vol:11-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uef s. m.

DMF: oeuf

[REW* 6128 ovum; FEW Vil 447a ovum;
Oam.% 655a oeuf ; Godefroy X 821]
ift: Une fosse ferat ((fer FogreZ Strauß), Ü ses
os pundrat, PA. Thaon Best. 1266. Li of eschal
ferunt Et oisel en istrunt, eb. 1273. 0 dos
trutennes funt un eu <: jieu, sarqueu, feu>,
LMan. 1116; s. trutenné. Ne dormi tant qu'en
ëust cuit Un oef, Mer. 5343. Et cil qui an
lOcloistre porrissent Et an Dieu servir se déduisent
Ont pou de l'iaue où li ouef cuisent,
G Coins. Ztsckr. /. rom. Ph. VI III 44. Dou
lait avrez qui ert sans hues boillis, Gayd. 211.
[E ses (des häßlichen Fräuleins) levres (furent)
15 d'asne ou de buef; Si dant sanbloient môel
d'uef De color, tant estoient ros, Perc. H 4628.]
Pain et vin orent et oes fris, Barb. u. M. III

, 74. Plus grant feste font (die Geizigen) de
leur wes <: wes = opus> Qu'uns povres hons

d'une grant tine Plaine de luz en galentine,
Nat. ND 210. charetee de oes ne de fromages,
LMest. 35. si il li (dem Vater) demandot peisson,
donreit il li serpent por peisson, ou por
o escorpïon ?, Serm. poit 97. humer ueus mous,
s. humer, troverent la bataille de puns de bos
waumonnés et d'ueus et de frès fromages,
Auc. 30, 18. Dur furent chil viel et loukepois;
Lor més as festes fuent uef, Rend. C 146, 9.
Li uès se prueve al escaillier, Li grains se
pruve al espaillier, eb. M 102, 6. Eweskes,..
bien ies orés de crasse ueve, eb. C. 117, 3.
(figürl.). [Un oef li (al vilain) cumarïde a guarder,..
De l'oef garder mult li preia.. ; E li
draguns li respundi Que dedens l'oef ot enbatu
Trestut sun fiu è sa vertu, MFce Fa. 52,7.9.13

. a. (De dracone et homine).] En la saison que
ele (Vostrice) pont, Enz el sablon ses oes repont
E là les guerpist e oblie, Best. Guill: 2600. eb.
2609.2611.2621. La perdfiz.. Emble e cove

les altrui oes, Mès li pulcin ne li ont oes Por le

larrecin qu'ele en fait, eb. 2357.2361. Aussi
comme il avient del oef a l'ostrisse ; car il est
d'iteil nature que, quant il a pus, qu'il lait
son oef el sablon.. ; li solauz, qui est com une
chalors, l'eschaufe et norrist el sablon.. ; Ensi
di jou de moi, qui sur li oes qui de nului n'est
* covés usw., Best. d'am. (Richard de Fournival),

S. 42. Aussi com il avient de la pertrix, que,
quant ele a pus ses oes, si vient une autre pertrix,
si li emble, et les keuve et norrist usw.,
eb. S. 4L Puis que l'ostruce a post ses oes, Ja
ne se prendra garde d'eus.., Mais le soleil..

Ou sablon les couve et nourrist.. ; Je sui ausi
comme li oes Qui est ou sablon remés seus
usw.y Best, d'Amours R Fornival 2697.2709.
Quant l'une (Rebhuhn) a post et doit couver,

Et l'autre puet les oes trouver, Et les emble
et couve et esclost, Ausi com s'el les ëust post
usw., eb.2590.2609.2647.2655. [Moamin, Glossar
S.
386(aubume d'ou yyEiweiß»); ros d'ovez
,,Eidotterescorze d'ovez «Eierschale» ; ovez
des bises escueres ,,jEier der Schildkröten», oues
de formices «Ameiseneier».] buignets d'oeuves
des lus (Rogen) ; il convient métré les oeuves '
en eaue et avec du sel et bien cuire, Ménag.
II 229.

zur Verstärkung der Negation (s. Dreyling Verkl.).
N'en ai ëu vaillant un oef pelé, Nymes
428. Ni mi ni vos non preisa un uo <: so = ço >,
SCath. 1894. la lei de Mahon ne vaut d'oef30
un quarter, Horn 1488 Var. Cist siècles ne
vaut pas un oef, Ren. 13218. Un oef ne prise
tut son mal, Barb. u. M. III 168, 228. Ja mar
en serez en esmai Ne plus que por un oef de
quaille, eb. III304, 257. Cil ne vaut pas qui ne
la loe, Un oeuf de quaille ne d'alôe, G Coins.
256.768. un oef d'une pertris, Venus 193 c.

Nu cremons un oef de colon, Tr. En. 572 ouef de coc, s. coc.
Un ouef porri quenqu'en terre ai
N'aim ne ne pris, G Coins. Ztschr. f. rom. Ph. 40

VI III 364. nus u'au s ne redoute un oef Les
Turs plus que feroit un buef, St Jul. 2453. N'i
ai mes pris vaillant un uef : Tr. Dits II 54. Un
oef n'en puet mïe vos estre, Sc vos faites ocire
un prestre, J oh. Bouch. 115. [Möhren Renf.]


vol:11-col:7-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ueil, oeil, oiel, oel, plur. nom. oil, ueil; obi.

DMF: oeil
ieuz, iauz, eulz, oelz, iex, olz s. m.

[REWZ 6038 oculus; FEW VII 310a;
Gam.2 654b oeil. Zauner Körperteile.
Lommatzsch Traiter (Weinen).]

ueil ≈ GermaNet:Auge ⇔ WordNet:NA
Auge: [Lo sos sans ois duncques cubrirent,
Passion 185. dessos sanz olz fort lagrimez,
éb. 52. Envers Jesum sos olz toned, éb. 293.
lis ois del cap li fai crever, Leodeg. 154. Et si
el non ad ois carnels, En corp los ad espiritiels,
éb. 171.] Plorent si oil, ne s'en pot astenir,
Alex. 45b. Soventes feiz lor veit grant dol
mener E de lor oilz molt tendrement plorer,
eb. 49 b. Plorent si oil e si getet granz criz, éb.
20 88 a. Ne poet müer que de ses oilz ne plurt,
Ch. Roi. 773. Tant ad seiniet, li oil li sunt
trublet, eb. 1991 ; vgl torbler. Del quer parfunt
suspire e des oilz del chief plure; SThom. W
4118. ja nel verrai des oilz, Ch. Roi. 298.
Mais sul abes des uilz le vit, Benedeit SBrendan
1202. uns mes. ., Peil out chanut, oilz juvenilz
(oculos juvenili radio wicantes), Benedeit S Brendan
407. Cum s'aparçout (li malfez) par
sun reguart As uilz flammanz cum fus chi art,
E veit sceals, a tart li est Que sun turment
tut i ait prest, eb. 1142. [vgl. Dante, Inf. 3,109:
Caron dimonie, con occhi di bragia.., Che intorno
agli occhi avea di flamme rote, v. 99].
Lerment si oil, du euer sospire ( Yseut), Trist.
35 Thom. 39. Des oilz plure mult tendrement,
eb. 1560; eb. 3009. Onques Deus ne sot feire
miauz Le nés, la boche, ne les iauz, Erec 436.
Et fiert le premerain an l'uel corgueb Si parmi
outre le cervel, eb. 4444. Tant com il pueent
le convoient De la veüe de lor iauz, Clig. 259.
Li oel des chiés lor estancelent, Ch. lyon 6142.
Le voir m'an aprandront nü oel, RCharr.
4848. E sifaitement m'en repent Que je jamais
jor de ma vie L'uil ne torge vers Normendie,
Chr. Ben. Fahlin 18920. Andromacha
fu bele e gente . . , Blois fu sis chiés e vair
si ueil, Troie 5521. Por ço en plorerent
maint ueil, eb. 10588. Traient saietes, lancent
darz, N'i ose rien descovrir l'ueil, eb. 10803
u. oft. tel n'a que un oeil qui tenrement en
pleure, Chartie-Musart in Ruteb. II 488. Si
leur priez qu'il vous secueurent. E se vostre

ueil devant aus pleurent, Ce vous iert moût
granz avantages, Rose L 7452. Les euvres regarder
devez, Le vous n'avez les eauz crevez,
eb. 11076 w. oft. des ious de son cief plora,
Mousk. 21294. Et ploura tenrement des iex
del vis, Aid, 3903. Vair oil out, boche riant,
Rom. u. Past. III 44, 37. Des elz, qui resanblent
estoile, Barb. u. M. I 245, 96. Là dist on
que ce fu que Jhesu Cris fist le boe que il mist
as iex de celu qui onques n'avait ëu oel (Séhkraft)
; et qu'il commanda qu'il s'alast laver a
le fontaine de Silôé, si verroit. Et si fist il, et
ot iex (Sehkraft), et si vit, Cit. Jerus. XVI

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Ernoul). petit ueil Kinder auge: droiz a
tout le mont desfent Que l'en se gart du petit
oeil, Jub. N Rec. II 144. ueil de tràitor:
Chanson, ma belle folie Me salüe et se li prie
Ke por Deu et por s'onor N'ait jai euls de
träitor, Bern. LH s. 377, 6. Et c'elle c'escondist
per vilannie, Dire li pues oiant tote la gent
De tràitor porte euls et ait samblant, eb. 390,6.

plein Vueil soviel ins Auge geht, d.h. allergeringste
Menge :
Mon trésor commander li voeil.
Mais se g'i perç nis plain men oeil, (soviel ins Auge geht, d. h. die allergeringste Menge),
Tu
seras ars ou enroués, Jeu S Nicolas J 536.

übertr. Augen des Herzens u. àhnl.: Et quant
je n'os resgairdeir sa faisson, Li eul del euer
remirent a bandon E pancent ceu ke nuis hons
ne feroit, Bern. LHs. 485, 4. Qui des ues du
euer i avise, Cont. dev. II 382. Des eulz del
euer vëoir vos doi, Se des eulz del front ne vos
voi, Dolop. 76. Ainz li rendit les yex du euer
(Gott dem verblendeten Theophilus), G Coins.

44, 650. [Et les iols de mon euer trop aroie
trobles, Se celui guerpiscoe, G Coins. Christ.
2285. les oels de nos cuers nos as hui àovers,
eb. 2775. Des yex dou euer ne vëons gote,
Ruteb. I 245.] Et, se j'ai les oels corporeuls
Pierdus, Diex, les spiritüeuls Me voelliés sauver
et warder, Par quoy vous puisce rewarder
Et cognoistre des oels dou coer, GMuis. I 24.
[M. Goldstaub «Augen des Geistes», «Augen
des Herzens» in «Nord und Süd», Bd. 130
(1909) 314f. ; Mätzner Afz. L Anm. zu XXVIII
45
22; E. Lommatzsch, Arch. f. n. Spr. 128, 254 (hierauchoelh [sing.] de la pense, Dial. Gr.);

0. Schultz-Gora, eb. 145, 304 ; G. Ebeling, Auber
ee 328 Anm. (hier auch sospirer des iex;
Bast. Bouill.
6027 : Des biaus iex de son chief
en prist a souspirer, Mont. Fahl. II111 : Quant
la dame le vit venir Des elz a gité un soupir.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tränen des Herzens: L* vermeus li monte en la
face, Et les larmes del euer as jeus, Ombre
480.)]

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Präpositionale Wendurgen:

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a ueil overt (Var. a euls ouvert): Deus, ...
cum par est durs li hon, Qui si, a uelh ouvert
(mit Kenntnis der Sachlage) vait a perdition,
Poème mor. 133 d.
ueil ≈ GermaNet:Auge ⇔ WordNet:NA
ueil a ueil Auge in Auge:
Kar Deu qui tot
conoist, uel a uel conoistront, Poème mor.
447d. Fai nous uel a uel, . . Fache a fache . .
Ten fil vëoir en majesté, Rencl. M 273, 10.

entre deus ieux, s. unten, regarder (esgarder), vëoir.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jusqu'en Vueil: Mondes, en toi n'a fors paintures
(l. pointures), Durtez, tribulacïons sures,
Mès de ce es plains jusqu'en l'ueil, Jub. NRec.
II 127.

por Vuel u. iibertr.: sdbst bei Verlust das
20 Augenlichts (Beteuerung): Föiz s'an est.., Qu'
il n'i osast venir por l'uel, Ch. lyon 2185. Ja
mis ne te sive por l'uel, RCharr. 5096. Ainc
n'i ot si hardi pour l'uëil, Qui m'osast mener
sus ton sueil Devant ton huis, Jub. N Rec. II
84. Ains Diex ne fist conte ne roy Tant fier ne
si plain de desroy, Qui oze fierté ne orguel
Moustrer vers amours trait pour l'uel, B Concf.
276, 240. il ne sera ja si hardiz por l'ueil
que..., Marque 40a 3. gardez sur l'eul Que
30ne..., Pder. V 2000. tant hardi n'i avra..
Qui s'ost movoir.., Ne plus qu'il s'oseroit
l'ueil treire, Clig. 4046. por les ex a crever,
Nouv. frç. du XIIIe $. 277. [Se pome m'en
eschapet.., Charlemaignes, mis sire, me criet
les oelz del front, Karls R 504.]

par (por) les olz Deu\ häufig vorkommender Schwur Heinrichs II. von England.
«Par les
oïlz Deu», fait il, «tuz erent enrollé», SThom.
W 766; eb. 769. Pur les olz Deu, eb. 745. Par
les oelz dunt Deus vit, eb. 5060. [par les
iauz de ma teste, Perc. H 2823.]

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verbale Weridungen :
avoir a Voit unmittelbar vor sich haben
(sehen):
Ahi! Renart, trop ai sofert Ton grant
orguel et ton desroi; Mès, se j'en ai congié del
roi, Tu avras la bataille a Poil, Ren. 14509.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir Vueil à . . achten auf : si la gardoient
Qu'a bien faire adès l'ueil avoient, Watr. 25,
756. Touz jours (doit on) l'ueil avoir a sa (des
50 jone damoisd) face, Pour regarder qu'il ne mesface
Encontre les bonnes vertuz, eb. 58, 81.
par serment sont tenus et doivent avoir î'oeuil

sur les brassins des dits brasseurs, Rois. 203 (Zus. v.
1443).

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir Vueil au vent ins Leere gaffen: Cilz
(der sehende, aber stumme Liebhaber) par son
veir puet avoir l'ueil au vent, Jeux part. I 31.
ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
changier les ieus wahnsinnig werden:
S'isnelement
n'ai a mangier, Ja me verroiz le san
(Var. les iex) changier, Ouil. d'A. 516.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne dormir de Vueil kein Auge zu tun, um zu schlafen:
li clers ... Qui onques n'ot dormi de
l'ueil De toute la nuit por atendre, Barb. u. M.

III 171, 70. Ne nuit ne jor nen ot repos, Ne
por dormir nen ot l'oil clos, En. 1436. vgl. dormir.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
garder, amer com son ueil: s'onor e quanq'à
lui monte Li gardoient corne lor iex, O Dole
591. E si lou gart dedanz son estre Jusqu'à
set anz con son oil destre, Q Coins. Ztschr. f. rom. Ph.
VIII146, S. 336. plus l'aime que son
oil destre, eb. III 119, S. 341.

métré sor les iaus a. r. a aucun etw. jem. zur Obheit anempfehlen
: En grant cremour erent
del roi, Ki sour lor iex lor avoit mis, Et chascuns
d'iax en ert sospris, Bari. u. J os. 4405.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré Vueil a terre: faire attention aux traces
de la bête, Phébus, Glossar S. 436 (Jagd).

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pendre a Vueil: Tex demaine grant orguil,

Ne set pas que li pent a l'uil (was ihm bevorsteht),
Chr. Ben. Fahlin 17072. Sor cuidance
dit e orguil, Si ne set que li pent a l'uil, eb.
20708. Vgl. pendre. ne sevent com lor
grans Dex Lor est presens devant lor ex,
Guil. Pal. 82.

regarder, vëoir de bon ueil u. dgl.: Mès ne
regarde mïe mains La dameisele le vassal De
buen oel et de euer lëal, Qu'il feisoit li par
contançon, Erec 1500. ele regardoit son frere..

De bons iex et de euer loial, Guil. Pal. 5558.
cil que ëussiez de bon oil reguardé Se tenist a
cël'ure pur mult bon ëuré, SThom. W 3244.40
l'esgarda de bon oil, Mont. Fabl. V 34. Renars
l'esgarde de put oel, Renv Nouv. 652. regarda
de félon ueil les puceles, Marque 59 c 3. E cil
qui juiges en sera, De quel ueil le regardera,
Quant vers lui s'iert si mal prouvez ?, Rose L
19250. Ki tu ( Fortune ! ) vuels de bon oil vëeir,
Tost l'as levé en grant poeir, Brut. Arn. 1923.
nus n'en puet Avoir bel oeil, Mer. 4808. Ne
vodrïez a euls parler Ne seul de droit oeil
esgarder, Ren. 21628.

regarder, vëoir entre deus oilz u. ähnl.: L'emperere
li a la voie, Deffendüe, et qu'il bien se

gart Qu'il ne soit tex qu'il le regart Por nule
chose entre deus ex, Escouûe 3121. Regarder
n'ose ne vëoir Entre deus iux ferne ne home,
Méon II 54, 1679. la forme fu si oscure Et si
laide que cil dautast Qui entre deus oilz l'esgardast
(ins Gesicht), eh. II 414, 94. Coument
entre deux ieux mon anemit verai; Sans lui
mettre a essil ?, BSeb. XIX 270. Onques entre
deus iex n'orent vëut baron, eh. XIX 1142.
Entre deus oilz ne quiert vëoir Home qui dïe
le cherie, Méon II39,1220. Entre li (l. deus)
oilz si la feri Que toute l'a escervelee, eh. II
383, 686.

vëoir a Voel, ins Auge, unmittelbar vor sich
15 sehen: Quant li rois voit sa mort a l'oel, Lors
respont, Guil. d'A. 2793. Ja avras la bataille
a l'oil, Ben. 14509.

ueil ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[Jagd: ne lesse mïe pour ce a regarder en
la talle, es carbonieres et partout ailleus a
l'ueil, se tu pourras vëoir le cerf, Modus 12, 7 ;
eh. 15, 45; 60, SI («regarder attentivement»), vëoir le cerf a Vueil. eh.
10, 19; 17, 3 u.a. («voir une bête de ses propres yeux»). Phéhus
,
Glossar, S. 436.] - ,

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Öffnung des Kanals im Penis : Et si avoit
si ouvert l'ueil Por rendre grant plenté de seve,
Barb. u. M. IV 266, 34. L'an li pôist giter en
l'oil Une cerise, Méon I 296, 108.

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ueil de Vaguïlle Öhr der Nadel : Einz sereit
un kamail en Poil d'agoille entrez Ke n'estreit
riche hom là sus el ciel levez, Horn 4177.

ueil ≈ GermaNet:Kniescheibe ⇔ WordNet:kneecap=synonym
[ueil du genoil Kniescheibe : Du genoil, car
sus la jointure de lui est la rôelle qui est apelee
d'aucuns l'uil du genoil, HMovdev. Chir. 522.]
ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ueil de buef :
Oil de boef l'ai oi nomer (den
kostbaren Beliquienschrein, in den Harold die
Hand heim Eide legte), Bon
III5716 (Andresen
meint «Opal» ', eher wohl mit Bezug auf die
runde Gestalt des Glasdeckels).

ueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bingelchen am Buchstaben e: Après vous
conterai de l'E... Petit et corbé le vëés, Ne
li est pas uns oes vëés.. . Et li oellés ki estamont
Note le dolour ki el mont Par le mors
de la pume vint, Huon le Boi ABC 70; 75
(oellés = petit oeï).

Kelch der Blumen ;

ueil ≈ GermaNet:Grund|Tiefe ⇔ WordNet:bed=synonym
der Grund, die Tiefe der Blute:
La rousee ot si grans esté K'encor en
sont tot plain li oel Des flors, Escoufte 4399.

ueil ≈ GermaNet:Knospe ⇔ WordNet:bud=synonym
Knospe an Pflanzen ', an Kohlstecklingen: et
les convient mettre en terre jusques a l'oeil et
arrouser le pié, Mènag. II 48.

Blütenrest am unteren Ende des Apfels, der

ueil ≈ GermaNet:Birne|Quitte ⇔ WordNet:NA
Birne, Quitte: prenez des coings., et ostez
l'ueil et les pépins, Mènag. II 247.

ueil ≈ GermaNet:Tagesanbruch ⇔ WordNet:NA
ueil dou jour Tagesanbruch: Par matinet a
l'oel del )or,Parton. 1950.
ueilliere s. /., s. oilliere.

liel adj., üelin adj., s. ivd, ivelin.


vol:11-col:12-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ues, oes, os s. m.

DMF: ues

[.BEW3 6079 opus; FEW VU 380a; Godefroy
VIII 112a. s. auch estovoir (estuet)
[FEW VII 380b]

ues ≈ GermaNet:Werk ⇔ WordNet:NA
[Werk: les wes de tes mains, Psalm Brit.
Mus; s. Godefroy, a.a.O.]

ues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verbale Wendungen: avoir ues am Platze sein
, von Nutzen sein,
ues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tatugen:
Puis mult a tart truvent un cros Que
fait uns duiz, qui lur ados, Benedeit SBrendan
638. Vaches peistrent e pristrent buès, E ço
que a mangier out vues, Brut Am. 9672.
Soient des voz tant eslëu Com vos plaira a ço
traitier, Quar ensi a ( Var. ensint est) ues e
mestier, Troie 24896. Là li orent ses eles oes
(der Meise zur Flusht), Ben. 13885. Je avenrai
bien a celui, Il a mult bial valet en lui; Et
chil n'aroit cure de mi, S'or en parolent mi
ami, Et chil autre ne m'aroit oez. Il n'a mïe
valhant douz oez, Tr. Belg. I 231, 165. Bien
voi, ja n'i avrai confort Que ne m'ocïes, se tu
pues; Ne n'i aroit raençons oes, Blancandin
4300.

vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir son ues de
.. : des dames arai men oes
(werde in Bezug auf sie meinen Zweck erreichen), Ben. Nouv.

vol:11-col:12-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vassal [unmatched lemma] 4712.

DMF: vassal

vassal ≈ GermaNet:Nutzen ⇔ WordNet:benefit=near_synonym|profit=synonym
estre ues nötig sein, von Nutzen sein: [Ore
est uès de purvëeir D'aïe e de cunseil aveir,
Brut Arn. 10965.] As nés e as boches as buès
L'espant tote (la gluz), quar bien t'est ues;
Par ço les avras si conquis, Ja feus lor cors
n'istra puis, T foie 1722. Char salee, formache
et oes Et quanqu'a pelerin est oes, Ben. 13300.
mestiers lor fu et wes, Mousk. 25458, Sor les
cevaus montèrent luès, Si com mestiers lor
fu et woes, eh. 9523. Quanque elle (envie)
paine, est a li (dem Teufel) oes, B Cond. 108,

27. [Audez, fillies Jerusalem, Per me non vos
est ob plorer; Mais per vos et per vostres45
filz plorez assaz. qui obs vos es, Passion 262.
264.]

vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire son ues de.. . tun, was einem obliegt:
me laist men oes Faire de ma ferne, Ben. Nouv.
3446. Perc. 14391.

vassal ≈ GermaNet:Werk ⇔ WordNet:NA
métré a ues ins Werk setzen: Dès que la ferne
bien le veut. Ne mal ne sent ne na se dent;

Et quant le plait doit métré e»s ues Ce (= Si)
dist: <tPor coi nel fist on luès ?», Ille 3978.

métré en ues in Gebrauch nehmen, ins Werk setzen
: Ja autres (dras) n'i fast refusez. Ne li
chaloit ou viez ou nuès, Volentiers le metoit
en oes, Ruteb. IÎV214. De saint Johan pensum
adès, Ses diz,ses feiz mettun en oes, SJean aum
. 7410 ; eb. 7564.

vassal ≈ GermaNet:a|Infinitiv ⇔ WordNet:NA
a ues (mit de, a, pron.poss., cas. obl, Infinitiv):
10 in jemandes Interesse> zu jemandes Bestem, für

vassal ≈ GermaNet:Maßgabe ⇔ WordNet:NA
jemanden, nach Maßgabe von jemandes Bedürfnis:
Cui que seit dois, a nostre os est il goie,
Alex. 101c. Bien le sai que tu es prudum e
utle e profitables a mun os (Scio quia bonus
15 es tu in ocuUs meis), LRois 113. «oez la perception
(ad perceptionem) del saint espir, Job.
331, 25. Li hom, a ues cui Deus at faites totes
les choses, Serm. Sap. 287, 10. je dirai Que
mès niés est d'armes conquis. Lors si vaudra
a nostre oes pis, Ch. lyon 6418. Or si vaudra
pis a^ vostre oes <: luès >, eb. 6591. A oes voz
cors Sont fet cist dui lit, RCharr. 475. Si l'a
espris et atisié (das Fräulein des Ritters) Que
bien l'a a son oes peschié, Guil d'A. 1288. la
tiere vos garderont A oes vo fil, se vous volés,
Qui en sera sire clamés, Perc. 1042. Les moi
vos couchiez an cest lit, Qu'il est assez lez a
oes nos, Perc. H 2055. au cheval as tu failli;
Je l'ai a mon oes porsailli, Si l'an manrai corne
le mien, eb. 7088. quel vergoigne a ues, Eraele
6189. dont ehe fu moult grans damages avec
(l. a ues) les croisiés, RClary 2. Dampnedeu
nos prenge a sun oes a la fin, Juise 477. Reis,
kar nus fai chambres baillier A oes ma dame
herbergier, MFce Lais L 540. Tut ad pris a
sun ues tresqu'a un sul denier, SThom. W
2590. a mon oeus ert biaus a plenté, Ferg.
154, 8. al droit oir wes (zu Gunsten des Erben), Mousk.
20121. [Donna. . As chenoines tout
quitement L'autre moitié dou tenement. Qu'a
son oes avoit retenüe, Vie SRemi 1839.] Tant
li donne bruns pailes a hues sa vestëure, Que
tuit si compaignon en ont outre mesure, Venj. Alix. J eh.
98. En cel point qu'il avoit teil pris,
L'ot Amours ja a son oes pris, Et ses griès
maus li fist sentir, RCcy2 76. Le cheval ne
volt pas donner, Ains pensa qu'il le reteriroit
A son oes, Cleom. 18042. Mais ne pot estre"
respitiez De la mort ; car avoir le vot Cil qui
bien pouoir dou faire ot ; Ce fu Diex, qui les
bons eslit A son oes, eb. 18594. li doiens et li
capitles de l'eglise de saint Piere de Lille

puissent aquerre desous nous a oes leur eglise
vint et quatre livrées de tiere, Taill. Rec. d'Act.
356. ne puet faire nul bien a son ops,
Serm. poit. 7.

vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a Vues de.. : un palais a l'oes le rei David,
LRois 137. tute a l'ues le rei ad la rente cuillie,

S Thom. W 2584. [a Tues le rei Henri Sereient
erramment tuit si chatel saisi, eb. 2658.]

vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a ues son ues: an tot le mont a oes son oes
Ne puet trover meillor repeire, Perc. H 3530.
del vëoir est il nëanz A oes vostre oes por nule
rien, eb. 7781. trop vos avez demoré A oes
nostre oes, ce nos est vis, eb. 7893.]
vassal ≈ GermaNet:Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
a mal son ues zu seinem Schaden:
ge les irai
vëoir a lor table, mès ce sera a mal lor hues,
Marque 47 a 3.

vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avuec ues d'aucun: Avec son oes un palefroi,
Lais in. II 483. No service vos prometomes
Corne a celui que nos avomes Moult atendu
et désiré, Que moult vous avés demoré Avoec
vostre oes, ce nos est vis, Perc. 9267. [Teux
i a envoiet autrui Ki puis en a ëut anui, C'avoec
son oes le (~ la) retenoit Et son conpaignon
le (l. li) toloit, Jak. d'Am. 300, S. 9.]
vassal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par ues notgedrungen:
Sor lor tables (aus
Brot) metent lor mes, Par faim les manjüent
par oes, En. 3044.

vol:11-col:14-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uevre, oevre s. /.

DMF: oeuvre

[REWZ 6070 opéra; FEW VII 358b; Gamï 655a oeuvre; Godefroy X 821c]

uevre ≈ GermaNet:Arbeit|Werk ⇔ WordNet:work=synonym
Arbeit, Werk (das noch zu vollendende, das fertige):
[One d'oevre a femme nen ot eure
(Camille), Ne de filer ne de costure; Mielz
prisot armes a porter, A torneier et a joster,
Tenir d'espee, e de lance, En. 3971.] ja de
l'uevre de noz mains N'avra chascune por son
vivre Que quatre deniers de la livre, Ch. lyon
5306. Vit puceles jusqu'à trois çanz, Qui
diverses oevres feisoient. De fil d'or et de soie
ovroïent Chascune au miauz qu'ele savoit, eb.
5195. Remest dedanz la sale anclos, Qui tote
estoit cielee a clos Dorez e paintes les meisieres
De buene oevre et de colors chieres, eb. 966.
Eistra huem a sun ovre e a sun ovrement
desque al vespre, Oxf. Ps. 103, 24. je di les
miens ovres al rei (dico ego opéra mea régi), Cambr. Ps.
44, 1. [Prestre,.. Li nons de cascun
estrument Moustre quel uevre on en doit
faire, Ki des nons set le sens estraire, Rencl. C
95, 10.] Ne veut fere oevre de sa main, Ainçois
a despit et desdaing De travailliez de laborer,
Barb. u. M. I 360, 108. Nature veaut que li

fill saillent, Por re continuer cete euvre, Si que
par Tun d'autre recueuvre, Rose L 4413; eb.
4418. Alkimie est art véritable; Qui sagement
en ouverrait, Granz merveilles i trouverrait..,
les singulières pièces, En sensibles euvres
soumises, Sont mtiables, eb. 16089. La volte
(des Grabmals des Pallas)... Tot environ ot
pilerez A tabernacles et archez E altres uevres
en peintures Et molt buenes entaillëures, En.
10 6441. Un moult riche olifant fait d'une coevre
doree, Bast. 6079. spez. Kirchenbau: Lés le
tronc (.Almosenstock), où l'en met (einlegt) a
l'euvre, NDChartr. 37. De vive chauz grans
sas emplirent Et desus leur char les trouserent,
A l'oevre a Chartres le menèrent Comme
preuz et comme séné, eb. 81.

uevre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vuevre Salem,on (eine besonders kostbare Arbeit):
Molt a bon frain, d'or i a maint boton,
Et la sele est de, l'ouevre Salemon, Alise. 71.
D'or fin furent li esperon, Taillié de l'uevre
Salemon, Troie 1818. Enim la nef trova un
lit; Dunt li pecol e li limon Furent a l'uevre
Salemun, taillié a or, tut a trifoire, De ciprès
e de blanc ivoire, M Fce Lais G 172. Un capiel
soutil et legier Ot (la puede) en son cief, qui li
tenoit Ses crins.., Et si n'estoit d'or ne d'argent.
D'or ne d'argent, ce n'estoit mon, Ains
ert de l'ouvre Salemon, Voire, ce dïent li plussor,
Veng. Rag. 5862 mit Anm. La lame (die
30 Grabplatte) fu taillïe en l'oevre Salemon, Ch. cygne
206. Quant Godefrois 3i bers fu en très
el donjon, Qui estoit painturés a l'ovre Salemon,
God. Bouill. 65. Li dus ot un chapel, qui
n'est pas de coton ; Entor avoit un chercle de
l'ovre Salemon, Mainte pierre i avoit, dont jo
ne sai le non; Le duc l'ot envoié li sires de
Mascon, eb. 125 (Diadem). Li elmes en son
chief, es las ot maint boton Tresjeté de fin or
de l'ovre Salemon, eb. 273. Tint un coutel qui
40plain pié ot de lonc; La manche an fu de
l'uevre Salemon Et li aciers poitevins jusqu'an
som, Gayd. 13. [Li pomeax et li aigle enson
Furent de l'oevre Salemon, Bien nïelé et sotilment
Et fait par grant enchantement, Blan45
candin2 4364. Li archon (des Maultiers) sont
d'un blanc yvoire tailliet a triforee, Trestot
de l'uevre Salemon moût sotilment ovree,
Venus 214.] napes.. Ouvrées de l'euvre
d'Otranto, Claris 886. uevre musique (adj.),
50s. musique. l'oevre Israël, Que j'ai empraint
desous me houce (scherzhaft für Aussatz),
Barb. u. M. I 121, 293.

Schriftwerk: En escrit truis ci en ceste oevre
Si con li contes le descuevre, Qu'en Norhomberlande
ot un roi, Escan. 61. Cel an moru,
l'uevre l'ensagne, Li dus Willaumes d'Aquitagne,
Mousk. 15660. L'autre (Königstochter), si
com l'uevre m'ensagne, Si ot li quens Tiebaus
de Blois, eb. 18691.

Tat, Handlung: Savum nus del viès tens
parler E des oevres plusurs cunter, Rou III
106. Por conseil prendre de ceste ovre,..
Manda Robert, le conte d'ou, eb. III 6001.
Lur cunseil e lur oevre unt a Rou comandé,
eb. II 428. Fol hardement, ço dit, unt pris, E
en foie ovre se sunt mis, Brut Am. 258.
Seignor, moût vilainne oevre De moi ocirre
feriiez, Qu'un roi ocis i avriiez, Guil d'A. 2810.
oyvre, Greg. Ez. 21, 34. uevre, eb. Z. 37. Fox
est ki male famé croit.. ; A painnes puet il
avenir Que s'uevre puist a bien venir, Dolop.
347. sanz bonëur et sanz grâce Ne vaut oevre
ke li hons faire, Beaud. 190. [Et ne fu (Papelardie)
gaie ne jolive, Ainz fu par semblant
ententive Dou tot, a bones uevres faire, Rose L
429. Je ferai quanque tu vourras.., Mais que,
senz plus, faces mes euvres; Ja ne couvient25
qu'autrement euvres, eb. 5811.] S'il la trouvait
nëis en l'euvre (die untreue Gattin), Gärt
que son ueil celle part n'euvre. Semblant deit
faire d'estre avugles... Si qu'el cuide trestout
de veir Qu'il n'.en puist riens aperceveir, eb.
9697.

Tun, Gebaren: A Fergus desplot molt
ceste uevre (der Schlange), Ferg. 116, 32. te
sié Ci devant moi, si me descuevre Tot de
chief en chief ta male oevre, Ren. 13098, d'un
saint home, La cui euvre fu tant et saintisme
et honeste, Alex. H 2. n'ouvroit mïe d'uevre
nete, Mousk. 3089. Il sont large et obedïant
as putains, l'oevre lo tesmoigne, Mont. Fabl.

II 177. pechier est euvre d'omme, Ménag. 140
206.

Sache, Angdegenheit (vgl. afaire): Et manderés
le senescal, Et se li mosterrés ceste
oevre, Ne voel que autres li jfescoevre, Que
tant me soit amis entiers, Ille 3557. Avoi!..,
ço que sera, Iceste uevre a que tornera \, Troie
9356. Tote l'uevre li a mostree, eb. 18110. Tot
autresi comme devant Out as autres l'ovre
mostree, L'a a cestui dite et contee,' Chast. I
85. Mult par fu l'oevre cangïe dèa l'autr'ier
Entre Kallon et le Danois Ogier, Og. Dan.
11081. Cele entent que vers li se cuevre: Ne

li veut pas decovrir Pue vre, Ains li a dit par
couverture, Ouil. Pal. 1528. de ces bestes set
bien Puevre, A la röine le descuevre, eb. 5109.
Quel fin que Poevre doive prendre, Sa partie
5volra desfendre, Barl. u. J os. 6339. Quant
Sigebiers ceste oevre sot, A quant que de gent
avoir pot, Les fist assegier a Tournai, Mousk.
906. Et puis ont lor escript donné ; Li rois le
prent, lire Ta fait Un clerk qui Puevre li retrait,
Sone 11534. Li chevalier sont assemblé
Lez le chastel en mi le prèe, Mès l'euvre, n'est
pas bien partie, Claris 10615, Au tré Charlon
s'en vient sans demoree, L'uevre li a bien dite
et recordee, Enf. Og. 181. Quant Guillaumes
et il ont Puevre aperceüe, desfendant se retraient,
BComm. 1588. Se li promet une
cotele, Mès qu'el soit de cele oevre espie Et
que la vérité Pen die, Barb. u. M. III 162, 33.
Quant la mesnïe l'uevre entent, Tuit saillent
sus, eb. III 166, 175. Et li renduz conuit bien
Puevre, eb. III 203, 213. uevre de zur Umschreibung:
est ochis a tort Par oeuvre de
meschanche ( = par meschanche, durch unglücklichen
Zufall
), Bast. 789. Ch'est Poevre
du bastart que j'ai là escoutee (das Hornblasen,
das man hört, rührt von ihm her), eb.
6094.

Ding, Gegenstand: es iauz se fiert la luiserne,
Où li cuers se remire, et voit L'uevre de fors
queus qu'ele soit, Si voit maintes oevres diverses,
Les unes verz, les autres perses, L'une
vermeille, l'autre blöe, Clig. 736.737.

Wirklichkeit, Tatsache: C'est a creire dunt
hum veit Puevre, Ki la vérité en descuevre,
MFce Fa. 37, 63. Si com jo ai l'ovre entendüe,
Ambr. Guerre s. 5226.

faire uevre de.. ins Werk setzen: les galïes
demoürerent au port de Naples, n'onques puis
n'en fist on uevre, Men. Reims 237. Sa femme
le met a raison (den vom Markte heimkehrenden
40 Bauer), Ki Puis devers la cort li oevre, De
l'autre sanblant ne fait oevre (bewillkommt ihn weiter nicht).
Si dist lors: «ô est mes gastiaus ? »,
Mont. Fabl. IV 84
uevre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Var. (Im Texte:
De lait
sanblant n'i fesist oeuvre Papëoire n'arbalestiaus
(an unfreundlicher Miene hätte da neben der Bäuerin eine papëoire (
?) nichts ausgerich
tet.)

métré a uevre ins Werk setzen: Li sages son
fol pansé cuevre Et met, s'il puet, le bien a
oevre, Ch. lyon 1326. Pan ot fet avalér Anbedeus
les portes colanz. De ce fust uns autres
dolanz Qui miauz amast sa délivrance Qu'il

ne fëist sa demorance. Et il met autretant a
oevre, Se Pan les clôt, con s'an les oevre, eb.
1523. Bone parole boen leu tient; Et cil qui
Pot et la retient Et met à ovre fet que sage,

8Alex. R 3. qui repont son sens et met sa
folie a oevre, il müe son sens en folie, Marque
28d 6. [mais ne porroit Sen desirrier.. Métré
a uevre, s'il ne toukoit, Rencl. M 163, 8.]

mener a uevre ins Werk setzen: il vuet mener
a oevre ce qu'il ha voit en arriers porté longuement
en son piteux euer (exequi efficaciter opéré), Leg. Gir. Rouss.
73.

faire venir a uevre: Si dira chascuns son panser
Et ferons a oevre venir Celui que miauz
voudrons tenir, Clig. 5279.

métré en uevre aucun: fern. Arbeit geben: Se
talemelier met le vallet en oevre par desus le
deffens, LM est. 14; eb. 69.

petite uevre wenig (peu de chose) : Si errerent
cele jornee Petite ovre par la chalur, Ambr.
Guerre s. 9759.
uevre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avant uevre zunächst, vorläufig: Rois.
11, 1.

vol:11-col:18-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uevremarke (= uevre-maker) s. m.

DMF: 0

Handwerker: ciaus [ki] sunt ovremarke,
c'est a dire ki sunt de tel mestier corne il i a
chi desous escrit, Urk. in Rois. 152. nus n'est
ovremarke, se il n'a fait mestiers, ke il i a
nomet chi devant de sa mains mëismes, eb.

vol:11-col:18-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ui, hui (auch chui), oi, hoi adv.

DMF: aujourd'hui

[REW* 4163 hodie; FEW IV 447a hodie;
Gam.2 60b aujourd'hui; Godefroy IV 522c.

W. Zeitlin, Ztschr. /. rom. Ph. VI 267. die Form hue
, G Viane 610, 622,1531,1816, 2145]

ui heute: [hoi, Fragm. de Val. 33.] Si grant
dolor (h)oi m'est aparëude, Alex. 82d. 97d. oi,
Greg. Ez. 8, 9. [Feluns Franceis, hoi justerez
as noz, Ch. Roi. 1191. Hoi n'en perdrat France
dulce sun los, eb. 1210. je morrai d'ui en tierz
jor, Chr. Ben. Fahlin 31454. ainz d'uien treis
meis, eb. 37081. Si la quarte part vos diseie40
De ce que de lui truis escrit, Ne sereit oi conté
ne dit, eb. 10146. Oi iert si dotose la sorz Que
ja n'os iert mais recontee Nule plus mortel
assemblée, eb. 3366 u.a.] N'i avra ui par mei
jugement esculté, SThom. W 1881. La male
mort le praingne chui!, Ren. 28032. neis un
peil del chief ne li iert par mal tuchié, kar il
ad ui sulunc Deu ovré, LRois 51. «Amté,
menjas tu hui? Di le moi sans trichier.»
«Nennil, sire, par Dieu, hui ne de trestout ier,»
Doon 279. Puis se li
ui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(dem fliehenden König, den er einholt) ait:

«ne pour hui, Rois, ne

pour hui, vos estes m?rs» (nicht für heute hofft auf Rettung]), Ouil. Pal.
6972. telles Qup ne
vous diroie chui queles, BCond. 209,136 (aber Var.
adiroie). Ce n'est mïe ne d'ui ne d'ier Que
. 6 riches genz ont grant poissance De faire e
aide e grevance, Rose L 1024.

ui als Substantivum: il n'ont ne demain ne
hui, Vâl Mort Ö6, 6. Nous avons hier, huy,
sans demain, OMuis. I 10.

ui cest jorn: Por hoc en est hoi cest jorn
honorez, Alex. 109b. Cunquis l'avrat d'hoi
cest jur en un meis, Ch. Roi. 2751. Rollanz
mis niés hoi cest jur nus défait, éb. 2107. la
grant perte Qu'ui cest jor nos est âoverte,
Clig. 5830. Ha! Keus,.. Par vostre langue
l'enuieuse.. M'avez tel chevalier tolu Qui hui
cest jor m'a moût valu, Perc. H 1244. cel jor
d'ier promis ge moi ui cest jor devoir aleir là
ù ge vuilh aleir (hesterno di me hodie iturum
20 promisi), Dial. Or. 14, 13. ui cest jor, T ob.
1108. Segneur, or i parra, Ki Vivien hui cest
jor vengera, Et sor paiens hardïement ferra,
Alise. 149. tous li pires hui cest jor bons sera,
Et sour paiens hardïement ferra, H Bord. 130.
oi(e) cest jor, M8Mich. 2084. Jou voi merveilles
hui ehest jour (heutzutage) Dont sainte
eglise est costumière, Rend. C 4,5. Trop est de
malvais mïes par lo secle ui cest jor (heutzutage),
Poème mor.
337 c.

ui en cest jor oder di : Eu t'o promet, oi en
cest di Ab me venras in paradis, Passion 299.
Ceste joie.Deus la maudie! Que tant prodome
i sont ocis. Hui an cest jor fera le pis
Que onques mès fëist sanz dote, Erec 5712.
Pansez de revenir arriéré A tot le mains jusqu'à
un an Huit jorz, après la saint Jehan;
Huian cest jor sont les huitaves, Ch. lyon
2575. [Sire, Deus vos soit an aïe Hui an cest
jor!, Perc. H 2147. Deus vos saut Et doint
enor hui an cest jor!, eb. 5491. Et Deus hui an
cest jor me doint De toi vëoir, eb. 6856. Mès,
se Deu plest, le pere Crëator, Hui en cest jor
les métrons en tristor, FCand. Sch.-Q. 7742.]
ui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ui est li jors:
Que povre sage, hui est li jorz,
Tient an por fol an totes corz Et riche fol tient
an a sage, Ouil. d'A. 1599 mit Anm. («heutzutage^).
cil qui tienent les granz corz, Devienent
cop, hui est li jorz, Ren. 9700 (Ren. M
I 50). li dëables plus enchauce, hui est li jors,
les arcevesques, Et les abèz et les evesques, Et
le clergié que l'autre gent, Barb. u. M. I 304,
1049. Li riches n'iert ja si lors Ne tant avules

ne sors, K'il ne soit, hui est li jors, Gratïeus,
Bartsch Chr. 64b 39, S. 220.

ui et le jor: pour les cotes brodees a armer,
que on fait hui et le jour, Joinv. 16b. on prise
si pou les excommenïemens hui et le jour,
Que avant se laissent les gens morir excommenïés,
que il se facent absodre, et ne veulent
faire satisfaccïon a l'Eglise, eb. 42 c. nulz ne
doute hui et le jour escommenïement, eb.
450d. s. A.Tobler, Ztschr. f. rom Ph. X 162
Anm.

a (en) cest jor d'ui: Ceste merveilluse multitudine
de pople que tu as veüe, te liverai a
cest jur de ui (hodie), LRois 324. Sire, en cest
jor d'ui Avez estet molt travilliés, Durm. 3006.
Dame,.. en a cest jor d'ui Vos doinst Deus
joie sens enui!, eb. 14097.

al jorn d'ui: encore i pert al jor d'ui, Mousk.
12045. au jour d'ui (heutzutage), Tr. Bdg. II
158, 76. la plus dolereuse drüe Qui soit au
jour d'ui sous la nüe, Amad. 1742. au jor
ui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(so Hds:)
d'ui, eb. 5076, au jour d'ui, Oir. Ross.
163.

ui main, ui matin u. âhnl. heute Morgen:
Quant ge le vi ui main en cest erbage, Cor. Lo.
925. Kant il dirent hue main de vos plaidier,
Enf. Ouill. 1262. De vitaille n'a plus cëanz
Fors un chevrel, qu'uns miens serjanz Ocist
hui main d'une saiete, Perc. H 1917. hui matin
mui De Belrepeire, eb. 3122. Li traitre, cui je
gari De ses plaies gehui matin ( Var. hui cest
matin), eb. 7293. uns chevaliers l'ocist.. hui
cest matin, eb. 3405. Vostre maire et vostre
eschévin, Qui assaillent dès hui matin A vostre
tor et si l'abatent, eb. 6060. Dès hui matin
a l'aube avons esploitié tant, Floomnt A 777.

Je erroie hui matin parmi ce brüeroi, eb. 1061.

ui mais fortan, nunmehr: Erec respont: «Por
voir m'an poise, Ne l'an manroiz hui mès sanz
noise», Eree 4422. Mès je n'an conterai hui
mès, Se ma dame m'an leisse anpès, Ch. lyon
119. Ainz me leissasse un des iauz treire..,
Que hui mès nule rien contasse, eb. 146. Bien
porrés hui mais sejorner, Durm. 3344. Il n'a
haus homme çaiens en cest ostel, Que s'il i45
boit hui mais vin ne claré, D'or en avant ne
perge m'amisté, H Bord. 287. Maint home..
ai vëu, Se issi li fust avenu, Ja hui mais armes
ne portast Ne en hui mais (?) en champ
n'entrast, Rou III 7535, 7536. [Oi mais se
voudra si aidier.. ; Chr. Ben. Fahl in 4570.]

mais ui von heute an, fortan, nunmehr: Et.

se Deu plest, n'avra mès hui Se bien non et
joie et lëesce, Perc. H 8282. [a tant mès huy,
Ombre, *. FEW IV 448a]

[uitant, oitant sogleich: Oct moct beiaus diz
en confortant Li rëspondi li dus oitant, Chr. Ben. Fahlin
13896. Laist ester oitant Bâieues,
eb. 17375.]
encui (hine hodie) adv., s. encui. jehui, gehui (jam hodie) adv., s. jehui.

