vol:10-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

T (Buchstabe): Del T vous dirai la maniéré:

DMF: 0
En croupant porte sa baniere. Une lettre est
tourte et crampie, Si resamble trop bien espie;
Corbés est et de lait maintien. Sans T ne puet
on dire «tien»... Si n'a aillours mise s'entente
C'a dire «tien», mais petit donne, Hüon le Roi ABC
291. 296. 301 usw. Par T commence
«träisons»,. . ., Nus hom ne porroit traiteur
Nommer sans T ne trecëur, par T commence
lOtrecerie, eb. 321 ff. Li abécés par «Title» fine,
Et si n'est mïe letre fine. Souvent est mise par
soufraite Là ù M doit estre traite usw., eb.
419ff. [Godefroy X 735a.']

ta, P prou. poss. fern, sing., s. ton.


vol:10-col:5-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabahie s. f.

DMF: 0

tabahie ≈ GermaNet:Partie ⇔ WordNet:section=near_synonym|part=near_synonym
[Rectum, äußerste Partie des Mastdarms:
tabahie, Levy Rech. lex. 754; ders., Coîitribution
556; ders., Trésor 215a.]

vol:10-col:5-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabarde, taberde s. f.

DMF: tabarde

tabarde ≈ GermaNet:Mantel ⇔ WordNet:coat=synonym
[langer Mantel aus grobem Stoff: le (le drap)
taillerez trestout en mantelx et taberdes
longues, Man. de lang. 384. [Godefroy VII
614a.] s. tabart, (tabar), tabarel.

vol:10-col:5-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabarel s. m.

DMF: 0

[Mantel aus grobem Stoff ; s. Godefroy VII 614 a (14. Jahrh.).]


vol:10-col:5-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabart, tabar, tabert s. m.

DMF: tabard

[RK Wz8503griech. *tapïtium \ Godefroy VII
614 b. Schultz Höf. Leb. I 304
; Brüll Unter30
geg. Worte 236. s. tabarde, tabarel]

tabart ≈ GermaNet:Mantel ⇔ WordNet:coat=synonym
langer Mantel aus grobem Stoff: tabart,
Glosse zu mlat. renones, Jahrbuch VI 317.
Antre Aras et Douai Defors Graveile, Ensi
corne chevauchai, Trovai Perrenelle. En un pré
herbe coillant Et jolïement chantant, sie com
l'ai oïe: «Hé, Huwes au blanc tabart. Vos ne
l'en moinrés mïe», Rom. u. Fast II 1,8. 17. 26
(Refrän). je sui si despris Que n'ai chape ne
mantiau gris, Cote, ne sureot, ne tabart, Tout
est alé a male part, Mêon I 404, 5 (Le Departement

des livres). Sones, qui bien estoit armés
Et d'un tabart envolepés Et sur un palefroi
sëoit, A 1' escut Oedon vient tout droit, Si l'a
tout souvin enviersé, Sone 9846. Chapelés ne
rert mie aumuche... Ne tarbars (!) houche
d'autre part, Cour. Ren. 2943. Pris oi bordon,
Eschierpe, si comme chil autre Pelerin, s'oi
chapiel de fautre Et boin tabart, si que n'en
mente, BCond. 207,61 (als Teil des Priestergewandes).
Tes peres embla un tabar, Par quoi
il fu penduza Bar, Mont. Fahl. II 260. Tout
ont joué, tout ont bëu ; Li uns a l'autre decëu,
Dist Rustebuès, Por lor tabar, qui n'est pas
nuès, Qui toz est venduz en deus oès, Rutebeuf
Faral
I 530, 100. son tabart fouret, Rois.
155, 4. Quant on portoit les cappes, les tabars
Ions fourés, Et k'on ne portoit mïes abis si
coulourés, Clergiés estoit adont des gens moult
honnourés, GMuis. I 362. andere Erklärung:
Fors et ruste fu la mellee, S'i ot mainte
gent defoulee De cex defors, de cex dedens;
Envers, encoste e endens Gisent en cel chemin
vert, De houces, de tabars covers (l. covert),
Tourn. chauv. Delb. 4034

(Glossar: «surtout flottant, court, sans ceinture, à manches courtes

formant ailerons, et a fentes latérales très
hautes. Le héraut d'armes porte toujours un
tabard armorié
» nach C. Enlart, Man. d'archéol.
franç. [doch bedeutet auch an der Stelle in
Tourn. Chauv. Delb. das Wort sicherlich ,,langer,
grober Mantel»].) [NBozon Cont. mor. S.

48, 87.]

ffgürl. : Troie, Provins et li dui Bar, perdu
aveiz vostre tabar, C'est a dire votre secours,
Rutebeuf Faral I 482, 38. Mondes (Welt), usurier,
papelart, Ont souvent vestu ton tabart,
Watr. 161,173.

vol:10-col:6-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabellier s. m.

DMF: 0

[FEW XIH lia tabella]

[Notar: s. Godefroy VII 615a (14. Jahrh.)] 40

vol:10-col:7-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabellion s. m.

DMF: tabellion

[FEW XIII 12a tabellio; Gam.2 833a tabellion;
Godefroy X 735 a]

tabellïon ≈ GermaNet:Notar ⇔ WordNet:notary=synonym
Notar: Gl.Lille 44b. la chartre des tabellions,
Brun.Lat. 584. maintes foiz la bontez dou tabellion
amende et acomplist le defaut dou juge,
eb. 588. tabellion publique, Rois. 363. Philippe
le roy cras manda s'ententïon; Sen homage
rendit devant tabellion, GMuis. I 290. Geste
figure et ce patron Est un saing de tabelïon,
Du quel doivent estre seigniez Touz bons testamenz
et merchiez, Et de ce saing publiquement
Ai je seignié mon testament, Peler. V
2578.

vol:10-col:7-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabellïonage s. m.

DMF: 0

[Notariat; Notariatsakt: s. Godefroy VII
615a, X 735b (14. Jahrh.).] [FEW XIII 12a.]


vol:10-col:7-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabellïoné s. m., tabellïonel s. m., tabellïoner

DMF: 0
vb., s. Godefroy VII 615a, b. FEW XIII 12a.


vol:10-col:7-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 taberaut s. m.

DMF: 0

1 : il serra tost esquasiez (zerquetscht).
Autresi comme un taberaut, Guil. Mar. 579.
[Godefroy VII 615b.]


vol:10-col:7-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabernacle s. m.

DMF: tabernacle

[FEW XIII 13 a; Gam.2 833a tabernacle;
Godefroy X 735b. Rheinfelder Kultsprache
434]

tabernacle ≈ GermaNet:Hütte|Zelt ⇔ WordNet:cabin=synonym|collapsible shelter=synonym
Hütte, Zelt der Israeliten: Gl. Lille 48b. Je
enhabituai el tuen tabernacle en siècles, serai
cuverz el cuvrement de tes eles, Oxf. Ps. 60,4.
Voiz d'esledecement e de salu es tabernacles
des dreiturers, eb. 117,15. [Posât teniebres sa
repostaille, en avirunement de lu sun tabernacle
(in circuitu eius tabernaculum eius),
35 Cambr. Ps. 17,11.] Quant tu aras tot triubleit
en trestenüe purriere, s'en metteras devant lo
tabernacle del tesmoing, Job 305, 13.

Kriegszelt'. Israel. . s'en fud füid as loges e a
ses tabernacles (fugit in tabernacula sua), LRois
191.

tabernacle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[feste des tabernacles Laubhütten fest: s.

Godefroy, a. a. O.]

tabernacle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schutzbehälter der Bundeslade : En cel cuntemple
fud une cité Sylo, de part Effräim, que
Deu out a sun oès saisie et sacree. Là fud e out
ested li tabernacles e li sanctüaries Deu, dès le
tens Josüé, ki le pople Deu en terre de promissïun
cunduist e guiad. Là fut l'arche, là fud
li propiciatories, LRois 2.]

Le tabernacle e la marzele (eines Kriegswagens)
Ert de cuir d'olifant boliz, Peinz
a colors e a verniz, Troie 7896 («coffre [fonds]

d'un chari().

Schutzdach, Baldachin über dem Altar und der Monstranz in katholischen Kirchen
; Wace Conc. NDame
1015 («réceptacle, où est enfermé le saint ciboire»).

tabernacle ≈ GermaNet:Verzierung ⇔ WordNet:NA
[Verzierung am Grabmal des Pallas]: La
volte sist en poi de leu, Dedenz fu peinte a or
museu, Tot environ ot pilerez A tabernacles e
archez E altres uevres en peintures Et molt
buenes entaillëures, En. 6440 (Gloss. «petite
armoire dans les églises»)-, FEW, a.a.O,, «dais», mit Anm. 1.]

tabernacle ≈ GermaNet:Grabmal ⇔ WordNet:NA
[Grabmal des Hector: Un tabernacle precïos.
.Quatre images firent estanz, Egaus de
groisse e de semblanz. Eschameaus orent soz
lor piez, Troie 1665L]
tabert s. m., s. tabart.

vol:10-col:8-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabetaine s. m.

DMF: 0

tabetaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Taffetas: Et fu (der Mantel) d'un cabetene
(l. tabetene) tout environ ourlés, Elie 1700 mit
Anm. (nfz. taffetas, span. tafetdn) [REW3 8525
per s. täfte.]

vol:10-col:8-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabis s. m.

DMF: tabis

[FEW I 167b arab. 'attabï; Gam.2 833a
tabis; Godefroy VII 615b]

tabis ≈ GermaNet:Seidenstoff|Moiré ⇔ WordNet:silk=synonym
[schwerer Seidenstoff, Moiré: J'ay draps de
soye et tabis, J'ay draps d'or et blans et bis,
J'ay mainte bonne chosette; Dites moy, se je
sui belle, EDesch. IV 9 (Portrait d'une pucelle par elle-même).

vol:10-col:8-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

table, tavle s. f.

DMF: table

[REW3 8514 tabula; FEW XIII 14a;
Gam.2 833a table ; Godefroy VII 615c, X 736a.

Schultz Höf. Leb. I, II pass; Semrau Würfel]

table ≈ GermaNet:Brett|Tafel|Platte ⇔ WordNet:board=synonym|cake=near_synonym|plate=synonym
Brett, Tafel, Platte für Auslage: [Li talemelier
demorans dedanz la banliue de Paris, si il
sont haubanier, pueent au dïemenche es lius
diz porter leur pain en leur corbeillons ou en
leurs bajôes, et porter leur estai ou buffez ou
tables, por tant que li estaus ne soient plus
Ions que de cinq piés, LM est. I 1, S. 17. Il puet
estre serrëuriers de laiton a boistes, aescrins
et a henapiers, a tables et a cofres, qui veut,
pour tant qu'il sache fere le mestier, et il
ait de coy, eb. I 19, S. 53.] - Teile einer Wolf s falle:
Et sus le pas hon met les tables
. ., et là se prent il par le pié, G. Phébus, Livre de Chasse (ed. Tilander, 1971)
65,3; s. Glossar.

table ≈ GermaNet:Brett|Tafel|Zeichen ⇔ WordNet:board=synonym|cake=near_synonym|augury=synonym
Brett, Tafel, auf die man schlägt, um ein Zeichen zu geben:
dont sounera on le table, et

venra li couvens en euer et fera briément orison,
Régie cist. 432. Anmi la cort au vavassor.
Pandoit une table; ce cuit Qu'il n'i avoit ne
fer ne fust Ne rien qui de cuivre ne fust. Sor
cele table d'un martel, Qui panduz iert a un
postel, Feri li vavassors trois cos. Cil qui
amont ierent anclos, ôirent la voiz et le son,
Si saillirent de la meison Et vindrent an la
cort aval, Ch. lyon 214 217.

Spielbrett ; plur. ein Brettspiel ( Triktrak ; mitunter

auch Würfelspiel): hec aléa: tables, Ql. Glasg.
159a (im Abschnitt De Ludis). aeator:
jüers (l. jüeres) as tables, Quil. Brit. 94a. As
tables jüent pur eis esbaneier, Ch. Rol. 111.
[gäain de tables, Rou III 2340 Brut Am.
10149 u. a.t s. Keller Voc. Wace 166b mit Anm.]

[As eschiès et as tables se vont esbaneiant,
KarlsR 270; ebenso eb. 338. Li autre jöent
d'autre part Ou a la mine ou a hasart, Cil as
20eschas et cil as tables, Erec 357.] Ne jôoient
pas tuit a gas, Mès as tables et as eschas, Li un
as dez, li autre au san, A la mine i rejôoit l'an,
RCharr. 1652.] Tables d'arjant et eschas d'or
(hat Wilhelm als Kaufmann unter seinen Waren),
Guil. d'A.
2461. De tables, d'eschès e de
dez Resoct, ç'os di, sanz faille assez, Chr. Ben. Fahlin
19583. Tables amoct, eschas e dez, E
si i gâaignoct assez E reperdeit aussi sovent
Od plusors maint buen marc d'arjent, eb.
30 32321. Là jöerent maint chevalier As dez, as
eschès e as tables, E as autres gieus deportables,
Troie 1191. Eschec et tables, gieu de dez
I furent, ço sacheiz, trovez, eb. 3183. Mais cui
doit hom aidier et cui doit om doneir ? Celui
qui seit as tables et as escas joueir, Ke maintenant
en puist a la taverne aleir, Ke bien
sachet les uns et les altres gabeir ?, Poème mor.
516 b. Li reis Felips quist a son fil doctors.. ;
Cil li aprenent des esteles les cors,.. D'eschas,
de tables, d'esparvers e d'ostors, Parler ot
dames corteisament d'amors.., R Alex, in Bartsch Langue et litt.
212, 20. Fors a la porte
a ses freres trouvez, Qui s'esbanoient as tables
et as dés Am. u. Am. 2523. D'eschès, de
tables fu molt bon jüëors, Agolant 837. As
tables vont aucun jüer U as eschiès pour déporter,
RCcy2 477, Sire, s'il vous plest, un
petit Jüerons vous et moi as tables, C'est uns
jus biaus et delitables, eb. 507 (Crapelet, RCcy,
S. 285, hält dafür, es sei das Triktrakspiel mit
Wurf ein y meint aber, es könne das näml. Brett
auch zum Damenspiel gebraucht worden sein.)

dez a tables et a eschiès, LMest. 181. jouoit as
tables et as dez, GViane 3367. [Et li sires
jüoit as tables Au point qu'il vinrent, Hunbaut
606. Desous l'onbre d'un sicamor Jüoit cis
chevaliers as tables, eb. 3009. Si sa voit tous
les jugemens D'eschiès, de tables, d'autres
jeuz, Qaleran F 933. Si sot de tables et
d'eschecs, eb. 1187 u.a. De Jeu des Tables, et
comment Ovide dit qu'ilz ne sont point mains
dommagables que les dez: Aucuns se veulent
excuser Du gieu des dez, pour amuser Au gieu
qui est de trente tables; C'est un gieu de
guerre partie, Quinze en a de chascune partie
usw. (ausführlich). Vieille 66 ß. Nach Joinv. ist es ein Würfelspiel
: Un jour demanda (der König),
que li cuens d'Anjou faisoit, et on li
dist que il jouoit aus tables a monsignour
Gautier d'Anemoes. Et il ala là, touz chancelans
pour la flebesce de sa maladie, et prist les
dez et les tables et les geta en la mer, et se
courouça moût fort a son frere de ce que il
s'estoit si tost pris a jouer aus deiz (um Geld), Joinv.
268 c. [anderer Name für ungefährliches
Glückspiel
: seche table, Godefroy VII 345a (14. Jahrh.).]

table ≈ GermaNet:Tafel ⇔ WordNet:cake=near_synonym
Tafel zum Schreiben: por ce que tot semble
fable, N'est mis en livre ne en table, GMonm.
2691. Lor tables d'yvoire prenoient ; Adont lor
vëissiés escrire Letres d'amors, Fl. u. Bl. 258.
Lors lor dist que premierement Fu en un mont
la loys donnée, Et de Môysi raportee En deus
tables de pierre escrite, Mahom, Z 1403. Et li
abbes prendoit une grafe et escrisoit en une
table (in tabula) par le révélation de Diu,
Brendan 41, 31. figürl.: Es tables de tun
queor l'escrif (in tabulis cordis tui), Sans, de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
149.30. grefes
und tables
table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für männliche und weibliche Genitalien
:
Mar leur ait Nature doné, Aus faus, don
j'ai ci sarmoné, Grefes, tables, marteaus, en-40
dûmes, Selonc ses leis e ses coustumes, RoseL
19545. Ainz veulent Nature destruire. Quant
ses enclumes veulent fuire, E ses tables e ses
jaschieres, eb. 19557. Bien dëussent aveir
grant honte Cil desleial, don je vous conte,
Quant il ne deignent la main métré En tables
pour escrivre letre, Ne pour faire empreinte
qui pere, eb. 19564.

table ≈ GermaNet:Schrifttafel ⇔ WordNet:NA
plur. Schrifttafel: E sil frai de Jerusalem
cume fait l'ai de Samarie e del lignage Achab,
si la destruirai é abaterai, e aplanïerai si cume
l'um suit planier tables de graife (sicut delere

soient tabulae), LRois 421. moult se pense (la pucielle
), en quelle guise Au castellain parler
pora, Et tant que de çou s'avisa Qu'en ses
tables elle escriroit Çou que le castellain donroit,
Car loisir n'averoit dou dire, RCcy2 2827.
Li castellains a voloir grant De savoir qu'ens es
tables a, eb. 2869. Et si me vorrai esprouver
De çou que j'ai trouvé es tables, Se sont parolles
véritables, eb. 2887. [vo pucielle Me noncha
la douce nouvielle Par les lettres k'escrist es
tables, Qui moût me furent delitables; Ce m'a
fait resourdre en santé, eb. 3047.] De ceus qui
font tables a escrire a Pari$, LM est. 171. nus
tabletier ne puet faire tables, de quoi li un
löfuelles soit de buis et li autre de fanne(?)..,
ne nus tabletiers ne puet métré suif avec cire,
eb. 173. en verde chire et en rouge chire et en
gau ne chire, de coi on emplist les tables et les
tabliaus, en quoi li enfant escrisent, Dial. fr. fl.
20 B 3 b. Et s'a aus ne pôez aler, Faites i par aucun
paler, Qui seit messagiers couvenables,
Par voiz, par letres ou par tables ; Mais ja n'i
metez propre non, RoseL 7490.

table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
table de raison Rechentafel: De la table raisun
Philipe de Thäun ; De la table raisun De
resurrectïun ; De la table raisun Des festes que
tenum ; De la table raisun Dïonisie verrum ; De
la table Gerlant, Al prut clerc e vaillant. Or
finent li chapitle, Si cummencent li livre,
PA. Thaon Comp. 203 ff.

Tafel, auf die geschrieben wird, wie die
Klosterdienste für jede Woche verteilt sind:

planer (auswischen) le table (in der Küche), Règle eist.
484. elle doit escrire en le table ceus
qui doivent chanter le messe de Nostre Dame
usw.t eb. 538; eb. 516.

table ≈ GermaNet:Tabelle ⇔ WordNet:table=synonym
Tabelle, schriftliche Übersicht: Toute en portera
m'ame.. Dëables, qui l'a ja en ses tables
escrite: O Coins. 759,36. De la lune fist une
40table.., Table Salemon est nomee, Mèon I
365,33.

Tafel zu bildlicher Darstellung (

table ≈ GermaNet:Malerei|Mosaik ⇔ WordNet:painting=near_synonym
Malerei, Mosaik):
[tables d'or entaillees, Chr. Ben. Fahlin
794. eb. 5001.] il i avoit un'ymage de
saint Dimitre, qui estoit painte en une ta vie,
RClary 83. le tavle, qui seur l'autel estoit, est
d'or et de pierres precïeuses esquartelees et
moitiés, tout jeté ensanle, çb. 85 (Mosaik), table Dieu Altartisch:
on embleroit nos
calices Devant nous a la table Dé, Barb. u. M.
I 76, 445. [D'or e d'argent.. riches e cheres,
I fist les tables des autex, Chr. Ben. Fahlin

table

12

28277.

table ≈ GermaNet:Tisch ⇔ WordNet:NA
[Tisch der Wechsler [Év. des Damées 168,4.]:
[parmi les rües A mesire Gavains veües Riches
tables a changëours, Cont. Perc. R I 9617.]
[Godefroy VII 615c (14. Jahrh.).] 5

table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Speisetisch: Soz le degret, où gist (Alexis)
sor une nate, Là le paist l'hom del relief de la
table, Alex. 50 b. [Lor guarison prenent des
nés, Cel tant ki lor esteit remés; Après s'asistrent
al mangier, Molt en aveient grant mes-10
tier ; Del pain pristrent et des crosteles, Tables
en font et escüeles. Sor lor tables metent lor
més, Par faim les manjûent par oès. Ascanïus..
par gabeis lor prist a dire: «Forment nos
a fains angoissié, Quant noz tables a von man-15
gié, Ne remaint table ne relief, N'aion par faim
pris de rechief». En. 3042 ff. Dum fu aprestez
lor mangiers, Si s'i asistrent volentiers. N'i
orent tables n'autres deis Fors la vert erbe e
le jonc freis, Chr. Ben. Fahlin 5725.] As tables
erent ja asiz Et devant els le manger miz Et
as hanaps aveient vin, Wace Vie SNicolas
1323. Et Kes, qui ot servi as tables, Manjoit
avuec les conestables, RCharr. 43. Ele comande
que l'an face Les tables métré, et l'an les
mist, Guil. d'A. 2557. Larges ert et curteis, sa
table ert replenie ; Ceus tint od sei ke ourent
los de chevalerie, SThom.W 414 Var. Einsi
devisent lor afere Sor table (über Tisch; beim Essen: Var.
sus tables); quant les tables fu-30
rent Levee, li baron s'esmurent En mi la sale,
Mer. 5225. Citöal, anis e canele, E mainte
espice délitable, Que bon mangier fait après
table (nach der Mahlzeit), RoseL 1346. [Erranment
fu li table mise, Hunbaut 638.] [se leva
maintenant et trouva le table mise et le nape
et le pain blanc, Brendan 17,5. uns des freres
de l'abbeïe, qui serrvoit a le table de pains
d'esmervilleuse blanchor e t d'unes rachines de
saveur ne mïe crëable, eb. 39,3. il ne pëussent
mïe avoir mangié a no table, eb. 41,10. Com il
fuissent assis a le table, dont vint li oysiaus
devant dis et s'assist ou coron et resonnoit de
ses eles, estendües, aussi que se ehe fust li sons
d'une grant orgene, eb. 53,29. Quant li offisces
dou saint jour fu trespassés il leur mist une
table pour souper, eb. 95,24. tavle, eb. 17,20.
tavle, eb. 41,3.] En la sale en est retornee, Qui
fu richement atornee, Et les tables basses assises
Et les blanches napes sus mises, Barb. u.
M. IV 421,446. et se desarmeront et mangeront
a haute table, Marque 46 d 1. je ne puiß

13 table

13 table

14

table

croire Que chilz ne soit de haute estoire ; Il est
dignes de haute table < :espale>, Eich. 667. el
pré l'abat tout estendu, Si l'a navré par mi
l'espaule, Que en un mois ne sist a taule, eh.

3900 (Reime!) milde Stiftungen (Freitische):
les carités, c'on dist ta vies dou saint esperit,
Rois. 338.

table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
La Table Rëonde: die Tafelrunde des Königs Artus
; hier finden sich die hervorragendsten
10 Ritter zusammen ; sie haben gleichen Rang ; und
keiner erhält einen bevorzugten höheren Platz als
der andere:
Por les nobles barons qu'il ot,
dont cascuns mieldre estre quidot. ., Fist
Artus la Röonde Table, Dont Breton dient
15mainte fable. Hoc sëoient li vassal Tot.,
ingal.. Et ingalment servi estoient. Nuis
d'als ne se pöoient vanter Qu'il sëist plus halt
de son per, Tuit estoient assis moiain, Brut
9998 mit Anm.J Molt fut li rois bien apansez
Et de grant sens enluminez, Quant fit faire la
Tauble Ronde.. ; Car quant li moillors chevalier
Durent essëor au mangier, Chescuns
voloit sëor adès Par prouesce du roi plus près.
Li rois ne vout que par envie Fëist nuis de ces
vilonie, Si fist faire la Ronde Tauble, Non pas
de sapin ne d'erauble, Mais de cristaul a l'or
bendee.., Là fist li rois per grant savoir Les
moillors chevaliers sëoir, E quant il i furent
essis, Ne sëust nuis per droit avis Dire, li
queus fust premerains Ne li queus fust li derrëains.
Li riches rois.. D'autre part richemant
sëoit, Avec lui sui privé ami usw., RBlois III
48, 1645 ff. [Uns chevaliers, Erec ot non ; De la
Tabel Rëonde estoit, Moût grant los an la cort
avoit, Erec 83. Mès d'auquanz des mellors
barons Vos sai je bien dire les nons, De ceus
de la Table Rëonde, Qui furent li mellor del
monde, eb. 1689. «Mès estes vos de la meisniee
Le roi Artu ? » «Dame, ôil, voir»... «Et
estes vos, dites le moi, De çaus de la Table
Rëonde, Qui sont li plus prisié del monde ? »,
Perc. H 8125 mit ausführlicher Anm., S. 762.
[Cont. Perc. R III 2 (Glossary), S. 290.\ «Où
est li rois ? » «Sire», fait il, «il sit au dois. Ja
verroiz la Table Rëonde, Qui tornoie corne le
monde; Sa mesnïe sit environ», Trist. Bér.
3383. Tuit cil de la Table Rëonde Furent venu
sor le Mal Pas, O escus frès, o chevaus cras, De
lor armes entreseignié, eb. 3710.] Por los et por
pris conquester S'estoient venu assanbler A
cels que on claimme l'asai. Por cels de la Table
dit l'ai, C'est li asais de tot le mont, Ferg.

173,12. Tuit cil dis coronnes portoient, A la
table le roi sëoient, Tout issi con je vous devis.

Li troi cent et sissante sis Sisent a la Table
Rëonde, Fors trois ki erent par de monde Por
leur aventures trouver, Pour eus connoistre et
esprouver, Ch. II esp., 115. [Ce dist li rois:

«. .Je vos retieg a conpaignon Et met en la
Table Rëonde», Bel Inconnu 227. Dehé ait
la Table Rëonde Et cil qui sïent a l'esponde,

Qui le secors ne veulent faire!, eb. 249. De la
Ronde Table Libnus Estoit aveuc le roi Artus,
eb. 5591. de la terre de Bertaigne Sui et de la
Table Rëonde. Qui me donroit l'avoir del
monde, Ne feroie jo vilounie Ne traïson ne
boiserie, Rigomer 763. Et est de la Table
Rëonde, Li miudre chevaliers del monde, eb.
961. «Sire», fait il, «estes vos dont La flor des
chevaliers del mont, De la loial Table Rëonde,

En cui toute prouece habonde ? », eb. 3267 ;
eb. 8491. Puis fu de cel jour en avant De la
Table tot son vivant, eb. 6552. Ains ne daigna
de me Table iestre, eb. 15364. «Gorvain», ce
dist li rois Artus, « En ma cort soiés bien venus !

Or vos pri je, par cortoisie, Que vos soiés de
ma mainnie, Des pers de la Tavle Rëonde,
Qui sont prisié par tot le monde», Hunbaut
3611. El front de la rote se misent O cheaz de
la Table rëonde. Qui sunt li plus vaillant del
monde, Durmart 7181. Lors vont assembler
le tornoi Cil de la maisnïe le roi, Li bon chevalier
defensable, Qui sunt de la Rëonde Table,
eb. 7242, Tot cil de la Table Rëonde S'adrecent
a cele meslee, Les escus pris, de randonee,
eb. 7812.] Ge sai des romanz d'aventure,

De cels de la Rëonde Table, in Ruteb. I 334
(Les deux Trovëors ribauz).

table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Table rëonde: Einzelkampf spiel, nach welchem
die Ritter zu gemeinsamem Mahle bei
dem Festgeber um eine runde Tafel sich versammelten

; zum Unterschiede von tournoi: chilz
tournois iert fei et fiers. . ; Povres hons n'i doit
aprochier, Puis qu'il n'i puet riens gäygnier.
Mais a la table son preu fache, Car il n'i a route
ne cache. Cors a cors i convient jouster, Là se
puet on bien esprouver, Sone 13175. Mais un
grant jeu i ont parti. Sis fieus de contes i
avoit, Mais cascuns escuiiers estoit. S'ont pris
une table rëonde Et devisee au mieus du
monde.. ; Cascuns de chiaus qu'as armes vont
Un vallet i envoieront, Qu'a la table convient
jouster; On n'en vuet nullui déporter.Li haut
baron l'ont fïanchié E par le pays envoyé As

haus barons, qu'il i envoient Les escuiiers;
prouver voloient, eh. 619ff. Car ne set priés
ne loing tournoi, Table rëonde, n'esbanoi,
Qu'il n'i voist pour querre aventure, RCcy2
5 3732. Robers Soumeillons, Qui set d'armes et
de keval. Pour mi jouste amont et aval Par le
païs a tavle ronde, JuAd.L 723. Coumencha
les tournois a sievir, Les tables rondes et les
grans behourdis; Stengel Mitt. a. Turin 28,
209. Cil Dix, ki estora le monde, Le roi de la
table rëonde, Jakemon Wïon doinst honour,
Et Baude aussi ; Dix me confonde, S'il ne sont
si net et si monde Que d'Arras emportent le
flour, Barb. u. M. I 114, 86 (Li Congié Baude
15 Fastoul d'Arras). Et s'ëuist trente tornois pris
Et de tous trente ëuist le pris, Et de quinze
tables rëondes, Que de lui parlast tous li
mondes..., BCond. 369, 2884. Joustes, tournois,
table rëonde, Maintenoit et autres cembiaus,
Watr. 204, 150. [Je vous diray une (sic!)
exemple d'une bonne dame, qui recouvra un
grant blasme sans cause a une grant feste
d'une table ronde de joustes, Latour Landry
55.1

table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré, remetre en sa table, retraire a sa table :
ein Lehen für sich zurückverlangen: s. Godefroy
VU 616b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:15-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tablee s. f.

DMF: tablée

tablee ≈ GermaNet:Tischgesellschaft ⇔ WordNet:NA
[Tischgesellschaft: Tout droit après Menïadus
Se sist Marine, et puis Argente ; Moult fu
cele table gente, Cleom. 17372.] [FEW XIII 21a
; Godefroy X 736b.]

vol:10-col:15-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tablel s. m.

DMF: tableau

[FEW XIII 15b tabula; Godefroy X 736c]

tablel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schreibtäfelchen: les tables et les tabliaus,
en quoi li enfant escrisent, Dial. fr. fl. B 3b.
[Gam.2 833a tableau]

tablel ≈ GermaNet:Tafel ⇔ WordNet:cake=near_synonym
[Tafel aus Holz für bildliche Darstellung:
s. Godefroy, a.a.O., (14. Jahrh.); Gam 2 833 a

40tableau) FEW XIII 23a (tableau).]

tablel ≈ GermaNet:Anzeigetafel ⇔ WordNet:scoreboard=near_synonym
[hölzerne Anzeigetafel: eb. (14. Jahrh.).]
Vorrichtung zu einem in Spanien üblichen
Waffenspiel (tablado):
Et ot par defors les
palis Tabliaus en pluseurs lieus assis Sor très
haus sapins, qui estoient Li plus haut que
trouver pouoient. De ces tabliaus i avoit
quatre, A quoi se dévoient esbatre a la feste li
chevalier, Li damoisel, li escuier, De lancier
de leur gavélos. Et encore atome on a los Qui
plus apertement i lance. Vraiement sachiez,
sans cuidance, K'Espaignol tienent moult a
bel Le jeu de lancier au tablel. Et gent d'autre

pays plusour L'atornent a très grant vigour,

Et dïent, que de ce mestier Ne se saroit nus
bien aidier, Se il n'ert très bien chevauchans
Et dou cheval duis et sachans, Cleom.
15981 ff.


vol:10-col:16-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tablele, tavlele s. f.

DMF: 0

tablele ≈ GermaNet:Stickrahmen ⇔ WordNet:tambour=synonym
Stickrahmen: Les filles fist bien doctriner Et
aprendre keudre et filer Et a ouvrer soie en
tavlieles, Mousk. 2852.

vol:10-col:16-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tablement s. m.

DMF: 0

tablement ≈ GermaNet:Gerüst|Schafott ⇔ WordNet:NA
[Gerüst, Schafott: s. Godefroy VII 616c (12.
bis 14. Jahrh.).] [FEW XIII 17b.]

vol:10-col:16-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabler vb.

DMF: tabler

tabler ≈ GermaNet:tafeln ⇔ WordNet:banquet=synonym
refl.(auch i ntr.) sich zu Tisch setzen : Et se sont
en maint lieu tablé, Car moût en i ot grant plenté,
Sone 3261. [FEW XIII 22a (13. Jahrh.); Godefroy VII 616c
, X 736c (15.16. Jahrh.).]
tableret, tavleret adj. und s. m., s. Godefroy
VII 616c. (Ende 14. Jahrh.).

vol:10-col:16-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tablet, tavelet s. m.

DMF: 0

tablet ≈ GermaNet:Schreibtafel ⇔ WordNet:NA
[Schreibtafel: s. FEW XIII 15a tabula
(14. Jahrh.).] [Godefroy VII 617a.]

vol:10-col:16-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabletaire s. m.

DMF: 0

tabletaire ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
[Hersteller von Spielbrettern, Schreibtafeln:
tavletaire, s. FEW XIII 14b (13. Jahrh.).]

vol:10-col:16-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tablete, tavelete s. f.

DMF: tablette

[FEW XIII 16a, 17a, 23a, tabula; Godefroy
VII 617a, X 736c]

tablete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verkaufsplatte, Warentafel der Kaufleute:
Tabletes a merciers sans autre mercerie
(doivent) noient, LMest. 293 (Stadtzoll, bei Einfuhr).

tablete ≈ GermaNet:Schreibtafel ⇔ WordNet:NA
Schreibtafel: pugillaris: ponchons vel tavlete,
Guil. Brit. 127 b. Effache toutes les tabletes,
Ainz que rienz de ta main y metes, Clef
d'Am. 2841. Ces tavelettes retenés, Aucunne
cose y trouverés, RCcy2 2863. A ches messagiers
prendent (verliebte Nonnen) lettres ou
tavelettes, Là dedens sont escriptes parolles
d'amourettes, GMuis. I 216.

tablete ≈ GermaNet:Tafel ⇔ WordNet:cake=near_synonym
Tafel für bildliche Darstellungen: vit une
tablete. Où peinte avoit une ymagete A la
semblance Nostre Dame, G Coins. 423, 17.

De riches couleurs richement Estoit painte
(Vymage Nostre Dame) en une tablete. Li
Sarrazins cele ymagete Avoit en moult grant
reverence, eb. 505, 11.

tablete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tablete a savoir les heures: Zifferblatt: s. Godefroy VII 617b (14. Jahrh.).]

tablete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kastagnetten: Contre lui dancent les puceles,
Sonent Hautes et freteles, Timbre, tabletes
(Var. et tables) et tabor, Ch.lyon 2353

(,,musikalisches Schlagzeug»). A genz, qui ileques
estoient, Quereit (der Taubstumme) dou
pain ou la tablette, Dou relief et de l'eve nete,
POat. SM art. 6313. Les trompes fisent lor
labour, Tymbre, tablette[s] et tabour, Flagot
et cor sarrasinois, Et de ces cors l'on sonne as
dois, Sorte 16666. [tablete, Levy Rech. lex.
755; ders., Contribution, S. 358; ders., Trésor, S. 215b.
1


vol:10-col:17-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabletëor, tavletëor s. m.

DMF: tabletteur

Schreiner ;

tabletëor ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
Hersteller von Spielbrettern, Schreibtafeln:
i vient.. Maheuz li tavleteires,
li muniers Thomas, K'aporterait sa viole,
Rom. u. Past. II 44, 39. [ Godefroy VII 617c; \5 FEW XIII 14b.]

vol:10-col:17-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tableterie s. f.

DMF: 0

La Rüe de la tableterie (die Schreinergasse in Paris), Barb. u. M.
II 254, 246. [FEW XIII 14b
; Godefroy X 737a.]


vol:10-col:17-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tableterresse s. f.

DMF: tabletteresse

Kastagnettenspielerin'. Assez i ot tableterresses
Iluec entor e timberresses, Qui mout
savoient bien jöer, Rose L15Z. [Godefroy VII 617a.]


vol:10-col:17-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabletier s. m.

DMF: tabletier

tabletier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sçhreibtafelmacher: Quiconques veut estre
tabletier a Paris, estre le puet franchement,
LMest. 171
tabletier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(die Überschrift des Kapitels lautet:

De ceus qui font tables a escrire a Paris).
Drapiers et cordouenniers,. . Gäiniers, tabletiers
. ., A lez quérir vostre part De la queue
de Regnart, Jub. NRec. II 92. [FEW XIII
14b; Gam2 833b, tabletier «Kunstdrechsler»)
;
Godefroy VII 617c (,,petit marchand»).]

vol:10-col:17-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabletiere s. f.

DMF: 0

tabletiere ≈ GermaNet:Weib ⇔ WordNet:broad=synonym
Weib eines tabletier: Agnès, la tabletiere,
Ord. LMest. 384.

vol:10-col:17-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tablier s. m.

DMF: 0

tablier1 ≈ GermaNet:Schreiner ⇔ WordNet:cabinetmaker=synonym
[Schreiner: s. Godefroy VII 618a (14.
40 Jahrh.).]

vol:10-col:17-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tablier s. m.

DMF: 0

IREW3 8514 tabula; FEW XIII 14a, 18a,
21b ; Gam.2 833b tablier
; Godefroy VII 617c, X 737a.
s. Strohmeyer, Das Schachspiel im A fz. ; in T obier Abhandl. 381.
Reichenberger Schürze]

tablier2 ≈ GermaNet:Brett|Platte ⇔ WordNet:board=synonym|plate=synonym
[Brett, Platte: Et sa farine va li dux tamisier,
Pestrir sa paste. . ; Caufe son for..,
Torne son pain et met sor le tablier, Og. Dan.
50 in Bartsch Langue et litt. 146, 12.] Il faut tablier
(tablett) sous la touaille, Biens d'un mènag.
78, 94; s. S. 242.]

tablier2 ≈ GermaNet:Schachbrett ⇔ WordNet:chessboard=synonym
Schachbrett: Un jur se sëeit al tablier, Rou
III 2341. S'ont lor eschès assis sor le tabler
<: ié>, Og. Dan. 3161 (Var. sor Feschekier).
Tant ont parlé qu'a un tablier Se sont alé
esbanoier, Ijiis in. II 35. Por le chevalier esgarder,
Qu'ele (la röine) vit au tablier jouer,
Une grant piece s'arestut, eb. 42. Au tablier,
dont estoit tornez, Se rest assis molt triboulez,
eb. 116 (Guingamor). [S'or ne li fust tenu a
laide vilonnïe, Du taublier le ferist perdre
joste Foie, Romv. 352 (Garin).]

[Brettspiel (

tablier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Triktrak, = tables): as eschèz
et as tabliers En pluisors lix se deduisoient,
Cont. Perc. R I 14792.]

tablier2 ≈ GermaNet:Spieltisch ⇔ WordNet:NA
[Spieltisch: touz les deniers, qui estoient sus
le tablier, Joinv. 268f.]

tablier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Speisetafel: L'eve ont donnée sans targier,

Et li dus s'assist au tablier, RSSag. 4475.

tablier2 ≈ GermaNet:Tisch|Amtsstube ⇔ WordNet:office=synonym
[Tisch, Amtsstube des Steuereinnehmers: s. Godefroy Vil 618a
; FEW XIII 15a (14.20
Jahrh.).]

tablier2 ≈ GermaNet:Tischtuch ⇔ WordNet:tablecloth=synonym
Tischtuch: Par deseure un blanc eskiekier
Lor estendi on un tablier, Ferg. 28, 33. ge
mêlerai mes clés es franges del tablier, SSag.

Pr. 47. les tables furent mises et li tabliers et
les salier[e]s et li coustel, eb. 47 ; [voient covert
Un dois d'un doblier ( Var. tablier) blanc
et lé, Et sus estoient aporté Li més, RC harr.

995.] [Cont. Perc. R III 2 (Glossary, S. 290.]
tablïeur s. m., s. Godefroy VII 618c (13.
Jahrh.).]


vol:10-col:18-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabloiier vb.

DMF: 0

tabloiier ≈ GermaNet:spielen ⇔ WordNet:iridesce=near_synonym
[intr. ein Brettspiel spielen: s. Godefroy VII
618c (Les Chétifs). [FEW XIII 14b (13.
Jahrh.).]

vol:10-col:18-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabois, tabuis s. m.

DMF: 0

tabois ≈ GermaNet:Trommel ⇔ WordNet:NA
Trommel: [i a trompes et taburs (l. des Reimes wegen
tabuis) ; Es lices entrent parmi
Fuis, RHem H 2793.

tabois ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm : Asenblé sunt Cornevaleis, Grant fu la
noise et li tibois (l. tabois), Trist Bér. 878.
Dont pëussiés ôir grant noise et grant tabois
<: nois, lois), God. Bouill. 181. Tel tabois et tel
noise i ot au destraver(s), Anviron ax faisoient
tote terre croler, Ch. Sax. I 60. vgl. taborois
u. tambois (tambuis).

vol:10-col:18-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabor, tambor s. m. u. s. f.

DMF: tambour

[REW3 8512a, pers. tabîr; arab. tanhür;
Bloch
- v. Wartburg Dict. etym.4 622b tambour ;
Gam.2 833b tabour, tambour ; Godefroy VII50
618c, X 737a; Brüll Untergeg. Worte 235.
Schultz Höf. Leb. I 561; Dick Saiteninstru

mente]

tabor ≈ GermaNet:Trommel ⇔ WordNet:NA
Trommel: ferit le tabur (cymbala percussit), Dial. Gr.
36, 25. En Sarraguce fait suner les
taburs, Ch. Rol. 852. Par tute l'ost funt lur
5taburs soner, eb. 3137. [Sonent tabor, noise
font grant, En. 4899.] Sonent timbre, (as noces),
sonent tabor, Muses, estives et fretel,
Et buisines et chalemel, Erec 2052. Sonent
fläutes et freteles, Timbre, tabletes et tabor,
Ch. lyon 2353. [Cil corn sonent et boglent
et tonent ensement Com tabors o toneires
o granz cloche qui pent, Karls R 359.] La
tabour, Greg. Ez. 66, 1 u. 3. la tabor, WakIcern.
Afz. L
47, 2. [A haute voiz escrie:
«Chevauchiez, Sarrazins!» Don font soner ces
grailes et ces tabous bondir, Floovant A 1916.
öissiez durement chanter Et timbres et tabors
soner, Jöer et mener grant déduit Deci que a
la mïe nuit, Cont. Perc. R II 482, 16052.] E
quant li Turc d'Acre ço virent, Que cristïen les
assaillirent, Lors pëussiez oier soner, Corne se
Deus fëist toner, Bacins e tymbres e taburs;
Ne faiseient outres labors Cil qui de tel mestier
serveient, Qui del paleis l'ost sorvëeient,
Fors noisier e faire fumee, Ambr. Guerre s.
4647. Devant les admiralz venoient Cil qui les
buisines tenoient, Li autre timbres et taburs ;
Ne faisoient altres laburs Fors taburer e noise
faire Et hüer et crier et braire, eb. 6235. li
30Sarrasin.. se tinrent en l'autre part Et, par
leur engieng et par art, Portèrent tabors et
barboires, Hideuses cornties et noires Comme
li diable d'infier, Et si erent tout couviert de
fier. Si feroient sor leur taburs de bastonciaus
d'espine durs (Reiml) Et demenoient si grant
noise Qu'il n'i ot Franc ki vers aus voise ; Ainç
reculoient lor ceval. . Pour les tabours ki si
sounoient Que li camp en retentisoient,
MousJc. 6086. 6090. 6096. Gigues et harpes et
vieles. ., Tymbres, tabors et syphonïes, Trop
furent grans les mélodies, Dolop. 36. Mainte
viele deliteuse I aportent li jouglëour, Mainte
baudoire et maint tabour, Mahom. Z 774.
tymbre et tabour, Rich. 4127. tabours que
l'on suet batre, Quant l'on essamble por combat
re, Lyon. Ys. 913 [uns de ces oysiaus vola
de l'arbre, et sonnoient ses eles si comme
tambur (sicut tintinnabula) contre le nef, où li
siers Notre signeur sëoit, Brendan 29, 4. Si i ot
maintes armonïes, Tabours et cors sarradinois,
Claris 14495. [Moult y a voit nacaires et
tabours, Enf. Og. 5696. Dont Ôyssiés timbres

sonner, Tabours et buisines corner, Sone 7244.

Les trompes fisent lor labour, Tymbre, tablettes
et tabour, eb. 16666. Trompes commenchent
a sonner, Calemyaus, tabour tabourer,
eb. 17536.] Cors sarrazinois et tabours I avoit
moult en lieus plusours, Cleom. 17283. Là
ôissiés sonner tabours, Timbres et cors et
trompëours, RCcy2 1236. Là oïst on trompes
bondir, Tambours sonner, timbres tentir, eb.
1513. Cil fluns cueurt si jolïement E meine tel
grondillement Qu'il resone e taboure e timbre
plus sôef que tabour ne timbre, RoseL 6002.

Là sont servi d'enveiserïes, De tresches e
d'espinguerïes, E de tabours e de vieles E de
rotrüenges nouveles, eb. 10091. Puis prent
freteaus, e refretele, E chalumeaus, e chalumele,
E tabour e flëute e timbre, Et taboure e
flëute e timbre, eb. 21045. Ches meskines
siervans et toutes ches garcetes Voelent..
Karoler par les rües as tamburs, as musettes,
GMuis. II 193. C'est cil qui porte le tabor Le
dïemenche a la carole, Barb. u. M. III 346,
644. Pour faire eaue rose sans chappelle, prenez
un bacin a barbier, et liez d'un cueuvrechief
tout estendu sur la gueule a guise de
tabour, et puis mettez vos roses sur le cueuvrechief.
., Ménag. II 252. S. auch das Gedicht
,,Des Taboureurs», Jongl. et Tr. 164ff.

tabor ≈ GermaNet:Falkenjagd ⇔ WordNet:NA
Falkenjagd: Les fauconniers.. Qui les oroit
batre et ferir Le tabour, Gace de la Buigne
860. fort les oyseaulx escrïoient, Et avec ce
l'en tabouroit De quatre tabours qu'en avoit,
eb. 9600. eb. 909 («petit tambour qu'on battait pour faire lever les oiseaux
»); vgl. tabor er.]

tabor ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert: Ja ne vos pris un viès35
tabor, Rom. u. Post. I 69, 44. Mais ne li vault
la monte d'un tabor, Gayd. 152 [Je ne vos
douz la monte d'un tabor, eb. 184 u. a.] [s. Dreyling Ver kl. S. 51.]

tabor ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: Sonent corz et buisines et moinent40
grant tabor, Ch. Sax. II 115. Gardez qu'il n'i
ait noise ne tabort ne crïee, Doon de Nant. in Rom.
XIII 12. la noise et li tabors, Que demenoient
par ces rües, Guil. Pal. 3418. Et
chantent tut antor lui Et demoinnent feste
grignor, Ke d'une grande lüee Puet on ôir la
tanlour (l. la tambour), Rom. u. Post. I 30a
29. Grant tabour et grant brin, FCand. 102.
Des trois puceles est remés li tabours (Streit), eb.
118.

vol:10-col:20-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taborëiz s. m.

DMF: tambouris

taborëiz ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: itel noisse font (die Ritter im Zweikampf)

Que Carpentier qui asis sont Eu castiel
et font hordëis Ne font pas tel taburëis Com'il
demainnent par auls deus, Veng. Rag. 1142.
Molt fisent grant taborëis De cele part ù il
tornerent, eb. 3112. [Li empereres Henris
entra en Negrepont a grant joie; et molt le
rechurent joieusement li Grifon de le ville et
de le contrée, et vinrent encontre lui a grant
taburëis de trompes et d'estrumens, et le
menèrent a une eglyse de Nostre Dame pour
orer, H Val. 683.] [Godefroy VII 619a.)


vol:10-col:21-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborel s. m.

DMF: tamboureau

taborel ≈ GermaNet:Trommel|Tamburin ⇔ WordNet:tambourine=synonym
kl. Trommelf Tamburin: Guis i avra son
taburel Et sa muse tesie, Rom. u. Fast. III
21, 36. [Et faisoit une reverdie, Devant toute
la compaingnie, Au flaiol et au taburel, G. Machaut
, nach Godefroy VII 619a.

taborel ≈ GermaNet:Spieler ⇔ WordNet:gambler=synonym
der Spieler dieses Instruments: Perc. VI
192. Et a près ciaus un tabouriel, Viestu de
toile u de buriel, U d'un autre drap desguisé,
Malicïeus et avisé De mal faire, mordant com
mousces, BCond. 158, 151. «Taboriaus», dit
Gombos, «que te fez tu biaus mestre ? Ne
dëusses pas estre a tel vile champestre ? »,
26 Jongl. et Tr. 165 (im Gedicht ,,I)es Taboureurs»
; hier oft.).

vol:10-col:21-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborement s. m.

DMF: tambourement

taborement ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: As brans d'achier font tel taborement,
Li brans tentist et resone forment, Og.
30 Dan. 11535. Lors i ot tel risee et tel tabourement
Que la sale d'amont en va retentissant,
Gaufr. 81. [Godefroy VII 619a.)

vol:10-col:21-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborëor s. m.

DMF: 0

taborëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Trommelschläger: A ces festes et as haus
jours Doivent estre les hautes cours des bons
menestreus celebree, De faisours de recordëours,
De trompeurs, de tabourëours, De viele
bien atempree, De naquaires a grant hüee,
Watr. 131, 5. touz bons menestriex de corde
Les avoient et taboureurs, eb. 345, 127 (hier
also den menestriex de corde gleich gestellt).

,,Des taboureurs» (Gedicht) Jongl. et Tr. 164
(hier verächtlich behandelt), vgl. tabornëor.

vol:10-col:21-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborer vb.

DMF: tambourer

[Gam.2 833b tabourer; Godefroy VII 619b.
vgl. taborner)

taborer ≈ GermaNet:trommeln ⇔ WordNet:NA
intr. die Trommel rühren: La gent le duc
Betis so vent tabors (l. tabore) et hüe, Et la
première esciele est por ferir meüe, R Alix.
50 103, 3. Lés la cité se logent Caldiu el sablonnoi,
Taburent et buisinent et mainent grant
esfroi, eb. 474, 4. Ne faisoient altres laburs

Fors taburer e noise faire Et hüer et crier et
braire, Ambr. Guerre s. 6237. [Li un alouent
thaborant E li autre al besoing corant, eb.
3417. Apoigneient a l'ost traire, Taburer e
crier e braire. .. Li pelerin, eb. 4012. Dedenz
Acre tel joie en orent Des noveles, quant il les
sorent, Qu'il tombouent et thaborouent, eb.
3247. li plus des Turs se traioient E taburoient
e braioient, eb. 11444. Siege Barb. 58. [Chascun
fera de son labour. La chievre prandra un
tabour, De quoi ele ira tabourant. Et le roncin
sire Ferrant Harpera (bei dem Begräbnis
Renarts), Ren. M
17, 1039.] Il tambure
et je siflerai, Barb. u. M. I 121, 276. Et quant
reviennent (li marchëant) en lor vile, Lor
famés font grant joie d'els, Et mandent les
menesterels; Li uns tabore, l'autre vïele, L'autres
redist chançon novele, Mont. Fabl. II 125.
s'uns bergiers de chans tabore et chalemele,
Plus tost est apelé que cil qui bien vïele,
Jongl. et Tr. 164 (in dem Gedicht ,,Les Taboureurs»;
s. taboreör). [Puis prent freteaus, e refretele..,
E tabour e flëute e timbre, E taboure
e flëute e timbre, Rose L 21046.]

taborer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Falkenjagd: Et pour fairë oisiaux mouvoir
Bâtent et tabourent fourment, Et les oisiaux
contre le vent Se metent tantost a voler, Qui
les faucons font devaler Si tost comme foudre
et tonnerre, Modus 118, 241; s. Glossar. Et,
quant il vont a la riviere.., Les fauconniers..
tout devant s'en yront toudis tabourant, ( Var.
tambourant), Gace de la Buigne 858. Plus ne
se voisent déduisant Les ostrucier, ne tabourant,
Mais en cités.., Voisent mener les
espousees. Par eulx doivent estre menees, Là
doivent du tabour user, Non pas les rivières
fouler, eb. 904. Et tous près de l'estanc estoient,
Qui fort les oyseaulx escrïoient, Et avec ce
l'en tabouroit De quatre tabours qu'en avoit,

Si vëissiez oiseaulx boulir Et ses faucons aval
venir, eb. 1599. übertr. vom Donner und Blitz: dröhnen:
Les venz font il contrarier,
L'air enflamber, braire et crier, E esclater en
maintes parz Par toneirres e par esparz, Qui
tabourent, timbrent e trompent Tant que les
nües s'en desrompent Par les vapeurs qu'il
font lever, Rose L 17889. vom Murmeln eines Flusses:
Cil fluns cueurt si jolïement E meine
tel grondillement Qu'il resone et taboure e
timbre Plus sôef que tabour ne timbre, Rose L
6001. vom Redefluß: li flajolëeur.., Qui par
faveles les detienent E aus oreilles leur tabourent,

Quant de leur grâce aveir labourent,
Rose L 21477.

taborer ≈ GermaNet:trommeln ⇔ WordNet:NA
Irans. (die Trommel) schlagen : Là dissiez..
Tante buysine, tant tabour tabouré, Alise.

taborer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Godefroy VII 619c. Falkenjagd: taborer
un ruissel, un fossé: Rien ne remaint pour
le faucon, Car n'y a ruissel ne fossé Que trèstout
ne soit tabouré, Gace de la Buigne 864
(«/aire retentir le tambour partout (par les
10 ruisseaux, par les fossés) pour faire lever les
oiseaux»).]

vol:10-col:23-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborerie s. f.

DMF: 0

taborerie ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: Moult demaine grant duel et grant
tabourerie, Gaufr. 109. [Là vëissiez si grant
taborerie, Les Loher: nach Godefroy VII 619c.]
Ains que des mons ait l'angarde puïe. ., Orra
des lances si grant taborreïe (Var. tanburïe)
De brans d'achier e d'espees forbïes, Dont
mainte ensaigne en iert envermellïe Et maint
prodom ara perdu la vie, Og. Dan. 4206. Là
ôissiés si grant taböerie, Tel bruit demainent
e si grant hüerïe, De sept grant liues en est la
noise oïe, eb. 12598. Vgl. taborie.

vol:10-col:23-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taboret, tamboret s. m.

DMF: tabouret

taboret ≈ GermaNet:Musikinstrument ⇔ WordNet:musical instrument=synonym
ein Musikinstrument: tympanum: tambouret,
Olla.

[Gam.2 833b tabouret «Fußbank, Schemel
Godefroy X 737b (15.16. Jahrh.).]


vol:10-col:23-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborie s. f.

DMF: tambourie

taborie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gesamtheit der Trommeln: Adonc sonent
les cors et la grant taborie, Que on ôist la noise
d'une liue et demie, RMont. 30, 24.

taborie ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: Uns des veneres huie et crie, Renart
entent la taborie, Ne set que puisse devenir,
Si s'apareille de foir ; Et li venëor vet après,
Si descouple les chiens engrès, Ren. 8088. Es
bruis de Lorïon fu grans la tabourie Et d'escus
et de lances et d'espees forbïes, Aye 30.
[li chevaliers, qui le (Lanselot) het, . . demaine
tel tabourie, Que deus lôees et demie En entent
on le batestal, Rigomer 5319. «Sire», fait
il, «or escoutés, Vostre merci, si me contés,
Quel noise est et quel taborie, Qui si a la lande
estormie», eb. 5331.] [Aine puis tabarie (/.
taborie) n'i ot, Ne nule autre malaventure,
Fors que la sale fu oscure, Bel Inconnu
3200.] [Après mengier li jonglëor Font grant
joie et grant tabourie Dusquez a Teure de
complie, Que cascuns va a son osteil, Gill.
50 de Chin 4690.] [Godefroy VII 619c.] vgl. tabo
rerie.

vol:10-col:23-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taborne s. m.

DMF: 0

taborne ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
[Lärm: s. Troie, Glossar, S. 295.]

vol:10-col:24-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabornëor s. m.

DMF: 0

tabornëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Trommelschläger: Martin le taborneur, s.
Godefroy VII 620a (14. Jahrh.).] vgl. taborëor.

vol:10-col:24-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborner vb. 5

DMF: 0

taborner ≈ GermaNet:trommeln ⇔ WordNet:NA
[intr. die Trommel rühren: Cil jonglëor
violent et taburnent, Onques tex joie ne fu
ainz mais veüe Com de la fille Karle, Am. u. Am.
2000. [Godefroy VII 620a.] vgl. taborer.

vol:10-col:24-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborois s. m.

DMF: 0

taborois ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: Entr' eus mainent grant taborois,
Claris 14496. Trop grant joie vont démenant
Sonent buisines et frestiaux Et flaustes et
chalumiaux, Tabours et cors sarrazinois,
Entr'aus mainent grant tabourois, Flor, et Flor.
5968.] [Godefroy VII 620a.] vgl. tabois, tambois.

vol:10-col:24-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabulaire s. m.

DMF: 0

[ Wechsler ; s. Godefroy VII 620a (Bersuire).] [FEW XIII 23b.]


vol:10-col:24-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tac s. m.

DMF: tac

tac ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:health problem=has_hypernym|illness=near_synonym|disease=near_synonym|plant disease=has_hyponym
[eine Krankheit: La groissur (einer Perle)
dimi unce avra, Ja nuis graniur ne la verra.

En Inde naist et en Britanie, K'om apele la
primeraine. Contre gute corel est bone, E
cuntre tac, ke naist en urne, Cuntre mal
d'oilz est sa nature, Lapid. A 874, S. 65 (Marbode).]
[Godefroy X 737c, 738a.]


vol:10-col:24-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Ta ça, ta ça! ta ho, ta ho! ta haut, ta

DMF: 0
ha tiaulau! u. a.

Ta ça, ta ça! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für die Jagdhunde bestimmte Rufe der Jäger während der Hirschjagd:
A çaus qui ne l'avront
ôi Dois parler, se saches de fi, Et lor dois
dire assez, non po: «Ta ça, ta ça, ta ho!»,
Chace dou cerf. (ed. Tilander 1960) 324 mit
ausführlicher Anm., S. 72. Pour se (= ce
hüerés fort et haut: «Tha, tha thahaut, thahaut!»
Et lors les chiens a vous venront (nach vollendeter Jagd), Très. Ven.
584. Ta ha, thialaut!
(Ruf des Jägers, mit dem er die Rüden
antreibt, dem Hunde zu folgen, der auf der richtigen
Spur ist, eb.
1216 ; aber v. 1486 lautet der Ruf forhu:
«Ha, ha, ha, ha thialau, thialau!»

Et s'il a vient qu'aucun le voye Qui passe par
aucune voye, «Thiaulau!» doit tantost crier,
eb. 333 (Ruf der Jäger, wenn sie den gesuchten Hirsch erblicken).
[Et, s'il voit que les chienz
ëussent acuilli le change, il doit demourer
tout coy sus ses routes et fere illec les brisiees
et forhüer quant qu'il pourra. Et les veneurs,
aides et valiez doivent brisier les chienz en
eulx menassant et disant: «Hou, hou, fi, fi, a

la hart, a la hart! Où ira ? Où ira ?» Et Tun des
veneurs se doit mette devant en eulx apelant,
en disant: «Sa, sa! Tahou, tahou!» Et les
autres li doyvent chascier les chienz après en
5disant «Apele, apele!» et «Oultre, a li, oultre,
outre!» Einsi les doivent amener jusques a
cely qui forhüe, Phébus, Livre de Chasse 39,
47 ff. il doit laissier tout et ferir de l'esperon
droit là et y tirier touz les chienz qu'il a, en
disant «Sa, sa, tahou, tahou!», et en criant
a celuy qui forhüe: «Apelle! Apelle!», eb. 45,
187, 8. 205; 5. (/lotjsar, S. 425.] [Godefroy X 738c.]
[Qam2 835a taïaut.]


vol:10-col:25-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tache, teche s. f.

DMF: tache

[REWZ 8534 got. Haikka, fränk. tekka;
FEW XVII 293a got. taikns; Gam.2 834a
tache
; Godefroy Vil 620 b] concr. Flecken
: nevus: tache, Gl. Tours 329.
s'elle avoit lors en sa face Ou ailleurs ne vice
ne tace, Rem. Am. 825. [s'ele a ne vice ne tache
Seur sa char, que ja cil nou sache, Rose L
14287.] d'arsure signes ne taches Ou cors de
l'enfant ne parurent, NDChartr. 65. l'ame. .
si tresesmeree K'il n'i remest goûte ne take,
Barb. u. M. I 239, 937. [ceste yave vaut sor
toutes choses a oster lentilles et takes, et
ordures qui vienent es visages, Rêg. du corps
100, 2.] en son cors.. Ne pareit (nach dem Bad)
tache ne laidure, Chr. Ben. Fahlin 3560.
30taiches, eb. 3549.

tache ≈ GermaNet:Eigenschaft|Charakter ⇔ WordNet:NA
Eigenschaft, Charakter: Devant chevalchet
uns Sarrazins, Abismes; Plus fel de lui n'out
en sa cumpaignie; Teches ad males e mult
granz felunïes, Ch. Roi. 1633. [Vos avez la
teche al vilain, Ki là endreit hüe son chien,
Ö il n'osë aler por rien, Et vos le faites ensement,
Car vos hüez la vostre gent, Ö vos ne
volez aler pas, En. 6888.] Les thecches Artur
vus dirrai, Neient ne vus en mentirai, Brut
40 Arn. 9015. [E Argal tant s'amesura E ses
males tecches laissa, eb. 3566. Une suie teche
aveit male, Dunt li Sodomite sunt pale; Ne
sout l'em en lui altre vice Ne ne feseit altre
malice, eb. 13371. Le nombre orreiz de la
45navie.., Les façons e les contenances, Les
mors, les teches (Var. teices), les semblances
Des reis, des princes, des danzeles, E des
dames, e des puceles, Troie 202.] Tex est
amors et tex sa teke, Flor u. Bl. 2645. [Le
boin roi Alixandre doit on bien ramenbrer.. ;
Toutes les boines tecces pot on en lui trouver,
R Alix. 489, 28. Et si estuet que ses mariz De

bones tesches soit garniz, Barton. 6538. et si
estoit (Aucassins) enteciés de bones teces,
qu'en lui n'en avoit nule mauvaise, se bone
non, Auc. 2, 14. tant est (Nicolete) france et
cortoise et de bon aire et entecïe de toutes
bones teces, eb. 2, 4L entechiez de toutes
bonnes taches, Men. Reims 332. Il fu uns rois
de grant hautece, Qui ert de mainte bonne
tece Enteciés, J Cond. 163, 14. S'il veut autrui
bien entekier, Prëekiere ne doit fikier Sen
piet ne mettre en male teke, Rend. M 29, 9.
D'amor vienent les bones taches <:vaches>,
Poire 924. Tumas Biekès iert arceveskes, Et
plains estoit de bonnes tekes (Reim\)y Mousk.
19045. ses bones teches Font bien partout a
reprouchier. De ses teches vous vueil touchier
Un pou selonc ce que j'en sai, Ruteb. I 65
(La Conplainte de Monseigneur Joffroi de Sergines).
Les bones tekes en ostés, Et les
mauvaises i metés ; Teus sui, Ren. Nouv.
7649. [E se pensent trestuit taisant Qu'or
sont il preu, bel e plaisant, E qu'il ont toutes
teches bones, Quant amé sont de teus persones,
Rose L 7581. E contre sa nature peche
Famé qui de largece a teche.. Laissier devons
largece aus ornes, eb. 14434.] Tibullus m'est
failliz, Qui quenoissait si bien mes (des Amor)
teches, Pour cui mort je brisai mes fléchés,
eb. 10509. [(les) eine fléchés, Qui tant sont
plein de bones teches, eb. 13062. Icele dame ot
non Biautez, Ausi corne une des eine floiches
(des Amor); En li ot moût de bones toiches,
eb. 994.] Cil qui font (l. sont) dehardïes taches,
Embatent le feu es estaches, De quoi li murs
iert apuiez, Et s'escrient: fuyez! fuyez!,
GGui. I 4135. Et autres a hardïes taches,
Desquiex nul n'a talent qu'il fuie, eb. I 6596.
Sus eus régna premierement Cis Marcomires
proprement, Où lors ot mainte bonne teche
<:Lëuteche>, eb. I 7544. Car genz a plains de
bonne teche Sus le pont et en la breteche, eb.

II 8648. [Cascune flors monstre une thece
<:hautece>, Que la puciele doit avoir, Jongl. et. Tr.
18. Ensi cou vient que il parface Chou
que il commencié nous a. Si fera il, se en nous
n'a Teche, par quoy nous le perdons, Manek.
5665. pour ce est bon de ramentevoir leurs
bonnes taches, pour y prendre bon exemple
et bonnes meurs, car les biens faiz et les
taches des bonnes, qui sont esté, sont mirouer
et exemple a celles qui sont et quia venir sont,
Latour Landry 162. «est ce donc la pire tache

que j'aye ? », eb. 50. la manere e les techez des
plusurs, NBozon Cont. mor. S. 122. v. Pferd:
tu dois estre bien sovenans de eslire celui
cheval a ton oès, qui ait les proprïetez et les
5tesches (Var. bonnes teches), qui besoignables
sont a ce de quoi il doit servir, Brun. Lat.
241.]

tache ≈ GermaNet:Streich ⇔ WordNet:practical joke=synonym
Streich: et amainne (Isengrin) Renart son
compere.., qui maintes mauvaises taches
10(Var. niches) li avoit faites, Men. Reims 413.

tache ≈ GermaNet:Spur ⇔ WordNet:NA
Spur(ï): Des lions conoist bien les traces
Et lor tesches et lor effaces, Parton. 5744. Là
vi grant feu de busce seche, Qui de fumee nen
a teche, eb. 966.

tache ≈ GermaNet:Makel|Flecken|Eigenschaft ⇔ WordNet:crossroads=near_synonym
Makel, verunzierende Flecken, schlechte Eigenschaft:
tabes: teche, Thur. 531. Et j'ai at
vencuit (Christus) le pechiet en sa propre parsonne,
quant il humaine nature receut senz
totes taiches de pechiet, SSBern. 59, 38. Eisi
de trestot som pôeir Faiseit bien e teneit justice,
Sanz mal, sanz teche e sanz malice, Chr. Ben. Fahlin
13648. [Si nez e si regenerez (durch die Taufe)
Qu'en tei n'avra tache laissée,
Dum mais t'arme seit empeiree. Mondes seras
e mondes faiz De tes pechez e de tes faiz, eb.
3709. Virge saintisme e clere e pure, Munde,
senz tache e sanz laidure, eb. 26306. defors
n'ait (Nostre Dame) rien si bien non, Tache,
blasme ne mesprison, Ne dedenz double, oscur
ne rüe, eb. 26320.] par ceste mesaise expurgier
lo voloit (Deus) De teil tache qu'il mimes
en lui ne conissoit, Poème mor. 79 d. ki de ses
forfaiz soi vult bien delivreir, Qu'il puist
après la mort senz tache (Var. teche) a Deu
aleir, Bien doit a plus sage home la voie demandeir,
eb. 264 c. Car se il est bien entechiés,
Puis k'amurs en teces s'atace, Ja n'avra en
ses teces tace De vilonie, Eles 622. Se vos me
lessiés morir Sans estre amés, ce seroit tece;
Se cil beaus vis pleins de simplece Estoit
omecides de moi, Ombre 539. ceste taiehe
(Trunksucht) A maint preudomme fait domaiche,
G Coins. 327, 9. Gel remetés devant l'enfant,
K'il ne perchoive ne ne sache K'il ait
el mont mehaing ne tache (daß es auf der Welt anderes als Lust gebe), Barl. u. Jos.
484.
Quant laisier vot sa foie terre, Si vint a Lehire
le vesque De Tournai, et gehi li a, Mousk.
500. sans tasque <:Jake>; /. taque ?, eb. 6375.
Tant mist en lui (verwandte auf ihn) tout son
ëaige Qu'estre li deut torné a taige, Drei Fr.
47. il n'avoit teche ne mais une, Qui pas n'estoit

a gent commune; . .Navoit cure de
drüerie. Amad. R 81. taces <: traces;> Vdl Mort
38. il n'est pas on qui ne peche, Toujourz
a chascuns quelque teche, Rose L 10578. nul
ne m'em devra reprendre, Cornent qu'il ait
d'envie tache <:sache>, GGui. Prol. 53. von einem Pferde
: il est vostre, quelque autre
tache qu'il ait, Mênag. II 76.

tache ≈ GermaNet:Spange ⇔ WordNet:NA
Spange: fibula: tache, Thur. 531.

tache ≈ GermaNet:Nagel ⇔ WordNet:nail=synonym
[dicker Nagel: s. Godefroy VII 620b (14.
Jahrh.).]

tache s. m. oder s. /., s. tacre.


vol:10-col:28-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tachelé, techelé pc. pf. pass. adj.

DMF: tachelé

[FEW XVII 294b got. taikns; Godefroy VII 621b]

tachelé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gefleckt, fleckig: Al chef del duit out une
arbre, Itant blanche cume marbre, E les fuiles
mult sunt ledes, De ruge e blanc taceledes
(folia, que quidem rubea erant, sed albis maculis passim superseminata), Brendan S Benedeit

494. [Molt est bone Gagatromee. S'est une
piere tachelee Cume pel de chevrol s«m faille,
Lapid. A 574 (Marbode). Une maniéré d'orite
Trovames nos el livre escriste, Ki, tote de verte
color, De blanc est techelee entor, Ne puet
chaoir ki ceste piere Avra en nule maniéré, eb.

D 1090, S. 119.) [tecchelee, Walt. Bibi.2 B
nach
284; s. S. 165.]


vol:10-col:28-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tachete, techete s. f.

DMF: 0

[FEW XVII 294a, 295b got. taikns; Godefroy
VII 621b)

tachete ≈ GermaNet:Flecken ⇔ WordNet:crossroads=near_synonym
kleiner Flecken: Prasme est verz de bele
manere, Mais sa vertu n'est gaires chere..,
Treis blanches tachetés a ceste, Altre en i a,
n'est pas si verte, Lapid. A 751 (Marbode).

vol:10-col:28-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tachier, techier vb.

DMF: tacher

[FEW XVII 294a, b, 295b; Gam.2 834b tache
; Godefroy X 746c]

tachier ≈ GermaNet:versehen|beflecken ⇔ WordNet:NA
trans. mit Flecken versehen, fleckig machen, beflecken:
Une altre (achate) i ra, ke est tachee,
Cume s'el ert de sanc tuchee, Lapid. A 115
(Marbode). il (eine Schlange) est si bien tachiez
de diverses colours clereset luisanz, Brun. Lat.
194. [li drap sont tachié et taint Del sanc,
qui li chëi des doiz, RCharr. 4718. De ses dras
ne se gardoit mïe, Que il fussent tachié ( Var.
Sanz tache) de sanc, eb. 4759.] l'en voit de toi
tachiez Cels qui enseignier nous devroient
(zur Welt gesagt), Jub. NRec. I 128. K'amurs
enlumine et esprent Les teches dont il est
techiés, Car se il est bien entechiés, Puis
k'amurs as teces s'atace, Ja n'avra en ses

teces tace De vilonie, Eles 619. mundartl. Nebenform
tochier in Lyon. Ys. 1975, 1976:
Ordure conçuit toi, qui toche; Toiche, qui toi
conçuit, ordure; vgl. entochier.

befestigen ( =

tachier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
atachier ?): Et ont es roides
lances les confanons tachiés, Aiol 4638 mit Anm.
(l. vielleicht lachiés, woran W. Foerster denkt).

tachier ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
refl. sich (sittlich) beflecken: Ne se puet plus
vilment techier, Tr. Dits II 208.

vol:10-col:29-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tachos, techos adj.

DMF: 0

tachos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
befleckt: senz tot malvaix et senz tot tachous
deleit (sine omni illicita et immunda voluptate), S S Bern.
41, 8. [Godefroy VII 621b; FEW
15 XVII 294b.]

vol:10-col:29-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tacier vb.

DMF: 0

tacier ≈ GermaNet:saugen ⇔ WordNet:suck=synonym|suckle=has_hyponym
trans. saugen: quant il ancor tacievet les
m am eles de sa mere, S S Bern. 96, 34. (nach A. Horning, Ztschr. f. rom. Ph. IX 499,
tasi
20(tosi) neulothr.)

vol:10-col:29-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tacle s. f.

DMF: tacle

tacle ≈ GermaNet:Schild ⇔ WordNet:shield=near_synonym
Schild: hauberjons et cervelieres, Gantelez,
ta eles et gorgieres, Qui contre les cops retentissent,
Les armez de mort garantissent, GGui.
25 II 5468. Font chevaus desatropeler Et desmentir
outre a reprises Tacles, hauberjonz et
cointises, Où li godendac vont frëant, eh. II
6368. De riches garnemenz a tant Entr'
eus. . . Comme hyaumes,espees blanches faites
en diverses maniérés, Hauberjons, tacles et
gorgieres, eb. II 6652. Vrais Diex! comme cele
eschiele use A l'envair hardïement De ferir
courageusement Sus ceux, o lesquiex il s'abonnent.
Targes fendent, tacles resonnent, eb.
35II 6922. Elans haubers, cervelieres gentes,
Tacles, qui puis furent en ventes Par les
compaingnïes averses, eb. II 9303. Hyaumes
luisanz a or sanz pailles, Haubers, gorgeretes,
ventailles, Tacles, grèves et gantelez, eb. II
11536. [autres genz onques tant ne firent De
grant gâaing a un seul jor. Les destriers orent
de sejor, Taqles, haubers et les espees, Les
meillors, les plus esprovees, Geffroy Chron. mêtr.
1441.]

vol:10-col:29-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tacon s. m.

DMF: tacon

[REWZ 8534 got. taikka; FEW XVII 300b anfrk.* takno; Godefroy VII 621 c\

tacon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Flick am Schuh: pitachium (pittacium);
tacun, Gl. Tours 329. pictalium: tacon, Gl.
50 Lille 18a. corii portio, que in gallico dicitur
tacun, Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2,
676. je vous ferai roy de ehe noble royon.. ;

Le royame vous dons; et c'est pour l'ocoson
Que me voeiliés aprendre a keudre le tacon
(Die Arbeit des Flickschusters), BSeb. XII
788. Si dist a Baudüin: «... Queles armes
porterai, quant rois sui devenus ? G'i deveroie
bien porter tacons cousus», eb. XII 808.

tacon ≈ GermaNet:Absatz ⇔ WordNet:NA
Absatz des Schuhs: Petit i remest heuse a
mengier ne sollier; Nés les tacons desous
mangüent sans saler, Chans. d'Ant. I 245. Et
uns tacons dessous mes piés, Que j'acatai de
nuef deniers, Du Vallet, in Jahrbuch N. F.

I 300, 235. Qu'ainçois ne remaindroit tacons
Ne semele desoz ma plante, Barb. u. M. IV
246, 394. Il (le berger) doit estre garny de
tacons, et de semeles de fort cuyr, bien pourpointez
de gros fil de chanvre bien cyré de
cire blanche, poix rasine, et de suif, pour plus
durer. Et doit savoir assëoir ses tacons ou
semeles en ses bobelins par dessoubz le buisson,
quant besoing en est, BBerger 69, 70.


vol:10-col:30-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taconer vb.

DMF: taconner

taconer ≈ GermaNet:besetzen|ausbessern ⇔ WordNet:applique=synonym|bushel=near_synonym
trans. mit Flicken besetzen, ausbessern : il fu
de noviau rés, Ses hosiax ot takenés, Et par
grant bobance Estoit d'un sac afublés, Rom. u. Past.
II 30, 18. Appelle moi si com vourras
(spricht Avarice), Et esbahi ne soies pas,
S'ainsi sui ratatelee, Et mal vestüe et taconnee!,
Peler. F 9374.

taconer ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
Schuhe mit Absätzen versehen: [Adont l'ala li
preudom acoler, Cote de gris li ont fait acater,
Sollers de vache et dessous taconner, BHant. festl.
II 16413.] Le berger doit avoir, .soulliers
bobelinez et taconnez de fort cuyr, BBerger
69.

[Godefroy VII 622a; FEW XVII 301a.]


vol:10-col:30-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taconëure s. f.

DMF: 0

taconëure ≈ GermaNet:Ausbesserung ⇔ WordNet:NA
[Ausbesserung (der Schuhe): s. Godefroy VII
622b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:30-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taconier vb.

DMF: taconnier

taconier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Flickschuster: tacuners, Glose zu pictaciarii,
Jahrbuch VI 296. [Godefroy VII 622b (14. Jahrh.).] [vgl. Thorn sartre.]

[Tiretacon ,,Schuster'

taconier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Eigenname: Railart
Tiretacon, Un sien sergent, Rec. gén. Jeux-p.
CLXXIV 5.]

vol:10-col:30-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tacre, tache s. m. und s. f.

DMF: tacre

[Thomas Mélanges 61 ( Rom. XXIX 197) ;
Godefroy VII 622b ]

tacre ≈ GermaNet:Ballen ⇔ WordNet:bale=synonym
Ballen (von zehn Stück Fellen u. ähnl.) : vint
cuir de tacre doivent un denier, li tacres par
soi obole, et se il en i a mains de tacre, chascun
cuirs doit obole par soy... ; Cuirs de cers

la tacre doit deus deniers, LM est. 282. Tacre
de quir mise en nef doit deus deniers, Urk. 13. Jahrh. Carp. tachra.
la tache de cuirs, dis
cuirs por la tache, dusques a sis taches quatre
deniers..., et s'il i a plus de sis taches, si doit
chascune un denier (Weggeld), Taill. Rec. d'actes
18. se chapeliers de feutre achate aignelins
en tache, LMest. 250. il n'est pas tenuz de
peser (die eingekaufte Ware, coton, poil, laine,
10 wägen zu lassen), se il ne li plest, ainz achètera
en taache, où il creira le vendeur du pois,
se il li plest, eb. 252, s. Du Cange tachia.

tacrier s. m., s. Godefroy VII 622c (Frois
sart).


vol:10-col:31-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tact s. m.

DMF: 0

tact ≈ GermaNet:Berührung ⇔ WordNet:NA
[Berührung, (Sinn): s. FEW XIII 29b
tactus; Godefroy X 738b (Modus, doch fehlt das
Wort in Tilanders Glossar.] [Gam.2 834b tact.]

vol:10-col:31-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


täer ( ?) vb.

DMF:

täer ≈ GermaNet:aushöhlen ⇔ WordNet:NA
trans. aushöhlen (?): Commencent le mur
a miner, A leur piquois de près le teent. Et
cil des creniaus, qui les beent (l. heent), Leur
gietent mainte pierre dure, GGui. I 4123.

vol:10-col:31-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taffetas s. m.

DMF: 0

[REWZ 8525 pers. tafte; Gam.2 834b taffe
tas]

taffetas ≈ GermaNet:Seidenstoff ⇔ WordNet:silk=synonym
[ein Seidenstoff: s. Godefroy X 738b (14. Jahrh.).]

taffurir vb., s. Godefroy VII 623a (14.
30 Jahrh.).


vol:10-col:31-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tafur s. m. und adj.

DMF: taffur

[ Godefroy VII623a (,,désigne tout d 'abord un
peuple sarrazin, puis, par extension, un
truand, un coquin'). s. Chans. d'Ant. II370:

35 Littré H ist. d. I. I. I 189; Gachet u. tafur, S. 430 a; Schmitz tafur]

tafur ≈ GermaNet:Landstreicher|Lump ⇔ WordNet:tramp=has_hyponym|vagrant=has_hyponym
Landstreicher, Lump: Quant l'ot Balan,
prent soi a corecier, Ves le tafur se prent a aprochier
.. ; «Par Mahomet, fiz a putain lanier, Se
je vos puis a mes deus poins baller, Je vos cui
si ennuit aparellier, Toz vos lignages i avra
reprovier», Agolant 1180. Si li dist: «Sire Horn,
de mei aiez mercin! Ne me conoissez pas, bien
le sai e devin, Kar joe sui conrëé cumme tafor
45tapin, Joe sui fiz dan Herland ki vus nurri,
meschin», Horn2 3690. Par mi çoe qu'estes si
degasté^e frarin, Ne semble ke seiez ne tafur
ne tapin, eb. 3970. Or me sui ça venu cum
tafur povrement, eb. 4290. la pute gent dafure
(die Heiden in Südfrankreich), N y mes 512.
Tot avions desrote iceste genttaphure, Jerus.
621 (Christenfeinde). [Se Damedieu n'en pense

et la sôe figure, Sansez et Amalgré, la pute
gent tafure, Li feront grant damage, ains que
nuit soit oscure, Sans de Nant. ed. M. P. Meyer (1861)
46.] «Cuers del ventre», dist il,
«hom de fiere nature, Vus n'estes mie estrais
de foie gent cafure (l. tafure)», R Alix. 167, 17.
Noblement te conroies, ne semblés pas tafure
(der Tod wird angeredet, der den Alexander zu sich nehmen will), RAlix. in Rom.
XI 237, 304.
Ore croiz ke va prêchant un estrange tafur,
SAub. 522 [Dunt, fei ke dei Palladei e Diëne
la bele, Ki prêchera desoremais de cele lei
nuvele, Acurer frai u enfrundrer de teste u de
cervele. E ceu tafur, si quis dëust estre de ci
k'a Burdele, Prendre le frai e fors sacher du
ventre la büele, eb. 1264. Pernez ent vengance
de ceu tafur failli!, eb. 1512.] So vent i est par
iaus apelés pautoniers Et tafurs d'outre mer
et enuieus paumiers, Alex. H 693. clamer
pautonier ne tafur d'outre mer, eb. 857. Ne
prisassent les autres nés c'un geldon cafur
(l. tafur), RAlix. 467, 24. As haus homes est
(Amors) fel et durs Et buens as sers et as cafurs
(l. tafurs), Barb. u. M. IV 167, 768. Ne dot pas
que je n'alle au plet Atapiné corne tafurs,
Trist. Bér. 3349. Ainçois querroit (ele) un
grant tafur, Qui le vit avroit gros et dur,
Dont el feroit tenter sa plaie En leu d'estopes
et de naie, Ren. 28311.

tafur ≈ GermaNet:Genossenschaft ⇔ WordNet:co-op=synonym
als eine besondere Genossenschaft : le roi des
Tafurs et Pieron acourant, Et Ribaut et Tafurs,
qui venoient hüant, Chans. d'Ant. I 135
(kämpfen gegen die Türken). «Alés, prenés ces
Turs, qui sont là mort jeté, Bon seront a mangier,
s'il sont cuit et salé». Et dist li rois Tafürs:
«Vous dites vérité», eb. II 4. Or est li
rois Tafurs auques resvigorés.., A lor cotiaus,
qu'il ont trenchans et afilés, Escor choient les
Turs, aval parmi les prés.., En l'iave et el
carbon les ont bien quisinés, Volentiers les
manjüent sans pain et dessalés, eb. II 5 usw., s. eb.
II 370. La mesnïe du roy Thafu <:fu>
N'a voit pas entour lui manant, Watr. 200, 36.

vol:10-col:32-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tagant pc. pers. adj.

DMF: 0

tagant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
keuchend, ächzend: N'onques ne cessa de
l'issüe Jusqu'à mon ostel de troter Pour mei
la besoigne noter, Vint s'en a mei lasse e
taganz (Var. taugenz, teghans): «Vieng je»
dist ele, «a tens as ganz Se je vous di bones
nouveles, Toutes fresches, toutes nouveles ? »,
Rose L 14693 mit Anm. S. tesgier, tesguer,
(Rom. XXXV 295ff.)

vol:10-col:33-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tagoner vb.

DMF: 0

[.REW3 8531 got. tahu; FEW XVII mndl.
takehan; G am.2 839 a taquin (taquiner); Godefroy
VII 623b
]

tagoner ≈ GermaNet:sticheln|necken ⇔ WordNet:NA
trans. sticheln, necken : a une autre nuit revint
Que cele moult le tisonna E durement le
tagonna, Et puis par bel sen li demande Por
avoir Morel sa provande, Mont. Fabl. I 327.]

vol:10-col:33-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taharote, tahorote, tarahote s. m. (auch s. /.)

DMF: taharote
[eine afrikanische Jagdfalkenart: Taharotes

(Var. tahorotes u. a.) se font nonmer, De Barbarie
d'oultre mer. Il sont petis et vermeillez
Aussi comme deux tercelez, Beau pié, beau
bec, bien amassés, Bien tailliez et bien colorez,
Gace de la Buigne 9945 ; eb. oft, s. Glossar. Autres
faucons y a que l'en appelle ,harrottes» et
viennent de Grenade et sont moult petis et
très bons pour le héron, la grüe et l'oustarde,
et sont icelles harrottes ainsi que tercelés, qui
sont les masles des faucons de pardeça,
Mênag. II 324.] [Tilander Glan. lex. 251 f.]


vol:10-col:33-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ta ho! ta haut! (Ruf der Jäger), s. ta ça\

DMF: 0


vol:10-col:33-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tai s. m.

DMF: tai

[REWZ 8531 fränk. tahhi; Godefroy VII
25 623c. Sturm Sumpf ]

Schlamm, Morast,

tai ≈ GermaNet:Sumpf ⇔ WordNet:swamp=near_synonym
Sumpf : E quant comence
de aler (Verifant) De tay (Gl. cley) se veet
espalüer, Walt. Bibi.2 16. [Li chevaus soz lui
s'agenoille; Garsi chäi, el tai se soille, Thebes
30 4450. O le destrier Ates s'en tome, Celui laissa
el tai tot morne, eb. 4452. N'en i a un
(cheval) ne brun ne bai, Que il ne giet moût tost
el tai, eb. 5636.] Et il chemins estoit si maus
Que sovant estoit ses chevaus Jusque près des
çangles el tai <:esmai>, Ch. lyon 4849. Einsi
galope (li palefroiz) par les tès <:eslés> Con
par la voie igal et plainne, eb. 5038. [Si tais
n'i est granz le jor faiz Deu sanc, qui des cors
lor ert traiz, Chr. Ben. Fahlin 20687. Lor jenz
troverent maubaillïe E la terre de morz garnie
E de cler sanc leu grant poudrer Pestri en tai
e en mortier, eb. 21226. en tai de sanc fu la
poudrere, eb. 23902. Plungier l'estuet, n'i a
resort Ne desfense contre la mort.. L'eve e le
tai eu cors li entre, Que tot en a enflé le ventre,
eb. 27751.] uns en abat plus de dis, Qui ja n'en
relèveront puis. Moût sont li tai grant e parfont,
Li terrier roiste e dreit amont, Troie
6029 (,,fossé plein d'eau»). [Jus l'abati en mi le
tai <:rai>, eb. 11254.] Se il avient que la fonteine
Seit de limon et de tai pleine, Do ruissel
enleidist l'areine, LMan. 490. Je sai de fit

q'ains la nuit t'ocirai, De vostre orelle estes
en grant esmai; De vostre sanc voi tout covrir
le tai, RCambr. 5026. [En un tai est li cevalx
reculés; Iluec câi, a paine est relevés,

Og. Dan. 3767. Fiert et caploie, la presse a
derunpu, Sanc et cervele contre terre espandu ;
L'erbe ensanglente du tai et du palu, eb. 6584.
en une rüe, Qui de tais est et net' et nüe; De
tai ni puet avoir nïent, Car tote est faite a
pavement, Parton. 826. En la puinte del jur
fist (der büßende König) la messe chanter, E
trestuz enböez de tai se fist heser, Aine pur
nului ne volt faire ses piez laver, SThom. W
6047. Cele nature est mut malvaise et de male
aire, K'om desire a gésir adès el tai qui flaire,
Poème mor. 152b. Digne sui de gésir en
flairor et en thai, eb. 297 c. Cum poudre les
menuserai, Ces effacerai corne tai, Oxf. Ps. S.
272, 47 b. A une mare sunt venu (die Hasen).
Gardent el tai, si unt vëu tJ reines erent
asemblees, MFceFa. 22, 16. Ou tai d'enfer et
ou palu, GCoins. 623, 282. Defors les fist (les escrins)
couvrir de tay Et environ löer de bray ;
Povres dras fist métré deseure, Bari. u. Jos.
1457. prendre ne vos daigneroit Nïent plus
qu'en un tai saudroit, Ferg. 141, 10. Chele est
ou pré, et chil ou tai, Rend. C 71, 12. La vanité
dou monde.., Ki t'a saoillié de sen tai,
eb. Rend. M 232, 5 (figürl.). Trai me fors dou
tai, Où mes cuers s'endort, Marienl. 26.30
N'est mïe a se pais Li hom cui li tais Gist par
dedens l'oel, eb. 149. Mais sa pensee corrompüe
Tous les biens en un tai si rüe. Li tais par
raison segnefie Le lait pecciéd'Ypocrisie. Pour
ches raisons est deffendüe De Dieu tel june
corrompue, J Jour. 2333, 2334. Vos ne sanlez
pas homs qui de rien ait esmai, Miex sanlés
roi ou contes que porterres de tai, R Mont.
446, 16. Trop vos seroit a mal torné, S'ele (la bataillé)
estoit ci en ces quarieres, En ces
tais et en ces raiieres, Atre per. 2114. Li ladres
a sa main fors traite ; Qant en voit un qui el
tai voitre, Adonc flavele cil a cuite, Trist. Bèr.
3689. Tenez vos bien a vos archons, Mal ait cis
fans qui si est mos! Ostez ces manteaus de vos
cox, Si braçoiez par mié le tai! Je vos di bien,
que très bien sai, eb. 3821. ci soit.. un asne,
qui past le tai. Il est herlot, si que jel sai, eb.
3977.1 ot de sanc merveillous tai, Blancandin
4770. [La hupe est un oisel vilein; Son ni n'est
pas corteis ne sein, Ainz est fet de tai e d'ordure,
Best. Guill. 823. En tai e en limon se

moille E iloec se devoltre e soille, Por estre
plus escolurable, eb. 1693.] «J'atendi», fet il,
«mon seignor, E il m'ôi par sa dolçor E m'osta
del lac de misere, Del tai e del fens, où jeo
5ere», eb. 3258. Quar il i ot un pautonier, Qui
en sa main tint un levier, Si le feri desus le col,
Qu'il l'abati dans un tai mol, Barb. u. M. III
16, 86. Galestrot s'en va par le tai, eb. III 319,
736. Tant par est (der Winter) anïex qu'a tout
101e mont anuie; N'est larges fors de noif, de
grésil et de pluie, Et de böe et de tai qu'il
norrist et estuie, Jub. NRec. II 73. Trestout
le cors avoit soullié, Que batu l'orent et
roullié Li enfant de tai, de palu, Qui le jour
orent poursëu, Amad. B 3255. l'anguile, qui
se fiche on tai, Serm. poit. 117.


vol:10-col:35-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taie s. f.

DMF: taye

[REWZ 752 atavia\ FEW I 165b; Godefroy VII 624a. Tappolet Verw.\

taie ≈ GermaNet:Großmutter ⇔ WordNet:grandma=synonym
Großmutter: taie: soen vrouwe, Rom. flàm. Gespr.
67. Et Gautelès commença a huchier:
«Franche maisnïe, faites vos baut et fier!
Dites ma taie qe j'ai fait de Bernier: Mais en
sa vie n'avra home mestier ; G'en pris l'orelle
a l'espee d'acier», RCambr. 5238. font tel chiere,
Com se gisoit leur taie em biere, Barb. u. M.
I 317, 1448. A Mirabiel traist ses carins,
Ù la röine estoit ses cors, Cele ki fu Alïenors;
Sa taie ert et sejornoit là, Mousk. 20603. les
quarante sous de parisis, ke madame Béatrice,
me taye, donna pour Dieu en aumosne a
l'eglise de Clermaresch, Taill. Rec. d'Actes
308. Noz avons vëu aucuns qui avoient enfans,
li quel enfant avoient enfans, si voloient
li taions ou le taie trespasser ses enfans et
doner as enfans de ses enfans ; mais ce ne pot
estre fet, ne par devis, ne par testament, selonc
nostre coustume, Beauman.1 10, 8. Che
fu mere vou pere, a taie le tenés, BSeb. XVIII
794. Leur mere resanler volloient et leur taye,
GMuis. II 28.

- Accusativform : taien : de J aglein T amirant
se taien, Urk. Douai 10, 4. qui ore ëust du
bacon Te taiien, bien venist a point, Th. frç.
45 au m. â. 108; eb. 104.
taie s. /., s. toie.


vol:10-col:35-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taienot s. m.

DMF: 0

taienot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Großneffe: Godefroy VII 624a (14. Jahrh.).] [Tappolet Verw.\

taignëor s. m., s. teignëor.


vol:10-col:35-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taiier s. m.

DMF: 0

taiier1 ≈ GermaNet:Sumpf|Morast ⇔ WordNet:swamp=near_synonym|mire=synonym
Sumpf, Morast: Qui de poirs (l. porcs) est,

el taier fout, LMan. 1091. Entor lui sont li
taier mol, Trist. Bér. 3624. Par Deu, ferez tot
a bandon, Qu'il n'a avant point de taier!, eb.
3683. [Li cheval fondent el taier, eb. 3811. El
taier vit ( Yseut) ses ainemis, Sor la mote sist
ses amis, eb. 3829] [Godefroy VII 624a.]
[Sturm Sumpf.]


vol:10-col:36-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taiier vb.

DMF: 0

taiier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. säubern: Se tu trover veus voie vraie,
Por saner de pecié le plaie, So vent le dois faire
taier Parmi confession veraie, VdlMort 215, 3.

vol:10-col:36-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taiiere s. f.

DMF: 0

taiiere ≈ GermaNet:Sumpf|Morast ⇔ WordNet:swamp=near_synonym|mire=synonym
Sumpf, Morast : Cil chäi en une toiere Entre
les cuisses son destrier, Mêonl 162, 1127.

vol:10-col:36-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taill s. m.

DMF: tail

[FEW XIII 42a taliare\ Godefroy VII 624b]

taill ≈ GermaNet:Schneide ⇔ WordNet:NA
[Schneide (des Schwertes): En mei leu dou
chemin, armeis sor li Aragon Me troverai e moi
e mon Berton ; Sor le tail de ma spie trepaser i
stovron, Entree d'Esp. 11332.]

[Einschnitt (beim Aufbruch des erlegten Hirsches
oder Wildschweins) :
Puis lieve la hampe
et commence au bout dessus du piz, et puis
s'en viegne par l'un costé, en eslargissant son
taill par dessus le ventre droit a la cuisse, en
coupant au rés de la cuisse jusques au dessoubz
du penillier, Phébus, Livre de Chasse 40,

29, S. 179. Puis doit couper dès la gorge, d'une
part et d'autre, entre les deux jambons tout
au long de la poitrine, en eslargissant son taill
einsi comme vendra plus aval jusques au fonz
du ventre et des cuisses, et puis doit cela reverser
dessus la poytrine, eb. 41, 24, S. 187.]


vol:10-col:36-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillable adj.

DMF: taillable

taillable ≈ GermaNet:steuerpflichtig ⇔ WordNet:NA
steuerpflichtig: masure taillavle au segneur,
Beauman.1 12, 21. tout chil et toutes chelles
qui ne sont taillavle, Rois. 69, 15. [Godefroy X 738c
; FEW XIII 52a.]

vol:10-col:36-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillage s. m.

DMF: taillage

[FEW XIII 43a, 51b taliare, Godefroy VII 624c]

taillage ≈ GermaNet:Holzschlag ⇔ WordNet:NA
[Holzschlag: s. Godefroy a.a.O., (13.

Jahrh.).]

taillage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Buschholz: eb. VII 625a (14. Jahrh.).] 45
taillage ≈ GermaNet:Steuer ⇔ WordNet:NA
[Steuer :
E Manäen fist seasiseesun taillage
sur tuz les riches humes de Israel, cinquante
sicles d'argent sur chäun pur duner al rei de
Syrie, LRois 393.]

vol:10-col:36-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillai s. m.

DMF: 0

taillal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[steuerpflichtig: s. Godefroy VII 625a (13. Jahrh.).]

vol:10-col:37-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillandere s. f. taillanderesse s. f.

DMF: 0

taillandere ≈ GermaNet:Schneiderin ⇔ WordNet:NA
[Schneiderin: s. FEW XIII 42a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:37-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillandier s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Schneidewerkzeugen ;

taillandier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zeugschmied:
s. FEW XIII 42a (13. Jahrh.).]
[Schneider (14. Jahrh.): s. Godefroy VII
625a.] [Thorn Sartre.]

vol:10-col:37-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillant pc. prs. adj. und subst.

DMF: taillamment

[FEW XIII 41b, 42a; Godefroy VII 625a, b, X 739a]

taillant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. mit scharfen, schneidenden Linien (am Körper eines Kleppers):
Li renduz en Testable
cort, Si en a trait un roncin fors, Qui n'estoit
mïe des plus forsO'onques vi,ne des plus vaillanz,
Ainz estoit maigres et taillanz, Dos brisié,
mauvès por monter ; Les costes li pot on conter,
Mont. Fahl. I 156.

übertr. (schneidend) scharf, heftig, eifrig,
20 feurig: Encor soit il (li roncins) povres et maigres,
S'est il plus taillanz et plus aigres Que tel
vendera Ten cent sous, Mont. F'abl I. 156. Et
que dirai des deus taillans (de Vespee) ? Li uns
dist k'aspres et taillans Soit bachelers de pris
aquerre Et dés anemis Dieu requerre, Tr. Belg.
I 179, 112. De jüer furent taillant,
Mont. Fabl. III 62. Li simple mot.. Valent
moult miex.. Que mot agu ne mot taillant,
GCoins. 377, 80.

taillanment, taillaument adv. übertr. schneidend
, scharf, heftig: Taillaument rüa sa
sentence (Urteilsspruch), GCoins. 244, 272
[Pour très grant biauté aim'on Plus ferm et
plus taillaument ( Var. taillenment, taillamment)
Que pour grant sens contre un cent,
Bec. Jeux-p. XXVII 49.] [amer taillanment,
Colart Le Boteïller, nach Godefroy VII 625a.]
taillant s. m. Schneide (des Schwertes):

Et que dirai des deus taillans ? Li uns dist
k'aspres et taillans Soit bachelers de pris
aquerre Et des anemis Dieu requerre, Tr. Belg.
I 178, 111. Il (der Ritter) a l'espee as deus
taillans. Savez por coi?, Perc. VI, S. 176.
Parmi le haterel li embarra le brant, Plus de
paume et demie li embat le taillant, BSeb.
IX 258. A Champingnois fery sur le heaulme
rëon D'un' espee a deus mains, s'avoit le
taillant bon, H Cap. 50. Il (le glaive) fist de
point ou de taillant Ou fiert de plat en espar50gnant,
Peler. V 1081.


vol:10-col:37-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillarde s. f.

DMF: taillarde

framea: espee taillarde (wohl als zwei ÜberSetzungen

zu nehmen), Olla. [Godefroy VII 625b
(,,épée pour frapper de taille», 15. Jahrh.).] [FEW XIII 42a.]


vol:10-col:38-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taille s. f.

DMF: taille

IREW3 8542 taliare, FEW XIII 49b;
Garn.2 835a taille; Godefroy X 739a]

taille ≈ GermaNet:Abholzung ⇔ WordNet:NA
Abschlagung, Abholzung: Se les bosqueillons
la taille Des bos devant ne faisoient, Peler. V
9686.

taille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ilolzschlag, Buschholz: [Maiz or vient le
plaisir plus grant, Car les chiens, qui si vont
chaçant, Ont trouvé le change en la taille,
Gace de la Buigne 8235. En tailles, souches et
estos, eb. 9326. tu dois aler en pais ou tu doies
vëoir le cerf, comme es basses talles, Modus
10, 18. aler es joennes tailles, où les cerfs et les
bestes rouges vïandent volentiers, eb. 12, 3.

Il avient souvent que les cerfs partent si a
heure des tailles que tu ne les aroies pëu vëoir
partir, eb. 12, 9. c'est mauvaise chose de le
(le limier) mener trop matin es tailles ne parmi
le bois, eb. 12, 15; eb. oft, s. Glossar.]

taille ≈ GermaNet:Kerbe ⇔ WordNet:NA
Kerbe: apoca, incisio facta in ligno, gallice
taille, Thur. 531 ; s. Du Cange apoca.

taille ≈ GermaNet:Kerbholz ⇔ WordNet:NA
Kerbholz: Planez et l'escrit et le talhe, En
quoi mes detes sont escrites, Tr. Belg. I 212,
218. Par tout a... Pain et vin assez et vitaille
Por fere a Toste escrit et taille ; Bien est fols
qui assez n'acroit, Barb. u. M. I 361, 160.
sans taille et sens mereaus, SEust. in Rom.
XXXVI 21,85 (d. h. bar), comptent et paient
souvent, sans attendre longue créance sur taille
ne sur papier, ja soit ce que encores vault il
mieulx taille ou escripture que soy attendre du
tout a sa memoire, Ménag. II 56. sans espandre
ou baillier vostre argent chascun jour, vous
pourrez. . prendre char sur taille, eb. II 86.

Et acroire et métré a la taille, Ruteb. I 133.
S'acrëons seur noz armes (Seelen) et metons
a la taille, eb. 1146 (übertr.). Cist siècles est une
bataille, Qui plus i vit, plus se travaille; Et
l'ennemis met tout en taille, Phil. Nov. QT
172. [Li ostes prangnet la vitaille, Et vos le
metez tot en taille, F'iorimont 4942.] figürl.:
Bien Ta Amors mise en sa taille. En. 8078

taille ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig: impôt). Bien vëez, le soudant
nous a mis en sa taille (d. h. er hat uns übel mitgespielt), F'Cand. Sch.-G.
13894 mit Anm.
a l'espee qui bien taille Li a fet tel osche an sa
taille (figürl. für Körper), Don il ne respassera
mès, Ainz iert passez avris et mès, RCharr.
7098 mit Anm.

Schnitzerei, Schneidekunst (

taille ≈ GermaNet:Holz|Stein ⇔ WordNet:gem=synonym
Holz, Stein:)
taillierres de crucefiz, de manches a coutiaus
et de toute autre maniéré de taille, LM est.
155. Taillëeurs, qui pierres tailloient, Qui en
leur taille devisoient Paradis et enfer encoste,
Méon II 413, 76. si laide figure Ne en taille ne
en peinture N'avoient a nul jor veüe, eh. II
414, 104 [Hartwig Plastik.]

taille ≈ GermaNet:Zuschnitt|Kleid ⇔ WordNet:dress=synonym
[Zuschnitt von Stoff, Kleid: Il n'est pas drois
que je tressaille Dous coses, dont orguieus travaille
Por les robes desordener: Chou est de
tainture et de taille. Car orguieus en taillant
mestaille, Por le robe bien empaner, Rend. M
101, 4.] Robe de la taille de France, ODole
15 1528. Et les robes que il vestoient D'un drap
et d'une taille estoient, Clig. 328. vestir sa
maisnïe de une taille, Brun. Lat. 588. [zugeschnittenes
Kleid :
Ne li valut Taubers le taille
d'un samis, La lance li conduit parmi le gros
du pis, Fier, 52. (Dreyling Verkl. 734, S. 60).] Zuschnitt, Form
, Gestalt: Li rois avoit deus
faudestuès D'ivoire blanc, bien fez et nuès,
D'une meniere et d'une taille, Erec 6715. Or
vos reparlerai del dart.., Cornant il est feiz et
tailliez. Meis je dot moût que je n'i faille ; Car
tant an est riche la taille, Que n'est mervoille,
se j'i fail, Clig. 774. Après laça un heaume agu,
Resplendissant, de boine taille; Ja por arme
ne fera faille, Troie 1825. Onkes si riches
(eschas, Schachfiguren) ne vit nuns, Ne muez
fais ne de millor taille, Dolop. 365. Une autre
image d'autel taille, Rose L 152. eh. 1254.
Un[e] y mage out desus l'autel, Qui moult
estoit de bele taille, G Coins. 283, 21. Point
Arondel, qui est de boine taille, BHant. festl.

I 1409.] N'en toute sa taille n'ot chose Qui par
droit estre n'i dëust, Barh. u. M. III 105, 286.
com bel enfant ci a! Ou taille ment, ou a grans
biens venra, Enf. Og. 222. Soudoiers.. Armez

de cotes a leurs tailles Et de bons hauberjons
a mailles, GGui. II 8578. taille, von der
Form der Strophe, s. P. Meyer, Rom. X V 462
{oben).

taille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Eine Art Rolle (poulie): s. Godefroy X
45 739b (14. Jahrh.).] [FEW XIII 52a.]

taille ≈ GermaNet:Hieb ⇔ WordNet:NA
schneidender Hieb: S'entr' enväissent de
retraites, D'estoz et de tailles diverses, GGui.

II 4664. Li François espees reportent, Courtes
et roides, dont il taillent, Mès aux ennemis

navrer faillent, Sus braz, sus chié et sus eschines,
Car armëures ont très fines, Qui tailles et
retraites brisent, eh. II 1969 tient l'espee et set

taillier Em poignëis et em bataille Et faire au
besoing large taille, Tranchier hiaumes et fier
maillié, BCond. 83, 110. Sanz cop de

taille ne d'estoc, Watr. 89,175. se fièrent.. Et
d'estoc et de taille, BSeh. XXII 941. [Le fiert
deus caus en une taille, Rigomer 17165.]

taille ≈ GermaNet:Schädigung ⇔ WordNet:NA
Schädigung: Or primes m'a il fet grant
taille, Méon I 260, 2181. Renart maudit la
chevauchiee, Qui sor lui a fet itel taille, Ren.
20523. Quanqu'avés fait, metes en taille, Que
riens n'i remaigne après vos, F erg. 175, 18.

Em poingnëis et en bataille Metoient les maufés
(d. h. die Ungläubigen) a taille, BCond.

8, 216. Là rechiurent paien si dolereuse taille,

Le fourment i(l) perdirent, n'i remest que la
paille, Bast. 295.

taille ≈ GermaNet:Abgabe|Steuer ⇔ WordNet:emission=synonym
erzwungene (oder schuldige) Abgabe, Steuer:

Et a cel jor que il seroient Conquis et vaincu
an bataille, Quites seroit de ceste taille, Ch. Lyon
5290. Morz, tu defïes et guerroies Çaus
qui des tailles et des proies Font les sorfaiz et
les outrages, Helinant XLI 2. Ses tailles ot
(le duc) et ses acuntes, Rou III 2012. Onques
a veve ferne ne volt (der gute Landesherr) taille
rover, Ch. cygne 209. En cele annee... Fist on
en France deux fois taille, Barb. u. M. II
234, 241. Une taille eslevez par le terre garnie,
BSeb. VII 319. Nat. ND 218 (schuldige Abgabe).
A
gloutenie ai fait me taille (habe meine Abgabe entrichtet), VdlMort
1, 10. Las se puet30
bien clamer sans faille, Qui en infer porte se
taille, Regr. ND 88, 2. [Livre d. I. Taïlle de Paris M (1313).]

taille ≈ GermaNet:Schätzung ⇔ WordNet:estimate=synonym
Schätzung: El flo de ceus dont ge parole
N'ot pas.. Dis mil hommes d'armes montez ;
Mès l'en pouoit bien faire taille A cent mile entre
la pietaille, GGui. II 11472. Et ont morz
sanz conte et sanz taille (d. h. nicht bloß eine bestimmte Auslese)
De ribauz et de menüaille,
eb. II 8884. Eulz (die Könige) n'i (an der
Kirche) font ne conte ne taille, VGreg. I 242.

Là vi ge des granz dons doner, E si vi tant
doner vitaille Que nus n'en sot conte ne taille,
Ambr. Guerre s. 194. tanz Grifons e tanz
Hermins Qu'il encombroient les chemins,
Tanz bons vins e tante vitaille Que nuis n'en
set conte ne taille, eb. 1694. Le forment livrent
as bailliz. Totes les mesures senz faille Unt
rendu par conte e par taille, Wace Vie SNicolas
318. Seignor, ançois que je m'en aille,
Vous proi a ceste definaille.., K'entre vos
faciès une taille A parfurnir ceste bataille,

Dont eascuns doit avoir pité, Barb. u. M.

I 151, 484 (Li Congié Jehan Bodel d'Arras).

taille ≈ GermaNet:Liste|Verzeichnis ⇔ WordNet:bill of fare=has_hyponym|list=synonym|register=near_synonym
Liste, Verzeichnis: dica: taille, Ouil Brit.
105b {über dica s. Du Cange\ die altlateinische
5 Verwendung ist eine andere). Largesce et hounerance
le (Alexander) metront en lor taille,
RAlix., Rom. XI 236, 280. Qui toz les eops
mëist en taille, A bon contëor le tenisse,
Barb. u. M. III 166, 180.

taille ≈ GermaNet:Bezirk|Gebiet ⇔ WordNet:domain=synonym
Bezirk, Gebiet einer Stadt: des fais avenus
en la dicte ville et taille d'icelle, Urk. 14. Jahrh. Carp. tallia 6.
Par chans, par pastiz et
par tailles Sont tost rengiees leurs batailles,
GGui. I 817. François... Abatent et navrent
et tüent. . Touz ceus qu'il peuent aconsivre
En chans, en jardins et en tailles, eb. II
7015. la dite tenure des dis doyen et capitle,
enclavee en la taille de la dite ville, Rois. 315.
Redensarten: métré a la viez taille etw. in den

20 Rauch schreiben: Quar povres qui a bien, sanz
faille Met tout le mal a la viez taille, Ruteb. II
203. chiet en taille (ganz wie ital. cade in taglio) es bietet sich Gelegenheit:
Et jura saint
Denis que, se li chiet en taille, Repentir en fera
Girart, comment qu'il aille, Gir. Ross. 10.
taille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a taille genau, pünktlich, völlig:
la bataille,
Qui tote jor dura a taille, Ambr. Guerre s.
3378. Eissi le firent tut a taille, eb. 7626. A
champ malé erent a taille Baudoin e si compaignon
(zur Schlacht), eb. 10038. la bataille,
Qui dura tote jor a taille Del matin jusqu'à
l'avespree, eb. 11632. Et cascune semaine a
taille A voient vers les Turs bataille, StJul.
955. Si i a voit (an dem Gewände) trestout a
taille De riches pierres grant plenté, Rose L
1064 Var. qui a du bien tout a taille Et en
prent plus qu'il ne l'en faille, Cel doit on
d'outrage acuser, in Ruteb. II 438. Chascune
des besoingnes preste Et si bien compassée a
taille, Qu'omme né ne voit qu'il y faille Chose
nule, GGui. I 1348.

vol:10-col:41-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillebois s. m.

DMF: 0

Holzarbeiter ;

taillebois ≈ GermaNet:Eigenname ⇔ WordNet:NA
auch als Eigenname : s. Godefroy
VII 625c (14. Jahrh.).}

taillebois ≈ GermaNet:Messer ⇔ WordNet:NA
[eine Art Messer: eb. (14. Jahrh.). FEW
XIII 49a, b.]

vol:10-col:41-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillefer s. m.

DMF: 0

taillefer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Eisendurchschneider ; als Eigenname : Taillefer,
qui mult bien chantout, Sor un cheval
qui tost alout, Devant le duc alout chantant
De Karlemaigne e de Rollant E d'Oliver e des
vassals, Qui morurent en Rencevals, Rou

8035. «Otreiez mei, que jo n'i faille, Le premier
colp de la bataille». Li dus respondi: «Jo l'otrei».
E Taillefer poinst a desrei, Devant toz
les altres se mist, Un Engleis feri si l'ocist,
eb. 8052; eb. 8043.] [Godefroy VII 626a;
FEW XIII 49b.]


vol:10-col:42-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillëiz ad j. und subst.

DMF: taillis

[FE W XIII43 b taliare ; Gam. 2 835 b taillis ;
Godefroy VII 626a X 739c]

taillëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a d j. ausgehauen: Il n'i a qu'une seule entree,
Et cele est a cisel ouvree Parmi la roche taillëice,
Claris 1036. [Li maçon sor les fossez font
Un mur de carriaus taillëiz, Qui ne siet pas sor
crolëiz, Ainz est fondez sor roche dure, Rose L
3807. Lors firent tourz e roillëiz E murs de
carreaus taillëiz, eb. 9648.]

taillëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[gezimmert : Li enfant s'an retornent, chascuns
en lor pais. Chascuns a fait un char gironé,
taillëis, Chascuns i mist sa mere, sa seror
autresis, Et si i met vitaille a dis ans acomplis,
Gui de Bourg. 9.]
taillëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Buschholz:
bestes qui sunt prises a
garde fete en damaces, si comme en taillis ou
en vignes, Beauman.1 30, 57.

