandée Et cil fiert ens ses
mains, si Ta envenimée. Si tos com Fa bëu, se li
art la corée; Puit saut hors de la table, le coupe a
jus jetée; Por cou que wamir vot, une coupe a
rouvée, RAlix. 509, 9. vomir et trop enventrer
Fait bouke digne de despit, Rend. C 75, 8. Les
nois, que de riens ne se faint, Tant a bouté, et
tant empaint, Que ne sai par quele aventure, Je
ne sai se ce fu nature, Prist mal au euer à l'escuiruel,
Si commence à plorer de duel; Et puis
après a escopi, Et a vouchié et a vomi, Barb. u. M.
IV 193, 186. Vomir cuida enel le pas,
NDChartr. K XX 163. A nullui ne pôeit mes
pleire Sa demorance ne son estre; Nus ne pôeit
près de lé estre, Car Fesgarder et le sentir Fesoit
a tous les cuers mentir Si qu'a vomir les
convenoit Du mal qui au euer leur venoit, eb. I
87. encontre ce que li hons vomit et ne puet tenir
sa vïende, Rec. méd. 7. Mirtus enpeche, ne vomisse,
Propr. chos. 125, 9.

ûbertr. trans. erbrechen, von sich geben, herauslassen:
fuyent cil de tote lor cusenzon ceu
qu'il ont vomit, SSBern. 46, 28. Moût les a tost
avant vomis (die anvertrauten Geheimnisse), Rend. M
114, 7. C'est une chose dont trop m'ir.
Quant leur venin n'osent vomir, Adont si dient,
par saint Gile, Ce n'est mie tout Euvangile C'on
dist au four ne chante as noces, GCoins. Mir. NDame
IV 592. on voit plusours fois esclore Un
grant mal.. D'une parole tost vomie, BCond. 66,
104. Ausi apres contrictïon, Qui fait abhominacïon,
Estuet que li contrius vomisse, Ch'est à
dire qu'il regehisse, De boin euer par devoeïon
Ses mesfais en confession, J Jour. 1375.

refl. sich erbrechen, sich entladen: As piez l'evesque
s'est couchiez, Se vomist tout et jete fors
La grant ordure de son cors. Por l'ame faire nete
et monde, A l'evesque et a tot le monde Apertement
dist et descuevre Son mesfait et sa vilainne
ovre, GCoins. Mir. NDame K11431.

vol:11-col:765-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vomissable adj.

DMF: 0

[Godefroy 304a]

zu Erbrechendes: Noter puis la Laodocie
(Laodicea) «Chose vomissable ou vomie, Portant
abominableté Ou atendue vanité Ou lignie senz
nulle fable - De Dieu amee ou amiable.» Tel
non puet avoir, ce me semble, Cil qui Dieu et le
monde ensemble Cuide conquerre et deservir,
Macé de la Charité Bible VII 34570.

vol:11-col:765-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vomissement s. m.

DMF: vomissement

[FEW XIV 628b vomere; Godefroy X 871a;
Anglo-Norman Did. 883a vomicement. - Levy
Contribution 139 avomissement; Levy Trésor
236\

Erbrechen; Erbrochenes: nausea: vomiscement,
Hds. Evreux Bibl. de la Ville 23, in Rec. gén. Lexiques
I 82, 518. nausea: vomissement,

Hds. Paris B. N. lat. 7692, eb. 1403, 5544. vomitus:
vomissement, Hds. Rom Bibl. Vat. lat. 27^8, eb.
1235, 5785. vomicium, vomitus: vomissemens,
Hds. Paris B. N. lat. 13032, eb. II 449,
13487. vomica: vomissement ou une maniéré de
apostume, eb. II 449, 13486. et de ceste saingniée
faire entens je que ne li air ne la disposition
dou corps o dou ventre ne soit contraire a
ceile saingniée ou aultre empêchement notables,
si com puet estre grant flux de ventre ou de
emorrôydes ou de vomissement violent et incisant,
Paul Meyer, Notice dyun manuscrit messin
(.Montpellier 164 et Libri 96), in Rom. 15,
1886,184, 35. li chiens est retorneiz a son vomissement,
Greg. Ez. 21, 19. Vomir cuida enel le
pas Et por ce qu'il ne vouloit pas Que si haut leu
seintefiez Fut ordaiez ne conciliez De vomissement
ne d'ordure, Por ce, toust et grant alëure,
De l'iglise hors s'en issi, NDChartr. K 20, 167.
C'est li mastins qui gloutement Retourne a son
vomissement, Rose L 11968.