[d'ui a demain binnen kurzem: Il n'est rien
c'on face de main Qu'il n'ait apris d'ui a demain
A ceulz qui en veulent ôir, S'i veulent
d'ouvrages jöir, Modus 1, 54.]
ui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d9ui en ui von heute auf heute (auf kurze Zeit) :

15 Prestres (l. presters) d'ui en hui M'a fait que
je sui Teus que je me haç, Marierd. 142. Celui
dui tu as tot desireté Par prester le tien d'ui
en ui, Vdl Mort 209, 4.
ui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne ui ne demain nie:
Ne t'en crerai ui ne
demain, Clem.SCat. 1347.

ui et demain immer wieder: Femme chaste L
279.

ne. . ui durch Litotes «heute noch nicht»,

wo man meint «nie»; vgl. des mois:
Ne tucherai
hui escurier, Oorm.2 359. ce n'iert hui, Ch. lyon
4588. Mès ne vuel ne ne voldrai hui Que
tu t'essaies a cestui, RCharr. 1753. Car nient
plus que je puis cest doit- Faire ausi lonc comme
cestui, Ne cuit je que on pëust hui Faire
un félon de bon aire estre, Ombre 18. S. Anm. O.Ebelings zu Auberee 148.

ohne bestimmte zeitliche Bedeutung in Wunschsätzen:
Dieus soit o vous, ma douce
dame, Et si ait hui merci de l'ame De l'autre
dame qui est morte!, Auberee 148 mit Anm.

vol:11-col:21-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uile, oile, oie, oeile, oelie s. m. u. s. f.

DMF: huile

[REWZ 6054 oleum; FEW VII 341a; Qam*
530b huile; Godefroy IX 792c. die verschiedenen
öle werden auf gezählt HMondev. Chir
.,
Glossar 8.291. - Textes médicaux At S. 176f. ]

öl: [De nostr'oli queret nos a doner, Spons.
56.] [E as hures que nus devum En noz lampes
fou recevum, Ne pur l'arsun, que cist fous
fait, Cire ne oile le plus n'en vait (nec olei aut
45 cere materia illo igné consumitur), Benedeit SBrendan
760.] Je truvai David le mien serf;
de mun saint olie oins lui, Oxf. Ps. 88, 20. Tu
amas justise e hais iniquitet ; pur iceo uinst
tei Deus, li tuens Deus, de uelie de lëesce
(cleo exsultationis) devant tes compainuns,
Cambr. Ps. 44, 7. oyles espanduiz (oleum effusum), SS Bern.
80, 3. uelie, LRois 32. I^es

mariners ad apelez, Si lur dist: «Cest oille
tenez! Vus devez.. aler a seint Nicholas ultre
mer. Son muster de cest oile oindreiz, Les
meiseres et les parëis, », Wace Vie S Nicolas
386.389. «Diane., la gent Deceit par son
enchantement. Et si le volez esprover, Espandez
l'oille en cele mer». Desque l'oille la
mer tochat, Feu prist par tut et alumat, eb.
424.425. la mer par l'oille alumat, eb. 442.

Del chef de la tombe descort Un seint oille,
que dedenz surt, Par l'oille que del cors issi,

A Deu puis meint enferm gari, ebr. 636.637.

Le oille a descurre cessât, Desque cil en exil
alat.. ; Quant cil vint que chacé esteit, L'oille
corut cum il soleit, eb. 645.650.del sépulcre, ô
ella (Ste Catherine) geist, Uns rivez (Toile tostemps
neist.., E neis en ces os plus menus
Est oiles a present vëus, SCath. 2629.2633.
quant en cele mëisme glise falit oiles, (Dum.. oleum deesset),..
li aigue arst ensi es lampes,
alsi com ce fust oiles, Dial. Gr. 26, 9.13. li oiles
signifie charité, Serm. poit. 214. Li oilles en
sainte Escriture Miséricorde senefie, Dolop.
425. et li gardast Cez dis toneals en son celier,

De si que oile fust plus chier, Chast. XIV 38.
De cez [eine] toneals a trait Demi Toile qui i
ert mis, eb. XIV 109. La clere oile (l. Le cler
oile) eb. XIV 203 u.a. Le liu ad li reis estoré:
Livres i met a grant plenté, Chasubles, aubes
o tunikes. Chasses e croiz e candelers, Filateires
e encensers.., Oille e encens (für das Kloster), SGile
2263. L'onghemens estoit clers
com oie <: D'une boiste ki souef ole>, Des
temprés estoit a trïacle, R Violette S AT 2121.
Sun angle.. nus aportast L'oille de merci e
dunast, Ki de cel arbre descent fors, Ev. Nicodeme
A
1490. nëent n'orasse N'en lermes ne
me travaillasse Pur icel oille receveir, eb. A
1503. L Ville de merci recevrunt Tut icil ki
en lui crerrunt. Cil oilles tuz tens düerra, eb. A
1515.1517. Dune d'oyle de pité serrant Oynt
tuz ceus k'en lui bien crerunt, E icel oyle a
Tus serra De lignee, ke nestera De l'ewe e del
seynt espirit. En vie sanz fin, eb. C 1552.1554.
oelies (nom. sg.), Mir. Vierge Orl. II 48. ile45
a demandée. Maintenant a la terre pree A
genouz, et puis si a mise de Tuile en la bouche,
PGat. SMart. 1389.1392. Del saint oile ki fu
ravis del ciel en .tiere, Mousk. 443. Et de cele
ymage sourt oies, Si le reçoit on en ampoles,
eb. 10980 (Reim\). Augustins nos dist en glose,
Qu'autant vaut sans eoule (oder eoille) lumière

Com june, qui n'est snmosniere, J Jour. 2388.
sa lampe et s'oile <: estoile>. G Coins. 111, 21.
oile <: moustoile>. eb. 572. 717. oile <: voile>
(Schleier), Méon II 124, 3938. Un pou qu'ot
5d'uille et de farine, NDChartr. 77; eh. 143. li
huilles molt enchéri, Barb. u. M. II 115, 40.
l'uille der, eb. II 118, 122; aber in demselben Gedicht
: malement as l'uille gardee, La quarte
part en as anblee, eb. II 116, 65. Quant je
reçui et huile et cresme (Taufe), eb. IV 6, 148.
huile vendüe par quartes, LM est. 160, aber ebenda
fera mesurer son huile und le huile
u. dgl. oille caut, Ben. Nouv. 939. se grant
challour vous tient en pieiz aver la dolour,
lôpreneiz de Foie rosat et de l'oie d'anoi
(== aneth), vel mirtino, et de l'oie de camomille,
et prenés deus part de l'oie rosat et une
de l'oie de camomille, une aultre dé l'oie
d'anoi ou de mirtino, et mesleiz tout ensamble,
et perneiz de ses oies ensis ensamble meslees,
et, un poc teive, en ungnieiz le lieu, où vous
santeiz la dolour, Bec. med. in Bom. XV 184
, 39.


vol:11-col:23-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uilier s. m.

DMF: 0

uilier1 ≈ GermaNet:Ölbehälter ⇔ WordNet:NA
Ölbehälter: Oxf. LHs. VI 14 IV.

vol:11-col:23-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uilier, olier s. m.

DMF: 0

[FEW VII 342b; Godefroy V 592c]

uilier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ölhändler: Vendeurs d'oullees, huilliers,
Alez quérir vostre part De la queue de Re30gnart,
Jub. N Bec. II 93. Quiconques est
huiliers a Paris, il puet faire huile de olives,
de amandes, de nois, de chenevis et de pavoz,
LM est. 159. Huiliers de Paris, qui achate huille
de hors Paris et la porte a Paris.., eb. 292.

vol:11-col:23-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uiliere s. /.

DMF: 0

uiliere ≈ GermaNet:Weib ⇔ WordNet:broad=synonym
Weib eines Ölhändlers: Jehanne l'uilliere,
Ord. LMest. 384.
uiliere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy V 593a:
olieresse
(14. Jahrh.)}

vol:11-col:23-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uis, huis, us s. m.

DMF: huis

[BEW* 6117 ostium, ustium; FEW VII 437a ostium
; G am.2 530b huis: Godefroy IV
523c, IX 773a
]

uis ≈ GermaNet:Tür|Tor ⇔ WordNet:door=synonym|fool=synonym
Tür, Tor: hoc hostium: huis, Gl. Glasg.
1585; ebenso Gl. Lille 49b. [hoc hostium: us,
Anglon. Glossar 53, in Mussafia Bausteine S.
537. Si s'en entrât en un mustier, Fermât les
us pur la pôur, Puis munterent sus en la tur,
Gaimar Estoire 547. Tuz sunt fors de la
chambre issuz, Fors ceus ki unt les us tenuz,
Cil erent cumpaignun le rei, Bien saveient tut
son segrei, eb. 2622. Mult i ot reis, cuntes e
dux. Treis cenz ussiers aveit as us, Chascun

aveit u veir u gris U bon paile d'altre pais, eb.
5976.] cil qui les l'us siet, Alex. 36c. honte
out d'aler par les us eus = usus» ( = betteln gehen), Chast.
II 100. El moien estage a un
huis En une loge, qui vait juis tot a degré
a val cavé, Fl. u. Bl. 1883. Puis serai si legiers
et isnels et âates, Que m'en vendrai cörant
par mi Fuis de la sale Et reprendrai l'espiet,
ainz qu'a terre s'abaisset, Karls B 614. L'escolte..
Vint a Fuis de la chambre où li reis
Hugue gist, Entr'overt Fat trovet, eb. 620.

Es vus a Fus un pelerin, Qui ad le digner demandé,
Wace Vie S Nicolas 1326. eis vos un
fol.. A Fus de la chambre criant, Bou III
3669. Le pri, le conjur e li mant Qu'il ne seit
plus por rien suffrant Que l'om me face teus
laidures, Bruisier mes us e mes clostures, Chr. Ben. Fahlin
12602. L'us de la chambre vout
fermer, Qu'en n'i pöust si tost entrer, eb.
16187. Entr'overz fu Fus deu moster, eb.
27229. Des qu'eissieu vect de mei li dus, Par
guichet, n'a si estreit us, N'est jent que l'on
passer me face, eb. 33634. Car qui point porter
an vossist (Fruchte). Ja mès a Fuis ne
revenist, Ne ja mes del vergier n'issist Tant
qu'an son leu le fruit mëist, Erec 5752. A Fuis
de la chambre defors Fu Dodinez et Sagremors.
Ch. lyon 53. Lors quiert tant que il
trueve un huis <: puis) Del präel, éb. 5240.
Dune lieve sus; Tute esbaïe vient a Fus; N'i
trueve clef ne serrëure; Fors s'en eissi par
aventure, MFce Lais G 674. A la chambre
vait demaneis; Il en a fet Fus depescier, eb.
589. Li us des chambres furent clos, eb. Lais Eq
195. L'us firent tenir e guarder, eb. 291.
Quant volt entrer en Fus, si ot le ventre enflé,
K'ele n'i pot entrer, SThom. W 178. Li uis
vus ert overz, se vus al hus butez, eb. 625 Var.
Vus nus overeiz Fus; dignement i butum, éb.
629. Mais parmi l'entier mur lur estoveit aler,
U par les uis fermez, s'il volsissent passer, eb.
5445 u.a. Et de huis en huis querant son pain,
NDChartr. 35. Il a ne sai qui a nostre hus
<: sus>, Barb. u. M. III 258, 486. Moult isnelement
sailli sus, Et vint corant jusques a Fus,
eb. II 46, 56. [Il appella lors un villain qui
estoit garde de ses filles, et ly dist: « Pourvoie
toy d'une maison bordeliere, en la quelle tu
mettes ceste vierge, et soi ainsi escript sur le
tintel de l'uys: Quiconques vouldra violer
Tarsie, il paiera demi livre d'or!» Le villain
fist ainssy comme son seigneur lui avoit commandé,

Appolonias 27, 29; eb. 28, 25.] Yseut
s'en rist, et li rois plus. Bréngain s'en ist les
sauz par Fus, Beroul 528. nus, eb. 1209. [L'us
fu de fer fort esplener ; Gius funt danger de
l'hus overer.. ; Hurtent et butent tut en
apert, A grant peine unt l'us overt, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
32. 84ff., S. 139. au derrenier
me sovint Qu'on ques en nul sen ce
n'a vint Qu'en si bel vergier n'ëust uis, Ou
lOeschiele ou quelque pertuis, Rose L 511. A
Fuis començai a ferir, Qu'autre entree n'i soi
quérir. Assez i feri e boutai..; Le guichet,
qui estoit de charme, A donc m'ovri une
pucele, eb. 519.] übçrtr. Li us est fermez,
Robins a les clés De la serrëure, Rom. u. Past.
II 20, 30.

uisdif adj., uisdive s. /., s. oisdif, oisdive.


vol:11-col:25-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisine s. /.

DMF: usine

uisine ≈ GermaNet:Werkstätte ⇔ WordNet:NA
Werkstätte: se nos avons besoing de mairien
a nos moulins et a nos autres wisines de Valenchienes,
Urk. 13. Jahrh. Carp. usina, pour
retenir ses wissines (braucht ein Brauer) chacun
an dis livres, Rois. 206 (Zusatz v. 1443).

vol:11-col:25-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uissage s. m.

DMF: 0

uissage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Torrecht: s. FEW Vil 439a (13. Jahrh.).]

vol:11-col:25-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisse, huisse s. f.

DMF: huisse

uisse ≈ GermaNet:Tür ⇔ WordNet:door=synonym
Tür, T or: les uses de mun naisement defarma
(ortus mei hostia reseravit), An. et Rat.
XXVII 21. les huisses de la glise, Dial. Or.
30 57, 1. il eissit fors del oratoire, si trovat un
urs estant devant les huisses (ante fores), eb.
138, 8. les huisses de sa glise astoient overtes
(ianuae apertae), eb. 151, 12. [Godefroy IV 524a.\

vol:11-col:25-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uissél s. m.

DMF: 0

uissél ≈ GermaNet:Pförtner ⇔ WordNet:doorkeeper=near_synonym|gatekeeper=synonym
Pförtner : li usseus lur ovrit, sis ad bel apeled,
Horn 797.

vol:11-col:25-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisselet s. m.

DMF: 0

uisselet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
P f Örtchen: Le pont levich en contremont
saça Le porte clôt et bien le veroilla, Et l'uisselet
maintenant refrema, Aub. 2351. Oxf. LHs.
V 138 I. [Sele se lieve en son estant, A
l'uiselet en vint devant, Rigomer 7958.] [Godefroy
IV 524b; FEW VII 438a.]

vol:11-col:25-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uissëor s. m.

DMF: 0

uissëor ≈ GermaNet:Pförtner ⇔ WordNet:doorkeeper=near_synonym|gatekeeper=synonym
Pförtner: Quant içou orent escouté Li baron
et li huisëour, Si les mainent a lor singnor,
Cour. Ren. 1277. [FEW VII 439a.]

vol:11-col:25-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisserain s. m.

DMF: 0

uisserain ≈ GermaNet:Pförtner ⇔ WordNet:doorkeeper=near_synonym|gatekeeper=synonym
[Pförtner: uisserain, E racle, nach Godefroy
IV 524b.] [FEW VII 438b.]

vol:11-col:25-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisserie, huisserie s. f.

DMF: huisserie

[Godefroy IV 524b; FEW Vil 438b] Türöffnung
, Türrahmen, Eintritt: liminare:
huisserie vel entree, Gl. Lille 496. De chieres
pierres naturels Ot un mui enz el mur asis
(im Palast der Dido zu Karthago), Et set mil
esmalz i ot mis Es pilers, es entaillëures, Es
uiserïes, es volsures, En. 512. hurtout - as
userïes des portes (impingebat in ostia portas),
LRois 85. Al muster les (les us) feit aporter
E as uesseries poser. Altresl furent a mesure
Cum si hom ëust mis sa cure De faire les a tel
mester, S Gile 3480. si encontrerent Le bordois
devant l'usserie, A qui sa foi a voit pie vie,
PGat. SMart. 9113. Onques n'y maumist huisserie,
NDChartr. 29. Grant espace li fist porprendre
Cil qui n'i fïst c'une huisserie, Ruteb.

II 32. une huisserie faire fermant, LM est. 109.
une entree ou huisserie souffisant... pour
entrer et issir de l'une maison en l'autre en
une cave, Urk. 14. Jahrh. Carp. huisserium.
huisseries ou entrées. Urk. 14. Jahrh. eb.


vol:11-col:26-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uisset, huisset s. m.

DMF: huisset

[FEW VII 437b; Godefroy IV 524c]

uisset ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
P f Örtchen: Estrange nature a en chien.
Queles! qu'est Hudent devenu? Quant cil25
l'orent trois jorz tenu, Ainz ne vost boivre ne
mangier, Por moi se voloit enragier. Donc
abatirent au brechet Lo bel lien o tot l'uisset.
Ainz ne fina, si vint a moi. Fol. Trist. B 493.
Or, dan Bernart, qui fors reins as, Va, si
t'acule a cel huiset Et si Fentr'ovre un petitet,
Tant que li lous i puisse entrer. Si li lai la teste
boter, Puis reclo l'uis par grant vertu. Ren.

M VIII 351. un gardinet. Dont li rois le clef
del uisset Avoit, Ren. Nouv. 2778. Quant li3o
dus vit clourre l'uisset, Tantost a la voie se
met, Tant que le chevalier ataint, Barb. u. M.

IV 311, 477. La clef li bailla qu'il avoit, Dont
l'usset deffermer devoit, Méon II 264, 274.
un hermitage treuve.... Cele part est alee, si
a l'uisset hurté D'un maillet qui là pent, a
sor Fuis assené, Et l'ermites i vient, Berte
1085. Fuisset vous ensengnerai, RCcy2 2238.
eb. 2385.2427. [Lors m'en alài grant alëure..,
Tant que un uisset bien serré Trovai, petitet
et estroit ; Par autre leu nus n'i entroit, Rose L
516. Cil descent, son cheval atace Par les
resnes a une estace Qui al huiset estoit devant ,
Rigomer 7883. Par un huiset que il ovrirent
Devers le cimentiere isirent, Tant vont qu'il
vinrent ou mostier, eb. 9273. En sa cambre ot
un faus huiset ; Ovrir le va et for se met Par

deviers un vergib ramé; Puis a son huiset
refermé, eb. 10681.10684.] els avoient De loins
vëu l'uisquet (!) ouvert, Cip. Mart. 203. eb.
208.


vol:11-col:27-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uissëure, huissëure s. f.

DMF: huissure

uissëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Portai: Les portes en furent d'ivoire, Et
l'uissure fu sororee, Ferc. 58, 25. Les ruwes
ont encourtinees Et les hueissëures parees,
Sone 16688. Estroite et basse est li huissure
(de paradis) ; Orgilleus n'i puet aler drois,
VdlMort 81, 11. Cors sans ame est hors de
saison.. ; Nus ne Lama a desraison, S'on li
raportoit en maison, Que s'uissure ne fust
petite, eb. 228, 6. [Godefroy IV 525a.]

vol:11-col:27-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uissier s. m.

DMF: huissier

uissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[REW*6115;FEW VII 438a: Gam* 530b ;
Godefroy IV 525b, IX 773c]

uissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Türmacher: charpentiers, huichiers, huissiers,
LM est. 104 (ihr Gewerbe gehört zur charpenterie).
ne huchier ne huissier ne peuent ne
ne doivent faire ne trappe ne huis ne fenestre
sans gouchons de fust ou de fer, eb. 106.

uissier ≈ GermaNet:Türsteher ⇔ WordNet:NA
Türsteher : e dist.., comment l'uissier engigna,
Fl. u. El. 3096. Et si vos di, tant sui ben
de l'uisser, Ben enterrons, ja n'estrons mis
arier, Og. Dan. 4042. Ussier le rei esteit, e fu
bien conëuz, Ne li furent les portes ne nul des
uis tenuz, Car pur le rei esteit, e dutez e
cremuz, SThom. W 5751. Qui poroit ce de
prince croire, C'il n'ôist ou vëist la voire, Q'au
mangier font clore lor huis ? Si m'ait Deus, je
ne m'en puis Taire, kant dient ci huisier! «Or
fors, messires veut maingier!», Beaud. 129.
onques la nuit n'i ot huissier, Perc. VI, S. 190.
3o Hist. litt. XXIII 737. Onques nen ot la nuit
a son ostel wissier, God. Bouill. 30. Quant ce
dirent, n'ot en aus k'esmaier, As armes keurent
chamberlenc et huissier, Enf. Og. 1057. et tuit
cil qui avoient afaire, venoient parler a li (dem,
40 König), sanz destourbier de huissier ne d'autre,
Joinv. 40 d. quant li huissier vëoient venir la
royne en la chambre le roy son fil, il batoient
les huis de lour verges (zum Zeichen), Joinv.
406b ; et ainsi refesoient li huissier de la chambre
la royne Marguerite, quant la royne Blanche
y venoit, pour ce qu'elle y trouvast la
royne Marguerite, eb. 406c. [Il n'en ot a la
court escuier ne serjant, Ne que ne seneschal,
ussier ne chambellenc, Chacun en son endroit,
ne doint loier moult grant, Aye 99.]

uissier ≈ GermaNet:Transportschiff ⇔ WordNet:transport ship=synonym
Torschiff, Transportschiff: Li reis Richarz
ne pot movoir. Ses galees ne ses uissiers A

porter ses coranz destriers. Ambr. Guerre s.
1129. les vissiers a mener les chevax, RClary
10; eb. 13. li vissier estoient en tele maniéré
fait que il i avoit wis que on ouvroit bien, si
lanchoit on un pont hors, par où li chevalier
pôoient issir hors a tere tot monté, eb. 43. et
li navies que il orent appareillié fu si riches et
si bels que onques nus hom crestïens plus bel
ne plus riche ne vit, si cum de nés et de galïes
et de vissiers, bien a trois tanz que il n'ëust en
l'ost de genz, Villeh. 56. Adonc furent departies
les nés et li vissier par les barons. Ha!
Diex, tant bon destrier i ot mis!, eb. 75. eb.

78. Et li cuens Loëys de Blois et de Chartain
avoit langui tot l'iver d'une fievre quartaine..,
et gisoit en un vissier, eb. 245. wissiers, Mousk.
25343. douze huissiers et six galees, Urk. 14. Jahrh. Du Cange.
[Les hussiers ont bien atornez
D'iague douce, de foin, d'avaigne, Florimont
11798.]


vol:11-col:28-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uissiere s. f.

DMF: 0

uissiere ≈ GermaNet:Türsteherin ⇔ WordNet:NA
Türsteherin: Si fui oussiere par defors 1er
tote jor, et fuisse encore, S'engiens ne fust;
mès si est ore, Que je me sui ensi tenüe Que
je sui devant vos venüe, Ille 1840. [Fors en
las estras estet Petre. Al fog l'useire l'aeswardovet,
De sa raison si l'esfred Que lo Deu
fil li fai neier, Passion 190.]

uissiere ≈ GermaNet:Transportschiff ⇔ WordNet:transport ship=synonym
[Torschiff, Transportschiff: s. Godefroy IV 525c (Gar. le Loh., Ernoul)]

[FEW VII 438b ostium.]


vol:11-col:28-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uissine s. f.

DMF: huissine

uissine ≈ GermaNet:Eintritt ⇔ WordNet:NA
Eintritt : Mais de toutez le portez me vëa on
l'uissine, H Cap. 83.

uissine ≈ GermaNet:Hütte ⇔ WordNet:cabin=synonym
Hütte: Hermites fu sept ans, ma(i)nans en
povre huissine, BSeb. XXI 98.

fig. (oder uisine

uissine ≈ GermaNet:Werkstatt ⇔ WordNet:workshop=near_synonym|shop floor=synonym
«Werkstatt»): [Il n'est cuerz
de pucelle qui tous n'en (von der Schönheit des Ritters)
renlumine. Et s'estoit bien hardis de
faire amoureus signe Et demander a ellez le
clef de leur huissine, BSeb. III 433.] Ja mais
[n]irai avant..., Devant ehe que j'arai ouvré
en vostre huissine (bei euch geschlafen), eb.
XIII 793.

[FEW VII 438a; Godefroy IV 526a.]

uissor s. /., s. oissor.


vol:11-col:28-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uistre, oistre s. f.

DMF: huître

[REW* 6119 ostrea; FEW VII 442a; Qam.*
530b huître]

uistre ≈ GermaNet:Auster ⇔ WordNet:oyster=synonym
Auster: concha: oestre, escale de banachonÔO
(G. Paris emendiert limachon), Gloss. 7692317.
oistrez, Mande lang. 399. Hados et oitres et

hanons, Bari. u. M. IV 94, 447. une autre
coquille est en mer, qui a non murique ou
conche, et li plusor l'apelient oistre, Brun. Lat
. 187. civé d'oestres noir, Ménag. II 96.

oistres, éb. II 102. Rezept für civé d'oittres,
éb. II 174.


vol:11-col:29-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uit, oit Zahlwort

DMF: huit

[.REW3 6055 octo; FEW Vil 305a; Gam.2
530b huit; Godefroy V 589c. Knösel Afz.

10 Zahlw. uit jors als gewöhnliche Festdauer,
eb. 62] .

uit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
acht: [A nuit vendreie encor a tensA desconfire
Troïens, Encor en ocirreie a nuit A
m'espee quarante et huit, En. 5836. Dis e uit
anz at ja, si sunt passé, Que primes oi a baillir
cest cunté, Chans. Guillelme 108.] Respit d'uit
jors li demanda, Lais in. I 529. en mains d'uit
jors, G Dole 935; gilt. Escoufle 3735. Au chief
tout droit d'uit jors, Ch. cygne 99. [Cil lur
liverat pain e beivre Cum il voldrent plus receivre;
Tut ad cunté a pleins uit ( Var. oit)
meis, Benedeit SBrendan 607. Uit meis enters
estreit bais, Ainz que pusset entrer pais, eb.
617. Ferment lur nef od chäeines, E sunt iloec
uit semaines, eb. 870. Des cuntes de sa terre
dis et wit i perdi. Ultre les altres morz, Rou II
2958. Wit cenz anz e seisante e sis out trespassez,
Puis que Deus de la Virge en Bellëem
funez,eh. II 393. Donc vindrent soldeier a
30lui.., Or ses, or oit, or nof, or dies, eb. III
6428 u. a. A l'asembler e au contendre Furent,
ainz c'uit jorz passé sunt, Chr. Ben. Fahlin
4507. Oiez comfaite livreison II fist a ceus
de sa maison: Dis e oit deniers solement, Dum
35moct viveient povrement, Quer la moneie
feible esteit, eb. 19639. Ensi sofri (Medea) a
moût grant peine Toz les uit jorz de la
semaine; N'ot bien ne repos ne solaz, Troie
1292. Icil (der Sohn des Laomedon) ert apelez
Prïanz, De sa femme aveit uit ( Var. oit) enfanz,
eb. 2866; eb. oft. Ore est il bien reisons
et droiz Que je vos siue volantiers Huit jorz
ou quinze toz antiers Ou trois semainnes ou
un mois, Perc. ÆT 7184. Se li reis mis sire aveit
pais, Ne remeindreie uit jurs après, MFce Lais El
734. Uit jurs esteit devant finiz Li
seinz hermites, li parfiz, éb. 917. Et près d'uit
jors i sejornerent, Barb. u. M. III 63, 85. a
saignor vos prendroie Et tot cest chastel vos
SOrendroie, Dont j'é encore trente et uit, Mêon
I 32, 975. Un petit avoit (eu) de déduit De dis
sax et de neuf et d'uit, A detail vendent et en

gros, eb. 1296,96. Et li rois ou chastel séjourné,
Huit jours tous entiers ne s'en torne, Ch. II
esp. 1882. De la cité ne se remüent D'uit jors,
car li coronemens Dura tant, eb. 12325. Dehait
ait mors, s'ele te laist Après lui l'espasse
d'uit jours, eb. 1249. [Ore at wit meis, el ne
me sui entrez, Destruite iert Romme, Otin. 4.]


vol:11-col:30-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uitain, oitain adj. Ordinalzahl

DMF: huitain
[FEW VII 306b (eb. 307a octain): Gam.2
530b huitain; Godefroy V 590a]

uitain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der achte: [de trestote sa navie Nen est pas
repairiez l'oitains Ne de ceus n'i a gaires sains
Chr. Ben. Fahlin 41409. Dreit a l'uitain jor de
décembre, eb. 44516. Deci qu'au rei Henri
l'oitains, eb. 42053.] [En l'eschiele dis e huitaine
( Var. oitaine) Furent la grant gent Tricïaine,
Troie 8261.] Puis orreiz la bataille oitaine,
Que plus dura d'une semaine, eb. 397. ceste
bataille novaine (Var. oitaine), eb. 15197. a
l'oicten jor de sa naissance, Serm. poit. 31.
oicten, eb. 195.

vol:11-col:30-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uitaine, oitaine s. f.

DMF: huitaine

uitaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VII 306b octo; eb. 307a: octaine:
Gam.2 530b huitaine
]

uitaine ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
Zeit vor acht Tagen: Tele eure est, witainne
passoit Que ja noviele n'en öissent, Ch. II
esp. 8856. Et a cele huiteine (als die acht Tage vorbei waren)
reprist Un poison. Mont. Fabl.

VI 2.


vol:11-col:30-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uitante, oitante, octante Zahlwort

DMF: huitante

[REW2 6037 octoginta; FEW VII 309a;
Godefroy V 590b. Knösel Afz. Zahlw.]
achtzig:
witante LXXX: tachtentich, Rom. fläm. Gespr.
88. oitante an, Oxf. Ps. 89, 11.
[Veiz com gentes compaignes de pelerins erranz!
Oitante milie sont el premier chief devant,
Karls R 96. Devant el premier chief
furent oitante milie, eb. 99. Uitante (octoginta)
anz ad que prist sa fin A seint Albeu le pelerin,
Benedeit SBrendan 721. Uitante anz ad que
prist décès, eb. 738. Oitante (Var. Huitante),
ce sont quatre vint, Troie 12783. [l'an que la
croiz fu conquise.. Ot mil anz e cent e uitante
E uit, Ambr. Guerre s. 12347.] octante, Rose L
15951.


vol:11-col:30-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uitave. uitieve, oitave, octave adj. subst.

DMF: huitave

£REW3 6034 octavus; FEW VII 303b;
Gam.2 654a octave; Godefroy X 222b. die
Form octavles, Régi. cist.
418 u. oft] adj. der achte:
Nöalz fis puis.., Que ge pris
terme si lointaing;..... je mesfis, que a uitave
jor en pris, En. 10010. a l'oytave jor. SS Bern.

79, 13. a l'octave jor. eb. 86. 27. li octave bien
äurteiz, eb. 79, 17.

subst.' plur. uitaves. uitieves de., acht Tage nach einem Feste u.a.
[De viande Jo vus
5 truverai plentet grande; Asez averez, e sanz
custe, Desque uitaves ( Var. oitaves, octaves)
Pentecuste, Benedeit SBrendan 588. Muveras
d'ici la semaine As uütaves de Thephaine, eb.
780. Ici mandrez, e sanz custe Desque uitaves
Pentecoste, eb. 866.] Pansez de revenir arriéré.
. Huit jorz après la saint Jehan. Hui an
cest jor sont les huitaves (Var. huitaives,
octainnes), Ch. lyon 2573. [As octaves del
jour passé, Eracl. 4496.] Et respondi li rois:
«Ja n'i meterai serme. Octave Pentecouste,
la glorieuse feste, Le vous donrai a ferne a
Ais a la capele», Aiol 8161. Doux jours après
Noël octaves <; caves), Barb. u. M. II 235,
275. après l'octave de la pentecoste, Ch. pap.
20 2, 12. le lundi après les huitienes (l. huitieves)
de la Chandeleur, Urk. 1291 in LMest. 450; weitere Stellen aus Urk. Carp. octava.
En cel
moustier est li lius. ou il moustra les plaies de
ses piés et de ses mains et de son costé a saint
Thomas, as octaves de Pasques, quant il
resuscita de mort a vie, Cit. Jerus. I (Ernoul).
A moveir a la seint Johan, Si qu'as uitaves
sanz delai Fut l'assemblee a Vercelai, Arribr. Querre s.
285. ce fu as octaves de la feste saint
Remi, Villeh. 76. après les octaves de Pasques,
Joinv. 202a. De la Magdelainne i'uitieve,
Qeffroy Chron. métr. 5151. Ançois passee fu
l'octieve, eb. 5036. [Bevans Vocab. Champ. 178]


vol:11-col:31-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uitel, oitel s. m.

DMF: huitel

[FEW VU 306a; Godefroy V 590c]

[ein Acker-, Land-

uitel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
und Getreidemaß: s. a.a.O. (13. Jahrh
.)] [ octave, eb. (13. Jahrh.)]

vol:11-col:31-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uitelee, oitelee s. f.

DMF: 0

uitelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Landmaß: s. FEW VII 306b; Godefroy
40 V 591a (13. Jahrh.)]

vol:11-col:31-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uitie(s)me, uiteime adj. Ordinalzahl

DMF: 0
[FEW VII 306a: Garn.2 530b huitième
;

uitie(s)me ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 591a] der achte:
en l'uictieme annee, Ord. LMest.
45 405. le huitiesme article, Mènag. I 177. en
l'uiteime an, Brun. Lat. 144. l'uiteime color,
uitie(s)me ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
489. huitaime <: novaime), Gir. Ross. S6.
uitieve adj., s. uitave.

vol:11-col:31-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uiti(s)me adj. Ordinalzahl

DMF: huitième
50 [FEW VII 306a; Godefroy V 591a]

uiti(s)me ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der achte: Li sistes fu li Lez Hardiz, Li seines
Melianz de Liz, Li huitismes Mauduiz li

sages, Erec 1699. L'uitime (eschide) conduit
Röenel, Ren. 26413. a l'uitisme jornee, RAlix. Rom.
XI 245. [Co fud li uitismes Gregoires,

Si com est trové es estoires, Ambr. Guerre s.

45.] Et se huitime an puet passer, Mèon 1374,
335. Li rois Corsubles l'uitisme (eschide) conduisoit,
Enf. Og. 4833. Or te voeil l'uitisme
nommer Pour l'esciele parasommer, Tr. Belg.

II 226, 757 (Songe de Paradis), le tierce ferne
n'em porte que l'uitisme (ein Achtel, Beauman.1
13, 2. l'uitisme (bataille), Villeh. 430;
eb. 478.


vol:11-col:32-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uitme, uime, oime adj. Ordinalzahl

DMF: 0

[FEW VII 306a octo]

uitme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der achte: [L'oidme (eschiele) est de Nigres,
e la noefme de Gros, Ch. Rol. 3229. L'uitme
signe posèrent, Que «scorpüun» numerent,

Ph. Thaon Comp. 1387. E les anz vus dirrai
Eissi cum je les sai: En l'uitme, en l'unzime
an E el disenofme an, eb. 3205. a l'uime jor,
En. 7837. li wimes, RAlix 63, 16. Set jours
ont sejorné a l'uime sunt mëu, eb. 267, 3.
[cheaulinz ot nun le oitme (Var. li utimes,
l'oitisme) rei, Gaimar Estoire 2337. Dès Thephanie
al uitme ( Var. oitme) di, Dune a primes
muverez d'ici, Benedeit SBrendan 769.
l'uitme eschiele, Brut Am. 12385. oisme,
Conc. N Dame 13233. En l'uitme, si cum
nos lisum, Le jor de s'expïatïon, Mist son
cresmal dreitement jus, Chr. Ben. Fahlin
9192]. Li dux Robert l'oime, sis fiz, eb. 10051.
L'uitime (Z. uitme) lune doit estre amee,
Mèon I 373, 301. Cassibilanz i'uitmes (Var.
l'oitmes, l'oimes, l'uimes), Troie 8007. Margariton
ot non li uitmes (Var. oismes), eb.
8113.


vol:11-col:32-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uitovre, oitovre, octobre s. m.

DMF: octobre

[REWZ 6036 october; FEW VII 308c;
Qam.2 654b octobre; Godefroy V 568c octembre ;
591c. Merlo Stagioni S. octembre.]

uitovre ≈ GermaNet:Monat ⇔ WordNet:month=near_synonym|calendar month=near_synonym
Monat Oktober: E uitovre e septembre E
novembre e décembre «Pluius» sunt apelet,
Kar dune sunt tempestet, Ph. Thaon Comp.
791. L'uitme signe posèrent, Que «scorpiun»
numerent, En uitovre qu'est digne (Qu'est
digne) Qu'il oust icel signe, eb. 1389. eb. 2878.
uitovre, Chron. asc. 176. a l'antree d'oitovre,
Clig. 1053. Oittouvres ert ja bien mïez, MS Mich.
1120. [Le premier jor d'oitovre dreit,
Chr. Ben. Fahlin 39801. Si fu li tens de la
bataille En oitovre tot dreit, senz faille, eb.
43642.] oitovre, Rou III 7387. ochoivre, Crois

I 362. ou mois cToctouvre, Ord. LMest. 391.
[ou moys d'octovre, Joinv. 506c. el mois
d'octubre, Villeh. 497.J En octobre ad un
jour (näml. dolerous), Cod. Digby 86 11.


vol:11-col:33-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ulcere [unmatched lemma] ulcéré s. f. (selten s. m.)

DMF: ulcère

[FEW XIV 4a ulcus (hier auch die seltene Form ulque s.
/.); Godefroy X 822a.] Geschwür:
[Se P ulcéré est chaut, soit la diete
froide, s'ele est froide, soit la diete chaude,
HMondev. Chir. 1606, s. Glossar, eh. oft. la
fetour de Purcere püant est assés conmune et
assés tolerable, eh. 2022.] Et aussi vault il
(le süin de la laine) a mettre aucunes fois sur
playes, empostumes et ulcérés, qui bien en
lôsçait ouvrer, B Berger 37.


vol:11-col:33-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ulcéré pc. pf.

DMF: ulcéré

ulceré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit Geschwüren behaftet: chancre ulcéré,
HMmidev. Chir. 1451; eh. 2026. u.a. (ulcératus).
FEWXIV4b.]

vol:11-col:33-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ulcerer vh.

DMF: ulcérer

ulcerer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[refl. zum Geschivür werden: et cest chancre
non ulcéré aucune fois par lonc procès de
temps se ulcéré de soi mëismes, HMondev. Chir. 2098 (ulcerari).] [FEW XIV 4h\ Gam
.2
25 879a ulcérer ; Godefroy X 822a.]

vol:11-col:33-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ulcïon s. f.

DMF: ultion

[FEW XIV 7h ultio;

ulcïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 113c] Roche:
Batre le veut (Gott).. Et ferir d'ulcïon
divine, G Coins. 613, 360. [la divine ul30cïon,
EDesch. VII 114, 5 ]

vol:11-col:33-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ullage, urlage, uslage, ullague s. m. [Godefroy VIII 113h.

DMF: 0
vgl. erage] Seeräuber:
Ullague (Var. Urlage, Uslage,
Uslague) sont toz jorz par mer, Troie 28916.
[Utlage Porent tut guasté, Brut Arn. 625.
udlage, eh. 713. ullague, eh. 5394. ullaugues,
eb. 5410.] Cum hulage, cum jent averse, Mortel,
sarrazine e desperse Revindrent en la terre
engleise, Chr. Ben. Fahlin 40687. Là trovent
les barons fuitis, Les ulages e les eschis En
teus rebostaiz qu' au jüis N'i cuidassent estre
requis, eh. 41356 (also nicht zur See, sondern überhaupt in schwer zugänglichem Verstecke..
)
Car une nuit les aqieult uns oraiges, Qui les
mena par force a un rivaige D'unne grant
ysle, où a voit gent sauvaige ; Urlaigue est oient
et Sarrazin evaige, Par mer gardoient les pors
et les rivaiges. Quant il aloent gent en pelerinnaige
Ou marchëant erroient por voiaige, Ses
assailloient cil Sarrazin sauvaige, Jourd. Bl.
2693. au matinnet, quant il fu ajorné, Sont li
urlaigue fervesti et armé. Et sont issu de ior

grant fermeté, eh. 2730. li urlaige s'en tornent
a itant, Et si s'en vont parmi la mer naijant,
eh. 2789. Ou siecle n'a si fors larrons Com sunt
uslague et galïot, G Coins. 212, 77. Li uslague,
li maronier, Li desloial, li pautonier Entor li
vienent tuit ensemble. «Dame», font il.., ders. Mèon
II 56, 1755. Et quatre vint galïes ont,

Qui toutes si vent le dromont Par ( Por)
ulages et par agais, Blancandin 3657, Là fors
encontrai jou un Breton, un ullage, Aiol 3926

ullage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(durch Conjectur, s. Anm. S. 490). irrig für einen Eigennamen gehalten:
Un roi paien Ullague
fu de mer, M Aym. 1060.

vol:11-col:34-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullart, hullart s.m.

DMF: 0

ullart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[öffentlicher (Aus)schreier: s. FEW XIV 13h
(14. Jahrh.)]

vol:11-col:34-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ulle s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 13h; Godefroy IV 331c.]

[ ? : En bel Acueil n'a autre hülle ( Var. ulle).

Ce sachiez, n'autre encloëure, Fors qu'il est
pleins d'envoisëure E qu'il jeue as genz e
parole, Rose L 3588 mit Anm. (Glossar: faute l secret
? désir ?)]


vol:11-col:34-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullee urlee 5 f

DMF: hurlée

[FEW XIV 13b ululare; Godefroy IV 531b]

ullee ≈ GermaNet:Geheul ⇔ WordNet:NA
Geheul: iibertr. Angriff, Einfall: Pas ne
savoie chi le gent crestïenee, Comparer lor
ferai, se je puis, eheste urîee, Bast. 5639.

vol:11-col:34-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullëiz. uslëiz s. m.

DMF: 0

[Geheul: s. Godefroy IV

ullëiz1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
531c: FEW XIV
13b.]

vol:11-col:34-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullëiz, uslëiz s.m.

DMF: 0

ullëiz2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 76a ustulare: Godefroy VIII 123 a]

ullëiz2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brandgeschmack: Autres bougres ont il üis;
Mès si plesanz vëus n'avoient, Que por Pullëiz
qu'il (die hougre ullé, die auf der höllischen Tafel ein Gericht bilden)
sa voient, Disoient
(die Gäste) que c'erent espisses, Tr. Belg. II
194, 512 mit Anm.

vol:11-col:34-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ullement, urlement. uslement s.m.

DMF: hurlement

[FEW XIV 13h; 14a ululare]

ullement ≈ GermaNet:Geheul|Gebrüll ⇔ WordNet:NA
Geheul, Gebrüll: De mortel glaive o ploremenz.
De braiz, de criz e d'ullemenz Avez replenie
m'entraille, Mon esperit et ma coraille,
Troie 21738. Illuec ot assez braiz e criz E
ullemenz (Var. uslemenz) e pasmeisons, eh.
23063. Ne porroit métré en escrit L'ulemant,
qui lai serai lors, R Blois III 106, 717. Es vous
en Pair grans uslemens, Si comme d'ours et de
serpens. Et c'ierent maligne esperit. Mousk.
6198.

vol:11-col:35-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uller, urler. usler rb.

DMF: hurler

uller1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[REW* 9039 ululare: FEW XIV 13a, 14 a;
Gam.2 531b hurler
]

uller1 ≈ GermaNet:heulen|brüllen ⇔ WordNet:howl=synonym
intr. heulen, brüllen: Le low (CT. wolfe =
Wo?/) hule (CT. goulet oder yolles = yells ?),
Walt. JWM. 152. quant il (li lous) hule, Brun. Lat.
247. [Hz (die Wölfe) ullent comme chiens,
Phêbus 10, 64. eb. 55, 40. Les chiens qui sont
enragez de telle rage crient et ullent a voiz
casse, eb. 16, 4.] [Le cors Hector ont aporté,
Quant il eissi de la cité, Lors refreschi trestoz
li dueus. Lïïlent( Var. uslent), braient, plorent
et crient, Troie 16749. Paien uslent et braient,
li cuivert losengier, Chans. d'Ant. I 155. [Les
païens fait uller et abaier, De ceus qu'il tüe
est jonciés li herbiers. Mon. Guill. 3108.] Lors
ôissiés buisines et cors d'arain sonner, Et Turs
et Sarrazins et glatir et uler, Fier. 115. Quant
Sarrazin le virent, n'i ot que âirer: A tant les
ôissiés et glatir et uller, eb. 149. Les chiens qui
au dehors hulerent, Mêon II 321, 245. La lisse
uloit et glatissoit. Si que tous li bois tentissoit.
J Cond. II 71. 721.
uller1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Redensart: uller avoec les leus\
Mais
ne dist pas quanqu'il pensoit, Awec les le us
ensi ulloit, Sone 3330. Il convient, et je Toc
dire bien a le fïe, Urler avoec les leus, qui leur
tient compaignïe, GMuis. I 377.

vol:11-col:35-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uller, usler, urler vb.

DMF: uller

[RE W3

uller2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
9097 ustulare : FE W XIV 75b : Godefroy
VIII 123a]
trans. sengen, rösten:
En la chalur se bruille
E ses eles i uille, Best Ph. Thaon 2050. [Li
maistres keus i fist com faus privés, Ki ses
(des Rainouart) gernons li a au fu ullés A un
tison espris et alumés, Alise. 132. Et Hersent
a la crope lee Dëust la ceue avoir ullee, Ren.
29668. li feus.. Li hardi[z]ne fu ne si fous
Qu'un trestous (l. trestout) seul de ses chevous
40Osast touchier, bruir n'uller <: usler heulen >,
G Coins. 251, 565. Trestout a Perche val urlet
Et le sourcil et le grenon (li brandons), Perc.
39840. bougrez ullez, Tr. Belg. II 194, 490;
vgl. ullëiz. lors l'a ulé Li feus, qui forment
451'aprëa, PGat. SMart. 1012. si près dou fu ala
K'en pluseurs lius sa piel ulla, Ren.Nouv.
3220. troverent Fu et venëors ki ullerent
Venison, Ch. II esp. 8808. Arbres, herbes e toz
les blez A voit brüis, arz e huslez, M8 Mich.
50 3298. chat uslé, s. chat. [Se li covient le four
E les forchons entour; S'il a la barbe uslee,
N'en face ja posnee, Mont. Fahl. II 154.]

Ensus se traiche (de luxure), qui brûlés Jestre
ne vora ou urlés, GMuis. I 67.

uller2 ≈ GermaNet:entzünden|entflammen ⇔ WordNet:catch fire=synonym
[übertr. entzünden, entflammen: Etfourment
ymages de cire, Au feu les font rostir et frire,
Pour les cuers des amans uller, Lefèvre Lament.
II 2009.]

vol:11-col:36-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullerece, uslerece s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 13b ululare.]

ullerece ≈ GermaNet:Geheul|Geschrei ⇔ WordNet:call=synonym
[Geheul, Geschrei: Par tot aveit tel crïerece,

Tel duel, tel plor, Tel ullerece (Var. uslerece),
Que cil de l'ost cler les ôeient, Qui merveilles
s'en esjôeient, Troie 16572.]


vol:11-col:36-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullerie, urlerie s. f.

DMF: hurlerie

ullerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 13b ululare; Godefroy IV 531c] [Gebrüll:
Ainsi font les mauvès pastours
prestres, qui errent toute jour es lieux dissolus
et lessent leur brebis et vont en la taverne,
et quant il est vespre, il vont en sainte eglise
säous et yvres et s'asemblent et font une grant
ulerie en disant vespres tellement que chascun
se moque d'eulz, et est orrible chose a
escouter, Modus 78, 28.]

vol:11-col:36-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ulloi, hurloi s. m.

DMF: 0

ulloi ≈ GermaNet:Geheul|Geschrei ⇔ WordNet:call=synonym
[Geheul, Geschrei: Teu fais, teu chaple,teu
mallei (Var. hurlei) Ne sofri chevaler sor sei,
Chr. Ben. Fahlin 23821.] [Godefroy IV 531c.]

vol:11-col:36-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ulloiier, hurloiier vb.