Zwischengericht aus Trauben, Mandelmilch,
Kuchen, Apfelstücken, Milch u. a.: Taillis a
servir comme en karesme, Ménag. II 211; eb.

II 102.


vol:10-col:42-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillement s. m.

DMF: 0

taillement ≈ GermaNet:Schneiden|Schnitt ⇔ WordNet:NA
[Schneiden, Beschneiden, Schnitt : s. Godefroy
VII 626 a (13. Jahrh.); FEW XIII 42 b
(judfz.).]'

vol:10-col:42-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillëoir, taillëor s. m.

DMF: tailloir

[FEW XIII 44 b; Gam.* 835 b tailloir; Godefroy
VII 626 b]

taillëoir ≈ GermaNet:Teller ⇔ WordNet:plate=synonym
Teller (zum V or schneiden ) : rotundarium:
taillëor, Par. Gloss. 8246 15. Forment nos a
fains angoissié, Quant nos tables ( Var. nous
taillëours) avon mangié, En. 3048. Après celi
an revint une (dameisele), Qui tint un taillëor
( Var. taillëoir, taillëor) d'argent, Perc. H 3231
mit Anm. [De la hanche de cerf au poivre Uns
vaslez devant aus trancha, Qui a soi treite la
hanche a A tot le taillëor d'arjant, Et les morsiaus
lor met devant Sor un gastel, qui fu antiers,
eb. 3287 mit Anm. «Et après la gräal qui
vint?» «Une autre pucele.» «Et que
tint?» «Un petit taillëor d'arjant», eb.
3567.] un pëon rosti en un taillëor d'argent,
Marque 63 a 4. un grant taillour d'or chargiéôO
de joiaus, Joinv. 392d.

vol:10-col:42-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillëor s. m.

DMF: tailleur

[FEW XIII 43b, 51b taliare; Gam.2
tailleur ; Godefroy VII 626a, X 740a. Hartwig
Plastik
; Thorn Sartre]

taillëor ≈ GermaNet:Steinmetz|Bildhauer ⇔ WordNet:mason=synonym|carver=synonym
Steinmetz, Bildhauer: anaglyphanus: pointrès,
tailleurs, Catholicon in Olla S. 12. taillurs
de pierre (artifices lapidum), LRois 137. un
trop bon ovrier De pierre trop bon taillëor,
Dolop. 354. Taillëeurs, qui pierres tailloient,
il/éon II 413, 75. Gillot le tailleur, Æarè. m. AL
101 131, 603 bleibt unsicher, ob hier «Steinmetz
gemeint ist).

taillëor ≈ GermaNet:Schnitzer ⇔ WordNet:NA
Schnitzer: Uns brez taillierre, qui la (dew
kunstvollen Sattelbogen aus Elfenbein) fist, Au
taillier plus de set anz mist, Qu'a nule autre
oevre n'antandi, Erec 5349. taillierres de
crucefiz, LMest. 155.

Schneider von Kleidern', taillieres de robes,
LMest. 143. un rois. . jadis estoit, Qui un bon
taillëor avoit... ; Li rois son taillëor manda,
Molt riches dras se fist tailler For cele grant
feste henorer, Barb. u. M. II 131, 2. 10

taillëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Chastoiem. XVIII: Du Taillëor et de son sergant).
[moût doi bien servir amor, Qui m'ait
tramis tel taillëor. Ses sezoires que vos tenez
Metez jus et a moi venez! Florimont 8942.]
taillëor ≈ GermaNet:Mitglied ⇔ WordNet:member=synonym
Steuereinnehmer, Mitglied der Steuerbehörde :

Tailleur Ont fait taille vilaine a peu d'honneur,
Paris Êt. rom. 88, 10 (Pièce artésienne du XlIIe siècle).
En l'an de grâce 1289, corne
contens et descorz tust entre les marchanz et
les taverniers de Paris d'une part, et les
taillieurs de la ville de Paris d'autre. . , Ord. LMest.
355. Rois. 241.

vol:10-col:43-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillepain adj. und s. m.

DMF: 0

[coutel taillepain;

taillepain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
taillepain'. Brotmesser: s. Godefroy VII 626c
; FEW XIII 49b.]

vol:10-col:43-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tailleresse s. f. und adj., s. FEW XIII 44a.

DMF: 0


vol:10-col:43-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillerie s. f.

DMF: taillerie

[FEW XIII 43a\ Godefroy VII 626c]

taillerie ≈ GermaNet:Schneiderei|Schneiderhandwerk ⇔ WordNet:NA
Schneiderei, Schneiderhandwerk: au mestier
de la taillerie, Ord. LMest. 414.

taillerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schneiderwerkstatt: s. Godefroy, a. a. O. (14. Jahrh.).]

taillerie ≈ GermaNet:Brandschatzung ⇔ WordNet:NA
Brandschatzung: fait (li sires) sa gent villonie
De tolir, de rober, de faire taillerie, BSeb.
X 359. [Godefroy, a.a.O.; FEW XIII 52a.]

vol:10-col:43-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillete s. f.

DMF: 0

taillete ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
[Stück Holz: s. FEW XIII 51 a (GCoins.).]
[Kerbe: s. Godefroy VII 627a (15. Jahrh.).]

vol:10-col:43-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 taillëure s. f.

DMF: taillure

taillëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Auf schneiden (des Leibes): Adès senti les
pointes li clers de la custure, Cum li saint le

cusurent après la taillëure, SThom. W App.

II 62, S. 214 [FEW XIII 43a.]

taillëure ≈ GermaNet:Schnitzel ⇔ WordNet:schnitzel=has_hyponym
[Schnitzel: s. Godefroy VII 627a (13.14.

Jahrh.).]


vol:10-col:44-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tailliee s. f. 5

DMF: taillée

tailliee ≈ GermaNet:Einschnitt ⇔ WordNet:incision=synonym
[FEW XIII 41b, 51b', Godefroy VII 625c] [Schnitt, Einschnitt: s. Godefroy, a.a.O.

(14. Jahrh.).]

tailliee ≈ GermaNet:Steuer|Auflage ⇔ WordNet:requirement=near_synonym
Steuer, Auflage: malvaise richece, si cum est
laroncins, roberie, toute, taillee, usure, Serm.
poit. 76. [Seneschal, prevost e vesconte Lor
(den Bauern) funt damage e dol e honte. Aies
querent e taillées E achaisons e chevauchées,
Dum lor bestes en sunt menees E lor maisons
sovent robees, Chr. Ben. Fahlin 28897. Toudis
ne font que conseillier Du pueple commun
essillier Par nouvelles exactions, Tailliees,
impositions, Gace de la Buigne 208b.]

vol:10-col:44-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillier vb.

DMF: tailler

[REW 38542 taliare; FEW XIII 39b, 51b;
Gam.2 835a tailler , Godefroy VII 627b, c ; X
740a. vgl. tail, taille, taillant]
ab sol. schneiden: v. Schwert:
[Tient (Rollanz)
Durendal, ki bien trenchet e bien taillet,

Ch. Roi. 1339. Contre voz armes, qui bien
taillent Ne quit que les lor gaires vaillent, Rou

III 7795. Cil traist l'espee que bien taille,
Troie 9924. O l'espee, dont li branz taille, Lor
done cous granz e morteus, eb. 10808. Ja savreiz,
.. corne il (li branz) taille, eb. 14073. Tel
monte vos ferai.. Don vos moroz trestut a
m'espee qui taile, Floovant A 1400.

taillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personell: zuschneiden (bei Tische): Ilernaus
taille devant l'empereriz, MGar. 22. a son
disneir le servi le rois Henriz d'Engleterre a
genouz et tailla devant lui. Men. Reims 15.
Très souvent devant eux tailloit (der König vor den Armen, die er speiste)
Et les viandes
leur bailloit, GGui. II 34. beim Schneidern:

Ce nen est pas vostre mestier, Mais filer, cosdre
et taillier, En. 7086. Devant sa dame
cousoit et si tailloit, Rom. u. Past. I 2,6. Mere,
de coi me chastoiez ? Est ceu de coudre ou de
taillier, Ou de filer ou de broissier ? eb. I 6, 12.

De t ailler ne de coudre n'out pas plus saige en
France, Gir. Ross. 105.]

taillier1 ≈ GermaNet:abschneiden|ausschneiden ⇔ WordNet:NA
trans. schneiden (beschneiden, abschneiden, ausschneiden, zerschneiden usw.):
[Am las

lawras li fai talier, hanc la lingua, quae aut in
quev, Leodeg. 157. Entro li talia les pez de jus,
Lo corps 'stera sempre sus, eb. 234. puis covient
la plaie et talhier et ardoir, Poème mor.

401c. Broz li Puilleis, li plus senez Qui de mirgie
( Var. mecine) fust usez,.. Tailla Hector si
gentement Que mal ne trait, dolor ne sent,
Troie 14609. Mais beslivant ala li cous; Porquant
del test pareist li os ; A grant péril i est
tailliez, eb. 20143. Chauces ot de paile chauciees,
Moût bien feites et bien tailliees, Erec
100. Si remest. .an la cote De cerf mal feite
et mal tailliee, Que sa mere li ot bailliee,
Perc. H 1425. an lor ot robes tailliees, eb. 9175.
Emiz et aubes lor presente Et chasubles de
dras de Trente, Que taille et coust o grant
entente, LMan. 1219. Ja ai ici un dras en ma
mange senestre, Trestoz taliez a laz, Floo15
vant A 1764.] cil li ad dras tailliez, SThom. W
578. Il n'i a piece ne costure, Si l'ai tailliee
(Vaube) a ta mesure, Que n'est trop grant ne
trop petite, Barb.u.M.1291,640.Un rois jadis
estoit, Qui un bon taillëor a voit; Cist mais20très,
.valiez ot,Qui cousoient ce qu'il tailloit,
eb. II 131, 4 (Chastoiem.). li lormier de Paris
pueent taillier et faire taillier leur renes. .
De toutes maniérés de cuir, LM est. 223. Son
parcemin et penne taille, Joh. Boueh. 389.
E si doiz ta robe baillier A tel qui la sache
taillier, RoseL 2146 Var. [Mais les fenestres
sont a cristal molt gentil, Tailliees et confites
a brasme oltremarin, Karls R 381. Li tresimes
(Hz) en mi est tailliez a compas, eb. 428.
30 La sele ert buene, et li arçon {Sattelbögen)
furent de l'uevre Salemon, A or taillié de blanc
ivoire, En. 4027. Sotius fu l'uevre {des Sattelboqens)

et bien tailliee, Tote a fin or aparelliee,
Erec 5347. Or vos reparlerai del dart..,
Cornant il est feiz et tailliez, Clig. 772. Une
meillors genz n'oct prince od sei En ses palaiz
riches e hauz, De quarreiaus tailliez e de
chauz Celez e vouetz e lanbruschez, Od colors
peinz e deboissiez, Chr. Ben. Fahlin 28188.
Prenc dune ovrers e fai ovrer E les fundemenz
délivrer E la pierre taillier e traire E les
granz rez a la chauz faire, eb. 28259.] Molt
bons clers estoit de gramaire. Par artimetike
sëust, Quans quarriaus tailliés il ëust En une
tour u en un mur, Ou autre conte plus sëur,
Mahom. Z 56. vingnes du tans qu'eles sont
vendengïes dusqu'a tant c'on les taille (beschneidet)
au printans, Beauman1. 52, 3.

taillier1 ≈ GermaNet:gestalten|kreieren ⇔ WordNet:become=near_synonym|create=synonym
{leiblich) gestalten: [Bien ressanble vaillant
vassal. Moût est bien fez et bien tailliez De
braz, de janbes et de piez, Erec 771. Moût
estoit janz et bien aperz Melëaganz et bien

tailliez, RCharr. 3557. biax estoit (Aucassins)
et gens et grans et bien tailliés de ganbes et de
piés et de cors et de bras, Auc. 2, IL Devant
le tré trove un portier, Ki estoit lais et mal
tailliés ; Si n'avoit de lonc que troi piés, Ferg.
77, 16. Car d'eulz et de bouche et de vis, De
bras, de jambes et de piez A merveille fu
bien tailliez, Dolop. 44. Grans iert et fors et
bien tailliés, Rich. 313. le virent bel enfant et
bien taillié, Men. Reims 136. boçus est et mal
tailliés, Mousk. 11642. Bien tailliez estes pour
faire grant journée {in der Schlacht), Enf. Og.
689. Adont estoit blanke et vermeille, Rïans,
amoureuse et deugïe, Or sanie crasse et mautaillïe,
Triste et tenchans, Ju Ad. L 73. [Bien
fu tailliez par la ceinture ; Moût li sist bien sa
vestëure, Troie 5417. Palefreiz. .Merveilles
erent bien taillié, eb. 6237.] blanc cheval ..
Fort et isnel et bien taillié, Escan. 4733.

- nicht von Personen: Au roy ont recordé
con la chose est taillïe; BSeb. XXV 1019.
Vous ne savés comment no besoingne est
taillïe, eb. V 608. Vous dirai une cose qui de
moi est taillïe, Qu'en l'onneur Dieu ferai, eb.

XI 228. Dont commanda chascun qu'il face
sa partie En itelle manniere, com li chose est
taillïe, eb. XI 769; eb. XIII 849.

taillier1 ≈ GermaNet:bestimmen|entscheiden ⇔ WordNet:determine=synonym
bestimmen, entscheiden: Je me veul acorder
{mit Gott), pour Diu tailliés ma paie (zur hlg. Jungfrau gesagt
), Priere Theoph. 5 b, Ztschr. f.
rom. Ph. I 248. Puis fu la pais ensi taillïe Que
..., Mousk. 22721. il pöent por saveir le
vérité aler avant selonc forme de droit et puis
taillier pès tele, comme il lor plest (Schiedsrichter),
Beauman1.
41, 34. Mes jornees taillai
ensi Que je ving droit a Chauvenci Le dïemange
de la feste, Tourn. Chauv. Delb. 275.

Li roys dist a se gent, com li chose est taillïe,
Bast. 2826. me fault rendre ou pendre, le
cose en est taillïe, H Cap. 75. Saciés que j'en
mor[r]ai, et s'en serai tallié, BSeb. V 655. absolut:
entscheidend aussagen (vgl. trenchier):
si con l'ystoire taille, GGui. II 1603.

taillier1 ≈ GermaNet:zurechtmachen|abstimmen ⇔ WordNet:vote=synonym
zurecht machen : As mos drecier et a tailler la
rime (einer chançon de jeste), MAym. 3087.

taillier1 ≈ GermaNet:anlegen|abstecken ⇔ WordNet:don=synonym
anlegen, abstecken: Par li (geometrie) sont les
voies tailliés Et les grans sentes adrecïes,
Mousk. 9754.

taillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: taillier le buisson: si a bonne maniéré
de taillier les buisons (abstecken, zurecht
machen) et de tendre le fillé, Modus 54, 17.

Ci devise la maniéré de faire et taillier les buissons

pour les noires bestes, eb. 60, 1. si deviserons,
comment on se doit ordener pour chassier
et taillier les buissons, eb. 60,48 ; eb. mehrfach
(«. Glossar u. buisson «endroit du bois,
où se retire le cerf pendant le jouru).]

jem. besteuern, von jem. eine taille («s.

taillier1 ≈ GermaNet:erheben ⇔ WordNet:NA
d.) erheben:
Quant li dolent de fein baillent, Il les
robent et il les taillent, Il les peinent, il les
travaillent, Multes corvees ne lor faillent,
10 LM an. 546. Moût li fesoient plus d'onor Cil
present que s'il les taillast, G Dole 609. Puis fu
(der gefangene Richard) räinz a fin argent,
Dont il tailla tote sa gent, Ambr. Guerre s.
12314. Molt emprendés crüel bataille Sor povre
gent de faire taille. Vous les tailliés en tel
figure Que la taille est contre droiture. Bari, u. Jos.
13157. trop me travaille Li rois, qui si
so vent me taille, Barb. u. M. IV 103, 144.
Puis l'a (den Almosen) au povre home baillé,
Qui l'ot, ce li fut vis, taillé, PGat. SMart.
3062. Taillent homes, traient monnoie, A
destre et a senestre prendent, Jub. NRec. I
285. cil qui sunt taillié selonc ce qu'il ont
de muebles ou d'eritages, Beauman1. 50, 11.
Nous en irons en Frise taillier ta région ;
N'i ara abbeïe, qui ne nous fache don; Villain
ne päisant, ne nous fache raison, BSeb.
VII 348. Ensi a fait Gaufrois sa contrée taillier,
eb. VII 379. Je, qui sui chevaliers aven30tureus
clamés, M'avisai que c'estoit et meschief
et pités C'on vous a voit ensi et tailliés
et robés, Et pris quatre deniers de vos huis
deffremés, eb. VIII 1125. Lors restut le
peuple assembler E chascun endreit sei
taillier Por sergenz au prince baillier, Rose
L
9625. mit Accusativ der Sache: je l'ai
apointiet (Vavoir), Rendut as bonnes gens, où
on l'avoit tailliet, BSeb. IX 671. [taillier les dez die Würfel taxieren
, eichen: jes fis taillier
par eschievins, Ju SNicol., s. Semrau Würfel S. 29.]

Redensart: par ci (auch parmi)

taillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le me taille: nach dem Schnürchen
, ganz genau, ganz einfach,
ohne weiteres (s. G. Paris, Rom. XVIII

45 288): Magistri cernentariorum, virgam et
cyrotheeas in manibus haben tes, aliis dieunt:
«Par ci le me taille», et nihil laborant, et tarnen
majorem mercedem accipiunt; quod
faciunt mult moderni prelati, Hauréau Not.
50 et Extr. II 288 (lat. Predigt des Nicolas de Biard).
Crestiiens se viaut antremetre Sanz
rien oster et sanz rien métré De conter un

conte par rime Ou consonante ou lïonime,
Aussi con par ci le me taille, Mès que par le
conte s'an aille, Guil. d'A. 5 mit Anm. Ausi
com par ci le me taille, M'en irai outre par la
letre Sans riens oster et sans riens métré,
Rom. VI 498,96. Perc. 36344,45144. Meraugis,
qui s'est porpensez, Retorne a lui et tret l'espee,
Et Marez vient a la meslee, Si comencent
une bataille ( Var. Por achever bien sa bataille)
Ausi com par ci le me taille, Mer. 3618 mit
Anm. Par foi, tu dis a devinaille, Aussi com
par chi le me taille, JuAd.L 52 mit Anm. Ainsi
com parmi le me taille, Veut nostre sire avoir
ma terre, Claris 24654. Ainsi con par ci le me
taille, Voulez ceste terre conquerre, eb. 25329.
Ausi com par ci le me taille, Cuidesfôir d'enfer
la flame, Ruteb. 1133. Ausi prenons le tens com
par ci le me taille, eb. I 146. Bons avocàs pour
Dieu travaille. ., Ne quiert apiaus ne fausses
lois, Ains suit décrétâtes et drois, Aussi com
parmi le me taille, Jub. NRec. I 289.

taillier1 ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
r e f l. sich bemühen: De toutes parts le pais
queurent, A rober le des biens se taillent, Et
conquerent, tant se travaillent, Japhes et
Gadres, deus cités; Paiens en ont déshérités,
GGui. I 1542. Mès cil en Teure les deffïent,
Dont aucun a crïer se taille: «Or a mort, a
mort garçonnaille!», eb. II 7680. A eus entregeter
se taillent Cil des deux oz par tiex nuisances
Que tost seront au lonc des lances, eb.
II 9625.

taillier1 ≈ GermaNet:besteuern ⇔ WordNet:NA
sich Steuer auf erlegen: Comunement lors se
taillierent, Trëuz e rentes li baillierent E
donerent granz tenemenz, Rose L 9627.

vol:10-col:48-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillier s. m. 35

DMF: 0

taillier2 ≈ GermaNet:Stück|Kerbholz ⇔ WordNet:piece=near_synonym
Stück Holz, Kerbholz (î.): acravante tout,
cheval et chevalier, Ne prise homme vivant le
vaillant d'ung talier, Gir. Ross. 40.

[.Buschholz: s. Godefroy VII 627b (14. Jahrh.).]

taillier2 ≈ GermaNet:Arbeitstisch ⇔ WordNet:NA
Arbeitstisch der Schneider: Urk. 15. Jahrh.
Carp. taillanderius.

vol:10-col:48-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillier s. m.

DMF: 0

[Schneider ; oder Steuereinnehmer ; Jakemon,
le taillier, s. Godefroy VII 627b (Ende 14.
Jahrh.).]


vol:10-col:48-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillif adf. subst. s. FEW XIII 52a. (14. Jahrh.).]

DMF: 0

taillis adj. und s. m., s. taillëiz.


vol:10-col:48-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taindre vb.

DMF: 0

[REWZ 8558 tangere; FEW XIII 80b;
Godefroy VII 661a unrichtig s. teindre]

taindre ≈ GermaNet:antreffen|finden ⇔ WordNet:come across=synonym
trans. taindre antreffen, finden: Car on ne
puet as oevres taindre Des proudomes se tout
bien non, BCond. 59, 358.
jem. innerlich treffen, zu Herzen gehen {vgl.

taindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
5 tochier) : Quant li preudom parler Toi, De la parole
s'esjöi. La proiere de euer Tataint, Et la
pitiés molt le destraint, Barl. u. Jos. 555. Faire
sospirs Ions et plaignans, A euer batëis ot taignans,
Barton. 8573.

taindre ≈ GermaNet:drängen|treiben ⇔ WordNet:barge=synonym|force=near_synonym|forge=synonym
jem. drängen, treiben: li castellains se complaint
Souvent et dist que plus l'ataint Li désirs
qu'il a dou vëir Sa dame ains qu'il doie
morir, Que ne face li maus qu'il trait, RCcy.2
7520. [Entendés, Lambert Ferri. S'il convient
c'une dame aint, Dites me voir, je vous
fai, Dont çou vient ne ke l'i taint Ne pour koi
ele le fait, Bec. gèn. Jeux-p. LXI4 mit Anm.] intr. zugehören
(aa.r.): en son tresbiaul
cors gent N'ait rienz c'a biauteit ne taigne
Bern. LHs. 325, 2.

taindre ≈ GermaNet:ziemen ⇔ WordNet:NA
auf jem. {a aucun) zukommen, jem. ziemen:
Mais il ne taint de rien a moi, Qu'ele soit moie
ne je suens, Ille 3593.
taindre ≈ GermaNet:angehen|nahestehen ⇔ WordNet:NA
jem. {a aucun) angehen, nahestehen:
[Queus
hon est il (li chevaliers) et de quel jant ? Se il
est teus qu'a moi ataingne (Far.taigne),Mès
que de par lui ne remaingne, Je le fe 'ai, ce vos
otroi, Seignor de ma terre et de moi, Ch. Lyon
1803. (Et cele dit: «Biaus sire rois, Vos
pôez establir voz lois Teus con vos plest et
buen vos iert, N'a moi n'ataint n'a moi
n'afiert Que je desdire vos an doive», eb. 4808
mit Anm.) «Di va», fet il, «a toi que taint ( Far.
ataint)?», Perc. H 5147 mit Anm.] «A vos»,
fet ele, «ne tient (Far. taint) rien Del demander
ne de l'anquerre», R Charr. 488 mit Anm.
Que je puisse aler en Bretaigne A un preudome
qui me taigne Et me retiegne et soit amis, Ille
306. De vostre pere a moi que taint ?, eb. 4731.
[Li apostoles vient a lui, Cil se laist câoir a ses
piés, Et il l'en lieve tous iriés, Bien set c'a lui
li cose taint, eb. 4322. Et ferai ce k'a amor
taint, eb. 4849. Dames, laisés ister cest plaint ;
S'eu voil mûrir, que vus en taint?, SCath.
45 2517. Ne vueut (Prïanz) que rien que a lui
(Calcas) taigne En sa cité seit ne remaigne,
Troie 13119. a vos que tient
taindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
taint<: maint)
v. mener) ?, Ren. 21041. a vos qu'ençaint (l.
qu'en taint) De m'amour et de ma haine?,
50«Jub. NRec. I 318. Ave, Virge Marie,.. A Dieu
et a ses sainz voir put cil et put cele Qui n'aime
doucement quanqu'a toi monte et t'aint (l.

taint) ; Chascun lo por son preu qu'il t'onneurt
et qu'il l'aint (l. t'aint), GCoins. 748, 447. Et
bien doit le courage tristë avoir et taint, Qui
n'aimme doucement quantqu'a ti monte et
taint, eb. 752, 572. N'ele (Envie) n'a parent,
tant li teigne <:compaigne>, A cui el ne soit
anémié, Rose L 256.
taindre vb., s. teindre.


vol:10-col:50-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tainte s. /.

DMF: 0

tainte ≈ GermaNet:Berührung ⇔ WordNet:NA
(nahe) Berührung ( ?): Or suis je bien menez
a tainte <:complainte> (sagte der hilflose alte Leu), Lyon. Ys.
830 mit Anm. (I. aceinte,
ceinte ? ).

vol:10-col:50-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taion s. m.

DMF: tayon

[REWZ 752 atavia; FEW I 165b; Oodefroy
VII 628c. Tappolet Verw.]

taion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Croßvater: taions: scoon here, Rom. fiäm. Gespr.
67. Pierre, que fu taions au Loherenc
Hervis, Stengel Mitt. a. Turin 25. Je connus
bien vo taion, en non Dé, HBord. 93. Et pour
mettre payens a grand esillement, Si que a
fait leur t ayons, leur oncle et leur parent,
Ilaimonsk. 102. [Agenouilliés s'est devant son
taion, Aub. 1637] So vent ôi ramentevoir Que
ses taions fist a son pere, Barb. u. M. IV 479,
209. Et s'il ne va errant le cours A son tayon
faire secours, Jamais ne le verra en vie, Rich.
2570. Quant Teure fu atierminee, S'est la
röine délivrée D'un fil, sel nommèrent Carlon
Pour Carlon le Cauf, son taion, Mousk. 12786.
Mais des barons li plus séné Ont a Paris
l'enfant mené, Ü li plusiour l'assëurerent, Ki
son taion et peu (l. pere) amerent, eb. 27494.
si voloient li taions ou le taie trespasser ses
enfans et doner as enfans de ses enfans ; mais
ce ne pot estre fet, ne par devis, ne par testament,
selonc nostre coustume, Beauman.1 70,

8. son fil.., A cui Rois Nobles est taions, Ren. Nouv.
3863. Car c'il est bons, ce est bien drois:
Bon fu ses pere en touz endrois, Bon son taion
(Großonkel ?) e bon son aive, Tourn. Chauv. Delbouille
1589. L'amustans jure bien Tervagan
et Mahon Qu'il ravera Nerbonne, car ce
fu son taion, BComm. 186. Si te vient de
droite escëance De ton taion u de ton pere,
JCond. I 253, 67. Je fui jadis a Mieke, où
soudans festïoit, Qui fu vostres taions, belle
court i a voit, Trente roys sarrasins i vi a noble
arroit, Bast. 899.


vol:10-col:50-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taios adj.

DMF: 0

taios ≈ GermaNet:sumpfig ⇔ WordNet:NA
sumpfig: tayüses, Glosse zu lutosas, Jahrbuch
VII 155. En la champaigne sablonose, Que

n'est desegual ne taiose, S'entr' encontrerent
li conrei, Troie 19986. [Godefroy VII 624b.]


vol:10-col:51-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

4*0 ika foi ai y» /iiri

DMF: taire

[REW3 8517 tacere-, FEW XIII 26a, b;
5 G am.2 835b taire; Godefroy VII 630b, X
740b. - Tobler Verm. Beitr. II2 75. Liewhart
Schweigen]

intr. schweigen, im Schweigen verharren,

taire ≈ GermaNet:verstummen ⇔ WordNet:NA
verstummen: «Tais, Olivier!», li cuens Rollanz
lOrespunt, Ch. Roi. 1026. [«Tais, ber, nel dire!»,
Chanç. Guill. 308. «Tais, Girarz, bels amis!
Par vostre lengue ne seit prodom honiz!», e&.
465. «Tais, ber, nel dire!», eb. 692. «Taisiez,
ma dame!», eb. 1253; ebenso eb. 1259. Puis
vunt manger en refraitur, Ü tuit taisent ( Var.
se taisent) fors li litur (ubi nulli loqui permissum
est, preterquam solo lectori), Benedeit
SBrendan 700.] La nuit après, quant fait oscur,
Que tote riens ert a sëur.. Et taisent
20(Var. Camp se teurent,) champ, selves et bos,
Danz Eneas en son lit jut Et ses pere li aparut,
En. 2164. [Fui! tes! Ja voir nel troverai,
Ch. lyon 1612. Tesiez, mere!, Perc. H 390.
Teisiez, sire!, eb. 7619. Teisiez, ostes! Vos me
tenez Por recréant et por côart, eb. 1622.
«Teisiez, biaus ostes!», eb. 5485. E establi la
tempested de lui en Tore, e turent li fluet de
lui (situerunt fluctus ejus), Oxf. Ps. 106, 29.
A tei teist (Var. taist) löenge, o Deus, en Sion
(Tibi silet laus, Deus, in Sïon), Cambr. Ps.
64, 1. Pur ceo que je toi (tacui), atriblé sunt
li mien os, eb. 31, 3. [«Biau signor, tassiés!
Faites joie, le dol laissiés»!, Veng. Rag. 157.
«Tais! je ne daigneroie mie N'a toi n'a li crier
35merchi», eb. 5796.] Cassandra prient qu'el ne
tace < :face>, Ceste merveille enseint et die Que
sifaite uevre senefie, Troie 25590 Var. [Ensi
devise son afaire, Mais jo cuit, mieuz l'en
venist taire, eb. 21322. «Tais», fait Kex,
«mauvès garz anflez, Vieus le me tu donc contredire
?», Cont. Perc. R II 393, 13072.] Mal
ait langue qui ne puet taire, Que tos jors ne dïe
contraire!, F erg. 169, 6. [«Tais, fels rois», dist
Aiols, «n'a soing de prëecier», Aiol 10043.
Mieus aim ge taire que folement parler,
BHant. festl. I 5581. Mais se preuz estes e senez,
Quant entre voz braz les (voz amïes) tenez
E les acolez e baisiez, Taisiez, taisiez,
taisiez, taisiez! Pensez de voz langues tenir,
Car riens n'en peut a chief venir, Quant des
secrez sont parçonieres.., tant ont les langues
cuisanz E venimeuses e nuisanz, Rose L

16660. Or n'ose dire mon plaisir, N'amours ne
me laisse taisir, Bestiaire d'Amour rimé 506.]
refl. schweigen, im Schweigen verharren,

taire ≈ GermaNet:verstummen ⇔ WordNet:NA
verstummen:
[Judeu l'acusent, el ( Christus) se tais,

Ad un respondre non denat, Passion 215.]
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun,

Ch. Roi. 217. Franceis se taisent, as les vus
aqueisiez, eb. 263. [Mais cil se taist, respuns ne
fait, Benedeit SBrendan 669. Pur le plurer
Brandans ne pout Avant parler, mais dune se
tout, eb. 1268.] Tuit se torent par le palais Et
escolterent a grant pais, En. 845. Quant li cuiverz
nos ot ce dit, Si se tot enprès un petit, eb.
1066. La rëine plus ne se test, D'Erec li demande
noveles, Erec 1198. la menace moût et
chose Et comande qu'ele se teise, eb. 3725.
Lors ne se pot cele teisir, Einz jure que ja soie
n'iert, eb. 4838; eb. 5830. Ne voi rien por quoi
je me teise, Que nus ne nos ot ne escoute,

Ch. lyon 1690. Je vos pri qu'a mal ne teigniez
Ce qu'a vostre salu me toi, Perc. H 943. vëis
qu'il fu tans et leus De parler, et si te tëus,
Assez grant leisir an ëus ; An mal ëur tant te
tëusses.., eb. 4667. 4669. La dameisele a tant
se tot, Qui bien ot dit ce que li plot, Si s'an
parti sanz dire plus, eb. 4715. «Tai tei, ja mar
en parleras», Rou III 1899. «Tais tei» (sagt der Engel zum Teufel).,
«ne iert pas issi», eb. III 402.

Ce lut treis feiz, od tant se toct, Chr. Ben. Fahlin
1319. A ce se torent tuit a lire, eb.
14405.] Tot coi se teut, Venus 19d. Mais
nequedent vers Deu te tais tu, la meie aneme,
(Veruntamen Deo retice), Cambr. Ps. 61, 5. or
nos taisson, Car j'ai öi un eien glatir, Veng. Rag.
1552. «Kex, taissiés vos:», ce dist li rois,
eb. 4118. Cil s'est tëuz, quant le bon duc entent,
Gayd. 110. Ainz lor pria qu'il se taisissent,
Escan. 17978. Tais toi, quiver François!, Aiol
10096. Li oisel, qui se sont tëu Tant corne il
ont le froit ëu E le tens divers e frarin, Rose L
67. L'autre se teust e puis respondi, NBozon Cont. mor. S.
80. von Jagdhunden: Et s'il (der Jäger auf der Hirschjagd)
oit que les chienz
se taisent, il doit demourer tout coy et crier:
«Arriéré! Arriéré!», Phébus Livre de Chasse 45,
78; eb. 44, 32.]

figürl. : toutes les biautés ki soient Envers
la siue se taisoient, Ch. II esp. 5426.

taire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rechtssprache: keine Ansprüche geltend

taire ≈ GermaNet:machen ⇔ WordNet:NA
machen : Il est dit dessus qu'il loist a celui que
peres et mere marient, qu'il se taise, s'il li
plest de venir a partie, et se tiengne a ce qui li

est donné, Beauman.1 14, 15. soi taire d'a. r.\
Et cele dit: «Teisiez vos an, Ne vos an dirai
rien ôan, RCharr. 1409. Mès or me revuel je
teisir Del roi, que droiz est que vos dïe De la
rëine et de sa vïe, Guil d'A. 1046. or se tait li
contes dou roi Jehan, Men. Reims 144. [Et
cele dit: «Garce, tes t'an!», Perc. H 5542.
«Fille.. », Fet li pere, «or vos an teisiezî», eb.
5427. «Ostes», fet il, «teisiez vos an!», eb.
10 8025. «Gauvains, tes t'an, Pran le roncin, si
feras san», eb. 7085. de ce mïe ne se taisent
Que chascuns outrez ne se claint, Ch. lyon
6312. [De mon seignor G au vain se test Ici li
contes a estai, Si parole de Perce val, Perc. H
15 6214.] el s'en taira, vaille que vaille, Rose L
16552. (De sa beauté m'estuet taisir (nicht refl
.), Quar ne la porreie pas dire En demi jor
trestot a tire, Troie 26454). je m'en tairay, quar
de sa nature ay ge assez parlé sa devant,
Phébus Livre de Chasse 46,6 ; eb. 48,16 ; 85,11.]
refl. mit de und Inf.: Cil se taisent de respons
rendre, Fl. u. Bl. 673. [Mais Achilles pas
ne se taist d'Ector h air e manacier, Troie
14996. Cil se porreient moût bien taire De l'uevre
blasmer e retraire ; Quar teus i voudreit
afaitier, Qui tost i porreit empeirier, eb.
30311.] Tant me sui de dire tëuz, Eies 1. Qui
Deus a duné escïence E de parler bone éloquence,
Ne s'en deit taisir ne celer, MFce Lais
30 Prol. 3. A tant de li proier se test, Si s'en revint
en sa meson, Auberee 30. Pere, de moi blâmer
vous pouez trop bien taire. Vous perdez
vostre paine, n'ai talent de bien faire, Dit Rob. D
225.

refl. mit a und Inf.: por ce se taist ores li
contes a parler des anfanz, Phil. Nov. QT 6.
ici se taist ore li contes a parler des rois et de
lor régnés, Brun. Lat. 49. Mais ci se taist ore
li contes a parler de lui (Octovien) et desemperëors
de Rome, eb. 47. Mais ci se taist li contes
a parler des Egyptiens, eb. 37 u. oft.

taire ≈ GermaNet:verschweigen ⇔ WordNet:NA
t r an s. verschweigen : Deus, la meie löenge ne
tasiras (ne silueris), Oxf. Ps. 108, 1. [Por ce
n'i deit mès chose taire Qu'il quit que nos seit
buen' a faire, Chr. Ben. Fahlin 1209. Mais une
chose n'os vuil taire, eb. 10402. De ce taire
n'ot euer ne suig, eb. 37117. Car qui son estuide
antrelet, Tost i puet tel chose teisir, Qui moût
vandroit puis a pleisir, Erec 7.] Erec son non
plus ne li test, eb. 6036. [L'une a l'autre fïance
et jure Que cist consauz iert si tëuz Que ja
n'iert an avant sëuz, Clig. 3235.] Sire, ne vos

iert pas teüe.. La meschëance et li meschiés,
Don ceste bataille a esté, Ch. lyon 6326.
science que est teüe Est tost oblïee e perdüe,
Troie 19. Sainte escriture nous esclaire C'om
[doit] couvrir et c'om doit taire Les secrez le
roy et celer, GCoins. 557, 2. Dei ge le miracle
Deu teire ?, NDChartr. 154. Mais encore vous
ai tëu Celui (torment de Vamour) qui plus fait
a douter, Et, s'il vous plaist a escouter, Je vos
dirai assés briément Çou que je sai de cest
torment, BCond. 316, 1385 (li Prisons d'Amours).
- E dunt lor vient ceste custume ?
D'envie, kui par amertume De euer ne puet sa
boche taire, Ne nuis grans biens ne li puet
plaire, Guil. Mar. 13. Nus fos ne set sa langue
taire, Rose L4734. Il ne peut pas sa langue
taire, eb. 16554.

taire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
taisant pc. prs. ad), schweigsam, stumm, verschwiegen:
[Cil furent tuit taisant e mu,

Ne bien ne mal n'unt respundu, Brut Arn.
7513. Quant Artur les vit tuz sëanz, Tuz entendis
e tuz taisanz, Un poi se tut e si pensa,
eb. 10776. Quant tens vit de parler, ne fu
taisanz ne muz, Rou II 2621. E qui or sera
proz e saige, Si ne seit ci taisant ne muz, Chr. Ben. Fahlin
1205. Cist vit les autres si taisanz
Que nus n'i esteit responnanz, eb. 3667. ne se
fist (Vevesques) taisanz ne muz le jor de preier
Jesu Crist, eb. 7508. Après est el palais venuz.

Ne se fist pas taisanz ne muz: Oiant le rei,
oiant ses fiz.. A tot conté, Troie 3584. Quant
Helenus ot achevée La parole qu'il ot mostree,
Tuit furent a la cort taisant, One n'i parla petit
ne grant, eb. 3985 u. oft.] par sen euer félon,
taisant, Fist (Kâyn) sen don a Dieu desplaisant,
Rend. M 74, 7 ;

taire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar: taciturne, sournois
(?). - übertr. unfähig, untätig zu: Por
chou ne fu il mïe de bataille taisans, Ains va
parmi les rens abandoneement, Aiol 8445. Ne
soiez mïe lasniers ne taisanz, Le Sarazin ferez!,
Jourd. Bl. 1673. [Ja de bataille n'en verras un
taisant, FCand. Sch.-G. 477 mit Anm. Ja de
bataille n'en verroiz un taisant; Parmi les
morz iront li vif passant, eb. 7689.]

taire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
taisanment adv. schweigend : Li clerc dei
Mont a grant enor Vienent receivre lor segnor.

Il en eirent si adolé Que rien en haut n'i out
chanté; Amont le portent tesanment, Qui
chanta rien, dist belement. Dedenz l'igliese
Seint-Perron Metent la biere od le baron,
MS Mich. 1307.

taire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[teüement adv. schweigend : s. FE W XIII

27 a (13. Jahrh.).]

taire ≈ GermaNet:schweigen ⇔ WordNet:NA
subst. Schweigen : [Einz teisirs a home ne
mit, Mès parlers nuist mainte foiiee, Erec
4628.] Si ai perdu un buen teisir, Ch. lyon 1726
mit Anm. Ci avez perdu un bon tere, Barb. u. M.
III 94, 90. Di(s)t en avez vostre plaisir,
S'avez perdu un biau taisir, Ben. 8832. Marque
29 b4. Oxf. LHs.WI 5 III. Mieuz vaut bons
taires (Var. taisir s) que fous parlers (Var. Ke
trop parler), Prov. vil. 198 mit Anm. Et mieus
valt bon taisir que ne fait fol perler, Destr. Borne
154. Mius vient a Tourne taire que parler
estotie, BAlix. 432, 9. [Uns boins taires
Vault moult, Prov. frç. M 2446 u.a. Mais neporquant
son taisir pert, Car il n'i estëust rien
dire, Bigorner 2678 mit Anm.]

vol:10-col:55-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisance s. f.

DMF: taisance

taisance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 27a, b tacere; FEW VII 629a] Schweigen:
Li miens Deus, je crierai par
jur, e tu ne l'orras ; e par nuit, nen est teisance
(silentium) a mei, Cambr. Ps. 21, 2. [Jeo guarderai
ma buche par taisance (Custodiam os meum silentio),
Desque dementiers Ke li fels
est encuntre mei, eb. 38, 2.] Nïent li mort
löerunt nostre Seignur, ne tuit cil ki descendent
en taisance (qui descendunt in silentium), eb.
113, 25 [Cy comence enfante Croessent par
tesance, Walt. Bibi.2 vor 183.]
taisant pc. prs. adj., s. taire.

taisel s. m., s. *taissel.
taisel s. m., s. tassel.


vol:10-col:55-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taisement s. m., s. FEW XIII 27 a jud. frz.

DMF: 0
(um 1100).


vol:10-col:55-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisëor s. m.

DMF: taiseur

taisëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FE W XIII 27a tacere ; Godefroy VII 629c] Schweiger :
Convient dire les proprïetez dou
cors, se il est viels ou jounes, ou courrouçables
ou pereceus, ou ireus ou tacieres, Brun. Lat.
522.

vol:10-col:55-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taiseron s. m.

DMF: 0

[A. Thomas, Bom. XLI 85; Godefroy VII 629 c]

taiseron ≈ GermaNet:Sperrholz ⇔ WordNet:plywood=synonym
Spreizholz, Sperrholz, Spannholz: Un taiseron
font aporter For les jambes miex eslaisier
45 (eines Mannes, der kastriert werden soll), Barb. u. M.
III 356, 952 - Mont. Fabl. I 287.

vol:10-col:55-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisi adj.

DMF: taisi

[FE W XIII 26a tacere ; Godefroy VII 630a.
Tobler Verm. Beitr. P 164]

schweigsam, schweigend, still : Ne faites point

de noise, mais soiés coi taisi, BComm. 1002
(nach A.Scheler pc.perf. zu taisir). Cortoisie,

Qui bien est mais en cort teisie, Ruteb. II 70.


vol:10-col:56-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisible, taisi vie adj.

DMF: taisible

[FEW XIII 26a,b tacere; Godefroy VII 630a]

taisible ≈ GermaNet:schweigsam|still ⇔ WordNet:NA
schweigsam, still : parlers de Deu apartient
a taisi vie et a franche panse, (quietae valde et liberae mentis est), Greg. Ez.
116,8. taisibles
(tacitus), Dial. Gr. 85, 16. nos dirrons que les
femmes doivent estre tesibles et pesibles, Gouv. Rois
176, 18.

taisible ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
taisiblement adv. stillschweigend: taisieblement
cez choses nïent soffranz (haec tacite non ferens
), Dial. Gr. 72, 23. quand nos lavons
par plurs tot ce ke nos el euer avons taisieblement
pechiet el deleit, Job 312, 34. Rois. 359.15

vol:10-col:56-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisier vb.

DMF: 0

taisier ≈ GermaNet:schweigen ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 27b tacere; Godefroy VII 629c] refl. schweigen:
E li poples lo comence a
blâmer, e li comanda qu'il se taisast, Serm. poit.
52. dès or mais je me taise (Indic.), Gir.
Ross. 96. «De ce vous poués bien», di[st] li
sains hons, «taisier» chaisier), eb. 107. m'en
vuilz taisier capaisier), eb. 137. [li morz se
taise, li affolez i brait, FCand. Sch.-G. 2921
mit Anm. De tex paroles vos devez bien taisier
cirien, eb. 6982.]
taisir vb., s. taire.

vol:10-col:56-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisniere, tesniere s. f.

DMF: tanière

[.BEW3 8606 taxo; FEWXIII 145 b; Gam 2
838b tanière; Godefroy VII 631a Taissoniere

(13. Jahrh.) (Ortsname), X 740c. Scheuermeier
Höhle. vgl. taisson, tarnier, tarniere,
tesnier, tesniere]

taisniere ≈ GermaNet:Bau ⇔ WordNet:NA
Bau des Dachses: übertr. des Fuchses, des Kaninchens, Höhle des Bären u. a. (übertr.):
latibulum,
latebra: teniere, Gl.Lille 35b. la pierre
refuje de taisniere as heriçuns (petra refu~ gium. hericiis), Cambr. Ps.
103, 8. [Mais por
l'avoir de Cornüalle Ne commençast il le bataille,
Ains s'en refuit ausi ariere Comme taisons
en se taisniere, Et fuit plus tost, cevreus ne
face Far le forest, quant on le cace, Bigorner
13944.] D'un gupil cunte la maniéré, Ki ert
eissuz de sa tesniere, MF ce Fa. 10,2. Hersent..

Se feri dedenz la taisniere (Fuchshöhle), Ben.
579. Renart Toi, si torne en fuie, Tant qu'en
éa tesniere se fiche, eb. 1199. Conins i avoit,
qui issoent Toute jor hors de lor tesnieres, E
en plus de trente maniérés Aloient entr'aus
torneiant Sor l'erbe fresche verdeiant, Rose L
1379. Phébus Livre de Chasse 57, 2, 3 usw., s. taisson.]
cil connins est si enrievres, Qu'il ne

puet faire bele chiere, S'il n'a fuiron en sa tesniere,
Barb. u. M. IV 186, 142 (obszön). Quar
ne vaudroit une eschaloingne Famé, s'ele
n'avoit tesniere Mise près de la creponiere,

eb. IV 195, 33 (obszön). Envie, convoitise se
müent et tapiscent, Et de venins leurs yerbes
priveement confiseent ; Et, quant poins est,
moult de leur tesniere(s) iscent Et en élections
leur malvestés compliscent, GMuis. II 68. En
ceste maniéré maint la mere (die Bärenmutter)
avec ses filz en repost bien quatre mois, porquoi
si oil sont si tenebrous que ele ne voit se
molt po non, quant ele ist de sa tainiere (Var.
taniere), Brun. Lat. 254 (im Kapitel «De
15 VOurs11).


vol:10-col:57-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisos adj.

DMF: 0

[FEW XIII 27a tacere; Godefroy VII 629c (Resurr. du Sauv.)]

taisos ≈ GermaNet:schweigsam|still ⇔ WordNet:NA
[schweigsam, still : Dant Brichemer fu molt
20taiseus, Ren. M V 855 Var.\ Tilander Lex. Ren.
145.

vol:10-col:57-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*taissel, taisel s. m.

DMF: 0

taissel ≈ GermaNet:Dachs ⇔ WordNet:badger=synonym
[Dachs : s. FEW XIII 145b taxo mit Anm. 6 (Geste des Chiprois S. 57).]

vol:10-col:57-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taisson, tesson s. m.

DMF: taisson

[RE W3 8606 taxo ; FE W XIII 145a ; Gam.2
835b taisson; Godefroy X 740c]

taisson ≈ GermaNet:Dachs ⇔ WordNet:badger=synonym
Dachs: taxus: taisson, Gl. Lille 28a. taissons,
taisson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc.Evr.
22. melotus: taisons, Guil. Brit.
30 120a. melus, quoddam animal, gallice taissons,
Thur. 431. hic taxus est animal, quod
gallice dicitur tesun, Gl. zu J oh. de Garl, Jahrbuch
VI 295 ( Al Neckam in Not. et Extr.
XXXV
62,4) Gopil cleye, thesson (Gl. brocke)
traie, Quaunt li venour li quer praie, Walt.
Bibl.2
257 a. Jeo vi vener un graunt tesschon
(Gl. brocke), Ki ad guerpi sa mansïoun Pur
les fens du gupil, Ki l'ad mis en exil, eb. 799.
[Li taissuns s'est acumpaigniez Ensemble od
40els (les pors), MFce Fa. 76, 4.9.11.] Vez là ou
gorpil ou tesson, Ren. 804. li ciers vaut mious
del tasson, Mousk. 8280. Si akun counte bone
parole Ou rien escrit de bone eschole, L'envïous
honist et dépravé Com gopil a teisson se
cave, Rom. XXIX 73, 32 mit Anm. [s'en refuit
ausi ariere Comme taisons en se taisniere,
Rigomer 13944. celles (fumees) de renardz et
de taissons et d'autres püantes bestes sont
apelees fientes, Phèbus, Livre de Chasse 8, 53,
S. 88; ebenso eb. 30, 35. Si devise du blariau
et de toute sa nature: Blariau ou taisson est
assez comune beste, eb. 12,2. On dit que un enfant,

qui onques n'aroit chauscié sollers, si les
premiers qu'il chausce sont de pel de taisson,
il garira les chevaus dou farcin, s'il monte sus,
mais ge ne l'aferme mie, eb. 12, 11. Et, quant
le veneur voudra chascier le tesson, il doit
quérir les terriers et tesnieres, où il demuere,
eb. 57,2.7. Aussi peut on prendre loux, renartz
et tessons a leur vïandëiz ou menjües en ceste
mëismes maniéré au haussepié, eb. 64, 2.] Le
teisson nous aprent cornent nous devoms gar-10
der e destreyndre noz paroles encontre mesdisantz,
NBozon Cont. mor. 8. 87 mit Anm.

S. 257. Le teisson est un best basse e pulente
e qe de orde preie se peust, com de verms ou
de caroigne ou de novel fust des berbitz, qe
moût eyment usw., eb. S. 179 mit Anm. S. 295.

[taissone s. f. Weibchen des Dachses: E fiert
en mié l'escuz Asillex de Gerone.., Ne li vaut
garniment li euer d'une tasone, Entree d'Esp.
10701.]

taisson ≈ GermaNet:Dachs ⇔ WordNet:badger=synonym
melon. Dachs feil: De deus (mantiaus) qu'ele
en ot, le plus bel, L'un de taissons, l'autre de
chas, Mont. Fahl. IV 113.
tal adj« s. tel.

vol:10-col:58-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talemache s. f.

DMF: talemache

talemache ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Quersack, Bettelsack: Alez vous ent, c'est
bien chïé! Boutez en vostre talemache, Vous
estes trop mal artillié. Voulez vous acheter
ma vache?, EDesch. IV 293,26.1 [Godefroy VII 631b.]

vol:10-col:58-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talemachier vb.

DMF: 0

talemachier ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
trans. beschmutzen : s. Godefroy VII 631 b
(Maugis d'Aigrem.).]

vol:10-col:58-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talemelerie s. f.

DMF: talemelerie

talemelerie ≈ GermaNet:Bäckerei ⇔ WordNet:bakery=synonym
Weißbrotbäckerei, Bäckerei: estre.. del mestier
de talemelerie, LM est. 5. Se li noviaus
talemelier acheté le mestier de talemelerie entre
la Saint-Jean-Baptiste et la Saint Martin
d'iver, eb. 5.

talemelerie ≈ GermaNet:Straße ⇔ WordNet:NA
[Straße der Bäcker: s. Godefroy VII 631c
(14. Jahrh.).]

vol:10-col:58-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talemelier, talemetier s. m.

DMF: talemelier

[REW3 9718, S. 814 ndl. tarwemel (Weizenmehl);
P.Marchot, Rom. XLIV 266; Godefroy VII 631c, 632a]

Weißbrotbäcker (pistor candidarius),

talemelier ≈ GermaNet:Bäcker ⇔ WordNet:baker=synonym
Bäcker :

Cis titres parole des talemeliers, qui sont dedens
la banliue de Paris, LM est. 4. Nuz ne
peut estre talemeliers dedans la banliue de Paris,
se il n'achate le mestier du roi, eb. 4. [Ileques
Grifonnez prins fu, Comme träistes fu
penez ; Droit a Broyés an fu menez.. ; Là fu

des saiges par acort A un cuir de beuf coussus
fort ; Là fu an un broion loiez Et puis a un
broion broiez, Si con li talemetiers fait La
paste, quant les gastiaux fait. Tuit li os li
furent broié, Ren. Contref. Rayn. 1 S. 319 b.]


vol:10-col:59-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talemose s. f.

DMF: talmouse

[Gam.2 836a talmouse; Godefroy VII 632a]
Käsekuchen:
autre disner de char: .. Rost:
queue de sanglier a la saurse chaude .. ., pastés
lOde chapons, froide sauge, pastés de vache et
talemouse, Mènag. II 96. [talemose faicte de
fin fromage par morceulx carrés menu comme
feves, et parmy le fromage soit destrampé
oeufz largement, et meslé tout ensemble, et
la crouste destrampeé d'oeufz et de beurre,
Taillevent, Le Viandier, ed. Pichon et Vicaire, Paris, 1892, S
. 75 (Ed. 15. siècle).]


vol:10-col:59-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talent, talant s.m.

DMF: talent

[REW3 8540 talentum; FEW XIII 36b;
20 Gam2 835b talent; Godefroy VII 632b, X 741a.
[angekündigt ist eine Arbeit von G. S. Burgess,
the University of Liverpool, 1973: «Talent» in
Early Old French (to 1150).] vgl. mautalent]
Name des römischen Gewichts :
E sur ço que
il out aturned al edefïement del temple e as
apurtenances, treis milie talenz i laissad del or
de Ophir, e set milie talenz de argent. Talent
est num de peis ; e treis maniérés i ad, sulunc
le usage de diverses genz : li un apelent le peis
de cinquante livres un talent, e li Rumain le
peis de treis vinz livres e duce; e li altre le
peis de sis vinz livres apelent un talent ; e tel
en soit estre le varïement. . . ; E li prince e li
barnages del pais dunerent, al temple faire,
eine milie talenz de or, e mil solz e dis milie
talenz de argent, e de araim disuit, e de fer
cent milie, LRois 244.

talent ≈ GermaNet:Verlangen|Lust|Wunsch ⇔ WordNet:lust=synonym|wish=synonym
Verlangen, Lust, Wunsch: [Vostres talenz
ademplirant, Passion 84. Enfant nos done, qui
seit a ton talent, Alex. 5e. De tôt en tôt ad a
Deu son talent, eb. 10e. [A cel saint home tornet
ont lor talent, eb. 106e.] En talant ai que
mult vos voeill amer, Ch. Roi. 521. Nostre
Franceis n'unt talent de füir, eb. 1255. [Li
45Emperere ad tut a sun talent, eb. 400. Caries.
. N'avrat talent que ja mais vus guerreit,
eb. 578.; eb. 1088.] Quant Deus ne fait a gent
A trestut lur talent.., Dune dïent li dolent,
Deus nés aime neient, Ph. Thaon Best. 138
mit Anm. (viele Belege). [Estrild s'amie.. A li
aloit priveiement, Quant lui venoit en sun
talent, GMonm. 2302. Auré orent a lor talant.

Li venz venta devers la terre, Qui les nex tost
deu port desserre, Chr. Ben. Fahlin 3230. Ne
lor veient faire semblant Que de combatre
aient talant, eb. 4710. Où avez en talent Qu'augez
d'ici premerement ?, eb. 5525; eb. oft.
Terres avrunt a lur talent, Brut Arn. 14726.
Par Normendie a lor talent Porront aler sëurement,
Rou III 4379. d'enchanter n'avom
talent, Wace Vie SNicolas 560. Mais il n'out
de ferne talent, Brut Arn. 3681. de combatre
orent talent, Rou III 7334. Ne li un ne li altre
n' unt talent de gaber, eb. II 4074. E si vus
veneit a talent K'en cest pais remansissiez,
Tuit franc e quite serriez, Brut Arn. 586.
Artur volt mult cel mandement, E mult li vint
bien a talent, eb. 10010. S'el ne l'ëust onc en
talent Et ne l'ëust onkes amé, Se li a ceste
amonesté, En. 1388. En talent l'a e en porpens,
Troie 9284. S'as deus ne venist a talent,

Ne pöust pas estre engeignié, eb. 1996. Eslisons
tant de nostre gent Corne il vos vendra a
talent, De chevaliers proz e hardiz, eb. 3698.
Mais de tot ço n'a il talent, eb. 1070 u.a. N'ai
talant que nul mal te quiere, Erec 1210. Erec
a son talant le mainne Et sache et tire, eb.
6002.] [manjüe par grant talant, Perc. H 747.

Au mangier ont moût petit sis, Mès par moût
grant talant l'ont pris, eb. 1922. Par grant
talant comance a boivre, RCharr. 766. Je n'ai
volanté ne talant De toi servir d'ore en avant,
eb. 93. Il (li lions) se devoutre et grate et crie
Et a talant que il s'ocie De l'espee, Ch. lyon
3512. Et bat (li lions) la terre de sa côe Et s'a
talant que il reseöe Son seignor, ainz que il
l'ocïent, eb. 5534. [Et neporquant je ne te
vuel Ne contredire ne desfandre, Se tu as
grant talant del (le palefroi) prandre, Perc.

H 6790.] En talent ai e en pensé, Hastivement
mer passerai, En ma cuntree m'en irrai, MFce Lais M
458. En pensé ai e en talant Que
d'onec vus die avant, eb. Y 5. Leschivalers
teneit toz a talent (hielt sie nach ihrem Wunsche),
Alex. Gr. B
47. [Prenez de cest achec tot
a vostre talant!, Floovant A 490. Por mautalant
en monte toz les degrez marbrins, Et prist
dou senechau lou coutail que il tint. Talant ot
en son cor que Richier en ferit, eb. 1040 ; eb. oft.
quel talent que il eit (ob es ihm lieb oder leid sei), SJean aum.
252. il n'i ot nul de sejor
N'ëust talent e volenté, Ambr. Guerre s. 7895.
[del mesdit ferons l'amendement, Et jou mëismes,
s'il vous vient a talent, Mon. Guill. II

391. Tant en aporte com li vient a talent, eb.
II 367.] Sire, bien vigniés! Sëés, s'il vos vient
a talant, F erg. 2, 13. En talent ont de movoir
guerre, eb. 107, 21. si com Deu en tallant vint,
Dolop. 323. Tant i ferroie a douz mains d'un
perchant Que cest roi Marque venroit bien a
talant, Jourd. Bl. 1564. J'ai tresbien en talent
que je vous serve, Aiol 2175. mes talens moût
m'en enforce.. D'aler aveuc vostre neveu,
Hunbaut 262. J'ai bien en euer et en talent
Que je frai, .secors, eb. 1824. eb. 1277. Hors
de vile joï talent d'aler, Por ôir des oisiaus les
sons, Rose L 94. il n'a talent De dancier ne de
queroler, eb. 334. Pépins.. Vers le lïon s'en va,
n'ot talent d'arrester, Berte 65. nous n'avïens
talent d'estre délivrez, Joinv. 222b.]

talent ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
Inhalt des Verlangens: faiseient Quanque
il voleient, Chascuns sun talent, Reimpr. I 16.
Faites del vif vostre déport! El mort n'a mais
recovrement; Faites del vif vostre talent!,
En. 1342. El vint al rei, lez lui s'asist, Son
buen et son talent li dist, eb. 3284. Se vivre
veus, fai mon talent, Wace Vie SM arg. 265
(mser. A). Vencuz sui, a ta merci vienc, .. Si
feras de mei tun talent, Brut Arn. 7921. Nos
voudrïon moct une rien ; Que vos trestot premerement
Nos dëisseiz vostre talent E vostre
avis e vostre gré, Chr. Ben. Fahlin 6512.
Grant chose a ci, mais neporquant Or seit par
tot vostre talant. Commandez mei vostre
plaisir!, eb. 6752. Contre trestoz tes mauvoillanz,
Qui ne feront mès tes talanz, Le porras
conduire e mener Por lor orguil fraindre e
mater, eb. 8632. Or ne sunt de rien désirant,
Ne mais de faire ton talant E d'acomplir ta
volunté, eb. 10946. Grant leisir ont li dui
amant De faire ensemble lor talant, Troie
2026. Achillès moût joiosement Li dit qu' en
face son talent, eb. 6566; eb. 20768.] Biaus
sire, or me covient Que je face vostre talant,
Ch. lyon 6431. li esmuevent et solievent Le
euer a feire son talant, eb. 2145. [cele son
talant dit, Perc. H 5984. Je te diroie ton talent
(das, was, du hören willst), Ch. II esp. 2071.
Plus faz de mes talenz que ne fet hons mortiex,
talent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Poire
28. [Et respont la pucelle: «Or soit vostre
talant!», Floovant A 514. «Tenez, sire», dist
il, «roi Escorfaut vos rant, Lui et tote sa terre,
por faire vo talant », Gui de Bourg. 104. de
venir en Franche avoient bon talent, Gaufr.
309.]

talent ≈ GermaNet:Sinn|Meinung ⇔ WordNet:opinion=synonym
Sinn, Meinung: [entrât (Jesus) en temple

Dieu, Les marchedanz que enz trovat, A
grand destreit fors les gitat. Los sos talanz at
fort monstred, Que grant pavors près als Judeus,
Passion 73.] A tel tristor atorna son
talent, Alex. 28d. [Ço dist li reis: «Seignurs,
vengiez voz doels! Si esclargiez voz talenz e voz
coers ; Kar hoi matin vus vi plurer des oilz », Ch. Roi.
3628. Les Marches guastet e les Aluez esprent,
Tote la terre turnet a sun talent, Chanç. Guillelme
967 («Belieben»). Jol vus dirai, mais
jom vueil purpenser Cume celui ki n'est par
funt senez, A sun talent se lait desmesurer,
eb. 1465. Cil ot que n'est pas avenanz La response
l'anperëor, Ne leisse por nule pëor Que
son talant ne li responde, Clig. 2515. A ço
redistrend lor talent Li plusors d'eus e li auquant.
En plusors sens le löent faire, Troie
3841. Tant corne il ert en bon talent, Par
esguardot si doucement Que deliz ert de lui
vëeir, eb. 5401 («humeur»). Sis reçurent hardïemant,
Volentiers et de bon talent, Perc, H
2468 Var. Fier talent a, si s'en vaudra melier,
Mon. Guill. I 270, S. 11. dans Guillaumes, qui
moût a fier talent, eb. II 2122, S. 141. Mais
aine li moine.. N'orent a lui amor ne boin
talent, eb. II 404, S. 60. Qui là vëist les morz
et les navrez gisanz, Ja n'ëust si dur euer, ne
müast zes talenz, FCand. Sch.-G. 11521 mit Anm.
Se talent ne me change por home qui
soit nez, Ne vos feré ôan toutes voz volentez,
eb. 11726. Toz jorz ne nos het mïe Mahon ne
ses vertuz Por ce que une foiz est a nous irascuz;
Cist talenz est alez, si est autre venuz,
eb. 12072.]

talent ≈ GermaNet:Mittel|Vermögen ⇔ WordNet:medium=near_synonym
Mittel, geistiges Vermögen: S'il ne parole,
s'a par vëoir talent, Par quoi il doit les biens
d'amours sentir (der Stumme), Jeux part. I 20.

[ Rec. gén. Jeux-p. XV 20, S. 59 mit Anm.].

talent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[perdre talent sterben : Orgueil chevauche a
bandon Ou premier front de sa bataille. N'a
paour fors que ne s'en aille Honneur, qui n'en
a nul talent, Mieux aimeroit perdre talent,
Gace de la Buigne 4308.]

vol:10-col:62-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talentable adj.

DMF: 0

[FEW XIII 37 a talentum; Godefroy VII 632c]

talentable ≈ GermaNet:begehrenswert ⇔ WordNet:NA
begehrenswert, appetibilis: talentable, Guil. Brit.
59 b.

vol:10-col:62-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talente s.f.

DMF: 0

[ Verlangen, Lust, Wunsch ( talent): Bien
fu de joie Erec pëuz E bien serviz a son créante

talente ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var. a sa talente <: atalente>), Erec 6191. ses
pere li a trové Tot quanqu'il li vint a créante
talente ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
talente <: dolante>, Clig. 221. Cil qui a
totes atalante (Var. qui a toz est en talente),
RCharr. 6034. J

talente ≈ GermaNet:Talent ⇔ WordNet:talent=synonym
Talent : Les talentes que Diex li crut, Si les
mouteploia et crut Que des deus quatre l'en
rendit, Cont. dev. II 67.

vol:10-col:63-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talenté pc. pf. adj.

DMF: 0

talenté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Verlangen habend, willens: Ha las! dous
cuers, tresdouce riens.., Vous de qui iere
talentés De servir trestoute ma vie Sans fausseté,
sans tricerie, Or croi je bien vous estes
morte, Manek. 5550. [Godefroy VII 632c;
15 FEW XIII 37a.]

vol:10-col:63-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talenter vb.

DMF: talenter

[intr. subjektlos (= atalenter) Verlangen,

talenter ≈ GermaNet:gelüsten ⇔ WordNet:crave=synonym
Lust ankommen jem. (a aucun): Quant a respondre
lui talente et agréé, Rollant parole
cum persone senee: «Salamon sire.. », Entree d'Esp.
1981.] [FEW XIII 37a.]

vol:10-col:63-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talentif adj.

DMF: talentif

heftiges Verlangen habend, von starkem Begehren
erfüllt, eifrig:
[Adunc li descovreit le
vis Quer deu menjer ert talantis, Chr. Ben. Fahlin
42830. il furent trop talentif E de
ferir avant braidif, Brut Am. 12611. Galehès
de Cornillon, Cis n'est pas mains riches d'un
roi; Cil ne tenra pas en conroi. Car trop est
rades et cor ans Et talentis et desrëans, Durm.
6666. Après lui vient li seneschaus, Toz armez
il et ses chevaus, Plus talantis de la bataille
Qu' esperver n'est de chacier quaille, J ouf rois2,
429. Il est.. preus d'armes et talentis, Hunbaut
267. Nus n'est de l'aler escondis, Cascuns
s'en fait moût talentis, eb. 2789. Dont parla
K es, li senescals, Qui talentius en fu et caus,
Rigomer 9892.] C'est dou riche lignage k'engendra
Aymeris; Gent sont désirant d'armes
et moult volentëis, Et d'onnour a conquerre
moult aigre et talentis, BComm. 2216. vos
cuers frans et gentius, Qui d'onneur faire est
talentius, JCond. I 204, 1142 Var. [Adonc
chascun s'est a renc mis, Car du trouver (ce
45 bon lievre) sont talentis, Si sont tuit de le quérir
maistre, S'en scevent mieux, où il doit
estre, Gace de la Buigne 8870. talentiz estoient
touz De la mort leurs amis vengier, Geffroy Chron. mêtr.
1746. Soing et Cure me regarderent
talentif, si me demandèrent, Se je vouloie
demourer En Labour et y labourer, J Bruyant
36b.] [Godefroy VII 633a; FEW XIII 37a.]


vol:10-col:64-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talentos adj.

DMF: talentueux

[FEW XIII 37a talentum; Godefroy VII 633a]

talentos ≈ GermaNet:begierig ⇔ WordNet:NA
begierig: [Si n'an iert il mïe jalos (Var. ert
mie talentos), RCharr. 1097. Li rois Marsiles
vint corant corne leus, D'Ansëis prendre estoit
moût talenteus, Plus ke n'est dame de vëir son
espeus, Ansëis 7923.]

talentos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[maltalentos übelgesinnt: Li amirals fu molt
maltalentos, De vices plains et de granz träi-10
sons, MAym. 1526.]

vol:10-col:64-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talevacier s. m.

DMF: 0

talevacier ≈ GermaNet:Soldat ⇔ WordNet:NA
[Soldat, mit einem talevaz (s. d.) versehen:
s. Godefroy VII 633b (14. Jahrh.); FEW XIII
35b.] [Gam.2 836b.] 15

vol:10-col:64-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talevaz, talevart s. m.

DMF: talevas

[.REW3 8535c Halapaceum; FEW XIII
35b Halapacium; Gam.2 836b talevaz; Godefroy
VII 633b. Schultz Höf. Leb. II pass.;
Schirling Verteidigungswaffen. vgl. taloche]

talevaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
talevaz" pos="s.m." debug3="lem_cont">talevaz: runder Schild aus Holz, vor allem
zum Schutz gegen Pfeile: ancile (Ggf. escu):

talevas, Gloss. 7692142. cestus: talvas, eb.
269. cestus, Gl. talevaz, et est scutum rotundum
pugilis, Glosse zu Joh. de Garl., Jahrbuch
VI 310. talevas, Glosse zu antilia (l. ancilia),
in Al. Neckam, Jahrbuch VII 69. «opploma»
est idem in gallico quod talevaz idem quod
pelta, nisi quia pelta rotundam formam sortitur,
Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2,
677. taleuvas oder talewas, Glosse zu peltes
(d.h. peltas), und petit taleuvas Gl. zu pumas
(Scheler vermutet parmas) in Ad. Parvipont., Jahrbuch VIII 84.
L'aubers del dos fu toz
desroz Et li blïauz sanglenz desoz. Talevaz
semble sis escuz, Car d'or' en autre fu fenduz:

Il fu l'autr'ier mil sous comprez, Or est venuz
a petit prez; N'i trovissiez d'entier un dor,
Thebes 1811. [as borriaus et as talevaz Chiés
ma mere an apris assez. Tant que sovant an
fui lassez, Perc. H 1532 mit Anm.] [As talevas
se sout e cuvrir e moller, Rou II 1770.] As
cors lor sont josté li braz. Si se hurtent des
talevaz Qu'il n'i a temple ne s'en dueille,
Troie 21154. Li escus de son col resanbloit
talevas (nach langem Kampfe), R Alix. 408, 32
Var. Là vëissiés d'espees sor ces elmes grans
glas, Detrencher ces vers elmes, escus et talevas,
Jerus. 78. Devant lui fait dous talevas
porter Et trois bastons bien loiez et bandeiz,
Trestoz li moindres poise plus d'un tinel,
Enf. Guill. H 2403.] Yvrece, qui son mantel

oste, Par grant joie et par grant solas Nous
aporta deus talevas, Comme a tel guerre couvenoit,
Tr. Belg. II 185, 246 mit Anm. (RHoudenc
Songe d'Enfer). Ja i feront morir maint
home as talevas, RMont. 18,12. Coupent
jambes et piez et braz, De mainz hiaumes
(l. escuz) font talevaz, Claris 1467. [Deus talevas
fait venir tout devant, Beuve dona trèstout
le plus pesant, BHant. festl. I 785. L'escu
li part con un viel talevas, Ansëis 3512. A
l'estor vienent.., Perchent ches targes, escus
et talevas, eb. 3535. Et li Franchois se vont
ferir el tas, Fausent haubers, escus et talevas,
eb. 7187. Li escuz.. Ert uns escuz leiz et
15divers; C'est li escuz a deus envers, Qui resembloit
un talevaz; Tourn. Ant. (Wimmer)
739.] tenoit en ses bras Et espee et blason plus
grant k'uns talevas, Bast. 1137 mit Anm. [Il
abaisse le lanche.. Vers le roy Baudüin, qui
pas n'estoit musars.. ; Au col li fu posés uns
moult fors talevas, eb. 1702.] Un fromaige..
Ausi granz (l. grant) com uns talevaz, Barb. u. M.
II 145, 48.
jöer au talevaz, joster au talevaz figürl. ob2öszön
(= coire): il n'y a femme ore vivant, En
quel lu que ele soit demorant, Que bien ne siet
jüer a talevas devant, Jub. NRec. II 39. [«As
tu encor en armes pôesté ? ». « Queles armes
? » «Ton bourdon acéré, Dont je t'ay
veu jouster au talevas », EDesch. VI 224, 6.]

talevaz ≈ GermaNet:Aufpasserin ⇔ WordNet:NA
[persönl. häßliche, alte Aufpasserin (Schwiegermutter):
en y ver e en esté La (la dame) gueyte
une veele talvace: Si la dame remüer se
face, Une houre q'el ne la vëist, Meintenant
ele le dëist A le seigneur q'estoit soun fis ; Cil
crerroit bien tost tus ces dys, Mont. Fahl. II
184.]

talevart (=

talevaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
talevaz): Lance levee galope sor
Lïart, Fiert lo paien desor lo talevart, Que lo
braz destre li tome a une part, FCand. Sch.O.
1618.

vol:10-col:65-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taloche s. f.

DMF: taloche

[.REW3 8535c Halapaceum; FEW XIII
35b talapacium: Gam.2 836b taloche; Gode45
froy VII 634a. ~ Schirling Verteidigungswaffen.
s. talevaz]

taloche ≈ GermaNet:Schild ⇔ WordNet:shield=near_synonym
ein Schild (vgl. talevaz): peltas: braceroles,
taloches, Glosse zu Joh. de Garl., Jahrbuch VI 312.
[Une hache a son col portoit le bon Bertran,
S'espee avoit au lez, qui trenchoit roidement,
Et une grant taloche, qui au costé li
pent, B. du Guesclin 690.] Myst. SAdr. 7442.

,,la taloche était une armure défensive tout à
fait primitive. Au quatorzième siècle, les marchands
eux-mêmes ne voyageaient guère sans
porter sous leur manteau un badelaire ou
grand couteau et une taloche», Luce Du
Guescl. I 94, wo auf zwei Urkunden verwiesen wird.


vol:10-col:66-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talon s. m.

DMF: talon

[REW* 8544 *talo; FEW XIII 58a *talo;
Gam.2 836b talon; Godefroy X 741a, Zauner

Körperteile]

Ferse (mit figürl. Redensarten): calx: talun,
talon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oxf. Gl.
calx, talus: talon, Gl. Lille 15a. calx,
talon, Olla. le talon (Gl.the hile heel), Walt. Bibi.
149. [La meschine fud vestüe de une
gunele, qui li batid altalun; e si soleient a cel
cuntemple estre vestües pulceles ki furent
filles de rei (induta erat talari tunica), LRois
164.] [Li huem i vait le dos avant, Les taluns
turnez reculant, Desur la rive puet ester, E
tant cum il vult demurer, Ja par l'eve n'iert
adesez Ne atuchiez ne arusez, Brut Arn. 9580.]

En bois sout cuintement e berser e vener, As
talevaz se sout e ouvrir e moller; Métré pié
destre avant e entredous dubler, Taluns sout
remüer (im Fechten) e retraire e noxer, Saillir
devers senestre e treget tost geter, Rou II
1772. S'il se desfendent, poi lor vaut: La mer
as talons les asaut, Qui ne les laisse rëuser,
S'en li ne volent afondrer.. ; Mais davant eus
es fers d'acier Veient lor mort, n'i a merci,
Chr. Ben. Fahlin 38152. Le chief ot (Polixena)
bloi, Les cheveus Ions, Qui li passoient les
talons, Troie 5548. Li sans li cort jusqu' al
talon Par les mailles del haubergeon, eb.
21601.] [la porte de fer. .au rés del dos li
(Yvain) vint rëant, Si qu'anbedeus les espérons
Li trancha au rés, des talons, Et il
chëi toz esmaiiez, Ch. lyon 952.] Tantost qu'il
furent anz antré, Si lor leissa l'an avaler, Qu'il
ne s'an poissent râler, Une porte après les
talons, RChart. 2335. As talons li a l'uis fermé,
Mèon I 105, 54. As talons li a l'us serré,
Chast. XII 171. Li sans li fuit desci que au
talon, Jourd. Bl. 3691. Li sans li file desci que
au talon, Gayd. 190. Si roidement l'abat..
Que vers le ciel en volent li talon, eb. 151. Que
je ne fëisse venir De vous les talons contremont,
Trist. Men. 1131. De l'autre part uns
rois akeurt, Qui moût fierement se desrenge,
Des talons son destrier desrenge.., Richart
en son escu ataint, Rich. 1582 mit Anm. Li

pié furent votiç et pendant li talon, R Alix.
132, 3. clochier du talon, s. clochier. De piés,
de talons ne d'espice (l. de cuisse ?) Ne pôeit
aler ne venir, NDChartr. 143. li doit (Zehen)
5 aloient derrière Et li talons aloit devant,
GCoins. 223, 475. Uns huem.., Qui a ma curt
vint povres.., Pur mei ferir as denz ad sun
talun drecié, SThom. W 5033. Du frund gesk'
au talun, SAub. 1702. dusqu'al talon.. Au
roi de France vinrent quierre Mierci, Mousk.
25620. Tousdis les si voit la ri viere, Adiès lor
batoit as talons, Eust. Moine 115. si près des
talons me suit, Barb. u. M. III 252, 239. Si
corte m'est ceste maisons Qu'au chief me joint
et aus talons, Hist. litt. XXIII 742. Se Diu
amons, c'est des talons (mit dem Rücken), Vdl Mort
279, 10. Clers bien a Dieu arriéré mis
Et bien li torne les talons.., Qui lait la Dame
esperitable, GCoins. 382, 336. Quant Renart
l'a vëu, por sot Se tint, si torne le talon, Et
cil l'aert par le crépon,.. Renart s'estort, si li
eschape, Ren. 25665. S'il pôist, foiant s'en
tornast Et les deus talons li tornast, Mès
Laris autre cop li paie, Claris 5288. Perc.
25 38677. En fuite sont tourné, si monstrent le
talon, BSeb. XX 32. monstrons lor les talons,
Gir. Ross. 86. Vassaus, .. vous parlés en pardon
; Or voi que me tenés si endroit a bricon,
Qui volés que je gete ichi a mon talon (daß ich
30 hier preisgebe) Che que tieng en ma main,
BSeb. XVIII 510. Cez laz esgardevet li prophètes
estre mis a sa fin, cant il disoit: Il
aguaiteront mon talun : Que est par lo talun,
en cui li fins est del cors signefiiet, se li termes
non de l'oevre ?... Por ce fut dit al serpent
Ele penrat garde a ton chief, et tu aguaiteras
son talun usw., Job 304, 20 rl usw.

[talon vom Hirsch, vcm Wddschwein, vom
Bären, vom Wolf u.a.: s. unter esponde. [Mo40
dus, Glossar II, S. 407 ; Phêbus, Livre de Chasse,
Glossar, S. 426.]

[hintere Zehe eines Jagdvogels. Cod. Digby
86, s. Tilander. Glan. lex. 252.]


vol:10-col:67-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taloner vb.

DMF: talonner

[FEW XIII 60b Halo; Garn.2 836b talonner;
Godefroy VII 634b, X 741b]

trans., fern, (mit dem Schuhabsatz) einen
Stoß versetzen, s. FEW, a.a.O., 60b (12. Jahrh.)
(ein Roß) spornen:
Qui vëist le baron le destrier
taloner, Des espérons a or poindre et esperoner,
Jerus. 3679. Biau tint l'escu et bien
le porte Et biau talonne le cheval, RH am 361.

L'autre esperon a son talon Mist jadis le roi
Pharaon.. ; Son esperon a destourbier Li fu et
a grant encombrier ; Quar, quant il ot bien talonné
Et longuement esperonné, En la fin si
fort regiba Quë en la mer se trébucha, Peler.
V 7929.


vol:10-col:68-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talonier s. m.

DMF: talonnier

[FEW XIII 60a; Godefroy VU 634b] Schuhabsatz:
Li mons va chou devant derrierfe];
Par la foi que je doi saint Pierre, Il
font dou musiel (Maul, Schnauze) talonnier,
in Ruteb. I 461.

vol:10-col:68-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talus s. m.

DMF: talus

[.REW3 8545b galt, talutium; FEW III 68b galt. Halutum; Gam
.2 837a talus; Godefroy
VII 634c, X 741b]

Erhebung ; hoher Sitz : Nostre chief est, nostre
salu, Molt est posé sor haut talu (der Papst), LMan.
482.

Stütze aus Holz : Le fondement (des Turms)
chava desoz Et ficha taluz en après, Thebes
8151. Quant ot mis le fou es taluz, eb. 8155.

Li talu ardent, le tor fent, eb. 8161.


vol:10-col:68-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tamaint, tant maint adj. subst., s. maint,

DMF: 0

Sp. 835a (Tilander maint 53).

adj. so mancher : Et par ses bones ovres
tamaine (die anderen Handschriften : tamainte
oder tant mainte) anme conquist, Poème mor.
373b. «Mès cils orgieus, qui sans raison A duré
entre euls mainte anee, M'a fait perdre tamaint
mouton Et mainte brebis bien tousee » - « Je
t'en croi bien », ce dist Poupee, «Aussi ai je, et
tamaint agniel, Maint boef, mainte vache et
maint vel», Rom. u. Post. III 59, 19.22. Dont
il ot guerre tamaint jor, Mousk 1815. Hües, li
mainnés, Fu arcevesqes tamaint di De Rüem,
eb. 2811. Se n'estoit obéissance.., Mal tamaint
A dur estaint L'assaudroient d'abondance,
Froiss. P I 39, 1284.
subst.: Elle (Vasamblee) n'est pas faite a
emblee, Mais voiant tamains, BCond. 90, 295.

Ma maisons n'est mïe trop nüe, Ains i pert,
al dit de tamaint, Que preudefeme et riche i
maint, Tr. Belg. I 234, 265 (La Veuve). - li
tamaint ( = li aucant) : Encor l'i voient li tamain,
Mousk. 10865. Si fu moult plorés des tamains,
eb. 11951.


vol:10-col:68-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamarie s. f.

DMF: tamaris

[REW3 8548 tamarix; FEW XIII 71a;
Gam.2 837a tamaris; Godefroy VII 635a; VII
741c]

Tamariske : baris de fuz de tamarie, LM est.

104. [le fruit de tamari, broié (als Heilmittel gegen giftige Stiche), HMondev. Chir.
1833; s.
Glossar, S. 327.]


vol:10-col:69-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tambois, tambuis s.m.

DMF: tambois

[Godefroy VII 635h. -

vgl. tahois (tabuis)] Lärm, Getöse :
Tel noise font et tel tambuis
(Var. tabuis), Onques n'osa issir del huis,
Thebes App. III 1279, Bd. II, S. 124.] De cors
et de buisines fu moult grans li tambois, Ch.
10 cygne 226. [Sonnent tabours de toutes pars,
Boisines, cors sarradinois ; Grande est la noise
et li tempois, Par la cité l'entendent tuit, Aus
armes corent a un bruit, Claris 20034. Li sons
est granz e li tambeis, Desor les heaumes
Pavïeis, Des espees d'acier brunies, Troie
21353.]

[ein Musikinstrument : il est uns pais, là où
li cisne chantent si bien et si volontiers que,
quant on harpe devant aus, il s'acordent a la
harpe, tout en autel maniéré com li tambuis
au flajol, et noumeement en l'an qu'il doit
morir, Best, d'Am. 7.]

vol:10-col:69-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamboissëiz s.m.

DMF: 0

[Lärm, Getöse: s. Godefroy VII 635b (Frois25
sart (tambusquis) ).]

vol:10-col:69-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamboissement s.m.

DMF: tamboissement

Lärm, Getöse : a la rencontre font grant tamboissement
des lances encontre les escus, Clig. S.
313, 16 (in Clig. Prosa), [Godefroy VII
30 635b.]

vol:10-col:69-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tamboissier vb.

DMF: tamboissier

tr ans . unter Krachen und Getöse ein Haus zusammenschlagen:
toute l'abbäie destruire
et tamboissier, Gir. Ross. 266. [Godefroy VII
35 635b.]

tambor s. m., s. tabor.


vol:10-col:69-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tambre adj.

DMF: 0

(beschädigt, zerbrochen (v. einem Schild): s. G. Tilander
, Rom. LII 466 (MSMich.).]

vol:10-col:69-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tambre s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 635c z.T. unrichtig;
Schultz Höf. Leb. II pass. ; Sternberg Angriffswaffen;
Schwietering Speer]

eine Art Speer oder Lanze : Gormund li lança
une tambre, Parmi le cors li vait bruiante,
Gorm.2 74. Diex l'ot féru d'une grief tambre,
Qui l'enbrasoit par tout le cors, S. Eloi in Jahrbuch
X 268.

vol:10-col:69-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tambuire s. m. ( ? )

DMF: 0

[Lärm, Getöse: Grant noise et grant tanbuire
font, Liue et demie, sans mentir, En
puet on la frainte sentir, GUI. de Chin 3848.]

[(Godefroy VII 635c.]
tambuis s. m., s. tambois.


vol:10-col:70-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tambustëiz s.m.

DMF: 0

Lärm, Getöse: Donc öisiez en Post tel noise..,
Tel barate, tel batëiz, Tel son e tel tambustëiz,
Ambr. Guerre s. 5922.
tamer vb., s. tamoir.

vol:10-col:70-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamis s. m.

DMF: tamis

[.REW3 8551 gall. tamisium; FEW XIII
73a,b Hamisium; Gam.2 837a tamis; Gode
-10
froy X 741c]

Sieb: un tamis a purgier frument (capisterium,
Dial. Gr.
56, 7. El li aportet un grant
pain a tamis (Brot aus gesiebtem Mehl), Chanç. Guillelme
1049. Girarz manjat le grant pain a
tamis, eb. 1051 u.a. Morz, je t'envoi a mes
amis, Ne mïe com a anemis.. ; tu, qui gieuesa
la chace De çaus, 6 Dieus päor n'a mis, Moût
fais grant bien par ta menace, Car ta päors
purge et sâace L'ame aussi com par un tamis,
Helinant IV 12. N'a bolengier en trestot cest
pais, S'il vos crëoit quinze pains a tamis, Qu'
en (l. N'en) cuidast estre paiés molt a envis,
Auberi in Romv. 229, 11. Mangeroies la terre
corne gastiax rostis Ou blanc pain buleté ou
fouache a tamis, Jerus. 998. là ù on manjüe
soile (Roggen), si le face on (das Brot) au tamis,
Règle cist. 554. la mer d'un tamis espuisier,
Jongl et Tr. 27. [Plateaulx y faut,.. Grulleaux
et grilles, passeurs, tamiz et saz, Biens d'un
ménage 149, 112
tamis ≈ GermaNet:Wortspiel ⇔ WordNet:pun=synonym
(Gratien du Pont) ; s. S. 273.] [Wortspiel:

tamis: amis, s. T obier Verm. Beitr.

II2 260.]


vol:10-col:70-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamisage s. m.

DMF: 0

[das Sieben, Durchsieben; s. Godefroy VII35
636a (14. Jahrh.).] [FEW XIII 74a,]


vol:10-col:70-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamise s. f.

DMF: 0

tamise ≈ GermaNet:Sieb ⇔ WordNet:strainer=synonym
[Sieb: s. FEW XIII 73a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:70-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamisëor s. m., tamiset s. m., s. Godefroy VII 636a (14. Jahrh.) ; FEW XIII 73b, 74b.

DMF: 0


vol:10-col:70-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamisier vb.

DMF: tamiser

[FEW XIII 74a Hamisium; Gam.2 837a
tamiser; Godefroy X 741c]

tamisier ≈ GermaNet:sieben|durchsieben ⇔ WordNet:NA
trans. sieben, durchsieben : [farine que l'om
tamise Ne chiet ensi menüement, Ne pluie ne
graisle par vent, Com font saietes barbelees,
Dart e engeignes empenees, Troie 7140.] La
farine que Porta tamise Ne chiet pas si espès
d'assez Com darz e quarreaus empenez, eb.
18894. Et sa farine va li dux tamisier, Pestrir
sa paste, quant il est rebraciés, Og. Dan. 8353.
Richece avec les grief (l. gruis) tamise Assez

sovent et rüe puer Cels qui en li metent lor
euer. Avec lou bren, avec le gruis Rüé seront
et tamisié Li plus riche, li plus prisié, Mëon
II 91, 2870. tierchuel qu'il ha bulleté d'un
bulletel et tramisiet d'un tamis, Dial, fr. fl. D
2a.


vol:10-col:71-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tamoir, tamer, temer vb.

DMF: temer

[.REW3 8737 Untere; FEW XIII 331b; Godefroy
VII 663a. Hamburger Furcht]

tamoir ≈ GermaNet:fürchten ⇔ WordNet:fear=synonym
ab sol. sich Sorge machen, fürchten : metuere :
tinacre, Reich, Gloss. 123: Cil respont: «Dame,
ne tamez! » (Var. ne cremés! ne doutez!,) mit
Anm.; hierzu auch G. Paris, Rom. XX 151,
u. A. Risop, Arch. f. n. Spr. CIX 198.
tuit li
dient: « Vivien' ne tamez! Ne vos faudrons por
estre desmembrez, Cov. Viv. 436. «Sire», dist
Renart, «ne damés! Ren. M X 1656 Var., s.
Tilander Lex. Ren. 47.
refl. sich Sorge machen, sich fürchten :
ne te
tamer, tu avras enfant (ne timeas), LRois 17.
Dist li abes: «Ne vus tamez, Mais Damnedeu
mult réclamez!», Benedeit SBrendan 457.
[«Franche maisniee, pur Deu, Nostre seignur,
Ne vus tameir, seignur, frere barun », Chanç.
25 Guillelme 486.] ne te tainer (l. tameir <: aveir>
= habere), Chast. XI 222. «Sire», fait il, «ne
vous tamez, Je voi moût bien que vous
m'amez », Eracl. 1211. ne vos tamez!, Jub. NRec.
II7. «Seinnurs », fet il, «ne vus tamez, E,
s'il vus plest, ne me blasmez! », Chardry S.D.
1181. «Ma chiere drüe, que avez ? » «Sire,
pôor ».« Ne vos tamez! »Trist. Ber. 3180.«Nes
envers Dieu vous vous meffaites (sagen die
Teufel zur hlg. Jungfrau, die ihnen eine in

35 Sünde hingefahrene Seele entreißen will) Et assez
petit le prisiez, quant vous ses jugemenz
brisiez». - «Ja de tout ce ne vous tamez!
Alez a lui, si vous l'amez, Se tort vous faiz »,
fait Nostre Dame, G Coins. 467, 277. [ne vos
cremés (l. tamés)!, Hunbaut 863 mit Anm.] trans. fern, oder etw. fürchten :
Cil lo tent
plus (den Bucephalus) que tigre ne lëon, Alex. Gr. B
163. Non tem home, tant est sennen,
S Cath. 344. petit lo temeit, eb. 1063. [rés fu le
45tiranz forment De la dame, qui point nel
tempt, eb. 1304. Se pluseur ne temoient enkäir
en offense Et chascuns vosist dire chou que
souvent il pense, GMùis. II 241 (daran zweifelt
A. Schéler, Et. lexia. für GMuis.
130, und
50 schlägt cremoient vor).

vol:10-col:71-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tampane, tampenne s. m.

DMF: 0

[Zwischenwand, Scheidewand (in einem Hause),

s. Godefroy VII 636a (Ende 13. Jahrh.) ;
vgl. eb. VII 645a tapine.]

tampie s. /., s. estampie.


vol:10-col:72-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tampiere s. f.

DMF: tampiere

Kies, Kiesel ( ? ) Remede de la bouveraude.
Aussi est bon remede de jetter a la beste de la
terre et de la tampiere par dessus le dos ou de
l'eauepourla faire escourre et mouvoir; car,
quant elle se escoust, après le goust de celle
male herbe, il s'ensuyt santé, BBerger 145.


vol:10-col:72-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tampleil s. m.

DMF: 0

? : Tout le poison (Fisch) qui vient a Paris,
quel que il soit, doit estre mis du lonc es panniers
et sanz tampleil, LM est. 269. [Godefroy VII 636b (,,herbe, paille, dont on garnissait les

paniers à poisson1').

tamptement s. m., s. tentenient.


vol:10-col:72-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tan, ten s. m.

DMF: tan

[REWZ 8555a Hanare; FEW XIII 82a
gall. tanno; G am.2 837 b tan; Godefroy X 742a]

tan ≈ GermaNet:Gerberlohe ⇔ WordNet:NA
Gerberlohe: frunium: tan, Voc. Evr. 13.
frunitum vel frunitus: ten, Gl. 7692 Carp.
frunium: tan a tanner cuir, Gl. 7684 Carp.
frunium: ten, Gl. 521 Carp. frunitorium: tennerie,
molin a ten, eb. Ne m'estuet pas taner25
en tan <: quant g'i entan>, Quar le resveil Me
tane assez, Quant je m'esveil, Ruteb. I 16. vgl. taner.
L'autres crie: «Qui veut le tan ? », Barb. u. M.
II 279, 52 mit Anm. (Les Crïerïes de Paris).
C'est cil qui gist tous jors el tan,
Chansons et dits artésiens XVII 80 ; vgl. S. 22.
[Les roiz et les laz doy vent estre teinz de vert
ou de jus des herbes ou du tan, a quoy on
apareille les cuirs, affin que les bestes (das W ild)
ne les aperçoyvent, G. Phëbus, Livre de
Chasse 60, 42, S. 253.]
tan ad]., adv., s. tant.

vol:10-col:72-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanage s. m.

DMF: 0

tanage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[das Gerben : s. Godefroy X 742a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:72-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanaisie, tanesie s. f.

DMF: 0

[REWZ 8555 tanacetum, tanaceta; FEW
XIII 79b tanacita; Gam.2 837b tanaisie; Godefroy
X 742a. Horning, Ztschr. f. rom. Ph.
XXXII 25 ff.; hierzu P. Meyer, Rom.
XXXVIII 157]

tanaisie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rainfarnkraut (tanacetum vulgare): tanacheta:
tanezie, herba sancte Marie, Gl. Tours
331. tanesetum: taneseie, helde (nengl. tansey),
tanaisie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hart. Gloss.
139b. tanesetum: tanesie, Olla.
C'un rainselet de tanesie Ne prise cil son cors
ne s'ame, Qui de l'amour la douce Dame ($£e
Marie) N'est touz espris, G Coins. 257, 576

[fehlt in Dreyling Ver kl.]. Après cel més nous
vint en haste.. Papelars a l'hypocrisie, Noirs
moines a la tanoisie, Vielles prestresses au
civé, Tr. Belg. II 197, 592 (RHoudenc, Songe
5 (TEnfer). Pour rancle, prenez aluine, tanoisie
et miel, et triblez ensemble, et metez sur le
mal, Rec. mèd. 39, (s. S. 581: tanoisie, plante tonique et vermifuge.)
tanesie, WHon. LXIV.
tenoisie, Mènag. II 207 ; eb. II 209. tanside,
Varnhagen, Afz. W. S. 6.


vol:10-col:73-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*tanaison, tanison s. f.

DMF: tannison

tanaison ≈ GermaNet:Ermüdung ⇔ WordNet:fatigue=synonym
Ermüdung : li tiers par tanison träinoit son
espee ou il le portoit a eskerpe, Froiss. Chr.
V 113, 14. [Godefroy VII 638c.]

vol:10-col:73-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tanance s. f.

DMF: tannance

tanance ≈ GermaNet:Langeweile ⇔ WordNet:boredom=synonym
[Ermüdungy Verdruß, Langeweile: s. FEW XIII 83a (Froissart).]

tandefle, s. /., tandefler vb., s. fondefle, fonde
fier.

tandeille s. /., s. tendoille.


vol:10-col:73-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tandis adv.

DMF: entandis

[REW3 8549 tamdiu; FEW XIII 72a tam
diu; Gam.2 838a tandis; Godefroy VII 636c.

W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VII 18f.]
25 tandis adv .so lange, unterdessen : Tanz dis

se repost et se taise, Jusque il veie bien son
aise, Thebes 3643. Jo trametrai por l'enfant
tost, Et vos estez tanz dis (Var. tandis) en
l'ost, eb. 7212. Mais veirement n'ert pas tant
dis Choumant ne perreçous n'oisdis, V Greg. A
879. Et li dui autre remendront ci tandis,
Aym. Narb. 992. Or en alez.. Et li cinquante
remandront ci tandis (Var. touz dis) eb. 2617.
Je rirai tandis querre proie, Ren. 15678. Lietart,
qui tandis s'apensoit De respondre Brun
par savoir, eb. 16130. Et noz tandis noz rappareillerons,
Gayd. 191. Perc. 41713. Päour
fait a la rate prandre Force, por sa vie deffendre.
Chescune de contretenir S'efforce ; tandis
vai venir Li niebles per dessus volant,
Lyon. Y s. 170. Tandis s'aprouchera de moy
Cel homme que venir voy là, Th. frç. au m. à.
221. Et vous, fille, tandis Aubin Alez querre,
si dinerons, eb. 336. Les trieves tindrent fermement
D'une part et d'autre. Tandis A fait
Renart que renforcis Est Malpertruis, Ren. Nouv.
1977. Trives requist Renars tandis
Viers le roi sans plus quinze dis, eb. 3613.
Tandis Renars se rehourda, eb. 3616. en
50tandis: en tandis unterdessen: Christ. Pis,

tandis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. FEW 72b. - entre tant dis : Reis Menelaus
entre tant dis Polidamas en menot pris,

Troie 8945. Entre tant dis ont esguardé, Où
n'en quel lieu de la cité L'en portereient enfôir,
eb. 16631. Perc. 24373 Var. (im Texte
entredis). Et il fera entre tant dis Sa besoingne
aprester todis, Escan. 215. SCath. 1978.

tandis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre tant dis que(conjunct.): Entre tant dis
que çot duré, A l'escosse vindrent tel cent,

Qui assez orent hardement, Troie 11296. Se
fait n'estoit entre tant dis Qu'il vivoit, grant
seroit la perte, Car la terre en seroit deserte
Et la povre gent maubaillïe, Escan. 9491.

tandis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tandis sub st. (s. m.): Augenblick, Moment :

En ce tandis, Froiss. Chr. XII 345.

tandis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tandis que conjunct. während, so lange wie (rein temporal):
Que qu'ele (Var. Gandisqu'el
[l. Tandis qu'el) se demante ainsi, Erec 2795.
Que que il ( Var. Tantdis qu'il) parloient ensi,
Perc. H 3831. Tandis que se repose elcruès, Li
vilains,.. Et Renart hors del cruès saut, Ren.
15773. Et tandis que il les (tas buès) asanble,
Renart ses coroies li emble, eb. 16944. Perc.
42635. Tant dis que li cuens s'entendoit Es
joiaus que il departoit, Eist de la sale li serjant,
J ouf rois2 2267. Li chiens.. D'une cuide
avoir doues pièces (Fleisch). Tant le déçoit
foie esperance, La char laisse por la samblance.
Tandis qu'il quiert la vanitey, De la char
pert la veritey, Lyon. Y s. 255. et queut on ces
quarante sous, tant dis que la foire de Saint
Germain siet, LMest. 237. tandis que vous
disnerez, Ménag. II 290. tandis qu'elle (la froissure)
cuira, eb. II 125.

tandis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tandis com(e) während, so lange wie (tempor.):
[Autre merveille resgardoct, Tandis
com en ce pui estoct, Chr. Ben. Fahlin 3564.]
O Ganor vesqui puis li sire A joie tant dis con
Dix vaut, Ille 6589. tandis com il vesqui, Ne
fu sanz guerre un seul an aconpli, Aym. Narb.

39. Et que que il ( Var. Et tandis com [nicht .
c'om]) se desarmoit, Une pucele antra lëanz,
Perc. H 7898. Et un chevalier vit armé,.. Là
où il ert ( Var. Tandis com iert) an son esgart,
eb. 8291. Tant dis eom[e] il est en l'arbre E
qu'il a rascines entières, Fait ovraignes, que
Deus a chieres, Guil. TM 330. Li sages hom45
nel fait pas si, Tant dis com[e] il est ici, eb.
366. Par grant travail quierent richeces, Pëeur
les tient en granz destreces, Tandis con
dou garder ne cessent, Rose L 5131. [Tandis
com li dus l'esgardoit, Florimont 1721.] et
doit l'en mesurer l'oevre tandis corne ele est
sur le mestier, Ord. LMest. 388. Batons tant

dis le fer com est chaut sor l'enclume, in Ruteb.
I 399.


vol:10-col:75-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tané, tené s. m.

DMF: 0

tané1 ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
[lohefarbiger, braunroter Stoff: s. Godefroy
5 VII 637b (14. Jahrh.).\ [FEW XIII 82b.] vgl. tanet s.m.

vol:10-col:75-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tané pc. pf. pass. adj.

DMF: 0

tané2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[müde: Ma damoiselle parolle trop vollen tiers
de vous et ot parler; elle n'en seroit jamais
tannee, Appolonius 78, 4. [Godefroy VII 638a; FEW XIII 83a.]
vgl. taner.

vol:10-col:75-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanëor s. m.

DMF: tanneur

[FEW XIII 82b, 83a Hanno; Godefroy X 742b]

Gerber: credo

tanëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(A. Scheler vermutet cerdo):
tanneur, Gl. Lille 47 a. frunitor: tanneur, Gl. 7684 Carp.
li tanne(u)res: de tou wer (holl, loojer), Rom. flâm. Gespr.
85. le tanbur: de
hudevettre, Dial. fr. fl. E 4 b. taneres, LM est.
20 298. Taneur qui decaupent doivent chascuns,
chascun an, nuef sous de hauban, a poiier au
roy ; et cil qui ne decaupent pas, doivent chascuns,
chascun an, sis sous de hauban, eb. 298.
tanëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. der jem. ermüdet, plagt, langweilt:
s. Godefroy VII 637c (Guil. Brit. «sardonieus»).]
[FEW XIII 83a.]

vol:10-col:75-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taner, tener vb.

DMF: tanner

[REW* 8555a Hanare; FEW XIII 82a, 83a; Godefroy VII 637c
, X 742a]

taner ≈ GermaNet:gerben|bräunen ⇔ WordNet:NA
t rans. gerben, bräunen : frunire : tanner, Gl. 7684 Carp.
fruniare: tenner, Gl. 521 Carp.
Cuirïe ot bonne, D'un cuir qui fu tennez,
Gayd. 196. Mor resanble de Moretaigne Ou de
ces vilains de champaigne, Que li solax a toz
35tanez, Mèon I 17, 517. Tant par est noirs,
tainz et tanez, eb. II 23, 619. Jove (l. Jone)
sont li enfant, n'ont pas le char tanee, BSeb.
XVI 1154. tané, ynde et sanguin, Watr. 313,
69. de couleur entre tanné et jaune, Ménag. II
152. lart gras tanné comme une fueille (welkes Laub
?), eb. II 181. Ne m'estuet pas taner en
tan, Quar le resveil Me tane assez, Quant je
m'esveil, Rutebeuf Faral I 556, 84.86 ( Wortspiel.
,,Inutile de me tanner (comme du cuir)
45dans du tan; car le réveil me tanne bien assez
(m' est bien assez pénible»). [Tobler Verm.
Beitr. IP 263.]
übertr. plagen, ermüden, langweilen :
Sa femme
un peu le conjôy La première nuit que là
vint ; Mais, ains que jars passassent vint, De
lui (dem kranken Gatten) fu moult lasse et
tanee, G Coins. 184, 195. Bon fu por Dieu ses

cors tanez, eb. 589, 684. Et si les couvint labourer
Et leur cors en süeurs tenner, SGraal
2174. firent tant et tant tanerent (mit Bitten)

Le roi Artu qu'il l'enmenerent A Bauborc, lui
et la röine, Escan. 24283. le vilein taner, Tr.
Dits I 335. les gens taner, GMuis. I 280. Vos
m'avés ore trop tanee, J Cond. I 276, 174.
chascuns ert tanés au tamps dont je vos dis,
BSeb. XXIII 34. Gaufroi laisse taner li chevaliers
menbrus, eb. XXIV 733. on est bien
tanet de mangier char salee, Bast. 2891 mit Anm. refl.müde werden
:de parler de lui
ne vous pôés taner, eb. 1799 mit Anm.

taner ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
refl. sich Mühe geben : Ce dist Renart : «Ne
vos tanez! » Et dist Tybert: «Et je m'en tais,
Certes, ja n'en parlerai mais », Ren. 2434.

vol:10-col:76-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taneresse s. f.

DMF: 0

taneresse ≈ GermaNet:Gerberin ⇔ WordNet:NA
[Gerberin, Gerbersfrau : s. Godefroy VII 638a (13. Jahrh.).] [FEW XIII 82b.]

vol:10-col:76-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taneret adj.

DMF: 0

taneret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[molin taneret Gerbermühle : s. Godefroy VII
638b (13. Jahrh.).] [FEW XIII 82b.]

vol:10-col:76-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanerie, tenerie s. f.

DMF: tannerie

[FEW XIII 82b *gall. tanno; Godefroy X 742a]

tanerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gerbereiwerkstatt, Lohemühle: frunitorium:
tennerie, molin a ten, Gl. 521 Carp. Tantost
trouvai la Tanerie, Barb. u. M. II 273, 518
(Les Rües de Paris). La Posterne de la Tannerie,
Cit. Jerus. XVI (Ernoul).

tanerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gerberhandwerk: gens de tannerie, Jub.

N Rec. II 92.


vol:10-col:76-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanet adj.

DMF: tannet

[FEW XIII 82b *gall. tanno]

tanet1 ≈ GermaNet:rotbraun ⇔ WordNet:NA
[lohefarbig, rotbraun : Ly bourgois et les
dames, qui estoient a lor fenestres, commenchierent
a farser et gaber Filomasse, et si
lôoient Tharse et disoient : «Advisés, quel partures
de deux pucelles! C'est parture de blancq
et de noir, et de rouge et de tanet », Appolonius
99, 24.]

vol:10-col:76-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanet s. m.

DMF: 0

tanet2 ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
[lohefarbener, rotbrauner Stoff: s. Godefroy
VII 638b (14. Jahrh.).] vgl. tané s. m.

vol:10-col:76-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tangoner vb.

DMF: tangonner

[REW* 8560 fränk. tangr ; FEW XVII 306a mndl. tange; Godefroy VII 638 b]

tangoner ≈ GermaNet:reizen|antreiben|dringen ⇔ WordNet:penetrate=synonym
trans. jem. reizen, antreiben, in jem. dringen :
Menüement tressaut, quant un poi de tangonne
(das Roß, wenn der Reiter es reizt), RAlix.
1608. beste, qui famine tangone, eb. 160, 22.
li serf, que envie tangone, eb. 500, 19. Là descent

por le kaure, qui forment le tangonne,
eb. 500, 17. Quant voit li dus Raigners, que si
l'a tangoné Li chevaliers le chisne al bon brant
acheré, Tel dol ot en son euer, por poi ne Tôt
crevé, Ch. cygne 136. De tant con plus le vit
paisible..., De tant plus et plus tangonnoit
le saint homme et aguillonoit D'aspres mos et
de dis félons, Mir. S. Eloi in Jahrbuch X 269.
Et li dÿables l'en tangonne, Ki ceste volenté li
donne, Barb. u. J os. 9085. Tant le blangi e
tangona.. Que la vérité l'en descuevre, Per. Neel. Inh.
462. Tant l'argüent, tant le tangonnent,
G Coins. 634, 156. Por ce dont (l. dout).
cil ne le (l. la) conquière, Qui adès le (l. la)
löpuet tangonner, Bern. LHs. 509, 3 [= Bec. gin. Jeux
- p. CXXIV 29] durement le tagona
(zum Coitus; die Frau den Mann), de ravoir
s'amour forment le tangonnoit, BSeb.
XIX 145. Li Bastars de Buillon si fort Ven
20tangonna Que li dus s'i otrie, Bast. 5189.

tangoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Dativ der Person : Qu'il se rendist a lui,
moult li tangonne et prie, Bast. 4870.
tangre adj.

[.REW3 8660 fränk. tangr; FEW XVII 306b mndl. tanger; Godefroy VII 638c
]

tangoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ungeduldig, begierig: «Robin», dist li chevaliers,
«puis ke tu ies si tangres ke ma fille
fust marïee, elle sera asés tost marïee, si tu t'i
acordes », Nouv. frç. XIIIe s. 90.

tangoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tangr ement. adv. : Le roys de Salorie chevauche
fierement, Trente mile paiens le sieuvent
tangrement (sein Heer), BSeb. XXII325.
Et la ville s'esmuit ; cascuns keurt tangrement
Pour asalir le tour, eb. VII 783. si trente bas35tart
le sieuvent tangrement, Bast. 1519. Si
quinse compaignon le sieuent tangrement,
eb. 5284. Par sis fois ont ôi le son, qui tangrement
Les apelle et les huche par piteus essïent,
éb. 6108. Sa maingnie manda, qui il (l. li) vint
tangrement, H Cap. 198.

vol:10-col:77-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tangre s. m.

DMF: 0

IREW3 8659 anord. tangi; FEW XVII
306b an. tangi; Godefroy VII 638c\
oberster Teil (Zinken) der Messerklinge :
Pus
que uns coteaus est fort en sa mance ataciés,
Et il an est après tot a force esrachiés, Li
tangres en ist fors tos lais et tos tachiés, Et li
lieus i remaint tos noirs et tos blechiés, Venus
73 c mit Anm. von Möbius.

tanison s. /., s. Hanaison.


vol:10-col:77-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tant adj., adv., neutr. subst. u.a.

DMF: atant

[REWZ 8562tantus;FEWXIII 85b;Gam.2

838b tant; Godefroy VII 639b. T obier Verm.
Beitr.; Lerch H ist. frz. Synt.; Gamillscheg
Hist. fz. Syntax u. weitere grammatische oder
syntaktische Abhandlungen. Zur Deiktik s.
Lommatzsch Deikt. Eiern, (auch in Kl. Schriften).

vgl. itant, autant, autrétant, tantost]

1. als A djektiv

so groß, so viel, so manch (oft in Aufzählungen
und rhetorischen Ausrufen
); sing, und plur. :
Nem conoistront, tanz jors at ( Var.
lonc tens a) que nem virent, Alex. 42 e. Filz
Alexis, de ta dolente medre! Tantes dolors at
por tei enduredes, E tantes faims e tantes seiz
possédés, E tantes lairmes por le ton cors
ploredes! Cist dois Vavrat enquoi paracorede,
eb. 80bff. Sire Alexis, tanz jorz t'ai desirret;

E tantes lairmes por le ton cors ploret, E tantes
feiz por tei en loinz guardet, Se revenisses ta
spose conforter!, éb. 95b, c. Là vëissiez tanz
chevaliers plurer, Ch. Roi. 349. Par tantes
teres ad (Charlemagne) sun cors demenet!
Tanz colps ad pris sur sun escut bucler! Tanz
riches reis cunduiz a mendeier!, eb. 525ff.;
ähnlich eb. 540ff. Tante (so manche) hanste i
ad e fraite e sanglente, Tant gunfanun rumput
e tante enseigne! Tant (so viele) bon Franceis
i perdent lur juvente!, éb. 1399ff.. Là veïssiez
tant cop d'aspee E tante lance enquarteree.
Tanz Sarrazins par ces estrees Morir sanglent
sor l'erbe lee, Gorm.2 502ff. [Une puis ne
vi tanz (so viele) chevaliers armez, Chanç. Guillélme
110. Car jo ne puis endurer ne suffrir,
Tant gentil home seient a tort bailli, eb.
292. Tantes batailles desur vus ai vencües,
éb. 1948. Là ô furent ocis tant conte, En. 217.
Tanz enemis dei bien doter, N'avrai secors
ne près ne loing, eb. 1726. por sa gloire demostrer,
Veout il tant (so viel) or sur lui porter,
Cum si n'en fussent trei ne dui Riches de
beaus aveirs fors lui, Chr. Ben. Fahlin 12556.
Ci oct tante grant lance fraite E tante espee
oschee e traite E tante broine desmaillee..,

De tanz heiaumes rompuz les laz E tanz hommes
envers e plaz, Morz e sanglanz par sus
l'erbos, éb. 4529ff. u.a. Ci e en tanz autres45
pais, Troie 19732, s. Glossar, das eine reiche
Übersicht gibt für die Verwendungen von tant.

Trente batailles ont sevrees.. ; Tant i perent
heaume d'acier, Tant bel escu, tant bon destrier
E tante enseigne despleiee, Tante bele
arme entreseigniee E tante manche de blïauz
D'orfreis, de paile e de cendauz!, eb. 8317 ff.