vol:11-col:766-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vomissëure s. f.

DMF: vomissure

[FEW XIV 629a vomere; Godefroy VIII 304b.
- Levy Contribution 139; Baidinger Kollektiv 58, 62, 113,117
]

Erbrochenes, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:766-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vomit, vomist s. m., vomite s. m. u.f.

DMF: vomite

[FEW XIV 631a vomitus; Godefroy VIII 304b
vomit, vomite; Anglo-Norman Did. 883b. - Levy
Contribution 139; Levy Trésor 236 vomit, vomite;
R. Levy, Rom. Philology 10, 1956-57, 66;
Zïltener Repertorium 381
]

Erbrechen: Se la plaie est dolante ou autre
partie du chief, ou se la plaie est enflee ou non,
et le pacient vomise, le vomit (vomitus) est
mauvès, Mondev. Chirurgie 914. eb. 913. et a ou
lieu chalour outre mesure et arsure, et l'ensuient
vomite, strangurie et torsion de ventre, eb.
1720.

Erbrochenes: Icele veraie parole del proverbe
lor est avenüe: chien repéreront a son vomite
(canis rever sus ad suum vomitum), 2. Petrus 2,

22 bei Orelli Bibelwortschatz, com li chiens fait
Q'a sa vomite se retrait, GMetz 489, 224. Par
cele maniéré et autretant vaut la pierre d'esmeraude

verte resplendissante, si comme dit Anvenzoar,
triblee, donnée ovec eaue froide ou o
vin le pois de nuef grains; car elle met hors le
venin o vomist, Mondev. Chirurgie 1759. Il a
trop grant distinction Entre siecle et religion,
L'un a l'autre est moût opposite: Qui a religion
se prent Et puis siecle lessié reprent Comme
chien va a son vomite, Fauvel L 872 (mit Anm.).
Si com(me) kiens au vomit on est tout retournet,
GMuis. II 209. eb. II 276. Maiz il (der Hund)
retourne a son vomit Pour mengier ce qu'il a
vomit, Gace de la Buigne 6189.

Brechmittel: Viande ki vient a vomite, Parole
oie et puis despite, L'une ne l'autre ne porfite,
Rencl. M 52, 6. ki veut avoir boine vomite, Rem. pop.
44. Ki volt aver bone vomite, Jo lui dirrai
bon eslite, Recettes médicales H 217. Bone vomite
ja verrez, Vomite u solucïun, eb. 240. 241.
Si volez ke vomite dunt, Dune le râez cuntre
munt, E si vus aval le râez, Bone solucïun avérez,
eb. 243. se mauveses humeurs decourent de
tout le cors a la plaie, soit purgié le cors o purgacïon
competente, et adonques soient aidiees les
plaies ou les ulcérés o medecine laxative et o
vomit (vomitus), Mondev. Chirurgie 1332. Evacuations
soient seules flobothomie et medecine
laxative ou vomit par diversion, eb. 1406. eb.
1409. eb. 1804. Ne voloit ooïr la pucele De foutre
parler a nul fuer Qu'ele n'en ëust mal au euer
Com s'el ëust vomite prise, Nouv. Recueil Fabliaux
NvdB
IV 26 (La Damoisele qui ne pooït ôir parler de foutre), Hds. D,
17.

vol:11-col:767-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vomitif adj.

DMF: 0

[FEW XIV 631a vomitus; Gam.2 902a; Gode35
froy X 871b]

Brechreiz hervorrufend, s. Godefroy a. a. O.


vol:11-col:767-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vonche, vonque s.