DMF: ulloyer

[intr. schreien (v.

ulloiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hirsch): après la mi-âoust
les cerfs musent et quierent les biches et hulîoient
( Var. huilent) tellement les uns aus
autres, que il sont ois de bien loing, et par
telle voie s'encusent, Modus 70, 14.]

vol:11-col:36-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ullulacïon s. f.

DMF: ululation

ullulacïon ≈ GermaNet:Geheul|Geschrei ⇔ WordNet:call=synonym
Geheul, Geschrei: escouter La tresgrant tribulacïon,
Les cris et rul[ul]acïon, G Coins.
598, 214. Les granz cris, les grans brais et
l'ululacïon, eb. 763, 23. [FEW XIV 14b: Godefroy
VIII 114a.]

vol:11-col:36-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ultime adj.

DMF: 0

[FEW XIV 7b ultimus ; Godefroy VIII 114a]

ultime ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der letzte: Des bones mors et des sciences
Font les ultimes questions (danach fragen sie am wenigsten), Barb. u. M.
I 297, 829.

vol:11-col:36-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umain, humain adj.

DMF: humain

[FEW IV 507b humanus; Gam.2 531a humain
; Godefroy IV 526b] '

umain ≈ GermaNet:menschlich ⇔ WordNet:NA
menschlich, von Menschenart: Prist humaine
figure, Ph. Thaon Comp. 1578. Sulunc l'entendement
de ceste humaine gent, eb. 2212. Que
querez ci ? Ce est enfers, Ce nen est pas humains
convers. Ci n'abitent se âmes non, Corporel
rien n'i recevon, En. 2516. [La terre est abitatïons

As poples des humains lignages, Chr. Ben. Fahlin
117. gloire humaine eb. 10237.
humaine nature, eb. 11836 u.a.] Et se nature
an lui ëust Tant mis que plus ne pëust De
5biauté métré an cors humain, Clig. 909.
[Trestot ausi.. Sormonta la beauté Heleine
Tote rien que nasqui humaine, Troie 5130.
chose d'umaine nature Ne pot estre de sa
beauté, eb. 29830. Nature humaine trespassot,
eb. 29833. Entre la nature devine E l'umaine
est la soe fine. Resplendissant plus a merveilles
Que li soleiz ne les esteiles, eb. 29838. Tenu li
(Orner) fu a desverie E a merveillose folie
Que les Deus corne homes humains Faiseit
combatre as Troïains, eb. 65. Salemon, Cil
qui de sen fu soverains Sor toz autres homes
humains, eb. 18048. O moût grant veneracïon
Estoia le Palladïon, Ne retraireit nus hom
humains,La grant joie dont il est pleins, eb.
20 25675.] unt Deu crucifié.. pur l'umain pechié,
SThom. W 5617. humainez crëaturez, Rem. Am.
685. cuers humains, eb. 1101. Je ne quic
c'onques hom humains Vëist ains mais oevre
si rice, Perc. 33926. l'humaine lignïe, Dits de
25 Vâme A 6 e. ne fait en ce Se nuire non humains
savoirs, Mèon II 9, 249. S'il n'a en li pitié
humaine, Rutéb. I 281. humaine infirmités,
Oir. Ross. 231. cascuns cors humains est fais
de quatre humeurs, Rem. pop. 1.

umain ≈ GermaNet:menschenfreundlich ⇔ WordNet:NA
menschenfreundlich: Si n'a el monde plus
humain, Si franc, si douç, si debonaire, Ille
210. Ki plus a or, mains est humains, Rend. G
20, 12. Ho, carités douche et humane, eb. C
21, 1. Tant estoit douz et tant humains Qu'il
ne pouoit tenir aus mains, Tout ne donnast a
povre gent, G Coins. 29, 25. Et tant fu douz
et tant humains (Gottl) Qu'il estendi et piez et
mains En croiz por racheter le monde, eb. 55,
1151. Li evesques, qui fu humains, Tint por
musardes les nonnains, Mèon II 325, 361. ce
seroit contraire coze a humaine c'on laissast
tos jors cors d'omme en prison por dete,
Beauman.1 51, 7.

? la mer humaine (überfährt Ogier, um zu
45 Karl zu kommen), Gaufr.. 316.


vol:11-col:37-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umanité s: f.

DMF: humanité

[FEW IV öOSb humanus ; Garn.2 531a
humanité
; Godefroy IV 526b. von Jan,
Ztschr. f. fz. Spr. u. Lit. LV 1 ff.]

umanité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Menschennatur: humainetet, Oxf. Ps. 8. 258,
31. Ph. Thaon Best. 65. Bien unt ja recunu sa
haute dëité, E ke de virgne prist en terre

humanité, SAub. 1801. humanité que Dex
prist en la virge Marie, Serm. poit. 47. En
croiz morut l'umanitez, Mès au tiers jour la
dëitez L'umanité(z) resuscita, G Coins. 55,
1176. [Por ce.. Prist le fiz Deu humanité,
Chr. Ben. Fahlin. 24198. eb. 26218. acousé
par pieté Le pourpre de se dëité Au sac de
nostre humanité, Rend. M. 216, 8.] Quant
tu dou cors départiras, Touz frans ou saint
air t'en iras E laisseras humanité, Vivanz en
pure dëité, Rose L 5031. Donc deit l'en
pleinement neier Que les euvres d'humanité
Aviegnent par nécessité, eb. 17259.

umanité ≈ GermaNet:Barmherzigkeit ⇔ WordNet:mercy=synonym
Barmherzigkeit: Povre gent (Dativ) fait
d'umanité Plus que t-uit cil de la cité, G Coins.
Ztschr. f. rom. Ph. VI I 267. faisoit on as
povres assés d'umanités, GMuis. II 18. Or
voi tout le mont estraier De ta (Christi)
saintisme umanité, Regr. ND 10,12. Beauman.

§ 1539.1599.

umanitès plur. die männlichen oder weiblichen
Geschlechtsteile
; Teile der Alraunwurzel,

umanité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
die ihnen gleichen: les humanitez du mendegloire
font reprendre et reclore les routures de
(a matrice, Rec. méd. 27.

vol:11-col:38-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umble, humble adj.

DMF: humble

IREW3

umble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
4235 humilis: FEW IV 511a;
Gam.2 531a humble. vgl. humile.]
demütig:
Que ne seit desturned li humeles
(humilis) faiz confus, Oxf. Ps. 73, 22. [ausi
vint devant li plorer, Con s'il la dëust âorer,
Hunbles (Var. Humles, Hombles) et sinples
a genouz, Clig. 4369.] l'orguilus abat, met
l'umble el sié hauçur, SThom. W 2929. Quant
il (David) crïa merci, Deus l'en a fait relès35
(von seinen Sünden) ; Bon le trova e humble e
de mal en décès, eb. 3012. [Se mi senz est
humle e petiz, Je crei que li Sainz Esperiz I
overra ensemble odmei, Chr. Ben. Fahlin 2127
u.a.] Puis trespassa, devot et humble, De
bonnes euvres plein et comble (Reiml). VGreg.

1 1777. [Si rai je moût soupeçoneuse Astenance
d'estre orguilleuse, E d'estre a Faus Semblant
semblable, Tout semble de umble e
charitable, Rose L 19354.]

umblement adv. demütig, bescheiden,

umble ≈ GermaNet:freundlich ⇔ WordNet:NA
freundlich:
Vers Sarrazins regu^rdet (Rollanz) fièrement,
E vers Franceis e humble e dulcement,
Ch. Roi. 1163. [Clinet par funt e humlement.
Benedeit S Brendan 661. Fait les gésir cuntre
terre Mult humlement e sanz guerre, eb. 1730.
Humlement vers lui s'araisone, Chr. Ben.

Fahlin 9783 u.a. J [Un sacrefice ot apresté
(Eneas) Al Deu d'enfer sacrefïa Et molt humblement
le preia, En. 2350. Après le servise
aora La croiz et ses pechiez plora Et se re5panti
duremant (Var. humblement) Et fu
einsitot coiemant, Perc. H 6497.] Berte pleure
de froit.. Et Constance.. En sa chambre l'en
maine, delez le feu l'estent, Et ses deus belles
filles, sachiez moult humblement (freundlich)
10 La frotent et eschaufent de euer songneusement,
Berte 1231. humelment, Rois. 419. [Mais
sa suer estoit humble et de grant courtoisie
plaine, et salüoit humblement le grant et le
petit, Latour Landry 30.]


vol:11-col:39-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umblece $. f.

DMF: humblesse

[FEW IV 511b; Godefroy IV 526c]

umblece ≈ GermaNet:Demut ⇔ WordNet:humility=synonym
Demut y Unterwürfigkeit: pas n'estoit d'umblesce
avec, VGreg. I 933. O humblesce, o subjectïon,
0 foi et o devoeïon Rendirent grâces
a la dame, Qui est salu de cors et d'ame, ND Chartr.
96. [De nul orgoil là fu mis (das Christuskind),
Que de lui tust sample pris De
humblesce e de poverté, S Freine 8. G. 40, 1.
il n'estoit nul honneur ne nul bien terrien qui
s'acomparaige a bonté et a bonnes meurs, et
par especïal a l'umilité et a humblesce, Latour
Landry
31. Humblesse ne'hay je mïe,
Ren. Contref. Rayn. 37747.]

vol:11-col:39-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umbleté s. f.

DMF: humbleté

[FEW IV 511b; Godefroy IV 527a\

umbleté ≈ GermaNet:Bescheidenheit ⇔ WordNet:modesty=synonym
Bescheidenheit: Belement lor respont par
humleté, Aiol 1010. [li vesque.. Simplece,
hounesté et savoir E humleté doivent avoir,
E carité et bone vie, Sans mauvaisté et sans
envie, Huon le Roi ABC 270]

vol:11-col:39-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umect, umeit adj.

DMF: 0

[FEW IV 509b humectus; Godefroy/ IV 527a]

umect ≈ GermaNet:feucht ⇔ WordNet:NA
[feucht: Platon devisa le monde en eine
régions, c'est assavoir le chiel, les astres, les
airs, la région humeite et la terre, Modus 238,
4. la partie dessus est dite les airs, celle dessous
est dite humeite région. La terre est
avironnee de tout, eb. 238, 8. subst. feuchter
45 Grund: Mester lur unt virum l'umeit Herbes
qui sunt el betumeit, Benedeit 8 Brendan 803.]

vol:11-col:39-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umectacïon a. /.

DMF: humectation

[FEW IV 510a; Godefroy IV 527a]

umectacïon ≈ GermaNet:Befeuchtung|Verband ⇔ WordNet:moistening=synonym
[med. Befeuchtung, feuchter Verband: Les humectatïons
soient faites o eaues de morelle, de
pourpié, de plantain et de semblables;.. et se
il profitoit plus au paeïent, soient faites ces

humectacïons après l'aposicïon des oignemens,
HMondev. Chir. 2078 (humectatio).]


vol:11-col:40-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umectatif adj.

DMF: humectatif

umectatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Befeuchten geeignet: Lait de nature humectative
Est, incisive et levative, Propr.
chos. II 19, 11. [FEW IV 510a; Godefroy IV
527a]

vol:11-col:40-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umector s. /.

DMF: 0

umector ≈ GermaNet:Feuchtigkeit ⇔ WordNet:NA
Feuchtigkeit: Mais li reis cumandat Que
terre fruit dunat, Senes prist humecturs, Mist
fors herbes e flurs, Ph. Thaon Comp. 2009.
[FEW IV 510a]

vol:11-col:40-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelïable, umilïable adj. demütig:

DMF: humiliable
amiables Envers tous et humilïables,
J Bruyant 17 a [FEW IV 512a; Godefroy
IV 527b (hier auch adv.).]


vol:11-col:40-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelïance, umilïance s. f.

DMF: humiliance

[FEW IV 512a humilis; Godefroy IV 527b]
Demut, Unterwürfigkeit, Freundlichkeit, Verträglichkeit:

[Eisi très grant humilïance, Eisi
fait don, tel odtreiance Comme li dus lor offre
a faire, Chr. Ben. Fahlin 11229.] Raous parole
par grant humelïance, RCambr. 1780. [en la
nostre humilïance A ëu de nous remembrance,

De nos anemis nous sauva, Psalm CXXXV
13 a, in Oxf. Ps. 8. 351a.] Puis tant font qu'a
cinq ans ont trieves Par leur très grant humilïance,
Et li rois s'en revient en France, G Gui.

II 627. jamais bonne amour prise en vostre
substance N'ara entre vous deus ke vraie
humelïance ( Verträglichkeit), Bast. 4064. [Hüez
l'agenoulla (vor der Königin) par grande
humilïance, H Cap. 38.]


vol:11-col:40-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelïant, umilïant pc. prs. unterwürfig:

DMF: 0
Se je le félon, le crüel, Qui si
vos va contralïant, Pôoie feire humelïant..,
s'iroie an mon afeire, Ch. lyon 4152. Anchois
estiés dous et humelïans, Alise. 23. [Ne nos
seies plus de mal aire, Quer benignes, humilïanz
Sommes a faire tes talanz, Chr. Ben. Fahlin
16993. Les cous baissiez, humilïanz, Unt
fait au rei toz ses talanz, eb. 32979.] euz rïanz,
Doucereus et humelïanz, Poire 1031. Honte
s'est lores avant traite, Qui se crient moût
estre forfaite ; Si fu umelïant e simple, Et ot
un voile en leu de guimple Ausi con none
d'abaïe, Rose L 3563. [quant petis estoit, en
humilité le mectoit, Et humilïans de voit estre
Comme disciples a son maistre, Ren. Contref. Rayn.
2837.] [FEW IV 512a; Godefroy IV
527c.]


vol:11-col:40-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umelïement, umilïement s. m.

DMF: humiliement

umelïement ≈ GermaNet:Demütigung ⇔ WordNet:indignity=synonym|humiliation=near_synonym
[Demütigung: s. Godefroy IV 527c (12.13. Jahrh.) [FEW IV 512a.}
*

vol:11-col:41-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelïer, umilïer vb.

DMF: humilier

[FEW IV 511b humilis; Gam.% 531a hu~
milier
; Godefroy IV 528a]

umelïer ≈ GermaNet:erniedrigen|demütigen ⇔ WordNet:commit=synonym
trans. jem. erniedrigen, demütigen: [Onques
ne me prenoie garde, Qui ge alasse humiliant,
Perc. H 8953 Var. übertr. erweichen,
umelïer ≈ GermaNet:fügen ⇔ WordNet:NA
milde stimmen, fügsam machen:
Amours,
.. tu voeilles conseillier Ma dame.., Que mon
mal voeille alegier Et son coer humilier,
Froiss. P II 274, 152.]
refl. sich demütigen, sich beugen, sich fügen,
umelïer ≈ GermaNet:ergeben ⇔ WordNet:NA
sich ergeben: geistig:
Si s'umelie çome sage
15(Var. en son corage) Et dit: «Merci crïer vos
vuel Del grant outrage et de l'orguel, Que je
vos ai dit corne foie, Ch. lyon 1794. Qui s'umelie,
si s'essauce, Ce dit an, et s'est veritez,
Guil. d'A 1036. Envers le povre te dois humelier,
Cor. Lo. 182. franc cuers s'umelie
(edles Herz schenkt auch dem Feinde Mitgefühl),
RAlix. 184, 28. Sire,., car vous humiliez,
SThom. W 1608. [Il voit Guillaume
plorer et larmoier Et de son euer forment
humeliier, Mon. Quill. II 187.] se repent et
humelie Et a la dame merchi crie, F erg. 15, 7.
chius qui le sien coer envers lui n'amolie Et
qui de pardonner aussi ne s'umelie,. . ja
n'ara pardon de Dieu, le fil Marie, Bast. 4083.
Fortune.. Tourne et retorne sa roiiele Ne de
tourner ne s'umelie (steht nicht ab), Mousk.
24503. [Li auquant s'en tornerent, si s'umelïent,AiollOlb.
qui plusvaultet scet, plus se
humilie, car qui plus se umilie, plus s'essaulce,
Latour Landry 32. E soupirent e s'umelïent,
Rose L 21479. L'autre, qui par veu s'umeiie,
Prent un mantel d'ypocrisie. Don en fuiant
son penser cueuvre, Tant qu'il pere dehors
par euvre, eb. 15939. Cresus, qui point ne
s'umelie, Touz pleins d'orgueil e de folie, eb.
6597. Se tant se veult humelïer, Si ne l'en
pourroit cil lïer, Froiss. PIII177, 16.] [Chieus
fait miex qui s'umeloie Et sueffre et crient
estre escondis de li (der Geliebten), Rec. gén.
45 Jeux p. CXVII1L] concret: sich verneigen, sich zu Füßen werfen:
E ses piez joinz li
estandoit Et vers terre andine sa chiere..,
pui si se ragenoilloit (der dankbare Löwe), Ch. lyon
3396. 3399. [Chiere li fist d'umilité..,
Et adès cilz (Bisclarel) s'umilïa, Ren. Contref. Rayn.
II 8. 238a.] Lors s'agenoille, a ses piés
s'umelie, Lourd. Bl. 3276. Sagement s'est Symons

vers lui (den König) humeliiés, Berte
2918. Et ele comme sage vers aus s'umelïoit,
eb. 3316. [Quant l'entendi Aiols,.. Contreval
envers tere s'en humelie, Aiol 2320. Li uns
vers l'autre s'umelie, Troie 25853. Vers ceus
del regne s'umelie Danz Antenor, eb. 27498.]

[ glatt, weich werden (vom Hundefell): lor
pel s'enhumilie(m der erwähnten Art). Moamin
IV 12, 4, 8. 238.]


vol:11-col:42-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelïos, umilios adj.

DMF: humilieux

umelïos ≈ GermaNet:demütig|unterwürfig ⇔ WordNet:NA
demütig, unterwürfig: Diex par maladie de
sa verge le bat, Lors vaut pou son déduit..,
Ainz est triste et dolent, humilïeus et mat,
Jub. N Rec. I 128. Quant plus est home et
famé vers Dieu humilïeus Et vers sa douce
mere de grâce graeïeus, Plus est li ennemis
d'engingnier curïeus, eb. I 145. Ce mantel pas
seule ne vest (Ypocrisie spricht).., Peresce en
est viguereuse, Et je m'en fais humilïeuse.
Peler. V 8086. [Godefroy IV 528.]

vol:11-col:42-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umelir vb. (auch prov.) refl. sich demütigen, fügsam werden:

DMF: humilir
Amour
fait félon humilier (Vers und Reim verlangen
humilir), B Cond. 253, 251.


vol:11-col:42-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umelité, umilité s. f.

DMF: humilité

[FEW IV 511b humilis; Godefroy IV 528a.

vgl. umbletet]

umelité ≈ GermaNet:Demut|Unterwürfigkeit ⇔ WordNet:humility=synonym
Demut, Unterwürfigkeit: [Per sua grand humilitad
Jesus rex magnes sus monted, Passion
25. humilitiet oth per trestoz, Leodeg. 36.30
Branches d'olives en voz mains porterez. Ço
senefïet pais e humilitet, Ch. Roi. 73. Tant li
preirent par grant humilitet, Alex. 6 a. Dex..
qui humilité maintient, Chr. Ben. Fahlin
24452. Li dus entent l'umilité, Lo euer, la
buenne volonté, Que li a li quens de tenir, eb.
25445. tote sa face moilloit (der dankbare Löwe)
De lermes par humilité, Ch. lyon 3401.

Li rois fu plains de charité, Moût ot anlui
humilité, Guil. d'A. 28. Moût essauce home
humilitez Et moût l'enore et moût l'alieve.
eb. 1038. Contre le provoire te lieve ; C'est uns
servises qui po grieve, E Deus l'aimme por
vérité Por ce qu'il vient d'umilité, Perc. H
6464. [Abbes,... Humilité tes bastons löe, E
ost orguel dampne et deslöe, Rend. C 107, 7.
Abbes, tes bastons par amont A humilité
te semont, eb. C 111, 2. «D'un rai l'abati
(le gai). » «De quel rai H «D'umilité
ch'est dou plus vrai». «Est donc humilités
tant fiere ? », eb. C 178, 8.9. Droite riule
d'umilité. Rend. M. 270, 8.] Se par mal conseil

as contre Deu me^erré, Que Deus ne traie
a tei, chié en humilité, SThom. W 2924.
Diex..rois plains d'umilité, Berte 442. humilité,
Mêon II 70, 2182. Amours demande
humelité, Douceur et deboinnaireté, J Cond.

I 100, 98. [Antoines li a dit foi et humelité,
Par. Duch. 69. Humelitez ait grant vertu,
Florimont 2845. Florimont, per humelité
Ait on honor et richeté, eb. 2853. Per humelité,

por largesce Puet on bien venir a
hatesce, eb. 4815. Dame, en vous a humelité,
Ce dist cescuns, et tant de bien Qu'avoir poet
en corps crestiyen, RCcy2 516. Reverence
n'ay nul porté; Je n'ay obëy nullement Ne a
voisin ny a parent; Humilité a nul ne fis,
Ren. Contref. Rayn. 22917. Jesu, rei d'humilité,
S Freine 8.0. 1417.]


vol:11-col:43-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umer s. m.

DMF: 0

?: Urk. 1274, Rom. XVII 578. Urk. 1280,
eb. 585.


vol:11-col:43-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umide, humit adj.

DMF: humide

IREW3 4233 humidus; FEW IV 510b;
O am.2 531 a humide]

umide ≈ GermaNet:feucht ⇔ WordNet:NA
[feucht: ensi liquifïera sa (des Jagdvogels)
25 graisse et se purgera et deviendra humitez
suen cors, Ohatrif 39, 5. la nuit metez fane
moût humide là où il dort (der Jagdvogel), eb.
39, 4. Des mecines dou chatar humiz, Moamin

II 17, 2.4; eb. 18, 11.]


vol:11-col:43-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umidece s. f.

DMF: 0

umidece ≈ GermaNet:Feuchtigkeit ⇔ WordNet:NA
Feuchtigkeit: en lieu, où il ait mult de fumées
et de humidesces, Oouv. Rois 234, 2.

vol:11-col:43-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umidité s. f.

DMF: humidité

[FEW IV 510b humidus]

umidité ≈ GermaNet:Feuchtigkeit ⇔ WordNet:NA
Feuchtigkeit: en trente jornees.. N'a tant
d'umilité (= umidité), dont nule riens n'enpraint,
RAlix. 336, 21 [vgl. FEW IV 511a,
Anm. 3]. [Moamin, Glossar 8. 363 (sécrétions).] [H Mondev. Chir. Glossar. 8.
292.]

vol:11-col:43-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umifïer, humifîer vb.

DMF: 0

umifïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW IV 511a humidus: Tilander Glan. lex. 149]

umifïer ≈ GermaNet:befruchten|befeuchten ⇔ WordNet:NA
[trans. befruchten, feucht machen: eist past
purge et mundifie l'estomac de l'oisel et tout
45le(s) cors li humifie, Ghatrif 15, 6. eb. 36, 9
(humeetare).]

vol:11-col:43-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umile, humile adj.

DMF: humile

[REW2 4235 humilis; FEW IV 511. vgl. umble]

umile ≈ GermaNet:unterwürfig ⇔ WordNet:NA
adv. humilement demütig, unterwürfig, bescheiden:
En bas se tiegne humilemant, Qui
vivre vuet seguremant, Lyon. Ys. 1741. S'il

n'obëist humilemant, Mostrer li puez plus
duremant, eb. 2681. Li plus grant doit sa
sapïence Ou per parole ou per samblance
Ensoignier aviseemant, Li petiz croire humilemant,
eb. 2700. se il sentoient alcunes diverses
choses, droiz fust senz failhe, ke il humiliment
les desissent, Job 329, 28. Sainz Paules
avoit pluisors choses humiliment dit a ses cors,
d>. 330, 25.


vol:11-col:44-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

umor, humor s. f. (auch masc.)

DMF: humeur

[FEW IV 512b humor ; Gam.2 521a humeur;
Godefroy IV 528b]

umor ≈ GermaNet:Flüssigkeit|Nässe ⇔ WordNet:liquid=synonym
Flüssigkeit, Nässe: Pluius est nostre lei, Ço
est amur e fei ; Par l'humur entendum L'amur
qu'aveir devum Par valur de la fei, Ki est en
nostre lei, Ph. Thaon Comp. 1033. Ph. Thaon Best.
2241. Chescun houme.. ad quatre humours.
.., ceo est a saver: la une est chaude
et l'autre est freide, la terce est secche, la
quarte est moiste, Cod. Digby 86, 4. cascuns
cors humains est fais de quatre humeurs, et
selonc ses (sic) humeurs ont il diverses meurs,
sanc, fleume, et rouge cole et mélancolie,
Rem. pop. 1. Sanc.. Est humeur chaude,
moiste et clere, G Gui. II 11941. en eulx (les
umor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cors.. de touz.. animaus)
a quatre humors:
colere qui est chaude et seche, flemme..,
sang(s).., mélancolie, Brun. Lat. 103. sei piet
enfleit de l'humor de podagre, Dial. Gr. 230,

11. Moût est la terre dure Sanz iave et sanz
humour, ù j'ai mise ma cure, Tr. Bdg. 128,34.
ele (la semence) n'aveit point d'umor, par que
ele poguist crestre, Serm. poit. 49. Aaron tint
en sa main Une verge, qui secche esteit, Que
nule sustance n'aveit Ne de rosee ne de humur,
Guil. J ND 365. Ja si bone pais n'i avra
(unter den Dingen der Welt) Que la chaleur
Fumeur ne suce E senz cessier gaste e manjuce
De jour en jour, Rose L 16977. la (la èeehe)
tiennent et remüent longuement en la paelle
pour getter son humeur et la liqueur, laquelle
l'en doit souvent getter et purer, Ménag. II
206. [La seconde partie principal, de laquele
l'oil est compost, sont trois humours...
l'umour verrine.., l'umour cristalline..,
l'umour albugineus, H Mondev. Chir. 227.]

umor ≈ GermaNet:Feuchtigkeit|Zustand ⇔ WordNet:situation=has_hypernym
Feuchtigkeit, feuchter Zustand: li mur, ki
novelement sunt fait, trabuchent tost, s'il ne
sunt anceois bien sachiet (ss= sechiè) de lor
humor (a suo prive fuerint humore siccati),
Greg. Ez. 12, 33.

umor ≈ GermaNet:Saft ⇔ WordNet:NA
Saft im tierischen Leib: li maus vient des

humeurs du cors, Rec. méd. 12. Senevé.. purge
les grosses humeurs Et visqueuses en gens
plusieurs, Propr. chos. I 28, 3.


vol:11-col:45-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


un, fern. une Zahlwort

DMF: un
5 [REW* 9075 unus; FEW XIV 54a; Gam.2
879a un
; Godefroy VIII 114c. die Formen
on, one Poème mor. 154a, Lyon. Y$. 2686,
J ouf rois2 4061.3020
<: tronçon >, Chansons et dits artésiens
; $. itora. XXVII 493; WHon.
10 zu den mannigfaltigen Verwendungen s.u.a.
die Glossare, Passion, Karls R, Troie, Kristian
von Troyes, Cont. Perc. R, Bartsch Chrest. und
die einschlägigen Grammatiken]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zahlwort (Knösel Afz. Zahlen) ein; einer:
Emperere,.. Encore en sai jo un, qui plus se
fait legiers, Karls R 14. Un an vos retendrai
se estre i voüiez, eh. 313. Par deus v et un i,
je croi, ses noms commence, Chansons et dits artésiens
XIX 52.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Verbindung mit anderen Zahlworten:
vingt et un u.dgl.: Marz out trente e un jurn,
Ph. Thaon Comp. 1903. Vint et un an e demi(e)
plus, Rou III 9015. En son empire deraisnié
Ot vingt et une arcevesquié, Mousk. 4411.
un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
une eins, ein Hieb, Streich (colee) u. dgl. :
une
en avez portée, Alise. 193. or en ai une eüe,
eb. 195. Et Joserans en ra une portée, Vëés le
la gisant geule baee, Mitt. 190,19. [Et cil li
ra tele (Far. une) donee, Ch. lyon 4216.]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un neutral eines, eins: Quant doi euer sont
un sans partir, Holland Crest. S. 233. Il dient
un e pensent el, Li träitor félon mortel, Rose L
2409. Li jugemens sera molt drois; Ja n'i sera
ne quens ne rois Por sa hauteche mis avant ;
tout seront un, petit et grant, Bari. u. J os.
1874. Max et biens, ce sont dui contraire, Et
vos les metez en commun Autresin con s'il
fussent un, Poire 509. Si fu li vesquiés de
Tournai Et celle de Noion tout un, Mousk.
40 1200. tout li estoit un, mès que il fust oultre
mer, Schéler Froiss. Chr. Gloss, un 2. torner
a un in den Wind schlagen (es ist mir eins):

Tout ai torné le siede a un, Et bien et mal
tieng a commun, Amad. 5250.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein und derselbe: Tot le fet an un leu ester
Amors (sein Herz), RCharr. 1244. Ne sont pas
d'un covent, Prov. vil. 116f. aveit Un cheval,
que vendre voleit, E un suen bue tut a un
pris, MFce Fa. 64, 3. deus dames sai d'une
biauté, D'un pris et d'une valour, Vier uned. jeux p.
III 1. n'ierent mïe trestoutes d'un
aage, Mar. s. arts 100. Cousin estoient et d'une

nation, Alise. 212. sommes d'une maniéré,
D'une biauté et d'un äage, Barb. u. M. IV
154, 346. Tuit furent d'un acort et d'une
volenté, Rou II 429. Bien poés estre d'un
ëage, Fl. u. Bl. 1299. Cil chevauche, cil dui
charretent, Et ansanble une voie tienent,
RCharr. 401. chartëé et continence ne sont
pas une chose, Brun. Lot. 303. une fu leur
pensee (sie waren einig), GMuis. I 325. dire
toudis D'une (chose) bien enuyer poroit, eb.
I 197. [fuient d'une maniéré, Modus 51, 8
u. oft.]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'un aus einem und demselben Stoff : Cote
ot tot d'un et cape bele, Escoufle 5342. Andui
ont il robe tot d'un, Où il n'a graine ne bresil,
eb. 2004.

einzig: En huna fet, huna vertet, tuit soi
fidel devent ester, Passion 273. Va, si fai
comencier, ja n'en i faidrat uns, Karls R 677.

Et Franceis les esguardent, n'i out un n'en
parolt: «Ma dame la rëine folie dist et tort,
eb. 812. uns hons contre tant ne poet avoir
duree, Bast. 339. C'on ne voit pais tous jors
venteir un vent, Bern. LHs. 341, 2. Si ne
resunt pas d'un afaire Li chevalier, Joufr.
1195. Amors se rechange sovent, Il oint une
eure e autre point, A. n'est guieres en un point
(m Einem Verhalten), Rose L 3498. Li mariniers
.. Tout regart il a une esteile, Ne eueurt
il pas toujourz d'un veile, Ainz le treschange
moût souvent, Pour eschever tempeste ou
vent, eb. 7552.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un als unbestimmtes Pronomen: Ensobre
toz uns dels ladruns, El escarnie rei Jesum,
Passion 287. Uns dels felluns chi sta iki, Sus
en la cruz li ten l'azet, éb. 317. Et un des
clous avrez que il (Jesus) out en ses piez,
Karls R 175. Vint une des plus beles dames
Qu'onques vëist riens terriiene, Ch. lyon 1146.
aus tens le sage Philippe, Qui fu uns des bons
roys de France, G Coins. 663, 640.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein gewisser (mit Namen) : Uns Balehans le
converti, Bari. u. Jos. 4817. Un Baleham, éb.
5106.]

un als Artikel beim praedikativen und appositionellen
Nomen:
a Lalice, une citet molt bele,
Alex. 17 a. a la palestre, Un jeu qui jadis
soloit estre, Mëon II 295, 84.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un als unbestimmter Artikel: [Ad une spede
li roveret tolir lo chieef, Eulalia 22.] Donc li
achatet filie d'un noble franc, Alex. 8e. Ci
fut uns sire de Rome la citet, éb. 3c. d'un son

fil voil parler, eb. 3e. i envoia un suen cardonal,
Villeh. 2. En l'autre an, ot un tornoi
en Champaigne. eb. 3. il « vint a une pentecoste..ke..,
H Val. 504. on pont desor one
5aive, WH on. XXXVIII (die Formen mit o sind, hier häufig).

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un als unbestimmter Artikel bei Stoffnamen:
Un hiaume a cercle d'or listé. Plus der reluisant
qu'une glace, Eree 2659. li pains, Qui plus
iert egres que levains, D'orge pestriz a tot la
paille, Et avuec ce iert il sanz faille Moisiz et
ses comme une escorce, Ch. lyon 2851. Mès
nuz (nackt) se voit com un ivoire, eb. 3020. Li
arson furent d'un yvoire planné, Oayd. 38.
blanc comme uns yvores. Bast. 2331. Chauces..
blanches com un argent, Oayd. 193.
Ains fist la contesse monter Desor un sor
mulet ambiant. La sele fu d'un olifant, CPoit. M
452. Plus blanche est (Varmëure) d'unne
noïf negïe, Tout avoit blanc, escu et lanche,
Rich. 4476. Plus noir le vi d'un arrement,
Perc. 27356.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als unbestimmter Artikel im Plural: A uns
eschés se deduieient, M Fee Lais M 198. de
Plaisance se partirent unes mult bones genz,
Villeh. 54. tant erra k'il vint en uns prés par
delà Adrenople, H Val. 505. se prendent a
parler et a dire uns biaus mos polis, eb. 692.
D'unz dez somes dolant que nos perdu avon
(es sind drei), Par. Buch. 34. Faites moi tost
unes forques lever, Og. Dan. 9523. Puis faites
unes fourques lever sur ces fossez, Voiant cels
de la tour ce baron i pendés, Fier. 105. Et le
pendirent par les bras a unes fourches, et li
dirent que il ne le despenderoient point, jusques
a tant que il averoient le chastel de Jaffe,
Joinv. 356 f. Li espreviers avoit uns giés
Riches et biaus a desmesure, R Violette S AT
2463.

im Plural bei paarweise oder mehrfach vorhandenen
Körperteilen, zusammengehörigen
Kleidungsstücken, Waffen u. dgl. :
bien d'äage,
vieitz, chenuz, Od uns cheveus Ions e crenuz,
od une barbe flocelee Plus blanche que neis
sor gelee, Chr. Ben. Fahlin 3652. et avoit unes
grandes jöes et un grandisme nés plat et unes
grans narines lees et unes grosses levres...
et uns grans dens gaunes et lais, Auc. 24, 18.
A uns noirès delgiés sorcius, Parton 4869. Li
castellains moult remiroit D'uns ieuls couviers,
quant il osoit, La biauté et le corps bien
fait Sa dame, RCcy% 464. estoit cauciés d'un

housiax, Auc. 24, 21. d'unes grans hueses cauciés,
Uns esporons ot en ses piés, Mousk.
19224. Uns espérons li cauce dus Naymes de
Baivier, R Mont. 425, 2. Uns esporons li a
cauciés, Parton. 5549. Puis a estroit et bien
cauciés Ses beles gambes et ses piés De cauces
de saie bien ate Et de buens sorcaus d'éscarlate
Et d'unes hueses fors et dures, eb. 8075.
Uns grans sollers aveit, k'uns freres li presta,
Entur le col del pié a nüals les laça, SThom. W
2085. Et un(s) solliers mult larges, don nos le
chauceron, R Mont. 380, 24. d'uns sollers le
buef, Auc. 24, 21. Uns eschapins chauciés, un
mantel afublé, Venus en est as murs, R Mont.
326, 18. Il caucha unes cauches de fer, li
vaillans hons, eb. 425, 18. Le matin te donrai
un hermin peliçon, Unes chauces de paile,
solers poinz a lïon, Par. Buch. 3. uns nues
ganz, Barb. u. M. IV 205, 11. E, por garder
que ses mains blanches Ne halassent, ot uns
blans ganz, Rose L 563. unes fraites (Wickelband),
s. frété.
Prent unes forces, si li a fait corone,
Mon. Quill. I 148. Puis tranche ses
cheveus et taille D'unes forches que on li
baille, Rob. le Diable 468. Cil monte, si s'an
est partiz, Armez d'unes armes moût beles,

R Charr. 5523. D'unes fauses armes l'arma Li
rois,.. D'un hauberc molt menu maillié D'estain
trop bien apparillié, R Violette SAT 1783.

Et la dame unes armes quiert, Corne chevaliers
s'est armee, Mont. Fabl. III 258 Var. [Perc. H
2387. 4106.]
im Plural bei einander befindliche, zusammenhängende
Einzelne:
[Un petit est avant
passez Et vit gésir sor uns degrez (Treppenstufen).
Un vavasor auques de jorz, Erec 374.]
je trovai an uns ëssarz Tors sauvages et espaarz,
Ch. lyon, 279. Puis les mainnent en mi
uns prés Grans et larges et descombrés, R Violette
SAT
6303. Rois Sornegur est a Gisors Et
tient ses consaus en uns ors. Il sist en l'ombre
d'uns pumiers Od bien cent de ses cevaliers,
Parton. 2364. celle berrie commensoit a unes
tresgrans roches, Joinv. 314e. unes marescauchïes
et hostel de cinquante et sis piés de
loncq, Urk. 15. Jahrh. Roquefort Suppl, bauch.
Et Josiane bien garde s'en donne d'unes
fenestres hautes, où ele esta, aus Beuve de Hanstone in Ideler Nat. Lit. S.
19. ploret la
chaitiv[et]eit de l'exil, cui il soffret, et al hait
pais soi somont par uns aguilhons de dolor ki
unkes ne cessent, Job 346, 14.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Plural: Plurale, deren Pluralbedeutung vergessen ist
, eigentlich Pluralia tantum : A
unes Pasques, Cor. Lo. 988. Faites moi tost
uns fons benëir et sacrer, Je woel que cis rois
soit baptiziés et levés, Fier. 56. Unes paternostres
i a, A un blanc laz de fil pendües
(ein Rosenkranz), Rose L 12050. apporta au
saint unes lettres, Joinv. 46a. Unes iteles
lettres li a faites porter (ein Brief), SThom,. W
104599. [Vindrent message.. Au roi unes noveles
dire, Clig. 1056.]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praepositionale Wendungen: a un einig
, eins: Amors et Ganors... Sont
bien a un de la querele, Ille 4671. Del tut
erent a un plus que uncles e niés, SThom. W
2781. Tant font par signe et par senblant
Qu'il sont a un de maintenant, Barb u. M. II
101, 52. De toute riens sont si a un Que tout
reçoivent en commun, Amad. R 1503. Or sont
a un li doi amant, eb. 3567. Cil de Bauborc, et
fol et sage, Se furent trait et mis a un. Escan.
10924. E vos, beiau seignor päisant, Pensez de
tenir vos a un, Eissi qu'au grant chaple commun
Ne seiez dotanz n'esbahiz, Chr. Ben. Fahlin. 33151.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a un auf ein Mal: E cil sunt a l'estor conmun,
Qui bien veient, tot est a un, De totes
parz sunt enväi, Chr. Ben. Fahlin 4400. «Va»,
dist li il, «con que fern prenge, Si te combat,
e si nos venge, Met tot a un, qu'eissi le vuil»,
eb. 34243. Trop avon ci Esté en pès, je te
renoi Au gieu, où nos metron chascun Tot
contre tot, tot iert a un, Mer. 4588. voient
tout a un que la serve les boise Et k'a force
leur toit leur bien et leur richoise, Berte 1528.
Mès ge vos devis tot a un C'onkes cort pleniere
ne vi, Où tuit fussent si bien servi, Dolop. 46.
[Mieuz nos vendreit a un morir Que languir a
si grant dolor, Troie 25096.]

a une zusammen: La genz as deus reis vint

a une En la forest oscure e brunne, Chr. Ben. Fahlin
22141.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en un zusammen: E li conte e li rei En un
furent si quei Qu'uns sols mot n'i parla, Cor
45 102. cume delitable chose est habiter freres
en un, Oxf. Ps. 132, 1. Trestoz vindrent ensemble
en un, VOreg. A 596. Li sénateur e li
clergein, Ovec tot lu poeple romein Concordaument
en un venoient, E Grégoire a pape
ôOeslisoient Com celui qui fu de seinté E de
vertuz sanz per prové, eb. 801. Qui toutes ces
choses prendroit [Et] en un mostier les metroit

Et si les triblast tout en un, Et puis les bëust
a jëun, Garis seroit, in Ruteb. I 477. Du relief
demoura, bien le puis tesmoingnier Douse
corbeilles plaines en un vaurrent laissier, Bast.
2492. s. Knôsél Afz. Zahlw. 59.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Corrélative Verbindungen: un et un (s. et):
[Les reis löe tot un e un
(Var. tot un a un, par un et un), Troie 26251.]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(et) uns et uns: [Eisept s'en tuit e uns e uns,
Benedeit SBrendan 643.] Dieus, qui nos forma
uns et uns, Helinant XLIV 1. Ses amis uns et
uns requist (suchte sie heim, einen um den andern), Chast.
I 56. Et a ses compaignons tos
uns et uns baisiés, Ood. Bouill. 233. jëuner As
vegiles et as jëunes, Si qu'eseheent unes et
unes, BCond. 220, 458. [Donc vindrent soldeier
a lui, E uns e uns. e dui e dui, Rou III
6426. a ses ieuz les vit uns e uns ( Var. un et
un), Troie 5098.]

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un a un (s. a): despieça I/escofle et arst,
un a un membre, Ombre 23. tuit disoient un a
un, Barb. u. M. III 421, 390. Chascuns de
tous ses fix beise après, un a un. Gaufr. 2. Ne
sai por qoi vos devisasse Toz les més (Gerichte), ne por
quoi m'usaise (/. musaise ?), Cornent il 25
vindrent un a un, Dolop. 46.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un por un: [Et quant vos seroiz là. biau
sire, S'avroiz a chascun jor bataille, A tant
quant, bien le sai sanz faille; Un por un, mil,
et cent pour cent En trouverez veraiement,
S'aiez bon consoil a l'aler, Quiex genz vos i
vorroiz mener, Cont. Per. R 12839, Bd. II
S. 386.] a la tor de Galatha prendre, fist chis
clers plus de pröeches par son cors un pour
un que tout chil de l'ost, RClary 15. nus plus
grants biens un por un ne pot estre en bailli
que d'essarter les malvès hons (l. homes) des
bons, Beauman. 1, 4.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par un et un einzeln: [Par un e un i ad pris
les baruns, Ch. Roi. 2190. Troie 26251 Var..
s. oben un et un.] Ne pôist pas les saluz randre
An demi jor par ( Var. et) un et un, Erec 6399.
Trestoz par un et un ( Var. et un et un, et un
a un) les mande, eb. 6561. A mon sëignor
Gauvain s'acointe Et as autres par un et un,
Clig. 395. Ne sai que plus vos devisasse, Ne
cornant a vint a chascun, Ne toz les cos par un
et un, Perc. H 2230.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par une un: Amis, il estuet que je voie Toz
voz avoirs par un a un (Var. tos un a un),
Guil. d'A. 2447.
un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
l'un.., l'un Vun. . l'autre):
Damnedeu

done largement A Tun pröesce, a Tun pôeir,
A l'un vertu, a l'un savoir. Best. Guïll. 3555.
Knösel Afz. Zahlte. 59.
un et el (5.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
el): [Les chambres saint Thomas
e les maisuns roberent ; Ni voldrent rien laissiez
un e el enporterent, SThom. W 5677.]
Parlèrent d'un e d'el, eb. 4342. Et je pris d'oile
un grant sestier, Soffre et aluin. et chalz et
sel, Et si pris suie et un et el, Dolop. 287.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un avant autre einer nach dem anderen: Un
avant autre senglement Mouroient, VGreg. A
767.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un et autre (nom. plur.) aile: Tuit le se vent
comunement, Un et autre par eest pais, Claris
15 4743. D'uns et d'autres (von Leuten jeder Art)
devant la tor. Ot si grant presse a l'ajorner
Qu'an n'i pôist son pié torner, R Charr. 3514.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne un ne autre niemand (vgl. ne. .ne): Tot
sanz panser et sanz cuidier Feites moi cest paleis
vuidier. Que uns ne autre n'i remaingne,
Clig. 5919. Ja n'i ferons nostre mengier vëer
A pelerin.. N'a trespassant, qu'ait mestier de
soper; Ne un ne autre n'en ferons destorner,
Aym. Narb.y Rom. IX 517 (G. Paris).

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
25 une foiz et autre mehrmals: son nom viaut
de lui aprandre, Si li requiert que il li die,
Une foiz et autre li prie, Tant qu'il li respont
par enui, R Charr. 2014.
un.. autre, unes., autres einer., anderer,
un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eines.. anderes.. :
Un en sont lié, autre en
sont effrâé, Enf. Og. 586. Tant en a.. Que
uns que autres, eb. 464. trestoutes ses gens,
uns et autres, perdi, Berte 2620. d'on sent
lo point, d'autre l'oint, Lyon. Y s. 2686. orent
asez d'un e d'altre parlé, Rou II 2589. ont
d'un (l. une?) et d'autre tant parlé que...
Ferg. 28, 23. parloient- d'unes et d'autres, eb.
2, 3. D'unes et d'autres orent leur plait tenu,
Mitt. 84, 6. Bestance i ot assez d'une part et
d'autre, Villeh. 147. n'avoient mïe plus de
vint mil homes armez entre uns et autres,
eb. 251. Une lisse qui amenoit Grant masse de
chiens uns et autres, J Cond. II 71, 719.

Vun (et) Vautre der eine.. der andere; das
45 eine.. das andere: Et l'un et l'autre (beides)
proverai, Si que reison i troverai, Ch. lyon
6003. De l'un estage en l'autre vont, Fl. u. Bl.
1881. Ensanle dorment bouce a bouce, Que
l'une face a l'autre touce, eb. 2556. Prenez de
50cez deus voies l'une, Et l'autre quite me
clamez, R Charr. 690. Moût est perilleus et
grevains Li uns et li autre passages, eb. 695.

De l'une rive a l'atre, Poème mor. 32 b. L'une
foiz la voloit de la pierre jeteir, L'autre disoit:
ancor li covient demoreir, eb. 314b. Se li ons
om voit l'autre châoir et trebuehier, eb. 154a.
Dous iraignes vit surdre des funz d'une tenur ;
Sur l'un ur s'asist l'une, e l'altre sur l'autre
ur, SThom. W 4039. A uès lo conte firent l'on,

E l'autre a uès sonconpaignon, J ouf rois2 4061.
li un furent mort de l'enfermeté de la terre, li
autre tornerent en lor pais arriéré, Villeh. 229.
envoierent lor messages l'une partie et l'autre
a Rome, eb. 31. si commenchierent lors a
aprocier li un les autres, H Val. 526. deus batailles
de se gent,.. . li une fu des Grifons
d'Andrenople, et li autre de nos François,
eb. 549. molt ot grant devise des uns as autres,
eb. 543. bailla a l'un tens et a l'autre ce que
convenable fu, Brun. Lat. 25. das eine (das andere fehlt) :
Li miens amis il est de tel paraget,
Que nëuls on nen seit conter lignaget De
l'une part, H Lied 15. L'un postel (de la loge)
court Rainouars esracier, Alise. 231. Or m'a
de France otroié l'un quartier, Nymes 432.

Al serf al prince aveit l'une oreille coupee,
SThom. W 3490. L'uns crestiiens ot non Jehans,
Mousk. 10126. Es vous qu'en brisa
l'une (soHds.) roie, eb. 26294. la chité dessus
le mer ombrage, Qui couroit a l'un lés (von der anderen Seite ist keine Rede), Bast.
82.

Vun Vautre einander (reziprok und andererseitspluralisch)
s. H.Morf in Rom. Stud. III
273) [vgl. auch T obier Verm. Beitr. IV
56.]:

E chascuns d'els aveit l'un l'altre reguardé,
SThom. W 5224. Li rois et la röine l'uns l'autre
regarda, Berte 3000. Et dist li uns a l'autre

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(im Gefolge des Königs): par le cors saint
Climent, Moult avons bele dame, eb. 258.
Adont tenoient Franc les Tïois por amis,
S'aidoient li un l'autre contre les Arabis, eb.