Ulixès.. Celui qui tanz biens a ëu, Tantes
honors e tantes gloires, Tantes desirees victoires,
eb. 30178ff. li Greu erent tant venu,
eb. 12348. L'amors d'Iseut et de Tristan, Don
ôtantes folïes dit l'an, Que honte m'est a raconter,
Clig. 3148. Là (auf dem Turnierplatz)
ot tante vermoille ansaingne E tante blöe et
tante blanche, Et tante guinple et tante manche,
Qui par amors furent donees, Erec 2138ff.
10astronomie. ., Celi qui fet tante mervoille,
Qui as estoiles se consoille Et a la lune et au
soloil, eb. 6781. Par moi sont tant prodome
mort, Perc. H 2011.] Deus! tante (so manche)
dame liee S'en fu le jor iriee!, Cor 257. ,,Dex!»,
dit Guillaumes. ., ,,Por q'ai ocis tante bele
jovente, Ne por qu'ai fet tante mere dolante
Nymes 274.275. Là vëissiez tante targe
saisie, Et por ferir tante lance brandie!,
RCambr. 2372.2373. Après eus vienent tant
20Escuier et serjant, Qui vuelentautretel, Prov. vil.
126d. Kidoit ke Deus häist iteil gäanierie,
Dont tanz maz eret faiz et tante averserie,
Poème mor. 290d. Si là fusez el pré.., Là
vëissez tante pellice hermine, Tant bel blïaut
e tante pel martrine, Tant jovencel, tante bele
meschine!, Alex. Gr. B 214ff. ,,Mult sereit
grant pechié», fait il duncal'abé,,,Se tant produme
esteient pur mei sul deserté», SThom. W
3740. ,,Reinalz, tanz bienz t'ai fait», fait li
buens ordenez, eb. 5511. tante conté, Tante
(so manche) terre, Conseil 109. Là vëist on
tante tente drescïe Et tant escu... Et tante
enseingne. . Et tans destriers, Gayd. 145. Sire,
grant tort avés; Car tant (so mancher) grant
ami fait mais consaus desevrer, Aiol 8238.
Caries, ki tant ot conquis E tant roi Sarrasin
ocis Et tante tiere a lui sousmise, Mousk.
10245.10246. -- mit seltsamen neutralen Pluralformen
tante in Verbindung mit mascul.
40oder femin. Substantiven: sont mëu tante
péril,.. tante mur trabuchié et tante maisons
arses, Leg. Gir. Rouss. 8. tante tormant...
tantes.. . tant membre, eb. 56. [Pendanz oreilles,
od Ions bés E moct plus lez les piez d'un
és, En tante sen formez e fez C'oi ne vos
sereient retrez, Chr. Ben. Fahlin 145. qui retraireit..
la crüel occision Que il firent par
tante leus ? Doleros ert trop li lors jeus, eb.
643. Venge tant morz e tante plaie E tante
sanc de cors eissu, Com il nos unt oi espandu!,
eb. 7789. Tant preient le rei e semonent E tante
bon conseil li donent Que Flandres li gree e

otreie, eb. 8858. Au cors rescorre e retenir
Oist l'on tante cous ferir, De tanz chés la cervele
espandre, eb. 21064. ceste terre degastee,
Que tant avreiz a deol menee, Vos e Hastenc
par tantes anz, eb. 8475.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant adj. vor Substantivum unverändert:
[Deus, de tant moldes puet hom altre sembler!,
Chanç. Guillelme 830.] d'armes a tant cos
soferz Que toz est de plaies coverz, Erec 5043.
Onques ansanble ne vit nus Tant rois, tant
contes ne tant dus Ne tant barons a une messe,
eb. 6908.6909. (Var. Tans. .tans. .tans),
tant avoit lëanz chandoiles.. . Que la clartez
estoit moût granz, RCharr. 1026. [Nus n'espandi
une tant cerveles, Tant sanc de cors,
tantes böeles, Chr. Ben. Fahlin 727. Là vëissez
tant decoper, Tant chiés fenduz en deus
meitiez, Tanz bras, tant cuisses e tanz piez,
eb. 7317.7318.] Là rot tant seles délivrées,
Dont li seignor sont départi, Troie 21022. [Ne
se porent mie deffendre, Kar tant n'aveient
chevaliers, Rou III 11247.] Et passent Pontalie
et tant bone cité, Orson 2935. tant bonté,
Escan. 7597. tant besoins (obi. plur.) Ch. Ilesp.
6607 mit Anm. Où il a tant bisches et pors,
Conseil 110. Tant piés, tant poings, tant bras,
tant testes fait vermoilles, Gir. Ross. 75. [tant
chevaliers, Veng. Rag. 17 mit Anm.']

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tant adj. mit fehlendem, zu ergänzendem Substantivum :
Et Robastre a deus mains lor30
va tante (sc. etwa colee) donner, A sa grande
cuignïe en fet tant tronchonner, Doon 320. As
espees lor viennent, tante lor ont donnée Que
la plache entour eus en fu ansanglentee, eb.
340.]

2. als Substantiv

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Plural mit vorangestelltem Zahlwort :
[Cligès cel jor si bien le fist Et tant an
abati et prist, Que deus tanz a as suens
plëu Et deus tanz i a los ëu Que l'autre jor
devant n'i ot, Clig. 4809.4810. (doppelt so viel, doppelt so sehr).]
An la cité vint la novele;
S'ele fu L'anperëor bele Et l'anpererriz çant
tanz plus (hundertmal mehr), De ce mar dotera
ja nus, eb. 3113. [Mil tanz plus d'enor i avra li
vainquerre que il n'avroit, Quant nus fors lui
ne le savroit, Perc. H 8868. Lors versa les
eschas a terre, D'ivoire furent, dis tanz gros
(zehnmal so dick) Qu'autre eschas et de plus
dur os, eb. 5897.] Et an la pucele revit De san
et de biauté çant tanz Que n'ot conté Calogrenanz,
Ch. lyon 783. Et mes sire Gau vains

an a Çant tanz plus grant joie que nus, eb.
2287. Si vos an amerai dis tanz, Guil. d'A.
1230. [Une n'en fustes nul jor si pleins Qu'os
or cent tanz n'en aiez meins, Chr. Ben. Fahlin
5 5066. De tote la riens.. Avra engig e connoissance
Mil tanz en mes palais en France Qu'il
n'en avreit en Normandie, eb. 15492. Criez en
fu plus e noauz Dis mil tanz que li quens
Tiebauz. Trop fu la träison aperte, eb. 23048.
lOSeignors.., Plus m'esjois de vostre bien Cent
tanz que ge ne faz deu mien, eb. 26584. li angele
ki set tanz sont cleir plus del soleilh,
Serm. Sap. 283, 16. Li blasmes qu'il orent
torné Sor mon seignor Gauvain si grant Devint
honor, a tant por tant, Cent tanz que nus ne
porroit dire, Mer. 5823. il fu cent tanz (hundertmal)
plus enlaciez D'amors que ses compainz
n'estoit, eb. 478 mit Anm. Lors fu li rois
deus tans espris De corouç, qu'il aine n'ot esté,
Veng. Rag. 512 mit Anm.; eb. 1970 u.a. sui
vair eul Me font ameir cent tans ke je ne suel,
Bern. LHs. 436,1. Dis tans que dire ne poroie,
Mont. Fabl. II 48. chilz a deus tans de biauté
U vïaire que n'ëust chil, Rich. 1996. teus
en a trois tans de lui (näml. garison), Conseil
89. Ja contre vos ne garront a trois tans (in dreifacher Übermacht
), Mitt. 83, 9. trois tans
de terre que li rois ne tenoit, Men. Reims 6.
Car se vous estïés autant (l. dui tant?), Si
30seroiés jà mort trestuit, Ch. Ilesp. 4170. Tu
iez plus bele et plus plesans Que cele n'est,
cent mile tans, Qui cest anel m'avoit doné,
Barb. u. M. II 422, 48. Lors fu li clers plus
acolez Et quatre tens besiez adonques Que li
35borgois n'ot esté onques, eb. III 171,75.
d'avoir A son signor raporta bien Trois tans
k'il n'en porta dou sien, Mahom. Z 218. Malicïouse
est,.. Cent mile tanz famé que home,
Mèon II 27, 830. Bien trois tans soumes que
li crestïenné, Enf. Og. 606. Mains quatre tans
(viermal weniger) avons gent que li lour, eb.
1728. desconfisent douze tans Quil ne sont,
Watr. 263, 1009. Il me couvient servir mon
maistre (Amor), Qui moût plus riche me fera
Cent mille tanz, quant li plaira, Car la rose me
deit baillier, Se je m'i sai bien travailler, Rose L
6904. tex deus tanz, P Gat. 8 Mart. 174. les
(oder zu lesen tes?) quatre tenz, Escan. 7750.
Et se je eue grant paine mise Le premier an a
querre pris, Saciés de voir, que je i mis En
l'autre après ces (l. tes) quatre tans, Atre per.
3163. Fu tiex trois tant (!) miex aprèsté Qu'il

n'ot onques devant esté, G Gui. I 3747. o eus
avoient Tiex cinq tanz de genz qu'il n'estoient,
eb. II 8941. Furent plus de tiex quinze tenz,
eb. I 2430. Se tex dix tans i avoit, Peler. V
2726.

3. als neutr. subst. tant, ce tant,

cel tant

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soviel: [Sire Tiedbalz, entendez m'un petit!

Si direz tant el regne de Berri: Que sui remés,
e tu t'en ies füiz, Chanç. Guillelme 359. Li
povre tant nen i oust a perdre, eb. 406. Kim
fereit tant (es dahin bringe) que jo fusse
muntez, eb. 1156; vgl. faire; ebenso eb. 1194.
Tant i perdrai; n'i guâaignerai el, eb. 1648.
Dieu ne veut que nul homme lot Ne Parcheval
ne Lancelot; Quer tant n'est fors trufie et
menchonge (es ist ja doch nur), VGreg. I,S.
512,47. L'empereriz.. ne vout sofrir que li
valetons oissist de ses (ihren) chambres, ainz
i estoit et jor et nuit, et dist l'empereriz, que
plus i avoit esté que tant, Marque 78 d 3.
Douze Alemans d'armes ou tant (oder doch ungefähr soviel), G Gui.
II 5148. - Briefment
avrai dit Cel tant que jeo sai, Reimpr. I 35.
Lor guarison prenent des nés, Cel tant ki lor
esteit remés, En. 3038. C'est de char, de cuir
et de niers (der Tote spricht), Dont poi sur les
os nous demeure, Et ce tant est plus noir de
meure, BCond. 200,78. Et ce tant vous ai
présenté De si très grande volenté, eb. 357,
2569.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant et demi anderthalb mal soviel : plus puissant
tant et demi Et plus fort estre devroie,
Peler. V 5698.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant . . ne (mit Gebärde) auch nicht soviel!:
Par fei, ce n'est mïe Drancès, ki tant en voille
por vos faire, En. 6783.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant soit peu! sei es auch noch so wenig!: s. Lommatzsch Deikt. Eiern.

neutr. tant =

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ço : tant avint que chevaliers
fui, Erec 6069. la parole est a tant Que. . (die Unterredung läuft darauf hinaus), Rou
II 2529.
Chans, si ne sai ne por coi ne cornent, Se por
tant non c'amors m'ont en destroit, Bern. LHs
. 123, 1. Par tant verras, combien je
t'aim, Barb. u. M. II 432, 123. De tant com
batüe vous ai, Sui je corouciez et dolenz, eb.

III 4, 108. Sy ont pour tant li prinche me
dame pris en hé, H Cap. 43. de connin se fait
il ainsi (wie mit dem Hasen), sauf tant que le
connin est parbouli, Ménag. II 154; ebenso eb.
II 174.

(ce, cel) tant de.. soviel von : Tant en retient
dont son cors en sostient, Alex. 51 b; âhnl. eb.
20d. [Or ies ocis e de mort afolez. N'en puez
müer, tant as de lasseté! Ja de cest champ
n'en iers pur mei portez!, Chanç. Guillelme
1208. en tant De tens, Ph. Thaon Comp. 1965.
tant d'aveir, Chr. Ben. Fahlin 2647. tant
d'ost, eb. 11291. tant de jent, eb. 14116. [je
mescroi Qu'il ait en Ké tant de bontés, Veng.
10 Rag. 2005. Tant i ot enploié de cols Que cil
defors sont desconfit, eb. 2992. Si vos volons
tant d'onnor faire Que ensement o vos irons
A la cort, eb. 6088.] d'ambez pars tant en i
verse.. Que cou vierte en est la campaigne,
Rick. 2129. En cel tant k'il en (von seinem Schild)
porte, estoient enficiet Pignonciel et
cendal et confanon fregiet, RAlix. 179, 16. cel
tant de char, V Greg. I 1202. Se tu pers ce tant
de monnoie, Barb. u. M. I 358, 74. ele fait
cel preu, cel aver, Ce tant d'onnor tout jus
laver De lui, qui tant li a cousté, B Cond. 194,
240.

4. korrelative Wendungen tant
.. tant soviel wie.. soviel : tantes colours
elle (der Stein) a, tantes vertus a elle, Pros. Lap. J
33.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant. . tant teils.. teils : Tant pur un, tant pur
el mult le cuilli en hé, Rou I 1392. Tant
por le rei asseurer, Tant por ses parenz maintenir,
Tant por ses homes garantir, Un soen
nevo e un soen filz, Qu'il aveit ensemble norriz,
A en hostage al rei bailliez, eb. III 5458ff.
ele l'ama sur tute rien, Tant pur le bien qu'ele
en ôi, Tant pur ceo qu'il ert près de li, M Fce
35 Lais Lst 27. Tant par pitié, tant par amur, Ja
mès n'avrai joie nul jur, eb. El 1027. Mès la
reine l'a (la soriz) apelee, Ki a force l'en a
menee Tant par amur tant par preiere ; Tant
qu'ele vint a la riviere, M Fce Fa. 3, 55. Sa
fille fist venir avant ; Tant par destreit, tant
par amur, Li fist cunuistre la verur, eb. 42, 23.
Tant de la mer, tant del grant vent, Pur poi
ke cele nef ne fent, SGile 787. Honte avroient
de lor pain querre, Tant por lor hordre (geistl.
45 Stand) et tant por el, Mont. Fabl. V 33 (Tant
par destresce e par pour Tut li cunta de sun
seignur, M Fce Lais B 265.)

ne tant ne cant (Reimformel) nicht im geringsten,

tant ≈ GermaNet:keinerlei ⇔ WordNet:NA
keinerlei, keinen Augenblick:

[Ne ne pueent mès gueires nuire Li uns a
l'autre ; neporquant Ne recroient ne tant ne
quant, Que trestot lor pöoir ne facent, Er ec

5990. Mes sire Yvains ne sejorna, Puis qu'armez
fu, ne tant ne quant, Ch. lyon 761. Mes
sire Gau vains n'i areste Ne tant ne quant
après cest mot Le palefroi, Perc. H 6821. Et
li vaslez dit qu'il n'i a De la merci ne tant ne
quant, eb. 2237. ja mès a sun vivant Ne manjut
char ne tant ne quant, M Fce Fa. 29, 34.
Fist enz un fu tut tens ardant, Qui ne failleit
ne tant ne quant, Brut Arn. 1642. E si il vait
plein pié avant, Ne pié ne pas, ne tant ne
quant, Aut li diables si le prenge, Rou III 460.

Es fers des lances les receurent. Ne rusèrent ne
tant ne quant, Ne il ne alerent mïe avant, eb.

III 1553. ne puis tant ne quant Parler a vos,
Florimont 8424. Delfis m'a longuement amee,
Je ne li fis onques semblant Que jel'amesse
tant ne quant, eb. 8522. n'i faurai ja ne tant
ne quant, Aiol 396. Mais il n'i pensoitpas ne
tant ne quant, eb. 2411. ne set que respondre
ne tant ne quant, eb. 2716 u.a.]

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tant cant, a tanz quanz u. ähnl. der Zahl nach gleich :
Mès ne sont pas an l'estor a tant
quant, Que trois cenz furent au moins li
Alemant (gegen 60), Aym. Narb. 1896. Mès ne
sont mïe encores a tant qant, Car trois çanz
furent li gloton soduiant, eb. 1921. [je li mant
Gent contre gent, a tant por quant, Florimont
3068.] Li blasmes qu'il orent tomé Sor mon
seignor Gauvain si grant Devint honor, a tant
(Var. itant) por tant (!), Cent tenz que nus ne30
porroit dire, Mer. 5822. [De tûtes parz
s'airent; s'il fussent a tanz quanz, Les plus
forz veïssiez e les mielz cumbatanz, Rou II
3364. Bien voient qu'il ne sunt pas per ne a
tans quans, RAlix. 118, 19. Ne pôons pas a
lui assambler atanquans ( Var. a tans quans),

Ch. Sax. I 150. De lor jent sont a tanz quanz,
per a per, MAym. 2579. Se nous fuissons
entre moi et vous sol a sol et a tanquans,
ciertes je croi ke vous de ceste ramprosne vous
fuissiés ore tëus, J Tuim 73, 6. par tanz quanz
joste demandent, Thebes 4336. par tanz quanz
o eus se joignent, eb. 4340. Drïas s'areste, et
cil dui poignent, Et par tanz quanz egaument
joignent, eb. 9180.

quant plus.. tant plus ; tant plus.. cant plus ;
tant plus.. (tant) plus u. ähnl. je mehr.. desto
mehr :
.. [Quant hom plus sert son crëatur,
Tant vait Diables plus entur Pur deceivre,
pur enginner, Wace Vie S Nicolas 1161. Quant
il plus l'estreinst et covri, Tant corut plus et
espandi, eb. 1449. (Quant plus crut et plus

amenda, Plus servi Deu et plus Tanna, eb. 69.)
Tant doivent cil meauz Deu amer Quant plus
lor ai (= a) a pardoner, Proph. Dav. 1369.
Quant ( Far. Tant) plus la voit et plus Tavise,
Et plus li plest a deviser, Mer. 384. Tant plus
sera de noble afere, Plus sera douce et debonere,
Clef d'Am. 251. tant plus a ochis de
la gent mescreüe, Tant plus li est avis que
tous jors soit creüe, Gaufr. 206. tant pluz en
lOavroie ahan, Et je mainz i conquesteroie,
Escan. 10463. Car plus sera mon corps en cest
siecle laidis, Tant plus recevra nTame de
gloire en paradis, 8 Quent. 160. tant plus savrez,
tant plus d'onneur y avrez, Ménag. I 3.
tant est un cheval plus court, ... tant a plus
forte eschine, eb. II 76. tant plus les (les chiens)
menrez aux champs souvent... et plus leur
donrez de paine..., plus vous craindront, eb.
II 283. [Mais de tant cum li hoem plus vaut,
De tant Dëable plus Tasaut, Rou III 351 f.]
tant plus (=

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nfrz. d'autant plus) umso mehr:
Passai avant, tant fis plus que estolt, Nymes
190. »Vostre cités est prise, bien sai qu'en sui
saisis«. »Sire«, dist Floridas, »tant sui jou
plus maris«, R Alix. 485, 7. Or vos ennuie la
moie conpangnie; Ce poise moi, tant sui ge
plus marrie, Aym. Narb. 2459. Car se pour li
folïet ai, Tant m'en dëuist elle savoir Millorgréet
plus cier avoir, BCond. 313, 1296.
tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant cant solange als :
Le dragon ne leur (as
coulons) puet mal faire, Tant quant il font là
(sous mandagloire) leur repaire, Propr. chos.
II 7, 22. Ne colon nul il ne deveure, Tant
quant il font là la demeure, eb. 28.

5. präpositionale W en düngen

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tant : da, als soviel geschehen war, in diesem
Punkte (s. W.Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI
259
/.): [Ni ad celui ki mot sunt ne mot tint
Pur les nuveles qu'il vuldreient öir : A tant vus
40Guenes e Blancandrins, Ch. Rol. 413.] Qant
cil vit q'a tant en esteit (daß er so weit war)
Que le mort enföir voleit, Chast. I 99. A tant
an la cort an antrames, Le pont et la porte
passâmes, Ch. lyon 209. A tant an la chanbre
45retorne, Là où mes sire Yvains sejorne, eb.
1727. A tant devant le roi s'an vint Mes sire
Yvains, eb. 2268; eb. 3131. Là où Kés sëoit au
mangier, A tant ez vos un chevalier, Qui vint
a cort moût acesmez, RCharr. 46. A tant a la
voie se metent, eb. 399. A tant voient un dain
saillir Juene et petit forz d'une haie, Guil. d'A.
1764. [Seint Nicholas s'en veit a tant, Li hom

remist lé et joiant, Wace Vie S Nicolas 115.

A tant se tout, ne volt plus dire, Brut Arn.
1743. A tant (nicht temporal: nachdem ich euch so viel gestanden habe)
an voldroie estre quites,

R Charr. 1943. Hastein s'en curuça si respundi
a tant, Rou II 522. La cumune remest a tant;
N'en firent puis vilain semblant, eb. III 947.

A tant se tut, si suspira, MF ce Lais G 443.
Puis Ta baisiee, a tant remaint, eb. G 576. Li
riches huem sist al mangier: A tant es vus le
messagier!, M F ce Lais F 20. La dameisele
prist l'enfant; De la chambre s'en ist a tant,
eb. F 136. Cil se déduisent bernent. A tant es
vos torné le vent, Fl. u. Bl. 1352. E li lëuns a
tant la (la suriz) lait; Petit d'onur, ceo dit,
avreit De la suriz, s'il l'ocïeit, MFce Fa. 16,

12. A tant li lievre returnerent ; En lur cuntree
s'en ralerent, eb. 22, 31. Li lïuns a tant s'en
départ, eb. 37, 33. A tant s'en part, si ne dit
plus, Mer. 468. A tant s'en part Lidoine, et
lors Gorvains remaint, eb. 486. A tant se sont
arriéré tret Cil qui n'ont pôoir de desdire Sa
volenté, eb. 754. A tant de son savoroz sain
La douce dame (Ste Marie), la piteuse, Trait
sa mamelle savoureuse, Se li (dem Kranken)
boute dedenz la bouche, Barb. u. M. II 432,

124 (GCoins.). A icest mot, a tant es vos
l'abé ; Vint a Hüon, se li a demandé.., H Bord.
269. A tant estes vos Percheval, Ferg. 5, 4. A
tant pour cele mesproisson Li a fait doubler sa
prisson, Mousk. 20025.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot a tant alsdann: Et se a l'acordanche ne
puis venir, Tout a tant li porai mal plait bastir,
Aiol 9355.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant, d'en tant unterdessen : En tant siet
li bons hom toz solz en sa capelé, Et senz nul
grant t or ment cant et sa miserele, Poème mor.
472 c. Mais d'en tant li bons hom, qui ne se
vult lasseir, Siet coiz et pense a Deu ù il en ot
parleir, eb. 474c. Or vouz em pôez retourner,
Et j'en tant ferai atourner Trestout quanqu'il
me cou vendra, Escan. 15154. La dame
après souper parloit a son portier ; En tant
devant la porte passoit un messagier, Jub.

N Rec. I 27. Signeur, puis leur assamblement
Vesqui set ans tot sainglement Li dus sans
plus. En tant fonda Une abeïe, ù s'en ala Et
la ducesse avoeques lui, Illoeques morurent
andui, Amad. R 7887. Je t'abergai per ma
pitié, Et tu m'as tant despitié, Que ma maison
m'as ordoïe, Lyon. Ys. 580 (unterdessen, während
dieser Zeit,.. dann.. ; oder insofern als
.. ).

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant dementres, s. dementres. en tant li soviel bei ihm steht :
doit.. Sour
toute riens a honour tendre Chevaliers et, en
tant li, querre Le mantiel devant dit, BCond.

93, 371.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre tant inzwischen : entre tant (bis dahin)
ne sai que dire, Chast. X 86. A tant devant le
roi s'an vint Mes sire Y vains ( Var. Entretant),
Ch. lyon 2268. Et antre tant ez vos venu DelOvant
le chevalier chenu Celui qui la pucele
amoit, R Charr. 1685. Li clerc dedenz chantent
la messe: Entre tant est la fosse faite, Fors
l'igliese est la terre traite, MSMich. 1313.
Vous, qui mauvese odor avez, Quant vous
pais au moustier prenez, Entre tant vous
metez en paine De bien retenir vostre alaine,
Barb. u.M.ïl 196, 375 (RBlois, Chastïem. des dames),
dit que mielz voloit morir, Que ja fust
jorn vis recréant. Et li vaslet saut entre tant,
El col lo fiert si de l'espee Que assez plus d'une
codee Li fait le chief del bu voler, Joufrois2
572. Et fu près entrestant Tous li mengiers et
misses tables, Ch. II esp. 8612.

tant ≈ GermaNet:demgemäß ⇔ WordNet:NA
par tant damit, demgemäß: Mais il s'en
füirent trop tost. Par tant ( Var. Por ce) s'en
est apercëuz Volcens, si les a porsëuz, En.
5121. »Sire«, feit il, »tot a devise N'est chose
que je ne fëisse, Mais que par tant ( Var. pour
ce) franc me vëisse Et ma famé et mes anfanz
quites, Clig. 5504. Estreites furent les entrées
Et les presses desmesurees ; Por ço ( Var. Par
tant) i ont grant perte faite, Troie 12303.
Rois Menelaus par estoveir Les a chaciez e
remüez; Par tant (Var. Por ce) i perdirent
assez, eb. 8828.]

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant um soviel, dafür, darum: [E li
vileins a respundu, Ja sun cheval n'avra pur
tant ( Var. par tant) Ne ne tandra le covenant,
MFce Fa. 47, 31. dist et jure, ja n'en avrai
40denree, Por tant ne sui de mollier esposee
(weil ich Bastard bin), R Cambr. 5856. del consel
son pere li est menbré, Et del castïement
del gaut ramé. Por tant si a son sens ramesuré,
Belement lor respont par humleté, Aiol
45 1009.] [N'i a nul deus qui sa vigor E sa grant
force e sa valor Ne vousist a l'autre esprover.
Por tant (Var. Por ce) lor estuet comparer,
Troie 10688. N'erent pas Troïen partiz De
l'estor ne del ferëiz; Por (Var. Par) tant lor
en fu moût sordeis. Cil vindrent abrivé e freis,
Sis vont ferir, eb. 15725. deshonor Porrïons
aveir el sojor E el combatre e en l'estor. Por

tant (Var. Por ce) fereit bien a löer Que..,
eb. 19882; eb. 26149 u.a.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant trotzdem, indessen: Ge ne vos voil
pas achater, Por tant blanche vos vei et
bloie ; Quatre deniers ai si de Troie,.. Cels vos
donrai, En. 7091.

6.adverbial

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
so, soviel, so sehr (vor ad)., adv., verb.): vor ad ). :
One ne fu mais tant granz ocise,

En. 21. A, glut, lechiere, cum fus une tant
osez Que osas home mahaignié adeserî, Chanç. Guillelme
1968. onques si (Var. tant) biaus
Chevaliers ne fu nez de famé, Perc. H 1864.
Tant doleruse atante. ., Tant malveise aventure
(Var. Con), Sam. P 972. 974. li sire..
Unques mès tant dolenz ne fu, M F ce Lais G
586. Heaumes, haubers, escuz a flors Orent
de tant mainte maniéré, Troie 7729.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor a d v. :»Ha lias«, fait il, »tant mare i mui!
Tant mare al ai vëoir les lor! Tant mare i vi la
resplendor, Dont mis cuers sent mortel dolor!»,
Troie 1738ff. Si bele dame tant mar fust,
S'ele n'amast e dru n'ëust, Mce Lais Eq 83.
tant dulcement l'apela, Mce Lais El 317.

N'a voit cure de drüerie, Mais tant (nur)
d'autre maniéré amoit, Amad. 89. tant (nur)
pour vostre bien le di, Sone 2274. Neient tant
(nur) a la gent Est (la nuit) asüagement, Mais
a trestute rien Fait la nuit uncor bien, Ph. Thaon Comp.
297. Vers tos homes del mont li
ferai grant aïe, Fors tant (nur) a Jhesu Crist
ne m'aatis je mïe, R Mont. 162, 23. tant solement nur:
Ne n'ot arme o lui aportee
Fors que tant solemant s'espee, Erec 104. Se
vos pôez demorer ci Tant solement hui et demain,
Li chastiaus iert an vostre main, Perc.

II 2507. Deus cunuist mult bien tuz cels ki
serunt salvé; Cil sunt tant sulement a vie
destiné, SThom. W 662. n'i pot avoir.. Fors
que tant seulement cinquante, Ambr. Guerre
s. 11331. N'iert pas biele tant solement, Ançois
est sage en sa biauté, F erg. 43, 31. Lor
dona congié de mangier Fors d'un pomer tant
solement, Besant 1511. tant seulement les
bons n'ont pas gloire et renommee en cest45
siecle, ainz l'ont les mauvès, Gouv. Rois 19, 40.

Et lors venist sanz demorer En sa chambre,
et si sëust bien Qu'a cele cure n'i aroit rien
Fors la dame tant seulement, Barb. u. M. IV
297, 39 (La Chastelaine de Vergi). encor gaitera
Deus nuis u trois tant seulement, R Ccy2 4400.
ta dame sierviras Tant seulement, et non autrui,

eb. 8031. vgl. Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr. XXV
2 31.

vor ver b .: cel sol (enfant), que il par amat
tant, Alex. 86. Tant par fut bels, tuit si per
l'en esguardent, Ch. Roi. 306. Il l'aiment
tant, ne li faldrunt nient, eb. 397. liroys, qui
tant ot fier semblant (ausrufend, Adv. des Grades
), Bast. 152. Dodekins, qui tant ot vasselage
(ausrufend. Adv. der Me?ige), eb. 86. [En
l'onur de vus, nobles reis, Ki tant estes pruz
e curteis, M Fce Lais Prol. 44. la dameisele,
Ki tant est pruz e sage e bele, eb. F 492. Tant
par est cist oisels gentiz, MFce Fa. 13, 14.
Li lëuns. .tant fu Iriez, eb. 16, 8 u.a..]

7. in konzessiven Sätzen (meist mit

Konjunktiv)

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant, ja tant noch so, noch so sehr, auch nur im geringsten Grade:
Ne n'a baron an cest päis,
Tant soit riches ne pöestis, Qui ne l'ëust
(die gräfliche Nichte) a famé prise, Erec 526.
ne cuit pas qu'an nule terre, Tants ëust l'an
cerchier ne querre, Fust sa paroille recovree,
eb. 1670. Je n'ai veisin qui ne me lot, Tant se
face orguelleus ne cointes, eb. 3875; eb. 6703.
ja vëoir ne le porra Nus hon, tant ait les iauz
overz, Ch. lyon 1035. Et lor escu n'estoient
mïe Tel que rien an ostast espee, Tant fust
tranchanz et aceree, eb. 5624. An tant con
dure toz li mondes, Ne fust uns chevaliers
trovez, Tant fust le pröesce esprovez, Qui
cestui valoir ressanblast, RCharr. 2632. Suz
ciel n'out dame ne pucele, Ivi tant par fust
noble ne bele, Se il d'amer la requëist, Que
volentiers nel retenist, M Fce Lais G 60. plevirent
lor fois Que l'uns ne faura l'autre, tant
soit de mort destrois, R Alix. 111, 25. Nuis
hom nel ravisast qui tant conëu l'ait, Ch. Sax.
I 236. a grant paire Le connëust Nus hom que
tant vëu l'ëust, Barb. u. M. I 230, 654. mervoille
ne avanture Ne savront qu'il ne l'aillent
querre, Tant soit an felenesse terre, Perc. H
4746. Sa hauteche ne puet conter Nus contere,
ki tant contast, S'a merveilles ne mescontast,
Bari. u. Jos. 8675. Mais il est de tel
crüauté Qu'il ne se deigne encor refraindre,
Tant m'oie dementer ne plaindre, Rose L 3246.
Ne vauroit il que le sëust, Hom qui de lui tant
privés fust, Amad. 379. ermëure n'avait durée,
Tant fust forte ne bien ouvree, Cleom. 1038.
Je ne cuit home, tant soit de grant hâir. Qui
pëust mïe mes ruistes eaux sousfrir, Mitt. 54,
23 u.a., s. Glossar. [Galerans ne set que il fache,

tant

90

Bien voit, defois n'i a mestier, Tant sache
estordre ne luitier, Que il se pëust remouvoir,

R Violette SA T 2016.] Ne voi oisel blanc, noir
ne vair, Tant face caut ne tant iverne, Que
nostre Sires nel governe, SFranch. 2145. Disant
que, se me trahaie, Tant fust pou, devers
la haie, Elle tantost les reprenroit, Peler. V
7328. Quant je m'aroie tant pené, Ne vous
aroie dit anuit L'appareil, eb. 5907. n'en poroie
avoir joie, Quant tant m'en serai peneis,
Bern. LH s 399, 1. ne puet avoir Très haute
honnour, tant (noch so viel) ait d'avoir, S'il ne
set les bons honnorer, Cleom. 488.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ja tant: nus n'i pëust amender, Ja tant s'en
sëust bien pener, Cleom. 1576. fu la joie si
grans Que n'i savroie somme métré, Ja tant
m'en sëusse entremetre, eb. 14888. on n'i pëust
pas amender. Ja tant i sëust on viser, eb.
16912. Ja tant ne i eit de mal talent, S Jean aum.
254.

ja tant ne mit Conditionel oder Futur, nach
negativem Satze, mit zu ergänzendem Konsekutivsatz:

Nuis hom vivaunt n'i parvendreit
Là dount jeo sui, ja taunt n'irreit, Wace Vie SNicolas
1212. Dex lor pardone lor mesfait,
Tant ne seroit orible et lait. Trist. Ber. 2348.
eie (la porte) eschape luès et destant, Que riens
nule adoise a la clef, Ja n'i tochera si (Var.
tant) sôef, Ch. lyon 920. De ce que nos a moût
grant poinnes Travaillons, tes granz joies
moinnes, Nos ne te pôons tant choser, Lyon.

Ys. 2969.

8. V erbindung en mit com (z. T. con
junct.)

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant petit com das bißchen, was. : : tant petit
com j'ai d'onor, Ceu est de ceu k'onkes l'amai,
Bern. LHs. 460, 2.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com soviel wie: Tant con tranchier an
(de la côe au lion) covenoit, An trancha, qu'onques
mains ne pot (um den Löwen von der
Schlange zu befreien), Ch. lyon 3386. Et del
chevruel escorcheroit Tant com il an voudroit
mangier, eb. 3459.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com so schnell wie u. ähnl. : Et maintenant
que il s'esmuet, Tant con chevaus porter
l'an puet, S'an retorne vers la chapele,

Ch. lyon 4314. Puis li rova amunt voler Tant
hait cum plus purreit munter, M Fce Fa. 12,

12.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com während, innerhalb der Zeit, daß.. :
Tant cum eie se dementa, Li chamberlens mult
se hasta, A Eliduc esteit venuz, M Fce Lais

El 401. Tant cum il fist ceste ureisun, Sun
cheval emblent li larrun, M F ce, Fa. 54, 7.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com so lange als, so lange wie (tempor.):
N'en volt torner tant com il ad a vivre, Alex.
5 33 e. Tant cum il vesqui puis, sainte vie mena,
SThom. W 4756. tant est Li fox sages com il
se test, Mêon II 293,1. Tom ceste feste! fera
Tant com l'abaïe durra, Wace Conc. N Dame
170. Ja tant cum tul (St Nicolas) onureras,
Ne serras povres ne cheitifs, Wace Vie S Nicolas
670. Dunt vôat Getro et promist Que chescon
an, tant cum vivreit, Feste seint Nicholas
fereit, eb. 1070. Neust rie aveit nun anceis,
Tant cum ele fud as Franceis, Meis pur la gent
ki de north vint, Normendie cest nun retint,
Rou III 70. Tuz les unt morz e detrenchiez,
Tant cum Engleis i out en piez, eb. III 1124
E l'emperere ad cumandé, Tant cum il iert
en la cité, Ke il ait del suen a grant plenté,
eb. III 3101.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bei negativem Hauptsatz mit Konjunktiv:
Tant con je vive, n'i morroiz!, Ch. lyon 3723.
Ja tant con je sains et vis soie, Ne m'an fuirai
por tes menaces, eb. 4430. Car au lïon triues
ne pès N'avront tant comme vis les sache,
eb. 5633. S'est or bien drois que je m'an aille
Tenir mon héritage an pès ; Que n'an respondroie
ja mès A ma seror tant con je vive, Si
vivra dolante et cheitive, eb. 5907.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com so lange bis: Ne moi retrairai ja
tant cum vencut seront li félon d'anemi,
Poème mot. 85 c. Ke cist ne puist de moi partir
Ne de la chartre fors issir, Tant cum je bien
conoisse et sache Ki li charjat icest message,
35SJul. 440. Les enfans norirai tant com erent
preudome, Aiol 9186. me conjura.. Que non
ne vous mesise mïe, Tant con Brïens de la
Gastine Fust mors, Ch. II esp. 6833. De ses
biens lui donna adont mainte journée, Tant
com il ot le char garie et respassee, B Seb. XII
249. tant vente com il ploet, eb. XII 372.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com a, tant com de .. was.. betrifft : morte
soit tant com au monde (für die Welt), Mêon
II 91, 2853 (G Coins.), chil que il (li baillius)
45 met en son liu tant comme a chou, Rois. 5, 1.
tant comme de eheste debte, eb. 21, 6.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de tant com so viel wie : De tant com pot et
corre et randonner, Corrut son pere baisier et
acoler, Am. u. Am. 3417.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de tant com so lange wie : De tant com il i ot
esté, N'i ot chevalier plus lôé, Erec 85.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant com während (temporal) : En tant com

s'arment li hardi conbatant, Vint Aymeris,
Àym. Narb. 3168.

en tant com soweit als, in dem Maße als, insofern
als :
en tant cum il me luit (in quantum licuit), Greg. Ez.
1,6.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant com de was betrifft: en tant com de
lor batailles, J Tuim 76, 2. en tant comme de
cheli debte, Rois. 21, 8.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre tant com während : entre tant com atendoient
Li Romein, qui molt desiroient L'assentement
de l'emperere, VGreg. A 881.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant com darum, weil : Pour itant comme
Luque iert famé, La portèrent a Nostre Dame,

Tr. Dits III 149.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant com so lange als : Se Eneas ne veneit
mais, Por ce n'esterïez en pais, Por tant com
puisse armes baillier, En. 9515. por tant cum
Deus vivet, Juise 243. por tant cum Deus
soit vis, eb. 260.

9. Verbindungen mit que (praep.
u7i d conjunct.)

praep. tant que (tant c'a)

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bis: Se tant c'au jor
faz ici demorance, Guis.. Me pora bien fere
descovenance Et vos mëismes seroiz mis en
viltance, Gayd. 273. N'ot plus fort home tant
qu'au pui de Matos, eb. 276. Soies tanqu'a la
mort lëaux, Versif. Apoc. 92. [Si voit son sanc
qui... Li coroit sor le (Var. tant qu'au) hauberc
blanc, Perc. H 8406. saillir jusqu'à ( Var.
tant qu'a) l'autre rive, eb. 8906.] depuis le
premier temps que je vous ai conu tant qu'en
çoe, Man. de lang. 394.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
conjunct. tant que so daß, so sehr, soviel daß :
Tant li (Gott) preierent... Que la muilier donat
feconditet, Alex. 6 a. Tant aprist letres que
bien en fut guarni, eb. 7d. a toz plot et abeli
(la dame), Tant que chascuns la vost avoir,
Guil. d'A. 1057. an sa force se fïoit Tant que
armer ne se deignoit, Ch. lyon 4210. après si
li prist moult grans talens de vëir son frere .,
tant qu'il prist messages, si les envoia querre
son frere, RClary 26. disent qu'il n'en renderoient
mïe sans grans (l. grant) avoir, tant
que li message leur donnèrent tant d'or et
d'argent comme il demandèrent, eb. 26. si
merchïa moult durement li empereres le marchis
de chou qu'il l'a voit si bien vengié de chu
sien anemi; tant que (worauf) li marchis li demanda,
pour coi il a voit fait les portes fremer
après lui, eb. 33. Si parla hautement tant c'on
l'oi, Aiol 3448.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant que so lange bis: Et si voudrai tant

demorer.. Que chevaliers soie noviaus, Cllig
352. la rëine . .demora tant delez li Qu'i.
s'oblïa et andormi, Ch. lyon 51. A bien près
tot le jor antier M'an alai chevauchant issi,
Tant que de la forest issi, eh. 188. Et passa
mainz félons passages.. Tant qu'il vint au
santier tot droit, eh. 768. Ausi con la busche
qui fume Tant que la flame s'i est mis, eh.
1779 ; eh. oft. Ja mès ne s'an relevera Jusqu'il
10(Far. tant qu'il) otroit sa volanté, RCharr.
155. Là fu aancree lor nés, Tant que la dame
releva, Quil. d'A. 1053. Ne fina tant qu'a
l'ostel vint, eh. 2940.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant que bis auf einmal, als plötzlich : Anlötr'aus
sëoit li rois Artus, Tant que Y vains
ancomança A panser. ., Ch. lyon 2695. Chascune
le (Vanel) voleit avoir, Tant que l'une se
pourpensa..., Mont. Fahl. VI 2.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant longement que his daß : S'ot puis tote sa
201ivreison, Pain a planté et veneison, Qui li
dura tant longuemant Qu'un jor le troverent
dormant An la forest deus dameiseles, Ch. lyon
2887.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant que so lange als (sonst tant com): Li rois
par son servise eschieve Tant qu'il est sire de
l'ostel, Guil. d'A. 1041. Ja tant qu'il ne volrat
ce ke lui nuist mostrer, Ne porat mercit ja ne
mecine troveir, Poème mor. 192c. les piés n'i
portera Tant c'armés soit, ains se desarmera,
H Bord. 164. tant que soies mes bailles, N'ierent
huiseuses mes tenailles, Th. frç. au m. â.
178. Tant k'il vesqui, bien les maintint, Mais
aprièsmorir le convint, Mousk. 218. dormir
Ne devoit nus hon ne gésir Par tel tans (so
35 schönem Wetter), tant k'il fust haitiés, Ch. Il esp.
2645. onques en son euer pitié N'entra
tant qu'il pëust mal faire, Escan. 9008.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant que was betrifft, in Betracht.. : la formis
est la plus flairans bieste qui soit au monde,
tant qu'a sa petiteche, Dial. fr. fl. F lb.
Et orent quant qu'il sohaidierent, Tant ke por
boire et por manger, Méon I 101, 327. Ausmone
(l. Aumosne) apel, tant qu'en ehest lieu,
Che que li hom doune pour Dieu, J Jour. 2414.
Je sui bien amez d'iaulz, voire tant c'a present,
H Cap. 142.

en tant que was betrifft, in Betracht. .: en
tant que de cheli debte, Rois. 21, 8. croi k'ele
(li questions) soit nouviele Et (l. En) tant k'a
ce k'a fiés amonte, Tr. Belg. I 185, 81. en tant
qu'est a parler de. ., S. d'Angl. 169. tant qu'
est a parler de. ., eb. 251.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant que in dem Maße, daß... : Nuns orz
(Gold) ton euer en tant deçoive Qu'atre por
toi mort en reçoive, Lyon. Y s. 3297 (fehlt die Negation vor deçoive
).

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
indem Maße als, insofern als : J Tuim 159,6.
tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant que während :
En tant qu'une nuitïe
est oit en oroison, S Quent. 477.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre tant que während daß : quant Cornelius
envoiet chivaliers a saint Piere, entre tant
k'il venivent, si li anuncet li espiriz, Greg. Ez.

7, 4L Entre tant que genz ne lor vienent Et
qu'il ne se sont porvëuz, Claris 4546. Entre
tant que la gent Cesare fait cesser La fain, qui
les souprant, Rom. XXXV 59, 1.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et tant que dermaßen, daß.. : Et cele röine
savoit Tot le pôoir d'enchantement, Et tant
qu'il n'estoit nulement Adonques si male sorcière,
Escan. 13504.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bis daß: Tant que li tierz anz soit passez
( Var. Et tant que cis ans ert passez), Me pôez
vos atandre assez, Guil. d'A. 1233. Et tant
qu'au roi a l'endemain Donai mon gage de
trover Un chevalier.., Mer. 2462. Li archier
commencierent a traire li un aus autres, et
tant que moût en i ot de bleciez et de navreiz,
et que li archier Solehadin refusèrent, Men. Reims
42. Il et la röine parlèrent, Et tant c'a
Clamorgan entrèrent, Ch. II esp. 2526 mit Anm.
Male Bouche.. Se prist garde dou bel
atrait Que Bel Acueil me deignoit faire, E tant
que il ne se pot taire, Rose L 3516. Ensi li
copeaus me déçurent, Et tant que je m'en fis
confès A un saint ermite, Weber Handschriftl. Stud.
203. Et tant que li uns se reprist Corne
grans pechieres, eh. 221. Molt quistrent, mès
riens ne trouvèrent, Et tant qu'ensamble
s'acorderent Qu'ariere s'en retorneroient, eh.
318. et tant que d'un quarrel Fu navré l'emperere
en un estour mortel El front moult
malement, Jub. NRec. I 110. De cele monjoie40
passer Penssai, et tant qu'en Enfer ving, De
tant a bien venu me ting Que, quant g'i ving,
que il metoient Les tables, Tr. Belg. II 189,
367 (RHoudenc, Songe d'Enfer), cil qui remest
s'atorna Por sarper, mès oevre ne fist, Et tant
qu'a soi démentant dist: Las..., Méon II 239,
112. Et li vilains deux fois el mois Aloit par
contenance au bois, Et tant que du tout le
lessa, eb. II 244, 261, eb. II 246, 334, II 281,

77. Et tant que la mort l'aprocha, Tr. Dits III

8. fist tant qu'en Bretaingne vint, Et tant
c'une eure li a vint Qu'en un ombre. .Vit armé..

Un chevalier, Escan. 11690. Si recommença
luès la gierre Sour le roi Felipre de
France, Et tant que, par boine acordance..
Blançain a Loëys douna, Mousk. 20566. ainsi
ödemorerent ces deux sains hermites moult
longuement, et tant que saint Pol morut, S. d'Angl
268.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fors tant que nur daß: s. fors. o tant que damit daß
, d. h. sobald als : O tant
co (= que) l'angels ot so dit, De la dame se
départit, S Cath. 457.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par tant que darum daß, dadurch daß : S Jean aum.
15. 7275, [Et je souferra ( souferrai)
bien que vous le m'amandez Par tant que
(unter der Bedingung, daß) connissiez au roi la
veritei, Orson 3520.]

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que dafür daß, damit daß (auch bloß port tant):
li prophète dit Qe sor lu poeple
ereit posé E principal pastor clamez Por tant
qe vices esraçast E puis vertus edifïast, V Greg. A
1279. por tant que baillié Pavés, Molt
chierement le conperrés, F erg. 122, 21.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que zu dem Ende, daß. . : Si font por
sol tant que Ten die Que il meinent honeste vie,
2bChast. Prol. 161. Chaucune nuit cil de Tost
gaitent Et pourvoient et eschaugaitent ; Pour
tant de gaitier se travaillent Que cil de laienz
nés assaillent, Claris 7139.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que um etwas willen, was.. : demain
te harra Por tant que gueres ne vaudra, Chast.
II 334.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que darum, weil : Por tant qu'an gré
servir le viaut, Lez lui Soredamors aquiaut,
Clig. 2265. Kaherdin l'occist as cembeals Pur
tant qu'il dit qu'il s'en füi Al'altre feiz qu'il
s'en parti, Trist. Thom. 2091. Por tant ke m'ait
troveit a son plaixir, Se veult sor moi son
pöoir esproveir, Bern. LHs. 154, 3. Et se nous
troviens le gait, Tost en porrïons avoir lait,
Car nous ne nous connoistrïens, Pour tant que
ne vos verrïens, Claris 7144. Pour tant que
pou d'estrain avoient, Dist, qu'el bois a la
mousse iroit, En leu d'estrain lit en feroit, eb.
10148.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que wofern : Onques mes nons ne fu
celez, Pour tant qu'il me fust demandez,
Claris 7254. Ges vous renderai, Pour tant
qu'asëurez serai Que vous nul mal ne me
ferez, eb. 12028.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que nach dem wie: Dieux, con ge
gerrai hautement En ceste nuit soz couvertor.
Pour tant que je voi la froidor!, Claris 10118

(ironisch).

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que (auch com) so lange als: onques
teiz (raisons) ne fut dite, Ne feiz en iert ja
mais, por tant ke secles vive, Juise 10.

10. weitere Ausdrucksweisen

[tant i a que wenigstens u.a.: il ne se crolle
ne ne muet ; Mès tant i a que parler puet, Ch. lyon
5644. Gau vain, Je vos a voie an conduit
pris; Mès tant i ot que je vos dis Que
ja tant hardiz ne fussiez Que vos el chastel
antrissiez N'an cité que mes sire ëust, Se destorner
vos an plëust, Perc. H 6142 (jedenfalls).
Mès tant i a que je voldroie Que la rëine et
ses puceles Venissent ôir cez noveles Que je
vos ai ci aportees, eb. 4028. quant jel vi,
tant ne m'an ( Var. me) fu Que rien nule li anquëisse,
eb. 4098 (ich ließ es mir nicht einfallen).

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant et non (Var. ne) mès so viel und nicht mehr:
»Mès volez vos pms dire rien?« »öil«.
»Et quoi?« »Tant et non mès,
Que vos me herbergiez hui mès«, Perc. H 1411
(Var. »öil, tant sanz plus, et quoi mès« . .).
tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se tant est que estre puisse wenn es geschehen könnte:

se tant est que estre puisse Que dedenz
le temple le truisse, El m'i laira que le
mantel: Ço iert del sanc e de la pel, Troie
22083. Se tant est que faire le puisse, Qu'en
nul lieu l'ataigne ne truisse, Ocira le o ses dous
mains, eb. 29697.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi métré a tant que so handeln daß (u. ähnl.):
D'ahé ait qui la (la honte) soferra E qui a tant
ne s'en metra Que l'om ne nos en blast a tort,
Troie 3672. - Quant a tant vos en estes mis
(es auf euch nahmt). Se volez, or si maintenez
Ço dont vos estes honorez E conëuz par tot le
mont, eb. 19532. E Achillès se mist en tant
Qu'il ot la teste desarmee, eb. 21436. a tant
torna li conseiz Que.., eb. 26964 usw.

vol:10-col:96-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tante s. f.

DMF: tante

[REW3 424 amita; FEW I 89a amita;
Gam.2 838b tante; Godefroy X 742b... Tappolet
Verw. vgl. ante
, antain]

tante ≈ GermaNet:Tante ⇔ WordNet:NA
Tante: Anceis que vienge la vespree, Vos
donge Deus male colee, Si que de vos en plaist
l'orguieuz E que m'antain ( Var. ma tante) en
plort des ieuz!, Troie 18624. Avec lui est ma
tante Bëatris, MGar. 20. Puis dist: »Bele
tante, par foi, Moult m'esmervel.. «, Perc.
39070. Il fout la niece et puis la tante, Puis
les serors, Mèon I 67, 938. Et Tassile, la noble
dame.. Fut sa tante, V Greg. I 15, S. 519.
Une seue tante abëesse Ruteb. II 192. eb. oft.

vol:10-col:97-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tantelet adj.

DMF: tantelet

[so ganz klein : »Moult aras a porter grant
fais, Et se tu veulz mon tantelet (fais) Porter,
ja ne m'en sera let«. - »Tantelet! las! et qui
serait Li homs qui tel fais porterait«?,
EDesch. VIII 226, 469. 471.]

[Godefroy VII 643a, FEW XIII 88b.]


vol:10-col:97-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tantet subst. neutr.

DMF: tantet

[FEW XIII 88b tantus; Godefroy X 742b]
10 ein bißchen: [Cilz tantès d'anguiles est nostres,
Ren. M III 113; s. Tilander Lex. Ren. 146.]
De farine orent un tantet, Dont porent
faire (l. faire porent) un penet(= panet), Barb. u. M.
II 128, 21. [Deus e sa duce mere Marie
15Nus seit par tut joie et aïe; Ke ke chescun
dïe par sey, Un tantet pring jeo sur mey,
Sicum semble a mey, un de plus dus, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
38, 4, S. 172.]


vol:10-col:97-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tantoillier vb.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 392 b tudiculare]

tantoillier ≈ GermaNet:besudeln|beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
[tr an s . tantoillier (mit Blut) besudeln :
s. FEW XIII 2, 394b (Fet R).]

vol:10-col:97-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tantost adv.

DMF: tantôt

[FEW XIII 2,118b tostus; Gam.2 838b tan25 tôt; Godefroy VII 643a]

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
alsbald, sogleich : [Grant colp li redona Turnus;
Il chäirent anbedui jus. Turnus se lieve
en es le pas, Tantost (Var. Sempres) refu en
piez Pallas, En. 5728.] »Sëés très tout, et
vous, dans rois, Vous sëés tantost et isnel, Ja
verrés venir un oisel!« Li rois s'assist, et
l'oisiax vint, Fl. u. Bl. 851. Vers le chastel
s'an vont tantost, Qui près iert, Ch. lyon 2956.
Li lions cuide mort vëoir. . son seignor. Ainz
de rien nule duel greignor N'ôistes conter ne
retreire, Qu'il comença tantost a feire, eb.
3510. Tantost mes sire Yvains s'an part, Et li
lïons toz jorz après, eb. 3770. . sailli moût tost
( Var. monta tantost sor celui (cheval) ) Que il
trova plus près de lui, R Charr. 295. [Tantost
li chevaliers s'an part Les granz galoz, Perc. Il
361. Et cil tantost vers lui ala, eb. 922 ; eb.
3158, 4153. Les denz en traist (Jason), sin a
semee La terre qu'il aveit aree: Tantost (Var.
45 Maneis, Sempres) en sont chevalier né, Troie
1955. Et cil s'an sont tornez tantôt san demorer...;
Tantôt a fait li rois s'espee demander,
Floovant A 129. Ainz n'ot pôoir de
dire: »Dex aiüe!« Tantost li fu l'ame del cors
issüe, Aym. Narb. 1809. Et cil s'arma tantost,
sanz demoree, eb. 1862; eb. oft. Merchi pria le
Magdalaine, Tantost fu de ses pekiés saine,

Rend. M 235, 2. »Alons souper, ja sera nuis,

Li viespres vient«. Lors se leva, Tantost a sa
maisnïe va, Si commande la table a métré,

R Violette 8AT 487. Sa damoisiele esgarde el
baing, Et tantost a coisi le saing, Et voit sor
sa destre mamiele Une vïolete nouviele Inde
paroir sor la car blanke, eb. 647. Quant l'emperere
vit Milon, si l'apela, De son frere
Esmeré tantost li demanda, Flor, de Rome
1552.] Uns damoissiaus tantost lor oste Et la
touaille et l'eskekier, Ferg. 30, 29. Tantost
l'ëussent (die Hunde) estranglé, Mès il fuient
por le baston, Barb. u. M. III 325, 918. Au
point du jor tantost se lieve, Ruteb. I 325.
Neporquant, il (qui le presta) le porroit en tel
point demander que li emprunteres ne serait
pas tenus de rendre li tantost, Beauman1. 37,2.
tantos <clos>, Amad. 6103. tantos <tant os>,

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
PGat. SMart. 19. tantos: >wihos<, Ren. Nouv.
4800. tout tantost, Berte 3089. tout tantost,
BSeb. VIII 1035.

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eben erst: Et lisoit d'un romans de Troie,
K'ele avoit tantost commencïe, Ch. Il esp.
4273. Floires out non, d'Aumer son pere
Avoit tantost la terre eüe, Qui morz estoit,
PGat. SMart. 47.

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
manchmal, leichtlich, oft( ?): Enmi la mer
tantost avient Ke une tormente li vient Ki
tot depiece, Eles 519.

tantost com conjunct. (= nfz. aussitôt que)

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sobald als : Si cum fut cumandet As Judeus,
e ruvet Que dune sacrifiassent E lur paschas
guardassent, Tant tost cum il verreient E
qu'il pur veir savreient Que la lune en sun
curs Avreit quatorze jurz Après cele saisun
Qu'est equinoctïum, Ph. Thaon Comp. 2251.

Al rei de Sindone Li reis Artus le (le cor) done:
Tantost com Tout saïsi, Sor lui tot espandi,
Cor 411. SMagd. 551. [Tantost con li vallès
le voit, Descent a pié, Veng. Rag. 1678. Tantost
com il (der römische Schuster) ( Var. Tant
corne chius) le (die Dame) vit presente, En
covoitant i mespensa, Rend. M 137, 5. Et
tantost com fu respassés, S'est en son corage
apensés Que il ira querre Eurïaut, R Violette
S AT 2436. Et cil qui la nuit veillié orent,
Tantost con le jor vëoir porent, Esveillierent
les andormiz, Perc. H 2076.] tantost com l'ame
départ Du cors, si vient (der Teufel) a li por
prendre, S'aucuns biens ne le puet deffendre,
Barb. u. M. II 395, 32 (La Bible au Seignor de Berzè).
tuit de euer li aideraient, Tantost con

le besoing verraient, Claris 5124. tantost
aveir la (pacïence) pourras Com mes amis estre
vourras, Rose L 6379. Mais tantost com vous
vodré faire Rien qui soit a son gré contraire,
Tantost serés de lui guerpie, Bestiaire d'Amour rimé
2483. Bien le connut, tantost com l'avissa,
B Haut, festl. I 411. Et li dus Guis en
Ardane en ala Cachier un porc. . ; Tantost sa
dame al fei Dôon manda, Qu'il voist après,
tantost com (so schnell wie) il vaura, Et si
l'ochïe, a mari le prendra, Trestoute quite la
tere lui laira, eb. I 59. Et, tantost com nous
vit venant, Si a dit a ses compaignons, Gace de la Buigne
2402. tantost comme il (Larrecin)
15 a vëu Loyaulté, a terre est chëu, eb. 4615;
eb. oft, s. Glossar.]

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tantost que (conjunct.) sobald als: Et bien
dis que je vos ferroie, Si tost corne el gué
(Var. Tantost qu'an l'eve) vos verroie,
R Charr. 796. [Lors que Anguinguerons ( Var.
Tantost q'Enguingerons) le voit, Perc. H
2173.] Li avers tantost se repent Qu'il festoie
gent ne honneure, Mont. Fabl. III 31. li
malfez li rechigna, Qui tantost se mist au
repere Qu'il a celui vit la croiz fere, Méon II
176, 89. Tantoz que. ., Rich. 460. [Mais tantost
qu'i l'estuet remaindre, Et se laisse (la serre)
chëoir sus l'onde Aval en mi la mer parfonde,
Bestiaire d'Amour rimé 2476. Et li
chevaus, tantost que vëu l'a (den Löwen),
Tourne son dos, des deus piés l'asena Parmi
les flans, B liant, festl. I 3871.]

vol:10-col:99-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


täon, töon s. m.

DMF: taon

[REW* 8507 tabanus; FEW XIII 1b;
35 Gam.2 838b taon ; Godefroy X 742b]

täon ≈ GermaNet:Bremse ⇔ WordNet:cleg=synonym
Bremse: oestrum: tahons, Guil. Brit. 121b.
Olla. Toz jorz doit püir li fumiers Et taons
(Var. tôons) poindre et maloz bruire, Enuieres
enuiier et nuire, Ch. lyon 117 mit Anm. [E cil
(der Wolf, dem man das Fell abgezogen) s'en
vet a grant haschiee. A l'eissir fors de la
maisun Là vindrent musches e täun, Sil depuinstrent
mult malement, M Fee Fa. 6848
(De leone infirmo). Onques vache que point
tahons Ne vi si galoper par chaut, Corne
Galestrot va le saut, Barb. u. M. III 310, 446.
tahon qui les gens mordent En tous les lius, ù
il s'amordent ; C'est une maniéré de mousches,
Qui font as biestes moût d'angousses, Si ne
mordent s'en esté non, B Cond. 20, 89. les
wesples et li tahon, Ren. Nouv. S. 306. von bösen Mäulern:
Li tahon en filant et sëant sur

leurs sielles Dïent (zu den Besuchern der Beguinenhäuser)
:
vous savés bien espÿer les plus
bielles, Cures n'avés de celles a ces brunes
massielles, GMuis. I 240.


vol:10-col:100-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


täoncel s. m. 5

DMF: 0

täoncel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bremslein, Mücklein: Vous en serez pour
fol tenu De tous ceuls qui vous ont vëu.
Nous ne sommes pas pour ygal: Tu es un
grant torel cornu, Et je un täoncel menu; Tu
te dois combattre au cheval, II Ys. I 126
(La bataille de la Mouche et du Torel).

vol:10-col:100-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tape s. f.

DMF: tape

[RE W2 8564 tapp (Schallwort); FEW XIII 1
, 99a tappa : Gam.2 839a tape; Godefroy X
742c
]

tape ≈ GermaNet:Klaps|Schlag ⇔ WordNet:NA
[Klaps, Schlag mit der flachen Hand: Et
dist on (zum Haushund): »Or garde l'ostel!«

Et se laiens il avient el, Que bien j'en ai toutes
les tapes, Froiss. P II 218, 69.]


vol:10-col:100-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taper vb.

DMF: taper

REW3 8564 tapp (Schallwort); FEW XIII
1, 97a; Gam 2 838c taper; Godefroy X 742c]
trans. schlagen, treffen :
il an trova a bandon
Une (jante) fors de rote sevree, Si l'a si ferüe
et hurtee ( Var. tapee) Que contre terre l'abati,
Perc. II 4180. li mastins le foule et frape Et
de grans coux souvent le tape, Ren. Suppl. S. 325 Anm.
Et si très durement me tient Que
je ne li puis eschaper. Si durement me seut
taper Et si fort, . . Qu'aus colees de l'escremie
Me fist si chanceler a destre Qu'a poi ne chëi
a senestre, Tr. Belg. II 186, 260 (RHoudenc, Songe d'Eiifer).
Engins. ., Des quiex grosses
pierres eschapent, Qui ceus que tant seulement
tapent Aucun poi, si comme eles volent,
Tresbuchent morz et les afolent, G Gui. II
4220. Les genz d'armes. . Les destriers des
espérons tapent, eb. II 7730. Nonpourkan, se
sui escapés, Si ai ge. voir,estés tapés, GMuis.

I 54 (s. auch chaper). A le mort qui pora40
plaidier, Qui les jovenes et anchiens tappe?,
eb. I 96. Maladie les gens a tos[t] pris et tapés,
eb. Il 145.

taper ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Volent iers un peu les
(die Zweifler) tapasse (hier mit scheltenden Worten
), G Coins. 665, 711.

taper ≈ GermaNet:tätscheln ⇔ WordNet:dab=synonym
tätscheln (auch in t r.): Il le tapa, cil jüa (l. i
va) volentiers, Corne la beste que ben connut
Ogier, Og. Dan. 8558. La côe muet, dou
pié li tape (der Hund den Herrn liebkosend), Lyon. Ys.
857. Simon, Qui la (ein fremdes
Eheweib) tapoit près du limon (vom Coitus),
Lefèvre Lament. I 852.

taper ≈ GermaNet:pochen ⇔ WordNet:NA
pochen (absol.): A l'us coiemant tape et bote,
Lyon. Y s. 1425.
taper vb., s. tapir.

vol:10-col:101-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taperel s. m.

DMF: taperel

[RE W3 8565 fränk. tappo ; FE W XIII 100a tapp
-, XVII 308b anfrk. *tappo]

taperel ≈ GermaNet:Zapfen|Stöpsel ⇔ WordNet:NA
[Zapfen, Stöpsel: s. Godefroy VII 644a
(Ende 14. Jahrh.).]

tapi s. m., s. tapiz.

vol:10-col:101-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapicier, tapissier s. m.

DMF: tapissier

tapicier ≈ GermaNet:Teppichhändler ⇔ WordNet:NA
[Teppichweber, Teppichhändler : tapicier de
tapiz sarrazinois, LMest. 126; ebenso Ord. LMest.
404. 405. Tapiciers, Barb. u. M. II
302, 23. Li tapissier de tapis nostrez de Paris,
15 LMest. 129. [Godefroy X 743a (13. Jahrh.).]
[FEW XIII 96b.] vgl. tapiz.

vol:10-col:101-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapie s. f.

DMF: 0

[FEW XVII 307b anfrk. *tappjan]

tapie ≈ GermaNet:Ort|Versteck ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym|hoard=synonym
[verborgener Ort, Versteck: s. Godefroy VII
20 644a (P. de Langtoft).]
tapil s. m., s. tapiz.

vol:10-col:101-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapin s. m.

DMF: 0

tapin1 ≈ GermaNet:Decke ⇔ WordNet:blanket=synonym
Decke: Ne te lairai ne argent ne or fin, Car
jou nen ai forske chel sol tapin (die Matte, die
25 mir als Lager dient ?), Alex. M 907.

vol:10-col:101-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapin adj. und s. m.

DMF: tapin

[REW3 8566 fränk. tappjan; FEW XVII anfrk. * tappjan
; Gam.2 839a tapinois, tapir;
Godefroy VII 644a\

tapin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. s ub s t. Bettler, Landstreicher : Uns maus
lecieres, queDex puist malëir, Qui fu enSurtre
a guise de tapin, Ot et enterve queqe Kalles
a dit. De Surtre s'emble, quant il fu enseri,
Aine ne fina desci qu'a Rome vint, Og. Dan.
35 999. [Che est oient tapins qu'avions eneontré,
Malvaise gent et lasse, concueilli et enflé,
Trestout maigre et eaitif et de fain descarné,
Chans. d'Ant. II 53.] Parmi çoe k' estes si degasté
e frarin, Ne semle ke seiez ne tafur ne
tapin, Horn 3970; eb. 3689. Vin jo en cest
päis comme tapins querans, God. Bouill. 133.
Quant de Costantinoble sont issu li tapin,
Vers Sesille guenchissent, eb. 91. Tote France
ot cerchïe comme tapins trüanz, Ch. Sa.v. 111.
[Jamais de Sarrazins ne sera parcëuz. Se ses
contenemenz n'est par tapin sëu, eb. Il 13.]
Baudüins de Sebourc n'oit pas cor de tapin,
BSeb. XIV 406. [Sansez et A malgré, la pute
gent tapine, Le fièrent en travers, n'i a mestier
mecine, Gui de N an t. 46. Celui que (/. qui)
ce li dit, clama félon tapin, Romv. 353 (Garin de Mongl.).
soi clame tapins, Débat son piç et

soi apelle fra[r]ins, eb. S. 26 (Fragm. Passion).
Conseil vos quier que m'en distes la fin; Ou
del remaindre, où serons si frarin Qu'en autre
terre nos en fuions tapin, F Cand. Sch.-G.
5948. Se ces noveles dïent voir del tapin, Par
tens m'avra la rëine a voisin, eb. 7080 ; s. Glossar.
Il n'a soz ciel contrait, tant plain de
palazin, Pôacreus, langoreus ne ladre ne tapin,
Que là voist par créance et par verai destin,
Que il ne s'en reveignent tot sain et
anterin, Flor.de Rome 5862. Besgue, vous
aiderai je a mener ce tapin ?, BGuescl. 16651.]

tapin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. kleinlaut: Oxillon ki ont estei Por la
froidure tapin, Wackern. Afz. L 40, 1.

tapin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tapin : Por Porru escarnir me sui mis a
tapin (habe mich vermummt), R Alix. 298, 7.
la h aire vestüe, descaus piés a tapin (wie ein Bettler
), Sist (Alexis) devant le mostier, a loi de
pelerin, Alex. H 504. en Jerusalem vect aler
Nus piez, en langes, a tapim, Cum funt autre
saint pelerin, Chr. Ben. Fahlin 33831.
heimlich, il s' en füit fors de Rome a tapin,
Alex. H 719. Mais il s' en füi a tapin En Austrie,
Mousk. 1636. Si s'en vont a tapin andui
Vers Tornuere, J ouf rois2 1530. [Tot en enblé e
a tapin S'en fuit, qui son cors puet garir, Chr. Ben. Fahlin
24566. Lors saillent li baron desus
un sousterin, Que Karies i ot mis coiement a
tapin, Romv. 353 (Garin de Mongl.) Tholomeu
s'en veit a tapin Od le hernés a la cité ; Asez
se sunt tut bien celé, Ipom. 7782.]

en tapin heimlich (

tapin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nfz. en tapinois): E David
levad priveement et en tapin (clam) vint là,
ù li reis fud, LRois 103.

vol:10-col:102-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapinage s. m.

DMF: tapinage

[FEW XVII 307b anfrk. *tappjan; Godefroy
VII 644b]

tapinage ≈ GermaNet:Vermummung ⇔ WordNet:NA
Vermummung, en od. par tapinage (oft) heimlich:
[molt s'esmaient. quant il veient
Les testes ki defors pendeient ; Sorent que
mort sont li mesage, Ki alôent en tapinage,
Por faire venir lor seignor, En. 5294. Li rois
et ses conpains ront pris lor tapinage; Onques
mener n'en volrent destrier ne mul d'arage;
Ne portent vair ne gris, mais deus cotes
de sarge, God. Bouill. 134. Riches hom fud
(der Abt Albeus, de mult grant fiu, Mais tut
guerpit pur cest leu. Quant alat en tapinage
( Var. en pèlerinage), Apparut lui Deu message,
Benedeit SBrendan 725
tapinage ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: hiding
place,
seclusian(\)). [Cil se mistrent en tapinage,
Brut Arn. 8969 (»en cachette«). En

Engletere unt envëé En tapinage aparaillé,
Brïen, eb. 14242 (»secrètement«).] Li ducs fist
sun pèlerinage, Si cum l'um dist, en tapinage,
Kar a cel terme e a cel tens Ert Jerusalem as
paiens, Rou III 3164. Car il vodra son chemin
acoillir En tapinaige por s'amïe vëir, Mitt.
56, 22. Tenir me porroie a mauvais, Se por
nule menace lais Que je n'i aille en tapinaje
(Vermummung) (Var. tanpinaje) O en abit de
fol onbrage. Por li me ferai rere et tondre,
S'autremant ne me puis repondre, Fol. Trist. B
106. se mist en tapinage et ala par toutes
les bones viles de Lombardie, Beauman1. 30,
64. [Mais hui vont (die großen Herren) en
riviere et chascier en boscage, Les dames visitant
partout en tapinage, Jub. NRec. I 188
(Dit des Mais). Biaus amis Robin, Or acuel
errant ton chemin Priveement en tapinage.
Je palirai si ton visage D'une erbe. ., Nus ne
te connoistroit pour rien, J eh. et Bl. 3493.] Si
ont par acort devisé Qu'il s'en iront en
tapinage Ausine corne en pele rinage,0om bone
gent piteuse e sainte. Tantost Astenance
Contrainte Vest une robe cameline Et s'atourne
corne beguine, Rose L 12041. [elle laissa
son seigneur. . et s'en tapinaige de Paris
jusques a Poitiers, et là se rendist én l'abbaye
et se fist nonnain, Latour Landry 173.] Par
tapinaige fu entrez en la vile, Orenge 1283.
[Il unt lessé lur dreit chemin, Kar creme unt
grant de Lëonin ; El bois s'en vunt par tapinage,
Ipom. 9069.]

tapinage ≈ GermaNet:Versteck ⇔ WordNet:hoard=synonym
Versteck: Pues se reponst as tapinages Des
bruilz, des landes, des boscages, VGreg. A
35 1159. mains perilzi(in den Wäldern) sont Aus
pèlerins, qui seulz i vont. Larrons et bestes
sauvages S'i tienent en tapinages, Peler. V
9038.

vol:10-col:103-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapinement s. m.

DMF: 0

tapinement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
advy a tapinement vermummt, heimlich: tant
fëis folement, Quant en Orenge alas si faite ment
Com pautonniers et a tapinement,
Orenge 1710. [Godefroy VII 645 a; FEW XVII 307b.]

vol:10-col:103-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapiner vb.

DMF: tapiner

tapiner ≈ GermaNet:vermummen ⇔ WordNet:NA
[FEW XVII 308a; Godefroy VII 645a] tr an s. vermummen:
Il prist quatre paiens,
sis prist a tapiner, Vesti lez corne hermines
por els défigurer, Crôis. Cont. c 72.

tapiner ≈ GermaNet:vermummen|verstecken ⇔ WordNet:NA
[refl. sich vermummen, sich verstecken: s. Godefroy, a.a.O., (13. Jahrh.).]

tapiner ≈ GermaNet:wandern ⇔ WordNet:NA
intr. als Bettler wandern : Se de la mort

voren redencïon, Aler nos convira tapiner por
li mon, Berta e Milone 96, in Rom. X 180.

ta pi né pc. pf, bettelhaft gekleidet, mit zer rissenen
Hosen:
Tout est porté en lor taverné
Et luès bëu et tremelé. Lors sëoient estrumelé,
Li uns vers l'autre a ces fouiers, S'irent
rosti jusc'as cuiers Et despanné ( Var. tapiné)
dechi as rens, BCond. 169, 509 (Li Contes des
Hiraus) \ s. G. Paris, Rom. X 590.


vol:10-col:104-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapir vb.

DMF: tapir

[REWZ 8566 frank, tappjan; FEW XVII
307a anfrk. Happfan ; Gam.% 839a tapir ; Go
defroy
VII 645 a]

tapir ≈ GermaNet:ducken ⇔ WordNet:NA
refl. sich ducken, niederkauern, sich verstekken:
Altre part me pris a föir, En un bois loin
m'alai tapir, En. 1052. Volent saietes barbelées
Et javelot et granz plomees Corne pluie
sus el chastel; Ne puet nus remaindre a
crenel. . ; Cil ki traient les font tapir, eb. 5318.
Enide, qui tapie estoit, Quant son seignor a
terre voit, Morte quide estre et malbaillïe,
Erec 5019.] Si se reponent et tapissent Tant
que li jorz, fu clers et granz, Ch. lyon 5870.
si li tarde Qu'en la forest se fust tapiz. S'il
ëust anblez les tapiz, Ne pôist il föir plus tost,
Guil. d'A. 1701. [Entre les povres se tapi,
Brut Arn. 14270. Par jur el bois se tapisseit,
Rou III 997.] Li reis a si Normanz justisiez e
destreiz, Altresi se tapissent cum oisel pris en
viz, eb. II 2753. que al demain, ù que fust, se
tapesist, LRois 73. [Pur ço que tut guerpir
vuleit Ço que plus sur tere veeit, Pur ço suz
tere se tapi, Vie Ed. Conf. 2125.] Pour le froit
en sa chapete Se tapist lés un buisson, Rom. u. Past.
III 1, 10. est (ein Löwe) por le ceval
tapiz, Com fait li chaz por la soriz, Parton.
5771. Maruc fait ses enchantemenz Si
endort guivres et serpenz. . Et fait tapir les
elz ouverz, eb. 5874. Li ors sont tapiz es
rochiers, eb. 5889. Qui dune vëist ses clers e
ses humes füir E nevelz e parenz e mucier e
tapir, SThom. W 5732. s'est lors tapiz. . . En
un anglet de la chapele, G Coins. 582, 345.
s'en foirent Et là où porent se tapirent,

N DChartr. 81. Le cer sent, qui se terpissoit,
Qui tout de päour fremissoit, Lyon. Ks. 3147.
Flamens par le pais coururent, Tant ne quant
plus ne se tapirent, G Gui. II 9016. [Apollonius
proposa a aler par mer en une cité appellee
Pentapose en Cirene, affin que là se
tapist, Apollonius 9, 13.] Drois se tapist a son
d'argent, Rend. C 18, 6. :et donques, quant

il les voit (derHase die Hunde) il se tapist,
(Far. se tappe)u blé, Modus 73, 15.]

tapir ≈ GermaNet:verbergen ⇔ WordNet:NA
intr. verborgen sein, sich verbergen: Dius
tapi sous cors humain, Rend. C 177, 2. Faus
cuers tapist sous bele kiere, eb. C 8, 11. en ce
miel Gist et tapit venin et fiel, I Ys. I 55.
[Mès vëez où tapist un alcïe, Walt. Bibl.2 745.
il en un moment vëeit Qu'aveit esté e que
esteit Ne ço que esteit a venir Ne pôeit a sun
sens tapir, Vie Ed. conf. 4164. La vertu que
sun cors aveit Tant cum en cest siecle viveit,
Ne pout pas en sa mort périr Ne el devïé cors
tapir, eb. 5347.]

tapir ≈ GermaNet:zurückgehen|nachlassen ⇔ WordNet:NA
zurücktreten (von einer Krankheit): la pouldre
de l'essieul ne faict pas plaine ne parfaicte
cure (du pouacre), mais le faict tappir ainsi
comme l'on pourroit faire de gouterose... a
certain temps sans curer a plain, B Berger 144.
faire tapir (einen offenen Leibesschaden), Rec.
20 in Rom. XXXVII 7 u. 10.

tapir ≈ GermaNet:erlöschen|untergehen ⇔ WordNet:NA
erlöschen, untergehen : Li estrelin ont fait
tapir Le fu ke par lui (S. Thomas) alumas, Et
les us ke acostumas (Carité ist angeredet),
Rend. C 24, 9.

vol:10-col:105-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapisons (en)

DMF: 0

tapisons (en) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. heimlich: Erraument, sanz plus de sojor,
. .Priveement, en tapisons Fors de la vile
s'en bingnot, VGreg. A 1142. [Godefroy Vil 645b; FEW XVII 307b (unrichtig: en tapi

rions).]

vol:10-col:105-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapissëor s. m.

DMF: 0

tapissëor ≈ GermaNet:Teppichhändler ⇔ WordNet:NA
[Teppichweber, Teppichhändler : s. Godefroy
VII 645b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:105-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapisserie s. f.

DMF: tapisserie

tapisserie ≈ GermaNet:Teppichweberei|Teppich ⇔ WordNet:rug=synonym
Teppichweberei, Teppich : polimita (polymitus,
vielfädig
): tapisserie, Guil. Brit. 125a.
l'office des femmes (für die Vorbereitung eines Hochzeitsfestes)
est de faire provision de tapisseries,
De ordonner a les tendre, Mênag. II 118
[Godefroy X 743a; FEW XIII 97a]
tapissier s. m., s. tapicier.

vol:10-col:105-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapiz, tapis, tapit, tapi, tapil s. m.

DMF: tapis

[.REW3 8563 griech. Hapitium; FEW XIII
96a griech. tapetion; Gam.2 tapis; Godefroy X

45 743 a]

tapiz ≈ GermaNet:Teppich ⇔ WordNet:rug=synonym
Teppich: tapétum: tapiz, Gl. Tours 329.
kodex: tapis, Par. Gloss. 8246 25. toralis:
tapyt, Thur. 431. De seie fu li cordëiz (de la biere
), Molt fu bien faiz li lacëiz. Mist i nu
feltre Tirïen Et un tapiz Galacïen ; De desus
ot coite de paile, En. 6116. La dame estoit
devant alee, Qui la meison ot atornee. Coûtes

tapiz

106

porpointes et tapiz Ot estanduz dessor les liz,

Où il se sont assis tuit troi, Erec et ses ostes
lez soi, Et la pucele d'autre part, Erec 479.

Li rois.. comanda les corz soner Et les rües
ancortiner De tapiz et de dras de soie, Por son
fil reçoivre a grant joie, eb. 2337. Puis s'an
monta an unes loges, Et fist un tapit de
Limoges Devant lui a la terre estandre, eb.
2628. Erec s'assist de l'autre part Dessus
l'image d'un liepart, Qui el tapit ( Var. tapiz)
estoit portreite, eb. 2635. tapit <: dit), eb. 2632.
tapit <: contredit», eb. 6690. li tapil (nom. plur.),

SS Bern. 13, 15. Li drap de soie sont
fors tret Et estandu a paremant, Et des tapiz
font pavement Et par les rües les estandent
Contre le roi que il atandent, Ch. lyon 2342.
Gauvains.. Comande gitier et estandre Iluec
devant soi un tapi. Ne se sont mucié ne tapi
A son cornant li escuiier.. ; Le tapi aportent,
sel metent Chele part où il comanda, eb. 6779.
Quant li reis Henris fu batuz e castïez.., Lez
un pilier s'asist a la terre entaiez ; N'i fu suz
lui tapiz ne oreillier culchiez, S Thom. W 6035.
tu, h evesque e li baron Sor treis tapiz vermeiz
e bis Se sunt a une part assis, Chr. Ben.
Fahlin 21543. la chasse Saint Valeri Mistrent
as chans sor un tapi, Rou III 6462. Sor un
tapiz (Var. tapi) freis de color, Qui vint del
regne a l'Aumaçor, Se sont tuit quatre ensemble
asis, Troie 19455.] Illecques trois jours
se tapi Sans avoir coûte ne tapi, F Greg. 7 711.

Sor un tapis ( Var. tapi) de soie chier Fu mesire
Gavains armés, Veng. Rag. 4458. li haubers del
dos ne li vaut deus tapis, R Alix. 113, 4. Ainsi
le trenche (Viaume) com fust uns viès tapis,
Mitt. 230, 31 [Li cercles d'or (des Helmes) ne li
vaut un tapis, R Cambr. 3455 u.a., s. Dreyling Ver kl. 742ff.
fist estendre un tapis, Aub. 1612.
Venüe est a Makaire, que sist sur un tapi
<: afi>, Flor, de Rome 6300. sur un tapiz
<: faitiz), Joufr. 3234. d'un blanc drap et d'un
tapis Ot bien fete couvrir la cuve, Barb. u. M.

III 260, 190. Il n'i failloient ne drap d'or ne
tapi, Enf. Og. 3640. sor son tapit s'endormoit,
in Ruteb. II 378. tapich, par quoi il ait couvreture,
Rois. 55, 1. tapiz sarrazinois, tapis nostrez,
LM est. 126. 129. Chevaliers et serjans
tapiz Sous couverteurs et souz tapiz, G Gui.

II 5840. N'avoit a Paris n'a Relens ( Far. ne
a Rains) Tant tapis, au voir dire, en anbes Ces
deus viles com en lor jambes (hier wohl gemeint
Lumpen, Fetzen), BCond.
169, 511.


vol:10-col:107-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapoiier vb.

DMF: 0

[refl. (im Zweikampf zwischen Tiger und
Löwen), wütend über den Gegner (mit Tatzhieben,
Bissen
u.a.) her fallen: La tigre se deteurt, qui
a lui (dem Löwen) se tapoie.Et du son de
la queue si fort le retapoie.., Et devant et
derier malement le mestroie, Doon 47 (48).]


vol:10-col:107-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapon s. m.

DMF: 0

[.FEW XVII 308b anfrk. *tappo]

[Zapfen, Bolzen, Stöpsel: s. Godefroy X

743b (14. Jahrh.).]


vol:10-col:107-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapoter vb.

DMF: 0

[FEW XIII 97a tapp Garn* 838b tapoter; Godefroy X 743b]

tapoter ≈ GermaNet:einschlagen ⇔ WordNet:NA
[intr. einschlagen mit der Hand (Schwur):
Lors dist Ysengrin: «ça tapote! Et me jure
sour tous les Sains Que..«, Cour. Ren. 934.]

vol:10-col:107-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taquehan s. m.

DMF: taquehan

[FEW XVII]

[Aufruhr: On ne doit par taquehan Mener

amours ne par ban, Rec. gén. Jeux - p. LU 55
mit Anm.\

taquet s. m., s. Godefroy X 743b (14. Jahrh.)


vol:10-col:107-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarcais, tarchais, carcais s. m.

DMF: carcas

[REWZ 8571 mgriech. tarcasium; Gam.2
193b carquois; Godefroy VII 646a. Schultz
Höf. Leb. II 199ff. vgl. turcois]

tarcais ≈ GermaNet:Köcher ⇔ WordNet:NA
Köcher : Car li pechëors tandus ont Lor arc
et aparilliet Tont, Lor sajetes et lor tarquais,
Por säiter les homes vrais, Oxf. Ps. X 2, S. 268.
Coivres et tarquais pernent e lur ars maniers
tendent, Rou II 3343 (corr. Foerster). Tarkais
orent de pillés plains, Sone 18791. Moult
menoit grant noise Uns faisiaus d'adoise Parmi
un tarquais, Jub. N Rec. II 221 (Fatrasie).
Done a ehaseun son arc tendu, Coivre e tarchais
al lez pendu, Rou III 6512. Coivres
orent ceinz et tarchais <: gambais>, eb. III
7698. [E un bel arc li pent al dos; A sez arçuns.
. Pent sun haçac e sun carqueis ; Asez
out säetes e darz, Ipom. 2672, S. 46.]

vol:10-col:107-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarde ,9. m.

DMF: 0

tarcle ≈ GermaNet:Bohrer ⇔ WordNet:NA
Bohrer: Quant li mestre, qui gardent le
mestier, trouvent arçon mauvais, il le doivent
percier a un gros tarde, si que li arçon ne puissent
estre mis en oevre fors que a sele a charretier,
LM est. 215.

vol:10-col:107-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardance s. f.

DMF: tardance

[FEW XIII 115a tardare; Godefroy VII
50 646c]

tardance ≈ GermaNet:Verzögerung ⇔ WordNet:delay=synonym
Zögern, Verzögerung : «Prest sont », ço dïent,
«del vengier; Ja por eus n'i avra tarjance

tarder

108

(Var. tardance), Moût en iert prise grief venjance
», Troie 2117. [Dist Loëys, qui n'ierë en
tardance : « Buen chevalier, aiez en Deu fiance!..
Ça sui venuz a force senz errance;
Ireement vuil prendre la venjance De cele
gent, qui n'ont nule créance », FCand. Sch.-Q.
7699.]


vol:10-col:108-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardation s. f.

DMF: 0

tardatïon ≈ GermaNet:Verzögerung ⇔ WordNet:delay=synonym
[Zögerny Verzögerung: s. Godefroy VII 646c
(Herman, Bible); FEW XIII 115a.]

vol:10-col:108-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tarde s. f.

DMF: 0

tarde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zögern: s. Godefroy VII 646c (GGuiart).]
tardece «9. /., «9. tardeté.

vol:10-col:108-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardement s. m.

DMF: tardement

tardement ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Zögern, Aufschub: Dou tardement de ta
venüe, Nat. ND 388 [FEW XIII 115a.]

vol:10-col:108-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarder vb.

DMF: tarder

[REW3 8572 tardare; FEW XIII 114b;
Gam.2 840a tarder ; Godefroy VII 646c, X 743c.

vgl. tar gier]

tarder ≈ GermaNet:säumen|zögern|verzögern|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
intr. säumen, zögern, sich verzögern, auf sich warten lassen, ungeduldig erwartet werden:
Li
setmes (embolismes), quant qu'il tarst, Es
treis nones de marz Nus vendrat senz engans
Le dederain des anz, Ph. Thaon Comp. 2443.
La pucele ne tarda plus, Qu'ele n'estoit mïe
vilainne ; Par la main contremont l'an mainne,

Er ec 474. Erec tarda moût la bataille, eb. 707.
Cligès, cui la bataille tarde, Clig. 4015. li
riches dus.. Cui li tornoiemenz trop tarde,
Claris 4836. Li vëoirs li de more et tarde Del
vilain, qui tant par est lez, Ch. lyon 710. Li
palefroiz ne tarda mïe ; An li amainne et ele
monte, eb. 4978. Au reconoistre moût tarda,

Et totes voies l'esgarda, Tant qu'an la fin li
fu avis D'une plaie qu'il ot el vis, eb. 2901.
[Après ce ne tardèrent mïe Li chevalier qu'il
ne s'armassent, Perc. II 5497.] Dès or lor
targe (Var. tarde) bons orez, Troie 4137. forment
li tarde Teure Qu'aus chanz soit entre
les chevax, Claris 7416. [Job fu en carité
ardans, Job fu donere non tardans, Rend. C
207, 2.] [Douz Regarz, qui siaut tarder A ceus
qui ont amors lointaignes, Rose L 2718; eb.
2722. Adès ne tarda li otroiz Dou baisier que
je desiroie, eb. 3418.

tarder ≈ GermaNet:zögern ⇔ WordNet:NA
refl. zögern: Larëine au dire se tarde, Clig.
1575. De lur eidier plus ne se tarde, Ch. lyon
4510. Les fers. . Jete a la tere, ne se tarde,

F erg. 13, 14. [Cil qui sus sieent ne se tardent
Ne d'esperoner ne de poindre, Cont. Perc. R
I 23, 852. Et la rëine ne se tarde Après les

barons dou descendre, eb. II 14, 422. Del respondre
un petit se tarde, Dolop. 25. Vous ki
de covoitise ardés, Ki de labour ne vous tardés
(Far. terdez), Ki vos cors, vos âmes brisiés,
Ki le vil cose près gardés Et le kiere ne
resgardés, Rend. C 153, 2. Envie.. Une fois
court, autre se tarde, Rend. M 123, 12.] Mahommès..
se test et em bas resgarde, De parler
un petit se tarde, Mahom. Z 558. Du respondre
ne vous tardez, Watr. 175, 408. Li
maufaiteur, qui ne se tardent D'âemplir leur
iniquité, in Ruteb. II 370. [plus ne se pôeit
(Pygmalion) tarder De li (son image) tenir et
regarder, Rose L 21125.] Or vous dirai que
vous fereiz: Une piece vous tardereiz Dou fort
chastel aler vôeir, eb. 7308. [Si deit la dame
prendre garde Que trop a jöer ne se tarde,
Car el pourrait bien tant atendre Que nus n'i
voudrait la main tendre, eb. 13476.]

unpersönl. nach etw. verlang en, daß es sofort geschehe
, es nicht erwarten können: mout me
tarde que je les voie, Er ec 3258. Car mout me
tarde que j'an oie La vérité de tot an tot, eb.
6032. Si li tarde que eie an oie Chose de quoi
ses cuers s'esjoie, Clig. 2903. li tarda qu'an
lor ëust Toz lor palefroiz amenez, Ch. lyon
2618. mes sire Yvains. ., Cui tarde qu'il s'an
soit partiz, eb. 4195. [Si voldroit ele (famé)
estre vaincüe, Si se desfant, et si li tarde. Tant
est de l'otroiier côarde, Einz viaut qu'an a
force li face, Perc. H 3873. Preié li ont mout
e requis Qu'ai grant bosoing lor seit aidis;
Mout lor tarde, mout lor demore, Troie 20369.]
durement li tarde Que il n'est de là départis,
35 Cleom. 11726. [Fai semblant qu'a vëoir te
tarde Celi qui ton euer a en garde, Rose L
2575.

tarder ≈ GermaNet:dauern|hinziehen ⇔ WordNet:NA
unpersönl. dauern, sich hinziehen: Ne tarda
gueires ci après, Que li termines fu mout près,
Que ses noces feire de voit, Erec 1515. [Meis
ne tarda mïe granmant Qu'Alixandres certain nemant
Sot qu'anperere jestoit Alis, Clig.
2419.] Trop tarderoit (bis zu fünf Tagen) Que
mien vuel ja venuz seroit, Vaingne anuit ou
demain seviaus, Ch. lyon 1821. Ne tarda mïe
longuemant Que mes sire Yvains sanz arest
Antra armez an la forest, eb. 2222. Ne tarda
gueires que il voit Venir un chevalier le pas,
RCharr. 272. quinzaine ne tarda mïe, Barb. u.
50 il/. I 289, 575. Après ice ne tarda mïe Que li
cuens fist sis robes faire, Joufr. 2512. [Ço iert
ma fin, que que il tart, Troie 17707. Touz ses

comanz gardez, car ja A son propos, combien
qu'il tarde, Ne faudra on qui bien les garde,
Rose L 7295; ebenso eb. 10975. 17590. Puis
remanda ses hommes en la grant Orcanie;
D'ilec en catre mois, tant ne tarda il mïe, Rot
il cent mile Turs, qui furent en s'aïe, F Cand. Sch.-G.
12489.]

tarder ≈ GermaNet:verzögern|aufhalten|aufschieben ⇔ WordNet:defer=has_hypernym
[trans. verzögern, auf halten, auf schieben:
Enfant, qui naissent de tel gent, Qui si tardent
engendrement, Il suelent estre plus vaillant,
Plus merveillos, e plus sachant, Wace Conc.

N Dame 362. Et li rois maintenant comande
As chevaliers qui le champ gardent, Que d'assembler
un poi les tardent, Cont. Perc. R I
1936.


vol:10-col:110-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardeté s f

DMF: tardité

[FEW XIII 120a tardus; Godefroy VII 647a]

tardeté ≈ GermaNet:Langsamkeit|Verzug ⇔ WordNet:slowness=synonym|delay=near_synonym
Langsamkeit, Verzug: Deliz n'est mïe movemenz,
car chascune chose, qui se puet movoir
par li, a propre tardeté et propre isneleté,
tardeté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brun. Lat.
324. Il i a deus movemens: l'un
dou cors, l'autre dou corage. En celui dou
cors suet om garder que s'alëure ne soit trop
mole par tardeté ( Var. tardece), eb. 372.

vol:10-col:110-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardible, tardivle adj.

DMF: tardible

tardible ≈ GermaNet:langsam ⇔ WordNet:NA
[zögernd, langsam: Despoiz ke tu parles
a ton serjant, suis de plus encombreie langue
et de plus tardivle, Greg. Ez. 69, 39. [Godefroy VII 647a; FEW XIII 119b.]

vol:10-col:110-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardiblement, tardivlement adv. eb.

DMF: tardiblement


vol:10-col:110-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardibleté s. f.

DMF: tardibleté

tardibleté ≈ GermaNet:Verzug ⇔ WordNet:delay=near_synonym
[Verzug: s. Godefroy VII 647a (seritas);
FEW XIII 119bcrépuscule» nach Gaut. Chât. Gl. 110).]

vol:10-col:110-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardier s. m.

DMF: 0

tardier ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Zögerung, Aufschub: il cuide bien sanz tardier
Avoir char d'ors en son lardier, Ren.
16055.

vol:10-col:110-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardif, tardi adj.

DMF: tardif

REW3 8576 Hardivus; FEW XIII 118a;
Gam.2 840a tardif ; Godefroy VII 647a, X
743c, 744a]
zögernd, langsam, spät:
seratinus (l. serotinus):
tardius, Guil. Brit. 130a. tardis a for-45
senerie (ad furorem tardus), Cambr. Ps. 144, 8.
[Mais molt se tient (Eneas) por esguaré, S'a
la dame le noncera O en enblé s'en tornera;
Crient, s'il li dit, que nel demort Et que de li
tardis n'en tort, En. 1644.] a plus tardiwe
hore (tardiorihora), Dial. Gr. 76, 1. par tardie
u par trop hastant parole, Job 354,4. «Tardive

me fit ma nature (spricht das Maultier zur Mücke),
Tele l'avrai tant'con je dure »... A folie
n'est pais tardi Cohars qui se prant a V ardi,
Lyon. Ys. 1795. 1799. les pareceus et tardis
Fait il (der Wein) aler isnelement, Juh. N Rec.

I 252. quant l'en le (der Sperber) reclameroit
après et depuis, il cuideroit que ce fust autele
vïande comme devant ; si seroit plus lent et
tardif a y venir, Mênag. II 297. Et est certain

que les espreviers ainsi lassés sont plus tardis
et plus lens a revenir de dessus un grant arbre,
maison ou autre hault lieu que dessus un bas,
se grant fain ne les y muet, eb. II 304 [O, vous
fol et tardif de euer a croire en toutes les choses
que les prophètes ont parlé!, Év. des Domèes
113, 25. une beste .. . avait le pis De cocodrille,
a mon advis, Dure comme roche nâyve;
Comme lymechon fu tardive, Ren. Contref. Rayn.
14374. Des membres vient leur (des
20 grans corps) sanc par long chemin, S'ont mouvement
plus tardif par defuer, EDesch. V 22,
22. Peuple maudit, tardis en Dieu crëans, eb.

II 33, 3 (Albion). Tardif: Name der Schnekke
:
il ne croient ne que chien, Si com Tardius,

li limeçons, Lut et chanta les trois liçons Seur
la biere Dame Coupee, Que Renard a voit escroupee,
Qu'il ne feroient, par saint Gile, Un
bon sermon d'une évangile, G Coins. 271, 449.
Plus délitant sont tuit li conte (de Nostre
30 Dame) A bonnes genz, par saint Orner, Que
de Renart ne de Römer, Ne de Tardiu, le
limeçon, eb. 376, 49. Es vous Tardius le limeçon,
Ki dist que par tans le sara, Ren. Nouv.
4214.]

tardivement, tardïement adv. :spät : Et cant

il mult plorent de ce ke il tardïement repairent
al pais, si lur destrent l'om soffrir les fais
d'onor, Job 319, 23.


vol:10-col:111-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardivece s. f.

DMF: 0

[Langsamkeit, Verzug: s. Godefroy VII

647a.] [FEW XIII 118b.]


vol:10-col:111-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardiveté s. f.

DMF: tardiveté

tardiveté ≈ GermaNet:Langsamkeit ⇔ WordNet:slowness=synonym
Langsamkeit: A moi semblet utlement moi
nïent avoir entendut les choses cui tu avois
dites, quant de la moie tardiveteit (ex tarditate mea)
tant criut la tüe espositïons, Dial. Gr.
105, 13. [Godefroy X 744a; FEW XIII 118b]

vol:10-col:111-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardois adv. compar.

DMF: 0

tardois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
später: Et si avon assez vitaille, N'a von
50pôor qu'ele nos faille ; Se seïez quatorze meis,
N'en mangerions nos tardeis, Thebes 2858.
[FEW XIII 119b.]

tarente

112


vol:10-col:112-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardois s. m.

DMF: 0

tardois2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
senz tardois ohne zu zögern, ohne weiteres:
Puis li amainent Brinamont l'Orchenois,

Il y monta vistement sanz tardois, F Cand. Sch.-G. Bd.
IIS. 367,2596. A tant a pris congié,
si s'em part sanz tardois, eb. Bd. II, S. 418,
4332 ; vgl. Schultz-Gora, eb. Bd. III, S. 401.


vol:10-col:112-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taré pc. perf.

DMF: 0

verdorben ( ?) (vgl. nfz. tare «Abgang»

taré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s.f.):
qui fera braiers de mouton carré (l. taré) desus
et desoz, ele est mauvesse, LM est. 205.

vol:10-col:112-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarel, terel s. m.

DMF: 0

[REWZ 8070 gall. taratrum; FEW XIII
113a; Godefroy VII 647b]

tarel ≈ GermaNet:Bohrer ⇔ WordNet:NA
[Bohrer: hoc terebellum: petit terel, Gloss.
anglon. in Mussafia Bausteine 538, 82]

vol:10-col:112-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarele s f

DMF: tarelle

[REWZ 8070 gall. taratrum; FEW XIII
113a; Godefroy VII 647b]

tarele ≈ GermaNet:Bohrer ⇔ WordNet:NA
Bohrer: tareeles, Dial. fr. fl. E 2a. [Je porte
aiguisier ma tarelle, Et si fais une noeufve
mouche, Ren. Contref. Rayn. 40728. Et puis
si m'en (aus der taverne) retourneray, O ma
tarelle a mon costé. Diray qu'il est bien
acheré. Ja fevre ne l'ara mouchié, Ne ja homs
n'y ara touchié. A mon atelier revenray usw.t
eb.
40735.]

vol:10-col:112-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarelet s. m.

DMF: 0

tarelet ≈ GermaNet:Bohrer ⇔ WordNet:NA
kleiner Bohrer : Blançart lors huça, si li dist
Que tost un tarelet presist, En mer se plonke,
e voist trauer Le nave au roi pour affondrer,
Ren. Nouv. 4956. [Godefroy VII 647b; FEW
XIII 113b]

vol:10-col:112-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarente s. /.

DMF: tarente

[REWZ 8569 *Tarantum; FEW XIII 120b
Tarentum; Gam.2 840 a tarentule; Godefroy VII 647c
, X 744a]

tarente ≈ GermaNet:Tarantel ⇔ WordNet:tarantula=synonym
Tarantel: Qui cuide estre en son meilleur
point, Com plus s'acesme et plus se joint, Tost
l'as (der Tod ist angeredet) de ton aguillon
point Qui plus entosche que tarente, Helinant
XXV 9. Thebes1 1042. tarentes <: ententes),
Ambr. Guerre s. 5908. [Mout i avoit et wivres
et tarentes, Serpens crestés et crapaus et iregnes,
Si laide chartre n'ot dusqu'en Alemaigne,
Mon. Guill. 3206.] Bos et terentes et sierpent
Là li grevoient mout fourment, Sone 4607.

Sa cousine est et sa parente (Papelardie dy Ypocrisie),
Por ce le (l. la) has comme tarente,
Barb. u. M. I 319, 1496. Nés leur sereu[r]s,
ne[s] leur parentes Fuient (vorsichtige Priester)
ausi comme tarentes, G Coins. 642, 521. point

nous as com tarente, BComm. 1359. Ge di
première ment que boz ne le mordra,
colue(r)vre ne le poindra, serpent ne l'adesera,
tarente ne l'aprochera, escorpïon mal ne li
fera, in Ruteb. I 472 (V Erber ie). [unrichtig
Godefroy VII 647c und FEW XIII 120b
tarente
= sorte de chant ; Lefèvre Lament. Matheol. II 2020 steht caraudes
!]


vol:10-col:113-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarerë, terere, tariere s.f. (auch s,m.)

DMF: tarière

[REW* 8570 g all. taratrum; FEW XIII
112b; Gam.2 840b tarière; Godefroy X 744b]
Bohrer :
terebrum: tariere, Gloss. 7692 580.
tarere, Voc. Evr. 33. [hoc terebrum: terere,
Angionorm. Glossar, in Mussafia Bausteine
15 538, 81.] terere (Gl. wymble), Walt. Bibl.2 954.
Tarere por percier, Mont. Fabl. II 150. od lu
seint singne de la croiz As sorcëors tolit les
oilz, Autresi com d'une tariere Lor fust percee
la lumière, VGreg. A 2509. Plus parfont le
poindra (der Schmerz) que pietruis de tarere
<: amere>, R Alix. 520, 3. Haches, coignïes et
tarières, Barb. u. M. II 303, 51. Et besagües
et tareres <: doloeres), Dont li charpentier(s)
font mesons, Jongl. et Tr. 130. perciez icelluy
cerisier d'une tariere, Ménag. II 51. En un
trou de tarere li boutent erranment Ses deus
pois, Berte 2254. Et un tarere lonc portoit,
Peler. V 12689. Ce tarere est dit par son non
Fervent Continüatïon, Qui par son lonc con30tinüer
Le ciel en haut fait parforer, eb. 12893.

tarere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. kl. Weihnachtsbrot: s. Godefroy VII
649c (14. Jahrh.).]

vol:10-col:113-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


targe s. f.

DMF: 0

[REWZ 8579 fränk. targa; FEW XVII 314b
Sbanfrk. * targa; Gam.2 840 a targe; Godefroy X
744b. Schultz Höf. Leb. I 88; Schirling Verteidigungswaffen
5 ff.]

Schild, Tartsche [verschiedene Angaben der
Form : bouclier carré d'homme d'armes, échancré
à l'un des angles (Godefr.); bouclier carré
(FEW); ebenso Keller Voc. Wace; an einer
Ecke ausgeschnittener, viereckiger Schild
(Gam.2); synonyme d'escut (Ch. Rol.) targe
rëonde (RAlix.); bouclier rond (Aym. Narb.);

45targe listee (eb.); targe röee, (eb.)]; bouclier
(M Aym.); bouclier parfois carré, souvent
échancré à l'un des angles (Gace de la Buigne,
mit Verweis, S. 642, auf V. Gay, Gloss, archéol.
s. targe) u.a. \

[E Guinemans justet al rei de Leutice,
Tute li freint la targe k'est flurie, Ch. Roi.
3361. granz colps s'entredunerent De lur espiez

en lur targes röees («s. unten Aym. Narb.
1869); Fraites les unt desuz ces bucles lees,
eb. 3569. Ja i avra targes perciees Et treis
mil hanstes peceiees, En. 5629] Li cuens i
monte,. . A son col pent une vermeille targe,
Cor. Lo. 411. [Brandist la lance o l'enseigne
de paile, Fiert le paien sor la vermeille targe ;
Teinz e verniz et li fuz en trespasse, eb. 911.]

Et cent escus et cent targes noveles (für hundert
Ritter), Alise.
24. Je n'irai.Ains parra
mes escus que soit targe rëonde (zuvor soll
mein Schild so zerhackt werden, daß er aussieht
wie..), RAlix.
98, 24. Maint escu perceié,
mainte targe tröee.., Des halbers e des bruines
mainte male falsee, Rou II 3271. [Cui de
lance ou d'espee fiert, Nel garantist broingne
ne targe <: large), Clig. 1795. D'escuz, de lances
et de targes <: barges) E d'armëure a chevalier
Feit çant nés anplir et chargier, eb.
6696. Chainte a l'espee au senestre costé, Sa
bone targe n'i a pas oublié, Mon. Guill. I 69.
Saint Julien, jo vous commant ma targe ; Par
tel couvent le met en vostre garde.., eb. I 83.
Tout contre val est l'espee glachïe, De cief en
cief a le targe trencïe, eb. II 3846. Le ce val
broche li marcis Fierebrace, Mais il n'avoit a
son col point de targe, Mais en son poing
tenoit l'espee traite, eb. II 6075. Un Alement
en fiert, . . Desor la targe, que il li a fandüe,
Aym. Narb. 1801. Fiert Graden en la targe
devant, Desoz la bocle li peçoie et li fant, eb.
1910; eb. 2809. Et targe a voit rëonde au col
posee, eb. 1629. Le fiert li ber sor la targe listee,

targe1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: bordé, orné de bordures ou de bandes),
Que il li a fandüe et estrëee, eb. 1856.
Pant a son col la grant targe röee (Glossar:
targe ornée de dessins en forme de roues, ou de dessus
placés en bordure),
Que l'Alement i avoit
aportee, eb. 1869.] Que j'en porc ma targe
florïe Si entire con le vëés, F erg. 49, 5. Targes
et piz (pieus), Gayd. 134. [L'escu li ont si chanberlanc
livré, Tarje rëonde que l'en soloit porter,
M Aym. 90. A son col pent une tarje röee,
eb. 3317
targe1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: en forme de roue).
Tote sa
tarje li ont frété et ronpüe, eb. 3672. Et pendi
a son col sa targe lee, Aiol 542.] D'un arbre
molt grant et molt large S'est cou vers con
d'une targe, Barb. u. M. IV 308, 390. Car a
touz tes amis ies tu escu[z] et targe, G Coins.
744, 268. Ce (l. De) l'ymage, donc (l. dont) tu
te queuvres, Encor soit elle et grant et large,
S'en avras tu mauvese targe, eb. 278, 88. [Si

ont pris targies et manteaulx Pour les ( Var.
eulx) garder de mangonneaulx, Que Labour
et Paine getoient Contre ceulx qui les assailloient,
Gace de la Buigne 4743, s. Glossar.

targe1 ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
als Teil meines Schildes: La targe en (de Vescu)
ert tote vermeille, En. 4450.

vol:10-col:115-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


targe s. f.

DMF: 0

[Godefroy X 744h; Beiz Münz. 72]
eine, zumal in der Bretagne, Übliche Münze

10 mit heraldischem Gepräge, aufgeprägter targe.
als Minimalwert : Du mandement du roy
ne donna une targe, Bast. 104. [Ja n'en ëust
perdut valissant une targe, eb. 1853.] [Dreyling
Verlcl. S. 85]


vol:10-col:115-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

targeison, targison s. f.

DMF: targison

[FEW XIII 117a hardware; Godefroy VII 647c]

targeison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zögern: «Alez al jugement», fait il, «senz
targeisun! »,SThom. W 1862. Dune est alez a
eis, qu'il n'en fist targeisun, E mustra lur
l'acorde del rei e del barun, eb. 4731.

vol:10-col:115-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


targement s. m.

DMF: targement

[FEW XIII 117a Hardware; Godefroy VII 647c]

targement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zögern : sans targement Sera mis en franke
pasture Qui rien ne doit de retonture, Rend. C
203, 5.

vol:10-col:115-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


targete s. f.

DMF: targette

[FEW XVII 315a anfrk. *targa; Gam.* 840b targette; Godefroy VII 648a]

targete ≈ GermaNet:Schild ⇔ WordNet:shield=near_synonym
kleiner Schild: Adonc une gorgerete; Un
hiaume et une targete, Uns gantelés, une espee
M'atainst, Peler. V 4064. la targete, que
laissas, eb. 12761.

vol:10-col:115-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

targier vb.

DMF: targer

[FEW XVII 315b anfrk. Harga; Gam* 840a targe; Godefroy VII 648a]

targier1 ≈ GermaNet:decken|schützen ⇔ WordNet:NA
refl. sich mit einem Schilde (targe) decken, schützen :
Troy mil arbalestrer. ., Chil estoient
devant, rengié sus le sablon, Et s'estoient targié
de maint riche blason, Bast. 2983. Targiez
acueillent leur sentiers Vers les murs, G Gui.
I 1438. Les brebis pour leur niceté Orent ja
pris et accepté Contre les loups jour de bataille,
Les moutons se fièrent sans faille En leurs
chiens et en leur bergier: De tout ce se cuident
targier, I Ys. I 202.

targier1 ≈ GermaNet:decken|schützen ⇔ WordNet:NA
sich decken, schützen: Dou cheval targe et
escu fist; Mais aine ne se sot si targier Que
Cleomadès sans targier Ne li donnast deus
coups de route, Cleom. 11531. Fils de bourgeois
s'y (in einem Schiß e) vont targent,

G Gui. II 9646. Deliz. . fist a Honte une envaïe.
. ; Honte fiert, mais ele se targe Si raisnablement
de sa targe Qu'onques li cos ne li
greva, Rose L 15477. E cist saietes barbelees,

De granz promesses empenees,. . Traient seur
aus; e cil se targent, Qui de defendre ne se
targent, Car targes ont e forz e fieres, eb. 15819.

targier1 ≈ GermaNet:decken|schützen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. decken, schützen: Ne poet valoir
escu ne targe, Que de le mort le puist targier,
Combien c'on la voie attargier, J Cond. I
268, 117. Pour chou les souverains convient
qu'il.. leur subgis tous wargent, Et contre
l'anemi d'exemples boins les targent, GMuis.

I 198.


vol:10-col:116-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

targier, tergier, tarzier vb.

DMF: targer

[REW* 8575 Hardware; FEW XIII 116b; Godefroy VII 648b.
vgl. tarder]

targier2 ≈ GermaNet:zögern|säumen ⇔ WordNet:NA
intr. zögern, säumen : entretant ke cil tarzét
(tardanti illo), Greg. Ez. 41, 20. «Sire », dist
Guenes, «..Quant aler dei, n'i ai plus que
targier», Ch. Roi. 338. [Quant veit li reis le
vespre décliner. ., Se culchet a tere, si prïet
damne Deu, Que le soleill facet pur lui ester,

La noit targier e le jur demurer, eb. 2451.] Ne
targier mais tant, Toz tens en avant A tei
convertir, Reimpr. I 77. Ne desirrent se la
mort non; Ce lor est vis, que molt lor targe,

En. 241. [Dame, je ne puis plus targier, Siure
m'estuet le chevalier, Erec 269. La pucele ne
tarda (Var. ne targa) pas, Clig. 2715. Si laverent
(vor der Mahlzeit) li chevalier (Var. Si
lavèrent sanz plus targier), Perc. H 1561.
Après ce ne tardèrent (Var. targierent) mïe
Li chevalier qu'il ne s'armassent, eb. 5496.]
[Sanz demorer e sanz tarzer <: acier >... Se
partirent de lor parenz, Chr. Ben. Fahlin 744.
Sanz tarcer e sanz demorer, eb. 5566. Mais
moct li tarze l'avesprer E l'anuitier por fôir
s'en, eb. 21814; gleiche Formen eb. oft. Mès,
al targier e a l'atendre Qu'il fist al cors Bedüer
prendre, S'est li reis de Libie apresmez, Brut Arn.
12641. Tuit estes morz, si un poi targez,
Rou III 1142. Prendrai conseil del guerreier,

O del haster o del targier, Troie 3244. Dès
que jo là en dei aler, Ne quier targier ne demorer,
eb. 3276; eb. oft. Ne targeront que il
ne vos oeïent, Or enge 342. Comande
qu'il part mer. Cil n'i ad rien targié,

targier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SThom. W 4685. [Et dist Guillaume: «Jou ne
voel plus targier », Mon. Guill. I 836. Et puis
au lever sans targier <: mangier> Conbatrons
entre vos et moi, Veng. Rag. 828. Dites le moi

sans targier!, eb. 1224. Mès après ce trois jorz
ne tarja mïe Que il vencha sa riche baronnie,
Aym. Narb. 117. Par saint Denis, nos irons
sanz targier Ferir en la quintaine, eb. 816 u.a.]
dons est sans sa vor qui targe (auf sich warten läßt), Eies
226. Percevais ne vaut plus targier,
Ains suit le cerf, F erg. 5, 13. tarzier, Beaud.
764. tarsier, eb. 848. Mais aine ne se sot si targier
Que Cleomadès, sans targier, Ne li donnast
deux coups de route, Cleom. 11532. nature,
qui avanchier Fait se fin, pas lonc
tamps ne targe, J Cond. I 268, 115. [Moult
estoit de la nuit alee, Ne tarsait gaires la
jornee, Dolop. 306. Li maronier dïent: «Signor,
Preneis congié per fine amor! Vos n'i pôez
riens guëaignier Et si nos faites trop targier »,
Florimont 402. Puis si ont fait le roi coucier
Et ses conpaignons sans targier, Huribaut
3398. Se li a dit sans plus targier Que. ., eb.
20 1758. Ains vient avant sans plus targier Et
trait le branc, eb. 3469. «Signeur», dist il,
«plus ne tarjon! », Manek. 2984. Si a mandé
le messagier, A lui est venus sans targier, eb.
3158. E cil vint sanz nul targer <: chalangen,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 23, 23, S.
104. Après cest dit n'out ke targer <: menen,
eb. 24, 83, S. 109. Cil se esveille, ne targat mïe,
Mès tantost vint a la clergïe, eb. 27, 43, S. 120.
demander sans targier Au roy Philipe le trëu,
Ben. Contref. Rayn. 1070; ebenso eb. 18104.]

targier2 ≈ GermaNet:verzögern|zögern|säumen ⇔ WordNet:NA
refl. sich verzögern, zögern, säumen: E Oliviers
de ferir ne se target, Ch. Roi. 1345. Li
arcevesques plus de mil colps i rent, Li duze
Per ne s'en targent nient, eb. 1415. [Li pro35dom
pas ne se targat, Sa terre a ses treis fiz
laissât, Od sul treis nefs se mist en mer,
Oaimar Estoire 4573. Li paien ne se targent
mïe, eb. 2179. Tarzier ent sei li vent de l'air,
Foudres, tormentes e esclair, Chr. Ben.
40 Fahlin 4341. Ne demurer ne te targier!, Brut Arn.
10924; ebenso Rou III 1909. «Por ço »,
dist il, «me sui targiez Que ne me sui mielz
porchaciez », eb. III 7885 (aus diesem Grunde habe ich versäumt, mich besser umzutun).
Li
Troïen ne se targierent, Dreit a lor nés s'en
repairierent, Troie 4577. Renomee, que tost
s'espant, Ne se tarja ne tant ne quant, eb.
4774. Cil de Larise chevauchierent, Qui de
rien plus ne se targierent, eb. 8676. ne me tar50gereie
Que ne quesisse tuz jurs plus Sulunc
ma nature e mun us, MFee Fa. 102, 18 (De femina et gallina).
Li venëur current devant;

Li dameisels se vait tarjant, M Fee Lais G 84.
«Va tost a l'apostolie», fait il, «ne te tarbier!
», SThom. W 2227. De bien faire purquant
ne se deit nul targier, eb. 716. Erramment
les saissi, ne s'i volt rien targier, eb. 1959
u.a. Vait s'en li cuens, de neient ne se targe,
Cor. Lo. 253; ebenso eb. 340. eb. oft. Li quens
descent, ne se volt plus targier, Mon. Guill.
1366. «Ferés, paien», dist il, «ne vous targiés!
», eb. 3072. Dist a Guillaume: «Sire, un
poi vos targiés, Vostre besoigne irai au roi
nonchier! », eb. 5610.] ne se vorrent targier,
Mitt. 39, 7. ne s'a targié, Sone 14120. Assés i
ont ploré cele menüe gent; De grant duel
demener ne se targent noient, R Mont. 45, 10.
O, dame (Nostre Dame), vraie consilliere, Ensi
com tu ies costumière, De nous consillier ne
te targe!, Rend. M 265,3. [Li rois, ne se volt
targier gaire, Florimont 842. «Ne vos tergiès
j'ai de ferir! », eb. 13270.]. savoir voudroie,
S'onques par nul envïous Fu t'amie en voie
Qu'ele se targast de toi (sich zurückzog), Rom. u. Past.
III 33, 16. [Ja fu preudom por paiens
detranchier, Mais ses aages li fist auques tarzier
(nachlassen, Zurückbleiben), FCand. Sch.-25
G. 6262 mit Anm.]

targier2 ≈ GermaNet:verzögern|anstehen|dauern ⇔ WordNet:NA
unpersönl. sich verzögern, anstehen, dauern :
mei est vis que trop targe, Ch. Rol. 659. [ne
targera, Desci qu'a poi ajornera, Troie 1652.
Puis en mostra assez semblant, Que qu'il tarjast
; mais, ço sacheiz, Cele nuit fu il moût destreiz,
eb. 20699. Ço est granz maus qu'il targe
tant, Ja n'ait il mais longe duree!, eb. 24602.
Après, ne tarja pas grantment, Dèsqu'il
orent oré e vent, Siglerent tant a hautes veiles,
eb. 28457.] Après cest amonestement Ne targa
mïe longement ; A vint si a Tobie un jor Que.. .,
Tob. 384.

targier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönl. mit Dativ der Person: es nicht erwarten können :
[Mout me targe, mout
medemore, Que jo vos reveieel repaire, Troie
17802.]. Moult li tar jast qu'il fust en la contrée,
Lourd. Bl. 3346.

targier2 ≈ GermaNet:verzögern|hinhalten ⇔ WordNet:NA
trans. verzögern, hinhalten: [Preier vos voil,
me conduiez, De par les Deus ne me targiez!,
En. 2288. Mais por ce que tant l'ot a respondre
targiet, Se pôoir en ëust, ja l'ëust laidengiet,

R Alix, in Rom. XI 233, 166. Avris ne mais,
froidure ne lais tens Ne puet mon chant ne
tairgier ne haisteir, Bern. LHs. 43, 1. Paors50
qu'ele ne l'en blasmast Le targoit de lui descovrir,
Escan. 6496. Et moult se tient a mescëant,

Quant amours ensi l'a targié Que,
quant cuide avoir amistié, Tant en est plus
loing, R Ccy2 607 Var.


vol:10-col:119-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


targif adj.