DMF: 0

[Anglo-Norman Dict. 885b vunché]

Würgen, Würgreiz: Hom ki ad vonches suvent
E de vomir li prent talent, Ço fait le desdein del
ventreil, Recettes médicales H193.

vol:11-col:767-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


voncheison s. f.

DMF: 0

[Recettes médicales H Glossar s. v. vumehei
sun
]

Erbrechen: Pur vumeheisun, Hom ki ad vonches
suvent E de vomir li prent talent, Recettes médicales H
Titel nach 192.

vol:11-col:767-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vonchëure s. f.

DMF: 0

[Anglo-Norman Dict. 885b [vuncheure], von50
cheure]

Erbrechen, s. Anglo-Norman Dict. a. a. O.


vol:11-col:767-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vongier, vonchier vb.

DMF: 0

[FEW XIV 629b vomicare; Anglo-Norman Dict. 885b [vuncher], voncher
. - Tilander Lex.

Ren. s. v. voucher; Thomas Mél., 2e éd., 1927,

215; Tobler Arch. f. n. Spr. 110,1903, 243f, A. Lângfors Rom. 59, 1933, 484ff) GCoins. Mir.

extr. Erm. 82, 2066 u. dazu Glossar; Henry Chrest
.3 II 98f. zu 183, 12; Levy Contribution 815 vonjement; Levy Trésor 236 voncher, vonjer.

- vgl. (davon prinzipiell zu trennen) vouchier]

intr. sich erbrechen: Se aucune covient issir
fors de capitle puis ke li covens i est entrés u por
sanner u por nonchier (Tobler liest vonchier) u
por aporter le table se face satisfaction, Règle cist.
482. il (der Kranke) a talent de vonchier,
Paul Meyer, Manuscrits médicaux en français,
in Rom. 44,1915-1917, 186. Si commence a plorer
de l'uel Et a vonchier et a crachier, Et puis
après a moloier, Nouv. Recueil Fabliaux NvdB
VI 58 (UEsquiriel), 165.

trans. erbrechen: Si comencha sanc a vonchier.
Tant par grans pieches en voncha K'il
clost la boche et si parla, SFranch. 4623. 4624.
Kant il vit son cors empirier, Son sanc woncier,
enfler son ventre, eb. 3564.

übertr. ausspeien, ausspucken, von sich geben:
Ele plorat amerement, et cant ele trahoit de
ses profundes entrailhes les lonz sospirs et soglotoit
saintieblement dedenz lei mimes, si vongeat
ele fors les humors del fiel, Traduction des Sermons de Saint Bernard in Henry Chrest
.3
101, 29. Que vaut orgiuz? que vaut cointise?
Pour quoi fait nus grant ademise, Beuban demainne
ne dongier Quant lui convient l'ame vongier
Ainçois c'on ait nez seglouti?, GCoins. Mir. NDame K
IV 520, 2062. Et quant il i (in der
Sünde) a esté dis anz ou vint, ou combien de
terme que ce soit, et il vient a confession, il le
(den Teufel) vonche hors et le giete de son cors
et herberge autre dont il a greignor honor, ce est
Jhesucrist, Queste SGraal 163, 2. Enfois est et
enterrez Cielz qui en cloistre s'enjaiole .. Qui le
siecle n'a tout vongié Et tout vomi et jetet puer
Ja nul cloistre n'ara a euer, GCoins. Mir. NDame K
III 210, 498. Envious soi mëisme
ronge Premierement, e puis voonge Sour autrui
tote sa malice, Paul Meyer, La Vie de saint Grégoire
le Grand, in Rom. 12, 1883,
148 (s. dazu
Vising in Ztschr. f. fz. Spr. 28, 2,1905, 70: Etymon
sei parallel zu vidanger).

vonjement, vonchement s.m.

[FEW XIV 630a vomicare; Anglo-Norman Dict. 885b
[vunchement], vonchement. - Levy