61. getoient menüement Des branz pour l'un
l'autre confondre, Escan. 2399. Peckiet de lur
nature sont si fort en lachiet Que l'uns l'autre
tantost ont (!) avoec iaus sachiet, GMuis. I
368. S'il estoit commenchiet, l'uns l'autre
poursievroient, eb. I 385. Don la guerre dura
tante mainte saison, Li uns rois après l'autre
le (France) reprist an son non, Ch. Sax. I 6.
il aveient por alïance Li uns de l'autre sanc
bëu, Ambr. Guerre s. 1393.

un ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unement adv. einstimmig: s. FEW XIV 53b
(13. Jahrh.). [Godefroy VIII 116b.}

vol:11-col:52-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unable ad;.

DMF: 0

unable ≈ GermaNet:vereinbar ⇔ WordNet:NA
[vereinbar: Godefroy VIII 116a (Rom. de
Lumere). FEW XIV 47b (Ï3. Jahrh.)]

vol:11-col:53-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unaiement adv.

DMF: 0

unaiement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gleichmäßig t gemeinschaftlich: Nis toz li pe5tit
e li grant, S'od lui (S. Grégoire) fussent
ensemblement Mis en balance unaiement,
Plus n'avroient vers lui foison N'en semblant,
n'en compareison.., Que les esteilles al soleil,
VGreg. A. 26. Unaiement d'une sentence
Ferit a mort li mais mortaus Ornes e bestes e
oisaus, eb. 716. toz li gran|ï e li menu A pape
l'orent eslëu Unaiement, sans contredit, eb.
855. Jesq'a l'iglise a la Dé mere, Nostre Dame
seinte Marie, Vendrons demein a Tetanie Trestoz
ensemble unaiement En oreisons dévotement,
Tantost com l'aube ert escrevee, eb.
1057. Toz pechors n'est pas ardant Unaiement
d'une maniéré, eb. 2707.

vol:11-col:53-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unanime adj.

DMF: unanime

unanime ≈ GermaNet:einmütig ⇔ WordNet:NA
[einmütig: seietst unanimes in Dei servicio,
Fragm. de Val. 30. FEW XIV 27a unanimus.
Gam.% 879a unanime; Godefroy X 822b.]

vol:11-col:53-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unanimité s. f.

DMF: 0

unanimité ≈ GermaNet:Einmütigkeit ⇔ WordNet:harmony=synonym
[Einmütigkeit: s. FEW XIV 27a; Godefroy
25 X 822b.]

uncore adv.. s. e?icore


vol:11-col:53-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unetes s. f. plur.

DMF: unette

unetes ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
Letztes f Äußerstes, Ende (?) : Il cuidoit son
oncle vengier Et de Sezile chalengier Citez et
chastiaus et viletes. Ore est venuz a ses unetes
(Conradin nach der verlorenen Schlacht). GGui.
II 2294. [Godefroy VIII Ï16b.]

vol:11-col:53-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unicorne, unicor(n) s. m. und s. f.

DMF: unicorne

[REW* 9072 unicornis; FEW XIV 42a;
35 Godefroy X 822b. Dichtung: De V Unicorne et du Serpent, Jub. NR
II 113; Lommatzsch,
Geschichten aus dem alten Frankreich (1966). vgl. li corne]

unicorne ≈ GermaNet:Einhorn ⇔ WordNet:unicorn=synonym
Einhorn: hic ricionerus vel unicornis: uni40come,
Anglon. Gloss. 184 in Mussafia Bausteine
S. 540.
unicorne est une fiere beste,
auques resemblables a cheval de son cors,
mais il a piez d'olifant, Brun. Lot. 252. Et si
avons une maniéré de biestes, Ki ont a non
unicome8, ki ont une corne enmi le front, de
la longour d'un braç ; s'en i a de trois coulours:
rouges, blances et noires; mais les blanches
sont plus fors que les autres, car eles se combatent
au lion. Et li lions l'ocist par une
maniéré que jou vos dirai: quar quant li
bataille doit i estre, si va li lions selonc un
arbre fort et grant, et quant Tunicorne le

quide ferir, li lions guencist, et il fiert se corne
en l'arbre, si qu'il nel puet avoir ne retraire,
et li lions l'ocist; et li unicorne lui partout,
où li arbre ne sont, Fr estre Jehan in Ruteb.

II 459. trouvons.. xmicornes ki $ont boin a
menghier, eb. II 465. Ausi com l'unicornè
sui(s), Ki s'esbahist en resgardant, Quant la
pucelle vait mirant, Bern. LHs. 20, 1. Cele
beste en nostre language Si est apelee unicorne,
Por ceo qu'el n'a que une corne, Grant
e agüe el front devant, Dont ele maine orgoil
mult grant. Cele beste Tome chaça usw.t Guill.
TM
217. e difïa si cume unicorne le suen saint
édifice (sicut unicornium)y Oxf. Ps. 77, 75. La
beste ot (li destriers) blanche et toz noirs les
costez ; Nez fu d'aufage, d'unicorne (Hds. d'un
nicorne) engendrez, FCand. Sch.-G. 2381 mit Anm.
[Seur ses oreilles port (ferne) teus cornes
Que cers ne bous ne uniçornes, Rose L 13298.

Or vos dirrai de Tunicorne.. ; Iceste beste est
si osee, Si combatanz e si hardie, Qu'as olifanz
prent äatie usw., Best. Guill. 1375, s. Glossart
Anm. (Voltaire),
je sui en péril de mort, Com
d'unicorne ( Var. la licorne), qui s'endort A la
pucele virge et pure usw. y Bestiaire d'amour
rimé 1252.] Et ainsi, corne ilz s'en aloient vers
la nef, si ont vëu venir la unicorne, qui avoit
alaitié le jaiant et qui venoit par coustume
chascun jour a la tour, pour ce qu'elle vouloit
vëoir le jaiant son filz, Ch. pap. 87, 35. sera
exalcé sicume unicorz li miens corz (exaltabitur sicut unicornis cornu meum
), Oxf. Ps. 91, 10.
L'unicorn, quant veit dormir, Se baudone a
la pucele; Ne prent garde de morir, Quant
uns arme[z] Tanbouele, Liebeslied in Rom. XV
248, 37. [Barleam conte en son livere, qe un
homme en desert aperceut qe un unicorn lui
suist as talons, dont il sè mist en un arbre e
là se tynt usw.f NBozon Cord. mor. S. 46:
vgl. S. 239f.]


vol:11-col:54-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

uniel adj.

DMF: uniel

uniel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 47b unire; Godefroy VIII 116c] [einzig: s. Godefroy
, a.a.O. (13. Jahrh.).] E
un veir et uniel filz, ki est a enurer, Oxf. Ps.

S. 251, 12.

uniel ≈ GermaNet:einsam ⇔ WordNet:NA
einsam, verlassen: Delivre de espee, Deus,
la meie aneme, e de la main de chien la meie

vol:11-col:54-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uniele (unicam meam)y Oxf. Ps. 21, 21. uniel e

DMF: 0
povre sui je, eb. 24, 7.

[uniement s. m., unler, onnïer, honnïer vb.,
5. Godefroy VIII 117a (Oresme).] [FEW XIV 47a.]


vol:11-col:55-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

unifier vb.

DMF: 0

unifïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. vereinheitlicht n: s. FEW XIV 43a
(14. Jahrh.): Godefroy X 822c.)

vol:11-col:55-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uniforme adj.

DMF: 0

[einförmig'. s. FEW XIV 43a uniformis
(14. Jahrh.); Gam.2 879b uniforme; Godefroy
X 822c.)


vol:11-col:55-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unigame adj., unigamie s. f.

DMF: 0

[Gatte mir einer Frau, Ehe mit nur einer
10 Frau: s. FEW XIV 56a unus: Godefroy VIII
117a (14. Jahrh.).]


vol:11-col:55-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


union s. f.

DMF: union

unïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 45a unio: Gam.2 879b union;
Godefroy VIII 117b, X 822c]

unïon ≈ GermaNet:Einheit|Vereinigung ⇔ WordNet:union=synonym
Einheit, Vereinigung: unions: maniéré

d'estre un. Gl. 9543. C'est Dex.., Ki devisa,
tout sans doutanche. En trois personnes sa
sustanche; Ne pour ceste de vision (in drei Personen)
Ne perdi pas Dex s'unïon: Li personne
n'est pas commune. Mais la sustanche
remest une. Barl. u. J os. 1538. Elle est Haïne
apellee, Par qui est des jointe et scïee L'unïon
de fraternité Et l'alïance d'unité. En Jacob
et en Esâu Tu as la figure vëu. Je les scïai et
les desjoins, Peler. V 8923. l'unïon de leurs
voulentés. qui doivent estre tout un, Mènag.
I 167.


vol:11-col:55-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unir, onir, honir vb.

DMF: uniment

[REW* 9073a unire;FEW XIV 46a, 47a;
Gam.2 879b unir; Godefroy X 822c]

unir ≈ GermaNet:vereinigen ⇔ WordNet:NA
trans. [zusammenfiigen, vereinigen: Et ke
l'om encor doit honoreir de grande merveilhe,
ses chiez ensi fut uniz a son cors, alsi com il
ne fust pas jus trenchiez, ensi loist a savoir
ke nules traces n'aparissoient de la trenchëure,
Dial. Gr. 131, 17.] Unis en a plus de
cent mille (zum Feldzug), GGui. I 428.
literar.: [Seignurs, cest ounte est mult divers,
E pur ço l'uni par mes vers E di en tant cum
est mester, E le surplus voil relesser. Ne vol
pas trop en uni (ausgeglichen) dire: Ici diverse
la matyre, Trist. Thom 2108 (Glossar : «donner,
au milieu des variantes contradictoires de la
légende, un récit logique et cohérent»).]

unir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
uni, onni, honni pc. pf. pass, vereint, einig, einmütig:
[Lo sos (Christi) regnaz non es devis,
En caritad toz est uniz, Passion 276. N'est
pas amis qui n'est onnis, Cont. Perc. R I 149,
8. 5.]

unir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eben, flach: une moult grant et belle place
vuide, longue et large et unie, 8. dSAngl. 238.
unir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gleichmäßig, ebenmäßig, glatt:
Pren une

aguille deliëe et soit enfilee de fil bien honni,
qui ne soit mïe reteurs, Modus 114, 79.

unir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unïement adv. vereint, einmütig: il purpenserent
unïement {unanimiter), Oxf. Ps. 82, 5.

unir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in gleicher Weise, gleich: [Morz fait a tot
d'isembrun chape Et de la pure terre nape,
Morz a toz ornement sert, Helinant XXXI 6.

Ne traient pas a unne corde Sens et Amour
unïement. Escoufle 7565. Refiert un autre
cop sans faille.., Or resont il honïement,
Qu'en n'en set le meillor eslire. Par grant orgueil
et par grant ire Corent li uns a l'autre
sore, Cont. Perc. R I 11008, S. 299.]


vol:11-col:56-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unisme adj.

DMF: 0

unisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erster (in Verbindung mit Zehnerzahlen: Vint
et unismes fu Pépins Rois de France, Mousk.
2060. [FEW XIV 54b.] [Knösel Afz. Zahlw.)

vol:11-col:56-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unison, unisson s. m.

DMF: unisson

unison ≈ GermaNet:Gleichklang ⇔ WordNet:NA
[Gleichklang: s. Godefroy X 823a; FEW
XIV 56a (Oresme); Gam.2 879b unisson.]

vol:11-col:56-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unité s. f.

DMF: unité

[FEW XIV 48b unitas;

unité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gam 2 879b unité:
Godfroy VIII 117b, X 823a
]

unité ≈ GermaNet:Einheit ⇔ WordNet:NA
Einheit: unité: si com un, Gl. 9543. Dex est
toz souz an uniteit, Dolop. 411. En non de
Dieu l'esperité. Qui treibles est en unité Puisse
je commencier a dire Ce que mescuers m'a
endité, Ruteb. I 158.

unité ≈ GermaNet:Einigkeit ⇔ WordNet:NA
Einigkeit : Il soloient tenir lor gens en unitet,
GMuis. II 71. [quant Dieu, vostre Pere, créa
Homme et il li out mis l'Ame u corps et la
conjoint a Homme comme son espouse, il me
(Ratio) mist avesques eulz pour les tenir en
vraie amour et en unité, Modus 161, 20.
Couvetise et Vaine Gloire.. ne sont mïe en
unité, quer les clers essillent les prinches, et
les prinches essillent les gens de labour, par
qui il se vivent, eh. 184, 32.]

vol:11-col:56-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


univers adj.

DMF: univers

IREW3 9074 universus; FEW XIV 53a;
Gam.2 879b univers)

univers ≈ GermaNet:allgemein ⇔ WordNet:NA
[insgesamt, allgemein: s. Godefroy VIII 117b
, X 823a (12. Jahrh.).]

vol:11-col:56-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


universalité s. f.

DMF: 0

universalité ≈ GermaNet:Gesamtheit|Allgemeinheit ⇔ WordNet:totality=synonym
[Gesamtheit, Allgemeinheit: s. Godefroy X
823a; FEW XIV 51b (14. Jahrh.).)

vol:11-col:56-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


universel, universal adj.

DMF: universel

[FEW XIV 49b univer salis ; Godefroy VIII 117c, X 823b
1

universel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
insgesamt: universele: commune et generale,
Gl. 9543. de la glise universale (catholicae), Dial. Gr.
97, 9. universale consécration, eb.

165, 22. de la horisie des Arrïens a la foid
universale.. fut convertiz (ad fidem catholicam),
eb. 168, 5. cist art universal(e) sont plus
digne que li autre, por ce que les particuleres
5(ars, hier fem.) sont trovees paî* (l. por?) les
universales, Brun. Lat. 257. causes universeles.
Celes seront par force teles Comme eus
doivent en touz tens estre, Rose L 17503.
universdement adv. Brun. Lat. 14 (insge
samt)


vol:11-col:57-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

universer vb.

DMF: universer

universer ≈ GermaNet:verallgemeinern ⇔ WordNet:NA
[tr ans. verallgemeinern : Il figuroit, tout par
raison, Les foeillettes de ce buisson Aux estoilles
qui sont sans nombre, Avec ce il comprendoit
l'ombre Dou buisson, qu'il universoit
A Nature, Froiss. P II 47, 1574. [Godefroy
VIII 117c.]

vol:11-col:57-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


université s. f.

DMF: université

[FEW XIV 52a universitas; Gam.2 879b
20 université; Godefroy VIII 117c, X 823b] Allgemeinheit:
Il fa menés par la cité Par
devant l'université De tous qui le volrent
vëoir, Lefèvre Lament. I 1060. il manda par
toutes les universités a son peuple qu'ils ississent
de leurs cités, Mênag. I 91. redonde a no
pourfit, de tout[e] l'université dou peuple et
de tous les habitans et repairans en nostre
roiaume, Rois. 353.

université ≈ GermaNet:Universität ⇔ WordNet:university=synonym
Universität : Li Diz de l'Universitei de Paris,
Ruteb. I 155. Ja ne m'âist ne pains ne vins,
S'il (cil de Saint Amour) n'avait en sa vérité
L'acort de l'Université E dou peuple comunement,
Qui oait son prëeschement, Rose L
11494. E se ne fast la bone garde de l'Université
qui garde La clef de la crestïenté, Tout
ëust esté tourmenté, eb. 11792. L'université,
qui lors iere Endormie, leva la chiere, eb.
11825. Pieç'a fussent a povreté Les clers de
l'Université, Se ne leur gardast leur avoir
Qu'il ont aquis, et leur savoir, Quar peut vaut
chose aquestee, Se après l'aquest n'est gardee,
Peler. V 4900. [Hilder 164ff.]

vol:11-col:57-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


urbain adj.

DMF: 0

urbain ≈ GermaNet:städtisch ⇔ WordNet:NA
[städtisch: s. FEW XIV 59b (Bersuire).]

urcel s. m., s. orcel.


vol:11-col:57-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lire pron. interog.

DMF: 0

[REW* 9103 utrum; FEW XIV 89a «1er]

ure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[welches von beiden: Quel d'ure devum en
Ramoth Galäath pur bataille faire, aler u nun
50aler, LRois 336. (J. Cornu, Rom. XI 109.)]
urine s. /., s. orine.
urs s. m., s. ors.

us s. m., s. uis.


vol:11-col:58-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

us s. m.

DMF: us

[.REW3 9099 usus; FEW XIV 84a; Gam2
880a us
; Godefroy VIII 118b]

us ≈ GermaNet:Brauch|Übung ⇔ WordNet:custom=synonym|pattern=has_holonym
Brauch, Übung: Bien set us de mustier, PA.
Thaon Cômp. 91. Hom set par us chanter,
Cum esturnels parler, eb. 95. ne pout grant
mesaise traire Com cil qui ne l'aveit a us,
Chast. II 99. N'est pas a us d'aler a pé (war nicht gewöhnt
), SGile 651. N'est pas a us a tel
viande, eb. 2690. Adonc estoit costume et us
Que dui chevalier a un poindre Ne dévoient a
un seul joindre, Erec 2826. Qui viaut de son
seignor bien estre Et delez lui seoir a destre,

Si com or est us et costume, Del chief li doit
oster la plume, Neis lors, quant il n'an i a
point, Clig. 4531. An tel formant est coveiteus
Qu'an abondance est sofreiteus, Tout aussi
corne Tantalus, Qui an anfer suefre mal us,
Guil. d*A. 908. Biaus amis chiers, Il covient a
toz les mestiers Et painne et euer et us avoir,
Perc. H 1467 mit Anm. (usus et ars docuit,
quod sapit omnis homo). Ceste preiere aveit
en us, M Fce Fa. 55, 6. En bois aloit, ç'aveit
en us, Chr. Ben. Fahlin 19617. Moct visitoct,
ç'aveit en us, Les hermites e les reclus, eb.
23133. Quant vint, «Beiau maistre», fait li
dus, «Ce ne fast pas ordres ne us, Que si
moilliez ne si fumos Venisseiz ici entre nos,»
eb. 28080. Unquor quant seint Nicholas fa,
Aveit la gent en us ëu Âurer Diane et servir,
Wace Vie S. Nicolas 358. Pur les legîuns, que
jo di, Qui là sujornöent issi, En costume e en
us turnerent Que Kaerlïon l'apelerent, Brut Arn.
3193. mal us, Sam. B 38. Volt (li reis
Henris) aver félons us a seint' iglise asis,
SThom. W 843. il tendrunt les custumes et les
leis (Var. e les us) del pais, eb. 1719. choses
singulers.., k'en us ne sunt mïes, SS Bern.
134, 28. per costume et per us, Bern. LHs.
235, 1. c'est coustume et li us, Cleom. 12529.
en tele maniéré ke il doivent estre et d'aus et
del leur as us et as coustumes des borgois de
le vile, Taill. Rec. d'Act. 177. onques n'oi la
voie en us, B Gond. 207, 79. [por l'onor de la
victoire Dura la feste uit jorz e plus, Si corne
il l'a^eient en us, Troie 4876. Li home des
régnés entor Vienent a eles c'est lor us, eb. 23321.
Moût se heent, ele (Panthesilee) e
Pirrus; Por ço lor est sovent émus D'eusôO
combatre, eb. 24278. As nés se prenent a
dreiture (les sereines de mer), Teus est lor us

e lor nature, Sis afondent al fonz de mer, eb.
28856. Mais le délit k il ot en us, Por nule
painne n'entr'oublie, Bari. u. Jos. 8216. Ceste
amour tendrai a us, Ja n'en iere repentans;

Plus en sui ardanz que fus Et du soufrir desiranz,
Oaut. de Dargies II 23. Por sa vie en
fol us despandre, Ala d'Egypte en Alixandre
(Ste Marie VEgypciene), Ruteb. II 107. A
Dedalus prennent essemple, Qui fist eles a
lOYcarus, Quant, par art e non pas par us,
Tindrent par l'air veie eomune, Rose L 5228.
E si dit Titus Livras, Qui bien quenut quel
sont li us Des famés e queus les maniérés, eb.
16338. veire Apellès.. les Beautez de li
15jamais descrivre Ne pourrait.. Ne Miro ne
Polieletus Jamais ne savraient cet us, eb.
16184. Meauz donc e plus legierement, Par
us de bon entendement, Pourrait eschever
franc vouleir Quanque le peut faire douleir,
eb. 17712. la nourrice Cerberus, A cui ne peut
riens embler us Humains que tout ne face
user, Quant el veaut de sa force user, eb.
20360. Ces deux (Ratio et Modus) clöent et
ouvrent l'us Des dames et des damoiseles,
Modus 1, 36 mit Anm.]

us ≈ GermaNet:Gebrauch|Verwendung ⇔ WordNet:use=synonym
Gebrauch, Verwendung: Son tens en boen
us emploie, Bern. LHs. 458, 4. jeo vei clers..
Qui granz rentes et beles ont, Qui en malvès
us les despendent, Besant 595. [Athalus, Qui
des eschès controuva Tus, Quant il traitait
d'arismetique, Rose L 6692.] N'ot vaillant
cinq sous an touz hus (Var. en tous us),
Dolop. 266.

vol:11-col:59-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usable adj.

DMF: usable

usable ≈ GermaNet:brauchbar ⇔ WordNet:NA
brauchbar : Il ne te fault fors bien amer Les
oiseaux qui sont afaitables, Qui a prendre
autres sont plus ables (Var. sont usables),
Comme espreviers, esmerillons, Gace de la Buigne
1710. [Godefroy VIII 118c ; FEW XIV
40 70a.]

vol:11-col:59-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usage s. m. (auch s. /.)

DMF: usage

[REW 9099 usus; FEW XIV 84b usus;
Gam.2 830a usage; Godefroy VIII 119a]
Brauch, Übung
: [je ne vuel pas que remaingne
La costume ne li usages, Que siaut
maintenir mes lignages, Erec 1805.] [Li rois
par tel avanture Randi (kam nach, übte aus)
l'usage et la droiture Qu'a sa cort devoit li
blans cers, eb. 1842. Amors n'est pas si gracïeuse
Que par parole an soit nus sages, S'avuec
n'i est li buens usages, Clig. 1024. Joios fu
Bous deu mandement; De ses conpeignons a

pris cent, Jent atornez son lor usage, Chr. Ben. Fahlin
4037. Pur ço que veintre les
soleient, Lur custume tenir vuleient. Mais lur
usage unt dune perdu, E li Saisne unt le
champ vencu, Brut Arn. 6835. Engleis dient
en lur language, A la guise de lur usage: En
north alum, de north venum, Rou III 54 ; I
104. Merveilles bien armé esteient Solonc
l'usage qu'il teneient, Troie 7862. Quant i
aveit mort un baron, Granz chanz, granz
gieus i faiseit om, Teus corne al mort aparténeit
Solonc l'usage qu'il teneit, eb. 10382.]
[Morz,... Tu lieves sor toz ta maçüe, Ne nus
por ce sa pel ne müe ne change son viez usage,
Helinant I 6. Morz,.. .Toz tes tormenz en
çaus emploies Qui d'autrui doleur font lor
joies. Neporquant c'est mais li usages, Ce pert
par tot as seignorages, eb. XII, 6.] Lassons
tuit le fol usage D'amour qui foloie, Rom. u. Past. 8.
XIV 36. Li siècles l'a pieç'a d'usage
Qu'en dit ainz le mal que le bien, G Dole 4040.
usage vil et mauvaise, J Jour. 2974.1' usaedge
telle c'on le tint là, BSeb. XI 153. Tient dont
ta dame tel usage Pau- porter dist on son
mesage?, F erg. 140, 16. [Sour toute rien, por
Diu, gardés ke vos ne lassiez vo boin usage
pour l'autrui mauvais, H Val. 558. En l'ostel
un mouton a voit, Qui par usage gens hurtoit.
Mont. Fahl. VI 50.] me connois a mal garni
D'engien soutill et de science, D'usage lonc30
ne d'eloquence, J Jour ï 32. a coustume ot et
en usage De hebergier en boine vile Au plus
haut ost, Amad. R 2678. Leur usage maintinrent
bien, Si qu'il n'apetiça de rien, eb.
7871. on ne l'avoit pas d'usage (im Brauche,
man tat es nicht), Escan. 20966. [Si avoit
(Envie) un mauvais usage, Car el ne pëust au
visage Regarder rien de plain en plain, Ainz
clôoit un ueil par desdein, Rose L 283. Ne fait
a fôir n'a despire Tout ce qui est en grant
âage; Là treuve l'en sen e usage, eb. 12820;
eb. 12823.12825 (Erfahrung).]

usage ≈ GermaNet:Treiben|Gebaren ⇔ WordNet:behavior=synonym
Treiben, Gebaren: Li rois et la röine ont
perçut vostre usage, Et bien dïent entre eus
que n'estes mïe sage, Rom. u. Post. I 57, 59.
Moult ert honestes ses usages (Wandel), J oh. Bouch.
53. [Maint hom use son tens autressi
et amplie En mener son (Var. fol) et en
musarderie, Ch. Sax. II 99.] vous savés les
usages K'il couvient a chevalerie, Mahom. Z
1658. Mais en ce mal point m'ai je mis, Mes
cuers est mon cors anemis, Si ne le laisse

reposer Ne l'usage dou siecle user N'a nullui
avoir compagnie, Sone C428. Je croi toute la
gent soit sage De la dolour de mon usage, eb.
6442. ont tout leur usage mis En amasser les
ôgrans trésors, BCond. 3, 48. tout li prince
tierÿen Sont embatu en un usage, Où il paieront
le musage, Se Damedius ne les ravoie, eb.
14, 373. Celui ne tien ge pas a sage. Ensi est
il du mal usage, Où on se tient et nuit et jour,

Tant que la mors vient sans sejor, Qui onques
de jour ne defaut, eb. 14, 392.

usage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Auflagen, Lasten: Et si commanda que tout
cil.., Ki venroient a Ais manoir, De tous
usages fusent franc, Mousk. 2534.

usage ≈ GermaNet:Verwendung ⇔ WordNet:NA
Verwendung: A l'usage de sa chapele D'oile
d'olive clere et bele Chascun an trente et eine
mesures, O Coins. 661, 531. Tu ne vauz riens
por mon usaige, Lyon. Y s. 38. ne doit point
de paiage de chose qui sont (l. soit) a son

usage, LMest. 280.


vol:11-col:61-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usagié pc. pf. adj.

DMF: usagé

usagié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gewohnt an: sy fut David armé des armes
mesmes du roy Säul, mais pour ce qu'il n'en
estoit pas usagés, ne lui furent pasaisees a

porter, S. d'Angl. 17. [Godefroy VIII 119b:
FEW XIV 84 b usus.]


vol:11-col:61-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usagier adj. subst.

DMF: usager

usagier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. gewohnt: Es grans pourter henor estoit
droiz usaigiers, Gir. Ross. 131.

[s. m. der gewohnt ist: l'usagier, pour ses

biaus mos polir, Chante d'oisiaus, de fleurs
et dé verdure, Modus 192, 7.]

[Godefroy VIII 119c; FEW XIV 84b usus.]


vol:11-col:61-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usaire s. m.

DMF: 0

usaire1 ≈ GermaNet:Bedarf ⇔ WordNet:demand=synonym
Bedarf : sunt quite (vom Zoll) de tout le fruit
de leur terre et de tout leur usaire, fors de
marchandise, LMest. 289: eb. 290. [Godefroy
VIII 119c.]

vol:11-col:61-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usaire adj.

DMF: 0

usaire2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nach Bedarf (ohne Zoll): s. Godefroy VIII
120a (14. Jahrh.).]

vol:11-col:61-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usance s. f.

DMF: usance

[FEW XIV 70b, usare; Godefroy VIII 120a]

usance ≈ GermaNet:Brauch ⇔ WordNet:custom=synonym|pattern=has_holonym
Brauch: N'ont en usance n'en costume A
mengier nule autre vïande, Escan. 16082.

usance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Gebrauchszoll: FEW XIV lia (13. Jahrh.): Godefroy VIII 120b.]

usance ≈ GermaNet:Besuch|Umgang ⇔ WordNet:visitor=synonym|contact=synonym
[häufiger Besuch, Umgang: s. Tilander Glan.

lex. 267 (Ghatrif).]


vol:11-col:61-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


use s. f.

DMF: use

use ≈ GermaNet:Brauch ⇔ WordNet:custom=synonym|pattern=has_holonym
[Brauch: s. Godefroy VIII 120b(14. Jahrh.).]

vol:11-col:62-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usecarle (Var. buscecarle, huscherle) s. m. [eine Art Soldat:

DMF: 0
les huscherles qu'il menât
En Escoce morz les laissât, Gaimar Estoire
5053. De ses huscarles ( Var. hucharles, buscarles)
mult ocistrent, eb. 5117. [Godefroy VIII 6
120b.]


vol:11-col:62-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


user vb.

DMF: user

[-REW3 9093 usare; FEW XIV69b;Gam.2
880a user
; Godefroy VIII 121b] trans. gebrauchen
, benützen, als Gewohnheit

user ≈ GermaNet:tun ⇔ WordNet:NA
tun: N'aveient mïe usé ne apris tel mestier,
Rou II 3225. n'avoit pas tel chose usee (so etwas war ihm neu), Barl. u. Jos.
982. Cest
usage Avez usé tout vostre ëage, Escan. 296.
ainsi l'en l'a usé anciennement, Ord. LMest.
406. Ainsi l'avoit acoustumé Rois Menïadus
et usé, Cleom. 6552. Fut fait ainzi com est usé
Au tens, dont je vous ai parlé, eb. 11659.
ainsi fu fait bien et a droit Que on a celui
tans l'usoit, eb. 17230. Femme jolive de mestier
Se deit lune tens faire preier, Pur sei
chierir, que cil ne quit Que ele ait usé cel déduit,
MFce Lais G 518. Et il nïent aianz useit
iteil miracle, Dial. Gr. 12,16. Moût i (Tantalus, en infer)
use mal et endure, Guil. d'A. 909.
il at et use lo bien, qui siens n'est mïe, Poème mor.
253 a. Costume est de chevalerie, Si l'ai
usé tote ma vie..., Cont. Perc. R I 1014.
user ≈ GermaNet:gebrauchen|beschäftigen ⇔ WordNet:busy=synonym
in Tätigkeit halten:
El serviche de Dieu ont
tot lor euer uset, Alex. H 59. mit de oder a
user ≈ GermaNet:pflegen ⇔ WordNet:foster=synonym
und Inf. pflegen:
Meduse.. use De convertir
les gens en pierre, Lefèvre Lament. I 304. ele
(die Schlange) use fenoil a mangier, por avoir
clere vehüe, Brun. Lat. 190.

user ≈ GermaNet:gewöhnen ⇔ WordNet:NA
durch Gewohnheit kennen lernen: L'art de
phisike a tant usé, M Fee Lais DA 106. Parla
romanz, que la terre ot usee, Aym. Narb. 1637.
Lonc tans avoit le siecle usé, Si aperchut bien
cest afaire, J eh. et Bl. 3272.

user ≈ GermaNet:hinbringen|verleben ⇔ WordNet:NA
hinbringen, verleben: [Il (Carlemagnes) est40
mult vielz, si ad sun tens uset (hat lange gelebt),
Ch. Roi. 523.] Charles li magnes a molt
son tens usé, Or ne puet plus ceste vie mener,
Cor. Lo. 53. Au viès tans c'on soloit user,
Sone 4333. Morz ies, Ates, tot veirement,
Moût as poi usé ton jovent ( Var. Poi as usé de
ton jovent (de zu poi), Thebes 6392. [Einsi
tote sa vie usa (Iseuz), Qu'onques les deus ne
refusa. Ceste amors ne fu pas resnable, Clig.
3155. Tot son tans i porroit user (Nature),
S'ele là (die von Gott geschaffene Schönheit)
voloit contrefeire, Que ja n'an porroit a chief

treire, CA. lyon 1500.] A grant joie ont lor
tans usé Trestote la sema inné antiere, eb. 2466.
[Percevaus sor les gotes (Blutstropfen) muse,
Tote la matinée i use, Perc. Il 1212. le tan^ an
5folie user (Var. a foleur son tens user), eb,
248.] En peine e en malice (l. etwa En pechié
e malice) as usé tun äage, Rou II 1121. vos a
comandé et dit Que vos ailliez sanz contredit
Vostre vie an essil user, Guil d*A. 241. [Geste
lOpenitance en feras, Ta vie a dolor useras,
Cont. Perc, R I 6460.] A dolor us ma vie,
Venus 104b. sa vie en bien user, Enf. Og, 2.
le temps en folie user, J Cond. 1 170, 108. Bon
fait sa vie en bien user, Cleom. 17202. En
espoir de li retrouver Vorroit ainsi sa vie user,
eb, 11840. en lermes et en plors userai ma
jovente, Rom, u. Past. I 57, IL

user ≈ GermaNet:wenden|verbrauchen ⇔ WordNet:NA
auf wenden, verbrauchen: E dit qu'il le voldra
a Sanz od sei mener, Quanque mestier li ert li
fera tut trover, E a lui e as suens, quan qu'il
devront user, SThom. W 3783. Li altre sunt
pieç a finé, Et tut le siecle unt usé, MFce Lais Cht
212. j'ai mon ëage si malement useit,
Poème rrwr, 178 b. Cui il consiut, tot a son tans
usé, Aym. Narb. 918. Cui ataignent a coup,
tout a son tans usé, Fier. 100. vo tamps n'est
pas usés (ihr habt etwas gelernt), De maint
pays iestes usés, Sone 819.

user ≈ GermaNet:abnutzen ⇔ WordNet:NA
abnutzen: Povretez li a fet user Cest blanc
chainse, tant que as cotes An sont andeus les
manches rotes, Erec 1568. [Li rois.. A son
lever li anvoia Armes.. ; Erec nés a pas refusées,
Car les soes ierent usees Et anpiriees
et malmises, eb. 5688.] Moult a ses dras
35ensanble touz usez, Jourd. Bl. 1410. ne sa
robe usee, ne si soller percé, Serm. poit. 93.
moût li (Avarice) pesast, Se cele robe point
usast, Rose L 222. Ainz pourraie ma langue
user Que l'escoillëeur escuser De tel pechié,
de te forfait, Tant a vers Nature forfait, eb.
20079. En bon usage cil s'ause, Qui ses genouz
escorche et use En salüer lui et s'image
(Maria), G Coins. 487 , 238. un pel... Qui est
usez de porreture, Ren. 5006. Li tens.., qui
tout use et tout porrist, Rose L 382.

user ≈ GermaNet:essen|nehmen ⇔ WordNet:eat=synonym
essen, zu sich nehmen: «Niés», dist Guillaumes,
«dites moi vérité, Se tu avois pain
benoit usé Au dïemence, Ke prestres eust
sacré?» Dist Vivïens: «Je n'en ai pas gosté»,
Alise. 25. Mal avés fait dou keu c'avés tüé
Et des rousoles, ke vos avés usé, eb. 111. Li
vieille a tant dit al valet, Que li fait user un

chaudel, Eracl. 4224. Respundi li prestre:

«Je n'ai pain que lais huem deive user, mais
pain ai, ki est seintefïed a Deu», LRois 83.
peistre herbe e user, SThom. W 1330. Dune
comença... les grosses viandes, chous e nés,
a user, eb. 3617. L'en doit bien povre homme
escuser, Se il est covoiteus d'user Plenté de
vin et de vitaille, in Ruteb. II 438. Quant il
(der Priester in der Messe) ot Dieu uset, tantost
ses mains lava, BSeb. VII520. miex aimment
a Pasques user un flan de four, eb. IX 69
(statt der Kommunion).

user ≈ GermaNet:gebrauchen|benutzen ⇔ WordNet:NA
intr. Gebrauch machen von (de): Ciz qui use
souvent de mente, Il convient que sa vertu
sente, Propr. chos. I 24, 3. Ceste fee Ot usé
trestot son ëage.. De nigremance, Escan.
15922. en gloutenie Mainent sans user d'autre
vie, Vdl Mort 21, 2. Les grans fais d'armes,
dont il avoit usé, Enf. Og. 5598. ensi en
avoient usé si devanchier, Rois. 163. de eheste
pume usés (eßt, nur ein Mal)\, BSeb. XV 209.
de ehe fruit me donnés, Je en vaurai user, se
vous le me lôés, eb. XV 225. puissedi sainti,
pour chou qu'en bien usa (es trieb), BSeb. VII
473.

, verkehren: eignes.. use as fluns, Brun. Lai.
213.

user ≈ GermaNet:abnutzen ⇔ WordNet:NA
sich abnutzen: Hom muert, fer[s] use, fust
(l. fuz) purrist, Rou I 67. Pa,r limer seut le fer
user, Clef d'Am. 2173. pechië..., Dont l'ame
pert et li cors use, Regr. ND 47, 2.

user ≈ GermaNet:abnutzen ⇔ WordNet:NA
[refL sich abnutzen: Et touteveis vont dechëant.
Et s'usent en tens e pourrissent, Rose L
15909.]

user ≈ GermaNet:abarbeiten ⇔ WordNet:NA
sich abarbeiten: Issi s'use et issi se lasse,
Ruteb. II 213.

user ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
usé pc. pf. üblich: Ceste estoire n'est pas
usee, N'en guaires lieus nen est trovee, Troie
129. Trop est usee la coustume D'aprendre ses
enfans malisses Ne de norir en grans delisses,
SFranch. 102. Rois Karahuès a premerains
parlé, Quant il se furent en tel point présenté
Que il estoit a celui tans usé, Enf. Og. 3836.
pieç'a est usé.., eb. 6666.

user ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gewohnt: La langue dun sunt Dès enfance
usé, Reimpr. I128. Cil sot tant d'ingremance,
et si en fu usés, R Alix. 9, 11. il n'esteient mïe
usé de tel ovraigne, Rou II 796. La noble
ensaigne a l'anste painturee De saint Denis
de France la lôee Tint Alosis, mais n'estoit
pas portée Selon les poins, dont ele estoit
usee, Enf. Og. 966. Vallès, vo tamps n'est pas

usés, De maint pays i estes usés (vertraut mit). Sorte
820,

user ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
useement adv, gewöhnlich: ou se ce qui suelt
avenir aucune foiz, tes aversaires, dit que il
avient tozjors useement, Brun. Lot. 550.

vol:11-col:65-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usëure s. /.

DMF: 0

usëure ≈ GermaNet:Abnutzung ⇔ WordNet:wear=synonym
Abnutzung: la casure, Où il n'a voit ne trou
n'usure, Tr. Belg. I 258, 466. il n'achatera..
nul garnement qui apartiegne a la religion, se
il n'est despeciez par droite usëure, LMest. 196.
usine s. /., s. uisine.

vol:11-col:65-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usité ai].

DMF: usité

[FEW XIV 72b usitatus ; Gam.2 880a usité]
[gebräuchlich: s. Godefroy VIII122ç (Frois15
sart). J

usler vb., s. uller.


vol:11-col:65-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usque conjunct.

DMF: usque

[FEW XIV 73a usque. Falk jusque 120]

bis daß: [Quar anc non fo nul om carnals,
En cel enfern non fos anaz, Usque vengues
qui, sens pecat, Per toz solses comuna lei,
Passion 383.] Très sei la (la Chartré) tint, ne
la volt demostrer Nel reconoissent usqu'il s'en
seit alez, Alex. 58 b.

[ptoep. usque a bis : se ilz (die Bären) tenoient

un homme par la teste, ilz li romperoient le
test jusques (Var. usque) a la cervelle et le
tüeroient, Phèbus 8, 25, S. 86.]


vol:11-col:65-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usüaire s. m.

DMF: usuaire

[FEW XIV 82b usuarius (usuarium): Godefroy
VIII 123 c]

Nutzung, Recht auf Nutzung: se aucuns abes
a terre a usüaire u aucune chose, dont il ait
fait aucune covenance, nus autres abes ne
doit aquerre cele terre ne usüaire en cele
mëesme sans le los de l'autre abé. Règle cist.
561.

vol:11-col:65-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usüei, usüal adj.

DMF: 0

[gebräuchlich (Zins): s. FEW XIV 82b usu40
alis (13. Jahrh.); Godefroy VIII 124b.] [Gam.2
880b usuel.]

vol:11-col:65-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usufructuaire s. m. oder s. f.

DMF: 0

[der (die) die Nutznießung hat: FEW XIV 86a (13.
14. Jahrh.).] [Godefroy VIII 124b.]

vol:11-col:65-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 usufruit, uffruit s. m.

DMF: 0

[Nutznießung: s. FEW XIV 85b ususfructus
(13. Jahrh.): Gam.2 880b usufruit
; Godefroy
X 824b.]

vol:11-col:65-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usufruiter vb.

DMF: 0

[trans. im Besitz der Nutznießung sein:
FEW XIV 85b (14. Jahrh.): Godefroy VIII
124b.
1

vol:11-col:66-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usurable adj., uselage s. m. FEW XIV 83b (14. Jahrh.)

DMF: 0


vol:11-col:66-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usuraire adj.

DMF: 0

[FEW XIV 83b usura\ Gam.2 880b usuraire:
umcherisch: Godefroy X 824b (14. Jahrh.).] 5

vol:11-col:66-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usure s. f.

DMF: usure

[REW* 9098 usura; FEW XIV 83a; Gam.2
880b usure
; Godefroy X 824c.]

Zins, Wucher: fenus: usure, Guil. Brit. lila.
Voc. Evr. 12. usure si est, quant aucuns preste
denier por autre a termes ou a semaines, si
comme li aucun prestent vingt livre por trois
sous le semaine ou por quatre ou por tant
comme convenence quort ; en tel cas li denier
qui vienent au presteur, par desor les vingt
livres sunt uzures apertes, Beauman.1 68, 2.
eine philosophische Erörterung des Wuchers in Gouv. Rois
247 ff. Li philosophe proeve par
deus resons que la maniéré de gaigner par
usure est mauvese et contre droiture, eb. 247,20
3.. usure n'est fors rapine d'usage, eb. 247,21.
usure n'est fors rapine d'usage, qui n'est pas
soens, eb. 248, 17. [A usure met sa maaille,
Gaimar Estoire 6066.] Ne cist ne cil ne s'an
recroit Que tot sanz conte et sanz mesure Ne
rande chetel et usure (Zins) Li uns a l'autre
sanz respit, Clig. 4086 (hier übertragen auf
Geben und Nehmen von Hieben im Zweikampf).

Mors fait laissier usure et crois, Helinant
XXXII 8.. Comme est male cele pointure,
Qui fait l'ame acroire a usure Amertume, qui
toz jors dure Por douceur, qui luès est alée!,
eb. L 7. Plux ke jeus, usure prant, Bern. LHs.
494,4. granz bourses plaines d'usure, G Coins.
439, 448. De marchëandise et d'usure Savoit
toz les tors et les poins, Barb. u. M. III161, 6.
s'il doit a usure Ou aultrement par aventure,
Pense, comment il puet payer Et son créditeur
Appayer, Rem. Am. 1432. cele.. Que
j'amerai et ai amee Sanz fin, sanz conte, sanz
mesure, En moute pliant plus qu'usure, Poire
6. En usure a trop pesant carge: Ne puet falir
qu'en infer p'arge Qui pris sera en tel ouvraigne,
Regr. ND 52, 1. C'est cele (Avarice) qui
fait a usure Prester mainz (manche) por la
grant ardure D'avoir conquerre e assembler,
Rose L 173. sa meilleur robe e si gage Cueurent
chascun jour a usure, e&. 13759.

figürl. Rache, Vergeltung: onques ne requist
usure Des vilains jeus qu'il i assisent, Ille
3519. Moût lor fait rendre ciere usure Des tors
des hontes et des lais. Que il ont en la tere

fais, eb. 5072.


vol:11-col:67-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usurëor s. m.

DMF: 0

Wucherer: homusurere <:acusere>, Rend. M
69, 7. [FEW XIX 83b.] [Qodelroy VIII 124c.]

vol:11-col:67-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 usurer, userer vb.

DMF: 0

[FEW XIV 83a usura: Godefroy VIII 124c] intr. Wucher treiben:
fenerari: useleir, Gl. 4120 Carp.
[et usure met sa mâaille. Un sul
dener fait usurer, Gaimar Estoire 6067. Tu
vendis tuen pueple senz pris, e nïent ne useras
en changement dels {et non fenerasti in commutatione
eorom
), Cambr. Ps. 43,12. E plusurs
deserite, e emble e ment sa fei, E parjure e
usure, del tut vit a bedlei. SThom. W 715.
Cil est clamez dolent chaitis. Ne rente n'a, se
il n'usure, Ren. 195 [TU. lex. Ren. 154]. Convoitise
fait usurer, Jub. N Ree. II 302. [Vil
acheteir et vendre chier, Et uzereir et gent
trichier, Ruteb. 1121.] Jadis ensi qui s'aprestast
D'userer Et deniers prestast As usures, il iert
escius A sainte eglise et en mains lius, J Cond.
I 82, 32. J'entens que cascuns honeur quiere ;
Je n'entench pas par usurer, Mais par son
sens amesurer Et servir deboinairement Et a
soi tenir loialment, J eh. et Bl. 6189. [N'onques
ne fina d'usurer, Tant qu'il puet l'avoir mesurer
Et a mines et a sestiers, Gautier le Leu
142, 31 mit Anm.] figürl.:
Bien set Damediex usurer, Nus ne
30dëust sour lui prester, Vie de J es. Christ bei
Du Cange usurare.

vol:11-col:67-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usurier, userier s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 83a usura; Godefroy X 824c.
Dichtungen: La Patenostre a V Userier, Barb.

35 u. M. IV 99; Le Credo a VUserier, eb. IV 106] Wucherer:
fenerator: useriers, Guil. Brit.
111a. Voc. Evr. 12. li useriers: de woekerare,
Rom. pim. Gespr. 85. Estre usurer et termeiant
(Var. fineiant), Ce est mestier a recréant,
LMan. 807. Touz jourz voi l'userier
(Var. usuriers) De prendre coustumier, Ja
lassez n'en sera, Prov. vil. 20a. Par congié
de sen pere a pris (Alixandres) les useriers,
Les sers de pute orine, les félons pautonniers,
Qui les trésors avoient et les mons de deniers,
Ques laisoient pourir a muis et a sestiers, R Alix.
16, 23. Cant li useriers gist et il quidet
morir.., quidiez qu'il ait dont cure de repentir,
Poème mor. 216 a. De la parolle me samblés
userier, Ke de doniers (d. h. deniers) me voleiz
apaier, G Viane 81. [Cil traîtres sunt, cil usurer,
E jeo l'oseroie tresben jurer, Ke poi ad gent

en ceste vie, U en laie curt u en clergïe, Ki
n'est symoniaus u tricheres, Merde, usurer u
leccheres, Chardry S. S. 1863.1868.]


vol:11-col:68-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


usurpacïon s. f.

DMF: usurpation

[FE W XIV 84a usurpare ; Godefroy X 824c]

widerrechtliche Aneignung: Pour ce Gregore
refusa Le nom que prist de elacion Jehan par
usurpation, L'evesque de Costennoble, VGreg.

I 868. prendront nom de maistre par abus et
usurpation, B Berger 15.


vol:11-col:68-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

usurper vb.

DMF: 0

[FEW XIV 83b usurpare; Gam.2 880b usurper;
Godefroy X 824c] trans. sich widerrechtlich aneignen
, entreißen:
sa gloire usurper lui cuident, Ov. Met.
35. a moi j'aproprïai Le zodiaque et usurpai
(Avarice spricht), Peler. V 9630.


vol:11-col:68-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ut nom. propr.

DMF: 0

Name des Grundtones : par ses (der Musik) six
notes, qui sont appellees us (l. ut), ré, my,fa,
sol,la, l'en puet aprandre a chanter, EDesch.
VII 269. [s. Termes de musique in G Coins.