DMF: 0

targif ≈ GermaNet:langsam ⇔ WordNet:NA
[zögernd, langsam : Cascuns par soi bien le
somont Qu'il face com loiaus amis Et del retor
ne soit tardis [Var. targis), Rarton.2 2032.]
[Godefroy VII 649a; FEW XIII 117a Hardi
care.]

vol:10-col:119-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tarïance s.f., s. Godefroy VII 649b (Christ,

DMF: 0
de Pis.). [FEW XIII 107b.]


vol:10-col:119-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarïement s. m.

DMF: tariement

[FEW XIII 107b tar-; Godefroy VII 649b]

Herausforderung, Reizung,

tarïement ≈ GermaNet:Verspottung ⇔ WordNet:NA
Verspottung: Et
li c[our]ous et li tarïement Font alumeir lou
euer dou vrai amant, Oxf. LHs. I 83.

vol:10-col:119-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tariëor s. m.

DMF: 0

tariëor ≈ GermaNet:Zorn ⇔ WordNet:anger=near_synonym|rage=synonym
der zum Zorn reizt : il sunt tarïor (irrita20
tores), Greg. Ez. 87, 11.
tariere s. /., s. tarere.

vol:10-col:119-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tariier vb.

DMF: tarier

[FEW XIII 107a tar- (Schallwort); doch
vgl. REW 4491 *interitare; Godefroy VII 649c]
trans. jem. herausfordern, reizen
, quälen, verspotten:

lacessere: tarier, Gloss. 7692 472. as
fait pecchier cez de Israel, pur mei atarïer
(l. a tarier?, doch s. atariier mit gleicher Bedeutung),
LRois
306 (ut me iritares). Et a la
foiz a vient ke cil cui orguez apresset, esgardet
cornent irors esprendet un altre, et par ce ke
ire nel tarïet (instigat) mïe si tost, quidet ke il
mieldres soit ke li irous, Job 308, 29. Maintes
fois tarïet li hom lo paisieble jugëor a iror, eb.
35 323, 28. se nus le veut tarier <: marier) Et
guerroier et assalir, Cil ne li pora pas falir,

IUe 1420. [il nés vueut toutes tarier <: marier),
Eracl. 2415.] Tant le tarïa li maufez,
G Coins. 291, 13. Et tant le tarïa envïe, Theo40philum
sa seignourie Toli, eb. 32, 119. Que
que Renart Tybert tarie <: contrarie), Ren.
21466. Li maufez . . . me tarie, Barb. u. M. III
241, 98. Mès il ne puet avoir ma grâce Ne ne
puet estre que je l'oie, Se sa créance ne renoie,
Son Dieu et sa mere Marie, qui jor et nuit
tant me tarie Et tant me toit de toz mes droiz,
Que je la has en toz endroiz (sagt der Teufel in bezug auf Theophilus
), GCoi?is. in Ruteb.
II 283. Fezone le tarie e li redist souvent. .,
RAlix. in Chr. Ben. II S. 516a. La compaignie
en rit et demaine grant joie ; E celle s'esbahist,
qui forment se hontoie. De la honte qu'elle a,

li clers vis li rougoie, E quant plus s'esbahist,
cascuns plus le taroie (!), eb. S. 516b. tant
tarïa Cele que ses compains ot prise, Qu'ele fu
de s'amor esprise, Barb. u. M. III 255, 18.
Durement l'eschaufe et tarie (die Frau den
Buhlen in ihrem Bette), Mont. Fahl. VI 26.
D'amors plus ne me tariez <: ariez> (neckt mich
nicht mit angeblichen Liebesverhältnissen),
Claris
1650. Et bien sai que vos avés tort,
Dame, quant plus me tarïés <: liés), Cap.
Mart. 309. De l'enging l'ennemi, qui le monde
tarie, Nous gart, Jub. NRec. I 127. je croi
c'on me taierie (l. tarie), BSeb. XXI 212.
Bauduwins ceurt apriès, et li glous le tarie,
eb. XXIV, S. 363. Barbetant plus menut que
singes c'on tarie, eb. V 521. Quant les virtus
sourmontent, ches visces fort tarîent, GMuis.

II 74. [Mais tant me vinrent tarier <: marier)
Mes gens, ki vaurent que je famé Prëisse,
Manek. 7002. par estre tariez de grosses parolez
ne volent estre vencuz, ne angucez par manacez,
mès par ewe, souple parole e prïere volent
estre vencuz, NBozon Cont. mor. 89 ; s. Glossar (engl.).]
femme (Ehefrau).., qui l'esvente et
tarie, EDesch. V 300, 13. S'il (der Ehemann)
se courresse, on le tarie; S'il veult du dur, il a
du moul; S'il veult des pois, il a du choul,
eb. VIII 42, 152.]


vol:10-col:120-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarin, terin s. m.

DMF: tarin

[REW2 8867 tre (Schallwort); FEW XIII30
106b tar- (Schallwart); Gam.2 840b tarin;
Godefroy X 744b]

Zeisig: Et le (le montangne) vit on en l'air
volant comme tairin (durch göttliches Wunder), BSeb.
XII 513. [Des menus oisiaus l'en y
prent alöes, pinchons, cardonnereulez, tarins,
arondes, moisons et toutes maniérés de menus
oisiaus, Modus 125, 12; s. Glossar. Verra le
cocq et le paon. Le orïeul et le coulon, Le terin,
le cordonnereul, Et la houppe et le lignereul,
Ren. Contref. Rayn. 41091. Je voy may qui
renouvelle; Le doulz rossignol m'appelle, J'oy
l'alouette chanter, Tous oiseaulx joye mener,

Le tarin, la teurterelle, EDesch. II 193, 12.

Là chantoient tarins et frionciaulx, Alouettes,
pinçons, chardonnereaulx, Coulons, ramiers,
turtes, merles, mauvis, Pÿes et gays et tous
autres oyseaulx, eb. II 207, 105. Mauvis, merles,
chardonnereaulx, Pinssons, tarins et frïonceaulx
usw., eb. IX 7, 134. Tarins, pinçons et
estourneaulx, eb. IX 126, 3809.]


vol:10-col:120-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarin, terin s. m.

DMF: tarin

eine (ursprünglich)

sizilianische Goldmünze:
Or en peillole et en tarin, Cleom. 1343. s. Du
Cange tarenus.
eine Münze von geringem Wert :
Par cele foi
que je doi Apollin, Ainz que g'i perde vaillissant
un tarin, Lor vendrai chier a mon branc
acerin, FCand. Sch.-G. 4714. Le fort escu ne
li vaut un terin, eb. Bd. II, 350, 2005 u.a.,
s. Glossar, Bd. III 391.] [Dreyling Ver kl.

101046ff., S. 85; Beiz Münz. 59; Godefroy VII
650a.]

vol:10-col:121-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarir vb.

DMF: tarir

[.REW3 8698 fränk. tharrjan; FEW XVII
393a anfrk. Hharrjan; Gam2 840b tarir; Go
15
defroy X 744b]

tarir ≈ GermaNet:versiegen|vertrocknen ⇔ WordNet:NA
intr. versiegen, vertrocknen: ja meis Ne
cuidai garir, Ne plus que la mers puet tarir,
Clig. 5268. a la mer feire tarir Porroit autressi
bien antandre, RCharr. 3332. Deus! avrai je
ja rëançon De cest murtre, de cest pechié ?
Nenil voir, ainz seront sechié Tuit li fleuve et
la mers tarie, eb. 4241. La mer seroit avant
tarie Qu'ele fust de cel mal garie, Ben. 28329.
E en iver ne puet (Verbe) morir Ne que l'eve
ne puet tarir, Rose L 1536. Tarirent et puis
et fontainnes, Barb. u. M. II 231, 177. Aillours
souvent, aillours tarissent Les fontaines qui
de terre issent, Ov. Met. 110. Son enfant bailla
comme nice Une famme a une norrice, Qui de
301et eirt toute tarie, PGat. SMart. 5837.
tarir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. :
ja mès n'ert tarie Ma dolors ne garie,
Ruteb. II 98. la pitié de Dieu point ne tarist,
Gir. Ross. 242. Ainz la sainte incarnacïon,
Que pour nostre redempcïon, Qui lors estoit
comme tarie, Prist Diex en la vierge Marie,
G Gui. I 7516. homme de tout bien tari, eb.
I 2781. si est le plus expedïent de oingdre ses
bestes pöacreuses, quant la maladie est tarie,
ainçois que leur pôacre renouvelle, B Berger
40 144.

vol:10-col:121-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tarjance s. f.

DMF: targeance

[FEW XIII 117a Hardware; Godefroy VII 650a]

tarjance ≈ GermaNet:Verzögerung ⇔ WordNet:delay=synonym
Verzögerung, Säumen: [Ja por eus n'i avra
tarjance, Moût en iert prise grief venjance,
Troie 2117. A la parfin li unt lôé Que sanz
demore e sanz tarjance Se traie mais e aut
vers France, Chr. Ben. Fahlin 5157. Mult voil,
Deus face demostrance De cels qui ç'unt fait,
50senz tarjance, eb. 9496. En l'endemain, n'i
out tarjance, Venuz en est li reis de France,
eb. 12573 u.a. Certes, le cunte d'Arundel,

unkes n'ama tarjance, I vint od la meisnee,
que saint Edmunt avance!, Fantosme 1013.]
Lors broche sans targanche, En Babilone entra
sans demener bubance, Bast. 5606.

tarnier s. m., tarniere s. /., s. taisnierf e) (Mo
dus).

f A «««»A O f

[FEW XIII 107b tar-J [Streit, Verdruß :
Tarre de sa femme souffrir,
EDesch. VIII 12, 42.]


vol:10-col:122-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tarse s. f.

DMF: tarre

[ein Kleiderstoff: s. Godefroy VII 650b (14. Jahrh).] [BGuescl.
368.]


vol:10-col:122-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tart adv., adj., subst.

DMF: 0

IREW3 8573 tarde; FEW XIII 119a tar-15
dus ; Gam.2a 840tard ; Godefroy VII650b, 6466]
tard adv. spät; zu spät: [Dist l'emperere:
«Tens est de l'herbergier, En Rencesvals est


vol:10-col:122-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tart (zu spät) del repairier, Ch. Roi. 2483.]

DMF: tard
[Quant il sout que Franceis orent Normanz
chaciez, E que tart (zu spät) fu venuz, Mult
par en fu iriez, Rou II 908. Ço peise mei que
ça venis E qu'a Londres ne remainsis, ...
Mais ore est tart (zu spät) ne poet mais estre,
eb. III 7924. Tart se colcha, leva matin, eb.
III 6664. A un seir, tart, fu sa maisnïe De la
cort partie e cochïe, eb. III 3661. Mès tart
vendroiz au repantir, Se voir ne me reconoissiez,
Erec 2538. Sire, ne malmetez le rose, Car
s'ele est quatre mois enclose, Tart en vendrez
al repentir,. . Se Damedeus n'i fait miracle,
Eracl. 3138. Trop enväistes grant orgueil De
mei ocire ne laidir, Tart estereiz ( Var. en vendrez)
al repentir, Troie 14064. Tart en vendroiz
au repentir, Poire 1057. Au repentir
trop tart venront, Nat. ND 196. Tu vendras
tart au repentir, Barb. u. M, III 252, 222.
Tart en venra au repentir, Cleom. 3526. Tart
en venra a repentir, eb. 6867 ; vgl. repentir.
Quant li leus a sen ventre plain, On vient trop
tart a l'escrïer, Vdl Mort 138, 12. U tost u tart
en ert Tire Deu embrasee, SThom. W 5714.
[Qui mauveis serjant aconpaingne, Ne puet
faillir qu'il ne s'an plaingne, Quanqu'il avaingne,
ou tost ou tart, Clig. 769.] le servise Deu
tempre u tart (Var. tost u tart; tart u tost)
n'oblïad; Volentiers le servi, SThom. W 1974.
Adès me prie ele et semont, Et tart et tempre
et main et soir, Que de li face mon voloir,
CPoit. M 45. Le guerroiierent tempre et tart,
Mousk. 9819. Et tempre et tart et soir et
main, eb. 29525. A ces tans, ne tempre ne tart

(weder früher noch später), Vint noviele que. .,
eh. 30209; vgl. tempre. As bons humes pernez,
ki unt esté, reguart. Al seint martyr Thomas,
ki fu ocis or tart (dernièrement), SThom.

5 W 730. Pur ço qu'or tart nus est novals martyrs
donez, Guernes li Clers, ... Vus volt faire
del tens del martyre acertez, eh. 5876; vgl. or.
est si tart venüe, Ruteh. I 162.

schwerlich, kaum: [Tart truverai, tant seit
curteis, Ki tant me duinst ne mette en mein,
Dunt jeo aie un meis en escrivain, Rou III 154.
Ke (= Ki) bien aimme, tairt oublie, Bern. LHs.
348, 5. Tart menrés la pucele a bourc
ne a chastel (ich will es verhindern), Aiol 5324.
tart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tart spät, zu spät:
Or m'en repent, mais
c'est a tart, En. 2093. Se a tans ne vos repantez,
Au repantir vandroiz a tart, RCharr.
3061. Fol fait promaitre ce c'on ne puet tenir;
Prèz que ne fui a tart au repentir, Gayd. 154.
Mais je quic au mien ensïent C'a tart venrés
au repentir, Ains ke voiés le jor venir, Perc.
27875. Quantil se font soudainement Trop
chaut aveir, trop freit sentir, Don a tart
sont au repentir (was sie zu spät bereuen),
25 Rose L 17018. Joie d'amor qui vient a tart
Sanble la vert busche qui art, Qui de tant
rant plus grant chalor, Et plus se tient an
sa valor, Con plus se tient a alumer, Ch. lyon
2519. Je cuit, a tart m'iert li secors venus,
G Viane 28. A tart avés, dame, est conseil pris,
Rom. u. Past. I 62, 16. A tart me chastoient
d'amors, Que j'amerai mon ami doz, eh. II
65, 15. Qui m'aime bien, a tart m'oblïe,
Mêon II 154, 3. Et puis après si s'en tornoit,
Si l'en porte a la maison, Où li moines prist la
poison, Dont il garra jamais a tart (wo er erschlagen
wurde), Barh. u. M.
I 258, 473. Et
vient si a tart (langsam) et si lent, De li secorre
n'a talent , G Coins. 478, 97. Or ai jou
coût perdu.. A tart (zu spät) i venront mi
tousin, Roh. et Mar. L 355. [Que qu'a Saisons
vienjent a tart, La riche iglise Saint Mäart
E la Saint Elei ensement Surit arses jusqu'eu
fondement, Chr. Ben. Fahlin 885. Malâuré,
chaistif, a tart S'en esteient donné regart ; Sorpris
furent e decëu, eh. 6277. Enveie por le
duc Richart Que neu vienge secorre a tart
(zu spät) E amaint li ses Borgoignons, eh. 7386.
«Reis Loëis», fait il, «queu part Cest erre
avez enpris a tart Qu'os n'i sereiz mais oi a
tens ? », eh. 18726 u.a.j au plus tard spätestens:
j'a meis ne respassera Ne ja none neis

tart

124

ne verra; Et se tant vit, lors au plus tart An
prandra Deus l'ame a sa part, Clig. 5755.]

tart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kaum, selten: Blanceflors est de l'autre
part ; S'ele parole c'est a tart, Fl. u. Bl. 2366.

A tart la tient entre ses braz, Troie 29640. Li
roussigneus a tart i chante, Mais moût i brait,
moût s'i demente Li chahüanz o sa grant
hure, Prophètes de mal' aventure, Rose L
5973. plus plaisanz ierent leur joies E li soulaz
plus en creissaient, Quant plus a tart s'entrevôaient,
eh. 8788.

tart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Mühe: Gent sauvage d'une contrée,

Qui Cenocefali ont non,.. ; Cil les prenent,
mais c'est a tart, E si vos dirai par quel art,
Troie 13375.

unpers'ônl. il m'est tart que..de..; il me semble tart que.
. u. ähnl. ich kann es nicht erwarten,
daß :
Mais lui ert tart qued il s'en fust
alez, Alex. 13e. [entre vos m'estuet ci morir,
tart me sera, molt le désir, Molt me tornë a
grant contraire Que morz ne sui, En. 1062.
Eneas vint de l'altre part, A cui merveille
senblot (Var. estoit) tart Que il ëust pris o
perdu, eh. 9294. Erec de son oste départ, Que
mervoilles li estoit tart Que a la cort le roi
venist, Erec 1480. Moût estoit Alixandre tart
Que seulemant d'un douz regart De li pôist
ses iauz repestre, Clig. 2249.] Et lui est moût
tart que il voie Des iauz celi que ses cuers voit
An quelque leu que ele soit, Ch. lyon 4344.
Tantost li chevaliers s'an part Les granz galos,
cui moût fu tart Qu'il ëust les autres atainz,
Perc. H 362. [A tant vers le chastel s'an cort,
Que tart li est qu'il vaingne a cort, eh. 880.

Li noviaus chevaliers s'an part De son oste,
et moût li est tart Que a sa mere venir puisse
Et que sainne et vive la truisse, eh. 1700.]

Et Lanceloz, cui moût fu tart De mon seignor
Gauvain trover, An vient congié querre,

R Charr. 5064. cumbatre me voil, et de ferir
m'est tart, Rou II 1469. [al rei e as Franceis
fud tart Ke pais ëussent de Richart, eh. III
211. Ses genz manda, mult li fu tart Qu'il
pëust estre cele part, Brut Arn. 5769. Au tens
d'esté qu'iver s'en part, Lor refu desïer e tart
Qu'il rentrassent en lor navie, Chr. Ben. Fahlin
1090. Or li est moct tart que jorz (Morgen)
seit, eh. 3618. Ce volent moct, ce lor est tart
Que ce seit fait, li (lui Bernart, eh. 20029. Moût
sera tart as Troïans Qu'il nos truissent ça fors
es chans, Troie 2315. Moût li (Antenor) est
tart qu'il seit ariere; Quar moût li font cil

laide chiere, eb. 3491. Moût par m'est tart, et
moût coveit, Que de noz genz bataille seit
Envers la lor, eb. 3789; eb. oft. | tart li est du
départir, Lais in. III 176. Ce li fist son oirre
amender Que tart li est qu'il la revoie, Ombre
661. Dont sambla la dame trop tart K'ait
a son chier segnor parlé, CPoit. M 1026. Au
fil au vilain sanble tart Que ciés son pere soit
venus, F erg. 12, 26. Moût li dëust ore estre tart
Qu'il m'acolast et me besäst, Mont. Fabl. IV
116. cil cui mult estoit tart De l'assambler,
Escan. 18828. Ainz m'est de lor venüe tart,
eb. 23440. moult li fu tart Que dit leur ëust
et conté, Dont il vient et qu'il a trouvé,
Cleom. 4074. Diex, trop demeure mes amis,
Tart m'est que le revoie, eb. 5498. moult li
est tart Qu'il ait contees les noveles, RHam
250. lui est trop tart (dem Leibe) Que au euer
ne(!) soit repairiés, Ne dusqu'adont ne sera
liés, Sone 946. Car il pierçoit qu'il lui est tart
(Var. que il est tart [hohe Zeit]) Qu'il soit del
manoir eslongiés, R Ccy2 3664. Elle sans plus
dire s'em part, Car dou repairier li est tart,

tart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 5795. Tart m'est que de vous puisse ôir:
«Amis, or peuz de moy jôir Com de t'amie,
Th. frç. au m. â. 380. Fille, tart m'est que je
vous voie Mon espousee, eb. 490.

subst.: les bestes rentrèrent en la cité sur
le tart, S. d'Angl. 319. serotinum, i: tarde
(sic), 01. Tours 328.

tart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. langsam: il (li sages hom) haste les
choses tardes, Brun. Lat. 348.

vol:10-col:125-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Tartaire Völkername

DMF: 0

Tartaire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tartare: Costeninoble en est perdüe, Antïoehe
s'en est rendue Et sougiete au roy des
Tartaires; S'en vaut assez pis li afaires, Claris
47 mit Anm. [vgL Langlois Table ]

vol:10-col:125-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartaire s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 651a. Schultz Höf. Leb. I
40 349(pannum Tartaricum) ; s. Schulthess-Ulrich Gewebe]

tartaire2 ≈ GermaNet:Seidenstoff ⇔ WordNet:silk=synonym
[ein kostbarer orientalischer Seidenstoff : Car
de samit ou de tartaire Ou de drap d'or de
grant valüe Avoit chascuns robe vestüe,
45 Panth. d'am. 210. |

tartarele s. f. s., tarterele.


vol:10-col:125-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartarie s. f.

DMF: 0

tartarie1 ≈ GermaNet:Schimpfname ⇔ WordNet:NA
[Schimpfname für ein böses Weib: «Ce dist
eie, la renoiee (Var. la tartarie) ? Ha, car i
fust eie or noiiee, Que moût est plainne de
dëable! », Perc. II 8597.]

vol:10-col:125-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartarie s. f.

DMF: tartarie

tartarie2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Siechenklapper: Un malade out en Landen
. ., Acoru fu voier cel plait ; Bien out o
lui cent conpaignons O lor puioz, o lor bastons
; Ainz ne vëistes tant si lait Ne si boçu
ne si mesfait. Chascun tenoit sa tartarie,
Trist. Bér. 1163. Tant con je fu en saine vie,
Moût avoie cortoise amie. Pour lié ai je ces
boces lees, Ces tartanes plain dolees Me fait
et nuit et jor soner, eb. 3768. A Paris, dedevant
la porte, A trové un meseau, qui porte
En sa main une tartarie, Qui molt iert deffez,
si li prie Qu'i li ajut por sa mesaise. Martins
le saigne, et puis le baise, PGat. SMart. 775.
[Sueffre toi, je vueil, com mesel Cliqueter ci
ma tartarie, Th. frç. au m. â. 256 (Am. et Am.).]
[Godefroy VII 651b.]

vol:10-col:126-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartarin adj.

DMF: tartarin

tartarin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus dem Tartarenland : dras tartarins, s.
Godefroy Vil 651b (Ende 13. Jahrh.).] [hier
auch die Form
tartarien] 20

vol:10-col:126-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tartarum s. f.

DMF: 0

[REW* 8590 tartarum; FEW XIII 126a;
Gam.2 841a tartre; Godefroy X 745a]

tartarum ≈ GermaNet:Weinstein ⇔ WordNet:NA
[Weinstein: tartharum, s. FEWt a.a.0.t
(13. Jahrh.)\ vgl. tarte (tartre).]
25

tartavele s. f. s. tartevele.


vol:10-col:126-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarte, tartre s. f.

DMF: tarte

IREW3 8802 torta; FEW XIII 109b, 112a;
Gam.2 841a tarte; Godefroy X 744c. vgl.
torte]
30

tarte ≈ GermaNet:Torte|Kuchen ⇔ WordNet:gateau=synonym
Torte, Kuchen : focapis: tarte, Gl. Lille 55a.
phocabis, -icis: tartre, Gl. 8246. Vos solïez
venir a la charrüe, Aporter moi. . En la toaille
la grant tarte fessüe, Gayd. 274. Et j'ai
oies et gastel, Poçons (l. Poissons), tartes et
porcel, Col. Mus. 9, 53. Tartes amoit et fläons
chauz, Mont. Fahl. III 253. Chaudes tartes,
Barb. u. M. II 285, 163. Chaudes tartes (unter den Fastenspeiseny speziell Milchspeisen)y eb.

IV 89, 265. (Bataille de Karesme et de Charnage)',
aber eb.
IV 91, 335 (auch im Gefolge von Char nage :
une grant tarte, Dont les ais estoient
de paste): Fiert une tarte en uns costé,

Si que la crouste en est faussée Et la farse
s'en est volee, eb. IV 94, 456. De la tarte
tantost li fait. En se court por des oès s'en
vait, Dont se tarte voloit dorer, eb. IV 22, 67.

69. de tartes ou de fläons, Ou de fourmages en
gläons, Rose L 11743. Pastés et tartes et fläons,

J Bruyant 38 b. tarte a poret, Rev. I. r. III 321.
tarte sans estoffe ne vaut mïe un bouton,
BSeb. XL 17. Waufres et tartes fist nouvieles

Et samelles boines et bieles. Les tartes fist
dedens confire D'estoupes, de pois et de cire,
Eust. Moine 1824. 1826; eb. 1841. 1848 u.a.
Là cuisent tartres et pastez (Leute, die dem
5 Heere folgen und im Lager kleine Öfen erbauen), GGui.
II 10688.

als Minimalwert [Dreyling Verkl. S. 86, Anm.2]
: tu ne vaus une tarte, Barb. u. M. III
243, 141. Si l'en ot il (Paris für Oenone) en
Tarbre escrites A son coutel letres petites,
Desus la rive, en leu de chartre, Qui ne valurent
une tartre, Rose L 13222.


vol:10-col:127-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartele s. /.

DMF: 0

tartele ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
[ein Kleiderstoff : s. Godefroy VII 652a (14.
15 Jahrh.).]

vol:10-col:127-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tartelete s. f.

DMF: tartelette

[RE W 3 8802 torta ; FE W XIII112 a; Garn* 841a tartelette; Godefroy X 744c
]

tartelete ≈ GermaNet:Törtchen ⇔ WordNet:cupcake=synonym|tartlet=synonym
Törtchen : chascun fromage doit fournir six
tartelettes, Mênag. II 111.

vol:10-col:127-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarterele, *tartarele s. f.

DMF: 0

tarterele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Siechenklapper: Les tarterelles conmensa
atentir, Am. u. Am. 2693. [Godefroy VII652a.]

vol:10-col:127-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarteroncel s. m.

DMF: 0

tarteroncel ≈ GermaNet:Törtchen ⇔ WordNet:cupcake=synonym|tartlet=synonym
[Törtchen: on m'avoit ja conté en sa rüe
Ke li dame trop volentiers mengüe Tarteronchiaus,
Deux Rec. Sottes Chansons XXVIII 23
mit AnmJ]

vol:10-col:127-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tartevele, tartavelle s. f.

DMF: tartevelle

tartevele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Siechenklapper: Et comencerent a resoner
lor tartevelles devant la cort Amile, ausi comme
mesel on[t] acostumé, Nouv. frç. du 13e
siècle
63 mit Anm. (Amis et Amile).] [Godefroy VII 651c.]

vol:10-col:127-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tarder s. m., tartiere s. f.

DMF: 0

[Tortenbäcker, -

tartier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bäckerin: s. Godefroy VII 652b (13.
14. Jahrh.).] [FEW XIII 112b.]

vol:10-col:127-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartiere s. f.

DMF: tartière

tartiere ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
[Gerät für die Tortenbäckerei : s. Godefroy
40 VII 652b (14. Jahrh.).] [FEW XIII 112b.]

vol:10-col:127-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*tartoire, tartroire s. f.

DMF: 0

tartoire ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
[Gerät für die Tortenbäckerei : s. FEW XIII
112b (14. Jahrh.).]

tartre s. /., s. tarte.

vol:10-col:127-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tartre s. f.

DMF: 0

tartre ≈ GermaNet:Geldsorte ⇔ WordNet:NA
[eine Geldsorte: s. Godefroy VII 652b (14.
Jahrh.) [vgl. Dreyling Verkl. S. 86, Anm. 2.]
[fehlt Beiz Münz.]

tarzier (tarzer) vb., s. targier.


vol:10-col:127-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tas s. m.

DMF: tas

[REWZ 8591 fränk. tas; FEW XVII 316b
anfrk. *tas; Gam.2 841a tas ; Godefroy X 745b.

vgl. tasse]

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Haufe: Une moye (v. Korn) est dite en
graunge, E taas (Gl. stake = stach) hors de
la graunge, Walt. Bibl. 134. [Des ocis asemblout
grant tas, E quant il fud d'ocire las,
Tuz vifs les faiseit escorchier, Brut Arn. 3411.]

Or lur duinst Deus tuzdis a tas (haufenweise)
pain e char e peisun, SThom. W App. I 8,

S. 211. manja et but a grant tas, Tant que il
fu et fort et gras, Ren. 25571 (~ Ren. M XI10
1215). Par ma lobe entas e amasse Grant
trésor en tas e en masse, Qui ne peut pour
riens afonder, Rose L 11554. Trop vuet (der Leib des Menschen)
faire ses bons a tas, Tr.

En. 654. Car qui se fie en Dieu, il a des biens
a tas, BSeb. XVIII 567. Delïon et Lïodoras
/S'armèrent et li autre a tas, Claris 20040.

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ferir a tas zusammenschlagen : [Bien i fereit
sor els a tas, En. 5674. Ü il voient tes hommes,
si les fièrent a tas, R Alix. 437, 32 Et Lohers20
s'escrïa: ferés, baron, a tas!, R Mont. 17, 28.
Lors fist l'assaut renoveler, Dont vëissiès traire
et gieter, Lancier d'estoc, ferir a tas, Et
sus et jus et haut et bas, Et d'espees moult
grant tintin, Ren. Nouv. 6121. on les (die Gefangenen)
fiert a tas, BSeb. XVIII 531.

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ferir a tas et a tire: fièrent a tas et a tire,
Perc. 14120 [s. Cont. Perc. R III 2 (Glossary),

tas ≈ GermaNet:Hinweis ⇔ WordNet:hint=synonym|indication=has_hypernym
S. 293 mit Hinweis auf Escoufle 5142: Dame,
en cui main sont tot li bien Amassé a tas et
a tire, s. Glossar s. tire. ,,en tas et en ordre, de toute façon, en quantité».]

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ferir a maint tas (vgl. Tilander maint 56):

Et il est assis corne tors Sor le destrier enmi
le tas, Si fiert de l'espee a main[t] tas, Ü on
l'assaut de toutes pars, BCond. 57, 314 mit Anm. S.
406 (,,d coups redoublés»). Et quant
l'espié plus ne li dure, De l'espee fiert a maint
tas, Des Turs va derompant le tas, StJul.
1631. La gent au duc Loiher i fièrent a mains
tas, Tranchent et poins et piés et espaules et
bras, R Mont. 17, 32.

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(ferir) a un tas: Si grans cops s'alerent donner
Sour les hÿaumes, a un tas (auf einmal( ?) ),
Que les lances font par esclas Voler enviers le
ciel amont, RCcy2 1416.

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chëoir a tas: Tristan i saut moût de legier.

Li vens le fiert entre les dras, Quil defent qu'il
ne chïe a tas (beim Sprung in die Tiefe), Trist. Bér.
952, s. Glossar (,,d'un seul coup»), mit
Hinweis auf Froissart.

figürl.: monter sor le tas die erste Rolle

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
spielen : Et se veut monter sour le tas Tantost
k'il repaire en un lieu, Ju Ad. L 7$2 mit Anm. (von einem Mann, der geschmäht wird).

tas ≈ GermaNet:Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Schar: mes sire Yvains fiert el tas, Ch. ôlyon
3152. «Ja mar eschiverons icez ». Adonc
essamplerent lor pas: Ja les iront ferir el tas,
Troie 8728. Cil en irrunt le petit pas Ferii sur
la grant presse el tas, Brut Arn. 3134. Alum
a els celeement Si ferum el tas sudement, eh.
10 8484. Ancui fer[r]ai ou tas tot por la soe
amor, Que très parmi la broigne an perra la
süor, Ch. Sax. II 115. Antre Saisnes s'ambatent
et vont ferir ou tas, eh. II 185. por vive
force les ont getei dou tais, Entree d'Esp.
15 5558.]

tas ≈ GermaNet:Matrize|Form ⇔ WordNet:manners=synonym
Matrize, Form für Metallarbeit : Nus boucs
lier de fer ne puet ferir (oder l. fere ?) boucleen
tas, car elles ne sont ne bones ne loiaus,
LMest. 58.

[eine Art Amboß

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enclume portative"): s.

FEW XVII 317a (13. Jahrh.).]


vol:10-col:129-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tasche, taisse, tasse s. f.

DMF: tasche

[RE Wz 8592 fränk. taska; FEWXVII321b
germ
.* taska; Godefroy VII 653b]

tasche1 ≈ GermaNet:Tasche ⇔ WordNet:case=synonym
Tasche : aucunnui qui coupast ma bourse
ne ma taisce: minen bùdel noch mine tassche,
tasche1 ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
Rom. flâm. Oespr.
81. taisses: tasschen, Dial, fr. fl. B
4a. taisces, eb. D 4b. pera: esquerpe,
taisse, Catholicon in Olla. Comment voit on
ces dras, ces clokes boutonnées, Ches taisses,
ces corroies toutes enargentees, De toutes
autres coses faire ces grans ponees ? Che n'est
mïe mierveilles, se kieres sont denrees, QMuis.
II 277. Tissus, tasces d'argent noblement
35clàwetees, Doivent yestre tels coses de nos
moines portées ?, eb. I 204. EDesch. IV 144, 8
(tasse); eb. V 196 u.a. [Pilgertasche: Escotarz
porte a son col une tasche (im Text targe)
FCand. Sch.-Q. 7052 mit Anm.]

vol:10-col:129-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tasche s. f.

DMF: tâche

[REW 8603 taxa; FEW XIII 135a taxare; Oam
.2 834b tâche; Godefroy VII 652c, X 745b] Anteil, Auflage, Abgabe, Taxe:
Bien me
cuit a vos aquiter; Mès, se vient au plus
45poinz giter Et j'an giet plus que ne façoiz,
Si m'äit Deus et sainte foiz, Quanqu' avra
el geu, tot an tasche Prandrai, ja n'an ferai
relasche, R Charr. 6775 (Anm. Foersters deutet anders).
[Mais des deniers ai assés en ma male,
De vos poissons voel acater en taske, Mon. Guill.
1009 (Glossar: en bloc et en tâche, en gros, en abondance).
Par mauvais seignor et

par lasche Les (les Anglois) a Honte mis en
s'ataiche (l. en sa tasche), Barb. u. M. III 215,
158. Certes j'avrai molt granz besoins, Se je i
(aumoustier) vois mès jusqu'à Pâques. A tant
en ai prise ma tasque, Se j'en estoie revenuz
(mit diesem Besuch habe ich genug getan), eb.

IV 102, 94.

tasche2 ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
übernommene Arbeit : A tout le clergiet dut
avoir Li rois le disme de l'avoir, Tant com il i
(bei der Vernichtung der Albigenser) seroit en
tasque, Mousk. 25443. s'il (die Handwerksleute)
sont loué dusqu'a certain tans et lor
ostix brisent ou empirent, il doivent estre
refet au coust du segneur. Mais ce n'est pas
fet, quant il en oevrent a lor tasque ou a lor
jornees, Beauman1. 29, 5. S'on fait ouvrer par
taskes, on y mait longement, GMuis. II 85.
ce ert a jor Ou en tasche que vos ovrez?,
Barb. u. M. IV 210, 187 (richtige Interpunk«
tion in Mont. Fabl. I 310). euvrent a la piece
ou en tache pour certain euvre, Ménag. II 54.
Vos despandeiz et sens raison Vostre tens et
vostre saison Et le vostre et l'autrui en tasche,
Ruteb. I 115. De bien ferir ne sont pas lasche
Entre les genz le roi en tasche, G Gui. II5452.
Il dïent leur heures en thache, Ce m'est avis,
si sunt igneles, G Coins. 485, 124. Cil qui le
cours (Wettrennen) ot pris en tasche, Eracl.
1758. ferir en tasche blindlings dreinschlagen
: [Les cos ôi qu'il ont féru en taske, Mon.
Guill. 6146.] Carp. u. taschia, drei Belege aus
Urkunden des 14. Jahrh.]

vol:10-col:130-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taschëor s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 135a taxare; Godefroy VII 652c]

taschëor ≈ GermaNet:Arbeiter|Stück ⇔ WordNet:actor=synonym|piece=near_synonym
Arbeiter, der nach dem Stück bezahlt wird:
li valet tachëeur aus taillëeurs ne püent
demander autre louier de leurs mestres que le
droit pris que il ont usé de pieç'a, LMest. 143.
[Et si ne doit nus mestres de ce mestier ne
taschëeur avoir c'un aprentiz, eb. 206 (Des
Boursiers et Braiers).]

vol:10-col:130-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tascherie s. f.

DMF: 0

tascherie ≈ GermaNet:Gasse ⇔ WordNet:lane=synonym
eine Gasse in Paris : tacherie, Barb. u. M.

I 273, 521.


vol:10-col:130-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taschete, tachete, tassete s. f.

DMF: 0

taschete1 ≈ GermaNet:Tasche ⇔ WordNet:case=synonym
[kleine Tasche: s. FEW XVII 321b (14.
Jahrh.).]

vol:10-col:130-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taschete s. f.

DMF: taschette

[FEW Xlil 135a taxare; Godefroy VII50
653a]

taschete2 ≈ GermaNet:Auflage ⇔ WordNet:requirement=near_synonym
[kleine Auflage : trop fait aux gens de butin

Par des taschestes qu'il mit sus, EDesch. IV
322, 22.]


vol:10-col:131-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taschetier, tassetier, taissetier, tassetëor s. m.

DMF: 0
[.Hersteller von Taschen : s. FE W XVII 322a

5 (14. Jahrh.).]


vol:10-col:131-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taschier, teschier vb.

DMF: tâcher

[FEW XIII 135b taxare; Godefroy X 745b]
trans. versuchen, zu veranlassen Stichen ( aucun

taschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de faire a. r.): Et par sa loquence techoit
Le pueple de mestre (= mettre) a la queste,
NDChartr. 129.

vol:10-col:131-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taschif adj.

DMF: 0

[FEW XIII 135a taxare; Godefroy VII 635 a]

[iarbeitsam, strebsam: Certes, Ferri, bien

m'assent Que mes paiemens soit creus Selon
çou que sui takius De vivre amoureusement,
Rec. Jeux-p. LXII 35 mit Anm. Jehan, mieus
vaut uns lens ouvriers takieus K' uns bien
inniaus ki d'ouvrer se repent, eb. LXXIV 33
mit Anm. («qui a de la bonne volonté, de la persévérance
»).]


vol:10-col:131-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taschoner, tassoner vb.

DMF: 0

taschoner ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
[trans. einschließen: s. Godefroy VII 653a
25 (Mir. S. Eloi).]

tasse s. /., s. tasche (taisse).


vol:10-col:131-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tasse s f

DMF: tasse

[FEW XVII 317b anfrk. *tas; Godefroy VII 653b.
- vgl. tas]

tasse1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Haufe: S'iert tout envelopés en tasse Ly
mons en une obscure masse, Ov. Met. 5 (vor der Schöpfung).
Si serré les ont endentees (die einen Schiffe die andern)
Qu'eles sont comme
en une tasse, G Gui. II 9669.

tasse1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Getreidehaufe [Miethlich Getreidehaufen]:
De trere aus tasses as lievres, Modus 2, 32;
ebenso eb. 65, 54; eb. 73, lff. (Beschreibung
dieser Jagd auf Hasen) mit Anm. S. 336. s.
auch Glossar
.]

tasse1 ≈ GermaNet:Gruppe ⇔ WordNet:citizenry=has_hyponym|group=synonym|system=has_hyponym|unit=has_hyponym
Gruppe von Bäumen: tasse de bois (Wäldchen,
Gehölz
); zwei Urkunden des 14. und 15. Jahrh. in Carp. tassia 2.

tasse1 ≈ GermaNet:Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Schar: Escuz aus cols, les lances basses,
S'entr' encontrent cil des deus tasses, G Gui.
4511 5082. Ne sai que plus vous en contasse,
Mès onc de toute cele tasse, Dont g'ai parlé
ci nu a nu, N'eschappa genne ( = geune) ni
chanu, eb. 8323.

vol:10-col:131-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tasse s. f.

DMF: tasse

[REWZ 8594 arab. tassa; Bloch- v. Wartburg
Dict. etymJ S. 626 arab. tâssa; GamJ
841b tasse; Godefroy X 745 b]

tasse2 ≈ GermaNet:Schale ⇔ WordNet:rind=synonym
Schale: mettez eaue et vin en une tasse,
Ménag. II 259. portez nous des tasses et
goblès pour le vin, Gesprâchb. 13, 6.

vol:10-col:132-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tassee s. f.

DMF: 0

[FEW XVII 318a anfrk. *tas; Godefroy
Vil 653c]

tassee ≈ GermaNet:Anhäufung|Gewühl ⇔ WordNet:accumulation=synonym
Anhäufung, Gewühl von Truppen: Et s'est
féru entr' eus en la plus grant tassee, Gaufr. 92.

vol:10-col:132-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tassëiz s. m.

DMF: tassëis

tassëiz ≈ GermaNet:Anhäufung|Gewühl ⇔ WordNet:accumulation=synonym
[Anhäufung, Gewühl von Truppen: Iluec ot
un tel tassëiz E un si fait abatëiz... Troie
9331.]

vol:10-col:132-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tassel s. m.

DMF: tasseau

[FEW XVII 317b anfrk. *tas; Godefroy VII 645 b.
vgl. tas, tasse]

tassel1 ≈ GermaNet:Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Haufe, Schar: S'esmeut (le conte d'Artois)
entre lui et sa gent, Desquex il ot là maint
tassel, G Gui. II 4991.

vol:10-col:132-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tassel s. m.

DMF: tasseau

[REW3 8680 tessella, FEW XIII 137b
taxillus; GamJ 841b tasseau; Godefroy VII 654a.
Schultz Höf. Leb. I 279b.; Goddard
Women's Costume 209 ff. u.a.; 0. SchultzGora,
Arch. f. n. Spr. 147, 119 u.a.]
oft kostbar verzierter Metallbeschlag zum

tassel2 ≈ GermaNet:Schließen|Knopf|Agraffe ⇔ WordNet:push button=synonym
Schließen der Bänder des Mantels, Knopf, Agraffe :
Afublé ot un bon mantel, De
cier orfroi sont li tassel, Thebes1 5426. Seul
les ataches et li mors (des Mantels) Et li boton
et li tassel Valeient plus que trei chastel,
En. 751. Ses mantels fu riches et chiers, Li
tassel furent a esmal, Li orlés fu merveilles
bçls Et fu de gorges d'uns oisels, Ki suelent
pondre el fonz de mer, eb. 4034. Mout fu
buens li mantiaus et fins ; Au col avoit deus
sebelins, Es tassiaus ( Var. tausseaus) ot
d'or plus d'une once; D'une part ot une
jagonce, Et un rubi de 1' autre part Plus
cler que chandoile qui art, Erec 1611. Que
vos diroie del mantel ?.. Quatre pierres ot
es tassiaus (Var. taissiax, tessiax), D'une
part ot deus crisolites, Et de l'autre deus ametistes,
Qui furent assises an or, eb. 6806. [De
dous robins sont li tassel (des Mantels) ; Onques
si riche ne si bel Ne furent vëu n'esguardé,
Troie 13407.] Et si affubla un mantel, A
or en furent li tasiel, R S Sag. 4459. Ses mantiaus
fu hermins, de deseure volsus D'un
samit.. ; Li tasiel sunt a pieres, li ors i est
parus (Var. batus), R Alix. 19, 3. Desus les
altres dras out (St Thomas) d'isenbrun mantel,
Blanche pene d'aigneaus senz urle, e neir

tasel, SThom. W 5782. Puis li afublent un
mantel, Dont a or furent li tasel, Parton.
9910; eb. 10628. D'un mantel moult tresriche
fu li rois affublés. . ., Li tassel sont de brasmes,
Jerus. 2318. Un mantel ostorin, qui par
terre balie, Li tassel furent fait el regne de
Claudie, God. Bouill. 57. [Li rois deslace son
mantel, Dont a fin or sont li tasel, Trist. Ber.
1982. Et si l'afublent d'un mantel avenant,
A listes d'or furent conjoint li pan; Quatorze
pierres ot el tassel devant, Qui plus reluisent
que chandoile ardant, MAym. 307.] Mouille
ses braies, s'espee et son mantel; Tous fu
mouilliés enfresci qu'au tausel, Mitt. 160, 29.
deus mantiaus, Dont d'or estoient li tassiaus,
Claris 3651; eb. 20517. JTuim 160, 18. li botoné
(Var. doré oder orïenz) tassel, Sam. 74
le vostre (eines Einsiedels) cotte lee, Qui est
de maint tassiel (Knopf) entour retasselee,
H Cap. 211. Li atache (des Mantels) avoec les
tassiaus Valoit l'ounor de deus castiaus, Ben. Nouv.
6309. Un tassel doret quarret a pierres
verdes et rouges, Urk. 14. Jahrh. Carp. tassellus.
a voit sept tasseaulx (Mantelknöpfe) en
sa bourse ;. . il fist entendre que c'estoient
sept escus, Urk. 14. Jahrh. eb.

tassel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meton. Halsrand des Mantels: por honnour
De vous (Artus) fera faire au mantel De vostre
barbe le tassel, Ch. II esp. 240 mit Anm. (vor30
her v. 232 orlëure genannt) ; die gleiche Sache, Trist. Thom.
734. 754. [La barbe ëust, prëist
les pels, Si fëist faire. .. tassels, Brut Arn.
11586 (Glossar: frange).]

Zierat an einem Tor: L'enclavëure et li
tassiel Furent tout de fin or novel, Perc. 21965.

vol:10-col:133-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Tassel nom. propr.

DMF: 0

[Name eines damals berüchtigten Schuftes und Betrügers, nach G. Paris, Rom. VII 5
,
Anm. 1; [Tilander Lex. Ren. 146; Tauno F.
40 Mustanoja, Neuphil. Mitt. LXVI (1965) 493 mit weiteren Hinweisen
] :

la compaignie Tassel Gesellschaft von Betrügern,
Verrätern :
Li sire nu tint pas a gas. A vint
un jor que Ventilas Ert o sa famé.. ; «Ventilas
», dit il, «ce sachiez Que de cest jeu ne m'est
pas bel: C' est la compaingnie Tassel Que vos
me fetes, ben le voi », Lai de VÉpervier 68, Rom. Vil 5 mit Anm.
[ Mont. Fabl. V 45]. Cuit
m'a li reis de l'escornofle, Servi m'a d'estrange
gastel ; C'est la compaignie Taisel Qu'il m'a
faite, com a moissart, Chr. Ben. Fahlin 17542.
Si li a dit (Renart) «Primaut, par, foi, Ne me

portez pas bone foi; Foi que je doi mon filz
Rovel, C'est la compaingnie Tassel, Que vos
me fetes voirement », Ren. 3820.]


vol:10-col:134-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tasselëor s. m.

DMF: 0

Hersteller und Verkäufer von Mantelschließen,
Agraffen, Knöpfen; s. Godefroy VII 654c
(14. Jahrh.). [FEW XIII 138a.]


vol:10-col:134-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tasseler vb.

DMF: tasseler

[REW3 8680a tessellare; FEW XIII 138a
taxillus; Godefroy VII 654c]

tasselê (auch entasselé) pc.pf. pass, mit Agraffen besetzt
: Moût se vestirent richement,
Quar.. De dras de seie de colors, Ovrez a
bestes e a flors D'or e de pieres estelez, Furent
vestu e afublez ( Var. Furent vestu e afublé
D'or et de pieres tasselé), Troie 6223.


vol:10-col:134-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tassement s. m.

DMF: 0

[Anhäufung: s. FEW XVII 318b *anfrk. tas (14. Jahrh.) (auch «Palissade»).]

vol:10-col:134-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tassëor s. m. 20

DMF: 0

[der die Garben anhäuft: s. FEW XVII
318b (13. Jahrh.).] [Godefroy VII 655a.]

vol:10-col:134-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tasser vb

DMF: tasser

[FEW XVII 318b; Gam.2 841b tasser; Godefroy
X 745b]
25

trans. (Getreide) anhäufen : Dehors la graunge
vos blez tassez (Gl. stacke thi corn = stack thy corn), Walt. Bibl.
154.

[Truppen sammeln: s. FEW, a.a.O. (Ende
12. Jahrh.).]
30

vol:10-col:134-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tassete s. f.

DMF: tassette

[kleine Schale: s. Godefroy VII 655a (14. Jahrh.).]

[Stahlplatte zum Schutz des Oberschenkels:
eb.] [Gam.2 841b tassette).]
35

vol:10-col:134-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tassetëor s. m., tassetier s. m.

DMF: 0

[Hersteller u. Verkäufer von Schalen: s. Godefroy
VII 655b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:134-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tasseterie s. f.

DMF: 0

[Werkstatt, Handwerk v. Schalen): s. Godefroy
VII 655b (14.15. Jahrh.).]

vol:10-col:134-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tast, test s. m.

DMF: tast

[FEW XIII 140b Haxitare; Godefroy VII 655 c]

Betastung : Prestre, mius vient te main periz
Ke ordoiier d'ome ferir, De fol tast ne de caroler,
De tremeler ne de hellir, Rend. C 78, 3.
[N'avoit jusqu'en Jerusalen Famé qui plus bel
col portast ; Poliz iert e sôés au tast. La gorge
avoit (la pucele) autresi blanche Corne est la
nois desus la branche, Quant il a freschement
negié, Rose L 544. Sis portes sont (am menschlichen

Körper), dont eine i a, Par où l'ordure
dedens va. L'une est la porte d'odourer,
L'autre d'ôyr et d'escouter, L'autre de goust,
l'autre de tast, Et l'autre si est de regart,
Peler. V 2227. [au tast servent pluseurs choses ;
car on sent chaut, froit, moiste, sec, aspre,
souef et moût d'autres choses, Best. d'am. 19
(la taupe).]


vol:10-col:135-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tastable adj.

DMF: 0

[betastbar act. oder pass.: s. Godefroy VII
655c.] [FEW XIII 140b (13.14. Jahrh.).]


vol:10-col:135-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taste s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 140b; Godefroy VII 655c] [med. Sonde (ebenso tente):
soit mise une
taste ou semblable entre les levres de la plaie
et desous, et soit levee la levre apreinte ou icele,
ou celle qui est eslevee soit apreinte, jusque
a tant que il soient equaulz, H Mondev. Chir.
834 (tasta), soit féru le cran nu o une
taste ou d'un ongle ; se il sonne mu ou cas, la
fixure pénétré; se non, non, eb. 1014. u.a.]

vol:10-col:135-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tastement s. m.

DMF: tâtement

Tasten: Les mains, qui soient armees Des
gantelés et engantees, Sont touchiers et atou25chemens,
Palpations et tastemens, Quar, ja
soit ce c'on puist trouver Par tout le cors sens
de taster, Toutevoies plus connëus II est par
les mains et scëus, Pour ce que plus d'atouchemens
Elles font et de tastemens, Peler. V 4184.
304190. [FEW XIII 141a.]

vol:10-col:135-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tastëor s. m.

DMF: 0

[einer, der betastet: s. FEW XIII 140b (14.
Jahrh.).]

vol:10-col:135-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taster vb.

DMF: tâter

[REW* 8595 *tastare; FEW XIII 140a
*taxitare; Gam.2 841b tâter; Godefroy VII
656a, X 745c. vgl. ataster ; tenter]
absolut u. intr. tasten, tastend suchen:
Icil
vait a la sale guaste, Alume chandele, e si taste,
E trove i Tristran dune gésir, Ki près en est
ja de mûrir, Trist. Thom. 1910. [Il taste e
sent les plaies de cele incisïun E le sanc freis
el lit encoste e envirun, S Thom. W App. II67,
S. 214] Au pous et as veines tastöent (die
45 Ärzte), Chast. II 36. «Ai je corone (Tonsur) ? »
«öil, par foi; Se ne m'en créez, tastez i. »,
Ren. 3315. «Il vos fist le jeu d'amours Par
desous le sorcot». «Non l'a, mere, (oder:
Non, la mere,) tastés i, Anoor est mes cons
50ansi Com il estoit en matin», Rom. u. Past.
III 51, 89. Lors la pris a conforter Et a besier
son vis cler.. ; Tout par amor et par douçor,

Et par savor de taster Lessa le plor et la dolor
Et du pastor le parler, eb. II 79, 70. [E cil
alout as mains tastant, Brut Arn. 11542. Tasta
al pulz, eb. 8263.] Par les rivages vont tastant,
Guez e passages vont querant, Rou III 5265.
Clef d'Am. 1877.] Et quant al wis venus
serés, Par desous viers tierre tastés. S'unne
piere y trouvés drecïe, Dont iert vo besongne
adrecïe ; Et s'adont drecïe n'estoit, Mes sires
a l'hosteil seroit, Si vous en couvenroit aler,
RCcy2 3162. Et passa tant qu'ai wisset vint
En tastant, car adont a vint Que la nuis
moult obscure estoit, eb. 3364. Maintenant al
wisset s'apoie, E tasta avant et arriéré, Tant
qu'il a trouvée la piere, Qui al wis estoit
apoiÿe, eb. 3369. Et mist sa main dessus sa
chere (l. chiere) Et tasta avant et arriéré,

NDChartr. 8. De totes pars taste a ses mains,
Barb. u. M. II 425, 137. Taste partot, StJul.
4750. tastoit au (nach) berçuel, eb. III 241, 91
u. 93. taste a terre et trueve un van, eb. III
342, 505. c'est mes prez, Davïet, là où vous
tastez, Mont. Fabl. V 29. [Et pour ce que le
plus si croit Des gens qu'autre taster ne soit
(als mit den Händen), Et pour ce tout generaument
Par les mains le taster j'entent, Peler.

V 4192. 4194 u.a.] et promiers en la chose cui
il fait, met süeif lo piet de la pense por tansteir,
ke alcune averse fins n'en venget sodainement,
Job 346, 29 (palpando cognoscit).

trans. betasten: contractare: taster, Guil. Brit.
101 b. contrestare (l. contrectare) ; taster,
Voc. Evr. 3, [Le deiable ses braz li tent, Tote
l'eissüe li desfent. Granz fu sor lui deus piez e
mais, Moct l'en dëust bien prendre esmais.
As mains le taste e quert a prendre, Mais or
oiez vassal desfendre, Chr. Ben. Fahlin 27321.
tout le cors li tastez, Jourd. Bl. 2289. tot son
cors mult bien tansterent, Méon 1 82, 56.
taster malades, G Coins. 186, 290. taster vaine,
ders. Méon III 92, 2899. Moustré lor a sa
main trouee. Il li tasterent bonnement Et li
benderent fermement, Claris 285, eb. 747.
1892 (tastend untersuchen). Tastant vait le plus
cras mouton, Barb. u. M. III 394, 35. Bien
taste tot o la main destre, Puis demande que
ce puet estre, Mont. Fabl. V 28. Aval et
amont l'ont (la plaie)Tantee (Var. tastee), #
Puis l'ont d'aigue douce lavee, RCcy2 7503.
Cius le descauche (vor dem Schlafengehen),
chius le grate, Chius le soustient, et chius le
taste. Ensi li font tout son plaisir, Mont. Fabl.

II 59. Söef le taste; il s'endormi, Thebes App.
III2853, S. 143 (= tastoner, s.d.). iron.: Grans
rois de Rochebrune, entendés mon semblant:
Ch'est Richars de Caumont, qu'ensi vous va
tastant ; Orains vous le servistes or vous sert
maintenant», Bast. 737 (er hat dem Roß des Gegners soeben den Kopf abgeschlagen).

tastend suchen : En son lit le taste et quiert
(den abwesenden Geliebten), En. 1249. De totes
pars del lit le (le merel) taste, St Jul. 4755.
Sa cuignïe commenche entor li a taster (nach seinem Leibe zu tasten
), Gaufr. 171.

fig. feindlich berühren, streifen (auch übertr.) :
[Et Renart, qui jut a malese, Quant voit que
durement le taste (li vilains), Si giete les denz,
si le hape, Ren. M XVI 289. Malbailliz fust
et maltastez, Se il ne se fust rachetez, eb.
XVI 547 Var. (s. Tilander Lex. Ren. 146). De
mainte guise s'entretastent (die Kämpfenden),
Rou III 3980. Arbalestiers qui s'entretastent,
De quarriaus descocher se hastent, G Gui. II
7788. si taste li uns l'autre (von zwei fechtenden Rittern)
si de près qu'il se malmetent des
chars, Merlin II109. li Turc ont la fuie prisse.
Et li Romain al dos les tastent, Rob. I. Diable
3275. Et, quant le voit si estrangier, Il jure
les sains de l'eglise, Qu'il le tastera d'autre
guise, Gace de la Buigne 7248.] Les reis qui
ont les pôestez Vus ai jeo un petit tastez,
Besant 2812. [Ma saison et mon tamps y gaste,
Comme fait cil qui l'achier taste, Ren. Contref. Rayn.
4756.]

versuchen, prüfen: Car il n'o(n)t cure de
haster, Ains vot les plus sains pors taster,
Mousk. 19842. En maintes maniérés tasterent
Comment la croiz en por tessunt, Et volentiers
s'en alessunt, S'il pëussunt, mès il ne porent,
PGat. SMart. 9566. Il n'est riens qui tant
famé atise Comme qui bien la lôe et prise.
Mëismes une famé chaste, Qui bien par löenge
la taste, S'i deliete parfetement Et en fet
grant richeement, Clef d'Am. 1030.

prüfen, auf die Probe stellen: Nostre Sires
ma trop durement tasté (sagt eine Seele im
45 Fegefeuer), Ane. Serm. frç. S. 55. Entredeuz
le me doiz taster (den Bewerber), Ne trop targier
ne trop haster, Mès entrer petit a petit,
Pour avoir greignor apetit, Clef d?Am. 2797.
Moult le tanta (so die Hds., soviel wie tansta)
li rois Henris, Ne onques ne fu amenris De
tenir les drois de sa glise, Mousk. (Thomas Becket), Mousk
. 19078.

mit der Zunge prüfen, kosten : En la bouche
amount est palet, Tasterés vos chose orde ou
nette, Walt. Bibl.2 68. Lors a Guivrez un cofre
overt, S'an fist fors treire deus pastez.
«Amis! », fet il, «or an tastez Un petit de cez
pastez froiz! », Erec 5146. par le taster de cel
fruit, S Alex. R 97. Dont (l. Dou) seint vin
treistrent et tasterent, NDChartr. 79. estre
serjans au roi de gloire, S'il veut u ciel mangier
ne boire De celui mengier glorïeus, Qui si
boins est et presïeus Que nus, qui pueut de li
taster, Jamais ne veut d'autre gouster, J Jour.
435. figürl. : vice dont le prince taste, LMan.
148. [par tout taste Le lekeresse (das Fleisch)
de pekiés, Rencl. M 14, 8.]

riechen: tastez, s'il flaire, Audigier 78.

vol:10-col:138-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tastoiier vb.

DMF: tâtoyer

[trans. fig. versuchen, prüfen: ne fist fors
tastoier, Cornent pourroit la dame devoier,
Lai de la Rose 371. [Godefroy VII 656a (Perceforest).]
[FEW XIII 141a]

vol:10-col:138-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tastoillier vb.

DMF: tâtouiller

[FEW XIII 141a Haxitare; Godefroy VII 656a
]

[trans. krauen (vgl. tastoner): <<Loôys sire»,
dit Guillaumes li ber, «Ne t'ai servi par nuit
de tâtonner Ne de tes genbes grater ne taistoiller..,
Mais de mes armes t'ai servi comme
ber », Charroi de Nîmes 66 Var. in Meyer Rec.

S. 240.]

[intr. übertr. sanft betastet, gekraut werden, sich wohl fühlen
: Mès mult vaudroit melz en
amors Vëoir et öir qu'estre aillors, Rire, parler
et solacier, Douz moz, qui font euer tatouillier,
Et reisjôir et saouler, Que en tenebres35
tastoner, Thib. Champ. Chans. XLIII 64 mit Anm.\


vol:10-col:138-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tastons (a) adv.

DMF: tâtons

[FEW XIII 141b Haxitare; Gam 2 841c à
tâtons;
Godefroy X 745b]

a tastons tastend: Mès assez ferirent antor
Et moût randirent grant estor Par tot lëanz
de lor bastons Com avugles qui a tastons Va
aucune chose cerchant, Ch.lyon 1142. a atastons,
G Coins. 118, 378. (was wohl zu ändern
ist (aber atastoner existiert). Une qui riens ne
vëoit mïe Vint a la feste et fut garie, Si qu'el
s'en ala sanz bastons, Et avant i vint a tâtons,
PGat. SMart. 6580. Ne refierent pas a tastons,

G Gui. I 6864, S. 301. Moût est glaive mal
assené A home borne et avuglé, Qui a tastons
en veut ferir Et bien du mal ne sceit choisir,

Peler. V 1095.


vol:10-col:139-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tastoner vb.

DMF: tâtonner

[FEW XIII 142a *taxitare; Gam.2 841b
tâtonner; Godefroy VII 656b, X 745c. vgl.

5 atastoner, taster, tastoillier. Oschinsky Der Ritter unterwegs.
Zum Brauch, den ritterlichen
Gast vor dem Einschlafen zu krauen,
s. P. Meyer, Rom. IV 394, und Gir. Rouss. M
,
S. 257 ; Noulet et Chab. S. 16, Z. 38; T obier
10 Mitt., S. 268; H. Suchiers Anm. zu Chans.
Guillelme 1488, S. 91 ; L. Constans, Anm. zu
Thebes App. III 2850, S. 346; W. Foersters
Anm. zu Aiol 2159, S. 462; Langlois Vie
2
S. 63 (aus Anlaß von Escoufle 7030ff.; mit
15 Hinweis auf russische und japanische Parallelen)
u.a.m.]

trans. jm,. krauen: [Li quens Guillelmes est
del mangier levez. Prez fut li liz, si s'est culchier
alez. Guiburc la franche li tastunat süef.
Nem out tel femme en la crestïenté Pur sun
seignur servir e honorer, Chanç. Guillelme
1488. Il est couciés; cele le coevre, Qui bien
est duite de tel oeuvre. La pucele fu afaitïe,
De tastoner ne fu proie; Camberiere n'i laist
25tocier, Mervelle fait bien a proisier; Sôef le
taste, il s'endormi, Thebes App. III 2850, S.
143, Bd. II.] A Aymeri est son liz aprestez En
une chambre, où moult avoit biautez; Toute
nuit fu de Guiborc tastonez, Bat. d'Alesch.
30 4608. «Loôys, sire» dit Guillaumes li bers,
«Moult (l. Ne) t'ai servi par nuit de tastoner. .,
Mès par mes armes t'ai servi comme bers »,
Nymes 65 (vgl. tastoillier). Ceste (meine Nichte)
vous voel enquenuit presenter; Se la voulés
par devers vous torner, Bien vous savra servir
et tastonner, Auberi (Tarbé) 77. Cele nuit ot
Garselins bele amie, Qui le tanstone jusqu'à
l'aube esclairïe; Et Garselins l'a volentiers
joie, Mitt. 49, 23. [Quant ot Guillaumes son
ceval atourné, Il s'endormi jouste le fu sôef;
Bernars li preus le prent a tastoner, Mon. Guill.
6018 (Glossar: masser doucement, pour endormir qqn., ou durant son sommeil).
Mès
mult vau droit melz en amors Vëoir et ôir qu'
estre aillors, Rire, parler et solacier, Douz moz,
qui font euer tatouillier, Et resjôir et saouler
Que en tenebres tastoner, Thib. Champ. Chans.
XLIII 66.] A eles (deus puceles) se fait tastonner
Li fius au satanas pullent (der Sohn des
50 Riesen, der sie gefangen hält), Ferg. 126, 16.
Sone vint un poi tastonner, En l'oreille li va
conter, Sone 6941. Puis le fist descauchier

(Garin den Aiol), nu desvestir, Et quant il se
coucha, bien le covri, Douchement le tastone
por endormir, Aiol 2159. Douchement le tastone
la damoisele, Ele li mist la main a la
maisele, Oiés confaitement ele l'apele: «Car
vous tornés vers moi, jovente bele! Se vous
volés baisier n'autre ju faire, J'ai très bien en
talent que je vous serve; Si m'ait Dieus del
ciel, je sui pucele, Si n'euc onques ami en nule
tere», eb. 2170. [Je vuel estre de lé (Florence)
baisiez et acolez, Et en sa belle brace soit mes
cors repousez, Si gerra ovec moi, si en ferai
mes grez, Si me tâtonnera les flans et les coûtez;
Gemès d'autre prôesse n'iert mes cors
alosez, Flor, de Rome 115. Quant par son plaisir
ot mangié, Si l'ont deseur un lit coucié.
Tant le tastonnent qu'il s'endort. Lors ot il
auques de déport, Rigomer 2607 (Glossar : Art von Massage zum Einschläfern).']
Si l'esvoille
et si le tastonne, Tant l'esmuet et tant le
tisonne, Comment que au preudome anuit,
Qu'il veille dusk'a mïenuit Pour sa femme a
son gré servir, Mont. Fabl. VI 56. La dame a
tastoner l'aqueut Si souef que il s'endormi,
Barb. u. M. III 277, 157. Ne vos ferai mal ne
ennui, Ainz vos tastonnerai le chief (sagt ein
Mädchen, das sich zum Ritter ins Bett legt),
Mont. Fabl.
VI 82. li chevaliers.. La bouche
li baise et la face, Et li tastone les mameles,
Qu'el avoit moût blanches et beles, eb. VI 82.
[übertr. versuchen. «Hestous» dit Caries, «or
pur dou rampogner: Par vos mot dir ni par
vos tastoner Ne me poreç avec le duchmesler»,
Entree d'Esp. 7152; vgl. taster.]

[übertr. feindlich treffen (vgl. taster) : Le neveu
Caries la tere tastona (im Kampfe) Si sor
le flanch que d'angose pasma. Le cheval chiet,
que sempre devïa, Entree d'Esp. 1730. tastona
(Olivers) des paiens la ponnee. Ogier le duc
dona si grant colee Chel fist pasmer sor la sele
doree, eb. 1987. En ceste gisse.. Sont longemant
ensanble tastoné (reff, reciprok.), eb.
2762. Distrent ensamble, ch'avant un mois
enter Ch'il nos vendront feiremant tastoner,
eb. 6738. Voil en tel guise la cité tastoner Che
honor n'avront cil chi Deus veut amer, E Saracin
daumaçer e daner, eb. 7246.]


vol:10-col:140-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ta ta, ta ho, interj.

DMF: 0

[Godefroy VII 656b, G.Tilander Anm. S.

72, in Tilander Cynegetica VII (La chace dou
cerf 324). vgl. ta ho]

[Zuruf, um die Jagdhunde anzufeuern (,,cri

que le chasseur pousse aux chiens, quand un des
chiens a détourné le cerf de meute, dont on a
perdu la trace») \
Se tu oz c'ons chiens le {le cerf)
destorne, A çaus qui ne l'avront ôi Dois
parler, se saches de fi, Et lor dois dire assez,
non po: Ta ça, ta ça ta ho, ta ho! (Var. Tha
thi, tha tha, thau thau), Chace dou cerf 324).]


vol:10-col:141-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taterele s. f.

DMF: 0

[REW3 8598 got. taturo]

[Lumpen: cil a ces viès capes esreses et a
ces viès tatereles vestües, qui sont nu et descauç
et estrumelé, qui moeurent de faim et de
soi et de froit et de mesaises, Auc. 6, 30.
tateron s. m., s. teteron.

vol:10-col:141-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tatin s. m.

DMF: tatin

[FEW XIII 127b tat-; Godefroy VII 656c; Carp. u. tata]

Schlag y Hieb : Di je voir ? tesmoing ehe
tatin, Ju Ad. L 538. Fais tu noise ? Tien ehe
tatin!, Rob. et Mar. L 333 [Ha! Las! .. Je pert
Marot, s'ai un tatin Et deskiré cote et sercot,
eb. 356]. cols de puins et tatins, BCond. 172,
586. Des lances maint félon tatin I ot départi
et douné, RHam 293; eb. 302. 377 u. oft. Li
fil Renart bien i jousterent, Si que li plusiour
les löerent. Andoi li enfant Ysengrin I jousterent,
maint grant tatin Ot le jour por caus la
quintaine, Ren. Nouv. 318. cist donront maint
tatin Ens ou tournoi, eb. 436. Par les jambes
301e tire ou palais marberin, Et puis dessus le
chief li donna tel tatin Qu'il en a fait salir de
sanc plain un bachin, BSeb. VII 754. Mais
entsois que je muire, foi que doi saint Maertin,
Donrai de mes deus poins, qui sont dur que
sapin, A chellui, qui cha vient, un dolereus
tatin, eb. XIV 401. Je ne l'ai mïe mort.., Je
ne li ai donneit, chertes, c* un sol taitin, eb.
XXII 480. [Hüon donoit grans tatins par derrière,
Esclarm. 1989.] [Tost ont donné un tatin
A Gautier ou a Martin, Qui ne s'ose remouvoir,
EDesch. II 221, 230. Souvent m'a l'en
couru sus, Donné maint coup et maint tatin,
Pour estre prins au larrecin, eb. VIII 236,
795.]

vol:10-col:141-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tatre s. m. oder s. f.

DMF: 0

Dachbalken: Trois cloches.. fait pendre.
As granz tatres de la maison (ad domus ejusdem
laquearia), G Coins.
222, 427. [Godefroy VII 656b.]

taule s. f. s. table.


vol:10-col:141-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taupaine s. f. fFEW XIII 62b talpa]

DMF: 0

[Maulwurfshügel : E plus vaudreit un beleth,
Pur feir ma graunge des raz neth, Ke totez
les taupes de ci ki a Paris, Ki funt taupaines
en pais, Walt. Bibl.2 810.]

vol:10-col:142-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taupe s. f.

DMF: tarpe

[REW* 8545 talpa; FEW XIII 61b talpa;
Gam 2 842a taupe; Godefroy X 746a]

Maulwurf: talpa: taupe, fouant, Gl. Lille
28b. les taupes (Gl. moldewarpes = molewarps),
Walt. Bibl.2 809. [la taupe, qui goûte
ne voit, ains a les iols desoz cuir. Mès ele ot si
cler(e), que nus ne la puet sosprendre qu'ele
ne l'aperçoive, pour tant que sons en isse.
Dont li restore nature sa defaute par voiz,
Best. d'am. 19. Taupe est une diverse (Var.
petite) beste, qui va tozjors desouz terre et
chieve en diverses parties, et manjüe les racines
que ele trueve, ja soit ce que li plusor
dïent que ele vit seulement de terre. Et sachiez
que taupe ne voit goûte, car nature ne
volt pas ovrir la pel qui est sor ses oilz, et
ainsi ne valent il néant por ce que il ne sont
descovert, Brun. Lat. 252. Nous resamblons
la taupe, qui ot et pas ne voit, Quar nos ne
vëons goûte a fere nostre esploit, in Ruleb.
I 399.

vol:10-col:142-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taupiere s. f.

DMF: 0

[Maulwurfshügel: s. Godefroy VII 658a (14. Jahrh
.).] [FEW XIII 63b.]

vol:10-col:142-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taupinière s. f.

DMF: taupinière

Maulwurfshügel : cippus (Grabstein, Markstein
?): taupinière, Gloss. 7692 21S. [Godefroy
X 746a (13. Jahrh.)] [FEW XIII 62b.]

vol:10-col:142-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taur astre adj.

DMF: taurâtre

[FEW XIII 132a taurus; Godefroy VII35
658a]

[ganz, völlig ausgewachsen: Trop voy nature
amenuissier, Enfant ne sont fors qu'avorton;
Quant on les porte baptizer, A eulx
regarder le peut on. «Par ma foy », dist le
bergeron, «Taurastre naissent li aignel; Les
brebis ont rongneuse pel, Maigres sont et
n'ont que les os, EDesch. III 52, 16.]
tauret s. m.

? : s. quinquete.


vol:10-col:142-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taus s. m.

DMF: taux

[FEW XIII 136a taxare; Gam.2 842b taux;
Godefroy X 746a]

Preis : s'on souffroit que li rice home les
(die Lebensmittel) acetassent por métré en grenier
et puis les retenissent sans vendre, por le
tans (l. taus) enquierir, ce ne seroit pas a

soufrir, Beauman.1 49, 2 mix vaut c'on sequeure
au commun porfit qu'a le volenté de
cix qui voelent le tans (l. taus) enquierir, eb.
49, 2.

Taxe, Gebühr: li taux (für amtliche Untersiegélung
von Urkunden), Rois.
174, 20.

vol:10-col:143-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taussier, tausser vb.

DMF: 0

[FEW XIII 136a taxare: vgl. taxer] trans. abschätzen
: li dons que nus ne tausse,
Poire 53. il feroit tausier les despens que il i
avoit faiz ; et fu mandee la contesse, et li despens
tausié a cent mil livres de tournois, Men. Reims
435. quant il (li rois) fet les establissemens,
il tauxe l'amende, Beauman.1 49, 4.

bezahlen: Chem. d. I. estude 382.

vol:10-col:143-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tavel s. m.

DMF: tavel

[.REW3 8509 tabella; FEW XIII 9b; Godefroy
VII 658b]

Feld einer gescheckten Oberfläche: Ses mantels
fu riches et chiers, Et fu toz faiz a eschaquiers.
L'uns tavels ert de blanc hermine Et
l'altre ert de gole martrine, En. 4031. Li très
esteit de cent colors, Tailliez a bestes et a
flors Et a girons et a merels Et a listes et a
tavels, eb. 7318. Sor la tierce maisiere amont
(auf dem Grabmal der Camille) Ot chapitel
volt et rëont, De desor cel entablement Fu
acordé molt maistrement ; La coverture de
desus Fu bien roiste cent piez et plus, De
manece ert la coverture Par girons a entaillëure
Et o tavels de mainte guise ; En som ot
une aguille asise O treis pomels dorez entor,
eb. 7601.

vol:10-col:143-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tavele s f

DMF: 0

[RE W 8 8509 tabella ; FE W XIII 10 a]

[Borte am Gewand, an der Kappe: s. Godefroy
VII 658c (14. Jahrh.).]

vol:10-col:143-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tavelé pc. pf. pass. adj.

DMF: tavelé

[FEW XIII 10a tabella; Godefroy X 746b]
40 gefleckt: une mule.. ; Blance, bise, bleue ne
perse Ne fu, mais trop estoit diverse, Car eie
ert toute tavelee Par le cors de fause pensee,
Ren. Nouv. 6623. li cuirs de nos jambes devenoit
tavelés de noir et de terre, aussi comme
une vieille heuse (durch Krankheit), Joinv.
194c. le grimondin est le mendre de tous
(unter vier Arten von Seefischen) et est tanné,
tavellé et de diverses couleurs, Mènag. II197.
pigons verés, blans et tavellés de noir, comme
la pie est, eb. II300. tavellé de noir, eb. II201.
tavellee de rouge sur le dos, eb. II 202. la
royne estoit vestüe d'un blïaut tavelé de vert,

de jaune et gris et de vermeil, Tristan in Prosa bei Carp. u. tavella.
[Biau chien d'oisel
doit avoir grosse teste et grant corps et bel,
de poill blanc ou taveillé ( Var. tavelé), quar
ce sont les plus biaux, Gaston Phèbus, Livre
de Chasse (ed. G. Tilander, Karlshamn 1971,

20, 4.]


vol:10-col:144-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tavelet s. m.

DMF: 0

[FEW XIII15a tabula]

[Schrifttafd : a.a.O. (14. Jahrh.) ; vgl. tavélete.]

vol:10-col:144-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tavelete s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 10a tabella; Godefroy VII 617a;
vgl. tablete, tavelet.]

[Wachstäfelchen (zum Schreiben): Sire, . .

Ces tavelettes retenés, Aucunne cose y trou-15
verés, R Ccy2 2863.]


vol:10-col:144-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tavelier s. m.

DMF: 0

[Tischler, Schreiner: s. Godefroy VII 618a
(14. Jahrh.).] [FEW XIII 10a tabula.]

vol:10-col:144-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tavernage s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 12b taberna; Godefroy VII 658c]

[die dem Schankwirt vom Seigneur auf erlegte
Abgabe: s. Godefroy, a.O. (14. Jahrh.).]


vol:10-col:144-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taverne s. f.

DMF: taverne

[REW* 8510 taberna; FEW XIII 12a;
Garn.2 842b taverne; Godefroy X 746b.

Gerster Gasthaus]

Schenke: caupona: tavierne, Guil. Brit. 98a.
pila: tavierne, eb. 124b; Du Cange pila 3. A
tant ez vos un garnemant (Lump), Un hiraut
d'armes an chemise, Qui an la taverne avoit
mise Sa cote avuec sa chaucëure, Et vint nuz
piez grant alëure, Desafublez contre le vant,

R Charr. 5558. si prisent Andromes (l. Androine)
l'emperëeur, si l'en menèrent en une
taverne, si le muchierent derrière les touniaus,

R Clary 25. se tu t'en vas es tavernes Boire le
froit vin des cavernes, Rem. Am. 322. Une
taverne a Rome aveit, Qui par devers le Teivre
esteit, En un mult delitable lieu, Guil.

J ND 171. mon mestier fach de taverne, Si
com Bachus li Dex faisoit, Que Nachor si pour
vil tenoit Et bien prouva, par quel maniéré
Il n'ert pas Dex, ains ert lechiere, Bari. u. Jos.
7254. Tot droit en la taverne ala, NDChartr.
115. Et mainte maille despendüe Et dedenz
taverne, et en place, Jongl. et Tr. 138. En la
taverne ert ses retors, Et de la taverne au
bordel ; A ces deux portoit le cembel ; Mais ne
sai plus que vos en die, Taverne amoit et
puterie. Les dez et la taverne amoit, Tout son

gäaing i despendoit, Toz jors voloit il estre
en boule, En la taverne ou en houle, Barb. u.
M. III 283, 22ff. Si pense c'a eure et a point
Soit paiet, et s'il reset point de tavierne u de
tremeriel, Souvent i demaint son meriel,
B Coud. 332, 1866 mit Anm. (Scheler denkt,
es könne Name eines Spieles sein), la taverne
si est le moustier au dëable, Ménag. I 48.
faire taverne (den eigenen Keller mit dem Nöti10
gen ausstatten), Out de Vhötel 169.


vol:10-col:145-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tavernëor s.m.

DMF: 0

der oft die Schenken besucht: s. öodefroy VII
659a (13. Jahrh.).] [FEW XIII 12b.]

vol:10-col:145-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taverner vb.

DMF: taverner

intr. in der Schenke sitzen: Or sont autre
qui voellent tous les jours tavrener, Dou main
duskes au soir ne font fors gloutener. Et les
femmes convient trestout l'ostel mener; Dont
reviennent tout yvre, se les vont fourmener,
QMuis. II 218. [Godefroy VII 659a; FEW
XIII 12b.]

vol:10-col:145-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taverneret s. m.

DMF: taverneret

Schenkenläufer : Il n'ert mïe tavernerez, Ses
ostex estoit beaus et nez, Barb. u. M. 1242,13.
[fuiez contre telz gens, Tavernerez, de vivre
dangereux, EDesch. VIII 181, 26.] [Godefroy VII 659a
, FEW XIII 12b.]

vol:10-col:145-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tavernerie s. f.

DMF: 0

Schenke: s. Godefroy VU 659a; FEW XIII
3012b (13. Jahrh.).]

vol:10-col:145-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tavernier, tavrenier s. m.

DMF: tavernier

[FEW XIII 12b taberna; Gam.* 842b tavernier;
Godefroy X 746b. vgl. taverniere]
Schenkwirt:
caupo: tavreniers, Guil. Brit.
35 97 b. Et Boniface. . Devant lui fet mender les
bolengiers, Et toz les fevres, et toz les taverniers,
toz les ciriers avec les poisoniers, Aym. Narb.
2123. Cinc cens borjois i ot de molt rice
valor; Li cent sont tavernier et li cent sont
pestror Et li cent sont bouchier, RMont. 111,
22. [Peu voi pastours, moût mercheniers,
Car, ausi con li taverniers N'a cure fors de
riens venaus, Dont on voelle doner deniers...,

Rend. C 126, 2:] [D'une taverne saut Guersois,
Où a voit bëu en escot, Tourn. Ant. (Wimmer)
1076.] il est en mon celier, Si garde
Fuis au bordon de pomier ; Pieç'a ne vi si riche
tavrenier Mitt. 69, 4. Tout cil pueent estre
taverniers a Paris qui veulent LM est. 28.
[Li tavreniers: «Cliket, warde que tu empruntes:
Che pues tu bien de fi savoir Que je
vaurrai bon gage avoir. Tu ies moût estrains en

te cape; J'ai päour qu'ele ne t'escape Ains
que tu isses de l'ostel, Jeu S Nie. J, S. 39 ff.
(Spielerszene in der Schenke)].


vol:10-col:146-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taverniere, tavreniere s. f.

DMF: tavernière

Schenkwirtin: [Souvent sont lor (der Frauen)
voies doublées Chiez lor tavernieres segrees,
Clef d'Am. 3088. Roberie la taverniere, Tourn. Ant. (Wimmer)
1091.] Si qu'en Vile Taverne
entroie, Trovai de mult plesant maniéré Roberie
la taverniere, Qui me herbrega volen-10
tiers, Tr. Belg. II 182, 152 (RHoudenc Songe d'Enfer).
El demain, dins k'il s'em partist,
Un grant mangier atorner fist Ciés une riche
tavreniere, Qui moût ert orgillouse et fiere,
Eust. Moine 45. La dame est du chastel issüe;
En la cité s'en est venüe Chiez un tavernier
en la cort; Et la taverniere l'acort, Et li dist:
«Dame, bien viegniez!» Li taverniers, bien
enseigniez, Li dist: «Dame, venezsëoir, Pieç'a
mès ne vous poi vëoir! », Ruteb. II188. Jupiter
en toute saison A seur le sueil de sa maison,

Ce dit Homers, deus pleins toneaus.., C'est
une taverne pleniere, Don Fortune la taverniere
Trait aluisne e piment en coupes, Pour
faire a tout le monde soupes, Touz les en
abeivre a ses mains, Mais les uns plus, les
autres meins, Rose L 6822. [Godefroy VII 659b
, X 746b; FEW XIII 12b.]
tavle s. /., s. table.


vol:10-col:146-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taxaeïon s. f.

DMF: taxation

[FEW XIII 137a taxare; Godefroy X 746b] Festsetzung des Preises
, der Abgabe: n'en
ceste amende (bei Bestrafung de ceux qui
jurent vilainement de Diu et de Nostre Dame)

n'a point de taxation, fors a la volonté du
prince, selonc le serement et selonc l'avoir
que cil a, qui jura le vilain serement, Beauman.1

1, 39, selonc le tauxaeïon du roy, eb.

49, 4.


vol:10-col:146-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taxe s. f.

DMF: 0

[REW* 8603 taxa; FEW XIII 136b; Gam.* 842b taxe; Godefroy X 746c]

[festgesetzter Preis; Abgabe, Taxe: s. Godefroy,
a.a.O. (15.16. Jahrh.).]

vol:10-col:146-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taxement s. m.

DMF: taxement

[FEW XIII 136b taxare («droit seigneurial à titre de protection
»); Godefroy VII 659b] Abschätzung:
et le pueent et doivent assir
e quillir, a l'un plus et a l'autre mains, selonc
ce qu'il leur samblera boen, sauve le taxement
au prevost de Paris, se mestiers en est,
LMest. 215. Nus bourelier ne puet faire

colier de moutons ou de bazane ; et, s'il le fait,
le colier est ars, et li menestreul est en l'amende
lou roy, au taxement le prevost de Paris,
eb. 221.


vol:10-col:147-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taxer vb.

DMF: 0

[FEW XIII 136a taxare; Gam.2 842b taxer ; Godefroy X 746c.
vgl. tausser (taussier)]

Irans. abschätzen: aucune foiz doit homme
taxer les pris de lor denrees (der Händler),
quant il les veulent vendre plus que il ne
doivent, Gouv. Rois 334, 15. fu regardé et
tassé que les jurés .. avront . . deus sous, Ord. LMest
. 373. en tix forfès.. n'a point d'amende
taxee, Beauman.1 1, 15. Ne les amendes,
qui sunt fetes de tex fraudes por autrui déshériter,
ne sont taxées fors a le volenté du
segneur, eb. 35, 26. amende a taxer ou decret
de nous, Rois. 419.

te pron. pers. 2. Person, obi. unbetont, s. toi
20 (betont).

adj.y s. tel.


vol:10-col:147-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teatre s. m.

DMF: théâtre

[Bloch- v. Wartburg Dict. étymA 632b théâtre;
Gam.2 847a théâtre, (lat.theatrum); Gode25
froy X 762a]

Theater, Schaubühne: li reis (Adrastus) dona
a seignors Les dous vassaus que vit combatre
Desoz l'arvol enz el theatre, Quant il
les ala départir, Thebes 9776. Les théâtres e
les arvols (de Rome), Guil. JND 71. Li desloiaus
[a] tant l'en maine Au theatre fors de
la vile (um den Teufel mit ihm bekannt zu machen
), G Coins. 36, 293. Gir. Ross. 124 (in
einer Geschichte, die im alten Rom spielt),

35 Calendre in Rom. Stud. III 188 (von einem römischen Theater
); ebenso in Faits des Romains,
in Rom.
XIV 11 : li rois Chilperiz .
ot fet un theatre es vingnes qui sont entre
Sainte Gene vie ve et Saint Victor (in Paris).
40 De cel theatre que je vos di duroit encore une
partie en estant au jor que li rois Phelipes
conmença Paris de murs a ceindre par devers
Petit Pont.

teche s.f., techeler vb., techete s.f., techier
vb., techos ad)., s. tache, tacheter, tachete, tachier, tachos.


vol:10-col:147-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tecolite, gegolite s. m. oder s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 149b tecolithos; nfr. técolithe] ein heilender Stein :
Gegolitus, se est dunee
A urne en eive destempree: La piere, se il l'a
al (l. el) cors, O la gravele gete fors, Lapid. A
903, S. 66 (Marbode).

vol:10-col:148-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tedïos ad).

DMF: 0

[lästig, ärgerlich: s. Godefroy VII 659c (14.
Jahrh.).] [FEW XIII 30b taedium (hier auch
tedement adv. (14. Jahrh.).]

vol:10-col:148-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tégument s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 158a tegumentum; Gam.2 843a
tégument; Godefroy VII 660a]

[Decke: Mir. SEloi nach Godefroy, a.a.O.]

vol:10-col:148-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tehir vb.

DMF: 0

[REWZ 8707 got. Hhikian; Godefroy Vil
660a]

intr. wachsen, gedeihen: [La pulcele crut et
tehid, Kar asez fud süef nurrid, Gaimar Estoire
65. E sa marastre.. Fist faire al rei maint
grant ultrage, E pur sun fiz qui tehiseit, De
qui el rei faire voleit, eb. 3979.] Bien sunt
gardez e bien nurid. Cum il furent alkes tehiz
E orent bien passé duze anz, Mult furent
genz e avenanz. En Engleterre en vint le cri
Que lur dreit eir erent tehi, eb. 4514. 4518.
Dius pensera del croistre et del tehir (des palmes), Alex. S
1019, S. 250. La novele ist
espandüe E par les terres tost seüe Du corunement
Henri, li jovne ki tant tehi, Fragm. S. Thom.
III 96, S. 20 (Glossar unrichtig). Et
Yde la cortoise amanda et thëi, Ch. cygne 254.

Li enfes crut et tehi, Barb. u. M. III 217, 48.
Amender ne pues ne tehir, Tant com tu laies
(l. l'aies), a gehir(Ze pechié), Méon II 85, 2667
(GCoins.), li ainsnés ne peut tehir. Mais Sones,
qui est li mainsnés, Adiès est crus et amendés,
Sone 84. [Les prodhommes, qe ont les enfantz
beaus e teissanz, N Bozon Cont. mor. S. 170.]

trans. gedeihen machen, fördern: Ensi me
puise Deus tehir, Eracl. 2331; eb. 3981. vit
son neveu morir, De qui avancement ere(n)t
en grant désir, De montrer (l. monter) sa
prôecce et de sen cors tehir, R Alix. 139, 13.

Et çou fist Alixandre(s) essaucier et tehir,
Que il conquist le mont, eb. 549, 15. Tant furent
li enfant amendé et thëi, God. Bouill. 25.
tei pron. pers. betont, s. toi.


vol:10-col:148-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teigne, tigne, tine s. f.

DMF: teigne

[REWZ 8746 tinea; Bloch-v. Wartburg
Dict. étymA 627b teigne; Gam.2 843a teigne;

Godefroy X 747a]

Schabe, Motte: Par encrepemenz pur felunie
tu chastïas hume, e posas si cume teigne
(tineam) les désirables choses de lui, Cambr. Ps.
38, 13. Fai ton trésor en la maison, Ou ne
puet entrer nul larron... Ne teigne nel puet
domagier, Barb. u. M. II 178, 18; in gleichem

Zusammenhang G Coins. 524, 27. ce n'est pas
comparaison, Ne qu'il a de taigne a oison,
Méon II 410, 506. [Mariage est plus fors vermine
Que le ver qu'on appelle tine, Et aul5cuns
l'appelent artaise, Char et os ronge a
grant mesaise (Tinea conjugii cum carnem rodit et ossa), Lefèvre Lament.
II 382, S. 57. la
tigne ou l'artaison nuit a la robe, Ménag. I
188. Pur les teingnes (Kapitelüberschrift in
10 einem Traktat über Behandlung der Vögel), Cod. Digby 86
10.

Krätze: impétigo: cange (l. taigne ?), Gloss. 7692
, Carp. imperigo (l. impétigo): tence (l.
teine?), Guil. Brit. 115a. scabies: tiegne, eb.
15 129a. glabera, tinnia, teigne, Gl. Lille 9b.
maint home perdent salu Et vont en l'infernal
palu Por lor kevelëure bele. Donkes fust mieus,
soit il, soit ele, Ke tigne dusk' en le chervele
Li ëust tout le poil molu. Je pris plus simple
tignosele Ke kevelüe orguellosele Et bon pelé
ke mal pelu, Rend. M 97, 8. La taigne li dégoûté
jusqu'as ortauz, Audigier 446.

Unsauberkeit, Unrat : les levretes sont vermeillettes
E les denz blanches e si netes Qu'il
n'i a teigne ne ordure, Rose L 3467.

vol:10-col:149-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teignos, tignos adj.

DMF: teigneux

[REWZ 8748 tineosus; Gam.2 teigneux; Godefroy
X 747a]

krätzig, grindig (oft als Schimpfwort verwen30

det), glabriosus, tin(n)iosus: teigneux, Gl. Lille
9b. vill(e) taignens, d.h. vill(e) taigneus que
tu es, Gesprächb. 12, 16 tinous, Perc. 16604.
Sire, .. je vos requier Que je soie un sol meis
portier D'une cité que vos avez, Et par après
me consentez Que chescun qui i entrera, Qui
bochus ou teignos sera, Ou lois, ou rognos ou
crevé, Se il se met en la cité, Un denier me
dont solement, Chast. V 16 = Chastoiem. in Barb. u. M.
II 76, 19. pute teignouse, Ren.
40 12924. «Tingneus püanz », ce dist la bresme,
«Tesiez vos, cois ne pôez vivre Sanz les poissons»,
Barb. u. M. IV 84, 128 (Bataille de Karesme et de Charnage).
Turgibus la (Dame Rainberge)
regarde, qui la goulouse, Qu'il n'avoit
el päis si bele touse ; Por ce qu'el' ert un
poi borgne et tigneuse, Et por ce qu'il la vit
si amoreuse, En la bouche la baise, qu'el' ot
baveuse, Audigier 65. tingneus, Jongl. et Tr.
153. ; ebenso Ruteb. II 207. A cele gent ki sont
tigneus, râés tout hors, et si prendés fiel de tor
et aisil ensanble destenpret ; et si l'en ongniés,
il garira, Rem. pop. 5.

vol:10-col:150-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

teignosel adj. subst. s. u. teigne (Rend. M 97,

DMF: 0

10).


vol:10-col:150-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

teil, til s. m. (auch adj.)

DMF: teil

[REWZ 8735 tilia; Gam.2 849a tilleul; Godefroy
VII 716b. vgl. teille
, tille]

Linde: tillia: teil,

Gloss. 7692 587. tilia:
teil, Oxf. Gl. Li reis est de son tref eissuz, O
lui cinquante de ses druz; Assist sei soz
l'ombre d'un teil, O ses barons prist son conseil,
Thebes 4171. Un chapon manga tot des-10
cuit Enmi les chans desoz un teil, Ren. 23109.

[De l'escorche du til belez nates fesoit Et de
la mousse seiche par dedens garnissoit, Don li
et son chier pere moult chaudement vestoit,
Doon 59.]

Lindenbast (vgl. tille; s. Carp. u. telhonus).
cordes de toutes maniérés de fil, de teill, de
poil, LMest. 41.

Hanf rinde ( ?)

(nfz. teille): charretee de chanvre
et de cordes, ensamble deus deniers ; et se
il i a teil par soy, ne doit noient, LMest. 285.

teil adj. lindenfarbig (nach Ott Couleurs 88:
couleur de Vécorce du teil od. jaune tille «Lindenbast.»):

Moût aveit avenant pareil En lui
(Amphion) et en son cheval teil, Car li chevaus
vait franchement Et il le meine avenant ment,
Thebes 5670. Le cheval teil vait jambeiant,
eb. 5676.

teille s. /., s. teil, tille.


vol:10-col:150-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

teille, telle s. f.

DMF: teille

[REWZ 8614 Hegella; FEW XIII 156b
tegula; Godefroy VII 662c. vgl. tiule]

Tiegel, irdenes Gefäß : Faictes les (les perdris)
rostir, et les mettés en pot ou en telle de l'iauwe
rose et du vinaigre, et mettés boullir tout
ensamble, et du sel, Ménag. II 276. boulés en
pot ou en telle et mettés vous pouchins dedens
jusque au servir, eb. II 276.

vol:10-col:150-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teindëor s. m.

DMF: teindeur

Färber : Del cors del (tindëor) ki fut enseveliz
en la glise, et en après nient troveiz:
Certes alsiment ce ke en cest bore a vint, tesmongent
li pluisor des tindëors ki ici habitent,
Dial. Gr. 271, 4. [Godefroy VII 660a.]

vol:10-col:150-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

teindre vb.

DMF: teindre

[REWZ 8750 tingere ; Bloch - v. Wartburg
Dict. ètymA 627b teindre ; Gam.2 843a teindre ;
Godefroy VII 660b; X 747a]
trans. färben:
[Ma bone espee ai ceinte. En
Rencesvals jo la teindrai vermeille, Ch. Roi.
985.] Tant i ot lances aportees D'arjant et de
sinople taintes ; D'or et d'azur an i ot maintes,

Erec 2143.] Vëez com il est tains de sanc Et
sa lance et s'espee nüe, Ch. lyon 3214 Var.
[En cele mer joste Cartage, Iluec prent Ten,
a cel rivage, D'une maniéré peissonez, Ne
guaire granz, mais petitez. L'en les taille sor
les côetes, Si en chieent roges gotetes; De ce
teint l'en la porpre chiere ; Poi sont peisson de
lor manière; L'en les nome conchilïons, En.
477. Rou l'espee qu'il tint en lur sanc teint e
baigne, Rou II 803. De cel sanc (der getöteten Opfer)
lur armes teigneient E els mëismes,
quant deveient Aler en alcune betaille, Rou I
200 ; ähnlich : Lor vis, lor chiés, ce qu'il aveient,
En (mit dem Blute der getöteten Opfer)
15 adeisöent e teigneient, Chr. Ben. Fahlin 600.
L'enchauz dura e li träin.. ; Une ainz ne remest
la merveille N'a teindre la terre vermeille, eb.
22204. N'öites.. Tanz mortex cous donner
ne prendre Ne tant glaive trenchant d'acier
En sanc de cors teindre e moillier, Que tuit en
sunt descoloré Li gonfanon de seie ovré, eb.
35732. Tote l'avoit (der Färber die Farbe) por
taindre en jaune, Ren. 11995. mantel De
brunete taint en noir, Rom. u. Post. II 64, 43.
trestout li taint Le cuir sor le sorcil en pers,
Barb. u. M. III 386, 196. Or t' ai je de deux
colors tainte, éb. III 387, 224 (blauer Fleck Überm Auge und blutiger Mund).
Mors, tot par
tout te keue ters ; L'un tains en gausne, l'autre
en pers, VdlMort 117,2. Euls vairs, rïans, bouchete
tainte en grainne, Bern. LHs. 91, 2; s. graine.
Son vïaire tainst et canga Et si bien se
deffigura Hors de son communal atour C'on nel
pierçüist a nul jour, Qui moult priés ne s'en
presist garde, R Ccy2 6588. se vest (Fortune)..
De moût desguisees couleurs, Qui sont es seies
e es laines, Selonc les erbes et les graines, E
s clone autres choses maintes, Don les draperies
sont teintes, Don toutes riches genz se
40vestent Qui pour eneurs aveir s'aprestent,
Rose L 6130; eb. oft, s. Glossar.

gelb, blaß, finster im Gesicht machen, verfärben:
de celui qu'ele covoite Ne se set a cui
conseilliez S'an panser non et an veillier, E
cez deus choses si l'ataingnent Que moût la
palissent et taignent, Si qu'an le voit tot an
apert A la color que ele pert, Qu'ele n'a pas
quanqu'ele viaut, Clig. 2994. Tant m'a sa
(des Geliebten) tresgrant valor Tainte et descoloree,
in Jeanroy Orig. 467, 52. Amors noircist
vïaire et taint, Barb. u. M IV 149, 168.
[Deus amors sont.. ; Quant weit fuers aler

teindre

152

tant ne quant, D'un oil en atre sat et vole, La
char taint et le vis afole ; Puels redonet fresche
quelor, En joie tornet sa dolor, Florimont
8628 ; eb. 7592.] de liepre tuz teinz e tuz vertiz,
Rou II 239. Durement me palist et taint La
goûte, quant ele me prent, Cleom. 10920. la
maladie li taindi corps et vis, BSeb. XII 113.

schmutzig machen: Tainte coverture C'est
desconfiture, Mèon I 302, 28.

intr. sich verfärben, eine Farbe annehmen:
[De l'eve (dem vergifteten Wasser) but (der König),
emprès enfla, Teinst et nerci, Brut Am.
8996. il li ot desoz le chapel Le chief
fandu jusqu'el cervel, Si que del cervel et del
sanc Taint la maille del hauberc blanc, Ch.
lyon 870. li lÿons k' ert blans, devoit El sanc
Kex et taindre et bagnier, Perc. 39179. Lor
chieres lor taignent et müent Pour le sanc
que il ont perdu, R Violette SA T 1940 u. oft., s. Glossar, (auch refi.).
Tantost fait la pucele20
despoillier et desçaindre; Tant la bâti d'un
fraim, là où la puet ataindre, Que tote sa char
blance li fait en vermeill taindre, Rom. u. Past.

I 57, 72. (Tant la bâti q'ele en fu perse et

tainte, éb. I 9, 15.)

(in Folge von Gemütsbewegungen) gelb, blaß,
finster im Gesicht werden (auch übertr. auf das
Herz):
Richart fu devant lui, la parole esculta,
Mult teinst e mult nerci e parfunt suspira;
Des lermes de ses oilz tuz li vis li muilla, Rou

II 2289. [De maltalent sofle e sospire, De
pesance ne set que dire, Mult vëissiez son cors
defrire, E son vïaire teindre d'ire, eb. III
5296.] de dolor palist et taint, Ferg. 84, 14.
toz taint de maltalant, Ch. Sax. I 198. [d'ire
taint corne poiz, eb. I 201.] Auberis l'oit, si
taint (vor Grimm) corne charbon, Mitt. 60, 5.
Olliviers l'ot, si taint corne charbon, GViane
140. le roy l'entendi, se (l. si) taint comme
charbon, Haimonsk. 377; eb. 625. Eufemiëns40
l'entent, tel dolors l'a conquis, Pasmés câit a
terre desor le marbre bis, Aussi tainst comme
chendre et enpalit li vis, Alex. H 939. taindre

et paillir, Bern, LHs. 147* 2. pâlir et taindre,

Tr. Dits d'Am. I 29. Päors le fait trenbler et
taindre, Durm. 14706. tout va d'ire teignant,
Doon 259. Mais iestre cuidai si poissans Que
par moi le (amour) pëuisse estaindre, Dont
moult m'a fait pâlir et taindre Li escris qu'a
mon coer avoie (l. Li estris qu'a mon euer
(amours) envoie), R Ccy2 3140. plux me fait lou
euer taindre et nercir, Bern. LHs. 55, 2. Li

cuers d'ire li trouble et taint, Barb. u. M. IV
318, 724. D'iror li cuers li taint et serre,
Claris 11850.
teint pc. pf. pass. adj. verfärbt ; gelb, blaß,

finster [REWZ 8744 tinctus ; Ott Couleurs 60] :
Rollanz reguardet Olivier al visage: Teinz fu
e pers, desculurez e pales, Ch. Bol. 1979.
noir, taint et descoloré, Oreruje 143. . .Tains
fu e pales et tos descolorés, Venus 56 a. Une
lOpucele meigre (Var. tainte) et pale, Perc. H
1724. [Einsi descoloree et tainte Et si cheitive
l'a atainte Percevaus, eb. 3747. pales ont et
tains les vis, Parton. 7880. De mautalent est
tains et irascus, GViane 710. De mautalant
est tainz et ambruseiz (l. ambrasez), eb. 1876.
li reis... De maltalent e d'ire e tainz e tressüez,
SThom. W 1477. [Cil sont taint et pers
comme glise, Qui se pasment en la maison,
Escoufle 2498. Or s'en vat Orïous teinte et
marrie, Rom. u. Post. 15,16.] moult fu la dame
müee; Sa color fu tainte et pâlie, Sa blanche
chars tote nercie, Dolop. 329. megres et atains
Et en couleur de cire tains, Mèon II 185, 374.
Perdüe ot toute sa color, Por la painne et por
la dolor ; Le vis ot paile et anosseit, Si vair
oil furent anfosseit, Sa gorge fut et maigre
et tainte, Dolop. 329. Chascuns en avoit le vis
taint, Florimont 7488. Le cheval de l'Apocalisse,
Qui senefie la gent male, D'ypocrisie teinte
e pale, Rose L 12070. übertr.: Tant ai le
euer taint et nerci, O Coins. 33, 192. j'ai le
euer et mat et taint, Claris 18880. D'irour a
le euer pale et taint, eb. 18479. trop laidement
les yex du euer a tainz, Qui moult n'aimme et
tient chier quanqu'a toi tient (l. taint ? ) et
monte, G Coins. 749, 474.

v. der Nacht: schwarz, finster: Trop est la
nuit oscure et tainte, G Gui. II 12482.

vol:10-col:153-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teint s. m.

DMF: teint

[REWZ 8744 tinctus; Gam.2 843a teindre; Godefroy VII 661a
, X 747b]

Farbe, Anstrich: Tant cos d'espee et tant
de lance Avoit sor son escu ëuz Que toz li
tainz an iert ch ëuz, Erec 3976. [Comande que
chascune peire (d'armes) Soit coverte de toile
nueve, Que, s'aucuns el chemin les trueve, Ne
sache, de quel taint seront Les armes qu'il
aporteront, Clig. 4009.] Armes ont fresches e
noveles, Heaumes, haubers, escuz e seles, Totes
d'un teint, d'une color, Qu'ensi plaiseit
a lor seignor, Troie 6723. [D'or bruni ert sis
escuz toz; N'aveit nul autre teint desoz, eb.

teinture

154

7816.] Li haubers fu de double maille, Blans
et clers plus que tains d'escus, Escoufle 1101.
Grans cops se donnent devant ens escus bis,
Que il em portent le taint et le vernis, Gayd.

65. De son escu li fait le taint percier, eb. 283.
Des escus percent le taint et le blazon, eb.
287. toz en (vom Schild) fu li teinz volez,
Joufr. 3033. De l'escu li percha taint et vernis,
Aiol 641. [Ses armes sunt d'asor ovrees
A flors de lis d'or eslevees, Dont li tains est
enluminés, Durm. 8559. Grans cous se fièrent
ens es escus devant ; Li tains esmïe et les ais
vont fondant, Ansëis 1440. L'anste a brandie
.. Et fiert Marsile en l'escu a lïon, Ke il li
perche le taint et le blason, eb. 2939. u.a.
Ains n'i (an den Kreuzen aus Stein) ot taint
fors de nature, Perc. 33937. [Azur ne teint
ne vermeillon N'i aveit se de marbre non (an der Mauer des neu erbauten Troja), Troie
3071.

A tant .. De son vis lava le taint jus, Lors
fu plus biaus que Narcisus, CPoit. M 855.
[J'avrai bordon et paume et jupe autretel,
D'arement et de teint serei descolorez, Par. Duch.
7.] [Le prestre ... entre En autre cuve,
qui fu pleine De teint, de brasil et de greine,
Mont. Fabl. VI 19.

(Fablel: Du Prestre teint).]

vol:10-col:154-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teinte s. f.

DMF: 0

[Färbers. Godefroy X 747b (Brun. Lcd.)


vol:10-col:154-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teinterie s. f.

DMF: 0

[Färberei:s. Godefroy VII628c(13.Jahrh.).]

vol:10-col:154-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teintine s. f.

DMF: 0

[Färbestoff : Et pour chou que reconëus Ne
soions ne apercëus, Me taint ainsi d'une taintine,
Qu'il cueilli en une gaudine, J eh. et Bl.
3723.] [Godefroy VII 628c.]

vol:10-col:154-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

teinture s. /.

DMF: teinture

[REW3 8743 tinctura; Gam z 843a teinture;
Godefroy VII 628c, X 747b]

Färbung : Alixandres.., Mar fu votre gens
cors, qui gist en sépulture ; Votre coulors ert
ier et clere et fresce et pure Plus que rose en
espine (Var. la rose en mai), or est d'autre
tainture, Qu'ele est et pale et noire et durement
oscure, R Alix. 541, 20. Icelui mal qui
sanz teinture Fet as amanz müer colors, Poire
1095. couleur de mainte tainture, Watr. 101,

10. sele.. tainte de nule manniere de tainture,
LMest. 208. [Il n'est pas drois que je tressaille
Dous coses, dont orguieus travaille Por les
robes desordener: Chou est dé tainture et de
taille, Rend. M 101, 4.]

Färbestoff: Sa tainture avoit destrempee

Et au miex qu'il pot atrempee (der Färber),
Ren. 11993. Famé.., Ki sor l'uevre Dieu met
tainture, Dieus ne le tient por se faiture Ne
ele Dieu por sen faitour, Rend. M 87, 10.

De toute teinture, fors de graine, en charrete
un denier, LMest. 284. ce sont fausses taintures,
eb. 136.

übertr. Art, Beschaffenheit: Tant par est de
fiere tainture (der gefahrvolle Eingang in des
10 Zauberers Burg ; von Farbe keine Rede), Claris
3399.

[Färberei : s. Oodefroy VII 628c (13. Jahrh.).]

vol:10-col:155-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teinturer vb.

DMF: 0

[trans. färben: s. Godefroy VII 628c (13.
15 Jahrh.).]

vol:10-col:155-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

teinturerie, teintelerie s. f.

DMF: teinturerie

Färberei: ovrer du mestier de tainturerie,
LMest. 117; eb. 137. la Mortelerie (Gasse in Paris),
Où a mainte tainturerie, Barb. u. M.
2011 272, 501. teinturerie (viers.l), Jub. NRec.
II 98. [Godefroy X 747b.]

vol:10-col:155-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teinturier, taintelier s.m.

DMF: teinturier

Färber: taintelier,

Gl. Lille 47a. li tainturiers:
der varwer, Rom. fläm. Gespr. 85. Jehan
251ou tainturier, Bern. LHs. 323, 6. tainturiers,
LMest. 117. une chaudière a teinturier, S Sag. Pr.
31. C'est si conme Renart fu tainturier,
Branche des Fuchsromans, Ren. II, S.89. En la
meson d'un tainturier, Ren. 11991 u.s.w.
30 [Godefroy X 747b.]

teke s.f., s. teche (tache).


vol:10-col:155-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tel, tal, té ad).

DMF: tel

[REW* 8543 talis; FEW XIII 55a; Gam.2
843a tel; Godefroy Vil 661b; X 747c.

Nathan - alis; T obier Verm. Beitr. 73, II2;
Jäger Unbest. Fürw. vgl. itel, autel, autretel]
solch, derartig, so beschaffen (mit Bezug auf
Gegenwart, Vergangenheit, Zukunft; teilw. mit
com, Relativsatz, Konsekutivsatz)'.
[A cel sopar
un sermon fez, Chi cel non sab, tal non audid,
Passion 110. O Deus, vers rex Jesu Christ,
Ci tal don fais per ta mercet, Chi per hunna
confession Vide perdones al ladrun, eb. 302.
Ja fud tels om, Deu inimix, Qui 1' encusat
45 (den Saint Léger) ab Chielpering, Leodeg. 74.
II (Saint Léger) nos aiud ob ciel Senior, Por
cui sustinc tels passions, eb. 240.] Ja mais
n'iert tels (li siecles) com fut as anceisors,
Alex. 1 e. A tel tristor atornat son talent, One
pois cel di nés contint liedement, eb. 28 d.
De Guenelun justise iert faite tel, Jamais
n'iert jurz que il n'en seit parlet, Ch. Roi.

3904. Caries n'est mie tels (wie du ihn eben geschildert hast), eb.
529. Bataille avrez, anches
mais tel ne fut, eb. 1044. Par le camp vait
Turpins li arcevesques, Tels curunez ne cantat
unkes messe, eb. 1563. Sa grant valur ki la
purreit cunter ? De tel barnage l'ad Deus
enluminet!, eb. 535. tant cum vivet sis niés,
N'ad tel vassal suz la cape del ciel, eb. 545.

Car cumandez que tel noise (wie das gegenwärtige)
n'i ait, eb. 3842. Tel as ocis, dunt al
coer me regrete, eb. 1566. Nen ai tel gent ki la
süe derumpet, eb. 19. Pleindre pöum France
dulce, la bele, De tels baruns cum or remeint
deserte, eb. 1696. Et ot un palefroi delez, Tel
cum a rëine covient, RCharr 205. [C'est mes
consauz, il n'i a tel, Guil. d'A. 101 mit Anm.
Teus fu li liz, qui voir an conte, Qu'onques ne
por roi ne por conte Ne fu teus fez ne n'iert
ja mès, Perc. H 7713. 7715. Un escu d'un os
d'olifant, Tel qui ne brise ne ne fant, Clig.
4032. a tel jor par vérité Corne hui est, fu
( Christus) an la croiz mis, Perc. H 6286. Chascuns
s'arma corne il mieuz pot De teles armes
corne il ot, Troie 7120. Enz el mi lieu des rens
josterent De tel air com li cheval Porent moveir
de lor estai, eb. 2561. Par mi les escuz
bien a dreit Se ferirent de tel air Com li cheval
porent venir, eb. 24125. il est si vaillanz e
taus <: Aïaus>, E tant a ja l'ost socorüe O sa
trenchant espee nüe, eb. 20610. par quei il
seit taus que Dex veauge regarder vers son
ben fait, Serm. poit. 8. E si passa la mer par
un jur de marsdi, E repassa d'essil par tel jur
altresi, SThom. W 5874. li prophecie de ceu
k'est a venir est teile: li virgine conciveret
(futur.), Greg. Ez. 4, 1. et manda par lui le
pardon tel con je vos dirai, Villeh. 2. Et l'empereres
Baudöins. . em prist conseil a ses
homes, qu'il en feroit d'ome, qui tel murtre
avoit fait de son seignor, eb. 306. et fu tels lor
consaux entr'aus acordez, que en Venise
cuidoient trover plus grant plenté de vaisiax,
eb. 14. Lors fu li conseils des barons telx que
il se hebergeroient entre le palais de Blaquerne
et le chastel Buimont, eb. 164. Et fu telx lor
consels que.., eb. 340 u.a. Et si taillierent
entre els une pais tel, ke les doi parties s'en
iroient a Ravenyke, H Val. 667. i envoiés tele
gent, dont vous en remeignez sans souspechon,
eb. 617. sire, teus hom comme vous iestes, eb.
512. Une tanche.. de brune colour et de tel
façon comme tanche doit estre, Joinv. 402 f.

li seconz livres vous parlera de ses granz
chevaleries et de ses granz hardemens, liquel
sont tel, que je li vi quatre foiz mettre son
cors en avanture de mort, eb. 4g. On se doit
assemer en robes et en armes en tel maniéré,
que li preudome de cest siecle ne dïent que
on en face trop, ne les joenes gens de cest
siecle ne dïent que on face pou, eb. 26a. la
raysons, pour quoy on li lôa ces choses, si
estoit teix que, se il arivoit avec aus, ... la
besoigne seroit perdüe, eb. 6b. or vous redirai
je le mien (avis), qui est tex, que, se je descent
de la nef.., eb. 420b. il estoit de grant renommée
de croire Dieu et amer; et je croy vraiement
que tex fu il, eb. 20a. Qui riches est, s'a
parenté; Mès povres hom n'a parent té, S'il
le tient plus d'une jornee, Qu'il ne plaingne
sa sejornee. Qui auques a, si est amez, Et qui
n'a riens, s'est fols clamez, Ruteb. I 226.
Pour sa deslëal träison Fu a un grant arbre
penduz. Tieux est ses servises renduz, Claris
11337; s. unten amener, atorner.

im Ausruf (ohne Folge oder Vergleichsatz):
A tel dolor et a si grant poverte, Filz, fies de25duiz
par aliénés terres!, Alex. 84a. [vielleicht
deiktisch zu verstehen, wie tant, s. Lommatzsch
Kl. Schriften 31, Anm. 2].

in Verbindung mit mener ,,behandeln, in einen Zustand bringen», atorner, conrëer
, orde30
ner (Tobler Verm. Beitr. P86 «Adjektivum kongruierend
in Verbindung mit Participien oder
Adjektiven» ; Tilander Lex. Ren. 147).
Ains
ne vous poc mais tel mener. . Que, Mont. Fahl.
II 41. ses las cors fu teus menés Qu'il
eut froisiés tos(t) les costés, Cour. Ren. 345.
Et li troi baron vont Gontacle tel mener, Les
pieches qu'il en font ne pëust on conter,
BSeb. XXII 471. Ses vot li rois atorner teus
K'il morusent en leur osteus, Mousk. 26781.
L'ermite a cil tel atorné Que riens dire ne li
osa, Mêon II 221, 168. Mès Laris Daton tel
atome Que tout li cuers li tresautele, Claris
2197. teux les conrëa Que tout furent a sa
mierci, Mousk. 3217. Teus fu li consaus ordenés,
eb. 28090. [cil ki sont remés sont tel appareillié
que.., JTuim 127, 9.]

ein solcher, in Verbindung mit dem unbestimmten
Artikel un, der im allgemeinen hier
fehlt, s. 0. Ebeling zu Auberee 2:
Qui près de
moi se voudra trere, Un tel conte m'orra
retrere, Dont je me sui moût entremis, Auberee
2.
Un roy paiien li rois encontre, Donna

lui une telle encontre Que tout plat l'abati a
terre, Rich. 2496. Et s'a en ma marescauchie
Un tel destrier qu'en Mangorie N'a tel ne en
tout cest pays, eb. 4306. A Naples fist il
( Vergil) de métal Seur un piler un tel cheval,
Qui chascun cheval garissoit D'aucun mehaing,
se il l'avoit, Mais c'on le loiast au piler,
Cleom. 1678. Crompars.. li prametoit que
briement La menroit en un tel pays, Où
moult avroit de son devis, Et la feroit d'or
coronner,. .. Roÿne sera de Bougie, eb. 6305.

in Verbindung mit Kardinalzahlen: En la
grant presse mil colps i fiert (Turpins) e plus.
Pois le dist Caries qu'il n'en espargnat nul;
Tels quatre cenz i truvat entur lui, Alquanz
naffrez, alquanz par mi feruz; Si out d'icels
ki les chiefs unt perdut, Ch. Roi. 2092 (wo
auf den vorangehenden Vers zurückgewiesen
wird).
El plait ad Ais en fut jugiez (Quenes)
a pendre ; De ses parenz ensembl' od lui tel
trente, Ki de mûrir n'en ourent esperance, eb.
1410. [dames i ot tes nonante, Don chascune
estoit bele et jante, Ch. lyon 2443. il an cuidoit
bien teus çant (wie der eben Besiegte) Devant
lui mener et chacier, R Charr. 864. [Agapenor
de Capadie En rot cinquante en la navie..,
Menestëus, li dus d'Athenes, En i aveit cinquante
teles, Troie 5696. Li Troïen bien s'i
aidierent, Et des Grezeis moût damagierent:
Ocis en ont teus trente sis, Qui moût esteient
de grant pris, eb. 2539. Teus mil en veit vers
sei venir, Qui maintenant l'iront ferir, eb.
2707. Tel mil le si vent en l'estor, Qui assez
ont pris e valor, eb. 7385. Teus mil maisons i
ot e plus.., La meins fort n'ëust pas dotance
De tot l'empire al rei de France, eb. 3019; eb. oft.]
Là li afïent tel quinze chevalier, Mielz lor
venist qu'il l'ëussent laissié, Cor. Lo. 2081.
Enprès le moine en vont tel cent Qu'il (l. Qui)
cuident bien qu'il soit dervé, Barb. u. M. 140
268, 772. Un demoisel de eheste vile Ki est
plus preus ke tel chent mile, Ju Ad. L 718.
et le trouvâmes mort. Quant on le dist au
roy, il respondi que il n'en vourroit mïe avoir
tiex mil, puis que il ne vousissent ouvrer de
son commandement, aussi comme il avoit fait,
Joinv. 116e. Quanque li feus ot domagié Fu
tiex trois tant (!) miex apresté Qu'il n'ot onques
devant esté, G Gui. 3747.

fern, tel oder tele im Sinne eines Neutrums

(s. Jahrbuch VIII 338; Vr. An. 2, Anm.; Scheler zu Bast. 333; Tilander Lex. Ren. 147):

Ainz mès.. n'ôi tel, Ch. lyon 1982. Gié.. ains
mais tele n'ôi, Ombre 467. il n'i a tel Com de
bien faire soir et main, O Coins. 685, 138.
ainz n'ôi tal <: mal>, Ren. 309. Il n'i a tel con
de vëoir, éb. 6032. [One, par Deu,... tel ne vi,
Troie 16891.] de la coze,Où on ne puet preu
conquester, NI a tel c'on le laisse ester, B Cond.
330, 1826. Anmi le piz li dona tel
Mes sire Yvains que la pel fausse, Ch. lyon
10 4200. Et cil li ra tele donee Del pel que tot le
fet brunchier Jusque sor le col del destrier,
éb. 4216. Tel li donai de mon trenchant espié,
Nymes 248. Sire Renars tel li redonne, Ren. M
II 1283. Brichemer, qui tel li assist Que..,
éb. XVII 669. Je vous cuit encui donner tele,
éb. XVII 1335. Telle an donrai a Fromont le
träitre, Tout le fendrai, Jourd. Bl. 949. Au
prestre en a donee tele Que.., Mont. Fabl. I
215. teus se donerent, Troie 9409. Sor les
heaumes teus lor asiet, Nul n'en abat qui
jan reliet, eb. 10897. Tel li dona, de set semaines
Ne furent puis ses plaies saines, éb.
9925 u. oft, s. Glossar (hier Auffassung: tel avec ellipse de coup).]
Et tel li donne de la
hache Que morte en fust une grant vache,
G Coins. 561, 194. Le roi Corsuble (dat.) en
(mit Joieusé) a tele dounee, Enf. Og. 6222. La
glaive abaisse, tele li a dounee Que estendu
l'abat, eb. 5333 mit Anm.

mit praep. a tel, a tele(s) «so»: Cil le ferirent
ambedui Par mi l'escu, qu'il l'abatirent, Mais
autre plaie ne li firent. Ne lor estordra mïe a
tal, Quar saisi l'a par le nasal Rodomorus,
qui i avint, Troie 9753. Ânkor a teil n'escaperas,
SJul. 698. encore ne remaindra il pas a
tel (es wird dabei nicht bleiben), Marque 64 d 1.
«Par mon cief», dist Aiols, «n'en irés a tele,
O moi venrés en Franche», Aid 5372. Mès
François le chastel deffandent, Qui ne le
401airont mïe a teles, G Gui. II 3867. en tel,
tel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tde(s) :
lo comenz a métré en teil, S Jul. 754.
Bien sachiés qu'en tel l'ai conpris, Escoufle
918. en tele l'ai prise Que.., eb. 1546. Onques
ne furent gent en tel, Corne sont cil bon chevalier
Mon segnor Guillame acointier Et ses
compegnons ambedeus, G Dde 1697. Onqes
genz ne furent en tel Corne.., eb. 2151. En
tel estoit de lui accroistre, G Coins. 617, 23.
De laborer en tel estoit Que povrement festes
öOfestoit, eb. 618, 28. Ramembrance del vis
Frès et vermeill et cler A mon euer en tel mis,
Que ne m'en puis tourner, Blondel VI 14, S.

130. en tele l'ai pris(e) Que, s'il est ochis en
l'estour, Chëoir me lairai de ma tor, Perc. VI
233. Vgl. en grant. par tel (que) unter der Bedingung (daß):
par tel vos ert renduz, Qu'au
premier mesfait ert penduz, Ren. 11836. Par
tel s'entrecorurent seure, Mousk. 6326. Herodès
leur a commandé, Qu' il voisent là ù sont
mandé, Par tel, quant il le trouveront, Que
tout par lui s'en revenront, eb. 10628. Ot de
la voie d'outremer Respit deus ans par tel,
enkor, Qu'il douna deus mil'onces d'or Outre
mer al siervice Deu, éb. 25331.

manch einer: Cil n'anblent pas les cuers,
qui aimment, Si a teus qui larrons les claimment,
Qui en amor vont faunoiant Et il n'an
sevent tant ne quant, Ch. lyon 2730. Tel hore
cuide an desirrer Son bien, qu'an desirre son
mal, eb. 3120. Encontre va Loëys li guerriers,
Teil l'a jôi qui ne l'a gaires chier, Cor. Lo.
2654. Mès teus fet mal, qui ne le set, Guil. d A.
2982. tele est blasmee Qui vaut moult miex
que la löee, Barb. u. M. III 233, 125. Teus
apele Deu pere.. qui dreit n'i a, Serm. poit.

11. Tel châel norrist on qui puis runge et
menjüeLa couroie de son maistre, Prov.frç. M
2312. Tel piet baise on c'om vorroit qu'il fust
coppez, eb. 2322. Tel bat aucunes foiz les
buissons, Dont ung autre a les oisillons, eb.
2329. Tel cuide amer qui muse, eb. 2336. Tel
cuide avoir oeuf en feu qui n'y a que les escalles,
eb. 2339. Tel cuide boivre autrui sercot,
Qui paie sovent tot l'escot, eb. 2340. Teus
cuide venchier sa honte qui la croist, eb. 2351.
Teus est comperes, n'est ammis, éb. 2355.
Tels rit au matin qui au soir pleure, éb. 2368
u.s.w. Itels i ad qui dient que Reinals li ad
dit, 8 Thom. W 5226. [Gace de la Buigne 5688.]

En sa besoigne sest (= set) voillier Tex qu'en
l'autrui vuet somoillier, Lyon. Ys. 3132. Teil
fois chante li jugleires K'il est tous li plux40
dolans, Bern. LHs. 496,1. J'ai vëu tel fois que
li roys Baudouins.. desconfist Salehadin,
Joinv. 296 c. td(i)a ohne Relativsatz (s. avoir) [s. Tobler Verm. Beitr. II
2 Sf., Ztschr. /.
rom. Phil. IV 162; Jahrbuch 8, 50.] Yvains..
le cheval prant, S'an fu moût bel a teus i ot,
Ch. lyon 2261. S'en fu molt bel a tel i ot,
Ren. 24883. A tels i a süef e dulz estre devez,

S Thom. W 3081. Poi suffist tel i a, eb. 709.
n'i avoit chelui de ches nuef batalles, où il
n'ëust trois mile chevaliers ou quatre ou
chinq en tele i avoit il, RClary 47. Si corne

tels i a, le font, Besant 2741. Bien le conurent,
tiex a, en la maison, Mitt. 60, 3; s. Glossar.
Sel vousist faire, par saint Gile, Pour tel a il
en cete vile, Corne rëine fust vestüe Et chevauchast
a grant sambüe, Rose L 13730. vëismes
nostre barque tresbien lardee de belles flesches
en telz lieux y avoit, S. d'Angl. 276. La court
... ennuya, Ce say je bien, a tel y a, Gace de la Buigne
7688. s. Glossar. Mais un petitet de
lOdangier I firent tes dames y ot, Escan. 9782.
n'est pas lor preuz D'avoir teuz genz ont il
assez, eb. 19037. par li estes délivrez
E, tele hore est, quites clamez, Guil. JND
1076. Bien covient que sache mentir, Tele
eure est, pour couvrir sa honte, Barb. u. M.
III169, 15. A la röine consilloit Mesire Bruns,
cele (J. tele) ore estoit, Durm. 4556. [Bien le
cuidierent, tel fois fu, Sa gent dou tout avoir
perdu, Cleom. 1113. [Je ne di pas que jouelés
Petis, propres et netelés, Ne doies, tel foiz est,
donner ; Bien le sara guerredonner, Clef d
' Am. 743. Les lermesmëismesprofetent A celz
qui, sagement les getent. Donc doiz tu, tel foiz
est, plorer Pour sa grâce miex implorer, eb.
25 1087.] Tel fois ai vëu, du hustin Éuise tost
vengance ëue, Cour. Ren. 2012. La pröece
n'est pas en tel la cuide l'on, Aye 14. le euer
n'a mïe si gobe... Com tiex afuble chape
noire, G Coins. 70, 1864. Encor soit il povres
et maigres, S'est il plus taillanz (Z. saillanz?)
et plus aigres Que tel vendera l'en cent sols,
Barb. u. M. III 200, 99. Car ki fait lou fol
hardi, Plus tost ait amie Ke teils repaire
entour li sagement, Bern. LHs. 165, 1. Plus
seux liés, per saint Marcel, Ke teils ait chaistel
ou tour, Wackern. Afz. L 47, 2. Mieus vaut
bons niés... Que tel enfant puet on souvent
nourir, Mitt. 54, 19.

tel.., tel mancher.., mancher andere : apor40terent
briefs, tel de castïement De ço que li
prélat errouent malement, Tel de suspensïun
e tel de damnement, SThom. W 2673. 2675.

der und der : lors fëis tu ainsi A tel dimenche,
a tel lundi, Lors fëis tu ce et lors cela (soll
45 der Bußfertige zu sich sagen) Peler. V 2140. il
lor doit dire qu'il voisent celi ajorner qu'il
viengne par devant li en tel lieu (d.h. an den
jedesmal anzugebenden Oft), Beauman.1
2, 2.
noz voz a j ornons en tel lieu par devant nostre
segneur, de qui voz tenés tel fief, eb. 2, 3. soiés
a tel jor a Clermont, contre tel a respondre de
tele coze, eb. 2, 29. li jugemens.. doit yestre

teuls: . . . chius... est trouvés coupa vies qu'il
copa tel persone tel membre, si nommera on
le persone et le membre copet, Rois. 114, 1.

Car prestres Jehans se leva encontre nous, et
tex roys et tex (et moût en nommoient), et
touz les avons mis a l'espee, Joinv. 326/. E
disons, bien saveir devez, Que teus est par
nous eslevez, Rose L 11668.

un tel: so und so einer: la novele ont oïe
Que Gorges vient, s'a en sa compaignie Une
tel dame de grant biauté garnie, Aub. 2029.
s'une famé s'ardoit toute (um einen Fehltritt gut zu machen)
Por assez petit de meffait, Si
diroit on: eie a ce fait, C'est une tiex, c'est
une quele, Touz jours, dit on, ele fu tele,
G Coins. 725, 805.

tel quel gleichviel wie beschaffen : Prouvendes
teles queles, GMuis. I 196.

tel et quel so und so beschaffen: En la vile
prisent osteus, Dont moult i ot et teus et
queus, Mousk. 19683. Droiz dit que mesdisant
sont tel Qu'il cuident honir un ostel Et cuident
bien tout trere a aus; Il dient: «Cil sont
tel et quel ». Cil qui servent de tel chatel, Il
lor devroit bien venir maus, Jub.NRec. II136.
tel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et tel et quel so beschaffen:
Et pour quoi es
et tex et quiex Que oses la loi trespasser?,
Peler. V 5122.

ors tes, ors ques ekliger der und jener. Quant
tu as tos maus enortés, Trekeurs et larrons
confortés, Restrain le fu, ors tes, ors ques,
Dont tu as te maison esprise!, Vdl Mort 227,8.

tel..., tel, wie...,

so... : A tel mesfait, tel
guerredon, Adam 739. Tel en pensé, tel en la
buche, MFce Fa. 81, 14. Teil l'iver, et teil
l'estei, Teil lou soir com lou matin (im Himmel),
Wazkern. Afz. L
40, 2. Tel la mere, tele
la fille, Rose L 9336. [Tel me fai, tel te ferai,
Prov. frç. M 2321. A tel pot tel cuillier, eb.
163. A tel seignor tele mesnïe, eb. 165. A tel
sergent tel loier, eb. 166. A tel dame tel
chamberiere, eb. 157 u.s.w.

tel adv. ( ?): so Tel corne a moi je te ferai,
Tel viande te donerai, Lyon. Ys. 2855.

tellement adv. so: Puis qu'il se tienent devant
nous telement, Je lo qu'a aus brochons
isnelement, Enf. Og. 798. Sarrasin vous ont
fait vo visage plaier Tellement que n'i voi a
paines riens d'entier, Bast. 543. [Adonc la
dame s'escrïa Tellement que le chevallier..
Acourut, Gace de la Buigne 6451. Benoit soit
Dieux, qui vous fist tellement, EDesch. III

334, 9.18.27.]

telui so marcher: Ligentiz Môysès soloit..
Porteir l'aiwe as hermites..., Telui a quatre
liwes, telui trois, telui dous, Poème mor. 69 c.

On festïe tellui c'on tient poy a ami, BSeb.
XVI 431. Mais on donne a mengnier tellui a
sa maison C'on l'enploieroit miex a donner
un gaignon, eb. XIII39. Car on donne souvent
a tellui bon salaire Qui n'a pas deservi
son loier a bien faire, eb. XIV 117. On cuide
de tellui estre a le fois vendus, Dont, se besons
estoit, on seroit secourus, eb. XXII 623.


vol:10-col:163-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


telagon s. m.

DMF: 0

ein heilkräftiger Edelstein : Moût riches pierres
en aport, Qui font resusciter le mort. Ce
sunt ferrites Et dÿamens et cresperites,
Rubiz, jagonces, marguarites, Grenaz, stopaces,
Et tellagons, et galofaces: De mort ne
doutera menaces Cil qui les porte, Ruteb. 1252
(Li Diz de VErberie). [Godefroy VII 662c.}

vol:10-col:163-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


telëor s. m.

DMF: 0

[Leineweber: telere, FEW XIII 160a (12.
Jahrh.).}

vol:10-col:163-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


telerie s. f.

DMF: toilerie

Leineweberei: telerie, Urk. 15. Jahrh. bei
Carp. telarius. [Godefroy X 747c; FEW XIII
160b]

vol:10-col:163-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


telier s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 160b tela; Godefroy X 748a]
30 Leineweber: textor: telierâ, Guil. Brit. 133a.
li tilliers:de linen-wever, Rom. pim. Gespr.
84. [li plus furent telier, Ne saveient porter
armes a lei de chevalier, Fantosme 997. li
telier sont cevalier Et li cevalier sont telier,
Mousk. 24453. tellier, Rois. 90, 4. bouchers,
teliers et foulons, GGui. II 5860. Urk. 14.
Jahrh. bei Carp u. telarius.


vol:10-col:163-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


telier s. m.

DMF: 0

Wébkeller, Webstuhl: Urk. 15. Jahrh. Carp.
40 u. telarium.

vol:10-col:163-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teliere s. /.

DMF: 0

[Leineweberin: s. Godefroy X 478a (13.
Jahrh.).]

vol:10-col:163-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teliere s. f.

DMF: 0

[Zubehör zu einer Mühle (?): s. Godefroy
VII 662b (14. Jahrh.).}

telui alj.t subst., s. tel.
telle s. /., s. teille.

vol:10-col:163-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terne s. m.

DMF: thème

[REWZ 8700 thema; Gam.a 847a thème;
Godefroy X 762b]

Thema, Gegenstand der Rede: son tesme

prist De le pacïon Jhesu Crist, S Franck.
1636. Tantost li Deus d'Amours afuble A
Genius une chasuble..,; Venus.. Pour plus
enforcier l'anathesme, Quant il avra feni son
theme, Li met ou poing un ardent cierge, Qui
n'estait pas de cire vierge, Rose L 19488. Or
entendez cascuns mon teusme <: reume > =
rheuma), Cour. Ren. 1984. un theume lui proposay,
Vieille 138. Certes, s'il use de rethour,

Il a pou ou néant de retour. Le theume tran-10
chié lui puet nuire, Tant qu'il ne puet nullui
instruire, eb. 110.
temer vb., s. tamer.
temor s. /., s. timor.


vol:10-col:164-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

temoute, tomoute, temonte s. m. oder s. f.

DMF: temoute
[REWZ 8981 tumultus; FEW XIII 412a.

vgl. tumulte]

Tumult, Lärm: [E Daneis toz les cors pleners
Devaient d'amunt de3 terrera Od grant
temoute, od noisemenz E od granz esfrëissemenz,
Chr. Ben. Fahlin 8037. Granz fu la
noise, e grant l'esfrei... ; La tomute sort conmunaus
Par l'ost de France e d'Alemaigne,
eb. 21848. Fuient a pié e a cheval, Crient,
noisent, funt teu tumute, Sos ciel n'a rien
qui öist gote, eb. 218S5. Ci sorst e leva grant
temoute, Quant chascun d'eus ot et escoute
Que cil lor dient e conseillent, Dum s or tote
rien se msrveillent, eb. 26697. al tomulte e al
desrei, Kant Eneas de Troie eissi, Brut Arn.
86. Le jor emprès s'armèrent tuit A grant
temulte e a grant bruit, Rou III 4476.] En
l'ost est li tomoutes ( Var. temoltes, tumultes)
sor3, Thzbes 6662. [Mieuz te vient tot ensi
ester E ton boi regne en pais guarder Qu'estre
en tomoute (Var. temoute, tomolte) e en
esfrei, Que n'en chiee li maus sor tei, Troie
4109. Quant Cassandre, la fille al rei, ôi la
tomoute (Var. temoste, temulte), eb. 10418.
Par Troie est la tomoute (Var. temulte, tu-40
moite) grant, eb? 13228 u.a.] Guillelmes a le
temulte entendu, Cor. Lo. 1201. Grant noise
et grant temolte font, Dolop. 148. toi temolte
i ot de gent, Barb. u. M. I 275, 160. pais
sans tumoute, Rend. C 162, 6. Il monte, si se
commanda A Dieu, qui le destort de honte.

A grant joie et a grant temonte S'en vet et
ses genz après lui, G Dole 2499. Au départir ot
grant démonté (l. temonte), Escoufle 318. Il
n9 font mie grant remonte (l. temonte <: remonte>),e6.4008.
Ki dëu3t la gnnt tor abatre,
N'i ëust il hui tel temoute (l. temonte <: monte>),

eb. 4095.


vol:10-col:165-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temperacïon s. f.

DMF: températion

[FEW XIII 175b temperare; Godefroy VII 663c]

Gleichmaß, Gleichgewicht: entre ta magnificence
et ma povreté ne pouoit avoir aucune
proportion ne temperatïon, Mênag. I 116
(Grisélidis). vgl. tempraison.

vol:10-col:165-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempérance s. f.

DMF: 0

[.Mäßigung: s. FEW XIII 175a (13.

Jahrh.).] [Godefroy X 748b.] vgl. temprance.
temperer vb., s. temprer.


vol:10-col:165-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempest s. m.

DMF: tempest

[Godefroy VII 663c]

Unwetter, Sturm : Romme ne serat pas degasteie

par les genz, mais par tempez, Dial. Gr.
79, 23. Descendre i puist mais tempais,
Bern LHs. 347, 4. Lieve uns orage et uns
tempès <: après>, Blancandin 2210, Fünfz. Z.
20 324. [Il n'orent gaires nagié, quant li tempès
(Var. la tempeste) les porta a une roche et
peçoia toute la barge, Men. Reims 66, S. 35.
Uns grans tempès les acoilli en mer, H Bord.
157. E quant nous fumes monté en haute mer,
Un grant tempiès si acoilli no nef, eb. 145.
Quant Renier voit li tempest fu passez, Dieu
en gracie, Enf. Renier 13100.] comanda au
tempest de la mer qu'il se cessaist, Brun. Lat.
638 (interpol.) Ne doute tampès ne orage, Watr.
30 17, 518. A chou rive cascuns sa barge, Quar
li orages ne s'atarge, Qui les vaissiaus perist et
baigne ; Laissiés le val por le montaigne, Que
li tempès ne vous ataigne, Regr. ND 52, 8.

Lärm : Et firent parmi la forest Trop grant
noise et trop grant tempest, Dolop. 306. [Se
bien faire ne les reviest, Ja mais ne fauront
au tempiest D'infier, ains seront tempesté,
S'en cest sieele n'ont bien ouvré, Ren. Nouv.
5900.]

Schmerzt Unglück: En cel délit tempest
avoit, Barl. u. J os. 105. Or lor est lor (des martirs
) labours falis Et tous li seculers tempès.
Ne doutent rien, tout sont en pès, Rencl. M
190, 10. Et n'est çou dont dolors et pès Ke
këus est sifais tempès ? Mains mariages est
brisiés, Chansons et dits artésiens XVI 42. Ce
fu grans dieus et grans tenpiès, Quant par
Tourne et par son mal mors Fu Dius en la
sainte crois mors, BCond. 39, 222.

vol:10-col:165-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tempestaison s. f.

DMF: 0

[Unwetter: s. Godefroy VII 664b (13. Jahrh
.); FEW XIII 117b.]

tempcsté

166


vol:10-col:166-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tempeste s. f.

DMF: tempête

[REWZ 8629 Hempesta; FEW XIII 177a
Hempesta; Gam.2 843b tempête; Godefroy X
748b. Tilander Lex. Ren. 148]

Unwetter, Sturm: Einz qu'il öussent quatre
liwes siglet, Sis aquillit e tempeste e orez,

Ch. Roi. 689. O ceus de Crete en eissi fors;

Sès mile sont de fiere geste, Là ou il vont
passe tempeste, Thebes 8760. An cele isle n'ot
Tan tonoirre Ne n'i chiet foudre ne tanpeste,
Erec 1949. Lors vit lor gent si rëusee E fuir
s'en corne tempeste <: teste), Ambr. Guerres.
1661. Cil (li Turc) saillirent corne tempeste,

Si se plungierent cors e teste, Par desoz la nef
trespasserent E repairerent e ralerent, eb.
2229. Por l'orage e por le tempeste <: beste>,
eb. 7913. [Cloistriers, .. Or est le tempeste
falie A toi, bien es assëurés Dou vent ki les
mal ëurés Corne paille el monde balie, Rencl.

C 130, 3. En le mer plaine de tempestes,
Rencl. M 15, 7.

[Lärm: Roy Maillefer et Bertran escouta
Le grant tanpeste que Tabardin mena. Dist
Tun a l'autre: «Je cuit que tout fondra », Enf. Renier
10414.] Renart... molt demoine grant
tempeste, Ren. M XXIII 1502. ainz ne fu
veüe beste Qui de chiens fëist tel tempeste,
Ren. 8684. Lors ôi.. Garçons glatir, huier
ribaus, Chevaus hannir, tabour soner. Ne
fesist pas bon sormonner, Que trop estoit30
grans la tempeste <: teste), Tourn. Chauv. Delb.
465. [Li chien.. Qui moût menèrent
grant tampeste, Ren. Contref. Rayn. II, S. 238.

figürl. innere Unruhe, Kampf: A l'äide de
Dieu, ce cuit, Li osterons nos de la teste Tote
la rage et la tanpeste, Ch. lyon 2950. l'autre
rei.., Qui mult en iert en grant tempeste,
Ambr. Guerre s. 852. com tient basse la teste!...
Ou il a duel ou dammaige ou tempeste,
Lourd. Bl. 1526. Sire, de duel en mon coraige40
Ai tel tempeste et tel oraige, Que toz li cors
m'est tempestez, Mèon II 23, 698. N'i osa
métré nul contenz..., Mès en son euer out
grand tempeste, S Alex. R 123.

vol:10-col:166-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tempesté s. f.

DMF: 0

[REW3 8629 tempestate; Godefroy VII 664a]
Unwetter, Sturm:
enz el tens (Testet Aveient
tempestet E hivern veirement Senz nul redutement,
Ph. Thaon Comp. 1914. Avum nus
bel oret, Quant il fait tempestet En altreÔO
regïun, eb. 2636. En mer sunt tempestez,
Pluies e mais orez; Ensement en cest munt

Ire e plur gent cunfunt, Ph. Thaon Best. 1477.
«Fai mei salf, Sire Dé, De mer, det empesté!»,
eb. 1484. la tempestet plunjat mei (tempestas submersit
me), Oxf. Ps. 68, 3. Se il fait ui cler
E paisible mer, Ore delitable, Anuit vient
tormenz, Grant pluie, granz venz. Tempesté
(Wetter) müable, Reimpr. I 86. Nuis n'i remaindrat,
Chascuns s'en irat En altre hérité:
En glorie durable, 0 ot le diable En la tempesté,
eb. I 95. La meirs e li vent lo (ihren Schöpfer)
conoissent, car il aquoisent lor tempesteiz
par son comandement, Serm. Sap.
287, 4. En plusors los fu granz la tempestez,
Alex. Or. B 15.


vol:10-col:167-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tempester vb.

DMF: tempêter

[REWZ 8629 *tempesta, tempestas; FEW
XIII 178a; Gam.2 843b tempêter; Godefroy
VII 664b, X 748c.
- Tilander Lex. Ren. 148] intr. stürmen:
la mer vait si tempestant,
Thebes 596.

figürl. toben : Moût ont par cëanz tanpesté
E reverchié toz cez quachez, Ch. lyon 1264.
Chil aime pais, chil aime noise, Chil est cois
et plains de vergonde, Chil tempeste com mers
25parfonde, Cui nus fors Damedius n'acoise,
Rend. C 3, 11.

trans.in stürmische Bewegung setzen: a voient
esté Trestuit an la mer tanpesté (vom Sturm ergriffen), Clig.
2410. La mer qui iert
si borrouflee, Si tempestee et si enflee, O Coins.
518, 76. Un jour fu tourble et tempestee,
Plaine de tempeste et de vent (la mer), Ov. Met.
48. Tempestee estoit grandement (la mer)
De grans orages et de vent, Peler V
35 11421. (li flueves) descent si hisdeusement
Qu'il tempeste l'air en son eirre Plus que nul
orrible toneirre, Rose L 6031. figürl.:
mostré Sont par defors lor blanc abit, Et
devens sont tout tempesté (die Prämonstratenser
Mönche), Regr. ND
102, 4.

bestürmen, bedrohen (auch übertr.) : D'un tiel
tempest(e) fu tempestee (la nef), G Coins. 654,
198. la tempeste, Dont tuit estions tempesté
(von einer allgemeinen Gefahr durch Feindesmacht),
eb.
408,367. [BHant. festl. I 4011.] Job
bons rikes avoit esté; Quant son avoir vit
tempesté, N'en ot pas le euer molesté, Rend. C
212, 7. Trop a le monde tempesté Li venins
dont tu (envie) l'alaitas, Rend. M 120, 11. Fai
envie punir et mesdit tempester, Watr. 127,
43. touz nous tempeste (Jalousie) et bestourne,
Rose L 14656. [yre ainsi le tempeste, Gace

de la Buigne 2758.] une gielee et uns yviers..

A tempestees les flouretes de mes très douces
amouretes, BCond. 340, 2113. Anuis, ki en
mon euer avale, Ki ciere tempestee et pale
Me fet et souple devenir, Barb. u. M. I 149,
434. Serjanz sont au lonc des espees Près des
deffenses en estant, Qui se vont entretempestant,
G Gui. II 10262.

erschlagen (v.

tempester ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wetter): Personne n'est point
tempestee, De cui ceste pierre est portée;
N'a champ, n'a vile, ne en mer, Foudre ne le
puet tempester, Propr. chos. I 29, 20. [il avoient
esté Trestut an la mer tanpesté, Clig.
2410. Troie 5078. Ambr. Guerre s. 1430.

tempester ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
niederschmettern: [Lors ôisiez noz genz
hüer.., E desconfire et tempester, Ambr. Guerre s.
807.] tot fuissien tempesté, Se Dex
ne fust et ses conseus, Et cil chevaliers trestos
seus (in der Schlacht), St Jul. 2018.

tempester ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
außer Fassung bringen : en mon coraige Ai
tel tempeste et oraige Que toz li cors m'est
tempestez, Mêon II 23, 699. Le euer en ai
tout tempesté, Regr. ND 10, 4. [Dehait ait or
sifais mestiers, Dont li ame est si tormentee
E justicïe e tempestee, Gautier Le Leu 142, 35]
tempester ≈ GermaNet:toben ⇔ WordNet:NA
refl. toben:
Là se sont Flamenz tempestez
(im Kampf gegen die Franzosen), Si forment
que d'angoisse süent, GGui. II 11741. Moult
estoit perillous ses cours (de la riviere), Tant
qu'elle ainssi se tampestoit, Watr. 265, 1085.

vol:10-col:168-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempestif adj.

DMF: tempestivement

tempestif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tempestivement adv. stürmisch: toutes
choses, qui vers luy (Vesprevier) survendraient
soudainement, hastivement ou tempestivement
.., lui font desplaisir et le tourmentent
fort, Mênag. II 290.

vol:10-col:168-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempestiz s. m.

DMF: 0

tempestiz ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
[großer Lärm: s. Godefroy VII 665b (Froissart).]
[FEW XIII 177b.]

vol:10-col:168-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempestos adj.

DMF: tempeteusement

[FEW XIII 177b *tempesta; Godefroy VII 665b]

tempestos ≈ GermaNet:stürmisch ⇔ WordNet:NA
stürmisch : Fortune .. Fist en la mer trop
tempesteux orage, Christ. Pis, nach Godefroy, a. a. O.

tempestosement adv.: que rien ne l'approuche
(Vesprevier) soudainement, effondreement
ne tempesteusement, Mênag. II 306.


vol:10-col:168-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempier s. m.

DMF: tempier

[REWZ 8628 Hemperium; FEW XIil
177a; Godefroy VII 665c]

tempier ≈ GermaNet:Unwetter|Sturm ⇔ WordNet:thunderstorm=synonym|storm=synonym
Unwetter, Sturm: Caries guardat amunt

envers le ciel, Veit les tuneires e les venz e
les giels E les orez, les merveillus tempiers,
Ch. Roi. 2534. [Policinès por le tempier Ne
laisse pas son chevauchier, Ainceis a tant
presente mort, Por le tempier, qu'il veit si
fort, Thebes 615.618. Fieres bestes vait encontrant.
., Mais li tempiers les a dantez E
debatuz et fiaielez, eb. 623.] Calcas fist ses
esperimenz : Tost sot par ses auguremenz Que
10cist tempiers (Var. tenpez) senefïot Qui de
passer les destorbot, Troie 5941. [Od forz
orez e od temper <: acier), Par mer orrible e
tenebrose, Chr. Ben. Fahlin 560. Icel orage e
ceu temper <: sozlegien Lor dura tant que
port unt pris En Engleterre, eb. 1874. Ne nos
faiseit (das winterliche Meer) autre manace
Si de temper non e de glace, eb. 3902. Cessa
Torage e le temper, Si comença a oesclaier,
eb. 4345. Mais un jor leva un temper E un
vent merveillos e fer, eb. 22315.] plus douté
ke foudre ne tempier, G Viane 3444. au vent
et au tempier, Gayd. 296. [Sor totes choses
doit Mahom estre chier, Qui fet sôef et
oré et tampier Et si nos done le boivre et
le mengier, Narbon. 5759.] Cel an.. Sera mult
fort y ver de glace, de tempier <: j envier),
Jongl. et Tr. 125.

tempier ≈ GermaNet:Lärm|Getöse ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm, Getöse : tel noise, tel cri et tel tempier,
Ch. cygne 224. Es jaians s'embati par
merveillex tempier, Gaufr. 296. La terre font
croller li ceval sos lors piés; Grans (l. Grant)
demie lôee en dure li tempiers, R Mont. 208,
37. [Et Broiefort (das Roß) demena grant tempier,
Fronce et henist et prist a tornoier,
Doon 5790. [Droit a Hantone prenent a chevalcier
; Ichi orois si mervelleus tenpier, C'ainc
mais de tel nen ôistes plaidier, BHant. festl.
I 5043. La pute beste (la guivre) lor vint a
l'encontrier. En son venir demoine tel tenpier,
Tuit en frémissent baron et chevalier, M Aym.
3951. Et Hugues et li autre i moment grant
tenpier, Par. Duch. 85. là sus u palès a merveillex
tempier, Gaufr. 266.] A le bataille vint
menant ung tel tempier, Con ce fusist tonnoire
pour gens afondrïer, H Cap. 134.
Laiens ôi molt grant tempier De son de harpes,
de vieles, De cançonetes de puceles, De
bouhorder et d'escremir, Et s'ôi ces cloques
bondir, CPoit. M 892.

[Schmerz, Unglück: L'un trance tieste ou

pis ou hanepier, Plus de quatorze en mist en
teil tempier, Og. Dan. 10060.]


vol:10-col:170-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tempiere s. f.

DMF: 0

tempiere ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: Sereement chevalchent, moult mainent
grant temp[i]ere <: lumière), Ch. cygne
235.

vol:10-col:170-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

temple s. f. oder s. m.

DMF: tempe

[REW* 8635 tempus; FEW XIII 191b;
Gam.2 843b tempe; Godefroy X 748c. Zauner
Körperteile]

temple1 ≈ GermaNet:Schläfe ⇔ WordNet:temple=synonym
Schläfe: templum: temple (unter den Körperteilen),
Gl. Lille 12a. Moun haterel ouweke
les temples (GZ. my nape ant thonewon), Walt. Bibi.
144. [hic timpus: timple, Mussafia Bausteine
S. 536 (Anglonorman. Glossar
18). Et
va molt ses tramples batant, Ren. M X 361
Var. (Tilander Lex. Ren. 152). De sun cervel
rumputz en est li temples. L'olifant sunet a
dulur e a peine, Ch. Roi. 1786. De sun cervel
li temples en est rumpant, eb. 1764. E neporquant
si l'a féru Lonc la tanple dessor l'escu,
Que del hiaume une piece tranche, Erec 938.
[E quant vindrent a l'us del temple, Chascuns
benda d'un drap sa temple, GMonm. 1170.]
Les tanples solement l'an (de Voignemant)
froit, Qu'aillors point métré n'an besoingne.
Les tanples solement l'an oingne Et le remenant
bien li gart, Ch. lyon 2968. 2970. il aert
parmi les tanples Celui qui esforçoit l'ostesse,
RCharr. 1164. Pensismamain delez ma temple,
Barb. u. M. II 267, 426. Si li (dem hlg. Romanus)
arragerent (die Heiden) les temples
Maintes feiz, et bien l'i bâtirent, PGat. SMart.
2552.[ Parmi les temples li va grant cop doner,

Si que l'orelge destrë en fist voler, BHant. festl.
I 3842. Mais ainz i oct paumes batües E
treis cenz temples derompües, Chr. Ben. Fahlin
21330.] Lors i ot mainte temple rote Des
clers, qui grant duel demeneent, eb. 3454.
Mires n'i vient qui ne li tast Luès a la pous u
a la temple, Escoufle 2391. Lors m'en vin..
Par ces boissons gratant mes temples (in
Not), Rose L 14539. Puis le fiert ens ou temple
De ses deus poingz pesans ; Tellement le feri..

Le chervele li froisse, BSeb. VII 691. S'on me
feroit d'un puing es temples, Ne me poroit
on faire pis, BCond. 32, 18. Les pos sevent45
widier et bien mouvoir leurs temples (Bakkenî),
GMuis.
I 110. Excommuniiez par les
temples Soient en monstier[s] et es temples,
Vieille 45.

temple1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
die Haare an den Schläfen (vor Jammer raufen):
Dont fud tiree mainte temple, Ambr. Guerre s.
28. Mainte palme i ot torse, mainte

temple tiree, God. Bouill. 188. li un (Tels
forment ploröent, Li autre lor temples tiröent
De deul dom il perdu l'avoient, PQat. 8 Mart.
10056. Flor, de Rome 1771.1920.1940 (ara5
chier). [Le soir i ot duel et grant e plenier,
Et mainte temple i vëist l'en sachier, R Cambr.
275, 8. 305.]


vol:10-col:171-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temple s. f. (auch nfz.)

DMF: 0

[REW* 8630 templum; FEW XIII 179a]
10 Spannstab des Webers: garder que ele
(Voevre du tisserand) soit de la moison de cele
verge entre la temple et le nis, Ord. LM est.
388.


vol:10-col:171-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temple s. m.

DMF: temple

[FEW XIII 180a templum; Gam.2 843b temple; Godefroy X 748c]

Tempel, Gotteshaus (heidnisch,

jüdisch oder christlich):
En teplum Deu semper intret
(Jesus)y Los marchedant quae in trobet, A
grand destreit fors los gitez, Passion 70. Qui
in templum Dei cortine pend, Jusche la terra
per mei fend, eb. 327. E les mousters sunt dist
temples, Walt. Bibi. 144. sains est li tuens
temples (sanctum est templum tuum), Oxf. Ps.
25 64, 5. [Jerusalem prist ja par träisun, Si
vïolat le temple Salemun, Ch. Roi. 1524. [N'i
remaint (unzerstört) Ne mur ne temple ne
palais, Chr. Ben. Fahlin 1851. Veient les
g ranz temples fonduz E les hauz portaus
30abatuz, eb. 5311. Gimeges, la sainte abeïe..,
Là est le temple e le mustier De Saint Pere,
le bon clavier, eb. 9101.] Guaste unt trovee
une cité E un temple d'antiquité. L'image
ert d'une deuesse Dïane, une divineresse,
Brut Arn. 634. Les temples, ù li Deu esteient,
Que li home paien crëeient, Unt santifïez e
mundez E a Deu servir consacrez, eb. 5345;
eb. 103. Wace Cône. N Dame 202. 215.222. En
sa chambre fu (la reine Guenièvre) corunee E
al temple as nonains menee, Brut Arn. 10396.
au temple d'un faus autel, SMagd. 30. Del
saint encens porter el temple s'enhardi (li reis Ozïas
), Deus s'en ert cureciez, de liepre le
feri, SThom. W 2956. Jure (Mahoms), que tu
ne defferas Le temple e que tu ne feras Nul
mal a moi n'a mes amis!, Mahom. Z 1095. E
des temples e des palais (des alten Rom), Guill. in Besant 8.
XXXIX. chascungs va a
son temple (um zu beichten), Gir. Ross. 160.
Elle a fait refaire maint temple (Kirche), B Cond
. 242, 284. Porpense soi qu'il enterroit
En un temple qui près estoit, E ilueques se

muceroit, Tresqu'au jour cler i demorroit,
Barb. u. M. II59,185 (Chastoiem.). En abstinences
et en pleurs Dedenz le temple demoura
(gemeint ist une eglise Nostre Dame), G Coins.

50, 921. vos estis templum Dei: vos estes
temples Dé, Serm. poit. 28.

Templerhaus : Entre le temple et la cité
Ne avoit c'unne aighe et le pré, Sone 6215.

meton. Templerorden (zu Jerusalem): Por
l'amendise irai a Acre au port Servir au
Temple, ja n'i avra recort, R Cambr. 3428.

A l'ospital au temple ere servant Sept ans tos
plains por l'ame ton enfant, Og. Dan. 10902.
Dan Ricard de Hastinges maistre del Temple
fu, 8 Thom. W 958. Arhbr. Guerre s. 2909 (die
Ritter des Ordens), si s'asanlerent un jour tout
li haut baron de le tere et li cuens de Tripe et
li temples et li hospitax en Jherusalem au
temple, RClary 33. Maugré le temple et
l'ospital, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86112.]
Cil du temple et de l'ospital, Barb. u. M. II
402, 253. Se vous deveniiez templier..., Tost
lesseriiez vostre avoir Ou a temple ou a
abeïe, eb. IV 477, 149. S'en prisent forment a
tencier Li Temples et li Ospitaus, Ren. Nouv.
7741. De cels del temple d'outre mer Me couvient
dire.. Çou que je pens, Regr. ND 113,1.
un chevalier dou Temple, Joinv. 122 c. (li)
marechaus dou Temple, eb. 122 d. li moustier
del Temple est tous rëons, Cit. Jer XII, 8. 39
(Ernoul). verblümt [Tobier Verm.

Beitr. II 260]:
Il me prist par les temples et ge lui par
les hospitax, Ruteb. I 473 (UErberie).

servir au temple vergeblich sich bemühen:
qui lor voelt biaus dis conter Pour donner de
bien faire exemple, Bien puet dire qu'il sert
au temple, Tr. Belg. II 157, 32.

vol:10-col:172-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


templee s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 192a tempus]

Schlag auf die Schläfe : s. Godefroy VII40
666a (um 1300).

vol:10-col:172-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


templel s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 192a tempus; Godefroy VII 666a]

Schläfe : Dames, .. Or dëussiez descendre
a terre, Et a vos belles mains polïes, Qui sont
blanches et delaïes (Var. delïeies), Santir les
frons (der Ritter) et les tamplîaus Et essüer de
vos fresiaus, Tourn. Chauv. Delb. 963.*

vol:10-col:172-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


templete s. f.

DMF: 0

ein Kopfputz der Damen: s. Oliv, de la Marche
136. [FEW XIII 191b; Godefroy VII

666b.]


vol:10-col:173-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


templier s. m.

DMF: 0

[Schläfe: s. Godefroy VII 666b (Maugis d'Aigrem.).] [FEW XIII 192a.]

vol:10-col:173-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

templier s. m.

DMF: templier

[FEW XIII 180a templum; Gam.2 843b templier; Godefroy X 748c]

Tempelritter : Quant li bon clerc et li saint
homme Virent brisier la loi de Romme, .. Li
un ordenent templier, E tels i ot hospitalier,
Barb. u. M. II 401, 243. Se vous deveniiez
templier Ou moine blanc ou moine noir, Tost
lesseriiez vostre avoir Ou a temple ou a abeïe,
eb. IV 477, 146. En une maison herbergerent
De templiers, qui molt lieement.Les herbergerent
hautement, Claris 9864. [A main diestre,
si comme on ist de ces portes, est li temples
Salemon, là où li templier manoient, Cit. J er.
XII, S. 39 (Ernoul). [Ma gent.. m'aporterent
une tente, que li templier m'avoient donnée,
Joinv. 170d. li Turc.. s'enhardirent et assemblèrent
aus templiers, qui avoient la première
bataille ; et li uns des Turs porta un chevalier
dou temple a terre, eb. 122 c.] Or revenrons au
non Renart, Ki par tout le monde s'espart,
Tant qu'en Acre est ses nons venus ; Des templiers
fu bien recëus Et des ospiteliers ausi,
Ben. Nouv. 7730. «Es tu», dis je(zu Heresie),
«or me di voir, La vielle, qui fëis ardoir Les
templiers ? » «ôil », dist elle, Peler. V 11547.
templier2 ≈ GermaNet:Aufhebung ⇔ WordNet:abolition=synonym|cancellation=near_synonym
über die Aufhebung des Templerordens:
Au
temps pappe Climent avint une grans luite
Del ordene des Templiers, quant elle fu destruite
usw., GMuis. I 309.

adj.: gent templiere, Esclarm. 2010. Godefroy
VII 666b.]


vol:10-col:173-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


templiere s. f.

DMF: 0

Schläfengegend (?) : Aus templieres qu'i vi
apertes, Apparut qu'ele ot teste blonde, in
40 Ruteb. II 472. [Godefroy VII 666b.]

[Kopfputz der Damen (~ templete): s. Godefroy
VII 666b; FEW XIII 192a.]

vol:10-col:173-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempoire, tempore s. m.

DMF: tempoire

[FEW XIII 182a Hemporium; Godefroy
45 VII 666c]

Zeit, Zeitraum: [Après iço en cel tempoire,
Si cum nus dit la veire estoire, Li reis Willame
e si barun Meinent grant ost sur Malcolom,
Gaimar Estoire 5705.] Granz chose avint a cel
ôOtemporie <:hystorie>, GMonm. 2738. temporie
<: hystorie>, Brut I, S. XXXVIII. al
tempoire (vor Zeiten?)> B Alix. 495, 9. En

tempoires mult arrierains, Mir. SEloi 65 a
(Jahrbuch X 246.) Or nous aist a cel tempoire
La mere au vray doulx roy de gloire, Mir.

N Dame (Keller) 25, 9. A cest tempoire ert
teus li us, Barb. u. M, I 271, 35. a celui tempoire,
Cleom. 18452. en cest tempoire (jetzt),
Regr. ND 2,2. Que pensent dont a cest tempoire
Et faus rendu et faus prouvoire, Qui sont
horier et ypocrite, Li desloial, li sodomite ?,

eb. 121,4. [A cel jor et a cel tempore <: memore>,
Bigorner 4515 u. a.] maint tempore (zu manchen Zeiten
), Mousk. 12981. Ainç que past gaires
de tempore, eb. 21027. par tempore (zeitweise),
GMuis. I 237. chis boins tempores, eb. I 289.
il en est encore Autant qu'il fu a nul tempore,
R Ccy2 24. vos nobles ceviaus luisans, Que j'ai
gardés très (Var. dès) cel tempore <: ore>, eb.
7667. en chu tempore, R Clary 64. droit en ce
tempore, H Cap. 19. les sivront a court tempore,
Rencl. C 173, 6. Le bien k'il fist en sen
tempore Te mauvaistiés pas ne restore, eb. M
82,7. N'est bons lis vivre sans tempore, eb. M
189, 12.

Leben : Se vostre plaisir i est, Sire, Que mais
n'i ait de mon tempoire, Recevés l'ame en
vostre gloire, J oh. Bouch. 689.
tempois s. m., s. tambois.

vol:10-col:174-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temporal s. m.

DMF: temporal

[FEW XIII 181atemporalis; Godefroy VII 666c]

Zeit, Epoche: Mes frere fu lonc temporal,
Bien dis ans, avoec la pucele, Perc. 27548.
Quatorze anz toz entiers Servi por ses moilliers.
Nel teneient a mal En icel temporal,
N'aveient ferme lei Ne li serf ne li rei. Senz
contredisement Peseient lor talent, Est. J os.

58. Mais venus est li temporaus, C'om puet
aler sour les chevaus A Diu, le vert elme lacié,
Regr. ND 86, 10. [Eu terme d'icel temporral
Se ravivèrent plusors mal, Chr. Ben. Fahlin
37419 (Glossar Södergärds unrichtig : tempête).]


vol:10-col:174-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temporalité s. f.

DMF: temporalité

Zeitlichkeit : On a le coer e tent as temporalités,
GMuis. I 393. justicier et esploitier a
le laie justice les cas qui apartiennent a le
temporalité, si que par le justice esperitüel et
par le justice temporel drois fust fès a çascun,
Beauman1 11, 1. de tant que il estudïeront a
rechevoir pour Jeshuscripst plusieurs tels
povres malades, il sentiront tant plus habonder
leurs temporalités, Rois. 245.

Wesen der Zeit: Au regart de la grant poissance

Dou Deu, qui veit en sa presence La
trible temporalité Souz un moment d'eternité,
Rose L 19075. [Godefroy VII 666c; FEW XIII im.)

5 tempore s. m., s. tempoire.


vol:10-col:175-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temporel, temporal adj.

DMF: temporel

[FEW XIII181 a,b; Garn.2843b temporel;
Godefroy VII 661a, X 749a]
zeitlich:
li temporaz sires del honorable
Paulin (temporalis dominus), Dial. Gr. 113, 15.
par la mort temporau sunt vengu a icele
gloire, Serm. poit. 70. [En tes ovres a desestances..,
Que les unes sunt eternaus E les
autres sunt temporaus. Sire, tex est ton saint
15segrei, Chr. Ben. Fahlin 4300. A toz fu icil
jorz derriers. Perdüe unt vie temporal. Or lor
dont Dex l'esperital, eb. 1735. E en teu paine
estes d'aquerre Vivres et trespassables biens,
Faus, temporaus e terriens, Por qu'os perdez
les eternaus, eb. 25860. les vaines mutations
E les ententes e les maus, Qu'il a es choses
temporaus, eb. 42874. temporele perte, Barb. u. M.
II 138, 10. perte de temporel bien, eb.
II 169, 111. sainte eglise doit estre gardee des
malfeteurs, par l'espee temporel, Beauman.1
1, 38.

temporelment adv. : Il esgardentke liparmanable
bien cui il désirent soient, et si conoissent,
cum soit nïenz tot ce ke temporeilment
les losenget, Job 319, 1.

temporîal s. m., s. Godefroy VII 667a.


vol:10-col:175-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temporiser vb.

DMF: 0

[intr. dauern, in einer Zeit leben: s. Godefroy
VII 667b
(Christ. de Pis.).] tempor[is]ans:
doutans (?),(?/. 9543.

vol:10-col:175-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempraison, temprison s. f.

DMF: 0

Milde: Tant fu la nuit (subj.) de douce
temprison Que a souhait pou i amendast on,
Enf. Og. 6908. [FEW XIII 172a.] Vgl. tem~
40 peracïon.

vol:10-col:175-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

temprance s. f.

DMF: 0

Mäßigung : Kar ne despist pas ne ne revilad
la temprance (modestiam) del povre, e ne repunst
sa face de lui, Cambr. Ps. 21, 25. car
com plus soi voit pôoir, tant trebuchet plus
malement, se la temprance de raison li fait,
Job 350, 13. la ferme chastece de nostre pense
sostient savoirs et temprance, force et justice,
eb. 354, 33. Vgl. tempérance.

vol:10-col:175-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tempre, trempe s. m.

DMF: 0

Härten, Stählung: Trente hanas de safre, de
tel tempre aliiés, Ja por cëir a tiere uns n'en

sera brisiés, R Alix. 452, 2. [FEW XIII 169 a
temperare; Gam.2 866a trempe; Godefroy X
805b.)


vol:10-col:176-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempre adv.

DMF: tempre

[REW3 8634 tempore; FEW XIII 189b

tempus; Godefroy VII 667b] frühzeitig:
preperpere (l. praepropere): trop
tempre, Guil. Brit. 125 b. au mattin tempre
(Gl. smorghens tijtlic), Rom. flâm. Gespr. 67.

Se a tans (Var. Se tempres) ne vos repantez,
Au repantir vandroiz a tart, RCharr. 3060.
Mais au matin se lieve tempre, Un baing fait
caufer, puis le tempre, R Violette S AT 620.
je vieng molt tempre, eb. 1393. [Chascuns en
soi mëisme espoire K'il fera de son adversaire
Tempre chanter l'aniversaire; Tel pensee
avoit cascuns d'iaus, eb. 6458. Vait s'ent li
quens, qui de l'esploitier pense, Que a Aignienes
puisse repairier tempre, Mon. Guill. 1130.
Mes cuers me dit c'on vos asaura tempre, eb.
1158. Or me verront de l'ordene tempre issir,
eb. 1762 (bientôt), jou sai bien que ma fins
venra tenpre (bientôt), eb. 3169.] dit lor a
Que le matin mouvoir vorra, Car bon feroit
tempre venir a Chastel Noble, Cleom. 10719.
L'endemain, bien tempre al matin, S'apresta
et mist al cemin, R Ccy2 2757. si tempre, Barb. u. M.
IV 239, 193. Et Acre en tremble de
racine, S'ele n'atempre (l. n'a tempre) médecine,
Claris 50. Vous ne vous solïes si tempre
lever, Appolonius 73, 30. Ains me volrai (
voudrai) tempre cangier, SFranch. 570. [el
demain assés matin Se remet tempre en son
chemin, Rigomer 2284. Mais son chemin a
diestre tiengne, Dont ne faura, tempres ne
viegne Ens en la terre de Conart, eb. 2636.
Tempre fu si menés li plais Que li mariages
fu fais, eb. 15911.]

ou tempre ou tart u. ähnl. früh oder spät,

früher oder später: (Alliterierende Verbindung,
s. Einleitung zu diesem Afz. Wb. S. XIIIf.)
[Quanqu'il avaingne, ou tost ( Var. tempre) ou
tart, Clig. 769. Aine ne lor fist anui ne tart
ne tempre, Ne lor toli vaillant une castaigne,
Mon. Guill. 1149. Del rei servir a gré ne targa
tempre u tart, SThom. W 293. Car le servise
Deu tempre u tart n'oblïad, eb. 1974. De lui
bien faire ne repose La puciele ne tart ne
tempre, R Violette S AT 2432. Adès me prie
ele et semont Et tart et tempre et main et
soir, Que de li face mon voloir, C Poit. M 45.

Il contera ou tempre ou tart, Rend. M 42, 7.

Le guerroiierent tempre et tart, Mousk. 9819.
Et tempre et tart et soir et main, eb. 29525. A
cest tans, ne tempre ne tart (soll heißen «weder früher noch später»)
Vint noviele que.., eb.

5 30209. [Un jour et autre et tempre et tart A
aproismïes les contrées Priés del castel a trois
jornees, Rigomer 12146.]


vol:10-col:177-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempre3 [unmatched lemma]tempre«./.

DMF: 0

Temperatur : Apareillié ont les vaissiax.
lOBoins est la tempre et li tans biax; Lié sont
de lor repaire ment, Es nés entrent isnelement,
Quil. Pal. 8980.


vol:10-col:177-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temprement adv.

DMF: temprement

[FEW XIII 189b tempus; Godefroy VII
15 667c. Tobler Verm. Beitr. Iz 102]

zeitig, bald : Amors est en moi doublée..,
Dex doint c'on m'ait retenu Temprement,
Amoureusement sans fausser, Tr. Belg. I 42,
27. [Je cuic nous orrons temprement, Au
mien cuidier, cele nouviele, Qui a Lisïart n'ert
pas biele, R Violette S AT 6148.] Dame, se je
n'ai par vousalejance, Ma vie covient temprement
fenir, Blondel S. 170, Z. 16. Autel loier
voz doinst Dex temprement!, Gayd. 219. Vers
leur osteus prirent a repairier. ., en grant
desirrier De Sarrazins temprement aprochier,
Enf. Og. 4547. Car tout adès li souvenoit De
Clarmondine, et bien baoit Li a revëoir temprement,
Cleom. 3997. Que il ne vous vueille
anuiier, Se vers li revois temprement, Car je
ne puis vivre autrement, eb. 4173. temprement
sera haitiés, RCcy.2 2904. Ma dame, temprement
Voel aler ù je trouverai Le castellain,
eb. 5351. [se Fortune vous a ore tournée au
plus bas de sa rôe, elle vous mettra temprement
en hault lieu, Appolonius 79, 15. se vous
ne le (den Geliebten) me donnés, vous me
verrés morir temprement, éb. 83, 30. li roiaumes
doit avoir Temprement un merveilleus
oir, Cour. Ren. 656. Hé, las! jou avoie en couvent
De li temprement espouser, Rob. et Mar. L
, S. 79, 48, App. II. [A Bouloingne.. je recorderai,
se je vis, temprement Nouvelez de
mes freres, BSeb. I 333.] Froiss. Chr. VI
205, 29.

vol:10-col:177-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

temprement s. m.

DMF: 0

[Mäßigungy Milderung: sanz nul temprement
Est tote estraite lor nature, Eissi com
d'eve e de freidure, Chr. Ben. Fahlin 156.]
temprer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temprement2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Stählung: s. Godefroy VII 667c (13. Jahrh.).]

vol:10-col:177-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temprer [unmatched lemma] temprer, tremper, temperer vb. [REW* 8627 temperare; FEW XIII 168a,

DMF: tempéré

175a; Gam2 866a tremper; Godefroy VII
668a, b} X 805b]
trans. mischen (Gift, Wein):
Thessala trible
( Var. tranpre) sa poison, Especes i met a foison
Por adoucir e atanprer, Clig. 3251. il
trempa la puisson (früher glbd. destremper), Gayd.
88. Li une li aporte a mengier d'un
poucin, Et l'autre li retrempe de fresche aigue
son vin, Berte 1361. son vin trempoit par
mesure, selonc ce qu'il vëeit que li vins le
pôoit soufrir, Joinv. 14 c. et fesoie tremprer
le vin aus valiez d'yaue, et ou vin des escuiers
moins d'yaue. A ma table servoit l'on devant
mes chevaliers d'une grant phiole de vin et
d'une grant phiole d'yaue; si le temproient si
comme il vouloient, eb. 336a. Dou fort vin
sans temprer a men plaisir buvoie, GMuis.

II 263.

ein Bad : [Les genz les (les pierres de Stonehenge)
soleient laver e de l'eve (dem Mineralwasser)
lur bainz temprer, Brut Arn.
8072.]. E jeo ferai les bains temprer E les
dous cuves aporter. Sun bain ferai chalt e
buillant, M F ce Lais Eq 257. La dame fet les
bains temprer E les dous cuves aporter, eb.
Lais Eq 277. Au cief de cele table ot une
cambre ital, Tous tans i sunt tempré li bai[n]g
emperïal, R Alix. 274, 28. Et la rëine fist estu
ves Et bainz chaufer ( Var. temprer) an eine
çanz cuves, Perc. H 9172. Et quant du tout
fu desarmés, Dont lifu tost uns bains temprés,
Sone 5288. Si fist un baing mult tost temprer
E Amadas dedens entrer, Amad.2 R 3667.
temprer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. :
Temprer li cuit un baing si chaut..,
Que li ferai les oilz esduire, Mèon II 20, 594.
[lauwarmes Händewaschen : Li sire et li
vaslez lavoient Lor mains d'eve chaude tenpree,
Perc. H 3259.]

(Stahl) härten, stählen: une faus, qui moult
bien est tempree, Chans. d'Ant. II 295. Isaac
li bons fevres La (l'espee) forga et tempra,
Main. III 130. Les brans ont trais as acerins
trempez, Gayd. 200. cele espee Fu par moi
forgïe et tempree, Perc. 41536. [Et Florance
et Garbain, dont li branc sont tempré; Doze45
ans i mist, anchois que fuisent esmeré, Fier.
21.] Mais esmut m'a la bonne espee, Onques
mieudre ne fu tempree. Mais l'espee m'eslongera,
Se tempree est, destempré m'a, Sone5550.
5552 [s. Tobler Verm. Beitr. Il2 257].

nässen : E tant bescuit i destemprot Si corne
l'eve le temprot, Ambr. Guerre s. 7640.

tauchen : Par fer ne par fou n'iert ovree
(la pierre (Tâimant), S'el sang del bue chiald
n'est tempree, Lapid. A 36, 54. (Marbode). einweichen:
pain en mostarde trempé,
Chast. XI 232. les convient tremper deux
jours, puis semer (les pépins des courges),
Mênag. II 47.

auflösen, zerlassen : mellerent lour sanc avec
le sang de nostre gent et trempèrent en vin et
en yaue et en burent, Joinv. 330d.

abkühlen: puis la (den glühenden Stein)
prenez et metez tremper en bon vin aigre,
tant que ele soit refroidie, Rec. mèd. 45.
temprer ≈ GermaNet:stillen ⇔ WordNet:breastfeed=synonym
(Durst) stillen :
Por lour soi trenprer, Lyon.
15 Ys. 65.

(ein Saiteninstrument) stimmen: La pucele
ad idunc sa harpe ben tempree, Horn 2810.
Lors prent la harpe a sei, si commença a temprer,
eb. 2830.

moral, mäßigen : son talent refraint Et tenpre
son corage, Prov. vil. 208. [Ki est en tribulation,
.. Dieus i met consolation E tempre
la temptatïon, Rencl. M 23, 5.

refl. tauchen :E1 parfont de l'yaue se lance.
Là se met, là se va tremper, G Oui. II 4881.
temprer ≈ GermaNet:mäßigen ⇔ WordNet:NA
moral, sich mäßigen:
en tant com nos recivons
les deleiz, si nos temprons nos moins
des choses ke il ne loist, Job 354, 42.

absolut anschütten, Suppe zurecht machen :
30 Douz foiz le jor faisoit trampeir por repaistre
les familleuz, Ruteb. I 44.

intr. tauchen, im Nassen sein: mettez la
tache (den Flecken, der ausgetrieben werden soll),
tremper dedans par deux jours, Ménag.
35II65. trois mellus trempés d'une nuit devant,
eb. II107.

tempre pc. pf. adj. mild:lceleva,ge(jagonce)
aiment il plus, Ki n'est trop clers ne trop oscurs,
Ainz est de tempree culur, Lapid. A 46,
357 (Marbode). Li airs temprés, Cleom. 17413.moral.

Ses francs hummes ait (der König)
chiers, temprez seit en justice, SThom. W
6083.

temprer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mäßig : Prestre.., Se ies amers, ki sera
dous, Et ki temprés, se tu ies glous ?, Rencl. C
64, 8. Prestre,.. tes taisirs et tes parlers Soit
temprés et sans mesprison, eb. C 69, 4.

tempreementadv. mäßig.* Tel i out des prelaz
parla si egrement Que la pape li dist:
«Frater ( Var. Fratre), tempreement ; Car mesdire
de lui ne sufferai nëent », S Thom. W 2262.


vol:10-col:179-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eb. mprëure, trempëure, temprure s. f.

DMF: temprure

[FEW XIII 170b temperare; Godefroy VII 668b]

temprëure ≈ GermaNet:Härtung ⇔ WordNet:NA
Stählung, Härtung: Mors, coume estes coutiaüs
de male temprëure, R Alix, in Rom. XI
237, 298. l'espee temporel si est d'autre trempëure,
Beauman.1 46,12.

temprëure ≈ GermaNet:Temperatur ⇔ WordNet:temperature=synonym
Temperatur : Et moult estoit li airs de froide
temprëure, Berte 1011.

temprëure ≈ GermaNet:Mäßigung|Rücksichtnahme ⇔ WordNet:moderation=near_synonym|circumstance=synonym
Mäßigung, Rücksichtnahme: Sa justice et
s'envoisëure Par est de si grant temprëure
Q'en n'i trovast ja point d'outrage, G Dole 76.
Selonc tans tramprëure ne fait a desjugier,
Chans. Sax. II152. [Selonc le tens la temprëure,
Prov. vil. 81 mit Anm. Selonc le tans la
temprëure, Jeh. et Bl. 1549.] On doit faire
partout selonc le temps temprure, GMuis. I
228. Dou souverain parler fols est qui met se
cure. On a bien a le fois, pour voir dire, rancure
; Pour chou, font sage gent selonc le temps
temprure, Et on dist que nature sourmonte20
noreture, eb. I 332. On dist communément:
«Selonc le temps temprure», eb. I 368.

vol:10-col:180-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temprif adj.

DMF: temprif

[REW* 8632 Hemporivus;FEWXIII 182a temporivus; Godefroy VII 668c]

frühzeitig, vorzeitig: pretotus

temprif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. precox):
temprius, Guil. Brit. 125 b. en l'oure de la
nuit nient temprive (intempesta noctis hora), Dial Gr.
103, 18. el silence de la nient temprive
nuit (intempestae noctis silentio), eb. 117, 22.

vol:10-col:180-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tempris, trempis s. m.

DMF: 0

tempris ≈ GermaNet:Waschung ⇔ WordNet:NA
[Waschung: s. Godefroy VIII 40b (14.
Jahrh.).] [FEW XIII 170b.]

vol:10-col:180-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


temproir, trempoir s. m.

DMF: trempoir

temproir ≈ GermaNet:Vase ⇔ WordNet:NA
[eine Art Vase : s. Godefroy VII 669a (14.
Jahrh.).] [FEW XIII 171a.]
temps s. m.y s. tens.
tempter vb., s. tenter.
ten s. m., tener vb., s. tan, taner.
ten pron. poss., s. ton.

vol:10-col:180-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenable adj. u. subst.

DMF: tenable

[Godefroy VII 669b]

tenable ≈ GermaNet:fest|dauerhaft ⇔ WordNet:NA
fest, dauerhaft : La cité vit bien defensable,
Bien enforc(h)iee e bien tenable, Rou I 535.

tenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf die Dauer gültig : [paiz ferme e enterinne,
A garder mais, toz jorz tenable, Chr. Ben. Fahlin
25385. Nuis n'est si justes en ses faiz,
Nuis n'a parole plus tenable, Ne plus sainte
ne plus estable, eb. 12501. Di mei,.. si l'amors
e l'alïance, Dunt nus dous sûmes par fiance,
Sereit tenable devers lui, eb. 12481. lier d'amor
enterrine, Leias mais e tenable e fine, eb.

12274. Conmanz e vuilles qu'o sses mains Te
lïet e seit (si) tis parrains, Que d'amor certe,
non sevrable, Qui lïaus, entière e tenable,
Seiez mais ami fïancié, eb. 8728. E si li odtreie
ensement Trëu nonmé, par an rendable, Sor
leial serement tenable, eb, 5008.] chou afiert
a roiauté Ke fait de roi soient tenable, Rend, G
34, 4.

tenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
festzuhaltend: diront qu'il n'est lei tenable
Fors l'Evangile pardurable, Rose L 11867.
[Quant eissi sunt entremeslé E l'un vers l'autre
abandonné Hontosement, sanz lei tenable
E sanz costume covenable, Chr. Ben. Fahlin
523.]

tenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
festhaltbar: sa (der Fortuna) röe n'est pas
tenable, Quant nus ne la peut retenir, Rose L
6624. De grans et de petis, de tous est bien
tenavle (die Ordensregel der Benediktiner),
GMuis. I 245.

tenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
festhaltend, festzuhalten fähig: plus tenable
est la memoire De ce qu'en aprent en enfance,
Rose L 12890.

tenable ≈ GermaNet:karg|geizig ⇔ WordNet:NA
karg, geizig: Decevables, niant estables,
envïous, aschars, tenavles (tenax), briiens, niant
humains, An. et Rat. XIII 5.

tenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
te noblement adv. beständig : Deu en priet
tenablement Cel (das Paradies) lui mustret
vëablement, Benedeit SBrendan 59. [FEW XIII 211b.]

tenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Lehnsmann : tot vo chevalier, qui sont
de vos tenable, God. Bouill. 129.

vol:10-col:181-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenableté s. /.

DMF: tenableté

[Godefroy VII 670a]

tenableté ≈ GermaNet:Kargheit|Geiz ⇔ WordNet:meagerness=near_synonym|fruitlessness=synonym
Kargheit, Geiz: plusorsfïeiesavient ke tena35vleteiz
vuelt estre vëue assi cum esparnaveteiz,
Greg. Ez. 51, 2.

vol:10-col:181-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ténacité s. f.

DMF: 0

tenacité ≈ GermaNet:Kargheit|Geiz ⇔ WordNet:meagerness=near_synonym|fruitlessness=synonym
[Kargheit, Geiz:s. GodefroyX 749b(Oresmé).
tenage s. m. s. tanage.

vol:10-col:181-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenage s. m.

DMF: 0

tenage ≈ GermaNet:Besitz|Gebiet ⇔ WordNet:possession=synonym|domain=synonym
Besitz, Gebiet: toz cels de mon tenage, in Ruteb.
II 474.

vol:10-col:181-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenail s. m.

DMF: 0

tenail ≈ GermaNet:Balken ⇔ WordNet:NA
[Balken : Il ad tenoun e tenail, Walt. Bibl2
45 559. De tenail vous eit plus disaunt, eb. 556.
Tant cum venés au vert tenail (Gl. grene
balke), eb. 543. eb. 562.]

vol:10-col:181-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenaille s f

DMF: tenaille

[.REW3 8637 tenaculum; FEW XIII 192b;
50 Gam2 843b tenaille; Godefroy X 749b]

tenaille ≈ GermaNet:Zange ⇔ WordNet:NA
Zange : formicales (formucales od. formucapes
zur Erklärung von forcipes, quod forma i. e.

tenaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ferventia capiunt, bei Festus. formum: fer
chaut; formus: esbouillant, Gloss. 7692 nach Carpentier
): teguaillz, (G. Paris emendiert tegnaillz
), Gloss. 7692 409. formicales: tenailles
a fevre in einer Glosse nach Carpentier, tenailles
u. estenelles, Glossen zu forcipibus des Joh. de Garl., Jahrbuch VI 313.
[hec forceps: tenail,
Anglon. Gloss. 95 in Mussafia Bausteine 8.
538.] forceps: gallice tenagle, Thur. 531. [Mès
tenailles servent des carbuns En y ver, quant
au fu sëoms, Et au fevre sert de custume,
Qant du martel fert sur l'enclume, Walt. Bibl.2
563.] tenailles et landiers (Küchengeräte), Nymes 11 S.
plus set d'enchantement.., Ke ne
set de tanailles fevre ki martele, SAub. 1250.15
li fevres se rassane Aus tenailles et au martel,
Barb. u. M. I 161, 73. As tenailles a un fer
pris, Mêon I 117, 132. Ansois fu martez et
tenaille Que ne fu li fevres, H ist. litt. 23, 743.

A lor martiaus, a lor tenaille Forgent les
coutres, Jongl. et Tr. 130.


vol:10-col:182-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenaire s. m., s. FEW XIII 211b.

DMF: 0


vol:10-col:182-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenance s. f.

DMF: tenance

[FEW XIII 220a tenere; Godefroy VII 670a]

tenance ≈ GermaNet:Besitz|Gebiet ⇔ WordNet:possession=synonym|domain=synonym
Besitz, Gebiet: N'avés vile ne tenement, Ne
rente nule, ne tenanche Que jou ne sache de
m'effanche, Mahom. Z 503. Quens estoit de
peu de tenanche, Sone 359. se li quens me
tient par dedens sa tenanche, Ne me garantiroit
nuis hons, BSeb. X 949. Maugré vous en
saront tout chil de sa tenance, Bast. 4060. Ly
gentil connestable et cil de sa tenance, H Cap.
203. [le conte de Bar, qui tenoit grant tenance,
eb. 39.]

tenance ≈ GermaNet:Bürgschaft ⇔ WordNet:NA
[Unterpfand, Bürgschaft: Vencuz e morz e
essilliez Qu'au pié le rei erent venu Apovreié
e confondu, Humilié, livré tenances Sor estages
e sor fiances, Chr. Ben. Fahlin 7033. Gardent
envers lui lor tenances, Lor hommages e
lor fiances, eb. 10625. Od seremenz e od tenance
Retorna cist en bienvoillance, eb. 10989.
Tant est vaillanz, e proz e sage Q'unc ne
tenance ne ostage Ne vout de vos prendre
n'aveir, eb. 12472.]

tenance ≈ GermaNet:Verbundenheit ⇔ WordNet:NA
[freundschaftliche Verbundenheit : Seient noz
feiz en teu tenance Qu'entre nos deus n'ait
mais faillance, Chr. Ben. Fahlin 18829. Od
ses veisins n'aveit tenance N'amor ne fei ne
bienvoillance, eb. 34227.]

vol:10-col:182-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenant ad), u. subst.

DMF: tenant

[FEW XIII 210b; 212b; Godefroy VII

tenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
670c ; vgl. tenir] adj. im Besitze befindlich:
autre (dame) en
(de mon ami) est vestüe et tenans, Qui grignor
droit de moi i claime Et que il veut et prise et
aime, Ille 5252. [Et demandoient viers l'enfant
Cose dont n'ierent pas tenant, Mousk.
27746.]

tenant ≈ GermaNet:dauerhaft ⇔ WordNet:NA
festhaltend, dauerhaft: armëures Si forz, si
tenanz, si sëures, Ambr. Querre s. 6818. plus
est forz et plus tenanz (li harnois), Meon I
28,859. Li hauberc ne porent fausser, Qui
trop sont serré et tenant, Ben. 27187. li haubert
tenant et cler, Perc. 33136. haubers fors
et tenans, Trist. Men. 256. Taubere qui est
fors et tenans, BComm. 2465. Lor lances peçoierent
sor les escus tenans, R Alix. 482, 22.
L'anste Caulus brisa, li Dauri fu tenans, eb.
482, 26. Tescu.., qui fu durs et tenans, God. Bouill.
179. Un escu fort et bien tenant,
Amad. 6052. cauches.. serrees et tenans, God. Bouill.
178. chauces.. Forz et tenanz, Claris
1395. Sele y ot bonne et bien sëant De benus
forte et bien tenant, Cleom. 2430. Devant moy
n'a porte tenant, Versif. Apoc. 48. L'estor
commencent de rechief, Si fort, si dur et si
tenant, Amad. 6163. - memoire est si tenans
que, se aucune chose est ostee devant le cors,
elle laissera en la memoire la semblance de soi,
Brun. Lat. 23. [en paiz remaindreiz, ferme e
fine, Tenanz, segure e entérine, Chr. Ben. Fahlin
7124.]

tenant ≈ GermaNet:hart ⇔ WordNet:NA
hart : Ne pout pas la terre entamer, Tant la
trueve tenant e dure, SMagd. 375.

tenant ≈ GermaNet:zusammenhängend ⇔ WordNet:NA
zusammenhängend: De fuelle estoit vestus
(der Einsiedel) mauvaisement tenant, Ch. cygne
14.

tenant ≈ GermaNet:klebrig ⇔ WordNet:NA
klebrig: Et li cimens (est) tenant plus que
glus dont on glüe, R Alix, in Rom. XI 230, 86.
[Se tu veuls savoir ne prover, se ele (la terre)
40 est grasse, tu prendas une poignïe de terre, et
la moilleras bien d'aigue douce, et puis, se
ele est bien glutinöse et tenans, saches que
ele est grasse, Brun. Lat. 175.

tenant ≈ GermaNet:zäh ⇔ WordNet:NA
zäh : mer morte.. est toute semblable a
burre bien tenant, Brun. Lat. 155. la böe de
celui lac est si tenans et si glüans que..., eb.
155. geizig:

nen ensi ne soit assi esparnavle (li vie)
k' il (!) soit tenanz, Greg. Ez. 51, 2. Tenanz,
esparnables et riches (l. chiches), Ren.
15327. Diex, quel tens est il maintenant! Les
riches sont trop plus tenant D'assez, qu'il ne

souloient estre, V Greg. 1 140. Lairge d'avoir
et tenant de merci, Bern. LHs. 344, 4. Li aver
sont li envïous Et li tenant li convoitous,
Barb. u. M. III 120, 166.

tenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Griff: une mache pesant, Tote de
plonc et de fer el tenant, Alise. 3. Par le
tenant l'avoit ferm enpoignïe (Vespee), eb. 88.
Vient a un fevre, sel fist devant ferrer (le tinel)
Et a grans bendes tout entor viroler,
Ens el tenant le fist bien rëonder, eb. 103.

tenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zusammenhang : d'un tenant, en (un) tenant
tenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne Unterbrechung:
Grant terre i a: d'un
tenant dure Quatre jornees d'errëure, En.
6579. [L'enchauz... Dura treis leues d'un
tenant, Chr. Ben. Fahlin 6013. Desrompidouze
mailles trestotes d'un tenant, R Alix. 32, 9.
Bien li copa cent mailles en tenant, Gayd. 324.

Et il me dist tot maintenant Plus de çant
foiz an un tenant Que benëoite fust la voie,
Par où lëanz antrez estoie, Ch. lyon 206. Plus
de cent fois en un tenant Lé baisseroit, Ferg.
160, 21. Cinquante fois la beise Dôon en un
tenant, Qaufr. 9. Et kant ele le roi counoist,
Andous ces bras a col li lasse, Cel baise eus
ieus et en la face Plus de set fois en un tenant,
Beaud. 3448. Bien trois semainnes u plus en
un tenant, Aub. 1659. I fiert troi[s] foiz en
un tenant, Méon I 211, 616. Trois en (de chançonetes)
fist tout en un tenant, Cleom.
5524. [FEW XIII 217a.] weitere Belege für
en un tenant bei Gachet.

tenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vasall, Lehnsmann: Li empereres, sa ferne
et si tenant, Aub. 1657. Mais les murs de la
vile vait so vent esgardant, Et en son euer
ala mult la cité löant ; Mult ameroit que fust
aucun de lui tenant, R Alix. 79, 8. Nestor, li
viex canus, Qui ert ses amis et ses drus, Ses
hom liges et ses tenans, Plus a voit vescu de
cent ans, Partout 211. tot li tenant son segnor
Vorent vengier sa desonor, eb. 223. li marchéant,
Ki de ma dame sunt tenant, eb. 6580.

Ses bons amis et ses tenans Manda et ses
apartenans, Mousk. 30025. Tout aussy que
povre tenant Vous serés hideux et püant,
Trois Morts et Tr. V. (Crap.) 65. quant aucuns
sire acuse son tenant, qu'il ne li a pas paié son
campart, si comme il doit, Beauman.1 30, 71.
que hostes que tenans, Taill. Rec. d'Act. 355.
[FEW XIII 220a.]

tenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rechtssprache: tenant et prenant li sires
doit tantost savoir, se li barons de cele qui
demande dôaire, estoit tenans et prenans des

lix, ou ele demande dôaire comme de son
héritage ou de la queste, au jour qu'il l'epousa,
Beauman.1 2, 15. de le quele tere il estoit tenans
et prenans au jor qu'il m'esposa, eb. 6, 7.

[Tobler Verm. Beitr. 7 3 46.]

tenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als pc. prs. pass, zu Lehen gegeben: Vous
estes tuit mi homme, chascuns de fié tenant,
Orson 3279. Tes hom sui liges de tot mon fief
tenant, Og. Dan. 2039. Ce fu li premiers rois
de la tiere tenans, Les tieres entor lui furent
a lui tenans, RAlix. 75, 7. 75,8. Avoec lui
montent en sa route Soissante ou plus tout
maintenant, Haut homme, de grant fief tenant,
R Violette S AT 6194. Huedon de Len15grès..,
Qui près de ci a grant terre tenant,
Mitt. 156, 26. il (der Graf von Clermont) est
sire de son droit de tout ce qu'il trueve tenant
en aluef, Beauman.124, 5. [Tobler Verm. Beitr. 13 45.]

vol:10-col:185-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tençaison s. /.

DMF: 0

tençaison ≈ GermaNet:Streit|Zank ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym|quarrel=synonym
[Streit, Zank: s. Godefroy VII 672a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:185-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tençance s. /., s. FEW XIII 228b.

DMF: 0


vol:10-col:185-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tence s. f.

DMF: tance

[REW* 8652 *tentiare; FEW XIII 228a;
Gam.2 837b tance; Godefroy VII 671c]

tence ≈ GermaNet:Streit|Zank ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym|quarrel=synonym
Streit, Zank: rixa: tence, Voc. Evr. 30. nekedent
si at grant tence dedenz el marchiet del
euer (intus magnis clamoribus in cor dis foro
30 litigatur), Job 353, 40. [Ad Apollin en vunt
en une crute, Tencent a lui, laidement despersunent,
Ch. Roi. 2581. Mult se requièrent
fierement, Mais Ascanis départ la tence,
GMonm. 255. la teste li tranche, Ja mès cist
35ne li fera ganche (Var. tance), RCharr. 7110.
A la cort Noble le lïon Tient on les plès et les
oiances De mortiez guerres et de tences, Ren.
738. les sentences, dont nostre maistre sont
en tences, in G. Paris, Alex. S. 216. Et Franc
vindrent poignant, n'i ot d'ax nule tence, Cascuns
en son corage envers Renaut s'avance,
R Mont. 370, 32. En moi fait une grant tence
Volentez contre cremor, Tr. Belg. II 15, 7.
L'une avoit a non Blancheflor.. Et l'autre
si ot non Florence. Dès le jor commença la
tence, Barb. u. M. IV 356, 76. Li vrais amans,
qui desous l'ente gist, ôi la tence que l'une a
l'autre fist, Venus 19 b. Et se Dex fine et Dex
commenche, Chi a fort lime et molt fort tenche,
Barl. u. Jos. 6512. Ma dame la Haute
Science, Qui n'avoit cure de lor tence, Lessa
les ars tençant ensamble, HAndeli IV 80, S.

46. Et pour ce a tant départie, En droit
faisant, soit ceste tenche, J Cond. II 28, 885.
Sobriétés et astinence Contre glouternie grant
tence Font souvent, et fois contre accide, Et
l'arghesse contre avarisse, Ren. Nouv. 1308.
l'empires, Ki par lor tences estoit pires,
Mousk. 20112. En Jherusalem.., une piere,

Ü Salemons escriut, sans tence, Tout le livre
de sapïence, eb. 10472. um die Wette: a
tence, Mousk. 24631. en tence, RCharr. 2728
Var.

tence ≈ GermaNet:Gefecht ⇔ WordNet:NA
Gefecht: Grans est l'angoisse et griès la
tence Et moût est dure la bestence Des gens
de Grece a nos Romains, Ille 6003.

tence ≈ GermaNet:Wortspiel ⇔ WordNet:pun=synonym
Wortspiel mit tenche (Schleie): «vos avez
mengié tence », Fet Renart, «se volez tencier
Et mellee a moi commencier», Ren. 21256
( Ren. M XII 766). [Tobler Verm. Beitr.

772 258.] limes et tences (Zank und Streit der zwei Fische
), Chansons et dits artésiens XVIII
180 nach Rom. XXVII 500.


vol:10-col:186-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tencëiz s. m.

DMF: 0

tencëiz ≈ GermaNet:Streit|Kampf ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym|fight=has_hyponym|match=near_synonym
[Streit, Kampf : Là comença de dos grant
caplëis, Fere bataille, criz e grant tencëis,
Entree d'Esp. 2735.] [FEW XIII 228b.]

vol:10-col:186-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenceler (aus estenceler) vb. intr. funkeln:

DMF: 0
De l'or d'Arrabe vit la mer
tanceler, Cov. Viv. 346.


vol:10-col:186-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tencement s. m.

DMF: 0

tencement ≈ GermaNet:Streit ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym
[Streit: s. Godefroy VII 672a (14. Jahrh.).]
[FEW XIII 228b.]

vol:10-col:186-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tencëor adj. u. subst.

DMF: tanceur

tencëor ≈ GermaNet:zänkisch|streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
zänkisch, streitsüchtig : qui l'a lonc et graille
(le col), si est signes que il soit soz et päoureus
et tencierres, Phisan. 13. [l'en ne doit mïe
estriver a fol, ne a gens tenseurs, ne qui ayent
male teste, Latour Landry 34. [Godefroy VII
672b.] [FEW XIII 228b.]

vol:10-col:186-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenceresse adj. u. subst.

DMF: tanceresse

tenceresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zänkisches, streitsüchtiges Weib: D'un vilain40
cunte, ki aveit Une femme, qu'il mult cremeit ;
Kar ele esteit mult felunesse, De male part e
tenceresse, MFce Fa. 95, 4. Haine, Qui de
corroz e d'atâine Sembla bien estre moverresse,
Coroceuse e tençonerresse ( Var. tenceresse),
Rose L 142. Car je ne sui pas jangleresse,
Vilotiere ne tenceresse, E sui de mon
cors preudefame, eb. 16502. la rue (de Paris)
aux Commenderesses, Où il a maintes tencheresses,
Qui ont maint homme pris o brai,
Barb. u. M. II 274, 523. Ne prenés pas exemple
a moy De ce que je me bigamay. Mieulx

vous seroit perdre la teste Que languir en ceste
moleste. Forment point langue jangleresse De
male femme tenceresse Et le plour des enfants
petis, Lefèvre Lament. I 252. connoistre ne me
daigniez, Pour ce que débonnaire sui Et tencerresse
point ne sui (Grâce Dieu parle), Peler. V
1702. [Dame d'orgueil et de tout mal princesse,
Desdaingneuse, haultaine, tenceresse,
Qui d'esmouvoir chascun fait son effort,
EDesch. VII 6, 26.] [Oodefroy VII 672c.]
[FEW XIII 228b.]


vol:10-col:187-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tencerie s. /.

DMF: 0

tencerie ≈ GermaNet:Streit ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym
[Streit, Zänkerei: s. Oodefroy VII 673c (NBozon). [FEW XIII 228b.]

vol:10-col:187-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenceul adj.

DMF: 0

tenceul ≈ GermaNet:streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
[streitsüchtig: s. Tilander Lex. Ren. 148.]

vol:10-col:187-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenche s. f.

DMF: tanche

IREW3 8742 tinca; FEW XIII 337b;
Oam2 838a tanche; Godefroy X 749c]

tenche ≈ GermaNet:Schleie ⇔ WordNet:NA
Schleie: stancius: tenque, Voc. Lille 33a.
turdus (unter Fischnamen) tenque, Olla.
tenkes: tinken, Rom. flâm. Gespr. 79. tenque,
SFranch. 2273. tanches, Rom. XV 181. Fossez
i ot.., Où se norrissent tenches et pois25soncel,
Gayd. 119.

Wortspiele mit tence «Zank», s. unter die
sem.


vol:10-col:187-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenchel s. m.

DMF: 0

tenchel ≈ GermaNet:Schleie ⇔ WordNet:NA
kleine Schleie : ne doit vendre barbiaus, tenchiaus,
cuerpiaus et anguillestes, desquex les
quatre ne valent un denier au mains, LM est.
265. [FEW XIII 338a.]

vol:10-col:187-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tencier vb.

DMF: tancer

[REWZ 8652 *tentiare; FEW XIII 228a;
35Gam.2 837b tancer; Godefroy VII 672c, X
749c]

tencier ≈ GermaNet:streiten ⇔ WordNet:altercate=synonym
intr. streiten, schelten mit (a oder contre):
rixari: tencier, Voc. Evr. 30. [Ad Apollin
en vunt en une crute, Tencent a lui, laidement
despersunent, Ch. Roi. 2581.] Or est Enide an
grant esfroi.., A li sole tance et estrive De la
folie qu'ele dist, Erec 2586. Einsi a li mëisme
tance. Une ore aimme et une autre het, Clig.
525. Enuieus estes et vilains De ranponer voz
compaignons ( Var. De tancier a), Ch. lyon 91.
Bien tanceroit a un estrange Cil qui tance a
son conpaignon, eb. 644. 645. Et la dame toz
les semont Et prie qu'ancontre lui voisent.
Mès il ne tancent ne ne noisent, Que de feire
sa volanté Estoient tuit antalenté, eb. 2326.
A Loois ai tencié et iré, Nymes 420. A Raoul
ot tencié par mesproison, RCambr. 957. Et]

dist li rois: «Tais toi, glous, pautounier!
Cuivers bastars, viex tu a moi tencier ? », eb.
5417. a soi tence et estrive, Rom. u. Post. I
57, 2. [Tence, noise, grant plait demaine, Le
bon home tient en grant peine, Chr. Ben.
Fahlin 9347. Si je puis, d'eus avrai consense
De ce dum chascun noise e tence, eb. 25792.
Tencié avez e estrivé, eb. 25685. Contre son
pere aveit tencié E plusors feiz mal espleitié,
eb. 41571. Jouer alames.., Bien trente en-10
fanz.., Lez la riviere li uns a moi tença,
Enf. Renier 1723. La bele Ydoine.. Courtoisement
respondi sanz tencier, eb. 5768.] Qi donc
vëist Kallon a Deu tenchier, Les dens estraindre
et les iex röellier. «E Dex! », dist il,
»ben voi que me nuisiez», Og. Dan. 8323.

Et se Dex fine et Dex commenche, Chi a fort
lime et molt fort tenche, Et s'en doit on molt
bien tenchier, Car Dex ne pot aine commenchier,
Ne ja Dex ne commenchera Ne ja mais
jour ne finera, Bari. u. J os. 6513. Jalosie...
est moût fiere e moût grifaigne E de tencier
apareillïe, Rose L 3719. Ne sui mïe de tant a
tei (sagt Raison) Que tel vilenie encomence,
Que je mesdïe ne ne tence ; Qu'il est veirs, e
ne te desplaise, Tencier est venchance mauvaise,
eb. 7004.7006. Je ne vueil pas aus genz
tencier, eb. 7023. Ce mut vostre foie loquence,
Qui brait e crie e noise e tence, eb. 12212.]
Une roche est en mer seianz.., Contre cui la
mer grouce e tence, eb. 5924. Rois, jou voel a
toi comenchier, Sauve te pais et sans tenchier,
Rencl. C 30, 2. S'aucune fois li mondes tenche
Contre li (die Witwe), tout soit penitenche, eb.

M 199, 7. n'est coustume a nul franc escuier
Qu'a son seignor doie nul jor tancier, Lourd.

Bl. 909. Seinz Thomas fut lors recrëanz De
tencier, si baissa le col, Mont. Fabl. III 211
(Du vilain, qui conquist Paradis par plait).
Oiez une tençon.., Renart de Dant Martin a
son roncin tença, Et son roncin a lui, mès
Renars commença, Jub. NRec. II 23. Maiz
elle ne m'en voult croire, ains tença encore
plus fort que devant, et lui dist qu'il ne valoit
riens, et moult d'autres paroles, Latour
Landry 33.]

tencier ≈ GermaNet:wetteifern ⇔ WordNet:NA
wetteifern: L'un o l'autre de beivre tence,
LMan. 199. Trestuit de joie feire tancent,
Erec 2048. Li uns ancontre l'autre tance,
Cornant plus li puisse pleisir (Erec und Enide
wetteifern im Bestreben, einander zu Gefallen zu leben), eb.
5254. Ansanble quatre, troi, et

dui, Tancent d'antrer sanz atandue, Clig. 253.
De bien ferir sur paiiens tenchent, Rich. 2646.
i voit joie si grant, Que trestuit de joie tençoient,
Méon I 33, 1019.

tencier ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
sich bemühen: Ainsi Claris tence et estrive
De son compaignon revenir, Claris 17349. [En
vain labore e peine e tence Qui sor perre semme
semence, Chr. Ben. Fahlin 26645.

tencier ≈ GermaNet:schelten ⇔ WordNet:NA
trans. schelten: [Je menrai grant effreement,
Et vorrai mon mari tenchier, Tant que
je le ferai couchier, Mont. Fahl. IV 50.] je les
voil aler un poi tenchier, Gaufr. 53. tencent
leur visines, GMuis. II 76. A bien iestre
tenchiés, pourvoir,ilnefauroit, eh. I 343. Bien
doit li vens estre tenciez, Et blasmez, qui jus
l'abati (den Baum), Watr. 90, 228.

tencier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tendant pc. prs. adj. streitsüchtig : Adont
estoit (ma ferne) blanke et vermeille, Rïans
amoureuse et deugïe, Or sanie crasse et mau20taillïe,
Triste et tenchans, Ju Ad. L 74.

vol:10-col:189-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tencif adj.

DMF: 0

tencif ≈ GermaNet:streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
[streitsüchtig: s. Godefroy VII 674a (J. de
Priorat).

vol:10-col:189-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tençon s. /.

DMF: tançon

[.REW3 8653 Hentio; FEW XIII 229a;

Godefroy VII 674a, X 749c]

tençon ≈ GermaNet:Streit|Zank ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym|quarrel=synonym
Streit, Zank : Bien s'asentirent de parchun,
N'en firent noise ne tenchun, GMonm. 3626.
Amors li a el cors anclose Une tançon et une
rage, Qui moût li troble son corage, Et qui si
l'angoisse et destraint Que tote nuit plore
et se plaint, Clig. 879. Et les dames et les
puceles Bâtent lor piz et lor mameles, S'ont
a la mort prise tançon, eh. 6135. Quant a moi
35prist tançon et ire Vostre niés, ne fist pas
savoir, eb. 4144. Mès la dame tote nuit ot A
li mëismes grant tançon, Ch. lyon 1735.
«Sire », fet il, «de la tançon N'ai je mïe grant
cusançon; Petit m'an est, et po la pris», eh.
40 107. Et quant l'autre vit que sa suer Ne li
soferroit a nul fuer Tote la terre sanz tançon,
S'an fu an moût grant cusançon, eb. 4719. La
tançons onques ne remaint, eb. 6314. Lors mut
noise et tançons leva Antre les marchëanz,
Guil. d'A. 1054. Si n'a soing de s'espee treire,
Ainz s'an passe outre sanz tançon (Kampf), RCharr.
2249. [Et si li demande por quoi
Cele tançons estoit montée, Perc. H 5389.
Nus n'i ert vers l'autre félon, N'entr'aus n'ert
noise ne tençon, Chr. Ben. Fahlin 3598. au
prendre e au tolir Sordeient tençons e meslees
E batailles desmesurees, eb. 2235. Dum commencèrent

lor raison Sanz nôise faire e sanz
tençon, eb. 5444 u.a. Entre lui e le rei, qu'il
hai senz raisun, Erent devant la pape en plait
e en tençun, SThom. W 3639.] Bien a duré
entre els demi jur la tenchuns, eb. 2374. Et
ele saut maintenant A son baston. «Se vos
venez plus avant, Ja avrez la tençon », Rom. u. Post.
III 4, 20. Fuyons, chier frere, lo péril
de tenzon, S S Bern. 158, 10. «Sire», dist Sortinbrans,
«laissiés vostre tenchon», Fier 113.
A le tenchon s'est embatüe Agnès, Rencl. G
216, 10. Garde, ke le gernon ne mueves, Se
Dieus t'a sor moi amonté, K'encontre moi
tenchon n'esmueves, Rencl. M 79, 10. sa
jovence et sa valeurs, Sa sotie et sa foie er-15
reurs, Sont a tenchon et a estrif, Amad. 880.
environ midi droitement Fu la tençon mortel
emprise (die Schlacht), G Gui. II 7782.

tençon ≈ GermaNet:Streit ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym
par tençon im Streit: [Si est de l'orguillus
felun, Ki par manace e par tençon Espöente
la foie gent, MFce Fa. 35, 34.] Tels se nobleie
par tençun E vuelt manacier e parler, Ki
mult petit fet a duter, eb. 46, 74. Li buef par
tençun l'asaillirent (le vilein), Si repruverent
al vilein La bone cerveise e le pein, Que par
lur travail ot ëu, eb. 84, 4. Enpoint le bien et
bote par tençon, MAym. 1813. [par amor ne
par tançon Ne vos an puis mener de ci, Perc.

H 7812.]

tençon ≈ GermaNet:Wette ⇔ WordNet:NA
par oder a tençon um die Wette: [puis cantent
par tençon Tuit de la joie une chançon,
Erec 6185 Var.] Mais cant il a tenzon (certatim)
gettoïent l'aigue, la flamme creisseit,
Dial. Gr. 28, 8. [Et cil oizeillon en leurs
gorges Avoient notes et chançons, Dont si
grande estoit la tençons Qu'a painnes me
pöoie öir, Froiss. P II 38, 1269.]

vol:10-col:190-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tençonable adj.

DMF: 0

tençonable ≈ GermaNet:streitig ⇔ WordNet:NA
streitig, bestritten: Et sachiez que toutes
maniérés de contens, tant comme il i a de descordes
et de capitles tensonables, autretant
i convient avoir de questions et de raisons, et
de jugemens et de conformemens, sauf ce que
quant li contens naist dou fait que l'on ne
reconoist pas, Brun. Lot. 480. [Godefroy VII45
674b.] [FEW XIII 229b.]

vol:10-col:190-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tençoner vb.

DMF: tançonner

tençoner ≈ GermaNet:streiten|wetteifern ⇔ WordNet:altercate=synonym
intr. streiten, wetteifern: Tout adèz vont de
clarté tensonnant, Gayd. 11 (li escharboucle).

Qui ôist moines tençoner, Ruteb. I 322.

tençoner ≈ GermaNet:streiten ⇔ WordNet:altercate=synonym
refl. sich streiten: Por ce ou lui se tençona,
Mès por paiz dou sien li donna, PGat. SMart.

5237. [Godefwy VII674b.][FEWXIII229a.]


vol:10-col:191-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tençonerie s. f.

DMF: 0

tençonerie ≈ GermaNet:Streit|Zank ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym|quarrel=synonym
[Streit, Zank: L'amirant embraça, et Oliviers
le lie. Mais il i ot anchois moult grant
tenchonnerie, Fier 177. [Godefroy VII 674c.]
[FEW XIII 229b.]

vol:10-col:191-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tençonerresse adj. fem.

DMF: 0

tençonerresse ≈ GermaNet:streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
[streitsüchtig : Haine.. Corroceuse e tençonerresse
E pleine de grant cuvertage Estoit
par semblant cele image, Rose L 142. [Godefroy
VII 674b.] [FEW XIII 229b.]

vol:10-col:191-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tençonier adj.

DMF: 0

tençonier ≈ GermaNet:streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
[streitsüchtig: Cont. Perc. R III2, Glossary 291.]

vol:10-col:191-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tençonos adj.

DMF: tançonneux

tençonos ≈ GermaNet:streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
streitsüchtig : si ancuns vuelt estre tencenous
(si quis vult contentiosus esse), Greg. Ez. 121,
20. [Godefroy VII 674c.] [FEW XIII 229a.]

vol:10-col:191-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenços adj.

DMF: 0

tenços ≈ GermaNet:streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
streitsüchtig: contentiosus: tenceus, Guil. Brit.
101a. Voc. Evr. 3. Or n'est eie (die heiratslustige
Witwe)
pas perecheuse, Dure ne
aspre ne tencheuse, Ains est plus dolce que
canelle, Tr. Belg. I 230, 142. [Godefroy Vil
25 674a.]

vol:10-col:191-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendage s. m.

DMF: 0

tendage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Aufspannen: s. Godefroy VII 674c (14.
Jahrh.).] [FEW XIII 197b.]

vol:10-col:191-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendal s. m.

DMF: tendal

tendal ≈ GermaNet:Fisch ⇔ WordNet:fish=synonym|aquatic vertebrate=has_hypernym
ein eßbarer Fisch: Estorjoun, .. tendal,
Man. de lang. 394 [Godefroy VII 674a.]

vol:10-col:191-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendance s. f.

DMF: 0

tendance ≈ GermaNet:Neigung|Streben ⇔ WordNet:pitch=synonym|ambition=near_synonym|striving=synonym
[Neigung, Streben nach: Et ce forment le
destraignoit Que devant ses ieuls ne vëoit
Sa dame, ù avoit sa tendance Et son confort
et s'esperance, RCcy2 7613. [Gam.2 844a tendance;
Godefroy X 749c.] [FEW XIII 197b.]

vol:10-col:191-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendeille s. f. ( Var. tendraille)

DMF: tendaille

tendeille ≈ GermaNet:Schwimmhaut ⇔ WordNet:NA
[Schwimmhaut der Fischotter: Et a au pié
40tandeilles comme en la pâte d'une oue, et a
le fons du pié bocheté de petites bochetes,
Modus 53, 26. [Godefroy VII 674c.]

vol:10-col:191-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendëiz s. m., tandeille s. /., tendis s. m,

DMF: 0
FEW XIII 198a.

A ^Ayi/l a] a^a q f

[kl. Zelt: s. FEW XIII 195b (14. Jahrh.).]


vol:10-col:191-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:10-col:191-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendement [unmatched lemma]tendement s. m.

DMF: 0

DMF: tendement

Streben, Neigung, Absicht: Ne ne vous fut
reprochié C'onques par nul tendement Êust
cars a vous tochié, Virge pïetable, Jeanr. Brand. Aübr.
XVII 90. [Godefroy VII 675b.] [FEW XIII 198a.]


vol:10-col:192-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendëor s. m.

DMF: tendeur

[Aufspanner v. Tuch, Leinwand nach der
Färbung: s. Godefroy VII 675b (13. Jahrh.).]
[FEW XIII 198b.]

tendëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Aufspanner (v. Fangnetzen): eb. (14.

Jahrh.).] [De Arte venandi Emp. Fréd., s.

G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 284.] [Gace de la Buigne
67, s. Glossar.]


vol:10-col:192-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenderesse s. f.

DMF: 0

[Aufspannerin v. Tuch, Leinwand nach der

tenderesse ≈ GermaNet:Färbung ⇔ WordNet:NA
Färbung : s. Godefroy VII 675c (14. Jahrh.).]

vol:10-col:192-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenderie s. f.

DMF: 0

tenderie ≈ GermaNet:Handwerk ⇔ WordNet:craft=synonym
[Handwerk des tendëor: s. Godefroy VII 675c (14. Jahrh.).] [FEW XIII 198a.]

vol:10-col:192-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendillier vb.

DMF: 0

tendillier ≈ GermaNet:anstreben ⇔ WordNet:aim=synonym
intr. streben nach (a): Le feri Sones de
l'espee.. U col, qu'il avant estendoit, Car au
allever tendilloit, Sone 5238. [FEW XIII 198b.]

vol:10-col:192-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendon s. m.

DMF: tendon

tendon ≈ GermaNet:Kraut ⇔ WordNet:NA
[ein schlechtes, gefährliches Kraut : La cauppetreppe
et le tendon Et toute herbe, qui
point et tüe, EDesch. I 107, 3.] [Godefroy VII 675c.]

vol:10-col:192-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendre vb.

DMF: tendre

[REW3 8640 tendere; FEW XIII 196a;
Gam.2 844a tendre; Godefroy X 750b]
trans. auf spannen spannen :
El grant vergier
fait li reis tendre un tref, Ch. Roi. 159. Lor très
et lor tentes tendirent, Thebes 5122. Herberges
e fuilli[e]es e paveilluns tendirent, Rou II950.
il vit un tref tandu En une präerie bele,
Perc. H 638. Desi qu'a Rome. . Mes cors
mëismes tendi ton paveillon, Nymes 219. tendent
pavillons et très, F er g. 8, 15. tendirent
maint riche pavillon, Jourd. Bl. 3685. [Or
chevalchiez avant, A cel pâlie tendut verrez
le rei sëant, Karls R 281. Vit le pâlie tendut,
eb. 301.] Tantes tentes es chans tendües,

G Gui. II 10670. En haut font tendre les cortines,
Où il a estoires devines De la loy anciienne
pointes, Mahom. Z 761. Tantost fu la
voile tandüe Et la barge desäaneree, Clig. 254.
Ensi fu la voie pierdüe, S'en revinrent voile
tendüe, BCond. 11, 284. Totes ses roiz laissa
a tendre, Barb. u. M. I 87, 12. Mieus vos
venist avoir tendu Là fors une rois as colons,
Ombre 438. Car tout ainsi comme uns hom
tent Un oisel pour autre oisel prendre, Tout
autressi convient il tendre S'amour pour autre
amour avoir, J eh. et Bl. 3316.3318. Onques le
träitour ne misent en prison.., Sifaitement

c'on tent pour faire un auqueton, Les deus
piés li tendirent, eescun a un coron, BSeb.
XXIV, S. 377. [Mieuz vaut tendre que ronpre,
Prov. vil. 94 mit AnmJ\

tendre1 ≈ GermaNet:spannen ⇔ WordNet:NA
spannen, legen (Schlingen, Fallstricke): par
lui desronput Furent li lais k'anemis ot fait
tendre. Per lou consoil dont Adam sout sousprandre,
Furent il plux de eine mille ans tendut,
Bern. LHs. 242,2. l'oisel pris n'ai. A coi je
tendi, Marient. 237. Entrues que saisons est
de tendre, Nous hastons de tel oisel prendre,
VdlMort 14, 10. aloient tendre as pavillons,
Ju Ad. L 369. [tendre un engin, tendre un
tribuchet, tendre un tumberel, tendre un berlöcheul,
s. Modus, Olossar S. 408.] Pas ne
demorra qu'il ne tende Ses las partout pour
vous gaitier, RCcy2 4901. Cil pert son sens
(Z. tens) qui sans moeute veult tendre, Vier uned. Jeux p.
IV 66. Tantost commande a
Chaton prendre Les roiz (Fischnetze), et dist
qu'il em (poisson) prendra ; Et cil dit que il les
tendra Volentiers, si est alé tendre; Mès ne
tarda gaires a prendre, Ainz a pris une grant
lampraie, POat. SMart. 1550. 1551.

tendre1 ≈ GermaNet:anspannen ⇔ WordNet:fasten=synonym
anspannen: les cordes pas bien ne tendent
De leur vieles, O Coins. 319, 206. Amors.,
m'ait or fait prandre leu, où j 'avrai tant tendu
Mon aire; or le puis destendre, Bern. LHs.
348, 3. Rodeianz ses escuiiers li baille Une
30saiete et l'arc tandu, Ouïl. d'A. 1769. tendre
pii sich strecken, zu Bette legen:
ne muert
vielle, quant pié tent (stirbt nicht so leicht), G Coins.
432, 144.
tendre1 ≈ GermaNet:aufpassen|anspannen ⇔ WordNet:look after=synonym|fasten=synonym
übertr. zur Aufmerksamkeit anspannen:
son
euer et s'oreille tent A la fenestre por öir,
Barb. u. M. III 106, 304. entendez Et vos
oreilles me tendez, G Coins. 237, 22. ses oreilles
Tende vers moi, s'orra merveilles, eb. 605,
6. Ki volentiers l'oreille tent A un bon dit,
Rencl. M 52, 9.

tendre1 ≈ GermaNet:ausstrecken ⇔ WordNet:NA
ausstrecken: Li apostolies tent sa main a la
chartre, Alex. 75 a. Li empereres [en] tent ses
mains vers Deu, Ch. Roi. 137. Mès la nature
del chameil.., ja li uns né mengera Tant com
li autres junera; Et quant l'en lor done provende,
N'i a çel qui la boche i tende Desi que
tuit ensenble i tendent. Bien et lëaument
s'entr'atendent, Chast. XVII 171.172. Einsi
parlant est desçanduz, S'a li uns a l'autre tan50duz
Ses braz au col, si s'antrebeisent, Ch. lyon
6310. En sospirant ses bels braz li tendi,
Rom. u. Post. I 7, 21. Andeus ses biax braz

li tendi, eb. I 36, 58. A la resne li mist (Var.
tent) la main, Ch. lyon 4668.

tendre1 ≈ GermaNet:darreichen|hergeben ⇔ WordNet:NA
zustrecken, darreichen, hergeben: [Avant la
(la chartre) tent ad un bon clerc e savie, Alex.