S Leocade ed. Eva Vilamo-Pentti (1950), S. 106$.]


vol:11-col:68-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

utague, utange s. f.

DMF: itague

[FEW XVII 477a *anord. étstag; Godefroy
VIII 125a. Frahm Meer
; Krämer Meer]

Art Schiß stau, Hißtau: Uitages laschent,
très avalent, Brut Am. 11227. Bruisent lor30
mas, lor governail,.. N'i a ne veile ne hobenc,
Utage, n'escote ne drenc, Chr. Ben. Fahlin
4246. E governauz i ot e reins, Veiles, utages
( Var. ytages) e hobens E forz chäables e granz
drens, Troie 925. N'i remaint mast, funain ne
tref.. Rompent utages e hobenc E li chäable
e li grant drenc; Peceient verne e governail,
eb. 27595. Bones utanges out el tref, SGile 897.

vol:11-col:68-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


utensile s. m.

DMF: 0

Hausgerät, Küchengerät: s. FEW XIV 87b
(14. Jahrh.) [Godefroy X 825a.] vgl. ostil

vol:11-col:68-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


utile adj.

DMF: 0

[nützlich: s. FEW XIV 89b utilis (13. Jahrh
.); Gam.2 880b utile: Godefroy X 825b;
vgl. utle]

vol:11-col:68-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

utilité s. f.

DMF: utilité

[FEW XIV 89b utilis; Gam.2 880b utilité',
Godefroy X 825c]

Nützlichkeit, Nutzen: uteliteit, Greg. Ez. 12,

40. [Quel utilitet el mien sanc, dementres que
je descent en corruptiun?, Oxf. Ps. 29, 11.]

En cele mëisme contreie de Samnii.. ciz

mëismes beirs Libertins por la utiliteit de
l'abie (pro utilitate monasterii) prendoit voie,
Dial. Or. 11,3. Poruec perse com dampnables
soit cil serinons ki at malisce, se cil at poine
5Ki est uuiz de la bonteit d'utiliteit (qui a bonitate wtilitatis vacat), eb.
140, 8. pour le
commune utilité du clostre et de la ville,
Rois, 233. Bull. SAT 1904, S. 46, 5.


vol:11-col:69-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


utlage s. m.

DMF: 0

[REW* 1102a ags. utlag; FEW XVII 416b
anord. Mage; Godefroy VIII 113b ulage]
Geächteter, Pirat, Korsar :
De uthlages fumes
encuntrez. En mer furent trestuz rüez Noz
chevaliers e nostre gent E la rëine ensement,
Gaimar Estoire 425. Cum venimes en halte
mer, D'uthlages fumes asailliz, Par qui jo sui
si malbailliz, eb. 581. Ço fud al havene de
Portesnue ; A l'ariver, que cil quiderent,
Saxiens (Var. Saxeneis) i encuntrerent, Qui
201a terre lur défendirent; Uthlages erent, pur
ço le firent, eb. 2026. Puis unt un gaste isle
trovei, Iluec sunt trait et arrivei ; Par utlages
fu dèserteiz Ancienement et tut gasteiz,
GMonm. 1127; eb. 1256.1258. Salacïel..
chevaucha a un cheval grisle, Que uslague
traistrent d'une isle, Thebes 6600. Tut unt
trové de pais guast.., Utlage l'orent tut
guasté, Chacied la gent, l'aveir porté, Brut Arn.
625. Rucikadam unt trespassé E les
montâmes d'Azaré ; Uluec unt udlages trovez,
eb. 713. de la mer guarde prendreit, E lé
rivages guardereit, Que ullague n'i passereit,
eb. 5394. Les deseritez, les fuitis, Les robëurs
e les eschis, E cels ki terre nen aveient, Ki de
351'autrui vivre vuleient, les bachilers hardiz
e pruz E les ullaugues manda tuz, eb. 5410.
Outlaghes les encontrerent, Havdok 111.
Ullague (Var. Huslague, Ulasgue) sont toz
jorz par mer, Troie 28916. uns oraiges, Qui
les mena par force a un rivaige D'unne grant
ysle, où avoit gent sauvaige ; Uslaigue estoient


vol:11-col:70-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

et Sarrazin evaige, Par mer gardoient les pors

DMF: v
et les rivaiges, Jourd. Bl. 2693. El siecle n'a
si fors larrons Com sont ullague et galîot,

G Coins: Mir. extr. de VErmitage 65, 77, S. 98;
eb. 65, 137, 8. 100; 65, 753, 8. 120. Hardiz fu
e pruz chivaler, Utlage devint e fort e fer,

En ceo despendi tute sa vie, Ne se repenti de
sa folie, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 60,

10, 8. 264.


vol:11-col:70-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

utlayere s. /., utlagerie s. /., s. FEW XVII10

DMF: 0


vol:11-col:70-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

<br cv=11 cc=70 cl=11 lem="va" pos="3. pers. ind. praes." debug3="lem_bad:NA">416b (14. Jahrh.).

DMF: 0


vol:11-col:70-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


utle adj.

DMF: 0


vol:11-col:70-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XIV 89b utilis; Godefroy VIII 125c.

DMF: vacation

vgl. utile]

nützlich: utele: profitable, Gl. 9543. utle pa-15
rôle, Greg. Ez. 11, 27. Bien le sai que tu es
prudume e utle e profitables a mun os (bonus es tu in oculis meis),LRois
113. la demostrance
des poines n'est pas engueilment a toz utle,

vol:11-col:70-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Dial. Gr. 245, 5. Li tribulations et les apressures

DMF: 0
do ceste vie sunt utles (Utilis est tribulatio,
utiles vite hujus pressure), An. et Rat.

X 9. [Certes molt est plus utles en la bataille li


vol:11-col:70-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haberz, qui de fer est, ke ne soit li vesture de

DMF: vache
lin, jai soit ceu ke cil soit pesanz et cele25
honoravle, 88Bern. 71, 29.] bourgois de
Lille preudommes et loiaus.., lesquels il
saront milleurs et plus uteles a le taille faire,
Rois. 240; die Form utle, eb. 253.

utlement adv.: supervacue: nïent utlment
(l. utlement), Guil. Brit. 132b. A moi semblet
utlement, moi nient avoir entendut les choses,
cui tu avois dites (Videor mihi utiliter non
intellexisse, quae dixeras), Dial. Gr. 105, 12.


vol:11-col:70-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uve s. f.

DMF: 0

[REWZ 9104 uva; FEW XIV 90a. £ommatzsch
Blumen und Früchte]

[Traube, Rosine: s. Godefroy VIII 125c (13. Jahrh.)]

uvule s. /., s. lüete. 40

V der Buchstabe v (u, v)s.m. : Et Judas, par
sa lecerie, Quant Damediu vit aparu, Il le
vendi primes par V.Sans V ne le pot Judas
vendre, Et puis l'estut destruire e pendre. Si
comme force est li V fais, Ü Judas fu mors et
desfais... ; Se Judas Diu par V vendi, Li V
l'estranla et pendi. Hilon le Roi ABC 327ff.
Par deus V et un I, je croi, ses noms conmence,
Chansons et dits artésiens XIX 52,
8. 81.

va, vait, 3. per s. ind. praes.. s. aler [FEW
XIV 116b vadere]

vacacïon s. /.

Vakanz: Par le mort Boniface se fist vacatïons,
GMtiis. I 334. [FEW XIV 96b mit anderen Bedeutungen; Gam
.2 881 a vacation;
Godefroy VIII 127a.]
vacant pc. prs. adj., s. vaquer
vacarme s. m., $. wacarme.

vachage, vacage s. m.

[FEW XIV 99b vacca]

[Gebühr für die Kuhweide: 6*. Godefroy VIII
127b]

vache s. /.

[REW* 9109 vacca; FEW XIV 97a; Gam.2

882a vache; Godefroy 826a. Dichtung: De
Brunain, la vache du prestre
, Mont. Fabl. I 132]

Kuh: Unquor force il la buenne jent, Qui
lor prez fauche a force e prent.., Ne n'i remaint
beste a occire, Porc ne vache, oie ne
mouton, Tot prent le lor a abandon E si en
fait large despense, Chr. Ben. Fahlin 19817.
Si coreient en Evrecin Qu'assez erent plusors
matin Qu'il en menöent tant prisons, Tant
buès, tant vaches, tant moutons, Dunt la
terre ert lasse e mendie, eb. 41476. Daneis
furent felun e a mal faire isnel, Ne laissent en
Chartrain ne en Duneis bordel.., Ne laissent
buef ne vache, genice ne torel, Rou II 4184.

Ne pristrent puis cil del chastel Ne buef ne
vache ne vëel, eb. III 3464. [estevus les vaches
(vaccae) ki vunt dreit le chemin vers terre de
Israel.. ; Ces vaches ki l'arche portèrent,
signefïent les saintes anmes des esliz Deu, ki
porté n'en unt le ju de pechié, LRois 21. Set
vaches i vëeit.. ; Plus belles vaches querre
N'estuet en nule terre.. ; Set autres revendent,
Qui si maigres esteient Que par la pel
du dos Lor isseient li os, Estoire Joseph 874.
877 (Traum des Pharaon).] Ainz que cil dui
ëussent des maneirs la saisine, Ne remist buef
ne vache ne chapuns ne geline, Cheval, porc
ne berbiz, ne de blé plaine mine, SThom. W
4554. [Doze buès et sis vaches avoient, Perc.
H 84 Var. Or ne quidiés vous qu'il pensast
n'a buès n'a vaces n'a civres prendre, Auc.

10, 7. s'il trovoit mes buès ne mes vaces ne
mes brebis en ses prés, eb. 22, 18. Abbes,
Sàthanas pas ne bee, Se te grange est bien
engarbee, Ke il les garbes fors en traie.. ; Ne
il a chou pas ne rebee Ke il tes vakes te detraie..
; Mais il bee ke il toi traie A soi par te
croche courbee, Rencl. C 105, 6.] Buès et
vaches devés garder, Ferg. 14,8. Vaches qui
ne pueent mourir Fait et forge sans coup
ferir, Et par leur longuement durer Vaches de
fer les fait nommer (der Wucherer), Peler. V
9585.

[ne vache ne vëel ! (s. Lommatzsch, Arch. f. n.

Spr. 131, 437): on va d'un bon homme contant,
Qui en la mer estoit en grant péril
mortel: A saint Michiel promist sa vache et
son vëel; Mès dès ce qu'il perçut qu'il fu en
son hostel, Il dist a saint Michiel: «Ne vache
ne vëel!», Jub. NRec. I 4.]

Redensart : rendre la vache verdienten Lohn eintragen:
Ne ja mais nuns ne s'entremete De
bareteir, que il ne sache Que baraz li rendra la
vache, Ruteb. I 287. 40

Kuhleder: Por quoi as or si granz sollers de
vache, Et ta gonele et tes corrois si gastes ?
Bien senbles home qui ja bien ne se face,
Nymes 1314. unes hueses de vache Te donrai
je, Ouil. d'A. 1632. Ses sollers ne sont mïe a
las, Ainz sont de vache, dur et fort, Barb. u. M
. III 367, 11. Ne de biel conte ne d'estore
Ne set nus mais faire memore, Ni a celui ne
face bourse, Soit de cierf u de vace u d'ourse,
Mousk. 39. que les selles que il face ou que
il vende soient garnies toutes de vache ou
toutes de basannes, LMest. 208.

vol:11-col:73-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vachele s. /.

DMF: 0

[FEW XIV 99a vacca; Godefroy VIII 127c]
16 kleine, junge Kuh: Dont n'est hom de sanc
ki ravist Et ki le povre gent fläele, ki tout le
vielle se vacele, Le euer li trait et le böele?,
Rend. M 10, 1. Nous li donrons une vakielle
Et un petitet de no terre, Mont. Fabl. II 161.


vol:11-col:73-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vacheresse s, f.

DMF: 0

[FEW XIV 100b vacca]

[Kuhhirtin: s. Godefroy VIII 127c (14. Jahrh
.)]

vol:11-col:73-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vacherez adj.

DMF: 0

26 [le porte vakerece, Urk. Douai 42,4. (13.
Jahrh.), von Godefroy VIII 127c unrichtig zu
vacheresse gestellt.] [FEW XIV 101a.]


vol:11-col:73-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vacherie, vacquerie $. f

DMF: vacherie
[FEW XIV 101a vacca; Godefroy VIII

30127c] [Schmitt baquerie]

Kuhherde, armentum: vacquerie, Gl. Lille
25 a. en la forest gardoit La vacherie a un
preudome, Guil. Pal. 671. Ba(s)! Wardez com
il est estous Ch'est uns jdroiz kienz de baquerie
(l. vaquerie). Baî dÿable, est chou
moquerie ? Veut il tout vaincre par lui sous ?
(bewundernde Rede eines Herolds beim Anblick
der trefflichen Stöße eines Ritters im Turnier),
Tourn. Chauv. Delbouille
2099.

[Kuhstall: s. FEW XIV 101a (14. Jahrh.)]
[Kuhleder: s. Godefroy VIII 127c (14. Jahrh.)]
[Name einer Straße von Paris, eb. X 826a.]

vol:11-col:73-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vachete s f

DMF: vachette

[FEW XIV 99a, 103a, vacca; Godefroy X
45 826a]

junge Kuh: li vachete del peule Effräim est
ensaignieie amer lo batre (Ephraim vitula docta diligere trituram
), Greg. Ez. 96, 17. eb.
96, 18. [une petite vache d'or (Var. vacete
d'or), Brun. Lot. 56.]

[eine Art Würfelspiel: Semrau Würfel 36. 38:
Et s'il y a chance couverte, Vous paierez,

se vous le perdez, Soit a la vachete ou aux
dez, Au drinquet ou a autre gieu, EDesch. VII
166, 366.]


vol:11-col:74-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vachier s. m.

DMF: vacher

[REW* 9109 vacca; FEW XIV 99b; Gam*
882a vacher; Godefroy X 826a]

Kuhhirt: El val de Josafas.. Ont trouvée
la proie et coisis les vacie[r]s Mais il n'aloient
mïe a guise de brebie[r]s, Ains erent bien
armé, car il lor est mestier, Et d'escu et de
lance et de dars por lancier, RAlix. 95,17. Si
conçut Ansëis en la fille au vachier, Ch. Sax.

IV 80, S. 32. (Ausgabe MenzelStengel), biau
semblant ne bele chiere N'en puet mis frere
ne sachier, Ne que s'il ert filz d'un vachier,
Méon II 45, 1410. Et ce avons noz moult de
fois vëu que, se un vaquiers ou un porquiers
ou un berquiers maine les bestes son segneur,
où eles soient prises en forfet, il convient que
li sires des bestes en face l'amende, Beauman.1
29, 4, S. 397.

[Bearbeiter von Kuhleder, s. FEW XIV 99a
(13. Jahrh.)]


vol:11-col:74-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vachiere s. f.

DMF: vachère

[FEW XIV 100b vacca; vgl. vacheresse]

Kuhhirtin: Si l'aplanïent (Venfant) de lor
mains Et la vachiere et li vilains, Guil. Pal.
258.

vol:11-col:74-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vachin s. m., vachon s. m.

DMF: 0

[Kuhleder s. FEW XIV 98b, 99a (13.14.
Jahrh.) [Godefroy VIII 128a.]


vol:11-col:74-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vacillier vb.

DMF: vaciller

[REW* 9112 vacillare; FEW XIV 107a; Gam
.2 881a vaciller; Godefroy X 826a,b] intr. wanken:
Li bastars débonnaires a
levé l'esquienier, S'en feri son cousin amont
ou hanepier.. ; Et quant il a vëut son cousin
vacillier, Vers le chambre sa mere se mist tost
au frapier, S'a le chambre fremee, Bast. 3866.

übertr. : Dont est il grans perieus que li fois
ne vacille ; Car chiaus k'on voit pourrir, moult
souvent on avilie, GMuis. I 107. Cil troy
doivent l'abbet del orde conseillier. Grans
famine les gens fait souvent vacillier ; A corrigier
defautes se doit bien traveillier, eb. 1162.
Foys vaciler pora, dont ce seroit pités, eb. I
366. [La foy, la loy sont vaxillens Par noz
pechiez et pour noz maulx, EDesch. VIII208,
21.]


vol:11-col:74-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vacre 5. m.(?)

DMF: 0

cuirs de vacre (als überseeischer Handelsartikd),
Doon N
36.


vol:11-col:75-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vacüer vb.

DMF: 0

[.REW2 9114 vacuare: X/F 2095;

Godefroy VIII 128b]

[itrans. leeren, entvölkern: Bcrsuire, «s. Godefroy,
a.a.0.]


vol:11-col:75-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vacüité 5. /.

DMF: vacuité

[XÆTF X/F 2096 vacuitas; Gam.2 881a
vacuité; Godefroy X 826b]

vacüité ≈ GermaNet:Leere|Baum ⇔ WordNet:emptiness=synonym|tree=synonym
[Leere, leerer Baum: les vacüités de la cerlOvele,
Godefroy, a.a.O. (22. Jahrh.)]
vadlet s. m., s. vaslet.

vol:11-col:75-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vadurie 5. /.

DMF: 0

aZ$ Name einer Liederart: XXIII

661. (5. 0. Schultz, Litbl. 1887, 225.1


vol:11-col:75-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaflëor. vauflëor <9. ra.

DMF: 0

vaflëor ≈ GermaNet:Verschwender ⇔ WordNet:prodigal=synonym
Verschwender : Large estre cuident Ii plusor,
Mas ne sont, ains sont vaflëor, Proph. Dav.
226 Hiiliiftm. avers vet tot retenir ; vauflerres
vet tot fors ferir E fait a plusors entendent
Que largece est, mais il se ment, e6. 236.
[Godefroy VIII 128c.]

vol:11-col:75-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaflerie, vauflerie 5. /.

DMF: 0

vaflerie ≈ GermaNet:Verschwendung ⇔ WordNet:extravagance=near_synonym
Verschwendung: Car vauflerie largeté, Avarice
esparnableté Sovent resenblent, Proph. Dav.
219 Car por largece se vet

vendre Vauflerie por trop despendre, e6. 224.
Por ce que retient por raison, De vauflerie
pert lou non, eb. 254.


vol:11-col:75-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vagableté s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 121a vagare]

vagableté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unstetes Umherirren: s. Godefroy VIII 128c
(Bersuire) vgl. vaiableté.

vol:11-col:75-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vagabond, vacabond adj. (subst.)

DMF: vagabond

[REW2 9121 vagabundus; FEW XIV 119a;
35 Gam.2 881b vagabond; Godefroy X 826b]

vagabond ≈ GermaNet:unstet ⇔ WordNet:NA
umher schweif end, unstet: Des sis poins dont
Romme régna, Qui dame fut de tout le monde,
En nostre empire un tout seul n'a. Mais tout
le contraire y habonde, Loy, justice y est
vacabonde ; L'estude y fault ; chevalerie Et
congnoissance y est perie, EDesch. VIII 79, 5.

vol:11-col:75-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vagant pc. prs. adj., $. vaguer umherschwei

DMF: 0
fen).


vol:11-col:75-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vague s. f.

DMF: vague

lREW2 9477 anord. wagr; FEW XVII

418a anord. vdgr; Gam.2 881b vague; Godefroy
X 826c]

vague1 ≈ GermaNet:Woge|Welle ⇔ WordNet:wave=synonym
Woge, Welle: Une wague li vint desore, ki
si la (la bargué) fiert en l'un des lez, Les borz
a fraiz et dequassez, En. 246. [Wages crurent
e reversèrent, Brut Arn. L 484. Wages comencent
a enfler, eb. 6049.] Trenehent les wages

e les undes, Trist. Thom. 2579. La wage que
(nomin.) la nef sozlieve Si que por poi ne fent
ou crieve, SMagd. 281. Les wages enflent
durement, Fragm. Ztschr. f. rom. Ph. VI 393,

67. En la wage parfonde Me trébuchas en
l'onde, Sam. P 807. Une grande waghe et une
onde, Ki bien vouverroit tot le monde, Ben. Nouv.
5343. leurs corps et tous leurs baguages
furent jectez des vagues hors sur les rives,
Brun. Lat. (Interpol.) 627.


vol:11-col:76-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vague adj.

DMF: vague

[REW2 vacuus (*vaeus); FEW XIV 110a
vacuus; Godefroy VIII 129c. s. vaque]
leer, unbesetzt, vakant :
a donc estoit li sièges
vagues, Men. Reims 338. et fu li empires une
grant pieche vaghe, Rom. XXXIII 41, Nr.
202. demoura sainte eglise toute vague (nach dem Tode Cölestins IV.),
et a voit trop grant
descort et trop grant iror entre les cardonaus,
tant que il ne se pôoient acorder, Brun. Lat.
94. li menus peuples n'i osoit demourer en la
terre le roy, ains aloient demourer ën autres
prevostés et en autres signourïes. Et estoit la
terre le roy si vague que quant li prevoz tenoit
ses plaiz, il n'i venoit pas plus de dix persones
ou de douze, Joinv. 476 c.


vol:11-col:76-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vague adj.

DMF: vague

[REW2 9125 vagus, FEW XIV 127b vogue;
Gam.2 881b; Godefroy VIII 129b
(Macè,
Oresme). vgl. vai] ,

vague3 ≈ GermaNet:unstet ⇔ WordNet:NA
unstet: Sa pensee vague et legiere Estoit
tant qu'il n'avoit meniere, Lyon. Ys. 2629.
[Ne soit pas (li fauconniers) wages ne trop
tournoians, De Arte venandi Emp. Frèd. 49,

29, S. 133.]


vol:11-col:76-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaguer vb.

DMF: vaguer

[FEW XVII 418a anord. vdgr; Godefroy
VIII 130b]
intr. [wogen, stürmisch werden (Meer):
la
mer s'irasqui, si commenche a vaguier Et les
ondes moult grans ondoier et monter, Doon
42.]

vaguer1 ≈ GermaNet:rudern|fahren ⇔ WordNet:NA
rudern, fahren: Puis les (die Schiffe) voudrent
enmener toutes Jusqu'en Engleterre
wagant <: a Gant>, GGui. I 5953.

vol:11-col:76-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaguer vb.

DMF: vaguer

[FEW XIV 120a vagare; Gam.2 881b vaguer;
Godefroy VIII 129a (vagant). vgl.

vaiier.]

vaguer2 ≈ GermaNet:umherschweifen ⇔ WordNet:NA
intr. umherschweifen: Ensi furent fundees
des nonnains ches abbeÿes Et de boines personnes
et saintes raemplïes, Qui vagant par

parens souvent r'aloient mïes, GMuis. I 214.


vol:11-col:77-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vai adj.

DMF: 0

[REW*9125vagus;FEW XIV 127 b vagus ; Gara
.2 881b vague; Godefroy VIII 130b.
vgl. vague (adj.)]

vai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
umherschweifend: D'ore mais sont li lou
trop vai, Rencl. C 118, 10. vai (vagi), Règle cist.
589. Gangleresse est (das lüsterne Weib)
a conturber Paiz de sainte iglise e melier,
Vaie e jolive, e toz tens quiert Con hom Ki ja
säols nen ert. Eglise queort a conturber E
genz a sa siute torner. En pais une hore estre
ne puet, Kar feus de coveite l'esmuet, Sans, de Nantuil
in Bartsch Langue et litt. 154, 6.
irrend, unsicher, unstet: Pour reliier euer

vain et vai, Rencl. C 76, 8. lor cuers vais,
eb. 180, 6. Li mondes vais, vius, vuis et vains,
Rencl. M 37, 6. La vanité dou monde vai,
eb. M 232, 4. Li pechiés (Hurerei) est vius et
malvais, Dont l'arme est souple et li cors
vais Por le diable qui l'esfroie, Regr. ND 11, 2 mit Anm.

bedacht auf ?

vai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. ital. vago): De vanité par
es si vais C'a ton pôoir celui deffais Qui te
forma a ses deus mains, Regr. ND 137, 10.

vol:11-col:77-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaiable adj.

DMF: 0

vaiable ≈ GermaNet:unstet ⇔ WordNet:NA
unstet: de vable (l. vâable) pense faisoit
alcunes choses terrïenes (mente vaga), Dial. Gr.
65, 8. par un jor, cant ele errevet vable
(l. vâable, vaga) par errage, eb. 107, 1,2.

vol:11-col:77-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaiableté s. f.

DMF: 0

vaiableté ≈ GermaNet:Unstetigkeit ⇔ WordNet:NA
Unstetigkeit: par le vâableteit de la pense,
(vagatione mentis) Dial. Gr. 63. 8.

vol:11-col:77-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaiier vb.

DMF: 0

[REWZ 9121a vagare; FEW XIV 120a
vagare
; G am.2 881b vaguer:, Godefroy VIII
129a vagant. vgl. vaguer (umherstreifen)]
intr. umherschweifen:
De ça le flueve vaiant
vont (die Schatten der Unbeerdigten), En. 2491.
Vaiant alöent par cez plaines, GMonm. 580.
[Mais, quant il vunt ensi vaiant, Encuntre els
sordent li gaiant, Tolir lur vuelent lo pais, eb.
1861.] il irunt vaiant, que il menjuicent (vagabuntur,
ut comedant), Cambr. Fs. 58, 15. Nient
45estable vaient li enfant de lui, e mendient
(Instabiles vagentur liberi eius, et mendicent), eb.
108, IL maligne espir.. vaient en cest
moien ciel (vagantur), Job. 352, 39. nient
vëant nos mëismes par altres choses vaions
(fer alia vagamur), Dial. Gr. 62, 15. en tierç
jor a son propre usage retorneiz, comenzat ai
vaier el tens de l'orison (die tertia ad usum,

proprium reversas vagari tempore orationis coepit
), eb. 65, 13.

vaillable adj., s. valable


vol:11-col:78-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vailance, valance s. /.

DMF: vaillance

[FEW XIV 132a valere; Gam.z 881b vaiU
lance; Godefroy VIII 131a, 140a; Du Cange valentia
2]

vailance ≈ GermaNet:Wert ⇔ WordNet:NA
Wert : li reis li dut rendre par fine covenance
Quanqu'il out pris del suen e des suens a
vaillance (nach dem Wert, Preis), SThom. W
4532. elme d'acier, Qui moult estoit de grantvallance,
Perc. 27135. [De tout l'avoir que
avés en presant N'en porterés le vaillance
d'un gant, Mon. Quill. I 530. Tout soit ors
de mendre vaillance Que n'est jaffe, qui les
joindroit Et des deus un anel feroit, La jaffe
amenderoit tant l'or Que il seroit d'autel
valour Que la jaffe, Best, à'Amour rimé 2832.

Ne leur laira la vaillance d'un pal Pour leurs
pechiez et leur mauvèse erreur, EDesch. V
406, 28.] N'avoit nul.. Qui ne tenist a grant
vaillance D'un si noble joiel conquerre, Escan.
17960. con grant avoir valoit! Nulz n'en porroit
dire vaillance, Watr. 170, 227. li nostre
marchëant.. sanz nul parlement esgardent as
oils le pris de chascune (marchëandise): et
quant il l'ont veüe, il en portent ce que il
vuelent et laissent la vaillance au leu mëisme.

En ceste maniéré vendent il lor marchëandise,
Brun. Lat. 158, quanke (von Sachen) ele a a
vaillant en toutes vaillances, Urk. Douai 82, 5.

vailance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen: Trefflichkeit, Wert: [Trop
arïez de grant vaillance A faire teu chose de
vos, Chr. Ben. Fahlin 16814. De Normendie e
de Bretaigne Furent mandé cil de vaillance E
cil de la major puissance, eb. 22497. En lui ert
tute sa fiance, Kar mult esteit de grant vaillance,
Brut Arn. 4926. Por qu'amez plus nos
enemis ? Quel parenté ont il vers vos Ne quel
vaillance ne que nos % Si ont, veir: mostré lor
avez, Troie 21728. Et une gent i a trop foie,
Qui lôe home par sa vaillance Et non au fait
n'a la science, Cont. Perc. R I 1963; s. Glossary.
Dame,.. Tant ai de vous aillours que
chi Oï parler, de*vo samblanche, De vo biauté,
de vo vaillanche, Que prisant aloit tous U
mons, RViolette SAT 379. vo vaillanche et vo
pris, eb. 432.] tous les rois trespassera Et de
riqueche et de poissanche, Et de hauteche et
de vaillanche, Barl. u. J os. 420. vaillance
avoit en son euer enterine, Barb. u. M. I 188,
736. Et li biaus vaslet de Poitiers estoit enfens,

n'om ne savoit De quele valence il seroit,
Qu'enqor n'a voit armes porté Ne son cors de
nient esprové, J ouf rois2 301. [nuz n'avoit vers
lui vaillance, Escan. 15791. Amours de la
chartre leüe Ra si la nouvele espandtie Que
jamais n'iert on de vaillance ( Var. dame de
vaillance), Qui ne s'acort a la sentence, Rose L
20681.1 Vaillance (personif.), Watr. 105,117.


vol:11-col:79-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaillandie, vaillantie, valandie s. f.

DMF: vaillandie

vaillandie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Trefflichkeit: [Moût vaut petit chascun sa
vilainïe.., Ainz eschivent tuit cil lor conpaïgnie,
Où il a sens, soulaz et vaillandie,
Oaut. de Dargies V 22, S. IL] Las, pour coi
sui je ci ?... Je sui sans sens, sans vaillandie
Et plains de grant mélancolie, Sorte 8845. Car
en moi ne sai vaillandie, Dont ma dame par
couardie Doie refuser m'acointance, BCond.
357, 2553. li roys Baudüins a trop de vaillandie;
Qui le voit a cheval et le lance empognie..,
Tant fait a redoubter, Bast. 1235.
Bern. LH s. 208, 2 Var. Je vous donrai chevaulx
du tout a vo baillïe, De l'or et de l'argent,
ne vous en faudrai mïe, Pour aler tout
par tout acquerre vaillandie, BGuescl. 525.
Ou bon duc de Lencloistre a tant de seignorie
En Jehan de Chando plain de grant vaillandie,
eh. 2446. [Godefroy VIII 131c, 132 o;
FEW XIV 131b valere.]

vol:11-col:79-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaillandise, vaillentise, valandise s. f.

DMF: vaillandise

[FEW XIV 131b, 132a; Gant2 882a vaih
lantise, Godefroy X 827a]

Trefflichkeit'. Vallandise, sens et biauté,
Movsk. 26316. Plorant.. Sa valandise et sa
bonté, Et sa largaice et sa biauté, eb. 27247.
Mar virent mescrëant lui ne se vaillandie (1.
vaillandise <: emprise, mise >, Ad. Halle in Ruteb.
I 429. li bastars, qui fu de vaillandise
plain, Bast. 4143.

vaillant (valant), vaillissant (valissant), pc.
40 prs., s. valoir.


vol:11-col:79-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vain adj.

DMF: vain

[REW* 9145 vanus; FEW XIV 763a;
Gam.2 882a vain ; Godefroy VIII 133a] eitel
, nichtig', il l'unt tuit de cho summuns
... Aillurs aleir querre la terre Qu'en dormant
li nuncha Diane, Cui promesse nen est
pas vane, GMonm. 1840. A teï parlerai, Evain.
Ço garde tu, nel tenez en vain, Si vols faire
ma volenté, En ton cors garderas bonté, Adam
50 26. [Cil ne le prëist mie an vain, Que ma famé
est sa suer germainne, Ch. lyon 3916.] Mais
le siecle vain e müable, Faus e a toz escolorjable,

Preisa moct poi, Chr. Ben. Fahlin 10247.
Chose vainne, chose faillie, Que ne t'ai or an
ma baillïe!, Ch. lyon 1229. La senestre, selonc
l'estoire, Senefie la vainne gloire, Qui vient
de fausse ypocrisie ; E la destre que senefie ?
Charité, qui de sa bone oevre Pas ne se vante,
Perc. H 40. vaines idles äoröent, S Magd. 32.

Ne nus mostre pas choses vaines, Ainz sunt
de verté tûtes plaines, Clem. SCat. 1075
[Cloistriers,... Ki fait contenanche vilaine,
Il prueve se volenté vaine. Ainsi plaide foué
contre soi, Rencl. C 138, 11. Aussi est chou
parolle vainne, Que nouviele n'en puet oir;

De rien ne se puet esjöir, R Violette S AT 1518.
Leur engin seraient si vain, S'il osaient la
chose emprendre, Qu'il ne la pourraient entendre,
Rose L 16174, eb. 17836.]

vain ≈ GermaNet:leichtfertig ⇔ WordNet:NA
eitel gesinnt, leichtfertig: [Or me di, ferne
fausse et vaine, Qui tant envoies en demaine,
Com osas tu cestui atraire?, Eracl. 4946.20
Moût sont li euer (der Frauen) vain e muable,
Troie 13864.] je sui certains, Ke la roiine
a le euer vain, Ele est foie sos sa chemise,
RSSag. 1766. le euer out mult vain (unzuverlässig),
Rou
II 1943. Se beateiz truevet euer
vain et de legerie, Tant li fait plus penseir
d'orguilh et de folie, Poème mor. 110a. Cis
cuide qu'ele dïe voir, Mais elle ment, s'a le
euer vain, Bari. u. Jos. 8779 mit Anm. fenmes
vaines et veules, GMuis. II 252. Ja seit ceo
que il fust e orguillus e vains En cures seculers
e en semblanz forains, chastes ert de sun cors
e en espirit sains, SThom. W 296. Li Rois
respont sanz atendüe: «Renart, moult savez
de treslüe; Or çà, que mal soiez venuz, Fil a
putain, vain decëuz! Par mon chief, or estes
pris», Ren. 19250. mesire Yvains, Qui aine
en nul tans ne fu vains, Ferg. 1, 12. [mi sires
Gauvains, Qui ne fu pas parauz aus vains,
Rose L 18700].

schwach, kraftlos'. Dune se pasmat, si châi
jus,... Tant par devint fehles e vains Ke pur
un poi ne rechäi, Gaimar Estoire 6358. Li
plusors d'eus malade e vain Cuident ja cil qui
en sunt sain Contr'eus n'aient or duree,
Chr. Ben. Fahlin 4373. Il entra el palaiz toz
vains, Assez paru que ne fu sains, Thébes 1805.
[En tos cex ai (der Teufd) part que jo truis De
Deu servir et vains et vuis, Wace, Vie S Marguerite
(Francis)
mser. A 438.] Sovent fet senblant
de morir, Sovent est verte, et pale et
vaine, Troie 16463. [Adonc vint Ecuba sa mere,

Andromacha 3 d^me Heleine; Chascune
esteit si pale e vaine. Que ne se fussent ja
meües S'eles ne fussent srstenües, Ne poussent
sor piez ester, eb. 16405. Sovent en devieng
pale e vain, Sovent m'en refreidist li
cors. Tant m'a Amors pincié e mors.., eb.
18084.] Et afebli furent et vain Tuit li plus
fort et li plus sain, Clig. 281. Ez vos desserré
Lancelot, Qui si iert vains qu'il chancelot De
vanité et de foiblesce, RCharr. 6658. Por
Lancelot (den gefährdeten Geliebten) a le euer
vain, eb. 5219. Li reis li a mandé qu'il seit
prez l'endemain De respundre.., L'arcevesque
respunt, qui n'out pas le quer vain, N'iert
pas reisnables jurs de tenir plait certain,
SThom. W 1468. Au chevalier plaiié revint Li
cuers, qu'il ot ëu moût vain, Et dist a mon
seignor Gauvain, P etc. H 7043. Ençois covint
par estovoir Desçandre mon seignor Gauvain,
Que moût trova son cheval vain, eb. 8526.
Trois anz plainiers sofrirent peine ; Lor char
pâli et devint vaine, Trist. Bér. 2132. Doillant
li sunt li nerf tut veins li cervel, SA ub. 1430.
Ains chiet pasmés isnelle pas, Tant fu vains
del sanc c'ot perdu, RViolette S AT 2068. [vostre
euer sera briement trist res et vains (vor Liebe), Brun de la Mont.
2835. toute en est
lasse et vaine, GCoins. 658, 360.] Lors est a
ycel mot pasmee.., Car de dolour estoit si
vainne Que sour li n'a membre ne vainne, Ü
il uit force ne vighour, RCcy2 8115. Vain et
lassé et estourdi, E de plus ferir engourdi,
GGui. 9964. Ainz seroie d'escrire vains Que
j'ëusse escrit la moitié, Ruteb. I 306; ebenso
35 eb. II 185. scet bien qu'elle est en pechié, et
elle est de si vain euer qu'elle ne se peut ou
ne vuelt ou ne daigne retourner a Dieu par
confession et par devoeïon, Mènag. I 41. [et
là dame se trouva vaine et lasse de la vision,
Latour Landry 75.]

vain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
außer sich, außer Besinnung: Mès de l'amor
qu'an lui s'est mise Le trova trespansé et
vain, Ch. lyon 1547. N'estes si estordiz ne
vains Que je autant ou plus ne soie, eb. 6254.
Del cop fu estordiz et vains Li chevaliers, si
s'esmaia, Qu'ainz si félon cop n'essaia, eb. 864.
por vos ai le euer vain (verzagt*.), Ch. cygne
245.

vain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fievre vaine: N'out el pais nul humme si
plain de fievre vaine, Par sun (der hl. Thomas)
relief n'ëust santé tute certaine. SThom. W
3674.

vain ≈ GermaNet:verdorben|faulig ⇔ WordNet:NA
verdorben, faulig ( ?): Que (l. Eva) par sa
folie nous fi(s)t ja tel levain, S'Ave ne le lavast,
qui moult flairont (l. flairoit) le vain, GCoins.
738, 42. Moût aime pain hom ki est sains,

A l'enferm est wapes et vains, Rend. M 3, 2.
[Si ressemble l'arbre et l'escorche, Qui dehors
verdoie et flourist Et par dedens meurt et
pourrist, Que la mouele est seiche et vaine.
Gâter an I 567.]

vain ≈ GermaNet:weich|breiig ⇔ WordNet:NA
weich, breiig: von der Losung des jungen
vain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hirsches
: Se moles et vaines les trove (les fumees du cerf),
Le cerf est josne, Très. Ven.
889. Et se le jone serf avez, Bien est reson
que vous monstrez Les fumees, qui vaines
sont, Jub. NRec. I 160 (La Chace dou cerf).
[Et se tu les (les fumees du cerf) treuves veines
et limonneuses ou grandement dantees, ce
sont mauvès signes. Se tu les treuves veines
et mauvaisement digirees, ce sont mauvès
signes, si les te diron. Se tu les treuves veines
et mauvaisement digirees, c'est mauvès signe
d'estre grant cerf, Modus 6,24.26.28. Et, se
elles (les fumees du cerf) sont vaines et legieres
et limouneuses ou entees toutes comunement
ou le plus, ou debotees ou aguillonees aux
deux bouz ou a Tun, ce sont mauvais signes,
et n'est point cerf chassable ne de dis cors,
Phébus 29, 6, S. 152.]
vain ≈ GermaNet:leer ⇔ WordNet:NA
leer :
Ciel e terre crïat Li reis, ki nus format.
Terre ert ilores vaine, De tut en tut baraine;
Mais li reis eu ma ndat Que terre fruit dunat,
Ph. Thaon Comp. 2005. [Uns lutres fud, qui
m'aportout Su vent peisun, dun il me pout, Tuz
dis très jurs la semaine; Unckes nule ne fod
vaine. Que treis peisuns ne me portast, Dun
aveie mult pleiner past. Benedeit SBrendan
1574.] Le cors li lait sanglent et de l'arme tot
vain (durch einen tödlichen Stoß), RAlix. 115,4.

vain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en vain vergeblich, ohne Erfolg: Iço n'est
pas en vain (ohne Grund), Ph. Thaon Comp.
(der Bogen des Pfeilschützen). E ki plus en
dirreit, Saciez, en vain serreit, eb. 2506. En
mer se mist, e nun en vain, Benedeit SBrendan
90 mit Anm. Od poi de gent que ot
asemblez Cumbatit sei, ço fud en vein, Al
bois le chacerent del plain, Gaimar Estoire
3023. Fait li aveient granz presenz.. Cil de
Röem, li eitëains Mais c'est perdu e tot en
vain, Chr. Ben. Fahlin 16664. Pris unt la
robe e preie, n'i curent pas en vain; Li50
päisant s'en fuient, Rou II 812. De la beauté
Polixenain Vos porreit l'om parler en vain.

Ne porreit pas eslre descrite, Ne par mei ne
par autre dite, Troie 5542. Pour quoi iroit
consoil rover ? Il se travailleroit en vain, Clig.
645. Ne chanteront en vain ( Var. en mal) li
goglëor Que jou de terre i perde plain un tor,
Alise. 14. Et lors li descuevre et desnöe Li
riches hon que il ëust Buene aïe, se il sëust,
Où trover mon seignor Gauvain. «Cil ne le
prëist mïe an vain, Que ma famé est sa suer
germainne», Ch. lyon 3916. Amïe, an vain
M'an priiez, car je nel puis.feire, eh. 4768. Et
li lïons arriéré saut, Si pert son cop et chiet an
vain Par delez mon seignor Y vain, eb. 4233.
nule de ses paroles en vein ne chai (non cecidit
15 ... in terrant), LRois 13. En Jesu croi, Jesu
recleim ; Jesus me chäid'e sucure ; E ki rëapeler
me veut, sacez k'en vein labure, SAub. 610.
il travaille En vain de prier le vasal, F er g. 49,
11. Mais un cop a Fergus jeté De l'espee non
pas en vain, eb. 82, 23. Moult fu sire Gombers
en vain (ratios), Quant il n'a sa famé trovee,
Barb. u. M. III 242, 104. Li roys li fist honneur,
de coer, non pas en vain (zum Schein), Bast.
4142. [O Carités, travailliés sui Por toi
25querre, moût ai d'enui Por chou ke je t'ai
quise en vain, Rencl. C 7, 3. Grant folie fait
de certain Qui jure le non Dieu en vain,
Modus 74, 45.]
en vaines vergeblich'. Por quoi serïon ci en
vaines, Thebes 4988. [Godefroy VIII 134a.] vainement adv.
Ne devés pas servir en vain,
car ne servés pas vainement, Rend. M 245,12.

vaindic, vainduit, vindein, $. Godefroy VIII 133c.


vol:11-col:83-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaine s. f.

DMF: vaine

[FEW XIV 163b vanus; Godefroy VIII 134a]

vaine ≈ GermaNet:Schwäche|Erschöpfung ⇔ WordNet:NA
[Schwäche, Erschöpfung: de douz courage
Afflictions prenons et vaines, Lors s'enfuiront
pensees vaines. Mès quant li cors s'abesse jus,
L'ame se doit drecier lassus, GCoins. 668, 855.
De vaine pense ne fust vaine. La Mere Dieu
tant âouroit, Que la süeur li decouroit Assez
souvent aval le vis, eb. 669, 900. L'ymage
(Nostre Dame) va tout âourant Et devant lui
prent tante vaine, Que tout en est lasse et
vaine, eb. 658, 358.]

vol:11-col:83-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaine gloire s.f., s. gloire [personifiziert: Et

DMF: 0
pour ce que Rapine estoit trop ancien, Sathan
a tant fait que Couvoitise a espousee Vaine
Gloire, et furent les neuches moût grans. Et
de ches deus, c'est a entendre de Rapine et

de Vaine Gloire, qui espouserent Couvoitise,
est yssüe grant lignïe, ou il a de bons clers,
mestres des set ars infernaus, de quoi les noms
ensieuent, Modus 144, 46.48; eb. oft.]


vol:11-col:84-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaineté s. f.

DMF: 0

vaineté ≈ GermaNet:Schwäche|Ohnmacht ⇔ WordNet:blackout=synonym
[Schwäche, Ohnmacht: s. Godefroy VIII
134a; FEW XIV 163b (Amad.).] vgl. vanité.

vol:11-col:84-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vainglorïos, vaineglorïos adj., subst.

DMF: 0

[FEW XIV 165a vanus; Godefroy VIII 145a]

vainglorïos ≈ GermaNet:prahlerisch|eitel ⇔ WordNet:NA
prahlerisch, Prahlhans, eitel: Soient clerc,
soient lai, s'il sont vainglorïeus, Ja Dius ne
montera en ces malëureus, Priere Theoph.

87 c in Ztschr. f. rom. Phil. I 255. tant sont
vaineglorïeus que par lor sens devienent faus
(Narren), J Jour. 236. magnanimes est cil qui
est atornez en grandisme afaire et se eslëesce
et esjôist a faire les hautes choses; mais cil
qui s'en entremet, se il n'est atornez a ce faire,
il est apelez vaneglorïous, Brun. Lat. 287. [il
est soffisanz en soi mëisme et si est sages en
ses movemens et en ses paroles, pensans et
amesurez en parler: ce est la sentence dou
magnanime, et cil qui en ces choses se desmesure,
est vaneglorïous et bobanciers, eb.
288.]


vol:11-col:84-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vair adj.

DMF: vair

[.REW3 9157 varius; FEW XIV 182b; Gam
.2 882a vair; Godefroy VIII 135a Ott Couleurs; Muriel Kinney, Rom. Review
JT
(1919) 324.

Dichtung: Du Vair Palefroi par Hüon le Roy, Mont. Fabl.
I 24.]

vair1 ≈ GermaNet:verschieden ⇔ WordNet:NA
manigfaltig, verschieden: ces natures (des choses celestiaus et terriennes)
sont vaires et
diverses, Brun. Loi. 5. Juvenaus dit: La nature
des mauvais est tozjors vaire et movable:
quant il mesfont, encore ont fermeté, tant
que il commencent a connoistre bien et mal,
eb. 400. Une terre est molle, et une autre dure,
et ainsi sont les vaines vaires et diverses, par
où les aigues corrent, eb. 115.

vair1 ≈ GermaNet:unbeständig ⇔ WordNet:NA
unbeständig: «Sire», font il, «que vueus tu
faire Vers ceste gent, que est moût vaire?»,
Thebes 3618. ne sevent.. Ques eschiver ne
quels atreire, Quar le plus de la gent est vaire,
LMan. 24. Quar le plus de la gent est veire,
Que l'en ne set a qui bien feire, eb. 367. Dahaz
ait cuers covoitoux, Fause, plus vaire que
Kye, Conon de Béthune in Rom. XXI 419.50
Sathans est vairs com vaire plume, Rend. C
179, 3. Mais pesme ententïon e male I a,

vaire, e oscure, e pale. Chr. Ben. FahMn 15530.
Sa gitaires est vaire beste. . ., Le sagitaire
signifie Les gens desloyauîx, Bestiaire à'amour rimé
2967.

vair1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bezeichnung einer Farbe :

vair1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Kleidungsstücken: bunt, (grau, weiß) gemustert,
vair1 ≈ GermaNet:kariert ⇔ WordNet:NA
kariert:
robe d'ermine, De dras de
soie, veire ou grise, Erec 1575. Et m'afubla
un chier mantel Ver d'escarlate pëonace, Ch.
10 lyon 233. Robe veire, cote et mantel Li fet
porter de soie an grainne, éb. 2974. Par son
consoil nos revestoit Ma dame de ses robes
veires, éb. 4367. Morz fait valoir et sac et
haire Autant com porpre et robe vaire, Héli15
nant XXVIII 11. robe vaire, Bern. LHs. 511,
4. bone robe, vaire et grise, Barb. u. M. III
194, 111. L'une (reubé) d'escarlate et de vair,
Orlee d'un cebelin vair, J ouf rois2 909. Dame
A. o le simple vïaire A voit vestu une pelice
vaire, RCambr. 1018. pelice vaire, Rom. u. Past.
I 3, 29. afuble cest vair mantel, eb. III
1, 28. dras.. Où moût a riches pennes mises,
Erminees, vaires e grises, Rose L 20944. vestuz
estoit D'un' escarlate tote vaire; Del mantel
fu la pene vaire (jenes von der Farbe des Kleidungsstückes,
dieses von der Art des Pelzwerks)
Joufrois
2 2207.2208. N'i ot couvertoir vair.
ne drap d'or ne sami, BComm. 1011. conrëeurs
de robes vaires, Ord. LMest. 426. [Peli30çuns..
vairs o gris, Brut Am. 10357. Mainte
pelice vaire e grise, eb. 10415. un mantel vair,
Cont. Perc. I 13155; s. Olossary, eb. III 313.
couvertoers vairs et d'ermines, Galeran F
3354. Maint chevalier a robes vairs A entour
li et mainte dame, eb. 6906.]

von den Augen: glänzend, leuchtend: li quens
Guenes.. Vairs out les oilz e mult fier le
visage, Ch. Roi. 304. Les ueuz ont vairs et
amoros (die Königstöchter), Thebes 965. Une
pucele.. Les iex a vairs, la face coloree, Alise.
85. Patroclus. . Les ieuz ot vairs, Troie 5175.
(Les ieuz ot clers et reluisanz, eb. 5537.) Ses
(der Polyxèné) très beauz ieuz vairs, éb. 17557.
Les ioex ot vairs conm a serpens, Wace Vie
45 8Marg. 310 (mser. A). Elle avoit les euz si
vairs Corne faucon, Rom. u. Post. I 52, 26.
Com faucons vairs iex et rïans, Barb. u. M. III
424, 481. Gautiers de Termes est el palès
entrez.., Gros par espaules.., Et vairs les
euz, comme faucon müé, MAym. 161. Les
ieus ot vairs com uns faucons müés, BHant.
festl. III7828. Les ieus ot vairs comme faucons

laniers, eb. III 2154. une pucele.., les iauz
Vairs corne uns faucons, Rose L 533. Molt
estoit bele.., les iols vairs et le vis cler, Vêng. Rag.
2093 ; s. Anm. zu v. 2090 mit Hinweisen auf Mätzner Afz. L I 15, XI 20: «ihre lichten

Augen, mhd. ir liebten ougen, ir ougen klar»).
Onques si bele créature (wie das Kind) De
son grant ne fu esgardee.., Les oex avoit
vairs et rïans, Cont. Perc. R I 10869 ; vgl. eb. III
, Olossary, S. 312. la dame est mingnote
et cointe, Les iex ot vairs corne cristal, Barb. u. M.
III 239, 11. Si noir oel me sambloient
vair, Li Jeus Adan le Boçu, in Romv. 321, 4.