75 e. Li empereres li tent sun guant le destre,
Ch. Roi. 331. Li prodom.. Od tut un vesselet
petit Vint al segrestain, si lui dist, Qu'il de
Toile lui departist. Et cil ad le vesselet pris,

De Toile lui ad dedenz miz. Puis li ad en sa
main tendu; Cil l'ad humblement recëu,
Wace Vie SNicolas 1431.] tendre le musel A
tous vens, Tr. Belg. II167,166. n'ai a moi que
tandre n'a autrui que donner, Orson 2700. o'il
ait aikes a doner, oniantant, Et l'autre lait on
aler qui point n'i tent, Oxf. LHs. XCIX 18 1.15
Cil ne voloit lor avoir prendre, Que il ne fussent
prest del tendre, Joufr. 3368. vgl. gage.

tendre1 ≈ GermaNet:entgegenstrecken ⇔ WordNet:NA
entgegenstrecken, hinhàlten: Et cil qui a lui
failli ot.., Et cil qui bien se sot deffandre, Li
tant le chevalier ancontre, RCharr. 1175.

tendre1 ≈ GermaNet:darbieten|gewähren ⇔ WordNet:accord=synonym|allow=near_synonym
darbieten, gewähren: Moût grant bataille lor
tendeit Por la roche quel defendeit, Thebes
1661. Por Diex dona tot et tendi Quanqu'a
doner ot li preudom, Barb. u. M. I 293, 706.

Et el ne lor avoit que tendre Ne qu'envoier ne
que donner (den Ärzten eine arme Kranke),

NDChartr. 43. Nuns ne me tent, nuns ne me
baille, Je touz de froit, de fain baaille, Ruteb.

I 3. tendre l'autre joe, quant l'une est ferüe,
Brun. Lat. 25. Assez enout, qui ad que tendre,
MS Mich. 796.

tendre1 ≈ GermaNet:richten ⇔ WordNet:NA
richten, in eine Richtung bringen: Car estre
quit si enseingnïe Que mon frere a amor tendrai
( ?), Escan. 18227.

tendre1 ≈ GermaNet:spannen ⇔ WordNet:NA
intr. sich spannen, gespannt sein: Ne puis
vomir pur le queivre, Que cil là me firent
beivre.., Puis enfle fort e li quirs tent. Anguisus
sui, pur poi ne fent, Benedeit SBrendan
1429. Ire fait enfler le visage Et les veines
tendre a outrage, Clef d'Am. 2858. cele, A
cui li ventres en tendi (die hlg. Jungfrau, die Gott im Schoße trug), Rose L
19125.

tendre1 ≈ GermaNet:reichen|ausdehnen ⇔ WordNet:NA
reichen, sich ausdehnen (räumlich od. zeitlieh):
Tant cum la lance li tendi, Del bon
cheval mort l'abati, Gorm2. 459 mit Anm.
Uns paveiluns enturn i tent ; Dès le sumet en
mer descent, Benedeit SBrendan 1075. Si conduit
son arere tant adrecieement, Si fait droite
sa reie corne ligne qui tent, Karls R 297. Les
pucieles les guie[nt], tant com li ombres tent,
R Alix. 347, 9.
tendre1 ≈ GermaNet:strecken ⇔ WordNet:NA
sich strecken, steif sein:
as oreilles Qu'ele

avoit longues et tendans, Perc. VI184. Il descent
et trova l'anel; Por ce que il le vit si bel,
En son doi[t] Ta mis sanz atendre. Le membre
li commence a tendre, Quant il li ot un poi
esté, Barb. u. M. III 437, 18. A moult trèsgrant
mesese estoit Du membre qui si li
tendoit, Ne n'aloit pas sans plus tendant,
Ençois aloit tozjors croissant, eb. v. 22ff. comme
li viz li tent, Plus que ronein qui est en
saut, eb. IV 434, 236. li viz li commance a
tandre, Mont. Fahl. III 184. la pance ne fu
pas mole, Ainz li tent com corde a citole,
Buteb. 1282. Mius vient, au tesmoing de tous,
Le ventre avoir trop tendant Pour un peu de
mal suffrir, Que de famine langhir, Ad. d. I. Halle, Rom.
VI 592, 28. Biaus maistres, consilliés
m'aussi, Et si prendés de men argent,
Car li ventres aussi me tent Si fort ke je ne
puis aler, Ju Ad. L 248. E Cueurs Failliz a
aus s'acorde, Qui songe touteveis la corde
Qui li fait hericier et tendre Tout le peil, qu'il
ne veie pendre Larrecin son fill, le tremblant,
Rose L 10227.

tendre1 ≈ GermaNet:zielen|streben|beabsichtigen ⇔ WordNet:go across=synonym|intend=synonym
zielent streben, trachten nach, beabsichtigen:
25 Envers Espaigne tendent de l'espleitier, Ch. Roi.
2165. tendïens venir en Rodes, S.d'Angl.
289. a granz os là tendi (so zu lesen statt
l'atendit). Mès li dux pas ne l'atendi, G Gui. I
683. a enor tandre, Clig. 180. bien antandre,
Où ceste parole viaut tandre, Ch. lyon 1562.
bien va enquerre Dont ele vient et quel part
tent, Ferg. 148, 4. E li sainz comença mot a
mot a prover, Ü li reis par ces leis voleit
tendre e aler, SThom. W 2355. contëors ki
tendent A bien dire, Escoufle 10. Tant fort
desire (m'ame) a iestre amont; Lasse, adiès
tent et nient ne ront, Dits de Vâme A 12b.
[De tout veut avoir, par tout taste Le lekeresse
de pekiés ; Là dont vient, là tent, là se
haste, Rencl. M 14, 10.] Vers le bois commence
a tendre, Par là où la presse estoit mendre,
Ren. 8719. ne set que faire, Quel part aler ne
quel part tendre, Amad. 2629. Vos savez bien,
a quoi la chose tent, Enf. Og. 794. on doit
tousjours tendre a faire le plaisir de son mary,
quant il est sage et raisonnable, Ménag. 1157.
de toutes les coses veritet dire tendent (ohne a), GMuis.
I301. Nuis ne nulle ne tent amender
(ohne a) sen afaire, eb. I 286. tendre et
50tirer: Bien savez e vëez a quei il tent e tire,
SThom. W 1569. Se moust (d.h. moult) ne
tent et moût ne tire A bien dire de Nostre

Dame, G Coins. 683, 44. Mendiant.. Par les
oppressions vont tendant et tirant, GMuis. II
65. Et li ronein tirent et tendent (sperren), Barb. u. M.
III 202, 170. ne doutés mïe
Que ce soit voirs; mais par envie Le vous a
celle fait entendre, Qui ci vous fait muser et
tendre, R Ccy2 4405.

tendre1 ≈ GermaNet:hinhalten|lassen|halten ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|continue=synonym
mener tendant jem. hinhalten, warten lassen, knapp halten:
Il se sueffre a mener tendant
(er läßt sich hinhalten), Ombre 392. Je li lo
bien, k'elle (vostre dame) vos maint'tandant,

Tr. Belg. I 50, 28. Va le chevalier demandant
Par cui sont mené si tendant, Trist. Men.
1224. «Or me menés vous bien tendant»,
Fait li sires, qui tous fu pris, Dont fu si mas
et si souspris Qu'il en devint trestous honteus,
Barb. u. M. I 219, 328.

tendre1 ≈ GermaNet:nachstellen ⇔ WordNet:NA
nachstellen (a) : Ainsinc con fait li oiselierres,
Qui tent a l'oisel corne lierres E l'apele par
douz sonez, Muciez entre les boisonez, Por
lui faire a son brei venir, Tant que pris le
puisse tenir, Rose L 21492. [Modus Gloss. S. 408.]

tendre1 ≈ GermaNet:lagern|zelten|campen ⇔ WordNet:NA
refl. sichlagern, Lager schlagen: Libarnages
de France S'est tendus et logiés, Jerus. 4957.
jus del Thoron descendirent, Si se tendirent
e logierent, Ambr. Guerre s. 2891. Devant
Arsun fust l'ost tendüe Sur la grant riviere
espandüe, E la nuitiee reposeront, eb. 6683.

E le flum d'Acre oltre passèrent, Si se tendirent,
eb. 5716. Cele vespree se tendirent Li
pelerin, eb. 4013. Si se fist tendre en destre en
hait, Un poi loinz del chastel Ernalt, eb. 9809.

A Fampons sont François tenduz, Qui par les
chans sont estenduz, G Gui. II10729. D'autre
part, outre la riviere, Se sont près d'une mareschiere
Li Flamens tenduz, eb. II 10741. Devant
iert l'ost le roi tendue, eb. II2066.

tendre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tendu pc. pf. adj. bereit, eifrig : De l'autre
part a Brun vëu De joste faire tot tendu, Rou
III 11028.

tendre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tendant pc. prs. adj. knauserig: Vers le siede
est trop despendans, Et vers toi est si trestendans,
Si tresavers, si treseschars, G Coins.
571,705.

tendre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tendanment adv. knapp, spärlich: Sanz ce
(die mitgebrachten Vorräte) se fussent déporté
A cele fois mauvaisement. S'en orent il mult
tendament, Mais toutes voies s'en passèrent,
Escan. 25566.

vol:10-col:196-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendre adj.

DMF: tendrement

[REW* 8645 tener; FEW XIII 205b;

Gam2 844a tendre; Godefroy X 750a]
zart, weich:
Si at li enfes sa tendre charn
mudede, Nel reconurent li dui serjant son
pedre, Alex. 24 a. Filz Alexis, de la toe charn
ö tendre! A quel dolor déduit as ta jovente!, eb.
91a. Hües de Tabarie, qui ot moult la char
tendre, Bast. 6222. la face clere et tendre,
Fl. û. Bl. 1711. faice tendre, Bern. LHs. 468,1.
[La pucele aloit detirant Ses mains, et ses
crins descirant Et sa tandre face vermoille,
Erec 4333. un blïaut de cendal tendre, F er g.
45, 7. Si n'est elmes qui ja tenroit Contre s'espee,
s'il i fiert, Ne ja si durement fors n'iert,
S'il i fiert, qu'il nel truisse tendre, Veng. Bag.
15 5071. un marès.. Plain d'yaue et de molieres
tandres, G Gui. II 8510. du lievre freschement
pris et tantost mengié la char est plus tendre
que de lievre gardé, Mènag. II153.

tendre2 ≈ GermaNet:empfindlich ⇔ WordNet:NA
fig. weich, empfindlich: trop avez tendre
coer, Ch. Bol. 299. ot le euer tandre, Perc. H
4338 Var. Vers son seignor ot le euer tandre
Corne buene dame et lëaus, Erec 3464. [E il
ne fu sôés ne tendres, Chr. Ben. Fahlin 41014.
Tendres, constrainz, pleins de pitié Sunt au
duc tuit li oil moillié, eb. 10385. E cil, joios e
bonnement, Od tendres lermes de pitié, A
son message conmencié, eb. 8385.] La mere
Dieu par est si tendre, Si piteuse, si débonnaire,
G Coins. 186, 302. por mal soustenir est
tendre (weichlich, um Beschwerden zu ertragen),
Ch. II esp. 7489. trop estes tendre pour faire
tel chemin, Jub. N Bec. 15. je me sench foible
et trop tendre, Par quoi je n'os tel fais (eine Kreuzfahrt)
emprendre, BCcy2 7038. Tres35touz
frïanz de lecherie, Tant par avait la
bouche tendre (verweichlicht) Qu'il ne vost a
nul bien entendre; N'onc vivre ne li abelit
Fors en oiseuse e en délit, Bose L 14529. Or
avient bien d'aucuns qui ont tenre le bouke,
Se leur fait on souvent au matinet le soupe,
Se font a leur norisces, quant il sont grant,
le loupe, GMuis. II 26. Cis (Boß) est tenres
en boce, se n'est mïe tirans, Mais isnel et
delivre, B Alix. 119, 1 Var. cheval ot et rade
e tendre, Trist. Men. 944; ebenso eb. 1262.
[Il (das Pferd) est grans et fors et isnials,
Tenres, rades et remüans, El monde n'est nus
mius errans, Veng. Bag. 995. Li cheval furent
fort et tenre, eb. 5740. (Glossar: jung).]

tendre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. eifrig bedacht auf: Cil sont tuit de l'otroier
tendres, Fors sanz plus le conte de
Flandres, Qui l'en a escondit errant, G Gui. I

tendrier

198

5756. De li nuire est orendroit tendre, Mès cil
n'a talent de l'atendre, eb. II 621. Cil qui
premierement les voient, Et sont de mal leur
faire tendre, Prennent cele part a descendre,
eb. II 6357. De reguerroier Artois tandres, Se
logent souz Cassel en Flandres, eb. II 7243.
Furent de demourer trop tendres, eb. II 8887.

Met a ta tenre goule frain, Form. H V 471.
trop avoit la bouche tendre De bons vins et de
bons morsiaus, NDChartr. 115. Mais veire-10
ment a la gent tendre (leckerhaft, verwöhnt),

Si com as prefeetz e as maires, Donot pimenz
e leitoiaires E autres dons plus precïous,
VGreg. A 1646.

tendre2 ≈ GermaNet:weich ⇔ WordNet:NA
tendre adv. zart, weich: Tendre fu nurri
e süef, Fragm. S Thom. I 6.

tendre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tendrement adv. bitterlich: Soventes feiz
lor veit grant dol mener E de lor oilz molt
tendrement plorer, Alex. 49 b. La pucelle a
moult tenrement ploré, Jourd. Bl. 3440. [Qui
là trove son pere mort, Sin a dolor e desconfort
; Frere ou nevou ou cher parent, Sim plore
des oilz tendrement, Chr. Ben. Fahlin 18690.
Plore des oilz si tendrement Que estrange pitié
l'en prent; eb. 18835. Plore des oiz moct tendrement,
Quer dolor e mesaise sent, eb. 29171.

Et cele un mot ne li respont, Einz plore tandremant
e fort, Moût duremant ses poinz detort,
Perc. H. 759

tendre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.] subst. fleischiger Teil:
Uns clous le fiert par
mi le tendre Del pié de sa chevaucëure, Escoufle
6630.

vol:10-col:198-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendrece s. f.

DMF: tendresse

[BEWZ 8647 *teneritia; Gam.2 844a tendresse;
Godefroy VII 676a]

tendrece ≈ GermaNet:Weichheit|Zartheit ⇔ WordNet:softness=synonym|delicacy=synonym
Weichheit, Zartheit: et estoient si tenre (li blet)
c'on ne les pooit maure pour le tenrece,

JTuim 92, 12.

tendrece ≈ GermaNet:Empfindlichkeit ⇔ WordNet:NA
[Empfindlichkeit: s. Godefroy, a.a.O. (Modus).]

vol:10-col:198-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendret adj.

DMF: tendret

tendret ≈ GermaNet:zart ⇔ WordNet:NA
zart: les feuilles joennes et tenrettes, Ov. Met.
105. La duce pusele Musette, Ke mult
esteit jeofne et tendrette, Deux. coll. anglon. Mir.
S Vierge 34, 74, S. 148.] [Godefroy VII45
676a.] [FEW XIII 206b.]

vol:10-col:198-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendrier adj.

DMF: tendrier

tendrier ≈ GermaNet:weich|schlaff ⇔ WordNet:NA
weich, schlaff: Les laz (l. las) de cors ont si
tendriers Que les âmes lessent ariers, Méon II
2, 33. Fois faut, Carités est tenriere, Ne sai,
où ele fait séjour, Bencl. C 4, 11. Por coi ne
fait ton euer tenrier (erweicht), Li mons de

pais?, éb. 234, 3. [FEW XIII 206b.} eifrig bedacht auf: Je
li donasse volentiers,
Que moult en est mes cuers tendriers, Ben.
6204. Une aiole ot (li enfes) qui molt tendrere
Fut de lui, POat. 8 Mari. 6932. Li peres, qui
moult fu tendriers De son fiU, Rom. XXXV
40a.


vol:10-col:199-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendrillon 8. m.

DMF: tendrillon

tendrillon ≈ GermaNet:Knospe ⇔ WordNet:bud=synonym
[Knospe: Rainsiaus i ot de bois; quant lez
vit degouter, Les tendrillons devant commencha
a brouster. Tant li sunt savoureus,
chen li fet fain sembler, C'onques mèz si bon
més il n'ot a un disner, Doon 42.] [Godefroy VII 676b.]

vol:10-col:199-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendrir vb.

DMF: 0

tendrir ≈ GermaNet:erweichen ⇔ WordNet:NA
[intr. weich werden: s. Tilander Lex. Ben. 149.]

vol:10-col:199-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendroiier, tendriier vb. intr. erschlaffen:

DMF: tendroyer
Començali sainz om tant
fort a tendreiier, Que il ne sonast mot por les
menbres trenchier, Crois. I 90. il sant que ses
chevaus tandroie Soz lui, si Tan enuie trop,
Perc. H 5688.] [FEW XIII 207a.]


vol:10-col:199-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendron s. m.

DMF: tendron

25 [REWZ 8645 tener; Gam.a 844a tendron; Godefroy VII 676c]

tendron ≈ GermaNet:Knorpel ⇔ WordNet:cartilage=synonym
Nasenknorpel, Knorpel : E aussi avez vous
par reisun Deus nariz e un tendroun, Walt. Bibl
.a 58 (Gl. a gristel, heute gristle). tendron,
Man. de lang. 382.

tendron ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
fleischiger Teil : Et contreval si fort le sache
(der Löwe den Ritter) Que de l'espaule li esrache
Le tandron a tot le costé, Ch. lyon 4329
mit Anm. el tendron de la poitrine, Perc.
35 20919 Var.

tendron ≈ GermaNet:Knospe ⇔ WordNet:bud=synonym
Knospe : le tendrun de fresne, Rec. méd. 29.
des sëus prendés les tenrons, Rem. pop. 44.
Tendrun de ronche, Rec. in Rom. XXXVII
365, 41. Pernez tendrons de runce e lovasche,
éb. XXXII 84. Foille vëisez blanchir, le chaut
tendruns usler, SAub. 695.

tendron ≈ GermaNet:Wesen ⇔ WordNet:organism=has_hyponym
zartes weibliches Wesen: De cel enfant, qui
ainsi veille De cel tendron qui ier fu nee, Qui
dëust la grant matinée Cëenz dormir souz ses
cortines, Et tu l'envoies aus matines, Auberee
509 mit Anm.

vol:10-col:199-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendronos, tendrenos adj.

DMF: 0

tendronos ≈ GermaNet:knorpelig ⇔ WordNet:NA
[knorpelig: s. G. Tilander, Ztschr. f. rom.
Ph. XLVI 284 (cartilaginosus, (De Arte ve50
nandi Emp. Fréd.).]

vol:10-col:199-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendror s. f.

DMF: tendreur

[FEWXIII207atener; Godefroy VII676c]

Weichheit, Zartheit : li tenrors de l'enfantil
cors, 88Bern. 67, 12. [Aine n'en fui lie, mais
dolente, Por vo tenrour, por vo jovente, Por
çou k'en cor[t] dëussiés estre Dedesous baille
et desous mestre, Thebes II, App. V 8194,
8. 273.]

Zärtlichkeit: mut Varna par grant tendrur,
Fragm. SThom. 116. Tant fort ploroit li peules..
Con chil font sor le cors, qui l'aiment par
tenror, 8Alex. H 1114. En l'iaue voit son
onbre, d'amor ot tel tenror Que plus le convoita
que oiselés le jour, RAlix. 452, 36.
S'aveie de ma char tendrur, M'aime [en] ireit
en tenebrur, SMarg. II 191.

Rührung, Wehmut: Cent milie Francs pur
lui unt grant tendrur E de Rollant merveilluse
pour, Ch. Roi. 842. Plurent des oilz de doel e
de tendrur Pur lur parenz par coer e pur amur,
eb. 1446. Li quens RoUanz, quant il veit
morz ses pers E Olivier, qu'il tant pôeit amer,
Tendrur en out, cumencet a plurer, éb. 2217.
[De tendror e de pieté Oct li buens dus lo euer
serré, De lermes a les oiz moilliez, Chr. Ben. Fahlin
28543. Tendror oct li dus e pidié Tel,
tuit li uil Ven sunt moillié, éb. 29247. E de
tendror e de pitié A les oiz e le vis moillié, éb.
29653. N'i a si jovres ne si vieetz <: oiz> Qui
n'i ait tendror e pidié, Oui n'i seient li oil
moillié, éb. 32017. Pur vostre humilité avra
de vus tendrur, SThom. W 3235. Mais de
sun pais out e tendrur e pitié E des francs
qui li ourent en sim eissil aidié, eb. 4649. Grant
pitié a et grant tenreur, G Coins. 405, 239.
Quant Âallars Voi, si ot mult grant tendror,

R Mont. 196, 29. Auberis pleure, qui ot au
euer tendrour, Mitt. 204, 32. Pitié en a de
son ami. Tel ire en a et tel tenreur, Par desous
la clere rougeur de son vis contreval li vont
Caudes lermes de cùer parfont, Amad.z 3477.

Au euer l'en prist si grant tenrour, Cïeom.
11182. ne voet ke mais en souviengne Sa
famé, ne tenrours l'en viengne, RCcy2 5641.
[La dame pleure.., Pour ses enfans ot au
euer grant tenrour, Enf. Renier 389.]

Mitleid: Qu'il ëust pitié e tendror Des45
sainz Deu qui dehors esteient, Que ostel trover
ne pöeient, E que il lor fëist bien faire,
SMagd. 82.

vol:10-col:200-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tendiie s. f.

DMF: 0

[Fangnetz für Vögel: $. Godefroy VII 677b
(14. Jahrh.).]

vol:10-col:200-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenebre s. m. (sing. ù. plur.).

DMF: ténèbres

[.REW8 8643 tenebrae; FEW XIII 203a;
Gam.% 844a ténèbres; Godefroy VII 751a]
Finsternis :
Cuntre midi tenebres i ad granz,
Ch. Roi. 1431. Après vient l'oscurté si granz
5E les tenebres, la neiçors, Chr. Ben. Fahlin
4239. Benedeit SBrendan 323. 1424. Ch. Roi.
246 (Val-Tenebres). teniebre <: lumière >, Gui S Ccd.
1013. tenebre fut par tot le secle, Serm. poit.
176. se ta lumière est tenebre, les tenebres
de toi que seront (Matth. VI 23) ?, Brun. Lot.
339. Les tenebres de mon coraige, Dolop. 427.
en ses tenebres m'ajorne, Barb. u. M. I 147,
384. Dame des chieus,.. En toi portas la char
devine, Dont li mons fu enluminez, Qui en tenebrez
ert clinez, Rich. 54. [Quant ses tenebres
aperchut, Dou gai, ki tant est agaitans,
Ne vout estre plus acointans, Rencl. C 182, 3.
O très clere estoile marine, Entre les perius
marinaus, En ches tenebres nocturnaus, Governe
nous et enlumine!, Rend. M 259,11
(angeredet ist Nostre Dame).] Car nus hom qui
est almoniers, Ne puet en tenebres (Hölle)
aler, T ob. 567. Il i (in der Hölle) a deus tenebres,
et le tiers ch'est la fin, Où le (l. li) dëable
sont et tout chil de lor lin, BSeb. XV 476.
Li tenebres decha.., éb. Z. 481. En Tun de
ches tenebres, eb. Z. 487.

fig. Kummer, Sorge : La gent qui en tenebre
estoient, Méon I 34, 1033. [ein nächtlicher
30 Gottesdienst : La nuit as tenebres alerent,
Manek. 7721.]

vol:10-col:201-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenebré adj.

DMF: ténébré

[dunkel : Mais n'i voit goûte, car trop est
tenebree (la riviere), Esclarm. 1415.] [Gode35froy VII 677c.]

vol:10-col:201-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Tenebrifer adj. subst.

DMF: 0

[Zuname des Teufds (Ggs. Lucifer). Pder V
nach Godefroy VII 677c.]


vol:10-col:201-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenebror s. /.

DMF: ténébreur

[REWZ 8643 tenebrae; FEW XIII 203a;
Godefroy VII 678a]

Verfinsterung, Finsternis: E ço signefïat
Qu'en pechiet nus truvat E de grant tenebrur
Traist ( Christus) les sons a lüur, Ki ja non
iert trublee Ne pur nuit obscuree, Ph. Thaon Comp.
283. il (li soleilz) par sa lüur Chacet la
tenebrur, E icele lüur Apelet hom le jur, eb.
318. Deus jur numat lüur E la nuit tenebrur,
Ph. Thaon Best. 1862. Nicticorax.. N'at cure
50de lüur, Mielz aime tenebrur..; Oisels est
nocturnals, eb. 2794. [Iço nus mustre l'aimant:
Deus out en tere le semblant, Ki en la nuit

dune lüur Ço est en nostre tenebrur, eb. 2956.]
[Par le lepre, par la laidor, Dum ta char ert en
tenebror, Obscure e perse e mal olanz, Chr. Ben. Fahlin
3696. Parut l'aube, parut le jor,
Qui enchaça la tenebror E tote l'ocurté de
l'air, eb. 21908. Là (in der Hölle) erent cil en
tenebrors, Sanz sofrir peines ne dolors, Qui
nés aveient deservïes N'ovré malement a lor
vïes, eb. 26033.] vi la tenebror De la nuit aprochier,
Rom. u. Post. 161, 92. As esteilles (Var.
En la pluie) s'en vunt e a la tenebrur, SThom.

W 2034. Pour lou pueple resconforteir, Ke
tant ait jeut en tenebrour, Vos veul en chantant
resconteir, Wackern. Afz, L 21, 2, S. 35.

Li uns (diable) manjoue l'autre et detrenche
parmi. Mut sunt lait li sanior, ki gardent cel
pais ; Les goules ont baees. Dont li tenebrors
ist, Juise 265. Se Galïene.. Fust en infer en
tenebror, S'iroie je, F erg. 103, 2. Nos somes
tuit en tenebror, Certes, cist siecle[s] ne voit
goûte; Tuit somes avuglé sanz doute, Dolop.
221. Overtes esteient (les fenestres) lo jur, E
closes en la tenebrur, Guil. JND 166. Et il
(Christus) süa sanc et süor, Por geter de la
tenebror Ceus qu'anemis voloit avoir, Regr.
ND 266, 11. [Des fers des lances i ot grant
tenebror, F Cand. Sch.-G. 4269 mit Anm.

figürl. Bekümmernis : Furent en moult grant
tenebror, Méon I 224, 1035. nos somes engignié,
Por ço somes en tenebror, Fl. u. Bl.
929. [Tuit furent en grant tenebror, Elancandin
2
3185.]

vol:10-col:202-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenebror adj.

DMF: 0

[FEW XIII 203a; Godefroy VII 678b] finster
, dunkel: près d'un val tenebrour,
Mitt. 166, 7. Sus iaux s'enbat en un val tenebrour,
eb. 181, 1. Jecerkerai le val.., Savoir
se trouveroie ne voie ne destor, Par ù nous
isc[ï]ons de ce val tenebror, RAlix. 321, 18.
par un val tenebrour, Enf. Og. 1730. d'un
grant val tenebrour, F Cand. 97. [Haut sont
li mur (der Burg), li fossé tenebrour, Enf. Renier
9905.]


vol:10-col:202-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenebros adj.

DMF: ténébreux

[FEW XIII 203b; Gam.* 844a ténébreux
(tenebrosus) ; Godefroy X 7516]

finster, dunkel: E quant il moreient, Cil les
ravisseient Es lius tenebros, Ki chairent jus
Del ciel, de là sus, Reimpr. 112. Posèrent mei
en plus basse fosse, en tenebrus lius e en
umbre de mort, Oxf. Ps. 87, 6. Hait sunt li
pui e li val tenebrus, Ch. Roi. 814. [Ch. Roi.

2461 ist Val Tenebres statt Val tenebros zu schreiben].
[Caries.. Guardet a tere, veit gésir
sun nevuld. Cors ad gaillard, perdüe ad sa
culur, Turnez ses oilz, mult li sunt tenebrus,

éb. 2896. Cum plus près (dem Höllental) sunt,
plus veient mal, Plus tenebrus trovent le val,
Benedeit SBrendan 1126. Dunches sui mis en
un freid leu, Mult tenebrus e forment ceu, éb.
1398 (Judas in der Hölle). Par mer orrible e
tenebrose, Chr. Ben. Fàhlin 561. la mers devint
si enflee, Si obscure, si reversee, Si
undeianz, si tenebrose, éb. 3875. la destinee..
Haïe, e pesme e tenebrose, éb. 14181.] Là fu
l'acointe périlleuse Et la noise trop tenebreuse,
Claris 7808. une valee, Qui moult estoit
parfonde et lee, Et si estoit moult perillouse,
Moult crüex et moult tenebrose, Méon 17,172.
Or te dirai de l'autre fleuve.., Les eves en
sont ensoufrees, Tenebreuses, mal savourées,
Rose L 6026. Pour ce pert par leus lumineuse
(der Mond) E par leus semble tenebreuse, éb.
16880. trop serait (la Nuit) hideuse e hâve, E
face avrait trop tenebreuse, S'el n'avait la
clarté joieuse Des cors dou ciel reflambeianz,
eb. 16943.

häßlich, garstig: or sai ge bien que ge sui
lede et tenebreuse, quant vos nëis ne me
deigniez regarder, Marque 55 c 4.

vol:10-col:203-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenel, s. m.

DMF: 0

[ein Gerät zum Fischfang: s. Godefroy VII 678c (14. Jahrh
.).]

vol:10-col:203-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenement s. m.

DMF: tènement

[REWB 8646 tenere (ital. tenimento); Godefroy
VII 678c]

Gebiet, Landbesitz (auch in Pacht): [Sa
duchëé, sun tenement, Ne gouvernout pas
solement, Chr. Ben. Fahlin 12161. Vect qu'il
l'en face serement E qu'il l'en donge tenement
Sor saintüaires connëuz, éb. 38762. «Ne
40vus rent», fait li il, «ne fiu ne tenement»,
SThom. W 2119. En la curt seint Thomas
clamot un tienement, eb. 1412. E que li
arcevesques e li suen ensement Tiengent bien
e en pès e honurablement E terres e iglises e
altre tenement, éb. 4508, A ceste saint' iglise
rent tut sun tenement, éb. 5981. Se clers de
tenement volsist lai quereler.., éb. 2451. Donna
terres e tenemenz, Chr. Ben. Fahlin 40169.
Le roi Braimont, qi ot grant tenement, Og.
50 Dan. 9945. Dame,.. ,N'avés vile ne tenement,
Ne rente nule, ne tenanche, Que jou ne sache
de m'effanche, Mahom. Z 502.] Ne de tute sa

seignurie Ne des granz terres qu'il teneit..,
N'ot (im Tode) que siet piez tant solement. A
tant revint son tenement, Besant 174. Il n'i a
nul de vus de si grant tenement, Se il aidoit
au duc la monte d'un besant, Que il ne fust
pendus, R Mont. 3,23. Fiux de comtes proisiés
et de grant tenement, éb. 13, 7. N'i vousist
estre por cent mil mars d'argent Ne por
Islande, qu'est de son tenement, Mût. 109,30.
puissent aquerre desous mi et dedens mon
tenement jusque a trente et deus livrées de
terre au parisis par an, Taill. Rec. d'Act. 355.

Je tinch ja de mon tenement Cest roiaume, et
si en fui rois, J Cond. 1366,352. Mès n'avoient
point d'eritage, Que tout n'ëussent mis en
gage, Terres et bois et tenemenz, Por siurre
les tornoiemenz, Barb. u. M. IV 476, 111.
aquerre granz tenemenz, Rose L 18831. le feu
qui touz avirone Les meubles e les tenemenz
De touz les autres elemenz, éb. 20325 u.a. 1120
sont de noble estrait et de grant tenement,

H Cap. 141. [Si se mervelle moût, comment Li
sires de tel tenement Le (sa fille) volt prendre,
et si ne savoit, Qui ele ert ne dont ele estoit,
Manek. 8450. se li prevoz nel me rent, Il me
rendra son tenement, Blancandin2 1016. Cil
doi frere mandèrent gens, Pour garandir (l.
agrandir) leur tenemens, Mousk. 13180. Biaus
fils, or perc ma terre et tot mon tenemant..,
se tu ne le desfant, Gui de Bourg. 70. Mon
palais me tolirent et tot mon tenemant, eb. 70.]

[freundliches Zusammenhalten: unt ralïemenz,
Paiz e concorde e tenemenz, Douçors e
feiz, amor benigne, Chr. Ben. Fahlin 2180.
Vostre seror.. Voil e demant en mariage,
Por avoir od vos alïance, Amor, tenemenz e
fiance, éb. 12050.]

vol:10-col:204-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenementier s. m.

DMF: 0

[Pächter: s. Godefroy VII 679b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:204-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenëor s. m.

DMF: teneur

[Godefroy VII 679b]

[Pächter (nfr. tenancier): tote la terre...,
Dunt il furent governëor, Seignor puissant ne
tenëor, Chr. Ben. Fàhlin 12864.]
tener vb., s. taner.

vol:10-col:204-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenerge, tenegre adj. u. subst.

DMF: 0

[REWZ 8644 tenébricus; FEW XIII 205a;
Godefroy VII 678b. vgl. tenieclé] adj
. dunkel, finster: en chartre tenierge
<: cierge >, LMan. 664. [Au duc Richart vient as
herberges; Par poi n'ert jajli ^ceusj tenerges,
Chr. Ben. Fahlin 7878. Unquor ert toz li airs

tenerges, éb. 21916. Dum chevaucha vers les
herberges La nuit, que li cieus fu tenerges, éb.
39442. N'ert pas li airs laiz ne tenerjes. Dex des
suens rais les enlumine, éb. 41630. Après tornerent
as herberges ; N'ert pas la nuit li cieus
tenerges ( Var. tenierges), Ainz raiot la lune
auques cler, Troie 13010. Cel jor fu moût li
cieus tenerges; Senz recesser venta e plut, éb.
19272. Quant il partirent des herberges, OslOcurs
ert li cieus e tenerges; Ne fust ço que
raiot la lune, Moût fust la nuit oscure e brune,
éb. 22160 mit Anm. im Glossar.] E ore s'en est
binnez en tenegre devant jur, SAub. 554.

subst. Finsternis: Nües grandes tenerge
15funt (Nvbes dense obscuritatem generabant), Benedeit SBrendan
1653.

vol:10-col:205-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenet s. m.

DMF: 0

[eine Art Bottich, Faß: s. Godefroy VII 679c (14. Jahrh.).]

vol:10-col:205-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenëure s. f.

DMF: tenure

[FEW XIII 211b, 220a tenere; Godefroy VII 679c
]

(Landbesitz, Besitzrecht: [tel droiture A tes
frere en la tenëure Comme tu as et plus un
25poi, Thebes App. III 5294, Bd. II, S. 159.]
rices hom et de grant tenëure, R Alix. 166, 27.
de Bretagne Elidus, Qui soufri mainte grant
besoigne. Sa tenëure le tesmoigne, Qui gaires
lonc n'est estendüe, Ille 4708. il a ja des ans
duis (l. deus) mile Que (convoitise) herbergier
vint en la vile. Dont samble il bien par tenëure
Qu'ele ait en la chité droiture, J Jour. 2981.
Trop fut riches outre mesure De terres et de
tenëure(s), Dolop. 211. En tenure vous meterai
De ma tierre et de ma conté, Sone 12224.
il estoient dedenz lor terre Et en lor droite
tenëure, Claris 14751. bones tenëures, Tr. En.
624. je me deffent par longue tenure et pesible
(ich berufe mich auf langen, unangefochtenen
40Besitz), Beauman.1 7, 4. uns hom.., Qui vignes
et grant tenëure Avoit de decoste l'iglise,
F Gat. S Mart. 3320. Bien avoit sor lor tenëure
Quatrevingt livres a usure, Barb. u. M. IV
476, 113. Et si seras de m'amour toute En
tenëure et en saisine, éb. I 355, 238. vendez
tot mon héritage, Vignes et boscages et prez,
Tenëures, molins et blez, éb. III 48, 286.
tenëure ≈ GermaNet:Cantus ⇔ WordNet:NA
musik. Cantus firmus :
E chante avec a
pleine bouche Motet ou treble ou tenëure,
Rose L 21041 ; vgl. ténor.

vol:10-col:205-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teniecle adj.

DMF: 0

[Godefroy VII 678c (mit tenerge vereinigt)]

dunkd, finster: Quant vint al seir, Que
virent l'air teniecle (Var. tenecle) et neir,
Reial cornèrent la retraite, Thebes 3058. Or
fu la chambre toute noire et teniecle, Am. u.

Am. 668. en teniecre chartre, Clem. SCat.
1422. Teniecle faisoit et moult noir, Mousk.
17745.

düster: E lor créance est si teniecle <: siècle
>, E si crüel e si oscure Que.., Ambr. Guerre s.
8828.

in Sorge, in Kummer: Estes vos l'ost tant
desheitiee, Qui de errer iert si enhaitiee, Que
onces puis que Deus fist le siefcle Ne fud veüe
si teni[e]cle Ne si mate ne si pensive.., Ne
si plaine de grant tristesce, Ambr. Guerre s.
7788.

vol:10-col:206-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenir vb.

DMF: tenir

[.REW3 8646 tenere; FEW XIII 209a; Gam
.2 844b tenir; Godefroy X 751b: $. Glossare
zu Benedeit SBrendan; Chr. Ben. F Min;

Crestien de Troyes; FCand. Sch.-G.; Gace de
la Buigne; MFce Lais; MFce Fa.; Modus;
Rose L; Troie; Wace usw. Risop Studien;
Seifert tenere, T obier Verm. Beitr. Iz; der Infinitiv
tenoir : RCambr. 3834 tenoir
<: paroir>;
éb. 5786 tenoir <: vëoir);

Og. Dan. 1061 tenoir <:soit>]

1) trans. halten, festhalten: Très sei la
(chartre) tint, ne la volt demostrer, Alex. 58 a.

En son poing tient la chartre, éb. 70c. Tient
une chartre, mais ne li pois tolir, éb. 71e.

Et avrez le coltel, que Deus tint al mangier,
Karls R 180 (Reliquie). La flor (Mehl) la forme
des pas tient (die Spuren der Füße), Trist. Bêr.
706. Set jorz le tienent (den toten Alexius) sor
terre a podestet, Alex. 115b. Desor la terre
nel pourent mais tenir; Voilent ou non, sil
laissent enfodir, éb. 120a. L'escu li tint sun
uncle Guinemer, Ch. Roi. 348. Li rois li vet
tenir les manches (beim Händewaschen), Guïl.
d'A. 2566.

tenir (neben tenir sor fonz) über die Taufe halten (vgl. font):
Franques li arcevesque le
duc Rou baptiza, Li dus Robert le tint e
Robert l'apela, Rou II 1166. L'abes de saint
Drôon l'a tenüe et levee, Ch. cygne 210. [vgl.
Tuschen Taufe.]
bei sich behüten (Gegens. «erbrechen, sich
entleeren»):
tenir sa vïende, Rec. mèd. 1. ne
pueent tenir leur orine, éb. 28.

halten, zurückhalten, Bewegung hemmen: Li
avoir dunt li vint ? Uns altre le tint, Ainz que

il fust nez, Reimpr. 154. A grant painne tenoit
ses lermes, Mès honte li feisoit tenir, Ch. lyon
2702.2703. le mal qui me tient au euer, Barb. u. M.
IV 424, 557. Ge sai bien de vérité,
5Quex maus le tient, eb. IV 423, 416. quels
maus vous tient, Mont. Fahl. IV 118. Ne li
furent les portes ne nuis des us tenuz, 8 Thom. W
5657 (Hippeau). Cuntr' eis (die Verfolger)
tindrent les us (die Türen) des moines li alquant,
eb. 5386 (Hippeau). Onques nel pot
tenir ne chastiaus ne citez, Qu'il abatist les
murs, Venj. Alix. Jeh. 115.

tenir a. r. a aucun etw. jem. vorenthalten :
Rent li son regne que tu as ; se tu li tiens, mal
li tendras, Rou III 6818.

festhalten(auchübertr.): päursmoitinuet (!)
et tremblors (pavor tenuit me et tremor), Job
335,26. Tient dont la dame tel usage ?, F erg.
140, 16. Li rois ne tint mïe peresce, Contre
Renart moult tost se dresce, Ren. 20099. Ting
cele voie et cel santier, Ch. lyon 185. Lor voie
ont ansanble tenüe, Tant que au chastel sont
venu, eb. 3104. La voie fu et droite et bele,
Et il la sot moût bien tenir, eb. 4317. Ainz erra
tant qu'a la cort vint. Et l'autre après sa voie
tint, Et quanqu'ele pot se hasta. Mès sa voie
et ses pas gasta, eb. 4726. moût tost i porront
estre, S'il vuelent movoir par matin, Meis
qu'il taingnent le droit chemin, Clig. 294.
30tenir., le droit sentier, Fl. u. El. 1397. Vers
Rumme la cité tendrai droit le chemin,
SAvb. 1833. Tant a la dame erré et sa voie
tenüe, Rom. u. Post. I 59, 64. Or cevalce dus
Aymes, si a tenu sa santé, R Mont. 358, 33. le
moyen tenir (auf dem Mittelwege gehen), Rem. Am.
1233. Tenés bien vos esclos (auf dem Rückweg),
Aiol
6230. Son droit chemin a tant tenu
De vile en vile, d'oste en hoste, Cleom. 13915.
tenir1 ≈ GermaNet:behaupten ⇔ WordNet:claim=synonym
tenir son leu seinen Platz behaupten:
Einsi
sont cil devenu preu, Si tient moult bien
chascuns son leu An la meslee et an l'estor,
Ch. lyon 4182.

in Besitz hohen : Dame Dido tint le pais, En.
377. Del Felip, lo rei de Macedoine, Qui tint
Espagne deci qu'en Babiloine, Alex. Or. B 3.
D'un roi qui Engleterre tint, Barb. u. M. III
210, 3. Ce que l'on tient, on doit tenir, Tant
corne on le puet mantenir, Lyon. Ys. 537.
tenir1 ≈ GermaNet:beherrschen ⇔ WordNet:know=synonym
tenir terre beherrschen:
A merveille teneit
bien terre, En. 3967.

in seiner Gewalt haben: Li reis Marsilie la
tient (Sarraguce), Ch. Roi. 7. li reis, qui dulce

France tient, eb. 116. Ço lor est vis que tiengent
Deu medisme, Alex. 108 d. S'evesques u
prestre.. ad tenu seculers pôestez, 8Thom.

W 4803. il ere prestres et tenoit la parroisse
de la ville, Villeh. 1. Se vos estes cëanz vëuz
(Var. tenuz), Vos i seroiz toz despeciez,

Ch. lyon 980. quant j'an puis une (des bestes)
tenir As poinz.., Si la destraing, eb. 346. Se je
le puis as poinz tenir, Par feu ferai son cors
fenir, Trist. Bèr. 275. tenoit La renomee de
clergie, Dolop. 45.

zur Ehe haben: Dune espusa Rou Pope,
qu'il tint puis lungement, Rou II 1289.

halten, verteidigen, verschlossen halten: Chil
tenoient les tors, ses avoient garnies, Chans.
d'Ant. II297. le chastel esgarda l'empereres et
sa genz, et virent que il ere si febles que il ne
faisoit a tenir, Villeh. 471. Valuines pristrent
et gasterent E par maltalent l'alumerent Pur
ceo quer el lur fu tenüe; Mais ne pout estre
defendüe, Rou I 386. Onques huis ne li fu
tenuz, Fol. Trist. B 151. One ne li tint ne huis
ne porte, StJul. 1610. ses homes rendi Por la
pëor de ce qu'il ot oi, Garin dota, si nés osa
tenir, M Oar. 7. Ne onques ne fu amenris De
tenir les drois de sa glise, Mousk. 19080.

abhalten, vollziehen, ausüben, aushalten, bei etw. beharren:
A seint Michel tendrat mult
halte feste, Ch. Roi. 53. bataille tenir,
LRois 125. droit tenir, LMan. 78. tenir
un jugement (Urteil sprechen), Ren. 14671.

M Fee Lais L 550. Tot tens pöez vivre, si tu
tiens mon sermon, Adam 51. Mais lo conseil
(Gottes, im Gegensatz zum Gebet), s'il vult, puet
laisier u tenir, Poème mor. 559 d. la loi (Religion)
que tenon, Aym. Narb. 70. Entre els
en tienent mult grant plait, MFce Fa. 70, 25.
Ceste bataille bien la poum tenir, Ch. Roi.
1238. se bien vausissent, Trop plus la bataille
tenissent, Escan. 5845. si bel le chaple tenoient,
eb. 5853. Li autres l'espiel li envoie Sor le
hauberc maillié menu, Mès molt a bien le
coup tenu, Claris 554. Le roi, qui cel siege
tenoit, F erg. 133,11. Trestous seus viers Faiiel
revint., Ù ses sires sa tençon (Schelten, Zanken)
tint, Qu'il forment estoit courouciés, RCcy2
4811. Cest essemple deivent tenir Toutes
famés, MFce II 157. Le sien acointement ne
tenés mïe (Verkehr mit ihm), Aiol 212. Prison
ne tient ne sanc ne pert Nus amanz verais et
lëaus, Ch. lyon 2604. Ne mès ne cuit qu'il
avenist Que nus hon qui prison tenièt, Tel con

mes sire Yvains la tient.., éb. 1510.1511. si li
jure Que toz jors mès pès li tandra, eb. 3309.
payerés la räenchon, Dont vous me tenés chi
prison, Rich. 3698. Et son mari et l'autre
tindrent prison fremee, Jub. N Bec, I 10.
B Gond 135, 52. son fil ki tint prisson Pour
lui, Mousk. 30265. Là tenrés vous prison,
BSeb. XX 145. ehe baron Qui dedens Abilant
tient ensement prison, eb. XIV 865. grant deduit
ont tenu, eb. XIX 9. Ne vous desconfortés,
ne aiés doel tenu, eb. XIX 16. Conpaignïe m'i
a tenüe, Et je la revuel li tenir, Ch. lyon 5734.
5735. Arriéré m'en voil retorner A celui, dont
mon conte tieng (von dem ich erzähle), Méon
15II 364, 83. Un grant sermsn lor vait tenant,
Mohorn. Z 1798.

halten, beobachten, einhalten (Versprochenes, Auf erlegtes):
Jurèrent que li reis cel serement
tendreit, Bon II 2148. Fins, verai seit de
convenant Et de sa parole tenant, LMan. 342.
Mès onques defanse n'i tint, Ainz li redit tot
maintenant: «Dame, est ce ore avenant Que
si de duel vos ocïez ? », Ch. lyon 1664. E volt
que il li tiengent ço qu'il li unt pramis, Qu'il
25tendrunt les custumes e les leis del pais,
SThom. W 1718.1719. Li apostolies les leis
idunc escumenja E celui, qui qu'il seit, qui jamais
les (die Gesetze) tendra, éb. 2389. Jo ne
vei clerc ne lai tenir lei ne decré, E cil qui pis
301e tienent, ço sunt li ordené, eb. 4806.4807.
Un comandement.Qui esteit legier a tenir,
Tob. 87. Ceste vous iert moût bien tenüe,
Eracl. 1174. par icel seignor, cui baptesme
tenons, BComm. 3611. Tenez silence, bone
35gent, Barb. u. M. II 420, 1. canoines, qui
tindrent la reule saint Ysidoire, Turpin 15, 4.

halten, vorrätig halten, aufrecht erhalten (Geschäft,
Laden u. dgl.):
Le moustardiere tient
boine moustarde et boin vinaigre, Dial. fr. fl.
40 E la. Natalie... tient boine estuve, eb. Ela.

in sich fassen, begreifen, umfassen: Li uns
(des vaissels).. Un sestier tint et neient meins,
En. 6471. une nef, Qui tint de vin un sestier
mesuré, Og. Dan. 9620. et tient la legïon sis
mil, sis cenz et soissante et sis dÿaubles,
Brun. Lot. 638 (Interpolation).

tenir nombre berechnen, zählen: s. nombre, in Empfang nehmen, bekommen:
Tenez ma
foi, je vos fïanz Que.. m'irai a la rëine randre,
Erec 1052 (50 zu interpungieren). Sire, tenés
ma foi, loiaument vos plevi, Rom. u. Past. I
58, 94. Tien ma foi, ge le te fiance, Poire

2159. Tenez, lisiez ces letres, SThom. W 4690.
Cest bref vos envoie par nos, Tenez le et si le
brisiez, Ben. 26031. Sa main li tent, et cil
li dist: «Tenez! (die meine). » Il li afie,
RCambr. 4337. «Sire, la teste me donnés! » Et
il respont, si dist: «Tenés! », Veng. Rag. 5814.

El (Largece) fu dou lignage Alixandre, Si
n'avoit tel joie de rien, Con quant el pooit
dire: «Tien! », Rose L 1132. s. Engländer lmp.

S. 33.

glauben, annehmen: Onques, voir, ne fui
antechiez De nul larrecin ne retez. Mal feites,
quant vos le tenés, Qtuil. d'A. 662 Var. Vous
tenés poy de bien en moi (setzt wenig Gules bei mir voraus
), BSeb. XX 785. n'i tient se bien
non (er ahnt dabei nichts Böses), éb, XIII 38.

2) tenir mit einer näheren präpositionalen
oder adverbialen Bestimmung, z.T. prädikativ;
auch einem Salz mit que u. ähnl. : halten,
haben:
en tint son chief enclin, Ch. Roi. 139.
en tint sun chef enbrunc, éb. 214. tenoit la
chiere encline, F er g. 46, 34. A l'eve vint ses
pez laver; Ses jambes en l'eve teneit, Tob.
717. [quant li cerf tiennent les oreilles enclines,
si n'oent goûte, Brun. Loi. 234. Des charpantiers
ont mis a l'ovre tant, C'au main tenoient
les engins en estant, Aym. Narb. 1042.]

tenir (absol.) d'aucun: jem. zum Herren haben:
E demandèrent, dont venoient E de
quel seignur il tenoient, Ambr. Guerre s. 2190.
zu Lehen haben von jem. u.a. : Ne de rei ne
de cunte ne deignierent tenir, Rou I 76. Ses
tu que il est reis e de lui deis tenir ?, éb. II3726.

Li erceveskes i esteit, Cil de Dol, qui de lui
teneit, MF ce Lais F 372. De lui les fist tenir
com de lor droit seignor, Aye 2. E prelaz e
barons par ban i fet venir, Trestuz ces ki en
chief de lui deivent tenir, SThom. W 1385. de
mei tençLrat ses marches, Ch. Roi. 190. et ele
an devaigne Vostre famé et de vos la taigne
(la part de Vheritage), Ch. lyon 6440. alleuls,
que je tieng de vos, Ferg. 79, 19. Ne tieng
noient, sire, de vous, Et se j'en tieng, je le
vous quite (d. h. ihr habt mir nichts zu befehlen), Perc.
33790. Il tient de moi, qui sui sa dame,
Trois forces, Rose (Michel) 19967. As gués de
Morestin avait terre tenüe, Ch. cygne 177.
Ore sui tenans de son fief, CPoit. M 828. je
serrai vos hom tenans Trestos les jors qu'ere
vivans, Ferg 103, 12; s. tenant.

im Verhältnis zu sich festhalten: Tant le tint
avoc lui (beherbergte ihn) qu'il refu en santé,

Ood. Bouill. 101. il pora bien paistre dis
chevaliers Et tenir de maisnïe, Aiol 3695. il
souloit tenir de maisnïe Les povres preus,
BCond. 251,154.

jem. schützen, verteidigen gegen: Bien vos
tenrai contre vos anemis, Mitt. 25, 27. Là les
tenrai contre lor anemis, MOar. 7. Ja vers
moi nés tendra ne tors ne fermetez, Fors murs
ne fors chastiaus, tant soit en haut fermez, Que
je ne siée tant ques avrai afamez, Venj. Alix. J eh.
139.

tenir prochain (~ tenir près î oder «innig lieben» î),
sa mere Blançain, Ki le tenoit
auques proçain Et tant l'amoit que nule mere
Pooit amer ne fil ne frere, Moush. 28684.
tenir près (<adv.),

de près: Mès li chevalier
près la tienent, Qui antre lor braz la sostienent,
Si la relievent et confortent (drängen sich um sie, an sie), Erec
4735. eie avoit puis mout
près tenüe La cort, Ch. lyon 5847. Teneis vos
amis près de vos E mostrez grant amor a toz,
R Blois I, 8. IV. Lors sont amors de prèz
tenües A, fin qu'elz ne soient perdües, Clef d'Am.
1735. De son maistre li menbre adiès
Et son commandement tient priés, Bari. u. Jos.
8232. Se la chose vuelz près tenir, Legierement
me puis avoir, Dolop 360. Car onkes
Tristans n'amait tant, Ne nel tint amors de
si près Com or fait moi, Bern. LHs. 196, 1.
La damoisele ki tint près Le roi d'avoir se
convenance (ihn drängte), Ch. II esp. 12004.
A faire ce qu'il apartient A besoingne, qui si
près tient (so wichtig ist), Escan. 3716. lor
seingnor tindrent de près (standen treu zu ihm)
35 En grant péril de vïes perdre, eb. 19646. il les
tenoit de prèz, eb. 23163. (antreiben). Vos
tenroiz moult le mestier près, Méon 1214,708.
Menestrel d'autre part reviennent, Qui d'avoir
dou sien priés le tiennent, J Cond. 1198,
974. te vourront tenir de près, Peler. V 7392.
tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenir chier, tenir vil:
La dameisele par la
main An mainne mon seignor Yvain Là où
sera mout chier tenuz, Ch. lyon 1945. N'est
mïe droiz que cele taingne Vers lui sa parole
si chiere, Que ele ne li rande arriéré Au mains
de boche son salu, R Charr. 1567. Pieç'a mais
ne vi chevalier, Si tenist chiere sa parole
(der sich so gesträubt hätte, zu reden), Ch. II esp.
11401. A son seigneur Loöys qu'il tient
chier, Cor. Lo. 1944. Var. Sages est et tient
son cors chier Sanz orguel et sanz folie (rmcht sich nicht gemein), Jeanroy Orig.
469, 16.

Ysengrin le fiert en la chiere, Ne tient pas sa
main vers lui chiere (d.h. er schont sie nicht)9
Ren.
15054. L'empereres l'a retenu, Molt l'a
amé et chier tenu, CPoit. M 1243. Por ce fu
plus chiere tenüe, Méon II 308, 483. S'ainc
menestrex fu bien venus Ne conjôis ne chier
tenus.., Cleom. 16510. povre cose tienent vil,
Ren. Nouv. 64. si trèsviex tenus est li vos
parentés, Mout est vostres linages honnis et
vergondés, BSeb. XVIII780.

tenir cort (ursprünglich wohl von den Zügeln, wie RAlix.
127, 34). Et la pucele s'an repeire,
S'est a la rëine venüe, Qui mout l'a corte et
près tenüe, Tant que la response ot oïe, R Charr.
5890 mit Anm. Certes, assez le tenez
cort, Mer. 1100. Si ont Ké amené a cort; Mais
ains l'orent tenu si cort, Qu'asés li ont fait de
la honte, Veng. Rag. 520. Et Gerars seure li
recourt; Le gayant a tenu si court,Anchois
qu'il se soit redrechiés, Fu il si fort adamagiés,
K'il ot trois plaies molt crüeus, R Violette 8AT
4919. Por aus cours tenir, Tr. Belg. II
242, 1211. tenir court (sparen) son avoir, Per. Neél. Inh.
407. la vielle le tient si cort, Barb. u. M.
III158,139. moult le voudra tenir cort,
eb. III 192, 68. Des noveles le tint moult cort,
eb. III 195, 151. «Diex! », fet Hains, «com tu
me tiens cort! A paines os je dire mot », eb. III
382, 76. Illuec tint l'amiraut si court, K'enmi
ses gens en prist le cief, J Cond. I 219, 1614.
A l'espee sus li recourt, Moult le frape et
moult le tient court, eb. I 27, 904. Moult me
tient court (mes cuers) que vostre soie, Cleom.
7383. il en fera crever de rage Touz les mesdisanz
de la cort, Qui ore l'ont tenu si cort,
Escan. 500. On les tenoit plus courtes, OMuis.

I 238. cours et eres (l. près) tenir (die Kinder), eb.
II 26. mit cort als adv. : Un mal prist a
la dame, qui li a duré tant Qu'ele ne pot jôir
ne court tenir sa gent; Li bourjois du pais
s'alerent révélant, Oaufr. 309. Mais li nains
demourra a mi, Qui vous a tenüe si court; Si
l'enmenrai o moi a court, RHam 330. Moult
avoit Grijois court tenus Et guerroié très
aigrement, Cleom. 8426. cist siècles si cort nos
tient Que de l'autre ne nos so vient, Méon II
331,11. li venëor qui les (die Hirsche) chacent,
les tiennent si cort que il se desperent, Brun. Lat.
234.

jem. gut oder schlecht halten, behandeln: pur
seignur le tenez, eh. Rol. 364. Et mout söef
le tient et prie, Beaud. 2142. Mès avoir

an vuel vostre foi Que vos me tandroiz
chieremant, Erec 3407. Mult ama Aristote et
le tint chierement, R Alix. 8,16. fussent obëissans
Envers leurs seigneurs et soufrans, Et
6 les tenissent a amour, Cleom. 18207. Que vous
me tenez par convent A grant honor com
vostre mere, Barb. u. M. III191, 34. Les chivalersteneittoz
a talent, Alex. Gr. 547. Je vous
tanrai a droit, Orson 3280. il tient a droit
lOOrson, lo riche duc vallant, eb. 3276. dont
vous voil jo proier Que vos teigniés a droit
ceste france moillier, Ch. cygne 113. Si ne croi
mïe que repris Soit ja por toi, tant t'apartiengne,
C'a droit contre toi ne me tiengne,
Escan. 15262. Que cil a droit tenir devoit
Ceaus cui il avoit a garder, Qui on devoit là
coronner, Cleom. 17004. soit.. tenu chaudement
(der kranke Sperber), Ménag. II320.
tenir pro nützen, s. pro; tenir mal a aucun
20u. ährü. schaden: Unques a nul qui mal me
tint Envers lu rei, ben n'en avint, Trist. Thom.
1489. Altre feiz seies chastïez Qu'altrui ne
deies mal tenir, Ki sur tei deie revertir,
MFce Fa. 68, 55. aveit pour.. Que a sa fille
mal tenist Vers sun seignur, s'ele poist, MFce Lais F
377. Onques home n'i laissai Qui puis
damage nos fëist ( Var. tenist), Troie 26773.
Mais qu'as autres damage tiengne, Qui pour
son mal li vont entor, Escan. 2776. El chemin
s'ala embuschier, Où il penssa que cil vendroit
Qui mon seingnor Gavain tendroit Le damage
qu'il porroit faire, eb. 7913. Il dist: «Brïant,
mar fussiez nez! Grant damage ci me tenez,
eb. 19298. Li quens de Flandres le haiet (Z.
haeit), Qui par trestot mal li teneit, M S Mich.
1578. Dame,.. Tenez moi bien a mon ami,
Trist. Bér. 160. Ne nuis des soens bien ne li
tint, M Fee Lais L 20. Je vuel que li rois droit
me taingne, Quant la chose veüe avra, RCharr.
40 4814. nous ne vëons, que désormais vostre demouree
puisse tenir point de proufit au royaume
de Jerusalem, Joinv. 412a.

mit Acc. des Objekts und Acc. der praedikativen
Bestimmung: in einem Zustande fest
halten:
Languissant me veult tenir Amors, ki
m'ait en baillïe, Bern. LHs. 67, 1. entre lou
bien et la dousor Et la grant joie ke g'i sai,
Tient ( Var. Tienent) mon euer loial et v(e)rai,
eb. 460, 1. vostre mariage Tenés en loi de
pucelage, Femme chaste I 2. Mariage caste
tenir, eb. 17.
mit Acc. des Objekts und Acc. der prädikativen

Bestimmung: halten für: Par cele lei que
vus tenez plus salve, Ch. Roi. 649. Quant il les
sent forz et ignales (der Hirsch seine Beine),

Si les tient et bones et baies, Lyon. Ys. 2568.

Tel tient l'en sage ki est foie, En. 1592. Tel se
tint sage a l'envâir Qui se tient fol al départir,
Clem. Cat. 1081. Qui qui la tenist foie ou sage,
Escan. 6349. Dÿalas voit les tantes de la gent
paienor, Que soloient tenir et ami et seignor,

Ch. Sax. II 183. Or ne me chalt que hum me
tienge Ver ou oisel (sagt der Käfer), MFce Fa.

74, 44. Ja nuis frans om ne m'en tendra aver,

Que toz nés doinse et ancor plus assez, Car.

Lo. 2265. Celui tienent li fol bon conseiller,

Qui son seignor dit ce qui lui puet plaire, Tr.
Belg. II 74, 11. Tex se tient sage et autre fol,
Amad. 5707. vous en serez tenus Coupables
de ehe fait, BSeb. VI 639. vous me tenés
bricon, Qui m'en volés mener, eb. XXIV 44.
Tuit tinrent bon cest jugement, Barb. u. M.
III 152, 137.

tenir aucune rien od. aucun a, corne, de, en,
par u.a. etw. oder jem. ansehen als, für etw.
halten, als etw. betrachten, behandeln als (prädikativ):
tenir a:
celui tien ad espos Qui nos
redenst, Alex. 14a. Don je ne me ting mïe a
sage, Ch. lyon 434. Si nel tenez vos mïe a
fable!, eb. 5272. onques chose que j'a (Var. en)
mal taingne Ne déistes, don moi sovaingne,
eb. 5791. a desdaing et a despit tint La deffanse
a la dameisele. R Charr. 482. Tenu li fu a
desverie E a merveillose folie Que les Deus
corne homes humains Faiseit combatre as
Troïains, Troie 63. [a moût grant folie tindrent
Cü qui avoec la dame vinrent, De l'anel que
ele avoit pris, Guil. d'A. 2541 (Hds. P); s.
hierzu T obier Verm. Beitr. Iz 19.]
me tenoit
a garce foie, Guil. Pal. 3672. N'i a baron qui
ne le tiegne A millor de cho que dit a, F erg.

4, 22. Or se tenra molt a mavais, Se il i sont
longes en pais, eb. 130, 9. Molt les a a mauvès
tenuz, A félons et a recrëanz, Et apelez vix
mescrëanz, Claris 2185. S'on nel tenoit a
crüel felonnie.., Li feroit il en sa cort vilonnie,
Lourd. Bl. 3257. tenüe a bonne royne Fu45
de tous ceaus qui aine la virent, Cleom. 18400.

Et cele, qui moult fu farouche, Por tenir le
vilain a sot (zum Narren zu halten). Sailli du
lit sanz dire mot, Barb. u. M. III 173, 131.

Le moine ot bien tenu a sot (hatte ihn geschädigt),
Qu'il li ot la coille tolüe, Ren. 28722.

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenir com: A tos vos voil proihier com a mes

bons amis, Qu'il ne vos tiegne mïe com vilains
esbahis, God. Bouill. 116. tenir de: On
souloit tenir de maisnïe Les povres preus,
B Coud. 251, 164

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenir en: Paien l'entendent,
nel tindrent mïe en gab, Ch. Bol. 2113.
Car moût tendra en grant folie, Se je la requier
d'amistié, Chast. XI 62. Ço garde tu,
nel tenez en vain!, Adam 26. jeo crei une rien,
sil tienc en vérité, Rou II 2518. sis livres fu
lOrecëuz E en autorité tenuz, Troie 74. Un
autre biau sens vos apraing, Ne le tenez pas
en desdaing, Barh. u. M. II 196, 388. c'a cort
venist, Que ja en desdaing nel tenist, Ben.
13736. Ses piez mat (der Hirsch) en ovre por
15fuire, Qu'il tenoit devant en laidure, Lyon.
Ys. 2564t. Que ne soit laidengiés et moût gabés
E qu'il ne soit tenus en grant vieuté, Aiol
988. Ne me devés pour ce tenir en hé, Avh.
1477. * tenir por: Toit l'escharnissent, sil
20tienent por bricon, Alex. 54a. Toz tens m'as
tenu por bricon, Ren. 14413. Encor le tendra
por musart, eb. 8220. Renart l'a tenu por
musart, eb. 13859. l'en me tendroit por musarde
(hintergehen, überlisten), Se je ne m'en
25prenoie garde, Rose L 3617. Trop me tient
amors por enfant, Bern. LHs. 196, 1. E il la
teneient pur foie E par semblant e par parole
(machten sich mit Miene und Worten über sie lustig), MFee Fa.
51, 3. gel fis por nos covrir
Et por aux toz poribx tenir, Fol. Trist. B 377
(betrügen). Se por fol le pöons tenir, Ren. 3708.
(narren, foppen). Li gorpil est tenuz por fou,
eb. 10584. tenir por fol (= afoler), eb. 22861;
ebenso Og. Dan. 1336. Or sai, por fol me tient
(narrt) Cele qui ci m'a fet venir, Mer. 2734.
Au retorner lo tint por fol (er narrte, foppte ihn), Mèon
I 125, 41. Por fos nos tint et por
bricons Li musarz, qui dist tel novele, eb. II
385, 746. Bien tenoit le conte por fol, Eust.
40 Moine 1143. Son mantel hoste de son col,
Que l'en ne le tenist par (== por) fol (auf die Anklage des Verrats hin).
Devant le rei tot en
present Son gant pleie, si le li tent, Joufr.
276. (hier: «überwiesen schuldig»), auch ohne
45 Praeposition : ces quatre sens decëus Y sont
du tout et fols tenus (genarrt, getäuscht), Peler. V
2754. tenir por sot (narren, foppen), s. sot.
Ne taing mïe por très cortoise La dame,
qui mal euer vous porte, Ch. lyon 4594. Ne
vos taing or mïe por (Var. a) sage Ne por cortois,
si con je suel, R Charr. 140. Mais, s'il voet
ce laissier ester, Je l'en tenroie moult pour

sage, RCcy2 4794. Bien la tenez por vostre
drüe, Guingamor 79. la contesse tint ja por
son ami, Mitt. 65, 25 (hat zum Freunde). E
Horn ne l'esparnia, ki nel tint pur (Var. a)
cusin, Horn 1535. Tûtes le tienent pur sengnour,
Si li portent mult grant honour, MFce
II 147.

3) intr. hängen, fest sein: alsi com ele par
racines tenist en terre (acsi radicitus in terra teneretur). Dial. Gr.
73, 19. Li cuirs li tient
moult près des os, Amad. 826 (vgl. As os se
prent H cuirs dehors, eb. 2563). A sa car nüe
tint ses haubers doblier, Og. Dan. 8567. Si a
laissiet s'espee, qu'au blaison fu tenans, BSeb.

IV 181. S'il voit tenir a sen sorciel Un cavel,
lors en a engaigne, Chansons et dits artésiens

V 30.

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zusammenhängen mit: chinq chens mansïons,
qui toutes tenoient l'une a l'autre,
RClary 82. Celle porte tient a la Tor David,
pour çou l'apele on la Porte David, Cit. Jer.

IV (Ernoul). Et celle capiele si est tenans al
Mostier del Sépulcre, si qu'il i a une porte,
dont on entre el mostier, eb. VI. chis hom
chi (l. qui) ne m'apartient, Ne tant ne quant
a moi ne tient, Barb. u. M. I 234, 788. Et il
me demanda, se je tenoie riens de lignaige a
l'emperëour Ferri d' Allemaingne, qui lors
vivoit, Joinv. 216a.

tenir1 ≈ GermaNet:finden ⇔ WordNet:NA
Platz finden: La tierce penne qui tenir Doit
en l'ele, c'est que.., Mes 305. Et puis après
si mesurrons Et (l. En) combien li espès (das dicke öl)
tendra, C'on dessouz le cler trovera,
Chast. XIV 205. une petite tournelette, où il
ne peut tenir que deux personnes a une fois,
8. d9Angl. 95. Sens et honnours et courtoisie
Maint en ten euer et croist et tient, Tr. Dits
d9Am.
II 5.

seinen Platz, sich behaupten, Stand halten, den Vergleich aushalten
: rüe Entour sei cos si
perilleus Qu'escuz, s'il n'est trop mervilleus,
Nou ( Var. Ne) peut tenir qu'il nou ( Var. ne)
pourfende, Rose L 15311. Et cil qui tient
mauvaisement, Chëi avant sor le vïaire, Mèon
I 328, 309. Si fait (Var. fié) n'ataignent (Var.
ne tienent) rien as miens (sind nicht so bedeutend wie die meinen), Troie
10543. Vers lui ne pued
tenir nulle clartez, Tant par est belsz, Fragm. Jahrbuch
VI 366, 17. or est a savoir, se li
premiers testamens tenra en cest cas, ou s'il
sera rapelés par le dëerrain testament, Beauman.1
12, 41. pot il dire, que le coze fu fete

malicieusement ou triqueressement, par quoi
il ne veut pas qu'ele tiegne, eb. 33, 5. il respondirent
qu'il avoient respit de cheli qui le
bois lor avoit vendu, et Pierres dit, qu'il ne
voloit pas que li respit tenist, eb. 34, 7.

tenir1 ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
zu jem. halten: Od lui tendront par tut; si
l'en funt serement, 8 Thom. W 848. Tant cum
tendrunt a li, ja mès nel materez, eb. 858.
Entre la röine et Hiersent Tint Renars; li rois
lOensement Tint entre Hiersent et Harouge..
et Cointeriaus.. Tint a Harouge et a Emmain,
Et a dame Eme main a main, Tint li
lupars (beim Beigen), Ren. Nouv. 2551. trop
hardie fui, Quant mon euer et ma bouche mui
A riens ke tenist a desport, Bern. LHs. 407,1.
vos cosins, Qui me menacent et tienent
contre mi, MOar. 199.

tenir1 ≈ GermaNet:angehen ⇔ WordNet:NA
jem. angehen: a vos que tient ?, Eree 4417.
A vos tient la justise et monte, Et je vos an
requier et pri, RCharr. 4872. Ja nus n'avra tel
soigne De faire la besoigne Con cil cui ele
tient, Prov. vil. 47 c. mit Anm. Rikeche, a
chou ne tient point, Ju Ad. L 81.
tenir au euer, près dél euer u. ähnl. im Herzen
25 wohnen, das Herz ergreifen: Plaint et sospir
ki d'amor vienent, Sont molt traitiz, près del
euer tienent, En. 8468. Li sospir qui de parfont
vienent Et qui si près del euer me tienent,
Ille 4734. Et grant joie au euer li tient (Hiat),
30 Quant ele ot que li cuens la tient, J ouf rois2
2003. jai ne poront faire C'amors ne m'ait
et c'a euer ne me teigne, Bern. LHs. 222, 4.
La lois de ceste pume me tient molt près dou
foie (gibt mir zu denken), R Alix, in Rom. XI
235, 234. El chief li est uns max tenuz, Si n'a
eure de compaignie, Claris 19230. Dont naist
li malvais sans et vient, Dont mains mehains
a l'omme tient, Bari. u. Jos. 962. Aussi est il
malades hui Dou mal, ki li tient ou chervel,
JuAd.L 375. la temple de celle part, où li
maus (Zahnschmerz) tient, Rec. mèd. II.

tenir1 ≈ GermaNet:reichen|erstrecken ⇔ WordNet:cover=synonym
reichen, sich erstrecken: N'ot pas füi une
lance tenant, Alise.3.Tant con tint l'anste,
l'abati mort sanglant, RCambr. 2499. Tant
com tint l'anste, l'a jus mort craventé, Jourd. El.
1054. Tant com tint l'anste, l'abat mort en
la place, eb. 1074. Tant com tint l'anste, l'abati
en l'erbaige, eb. 1093. quatre lieuez tenant,
Oaufr. 164. toute la contei, si comme elle
tient, Men. Reims 74. or estoit li pors de
Constantinoble moult bien fremés d'une moult
grosse caaine de fer, qui tenoit en le chité et

d'autre part du port tenoit a le tour de Galatha,
R Clary 43. Tant con li mondes tient,

Ch. II esp. 1485. dou monde, Si com il tient
a la röonde, Ruteb. I 253. par tout le mont,
Tant com il tient tout à rëont, Amad. 6930.

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch zeitlich: Ceo (amurs) est uns mais qui
lunges tient Pur ceo que de nature vient,

MFce Lais O 486. La bateille, que après vint,
Que moût redura puis e tint, Troie 282. Tant
com li siegles tient e dure, Pareistra mais sa
sepouture Riche desci qu'ai finement, eb.
19395.

tenir1 ≈ GermaNet:anhalten|stoppen ⇔ WordNet:NA
ànhalten, halt machen: Le cheval poinst e
porsailli, Torna e tint, pois s'esterchi, Rou III
7568. mais si bel armé ne vit.., Qui sor cheval
si bien sëist, Qui si tornast ne si tenist, eb. III
7578. Et cuident que venu lor soient, Qui
soient o les Grix venu Et k'aient ens el bos
tenu, Por tot destruire al däerain, Ille 5860.

Or tenons coi!, Mitt. 6, 5.

tenir1 ≈ GermaNet:enthalten ⇔ WordNet:NA
sich enthalten (wie das Re fl.): De plourer
ne tenissent pour les membrez »trenchier,
Oaufr. 212.

tenir1 ≈ GermaNet:singen|singen ⇔ WordNet:cheep=synonym|cheep=synonym
musik. den Cantus flrmus singen, Tenor singen:
aprandre a chanter, acorder, doubler,
quintoier, tierçoier, tenir, deschanter, par
figure de notes, par clefs et par lignes, E Besch.
VII 270.

unpersönlich:

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit a und Infinitiv: Ce ne
tient pas ichi a dire, Ille 6587.

tenir1 ≈ GermaNet:obliegen ⇔ WordNet:NA
a aucun d*a.r. obliegen: refremerent les barres.
. Cil qui là erent, a cui il en tenoit, Enf.

Og. 3914.

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a aucun d'a.r. wichtig, gelegen sein an: Onkes
ne li tint de mangier, En. 8913. Mais il ne
tenoit de mangier Au clerc, Barb. u. M. III
95, 61. Mès qui qu'alast ne anz ne fors, Toz
jorz estoit devant son cors Enide, cui plus an
tenoit, Eree 5209. «Vassaus », font il, «a vos
que tient? De moût grant folie vos vient,40
Quant vos rien nos an demandez », eb. 4417.

A vos.. ne tient rien Del demander ne de
l'anquerre, R Charr. 488 mit Anm. D'el cuidoie
qu'il li tenist Au roi que de chevalier feire,
Perc. H 1374. Mès d'autre chose plus li tient,
eb. 2917. [Di va,.. a toi que taint («remaint »;
Var. tient) ?, éb. 5147 mit Anm. De ma mort
moût grant doel aras, Car ja mais vif ne me
verras, Dont dusc'au euer me tient griément,
Thebes App. III, 13065. Bd. II, 8. 208. Unques
de joie ne li tint, Wace Marie 22. femme,
.. ke tient il a ti de mi ? (quid mihi et tibi

est ?), SSBern. 111, 15. Dès ore est tote en lui
s'entente, Dès or l'aime, dès lor l'en tient,
Troie 20217. De ce parolent dont lor tint,
Quil. Teil. 1391. Que flors et fuelle décliné,
Que ces oiselez ne tient de chanter en bois
n'en broil, Rom. u. Post. II 23, 4. d'estorer ne
lor teneit (es war ihnen nicht möglich, sich mit Vorräten zu versehen
( ?), Ambr. Guerre s. 3198.
Lors ot en l'ost... tel destrece, Que de lur bien
ne lor teneit, eb. 3259. je nés voil mïe oblïer,
ains me tient mout au euer, Aue. 10, 47. Pole
gent esbaïe, que vos tient de jöer ? Avecques
Karlemaine dëussiez champeler, Ch. Sax. II
95. Sebile et Helissanz.. De lui et de Berart
sont en grant contançon ; Lor pröeces recordent,
ne lor taint (besser mit zwei Hdss. tient)
se d'ax non, eb. I 183. il ne te tenra d'amer,
Se tu te veulx souvent armer, Rem. Am. 361.
qui bien y penseroit.., il ne luy tenroit ja
d'amer, eb. 1427. De toi aidier a moi que tient,
Quant Diex en velt venjance prendre ?, Ren.
4820. de gaber ne te tendra, Que conbatre te
conviendra A deus lions enchäenez, Méon I
21, 639. A (i)tant cele d'iluec se part, A cui il
ne tient pas au euer, eb. 1320,63. A vous qu'en
tient de mon venir Ne où je vueill voie tenir
Ne chemin % a vous point n'en tient, Claris
21136. Et Odee li demanda, S'il adont de li
lui tenoit, Quant de sa santé demandoit, Sone
30 7417. en tient a vous noiant % (geht es euch an \), Elle
298. E s'il i aproçast paiens, Ja de
mal ne li tenist riens, Mousk. 6475. A vous
ke tient, se près u loing Vois, Ch. II ep. 11388.
Quels hom je sui,.. K'en tient a toi ?, B Cond.
35170, 543. Entruès que volentez me vient De
fables dire, et il me tient, Dirai en leu de fable
voir, Barb. u. M. III 462, 2. Il ne li tenoit
d'envoisier Ne d'acoler ne de baisier, Rose L
331. De povreté ne me tenait, eb. 14467.

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a aucun d'a. r. ankommen auf, abhängen von, liegen an:
a poc tient, je ne m'oei, Oxf.LHs.
VI11. A petit tient que ne muert d'ire, Méon
II17, 498. et quant il n'i venoit, Chascunz ne
sot a coi tenoit, Escan. 4522. Au corage et au
euer en tient, eb. 12167. Li remananz a vous
en tient, S'en ferez vostre volenté, eb. 18758.
il ne tint mais que a l'espouser, Enf. Og. 8095.
Sire, ma coupe n'esse mïe, Que, s'Amours par
sa singnourie Vous fait grieté, a moi qu'en
tient ? RCcy2 557. Ne tient fors k'a vous de
l'aler, Cleom. 11968. il ne tient k'au mouvoir,
eb. 10806. «Fenïadisse, or tient a vous», Dist

la rôyne. «Dame, et nous Le ferons ». Et lors
commença A chanter, plus ne s'en targa, eb.
5845. A moi.. ne tient pas, Quar tu premier
lessiee m'as, Peler. V 7005. Si verronmes quel
part li tient Et dont il muet et dont li vient,
Claris 8071 (von einer Krankheit, deren Ursache
unbekannt ist). ebenso refi
.: A poi se
tint qu'il n'est crevés De cele joste, Veng. Rag.
3286. mult se tint a pou que il ne furent tuit
mort ou pris, Villeh. 216. A pou se tint n'a
gaires, ne deffïa le roi, Gir. Ross. 45. a poi se
tient (es fehlt wenig), GGui. I 5133.

4) refl. in einem gewissen Zustand, einer
gewissen Haltung, an einem Ort verbleiben:

Près del mur en ot un (arbre) planté, Einsi que
au mur se tenoit, Clig. 6197. a un pilier s'est
tenuz e acostez, SThom. W 5527. cil qui se
voldront tenir Lez la reine, si s'i taingnent,
RCharr. 4110. Sandoines, li fors rois, ne se
tient pas deriere (in der Schlacht), Bast. 254.20
a ço ne s'en voelt il encore pas tenir (dabei will er nicht stehen bleiben), SThom. W
5065.
se müent.. En beles figures de fees, Si se tignent
a Destinées (spielen die Parzen), Amad. R
2091. As trois Destinées se tienent, Par qui
toutes coses avienent, eb. 2096. Pour Cloto se
tient la première, eb. 2092. Lors s'est en son
euer avisez Que plus n'iroit einsi armez..,
Mais pour marchëant se tenroit (Kaufmann spielen wollte
), Cleom. 11818.

(figürl.) sich auf die Seite stellen, sich anschließen,
sich an fern, (oder etw.) halten:
s'od
mei te vols tenir, Sit guarderai por amor
Alexis, Alex. 31a. Laissum les fols, as sages
nus tenuns, Ch. Roi. 229. N'i a cel qu'a li ne se
taigne <: revaingne), Erec 340. Qui si se tient
et si se joint Au euer celi qui se remaint..,

Ch. lyon 2644. Lors dit qu'au lïon se tanra, eb.
3356 Var. Et li chevalier et li rois Et les dames
et li borjois Devers la mainsnee se tienent,
eb. 6179. Pur ceo ke jeo me tinc od lui, Des-'
eritez sûmes amdui, Wace Vie S Nicolas 1221.

Se li cors vos est eschis, Li cuers a vos se tient,
Rom. u. Post. I 38, 48. Consilliés moi, signor,
D'un jou parti d'amor(s), A keil je me tanrai,
Bern.LHs. 89,1. Je m'en tien bien a vos (ich stimme euch darin bei). Ombre
265. et li cuens
Loëys de Blois et de Chartein, et li cuens
Hües de Saint Pol, et cil qui a eis se tenoient,
alerent a l'asaut, Villeh. 170. lor gens qui a
eis se tenoient, eb. 177. il li avoient tot juré
I fëeuté et seur sains, qu'il se tenroient du tot

a lui comme a leur seigneur, R Glary 34. Devers
l'autre tuit se tenoient Por ce que plus
fort le vëoient, Lyon. Ys. 3391. Nuis hom ne
se teneit a une fenme espuse, Rou II 20 (ließ
5 sich genügen). J'ai ferne, a cui tenir me doi,
in Ruteb. II 376. As herbes se tint et au pain,
Tant que touz fu veluz de fain, Méon II 281,
63. a tant men tenrai.. a ta fiance (und werde keinen Eid auf Reliquien verlangen), Perc
.
36306.

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi tenir a aucun d9a. r. : Il veut que je a lui
m'en tiengne (daß er mir bürge), Barb. u. M.
I 369, 379.

tenir1 ≈ GermaNet:stehen bleiben|anhalten ⇔ WordNet:stand=has_hypernym|remain=has_hypernym
stehen bleiben, anhalten: se merveille ke
puet estre Et ù il vont, et il se tient Et lor
demande dont ce vient, Ch. II esp. 9385.

bei etw. bleiben, beharren, (als Überzeugung) festhalten (a, en a.r.)\
ne m'en sai a quoi tenir,
O Coins. 507, 54. Je m'en sai bien a quoi tenir,
Froiss. P18, 219. A ce mal porchacier se tint,
Méon II 265, 279. il ne se volt tenir En ço
qu'ot graanté, SThom. W 4163.

tenir1 ≈ GermaNet:richten ⇔ WordNet:NA
eine Richtung einschlagen: ilueques plus ne
sejorne. Droit vers la porte s'est tenuz ; A l'ost
son seingnor est venuz, Claris 1990. Et li
mesages s'avoia Tant qu'il est a l'autre ost
venuz, Ou (l. Au) roy(s) Baratron s'est tenuz,
Son mesage li a conté, eb. 28399.
tenir1 ≈ GermaNet:behaupten ⇔ WordNet:claim=synonym
sich behaupten:
Uns sors baucenz ert de
Castele, Ne s'i tenist pas arondele, Troie 2468.
il cort si li destriers, Ne s'i tenist ne lievre ne
lévriers, Cor. Lo. 658. Qui lors vëyst son destrier
courre! Ne s'i tenist uns chiers de lande,
Rich. 3559. Tant par va tost li siens cevaus..,
Que ne s'i tenist uns faucons, Amad. 4324
(Amad. R 4311). [oisiax ramages Ne se tenist
a lui de corre, Poire 1181. Cil ne sevent que
faire, ne sevent ù fuir, Ne ne se pöent mïe
cuntre le rei tenir, Rou II 50.] li tere fu si
perdüe qu'il n'i avoit mais vile qui se tenist
fors Sur et Escaloune, RClary 34. Ne vous
porrés vers aus (die Perser) tenir Ne l'estour
pesant soustenir, Mahom. Z 1609. il avront
soucors, s'il se tienent (die Belagerten), Mousk.
45 1169. bien vous iestes tenus, Rich. 2908. Je
ne sai chevalier en terre, Qui a moi se tenist au
cors <: fors «stark»; was heißt au cors?)* D'
eschiès, des tables tant savoit Que nus a lui
ne s'en tenoit, Sone 90. Prestre, tien toi! Se
tu te rens, Li lous desrengera les rens, Rencl. C
68, 10.

tenir1 ≈ GermaNet:enthalten ⇔ WordNet:NA
sich enthalten (d9a.r.): Trois ans et sis mois

est tenüe Pluie que n'est de ciel chaüe,
OMonm. 2746. De plorer ne se sont tenu,
Erec 1460. Trop me sui del dire tenuz; Or nel
puis celer an avant, eb. 5602. A grant painne
tenir se puet Que vers Alixandre n'esgart,
Clig. 464. moût vos an pri, Li dites.. Qu'il se
taigne de lui ferir, R Charr. 3803 mit Anm. ; eb.
3812. 3827. Je ne m'an porroie tenir Qu'après
aus n'aille maintenant, eb. 234. Tantost con li
troi lor sorvienent, Tuit de joie feire se tienent
(hören auf), eb. 1676. [Por ce de parler se tenoit
Que del chasti li sovenoit, Que li prodon li
avoit fet, Perc. H 1857. Lors li a li prodon
anquis.., Por quoi s'estoit le jor tenuz, Dès
qu'au tomoi estoit venuz, Que il n'i avoit
tornoiié, eb. 5303 u.a.] de l'encaucier ne se
voelent tenir, RAlix. 182, 10. per Deu, vos
sereis cous, Por riens ne m'en tenroie, Rom.
u. Post. I 35, 12. d'amer ne se doit tenir Nule
dame, qui jone soit, eb. I 36, 16. au bacheler20
conseilla Que de sa famé se tenist, Méon II
301, 273. cil qui por Dieu se tiennent De biax
morsiax, de beles famés, Por avoir sauvement
as âmes, eb. II 280, 40. «Mestre Keu, vous
dites que mal », Ce dist li rois,« mais cest usage
Avez usé tout vostre ëage, Si ne vouz em portiez
tenir», Escan. 297. ne me porroie Tenir
de chanter, Cleom. 5905. souvent le baisa, Qu'
ele tenir ne s'en pouoit, èb. 13929. A Clarmondine
sont venües, K'a envis s'en fussent
tenües, eb. 14804. Alés a li parler, n'en soiés
plus tenus, BSeb. XIX 88.

tenir1 ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
an sich halten: Deus anz me sui einsi tenüe,
Dedanz le tierz sui ja venüe. Tant que li tierz
anz soit passez, Me pôez vos atandre assez,
Ouil. d9A. 1231. Dans Kes, qui ne se pot tenir,

Li dist, F erg. 21,16. Or ne se puet il mais tenir,

Le castelain ala ferir devant ses homes et ses
gens, CPoit. M 997. Li castellains, c'Amours
mestroie, Ne se poet tenir qu'il ne voie Sa
dame, quant la poet vëoir: Amours le mainne
a son voloir, R Ccy2 422.

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit praedikativem Adjektivum : in einem Zustand
verbleiben:
Et cele ne se tint pas müe,
Ains dist.., Beaud. 2255. Tot se tienent taissant
et mu, F erg. 144, 2. Por ce se tindrent
quoi et mu, Joufr. 4H1. se tint del dire muz,
eb. 568. se tint taisant et mu, Enf. Og. 4710.
tenir1 ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
soi tenir chier auf sich halten :
Pur quei d'amer
se tienge chiere (wofern sie in Liebe auf sich
hält), MFee Lais Eq 161. Li uns aveit femme
espusee, Sage, curteise e acesmee; A merveille

se teneit chiere Sulunc l'usage e la maniéré,
éb. Lst [.Aüstic] 15.

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi tenir por: Molt te porras tenir por chier,
Quant Deus t'a fet sun jardenier, Adam 181.
Jeo e trestuit mi hume nus tenismes pur soz
(standen wie Narren da, konnten uns nicht helfen),
JRou
II 2308. por sot(!) encor se tenront,
Nat.ND 195.

5) tenant pc.prs.adj. im Besitzebefindlich
10 (s. auch oben u. tenant): Et par tens en (de sa merci)
serai tenans, Se ma dame ne s'en repent
De moi guerredonner, Tr. Belg. II 138, 10.
E cueurt après le remenant, Dont ja ne se
verra tenant, Bose L 5080.

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fief tenant im Lehensbesitz befindlich: s. oben u. tenant.

séance tenante (nfz.) während die Sitzung abgehalten
wird : s. Tobler Verm. Beitr. P 37.
en un tenant ohne Unterbrechung : s. oben u.

20 tenant.

tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenu pc.pf. verpflichtet (a aucun): il est or
plus tenus A Amours qu'il n'estoit adont,
Cleom. 14438. tous ceus honnora A cui il ert
tenus dou faire, éb. 16725. de dons donner A
25ceaus qui (d.h. cui) tenu en estoient Cil qui
honnour faire dévoient, éb. 17943. amoureus
salus Fachiés a le rôyne, vous en estes tenus,
Car vous avés ses proismes laidement abatus,
BSeb. XIX 90. Et est tenus de recevoir
Quanqu'il plest a sa dame,Froiss. PI13,409.
tenir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenu a aucun de char blutsverwandt mit jem. :

laiens n'estoit nuz venuz, Tant fust a li de
char tenuz, Qui de ce ne fust contre li, Escan.
10865.

vol:10-col:223-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenir s. m.

DMF: 0

tenir2 ≈ GermaNet:Griff ⇔ WordNet:NA
Griff : S'espee par le tenir prant, StJul.
3438.

vol:10-col:223-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenoil s. m.

DMF: 0

tenoil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenoil" pos="s.m." debug3="lem_cont">tenoil: Topf zum Einsalzen des Fleisches :
40 Le tenoil, où les pièces sont, En une huce le
repont, Ren. M IX 1051; s. A. Thomas, Bom.
XXXV 308. [Tilander Lex. Ben. 149.]

tenoir vb., s. tenir. [Godefroy VII 680c.]

vol:10-col:223-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenoire s. f.

DMF: 0

tenoire ≈ GermaNet:Inhalt|Sinn|Wortlaut ⇔ WordNet:capacity=synonym
[Inhalt, Sinn, Wortlaut eines Schriftstücks: s.
Godefroy VII 680c (13. Jahrh.)] vgl. tenor.

vol:10-col:223-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenon s. m.

DMF: tenon

tenon ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil des Pfluges, Sterze: le tenoun, Gl. the
sterte = Start im Sinn von plough-tail, Walt.
50 Bibi. 168; aber : Devaunt la haye (Pflugbaum)
sount le (l. les) clavons, Où sount atachez les
tenouns, éb. 169. [vgl. Godefroy X 762c; Garn.2

844b tenon] [FEW XIII 211a.]


vol:10-col:224-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenor s. f.

DMF: teneur

[FEW XIII 220b; 223b; Godefroy VII
680c; Garn.2 844a teneur]

tenor ≈ GermaNet:Besitz ⇔ WordNet:possession=synonym
Besitz : deus chevaliers, qui tenés en tenour
(Gefangene), BSeb. XXII 1130. ja mais ne
sera en tenor Dou nobille roiaume, H Cap. 190.

tenor ≈ GermaNet:Gebiet ⇔ WordNet:domain=synonym
Gebiet: E tut cil qui laburent el champ
nostre Seignur Ne seient dechacié n'osté de
lur tenur, SThom. W 2909. Nous venra se-10
courir o cheulz de sa tenour, Bast. 4732. röine
de si haulte tenour, B Cap. 35. la röine..,
qui tient grande tenour, éb. 66. Mais quant il
revenra en la soie tenour, Conparer te fera le
tien fait boisëour, éb. 190.

tenor ≈ GermaNet:Umfang ⇔ WordNet:amount=near_synonym
Umfang: De Willam volum avant parler,

Ki volenters voleit saver d'Engletere la tenor,

E la laise e la longnur, Toz les feez e les tenemenz,
Chron. anglon. I 91.

Sinn, Inhalt, Wortlaut eines Schriftstücks

tenor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. tenoire): unes lettres.., Des queles tele
ert la tenor, VGreg. A 853. letres, don la tenor
en fu tele, Phil. Nov. QT 68. Se de m'entencïon
entendez le tenour, Ja n'i porrez noter
fors bien et grant honor, Jub. N Bec. I 195.
vos orrez le teneur d'une general procuration,
Beauman.14, 4. Adont lor va li roys les lettres
d'or lisant,... Quant li baron en vont le
teneur escoutant,.. Onkes n'i ot cellui, ne
s'en voist merveillant, Bast. 3542. par dedens
(la letre) regarda, Le teneur en lisi, BSeb. XV
855. de ses documens (Lehren) on fait bien les
teneurs, GMuis II 250. par la teneur du privilège
le roi, Urk. 1295, LMest. 450. de la
quele leittre la teneur est tele, Urk. 1298, éb.
456.

tenor ≈ GermaNet:Bestimmung ⇔ WordNet:NA
Bestimmung: Quant il ot esguardé (in der Vision)
le hanap tut entur E vit le vin si
truble qu'il en out grant hisdur Dous iraignes
vit surdre des funz d'une tenur; Sur l'un ur40
s'asist l'une, e l'altre sur l'autre ur. «Ostez»,
fait il, «ne voil beivre ceste püur », SThom. W
4038 (Glossar: aspect ?).

tenor ≈ GermaNet:Tenor ⇔ WordNet:tenor=synonym
(musikal.) Tenor. Cantus firmus (vgl. tenëuré):
[Les uns vont chantans le motet, Les45
autres font double hoquet. Les plus grans
chantent la teneur, Les autres la contreteneur.
Ceulx qui ont la plus clere gueule Chantent
le tresble sans demeure, Et les plus petis le
quadouble En faisant la quinte sur double.
Les uns font semithon mineur, Les autres
semithon majeur, Dïapenthé, dïapazon, Les

autres dÿathessaron, Gace de a IBuigne 8083.
Il dit qu'il sont musiciens Et chantent trebles
et motés, Et qu'il font bien doubles hoqués,
Semithons majeurs et mineurs Et qu'il scevent
chanter teneurs, eb. 9204. eb. 10550 (Glossar : taille dans le plain-chant, ténor),]
Les ehançons
natureles (Lieder, die ohne Rücksicht auf Musik gedichtet sind)
sont délectables et embellies
par la mélodie et les teneurs, trebles
et contreteneurs du chant de la musique
artificiele, EDesch. VII 271. la triplicité des
voix pour les teneurs et contreteneurs necessaires
a ycellui chant proférer par deux ou
trois personnes pour la perfection dudit chant,
eb, VII 272.

tenrastre s, m., s, Godefroy VII 681b ( Ysop.)


vol:10-col:225-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tens s. m.

DMF: temps

[REW* 8634 tempus; FEW XIII 185a;
Gam2 843b temps; Godefroy X 753a. vgl.

20 tempre]

tens ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
Zeit (Betrachtung über ihren Wandel): Li
tens, qui s'en vait nuit et jor.., Car ainz que
l'en l'ëust pensé, Seroient ja troi tens passé.
Li tens qui ne puet séjourner, Ainz vait toz
jorz senz retorner, Con l'eve qui s'avale toute,
N'il n'en retorne ariere goûte, Li tens, vers
cui neienz ne dure.., Car tens gaste tot e
manjüe ; Li tens, qui toute chose müe.., Li
tens, qui envieilli noz peres.E qui toz nos
envieillira, Ou Morz nos desavancira, Rose L
361 ff. Et del tans fu ja tant passé que li
quaresmes entra, Viïléh. 459.

tens ≈ GermaNet:Zeitalter|Zeitabschnitt ⇔ WordNet:era=near_synonym|life=has_hyponym|time=synonym
Zeitalter, Zeitabschnitt: Bons fut li siecles al
tens aneïenor, Alex. la. Al tens Nôé e al tens
35Abraham, Et al David..; Bons fut li siecles,
.. ; Pois icel tens que Deus nos vint salver,
Nostre anceisor ourent cristïentet, e&. 2a. 3a.
[Une escarboncle i luist et der reflambeiat,
Confite en une estache del tens rei Golias,
Karls R 424.] al tens Innocent, apostoile de
Rome, et Phelippe, roi de France, et Richart,
roi d'Engleterre, Villeh. 1. [a cel temps, Passion
352. a ciels tiemps, Leodeg. 32.]

tens ≈ GermaNet:Zeit|Aufschub ⇔ WordNet:NA
Zeit, Aufschub: tote rien, quant mort la
45chace, Quiert un poi de tens et d'espace,
Arribr. Guerre s. 11068.

ne métré que son tens a.. nur gerade die unumgänglich
nötige Zeit auf wenden
( ? ) : Car
chascunz ne met que son tanz A croire le mal,
s'il l'ot dire, Et puis des genz a tort mesdire,
Escan. 11210.

tens ≈ GermaNet:Zeit|Gelegenheit ⇔ WordNet:NA
[Zeit, Gelegenheit: «A vos feire enor et servise

Criem que pooirs et tans me faille ».
«Sire», fet ele, «ne vos chaille.., Qu'assez
avroiz pôoir et tans A bien feire moi et autrui
», Ch. lyon 6699. 6702.]

tens ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
rechte Zeit: Et or es temps et si est biens,
Quae nos cantumps de sant Lethgier, Leodeg.

5. Enpaint se sont en halte mer, Car n'esteit
tens de demorer, En. 92. De herbergier est
hui mès tans, R Charr. 2038. Quant del couchier
fu tans et leus, eb. 471. (leus ist hier sinn-10
los). Quant tens vit de parler, ne fu taisans ne
muz, Rou II 2621. Parler, chanter sans leu,
sans tens, Est a plusors anuis moût grans,

R Blois I, 8. IV. tans est de reposer, Gaufr.

130. en tens et en leu Li merira, 8Alex. R 6.15
estoit tans et saisons de conquerre Normandie,
Men. Reims 246. Tans est, la cace commençons,
Ren. Nouv. 2758. de ehe lion vous lairai
a parler, Et quant il sera tamps, s'i vorrai retourner,
BSeb. VI 254.

tens ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
bon tens günstige Zeit zum Einkauf: Bien
sanie (da er mit soviel erbeuteten Pferden heimkommt)
qu'il ëust esté A une fieste marchëans
(nom. sing.), tJ de chevaus ëust bon tans,
Sone 11146.

tens ≈ GermaNet:Teuerung ⇔ WordNet:NA
chier tens Teuerung: il par est si treschiers
tens De merci que n'en truis noient, Tr. Bélg.

I 98, 3. Il quide avoir trové herbout Por le
tens qu'il voit un poi chier, Ren. 25363. li tens
est chiers Après la feste saint Jehan, Assez
plus que il n'est ouan, Barb. u. M. IV 105,202.
Morz sobite est a droit nomee, Quant la vie
n'est ordenee Ançois que l'ame isse del cors;

Et ame que si est alee, Mieuz li venist qu'ainc
ne fust nee, Tant par trueve chier tens dehors,
Hdinant XXVII 6. c'est chier tens de herbergerie
(das heißt die Bewirtung teuer bezahlen lassen), Cleom.
9578. pour ce que les Sarrazins
ne boivent point de vin, les pèlerins ont a
tresgrant danger du vin et a cher temps,
S. d'Angl. 170.

tens ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
lonc tens lange Zeit : [De lui long temps mult
a audit, Passion 211. [Cio fud lonx tiemps, ob
se lo s ting, Leodeg. 28. Tu fus a terre lonc
tens en ton estage, Nymes 166.] [Trop ai esté
lonc tans cheitive, Perc. H 3754.] Ne quarra
mais ainsi lonc tens, S'ele ne prent altre
porpens, En. 1439.] Moût ot bon mai un bien
lonc tens, Ombre 106. Furent un lonc tanz en
sossi, Escan. 10724. de lune tens (seit langé),
MFce II 145; vgl. lonc. verwandte Ausdrucksweisen
(= lat. diu) s. W. Zeitlin, Ztschr.

f. rom. Ph. V 278. [grant tens, Bob. et. Mar. L
369.]

tens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
toz tens y en toz tens allezeit : [Toz tens florist
li leuz de ma beltez Por mon ami, H Lied 32.]
511 m'aimet tant, toz temps li soi novel
novelet sôe mercid, eb. 23. Si lungement tuz
tens m'avez servit, Ch. Bol. 1858. Toz tens en
avant, Beimpr. I 77. En marz deit cumencier
L'ans tuz tens e laissier, Ph. Thaon Comp.
10 2018. Ki toz tens a sa volenté N'onkes n'a
mal espermenté..., ja ne savra A negun jor
que biens sera, En. 323.] en tous tans, Fl. u. Bl.
379. An toz tans la fuelle li dure, Ch. lyon
384. il voit le tornoiemant, Qui toz jorz ( Var.
15 tout tens) anforce et amande, Perc. H 5107.
über tottens u. toztens s. H.Suchier, Beimpr. 8. XXVIII.

tens ≈ GermaNet:Alter ⇔ WordNet:old age=synonym
Alter: [Quantenfans fud, donc a ciel temps,
Al rei lo duistrent soi parent, Leodeg. 13.]
Plus avés mort Sarrasins et Persans C'onques
nus hom nen fist de vostre tans, Alise. 23. nus
hons de son tans I fust de biauté amontans,
BCond. 210, 163. la comanda a ses barons,
jusqu'ele fust de tau temps qu'ele fust digne
25d'ajoster sei a lui {durch Vermählung), Serm. poit.
169.

tens ≈ GermaNet:Lebensalter|Lebenszeit ⇔ WordNet:age=synonym|life=synonym
Lebensalter y Lebensdauer, Lebenszeit: Moerent
paien a milliers e a cenz.., Voeillet o
nun, tut i laisset sun tens, Ch. Bol. 1419.
30Morz est li quens, de sun tens n'i ad plus,
eb. 1560. Ço sent Rollanz, de sun tens n'i ad
plus, eb. 2366. Qu'il fiert a colp, de sun tens
n'i ad mais, eb. 3840. Molt est vielz oem et de
lonc tens, En. 4128. Au roi servir ai mon tens
35emploié, Nymes 430. Mains Sarrasins perdi
illuec son tans, Alise. 7. A plus de cent a fait
lor tens finer, Og. Dan. 6167. Qi là chai, bien
est des tans issus, BCanibr. 3896. Mult as
petit useit ton tens (hast nicht lange gelebt),
8Jul. 991. estoit vix et fraies, si avoit son tans
trespassé, Aue. 2,8. en bêle fin vint son tans
definer, BAlix. 205, 2. Il(s) sont tout d'un
sanlant, d'un tens et d'un âé, Ch. cygne 17. en
tout mon tans, Bencl. C 118, 11. Cui ataignent
a coup, tout a son tans usé, Fier. 100.
Cui il consiut, tot a son tans usé, Aym. Narb.
918. tout a son tens feni (er ist ein toter Mann), Mitt.
65, 25. Ci fu mis, qant fini son tans
<: lonc tans>, Ben. 4786. a mon tans N'ert ja
par moi autres amés, Ch. II esp. 2860. Aine
en son tans n'i parut fronche (an ihrer glatten Stirn), Bich.
144. [Philippe de Navarre, Des

tens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quatre tenz d'äage d'ome: avoit.. essaié et usé
le pöoir et la meniere des quatre tenz d'äage
d'ome, c'est anfance et jovant et moien äage
et viellece, Phil. Nov. QT 1; eb. oft.

tens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lebensverhaltnisse, Ergehen : Mout estoit
chil hom delitans, Mais trop li fu cangiés li
tans, Bencl. M 49, 2. [Mout fu li tens ces deus
divers: A l'un estez, a l'autre ivers; Cil fu
lôez, cist laidengiez, Paradis fu l'un, l'autre
enfers, Hélinant XIV 1.]

tens ≈ GermaNet:Jahreszeit ⇔ WordNet:season=synonym
Jahreszeit: Le novel tens, das Frühjahr, s. novel.
le dous tents (die milde Jahreszeit): li
dous tens s'aparoille De venir a sa clertei,
Bern.LHs. 434, 1. eb. 439, 1. s. dous; printens.
[en esté tens, en iver tens, s. Tobler
Verm. Beitr. Iz 74f.]
catre tens Quatember:
le mercredi apprès les
brandons, jour des quatre temps et vingt et
troisiesme jour du mois de février, 8. d'Angl.
317. une gëune, Qui quatuortempre est nomee
De la gent qui n'est pas letree, Li cler l'apelent
par lor sans La gëune des quatre tans, Comput Bull. 8AT 1883
83, 100.

tens ≈ GermaNet:Wetter|Luft|Tageslicht ⇔ WordNet:meteorological conditions=synonym|daylight=synonym
Wetter, Luft, Tageslicht: Li tens müa, li
vens turna, Bou III 2766. [Truble li tens, l'air
epessist, Trist. Thom. 2871. Puis chet li venz
e bels tens fait, eb. 2971.] Et fist tel tans con
feire dut, Ch. lyon 806. Une brüine et uns vens
est levés, De la pourire est li tans oscurés,
Alise. 21. Li tens fu oscurez, Cov. Vie. 950.
[Morz fait toz jorz de bel tens lait, Hélinant
XXVIII 9. je seux en esperance, C'après lait
tens doit biaus tens venir, Bern. LHs. 359, 3.
pour le douchour dou tans chil oiselon cantoient
clerement, H Val. 531. Ne set, s'il pluet35
u fait biel tens U s'il est vespres u matin.

F erg. 75, 9, Et en l'âoust fist si chaut tens
Que les gens mouroient aus chans, Barb. u. M.

II 232, 200. Par si fort tens com vous ôez,

C Coins. 220, 375. Li fors tens (Unwetter) les
cordes rompi, Sone 17293. ont vëu Le tens
troubler et ocurcir, NDChartr. 81. Tans de
combatre ont tout a volenté, Car sans pourriere
pueent estre ajousté, Enf. Og. 5255.

tens ≈ GermaNet:Wetter ⇔ WordNet:meteorological conditions=synonym
gutes Wetter: Li tens repaire, si remest H45
orez, Jourd. Bl. 2257. Quant ele eut tans, s'a
mer pasee, Mousk. 31268.

tens ≈ GermaNet:Wetter|Unwetter ⇔ WordNet:meteorological conditions=synonym|thunderstorm=synonym
schlechtes Wetter, Unwetter: Dès que li tans
fu trespasez, Vi sor le pin tant amassez Oisiaus,
Ch. lyon 459. Mais quant Dieu vient a
volenté, Li tans leur a auques chiessé, Sone
17280.

tens mit Kardinalzahlen zum Ersatz lateinischer
Zahladverbia(
?), s. T obier Verm. Beitr.
Iz 190 f. :
ü sont dis tens plus de nous, Eracl.
5485; éb. 5480.

tens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gramm. Zeitformen im Verbum : quanz temps
a l'indicatif? cinq, quiex? le present usw., Thur.
184. 204.

tens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praepositionale Wendungen: a tens rechtzeitig
: Demurent trop, n'i poeent
lOestre a tens, Ch. Roi. 1841. [Ja n'i cuident a
tens venir, Que li Troïen ne s'en fuient, Mais
molt sont fol, quant il le cuient, En. 4240. Et
jo muer, amis, de tendrur, Quant jo a tens ne
poi venir, Pur vos e vostre mal guarir, Trist.
15 Thom. 3087. Se jo i fusse a tens venüe, Vie
vos ëusse rendüe, éb. 3095; éb. 3107. 3122.] an
redot Est que li jaianz ne venist A tele ore
que il pôist Venir a tans a la pucele, Qui est
anclose an la chapele, Ch. lyon 4003. mires a
tans n'i vandra, éb. 5663. [Por ce que il a tans
i vaingne, Perc. H 3826.] Mès tant estoient
de jant loing Que nule famé a cest besoing N'i
pôist mïe a tans venir, Guil. d'A. 471. Crient
chascuns qu'an leu et an eise Ne puissent ja
venir a tans Tuit cil qui miauz sont an espans
De li servir et enorer, eb. 1337. A espouser la
bele ja a tens ne vendra, Gaufr. 219. trop sui
jovene a cel mestier (zur Liebe), Sel puis tout a
tans comencier (komme noch immer rechtzeitig),
Perc. 28720. Vers lui des espérons ferit, Ja
mès n'i cuide a tens venir, Claris 2777. tout
a tens le saverez, Quant a l'ostel venu serez,
eb. 3614. Se tost nel faites, mais a tans n'i
venrés, Enf. Og. 499. «Ore me donna tel colee
Que je le sentirai grant tans ». «Se j'i fusse
venus a tans, Il i ëust ëu merlee», Rob. et Mar. L
370; eb. 133.

tens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tens frühzeitig : Car trop a tans entre en la
porte Cil qui males nouveles porte, Cleom.
40 14705.

tens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tens (ad tempus) zeitweise: La pense des
dampneiz est vencüe parmi lo délit, et ja soit
ce ke ce ke la temptacïons enhortet, lur desplaiset
a tens, nequedent en après lur plaist par
assentement, Job 309, 25.

tens ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
de tens en tens von Zeit zu Zeit: Des choses
qui de tens en tens Se remüent en divers sens,
N'avra l'en jai vraie science, G Metz, Rom.
XXI 488, 173. mener de tens en tens hinSchalten:
ils avoient aux maieur et eschevins
requis provision, mais on les avoit mené de
temps en temps Rois. 203 (Zusatz v.J. 1443).

tens ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
en tens zu seiner Zeit: peaux de martre,
qui bones sont en tens, Nymes 1136. Neis qui
en tans et en saison Puet métré un bel conte
en memoire Et faire un dit de bonne estoire..,

Ki vertés soit, c'est bele paine, Escoufle 26.
cist nobles songes.. Deit estre entenduz a la
letre ; Et je mëismes l'i entens, Si con nous le
verrons en tens, Rose L 6612.

tens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre tens inzwischen : Entre tens une grant
merveille Avint tretout droit en la veille De
cette seinte Assumpcïon, NDChartr. 97.

tens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par tens beizeiten, bald : [Par tans vos anvoierai
querre, Erec 1329. la joie vandra par
tans, Qui vos fera dolant, ce pans, eb. 5825.

Par tans vos ferai coroner, Et chevaliers
seroiz demain, Clig. 128.] Tant que.. cez janz
départir leissiez, Qui se départiront par tans,

Ch. lyon 1313. «Vos le conparriiez moût chier,

Se il vos venoit nés an pans». «Ce verroiz
vos », fet il, «par tans », R Charr. 500. [Mès il
n'an savoit nule rien, N'il n'i pensoit ne po
ne bien, Si s'andormi auques par tans, Qu'il
n'estoit de rien en espans, Perc. H 1943. Par
tans se porra aloser Li chevaliers, se feire
l'ose, éb. 2038.] SMagd. 106. Se vos volez, par
tans l'avroiz (Nerbone) sessis, Aym. Narb.
3483 ; eb. 3574. 3743.] de fi sevent que par tens
en (d'armes) aront mestier, Villeh. 132. [Par
tans nouveles en aras, Rob. et Mar. App. II10,

S. 77.]

tens ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
par tens zur Zeit, gegenwärtig, für einmal:
il a pensé, Qu'il li vaura le cief del bu sevrer.
Por tant si l'en convient par tans ester (davon abstehen), Aiol
3581.

tens ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
por le tens zur Zeit, gegenwärtig : maires des
wit homnes de le ville de Lille pour le temps,
Rois, 3909.

Schläfe ( =

tens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temple) : si je dunrai somne a mes
oilz e a mes palpebres dormitacïun e repos a
mes tens (requietem temporibus meis), Oxf. P s.
131,5.

vol:10-col:230-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tensee s. f.

DMF: 0

tensee ≈ GermaNet:Schutz ⇔ WordNet:shelter=synonym
[Schutz: s. Godefroy VII 672a (Aym.
Narb.).] [FEW XIII 225a.]

vol:10-col:230-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tensement s. m.

DMF: tensement

[FEW XIII 225a tensare; Godefroy VII

672a]

tensement ≈ GermaNet:Schutz ⇔ WordNet:shelter=synonym
Schutz: Sire, reis honoré, Deus vus seit
tensement!, Horn2 1376. [Dous escuz od le
soen aveit en tensement, Quant alout od50
seignur a nul turneiement, éb. 2258.] [Mais
homage ne tensement N'en out, quant il s'en

départi, Guil. Mar. 2292. E trestuit li autre
ensement Lor baillierent por tensement Ou
filz ou freres en ostaiges, eb. 13886.] Et proierommez
Jesu,.. Que dou pechié vos face
tensement, Am. u. Am. 3009. Mais que de
mort lor face tensement, Aub. 294. Mais ne li
puet faire nul tensement, Mitt. 217, 2. Ne ja
par home n'avra nul tenssement, eb. 243, 26.
[Elmes ne coiffe ne li fist tensement, Oayd.
10 132. Il va ferir Loiher de l'espee tranchant,
Que li hiaumes du chief ne li fist tensement,
R Mont. 19, 25. Li haubers n'ot aine tenssement
Du colp, tant fu pesans et fors, Escan.
2454. Nus n'a por or ne por argent D'ele
treves ne tensement, 8 Alex. R 260.] Du Gange
u. tensare; tassamentum belegt die Bedeutung
«Abgabe für Schutz» ; vgl. tenserie.


vol:10-col:231-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenser vb.