II (Aucassins) avoit. . les ex vairs et rïans,
Aue. 2, 13. Eie (Nicolete) avoit. .. les ex vairs
et rïans, eb. 12, 20. Ses (der Geliebten) vis est
frès coulourez, Ex vairs, bouche bien assise,
Gaul, de Dargies VI 15, S. 13.

von der Person:
Dist Cesaires: «Gentis. rïans et vaire,
Puis qu'il vous plest, ne me doit pas desplaire»,
Aub. 1016. Vous avés une soer. . . Douche,
vaire et rïans, BSeb. V 617.

von Haaren: glänzend ( ?): D'oneste vult
(schöne Jünglinge) de douz viaire, od chevelure
crespe e vaire, VGreg. A 488.

von d,e?i Federn der Vögel (bunt, gesprenkelt) :

Ne voi oisel blans, voir ne vair, Tant face
caut ne tant iverne, Que Nostre Sires nel
governe Et qu'il del tout ne le porvoie, S Franch.
2144. Le gai (der Häher) apel nostre
aversaire Et ses engiens se plume vaire :
Sathans est vairs com vaire plume. Par divers
engiens de mal faire Son ni et son propre repaire
Claime ou euer ki d'orguel fume. Rend.

C 179, 2, 3.

von Waffen: leuchtend,, blitzend: vairs hiaumes,
Claris 27455. Puis fremerent es cies les
vers elmes brunis, Aiol 4711. Les escus vers
e les elmes luisant, H Bord. 34. le branc d'acier
.. vair de color, Perc. 33141. lance.. veire,
Erec 2146.
vair1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heraldik:
L'escu de geules au
chief vair, Escan. 3575.

vom Fell der Pferde (Schecke, Apfelschimmel,
Grauschimmel) :
E sist desor un vair destrier,
En. 6915. trois palefroiz.., Un sor, un
ver et un bauçânt, Erec 1387. Mon palefroi
ver anselez, eb. 1410. un vair destrer, Trist. Thom
2180. [destriers, blancs e vairs e ferranz,
Rou II 3359. Li rois Guiberz chevauche
pliemont, Un vair destrier, qui fu a l'aumaçor,
Que il conquist desoz Inde major, MAym.
1795. Orguellous. tien un peu ten frain. Se tu

daignes, et si relrair Ten vair keval. ki se
desroie, Rend. M. 80, 3. Lors a brocé li eont
desor son destrer vaire (!). Entree d'Esp. 8483.
Li chevaliers.. Avoit un palefroi m oit riche. ;
5Vairs ert et de riche color; La sanblance de
nule flor Ne color c'on sëust descrire, Ne
savroit pas nus hom eslire. Qui si fust propre
en grant biauté, Moyit. Fabî. I 30 (Du vair Palefroi).
von einer Kuh: bunt: Jeu nel
vauroie por une vaee vaire; C'il les (les braies)
vos tolent, dont sera chou as laides, De tele
cose se doit on bien iraistre. Mon. Quill. II
698.]


vol:11-col:87-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vair s. m., s. vair adj. (hier Literaturangaben).

DMF: vair
15 buntes Pelzwerk (aus Bauchfellen des russischen
Eichhörnchens) :
vair et gris mhd. grä
unde bunt «bunt und. Grauwerk». Tantvi
entor le roi et vair et gros Et riches garnimens,
Aiol 1575. Donc me donez èt ver et gris Et
20buens chevaus, Clig. 142. Or ert simples e
dulz, despiseit vair et gris, SThom. IF 734.
N'out vestu vair ne gris, ne samit ne eendel,

eb. 5785. Et dist li rois: «Biaus dois fix Löeys,
Car vos alés baignier et costôir, Puis vos
25donrons et le vair et le gris», Og. Dan. 7293
(als Attribut des Ritters). Assés sui riche et
d'argent et d'or cler. ., De vair, de gris, de
plichons engoulés, B Haut, festl. III 3345. Li
rois Thiereis. . D'or et d'argent a mains
soumiers troussés De riches pailles et de chiers
dras ouvrés, De vairs, de gris, et d'ermines
safrés, eb. III 12833. Et dras, où il a mainte
roie, Vairs et gris, siglatons de soie, Mahom. Z
206. ganz de mouton, de ver ou de gris ou de
vëel, LM est. 240. Assés portent avoir et vair
et gris Et argent et denier et bien or fin, Aiol
607. ja fus tu fiz de roi, Se n'as ne vair ne gris,
destrier ne paulefroi, Se tu ne lou conquiers a
l'espié vïannois, Floovent A 465. Robe d'escarlate
vermoille De ver forree a tot la croie,
Ch. lyon 1885. mantiel. . D'eskerlate, de vair
forré, F erg. 46, 21. robes., qui estoient de
samit noir forrei de vair et de griz, Joinv. 268 a.
un covertoir.. N'estoit mïe de ver pelé La
45forrëure, ainz iert de sables, RCharr. 512.
couvertours de menü vair, Joinv. 116d. couvertour
de escarlate fourrei de menu vair,
eb. 212g.

das Tier (écureuil gris nach Depping): se li
garnement n'est de ventre de vair ou d'escureus,
LMest. 326.

Grauschimmel: Et sa femme est cl ver

montée, Erec 2307, eb. 3192. Elÿes sist el
vair, Elie 661. [Et Thierris sist sor le vair
d'Abilant, BHant. festl. III 10144.] [FEW
XIV 183 a.]


vol:11-col:88-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaire s. f.

DMF: 0

Eule (nach dem Gefieder) : vers le boys.. me
voys, où la russinole, the nittegale, Meut
chaunte ke vayre (Gl. an hule owl) en sale,
Walt. Bibl. 163.

vol:11-col:88-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairelé adj.

DMF: vairelé

adj. gefleckt: De vermel et de blanc sunt
menu vairelé (die Schlangen), R Alix. 289, 21.
vgl. vaironé. [Godefroy VIII 135b]

vol:11-col:88-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairet adj. subst.

DMF: vairet

[FEW XIV 183 avarius; Godefroy VIII
135c]

adj. (v. Augen) leuchtend: la mescine.. Qui
avoit le poil blondes, Cler le vis et l'oeul vairet,
Auc. 21, 10.

[(grau) gefleckt: le brun baucent crenu.. ; il
ot le pié vairet et le front bien pelu, Bartsch Langue et litt
. 332,2. (La Chanson des Saxons)] s.m. Schecke
, Qrauschimmd [Ott Couleurs 50]:
Et quant Tholomès voit le vairet abrievé,
Dont li preus Gadifier l'abati ens el pré, Mult
durement l'en poise, RAlix. 223, 26. li vairès
d' Espaigne, Elie 1622. un vairet, eb. 1891.

vol:11-col:88-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairie s. f.

DMF: 0

[Kürschnerin: s. Godefroy VIII 136a (14. Jahrh.)]

vol:11-col:88-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vairié, verié pc. pf. adj.

DMF: vairé

[FEW XIV 176b variare, 184b varius;
Godefroy VIII 136b vairier]

farbig gemustert: Si soller furent d'un peisson
De cent co]ors menu vairié, En. 4027.

(grau) gescheckt (v. Pferd): Li uns (chevaus)
l'autre de poil ne sanble: Li premiers fu blans
corne lez, li seconz noirs ne fu pas lez, Et li
tierz fu trestoz veiriez, Erec 2913.

schwarz, weiß gefleckt: poucins ou pigons
verés, blans et tavellés de noir, comme la pie
est, Mènag. II 300.

Heraldik (farbiger Schmuck): L'escu varié
au baston pers, Tourn. Chauv. Delbouille 2062.
Dou chastel estoit repairiez, D'or et de guelles
fu vairiez A un baston d'azur moût cointe,
eb. 2038. [Couvretures, escu et lanche Avoit
et fresces et nouvieles D'or et d'asur, riches
et bieles, Vairïes, a quartier d'argent, R Violette
S AT
2694. Un escu vermeil bien tailliet
A trois peus, qui furent vairiet D'argent sur
asur de recief, Huit Bios. 192.]

Ooldschmiedearbeit: paieront pour chascun
marc d'argent blanc et verié un denier, Urk.

14. Jahrh. Carp. varius (^travaillé, orné ou
doré par parties, par bander,»). [Ott Couleurs 50.)


vol:11-col:89-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vairier s. m.

DMF: vairier

[FEW XIV 185a; Godefroy VIII 187a
(14. Jahrh.)]

Grauwarenhändler, Kürschner: en la rue des
lOvairiers; in de graeuwerkers strate, Dial. fr. fl.
E 3a.

vol:11-col:89-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairole, nfz. vérole s. f.

DMF: 0

Pocke, Pustel, Blattern : Ore pleut a Deu que
tels foies Ussent faces pleins de veroles (Gl.
lôpokes), Walt. Bibl.2 616. la yerole la face
enpire, eb. 627. [Godefroy X 827b]

vol:11-col:89-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairolé pc. pf. adj.

DMF: 0

*gefleckt: lui fut octroyé par le dict Laban,
qu'il avroit toutes les oeilies et brebis qui
seroient tachees, vairolees ou grivelees, BBerger

40. aigne aulx tachez, vairolez ou grivelez
de diverses couleurs, eb. 40.

vol:11-col:89-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vairon, veron s. m.

DMF: vairon

[FEW XIV 185a varius; Godefroy X 827b]
25 Schecke, Grauschimmel: veyrons, techelés,
Glossen zu scutilatos (equos) des Ad. Parvig. in Jahrbuch
VIII 78. Puis est montés el bel
vairon, Parton. 6879; eb. 6881, 6893 (== ceval
ver, eb. 6788). Gaufrey sist au cheval et courant
et isnel.., A tant es vous Gaufrey sus le
veron isnel, Gaufr. 132. Dui chevalier vont
chevauchant, Li uns vairon, l'autre bauçant,
Barb. u. M. III 28, 2. En color, consire le bai
ou ferrant pomelé, ou noir ou blanc, ou cervin
ou vairon, Brun. Lat. 241. als nom. proprr:
De guenchier erraument s'efforce, Tant qu'il
tint par le frain Vairon, GDole 2740.

kleiner Fisch (

vairon ≈ GermaNet:Gründling ⇔ WordNet:NA
Gründling, EUritze, Pfrill):
Einsi fuit li faucons por l'ane Etli girfauz por
le heiron, Et li gros luz por le veiron, Et le
Hon chace li cers, Clig. 3856. En sa baniere ot
un(8) grant bar A entresaingne de vairons.
JBarb. u. M. IV 90, 305.

vol:11-col:89-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaironé pc. pf. adj.

DMF: 0

vaironé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gefleckt, gesprenkelt: Et de geules estoit li
fons, S'i (im Schilde) ot trois vaironnés bastons,
RCcy81321 ( Var. des Fragm. von Damaskus
vairelés). Tout estoit (li destriers) comme
pie par devant vaironnés, Fier. 124.

vol:11-col:89-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaironel, vaironet s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 185a; Godefroy VIII 137a]

vaironel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jd. Fisch (Gründling u. ahnl., s. vairon): Et

cil qui devant fu peschoit A la lingne et si
aeschoit Son ameçon d'un poissonet petit
greignor d'un veironet, Perc. H 3010.


vol:11-col:90-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vais s. m.

DMF: 0

[REW* 9513 fränk.waso; FEW XVII 545b
anfrk. *waso; Godefroy VIII 137 a]

vais ≈ GermaNet:Schlamm ⇔ WordNet:NA
Schlamm (übertr.): Les faus conseilleurs et
mauvais, Qui labeurent ou püant vais d'avarice
ou de couvoitise, Watr. 270, 1228.

vol:11-col:90-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaissel, vessel s. m.

DMF: vaisseau

[REW9 9163 vascdlum; FEW XIV 190a;
Gam
.a 882a vaisseau; Godefroy VIII 137b] Gefäß:
acerra: vaicel a uile, encensier, Gloss.
7692, 87. accetabulum: vaissiaus, Guil. Brit.
94a. [vaiseaus d'or chers, avenanz, Où ait
perres replendissanz, Portez davant mei por
livrer, Por départir e por donner!, Chr. Ben. Fahlin
1649. estranges en fu li eschas. Ainz
que venist li vespres bas, Fu toz serchiez e
amassiez; Si faiz aveirs ne fu jostez: Tant
paveillon, tant garnement, Tant cher vaissel
d'or e d'aijent,, Tant buen cheval, tant palefreiz'tant
autre riche conrei, eb. 18682. Jos
aport un petit trésor, Une moct riche juiste
d'or, Recuit e esmerez e fins.. ; Li dus esgarde
le vaisel, De ses oiz n'oct vëu si bel Ne mieuz
ovré mais en sa vie, eb. 32355. Donc vëissiez
servanz errer E a veissels eve porter, Rou III
9*620. mult noble apareillement E od veissels
d'or e d'argent, eb. III 10296.] Un hom lui
voat et promist Un vessel d'argent a doner,
Wace Vie SNicolas 815 (eb. 817 hanap genannt).
Par foi, c'est mervoille provee Qu'an
a an un veissel trovee Amor et Haine mortel.
Deus! Mëismes an un ostel Cornant puet estre
li repeires A choses qui si sont contreires ? Ch. lyon
6022. uns vaissels de verre, Rou II 2223.
Sept somiers avoec moi menrai, Les deus
cargiés d'or et d'argent Et de vaissiaus a mon
talent, Li tiers de monëés deniers, Fl. u. Bl.
1144. Moult se font servir ricement, En boins
vaissiaus d'or et d'argent Cler vin et piument
et claré Et boin bogeraste et anné, eb. 1674.

[E mainte pierre e maint anel, E d'or et d'
argent maint vaissel Et maint cheval e maint
ostor, E meint riche drap de color En portèrent
en lor contrée, Troie 2780 u.a.] N'onkes
de vaisaul porri Nulle bonne odour n'issi,
Bern. LHs. 19, 4. Encontre l'espous en aleis
Et si porteis oille en vaixiaulz, Wackern. Afz.
L 21, 7. Et la nés, en qui l'ala querre, Estoit
portrait' en cel vaissel, Escoufle 587. Ainsi

dois tu.. d'un vaissel rendre douche poison
et amere, Bencl. C 48. 0. zum kirchlichen Dienst (auch Monstranz):
Vasseaus d'or fin,
messel et bréviaires. Et cmeefiz et moult
riches töailles, Nymes 772. li sainz vessiaus
(vorher la sainte chasse genannt), ND Chartr. 23.

vaissel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Et ainsi comme il (Saint Pol) estoit
persecuteres de l'Eglise, devint il puis vaissiaus
de élection (lat. vas electionis), Brun. Lot.
10 73. [O nés vaissiaus, monde et mondans (Ste Vierge
), Bencl. M 264, 1. Et l'ame nete o net
vaissel (Leih) Iiert d'ansi grant joie assasee,
eb. M 227, 11.] Ceo n'iert, tant cume l'anme
me bat' en cest vessel, SThom. W 1010. Foible
chose est vaissiaus de terre (gemeint ist der sterbliche Mensch
), Mahom. Z 1875.

vaissel ≈ GermaNet:Geschirr ⇔ WordNet:NA
irdenes. Gefäß, Geschirr: Son enfant enz al
bain guerpi Que desur le feu fet aveit; En
un vessel de terre esteit: De tere a cel tens
feseit l'om Un tel veissel; «pan» aveit non,
Wace Vie SNicolas 164.166.

[Faß s. FEW XIV 191a (Huon SQuentin).] vgl. vaisselee.

vaissel ≈ GermaNet:Bienenkorb ⇔ WordNet:NA
Bienenkorb: Gieres iciz nule altre chose ne
possëoit a son us, se poi de vaisseaz d'eiz non
(nisi pauca apum vascula possidebat), Dial. Gr.
160, 12. Les nonnains vaiseaus d'ez aveient,
Mès uns lerres treis en embla, PGat. SMart.
5066. Et aussi est il des és, qui por
cen qu'il estouie(n)t natureument vivre en
compaignie, touz és, qui sont d'une compaignie
et d'un vaissel, ont l'un d'eus qui est lor sires
et a qui il obéissent par nature, Gouv. Bou
303, 26. Bienen eines Bienenkorbes: A vint
ensi qu'il (Sains Ambroses) gisoit en berch en
l'atre du prétoire et qu'il se dormoit, uns
vaissauls d'és vint là et vola en se bouque et
entour li, aussi que s'il entrast dedens se
catoire, Bom. XXXIII 19, 64.

Sarg od. Urne [Gernand Sarg] [En lui apareillat
les vaisels de mort (vasa mortis), ses
saietes a ardeir uvrat, Cambr. Ps. 7, 13.]
[L'image fu de sa semblance Formée o ire e
o pesance; Entre ses braz tint un vaissel
D'un robin precïos e bel. Por ço que li cors
(des Achilles) est plaiez E par mainz lieus toz
detrenchiez, Ne poust aveir sepouture, Que
ne tornast a porreture: Por ço l'arstrent. La
cendre ont prise, Dedenz le chier vaissel l'ont
mise, Troie 22463.22470. Li reis aveit en son
trésor Un chier sarcueil, qui n'ert pas d'or,
Ainz ert d'un jaspe vert goté; One en cest

siegle trespassé Ne fu vëu si chier vaissel. Al
cors en a l'om fait tombel, éb. 23041. Riche
sarcueil aveit e bel D'or e d'argent fait a nëel
Seveliz ert (Memnon) lez Troilus. Desterré
l'ont, jo n'en sai plus, Trestoz curez ont les os
pris, Sis ont en un vaissel d'or mis, E de la
char plein un büat Ovré d'un jagonce grenat,
eb. 29556.] C'est uns veissiaus (Grab, Sarg)
qui a passez Toz ces qui onques furent fet, Si
riche ne si bien portret Ne vit onques ne je
ne nus; Biaus est defors et dedanz plus,
BCharr. 1896. En un vassel moût gent et
moût bien aornet Ont le cors au saint home
honestement poset, De rices dras de soie l'ont
bien envolepet, Alex. H 1118. Le cors porterent
enterrer; Mès ainçois le firent serrer En
un moult bel vessel de pion..., Puis l'enfoirent
soz un arbre, Ben. 10113. Com emperere
et comme rois Fu atornés (der tote Charlemagne)
de tous conrois, Mais ainç k'il fust si
acesmez, Fu tous ses cors enbausemés; En un
rice vasciel de kesne Le misent et François et
Sesne, Et s'i ot fait tel luminaire Com il convint
a tel afaire, Mousk. 11928. ce castiel fonda
Li sains cors, dont vous vëés là Le saint vassiel,
ù se repose, Sone 4559. Qant en joie fumes
sevrez, Et a mort somes assanblez, Que nos
retigne un tombeax; Andui nos reçoive un
vaisseax, Barb. u. M. IV 353, 851. Molt longement
furent a conseil et tindrent lonc parlement.
Molt volentiers le metroient en un
vaisel qui fust honorable et en lieu qui fust
convenable por honorer son saint cors, SJake
51. Maintenant apareillierent le s. apostle et
le chargent o tot le vaisel, où il estoit ens mis,
sus les buès, e6. 64.

vaissel ≈ GermaNet:Schiff|Kahn ⇔ WordNet:nave=synonym
Schiff, Kahn [Kemna Schiff ', Godefroy X 827b]:
et si s'en füi en un vassel trosque a une
cité sor mer, qui a non Ancône, Villeh. 70.
chascuns vaissiaus assailloit endroit lui, eb.
241. Einsi les tint Pempereres assis a ses dix
sept vaissiaus.., et jurent tote nuit armé, et
âancrez lor vaissiaus, eb. 470 u.oft. [Voit un
vaissel venir par haute mer, BHant. festh III
4373. Jusqu'al vaissel sont venu li armé, Isnelement
sont u vaissel entré.. ; Es vaissiaus
metent et pain et vin et blé, eb. III 9647.9648.
9658 u.a. S'il avient chose qu'il soit en mer
entrez, Ja ses vaissiaus ne sera afondrez, Ne
pour tourmente empiriés ne grevez, Enf.50 Benier
79. Gyre le mestre, qui moult estoit
seultis, Isnelement a ces vessiaus garnis, eb.

2037. A la mer fu un vessel aprestez, eb. 2310
u. a.] [Et quant la mere Môyse vit que il couvenoit
que son filz fëut mis a moçt, sy le mist
en un vaissel et l'envoia sur l'caue.. ; le vessel
va arriver devant la chambre de la fille au
roy Phyräon.., Sy virent celluy vessel arriver
delés elles Sy ala elle et ses damoiselles dedens
le vaissel, et trouvèrent l'enffant enveloppé,
qui a merveilles estoit bel, Latour Landry
10 170.]

vaissel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Weibl. Geschlechtsteil: Eie (das Weib) porte
le grant vaissel, Qui valt trestot l'or d'un
chastel, Gautier le Leu 241, 107.]

vaissel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[phys. li vaissel spermatiques (vasa spermatis, conduits déférents des testicules):
Les vesseaus
spermatiques sont vesseaus officiaus, des
quiex la figure est rôonde, longuete, H Mondev.
Chir.
514, eb. 513.]

vol:11-col:93-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaissele s f

DMF: vaiselle

[REW8 9163 vascellum; FEW XIV 192a;
Gam.2 882a vaissele; Godefroy X 827c.] Geschirr
, bes. Tafelgeschirr: la riche vaissele
que out fait li reis Salomun el temple (universa
vasa aurea, quae fecerat Salomon in templo),

25 LRois 433. Teil ussier, les cunduieient Pur la
veissele dunt il serveient, Ke lechëur nés
escbaçast Ne malmëist ne defrussast, Gaimar Estoire
5990. Tant coffre ne tante vaissele..,
Ne fu mais fait sifaiz gäainz, Chr. Ben. Fahlin
30 11825. As noçailles out grant richece. Au
départir fu li conreiz E si granz faiz li apareilz
De dras, de robe e de vaissele.., C'unques
n'ala dame a seignor Plus richement n'a maire
honor, eb. 12095. Vaissele e dras, or e argent,
eb. 12144. E vaissele d'or e de argent, A Gieffrei
fîst de tut present, Rou III 1411. Cinc
cenz paveillons buens e beaus, Toz pleins de
robe e de vaissele D'or e d'argent cherisme e
bele, I ont guaaignie cil dedenz, Troie 18901.
riche veissele de Turs, Trist. Thom. 2584.
Pristrent dras e veissele e argent e or mier,
SThom. W 5660. Piment portent e vins en
vaisselle doree, Horn 755. un grant soumier,
Qui portoit vaisseles d'argent, F erg. 11, 12.
[Cil escuier ont la vaisele emblee, BHant.
III 1127. Deux autres escuiers.. livreront
hanaps, et verseront tel vin comme chascun
leur demandera pour ceulx qui seront a table,
et recouvreront la vaisselle, Ménag. II 117.1.]
[Biens d'un ménage S. 244ff.]


vol:11-col:93-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaisselee, vesselee s. f.

DMF: 0

vaisselee ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
[Inhalt eines Fasses: s. FEW XIV 191b

(,,contenu [en sel] d'une cuve»)\ Godefroy VIII
138a (14. Jahrh.)]


vol:11-col:94-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaisselement s.m., vaisselemente s.f.

DMF: vaissellement

[REW* 9163 vascellum; FEW XIV 192b vaisselement(e)
; Godefroy VIII 138a,b]

vaisselement ≈ GermaNet:Geschirr|Tafelgeschirr ⇔ WordNet:NA
Geschirr, bes. Tafelgeschirr: vaisselement,
vaisselemens, Guil. Brit. 132 b. Costume est
que cil offrent qui viennent el present L'apostolie,
a sun pié, aveir, or u argent, Riche vaisselement
u buen aornement, SThom. W 2343.
Vesselement d'or et d'argent, Dolop. 22. le
vuid vaisselement, Bibelübers. in Rom. XVI
195, 459. le vaselement, qui estoit al mangier,
Aid 8523. [Et fu si granz li gaaienz faiz.. d'or
et d'argent, et de vasselement et de pierres
precïeuses, Villeh. 250.] on doit löer grant
vaisselement en petite maison, Brun. Lat. 442.

vaisselement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vaisselemente: suppellex: vaise le merché
(l. vaiselemente), Voc. Evr. 33. Illes.. assés
a d'or et d'argent.. Et de vaisselemente d'or,
vaisselement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ille
4944. Ne cuidiez pas que je vos mente:
C'est monoie et veisselemante An cez forriaus
et an cez males, Perc. H 5068. [Il font cargier
argent et or Et deniers et vaisselemente, Escoufte
4197. Vïande orent et bone et nete, Vin
cler et froit de la Musele, Et vaisselemente
novele, GDole 368. Lors pëussiez vëoir tante
bele vaissellemente d'or et d'argent porter a
l'ostel le duc por faire paiement, Villeh. 61.]
de copes de fin or et de bele veselemente,
Marque 26c 2. Vasellemente, Mousk. 22192.
Mainte riche vaisselemente Trouvèrent bele
et noble et gente, Cleom. 1347. Puis s'en
revint isnelement A l'ostel au bon saint
Hylaire, Qui lors esteit de tel affaire Que robes
et chevauchëure Aveit beles a desmesure, Et
deniers et vaisselemente Et d'or et d'argent,
bele et gente, PGal. SMart. 2691. D'or e d'argent,
pour ce qu'il ierent Traitable e precïeus,
forgierent Vaisselementes e moneies, Fer-40
mauz, aneaus, noiaus, courreies, Rose L 9641.
[Por ceste perte recovrer, Nus ne s'en doit
arriéré treire, Ainz doit chacun por cest afeire
( Wiederherstellung der Kirche) Abandonner et
mueble et rente, Et argent et veisellemente,
NDChartr. 25. ^i avons tant conquesté ke
nous avons priés de sis cenz livres de meuble,
ke en deniers, ke en vaselemente d'argent,
Nouv. frç. Xlle s. 129.]

vol:11-col:94-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaisselet, vesselet s. m.

DMF: vaisselet

[FEW XIV 190b, 1916; Godefroy VIII 138c]

vaisselet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kl. Qefäß: vaisselet (parvo vaseulo), Dial. Gr.
30, 22. Li prodom. . Od tut un vesselet
petit Vint al segrestain, si lui dist Qu'il de
Toile lui departist. Et cil ad b vesselet pris,
De Toile lui ad dedenz miz, Wace Vie SNicolas
1426.1429. Un vaisselet a fet forgier. Unkes
n'i ot fer ne acier ; Tuz fu d'or fin od bones
pieres, M Fce Lais Lst. 149.

[.Fäßchen: s. FEW XIV 191b (13. Jahrh.)J


vol:11-col:95-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaisselier $. m.

DMF: 0

vaisselier ≈ GermaNet:Böttcher ⇔ WordNet:NA
[Böttcher: s. FEW XIV 191b (14. Jahrh.)]

vol:11-col:95-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaisselot s. m.

DMF: 0

vaisselot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kl. Gefäß: ä. FEW XIV 190b (14. Jahrh.)Godefroy
VIII 139a.]

vol:11-col:95-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaivé ad).

DMF: 0

unstet (engl, waif ,,

väivé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
herrenlos»): tuz jurs déclinèrent
puis de mal en pis (die Juden nach ihrer Versündigung an Jesu),
Sanz rei, väivez,
dulurus, serfs pleintifs, SAub. 164. va prechant
un estrange tafur, ki s'en va väivez par
terres sanz sujur, eb. 553 mit Anm. 8. 91.

vol:11-col:95-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


val s. m. und s. f.

DMF: val

[.REW8 9134 vallis ; FEW XIV 136b ; Garn.2
882a val, Godefroy X 827c, VIII 139b.
vgl.
25 mont]

val1 ≈ GermaNet:Tal ⇔ WordNet:valley=synonym
Tal: [Halt sunt li pui e li val tenebrus, Les
roches bises, li destreit merveillus, Ch. Rol.
814. Pois, si chevalchent, par mult grant
cuntençun, La tere entore les vais e les münz,
eb. 856. Oliviers muntet desur un pui halçur
; Guardet suz destre par mi un val herbus,
Si veit venir cele gent paienur, eb. 1018. Ves ci
un val, fai les tuens assembler, Chanç. Guil~ leime
179. Par mi cest val nus condui nostre
force, Que ne te veiet la Sarazine flote!, eb.
199. Une compaigne li vint par mi un val,
eb. 771. En sun estrieu se fiert uns gris moltuns
; Tant le träinet e les vais e les munz.
Quant Tiedbalz vint a Bëurges al punt, N'out
a Testrieu que le chief del moltun. Une mais
tel preie ne portât gentilz homl, eb. 401; eb. oft.
Bien set, près est d'enfern li puz. Cum
plus près sunt, plus veient mal, Plus tenebrus
trovent le val. Des parfunz vais e des fossés
Lammes ardanz volent grossés, Benedeit 8, Brendan
1126.1127. Ou val d'enfer s'en avaloit
GCoins. 43, 633. le val parfont d'enfer le
püant, Watr. 220, 68 a. de ço se vantat, Que
icele grant eve qui si bruit en cel val, Qu'il
la fereit eissir tote de son chenal, Entrer en
la eitet, Karls R 766. Monz, puis, e vaus e terre
plaine, Aveit par force et par pöeir Tote sosmisse

a son voleir, Chr. Ben. Fahlin 2380.
Jusqu'à Saint Jasme de Bevron Od tot le val
de Moretuig, eb. 17279. Li dus esgarde le pais,

E com li chasteaus est assis Sus rocherei grant,
desigal, Où entor sunt parfunt li val, eb. 36640.
El val de Josaphat le mistrent, Wace Cône.

N Dame 1717. Par vais, par mores et par
monz Fist faire chauciees e ponz, Brut Am.
2609. Del teltre sunt el val tuit serré descendu,
Rou II 1002.] S'il an trovast an un val hier
Teus çant, ne croit il ne ne panse Qu'il ëussent
vers lui deffanse, RCharr. 882. Et Loviaus,
qui iert a cheval, A tant erré parmi un val
Que Marin a avant vëu, Guil. d'A. 1672. le
val, LRois 119. en iceste val (in volle hoc),
Dial. Gr. 21, 24. par la crupe du cheval L'a
gieté a terre en un val, Rieh. 1014. l'abat a
terre en un val, eb. 3591. s'entr'abatent des
chevaus. Eles chëirent en un (l. uns) vaus,
Mèon I 400, 202 s'en fuit par le val, F er g.
4, 31. Il a moult grand herbe en ce val, Barb. u. M.
III 18, 24. son ceval, Ki senti l'aive
Caude el val (Tal der Quellen), Mousk. 2475.
descend! (vom Rosse) aluec el val, eb. 2428.
ung grang vaul, Gir. Ross. 196. Vers leur
connestable[s] se traient En pluseurs places
parle val, GGui. II 11239. [L'eschelguaite
est là sus el pinnon de cel munt; Veit les
larrons el val qui embuschié se sunt Pur
prendre les errantz ki par le chemin vont,
SThom. W 687. Tant ont alé vaux et mons
chevauchant, Roche Foraine ont alé avisant,
Enf. Renier 12871. apris ont et mons et vax
A chevauchier les graz chevax, Geffroy Chron. mêtr.
227. Par mons, par roches et par vaus
En fu il detrait a chevaus, eb. 3387. I en vint
si tresgrant compaingne Que plain en fu valet
montaigne, eb. 7458.] nus ne puet nul bien
avoir, S'il n'a tout plain un val d'avoir
GCoins. 589, 718. son cheval qui des autres
vaut plain un val, 8one 9096. Si verrés ja le
blanc cheval, Que vaut des autres plain un
val, eb. 12008. En cest siecle qui n'est c'uns
vaus Plains de pechiez et de maus, SMarg. I
583. übertr. quant tu ehest val (die Erde)
lairas, En plus grief val (die Hölle) avaleras,
Rend. C 240, 4. en ehest val essilous (Jammertal),
eb.
C. 233, 10.

val1 ≈ GermaNet:Tal ⇔ WordNet:valley=synonym
[val de pendant,, abschüssiges Tal» : Li paien
vont les gardes porprenant, Mil l'en enchaucent
a un val de pendant, FCand. Sch.-G. 151
mit Anm. val d'une plaigne «sanft ab fallendes

Tal.» Devant vait.. Gui de la Montaigne
A eine cenz homes tot lo val d'une plaigne,
eb. 1552.]

übertr. Tiefe ;

val1 ≈ GermaNet:Lage ⇔ WordNet:layer=near_synonym
Lage des Besiegten: Dex! com
grant val li estuet avaler, Et a grant mont
li estuet a monter, Qui d'autrui mort atent
la rich[e]té!, Nymes 85. Certez, s'il le peut
fere, il nous metra u val, Gui Nant. 8. Rëine
sui del mont (sagt Fortune).., L'un met del
val el mont e puis le faz chëoir, Poire 46.
Fortune.. A tost torné del mont al val
Meint home, qui point ne se garde, Guil. Mar.
358. Amors, tu m'as tornee el val! Amors, car
m'aliege cest mal!. En. 8203. Tornera mei el
val desoz, eb. 9855. [c'est ce que plus honist
l'ome Et ce que plus le torne a mal Et plus le
fait torner el val. Ben. M VII 442. Tant ont
sor mal ajosté mal Que l'iglecse unt tornee
el val, Que li peres fondée a voit, M S Mich.
20 2949, s. Tilander Lex. Ren. 154.] Bien sui
chëuz du mont ou val, Barb. u. M. I 376, 617.
ni l'aira ençois Qu'il ert ou val, M ion I 54, 519
(ruiniert). Cius ne doit mïe trop canter, Biaus
sire, qui est a ceval, Ne plourer cius ki est ou
val, Ren. Nouv. 3246.

ci a\>al, s. aval

la val = là aval (là jus), s. aval.

(en)contre val, s. contreval.

Val Perilleus, Anspielung auf die Alexander30

val1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
romane: Amours, tu m'as chiere vendue Te
connissanche et te venüe; Pour voir is li
Vaus Perilleus, Plains d'amertume et sans
issüe, Tr. Dits d*Am. I 15 mit Anm.

[in Ortsnamen: Val-Tenebres, Val-Ferree,
Val Penure usw., s. Ch. Roi. Glossar.]

vol:11-col:97-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

val s. m.

DMF: 0

[REW* 9135 vallum; FEW XIV 151b vallum
]

Wall: A grant feste et a grant honor, S'en
vont tuit el castel amont.. ; Il encontrent au
pié del val Lor seignour et lor damoisele,
Escoufle 8206. Font hautes tors et contremur,
Fossez et vaus e desrubiers, Troie 17483
(andere Deutung im Glossar).

vol:11-col:97-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

valable, vaillable adj.

DMF: valable

[FEW XIV 133a valere: Godefroy VIII 139c)

tauglich: li daims ensi fais... sera vaillable,
Rois. 51. la confession .. ne seroit pas valable,
Ménag. I 26. Et quand le laict de la brebis
est ainsi purgé par deux jours et est plus
valable, l'en doit prendre l'aignelet et remettre

a sa propre mere, BBerger 90. personnes
dignes et vaillables de croire, Froiss. P I 232.


vol:11-col:98-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valais s. m.

DMF: 0

[ein Fischereigerät, s. Godefroy VIII 140a. (14. Jahrh.)].

valance s. f. s. vaillance


vol:11-col:98-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valee s. f.

DMF: vallée

[FEW XIV 136a vallis;

Gam.2 282b vallée:
Godefroy X 827c]

Tal: Paien chevalchent par ces greignurs
valees, Ch. Roi. 710. Marsilie vient par mi une
valee Od sa grant ost, eb. 1449. les valedes
abunderunt de frument (volles), Oxf. Ps. 64,15.

[la valee de Sochot, Carnbr. Ps. 59, 6. Com
par hauz puis e par valees Parfondes e clesmesurées
Vunt tonbant (im Schneesturm) sanz
governëor, A deol, a honte e a dolor, Chr. Ben. Fahlin
4253. bois, montaignes e valees
Furent pleines de gerit armees, eb. 4379. Une
lande a, Corcers a nun, Près de la forest de
Lïun ; En la lande ad une valee, Ki n'est mult
longe ne mult lee, Rou III 513. La nuit.. Ad
Brutus sa gent assemblée, Si se mist en une
valee, Ke il out anceis purveûe Dedenz le
bois, près de l'eisstie. Entur la valee. es
busuns, En treis leus mist ses compainuns.
Brut Arn. 406. 409. Lor gent veneit a granz
compaignes Par valees e par montaignes,
Troie 2428. Mes sire Yvains.. erra chascun
jor tant Par montaingnes et par valees, Et
par fore? longues et lees,^. lyon 736.] Trespassé
a mainte valee, Barb. u. M. I 227, 566.
[Une mult grant chivalerie.. Priveement l'ad
recelee Par une sutive valee, Vie S Edmund Kj
3790 (eb. 3798 val).]


vol:11-col:98-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

valenciennois s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 129b Valenciennes]

[Münze aus Valenciennes: s. Godefroy VIII
140c (13. Jahrh.) [Beiz Münz. 74.]

vol:11-col:98-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valentinois aàf.

DMF: 0

[aus Valence: Escuz unt genz, espiez valentineis,
Ch. Roi. 998.] [Godefroy VIII 141a.]

vol:11-col:98-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valerïane s. f.

DMF: valériane

[REWZ 9130a valeriana «Art Feige» ; FEW XIV 135a Valeria
; Gam.2 282b valériane',
Godefroy X 828a]

Baldrian: valériane: stich-wurt (jetzt stitchwort
,,Kamomille»). Harl. Gl. 140b.

vol:11-col:98-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valeros s. m.

DMF: 0

Walroß: «Fox, con as non?» «G'é non50
Picons». «Qui t'angendra ?» «Uns valerox».
«De que t'ot il ? » «D'une balaine».

Fol. Trist. B 159 (so Tobler :

anders Bédier:
valerox = valeureux!),

vol:11-col:99-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valet s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 137a, 138a vallis: Godefroy
5 VIII 141b]

kl. Tal, Talchen: Androit midi uns escuiiers
Lor vint devant an un valet, 2£rec 3125.
Robin l'atendoit en un valet, Rom. u. Past.
III 11, 14. [Tant oirre mesire Gavains Entre
lui et Gaherïet Qu'il ont ôi en un vallet Une
pucele qui crïa, Veng. Rag. 3372 mit Friedwagners
Lesung, s. Anm. S.
261.]
valet s.m., valeton s.ni., s. vaslet, vasleton.

vol:11-col:99-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valetis ( ?) adj.

DMF:

vegetus: valetis (l. valentis ? ), Gl. Tours 329.


vol:11-col:99-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


va li dire s. m.

DMF: 0

Zwischenträger, Kuppler: Je sui por ma*
queriaus tenuz, L'en vous retient a va li dire,
Ruteb. I 215. Urk. 15. Jahrh. Carp. vaditur.
20 [Godefroy VIII 142a.]


vol:11-col:99-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valiere s. f.

DMF: 0

kl. Tal ;

übertr. die Geschlechtsteile des Weibes :
Cele s'en part moût lieemant Qui avoit ointes
ses valieres (die eben aus den Armen des Buhlen
25 kommt), Mont, Fahl. IV 137. [FEW XIV
138a.]

vol:11-col:99-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valler vb.

DMF: valler

trans. durchhecheln: S'il sevent leurs deffautes,
moult tost les vont valler <: parler,
marier >, GMuis. I 363. [Godefroy VIII 141a.]

vol:11-col:99-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valoir vb.

DMF: vaillant

[REW* 9130 valere; FEW XIV 130a\
Garn.2 883a valoir
; Godefroy VIII 143b, X 828b]

ab soi. Wert haben, taugen : Se je vus di
chose ki vaille, Pur Deu gardez que ma semaille
Ne chiee en vostre terre en vain. Tob. 17.

gültig sein: parlerons des usagés, et quel
uzage valent et quel non, Beauman1. 24, 1.
Gutheißung t Billigung finden: En France

envoierons savoir, s'il puet valoir (unser Vorschlag
beim König)y Berte
1590.

ausreichen, genügen: el chastel n'a pas vitaille,
Où ma dame est, qu'a trois jors vaille,
Claris 829.

gesund sein: Vauges en Deu, sauveulent
seins, VGreg. A 840.

intr. kräftig sein, nützen, helfen (a aucun):
Or Deus i vaille!, Erec 860. Que Diex i vaille!,
Ren. M V 410; s. Tilander, Lex. Ren. 155. Se
Diex me vaille!, eb. M XVI 492. Bele, Dex
vos vaille A ce que panson!, Rom. u. Pat. II

66, 28. Que valt cist criz, cist dois, ne ceste
noise?, Alex. 101b. Del seint oid la renomee
Que mult esteit de grant pôeir, Qu'as pecchëurs
poeit valeir, Wace Vie SNicolas 940.
S'adonc foi, n'ot mïe tort, Qu'il se santi
navrez a mort ; Car riens ne li vausist defanse,

Ch. lyon 875. Li celers ne vos i vaut rien,
Erec 2529. Mès moût li vaudra po la foiz Que
fïanciee li avoit, eb. 3424. Ha! Keus,.. Par
vostre langue l'enuieuse.. M'avez tel chevalier
tolu, Qui hui cest jor m'a moût valu, Perc. H
1244. Teus choses.. Que au besoing molt li
valussent, eb. 1578 Var. Puis me cuida tant
d'enor feire Qu'a s'amor me cuida atreire;
Mès onques rien li valut, eb. 8941. Certes,
sires, pouc vos vaut Kanke vos aleis querant,
Rom. u. Past. II17, 23. Mès or vus covendreit
mult bon conseil aveir, Ke vus eslisez tel ki
vus puisse valeir Par tut envers le rei, SThom.

W 447. S'il l'ocïoit, que li vauroit ?, F erg. 96,
21. Li rois entent et voit molt bien Que proiere
n'i valoit rien vers celui a le comme blanche,
eb. 38, 26 mit Anm. or voi je bien Que proiiere
n'i vaudroit rien, RCharr. 1778. ne li poi ne
aidier ne valoir, Gayd. 15. Bele, se j'aie amendement,
Mer passeroie pour vostre sauvement,
Se je valoir vous pouoie nïent, Enf. Og.
7484. que nos vaut ceu que li apostre orent le
saint esperit..., s'il ne descent en nos ?,
Serm. poit, 102. Berart se deffent. mez petit li
vali, Gaufr. 192; die gleiche Form: bien se
défendirent..., Mais petit leur vali, BSeb. X
979. Soutieument furent pris (die Templer),
petit valli leur fuite, GMuis. I 309. [et vaudron
a cheulz qui feront presenz, Modus 80,
102. C'est une chose qui moût li vaudra, eb.
108, 11. eb. 110,9.] que vaut ce ? da hilft alles nichts:
«Mestre», dist il, «por Dieu, que vaut
ce ? Je voi moult bien c'on vous chevauche,
Barb. u. M. III 111, 466. Que vaut çou?,40
JTuim 152, 5 u. a. Li personne de lui me touke
Tant ke je l'amerai. Ke vaut che ?, Ju Ad, L
747. Qui vaut ce ? Toute créature Veaut retourner
a sa nature, Rose L 14027 mit Anm.
Que vaut? Que pourrait l'en plus dire?, eb.
19200.

vaille que vaille: «en esté, vaille que vaille,
M'en irai ge», dist il, «sanz faille», Méon II
451, 131. il ne leur pooit aidier Autrement que
par la bataille Or n'i a plus ; vaille que vaille,
Mousk. 21598. Por ce de telx genz ne te
caille, Fai davoir, vaille que vaille, Lyon,

Y s. 666. Le roy ly respondi «Par foy, vaille
que vaille!», Dit Bob. D 732. Et vous yrés,
vaille que vaille, R Ccy2 6509. Vaille que vaille,
si le cuit je!, Jongl. et Tr. 150. Cil la desconfirent
senz faille: Si pri pour aus, vaille que
vaille!, Rose L 14748. E cele li redit senz
faille Qu'el s'en taira, vaille que vaille, eb.
16552. Et mains de damages seroit Au regne,
rois, s'on m'ocïoit: Tout est en Diu, vaille que
vaille, Ren. Noup. 2821. Qui puet, s'en ait,
vaille que vaille, Watt. 225, 848. Met li, jour
de bataille Par droite deffïance, et puis vaille
que vaille, Qir. Ross. 147. il s'accordent C'une
partie d'eus s'en aille Et face tant, vaille que
vaille, Qu'ele puist trouver au descorre Passage
pour Flamens forclorre, OGui. II 7803.

wert sein, zu schätzen sein, mit Aiigabe eines Minimalwertes
: Sis bons escuz un denier ne
li valt, Ch. Roi. 1262; viele Beispiele dieser Art bei Dreyling Verkl.
vgl. vaillant pc.prs.

sonstige Wertangabe: Vingt sous valoit une
geline, Mousk. 19578. un ce val sor, Qui bien
valoit mil livres d'or, Ferg. 20, 27. sor un lïart,
Qui vaut cent mars a un prodome, Beaud.
25 4130. N'avoit que le hauberc el dos Et sor le
chiéf le hiaume assis, Qui des autres valoit
bien dis, RCharr. 5136. [uns pains valeit
(kostete) un besant, La char d'un buef dous
mars o treis, Troie 17412.J Ceste enors me
vaut une honte (kommt an Wert gleich), Que
je n'i ving n'a tans n'a ore, eb. 5344. Et juja
qu'ele valeit plus Que les deus altres de belté,
En. 174. unques amors plus ni ( = ne) vaut
(perfA) Qu'ele fait or, se Deus me saut, Joufr.
35 47. mielz valt fiz a vilain, qui est prouz e senez,
Que ne fait gentilz hum failliz e débutez,
SThom. W 2544. Ce n'iert pas fait sans ferir
coup d'espee, Il vaurroit miex c'on ëust avisée
Voie, par quoi pais en fust- estoree, Enf.. Og.
40 163. Bien doit voloir qu'il soit ocis, Que miauz
vaudroit il morz que vis, RCharr. 584. Pis
vaut assez vive que morte Personne, en qui
biautez s'est mise. Quant prouesse est en lui
demise, Qui ne crient lasseté ne paine, Watr.
45 104, 104. covoitise et avarice . . Ont les
princes navrez si fort Qu'il vaillent po plus
vif que mort, RBlois III 3, 16. iJ valent pou
plus vif que mort, Beaud. 60. tant vaut Mes
sire Keus an totes corz Qu'il n'i iert ja müez
ne sorz, Ch. lyon 632. ainz vos fis valoir de
tant com vos valez, Marque 27 d 4.

verdienen, würdig sein: Moult par ot rice

luminaire Entour lui (den toten Grafen), que
bien le valoit, Mousk. 26767. honnerer le
voloit, Quar il dist que bien le valoit, Escan.
16194. je m'i vorrai esprover A aucun bien de
li trover. Et ne mïe, c'est or sanz faille, Que
je le sache ne ne vaille, Nat. ND 60. Serez
sacrez a Rains, Car le valiez moult bien en vo
condissïon, H Cap. 163. prendez ma fille..
vous le valiez bien, eb. 173. mit de und inf.:
vous valés tresbien d'un pais gouverner,
BSeb. XXV 246. nous ne volons (l. valons)
mïe d'estre ainsi secouru, eb. XII 440.

aufkommen, in Befracht kommen vers a.r.:
Fiertés de lupart, de lÿon Ne valoit vers sa
contenance, Perc. 26677.

valoir miens an Wert, Bedeutung gewinnen :

Un don vous doin dont vous trop mieux vaurés,
Que tout par tout ù vous souhaiderés O
vous dis mile vassaus, tantost serés, Aub.
2124. li pais volsist (l. valsist) miex, Escan.
9452.

meins valoir Schaden, Verlust erlitten haben:

En meins d'un an, ce sai ge bien, Ne puis ge
meinz valoir de rien (d. h. muß ich die erlittene Einbuße ersetzt haben), Joufr.
3438. «Cornant ?
Seroiz vos or de çaus», Ce li dist mes sire
Gauvains, «Que por leur famés valent mains U,

Ch. lyon 2486.

pis valoir : Schaden erleiden: li uns a l'autre
sanz dote Voudroit avoir la teste rote Ou tant
avoir fet li voudroit De honte que pis an
vaudroit, Ch. lyon 6020. conmencha une guerre,
de coy il vally (!) pis, H Cap. 179. Gontacles
de Pulane en vault durement pis, BSeb. XXII
235.

vermögen, imstande sein (mit Inf.): Einz sui
mise en tel travail Que d'altre rien penser ne
vail, Clem. SCat. 1546.

valoir mieus besser sein: Moult vauroit mix
... Trestot l'engien Floire a savoir, Fl. u. Bl.
3023.

valoir mit adj. im nomin. so gut sein me:

Ci ne vaut gaires moins ke mors, Beaud. 2081.
Mes peres si vaut morz (ist so gut une tot, so schwer ist er verwundet
), Gir. Ross. 170. Je
sai que vouz valez garis, Escan. 6410. pris
valez: «ihr seid so gut wie gefangen», Clef d'Am.
3034.

eintragen: L'aïnzné des freres a consut,
Une saigniee li valut (der Pfeilschuß), En.
3650. Quanque sa tiere li valoit En deus an,
en tm despendoit, Mousk. 28757. Et leur

otroia le vintisme De trois vesquiés que il
vaudroit (eintragen würde), eb. 30419.

etw. bedeuten: Le dÿalogue l'apela, Quer se
vaut parole de deus, VOreg. I, S. 514, 225.