DMF: tenser

[.REW3 8645 *te(n)sare; FEW XIII 225a
20 Hensare; Godefroy VII 673a]

tenser ≈ GermaNet:schützen|verteidigen ⇔ WordNet:NA
trans. schützen, verteidigen: Par Carlemagne
n'iert guariz ne tensez, Oh. Rol. 354. Jo ne
vus pois tenser ne guarantir, eb. 1864. [Cist
deit marches tenser, eb. 3168.] [De Guiborc
proie K'ele soit bien gardee, Et la cité vers
Sarrasins tensee, Alise. 62. Sovent mercie le
Roi de .majesté, Qui Ta d'Ogier garandi e
tensé, Og. Dan. 4752. Cuides tu donques, tes
Deus ait pôesté Que il te puisse vers mei en
30champ tenser?, Cor.Lo. 802. tu ies de grant
fierté, Quant en bataille ne puis ton cors
tenser, éb. 814. Grant penëance sofri li bacheler
Por son seignor guarantir et tenser, eb.
2019. s'amie face venir, Pur lui tenser e guarentir,
MFce Lais L 466.] K'il dëussent lur teres
e lur humes tenser, SThom. W 758. E quant
vers saint' iglise volt li reis rien mesprendre,
Qui la devreit par tut e tenser e defendre, Li
evesque l'en deivent mult egrement reprendre,
eb. 2827. Li prélat, qui deveient saint* iglise
tenser, eb. 3567. [Car s'il i vienent, jo vos quit
bien tenser, Mon. Guill. 1460. Ja jouglerie ne
l'en avra tensé Que tout ne perde quanqu'il a
conquesté, eb. II 1287. Dieus,.. Tensés le roi
de la gent paienor!, eb. II 3235.] Et prïerés
nostre Segnor Qu'il tense et garant nostre
honor, Parton.2 2842. Se Deus Partonopeus li
tense, Molt en cuide bien traire a chief, eb. App.
I 492, 8. 443. l'ait de mort tanssé et
guaranti, G Viane 1657. la vie ot tensee (hatte
sein Leben gerettet, indem er sich ergab), Aym.
Narb.
3229. [Vo droit seignor ne devez pas

haster, Ainz le devez servir et hénnorer, Contre
toz homes garantir et tenser, Nymes 425.
tant vos dëusse amer Et encontre tos homes
garentir et tenser, RMont. 83, 14. [«Hé,
Dexl », ce dit Huguez, «com puis le sanc desver,
Quant je dedanz ma terre ne puis home
thanser», Par. Duch. 78.] Le blance coiffe..,

Ne li haubers.., Nolporent onques tenser ne
garandir, H Bord. 27. [tant dessensés Fu k'il
ne sot vëir raison, Par coi il fust saus et ten-10
sés, Rencl. G 184, 10. fuians tenser, eb. G
232, 1. Et ki porra vers Dieu tenser Chelui
cui prendra a mesconte?, Rend. M 55, 6.
Cuide il ke vers Dieu le tense Li dons ke li
povres rechoit?, eb. M 67, 5.] ensi seront
tensé encontre César, JTuim 32, 20. comment
il poroient lor hounour sauver encontre
César et tenser lor francisses, eb. 77, 6. Tu
leur pues lour vïes tenser, Escan. 21477. Pour
s'arme d'anemi tenser, Mousk. 3053. s'arme
a bien tenser( ?), eb. 7785.

tenser ≈ GermaNet:überwinden ⇔ WordNet:NA
überwinden: Mais il fu nés por gent tràir,
Por gent confondre et por tenser, Ille 2633.
Moult covient l'enviex penser, Car il ne puet
son cueur tenser. Cant il a plus, et plus desirre,
Dolop. 54. Le félon euer n'ont pas tensé Cil ki
le mal orent pensé, eb. 55. Cuide son euer
vaincre et tenser, Méon II 9, 234 (GCoins.).
Legierement n'est pas tensee A homme oiseus
vaine pensee, G Coins. 523, 7.

tenser ≈ GermaNet:verhindern|abhalten ⇔ WordNet:keep=has_hyponym|foreclose=has_hyponym
verhindern, abhalten: ne la porent tenser De
son seignor et plaindre et regreter, MAym.
231. Se ses sens ne l'ëust tensee, El li fust
luès salie au col, Escoufle 7552.

tenser ≈ GermaNet:festsetzen|bestimmen ⇔ WordNet:determine=synonym
festsetzen, bestimmen : Sa träison fu bien provee,
La poinne fu tele tensee..., Lyon. Y s.
2394 (W.Foerster denkt an censer).

tenser ≈ GermaNet:suchen ⇔ WordNet:look for=synonym
refl. Schutz suchen: Dedens (le pavillon)
couru li chers (Hirsch), là se tensa, Aub. 728.

tenser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a aucun: as Sarrasins sunt tensé, Sour nous
envïe ont (klagt ein Hospitaliter die Templer an), Ren. Nouv.
7894,
tenser ≈ GermaNet:erwehren|überwinden ⇔ WordNet:NA
sich erwehren, überwinden:
Nuis ne se puet
contre la mort tenser, Bern. LHs. 513, 4. Vers
li (amor) ne se puet tenser, Tr. Belg. II 88, 31.45
et quant Pompëus se pierçut ke César se
traveilloit en tele maniéré pour lui retenir, il
pensa de soi tenser encontre çou, J Tuim 36,

20. n'us n'est si preus ne teus k'il se puisse
tenser encontre le mort, eb. 85^ 10. Parfont
soupirer li covient, Car ne se puet por rien
tenser, Claris 301 mit Anm. Remembrance,

qui lor en vient, Les fait de parfont soupirer,
Ne s'en pueent por rien tenser, eb. 21003. ne
t'es pëu censer (l. tenser) Que Charles ne t'ait
tout tolu ton heritey, Oir. Ross. 93. La dame
ne se pot tenser Qu'elle n'en entrast en penser,
JCond. 19,279.


vol:10-col:233-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenserie s f

DMF: 0

tenserie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 225a; Godefroy VII 674a] Schutz:
Mais l'arcevesques Franke vint A
lui par pais, et si retint La cité en sa tenserie,
Sans faire nule trecerie, Moush. 13393.

tenserie ≈ GermaNet:Lohn|Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
Lohn, Abgabe für Schutz: Mès dan David
d'Escoce les mist en grief errour; Ne pot
tenserie de eus aver par amur, Si fïst sa
lôchevalchïe sur les burgeis un jor, Fantosme
1122. Mais Wistasces.. Si fist a lui tenser un
flué; Wistasces vint a Bareflué, Trente mars
ot de tenserie Es isles et en l'autre partie,
Eust. Moine 2112, W. Foerster Anm. zu v. 2110
20 ist unrichtig.

vol:10-col:233-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tent (tendre) s.m., s. Godefroy VII 681c («Ausspannen der Fischnetze

DMF: 0
»).


vol:10-col:233-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentable adj.

DMF: 0

tentable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der sich in Versuchung führen läßt: s. Gode25
froy VII 681c (Mir. ND).] [FEW XIII 183a.]

vol:10-col:233-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentacion s. f.

DMF: tentation

[FEW XIII 183b temptare; Gam.2 844b tentation; Godefroy X 753c]

Versuchung: [Ne voiliez endurcir voz
quers..., si cume el jurn de la temtatïun el
desert (sicut in die tentationis in deserto), Cambr. Ps.
94, 8.] cant li enernis nos enväist
par un sodain desturbement de temptatïon,
Job 352, 23. temptacxon del diable, Serm.
35 poit. 10. Ki est en tribulation, Se par bone
dévotion Se veut dou tout a Dieu offrir, Dieus
i met consolation Et tempre le temptatïon,
Tant ke il le puet bien soffrir, Rend. M 23, 5.
[de le més Diu remüer Par forche de temptation,
eb. G 84,12. aombrés De temptatïon de
pekiet, éb. G 225,12.] ne redoute aucun assaut
de temptacïon, Brun. Lat. 308. Conbatables
chanpïons Contre foies temptacïons,
NDChartr. 138. garde moy.. de toute temp45tacïon
d'ennemy: Mènag. I 11.

vol:10-col:233-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentaison s. f.

DMF: 0

Versuchung: E ne nus meines en tenteisun
(Et ne nos inducas in temptationem), Cambr. Ps. S.
287, 6.

vol:10-col:233-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tentance s. f.

DMF: 0

[Versuchung: temptaunce; s. FEW XIII 183a (13. Jahrh.).] [Godefroy VII 681c.]

vol:10-col:234-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tentant s. m.

DMF: 0

[Glöckchen: s. FEW XIII 345a tinnire (14. Jahrh.) (hier auch
tentente).]

vol:10-col:234-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tente s. f.

DMF: tente

[REWZ 8639 tenda; FEW XIII 195a *tenda;
Godefroy X 754a]

Zelt: [alïon par toz les leus, Ö les tentes
furent as Greus, En. 916. Defors sa tente
l'ont trové, eb. 7844. Dune unt lur herberges
fichiees E lur tentes apparaillees, Brut Arn.
4266. Mult virent loges et follïes E tentes ben
appareillïes E herberges e paveillons, Rou III
7022.] Vit Tiebalt herbergier e les tentes lever,
eb. II 4027. [Tantes et paveillons et trez,
Perc. H 4149.] En miliu avoit une tente, Ü15
se gisoit uns chevaliers, F erg. 77, 7. Aucubes
et pavillons voit, Tentes et très defors la vile.
Par nonbre plus de trente mile, eb. 130, 7.
Tantes tentes es chans tendües, G Gui. II
10670.

figürl. : Quant il seront (l. feront) en enfer
tente, Lor cornes seront abatües, Jub. NRec.
1288.

vol:10-col:234-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tente (tendre) s. f.

DMF: tente

Anstrengung : li reis iert el desus De prendre
les a poi de tente, Ambr. Guerre s. 9277. Prent
sa tente, si tendi l'arc, Trist. Bér. 4445.

vol:10-col:234-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tente (nfz. tenderié) s. f.

DMF: tente

[FEW XIII 200a tendere; Godefroy X 682a.

Tilander Glan. lex. 254; ders., Rem. 148;
der s., Lex. Ren. 146 (doch steht Ren. XV 101 sente)
; Modus, Glossar S. 409]

Fangvorrichtung (Netz, Netzstellen, Schlinge, Vogelherd):
Avant irai vëoir ma tente (nach meiner Schlinge sehen, ob sich der Sperber ge-

fangen hat). Jeh. et Bl. 2842. il avoit fait tente
A ma fille bien a un an, éb. 3302. l'yraingne,
qui prent les mousches en ses rais et en ses
tentes, Latour Landry 99. [Et est bonne tente
(Var. tende), que de chevestres.., Modus 62,40
20. Chascune de ces tentes est bonne, G. Phébus,
Livre de Chasse ed. G. Tilander 60, 46, S.
253.]

figürl. : Car ses (des Teufels) ars sont toudis
a faire soubtil tente, Pour les boins décevoir,
GMuis, I 144. Soutilment Sathan le deceut,
Mès trop a tart s'en aperçut. De li te garde,
se m'en croys, E de ses tentes et ses rois!,
Peler. V 11768.

vol:10-col:234-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tente s. f.

DMF: tente

[REWZ 8633 temptare; FEW XIII 183a
temptare; Gam.% 844b tente; Godefroy Vil

682a, X 754a]

Versuchung: Car moult fait a cremir des
anemis li tempte, OMuis. I 214. D'orghuel
régnant en femmes vorrai dire m'entente, Car
elles font as hommes par leur adou(r)s grant
tente, eb. II 30.

(zur Untersuchung einer Wunde) Scharpiebündel,
Pflaster:
por la porreture de tot lo
cors est assi com une tente (cauterium) fichieie
el chief, SS Bern. 85, 41. Premiers la morte
char osterent, Puis mistrent sus antret et
tante, A lui garir ont grant antante, Erec 5199
mit Anm. Dedens sa chanbre mainne la dame
arier. Si regarda la plaie de son chief; Tante
i fait mestre a un maistre Guarnier, R Garnbr.
6270. a tot le plus sain convenra mire et tente,
R Alix. 85, 34 Var. En totes ses plaies ot tente,
Que, ainz que li mois fust passez, Pu il gariz
et respassez, Ren. 24880. Mès el ne trove si
grant tente, Puis qu'ele est enz, que je la sente
Ne plus que se ce fust nëenz. La plaie qu'ele
a là dedenz Li fu trop ferüe en parfont, eb.
28315. Mès ci n'ose nus atouchier Par oingnement
ne par poison, Dès que les tentes n'ont
foison, eb. 28326 (obszön). Mist en toutes ses
plaies tente, Et puis les benda d'une guimple,
Perc. 37346. Des plaies sace fors la tente, Car
bien en sot venir a cief, Puis i mist tentes de
recief, Et puis bon ongement i mist, eb. 37374.
Quant reposoient en leurs tentes, Leur plaies,

où l'en mectoit tentes____, Vieille 73.


vol:10-col:235-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tentëiz s. m.

DMF: 0

[.Zeltlager: Paien s'en fuient parmi ces
tentëis, BHant. festl. III 10944.] [FEW XIII 35195b *tenda.\

tentelete s. /., s. tendelete. [Godefroy VII
682a.]


vol:10-col:235-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentement s. m.

DMF: tentement

[FEW XIII 183a temptare; Godefroy VII
40 682a]

Versuchung: [Si cum en escharnissement,
El desert fui el temptement ; O vostre pere me
tempterent, Oxf. Ps. S. 325, XCIV 8.] ne nos
meine en temptament, Serm. poit. 16. Grans
solas en est a toi sours, Quant seras mis en
temptement, Rencl. M 231, 12. temptement,
Ruteb. II 120.

vol:10-col:235-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentëor s. m.

DMF: tenteur

[FEW XIII 183a; Godefroy VII 683b]

Versucher: il fu feruz des darz dou mauvais
temptëor (nocturni incantoris jaculis impetitus),
Leg. Gir. Rouss.
153. Mais par un jor,

quant il astoit souz, si fu presenz li tempteires
(tentator), Dial. Gr. 59, 7. venquant voient tot
ce ke li tempteres les fait soffrir, Job 352, 10.

[Et li tempteres l'approcha et si li dist: «Se
tu es fils Dieu, di que ces pierres deviegnent
pain», Év. d. Domêes 42, 18.]


vol:10-col:236-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenter vb.

DMF: tenter

[REWZ 8633 temptare; FEW XIII 182b;
Gam * 844b; Godefroy VII 682b, X 754a]
trans. versuchen, kosten
D'emfer m'estoet
tempter le fond, Adam 332. Ne saroie terre
noumer Qu'il n'ait et cherkïe et fustee, Ne
riviere qu'il n'ait temptee, Barb. u. M. I 229,
628. Dou boin vin le milleur moult lïement
tantoit <: cantoit>, GMuis. II 259.

tenter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tenter Dieu: auf die Probe stdlen: E tentèrent
Deu en lur quers (tentaverunt Deum in cordibus),
requérant viande a lur aneme,
Canibr. Ps. 77, 18.]
tenter ≈ GermaNet:anfechten ⇔ WordNet:challenge=synonym|appeal=near_synonym|contend=synonym
in Versuchung fuhren, anfechten:
cil qui tuz
li munz ne remüe ne tente, S Thom. W 3274.
Tout ce voz fait Jhesucris envoier Por voz
tenter et por voz essaier, Jourd. Bl. 2623. ne
soffre que nos seiom tempté ne par la temptacïon
del diable ne de la malvaise char a mau
mené, Serm. poit. 10. Famé ne puet, qui biau
la tente, Fuire qu'a amer ne s'asente, Clef d'Am.
275. [Li ieus soutiument le euer tente,
Rencl. M 137, 1.] Et la vostre (amour), qui si
me tente, Vous requier je, Rich. 5086. Les
foies volentez, Don il seulent estre tentez,
Rose L 4486. Mais touteveis sont il tenté
D'user de franche volenté, eb. 14097. maint
en ont esté tenté, eb. 17204. il sont de genz a
grant plenté, Qui de mal faire sont tenté,
Touteveis a faire le laissent, eb. 17440. Toujourz
seront il tuit tenté De ce faire, où le
cueurs s'encline, eb. 17534. eb. 21144.

tenter ≈ GermaNet:untersuchen ⇔ WordNet:investigate=has_hypernym|enquire=synonym
untersuchen: pour les guez tenter, Rose L
21403. si tost con je les (les perilleus guez) tentaie,
E d'entrer enz m'entremetaie, E teus
les avaie esprouvez Que jamais fonz n'i fust
trouvez Par perche ne par aviron, Je m'en
alaie a l'environ, eb. 21417. Là où la riviere
est plus basse, Qu'il tentent a un penoncel,
GGui. II 2165.

eine Wunde mit Verwendung von Charpie untersuchen (vgl. tente)
: Herbe cueilli et mousse,
s'a sa plaie temptee, Dit Rob. D 790. les
plaies... tenter d'aspres haires, S George 517.50
Ses plaies tante, car moult estoit nafrez,
Gayd. 226. [Maistre Guerris.. Lor plaies tante,

Puis si les a bendez, eb. 252.] sa plaie li lavèrent
D'iauve tieve et l'ont regardee, Et quant
il l'orent bien tentee, Si dïent: «ne vous esmaiés,
Biaus sire, et tous sëurs soiés D'estre
dedens un mois tous sains», Ch. II esp. 3352.
Li mires sa plaie tenta, Mais avant le fer en
osta, De coi Kez ot angoisse assez, Escan.
5786. On lor a les mirres mandé(s), Qui les
playes leur ont tanté. Quant li mires tanté(s)
les a, Si dist que bien les garira, Sorte 7318.
7319. La plaie le roi fu tentee Et a point remise
et bendee, Cleom. 1309. La plaie, qu'il ot
en l'espaule, Fist tenter et apparillier, Car il
en avoit grant mestier, J eh. et Bl. 4483, a fait
la plaie tanter D'Ysengrin, Ren. Nouv. 822.
Pourfis est de savoir toutes plaies tanter
<: canter, vanter), OMuis. I 286. aus cöes
enter Est bons et aus plaies tenter, Et si
garist de lent pissier, Barb. u. M IV 191, 134
20(obszön); ebenso Ren. 28313.


vol:10-col:237-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentif (tendre) adj.

DMF: 0

tentif ≈ GermaNet:tüchtig ⇔ WordNet:NA
eifrig bedacht auf, tüchtig: Et Salemon, un
roi tentiux et ber, Agolant in Ferabr. 171b.
En haut parole com [tentjiex chevalier, eb. 95
(von Bekker ergänzt), del ferir est tentis, Horn
3464 Var. [Godefroy VII 682c]

vol:10-col:237-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentillon, tesillon s.m., s. Modus, Glossar

DMF: 0
S. 409.


vol:10-col:237-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentin, tantin s. m.

DMF: 0

[Glocke : tantins a vaches, Fauvel App. 711,

B. 165.]


vol:10-col:237-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentir vb.

DMF: 0

[trans. versuchen, untersuchen, s. FEW XIII 182b
(.Ruteb.).]


vol:10-col:237-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tentir vb.

DMF: tentir

IREW3 8752 tintinnare; FEW XIII 345a tinnire (Hinnitire
); Godefroy VII 682c, vgl. tinter
]

tentir2 ≈ GermaNet:schallen|ertönen ⇔ WordNet:echo=synonym
intr. schallen, ertönen: Et j'oi ces oxiauls
tentir Per ces vergiers nuit et jour, Bern. LH s.
168, 1. Et j'oi le roisignor tentir El boix sor
la ramee, éb. 431, 1. Quant oi tentir et bas et
haut Le rosignol parmi le gaut, Tr. Belg. II
53, 1. Quant a l'oreille te tenti Chil mos,
Rend. M 203, 9. Qui le cor ot et tentir et sonner,
S'il est malades, Luès revient en santé,
H Bord. 27. Là ôist on trompes bondir, Tambours
sonner, timbres tentir, RCcy2 1513.
Lors rôissiez trompes tentir Entre la vile
et mer salee, G Gui. II 8277. [Grant fud la
noise al estur cumencier, Li fer tentissent, e
omissent li acier, Fantosme 649.]

tentir2 ≈ GermaNet:widerhallen ⇔ WordNet:NA
widerhallen : Li cers s'an fuit, li chien glatissent,
Par le bois espès se flatissent, Li bois
tantist, li gauz resonne,Guil. d'A. 2677. talens
li vint De renvoisier et de chanter; Lors
commenche sans arester Si cler k'il fait tentir
l'arbroie, R Violette SAT 4477. Tentir, bonder
et resonner Font la vile et toutes les rües,

G Coins. 222, 430.

tentir2 ≈ GermaNet:lassen|spielen|blasen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|iridesce=near_synonym|blow=synonym
trans. erschallen lassen, spielen, blasen (ein Instrument):
Li harpe et li viele fu tentie et
sounee, RAlix. 489, 21. Ses tarterelles conmensa
a tentir, Am. u. Am. 2693. Ki dont
vëist courre as destriers, Cauces lachier, haubers
vestir, Flaustes et taburs tentir, N'est
si durs cuers, s'il les ôist, Qui del beuban ne
s'esjöist, R Violette SAT 5887.

tentir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tentir mot (= soner mot), auch ohne mot: mucksen:
[Mais mult vos defent et chasti Que
par vos n'en seit mot tenti, Chr. Ben. Fahlin
16048. N'i aveit un sol mot tenti, Quant
Trôilus en piez sailli, Troie 3987.] mot ne
tenti, Escan 9127. [Mais si tost que l'angles
tornast D'autre part, mot ne tentesissent Ne
pluz que paintures fesissent, eb. 16013. Si est
abaubis devant soi Jehans qu'il n'ose tentir
mot, J eh. etBl. 869. One de ce n'i ot mot tenti,

G Gui. 15837. n'i ait ja plus tenti, Crois. 1321.
«Sire », fait ele, «ne m'orroiz ja tentir, MGar.

10. Comment oseroie tentir, Quant nés li juste
avront doutance ?, Ruteb. I 36. [Il an jure
la crois..., «Se ge en oi huimès la parole
tantir, Que je ne li fëisse touz les membres
tolir», Gui de Bourg. 9.]


vol:10-col:238-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentissement s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 345b; Godefroy VII 683a] 35

tentissement ≈ GermaNet:Schall|Widerhall ⇔ WordNet:sound=synonym|echo=synonym
Schall, Widerhall: La noisse et le tantissement,
Quant la pierre chaït el puis, Dolop. 377.

vol:10-col:238-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tentoire s. f.

DMF: tentoire

[FEW XIII 195b Henda; Godefroy VII
683a]
40

tentoire ≈ GermaNet:Zelt ⇔ WordNet:collapsible shelter=synonym
Zelt : erred ai en tabernacles e en tentories,
LRois 143.

vol:10-col:238-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenton s. m.

DMF: 0

tenton ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
[Lärm: s. FEW XIII 345a (12. Jahrh.).]

vol:10-col:238-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tenüe s. f. 45

DMF: tenue

[FEW XIII 220a teuere; Godefroy VII 683b]

tenüe ≈ GermaNet:Herrschaft|Eigentum ⇔ WordNet:dominance=synonym|property=synonym
Herrschaft, Eigentum: vavasors de grant
tenüe; En Thebes ot la maistre rüe, Thebes
3533. il est reis de grant tenüe, eb. 3944. Li
reis aveit non ôetes ; Assez aveit riche tenüe,
Quar moût ert bien l'isle vestüe, Troie 1165.

[Par lor valors, par lor pröeces Avront dès or
les granz richeces, Les granz tenues, les granz
fieus, Chr. Ben. Fahlin 39493.] n'i a meson ne
rüe, Qui tot ne soit de lor tenüe, Mion I 318,
516.

tenüe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Behalten: c'une coustume ostassent, Qu'en
ot de très longue tenüe Par son rëaume main
tenüe, O Oui. II 1507. preste son argent pour
en avoir plus grant somme pour la longue
tenüe, Mènag. I 46.

vol:10-col:239-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenve, tenvene, teneve, tenvre adj.

DMF: tenve

IEEW8 8655 tennis; FEWXIII229b; Godefroy
VII 683b, 684a.
- vgl. atenevir]

tenve ≈ GermaNet:dünn|spärlich ⇔ WordNet:NA
dünn, zart y kärglich, spärlich: teunes (od.
15 tenves), Glosse zu vestes textura levidensas, Adam Parvip. im Jahrbuch
VIII 90. Quant tu
aras tot triulleit en trestenve purrire ( Gumque
in tenuissimum pulverem universa contuderis,
II Mosis XXX 36), Job 305, 12. Et
après le fou un schieulement d'une tenve ore
(et post ignem sibilus aurae tennis, III Reg. XIX 12), eb.
340, 35. Mais ke est ce ke l'om
facet en ceste vie senz taiche, se veaz non
d'alcun tenve enböement, eb. 350, 32. A droit
sunt apeleies les parolles des sainz proichëors
santalles.. ; les saintalles sunt forment subtils
et teneves, Greg. Ez. 22, 16. Ce tant petit,
chier freire, que mes cuers at receut de la
trestenvene furniere, qui de cest puix est
30venüe contremont, vos voil je repartir sens
envie, S8Bern. 178, 12. une tresteneve espérance
(itennis spes), eb. 51, 2. cil... en cui
astoit la tresteneve alaine (cui tenuissimus inerat flatus), Dial. Gr.
208, 7. estroiz iert
(li Hz) et la coûte tanve, Coverte d'un gros
drap de chanve, RCharr. 5551. Dëable, est
ce or gas Que changeroie mes bons dras.. Por
les dras a cest chevalier ? Ma grosse chemise
de chanve Por cesti, qui est mole et tanve,
Voldriiez vos que je leissasse, Ma cotele, où
eve ne passe, Por cesti, qui n'an tandroit
gote ?, Perc. H 1166. Ne li vaura haubers une
tenneve gonniele, R Alix. 252, 29. De Cantorbire
aveie l'archedïachené.., Possessïuns e
rentes e autre richeté; N'iere del tut si tenves,
cum tu as ci mustré, SThom. W 3410. Trop fu
en toy loiauté tenve A mon aage a petichier,
Fabd in Ztschr. f. rom. Ph. VI 122. Tenves
levres et bouche auquaise (hat Avarisce), in
50 Rutéb. II 473. tenve et legiere comme venz
(la chasuble), G Coins. 306, 160. Par dessus
n'out c'un drap de chanve, Viez et efrez (Z.

esrés), mauvais et tenve, éb. 430, 32. Puis
qu'enta borsefonz tenve a, Esbanoierau vent
t'en va, eb. 554, 553. La sainte famé vestëure
Assez [et] esrese et tenve a, ders., Mêon II 90,
2829. Tant as, tant valz, tex est li sens, En
tenve mantel tenve sens, Barb. u. M. II68,112
(Castoiem.). Ses deus levretes ne sont pas
Tenves, mais par raison grossetes E plus que
graine vermilletes, Jeh. et Bl. 301. De jëune
ot pale le vis Et le cors tenvre por la haire,
P Gai. SMart. 2497. une toele de chanvre,
Mais el ne sera mïe tenvre ( Var. tavene) Ainz,
sera grosse e mal tessüe E desciree e recousüe,
RoseL 928. S'ele a laiz piez, toujourz les
chauce, A grosse jambe ait tenve ( Var. tenvre)
chauce, éb. 13342. [Un verme qe est appellé
en latin eruke, mès qe sa nature seit de aler
sus terre, il estent deus eles largez e tenvez,
qe le portent ascun foiz amont en le eyr..,
mès son vol ne dure gueres, mès tost rechet e
vient a son dreit, NBozon Cont. mor. 75, 8.
94.] [le panicle est., molt sensible, tenve,
HMondev. Chir. 105; ebenso éb. 107. il a le
cuir du ventre tenve, eb. 415. éb. 1922.]
tenvemenl adv.:et ceu mismes k'il en dient
nen aiment il mïe tenvement, Greg. Ez. 22,21 ;
tenavement, éb. Z. 24. ce est conoistre tenevement
et repostement les atapissanz maniérés
de la divine inspiration, Job 332, 12 (tenuiter).
Car de ses mervilhoses oevres pensons nos
petit et tenevement, éb. 333, 4. la conissance...
del saint espir, ki fors eissanz del pere
et del filh est tenevement espanduz a la conissance
de nostre floibeteit, eb. 340,1. la diviniteiz
ne soi demostret mïe teile com ele est a
zes contemplors en ceste vie, anz demostret
tenevement sa clarteit as chetivous oez de
nostre pense, eb. 340,14. Remestrent li parfet
(jouglëor) moult tenvement planté, Doon N
113.


vol:10-col:240-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenvece, tenevece s. f.

DMF: ténuesse

[FEW XIII 230a; Godefroy VII 684a]

tenvece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dünnheit, Magerkeit: li ventres desoz soit
teiz ke il ne soit pesanz de groissece, ne floibes
de tennevece, Dial. Gr. 300, 32.

vol:10-col:240-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tenvet adj.

DMF: 0

[dünn, spärliche. Godefroy VII 684b (Mir. SEloi
).] [FEW XIII 230a.]


vol:10-col:240-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:10-col:240-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teological [unmatched lemma]teologal adj., teological adj., s. FEW XIII 304a (vertu teologal, 14. Jahrh.); Godefroy

DMF: 0

DMF: 0
X50
762b.


vol:10-col:240-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teologe adj. s.m.

DMF: théologe

teologe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Theologe: Li docteur theologe sont li souverain
maistre; De sermons, de doctrines
doivent toutes gens paistre. S'il voient pulluler
heresïes ne naistre, Ensi doivent ouvrer
5com li feus fait en l'estre, GMuis. I 113.
Quant docteur theologe benëfisces avoient Et
docteurs en decrés es églises estoient, Et cler
de noble sanc, qui les drois defendoient,
Adont sour les églises pau de gens meffasoient,
eb. I 363. [FEW XIII 304b.]

vol:10-col:241-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teologie $. f.

DMF: théologie

[FEW XIII 304a theologia; Gam.2 847b
théologie; Godefroy X 762b]

teologie ≈ GermaNet:Lehre ⇔ WordNet:instruction=synonym
Lehre von der Gottheit: Mès l'escïence de
divinité, que l'en apele théologie, est plus
digne et plus noble que nule des autres, Gouv. Rois
201, 12. théologie.. nos monstre la nature
des choses qui n'ont point de cors ne ne
conversent entre les corporaus choses, Brun.
20 Lat. 5. Souveraine de tout, c'est li théologie,
Des parfais en sciences est moult autorisïe,
GMuis. I 263. Li boins estudÿers, li meners
boine vie (pape Benedic), Fisent que fut docteres
en le théologie, Et as autres sciences
savoir ne fali mïe, Dont pert bien qu'il fu
dignes d'avoir le signourie, eb. 325. dire sés
pechiés par ordre et selon ce que la théologie
les met, Ménag. I 26.

vol:10-col:241-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teologiien s. m.

DMF: théologien

[FEW XIII 304b; Godefroy X 762c]

teologiien ≈ GermaNet:Theologe ⇔ WordNet:theologian=synonym
Theologe: en divinité Treuvent ly theologiien,
Que souvent en temps ancien Plusors
devines visions Venoient par avisions, Clef d'Am.
137.

vol:10-col:241-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[teologique adj., teologiser vb.f s. FEW

DMF: 0
XIII 304b (14. Jahrh
.).]


vol:10-col:241-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teorie s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 306a theoria (14. Jahrh.); Godefroy
X 763a.]


vol:10-col:241-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

teorique s. f.

DMF: théorique

[FEW XIII 306a theorkus; Godefroy VII 706a
, X 763a]

teorique ≈ GermaNet:Theorie ⇔ WordNet:NA
Theorie: Bele iere e jenne e nice e foie,
N'onc ne fui d'Amours a escole, Où l'en
451ëust la théorique, Mais je sai tout par la
pratique ; Esperiment m'en ont fait sage, Que
j'ai hantez tout mon äage, Rose L 12803. Et
ce apartient a la première partie de philosophie,
c'est a théorique, selonc ce que cestui
livre parole ci après. Et si comme sanz deniers
n'avroit nule mëenneté entre les oevres de
gens, qui adreçast les uns contre les autres,

autressi ne puet nus hom savoir des autres
choses plainnement, se il ne seit ceste première
partie dou livre, Brun. Lat. 2. Toute la première
si est théorique: ce est cele propre
science, qui nos enseigne la première questïon,
de savoir et de conoistre les natures de
toutes choses celestiaus et terriennes - - ; por
ce fu il raisonable chose que ceste science de
théorique fëist de son cors trois autres sciences,
por demostrer les trois diverses natures
que j'ai devisees; et ces sciences sont apelees
en lor non théologie, phisique et mathématique,
eb. 5. Jehan de Brie.. aprint par grant
cure la théorique et la pratique; la science et
maniéré de nourrir, garder et gouverner bestes
a laine, Bon Berger 21. Certes, c'est monstre
indivisable (der Eunuch), Et plus que monstre
au doy monstrable. Et se c'est monstre en
rethorique Et saiche tant de théorique, Qui
de juge face l'office, Il sera crüel en justice,
Vieille 110. [l'une des parties (de phisike) est
apelee theorike, et l'autre pratike, Rég. du corps
6, 27; eb. 6, 28; 7, 2. 6.]


vol:10-col:242-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tepidité s. f.

DMF: 0

tepidité ≈ GermaNet:Wärme ⇔ WordNet:warmness=synonym
[laue Wärme: s. Godefroy X 754c (Modus).]

vol:10-col:242-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ter s. m.

DMF: ter

ter ≈ GermaNet:Hügel ⇔ WordNet:hill=synonym
Hügel (nach Fr. Diez abgekürzt aus tertre):
parvenanz al Fundan ter (ad Fundanum divum
perveniens), Dial. Gr. 121, 19. [Godefroy VII 709a; FEW XIII 242a terminus (tier).]

vol:10-col:242-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terc, terque $. m.

DMF: 0

terc ≈ GermaNet:Pech ⇔ WordNet:pitch=synonym
[Pech: s. Godefroy VII 685 (Ende 14. Jahrh.).]

tercel s. m., tercelet s. m., s. terçud.


vol:10-col:242-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tercelier s. m.

DMF: 0

[Hersteller eines Stoffes tiercdin (sorte d'étoffe
tissue de trois espèces de fils): $. Godefroy VII
684c (13. Jahrh.).] [FEW XIII 264b tertius.]

terchëor s. m., s. terragëor.
terchier vb., s. tergier.


vol:10-col:242-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tercier vb.

DMF: 0

tercier ≈ GermaNet:pflügen ⇔ WordNet:plough=synonym
[REW* 8676 tertiäre; FEW VII 711a.] trans. zum dritten Mal pflügen:
retercer,
FEW, a.a.O. (14. Jahrh.) [tiercer erst 16. Jahrh.]

tercier ≈ GermaNet:vermehren ⇔ WordNet:increase=synonym
[um ein Drittd vermehren : s. Godefroy, a.a.O.
(14. Jahrh.).]

vol:10-col:242-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terçuel s. m.

DMF: tiercel

[REW2 8678 Hertiolus; FEW XIII 265b;
Godefroy VII 712c; Garn.2 tiercdet]

terçuel1 ≈ GermaNet:Männchen ⇔ WordNet:male=synonym
Männchen des Jagdfalken oder des Sperbers:

Li un peissoient par les rües Espreviers et

faucons de mües, Et li autre aportoient fors
terciaus ( Var. terceus, tierciels), ostors mtiez
et sors, Erec 354. Ne n'i ot nul, queus que il
fust, Qui faucon ou terçuel n'ëust, Esmerillon
ou esprevier Ou riche ostor sor ou muiier,
eb. 1982. Maint riche ostor sor et muiier,
Maint terçuel (Far. tercerès) et maint esprevier
Et maint brachet et maint levrier Fist
Guivrez avuec aus mener, eb. 5363. Et je di
qu'amor de pucele, Quant fins cuers i est
ententiex, Est sor toute autre rien gentiex,
Comme li ostors au terçuel, Mont. FaU. I 238.
Faucon, tercieul et esprivier Sout bien porter
et afeitier, H ist. litt. XXIII 745. li tiercious a
151e pietris, Quant li geus l'en est biaus partis,

terçuel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mousk. 7220. ostour sont de trois maniérés:
petit, grant, meien. Li petiz est maindres des
autres, a loi de tercel, et est preuz et maniers
et tost volanz, et desirranz de mangier, et
201egiers en oiseler, Brun. Lat. 197. [Manre
quantitez de chars doit estre donnée pour
past souffisant as tercelés et as plus petiz des
faucons, De Arte venandi Emp. Frêd. 51, 43,
S. 142. Aussi de sacres, de sacrez Et de ces
bien grans tercelez, De pelerains, d'entremüez,
Gace de la Buigne 804. Ces très bons
tercelés gentis, Qui vont bien près de paradis.
Trois en a fait getter amont, eb. 9619 u.a.
terceul, Moduls 120, 68 mit Anm. et des autres
(Jagdvögel) comme l'austour, le faucon.., l'en
dit le masle tiercelet, Mènag. II 318. Le tiercelet
d'ostour vole aux lievres, aux perdris,
aux connins, aux malars et aux plouviers, eb.
II 322. L'ottour vole a tout, mais non pas le
tiercelet d'ottour, eb. II 324. et li mascle
(ostor) sont moins ardi assez (als die Weibchen)
et sunt appellé terçol, Moamin 11, 7 u.a.
(iturtiolus), s. Glossar.]

vol:10-col:243-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terçuel s. m.

DMF: tierçuel

[BEWZ 8678, Hertiolus; FEW XIII 265b;
Godefroy VII 685a]

terçuel2 ≈ GermaNet:Kleie ⇔ WordNet:NA
Kleie, furfur: tercheul, Oïla. boulie est faite
d'iauwe et de tercheul (ende van Gruse), Dial, fr. fl.
B 2a; eb. D 2 a. bran que aulcuns nomment
gruis ou tierceul, B Berger 95.

vol:10-col:243-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tercurias s. m.

DMF: tercurias

tercurias ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Exkremente der Fischotter : La fïente

des bestes sauvages sont nomees en quatre
maniérés: les unes sont appelées fumees, les
autres laies, les autres crotes, les autres tercurias
.. ; celles des loutres sont appelées tercurias
ou espreintes, Modus 4, 29. 35; vgl.

stercuiras.


vol:10-col:244-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terdre vb.

DMF: terdre

[BEWZ 8663 tergere; FEW XIII 237a;
Godefroy VII 685c. Simonis terdre.]

terdre ≈ GermaNet:abwischen ⇔ WordNet:NA
trans. ab wischen, auch ubertr: abstergere:
terdre, Gloss. 7692 49. [E vostre espee terderez,
mais vostre nés i mucherez, Walt. Bibi.

S. 63, nach v. 194.] Li reis ad pris Tierri entre
sa brace, Tert lui le vis od ses granz pels de
martre, Ch. Bol. 3940. Longis... de la lance
vos (Jesum am Kreuz) feri el costé, Li sans
et l'eve li cola al poing clers; Terst en ses
uelz, si choisi la clarté, Cor. Lo. 772. Le sanc
jus de ses plaies tert A sa chemise tot antor,

B Charr. 3150.] terdent Lor iauz, don les 1er-15
mes coroient, Guil. d'A. 2996. [et il s'an aille
Querre la lance, don li fus Saingne toz jorz,
ja n'iert si ters Qu'une gote de sanc n'i pande,
Perc. II 6114. Ceste (Jesu) mains terdet mon
oil, ki coverz est del brau; ke sole est senz20
pousiere, S S Bern. 42, 30. dame Ileleine, qui
le (Hector) sert, Que sa plaie li leve e tert
Moût doucement e de bon gré, Troie 14620.

De ses larmes lava (Marie) as piez Deu ses
pechiez, De ses chevols les a e ters e essuiez,
SThom. W 1338. Et ensi terst (detersit) jus
del omme de Deu les laidenges del eschernissement
li peissons del mont, Dial. Gr. 9, 4.

Li quens a l'erbe tiert s'espee, GPoit. M 603.
ces eus anter[s]t, Bern.LHs. 143,2. Si doucement
le nez li tert (der Löwe gibt dem Wolf einen solchen Hieb über die Schnauze
), Ben. Suppl.

S. 108. Dont il avenoit.. que, quant les gens
venoient al Temple et il avoient les piés
embôés, qu'il les terdoient illuec., Cit. J er.
XIX, S. 46. si le vit emböee(Za röine Sibile),
si le terst de ses dras, et puis si l'âoura et
enclina, eb. XIX, S. 46. tert ses elz, Barb. u.

M. I 245,105. terdent lorrains, eb. 1255, 399.
ne fu ters Mes eus de faine, eb. III 443, 106.
Ters les iex, essüe ta face, eb. IV 474, 18. De
ma mance m'a ters mon nés, s. manche. Et
por feire sa despense a Un escuier tant ëolement,A
qui mainte foiz humblement Terdit
ses sollers et osta. Et por son escuier tost a
Maint jor le manger apresté, PGat. SMart.
201. «Bons rois,.. Se pitié en avez, mal dahait,
qui vous sert! » «Voir a foi», dist li
rois.., «Se Tybers de son dos la grant rüe
ne tert (wenn er nicht geschleift wird) », Berte
2238. Li afolé leur plaies terdent, G Gui.

II 9847. Sanc et yaue aus poinz li chai;

Ses yeus en terdi belement, Adonc vit il
très clerement, eb. I 5195. hastif secours,
Qui puisse leur domages terdre, eb. I 6255
(übertr.).

terdre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a. r. a. r. wischend mit etw. in Berührung bringen:
Là vëissiés le peule.. Devant le cors
orer et la biere baisier, Ches dras terdre a lor
ieus, qui s'en puet âaisier, Alex H 1191. Il le
tert a ses iex (das Blut), Aiol 6192. Tert (l.
10 terst ?) a ses eulz, si ot alumement (Longis), Orenge
506. Quant Longis vous (Jesus) feri
de la lance trenchant, Il n'avoit aine vëu en
trestout son vivant, Li sans li vinst par l'anste
juques as ex coulant, Il en terst a ses ex,
tantost en fu vëant, Fier. 29. Vo cors percierent
d'unne lance tranchant; Sanc ot et
eve de vo costel issant; Longis, qu'ainz n'ot
vëu en son vivant, Tert a ses iex, si ot alumement,
Am. u. Am. 1307.

terdre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
terdre sa cöe fleischlichen Verkehr haben:
il tert partout se keue, Chansons et dits artésiens
XVIII 192. [ übertr. Mors, tot par
tout te keue ters ; L'un tains en gausne, l'autre
en pers, Vdl. Mort 117, 1.]

terdre ≈ GermaNet:abwischen ⇔ WordNet:NA
refl. sich abwischen (auch übertr.): Parmi
son douz vïaire s'est de son blïaut terte,
Berte 888. S'on kiet, s'on se honnist, on ne se
poet seul tierdre, OMuis. II 234 (wenn man blind ist).
Ki se terdra, se ne te ters (zum
30 Priester gesagt), Rend. C 62, 7. (bildl.). Cascuns
de moi s'eskeut et tert (geht mir aus dem Wege), Barb. u. M
. I 132, 623.

terdre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ters pc. pf. pass. rein: soie.. Netoiee, de
tache terse, O Qui II 11517.

vol:10-col:245-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terebentine, terbentine, terebint s.m.

DMF: térébenthine

[REW3 8660 terebinthinus ; FEW XIII
236 a terebinthus, Garn
.2 845a térébinthe; Godefroy
X 754c]

terebentine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Terpentinbaum: Harz dieses Baumes: eil
40(vaissels) fu de basme trestoz pleins; Li altre
fu d'une sardine, Et fu toz plains de terbentine
(Var. thelemine), En. 6474. un turabim
(Var. der Hds B für coral brun in Hds.A), Fl. u. Bl.
618. [les choses que l'en doit métré
par dessus (la plaie).. sont terebentine blanche,
eschaufee jusques a tant que elle soit
tiede, mise entre deus drapiaus linges, H Mondev.
Chir. 874. terebentine, eb. 930. 931. ointure
o terebentine, eb. 1822.] qui aroit de nuit
un ou plusieurs tranchouers qui feussent pardessus
oins de glus ou de trebentine, Ménag.
1171. Oingnement pour les piés des chevaulx:

terme

246

Prenez un quarteron de suif de bouc, un quarteron
de cire, un quarteron de terbentine, un
quarteron de poix rasine, et boulez tout ensemble,
eb. II 77.
tergëor s. terragëor.


vol:10-col:246-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tergëure s. f.

DMF: 0

tergëure ≈ GermaNet:Handtuch ⇔ WordNet:towel=synonym
[.Handtuch zum Abwischen: s. Godefroy VII
686b (Ende 14. Jahrh.).]

vol:10-col:246-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tergier, terchier vb.

DMF: tergier

[REW8 8663a tergicare; FEW XIII 237a
Hergicare. Tïlander Rem. 174; der s. Glan.

Iex. 255.] vgl. terdre.

tergier ≈ GermaNet:abwischen|abtrocknen ⇔ WordNet:NA
trans. abwischen, abtrocknen, säubern: les
(die Füße Jesu) terjoit par les chevox de veraie
devoeïon ( cappillis sincere devotionis exter-15
gebot), Leg. Giz Rouss. 31. jadis li messonëur
O aus portaient un tersour, Dont il torj oient
lor süour, Rend. C 80,8. [Tergiés vo plaie d'un
poi d'estoupes, WHon. 37, Ztschr. f. rom. Ph.
XXV 53. übertr. les (vostre mesnïe) devez
bien sagement chastoier Et de vostre parole
durement esmaier ; S'il vous aiment et prisent,
ce lor fera teirgier, Jub. NRec. II 154 (wohl refl.):
Il terce et tert le mul les iols Del
pan de sa blance chemise, Escoufle 6282. Vos
chevaus est terchiés et abevrés, Aiol 998. il
le pié netoie et terche < : cerche>, Ren. M XIX
75 Var.
terïaque s. m., s. trïacle.

vol:10-col:246-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terin s.m.

DMF: 0

terin ≈ GermaNet:Münze ⇔ WordNet:NA
eine sizilianische Münze [Beiz Münz. 59, s. tarin]:
Le fort escu ne li vaut un terin; La
bonne broigne de pris d'un ronmoisin, F Cand.
119.

vol:10-col:246-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terme s. m.

DMF: terme

[REW3 8665 termen; FEW XIII 239b terminus;
Gam.2 845a terme; Godefroy VII 686c,

X 755a]

terme ≈ GermaNet:Grenze ⇔ WordNet:frontier=synonym
Grenze eines Territoriums : devens les tiermes
(des Klosters), Règle cist. 489. de toutes
autres avenües, quelles qu'elles soient, qui
aviennent dedens les termes de l'esquevinage
de eheste ville, Rois. 38,1.

terme ≈ GermaNet:Zeitpunkt|Termin ⇔ WordNet:point=synonym|appointment=synonym
Zeitpunkt, Termin: Noment le terme de lor
assemblement, Alex. 10 a. Viendrat li jurz, si
passerat li termes, Ch. Roi. 54. Le jor de le
paske flourie.. Vint li terme k'eles dévoient
enfanter, Fl. u. Bl. 165. Et quant ele se resveilla,
Ses termes vint, si traveilla, Guil. d'A.
456. Mès quant li rois vit aprochier Le terme
que dut acouchier, éb. 66. ebenso 8 Magd. 251.
Quant fu venuz termes e tens, Que il aveit

ëage e sens, Li reis l'adube, MF ce Lais G 45.
As termes de lur assembler, eb. Eq 191. Li
termes est, bien le savez, Qu'eles s'an doivent
aler quites, Ch. lyon 3710. [il li randra Jusqu'à
un an sanz plus de terme La lance, don la
pointe lerme Del sanc tot der que ele plore,
Perc. H 6165. E tote nuit grant joie font, Et
l'andemain autel refirent Jusqu'au tierz jor
que il i virent ( Var. tresque a terme que il ont),
éb. 4610. Là vint terme de l'aver rendre,
Wace Vie S Nicolas 739. Quant vint al terme
de la lei, éb. 761. Rou vint al terme al rei, si
fu la paiz juree, Rou II 299. Par felun conseil
que il pristrent Tuz a un terme les ocistrent,
éb. III 1212. al terme ke il nasqui, Murut la
mere, e il vesqui, Brut Arn. 131. quant il vint
al terme que il s'en dut aler, Rou II 1636 u.a.
[Sanz terme nul quin fust donnez, Apareillez
ne aprestez, Coreient as nex erranment, Chr.
20 Ben. Fahlin 601. Au terme devis e au jor
Refu la sorz sor eus jetee, eb. 686 u.a!\ One
cele chose ne pramist Que a son terme n'avenist,
Troie 4096. Fuiez vos en, bien en est termes,
éb. 4919. Ainz que li termes venuz fust,
Qui s'apareille chascun jor, De la laide mortel
dolor, éb. 4926. A l'endemain, senz demorer,
Pristrent le terme de l'aler, eb. 27848. Près est
mes termes de finer, Trist. Bér. 930. Tele est
la fins: Je vous rarai U a cort terme m'ocirrai,
Jamais n'arai ferne n'amie, Se ne vous rai, ma
douce amie, CPoit. 850. Donnast terme dusqu'a
huit jors, Et ele s'en (l. sen) terme donroit,
Que le chevalier troveroit Qui conbatroit,
Ferg. 142, 29. Por escouter court (Mesdis) et
racourt Et tout raconte a terme court Les consaus
k'on a en lur mis, Rend. M 114, 5. ki
se vïe fait fenir Et devant terme a fin venir
Par peu gouster, ch'est contre foi, eb. M152, 8.
deslëaument conquis, si cum par usure ou par
vendre a terme, Serm. poit. 147. Car ausinc
les en blasme l'en, Ou se nus on outre mesure
Vent a terme ou preste a usure, Rose L 11728.
[Le cas en termes leur a mis, Gace de la Buigne
11819; éb. 11813.] a fait crïer La feste..
a si lonc terme, Cleom. 15244. je vous
requier Que a vostre terme premier (wenn die Geliebte euch zu sich bescheidet)
Voüliez que
vostre compains soie, Barb. u. M. IV 307, 360
(La Chastelaine de Vergi). Et cil lor met terme
a un jor, éb. I 88, 24. Jou i sui hui venus, li
termes en est miens, Demain venra li autres,
et puis demain li tiers, Aiol 6620. vingt et une

livres de flamens de rente a paier a quatre termenes
l'an, Compte-rendu de la Commission
roy. d9hist. T.
9, S. 136 (Urîc. v. Tournay).

terme ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Aufschub: Cis termes.. est trop grans, Fl. u. Bl
. 2277. ne quëisse Qu'il i êust ne pas ne
ore Respit ne terme ne demore, R Charr. 3428.
Nuis n'i requiert respit ne terme ne aluigne,
Rou II 841. Por ce demant Jusqu'à un an
terme et respit, Guil. d9A. 1219. il ne puet
avoir De la mort terme ne respit, Veng. Rag.
5573. Vos en ireiz, que n'i ait terme quis,

G Viane 15. Et il si font que n'i ont terme mis,
éb. 1499. a Rone vient, n'i ait plus terme quis,
éb. 2230. S'an sont tomé, n'i ont plus terme
quis, Aym. Narb. 1000. n'i a plus terme mis,
Isnellement s'est a la voie mis, Jourd. Bl.
3628. En l'yaue entrent sanz terme querre,

G Gui. II8022. sanz plus terme demander, éb.

II 8448. Bruges tout son pouoir ajouste, Car
terme n'ont de mois ne d'an, éb. II 8836.
[Genius, senz pïus terme métré, S'est lor..
Seur un grant eschafaut montez, Rose L
19491.]

terme ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
prendre terme sich Aufschub geben lassen:

Là vint terme de l'aver rendre, Cil que l'out
ne volt terme prendre, Ne li rendi ne terme
prist, Wace Vie 8Nicolas 740. 741. Li Sarrazin
ne vodrent prendre terme, De beles armes se
conroient et vestent, MAym. 1666. [Moût estoit
pris lor termes cort D'errer, c'au matin
sont mëu, Hunbaut 2816. Li termes ne lor fu
pas cort As destorbiers, éb. 1776.]

terme ≈ GermaNet:Ende|Ziel ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym|destination=near_synonym
Ende, Ziel: chi habitent les termes de tes
signes (qui habitant terminos a signis tuis), Qxf. Ps.
64, 8. Près est li termes de ma vie,
Fl. u. Bl. 2390. [Soredamors se trova plainne
De semance d'ome et de grainne, Si la porta
jusqu'à son terme, Clig. 2377.] A tot ce qu'il
sont plain de lermes, Si que n'an est ne fins ne
termes, Ne furent onques si bel oel, Ch. lyon
1470. li termes.. de l'oevre, Job 304, 21. met
respit en son plux grant désir, Et se ne seit
lou terme de sa vie, Bern. LHs. 461, 6. Si com
ses termes est venuz, Li prist mort, Barb. u.

M. III462, 6. Tant que son terme (nom.) venu
fust, De son provoire fu confesse, éb. III 230,

20. Maint orne.. tant i soupirent e pleurent,
Senz métré en leur pleur fins ne termes, Rose L
6047.

terme ≈ GermaNet:Zeit|Zeitdauer ⇔ WordNet:continuance=synonym
Zeit, Zeitdauer: [Quant il out sun terme acompli,
Sur Usche a Karlïon feni, Brut Arn.
3381. [A cel terme que jeo vus di, Ert de Judee

prestre Heli, eb. 1247. A cel terme murut
Lohiers, Rou III 655. a cel terme et a cel tens
Ert Jerusalem as paiens, eb, III 3165. A brief
terme li respundreit, Brut Arn. 14050. por
li sui en grant efroi Et nuit et jor et tot lo
terme, Fol, Trist, B 92. En la forest fumes un
terme, eb, 462. N'a pas grant terme k'i parlai,
Bari, u, Jos. 12610. Li tiermes ne refu pas
grans Qu'il convint trespasser la dame, Sone
10 68. En cest siecle poi de terme a demoré, dont
c'est grans domages, Watr, 97, 444. «as tu en
Dieu créance ferme?»., «oil, sire, non tosjours,
mas a terme », Oir. Ross. 93. [En arrêtant
de terme n'i out aine mains guasté,
8 Thom. W 3720. Près est mes termes (Lebenszeit)
de finer, Trist, Bèr, 930.]

terme ≈ GermaNet:Alter ⇔ WordNet:old age=synonym
Alter: petis ert et jovenchiaus, De son tierme
fu auques biaus, Cour, Ren, 1886 {ebenso
de son ëage).

in Verbindung mit Kardinalzahlen u.a. [Tobler Verm, Beitr, I& 190]
: M'est par trois
termes aparu[s] Uns biaus hom flouri[s] et
canu[s], Amad, 2953. Pitié {als Person),,,
Tenait une miséricorde En leu d'espee, en
25trestouz termes Decourant de pleurs et de
lermes, Rose L 15393.

terme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a terme rechtzeitig: n'en plorastes onques
lerme, Qui ne vos soit rendue a terme, Por
que de moi aiés besong, Ille 4880.

terme ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
a termes zur rechten Zeit : Quant je a termes
vos oi armes donés, Bat, d'Alesch. 842.
terme ≈ GermaNet:Sitzung|Versammlung ⇔ WordNet:gathering=near_synonym
[Sitzung, Versammlung: s, FEWXIII 241a {14, Jahrh,),]

terme ≈ GermaNet:Ausdruck ⇔ WordNet:NA
[Ausdruck eines Gedankens: s, FEW XIII
35 241b (14. Jahrh,),]

vol:10-col:249-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

termen, termne s, m.

DMF: 0

termen ≈ GermaNet:Zeitpunkt|Aufschub ⇔ WordNet:point=synonym
[Zeitpunkt, Aufschub : Se vos les lasiez estre
en cel repousament, A molt pitit de termen
vos mostreront li dant, A pont que non poroiz
ni arier ni avant, Entree df Esp. 196. Molt a
bien le niés Karle icele gent aquise; Mais a
petit de termens convint que le merise, eb.
13695. Tard lor semble li termne qe il soient
al ferir, eb. 4574.]

vol:10-col:249-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

termer vb.

DMF: termer

termer ≈ GermaNet:setzen|enden ⇔ WordNet:NA
[refl. sich ein Ziel setzen, enden: Fortune,
qui n'est pas ferme Et qui de torneir ne se terme
(Var. ne scet terme), Fauvd 80, s. Glossar.] [Godefroy VII 687a.]

vol:10-col:249-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

termes s. m. plur.

DMF: therme

[FEW XIII 309a thermae; Garn* 847b thermes; Godefroy X 763b]

termes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
warme Bäder: por la guarison de son cors
deitierent li meide, be il soi dëust laveir es
Angulains termes (in Angulanis thermes). Li
queiz, quant fu entreiz ceaz meismes termes.
., Dial. Gr. 256, 11.12. Par desus tot ice
il fesoit fere riches edefices, si comme.. termes
et palès; .. encore apert a Paris le palès
de Termes, que il fist fere, et en autres citez
treuve l'en encore de ses oevres, JTuim, in Rom.
XIV 12.

termiier vb., s. termoiier.


vol:10-col:250-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


termin s. m.

DMF: termin

[FEW XIII 242b terminus; Godefroy VII 687b]

termin ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
[Ende (einer Kette) : troi cäenes roides.. ;
Ceschune avoit au chief de son termin Une
bellote de colre alexandrin, Entree d'Esp.
892.]

termin ≈ GermaNet:Zeitpunkt ⇔ WordNet:point=synonym
Zeitpunkt: N'ot mais vingt et sept ans
adonc en cel termin, Ch. cygne 156. vechi20
grant larrechin, Que par ehe chevalier m'avient
en ce termin, BSeb. XXIV 309.

termin ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Aufschub: «Ouvrez», dist il, «le porte, san
faire Ion termin », H Cap. 64. [Chouse que non
a moût petit termin N'i leirai tant qi vaille un
parexin, Entree d'Esp. 5848.]

vol:10-col:250-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terminable adj.

DMF: terminable

terminable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
begrenzbar: il iert l'espere merveillable, Qui
ne peut estre terminable, Qui par touz leus
son centre lance, Ne leu n'a la circonférence,
Rose L 19130. [Godefroy VII 687b.] [FEW
XIII 238b aprov. termenable.]

vol:10-col:250-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terminaeïon s. f.

DMF: termination

terminacïon ≈ GermaNet:Erledigung ⇔ WordNet:execution=near_synonym|performance=near_synonym|handling=near_synonym
Erledigung: se des poins dessus dis.. ave7
nist aucun débat.., nous en retenons la declaratïon,
terminatïon et ordenance, Rois. 431.
[Godefroy VII 687b; FEW XIII 238b.]

vol:10-col:250-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terminaison s. f.

DMF: terminaison

terminaison ≈ GermaNet:Bestimmung|Festsetzung ⇔ WordNet:appraisal=near_synonym|designation=near_synonym
[Bestimmung, Festsetzung: [Le jor de lor
termineison E de lor conjuration Fu avenuz,
Chr. Ben. Fahlin 16903.] [Godefroy VII 687c.]
[FEW XIII 238b ,,morti(.]

terminaison ≈ GermaNet:Wortendung ⇔ WordNet:NA
Wortendung in der Flexion: Thur. 170.

vol:10-col:250-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terminance s. f.

DMF: terminance

[FEW XIII 238a; Godefroy VII 687c]

terminance ≈ GermaNet:Begrenzung ⇔ WordNet:restriction=synonym
Begrenzung: Si ne faz je pas terminance
Dou prince ne de sa poissance, Ne par mon
dit ne vueil comprendre, S'el se peut en tel
cas estendre; De ce ne me dei entremetre,
Rose L 11362.

terminance ≈ GermaNet:Bestimmung|Entscheidung ⇔ WordNet:decision=synonym
Bestimmung, Entscheidung: En ces trois
cités, par devise, En est la terminance asise,

Par le concilie des eveskes, Des abés et des
arcevesques, Mousk. 6443.


vol:10-col:251-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

termine s. m. (auch s. /.)

DMF: termine

[FEW XIII 242a terminus; Godefroy VII
5 687c.]

termine ≈ GermaNet:Zeitpunkt ⇔ WordNet:point=synonym
Zeitpunkt : Ne tarda gueires ci après, Que
li termines fu moût près, Que ses noces feire
devoit, Erec 1916. Et cele dit: «Je vos créant
Le congié jusqu' a un termine, Mès l'amors
devandra haine..., Certes, se vos trespassiiez
Le terme que je vos dirai», Ch. lyon 2563.
Beaus fu li tens e cler le jor, Corne el termine
de pascor, Troie 1168. En teu terminne, en
tel âé Torna sis cors en enferté, Chr. Ben. Fahlin
31939. Dous fiz orent a un termine,
Brut Arn. 14007. Ne naisse ja en lor maison
Enfes, s'a droit termine non, Wace VieSMarg.
642 (mscr. A).] li termines de sa mort aprochievet,
Greg. Ez. 6, 13. A(u) termine de pascor,
Wackern. Afz. L 47, 1. Quant voi le termine
gent, Tr. Belg. II 17, 2. Quant la froidors
c'est demise Del dous termine d'esté (dem Sommer Lebewohl gesagt hat), Bern. L Hs.
438,
1. a certaines termines, GMuis. I 158.

Zeit, Dauer: Un lonc termine la (la cité

d'Orliens) laisierent, Mais puis après i repairrierent,
Arstrent lo tot, Chr. Ben. Fahlin 1103.
Ensi dura ceste atahine Un grant espace e un
termine Entre les freres e le rei, eb. 2752. Ici
n'a gaires lonc termine, eb. 7120. En iceus
jorz, en cest termine.. Estoit uns dux auques
d'âage, eb. 2355. En ce termine, entre tan dis,
Que Bous demoroet a Paris, eb. 6204. Costume
estoit an cel termine.., Que chevaliers se
devoit métré An prison a tot son ator, Si
corne il partoit de l'estor, Oü il conquis avoit
esté, Perc. H 2722. Avuec Calipsa la rëine
Redemora (Ulixès) un grant termine, Troie
28802. puis avint, un termine après que...,
Men. Reims 268. En sept ans a moult grant
termine, Dolop. 329. Je ne sai pas com lonc
termine.. demorerent, Cleom. 18093. En lonc
terminne y séjournèrent, J Cond. 198, 25. Uns
malades, qui en litiere Eust lonc termine gëu,
eb. II 12, 349.

termine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lebensfrist: morte est la meschinne. Forment
m'en poise..., Mais nus ne puet trespasser
son terminne, Lourd. El. 3236. De mon
termine n'i a plus ; Hui cest jor perdrés vostre
drüe, Ferg. 156, 4.

Frist als Dauer, die vor einer Handlung verstreichen
darf :
Mandez par brief a la röine, Vos

ameint ci a brief termine, Trist. I 127. Sathans
perdera la droiture Que sur vous a, a
brief termine, Keller Mir. ND 41, 31. Jugiés
seras a court termine, Rencl. C 51, 1. chis
termines est moult cours, Th. frç. au m. â.
199. [En quel liu que vos truisse a cort, Soit
a lonc termine ou a cort, Cont. Perc. R 11608.]

[Il perdi d'ire tot le sen, E fu morz en poi de
termine, Rose L 1503.]


vol:10-col:252-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terminée s. f.

DMF: terminée

[FEW XIII 238a terminare; Godefroy VII 683a]

terminee ≈ GermaNet:Zeitpunkt|Frist ⇔ WordNet:point=synonym|deadline=synonym
Zeitpunkt, Frist : ains que isse de l'an la terminée,
Alise. 251. [quant iert la terminée,
Que Miles doit venir et Aye ert espousee ?,
Aye 110.] a poi de terminée, Mitt. 87, 3. [Or
me requièrent la gent de ma contrée, Que
mari prenge a poi de terminée, BHant. festl.

I 9541.]


vol:10-col:252-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terminement s. m.

DMF: terminement

terminement ≈ GermaNet:Zeitpunkt ⇔ WordNet:point=synonym
Zeitpunkt (der Entbindung) : Bueves tantost
du cheval la desçant, Bien voit qu'il est li
siens terminemant. La dame crie et menu et
souvant, Si com li maus li aloit esforçant,
BHant. festl. II 11528.]

terminement ≈ GermaNet:Zeit|Zeitdauer ⇔ WordNet:continuance=synonym
Zeit, Zeitdauer: se pasme tellement qu'elle
ne poet parler en grant terminement, BSeb.
XVII 873. [FEW XIII 238a; Godefroy VII 688a.]

vol:10-col:252-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terminëor subst. adj.

DMF: termineur

terminëor ≈ GermaNet:Wucherer ⇔ WordNet:NA
Wucherer : Userier terminëeur estoient despitet;
S'il lor maisavenoit, nuis n'en avoit
pitet, GMuis. II161. [FEW XIII 238a.] vgl. termoiëor.

vol:10-col:252-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terminer vb.

DMF: terminer

[FEW XIII 237b terminare; Gam.2 845a
terminer; Godefroy VII 688c, X 755b]
trans. festsetzen, bestimmen:
[Vostre ore
prime e tierce e none, Que l'om termine et dit
et sone, Ne sunt pas as sôes nomees.. ; La süe
prime fu premere Que la vostre, Chr. Ben. Fahlin
9950.] S'um ne pëust le rei dune el
pais trover, Le prélat estëust a la justise aler,

Ço qu'ai rei apartint en la rei curt finer, Ço
qu' atainst al prélat en sa curt terminer,
SThom. W 2439. les droiz establiz et les lois
du prince et du pueple terminent et certefïent,
par quel poine l'en doit les larrons et les
maufetëors punir, Gouv. Rois 346,36. Puis tint
concilie li bons rois, Et commanda tenir les
drois Et les kanons de sainte glise Tenir..,

Si com l'escriture de Roume Le termine et

tiesmogne et nomme, Mousk. 2607. Nature
ainsi Ta terminé, Barb. u. M. I 311, 1255.
Que la sentance en soit donnée Et la cause ici
terminée, Jub. NRec. I 302. depuis que chius
qui jugiés seroit, aroit le fourfet terminet
(festgesetzt; Termine eingegangen) a payer a
anees ou a termes, Rois. 83, 7. [Secor moi
donc, car la mort me destine (setzt mir ein Ende
), Entree d'Esp. 3412.] [Tuit li home mal
te terminent, Brut Am. 6869.]

terminer ≈ GermaNet:beenden ⇔ WordNet:end=synonym
beenden: E la estoire de Auban ci finis e
termin, SAub. 1845. Li regne a recever, ki ja
n'ert terminé, eb. 1021.
terminer ≈ GermaNet:enden|sterben ⇔ WordNet:die=synonym
intr. enden, sterben:
Se vous ne m'aidiés,
dame, ançois que je tiermine, Bien puet dire
cis las; këus est en le mine, Friere Theoph.
8 c, in Ztschr. f. rom. Ph. I 248.

terminer ≈ GermaNet:genesen ⇔ WordNet:NA
genesen: Puis qu'il ne süe ne termine N'il
ne quiert nule garison, Il n'i a se del morir
non, Que[n] ne puet pas sans mangier vivre,
Escoujle 2410. De ehest mal puisses terminer,
Barb. u. M. I 351, 120. terminer de chaude
maladie, Pros. Lap. 2. On doit trop mieus
adeviner Le morir que le terminer De celui
qui onques ne dort, VdlMort 296, 8. Li prist
un po de maladie, Dont il se fist medeciner,
Pour ce qu'il cuida terminer, Méon II139,16.
Et novele pas n'atendi, Mais tost par l'ostel
s'espandi, Que Jehans (nach schwerer Krankheit)
estoit terminés, Jeh. et Bl. 1429. Icil vont
tout Jehan vëoir E leur mainïe pour savoir,
Se c'est voirs qu'il fust terminés, eb. 1439
terminer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig: achever).

terminer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
termineement adv. [FEW XIII238a; Go35defroy VII 688a]: bestimmt, endgültig:
Cete
ira par negaeïon, Cete par afirmaeïon, Non
pas si termineement Qu'il n'il n'aviegne espeir
autrement, Rose L 17333. Car il (Gott) set
termineement De toujourz, e senz nule faille,
Cornent que de franc vouleir aille, Les choses,
ainz que faites seient, Quelconques fins que
eles aient, E par science necessaire, eb. 17358.

vol:10-col:253-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terminois adj.

DMF: 0

endlich : Tot assiment emplist la borse Dons
terminois (spät kommend, der auf sich warten läßt),
mais a nul fuer Ja ne joindra si près de
euer, Com cil qui vient présentement, Eies
221. [Godefroy VII 689a; FEW XIII 238a.]

vol:10-col:253-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


termoiement, termïement s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 241b terminus; Godefroy VII 689a]

Wucher; Borgen auf Termin: On voit tant

de fauses mesures, De termoiemens et d'usures,
C'on ne se set en qui fier, Jub. N Rec. 1378.

Por ce que cil qui vivent en tele rapine comme
d'usure, ou de taute, ou de larrecin, ou de termïement,
ou d'autres malveses aquisitïons,
sacent, ou quel péril il sunt, s'il ne rendent
les cozes mal aquises, Beauman1 68,15.


vol:10-col:254-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


termoiëor, termiëor s. m.

DMF: termoyeur

Wucherer, der auf einen Termin leiht: li
uzerier et li termoieur.. se soutillent mali-10
cïeusement, comment il puissent prester en
maniéré que li emprunteur ne se puissent
aidier d'usure contre eus, Beauman1 68, 4.
[Colart, divers con termoiieres lestez, Rec. gên. Jeux-p.
XIV 4L] [Mais esgardez, que de
deniers Ont usurier en leurs greniers, Faussonier
e termeiëeur, Rose L 11539.] [FEW XIII 241b; Godefroy VII 689 a.] vgl. ter

minëor.

vol:10-col:254-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

termoierie, termïerie s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 241b terminus; Godefroy VII 689b]

Borgen auf Termin, wucherisches Treiben:

Si vendent a terme, et usure Vient tantost et
termoierie, Qui sont de privée mesiue; Lor25
est li termes achatez Et plus cher venduz li
chatez, Rutébeuf Faral I 387, 131 mit Anm.


vol:10-col:254-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


termoiier, termiier vb.

DMF: 0

[FEW XIII 241b (hier auch termoioir);
Godefroy VII 689a, b]

intr. etw. hinausschieben: Dementeres qu'il
termoierent, E li cristïen enveierent Messages
a Sur al marchis, Si lui fud mandé e requis
Qu'il venist les ostages rendre, Arrîbr. Guerre s.
5413. De sa deserte ad son loier En parëis
sanz termeier, Mir. Vierge Orl. IV 8. Ne sai
que valt si demorer Que (l. Ne) aler ainsi
termoiant, Barb. u. M. II 72, 257. aler termoiant,
eb. II 182, 23.

auf Termin borgen, Wucher treiben: Estre40
usurer et termeiant (Foersters Lesung), LMan.
507. Bien savez que de termoier Ne vivent
pas fevre.., De lor labor, de lor travail
Vivent li fevre lëaument, Jongl. et Tr. 129.
quant.. se conscience le reprent, qu'il ait
aucunne coze mal aquise par uzure, par termoier
ou en autre maniéré, Beauman.1 68, 8.

vol:10-col:254-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

termor, termer s.m., s. Godefroy VII 689b. («Besitzer von Land auf Termin»).

DMF: 0


vol:10-col:254-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

termulon s.m., eb. (Froissart)

DMF: 0


vol:10-col:254-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ternaire adj.

DMF: ternaire

[FEW XIII 243b terni; Godefroy X 755b]

dreifach: nombre ternaire «Dreizahl», Vieille
265.

vol:10-col:255-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terne s. m.

DMF: terne

[FDW XIII 240a terminus; Oodefroy VII
5 689c]

jHügel: Et venimes.. Parmi la lande longe
et lee, Où il n'ot terne ne vallee, Froiss. PII
40, 1359. droitement en l'aguillon D'un terne
graeïeus et cointe, Je perchui sëans en le pointe
De ce lieu, dont je fach exemple.., un trop
biel temple Bien maçonné, couvert d'escaille,
éb. II 167, 159.


vol:10-col:255-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terne adj.

DMF: terne

[REW* 8667 terni; FEW XIII 243b terni;
15 Oodefroy X 755c. Knôsél Afz, Zahlw.]

adj. dreifach: saint Pierre plora moult
amerement de la terne negaeïon, qu'il avoit
faicte de nostre Seigneur, 8. d'Angl. 108. la
rebebe a corde terne Faisoie concorder souvent
Par poulz de doiz, Vieille 20.

subst. plur. ternes ein Würfel im Würfelspiel [Semrau Würfel 62.70]:
Dous e dous getent e
puis quernes, Ambes as e le tiers e ternes, A la
fïee getent quines, A la fïee getent sines,
25 Brut Arn. 10574. Onques rien ne perdit en
quernes N'a ambes as n'a deus en ternes,
Totjorz a quines, De Richaut in Mèon I 63,
813. Souvent nous mesjoue et mestrait, Souvent'nous
fait d'ambes as tarnes, De deus et
(de) deus quines [et] quarnes, O G oins. 465,
191 (klagen die Teufel über die hlg. Jungfrau).

vol:10-col:255-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ternir vb.

DMF: ternir

[terni pc. pf. trübe, matt: E s'il n'i est ne pris
ne morz, Trop s'est granz sis desconforz; La
chere a ja ternie e pale Deu sanc qui deu cors
li dévalé, Chr. Ben. Fahlin 33237.] [s. Tïlander,
Rom. LI1478f.] [Oodefroy X 755c; Oam.2
845a terne
]

vol:10-col:255-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terraee s f

DMF: terrasse

[REW2 8668 terra; FEWXIII246b, 253a;
Oam 2 845a; Oodefroy VII 690a, X 756a]
eine Erdart:
Mais li mur (der Stadt) ne sont
pas de glise Ne de palu ne de terraee: De marbre
sont plus plain de glace, Troie 23095.
[adj. fern . erdfarbig, s. FEW XIII 253a.] Erdwall, Terrasse, Söller
: toutes les terraces
estoient pleines de Sarrezins bien garniz de
grosses pierres et de peis aguz, et les entrées
de la vile estoient lacïes de barres coulëices,
Men. Reims 384. il li (a Volifant) virent ferir
un asne chargié si fort que ü le gita sur une
terraee, Brun. Lat. 242. en retournant d'icelluy

lieu vers Barut sur le chemin près de la
cité.. ; et dessoubz a en maniéré d'une terraee,
sur laquelle terraee la pucelle se sëoit le jour
qu'elle cuidoit estre devoree en attendant le
dit serpent (die spater vom hlg. Oeorg getötet
wird), S. d'Angl. 37.


vol:10-col:256-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terracëor s. m.

DMF: 0

[Erdarbeiter: s. Oodefroy X 756b (14. Jahrh.).] [FEW XIII 253b.]

vol:10-col:256-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*terracier. terrassier s. m.

DMF: 0

[Anhöhe: s. FEW XIII 247b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:256-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrage s. m.

DMF: terrage

[FEW XIII 244b, 247b, 251b terra; Oodefroy
VII 690b]

[Erdarbeit, Dammarbeit: $. Oodefroy VII15
691a (14. Jahrh.).]

Land, Gegend: En son regne sont moult bon
li tierage, Aüb. 274. Ne creiöent (l. crëoient)
ehil de ehe terrage En Dieu ni en sa mere,
BSeb. XVII 770.

Fruchtzins, Abgabe vom Bodenertrag: [Mieus
vaut deus gaians é'uns pages Et deus dismes
c'uns terages, Rec. gèn. Jeux-p. XXIX 30 mit Anm.
mesire Wis n'i a ne cens ne rente ne
terrage ne chose ki a signorie apartiegne,
Taill. Rec. d'Act. 251.

vol:10-col:256-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terragëor, terchëor, tergëor s. m.

DMF: 0

[der die Abgabe vom Bodenbetrag erhebt: s.
Oodefroy VII 691a; FEW XIII 252a (12.
Jahrh.).]

vol:10-col:256-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terragerie 5. /.

DMF: 0

[Land, dessen Bodenbetrag einer Abgabe
unterliegt: s. Oodefroy VII 691b (14. Jahrh.)]
[FEW XIII 252a.]


vol:10-col:256-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terragier, terchier, tergier vb.

DMF: 0

[FEW XIII 252a terra; Oodefroy VII 691c]
[trans. die Abgabe vom Bodenertrag erheben:
s. Oodefroy, a.a.O. (14. Jahrh.).]


vol:10-col:256-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrail s. m.

DMF: terrail

[FEW XIII 247a, 254a terra; Oodefroy VII40
692a. Schumacher, das Befestigungswesen im Altfrz. Diss. Oöttingen 1906]

Erdhügel: Dedenz un terrail s'est repost
(der Fuchs), Ren. 5520. [Terrail (neben teneil),
Walt. Bibi.2 543.]

[aufgeschüttete Erde, Wall, Verschanzung:

Ne porent cil defors les cols de sus suffrir Del
mur et del terrail les estut départir, Rou II
3339. terreil (aggerem), Oreg. Ez. 124, 31. on
pöoit aler a sec piet d'une part et d'autre sor
le roce et sour le tieraill dusc'al courant,
JTuim 35, 18. s. Schultz-Qoras Anm. zu

jFland. Sch.-G. 10306: Entre deus terres ferai
les murs verser,


vol:10-col:257-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terraillier vb.

DMF: 0

[intr. das Erdreich aushöhlen, graben: s.
FEW XIII 247b (13. Jahrh.).] [Godefroy VII
692b.]

vol:10-col:257-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terraillon s. m.

DMF: 0

[Erdarbeiter: s. Godefroy VII 692b.] [FEW XIII 247b]

vol:10-col:257-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terrain s.m.

DMF: terrain

[.REW8 terrenus; FEW XIII 260b terrenus;
Gam.2 845a terrain; Godefroy X 756b]
Land (Ggs. Meer):
Engleis esteient al terrain
(am Lande) Par le boscage e par le plain,
Rou III 1105. [Donc corut uns hoem (vom Schiff)
al terrain, eb. III 6607. Cil est en un
batel entrez, Kar pleins esteit li floz de mer.
Quant venuz fu al munt prochain, Et il
muntout sus al terrain, El munt öi grant
20plureiz, Brut Am. 11356. Mès puis qu'il
furent al terrein (nach der Landung) E par
egal furent el plein, N'i pot Modred aver duree,
Ne la grant gent qu'il ot menee, eb. 13109.

terrain ≈ GermaNet:Landstrich ⇔ WordNet:NA
(ebener) Landstrich: Sur une faleise al
terain Ad Brutus la lute assemblée, Brut Arn.
1108.]

vol:10-col:257-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrajal adj.

DMF: 0

terrajal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(Land) zur Abgabe des Bodenertrags verpflichtet:
s. Godefroy VII 691a.] [FEW XIII
30 252a (13. Jahrh.).]

vol:10-col:257-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrai s. m.

DMF: terral

terral ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 247a; Godefroy VII 692b] Erdwall:
De Monfrin dreceront le mur et le
teraut(l), Main. III 40. Passer quida d'Aspremont
le terrai... ; Tant fist Richiers qui
(d.h. qu'il) fu sus le terrai, Agolant 234. 243.
[Del cheval prist le col, rés a rés del peitral,
E le rei abatit estendu al terrai, Born2 4764.]
Les portes sont overtes, li terax ostez fu, Ch.
40 Sax. II 126. [Cope ces targes, ces elmes a
esmal; Sanc e cerveles fist voler el terrai. A
l'estandart fu li caples mortal, Og. Dan. 5143.
La teste od l'elme fist voler al teral, eb. 5205.]
La roche est haute et parfont li terrai..,
Tout environ açaignoit (une fontaine) le terrai,
Mitt. 205, 19; ebenso eb. 205, 23. Mandés
tost a Renaut, là sus en cel terrai, Qu'il vos
envoit Richart armé sor son cheval, R Mont.
372, 28. [Nés pot tenir ne ceingle ne poitral,
Ainz s'entrebatent ambedui an terrai <: vassal,
loial>, Gayd. 46. De testes et de bras joncherai
le terrai (Boden), Flor, de Rome 1693.

L'espee coula a bandon Jusqu'à la terre contreval,
Plus d'un pié feri ou terrai, Claris
17645.] dedens les bonnes des forteresches ou
des tieraus de le ville, Rois. 79, 1.


vol:10-col:258-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terrastre s.f., s. Godefroy VII 693a (J. d*

DMF: 0
Outremeuse) («Balken»).


vol:10-col:258-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terre s f

DMF: terre

[REW2 8668terra; FEW XIII 244a; Gam.2
845b terre; Godefroy X 756b. s. auch terrait,
sowie Moamin, Glossar, S. 414]

terre ≈ GermaNet:Erde ⇔ WordNet:earth=synonym
Erde als Stoff: [Cornent que seit, t'estoet
morir, A terre deit terre vertir, Rou III 5776.

E ki de terre vient, a terre estuet venir, eb.

II 92.] Glorios pere.., Adam fëis de terre et
de limon, Cor. Lo. 979. Si se trestorne, si la
voit Et le chevalier qu'ele avoit Amené por
son droit conquerre, Si devint plus noire que
terre, Ch. lyon 5938. Foible chose est vaissiaus
de terre: De Mahommet requiert la
mors Chou k'il li doit, et si l'a mors, Mahom.
Z 1875. la terre est froide et seche, et li airs
est chaus et moistes, Brun. Lat. 103. terre de
robes (Walkererde (nfz. terre à foulons), womit Flecken entfernt werden), Mènag.
II 65. une
cruche de terre de Beauvais et non mïe d'autre
terre, eb. II 251.

terre ≈ GermaNet:Sand ⇔ WordNet:sand=synonym
terre legiere Sand: la bouterole où l'en met
et fiche le manche long et ront (de la houlette)
doit estre bien clere et burnie de terre legiere,

B Berger 77.

terre rëéllee, s. Modus Glossar S. 410.

terre ≈ GermaNet:Erdfarbe ⇔ WordNet:NA
Erdfarbe: li cuirs de nos jambes devenoit
tavelés de noir et de terre, aussi comme une
vieille heuse, Joinv. 194 c.

terre ≈ GermaNet:Boden|Erdboden ⇔ WordNet:floor=synonym
Boden, Erdboden: cum lo sags a terra curr35
de sa sudor las sanctas gutas, Passion 127.
Qui in templum Dei cortine pend, Jusche la
terra per mei fend, eb. 328. A terra joth, Leodeg.
163. s'assist la medre jus a terre, Alex. 30 a.

Set jorz le tienent sor terre a podestet (bevor
sie die Bestattung erlauben), eb. 115b. De
plaine terre sailli sus, En. 5916. Par mautalant
et par corroz Platist a la terre s'espee, Ch. lyon
6271. Tantost com ele l'a vëu, Si vient a
lui grant alëure Et desçant a la terre dure,
eb. 6674. La dame vers terre s'ancline, Guïl. d!A.
1119. Ot le Guillelmes, si s'embronche
vers terre, Cor. Lo. 1615. [La terre fait (die Zauberin)
soz ses piez muire, Enchanter set
et bien d'auguire, En. 1923.] Dès qu'ele sot
cele aventure, Pasmee chiet a terre dure,
MFce Lais Cht 144. Treis jurs les unt tenuz

sur terre, Sarcu de marbre firent querre, Les
dous enfanz unt mis dedenz, eb. DA 245. A
terre chiet sur Y erbe drüe Delez la bisse qu'
out ferüe, eb. G 101. Se cele ne l'ëust tenüe,

Ele fust a terre chaüe, eb. 768. Desoz aus font
terre trembler (der Ritter), Dolop. 104. Les
fers que a son col portoit, Jete a la tere, F er g.
13, 14. un piler De terre trente toises hait, eb.
155, 29. Tart li estoit qu'il fust en terre (6e10
graben), Barb. u. M. IV 479, 218. Tout aussi
comme a plaine terre Le puet on trouver (den Schatz), Th. frç. au. m. â. 78.
flequi jusques
en terre, SFranch. 1055. fichierent lor lances
droites en terre, Turpin I 7, 3. et il les trancherent
près de terre, eb. Z. 7. Et il (li palefrois)
est crenus dusqu'en terre, Ch. II esp.
5163.

terre ≈ GermaNet:Boden ⇔ WordNet:floor=synonym
Boden zum Kampfe : Nos troverons près de
ci terre Tote delivre et grant et lee, R Charr.
20 1644.

Boden, auf dem rmn sich kämpfend behaupten
will:
Mainte envaïe entr'eus ont faite,
Ains que Tuns l'autre puist tolir Trois piés de
tiere, Perc. 25468.

terre ≈ GermaNet:Erdboden ⇔ WordNet:NA
terre et (oder ne) erbe Erdboden : Quant Diex
ce suefre, ce est grant dïablie, Terre ne erbe
n'est soz ses piés partie, RCambr. 1914. il te
covient fenir, A ceste espee le chief del bu
partir. Terre ne erbe ne te puet atenir, Ne
Diex ne hom ne t'en puet garantir, eb. 3017.
«Or ne te pris nés q'un chien erragié, Quant
Dieu renoies et la soie amistié, Car terre et
erbe si m'avroit tost aidié, Et Dieus de gloire,
c'il en avoit pitié ». Euiant s'en torne, eb. 3030.
terre ≈ GermaNet:Weg ⇔ WordNet:road=synonym
Weg:
Aince[i]s k'augiez guerres de terre
(bevor ihr weit geht), Gorm.2 249. s'adreceroient
Quatre grans jornees de terre, Ch. II esp.
4221.

terre ≈ GermaNet:Erde ⇔ WordNet:earth=synonym
par terre zu ebener Erde: Le trouverés avec
ma dame Dedens cele cambre par terre, Perc.
37525.

terre ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
Land (Gegensatz: Wasser): Là pristrent terre,
où Deus lor volt doner, Alex. 16 e. Donc
en eisit danz Alexis a terre, eb. 17 c. Ne puis
en terre converser Et nôalz ai en ceste mes,
En. 221. Ne porent terre aveir ne port, Rou
III 2767. [Uns des eschipres haltement s'est
escrïez: «Que faimes nus?.. Ja mès a terre
ne vendruns! », MFce Lais El 834. Tant guverna
la nef e tint, Le hafne prist, a terre vint,
eb. 868. Deus nuiz près a près ne girrai,
Jusqu'à tant que je le verrai, S'il est vis, an

mer ou an terre, Einz movrai ja por l'aler querre,
Perc. H 4139.] descendirent a terre, si
que li porz fu entr' aus et la ville, Villeh.

78. quant il virent qu'il furent a tere et qu'il
ne pourent avant aler, si dist Androines a se
gent: «Seignour, esgardés où nous sommes»,
RClary. 25. Le peisson ad a terre trait, Tob.

730. Quant nous a terre les verrons (die Leute von der Flotte), Eust. Moine
1921. il arriva
par dedens Roumenie, Sus le terre est mon-10
tés, Bast. 6409. Costeia la mer terre a terre,
Romv. 424, 19. [la terre marine (am Meer), Rou
II 1100.]

terre ≈ GermaNet:Land|Gebiet ⇔ WordNet:land=synonym|domain=synonym
Land, Gebiet: Par moites terres fait querre
son enfant, Alex. 23 b. demandèrent, Quels
hom esteit ne de quel terre il eret, eb. 48 e.
[Quant Menelax ot Troie asis.., Guasta la
terre et tot le regne Por la venjance de sa
femme, En. 3. Par grant engin li ala querre
Qu'il li vendist tant de sa terre Com por-20
prendreit uns cuirs de tor, eb. 394. il ne pout
terre justisier, Brut Am. 1602. Grant terre
aveit a justisier, Rou III 6024. Par plusurs
terres s'espandirent (les Tragens), eb. I 163.
Vint famine en la terre, eb. II312. Parisïe out
a nun Lutece, E Pelasge terre de Grece, eb.

III 30.] el pais surst une guerre, Kl dut grant
mal faire en la terre, eb. III 818. De maint liu
e de mainte tere Vindrent gent le cors seint
requerre, Wace Vie S Nicolas 1093. [Mariner
par la mer passouent, D'une tere en altre
alouent, e&. 232.] [Guigemar.. Comença sei
a purpenser En quel terre purra aler, Pur sa
plaie faire guarir, MFce Lais G 126. En cel
tens tint Hoels la terre, Sovent en pais, sovent
en guerre, éb. 27. En la terre de Loegre
entröent E mult suvent le damajôent, MFce Lais L
9. Lanval,.. bels amis, Par vus vinc
jeo fors de ma terre; De luinz vus sui vernie
querre, éb. 111 u.a.\ la dameisele, Qui sa seror
a fors botee De sa terre et deseritee Par force,

Ch. lyon 6386. Et de ma terre avrez une
meitié, Cor. Lo. 1363. el desert de la terre
d'Egipte, Poème mor. 372b. de la terre d'
Egipte, Juise 11. En la terre d'Espangne,
Aym. Narb. 91. aler en tiere sainte, GMuis. I
314. en le sainte tere d'outre mer, RClary 1.
aloit prëe(e)schant par les teres des crois, eb. 1.
Quant en la terre de France sont entré,
Lourd. Bl. 3604. La mers ces dous terres depart,
Ferg. 107, 5. li haut baron de terre (d.h.
terre tenant), Claris 107. La cités, li pays, li

fiez, toute la terre, Gir. Ross. 30. Mätzner zu Afz L
. VII 5. [ la terre de promissïun dos gelobte Land, LRois 2; s. Godefroy VI 432b
]

terre ≈ GermaNet:Grundstück ⇔ WordNet:land=synonym
Grundstück: Mes larges terres, dont je aveie
5asez, Alex. 81b. Il me vendra mes buès requerre,
Quant il voudra aver sa terre Et il
devra semer son orge, Barb. u. M. III 358,
44. S'il a terre en mont ou en plaine, Rem. Am.
1452.

terre ≈ GermaNet:Ortschaft|Stadt ⇔ WordNet:village=synonym|municipality=synonym
Ortschaft, Stadt (Paris): Quant veit Guillelmes,
li marchis al cortnés, Qu'en cele terre
ne porra demorer.., Il prent l'enfant que il
ot a guarder, Si l'en porta a Lôon la cité,
Cor. Lo. 2674
terre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher:
Tant ont par force
chevalchié et erré Qu'il sont venu a Paris la
cité).

terre ≈ GermaNet:Erde ⇔ WordNet:earth=synonym
Erde als Weltkörper: Trenta très ant et alques
plus, Dès que carn près, in terra fu
(Christus), Passion 6. Cum de Jesu l'anma'n
20anet, Tant durament terra crollet, Roches
fendïent, chedent munt, eb. 322. Ne guardent
l'hore que terre les enclodet, Alex. 61e. dist la
pulcele: «Ja mais ledice n'avrai.., Ne ja mais
home n'avrai charnel en terre», eb. 99 c. Honiz
est chevaliers an terre, Puis qu'il a esté an
charrete, RCharr. 490. [Et vos i porroiz ja
vëoir Le plus bel chevalier de terre, Perc. H
5269.] [Deus.., Qui créa ciel e terre e mer,
Wace Com. N Dame 700. Mil anz quatre
meins out passez, Puis que Deus fu en terre
nez, Rou III 770. Meie est la terre et siens
(Gottes) sera li ciels, Cor. Lo. 537. Glorios pere,
qui formas tot le mont, Qui fëis terre sor le
marbrin perron, eb. 977.] icel jor ke terre pren35drat
fin, Juise 30. Tant fist en terre qu'es
ciex est coronez, Nymes 13. descrist Com il
(Jesus) en terre seit venuz, S Magd. 43. Adont,
quant Jhesu Cris estoit a tiere, estoit li cités
sour le Mont de Sÿon, mais elle n'i est ore mïe
pas, Cit. Jer. I (Èrnoul). la terre est rëonde,
Brun. Lat. 114.

terre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verbale Wendungen :

terre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[avoir terre landen: Li tens müa, li venz
turna, Ne porent terre aveir ne port, Rou III
2767.]

terre ≈ GermaNet:Boden ⇔ WordNet:floor=synonym
[crevanter a terre zu Boden nieder schlagen:
Venrant li an, venrant li di Quez t'asaldran
toi inimic; II tot entorn t'arberjaran Et a
terre crebantaran, Passion 60.]

[estre a terre landen : Dreitement sunt al port

venu..A terre sunt ignele pas, Al muster
vunt seint Nicholas, Wace Vie S Nicolas 871.]

terre ≈ GermaNet:Erdboden ⇔ WordNet:NA
métré a terre schleifen, dem Erdboden gleichmachen:
Ilions fu a tiere mis, Mousk. 104.

[Les chastels a a terre mis, Rou III 4503.]

terre ≈ GermaNet:Boden ⇔ WordNet:floor=synonym
[métré contre terre zu Boden strecken: Et
trestote sa force a mise, Si que contre terre
l'a mis (la pucele), Perc. H 702 Var.]
terre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré en terre beerdigen (vgl. enterrer)
: Pur
Turno qu' illuec fu ocis E el chastel en terre
mis, Fu puis Turs la vile apelee, Brut Arn.
1024. Et fera le cors métré an terre A grant
enor, Erec 4956. il aporteront Par ci le cors
por métré an terre, Ch. lyon 1071. an terre
métré la vi, Perc. # 3617. Et puis que ele est
mise an terre, Que iroie je avant querre ?, eb.
3621. Einz que mes cors soit mis an terre,
Voldroie moût estre confès, eb. 6970. Quant
Uterpandragon ses pere Fu mis an terre, si
avint Que la rëine Yguerne vint An cest
pais, eb. 8741. il est mis en terre en l'eglise de
saint François, S. d'Angl. 306.]

terre ≈ GermaNet:Boden ⇔ WordNet:floor=synonym
métré par terre zu Boden werfen: Luès qu'il
avroit celui ocis Que il avoit par terre mis,

Ch. lyon 5646. Et refera ses meisons nueves
Que il avoit par terre mises (dem Erdboden gleichmachen), eb.
3313.

terre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
perdre terre zurückweichen: Ne vos desroutés,
biau signors, Petit poigniés et faites
cors. Gardés por aus ne perdés terre, Guil. Pal.
5645.

terre ≈ GermaNet:Boden ⇔ WordNet:floor=synonym
porter a terre zu Boden werfen: Ne li valut
un boton Ne li escuz ne li haubers, Qu'a terre
ne le port anvers, Clig. 2048. devant sa lance
ne dure Nus qu'il ne port a terre dure, Perc. H
5024. de la pointe an somet (del fer) Plain doi
dedanz le cors li met, Sel porte a terre, eb.
8403.]

terre ≈ GermaNet:Quartier ⇔ WordNet:NA
prendre terre Quartier machen: Si sui venus.
. Pour prendre terre pour sa gente maisnie
(für das nahende Heer), Enf. Og. 1440. Le
més (Dativ) baillierent terre a sa coumândie,
eb. 1445. Pour terre prendre erent matin
mëu, Il et sa route, eb. 4871.

terre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre terre sich lagern: Vëissiez terre
prendre cele gent mescreüe, Sor la bele riviere
s'est lor ost estendüe, BGomm. 2032. Dont
prendent tiere et vont logier, Ren. Nouv. 3517.
Devant Acre terre porprennent, G Gui. 11328.

terre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre terre anlanden: A Triple droit furent
terre prenant, Enf. Og. 7574. Mais au prendre
tiere dechà Une tourmente ja drecha, Dont
mainte nés fu pechoïe, B Gond. 11, 285. Et au
plaisir de Dieu le batelet mena En une ille de

mer, où ame n'abita. Lors prist la dame terre,
Jub. NRec. I 20.

terre ≈ GermaNet:Boden ⇔ WordNet:floor=synonym
sachier par terre zu Boden zerren: L'un an
äert et si le sache Par terre aussi com un
ploton, Ch. lyon 5634.

terre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenir terre standhalten ( ?): plus terre ne tenrez.
Hom abatus n'est mïe toz matez, B Cambr.
4084. et je comment Tenrai terre, se vous
mourez ? (sagt Artus zu Oauvain), Ch. II esp.
10 3305. s. auch tenir.

terre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tolir terre zurücktreiben: si l'anehauce et si
l'argüe Tant que place li a tolüe, Si li tot terre
et si le mainne Tant que bien près li faut
l'alainne, BCharr. 2745. le decace et li taut
15tiere Con cil ki bee a lui conquerre, Ch. II esp.
4701. Mes sire Gauvains ki coitié L'ot
plus k'il lui, le vait hastant Et toit terre et le
maine tant.. C'a genous venir le convient,
eb. 5826.

terre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
venir a terre vom Pferde steigen: Et maintenant
a terre vient. Por l'autre, que li lions
tient, Que rescorre et tolir li viaut, Ch. lyon
5659. vom Pferde sinken: Ansanble hurtent
des escuz Et des armes et des chevaus.
Çangle ne resnes ne peitraus Ne porent le roi
retenir, Ne l'estuisse a terre venir. Einsi vola
jus del destrier, Erec 2206.

terre ≈ GermaNet:Regierung ⇔ WordNet:government=synonym
venir a terre zur Regierung kommen: Quant
cils jeunes roys vint a terre, Moult s'entremist
30d'onneur aquerre, E de tenir loial justise,
QGui. 1189.

vol:10-col:263-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terree s f

DMF: terrée

terree ≈ GermaNet:Wall|Damm ⇔ WordNet:embankment=near_synonym|rampart=synonym|perineum=synonym
[FEW XIII246a terra; Godefroy VII 693b] \gestampfter Boden, Wall, Damm:
gisent en
la pree (Far. a la terree) En tentes e en triefs
cum gent asëuree, Horn2 1609. Une grant
fosse fere fist.., Et sachez qu'en celle terree
Fu lors celle piece enterree, Macé 14709. Là
sont il anbedoi quëus a le tieree, BSéb. XXV,
S. 433. l'abbé abati ou fons de la terree,
BGuescl. II, 8. 232 Var.

vol:10-col:263-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terremote s. m. und s. f.

DMF: terremote

[REWZ 8669 terrae motus; FEW XIII
268a; Godefroy VII 693c]

terremote ≈ GermaNet:Erdbeben ⇔ WordNet:earthquake=synonym
Erdbeben: E terremoete ço i ad voirement,
Ch. Bol. 1427. As vos un terremote fist, Wace Marie
78. [après le terremote vendrad un
esturbeillun estrange, LRois 321. Pestilence
e faim vendrunt, Terremotus par lius serrunt,
Vie Ed. Conf. 4064.] tant grant terremote fu,
Serm. poit. 176. Ne douterés ne terremote
<:mote>, Ne tourbeillon, ne vent, n'orage,

G Coins. 730, 1048. [E terremote i fu granz,

Ev. Nicod. A 816. teremote i aveit grant, eb.

A 955. Evos com terremote vint Si grant que..
Nos amisson mielz morz que vis. Après la
terremote avint Que si grant clarté sor nos
vint..., eb. B 396. 399.]


vol:10-col:264-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terremuet s. m.

DMF: 0

[REW* 8669 terrae motus; FEW XIII 258a; Godefroy VII 693c]

terremuet ≈ GermaNet:Erdbeben ⇔ WordNet:earthquake=synonym
Erdbeben: [Nus gardâmes le sarcu Jhesu;
teremut grant i fu, Ev. Nicod. C 962.] de
teremuet lasseie fleschirat (Romme) en soi
mëisme (terrae motu fatigata in semet ipsa marcescet [Borna]), Dial. Gr.
79,24. en une prison,
dont il fu deslïez par terremëut ( Var. ter-15
remuet, Brun. Lat. 73.

vol:10-col:264-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terrenal adj. s. FEW XIII 261a terrenus. [Godefroy VII 694a (13. Jahrh

DMF: 0
.).]


vol:10-col:264-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrëoir s. m.

DMF: terroir

[REW* 8674 territorium; FEW XIII 263b;
Gam.2 846a terroir; Godefroy VII 694a.
vgl. territoire]

terrëoir ≈ GermaNet:Gebiet ⇔ WordNet:domain=synonym
Gebiet: vint une fez ou terrëor d'une cipté,
qui esteit apelee Cesaire (in partes Cesaree), Serm. poit.
196. La lumière et le miröer De
Chartres et dou terröer Et de toute la région,
NDChartr. 23. Ou terrouer de Gatinais, eb.

67. [Uns hom qui fu dou terrëoir De Rosoi,

Vie SRemi 6516.] aucunne fois sont li bon
vin refusé, quant on nomme le teroir, où il
ont crut, por ce c'on ne croit pas que tex
teroirs puist tel vin porter, Beauman.11,8.14.


vol:10-col:264-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrer vb.

DMF: terrer

[FEW XIII 248a, 255a terra; Gam.2 845b
terrer; Godefroy VII 694b. Schumacher,

Das Befestigungswesen im Altfrz., Diss. Göttingen
1908]
trans. zu Boden werfen:
Il vait ferir Hüon
du tranchant de l'espee Amont desor son
elme, que le quart en a terree, Aye 94.

terrer ≈ GermaNet:überdecken ⇔ WordNet:NA
mit Erde beschütten, überdecken : Desus le
font terrer (Vengien, den Belagerungsturm),
que li Turc ne l'arsisent, Chans. dyAnt. II296.

Ja m'i ont assali et lor effors mostré, Et féru
a cel mur, tant qu'il l'ont effondré; Mais on45
ne l'avoit mïe par de dedens terré. Or sont
si rafaitié et li trou restopé Et les portes garnies
et li beffroi clëé..., Que ne crient
lor assaut trois deners monëé, Jerus. 2479. Et
la roche desus est bien cent piez terree, Où il
a maint vergier, Ven). Alix. J eh. 786. Li bons
der fist la pume devant lui aporter Et de

terre tenant et mole envoleper; Remist le en
le balance, quant Tôt faite terrer, R Alix, in Rom
. XI238, 344. [Jusqu'à Testage du moien
eschamel La (la tor) fist terrer li rois de Mont
5Gibel, FCand. Sch.-G. 4995 mit Anm. («mit
einem Erdwall umgeben»).]
terré pc. pf. pass, auf tiefen Fundament
ten:
Dardanidès la porte ot non: N'i ot bretesche
ne donjon, Mais tor de marbre grant et
lee, Ses teises haute, bien terree, Tot de gros
marbre e de betun. Nen a home soz ciel nés
un, Quin abatist sol dous quarreaus Ne le
menor des chapiteaus, Troie 7678.

terrer ≈ GermaNet:wohnen ⇔ WordNet:lodge=synonym
[intr. wohnen: En son pais, où elle terre,
EDesch. VI 149, 80.]

[FEW XIII 262b terra; Godefroy VII 694c] irdisch
: Le terrestïen paradis, G Gui. 15106.


vol:10-col:265-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrestre adj.

DMF: terrestien

[REWZ 8673 terrestris; FEW XIII 262a


vol:10-col:265-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrestris; Gam.2 845b terrestre; Godefroy X

DMF: terrestre
759b]

terrestre ≈ GermaNet:irdisch ⇔ WordNet:NA
irdisch : tot aveir terrestre, Alex. 12 c. [Beste
de tel baillïe (defant) Eve, Adam signefïe, Ki
el saint parais Terrestre furent mis. Ü li serpenz
entrât Ki primes les temptat, Ph. Thaon Best.
1456.] la divine honurs refuse abit terrestre,
S Thom. W 565. Pur la terrestre iglise
furent andui ocis; Le celestïel regne unt par
301ur mort conquis, eb. 5866. Sachez qu'el
mund n'ad rei terrestre, Od qi pur servir
vodreie estre, Ipom. 2865.

terrestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf dem Lande lebend : Tortüe est de double
maniéré, Terrestre et l'autre de riviere, Propr.
35 chos. II 45, 6.

terrestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ierre terrestre Efeu: s. FEW, a.a.O.]

vol:10-col:265-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrible adj.

DMF: terrible

[FEW XIII 263a terrïbilis; Gam.2 845b
terrible; Godefroy X 757c.]

terrible ≈ GermaNet:schrecklich|furchtbar ⇔ WordNet:NA
schrecklich, furchtbar : Enprès truevent mostres
orribles Et granz et laiz et molt terribles,
En. 2422. si grans et terribles choses, Ménag.
1141.

vol:10-col:265-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terribleté s. f.

DMF: 0

terribleté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Furchtbarkeit: s. FEW XIII 263a (14.
JahrK.).] [Godefroy VII 695a.]

vol:10-col:265-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrien adj. u. subst.

DMF: terrien

[FEW XIII 244a, 251b terra; Gam.2 845b
terrien; Godefroy VII 695a,b, X 757c]

terrïen ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. irdisch: [se Godwine est pris, Nel pot
garir rien terrïene, Mès pis murrat que Edeiz
[Estrïene], Gaimar Estoire 4841. Sanz part

d'omme nul terrien, Chr. Ben. Fahlin 17365.

Li uns ordres est adetiz A ce que Dex en seit
serviz; Cil sunt estrange e alïenne D'eus tote
joie terrienne, eb. 13258; ebenso eb. 24651.
43341. trespassables biens, Faus, temporaus
e terriens, Por qu'os perdez les eternaus, eb.
25860. E s'eu n'oct saignor terrien, Ele oct
le haut Celestïen, eb. 38045. Prince en son
tens nul terrien Ne fist plus honnor ne plus
bien, eb. 42077 u.a. Al dis e nuesme jor d'avril
Issi del terrien issil, Brut Arn. 14836. Nus
hoem a seignor terrien Ne deit faillir por
nule rien, Rou III 11447. une des plus beles
dames Qu'onques vëist riens terriiene, Ch. lyon
1147. tote jor sa voie tint, Qu'il n'an-15
contra rien terriiene, Ne crestiien ne crestiiene,
Qui li sëust voie anseignier, Perc. H 2977.]
plus criement asez le terrien seignur Que il
ne funt Jesu, le puissant crëatur, 8 Thom. W
1189; ebenso eb. 1640.1641. Li reis deit guverner
la terrïene gent, eb. 1211. La terrïene leis
ne deit nul esparnier, eb. 1311. Tuit li terrien
(zweisilbig) sanior ke nos avrons servi, Il nos
faldront trestot, Juise 337. [tote joie terïane
De tote la gent cristïane, Anibr. Guerre s. 41.25
En despit de fei cristïane, Ne heent tant rien
terrïane, eb. 3712.] Vous, labourëour terriien,

Ki por le terriiene rien Querre nuit et jour estrivés,
Rend. G 151, 4. N'iert richesce qui li
fausist, Que hons (l. Qu'hons) terriens sëust
nomer, Dolop. 38. fu eslis Et pris a evesques
d'Amiens, Si fu là prudom tieriiens (donna Vexemple de la sagesse humaine
?), Mousk.
1477. rois teriens, Aid 2998. Bouche et visage
et iex et nés Ot tels que miex sambloit maufés
Qu'il ne faisoit hom terriens, Cleom. 1923.

[ü metoit a noient de pris Quanque li siècles
puet avoir D'onor terrienne et d'avoir, Vie SRemi
950. fist une acordance si très mélodieuse,
que ehe sambloit mieux voix d'angle
que d'omme terriien, Appolonius 71, 27.
«Feme»,.. .«Di moi, se tu ies terrïene? »

«O jou, voir, sire, et crestiiene Et puciele, fille
de roi », Rigomer 4135. En nule prison tierïene
N'ot onques tant vilain prison Ne tant bon
chevalier prisié Com en le (Fosse) Gobïene
avoit, eb. 6114; eb. 11903.] terre ne choses
terrienes (dreisilbig), GMetz in Rom. XXI
488, 169; ebenso eb. 489, 205. jamès n'avra
paradis Ne les joies celestïenes, Qui aime
richesces terrienes (dreisilbig), eb. 489, 238.

terrïen ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[subst. Besitzer eines Landes: Che font li

roi, li terriien, Ki mais ne pensent a nul bien,
Bari. u. J os. 11545.] Platons.., Qui
meauz de Deu paler osa; Plus le prisa, plus
l'alosa Qu'onques ne fist nus terriens (Mensch)

Des philosophes anciens, Rose L 19117.]


vol:10-col:267-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrier s. m. (auch adj.)

DMF: 0

[FEWXIII251b terra; Godefroy VII695b] Vasall
, Landesherr, Gerichtsherr : Ne de rien
ne m'en deit mis sires chalengier, Se m'i unt
conveié mi humme e mi terrier, S Thom. W
5270. mi home et li (Var. mi) terrier, R Alix.
31, 18; ebenso éb. 231, 6. Li quens Philippes,
qui refu ? Diex, quel terrier! Dex, quel escu!,

terrier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bible Guiot 331. Et li prince s'escrïent: «quel
vavassor terrier! », Jerus. 175. Ainz mès ne vi
si nobles chevaliers, Toz dus et contes et molt
riches terriers, Aym. Narb. 2132. [Es vos Fouquin,
le nobile terrier, e&. 3752 Var.] Là fu
Bernars pendus, uns moût riches terriers,
Aiol 4832. onques ne fu mieudres terriers,
Tant se sëust amesureir As boenz, et les faus
forjureir: Aus unz dolz et auz autres fiers,
Rutebeuf Faral I 456, 33. Boens fu au boens
et boens confors, Maus au mauvais et terriés
fors, Qu'il lor rendoit sens demorance Lonc
le pechié la penitance, eb. I 490, 96 (Glossar: justicier). FCand.
86. [Bien Celer fu moût
bons guerriers, Sages et vezïez terriers, Rose L
15488. Tuit sui subjet disoient, trop estoit mal
terriers, Gir. Ross. 45; eb. 101. ala ces choses
denoneier au terrier de Saint Mars escuier,..
li quelx terrier le fist pour ce tantost mener en
prison, Urh. 14. Jahrh. Carp. terrarius. aus dem Lande:
et li terrier enterroient en
la citei a main senestre, et li Ospitaus a main
destre, et li Temples enterroit en la citei la
droite voie que nous estiens venu, Joinv. 382 a.

terrier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. aus dem Lande: Et pour ce demoura
celle emprise, que li signour terrier ne s'i
voudrent acorder que il y alast, Joinv. 376e.

vol:10-col:267-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrier s.m. und adj.

DMF: 0

[FEW XIII 244b, 246a terra; Gam* 845b terrier; Godefroy VII 695c.
Schumacher,
Das Befestigungswesen im Altfranz., Diss.

45 Göttingen 1906]

terrier2 ≈ GermaNet:Erde|Boden ⇔ WordNet:earth=synonym|floor=synonym
Erde, Boden: Ne savoient qu'il dëussunt
Fere des croiz, ses enterrerent Et desus du;
terrer giterent Por ce que lever ne les porent,
PGat. SMart. 9578. destrier, Dont les régnés
sont rotes et queent el terrier, Jerus. 598.
Coûte aiez recopee Par le darrier près dou terrier,
Rom. u. Fast. I 47, 20. Fius de terre, fius

de porrier, Tu rassavoures le terrier. Toi sanie
dous li mondes surs; Tu as mis chou devant
derrier, Rend. G 234, 8.

terrier2 ≈ GermaNet:Gebiet|Bezirk ⇔ WordNet:domain=synonym
[Gebiet, Bezirk: s. FEW XIII 244b (Cor.

Lo.]

terrier2 ≈ GermaNet:Erdwall ⇔ WordNet:NA
Erdwall: Jusqu'as terriers les enväissent,

En trente lous les murs fieblissent, Thebes
3001. Moût en erent haut li terrier (von Troja), Troie
3007. Se ge par force puis prendre cest
terrier, Quant qu'a Deu monte, ferai tot essil-10
lier, Cor. Lo. 538. Vos, li viel homme, garderez
le terrier, E la grant tor et le palais plaignier,
RCanibr. 1932. Qui lors vëist cez eskuiers
Prendre as fossés et as terriers A saillir mult
hardïement, Guil. Mar. 438. Lés la porte de-15
vale, contreval le terrier, Jerus. 4401. [Grans
fu l'assaus au mur et au terrier, Og. Dan.
3953.] Là vos porez prover et essaier, Si que
verront Sarrazin et Paien, Et vostre jent del
mur et del terrier, MAym. 1014. Gardés Cortrai
le mur et le terrier, Mitt. 57, 10. Puis
prissent Panpelune, les murs et les terriers,
Aiol 10909 mit Anm. [A lor espees font maint
paiens coisier; Assez en laissent lez les murs
el terrier, F Cand. Sch.-G. 8918 («ErdaufschüJttung
an der Mauer»).] [Hastenc esgarde la
cité.., Con li fossé i sunt parfunt, Li terrer
roiste contremunt E li haut mur desus assis
Od les portaus de marbre bis, Com les tors i
sunt bataillees, Forz a desfendre apareillees,
Chr. Ben. Fahlin 1350. A grant paine unt
eslëuz Qui deu terrer sunt descenduz, eb.
8018; dieselbe Form eb. oft.

terrier2 ≈ GermaNet:Fuchsbau ⇔ WordNet:NA
[Fuchsbau: Celui qui le (le renart) scet bien
chacier Va premierement au terrier Et avec
lui porte des pouches, Lesquelles il met sur
les bouches Du terrier, et, se assés n'en a,
Bien le terrier estouppera, Gace de la Buigne
8568. 8571. 8572. u.a. Bau des Kaninchens,
éb. 882; s. auch terriere.]

terrier2 ≈ GermaNet:Dachshund ⇔ WordNet:NA
[adj. chien terrier Dachshund : Et, se Tenne
scet où le (le renart) querre, On le va querrir
dedens terre Avec ces bons chiens terriers,
Que l'en met dedens les terriers, Gace de la Buigne
8589. S. Modus, Glossar, S. 410. (chien
de terre, Tilander Glan. lex. 47).]

vol:10-col:268-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terriere s. f.