Gregore vaut autant en letres Qui le grec veut
en franchois métré, Comme fet ,,cil qui est
vaillant», eb. 17. Cis rions eveskes vaut autant
Com au[s] biens soverains tendant,
Beaud. 137.

refl. tant se vaut: hier tant se valt, chà
venis, e ui en viens od nus {fehlt im Urtext),
LRois 175.

refl. autant se vaut es kommt auf eins heraus:
Petit en faut qu'il n'est estainz. N'a mais
mestier, autant so vaut, Eracl. 1715. Desconfit
sont, autant se valt, Ille 1158. Donc est
ce force? Autant se vaut, RCharr. 1221.
ele cuida qu'il fust pasmez. Si iert il, autant
se valoit, Mès po de chose s'an falloit, eb. 1445.
valoir ≈ GermaNet:gleichkommen ⇔ WordNet:equal=synonym|equivalent=be_in_state
trans. an Wert gleichkommen (aucun od. aucune chose):

«Est donc amors enfermetez ?»
«Nenil, mais molt petit en fait, Une fievre
quartaine valt», En. 7918. La vieille broigne
ne li valu (gegen den Lanzenstoß) un paille (50
viel wie ein paille geholfen hätte), Cor. Lo. 914.
A sei mëismes a dune dit (uns cers) Que nule
beste nel valeit Ne si beles cornes n'aveit,
MFce Fa. 24, 5. onques au mien escïant
Chevaliers sor sele ne sist Qui de rien nule vos
30vausist, Ch. lyon 1292. une chanberiere Ne
valent tuit.. Li chevalier que vos avez, eb.
1629. Je ne quit mais q'en nostre tens En la
terre de Cornoualle Ait chevalier qui Tristran
valle, Trist. I 72. tout le mont tous seus
35valoir cuida, Aub. 82. Il n'a dame... Ne
damoisele qui la vaille, Méon I 208, 519. Ne fu
cuens.. Ki vausist cestui de pröece, Ne de
bonté, ne de largece, Escoufle 103. n'a chevalier
ki me vaille En tout le mont, Ch. II
esp. 5524. En cet pais n'a qui le vaille, Tant
a le cueur plein de noblece, Rose L 12664.

leisten, erfüllen: Or vos vaudrai Ce que je
tant pramis vos ai, Ren. 7457. Moult li cousta
de buen avoir Et as barons et a la court, Sel
valu bien, ains qu'ele en tort, Mousk. 20818.
onques mais jorn de ma vie Ne ma (l. me)
vaust gaires le premiers (hat mir nie Nutzen gebracht), Joufr.
1328.

etw. gut machen: Si vous entreis (l. entriés)
chaiens..., Ne le porriés valoir pour d'or
plaine une tour, BSeb. XII 460. Avés féru
Gontacle, dont je sui bien servis. Ne fuist

pour serement que jou ai pour vous mis, Ne
le puissiés (l. Nel peuissiés) vailloir pour l'or
de cent päis, eb. XXII 279.

vaillant, valissant, vaillissant pc. prs. wert (mit Wertangabe) :
il n'a leissié vaillant un oef,
Ch. lyon 3893 ; s. oben ; Dreyling Verkl. Ja mon
seignor, ce sai je bien, Ne prisera vaillant un
chien, Quil. d'A. 1298. Deniers jusqu'à vaillant
un marc, eb. 1654. Se tu avoies gaeigniez
Vaillant eine çanz mars de conquest, N'an
prandroie je rien d'aquest, eb. 1995. vaillant
dix mars li dona, Barb. u. M. III 167, 211.
Plus de vaillant dis mile mars Li unt ja sa
terre enpeiriee, Chr. Ben. Fahlin 20456. Ne
se puet hom salveir, tant qu'il at pain valhant,
Poème mor. 557 c. un denier valissant,

H Bord. 171. N'i ai conquis vaillissant un festu,
Nymes 259. vaillissant un bouton, Oayd. 49.
ne li est un oef vaillissant de sa vie, Gaufr. 32.
Trois tans de gens.. Ne douteroient vaillissant
un espi, Jourd. Bl. 2564. Ne li valu li hiaumes
une escaille.., Ne li haubers vaillissant une
paille, Enf. Og. 5421.

vaillant, valissant als subst. Wert : un besant
U or u argent al vaillant (im Werte eines besaut),
Rou
III 3176. Selonc leur félonie aient
paine au vaillant, Venj. Alix. J eh. 1837, s'il
i a nul homme.. Qui d'un denier vaillant i
face roberie, eb. 873. le vaillant d'une poitevine,
Barb. u. M. IV 106, 217. Le valissant
d'un sol denier, Troie 28556. Le valissant
d'une mäaille, Dolop. 283. Le vaillant deus
nois, Perc. 39373. über die Konstruktion von
le vaillant mit oder ohne de s. Mussafia, Wiener
Sitzungsberichte 1898 zu Söderhjelm.

vaillant, valant adj.: vorzüglich, trefflich:
Bons fut li siècles, ja mais n'iert si vailanz,
Alex. 2 c. Donc prist muilier vailant et honorede,
eb. 4d. Et Oliviers li pruz e li vaillanz,

Ch. Roi. 3186. Margariz est mult vaillant
chevaliers, eb. 1310 u.a. Costantinobles, une
citet vaillant, Karls R 262. ma sorur ki est
tant bele e tant vaillant, Rou II 1575. la
pucelle vaillans, Jourd. Bl. 3503. Car d'aus
n'i a nul si vaillant, Se Cligès le vient ataignant,
Qu'es arçons devant lui remaigne, Clig.
2941. a plus vaillant e a plus sage, Mes sire
Keus, que je ne sui, Avez vos dit sovant enui,
Ch. lyon 112. amez Bele dame a cors vaillant,
Vier uned. Jeux part. II4. n'est drois que nulz
l'omme alose Joene, qui estre vaillans n'ose,

Ne cis ne doit estre loez Qui d'estre vaillans

n'est osez, Watr. 105, 120.122. Aler t'estuet
sanz demorer Ou pays, ou Diex n'est amez.
Là seras tu vaillans clamez, eb. 122, 132. ne
crient le dart De haine, tant est vaillande!

Rend C 237, 9 (hierzu s. Regr. ND, 8. LXXV).
en France la vaillant, Aym. Narb. 1028. Encoi
avrum un eschec bel e gent, Nuis reis de
France n'out unques si vaillant (kostbar). Ch. Roi.
1168. d'un moût vaillant Clignement,
Beaud. 2539. ceste sale vaillant, MAym. 320.
Li vergiers est et biax et grans, Nus n'est si
biax ne si vaillans, Fl. et Bl. 1982. Tot ce ne
vat un guant, Mut surit de paradis li délit
plus vallant, Poème mor. 304 d. un lit moult
vallant et der, Perc. 25006. Li coupiers ert
ciers et vaillans, Fl. u. Bl. 491. La fleke desfieree,
Qui n'est vaillans ne aceree, Watr. 334.
1925. Plaist vos ôir d'une estoire vaillant,
Buene chançon, corteise et avenant?, Cor.
20 Lo. 2. vaillaument adv. tapfer: S'i pruevent
vaillaument, BSeb. XXV, 8. 423.1 feri vallaument,
eb. 8. 421.

subst. s.m. valoir Wert, Bedeutung: Aine
mais pucele de mon lin, De mon valoir ne de
mon fuer Ne mist en sifait lieu son euer Comme
j'ai fait, Guil. Pal. 1575. [Or pareisse ci
tis valeirs E tis enginz e tis ; saveirs,, A giter
mei de cest parjure, Chr. Ben. Fahlin 16803.]
valoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. s.m. vaillant Besitz, Gut
: se bourgois
donnast ou aumonast tout son vaillant, meubles,
cateuls et yretages, Rois. 13, 8.

vol:11-col:105-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valor 6*. /.

DMF: valeur

[FEW XIV 152a valor : Gam2 882b valeur :
Godefroy X 828c.}

Wert (Geldwert) : la grant rente a touz jourz,
qui bien montoit a la valeur de mil mars d'essellins
l'an, Men. Reims 300. Se vous aviez le
cheté Outre sa valeur acheté, Rose L 8206.
valor ≈ GermaNet:Wert|Tüchtigkeit|Tapferkeit ⇔ WordNet:bravery=synonym
Wert, Trefflichkeit, Tüchtigkeit, Tapferkeit
:
s'il est homs de valuer (l. valeur), Si ostés vo
caperon (zum Gruß), Dial. fr. fl. A la. Deus
rëines firent des lor. Qui moct erent de grant
valor, Chr. Ben. Fahlin 426. Forz jenz summes
de teu valor, eb. 1245. Ci pareisse vostre
vistece, Vostre valor, vostre pröece, eb. 1658.
Concëu a de son seignor Un fil, qui est de
grant valor, Wace Conc. N Dame 852. Par
Richard e par sa valur. . . Firent Franceis
Hüun seignur, Rou III 673. N'aveit cité de sa
(de Rome) valur, eb. I 465. Set cent Grezeis de
grant valor Le sivent après en l'estor. Troie
2609. Telamon.. fu moût de grant valor, eb.

5189 u. oft. la valor et la bonté De l'arabi
(des Rosses), Clig. 3616. Sire. muJt a poi valor
Déduis de pastoreile, Rom. u. Past. III 45, 33.
Duc u conte de grant valor, Mousk. 26244.

La valor de la baronie (werden zwei treffliche
Ritter genannt), Claris 4702. Tout chil que je
vous ai conté N'ont de valour ne de bonté
Vaillant deus nois enviers chestui, Rich. 30.
aine nul jour Ne fu feste de tel valour, Cleom.
15226. chevalier., qui fust de plus grant
vaillor, J ouf rois2 300. Ahi ! dame sage et
courtoise. Que me de vostre mort me poi.se!

Vo valours et vo courtoisie. . . M'ont toute
ma joie toltie Et eh grant douleur embatut.
Emper. Constant in Royn. VI 101.

Geltung, Ansehen: Ne plaeet Deu.. Que ja
pur mei perdet sa valur France, Ch. Roi. 1090.

En tel bataille n'ai cure de bastun; Fers e
aciers i deit aveir valut', eb. 1362. [Une puis
ne fu (la cité) en la bunté Ne el pris ne en la
valur Qu'ele out esté devant cel jur, Brut
Arn. 5015.]

Gültigkeit: bien et ammosne seroit de contrester
a tel testament et de faire le(s) de
nule valeur, Beau man.1 12, 22. elle (lalettré)
estoit de nulle valeur. Rois. 345.

Vorrang: De tûtes les terres de là Porta le
pris e la valur ; Mult fu eurteïs. mult sot
d'onur, MFce Lais M 331.

Kraft: Ele (paniere) at mult es valurs. Best.
Ph. Thaon 467. Un brief (Amulet) done a son
fiuz, qui ert de grant valor. Venj. Alix. J eh.
624.

vol:11-col:106-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valüe ts. /.

DMF: value

[FEW XIV 132b: Gam.2 883a value: Godefroy
VIII 143c]

valüe ≈ GermaNet:Wert ⇔ WordNet:NA
Wert : nus culurs pourrait penser. . Les granz
beautez, les granz valües Des choses laienz
(en ce bel parc) contenües, Rose L 20377. la
valüe d'une feve .Ne doutoit de l'ost la puissance,
GGui. II 10896. anui par gent (körperliche
Züchtigung)
A la valüe de l'argent
(entsprechend dem Beirage der Buße), eb. I 212.
chose de petit pris ou de grant valüe, Mênag.

I 97.

valüe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Trefflichkeit: Li nouvele estoit ja tout partout
espandüe, De quel euer, de quel forche
et de quel value Est li freres au roy par
sanlant de veüe, AdHalle in Ruteb. I 432.
Qui si très grand chose a perdüe Com fille de
si grant valüe, Cleom. 6140. fille a roi de grant
valüe, eb. 1521 !. sa rikeche empire Et s'amende

sa valüe, J Jour. 3131. Tant comme il dure
a la rëonde, N'est oit princes de sa valüe,
Watr. 96, 403. Comme hons preus et de grant
valüe, eb. 194, 237. Si sambloit bien de grant
valüe, BGond. 210,169.

valüe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[valüe a value verhältnismäßig: s. Godefroy,
a.a.O.]

vol:11-col:107-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


valure s. f.

DMF: valure

[FEW XIV 133a; Godefroy VIII 144b]

valure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wirkungsvermögen: Mirtus.. Contre venin
a grant valure, D'escorpïon tout la pointure,
Des ieus enflés il tout l'enflure, Propr. chos. I
25.13. Saffren est de double nature, L'un
l'autre sourmonte en valure, eb. II 20, 6.

vol:11-col:107-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

van s. m.

DMF: 0

[REW* 9144 vannus; FEW XIV 157a;
Gam.2 883a
; Godefroy X 829a] Getreideschwinge:
vannus: vans, Guil. Brit.
134a. Gl. Lille 21b. Li corbellier(e)s a vendu
ses vans (sine Wannen), Dial. fr. fl. D 3a.
[Lors vëissiez vilains angrès, Qui pranent
haches et jusarmes; Cil prant un escu sanz
anarmes, Et il un huis et cil un van. Li crïere
crïe le ban, Et trestoz li pueples aune, Perc. H
25 5939.] Dui vilain.. reperoient d'un marchié,
De vans et de peles carchié, Barb. u. M. III
29, 26. En cest tonel desoz cest van, Il n'i a
rien que plume mole, eb. III314, 568. Et taste
a terre et trueve un van, Fez ert en mëisme
30cel an. Li vans ert moult et granz et lez,
Apoiez ert a uns degrez. Le van a pris et si
l'emporte Sus les degrez, et s'en fet porte, eb.
III 342, 505 ff. Le van qu'il tint, enpaint et
boute, Si qu'il le perce et qu'il l'esloche, eb. III
343, 538. Or me feites dont aporter Un van,
que j'en avrai mestier, Mèon I 230, 1224. Il
m'est pas oiseus qui tant sert Que par son
servise desert Le euer et l'amor d'un preudome,
Qui moult li vaut a la parsome, Que
plain van d'argent ne feroit, Où durement se
fïeroit, eb. II 409, 493. Li hüans lieve les sorciz,
Quant il ot parler de ses filz. «Seigniez
soie», dist li hüans, «Et de corbeilles et de
vans Et de paniers et de banastres, Lechierres,
por quoi les menjastes?», Ren. 28, 618.
qui achètera un seul van a son user, ne doit
noient. LMest. 285. faiseurs de corbeilles et
vans, Ord. LMest. 426. bled.. bien vanet et
conrëet dou van, Rois. 348. [Le van et le rasel,
La fourche et le fläel Et rabot et rastel,
Bien d*un ménage 70, 186 (202). Or i faut et
vans et corbeilles Et si i faut boissiaus et seilles,

Pos et pichiers, eb. 87, 122 (154). Cribles,
vans et corbeilles, eb. 127, 83; s. 8. 274.] et a
(der Elefant).. les oreilles larges comme ung
petit van, S. d'Angl. 241.

flgürl.: Tuit s'an teisent, nés li hera, Qui
des vaillanz crie le ban Et les mauvès giete
an un van (sondert die Spreu vom Weizen),

Ch. lyon. 2206. Sa consïenche et son corage
Espurge el van de son euer sain; La paille
jete for del grain; Tant fait k'il se met fors
d'error, Bari. u. J os. 3849.


vol:11-col:108-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

van = vanel : Schwungfeder: Li vauns, ce

DMF: 0
sount celes courtes pennes, ki coeverount tote
l'ele, quant est overte, Cod. Digby 86, fol. 52 ;
s. Tilander Glan. lex. 268; vgl. vanel.


vol:11-col:108-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vanage s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 167a vannus ; Gam.2 vannage]
[Schwingen des Getreides: s. Godefroy VIII
144c (13. Jahrh.).]


vol:11-col:108-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vane s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 157b vannus]

vane ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Getreideschwinge: En graunge usom la vaanne
(Gl. faune}, Walt. Bibl. 2779, S. 115. une
charge de poivre quatre deniers, et se il est
touz en une vane, si ne donra que quatre
deniers, LMest. 284. se cire est en charrete
où en vane ou en trousel, eb. 284.
vané p. pf. adj., s. vaner

vol:11-col:108-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanee s. f.

DMF: 0

vanee ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
[Inhalt einer Getreideschwinge: s. Godefroy
VIII 145a (14. Jahrh.).] [FEW XIV 156a.]

vol:11-col:108-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanel s. m.

DMF: vanneau

[.REW8 9144 vannus; FEW XIV 158b vannus
; Gam.2 883b vanneau ; Tilander, Ztschr.
f. rom. Ph. XLV1 288; ders., Glan. lex. 268]

vanel1 ≈ GermaNet:Schwungfeder ⇔ WordNet:NA
Schwungfeder: et congnoist l'en les vieulx
(Holztauben) a ce que les venneaulx de leurs
esles sont tout d'une couleur noire, Ménag.

II 89.

vanel1 ≈ GermaNet:Kiebitz ⇔ WordNet:lapwing=synonym
Kiebitz: son esprevier miex duire A prendre
l'alôe et la quaille; C'a la pie ne fait il
faille, A cerciele na a vaniel, R Violette S AT
4151. videios, bruyans et vanneaulx, Vieille
43.

vol:11-col:108-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vanel s. m.

DMF: 0

vanel2 ≈ GermaNet:Ziegel ⇔ WordNet:NA
[eine Art Ziegel: s. Godefroy VIII 145a (14.
Jahrh.).] [FEW XIV 158b.]

vol:11-col:108-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanele s. f.

DMF: 0

vanele ≈ GermaNet:Kiebitz ⇔ WordNet:lapwing=synonym
Kiebitz: La vanele, Gl. a wype ~ wipe, Walt. BïbL
165. upupa, Gallice vanele, Thur.
531. [FEW XIV 158b («crécerelle").]

vol:11-col:108-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanëor s. m.

DMF: 0

Hersteller von Getreideschwingen, Körben usw.
: vallès ou aidans a talemelier, c'est a
savoir vaneres, buleteres ou pestriseur, LMest.
18.

5 vaner, vener vb.

[REW* 9144 vannus; FEW XIV 159a; Garni 883a
; Godefroy X 829b, F/// I44c]


vol:11-col:109-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intr. Getreide schwingen: vannare: vaner,

DMF: 0
Guil. Brit. 143 a. Ma terre et ma vïande vos
lOiert abandonnée..., Et bien quatre cent lés
de venison salee, Et le pain et le vin et
l'avaine vanee, Ch. cygne 164. Mais Baiars a
l'avaine desi a l'ajorner, La fontaine et le
fuerre et l'orge bien vané. RMcmt. 241, 31. Sa
15(1. Se) jonesce nous fist vaner Nostre ferme
(1. farine) et geter puer, Viellesce, qui tout soit^
(l. sait) par euer, Monstrer nous doit par sa
doctrine C'on ne doit pas vaner farine, Mais
buleter ou sâaeier, GCoins. 692,133. A Nozille
son blé venot Uns hom au tens que l'en glennot,
PGat. SMart. 8695. Ma genz.. li vanent
et orge et grain, Mais de rienz ne menjüe
(das Roß) grain, Escan. 20035. Et por ce ses
peres ne ose Avoir sergent un mois entier,
S'en äust il moût grant mestier, A ses blez
batre et a vener Et a sa charrüe mener, Et a
faire s'autre besoigne, Mont. Fabl. V 25. quant
elle (Vorge) sera seche, si la vennez, Ménag. II
241. Il (die Bettelorden) ne sevent fouïr, hauver,
batre, vaner, Ne faire nul mestier, draper,
taindre, laver, Ne vignes cultiver, ne tieres
ahaner ; Mais on leur dist que sevent trop bien
les gens taner, GMuis. I 280.

vaner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figiirl. sittlich gereinigt, rein, vorzüglich: Par
vos (hlg. Jungfrau) sunt purgié et vané Tout
chil qui de euer vos reclaiment, Tr. Belg. I
211, 178. Moult fust or(e) pure et bien vanee
Famé, qui n'anuiast tiex hon (ein so kranker Gatte), GCoins.
184, 196. Des miex vaillanz,
des miex vanez <: sanez> En peu de tens y a
grant ale, eb. 659.418. si ne lor avint Bien,
k'il n'ait pris des miex vahés (von den vorzüglichsten
der Feinde, welche zu Gefangenen
gemacht). Ch.
II esp. 9743.

vol:11-col:109-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vanerel, venerel «9. m.

DMF: 0

vanerel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Kidtitz: s. FEW XIV 159a (um 1300);
Tilander, Ztsch. f. rom. Ph. XLVI 288.]

vol:11-col:109-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanerie s. f.

DMF: vannerie

Gasse in Paris, Barb. u. M. II 273, 519.
auch confrérie des vapneurs [FE W XIV 168a.]


vol:11-col:109-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanet s. m.

DMF: 0

vanet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kleine Getreideschwinge: s. FEW XIV 157b

(14. Jahrh.) \ Godefroy VIII 145b.]


vol:11-col:110-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanetier s. m., vanier s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Getreidesçhwingen, Körben
u.a., s. FEW XIV 158a (13., 14. Jahrh.); Godefroy
VIII 145b.]
[vaniere s.f., Frau des
vanier, «Korbmacherin», eb.\


vol:11-col:110-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vange s. f.

DMF: 0

[REW* 9137 vanga]

vange ≈ GermaNet:Haue|Harke ⇔ WordNet:rake=synonym
Haue, Harke: par un jor al vespre fist il
getteir les feTemenz el cortil del monstier, les
queiz nos par uscit nom wanges apelons
(vangas vocamus) Dial. Gr. 134, 3. Dunkes
dist il a ses disciples. Tantes wanges getteiz el
cortil, et tost repairiez, eb. 134, 4. et il entreiz
el cortil avoc les freres, tant de wanges com il
avoit comandeit a getteir, tant trovat el cortil
de travilhanz ovriers, eb. 134, 10.

vol:11-col:110-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanité s. f.

DMF: vanité

[REW* 9139 vanitas; FEW XIV 156b; Garni 883a vanité
; Godefroy X 829a vgl.
vainité]

vanité ≈ GermaNet:Eitelkeit|Nichtigkeit|Treiben ⇔ WordNet:vanity=synonym
Eitelkeit, Nichtigkeit; eitles, nichtiges Treiben:
Li fil de barun..., li mien noble, huntusement
amez vus vanitet, querant menchunge ?,
Cambr. Ps. 4, 2. [Je ne sis od humes de vanité,
e od les orgeillus nen enterrai, eb. 25, 4.] La
vanité del siede voil tute déguerpir, Rou II
1721. Seignurs, pur amur Deu e pur salvatlun,
Leisiez la vanité, entendez al sermun, SThom.

W 22. lairai toute vanité Et trestoute oiseuse
parole, Nat. ND 6.

vanité ≈ GermaNet:Sache ⇔ WordNet:thing=has_hyponym
nichtige Sache: vanitez chanter ne lire, G Coins.
382, 351. est mençoigne et fauseté Et
drois fantosme et vanités, Amad. 7270. Tandis
qu'il quiert la vanitey, De la char pert la
veritey, Lyon. Ys. 256.

vanité ≈ GermaNet:Schwachheit ⇔ WordNet:NA
Schwachheit: Ez vos desserré Lancelot, Qui
si iert vains qu'il chancelot De vanité et de
foiblesce, RCharr. 6659. Quant hom est pasmés
par tristrece, Par vanité ou par feblece,
Amad. 1158. eb. 3224 (Ohnmacht).

vanité ≈ GermaNet:Betrug|Schwindel ⇔ WordNet:fraud=synonym
Betrug, Schwindel: vilains offices est a cels
qui achatent de marchëanz, por revendre
maintenant, car on ne puet riens gâaignier
sanz mentir ; et nule chose n'est plus laide que
vanité, Brun. Lai. 377 ; gleich darauf nochmals, wiederum Ciceros
vanitas übersetzend.

vol:11-col:110-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vanöir vb.

DMF: 0

[FEW XIV 154b vanescere; Godefroy VIII 145b]

vanöir ≈ GermaNet:verschwinden ⇔ WordNet:disappear=synonym
intr. verschwinden: manès vanüitdesoezdel
regardant (ab oculis evanuit), Dial. Gr. 158, 10.

vol:11-col:111-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vantance s. f.

DMF: vantance

[REW* 9138 vanitare; FEW XIV 155a;
Godefroy VIII 145c]

vantance ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
Prahlerei: Un almaçur.. Devant Marsilie
5ad faite sa vantance: «... Se trois Rolland,
de mort li duins fiance», Ch. Roi. 911. [De ma
dame ai pris la venjance, Vos n'en ferez ja
mais vantance, En. 7212. La nuit oist mainte
vantance Qui fust entr'eus faire a plusors,
Chr. Ben Fahlin 24288. Sovent dit bien et fait
vantance Que Telieres K'i puet durer Qu'il ne
les face cravanter, eb. 30816. un[e] ne furent
dit tex bobances Ne tex orguiz ne tex vantances
Cum en menassent toz jorz mais, eb. 38110.
Ne vantance ne face, ne menace ne di, Rou
II932. Vantances e manaces unt. Assez manacent
e poi funt, Brut Arn. 11747. Se jo parlöe
par vantance..., Li espirites que jo ai.. De
ma buche se retrareit, eb. 8028. Trop est grant
honte e grant viltance, Dont vos ici faites
vantance Ne dont vos tant cuidez valeir Que
il vos deie remaneir, Troie 26706 (Dispute du Palladion).
De la vantance que il fist, Se par
mei puet estre aquitez, Par voz baruns seit
25délivrez!, MFce Lais L 640. Li autre de rien
ne s'äire De tot l'orguel qu'il li ot dire, Mès
sanz ranprosne et sanz vantance A chalangier
la li comance, RCharr. 1607.] Gant li uns des
autres trois ôi sa vantance, As piés sailli sus
tos drois, De chanter s'avance, Rom. u. Past.
II 30, 14. il n'a soing de vantance, Jourd. Bl.
1534. Mès nus por sei gloirefïer Ne doit son
bienfet puplïer Ne por orguel ne por ventance,
NDCkartr. 186. [Li'n firent de molz grant
boubances E granz orguels et granz vantances,
Quil. Mar. 2234. Je vous respons et vous
monstreray que voz vantances ( Var. venterïes)
vous doivent estre rétorquées a reprouche, a
honte et deshonneur, Débat des Hérauts 53,
8. 21.]

vantance ≈ GermaNet:Ruhm ⇔ WordNet:glory=synonym
erworbener Ruhm: dit qu'il panse et cuide
bien Que tot le miauz et les vantances Avra
cil (Cligès) au ferir des lances, Clig. 489.

vol:11-col:111-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vante $. f.

DMF: 0

vante ≈ GermaNet:Ruhm|Lob ⇔ WordNet:glory=synonym|praise=near_synonym
[Ruhm, Lob: Baron, or del bien faire.., Or
puet monter en pris cui onors atalente.., Hui
seront cier li preu, car venue est lor vente,
RAlix. 479,22.] [Godefroy VIII 145c; FEW XIV 155a.]
[5. abers.v. vente.]

vol:11-col:111-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vantece s. f.

DMF: vantesse

vantece ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
[Prahlerei: s. Godefroy VIII 146: FEW XIV 155b.]

vol:11-col:112-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vantement s. m.

DMF: vantement

[FEW XIV 155b vanitare; Godefroy VIII 146a]

vantement ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
Prahlerei: Mes il sëent tut quoi, n'en fait
nul vantement Ke il voillet entrer en nul
defendement, Horn2 1370; eb. 1922 Var.

Dit Clariaus: «Si ait fol vantement», Enf. Guill.
1684. Je nel di pas pour vantement,
Mais pour le voir, se Diex m'ament! Best. Amour rimé
3349. La damoiselle oi sovent Du
bacheler le vantement, Que ja jor famé ne
prendroit, Se dix ou douze n'en avoit, Barb. u. M.
III149, 32. Perc. 31953. sainz ne sainte
ne s'osa onques vanter de si haut vantement
cum il (sainz Jehanz) se vanta, Serm. poit. 177.


vol:11-col:112-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vantëor s. m.

DMF: vanteur

[FEW XIV 155b; Godefroy X 829c]

vantëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Prahler : [«Bretun», dist il, «sunt vantëur E
mult sunt bon manacëur, Brut Arn. 11745.]
Orgueillos sunt Normant e fier E vantëor e
boubancier, Rou III 9154. [Aucuns hom ki
estoit vantere Ke sans Carité fust montere
A chel mont, Rend. C 239, 4.] Qui venteur
s'est atourné, Mocqueur a tantost trouvé,

I Ys. I 328. [Mescrëanz, envïeus, mentierres
Parjurs, faussaires, fos, vantierres, Rose L
19230.] toz jors yait estre celee Amors, qui
veut estre gardee. Poi la gardent li genglëor,

Et li fol vilain vantëor. Quar ja vànterres ne
jorra De l'amor, dont se vantera. Quar amor
est de tel nature Qu'ele n'a de vantëor cure,
Jongl. et Tr. 116, 160ff. S'il est qui fait, il est

?ui dist, Et li vanterez se laidist, Tourn.

'hauv. Ddb. 1496. De vantëor ce semble anui,
Eles 311. Li courageus a monter prennent,
Non pas les couarz vantëours, GGui. II 8118.
couwart et vantëour, H Cap. 65.


vol:11-col:112-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanter vb.

DMF: vanter

[REW* 9138 vanitare; FEW XIV 155a;
Gam.2 883b vanter ; Godefroy VIII 146a, X
829c.]

vanter ≈ GermaNet:rühmen ⇔ WordNet:exalt=synonym
refl. sich rühmen: [E il qui ci se sunt vanté
Que tuit nos sunt mais eschapé, Seient si vasaument
requis C'uns n'en eschat n'estorce vis,
Chr. Ben. Fahlin 7793. Enz en son euer s'esjot
e vante Que moct sera apris e mestre E la
nuit vers li de bel estre, eb. 27724. Ço fu
Bladuel ki volt voler Pur faire plus de sei
parler; Ço se vanta qu'il volereit E a Londres
sun vol prendreit, Brut Arn. 1647. dëusses..
vanter tei de ta hautesce, eb. 2758. si se vanta
Que vers France mer passereit E as Franceis

se combatreit, eb. 5888. Normanz manace e
mult se vante, Que il destruireit Eurecir, Rou
III 4826. Pesast li que Brez s'en vantast De
sa sele qu'il en portast, eb. 9597. Se vos vantez
là où jo seie, Cent dahez ait iceste joie!, Troie
26742. ici vos vantez De voz vis hontos parlemenz
E de voz vis decevemenz, eb. 26994 u.a.
Bern art.., qui de ço se vantat, Que icele
grant eve.. fereit eissir tote de son chenal,
Entrer en la eitet, Karls R 765.] N'onqes ne
fustes de pröece vanta ns, Alise. 23. De lur
grant felunie se sunt la nuit vanté, SThom. W
5597. [Se païens ansanble a Baifort venir vis,
Ja ne s'an vanteroient Persant ne Sarazin,
Que por lor bons chevaus laisonz les noz retiz,
Floovant A 1908. or voz iestez vantez. Or i
parra com sera aprouvé, Gayd. 142. [Secedins,
cil vaillans Turs, aussi comme les espïes le roy
le raporterent, se vanta que il mangeroit, le
jour de la feste saint Sebastien, es paveillons
leroy Joinv. 132d.]

vanter ≈ GermaNet:erbieten|verpflichten ⇔ WordNet:offer=synonym
sich anheischig machen: De desresnier très
bien me vant, Se nus s'an ose treire avant,
Erec 831. Et il n'i avra ja si haut Qui s'ost
vanter que il i aut, Ch. lyon 1852. Yvains. .,
Qui se vanta après mangier Qu'il iroit son
cousin vangier, eb. 2181. Moût se vanta de
grant orguel, eb. 2186 (oder: behauptete Übermütiges
?) Il se venta d'une grant foleté (tat
30 ein törichtes Gelübde), Aym. Narb. 4584. [De
vostre äage n'a meillor bacheier En tote
France por ses armes porter, Mès de folie vos
ai öi vanter. Ne fuiriez por paiens d'outremer,
FCand. Sch.-G. 4352. mit Anm.] Or ne pourront
pas dire aucun ke j'ai antés, Ke d'aler a
Paris soie pour nient vantés, Ju Ad. L 6.

vanter ≈ GermaNet:behaupten ⇔ WordNet:claim=synonym
etw. behaupten: Mès or comancerai l'estoire,
Qui toz jorz mès iert en memoire Tant con
durra crestïentez, De ce s'est Crestiens vantez,
Erec 26. Mès il ne s'an quiert ja vanter, Ch. lyon
718. Mar eslix ceu, ke j'amai, Pe tant me
puis bien vanter, Bern. LH s. 449, 2. bien me
vant Que je n'euch onques mais si soif, Rich.
916. Li dux Gaufrois se puet moult bien van45ter..
Que je l'irai essillier et gaster, Enf. Og.
527. Mais d'une chose se puet il bien vanter
Que, s'il ne fust.. Ja le fëisse dou cors deshounorer,
eb. 1363. He! las! d'une chose me
vant, C'est que jamais joie n'arai, Ains mor>
rai de duel, bien le sai, Cleom. 9350. eb. 10408.
Car d'une chose bien me vant. S'entre vous
vous combatïez. Trop ruiste perte feriez.

Claris 28413. Et de tant, biax sire, me vant
Que, se. . . vouz pluz poursivez l'ostor, Vouz
en morrez, Escan. 2581. ce (!) me vant. eh.
14930. Et si me repuis bien vanter! Teus venz
pourrait çaienz venter. Se l'entree trouvait
ouverte, Don avrïons domage e perte. Rose L
15425 u.a. Qui lors vëist. . Genz armez. . .
Issir hors des herberjerïes. . Et il ôist bruire
ch arrêtes.., Ge me puis bien de ce vanter.
Tout fust il de courrouz en voie. Si li levast le
euer de joie, GGui, II 10584. Se le quens vous
tenoit, bien vous porriez vanter Que tantost
vous feroit a martire livereir, BSeb. X 1036.

Et s'il ne voelt confaire (/. çou faire), bien
vanter se pora, Ne li faurai de guère tant que
mes cors du[r]ra, eb. XXV. S. 423. Se je le
puis a terre de son cheval verser, A tous les
jours du monde vous porrés bien vanter C'une
roie de terre n'arés a gouverner. Bast. 1649.

vanter ≈ GermaNet:rühmen ⇔ WordNet:exalt=synonym
intr. sich rühmen : N'en vanteras el regne
dunt tu fus Qu'a Carlun aies un sul denier
toi ut, Ch. Roi. 1961. [eb. refl. 2861. 3974.]
astenir Se doit chil qui cortois vuet estre De
vanter; quar il ne puet estre Sans vilonie; cant
vanter Ne fist onkes bial chant chanter, Eles
308. Se il vis escape, bien peut vanter ; Tous
les jors de sa vie s'en peut gaber, Aiol 4436.

[Cil d'Alemaigne furent mult orgueillus e fier.

De menacier isnel e de vanter legier, Rou II
3215. fai Dieu canter Et fai Dieu de ten don
vanter, Rend. M 108. 7.]

vanter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vantant pc. prs. adj. ruhmredig: Bem. LHs.
496, 5. [Orguieus est mentere et vantans De
chou k'il n'a ne où n'ataint. Rend. M 78. 2 ]

vol:11-col:114-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanteresse s. f. u. adj.

DMF: vanteresse

vanteresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Prahler in : tu es trop j angleresse Et trop
foie vanteresse. Rom. u. Past. II 27, 72. Diex
destruit les levres malicieuses et la langue
vanteresse, Brun. Lat. 358. Meskines voellent
i estre de leur dames mestresses: Prêcheuses
sunt pluseurs et grandes vanteresses, G Mais.

II 83. [Godefroy VIII 146b: FEW XIV 155b.\


vol:11-col:114-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanterie s. f.

DMF: vanterie

vanterie ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
Prahlerei: E nel di pas por vanterie, Troie
10510, Vanterie est trop vilains vices. Qui s'en
vante, il fait trop que nices. ., Amours veaut
celer ses joiaus, Rose L 9861. [Vilenies e engrestiez,
E vanterïes e bobanz, eb. 18815.]
Laissiez ester icele vanterie ; Je ne donroie rien
de celle bourderie. Dieux scet bien que pour
moi je ne me vante mie, Car, se je me vantoie.
je feroie folie, HCap. 99. [FEW XIV lâôb.]

vol:11-col:115-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vantise s. f.

DMF: vantise

vantise ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
Prahlerei: jactantia: vantise. Ouil. Brit.
114a. [Et est nuis ki bien ne saichet, cum fort
li pechiez de la langue nos ait wasteiz per vainés
paroles et per menzonges, per detractions
et per losenges, per paroles de malice et de
vantise, S S Béni. 113, l.J Nul nel doit tenir a
vantise, Barb. u. M. II 219, 1090. [Godefroy VIII 146b
; FEW XIV 165a.J

vol:11-col:115-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vantison, vantoison s. /., s. Godefroy VIII

DMF: 0
146b. [FEWXIV 155b.]


vol:11-col:115-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vantos adj.

DMF: 0

vantos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der prahlt: Ne m'en tenés pas a ventouse,
Ren. M I 170 Far.,
vantos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. Tilander Lex. Ren. 156:

15 Godefroy VIII 146c; FEW XIV 155b.}

vol:11-col:115-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vanvole, ventvole s. f.

DMF: venvole

[Godefroy VIII 182b venvole) nichtiges
, windiges Zeug: Plus est ferms (der Papst)
que la piere, qui siet sur vive mole.
Vicaires est saint Piere, bien seiz n'est pas
ventvole; Duns, presenz ne preiere nel commue!
ne afole, SThom. W 3364 (Glossar: chose légère qui vole à tout vent),
sa lance en asteles
vole Com de ce fust une ventvole, Atre 4394.
Dont n'est ele (la veuve) pas pereceuse, Aspre
ne sure ne tenceuse Ains est plus dolce que
canele Et plus tornans et plus isnele Que ne
soit rute ne vensvole; Avuec les iels li cuers
li vole, Gautier le Leu 170,159 mit Anm. S. 301.
il tint a vanvole Certes son dit et sa parole,
Ren. 3909. se cest mandement refuse Et par
ses vanvoles s'escuse, eb. 18134. Quanque tu
diz, si est vanvole <: estole Stola >, Mèon II
300, 237. ne sembloit mïe foie, Eins parloit
par compas, non pas a l'avant vole (l. la
vantvole). Mar. s. arts 103. [De moi diroient
tot la gent, Qu'a pris fusse de male escole,
Que je chaçasse la ventvole. Cristal 3766 mit Anm. (Hinweis auf Diez).
S'avés enpris cose
moût foie, Que vos i cachiés la ventvole, eb.
7520 (einem Nichts nachjagen). |


vol:11-col:115-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vape adj.

DMF: 0

vape ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 168a vappa] iihertr. fade:
Distlepaien (subj.) moult semblés
voin et vape (zur Antwort auf Drohung),
Alise. 191.

vol:11-col:115-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vapor s. f.

DMF: vapeur

[REW* 9147 vapor ; FEW XIV 166a;
Qam.2 883b vapeur ; Godefroy X 829c]

vapor ≈ GermaNet:Dampf ⇔ WordNet:vapor=synonym
Dampf: lors (wenn die Sonne auf die nasse Erde scheint)
s'en ist hors une vapors aussi
comme fumees, Brun. Lot. 118. E quant esparz

vient e toneirres, Si repeut l'en souvent vôeir
Des vapeurs les pierres chôeir, Qui ne montèrent
mïe pierres, Rose L 16104. il (Koriander)
valt et résisté encontre toute(s) humour et
vapour venenouse, Rom. XV 183, 32. Mès je
te dy (es spricht Raison) qu'entre nous deus
Ara unes fois müees Ou des vapeurs eslevees
Ou aucun brullas ou fumee, Par quoi je te
seray celee. Peler. F 6364. il ne ne peut estre
que là où le feu a esté longuement, qu'il n'y
demeure tous jours aucune vapeur (nunquam . .. déficit vapor), Mènag.
I 201.


vol:11-col:116-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaporer vb.

DMF: vaporer

vaporer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 167a vaporI vaporè pc. pf. dampfgesättigt:
La nüe..
ne puet plus sostenir l'abondance des aigues,
qui i sont vaporees, Brun. Lat. 118.

vol:11-col:116-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaporos adj.

DMF: 0

vaporos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[voll von Dampf: s. Godefroy X 829c (14.
Jahrh.); FEW XIV 167a vapor.]

vol:11-col:116-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaque adj.

DMF: vaque

[.REW3 9115 vacuus; FEW XIV 110a;
Godefroy VIII 129c. s. vague]

vaque ≈ GermaNet:leer|öde ⇔ WordNet:NA
[leer, öde: terre vaque, s. FEW, a.a.O. (13.
Jahrh.)]

vaque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vaque (de): unbesetzt (v. einem kirchlichen
Amt); eb. (14. Jahrh.)]

vol:11-col:116-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaquer, vaguer vo.

DMF: vacant

vaquer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[REW2 9108 vacare: FEW XIV 93b vacare;
vaquer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 147a] intr. unbesetzt sein:

l'empire vaca longuement
sanz roi et sanz emperëor, Brun. Lat.
102. Quant yglises vaquier souloient, Les
boens prelas si les donnoient As clers, qui de
bons mours est oient, Fauvel L 805. Bénéfices
vachans as boins clers asenoit, GMuis. I 320.
quant siege vagent (l. vaqent?), eb. I 394.
quant li siege vagoient, eb. I 363. chascune
fois e'une yglise Vacoit, de son pasteur demise,
GGui. I 102. Ne voult pas que ses gens robassent
Les dignetez, quant il vacassent, eb. I
4812.

vaquer ≈ GermaNet:obliegen|beschäftigen ⇔ WordNet:busy=synonym
obliegen, sich beschäftigen: traitte de la maniéré
de son vivre, quant il vacquoit en
amours, Vieille 1 Anm. un an continüelment
en vacquant a l'estude, eb. 2.

vaquer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vacant pc. prs. ohne Inhaber: les yglises vacantes,
GGui. I 116.
vaquer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vacant pc. prs. nicht zinstragend angelegt:

si tost que argens des dis orphenins sera
vaghans, Rois. 172.

vol:11-col:117-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

varenne s. f. ( =- grarenne ? )

DMF: 0

De la poor devint desvez, Car li vins n'est oit
pas esvez (getauft) Qu'il ot bëu, ne de varenne
(er war nicht schwach), PGat. 8Mart. 5955
( Herausgeber schreibt : de Varenne ! ).


vol:11-col:117-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


variable adj.

DMF: variable

[FEW XIV 176 a variabilis ; Godefroy X 830a]

varïable ≈ GermaNet:wechselnd|mannigfaltig ⇔ WordNet:NA
wechselnd, mannigfaltig: Un mantel fourré
panthère, Fait de variable matere, Fauvel
1602.

unbeständig, untreu', en ceste vie Où toute
chose est varïable(s).. et trespassable(s), G Coins.
608, 88. plains de pensers variables,
15GGui. II 1538. Pour riens que j'aie dit ne le
voy variable, H Cap. 218.


vol:11-col:117-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


varïableté s. f.

DMF: variableté

[FEW XIV 176a variabilis; Godefroy VIII 148a]

varïableté ≈ GermaNet:Unbeständigkeit ⇔ WordNet:NA
Unbeständigkeit: Et d'une pardurableté,
vSans point de variableté, Ov. Met. 4; eb. 71.

vol:11-col:117-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


varïacïon s. f.

DMF: variation

[FEW XIV 179b variatio', Godefroy X 830a] Abwechslung
: la longue dilacïon Du gieu par
varïacïon (Wechselfälle), Vieille 66.

Mannigfaltigkeit', la grant varïacïon Du
gieu (des eschés) est infinite chose, Vieille 77.

varïacïon ≈ GermaNet:Abweichung ⇔ WordNet:departure=synonym
Abweichung (?): il fera jurer aus viez eschevins...,
qu'il lui dient, se il scevent, que
es nouviaux par lui eslëus pour estre eschevins
a usurier ne personne ou personnes reprochables...,
par quoy ou lieu de celui ou ceulz, où
il y avroit variation ou souspeçon, il pourvoie
d'autre ou d'autres non reprochables, Rois.
35 415.

vol:11-col:117-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

variance s f

DMF: variance

[FEW XIV 176b variantia', Godefroy VIII 148a]

varïance ≈ GermaNet:Wechsel|Veränderung ⇔ WordNet:change of state=near_synonym|change=near_synonym|increase=has_hyponym
Wechsel, Veränderung: [E l'emcheisun dire
vous voil, Pur meuz acorder en parlence E
descorder en varïaunce, Walt. Bibl.2 110
varïance ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: variation, hésitation, doute, querelle).

Quant il fet chaut u gelee, Nües voler, escleir
u vent, De ceo n'unt merveille la gent.., Pur
ceo k'il sunt acustumer De vëer cele variance,
Cum Deu le fet par sa pussance, Char dry S. D.
9.] Job.. qui a tout temps fu si preudes et
humles envers Dieu, sans aucune müance ou
variance, Man. de lang. 402.

vol:11-col:117-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

varîement s.m. [FEWXIV178afGdf VIII 148b]

DMF: variement
Wechsel, Veränderung:
vous ayderöns sans
nul varîement, HCap. 34. Délivrez le röine

par itel convenent Que ly conte Fedry vous
fera serement E tout quite serez, sans nul
varîement, eb. 197.


vol:11-col:118-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


variété s. f.

DMF: variété

[FEW XIV 180b varietas; Gam.2 884a
variété: Godefroy VIII 148b\

varïeté ≈ GermaNet:Mannigfaltigkeit ⇔ WordNet:NA
Mannigfaltigkeit: ne müer toi por les varïetez
des choses, Brun. Lat. 347. Et sachiez
que en ces deus maniérés, ce est de un autre
corps d'ome, et d'une autre chose, puez tu
ensuirre toutes les varïetez, qui sont proposées
ce desus, eb. 565 (del reconte).

varïeté ≈ GermaNet:Schmuck ⇔ WordNet:NA
[verschiedenartiger Schmuck an Gewändern:
de ceu vient li unitez d'une bele et d'une sainte
conservation, ki est de diverses colors. De
ceu est cele glore de la fille del roi en franges
doreies avironeie de varïeteit. SS Bern. 139,
15]

varïeté ≈ GermaNet:Unbeständigkeit ⇔ WordNet:NA
Unbeständigkeit als Person: Après (neben Fauvel)
se sist Variété, Qui en son dos a voit
geté Un mantel fourré de panthère. Fait de
variable matere, Fauvel L 1599.

vol:11-col:118-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


variier vb.

DMF: varier

variier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 177b variare: Gam.2 varier:
Godefroy VIII 148b. X 830b]

variier ≈ GermaNet:ändern|umstimmen ⇔ WordNet:NA
trans. ändern, umstimmen: lors qu'a li
(Ste Marie) s'est l'ame marïee, De foie amour
moult tost l'a variée Et moult tost l'a retraite
De folage, G Coi ns. 23 II. Le preudome
tant tarïa (li dëables) Due tout son euer li
varia, eb. 444, 32 ; ebenso eb. 760, 52. son euer
si varia De toute humaine créature. Qu'ele
onques puis talent ne cure N'out de nul(e)
homme, eb. 710, 102. Dame sainte Marie.
Mon corage varie. Ainsi que il te serve,
Ruteb. II 98. Ains le mainent tant et varient
Qu'il a une autre le marient, BCond. 347. 2287.

variier ≈ GermaNet:ändern ⇔ WordNet:NA
refl. sich ändern: ses esteirs est ke il en
nule müance ne soi varïet (nulla mutatione variari
), Job. 339C 23. toutes choses se va-40
rient, Ov. Met. 104. Hé, glorieuse Virgene.
Dame sainte Marie, Vous vés comment li
siècles aujourdui se varie, GMuis. II 254.

variier ≈ GermaNet:losmachen ⇔ WordNet:NA
sich losmachen: Ainsi du mont se varia.
Ainsi du euer se maria A ma dame sainte
Marie, GCoins. 645, 700. Dou siecle toz se
varia, A Marie se maria, ders., Barb. u. M. II
427, 183. Vous en avrez la pardurable vie.
Mais que vos cuers ne se varit ne mut, GCoins.
393, III. S'il sont hautain et gros, toutes gens
s'en varient, GMuis. I 259.
variier ≈ GermaNet:verfehlen|irren ⇔ WordNet:NA
sich verfehlen, irren:
Puis que cuers d'omme

se varie, Li cors et Tarne en est perie, Bari. u. J os.
5873. Geste a enviz se varia, Mès tante
foiz la taria. Cil. qui son euer i ot anté, Qu'ele
ostroia sa volanté. 0Coins. Ztschr. f. rom. Ph.
5 VI, III 71. Car li fel anemis me semont et
tarie, Par quoi ma conscience et mes cuers se
varie, Priere Theoph. 94 d, Ztschr. f. rom. Ph.
I 256. Obedïenche gronche. chast[ë]és se varie;
Caseuns bee a avoir, povretés est haïe,
10 Ruteb. I 238. bons vins, Dont maint homs
souvent se varie, Barb. u. M. II 249, 177.

variier ≈ GermaNet:verfehlen|vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
intr. sich verfehlen, sich vergehen: Mais il ne
puet estre a nul fuer. Puis qu'en les aproit et
tarit Que li cuers lors ne lor varit, G Coins.
15 Ztschr. f. rom. Ph. VI III 70. Le nom d'
Evain vers le Marie En la bouche moût me
varie, GCoins. 6, 152. Trois noms et un seul
Dieu; qui nel croit, il varie, Haimonsk. 765.
il (li tesmoing) porroient bien si varier en cele
demande que lor tesmognages seroit de nule
valeur; si comme se li uns disoit: il a un an,
et fu el mois de may, et li autres disoit: il a
deus an, et fu el mois d'âoust, Beawnan.1 40,
10. eb. 1, 31. Mès si tos qu'un amant varie Et
moustre et fait chiere esmarie, Froiss. P I 14,
429. Qu'il fussent my enfant et sans point
variier, H Cap. 124 (sicher, unzweifelhaft), trop
varïay Au jour que je me mariay, Lefèvre Lament.
I 17. Laquelle femme contre le propoz
et intention dudit exposant varia tant, qu'il
fu mëu de vouloir frapper sa femme, Urk. 14.
Jahrh. Carp. variare 2.

vol:11-col:119-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vas s. m.

DMF: vas

[.REW3 9161 vas; FEW XIV 188b vas:
35 Godefroy VIII 149b]

vas ≈ GermaNet:Gefäß ⇔ WordNet:vas=synonym
Gefäß: huma de saveur plain un vas,
Alise. 139. [vas d'eleceïon «homme élu de Dieu», s. FÉW XIV 189a (14. Jahrh
.).J
vas ≈ GermaNet:Sarg ⇔ WordNet:casket=synonym
Sarg (s. Pirson Inscript. 264):
Cil qui Tarnöent
d'amor (den Glaucon). . Li firent faire un
riche vas De marbre vert e inde e pers, Là le
couchierent tot envers, Troie 25264. [Gernand
Sarg.]

vol:11-col:119-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vase s. m.

DMF: vase

vase1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 189a vas; Gam.* 884b vaæ] Gefäß:
comandés les vasses (könnte auch =
vaissels sein) de piere amplir d'awe et cele
awe mismes tornet en vin (hydrias vacuas aqua
impleri praecepit), Greg. Ez. 42, 31. les
veuz vaises de piere (vacuas hydrias), eb. Z. 34.

vol:11-col:119-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vase, voyse s. f.

DMF: vase

[REW* 9511 fränk. wase ; FEWX VII 545à

*waso; Gam * 884b vase (vasard)J

vase2 ≈ GermaNet:Schlamm ⇔ WordNet:NA
[Schlamm: s. FEW a.a.O. (Wace, anorm.).]

vol:11-col:120-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaser vb.

DMF: vaser

vaser ≈ GermaNet:aushöhlen ⇔ WordNet:NA
[trans. aushöKlen: Pren les deux cuisses
(des Hirsches, beim Aufbruch) et- les cuvre;
esrase ( Var. esvase, et vase) et coupe par
dedens un poy des cuisses d'un costé et d'
autre, Modus 28, 70 (Ci devise comment et par
quelle maniéré Ven deffait le cerf).] [FEW XIV
188b vas.]

vol:11-col:120-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vasier s. m.

DMF: 0

[FEW XVII 545a *waso\
schlammiger Ort: s. Godefroy VIII 149c
(13. Jahrh.)


vol:11-col:120-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaslet, varlet, vadlet, vallet s. m.

DMF: valet

vaslet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[REW* 9165 *vaslittus: FEW XIV 197b vasseUitus; Gam* 882b valet
; Godefroy VIII 142c.
zur Bedeutung s. u.a. Cont. Perc. R III2 (Glossary) 313 f.
; Galeran F Glossar ; V eng. Rag. Glossar (Anm.) u.a. Dichtungen: Du

vaslet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vallet aux douzes famés, Mont. Fahl. III 186:

Du Vallet qui d'aise a malaise se met, eb. Il 157]

vaslet ≈ GermaNet:Knabe ⇔ WordNet:chap=has_hypernym
Knabe : Vallès fu nés de la payene E mescine
ot la crestÿene. Fl. u. Bl. 169. [Bele dame
ert,... Si aveit del rei uit enfanz, Les eine
vaslez, les treis meschines, Troie 2931.] deus
enfanz. ., L'uns fu vallès, l'autre meschine,
Barb. u. M. IV 326, 7. n'avoit nul oir, ne fil
ne fille, fors un seul vallet, Auc. 2, 9. ne me
vint en penser C'onkes nul jor je vos deignasse
amer, Ke vos avés, par Deu, greignor envie
D'un bel valet baisier et acoler (sagt eine Dame zu einem Ritter), Rom. u. Post.
I 62, 24.
Biau déduit a en vallet et en pucele, eb. II 61,
12. Cil jentil vallet vont doner Lor dras après
le bouhorder As hiraus et as rimëours, As ribaus
et as jouglëours, CPoit. M 1366. [nule
famé a cest besoing (Geburt) N'i pôist mïe a
tans venir, S'an estuet le roi convenir.., Ne40
riens nule ne li desplot, Tant qu'un vaslet
assez bel ot, Guil. d'A. 478. Ascanïus Li valiez
ere A Eneas vint a son pere, Se li comença a
preier Qu'il le laissast aler chacier En. 3565.

A femme ne set il jöer, Ne passereit pas al
guichet ; Molt aime froise de vallet, eb. 8576.
Bien m'en sovient, mais vaslet ere, Rou III
6446.]

vaslet ≈ GermaNet:Bursche|Knappe|Junker ⇔ WordNet:coal miner=has_hypernym|squire=near_synonym
Bursche, Knappe, Junker: [E si ne li est
plus sofert Qu'eisi deserit le vaslet, Chr. Ben.
Fahlin 18167. Receit a home le vaslet, Si li
done, ottreie e prarnet Fei e amor mais a

porter E tote la terre a gardev Qu'out Rous e
sis pere ensement, eb. 15441. Une lance a
prise e drecié, Que uns vaslet li out baillié,
Rou III 8784 u.a. Jovnes esteit, de poi d'âage,
Mais bel vaslet i ot et sage, Troie 2628. Cil
montèrent delivrement ; Dous vaslez meinent
solement, eb. 6248. Des palifreiz sont descendu,
As dous vaslez (Var. valiez) les ont
laissiez, eb. 6279; eb. oft. Lors furent vaslet
apresté, Qui le corurent desarmer, Erec 1242.
Et tuit furent juene vaslet Cil qui ansanble a
luiestoient, Ne barbe negrenon n'avoient, eb.
1976. Avuec lui ierent dui vaslet, Qui portoient
gastiaus et vin Et gras fromages de
gain As prez le conte Galôain, eb. 3126. Et li
vaslet les chevaus tindrent, Qui ansanble
rescuiier vindrent, eb. 3167.] Tote la droite
voie an va Mes sire Y vains vers le recet, Et
vaslet saillent jusqu'à set, Qui li ont le pont
avalé, Ch. lyon 3786. [Un novel conte recomance
D'un vaslet, qui an Grece fu Del
lignage le roi Artu, Clig. 9. Or a bien feite la
besoingne Li vaslez, eb. 103.] Valiez (Knappe)
ne doit a chevalier Joster n'en armes essaier,
Beaud. 491. Il n'estoit mïe chevaliers, Valiez
estoit, sept anz entiers Avoit un chastelain
servi.., Por avoir armes le servoit. Li valiez
n'a voit nul talent D'avoir armes hastivement,
Barb. u. M. IV 407, 12.17.

Junggeselle: Trestout cil ki vallet sont De

(l. Se) quarante ans et plus en ont, Soient
marïé en cest an, Chansons et dits artésiens
XVIII 87.

vaslet ≈ GermaNet:Geselle|Gehilfe ⇔ WordNet:artificer=synonym
Geselle, Gehilfe eines Handwerkers: Li maistrès.
.. valiez ot Qui cousoient ce qu'il tailloit,
Barb. u. M. II 131, 3. Les mestres vallès,
que Ton apele joindres, LMest. 7 und so sehr oft.
famulus: vaslet Gl. Lille 45 b.

vaslet ≈ GermaNet:Knecht ⇔ WordNet:farm worker=has_hypernym
Knecht: As venëurs e as vatlez Fist mener
sëuz e brachez, Rou III 523. Et bien set batre
et bien vaner E tot ce que valiez doit faire,
Mont. Fabl. V 26. vous serf et deschauce Nuit
et jor en lieu de vallet, Barb. u. M. I 379, 699.
le vallet de le ville (ein Büttel, der Aufträge der
45 Schöffen zu bestellen hat), Rois. 2.

vol:11-col:121-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vasleterie, valeterie s. f.

DMF: valetterie

[FEW XIV 198 a *vassellittus ; Godefroy VIII 141c
]

vasleterie ≈ GermaNet:Gesellschaft ⇔ WordNet:NA
Gesellschaft, Gesamtheit der Gesellen: quant
un valet est quitte de son mestre, i doit poier
douze deniers a jurez du mestier de sa valeterie(e),
Ord LMest 406.

vasleterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gesamtheit der jungen Burschen eines Dorfes:
Urk. 15. Jahrh. Carp.
valleteria.

vol:11-col:122-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vasleton, valeton s. m.

DMF: valeton

vasleton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 198a *vassellittus: Godefroy VIII 141a
]

vasleton ≈ GermaNet:Knabe ⇔ WordNet:chap=has_hypernym
Knabe: famé qui alete valleton, Rec. med.

20. [Bateiez fu li vasletons. Chr. Ben. Fahlin
12931.] X'iert mïe chevaliers, encor ert valleton,
N'aveit encor el vis ne barbe ne grenon,
Rou II 3076. Tu as ocis Joserant et Huedon,
Mi neveu erent, andui li valeton, Milt. 191. 4.
[Joe fui ja, valleton, nurri en cest päis, Horn2
4257. Dites, sis conoissez ki sunt cil valletun ?
Line ne vi gencesors.. ; Bien semble ke il
seient fiz de gentil baron, eh. 146.] om a le
valeton emblé A le mere, Emp. Coust. 164. li
borgois.. Sa femme et un enfant avoit, Un
valleton, que moult amoient ; Onques plus ëu
n'en avoient, Et si estoient tuit chenu ; D'entor
dix anz li enfes fu, Méon II 226, 319. Li
valletons forment faire (l. s'aire) Des paroles
qu'il li ot dire, Et si respont ireement, GCoins.
149, 41. Hier vi, en une court, sachier un
valenton (!) Jauwe a un parfont puis, a un
blanc cauderon. BSeb. XXI 500.

vasleton ≈ GermaNet:Knecht ⇔ WordNet:farm worker=has_hypernym
Knecht: varletons ou garçons. Man. de lang.
383.

vol:11-col:122-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaslot, vallot s. m.

DMF: 0

vaslot ≈ GermaNet:Geselle ⇔ WordNet:artificer=synonym
Geselle: Chascun ot mai[s]tre. nés Challoz,

Qui n'estoit pas mult- biauz valloz. Ruteb. 292.
[FEW XIV 198a.]
vassal s. m.

IREW3

vaslot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
9166 gall. vassallus: FEW XIV
196b gall. vassallus: Gam.2 884b vassal: Godefroy
VIII 149c. vgl. vaslet: lige]

vaslot ≈ GermaNet:Vasall|Lehensmann|Ritter ⇔ WordNet:knight=synonym
subst. Vasall, ritterlicher Lehensmann, Ritter:
Il est escrit en la geste Francur Que bons
vassals ad nostre emperëur, Ch. Roi. 1444.
Meillur vassal n'aveit en la curt nul, eb. 231.
N'ad tel vassal suz la cape del ciel, eb. 545.
En cele (eschiele) sunt li vassal de Bai viere.
eb. 3028. Li reis de France s'en escrïet mult
hait: «Baruns franceis vus estes bon vassal»,
eb. 3335. Vassals est bons pur ses armes défendre,
eb. 3785. [Ki dune vëist eslaissier e
saillir, De durs vassals li pöust sovenir, Chanç. Guillelme
241. Ja ne veintrum le nobile vassal
Quant desuz lui laissum vif sun cheval, eb.
767. De ça le Riu ne de delà la mer, En
paienisme n'en la crestïenté. Ne pout l'om50
unkes mieldre vassal t-rover Pur eshalcier
sainte crestïenté, eh. 1663; eb. oft.] [Vassal

erent Bretun pruvé, Hardi e fort e aduré,
Brut Arn. 4655. Cil dui vasal (Alexandre et César),
Ki tant cunquistrent,.. Enprès la
mort de lur onur Ne out chescun ne meis sa
51ungur, Rou III 119.] Grant planté rot de
bons vassaus, Troie 24180. i perdié mil de
ses vassaus, eb. 512. Grant folie fist Medea,
Trop ot le vassal (Jason) âamé, Por lui laissa
son parenté, Son pere et sa mere e sa gent,
eb. 2031. eb. oft. Il atient le versaul sor son
elme vergié, Que tôt l'ai porfandui jusqu'au
nou dou braier, Floovant A 963. «Versauz»,
dit Emelons, «maulemant m'as baili», eb.
1046. Ge le vis mort giter por lou cop d'un
lövasail, eb. 665. «Vassaz», dit Emelons, «ja
mar an parleroiz», eb. 1077. «Vassaus», fet il,
«ariers estez!», Erec 210. Bien ressanble vaillant
vassal, eb. 770. regarde.. La dameisele le
vassal De buen oel et de euer lëal, eb. 1499.
«Vassaus», dit il, «vos m'avez fet Sanz desfïance
honte et let», Ch. lyon 491. Si con je,
qui de cest vassal Cuidoie bien et joie avoir,
eb. 3122. «Vassaus, ostez de ceste place Le
lïon, que mal ne nos face, eb. 5537. [Dont dit:
«Quiaus hom est chil vassaus ? », Rend. M 118,
9. Et li dui vassal el sablon Se sont en peu
d'eure entr'ataint ; Nus d'aus deus de ferir ne
faint, Jeh. et Bl. 4158.] Et li destrier(s) et li
vausaut <: en haut> Passèrent outre grant
eslais, Tourn. Chauv. 2168. so heißen die ehelichen
Söhne Jakobs im Unterschied zu den
Bastarden, Est. Jos.
143.

vaslot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. ritterlich, tapfer: Mult est vassals Carles
de France duce, Ch. Rol. 3579. Dient
Franceis: « leist* reis est vassals», eb. 3343.
Devant le rei est venuz Pinabels ; Granz est
e forz e vassals e isnels; eb. 3839. E Dius, ki
est vassals, Partirat bons e mais Li dreiturierement
Cum fait cil estrument (la peise
40 «Wage»), Ph. Thaon Comp. 1705. D'un vassal
rei, Qaimar Estoire 2244. [tant par a de cors
vassal Qu'il ne redote cop mortal, Chr. Ben. Fahlin
4741. Là chairent mil cors vassal Freit
e nasfré e pale e pers, E qui sunt moct de la
mort près, eb. 3274.] Ci ot mainte lance croissïe
En hardiz (Var. En vassax) cors de chevaliers,
Troie 24159. n'i ot issi vasal Qui osast
arrester, R Alix. 12, 18. Molt estes hardis et
vassals Qui demandé m'avés tel don, VRag.
50 222. «Hé, Dex», dist Karies, com Gaydes est
vassal, Oayd. 47. Guis, qui fu hardis et loiaus,
Et molt cortois et molt vassaus, CPoit. M

1673. Antenor fisent signor d'aus, Car il iert
sage et vasaus, Mousk. 217. Quant tant avés
le cors (l. euer?) vassal Que cors a cors tout
par ingai Osés issi grant cose enprendre
Envers moi com du cors desfendre (die Leiche der Ydoine streitig machen
), Amad. 6097.
Preus et vassaus, Enf. Og. 1802. sage et loial
Estoient et preu et vassal, Cleom. 16080.

vaslot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vassaulment adv. ritterlich i tapfer: [Godefroy
VIII 150a
] Franceis sunt bon, si ferrunt
vassalment, Ch. Roi. 1080. [Le cheval
brochet, vassalment le requist, L'escu li fruisset
e l'alberc li rumpit, Chanç. Guillelme 420.

Il trait s'espee, vassalment se combat, eb.
1810. vasalmant se desfant, Og. Dan. 532.
Cil vassalment les atendirent, Gaimar Estoire
1864. A tant ferirent vassalment, eb. 1887. Si
guerreiat mult vassalment, eb. 4214. Cil de
Larise recovrerent, Qui vassaument s'i avivèrent,
Troie 8698. Mais vassaument s'est
defenduz, eb. 9244; ebenso eb. 11288; eb. oft.
vassaument se desfendeient, Chr. Ben. Fahlin
1003. tant le firent vassaument, eb. 35862;
eb. 38671. Vasament se desfent cel jour le
remenant, RMont. 18, 32. Cil ont le conte
vaillament (Var. vassaument). secoru, Aym. Narb.
4171.] Dont n'evre (= uevre) pas cil vassaument
(klug). Qui le moins prent et le plus
laisse, J Jour. 2165. moût l'avoit fait vassaument,
Escan. 3847. si vassaument le feront
Que je ne m'i porroie àerdre, eb. 4290. vous
parlés vassaument, BSéb. XIII 596.


vol:11-col:124-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vasselage, vassalage s. m.

DMF: vasselage

[FEW XIV 197a vassallus; Gam? 884b vassélage
; Godefroy VIII 150b]

ritterliches Wesen, Tapferkeit,

vasselage ≈ GermaNet:Tat ⇔ WordNet:crime=synonym
tapfere Tat:

Li arcevesques brochet par vasselage, Ch. Rol.
1658. Ambedui unt merveillus vasselage, eb.
1094. Guenes respunt: «Rollanz, eist miens
fillastre, N'avez barun de si grant vasselage»,
eb. 743. Blancandrins... De vasselage fut
asez chevaliers, eb. 25. Hom fut de grant
parage E de grant vassalage, Ph. Thaon Comp.
1958. [Forz sui jo mult, e hardiz sui assez; De
vasselage puis bien estre sis pers, Chanç. Guilleime
833. Moert mei le quor,falt mei mun vasselage,
eb. 1750. Mainte bunté e maint barnage.
E maint estrange vassalage Fist icest
duc de Normandie E mainte bele chevalerie,
Gaimar 5742. Ne lor aveit mestier parages Ne
hardemenz ne vasalages, En. 16. Quant il
ôirent reçonter De lor enfant tels vasalages,

Tel pröeces e tels barnages, eb. 0293. Riches
oem ert de hait parage Et molt aveit grant
vasalage, eb. 5456. Tu aveies meillor corage
Et graignor pris de vasalage, eb. 6162. Od les
branz d'acier contendeient, Lor vassalage cher
vendeient, Chr. Ben. Fahlin 18648. Pris fu
par son grant vassalage, eb. 37670. De force
ne de vasselage n'out son per en tut le barnage,
Brut Am. 1009. Richart ert mult pruz e
de grant vaselage, Rou II 1761.] Vei ci saint
Pere, qui des anmes est guarde; Se por lui,
sire, fais ui cest vasselage, Char puez mangier
les jorz de ton ëage Et ferne prendre tant
corne i t'iert corage, Oor. Lo. 389. L'amor a
la desheritee Avroiz conquise et achatee Et
crëu vostre vasselage Por desresnier son héritage,
Ch. lyon 5085. Folie n'est pas vasselage,
Rose L 6988. [Cil de Paris n'ont pas tel
vaselage, Mon. Quill. 6136. Il n'a pas fait
20grant vasselage, RCcy2 4701. Et dist au roi:
«comme estes saiges! C'est granz senz et grans
vasselaiges Que vos créez un mentëor, Un larron,
un barretëor, Por sa grant barbe ke il
porte!», Dolop. 222. Por lor fier vasellage sont
issi mal bailli!, Aiol 7999.] [mit Bezug auf den Raubvogel:
Ne n'est rien qui s'acomparaige
A l'esprevier de vasseillaige, Qace de la Buigne
10988. Car faucon est oysel royal, Qui
plus est armé de couraige Que d'ongles, c'est
grant vasselaige, eb. 6536 u.a.]


vol:11-col:125-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vassor s. m.

DMF: vasseur

[FEW XIV 201b gall. * vassus]-vgl. nfz. Levasseur

vassor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Aftervassaïl, Afterlehnsmann : Vasseur, qui
estes a l'ostei E vos, li bacheleir errant, N'aiez
pas tant le siecle amei, Ne soiez pas si nonsachant
Que vos perdeiz la grant clartei Des
cielz, qui est sanz oscurtei.. ; Preneiz la croix,
Diex vos atant, Ruteb. I 150.

vol:11-col:125-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vaticinacïon s. f.

DMF: vaticination

[FEW XIV 210a vaticinari; Qam.2 884b
vaticiner \ Godefroy X 831a]

vaticinacïon ≈ GermaNet:Weissagung ⇔ WordNet:prophecy=synonym
Weissagung: Or est venu le temps moult
désiré, Que profecïes, songes et visions E sortileges
et verticinacïons Se veriffïent, Ballade in Rom.
XXIV 201, 3 (Poème en quatrains sur le Grand Schisme
(1381).

vol:11-col:125-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaucel s. m.

DMF: vaucel

[.REW2 9133 vallicula; FEW XIV 136b
50vallicula; Godefroy VIII 152a]

kleines T ah [Dune surstrent Normand d'un
vaucel, Rou III 2675. Mès Renôars vient

corant un vaucel; Tint son tinel, que mal
sambloit fusel, Alise. 181. Castel-Fors est fermés
en un valcel, Sus une roce, qi est du tans
Abel; Cäins le fist et li fil Ysrael, Og. Dan.
6664. Mors les ont abattus a l'issir d'un vaucel,
Chans. d'Ant. II538, S. 115.] La blonde a cui
tenoie, D'une part trais en un vaucel, Rom. u. Post.
II 58, 68. Es Gauteret, qui du vaucel
descent, Mitt. 188, 16. Auberi sivent très
parmi un vaucel, eb. 203, 31. Si vi ci devant
un castel, Un petit outre ce vaucel, Aire per.
3988. [Je m'arestai lés un plaissié En un
vaucel lés un lorier, Veng. Rag. 1277.]


vol:11-col:126-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaucele s f

DMF: 0

[REW2 9133 vallicula ; FEW XIV 136b
vallicula; Godefroy VIII 152b]

vaucele ≈ GermaNet:Tal ⇔ WordNet:valley=synonym
kleines Tal: [Lors escouta (Ogier), parmi
une valcele, S'ôi crier et plaindre une puchele,

Og. Dan. 11865.] Se tos ne nos secort en
l'oscure vaucieles, Jamais ne sera jor que ris
ne joie espiele, R Alix, 193, 29. [Poignant s'en
vont par la vacele, Bel Inconnu W 279.] Es
vous Ogier poignant une vaucele, Ou poing
le bran a la fine alemele. Enf. Og. 5957.


vol:11-col:126-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaucelet s. m.

DMF: 0

vaucelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tâlchen: Ele ot ses nainz un vaucelet S'en
alerent couvertement, Escan. 20290. Lors
virent en un vacelet.. cele mëisme mai sonet e
Qu'il a voient tant desiree, eb. 25570. Près de
la nef qu'i soupechonnent En un vaucelet se
reponent, Qui estoit en milieu del port, J eh. et Bl.
3838.

vol:11-col:126-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaucelete s. f.

DMF: 0

vaucelete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Tâlchen: s. Godefroy VIII 152b (Th. de Kent)
; FEW XIV 156b (14. Jahrh.).]

vaucrer vb., s. gaucrer.


vol:11-col:126-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vaudois s. m.

DMF: vaudois

[FEW XIV 129a Valdus; vgl. Godefroy
VIII 152 c vauderie, 153 a vaudoiserie (14.
Jahrh.)]

vaudois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Waldenser: Il u'a en tout cest mont ne
bougre ne hérité. Ne fort popelican, vaudois
ne sodomite, Se il vestoit l'abit, où papelars
s'abite, C'on ne le tenist ja a saint ou a hermite,
Ruteb. I 178.

vautre s. m., s. viautre
vautrer vb., vautroillier vb.. s. voutrer, vou
trillier


vol:11-col:126-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vavassor s. m.

DMF: vavasseur

[REW2 9167 vassus vassorum; FEW XIV 50
201b gall. vassus ; Qam 2 885a vavasseur ; Godefroy
VIII 154a]

vavassor ≈ GermaNet:Vasall ⇔ WordNet:NA
Aftervasall, niederer Vasall: [Grant fu la
corz et li barnez ; Assez i ot dus et contors Et
demeines et vavassors, Thebes 1082. Otes
parla après Aton, Sages hon fu, cosins Platon,
Et vavasors de grant tenüe, En Thebes ot la
maistre rüe, eb. 3533. Mais jo ne sué mïe tant
fous Que por le fil d'un vavasor Face partie
de m'onor, eb. 7945. Seignur barun, vavasur
onuré, En ceste terre nus at quis Deramez,
Chanç. Quillelme 1594. As vavassurs vait
Guillelmes parler, eb. 1591, eb. 1608.1614. A
lui e as autres seinurs, Ki vilains unt et vavasurs,
Rou III 914. N'i a barun ne vavasur Ki
des päens n'ait grant pour, eb. III 1779. Mais
15ainz que fust l'aube esclarzie, l'out a Corci
mis en la tor ; Là le gardent mi vavassor, Chr. Ben. Fahlin
16360. A lui, com il oct conmandé,
Vindrent si plus riche chasé, Li baron e li
vavassor E le plus puissant de l'ennor, eb.
20 22399. Li sire en aveit non Hubert, Chevaler,
sage vavassor, Qui moct ama pris et honnor,
eb. 35147.] ôetes vait contre eus li reis, Li
baron e li vavassor Les reçurent a grant honor,
Troie 1199. [Un petit est avant passez Et
vit gésir sor uns degrez Un vavasor auques de
jorz, Erec 375.] Anmi la cort au vavassor (Cil
cui la forteresce estoit), Ch. lyon 211. Li vavasors
moût tost errant Vint ancontre le
chevalier, Si li prie de herbergier, RCharr.
30 2034. Li vavassors, ce pôez dire, Qui vostre
esperon vos chauça, Le vos aprist et anseigna,
Perc. H 1686. N'idemort vavassors, chevaliers
ne hauz hom, Qui an bataille puist porter son
confanon, Ch. Sax. II123. Dex, com estoient
honoré Li saige, li bon vavasor! Cil furent li
conseillëor, Qui savoient qu'estoit resons,
Bible Ouiot 192. Les bons vavasors voi je
morz, eb. 198. Mès il ne sont, ce cuit, roi ne
prince ne duc, Mès vavasor hardi, sodoier
connëu, Qui por sodees vienent esprouver lor
vertu, Aye 60. Tant com il est el mont
d'ounor, Tant en font hui li vavasor.., Plus
font de bien que li baron, Barl. u. Jos. 13262.
paien ont la terre malbaillie ; Les povres gens
<M pais s'en fuirent, Et vavasor et dames e
mescines. Droit vers Paris ont lor voie acuellie.
Au roi se claiment de la gent sarrasine,
Mon. Guill. 4703. Un vavasur i out jadis...
Tant de terre cum il aveit Del rei d'Eschoce
en chef teneit, Désiré 5. Car lai n'a gaires de
vilains: De vavasours, de chastelains Est li
plus de sa compaignie, Beaud. 2767. a voit

fait moult de damaige as vavazzours du pays,
Appolonius 134, 15. je suis uns chevaliers nés
de cest pais et estrais de vavasours et de basse
gent, Merlin II35. Duc est la première dignité,
et puis contes, et puis vicontes, et puis baron,
et puis chastelain, et puis vavasor, et puis
citäen, et puis vilain, LJost. S 67. Chastelain,
vavasor, citäen, vilain, sont souzmis a cels
que nos avons devant nomez, eb. S. 67.


vol:11-col:128-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vavasseresse s. f.

DMF: 0

vavasseresse ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
[Frau eines vavassor: s. Godefroy VIII 154a,
FEW XIV 201b (13., 14. Jahrh.).]

vol:11-col:128-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vavassore s. f.

DMF: 0

[FEW XIV 201b; Godefroy VIII 154b] Tochter eines vavassor
: «Sire», fet ele, «or
m'avez vos gabee. Ne doit nus rois, c'est
vérité provee, La vavasore prendre de sa
contrée. Fille de roi vos doi estre donee Ou
autre dame de molt grant renommee», GViene Y
1297.


vol:11-col:128-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

irfivâMnriA .o i

DMF: vavassorie

[FEW XIV 201b; Godefroy VIII 154b]

vavassorie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
niedere VasaMitäl: De ce repraing mains
chevaliers, Qui bien connoissent les aliers De
bien tenir bachelerie Ou la bele vavassorie,
Jub. NRec. II 61. Chevaliers qui ne se veut
fere Droit bacheier, tost doit entendre A tel
vavassorie ? emprendre Dont son pais li sache
gré. Vavassorie a un degré, Où pereceus ne
puet monter, Que trois pas n'i a aconter. Le
vavassor qui ces trois monte Est si haut mis
que riule honte Ne puet a son cors aprochier,

S'il n'en chiet par aperecier. Or se gart qu'il
ne s'aperece, Si ert toz jors en grant hautece,
eb. 62.


vol:11-col:128-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ve! interj.

DMF: 0

[FEW XIV 119a vae; Godefroy VIII 154c] wehe] (Interjection der Klage
, der Verwünschung):
[Quant le Saint Espirit out dites et
devisees les paines que il avoit données au
Monde et a la Char et au Deable, il me fu avis
que il partoit un aigle du lieu où le Saint
Espirit estoit, qui crïoit: «Ve! Ve! Ve!» de
quoi je fu molt esmerveillé, Modus 235, 16.17.

Or vous diron la senefiance de l'aigle que vous
songastes, qui crïoit: «Vé! Vé! Vé», eb. 239, 23

ve! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. quant l'ange nous cria: «Ve!», eb.
257, 102 mit Anm.] [Le sang.. Des povres
gens, dont leur esperit crie Vengence a Dieu,
vé a la seignourie, EDesch. I 230, 27.]

ve! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s.m. Weh, Verwünschung: «Ave» en bouche
aiez, mès «Eva» vous devé, Quar touz est

plain de fiel, de tristece et de vé, G Coins. 738,
52. Ma femme des tenebres chanté, ,,Ve» et
lamentacïons hante...; Par ,,ve!» se commence
Tanteine. C'est- aux maris doleur et
peine (Primo responso frendens ccmtat tenebrasque.
Incipit antiphona sic
: « Veî Ve! veque maritisl») Lefèvre Lament.
II 48.57.


vol:11-col:129-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëable, voiable adj.

DMF: voyable

vëable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 422b videre: Godefroy VIII
10 155a, 6]

vëable ≈ GermaNet:sichtbar ⇔ WordNet:NA
sichtbar: [Devant trestuz tuz vëables Eisit
crïant li diables: «Oheles, Brandan, par quel
raisun Gettes mei fors de ma maisun h>, (tune
vero, videntibus illis, Satanas a corpore eius
exivit), Benedeit SBrendan 341. Dune prist
une altre legïun Des nobles humes, des vassals.
., Cels mist en un lieu plus vëable, Brut Arn.
12333. Senz nul porpens, sanz chose
aquise D'aillors venüe ne aprise, Puet- (Gott)
20 former et faire vëables Totes les choses dessemblables,
Chr. Ben. Fahlin 26117.] Celes
choses non vëables (ilia invisibilia), Dial. Or.
193, 17. Par ceci est il bien voiable Que pestilence
ne Dëable.. Ne nul péril de cors ne
d'ame Ne peut avoir homme ne famé Qui le
mere Dieu de euer aime, VGreg. I 785. De la
bataille non veiable Que seint Michiel fist al
dïable, MSMich. 3438. les vëables choses, Job.
334, 12. g'iere grant et bien vëables, Et il ert
petiz et menuz, Ren. 8608.

vëable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vëablement adv. sichtbar : Deu en prïet tenablement,
Cel lui mustret vëablement, Benedeit SBrendan
60. vint del ciel vëablement, MS Mich.
3884. [tantes merveilles fist Deus Icil
k'um apele Jesu, Ke ben deivent estre crëu,
Par devant els veiablement E par devant tute
la gent, Ev. Nicod. A 997.]
vëage s. m., s. voiage.

vol:11-col:129-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëance s. f.

DMF: 0

vëance ≈ GermaNet:Sehen|Sicht ⇔ WordNet:look=synonym|view=synonym
[Sehen, Sicht: .s*. FEW XIV 422a; Godefroy
VIII 155c (Torn. Ant.
1415 Var.).]
vëant pc. prs.t gerund., s.m., s. vëoir.

vol:11-col:129-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vece s. f.

DMF: vesce

[.REW8 9308 vicia; FEW XIV 403a; Gam2
45 893a vesce; Godefroy X 831c]

Wicke: vitia: veces,

vece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours 331. vicia:
veche, Gl. Lille 36a. vicia: vece, Guil. Brit.
135 a. vetses: vitsen, Rom. flàm. Gespr. 80.
vallant un grain de vecce, RAlix. 412, 27. La
ôOmontance d'un grain de vesce, Jongl. et Tr.
179. seke vece, Barb. u. M. 1132, 612. c'avient
sovent Que vesce croist en bon forment, eb. II

70, 190. [Il i a marehëanz de nois, De feves,
de veces, de pois, de suc, d'oint, de miel et de
säin, De chandoile et de peresin, Mont. Fabl.

II 127.]soier les veces vers por doner a ses
bestes, Beauman.1 44, 43. le berger leur (den
Lämmern im zuzeiten Monat) doit doneir du
foursage. ., c'est assavoir du foing et de V
a veine, et aulcunes fois de la vesche delïee,

B Berger 95. les cailles sont es granz genestes,
es vignes et es vesses, Ménag. II 307.

vece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : recreit par grant paresse Et de furment
se müe en vesse, Anglon. Gedicht von Sinon in Ztschr. f. fz. Spr. XIV 1
, 148, 15.

vol:11-col:130-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëel s. m.

DMF: veau

[REW* 9387 vitellus; FEW XIV 544a;
Gam.2 885a veau; Godefroy X 832c. vgl. vache]
Kalb:
vedel novel cornes forsmenant e ungles
(vitulum novellum), Oxf. Ps. 68, 36. Avirunerent
mei mult vëel (Circum dederunt me
vituli multi), Cambr. Ps. 21, 12. vel, Greg. Ez.
29, 12; 30. 11, aber vëel, eb. 30, 1$. Mais ore
un char nuvel nus frez, e vaches Tous ki aient
vedels e ki ju n'aient espermenté querez, e
puis al char les nus juignez, e leur vedels en
part tenez, LRois 21. char de vedel: calvrin25
vleisch, Rom. flâm. Gespr. 77. [N'i pristrent
puis cil del chastel Ne buef ne vache ne vëel,
Rou III 3464.] viaus (einsilbig!). Méon I 83.

92. väel <: Michael). GCoins. 215, 190. Un..
ocirre un vëel. Barb. u. M. II 45, 31. Un vëel
de pain et de vin I nourissoit molt netement
Tout blanch, Mahom. Z 1229. On vout bien
morrir le vëel Devant le mere. Rend. M 218,
10.

vëel ≈ GermaNet:Kalb ⇔ WordNet:calf=synonym
[das goldene Kalb: dous vëels d'or refist e35
en ces dous temples les asist, LRois 285. Li
poples i asentid e les ydles aurerent.., les
vëels aurerent, sis servirent, eb. 285. e en Dan
e en Bethel fist ses altels pur sacrefïer as vëels
que il out furmez, eb. 285.] [SThom. W 2183
mit Anm.]

vëel ≈ GermaNet:Kalbsleder ⇔ WordNet:NA
meton. Kalbsleder: Nus seliers ne puet coudre
bazane avec vache ne avec vëel, LM est.
209. ganz.. de vëel, eb. 240. eb. 164.

vëel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire le vëel: Or en faisons tout le vëel, Pour
chou c'on dist k'il se coureche, JuAd. L 376.

vol:11-col:130-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëelet s. m.

DMF: veelet

vëelet ≈ GermaNet:Kälbchen ⇔ WordNet:NA
Kälbchen: il samblast Que li vëelés l'aourast,
Mahom. Z 1235. Avra.. A son mengier cel
vëelet, Qui est tendre et est de let, Ren. 6139.
[FEW XIV 547b.]

vol:11-col:130-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëelin s. m.

DMF: vélin

[FEW XIV 548a vitellus; Gam? 886a vélin
«DruckpergamentGodefroy X 833a]
Jungfernpergament:
mun livre esôrit en
vëeslin, SAub. 1839. Fen escrit bien en vëelin,
5Jub. N Bec. II 271.


vol:11-col:131-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëelon s. m.

DMF: 0

vëelon ≈ GermaNet:Kalb ⇔ WordNet:calf=synonym
junges Kalb: et li plante de lor piez estoit
assi cum li plante del piet d'un vellon (vituli),
Greg. Ez. 21, 29 u. 33. [FEW XIV 548a.]

vol:11-col:131-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vëemence s. f.

DMF: véhémence

vëemence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 215a vehementia: Godefroy X 833b]

vëemence ≈ GermaNet:Heftigkeit ⇔ WordNet:vehemence=near_synonym|ferocity=synonym
Heftigkeit, Raschheit: la vehemence Du premier
mouvement. Vieille 202.

vol:11-col:131-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

veement adj.

DMF: véhément

[FEW XIV 215a vehemens; Gam3 885b véhément
; Godefroy X 833b\

veement ≈ GermaNet:heftig|gewaltig ⇔ WordNet:NA
heftig, gewaltig: sodainement fut faiz uns
sons del ciel alsi com d'un vehement espir
avenant, Job. 340, 5. presumptïons vehemente
est que uns ou cascuns vauroit jugier pour h
partie qu'il averoit consilliet. Rois. 365.

vol:11-col:131-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëement, voiement s. m.

DMF: voiement

[FEW XIV 422a videre\ Godefroy VIII
25 280c]

vëement1 ≈ GermaNet:Sehen|Blick ⇔ WordNet:look=synonym|expression=near_synonym
Sehen, Blick: Sulunc le vëement A ceste humaine
gent, Ph. Thaon Comp. 1337 ; ebenso eb.
2511. par sun vëement Le mal de l'urne prent
(der Vogel Caladri'us), Tut le mal a sei trait, E
li om sains se vait, Ph. Thaon Best. 2163. E
par sun cuvement Si lur (den alten huppes)
vient vëement, Qu'il pöent bien voler, Là ù
volent aler. eb. 2588. Vertu e vëement En
baptisteire prent, eb. 2121. As oilz rent (der
35 Stein Medus) tot le vëement, Lapid. A 699.
S. 51 (Maïbode). il vit divins voiemanz (Gesichte)
par nobles signes, Leg. Gir. Rouss. 250.

vol:11-col:131-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vëement s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 358a vetare]

vëement2 ≈ GermaNet:Versagung|Verweigerung ⇔ WordNet:refusal=synonym
Versagung, Verweigerung : Fiere i ert la mortalité:
Trop duit estre chier comparé Li vëemenz
de la rëine ; La venjance que vint devine
Nos dut faire trestoz périr, Tant que Greu nel
porent sofrir, Troie 26953.

vol:11-col:131-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

vëer, vaer vb.

DMF: véer

[REW* 9286 vetare; FEW XIV 357b; Godefroy
VIII 158b. Tobler Verm. Beitr. IV
1
30 (vëer qu.. ne.., «untersagen»).]

trans. verbieten, nicht gestatten, versagen,
50verweigern: Sire,.. cel ne vus vied, Ja serrad
de mei assaied, Gaimar Estoire 709. Ja sa
maisun ne fust vedee A gentil home ne a

franc, eb. 5858. Purpensat sei d'une estultie:

Se il ja lui vëer purreit, Tut altrement le plait
fereit, eb. 6303. Ne li rois droit ne li vëa; Ne
cil le roi ne desfïa, Thebes1 10507. [N'i troverent
Daneis meslee Qui la terre lor ait vëee,
Ainz i entrèrent a bandon, Chr. Ben. Fahlin
830. Rôem ne seit pas contredit Au rei.., Ne
li seit ja porte vëee Ne sa volunté trestornee,
eb. 16835. Fortelece ne tor vëee, eb. 20590.
Pôons la (la paes) li nos dune vëer N'a sa
volunté contrester?, eb. 26681. E jo fëisse
vilanie De vëer li beivre e viande, Quant il
mëisme la demande, Rou III 9637. l'enperere
fist crïer E partut as marchiez vëer, Ke il ne
truvast busche ne fust, Dune sun mangier
quire pëust, eb. III 3112. Cil quida qui l'aveit
rovee Que pur chierté li fust vehee, Brut Am.
1816. Je dévié a toz e defant De par Jhesu
omnipotent E par l'apostoile de Rome, Nel
pois vëer de plus haut home, Que ne..., Rou
III 9322, Mais ce ne vout pas consentir Li
reis, ainz le vié ( = viee) et defent, Chr. Ben. Fahlin
15067.] pas ne lor väerent, Nymes
1462. [Et cil s'an sont tornez tantôt san
demorer, *Qu'i ne l'osent le roi desdire ne
väer, Floovant A 127. Port, vivre e sojor i
prendreient, Ço voustrent faire, n'i ot plus;
Mais cil qui'n ert reis Telephus La lor vëa
tant corne il pot, Troie 28001. Se il trueve
qui li contende, Qui li viet ne qui li defende,
Sis face toz a mort livrer, eb. 29686; eb. oft.]
Qui vëeroit rien a s'amie ?, Erec 6058. Cele se
teist ne ne lor viee Sa char abatre ne mal
métré, Clig. 6014. S'il la (la bataille) requeroit,

Ja vëee ne li seroit, Ch. lyon 686. Ne vos doit
pas estre vëee (la bataille), eb. 2238. Ja requerre
ne li sëusse Rien nule qui me fust vëee,
eb. 3705. Ne dëust pas (la dame) vëer sa porte
A chevalier de vostre pris, Se trop n'ëust vers
li mespris, eb. 4596. Ne sai, putois ou sebelins
Me voloit (mes pere) feire conrëer. Por ce que
je l'osai vëer, M'a si batu que toz m'an duel,
Guil. d'A. 1742. [De . vostre vin me prist
(Guillaume au cort nés) a demander; Jou fis
que fols, quant jou li oi vëé, Qu'il le me fist
chierement comparer, Mon,. Guill. I 244.] Il
vos a fait chanbres vëer Por moi, Trist. Bér.
175. la vitaille (Zufuhr abschneiden), Arribr. Guerre s.
10166. Bien la (vostre amor) me pôez
vëer, Mais ne me poez devëer Que ne vos doins
la moie, Rom. u. Post. I 37, 28. Li a s'amor
escondite et vëee, eb. I 62, 4. L'amor qui est

vëee, C'est la plus desirree, eb. III 46, 46. Ne
puis pas les chans (Felder) vëer A ceaus, Ki
vont par ci, eb. III 51, 75. Et trespasserent
Le commandement et vëerent (verweigerten)
5 Que Diex lor avoit commandé, Barb. u. M. II
398, 144. S'or trovast qui vausist combatre
Deus chevaliers u trois u quatre, Ja ses cors
ne serroit vëés, Ferg. 62, 17. Il a