DMF: terrière

terriere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 246b terra; Godefroy VII 695c] Boden:
Li fossé sont parfont et dure la
terriere, Jerus. 928.

terriere ≈ GermaNet:Erdwall ⇔ WordNet:NA
[Erdwall: Il veit d'Oranges les murs sor la
terriere, FCand. Sch.-G. 161.]

terriere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Dachsbau: et quant la lune sera plaine et
que le temps sera bel et cler: va aus tesriers
( Var. terrieres) un poi après minuit et tent tes
pouches es bouches du tesrier, es plus hanteez,
et estouperés les autres, Modus 88, 24.]

terriere ≈ GermaNet:Bau ⇔ WordNet:NA
[Bau der Fischotter : ses (dél loutre) messons,
où il demeure, sont terrieres, qui sont a
l'ouree des rivières et des yaues, Modus 80,26.]
terriere ≈ GermaNet:Hülle ⇔ WordNet:NA
irdische Hülle :
Mors.., Fier, quant tu veuz,
lOm'ame aprestee Est de issir de sa terriere;
Penitance la lavendiere L'a tant fait estre
en sa büee Que purgïe est et bien lavee,
Peler. F 13161.

vol:10-col:269-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrigene adj.

DMF: 0

[erdgeboren : s. Godefroy VII 696a (Oresme).]

[FEW XIII 257b]


vol:10-col:269-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrin adj.

DMF: terrin

[FEW XIII 261a terrenus; Godefroy VII 696b]

irdisch : Jugiés seras a court termine, Tu ki

selonc le loi terrine Dois jugier le pule terrin,
Rend. C 51, 2; 51, 3. O fontaine clere et
lavans (Nostre Dame), Leve nos et refai blans
Ki sont böous d'amour terrine, Rend. M 260,
12. [Nasqui (Jesus) de la duce virgine, Ki fu
e ert nette e terrine, Chardry S.D. 370.]

terrin1 ≈ GermaNet:unterirdisch ⇔ WordNet:NA
unterirdisch: Orson de Biauvaiz tenoit an
sa balie, Là dedans sa citei an la chartre terrine,
Orson 1206. Ysoré m'acheta, uns rois de
Paienime; Puis m'a tenu set ans an la chartre
terrine, eb. 3297.

vol:10-col:269-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrin s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 256a terra; Godefroy VII 696b]

terrin2 ≈ GermaNet:Schüssel ⇔ WordNet:bowl=synonym
irdene Schüssel: pots de terre et tierrins:
cerdine potten ende testen, Dial. fr. fl. A 2b.
terrins, plas, escüelles, Man. de lang. 384.

vol:10-col:269-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terrir vb.

DMF: 0

[FEW XIII 261b terrere; Godefroy VII 696c]

terrir ≈ GermaNet:erschrecken ⇔ WordNet:NA
[trans. erschrecken: «Mal sui engingniés et
terris», Fait li prestres, «en cest pais N'avrai
jamais honnour ne joi, Se ehe avient..,»
Mont. Fahl. II 72.

vol:10-col:269-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


territoire s. m.

DMF: territoire

[REW3 8674 territorium; FEW XIII 264a;
Gam.2 846a territoire; Godefroy X 758b.

vgl. terrëoir]

territoire ≈ GermaNet:Gebiet|Bezirk ⇔ WordNet:domain=synonym
Gebiet, Bezirk: En venant de Rodes a Venise,
laissasmes nous illec environ le royaume
de Puille et bien en vëismes le territoire; et
apprès y est Enconne, S. d'Angl. 337.

vol:10-col:269-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terroi s. m.

DMF: terroi

terroi ≈ GermaNet:Land|Gebiet ⇔ WordNet:land=synonym|domain=synonym
[Land, Gebiet: Dél tieroit de(s) Gisnes i ot
Un cevalier, ki d'armes sot, Mousk. 30139.

[A vous m'en sui venu plaindre de euer destrois
Du faulx bastart d'Espaigne, träitre
malëois, Qui me toult mon royaulme et mon
noble terrois, B. du Guescl. 15310.] Qu'il me
vieng[e] secourre par dedens ches terrois,
BSeb. XIX 806. de Baudas serés roys, Si
tenrés li (l. le) chité, et les nobles terrois, eb.
XII790. le plus povre que fust en ches terrois,
eb. XII 796. se je devoie perdre tous mes terrois,
eb. XXII 710. Ne jamais en ma vie ne
lairai ches terrois, Bast. 1604. en le ville et
ou tieroi le ville de Lille, Rois. 244. SVou
347. [Godefroy VII 696c.]


vol:10-col:270-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terroier, terruier s. m.

DMF: 0

terroier ≈ GermaNet:Landbesitz ⇔ WordNet:acres=synonym
[Landbesitz: s. Godefroy VII 697a (13.
Jahrh.).]

vol:10-col:270-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terror s. f.

DMF: terreur

[FEW XIII 264b terror; Gam.2 845b ter
reur]

terror ≈ GermaNet:Schrecken|Entsetzen ⇔ WordNet:panic=synonym|horror=synonym
[Schrecken, Entsetzen: s. Godefroy X 757b
(Bersuiré).]

terros adj. u. subst.

[REW3 8674a terrosus; FEW XIII 244a,
247b; Gam.2 845b terreur; Godefroy VII 697b,

X 757b]

adj. erdig, mit Erde beschmutzt: Doi mile
sont, moût engeignos Por chevaliers faire terros
(d. h. zu Boden zu werfen), Thebes 8790. Por
ço seront ancui terros L'agu des heaumes de
mil d'eus, Troie 17109. Là pëuisciés vëir..
maint bon chevalier gésir, 1' elme tierous,

R Alix. 145, 11. Del marois, ù il ciet, est ses
cevaus tierous, eb. 270, 7. [Quant il vendra
au besoing orguillos, Trovera maint de ses
homes terros, F Gand. Sch.-G. 5029 mit Anm. (hier weitere Beispiele).]
Et se saveir voulez
son estre (des Hungers Wohnsitz), Qui n'est
ne souples ne terreus, Fain demeure en un
champ perreus, Où ne creist blez, boissons ne
broce, Rose L 10151.

subst. Quant ot son oncle abatuel terrous
(zu Boden), Mitt. 187, 22.


vol:10-col:270-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tersoir, tersor, terson s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 237a tergere; Godefroy VII 697c]

Abwischtuch, Trockentuch, Schweißtuch :
tiersoirs, Règle cist. 432. tresoir (l. tersoir), eb.
458. les tierjoirs, eb. 430 (zweimal). Car jadis
li messonëour O aus portoient un tersour,
Dont il terjoient lor süour, Rend. C. 80, 7.

vol:10-col:271-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tersure $. f.

DMF: 0

[Reibung der Würfel: Miauz ain lo feu Que
deus dez de tersure, La Devise aus lecheors
37, in Mion I 302. [Semrau Würfel 31 ; FEW
5 XIII 237a tergere.]

vol:10-col:271-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tertier s.m.9 s. Godefroy VII 698a (14. Jahrh.)

DMF: 0
(«ein Landmaß»).


vol:10-col:271-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tertre s. m.

DMF: tertre

[REW* 8665 Her mite; EEW XIII 242a;
10 Garn.2 846a tertre; Godefroy X 758b. vgl.
terne]

Anhöhe, Hügel: vertex: tertres, Voc. Evr.
36. vertex: trecieres (l. tiertres), Guil. Brit.
134b. de ledece li tertre ierent ceint (colles
15 accingentur), Oxf. Ps. 64,13. Li quens Rollanz
ad s'enseigne fermee En sum un tertre cuntre
le ciel levé, Ch. Roi. 708. Si purpernez les
destreiz e les tertres, Que l'emperere nisun
des soens n'i perdet, eb. 805. [Ez vos le chevalier
fandant Parmi le tertre contre val, E
sist sor un moût fort cheval, Erec 3705. Gauvains
après Le siut et chace com angrès, Tant
qu'il ot un pui ( Var. tertre) avalé, RCharr.
305. Sire, ore esgardez Cel plus haut bois
(Var. tertre) que vos vëez, Qui cele montaingne
avirone, Perc. H 296. Tant sunt alé fuiant
qu'un teltre unt choisi, Rou II 898. Del teltre
sunt el val tuit serré descendu, eb. II 1002.
sur un tertre se giseit, eb. III1128.] de ci qu'ai
tertre ne s'i volt atargier, Cor. Lo. 606 (zum Zweikampf).
Le tertre esguarde et celui qui
fu sus, e&. 616. Vei le Franceis sor le tertre
batu; S'est quil requiere, n'a talent qu'il remut.
Respont Corsolz: «Morz est et confonduz
», eb. 626. Cil convers, cil rendu Ont adès
entendu A terres conquester; S'on lour done
deserte Terre en val ou en tertre, Bien la font
aprester, Prov. vil. 92 e. tant val et tant haut
tertre <: estre > Cil passa, G Dole 3898. Jordains
l'ocist (le Sarrazin) devant moi sor un tertre,
Jourd. Bl. 2501. Les tertres et les vaus partons,
Ferg. 56, 20. D'un tertre, qui près
d'iluec iere, Descendoit l'eve grant e roide,
Rose L 108. en tertre[s] ne en vaus, Où n'ait
ëu de mon avoir, Barb. u. M. IV 110, 148.
Desuz cel tertre <: estre > De cel bois nouz a
on gaitié Et mon seignor a mort traitié,
Escan. 8691. Delà les monz près de la Suse
Voit l'an vers destre, qui muse, Soz les tertres
50 (Var. tretres) unes valees, P Gai. SMart. 9833.
[Par desour un haut tertre en est montés,
Aiol 1297. Et trespasse les tertres et les valees,

eb. 1493. Manesiers point et broche tout le
pendant d'un tertre, eb. 10795.

figürl.: Trop kerroit ja de roiste tertre
<: estre > Vostre grant terre et vostre empire,

Se Guilliaumes en estoit sire, Escoufle 2740.

tertre chanjant: Ne sui pas au tiertre canjant
Lo tout: li fol devienent sage, Et libon
pierdent lor usage, Li couart devienent hardi,

Et li bon i sont abaubi, Sone 1048 mit Anm. (,,auf der wandelnden Anhöhe
, d.h. in der ver-10
kehrten Welt»).


vol:10-col:272-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tertreçon s. m.

DMF: 0

[kleine Anhöhe: s. Godefroy VII 698a
(Legouais, Met. d'Ovide).] [FEW XIII 242a.]

vol:10-col:272-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tertrel s. m.

DMF: tertrel

kleine Anhöhe: [A un tertre (Var. tertret,
tertrel) qu'il avaloit, Chëi tot a un fès aval
Jusque sor le col del cheval, Erec 4600.] A un
estanc qu'il trovent entre un tertrel agu,

R Alix. 336, 27. Quant il regarda avant soi,
si vit.. au desus un tertrel, et desus cel tertrel
avoit un chastel et une moût grant forterece
et une moût bele tor el milieu asise, Marque
49b 1. [Par une broce haut et grant Entre un
tertrel et un pendant, Ren. Suppl. 57.] [Godefroy
VII 698a; FEW XIII 242a.]


vol:10-col:272-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tertrelet s. m.

DMF: 0

kleiner Hügel: Mais se vouz tornez par
delà, Lez ce bois, en un tertelet, Là trouverez
un sentelet, Qui a un chemin vouz menra,
Dont li cheminz vouz conduira En une terre
plentiveuse De gent sage, riche, Escan. 14919.
Après de chevauchier pensserent Et puierent
un tertrelet. Lors virent en un vaucelet, eb.
25569.

vol:10-col:272-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tertret s. m.

DMF: 0

[kl. Hügel: Et tant s'en ala Qu'un petit
tertret avala, Vie des peres, nach Godefroy
VII 698a [FEW XIII 242a.] s. auch tertrel.

vol:10-col:272-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tertricel s. m.

DMF: 0

kleiner Hügel: Tant va Ferraus delez un
termisel (Var. tretrosel, l. tertricel), Qu'il
trueve un bois, Gayd. 118. [Tant erra sus et
jus et se prist a haster Qu'a un hamelet vint,
a un tertrissel cler, Doon 86. Folque... a45
choisi Tiebaut parmi un tertressel (Var. tertrissel),
Qui encontre les noz demenot son rével,
FCand. Sch.-G. 11007.] [Godefroy VII
698a; FEW XIII 242a.]

vol:10-col:272-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tertrier s. m.

DMF: 0

[Hügel: Governal sor le tertrier S'en fu
issuz, Trist. I 1315, nach Godefroy VII 298a.

[FEW XIII 242a.]
tès 8. m., s. test.
tes (= tels), s. td.
tes, ti, tis, s. tuus (pron. poss.)


vol:10-col:273-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tesage s. m. 8. FEW XIII 227a tensus; [Godefroy VII 698b

DMF: 0
(«Messen nach Klafter»).]


vol:10-col:273-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesauriser vb.

DMF: thésauriser

[FEW XIII 311b thésaurus; Godefroy X 763b]

[trans. anhäufen: Que sera dont de chiaus
qui trésors thésaurisent, Qui, pour emplir
leur huges, boines coustumes brisent ?, GMuis.
I 361.]

vol:10-col:273-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesee s f.

DMF: 0

[FEW XIII 227a tensus; Godefroy VII 698b]

Klafterlänge: Por çou que par cent hommes
soit là dedens gardee (la voie). Ne poroient
monter une seule tesee, RAlix. 61, IL Tant
com hanste li dure, et plus une tesee, L'en
porte enmi le camp de le sele doree, éb. 117,4.
[Entre col et capel li donna tel colee, La teste
en fist voler plus d'une grant tesee, Gaufr.
270.]

a tesee (wie a toise, s.d.) Le roi portent
amont a mult fiere toisee (die angespannten Vögel), JR Alix.
388, 10 (Greifenwagen).


vol:10-col:273-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teser vb.

DMF: 0

[FEW XIII 224a Hensare; Godefroy VII
30 698b]

trans. spannen, strecken: Li vilains par
grant vigor Son arson toise et entire (l. en tire),
D'un kairel me cuide occire, Rom. u. Post. III
52, 66. lour bailloit ars si fors comme il les
35pooient teser, Joinv. 188c. absolut.: Que
Deus ne traie a tei, chié en humilité: Se tost ne
te repenz, envers tei ad tesé, (Var. vers tei ad
entesé), S Thom. W 2925.
teser la terre den Raum durchmessen, d.h.
40rasch gehen: Marques tesa la tere as piez et
s'en vint droit au cheval, Marque 51 cl.

angreifen, verfolgen: l'en les (die Belagerten)
aloit tesant (Hds. tensant) Par desuz terre
e par desus, Ambr. Guerre s. 9274. tot autresi
com levrier Tei(n)ssent le levre a la campaine,
eb. 10435. Cum issi li premier chaçouent Par
la montaine et les tesoient, eb. 10468.

intr. streben, trachten, ziden nach: A que
tire ne a quei teise ?, LMan. 122. Vers Guales
50mun pais est mun purpos teser, SAub. 34.
cele part toise, Trist. Bér. 4368. Quel mervelle
que l'en si toise, eb. 3076. A cele matirie toisons,

Ambr. Guerre s. 2654. La quinte penne,
a cui je tois, Etes 339. E com il plus e plus descent
Envers la fin de sa veillesce, E plus teise
a aver richesce, Besant 914. Il teise al monde
retenir, Mès il n'en puet a chief venir (à retenir
le monde), éb. 2175. [Humbles et duz et mercïable
Teser a la vie pardurable, Deux. coll. anglon. Mir. 8 Vierge
7, 14, 8. 24. En cele
noise ke fu si amere, Si conust il la voiz sun
frere; Là un dreit tesa et demanda: «Cornent,
Beau frere, estes en cest turment ? », eb. 24,
143, 8.110.]


vol:10-col:274-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesgier vb.

DMF: teguer

[Rom. XXXV 295ff. (A.Thomas: *phthisicare)
; Tilander Glan. lex. 253 (teggé)]

intr. keuchen, ächzen : Bien tost tesgereient
les flans A nos chevals, Guïl. Mar. 8472. Mais
molt li tesgassent ses flans, eb. 3978. Pur mei
la besoigne noter, Vint s'en a mei lasse e taganz
(Var. teghans, taisgans), Rose L 1469320
mit Anm. ( Rose 15639) Li chien, qui las de
corre furent, tesgans ou ru du vivier burent,
Rose 16623. [Cis qui vient las et tesgans a la
bataille, que puet il faire?, JMeung Vegece S.
105.]

vol:10-col:274-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tesillier, teseillier vb.

DMF: 0

[FEW XIII 224b Hensare; Godefroy VII 698b]

intr. sehnsüchtig nach etw. streben : Ne sai où
madame est anclose, Mès a li rescorre tesoil,
Et s'ai grant mestier de consoil, R Charr. 2151
mit Anm. [De mon fin euer me vient a grant
mervoille Qui de moi est, et si me vuet ocire,
Qu'a essïent en si haut lieu tessoille, Gace brûlé 2,
35, 8. 5. Qui trop haut bee et teseille,
Maint desconfort puet ôir, eb. 4, 21, 8. 9.]
tesillier ≈ GermaNet:dehnen|recken ⇔ WordNet:NA
sehnsüchtig sich dehnen, recken (in Liebesge
danken):

Mès qui de lei (== lait) pechié s'esveille,
Encontre nature teseille (v. unnatürlichem
Laster), LMan.
1100. Mais tant se demaine
et traveille, Tressaut et demaine et
teseille (im Liebestraum) Qu'esveilliés est et
esperis, Guil. Pal. 1160.
tesique adj. s. tisique.

vol:10-col:274-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tesir vb.

DMF: tesir

tesir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tesi pc. pf. aufgeblasen, geschwollen: Mult
ont grans pances et plus ont de crépon, Mult
sont tesi de bure et de matons, Og. Dan. 4458.
uns viellars pansus, tezis devant, Oxf. LHs. V
181. Guis i avra son taburel Et sa muse tesie,
Rom. u. Post. III21, 37. [Godefroy VII 698c.]

vol:10-col:274-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoignable adj.

DMF: 0

tesmoignable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der berechtigt ist, als Zeuge vor Gericht aufzutreten:
s. Godefroy VII 698c (13.14.
Jahrh.).] [FEW XIII 285b testimonium.]
[tesmoignablement adv. augenschein
5
lieh, offenbar, evident: eb.

vol:10-col:275-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoignage s. m.

DMF: témoignage

[FEW XIII 285b testimonium; Garn.2 843b
témoignage; Godefroy X 758b
]

tesmoignage ≈ GermaNet:Zeugnis ⇔ WordNet:NA
Zeugenschaft, Zeugnis: [nekedant ne reposent
Andre mais [l. maus] contra me aparrelier
fas tesmonege (falsa testimonia), Rom. 8. V 277,
IV 17 (Dialogus anime conquerentis et rationis consolantis).
Et por chou veut il dire et traitier
aucune chose, dont il ait garant et ties15moignage
de vérité, H Val. 501.] Du prest ai
assez tesmoignages, G Coins. 551, 416. Bones
letres et bon sëel Et tesmoignaige an ot avant,
Dolop. 250. oïe la requeste.. et le tesmoignage
du dit Nicholas Astelin et de pluseurs autres
genz, Ord. LMest. 396. De trayson me doute,
par Dieu et par s'imaige ; La gaite du palais
en dist le tesmoignaige, H Cap. 189.

vol:10-col:275-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoignal adj. und subst.

DMF: 0

tesmoignal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. als Zeugnis dienend: letres tesmoi25gniaus,
Godefroy VII 698c (13. Jahrh.). FEW XIII 285b.]

[5. m. Zeugnis, Beweis: s. Godefroy VII 399a
(14. Jahrh.); FEW XIII 285b.]


vol:10-col:275-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoignance s. f.

DMF: 0

tesmoignance ≈ GermaNet:Zeugnis ⇔ WordNet:NA
[Zeugnisschaft, Zeugnis: s. Godefroy VII
699a (13. Jahrh.).] [FEW XIII 285b.]

vol:10-col:275-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoigne s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 284b testimonium; Godefroy VII 699a]

tesmoigne ≈ GermaNet:Zeuge|Zeugnis ⇔ WordNet:witness=has_hyponym
Zeuge, Zeugnis: [Testimoine (Var. Tesmoine)
ôir e vëeir Estuet par dreit celui aveir,
Qui autre volt a fer mener U en ewe faire
floter, Gaimar Estoire 4977.] Les livres en trai
a tesmuine <: Gascuine), Rou I 448. Deus a
sei mëisme est tesmoine Q'il nos desire esparnier,
V Greg. A 1050. D'icest tesmoine ert esmëu
Li poeple, quant Tôt entendu, eb. 2827.
Veir confessor e veir tesmoine (Zeuge), De
vérité, eb. 2901. se cis tesmoignes ne me vaut
rien, Marque 65b 1. [Si nul est si ke seit en
dute, Jeo preng tesmonie de la clergïe tute
De Clermund, ke sunt esliz, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
36,143, S. 164. De moi avrais en
sa cort bon tesmoigne <: doigne, empoigne),
Entree d'Esp. 5915.]

vol:10-col:275-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoignement s. m.

DMF: 0

tesmoignement ≈ GermaNet:Zeugnis ⇔ WordNet:NA
[Zeugenschaft, Zeugnis: s. FEW XIII 285b

(Veng. Al.)] [Godefroy VII 699a.]


vol:10-col:276-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoignëor s. m.

DMF: témoigneur

[FEW XIII 285b testimonium; Godefroy VII 699b]

tesmoignëor ≈ GermaNet:Zeuge ⇔ WordNet:witness=has_hyponym
Zeuge: Et n'est pas dotouse chose cui ge
raconte, car près altant de lei sont tesmongëor,
(testes), combien sont habitëor de cel mëisme
liu, Dial. Gr. 121, 9. et jugëor et tesmoignor,
Greg. Ez. 82, 33. Me clamerai del traiteur Et
amenrai tesmoingnëeur, Qui tesmoingneront
vraiement Qu'il ne fist pas le serement, Ren.
9644. [Tilander Lex. Ren. 149.]

vol:10-col:276-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoignerie s. f.

DMF: 0

tesmoignerie ≈ GermaNet:Zeugnis ⇔ WordNet:NA
[Zeugenschaft, Zeugnis: s. Godefroy VII 699b.] [FEW XIII 285b.]

vol:10-col:276-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tesmoignie s. /., s. Godefroy VII 699c (Geffr.

DMF: 0
VII est. du monde).


vol:10-col:276-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoignier vb.

DMF: témoigner

[FEW XIII 285b testimonium; Gam.2 843b
témoigner; Godefroy X 758c]

tesmoignier ≈ GermaNet:bezeugen ⇔ WordNet:testify=synonym
trans. bezeugen: [De cesti tesmoingne Nature
Qu'onques si bele crïature Ne fu veüe an
tot le monde, Erec 421. l'estoire einsi le tesmoingne,
Perc. H 2807. Adonc por voir tesmoigneroie
Que vos vaudriiez miauz que il Ne
ne vos avroie plus vil, eb. 8440. Sachiez que
por voir le tesmoing Que il fist mainte grant
pröece, Cont. Perc. R I 2296.] Ce tesmoigne li
escriture, Dolop. 190. Li rois mëismes tesmoignoit
C'onques mais chevalier armé Ne
vit miex sëant a son gré, Cleom. 11274. [Je
vous ai dit del songe la profesie, Que chou que
il tesmoigne tout senefie, Aiol 441. Nés cü a
cui plus de bien firent, Quant en leur granz
estaz se virent, Vont tesmoignant a voiz jolie
Qu'il leur pert bien de leur folie, Rose L 4921.
Jadis, au tens des prumiers peres.., Si con
la letre le tesmoigne.., Furent amours leiaus
e fines, eb. 8357. Si con Valerius tesmoigne,
eb. 8689 u. oft.]

tesmoignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit doppeltem Accusativ: Qui li vëist ces
elmes detrencier.., Le flour del mont le pëust
tesmongnier, Aub. 177.

tesmoignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. durch sein Zeugnis schützen: il les avoit
loialment tesmongié, Aiol 8013. Cist ci me
vienent tesmoignier (für mich zeugen), Ren.
28912.tesmoignier aucun à.. : einem das Zeugnis
geben, daß er sei..
Li livres.. Qui tesmoigne
l'estoire a voire, Clig. 25. Por tesmoignier
la chose a voire, Poire 2464. Drois tesmoingne
teus plais a faus, B Cond. 255, 312. la besoigne
Tient a trop malvaise et tesmoigne (so ist zu

verbinden), Fl. u. Bl. 2772. la male scïenche
Tesmoigneront a sapïenche, J Jour. 218. tesmoignent
pour loier Le mal a bien, eô. 226. a
preudome le tesmoignent, eb. 3095. un chevalier
Qu'a preudom[e] ôi tesmoignier, Claris
8748. Qui li vëist sa vie chalengier.., A tresfin
preu le pëust tesmoignier, Enf. Og. 6433.
Lors le tesmoigne a fin hardi Ses cuers, qui
bien s'i connoissoit, Cleom. 11206. statt à:
10pour.. : De trestous est pour preudons tesmoigniés,
Enf. Og. 7315.

tesmoignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. : De quoi por
sot je me tesmoing, Reinsch KE 31, 13.

vol:10-col:277-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoigniier vb.

DMF: 0

tesmoigniier ≈ GermaNet:bezeugen ⇔ WordNet:testify=synonym
trans. bezeugen : E ço provent e tesmonîent
< : dïent >, VOreg. A 2632. si com le devise Li
livres et le tesmoignïe <: partie >, NDChartr.
106. Sainz Giromes le tesmoignïe <: vïe>, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
41.

vol:10-col:277-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesmoin s. m.

DMF: témoin

[REWZ 8685 testimonium; FEW XIII
284b; Gam.2 843b témoin; Godefroy VII
699b, X 759a.
vgl. testemoine]

tesmoin ≈ GermaNet:Zeugnis ⇔ WordNet:NA
Zeugnis : [de la presence del saint espir portent
tesmoin (itestimonium ferunt), Dial. Gr. 10,
10. nos avons conuit per lo tesmoig del àwengeile
ceu ke li Phariseus dist, quant il vint el
temple por orer, Greg. Ez. 52, 20.] Mès il
estoit un pié plus granz A tesmoing de totes
les janz, Que chevaliers que l'an sëust, Erec
30 5904. Del cors qu'il voit que l'an anfuet Li
poise, quant avoir n'an puet Aucune chose
qu'il an port tesmoing qu'il l'a conquis et
mort, Que mostrer puisse an aparant; S'il
n'an a tesmoing et garant, Donc est il honiz
an travers, Ch. lyon 1344. 1346. Cil qui portent
le faus tesmoing Sont ci vers moi tuit
apresté, éb. 4404. «Gié », fet il, «l'an report tesmoing,
Que a un mien moût grant besoing Le
m'anvëa Deus avant ier», éb. 4907. tuit li gon
et les verveles Furent d'or fin, tesmoing l'estoire,
Perc. H 7681. Mès, se je le tesmoing t'an
port Que tu m'aies d'armes outré, Vëant mes
janz, devant mon tré, Ma parole an sera creüe,
éb. 2254. Et cornant a non la pucele, De cui
45nule buene novele N'est contee ne près ne
loing, Si con vos l'an portez tesmoing ?, eb.
8634. Bien ont doné tesmoing crëable Que li
torment sont pardurable, Ö cil iront cui la
chars vaint, Helinant XXXIX 7. Citherea,
ço dit ( Var. tesmoing) l'autor, Avoit non
l'isle a icel jor, Ö il arrivèrent lor nés, Troie
4257. Encore est ainsi apelee Tesmoing ceaus

de cele contrée, Cleom. 15260. a tesmoing
l'estoire, e6. 17311. N'est pas mençonge, ainz
est fins voirs, A temoig d'Ovide, un preudome,
El quart livre de la grant somme,
Poire 736. De male flame soit bruïe Ma chars
et a porre ventee, S'onques d'ome fui adesee
Carneument aine de vous non. S'en trai Nostre
Dame a tesmon, A cui jou sui ancele lige,

CP oit. M 424. Encor vous en jur e tesmoing
Le palu d'enfer a tesmoing ; Or ne bevrai je
de piment Devant un an, se je ci ment, Rose L
10838. N'avés, qui tesmoing vos en port De
la honte que m'avés dite, Ferg. 14, 14. Les
letres mostre et le sëel Et le tesmoing k'il en
avoit (vorher tesmoignage), Dolop. 253. a ties-15
moing De ces chevaliers (indem ich sie zu Zeugen nehme), Ch. II esp.
10228. En tesmoing
de ce nous avons mis en cest escrit le
sëel, LMest. 395. là estoie, En tesmoing que
je me vestoie D'uns draps, dont les parels je
porte, Froiss. P I 11, 341. en tiesmoign d'
eschevins (in Gegenwart der Schöffen), Rois.

20, 5. ou tiesmoign d'eschevins, eb. 20, 6.

tesmoin ≈ GermaNet:Zeuge ⇔ WordNet:witness=has_hyponym
Zeuge: Ja fu en Romme li rois, tesmoin(s)
l'auctor, Aub. 1177. Chou est assés selonc le
loi, Ki dous tesmoins o soi amaine, Rend. C
138, 6. [de chose, qui ne fust voire Et que il
de fi ne sëust, Tesmoinz ne messages ne fust,
Clig. 6714.] Pour chou qu'ele ne me velt
croire, Li dis, que le(s) tiesmoignerïes Et que
mes tiesmoins esserïes, Mahom. Z 1131. a tesmoing
a ëu l'ermite, eb. 1186.

tesmoin ≈ GermaNet:Leumund ⇔ WordNet:NA
Leumund: fu de tel tesmoing Qu'an an
parole près et loing, Ch. lyon 35. un seul m'an
nome, Qui et tesmoing de si preudome Con
mes sire ot tot son âé, éb. 1680. ma dame, Qui
avoit non de preude famé ( Var. sa famé, Qui
ot tesmoing de boine dame), Guil. d'A. 2110.

[Je n'aim pas Ordre, où pitiez faut.. ; Trop
fuissent il de grant tesmoing, Se il en ôtassent
durté, Et il en seinte charité As enfers donnassent
lor droit, Einsinc com la regle le doit,
Bible Guiot 1435.]

tesmoin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Küchensprache): les (les alouettes) embrochiez
au travers et entre deux tesmoings
de lart, Mênag. II 270.

tesmoin ≈ GermaNet:Hoden ⇔ WordNet:ball=synonym
[tesmoins plur. Hoden: s. FEW XIII 285a (Ende 13. Jahrh.).]
[tesmoings, De Arte vertandi
Emp. Fréd. 72, 27, S. 204.]
tesniere s. /., s. taisniere.

tesque s. /., s. teste.


vol:10-col:278-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesse s. f.

DMF: 0

tesse ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:health problem=has_hypernym|illness=near_synonym|disease=near_synonym|plant disease=has_hyponym
Krankheit der Jagdvögel: pur le tesse, Kapitelüberschrift
in einem Traktat über Behandlung
der Vögel, Cod. Digby
86,10.
tesson s. m., s. taisson.

vol:10-col:279-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tesson s.m.

DMF: 0

[REW* 8686 testu, FEW XIII 287a testu;
Garn.2 846a tesson; Godefroy X 759a]

tesson ≈ GermaNet:Scherbe ⇔ WordNet:shard=synonym
Scherbe : Bien pert par les tiessons confais
li pos estoit, GMuis. I 179. vgl. test

vol:10-col:279-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 tessoncel s. m.

DMF: 0

tessoncel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII287a testu; Godefroy VII 700a] kleine Scherbe:
il li sovient d'enchantëours,
Qui d'une vache funt un ours, D'entregetierres
laronceaus, Qui funt deniers de tessonceaus,
Mont. Fahl. VI 34.

vol:10-col:279-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tessonet, 5. FEW XIII 287a (Job).

DMF: 0
tessu s. m., s. tissu


vol:10-col:279-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


test, tès s. m.

DMF: test

[REWZ 8686 testu; FEW XIII 286b testu;
20 Gam.2 846a têt (test); Godefroy VII 700a X
759b]

test ≈ GermaNet:Topf ⇔ WordNet:pot=synonym
Topf : Dedenz un test la poudre mistrent,
Barb. u. M. III 448, 40. je pisserai Ou test,
et ferai mon orine, eh. III448, 49.

Scherbe : assechad si cume test la meie fortece

(aruit vélut testa), Gambr. Ps. 21, 6. a un test
(testa) raoit jus le venin, Job 306, 36. [Bien
pert as tez quex est li poz, Ren. VI 95; hierzu FEW XIII 288
, Anm. 4. Encore pert il bien
as tès queus li pos fu, Ju Ad. L 11. vgl. tesson. Schale (Nuß, Mandel):
li tèz de la noiz, qui
est durs, Serm. poit. 172. en l'amande sont
trois choses, l'escorce et li tez et li noiaux,
Turpin I 19, 2.

test ≈ GermaNet:Hirnschale|Schädel ⇔ WordNet:skull=synonym
Hirnschale, Schädel: cran[i]um: test, Gl. Lille
lia. Jusqu' au test l'espee n'areste, Un
os li tranche de la teste, Mès ne l'atoche an la
cervele, Erec 979. Un si grant coup li done e
rent Amont en l'eaume qui resplent, Que
jusqu'al test li aciers cole, Troie 8799. Mais
s'en cel vostre test ne beit (cist miens branz),
Si que esclat de la cervele Vougent el plat de
la lemele, Ne sera ja rasaziiez, éb. 14172. Les
dous (espees) en furent embarrees Par mi le
heaume jusqu'al test, éb. 17285. Mais beslivant
ala li cous, Porquant del test pareist li
os; A grant péril i est tailliez, éb. 20142. Li
aciers qui est enbatus Parmi la teste jusqu'al
test, Et mesire Gavains retraist S'espee por
lui referir, Veng. Rag. 1165. [Le gaiant fiert
enmi le front devant, Le test li brise, le cerveil
li espant, Mon. Guill. 2735. Tel li donrai sour

son hiaume gemmé, Boins ert li tès, se ne li
fas fauser!, éb. 5316.] A l'aide de Deu li a..
la coiffe faussée et le test entamé, Ch. cygne
58. [Trencha (la sëete) le test et la cervele,
Trist. Bér. 4479.] Coupe tès et cherveles, ches
hiaumez desbarta, Doon 265. La char li ront,
li tès en est croisis, Mitt. 10, 12. Nel pot garir
li tès ne la cervele dure, RMont. 229, 23, Le
test li fist brisier, com se fast un puscin, éb.
376, 15. La char li a brisiee, lo test li fist cre-10
ver, éb. 389, 11. li a rese l'orille, Et dou test
prent une moult grant partie, Gayd. 54. Le
test li fent et les os li esmïe, éb. 213. la teste
et le test en deus moitiés li fent, Gaufr. 282.
Desci au tiès li a les caviaus rés, H Bord. 195.15
et lui navre moût durement en le tieste et le
tiès fausse, JTuim 121, 6. [Lanselos le refiert
tout si, Que del tinel l'a si hurté, En mi le
front l'a assené, Si qu'il en a le tiest brisié,
Rigomer 3441.] Parmi l'iaume la coife blanche
Li trenche com une vert branche. Dedens le
test parmi le cuir Li fait le froit acier sentir,
Beaud. 1242. il fis[t] cerquier le teste du mort,
et trouva on le test esquartelé, Beauman.1 69,

16. et au fons d'icelle fendëure (de la roche)
voit l'en le test d'un homme mort, dont les
aucuns dïent, que c'est le test de nostre premier
pere Adam, S. d'Angl. 119. faictes une
ouverture ou test (du lievre) et ostez la cervelle,
Ménag. II 133. [Aucune fois que les
pieches des os soient hors traites, si com de la
plaie du chief, quant les pieches du test en
sont traites, HMondev. Chir. 2149, éb. 948.]


vol:10-col:280-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testament s.m.

DMF: testament

FE W XIII 283a testamentum ; Gam.2 846a

testament ≈ GermaNet:Bestimmung ⇔ WordNet:NA
testament; Godefroy X 759b,c] letzter Wille, Bestimmung:
Se vous faites
vo testament, Dont garrez vous plus erraument,
G Coins. 431, 90. Puis mist sur lui son
testament (machte ihn zum Testamentvollstrekker),
dont Jehans ouvra loialment A la partie
de ses freres, J eh. et Bl. 2087. Je fais mon derrain
testament, Peler. V 2463. [Sa vie e le
suen testament Sera cum gemme pretïose,
Chr. Ben. Fahlin 10098. Puis raferma son
testament En audience de sa gent, éb. 28603.
sis testamenz fa escriz, éb. 32040. Ententis fu
a povre jenz; Les leis e le viez testamenz De
l'ancïenne acostumance Mist en novele remembrance,
éb. 36424.]

testament ≈ GermaNet:Bund|Gesetz ⇔ WordNet:bunch=synonym
Bund, Gesetz: resguarde el tuen testament,
Oxf. Ps. 73, 21. ensemble encuntre tei testament

ordenerent (testamentum disposuerunt), éb.
82, 5. quant nostre Sires fu en terre avec
ses apostres, commença li noviax testamenz
et defina li vielz, Brun. Lot. 52. Entre les
crestiiens, el novel testament (im neuen Bunde)
Sainz Sixtes fut a Rome, Poème mor. 495.

testament ≈ GermaNet:Schrift ⇔ WordNet:NA
die heilige Schrift: das alte, das neue Testament:
Çou nous dist li vrais testamens, Regr. ND
170, 1. li viès testamens, BGomm. 2347.
[Jurèrent sur le sacrement E sur le Novel
Testament, Rou fei tenir e a porter, Chr. Ben. Fahlin
8968.] li viels testamens.., Li nouviaus
testamens, Brun. Lat. 24. Et si fist paindre
voirement Trestout le nouviel testament Et
151e viès testament apriès, Mousk. 9691. Gent
de viel testament (scherzhaft für alte Leute), Vier uned. Jeux p.
IV 64.

vol:10-col:281-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testamentaire, testamentoire adj.

DMF: 0

testamentaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sich auf ein Testament beziehend: FEW
20 XIII 283a; Godefroy VII 700c, X 759c (14. Jahrh
.).]

vol:10-col:281-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testamenter vb.

DMF: 0

testamenter ≈ GermaNet:testieren ⇔ WordNet:NA
[intr. sein Testament machen : s. FEW XIII
283a; Godefroy X 759c (Livre de jost. et de
2 öplet).]

vol:10-col:281-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

testamenteresse s. f.

DMF: 0

[!Testamentvollstreckerin: s. FEW XIII
283a; Godefroy VII 700b (13. Jahrh.).]


vol:10-col:281-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testamentor s. m.

DMF: testamenteur

[:Testamentsvollstrecker : s. FE W XIII283a ;

Godefroy VII 700b (13. Jahrh.).] Taill. Rec. d'Act.
281. Urk. Louai 83, 2; éb. 84, 3. Chansons
et dits artésiens
VI 50.


vol:10-col:281-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testart adj. subst.

DMF: 0

[REW* 8682 testa]

testart ≈ GermaNet:dickköpfig ⇔ WordNet:NA
dickköpfig, Dickkopf: s. Godefroy VII 700c
(14. Jahrh.).] [FEW XIII 277b; Gam* 846b
têtard.]

vol:10-col:281-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testater vb.

DMF: 0

testater ≈ GermaNet:bezeugen ⇔ WordNet:testify=synonym
[intr. bezeugen: s. FEW XIII 283b (14. Jahrh.).]

testater ≈ GermaNet:hinterlassen|vermachen|vererben ⇔ WordNet:bequeath=synonym
[trans. testamentarisch hinterlassen: éb. (14.
Jahrh.).]

vol:10-col:281-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testateresse s. f.

DMF: 0

testateresse ≈ GermaNet:Testament ⇔ WordNet:testament=synonym
die ein Testament macht : s. FE W XIII283b
(14. Jahrh.)

vol:10-col:281-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testatoirement adv.

DMF: 0

testatoirement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[als Zeugnis: s. FEW XIII 284a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:281-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

testator s. m.

DMF: 0

testator ≈ GermaNet:Testament ⇔ WordNet:testament=synonym
der ein Testament macht; Testamentvollstrekker:
s. FEW XIII 283b (13.14. Jahrh.).]

vol:10-col:282-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

teste, tesque s. f.

DMF: tête

[REW* 8682 testa; FEW XIII 272a; Gam.* 846b tête; Godefroy VII 701c, X 760a.

Zum Unterschied zwischen teste und chief, s. W. Meyer-Lübke, Ztschr. f. fz. Sprache XLII

teste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
2, 127 ; Cont. Perc. R III 2, S. 42 (Glossary: chief).
Zauner Körperteile]

teste ≈ GermaNet:Topf ⇔ WordNet:pot=synonym
Topf : [Tilander Lex. Ren. 149]: [une grant
teste cavee, Qui estoit de cuivre gitee, Ren. M
XXIII 1335. La teste li a respondu.., éb.
XXIII 1346. A tant s'en va a la longaigne,
liée a fet sa barbacane, Si con la teste Tôt
apris, éb. XXIII 1381.]

teste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Topfscherbe: quere breses en une teske, Gl.
pot-schoord = pot-sherd;Reim: eweske, Walt.
Bibl. 171.

Kopf (Mensch,

teste ≈ GermaNet:Tier ⇔ WordNet:animal=synonym|larva=has_hyponym
Tier): Lor lavedures li getent
sor la teste, Alex. 53 d. [Justedes sunt les
dous bestes (Seeungeheuer) ; Drehent forment
hait les testes (et erectis alte capitibus), Des
narines li fous lur sait, Benedeit SBrendan
938.] [Se trois Rollant, n'en porterat la teste,

Ch. Roi. 935. Li rois.. De noz ostages ferat
trenchier, les testes, éb. 57. A lur chevals unt
tolües les seles, Les freins ad or lur metent jus
des testes, éb. 2491. Li emperere, s'il se cumbat
od mei, Desus le bue la teste perdre en deit,
éb. 3289.] Fiert un paien.., Tute la teste li
ad par mi sevree, éb. 1371. Sil fiert en 1'
helme.., Fruisset l'acier, e la teste e les os,
Ambsdous les oilz del chief li ad mis fors, éb.
2289. [Cest plait soi jo dès erseir, par ma teste!
Tiedbalz ert ivres al repairier de vespres,
Chanç. Guillélme 122. e un vert helme U lacent
en la teste, eb. 136. N'i out celui ki blanc
halbere ne vestet, De Saraguce verz helmes
en lur testes, éb. 224. Tels set cenz homes..

Les vis unt trubles e pâlies les maisseles, Turnez
les oeilz, ki lur sistrent es testes, éb. 536.
une n'alat un sul arpent de terre Qu'il n'abatist
Sarazin de la sele Ne ne trenchast u pié u
poign u teste, éb. 702 ; éb. oft. Donc leva Eneas
la teste <: tempeste> Et esguarda devant son
vis, Si vit de Libe le päis, En. 270.] Je m'aprochai
vers le vilain, Si vi qu'il ot grosse la teste
plus que roncins (Var. toriaux) ne autre beste,
Ch. lyon 295. Li chevaliers ot cheval buen Et
lance roide, et fu sanz dote Plus granz de moi
la teste tote, eb. 522. Einz me siuroiz a pié et
nüe, Tant que la teste an avrai prise ; Ja n'an
ferai autre justise, Perc. H 831. Se treis jurs i
atent, la teste avra vermeille (blutig), Rou II

2723. Od les granz haches esmolües Lor unt
mil testes abatües, Chr. Ben. FaMin 3290.
Fier e hardi plus que lïon Lor vait les heiaumes
descercler E les testes desoz couper, eb.

4580. Od fause chere e od feint ris Conmença
la teste a crosler, eb. 11237. N'i trovera vers
nos douçor, Paiz ne merci ne autre amor Si
de la teste non trencher, eb. 11389 u.a. une
bisse od sun foun.., Perches ( Var. cornes) de
cerf out en la teste, MFce Lais G 92. Un blanc
palefroi chevalchot.., Mult ot bien fet e col e
teste, eb. L 559. Dedesuz la teste a l'enfant
Mistrent un oreillier vaillant, eb. M 101. bon
luier aveit ëu (la grüé), quant sa teste en sa
(des Wolfes) buche mist, Qu'il ne l'estrangla
e oscist, MFce Fa. 7, 25. [dune dresça la teste
amunt (der Wolf), eb. 78, 18; eb. 70, 40.] Pur
les dreiz sa mere (la sainte mere iglise) a li fiz
sa teste mise, SThom. W 2725. [A peine pout
estre sëurs Que il sa vüe ait recuvree. Sa teste
ad çà e là turnee. Sun hait sëurté li rendi E
puis en rent a Deu merci, Vie Ed. Conf. 5657.]
dragons, ki ont sept tiestes sor un cors, in Rutéb.
II 465. La teste li pourfent, Bast. 336.
[Le chien du berger doit estre un grand mastin
fort et quarré, a grosse teste, B Berger 74.]
[teste de mouton (als Gericht), s. Mènag. II267.
et en l'autre plat la frase de chevreauls et les
demies testes dorees, eb. II 108; s. auch éb.
30II 375.]

teste ≈ GermaNet:Kopf ⇔ WordNet:NA
teste a teste Kopf an Kopf: Iluec se gisent
teste a teste, Guil. Pal. 4905.

teste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir la teste mole vers a. nachsichtig sein :
Vers Renart a (Tybert) la teste mole, R en. M
35 XXIII 508. [Tilander Lex. Ren. 149.]

teste ≈ GermaNet:Kopf ⇔ WordNet:NA
Kopf als Sitz der Gedanken: [E se jo fail a
mon dreit prendre.., Ja n'i perdrai ne mais
la teste, Rou III 6263. De teile teste Qu'il
croyoit le consoil malvais plus que l'oneste,
Gir. Ross. 138. Girars ha male teste, mas bien
tost se revient, A gens qui tost se muevent
faire ainssin le convient, eb. 44. Nus hom n'en
prent plus que sa somme (de vin), Qu'il n'en
ait la teste plus foie, in Rutéb. II 435. Por ce
est fox de teste, ne de sens n'a demie, Qui
plus aime les fernes, in Rutéb. II 479. [et
gardoient les commandemens de Dieu et les
avoient en teste, Modus 74, 75. ouvrer de sa
teste, user de sa teste, faire a sa teste, s. Mo50dw$II
370.]

serf de la teste [Grimm RA 1419]: zinspflichtiger
Untertan, Knecht:
Sers de la teste rendans

quatre deniers, Og. Dan. 1492. tes sers
iere de ma teste, G Coins. 546, 149. ses sers
de ma teste seroie, éb. 547, 210. Et vous, sire
Saint Denis, |iui, Qui om de ma teste jou
sui, Gardés ma couronne et mon cief, Que n'i
soie mis a mescief, Mousk. 21690 mit Anm.

(Du Cange: capitales hermines).

teste als Person: teste armee Krieger: Secorre
nous venront a mainte teste armee, B Comm.
1239.

Geweih (Hirsch, Damhirsch, Rehbock): tretous
les a[n]s de nature La teste ly chiet (dem Hirsch),
et ly müe; Mais en troys mois est
revenue.. ; Car qui bien sa teste regarde, Si
dure est que de rien n'a garde, Très. Ven.
1677. [Le cerf.. porte si belle teste Que
chascun en doit avoir feste, Gace de la Buigne
8107. Tantost la teste est apportée Au roy..,
elle est haulte et large et drüe, éb. 8327 u.a.

Le jugement auquel on juge grant dain, c'est
par la teste, que le voit a l'ueil..; celui
(dain) qui a la plus haute teste et la plus longue
paumee et la plus large, c'est celui qui est
tenu le greigneur dain, Modus 35, 34. 36;
weitere Beispiele éb. II 410 u. Gast. Phêbus,
Livre de Chasse S. 429.]

Ende, Spitze (v. leblosen Dingen): De son
baston vole la teste, Ren. 14936. tenoit une
machüe, Et fu faite d'achier, la teste avoit
cornüe, BSeb. IV 101. et qu'il y ait sous
chascune teste de clou un rivet d'or pel ou
d'argent pel, que le clou ne pourrisse l'endroit,
Ord. LMest. 371. (Des armuriers). Le
chien du berger.. doit avoir entour du col
ung collier armé de crampons de fer aguz, ou
de clous longs et aguz, boutez parmy le fort
collier de cuyr a plates testes, B Berger 74.
l'en leur (aus navets) oste la teste, la queue et
autres barbillons ou racines, Mènag. II 144.

vol:10-col:284-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testee (test) s. f.

DMF: 0

Topf voll : les vingt et quatre testées de sui,
LMest. 284. Sieuz en testées, les trois testées
doivent po de tonlieu, et de mains de trois
testées ne doit néant de tonlieu. Les sis testées
doivent ob. de tonlieu um., eb. 318. [FEW
XIII 286b; Godefroy VII 701c.]

vol:10-col:284-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testee (testee) s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 277a testa; Godefroy VU 701c]

Streich, Hieb auf den Kopf: N'i a pas dis,
n'aient testee, O coup o de lance o d'espee,
Troie 12929. Es visages grans cols se fièrent,

Et se donnent molt grans testées Et entredeus

et sourmontees, R Violette S AT 1965. [Souvent
se getent entredeus Et retraites et sourmontees,
Et se donnent si grans testées, Que
lor elme cassent et fraignent, eb. 6462. Baudus
en done sor Feime tel testee, La perce, brise,
fendüe est et quassee, Alise, 2150. Là vëist
Tom maintes testées Doner de maces et d'espees
Parmi testes e parmi braz, Ouil, Mar.
2509. il i out mainte testee Et mainte testiere
lOentestee De coups d'espees et de mace, eb.
3795.] Avront, ce cuit, mainte dure testee,
Mitt. 207, 31. Entravers l'iaume li dona tel
teste[e], Qu'Eudes n'ot goûte de plus d'une
rüe[e] {oder lüee), eb. 227,11 ; s. Glossar 8. 267.
Li marchëant corent vëir Ceus qui orent rouge
testee, Que moult i ot dure meslee, Barb. u. M.
III 368, 361. Et Robins, qui el cheval sist,
Rechut la nuit mainte colee, Et si rechut
mainte testee, J eh. et Bl. 4268. Le pas.., Où
cil sont de guerre atisé, Qui veulent faire leur
testées, Iert bien a trois arbalestees.. Loin
de Gravelingues le port, G Gui. II 7551.

Vorhaben: bien voi vostre foie testee, Oxf. LHs.
III 4, V; eb. III 19 II. S'an dirai je ma
testee, eb. VI 4 IV. laissiez ceste testee, Enf. Og.
172. [Car chilz qui ne met se tiestee En
bien amer sans nul retour, Vit en moût doulereus
labour, Rec. gin. Jeux-p. XXI 30, 8. 79.
Rolans, bien voi vostre foie testee, eb. CLIX
41, S. 225. Ce n'est mïe san sans ne sans testee
Ke vos l'aveis si fort enamouree (la dame), eb.
CLXXIV 15, 8. 275.] vostre foie testee
Nous a près fait avoir une male jornee,
BGomm. 2989. il voult de testee, Que personne
envers li nule ne fust privée, Jub.NRec.
I 187. monstrer me tiestee, GMuis. II 80.
C'estoit ung bon baston bien fait a me testee,
H Cap. 114. Brïanz vint par moût grant testee
(Eifert), Escan. 4092.

vol:10-col:285-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

testel s. m., testet (testu) s. m.

DMF: 0

[Scherbe: s. FEW XIII 287a testu (14. Jahrh
.).]

vol:10-col:285-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testelete s. f.

DMF: têtelette

Köpfchen: [Très parmi le foriest traverse
Une route de biesteletes A moult petites testeletes,
Escuiriel et connin et lievre, Vairet et
erminet et bievre, Bigorner 16590. Lambert,
petit amés vo testelete, Quant a morir Vous
otroiiés pour si courte amourete, Rec. gin.
50 Jeux-p. LXIII17,8.236.] [FEW XIII 277b;
Godefroy Vil 702b.]

vol:10-col:285-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testemoignage s. m.

DMF: 0

Bezeugung, Zeugnis: sains Pols li apostles,
qui espont lo testemoignage (testimonium) de
la loi, Greg. Ez. 21, 31. [FEW XIII 286a.] vgl. tesmoignage.

vol:10-col:286-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

testemoigne, testemoine, testimonie s. m.

DMF: testimonie
[FEW XIII 255b testimonium; Godefroy VII 702c]

Zeugnis: Sulunc la tüe miséricorde vivifie
mei, e je guarderai les testimonies.de la tüe
buche, Oxf. Ps. 118, 88. Sur tuz ensegnanz mei
je entendi; kar li tuen testimonie mes purpens
est, eb. 118,99. [En sa cambre nos met et
en un lit en requeit; Se jo ne l'ai anuit, testimoigne
de li, cent feiz, Demain perde la
teste, par covent le otrei, Karls R 488 Var.
mit Anm.] Testemuine m'en poent cil de Fescamp
porter, Rou II 1356. Cil unt de lur
raisun assez grant testimoine, 8 Thom. W 570.
Vez ces letres a testemoingne, Ren. 18245.
[Bien deit a grant enor monter E emprendre
une grant besoingne, Cui l'om porte tel testemoingne,
Guil. Mar. 14880.]

Zeuge: Li juges al chien demanda, Se il nul
testimoine en a. Il li respunt qu'il en a dous,
C'est li escufles et li lous, MF ce Fa. 4, 10.25
n'ilec (par devant Vevesque) ne respundist, Se
lëaus testemonies contre lui n'i oist, Si que
l'arcedïacnes le suen dreit ne perdist, S Thom.

W 2423. A testemonie an puis Deu prendre e
apeler, eb. 3427. L'arcevesques i fu testemonies
numez, eb. 4523. Se mei en estoveit testemonies
vochier, Reinald, ja fus tu là, e dui
cent chevalier, eb. 5316. [Del covenant ke
entr'eus fu mis, Unt Deu a testimonie pris,

Vie Ed. Conf. 1396.]

Ruf, Leumund: Li evesques Waltelmes
(H. Suchier mit der Hds. Goucelmes) fu de bon
testemuigne, Rou II 836. Tenuz esteit pur
lëal muine E mult aveit bon testimuine, eb.

III 350. Testimoine i out bon et grant, 8 Jean
aum. 7240. Ja mal testemoine n'avra La
ferne, qui la nuit nestra, Mion I 375, 341.

[Li reis, dunt jeo vus di, est de bon testemuine,
Chron. asc. 101.]


vol:10-col:286-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testemoignier, testimoignier vb.

DMF: 0

[FEW XIII 286a testimonium; vgl. tesmoignier]

ab s. und trans. bezeugen : Concurrent l'apelum
En latine raisun. En franceis est itant,
C'est «ensemble» curant: Et ceste at vertut50
grant, Testemoinet Gerlant, Ph. Thaon Comp.
2810. je testimong (Var. testemung) tei (contestorte),

Cambr. Ps. 80, 8. [Quant l'aventure
öent deu moine E cum li dus la testemoine,
N'i oct un sol, ne s'en criemist E sa foie
ovre n'en gerpist, Chr. Ben. Fahlin 28122.
Puis prist femme, gente pucele E sage e
avenante e bele, Si cum l'estoire testemoine,
Fille Eustace de Boloigne, eb. 44443. Ço testemonie
e ço recorde Ki cest romanz fist, maistre
Wace, Brut Arn. 3822. Tote la vérité
cunta, E li quens tut testimunia, Rou III 504.
Cest testimonie l'escripture, eb. III 408.] ceu
testimoine la sainte escripture, Serin. poit. 13.
Custume fu as anciens, ceo testimoine Precïens,
Es livres que jadis faiseient, Assez oscurement
diseient, MFce Lais Prol. 10. [li Mareschals..
Si'n portout le pris et 1' enor.. Sil
testimoignerent Franceis, Qui poi le preiseient
anceis, E[i]nz ku'il [ë]ussent essaié Corne
il furent de lu[i] paié, Guil. Mar. 1103. E nos
tuit testemoingneromes, Quant nos vendrum
devant le rei, E li dirom..., eb, 5344. refl. :
li bienz faiz se testimoingne, Quant l'en est
en itel besoigne, eb. 3141.]


vol:10-col:287-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testemoing s. m.

DMF: 0

testemoing ≈ GermaNet:Zeuge ⇔ WordNet:witness=has_hyponym
[Zeuge : En plusors lieus en Engletere Fist
um autresi ou nôauz, Testemoing Willekin de
Vauz, Guil. Mar. 15116.] vgl. tesmoin.

testemoing ≈ GermaNet:Zeugnis ⇔ WordNet:NA
[Zeugnis: s. Godefroy VII 703c testimon (13. Jahrh.).]

vol:10-col:287-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

testemonlement s. m.

DMF: 0

[Zeugenaussage, Zeugnis : Se li tuen fil guarderunt
mun covenant e mun testemonïement
(testificationem meam), ke je lur enseignerai,
Cambr. Ps. 131,12

testemonïement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 286a; aprov. :
35 testimonïamen.]

vol:10-col:287-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

testemoniier, testimoniier vb. absol. und trans. bezeugen:

DMF: 0
Saint' Escripture
dit, et sil testemonie Que li consentanz
est del mesfait en partie, SThom. W 2881. Li
reis Henris mëismes les (les letres) testimonïa
(bestätigte durch Unterschrift), eb. 4622. testimonïent
<: dient >, Clem.SCat. 873. Seinz Gregoires
testimonie <:vie>.., que., (testatur enim sanctus Gregorius
), MFce Espurg. W
45 1459. de saint Martin de Tors la vie, Si comme
le testemonie Li livres que li saint ont feit,
P Gal. S Mart. 6. [Les escbameus dunt il soleit
Rampir, quant aler ne poeit, Furent penduz
a Westmustier, Pur le fait testimonïer, Vie Ed.
50 Conf. 2456. Cist ert od lu rei el mustier, Digne
de testimonïer Le dulz miracle qu'illoec vit,
eb. 2984. Ço testimonie Engletere, Ki dune

cunsenti a lur guere, éb. 3741.]


vol:10-col:288-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tester, vb.

DMF: 0

tester ≈ GermaNet:bezeugen ⇔ WordNet:testify=synonym
[trans. vor fern, bezeugen: s. FEW XIII
283b testari (13. Jahrh.).]

vol:10-col:288-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testerie s. f.

DMF: testerie

testerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Phantasterei : testerie, Qui mïe ne vaut une
aîïe, Gefjroy Chron. métr. 1419.] [Godefroy
VII 703a; FEW XIII 277b.]

vol:10-col:288-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testicul s. m., s. FEW XIII 284a (14.

DMF: 0
Jahrh.) «Hode» ; Gam.% 846b testicule.


vol:10-col:288-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

testiere s f

DMF: têtière

[FEW XIII 278b, 279a testa; Godefroy X 760c.
Schultz Höf. Leb. I 499; G.Baist, Anm. zu Perc. H 5123]

testiere ≈ GermaNet:Sturmhaube ⇔ WordNet:NA
[Sturmhaube: a la rescosse Out asez plus
que basse escosse, Que il [i] out mainte testee
E mainte testiere entestee De coups d'espees
e de mace, Guil. Mar. 3796.]

testiere ≈ GermaNet:Kopfbedeckung ⇔ WordNet:headdress=synonym
Kopfbedeckung, Kopfrüstung, Kopfgeschirr (Teil des Zaumzeugs) des Pferdes:
Mais fors fu
la testiere, que del cop le gari. Porquant si a
li cos le ceval estourdi, Que 1' enfant recula
deus arpens et demi, RAlix. 465, 11. Un escuiier
moût grant et chauf Voient les dames,
qui tenoit Un tros de lance, et si portoit Une
testiere sor son col, Perc. H 5117. Danz escuiiers,..
Moût estes or fos estapez, Qui an
cele presse hapez les fers de lance et cez testieres
Et cez rétros et ces cropieres, Si vos
feites buen escuier, eb. 5123. [Li Mareschals
tant s'avansa.., Et tant bota e tant sacha
Que a force al rei esracha La testiere de son
cheval O tot le frein, e traist aval, Guil. Mar.
4887.] Blanchart asainne.., De la char trenche,
le sànc en fait raier, Que la testiere ne li
vaut un denier, Mût. 228, 17. Desor son palefroi
norois, Dont li rêsne furent d'orfrois, La
testiere fu bien ouvree, Uns fers i mist mainte
jornee ; Les clokes furent et les serres Aportees
d'estranges terres, Blancandin 675. De cuir40
bouli orent testieres Leur cheval comme bestes
fieres Et comme rade et fort destrier,
Ren. Nouv. 499. A un cop qu'il jeta Baudewin,
le membré, Assena le cheval un cop desmesuré
; Devant en le testiere l'a si bien avisé,
L'armure.. li trenche, le cuir a entamé, Le
branc li mist en char demi pié mesuré, BSéb.
XXIV 539. Et le cheval doit.. avoir une
testiere de fer, et enmi la testiere une broche
de fer telle comme celle de l'escu, Assis, de
Jerusalem bei Du Gange testinia.

vol:10-col:288-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testimonial, testificatoire adj.

DMF: 0

testimonïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[bezeugend, Zeugnis ablegend: s. FEW XIII
286a; Oam.2 846b testimonial; Godefroy VII
703b (13.14. Jahrh.).]

testrel s. m., s. trestrd.

vol:10-col:289-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

testu adj.

DMF: têtu

testu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 278a; Godefroy X 761a] dickköpfig, großköpfig:
Gautier Le Testu,
Rob. et Mar. L 281.
testu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hartköpfig:
Ne sai plus fol, ne plus testu,
Ne sai plus fei ne plus estout, B Cond. 166,410.
testu ≈ GermaNet:hartnäckig|hitzig ⇔ WordNet:NA
hartnäckig, hitzig:
Se je me vois a aus combatre,
Tost me pourront tüer ou batre, Qu'il
sont félon e outrageus, De touz maus faire
courageus, Jenne e joli, fol e testu, Rose L
15 9175. je sui bien si testus, Que pour chou que
par lui sériés ensi dechius, La teste li torroie
là où qu'il fuist tenus, Et tenist, es ses dois,
le propre corps Jhesus, BSeb. XX 900. Il
depeçoient mariages Et faisoient pluseurs domages,
Car fol estoient et testu, G Gui. II1303.
Comme courageus et testuz Les granz destriers
de près avancent, eb. II 7642.

vol:10-col:289-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tesure s. /., tesurer vb.

DMF: 0

[Fanggarn, Fangnetz (Jagd), mit dem Fangnetz
jagen: s. Godefroy VII 704a; FEW XIII
224b Hensare (23.14. Jahrh.).]


vol:10-col:289-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tetant s. m.

DMF: 0

tetant ≈ GermaNet:Säugling ⇔ WordNet:NA
Säugling: Mais Tydëus a un enfant De ma
fille, petit tetant, Thebes 7204. S. teter.

vol:10-col:289-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tete s. f.

DMF: tette

[.REW* 8759 titta; FEW XVII 333b germ.
*titta; Gam.2 846b tette; Godefroy VII 704b]
Zitze (weibliche Brust):
[Lors en Sert le serpent
de plain Si que la teste li colpa. Et sa
seror a cel cop a Le bout de la tete colpee,
Que li serpens ot engoulee; A tout la teste
serpentine Trencha le bout de la tetine, Cont. Perc. R
I 7943.] Courtes tettes a d'eritage,
Mèon I 409, 80. [Et aussy comme l'enfant
laisse toutes choses pour la tette et la doulceur
du lait, dont il prent croissement et
nourreture, aussi doit toute bonne femme
selon Dieu et selon sainte loy amer son seigneur
sur tous autres, et laissier toutes autres
amours pour celle, Latour Landry 75.]


vol:10-col:289-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tetel s. m.

DMF: 0

tetel ≈ GermaNet:Zitze ⇔ WordNet:bag=has_holonym|mamilla=synonym
Zitze (weibliche Brust): li chevaliers.. mist
ses mains sor les mameles, Qui sont poignanz,
dures et beles; Cortoisement demendé a Que
c'est que, que tasté a. Ele li respont: «Mes
tetiax, Ne croi pas que truissiez plus biax »,
Barb. u. M. III429,649. [Godefroy VII 704a;

FEW XVII 336a.]


vol:10-col:290-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teter vb.

DMF: téter

[RE W *8759 titta; FEWXVII 336a; Gam.2
846a téter; Godefroy X 761a]. vgl. tetant]
trans. (die Muttermilch) saugen :
la mamele
qu' iltetta, SMagd. 20; eb. 445. ïïevre ot uns
enfes si enmere, Qu' il ne pôeit teter sa mere,

Si que tuit s'en desespererent, PGat. SMart.
6748. la cornete, Où le lait est que l'enfant
tete, Jub. NRec. II 168. Li roi l'aorerent..,
quant il ancor tacievet (== teteivet) les mameles
de sa mere (adhuc sugenti malris utero),

S S Bern. 96, 34.


vol:10-col:290-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teteron s. m.

DMF: 0

[REW* 8759 titta; FEW XVII 335b; Gode-15
froy VII 703a]

teteron ≈ GermaNet:Brustwarze ⇔ WordNet:mamilla=synonym
Brustwarze: Car li amors de le fenme est
en son l'oeul et enson le teteron de sa mamele
et en son l'orteil del pié, mais li amors de
Tourne est ens el euer plantée, dont ele ne
puet iscir, Auc. 14, 20 mit Anm.

vol:10-col:290-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tetiler vb.

DMF: 0

[REW* 8757 titillus; FEW XIII 356a
titillare; Gam.2 851a titiller; Godefroy X 772b]
intr. kitzeln, judken:
Mais del suffrir l'an-25
guisse tel fu, e nient plus dure, Cum la char
ki tetille après T entumëure, S Thom W Append.
II 64, S. 214.


vol:10-col:290-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tetine s. f. tetin s. m.

DMF: tétin

[FEW XVII 334a,b; Gam.2 847a tétine,
tétin; Godefroy X 761b]

tetine ≈ GermaNet:Zitze ⇔ WordNet:bag=has_holonym|mamilla=synonym
Zitze (weibliche Brust): sainte Agathe en ot
les tetines arachees ob tortors de fer, Serm. poit.
184. SMagd. 579. [Cont. Perc. RI 7946,
s. tete.] et sovant avient qu'il (Vanfes) ne vuet
panre autre memele (Var. tetine) que la sôe,
Phil. Nov. QT2. Si près joignissent les poitrines,
Que les mamelles et tetines Frotent ensemble
pour pressier Les cuers des amans sanz
cessier, Vieille 36.

tetine ≈ GermaNet:Euter ⇔ WordNet:bag=synonym
Euter der Kuh: tetines de vache, Ménag.

II 270.

tetine ≈ GermaNet:Brustwarze ⇔ WordNet:mamilla=synonym
Brustwarze des Mannes: A descovert grant
coup li done En mé le pez, soz la tetine, Que
del cheval mort le sovine, Thebes 9601.

vol:10-col:290-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tetinete s. f.

DMF: tétinette

tetinete ≈ GermaNet:Zitze ⇔ WordNet:bag=has_holonym|mamilla=synonym
kleine Zitze (weibliche Brust): Le pis, qui
point ne lui grevoit, Un petit enflé se levoit,
Aourné de deux tetinettes, Rondettes, courves
(Var. douces) et durettes, Vieille 134.50
[Godefroy VII 704b; FEW XVII 335a]
tetracorde s. m., s. Godefroy X 761b (Oresme).

[FEW XIII 288b tetrachordos.]


vol:10-col:291-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tetragon s. m.

DMF: tétragon

[FEW XIII 288c tetragonus; Oam.2 847a tetragone; Godefroy X 761b]

tetragon ≈ GermaNet:Viereck ⇔ WordNet:NA
5 Viereck, viereckig: Eschecs et tables advisez
Sont par figures divisez, Dont les aucuns
sont par trigons, Les autres longs et
tetragons, Vieille 85.

vol:10-col:291-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tetrarche s. m.

DMF: tétrarque

[FEW XIII 289a tetrarcha; Godefroy X 761c
]

tetrarche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vierfürst : Jaques, filz Zebedei, freres Jehan
l'evangelist.. ; Puis le fist occirre a un coutel
Herodes li tetrarches, huit jors avant les kalendes
d'âoust, Brun. Lat. 71.
teu, tieu pron. poss., s. ton.

vol:10-col:291-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teve, tieve adj.

DMF: tève

IREW8 8657 tepidus; FEW XIII 232a; Godefroy VII 705a
]

teve ≈ GermaNet:lauwarm ⇔ WordNet:NA
lauwarm (auch übertr.): Puis le leve moût
doucement D'iauwe le vis et de vin teve, Les
plaies que il a li leve, Dont il avoit bien
dusk' a dis, J eh. et Bl. 4451. [Inelement Tont
desarmé, De teve iaue ont son vis lavé, GUI.
25de Chin 4357.] Or as tu.. eaue assez, Se tu
veus, pour estre lavez. Entre dedens et ens te
leve, Quar a point la t'ai fait teve, Peler. V
11330. E mult par est la vie del chaitif
humme brieve ; Or est chalz, or est freiz, cume
cele eve tieve, 8 Thom. W 3517. Là vit il courre
une fontainne, Ki de boulant aigue estoit
plainne, Dont l'uevre n'iert corte ne brieve,
Et une autre plainne de tieve (aigue), Mousk.
126,14. puis sa plaie li lavèrent D'iawe tieve,
Ch. II esp. 3351. Pois chaus, pois teves et
pois frois, Barb. u. M. IV 93, 420. tieve, Bec. méd.
13. tieuwe, éb. 13. laissier refroidier, jusques
a tiede (bis es lau wird), Ménag. II 238.
jusques a plus que tiede, eb. II 247. teive,
Rom. XV185,39. [Si s'estoit mis a aquester,
Que ses cuers ailleurs ne tendoit; Son usage
lessié avoit, Si ert tieves et refoidiez, De son
bien fet ert oubliez, Mèon II 233, 567.] Kar
fuissez vos freit ou chaut! mès pur ceo que
vos estes tieves, je vos commencerai a vomir
de ma bouche, Apoc. III 15. Je te sai ne froit
ne chaut; Ciege (Z. Tiege) cui de rien ne chaut
Miaz fust chaut ou froit avoir (Versif. Apoc.
203. les teves cuers (corda torpentia), Greg. Ez. 50
37, 25. Cil qui or sunt, sunt mès si tesve, Por
peu chascun[s] n'enrage et desve, Quant ses
peres y (für die Kirche) laissa rien, G Coins.

500, 251. ce ke il encontre les visces de ses
sogez fut tedies, Job 367, 11.


vol:10-col:292-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tevelet adj.

DMF: 0

tevelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hübsch lauwarm : et en faites oingnement et
teivelet le meteiz sus lou mal, Bec. méd. 46,
in Born. XV 186. [FEW XIII 232a tepidus.]

vol:10-col:292-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tevet adj.

DMF: 0

tevet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein wenig lauwarm: Le bacin (für den Jagdvogel)
né soit trop parfont.., Ne 1' eaue ne
soit pas trop froide Ne si ne resoit pas trop
teide (Var. Ne se ne soit pas trop teidete),
Gace de la Buigne 7440.] [FEW XIII 233a.]

vol:10-col:292-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teveté, tieveté, tiedeté s. f.

DMF: 0

teveté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Lauheit: s. Godefroy VII 705a; FEW XIII 233a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:292-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*tevoiier, tieviier vb.

DMF: 0

tevoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. lau sein: l'aigue tievoiant, Mousk.
12617.

vol:10-col:292-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tevor s. f.

DMF: 0

IREW3 8658 tepor; FEW XIII 234b; Godefroy
VII 605b]

tevor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lauheit (übertr.): soffrir ne puient la perece
de sa tevor (ferre nequeunt tepiditatis eius segnitiem), S S Bern.
158, 20. c'est qu'ille ne
remaignet nen en la custume de pechier,..
nen en la tevour de nongreit sachance ou en
aveuleteit d'orgoyl, éb. 168, 40. li tevors del
maligne espirit (torpor maligni Spiritus; vermutlich
las der Übersetzer tepor), Greg. Ez.
15,

1 ; ebenso éb. 15, 33.


vol:10-col:292-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

texte, text, teste, teuste, tistre s. m. (auch s.fA)

DMF: texte

[FEW XIII 295b textus; Garn.2 847a texte; Godefroy VII 701b, X 761c]

texte ≈ GermaNet:Wortlaut|Text ⇔ WordNet:text=synonym|writing=has_hypernym
Wortlaut, Text: Ensi estoient dont les choses
Entre les testes et les gloses, Bari. u. Jos.
156. Aucune laie gent Savoient demander tex
choses, Qui n'en avoient text ne gloses, G Metz, Rom.
XXI 486, 30. Je devroie savoir [et] le
tieute et la glose, Gr. Schisme 3, 2. [Se li tiers
veut le teuste et li quars veut le glose.., Vrai chim. d'am.
18.] N'encor ne faz je pas pechié,

Se je nome les nobles choses Par plain texte,
senz métré gloses, Que mes peres en paradis
Fist de ses propres mains jadis, Bose L 6958.45
Mais on troeve moult bien par teuxte, par
rubrike, Que tout temps mouteplie, qui sen
coer en Dieu fike, GMuis. 1276. On set toutes
sciences par teuxtes et par gloses; Chil les
doivent monstrer, qui les ont ou coer closes,
eb. I 319. Sur ung texte font plusieurs gloses,

B Berger 160. [la malice y est enclose Et ou

tiexte escripte sans glose, Gace de la Buigne
5426.]

texte ≈ GermaNet:Textbuch ⇔ WordNet:NA
Textbuch: L'abes del leu fait porter fors Ses
reliques e ses trésors; Cruz e fertres et les
5tistes (Far. tixtes) Bien engemmez de ametistes
(texta), Benedeit SBrendan 677 mit Anm.
Ancontr'aus s'an ist tote fors 0 reliques e o
trésors La processions del mostier. Croiz et
textes (Far. tieutes) et ançansier.. Lor fu a
l'ancontre fors tret, Erec 6902. L'iaue benëoite
et la croiz Et li cierge aloient devant
Avuec les dames d'un covant, Et li texte
(Far. les textes) et li ançansier, Ch. lyon 1169
(Leichenzug). un teste ( Far. une texte), d'or
15precïus, Wace Vie S Nicolas 592 (livre des Évangiles),
tistres e encensier (nach Suehiers Emendation
), Rou I 369. N'i laissa texte ne
calice, eb. III 4564. Croiz e textes e bels
aveirs, eb. III 5554. N'i remest croiz por Dieu
orer, Texte, ne chasse ne galice, Méon II419,
265. Moult i porta l'on textes chiers, Candélabres
et encensiers (beim Hochzeitszuge), Parton.
10762. Tous li mostiers fu plains de gent..
O textes et o luminaire, Escoufle 217. Un
25tixte d'evangeiles plein, MFce Espurg. W
287. tieuxte, I Ys. I 260. E cil tantost, trestoz
oanz, Jurot sanz male art et sanz guile
Sor lu seint texst de l'Evangile Trestot le
sacrement ainz dit, VOreg. A 2890. MS Mich.
30 892. En ceste mëisme maniéré Nous dist li
teustes (die Bibel) de saint Piere, Barl. u. Jos.
2552. [Ne remest riche aornement Ne riche
croiz d'or ne d'argent, Texte, encensier ne
saintüaire Que fors ne conmandassent traire
(für eine Prozession), Chr. Ben. Fahlin 19475.
testes chers, eb. 17028. Textes ne croiz ne
encensers, éb. 37305 (livres des évangiles).]
ti pron. poss. s. ton.

vol:10-col:293-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tïaulau, thïalaut, taha, taho, tahaut interj.

DMF: 0
40 Ruf der Jäger, wenn sie den gesuchten Hirsch erblicken:
Et s'il avient qu'aucun le (den Hirsch)
voye, Qui passe par aucun[e] voye,
Thïaulau doit tantost crier, Très. Ven. 333;
s. taha. [Oast. Phébus, Livre de Chasse, ed.
45 O. Tilander, 1971, Glossar S. 429.] [Godefroy
X 738 c.]


vol:10-col:293-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tïauz s. m.

DMF: 0

tïauz ≈ GermaNet:Zelt ⇔ WordNet:collapsible shelter=synonym
Zelt auf dem Schiff : Funt un tïalz desus le
tref (bei der Landung), SGile 930 (Glossar: anc.
50 norm, tjald [Zelt]). [Godefroy 707b.]

vol:10-col:293-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tibel s. m.

DMF: 0

tibel ≈ GermaNet:Keule ⇔ WordNet:leg=synonym
Keule: li gayans .. Grant cop le fiert de son

tibel (Var. tind); Mais il chiet par mi un
tombiel Adens, si que la grans machüe Li est
fors de ses mains queüe, RViolette 8AT 4914.
tibois s. m., s. tabois.


vol:10-col:294-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Tiecelin, Tiesselin nom. propr.

DMF: 0

Tiecelin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Name des Raben: Mès dans Tiecelins li
corbeas, Qui molt ot jëuné le jor, N'ot ore
cure de sejor, Pas besoing a le bois laissié,
Tiecelin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ren. M
II 858. Lors dist Renars: «Beaus
Thiesselins, c'est chose clere et voire, Que
mieuls chantés qu'oisel du bois ramage»,
EDesch. 1161,6.]

vol:10-col:294-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tide s. f.

DMF: 0

tide ≈ GermaNet:Gezeiten|Ebbe ⇔ WordNet:tide=synonym|ebb=synonym
[Gezeiten, Ebbe und Flut: s. Godefroy VII 707c (14. Jahrh
.).]

tiede adj., s. tede, teve.
tiege s. m., s. Godefroy VII 708a (14. Jahrh.).
tien pron. poss., s. ton.
tier s. m., s. ter.


vol:10-col:294-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tierçain, fern, tierçaine, adj. subst.

DMF: tierçain

[REWZ8679tertius;FEWXIII267b, 268b;
Godefroy VII 709a, b. [vgl. tierz]
adj.
fievre tierceine, Wechselfieber: Rec. méd.
21. n'a membre qui ne li tramble Pluz
que s'ëust fievre terçaine, Escan. 8646.

tierçain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Wechselfieber: Il avoit double tierceinne
et menoison moût fort, Joinv. 6e.
[Pour les blecëures que j'oi le jour de
quaresmeprenant, me prist la maladie de
l'ost, de la bouche et des jambes, et une
double tierceinne, et une reume si grans en
la teste que la reume me filoit de la teste
parmi les nariles, eb. 198f.] double tierçaine,

Ille 5228. «Sire», dist il, «trente semaines Ai
langui de cotidïaine, Encor l'ai ge double
tierchaine», J eh. et Bl. 3654». celes (maladies)
qui sont par colere, sont mains mauvaises
(en yver), si comme est tercïane, Brun. Lat.
107. [Et si est ce viande (trufles) trop malsaine,
Qu'elle destruit et donne mouvement De pis
avoir que d'acès de tierçaine, EDesch. II39.40
(Refrân).]


vol:10-col:294-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tierce, terce s. f.

DMF: tierce

[FEW XIII 267a tertius; G am.2 848a tierce;
Godefroy X 764c (VII 709c). Rheinfelder
45
Kultsprache 356. vgl. midi.]

tierce ≈ GermaNet:Stunde ⇔ WordNet:NA
Tertia, dritte kanonische Stunde (9 Uhr am Morgen):
[Nepurquant par demures, Que
nus apelum hures, En est divisïun Par
itele raisun: Kar prime apelent l'hume,
Tierce, midi e nune; La quinte remuntee
E la siste vespree, Ph. Thaon Comp. 252.

Los chante en süe onnr Les ures nuit e jur,
E nus tut altresi Prime, tierce e midi, Ph. Thaon Best
. 252. Pur ço tierce chantum,
Quant tierce est par raisun. Kar Deus fut
dune penez E en la croiz levez, eb. 263. 264.
[Turnus en (der erschlagenen Feinde) ot dis
mille meins, Anceis que fust tierce passee,
Qu'il n'ot gehui a l'ajornee, En, 5449.] A
Penevric, un fort chastel, . Vindrent einçois
tierce de jor, Erec 5187. [Mes sire Gauvains
tant erra . . Que antre tierce et mïedi Vers
une angarde vint errant, Perc. H 6522. Et
mande au chevalier vermoil Que jusqu'à midi
( Var. jusqu'à tierce) l'andemain Le porra seul
trover au plain Por conbatre a lui, se il ose,
eb, 2597.] Dèsque tierce del jor entra, Rou III
8153. après tierce, un poi devant midi, RAlix,
191,8. Einz tierce l'endemain l'ala treis feiz
haster Li messagiers le rei, rova l'a curt aler,
SThom. W 2041. [Ja esteit bien tierce passee,
Ohr. Ben Fàhlin 9892; ebenso eb, 18244.
Vostre ore prime e tierce e none, Que l'om
termine et dit et sone, eb, 9949. Quant li dus
oct dormi grant piece Ja pöeit estre haute
tierce , Si ra la fiere gent mandee, eb. 26618.]
Ainz sonneroit le matin tierce Que dit ëusse
ne retrait, Com sont soutil et biau si trait.
Ceste fierce n'est pas d'ivoire, Ainz est la
fierce au roy de gloire, QCoins. 9, 256. Prime,
tierce, midi et nonne . . Chantoit, eb. 481,10;
ähnlich J oh. Bouch. 378. ausi refist il a la
terce, autresi au midi, autresi a l'ore none,
Serm. poit. 42. Quant li servises fu chantez,
Solaus estoit ja haus levez, Après tierce, près
de meidei, Tourn. Ghauv. Ddb. 3085. elle ne
doit pas mengier avant Teure de tierce, Ménag.
I 49. que tu en (de paroles) dis a prime, dont
il ne te souvient a tierce, eb. I 48. [Tel chant
recorde et chante cel roussigneul a prime.
Quant vient le jour a tierce, lors en son euer
emprime Quel paine Dieu souffri, quel travail
et quel lime, Pour ensaigner le monde, que
pechié envenime, Chant Rouss. 214. En tel
guise le chant de tierce se fenist, eb. 276. Les
45houres convenables de donner a mangier a
teilz oisiaus sont les houres dou matin, devant
Teure de tierce, De Arte venandi Emp. Fréd.
37,2. S. 104. Joué ont jusques près de tierce,
Galeran F, 5061.]


vol:10-col:295-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiereel, tercel s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 268b tertius ; Godefroy VII 710a] [ein Weinmaß
, Weinzoll ; ein Drittel Morgen

tiercel ≈ GermaNet:Drittel ⇔ WordNet:third=synonym
(Feldmaß);ein Drittel Unze: s. FEW, a.a.O. (13.,14. Jahrh.).]

tiercel ≈ GermaNet:Haufen ⇔ WordNet:NA
[Haufen von drei Ballen Wolle: que il ait
quinze escheviaus en chascun tiereel, LMest.
120.]

tiereel, tercel s. m., s. tiercelet.


vol:10-col:296-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiercelee s. f.

DMF: 0

tiercelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Flüssigkeitsmaß: s. Godefroy VII 710a
(14. Jahrh.).]

vol:10-col:296-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiercelet, tercelet, tercel s. m.

DMF: tiercelet

[REW* 'tertiolus; FEW XIII 265b 'tertiolus;
Gam,2 848a tiercelet; Godefroy X 764c.

vgl. *terçol]

Männchen des Habichts, Sperbers,

tiercelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jagdfalken:
[hic capus: tercel, Mussafia Bausteine
198, S. 541. Li petiz (des ostours) est maindres
des autres, a loi de tercel, et est preuz et
maniers et tost volanz, e desirranz de mangier,
et legiers en oiseler, Brun. Lot. 197.] cil qui
t'aime por son délit, fait aussi comme li20
tercelez de sa femele, qui maintenant que il a
fait sa volenté charnelment, il s'en fuit, eb.
431. [Manre quantitez de chars doit estre
donnée pour past souffisant as tercelés et as
plus petiz des faucons, De Arte venandi Emp.
Fréd. 51, 43, S. 142. Tu avras . . de ces bien
grans tercelez, De pelerains, d'entremüez, Qui
sont si bel enmentelez, Gace de la Buigne 804.
il veult ancor regarder Sur les beaux grans
marchés voiler Ces très bons tercelés gentis,
Qui vont bien près de paradis, eb. 9619; eb. oft.]
Ten dit tiercelet d'ostur celluy qui est
masle et est le plus petit; le ostour est la
fumelle et est plus grant, Ménag. II 318.
tiercelet de faucon est le masle et est le plus
petit, eb. tiercelet d'esmerillon est le masle;
et l'esmerillon est dit le fourmé et est la
fumelle, eb.

vol:10-col:296-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiercelin, tercelin adj. und subst. adj. aus drei Sorten von Fäden bestehend:

DMF: 0

s. FEW XIII 268b; Godefroy VII 710c.]
s.m. aus drei Sorten von Fäden bestehendes
Gewebe: eb.

tiercement adv. s. tierz. [Godefroy VII 710b,]


vol:10-col:296-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*tiercenaire, tiercenere «9. /. ( ?)

DMF: 0

tierceresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tiercenaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dreißig Seelenmessen für einen Verstorbenen:
s. Godefroy VII 710b (13. Jahrh.); FEW
XIII 267b (tertius).

vol:10-col:296-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiercerain ad;., tierceresse s. f.,s. Godefroy VII 710c (13.14. Jahrh.). [FEW XIII 268a.

DMF: 0


vol:10-col:296-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiërceron, terceron s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 269a; Gam.2 848a tierceron]

tierceron ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein drittel Maß: s. Godefroy VII 710c
(13. Jahrh.).]

vol:10-col:297-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tierciable adj.

DMF: 0

tierciable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zu einem Drittel zinsbar: s. Godefroy VII
5 711b (13.14. Jahrh.).] [FEW XIII 269b.]

vol:10-col:297-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiercier, tercier vb.

DMF: tiercer

[.REW8 8676 tertiäre; FEW XIII 269a;
Garn.2 848a tiercer ; Godefroy VII 711b]
trans. in drei Teile teilen:
tant de fois que
fiés vient en descendant, tant de fois il est
tierciés, et il y a plusors enfans; et par teles
parties sunt H fief qui soloient estre grant,
départi en nmlt de petites pieches, Beauman1
47,12.

tiercier ≈ GermaNet:vermehren ⇔ WordNet:increase=synonym
[um ein Drittel vermehren: s. FEW, Godefroy,
a. a. O.

vol:10-col:297-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiereiere, terciere s. f.

DMF: 0

tierciere ≈ GermaNet:Drittel ⇔ WordNet:third=synonym
[zu einem Drittel zinspflichtiges Land: s. Godefroy VII 711c (14. Jahrh.).]'

tierciere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Flüssigkeitsmaß: eb. (14. Jahrh.).]
tierçoiement s. m.

tierciere ≈ GermaNet:Vermehrung ⇔ WordNet:increase=near_synonym
[Vermehrung um ein Drittel: s. Godefroy VII 712a.

vol:10-col:297-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tierçoier, terciier vb.

DMF: tierçoyer

FEW XIII 269b ; Godefroy VII 712a]

tierçoier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ab soi. u. trans. [verdreifachen: Mais qui
assiet sur finance et remonte, Qui scet doubler
et tierçoier souvent, C'est le meilleur, EDesch.
II 161, 18.]

tierçoier ≈ GermaNet:begleiten ⇔ WordNet:accompany=synonym
musik. mit der Terz begleiten : musique
.. chante par ses six notes tierçoyees, quintes
(Z. quintees od. quintoiees) et doubles, ses
chans délectables et plaisans, EDesch. VII

269. aprandre a chanter, acorder, doubler,
quintoier, tierçoier, tenir, deschanter, eb. VII

270.


vol:10-col:297-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tierçol, terçol, terceul, tierçuel s. m.

DMF: 0
[REW2 8678 Hertiolus; FEWXIII265b.
vgl. tiercelet]

tierçol ≈ GermaNet:Männchen ⇔ WordNet:male=synonym
[Männchen des Habichts, Sperbers, Jagdfalken:
Et sachiez qe granz différence est entre
l'ostor mascle et la ferne, char le ferne sunt
plus ardie et sunt propremant appellee ostor,
et li mascle sunt moins ardi assez et sunt
45appellé terçol, et sunt menor de cors. Et
sachiez qe celle enseigne qi sunt loee bone el
ostors sunt contrere a celes qi sunt loee bone
els terçols propremant, Moamin I 11,7.8;
eb. oft. tercheul, Modus 120, 68 mit Anm.

vol:10-col:297-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tierçon s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 267b, 268b ; Gam 2 848b tierçon ;
Godefroy VII 712b]

[ein Drittel (eines Einkommens, einer Steuer
u.a.): s. Godefroy, a.a.O.]


vol:10-col:298-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tierçonerie s. /., tierçonier adj. u. subst.,

DMF: 0
s. Godefroy VII 712b; FEW XIII 268b.]


vol:10-col:298-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tieroit s.m.

DMF: 0

[h 8. Godefroy VII 713a (13.14.Jahrh.).]


vol:10-col:298-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tierz, terz Ordinalzahl lREW

DMF: tiercement
3 8679 tertius; FEW XIII 266b;
Gam.2 848b tiers; Godefroy X 765a. Knösel
Afz. Zahlw
.]

tierz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. dritter: [Quar el zo dis que resurdra
Et al terz di vius pareistra, Passion 362. Et
al terz di lo mattin dar. . Très femnes van al
monument, eb. 389. terce vez lor o demanded,
eb. 139. Terce vez Petre lo neiez, eb. 194.]
[Seignurs, d'ici Ne nus muverum devant terz
di (Mora nostra triduana erit hic). Benedeit SBrendan
392. del peisun veint la terce part;
L'unde de mer tant la serre Que ariver lur
fait a terre, eb. 986.] Ainz que veie tierz jor
passé, En. 3486 (ohne Artikel, vgl. jor). [Al
tierz jorn relevât, si com out prëechiet, KarlsR
173. me serrai el tierz (destrier) et si larrai les
dous, eb. 499. Au tierz jor, Chr. Ben. Fàhlin
883.] La tierce espie est dune venüe, eb. 23523

u. a. La terce feiz lur ad doné El non de Seinte
Trinité . . ; A la terce nuit cil le prist Qui Tout
guaité, Wace Vie SNicolas 103. 107. Jusqu'à
tierz jor le verron bien, Troie 23894. Dès or
dirons, n'i avra faille, Com fu de la tierce
bataille, eb. 10560 u.a. Tierz jur après, ceo oi
cunter, Fet li sire semblant d'errer, MFce Lais Y
261. le brachet vus baillerai A porter
en vostre pais Jusqu'à tierz jur, jeo vus plevis,
Guingamor 474. Dedenz le chastel mun seignur
Sujurnez ; si serez seigniez E al tierz jur si vus
baigniez, MFce Lais Eq 252; eb. 273. li solauz
ot Deus des gotes del sanc remises, Qui sor la
noif furent assises, E la tierce aloit remetant,
Perc. H 4429. Chascun tierz an se soient a
Cistaus asembler, SThom. W 3683. En la curt
sun segnur jurast, sei tierce main (= lui troisième).
Que la curt li ôust esluinié sun
dreit plain, eb. 1406. Ainz tierz di en avreit
plus d'un cent tut entier, eb. 2599 ; s. Anm. zu

v. 2331 zum Fehlen des Artikels mit Hinweis auf Tobler und Ebeling.
ains tier di, Ch. cygne

231. se vous y demourés tier jour, RClary 33.
ainç qu'il öist tierce messe, Mousk. 27789. là
bataille Iert en tierz jor, Claris 3042. Au tierz
jour bataille li mande, eb. 3053. [Au tierch
jour apriès que ly vaissiaux fu mis en la mer,

il arriva au port de la chité de Efeze, Appolonius
93, 22. Et quant ce vint au tierch (Far.
tiert) jour, eb. 105, 20. a ceste ters jur lerrez
ceste vie, Deux. coli. anglon. Mir. S Vierge
5 6, 122, 8. 22. Des droitures prent tierch
denier Tout partout Chypre sans dangier,
Sorte 20607. une petite fievre le print . .,
qui durèrent trois accès tierces, et au quart
luy changèrent, et cuidoit estre tout guery,
S. d'Angl. 306. si Tay je esté De trop plus
male enfermeté Que fievre tierce ne quartaine,
Ménag. II 6a. vgl. tierçain (fievre tierçaine).
[Tiers hoir (tertius haeres) ne jouist de chose
mal asquise, EDesch. II 129,9. 18; 130,27.30
(Refràn). c'est sainglier entiers an et non de
plus, Modus 39, 14. le sainglier en tiers an
marche mieulz que le jenne porc parti de
compaignie, eb. 40, 11. Et se tu le treuves
ainsi marchant, tu puez bien dire que il est
sainglier en tiers an et que il est viel sainglier,
eb. 40, 36; s. Glossar.

tierz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. der Dritte: [Li tierz des fiz oct non
Maugers, Preisiez d'armes, buens chevalers,
Chr. Ben. Fahlin 27103. Deus lor (den Feinden)
25 en ai laissiez toz freiz, E li tierz est a mort
destreiz, eb. 24398. Li terz fu Hüum de Gornai,
Qui une n'oct cure de fou plai, éb. 37549. Les
dous de vus avrat Satan Od Abiron e od
Dathan. Li tierz de vus mult ert temptez,
Mais par Deu ert bien sustentez, Benedeit SBrendan
201. Un autre abat et puis ocist le
tierch, Le quart esfondre, le quint a mehaigniet,
Et le sisisme a trestout esmiié, Mon. Quill.
3083.] Si le debroçoient et depiçoient et
feroient, li un de coutiaus, li autre d'alesnes,
li tiers d'espees, BClary 25. Del primerain et
del secont Lais jou a tant, si vous racont Del
tier, qui de son grant anuit Se complaint tant
et jor et nuit, BCond. 344, 2218. Quant son
40secré dit li avra, Jamais li tierz ne le savra
(ein Dritter zu den zwei Freunden), Rose JD4730.

tierz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das Drittel: [Or ne porroit langue ne boche
De nul home, tant sëust d'art, Deviser le tierz
ne le quart Ne le quint de l'atornemant, Qui
fu a son coronemant, Eree 6704. Onques
Tristans . . N'ot le tiers d'ahan que cil ot,
Ombre 126. Bien le tierz de la nuit ne voleit il
cesser, SThom. W 3953. le tiers ou la moitié
Savoit du Salu Nostre Dame, GCoins 618.44.
Le tiers d'une liue franchoise, Ruteb. I 296.
n'en ot mïe raporté La moitié, non le tierç
d'assez, Escan. 14015. dis et huit hores et

tierce, Brun. hat. 141.

tierz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Wurf im Würfelspiel: Dous e dous
getent e puis quernes, Ambes as e le tiers e
ternes, Brut Arn. 10573. figürl.: Tant ont
fait Lombart ke il ont jeté ambes as et le tierç
d'un de dou plus, Villeh. 597; s. Semrau Würfel
62. 69.]
tierz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Spiel im Freien:
Nombrez estoient
comme au tiers, GGui. II 7530. vindrent a
Romme et trouvèrent les unes (de leur femmes)
devisans, les autres jouans au bric . .; les
autres estoient en la rüe avecques leurs voisines
jouant au tiers et au bric, Ménag. I 72;
tierz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hierzu Fichons Erklärung eb.
I 71 : Le tiers étoit une sorte de colin-maillard
; Carp. u.
tertium 1.

en tierz im dritten Grade (auch en tierz point,

tierz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. point): anepos (l. abnepos) cousins entiert
(Z. en tierç), Guil. Brit. 94a. om porra faire
mariage En tierç, ja n'i ara parage (das soll
nicht als Verwandtschaft gelten), Chansons et dits artésiens
XVIII 36. il avient que uns hons
prent se cousine en tiers ou en quart (solche Ehe wird von der Kirche geschieden
), Beauman.1
18, 7.

tierz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au tierz dreifach: Elle me fait plus floibe au
tiers Et plus povre que je ne sui, Peler. V 9756.

tierz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tier cernent adv. drittens : Li feste du jour de
Toussainssifuordeneepour quatre causes...,
tierchement pour empetrer pardon de nos
négligences, Rom. XXXIII 173. tu dois penser
.. Tiercement, comment tu fus en si grant
peine nourris et comment tu mourras, ne scez
l'heure, Ménag. 154. Tiercement, elle conceut
et enfanta un autre fils, eb. 188. [Et parleray..
tiercement du dain et de toute sa nature,

G. Phébus, Livre de Chasse (ed. G.Tilander 1971) Prol.
9, S. 51. Et puis par la grâce de
Dieu parleray . . tiercement de la nature des
chiens couranz, eb. Prol. 11, S. 52.] [tierce-40
ment, EDesch. I 275, 8.]


vol:10-col:300-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tïeschier vb.

DMF: 0

tïeschier ≈ GermaNet:reden ⇔ WordNet:speak=synonym
intr. deutsch reden: [il oit les barons tïeschant,
GDole 4650.
tieu, ten pron. pross., s. ton.

tieule, tiele s.f., s. tiule.
tieve adj., s. teve.
tieviier, tievoier, s. teviier, tevoier.


vol:10-col:300-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tifaine s. f. und s. m.

DMF: 0

[REWZ 2879 epiphania (griech.); FEW III50
231a epiphania; Gam,2 383b épiphanie; Godefroy
VII 714b. Thierbach Kirchenfeste 13 ff.]

Dreikönigsfest*. Dès Thephanie (Far. Del
thefaine, De tephaine. De la piphanie) al
uitme di Dune a primes muverez d'ici,
Benedeit 8 Brendan 769. Muveras d'ici la
5semaine As uitaves de (Far. del, de la)
Thephaine (Far. tepheine, tiefane), eb. 780.
dusques a le thiephane, Brendan 85,1. Dusques
as octaves de le tyephane, eb. 45, 23. s. Anm. 8
. 249. Après la feste la tiffaine, Ambr. Querre
10 s. 7761. Si avint un jour de Tephaine Que
de trestoute la semaine N'avoit riens uns
pescherre pris, POat. 8Mart. 5501. Le jor de
Tephoine i parla Uns müez, eb. 5649. tiephane,
Règle cist. 414. tyephanie, eb. 443. la tiefane,
Comput Bull. 8AT 1883 80, 17. vingt et cinq
deniers de coustume a paier au roy a la
tiphanie (od. tiphaine ?), LM est. 7 ; tiephaine,
eb. 7. L'an que le roi fu deviez Reçut, sans ce
qu'on l'en repraingne, A Rains, le jour de la
tiphainne . . . Li biaus Phelippes la couronne,
OGui. II 3726. le vendredi apriès le tiephane,
Rois. 330. le lundi devant la tifene, Urk. 1298 LMest.
453; andere Urkunden Du Gange theophania
: tiphaine, une feste, Gl. Du Gange
25 theophania.


vol:10-col:301-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tifaine s. m. oder s. /., tifenier s. m.

DMF: 0

[ein kostbares Gefäß zu religiösen Zwecken
am Dreikönigsfest: s. Godefroy VII 715a
(14. Jahrh
.).] [Thierbach Kirchenfeste 19.]


vol:10-col:301-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tifé s. m., tifete s. /.

DMF: 0

tifé ≈ GermaNet:Putz ⇔ WordNet:plaster=synonym
Putz: Li dame (die Witwe) n'a mais de mort
cure, Ains se retifete et escure, Si fait gausnir
se muelequin Et relieve sen röekin, Si refait
musiaus et torés, Et recommence les tifés
35(Far. Si refait musiaus a toretes, Et reconmence
ses tifetes), Gautier Le Leu 170, 146.
[Godefroy VII 715c.] [FEW XVII 332a.]

vol:10-col:301-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tifer vb.

DMF: tifer

[FEW XVII 332aaltalem. tipfôn; Godefroy
40 VII 715b. vgl. atifer]

tifer ≈ GermaNet:schön machen ⇔ WordNet:beautify=synonym
tr an s. herausputzen; zur echt, schön machen:
Et le tifer et le painier Et le laver et l'alinier,
LMan. 1239. Se Dieus me benëie, N'est mie
bien partie Feme par la ceinture ; Car desus est
tifee E peigniee et miree, Par desouz est
l'ordure, Prov. vil. 242. Chascun jor est et
baingniee et cifee (l. tifee), Mès ne li vaut, sa
biauté est alee, Auberi 74. Si fu si cointe e si
tifee (Venus) Qu'el resembla déesse ou fee;
50Dou grant ator que ele avoit Bien puet
conoistre qui la voit Qu'el n'est pas de religion,
Rose L 3427. La pute tifee Est tost enversee,

Quant el voit l'argent, Méon I 429,92. Et elle
ot esté bagnïe et tifee et aaisïe de tous poins
les quinze jours, si estoit venüe en si grant
biaté com a mervelle, Nouv. frç. du XIIIe s.

140. Ane. Serm. frç. 37.

tifer ≈ GermaNet:zurechtmachen ⇔ WordNet:NA
figürl. zurechtmachen: paroles . . Et decevables
et tiffees, Macé de la Charité, nach Godefroy VU 715c.

tifer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich schön machen: [Ne fu fardee ne
guigniee (Biautez), Car el n'avoit mïe mestier
De soi tifer ne afaitier, Rose L 1006.] Ferne se
pare (l. pere) et tiffe, ce voit l'en mult sovent,
in Rutéb. II 486.
tifete s. /., s. tifé.

vol:10-col:302-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tifëure s. f.

DMF: 0

tifëure ≈ GermaNet:Putz ⇔ WordNet:plaster=synonym
(Kopf)Putz: Mut ad beau chef sanz triffure
(l. tiffure), Large frunt e surciz noir, Rom. XV
254, 51. [Godefroy VII 715c.] [FEW XVII 332a.]

vol:10-col:302-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tifignon s. m.

DMF: 0

tifignon ≈ GermaNet:Schminke ⇔ WordNet:NA
Schminke (prov. tifinhon): Por son avoitre
compaignon Dou moston quiert lez le reignon,
le fiel et Foint del blanc geinon, A conféré son
tifeinon, LMan. 1020. tifinon, Levy Recherches lexicographiques
768. [Godefroy VII 715a.]
[FEW XVII 332a.]

vol:10-col:302-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tigart s. m.

DMF: 0

tigart ≈ GermaNet:Schatz|Schatzkammer ⇔ WordNet:treasury=near_synonym
Schatz, Schatzkammer ( ?): Et se . . Vostres
freres vous fast rendus Et li tigars, ù il n'a
droit, Sone 4005. li tigars, que vous clamés, eb.
4149 u. oft., s. Glossar. [Godefroy VII 715c.]

vol:10-col:302-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tige, tive s. f.

DMF: tige

[REWZ 8727 tibia; FEW XIII 323 tibia;
Gam.2 848b tige; Godefroy X 766a]

tige ≈ GermaNet:Stengel|Stamm ⇔ WordNet:stalk=synonym
Stengel, Stamm: Guenes . . Vait s'apuier suz
le pin a la tige, Ch. Roi. 500. «De Dieu vient
(Chevalerie) et chevalier l'ont; Tant que en
croist par tot le mont, Vient d'eaus».
«Comment ?» «Elle est lor lige Dès le copel
jusqu'en la tige; Autre gent n'en ont fors40
l'escorce», Etes 18. Joignant a la tive de
l'arbre, Perc. 40183. la tige <: guige> Del pin,
eb. 44458. j'ai un grant trésor sëu Desouz la
tige d'un sëu, Méon II 242, 206. Et la tige
d'un arbre par destrece embraça, Jub. NRec.
I 82. Es roches e es tiges grosses Des chesnes
crues se reboutaient Quant l'air tempesté
redoutaient De quelque tempeste aparant,
Rose L 8394.

tige ≈ GermaNet:Stamm ⇔ WordNet:NA
ûbertr. Stamm (geneal.): Li cinq, qui après
les suivirent, Par ajoustement d'autre branche,
Vindrent d'une tige si franche E en si haut

lieu balïant Comme du noble roy Priant A la
savoureuse lingnïe, GGui. Prol. 294. la droite
tige roial, eb. I 7792.


vol:10-col:303-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tigel s. m.

DMF: tigel

tigel ≈ GermaNet:Hosenbein ⇔ WordNet:pant leg=synonym
Hosenbein: deux tigeaux d'unes chausses a
homme, Urk. 14. Jahrh. Carp. tigéllum. [Godefroy
VII 715c; [iW XIII 324b.] vgl tijuel.
tigne 5./., tignosele s.f.3 5. teigne, teignosde.

vol:10-col:303-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tigre, tingre s.w. oder s./.

DMF: tigre

«735 tigris; 2?W Z//1325a

Gam.2 848b tigre; Godefroy X 766b]

tigre ≈ GermaNet:Tiger ⇔ WordNet:Panthera tigris=synonym
Tiger (Männchen oder Weibchen): [«One
n'apartenistes as Deus (Dido zu Eneas), Car
molt estes fels et crüeus, Ne ne fustes (Tome
15engendrez, Anceis fustes de pierre nez;
Norrirent vos tigres salvages o alcunes bestes
boscages. One ne fustes d'ome, ce crei, Quant
vos n'avez pitié de mei», En. 1801.] Tigres,
lion, orse desvee, Quant ont lor preie devoree,
Si la vont il ailiors porter; E tu t'en vueus ci
säoler, Troie 8373. Bataille d'ors ne de sengler,
De grip, de tigre, de lïon, eb. 14725. se deffent
comme tygre airee, Gayd. 139. Vivres e tygres
e tortües, SGile 1236. on ne puet la trigre
départir Dou mirëour, quant l'oil i ait giteit,
tigre ≈ GermaNet:Bern ⇔ WordNet:NA
Bern. LHs.
79, 2. Dou (Far. De la) Tigre:
Tigres est une beste, qui plus naist es parties
de Ircaine que en autre, et est menüement
tachiee de noires taches. Et sans faille tigres est
une des plus corrans bestes dou monde, et de
grant fierté, Brun. Lot. 251. Escorpîons et tingres,
Jub. N Ree. 1101. [Les armes au roi d'ire
sont d'asur a deus espees d'argent en sautour,
et entre les bras du sautour avoit quatre
bestes de geules: un serpent, un liepart, un
tingre (Far. tigre), un regnart, qui rechinent
l'un a l'autre, Modus 212, 28.]

vol:10-col:303-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tijuel s. m.

DMF: tigel

IREW2 8727 tibia; FEW XIII 324b; Godefroy
VII 716a]

tijuel ≈ GermaNet:Hosenbein ⇔ WordNet:pant leg=synonym
Hosenbein: Por estancier faire ma plaie,
Copai lo tivuel (Far. tiivel=tijuel) de ma
braie, Dolop. 303. Qutre mer s'en ira vestu
sol d'un linçol, Tot nupiés et en langes et copé
si tijol, RMont. 398, 6. Qutre mer en irés,
nupiés com penëant, Les tigeus de vos braies
sor vos genous copant, eb. 398, 31. Ses braies
vesti et nient plus. Entor ses jambes fist nöer
Ses tygeus por le trainer. Uns estivax forrez
d'ermine Chauça desoz por la chaline, Cont. Perc. R
114132., s. Cont. Perc. III2 (Glossary) 8. 297
: Ses braies cauce et nient plus, Entor

ses jambes fist loier Les tivius pour estre
legier, Uns estivaus usw., Perc. 20868. li
vilains par le tuiel (Hds. tiiuel) Les (les braies)
empoigne, Barb. u. M. III 386, 212 [=Mont. Fabl. 1104].
Li tigeu, Barb. u. M. IV 236, 83

tijuel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mont. Fabl. IV 96: Li tijuel]. [si vesti sa
chemise et chaussa ses brayes (Far. petitz
draps linges) et s'en parti de la maison son
pere, ses tigeux par ses jambes, sans nul autre
vçstement, Bérinus 36, 8. 29. Il n'out de quei
bender ses plaies; Lors prist les tigçus de ses
braies, Si s'en benda, si com il pout, Guil. Mar.
1726 (Glossar: On traduit ce mot par «jambe des braies
», mais il s9 agit plutôt des cordons, qui
attachaient le bas des braies aux jambes).]

tikas s. m., tike s. /., s. Godefroy VII 716b
(13.14. Jahrh.).]

vol:10-col:304-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


til, teil s. m. u. adj.

DMF: 0

[REW2 8735 tilia; FEW XIII 327b tilia;
Gam.2 849a; tilleul; Godefroy VII 716b]

til1 ≈ GermaNet:Linde ⇔ WordNet:NA
s. m. Linde: [De l'escorche du til beles nates
fesoit Et de la mousse seiche par dedens
garnissoit, Dont li et son chier pere moult
chaudement vestoit, Doon 59. Passerai l'eve
au port desoz Cardeil Droit a Orenges par la
porte de teil (Far. du teill, del tel), FCand. Sch.-G
. 1992. Renart... Un capon manja tot
descuit Enmi les chans Desoz un teil <: oil>,
Ren. M XIII 1131. Si con il vint desouz un
tueil ( Far. toil), Qui ert lez le chemin a destre,
eb. XVI518. Mon fillol, Qui là chante desus ce
tueil, eb. II558 Far. s.Tilander Lex.Ren.154.]
til1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meton. Lindenbast:
[Il puet estre cordier a
Paris qui veut, c'est a savoir faisierres de
cordes de toutes maniérés de fil, de teill, de
poil, LMest. 41. Nus cordier ne puet ne ne doit
nule corde faire de quelque maniéré que ele
soit, que ele ne soit faite tout de une étoffé,
c'est a savoir ou toute de teil ou toute de
chanvre, ou toute de lin, ou toute de saie,
éb. 4L]

til1 ≈ GermaNet:Farbe ⇔ WordNet:paint=synonym
[adj. von der Farbe des Lindenbastes: Le
cheval teil vait jambeiant, Thebes 5676. son
cheval teil, e&. 5670.]

vol:10-col:304-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


til s. m.

DMF: 0

til2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XVII 394b anord,. thilja] [Schiffsbrücke: s. Godefroy VII 716c

(13. Jahrh.).]


vol:10-col:304-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tillac s. m.

DMF: 0

[REW2 8708 anord. thilja; FEW XVII50
394b; Gam.2 848b tillac]

tillac ≈ GermaNet:Oberdeck ⇔ WordNet:NA
[Oberdeck eines Schiffes: s. Godefroy X 766c

(14. Jahrh.).]


vol:10-col:305-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tille, teille $. f.

DMF: teille

[REW2 8735 tilia; FEW XIII 328b; Gam2
848b tilleLindenbast, teilleHanf
= , Flachs5rinde\
Godefroy VII 716c]

tille1 ≈ GermaNet:Faden|Strick ⇔ WordNet:rope=synonym
Lindenbast, daraus gefertigter Faden, Strick:
eruca:tille, Foc. Æw. 9.(eruca: escalogne [tw7de
Jfcm&e], 6K. 7692). tille, aus, escaloignes, Taill. Rec. d'Act.
18. Li grainz ^cZe chanvre) en est
douz a mengier . . Et de la tile a on argent,
Ren. 19825. et estoit cauciés d'uns housiax et
d'uns sollers de buef frétés de tille dusque
deseure le genol, Auc. 24, 21. un blanc chevestre
de tille, Barb. u. M. III198,46. Les régnés
de lor frains estoient De tille, qui molt mal
sëoient, Trot 78. Cuens, commande sor les
vilains Que nus ne port dorés lorains, Mais
qu'il aient en lor viutance De tilles u de cordes
frains, VdlMort 154, 4. Li fort vin font gens
20yvres par rües canceler; Mieuls leur vauroit
apprendre les tilles a peler, GMuis. II 278.
[l'en met une teille bien paree, qui est faite
d'antein d'esglentier, Modus 134,38. Li estrier
ne valent deus billes, Les estrivieres sont de
tilles, Rigomer 15560.]

tille1 ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert (s. Dreyling Verkl. 62, Anm.):
n'i fist vallant une tille De sa besougne,
Mousk. 25386. ehe chine vaut une tille, Rich.
446. n'en donroit une tille, Regr. ND 59, 4. ne
sont prisiet le vaillant d'une tille, GMuis. I
107. virtut embrachons, qui les visces escille,
Car, s'ensi ne faisons, ne vaurons une tille, eb.
I 163.

vol:10-col:305-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tille 5. /.

DMF: tille

[REW2 8621 telgja (anord.); FEW XVII
324b anord. telgje («Schneideinstrument")
;
Gam.2 848b tille («Hammerbeil, Axthammer").]
Beilhammer:
en cuignede e tille degeterent
li (in securi et ascia dejecerunt eam), Oxf. Ps.
40 73,7.

tille2 ≈ GermaNet:Schnitt ⇔ WordNet:NA
Schnitt, Rückenstück vom Schwein: le tille
de bachon, le flique et le candeille qu'il prenoit,
et avoit chescun an en le dite abbëye
par le raison du dit fief, Urk. 13. Jahrh. Carp.
45 tilia 2. Et si velt une tille de son bacon,
Audigier 401.

vol:10-col:305-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tille badille s. f.

DMF: 0

tille badille ≈ GermaNet:Kleinigkeit|Bagatelle ⇔ WordNet:pettiness=synonym
[Kleinigkeit, Bagatelle: Or faut cerpe, or
faut badille Et maint' autre tille badille, Biens
50 d'un minage 89, 167 (Glossar: s. badille und
tille: pièce du bois de tilleul; ficelle faite avec
Vécorce de tilleul, un rien, bagatelle). [Godefroy

VII 717b.]


vol:10-col:306-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tillier, teillier vb.

DMF: teiller

[FEW XIII 329b tilia; Gam.2 849a tiïler;
Godefroy X 766c]

tillier ≈ GermaNet:brechen ⇔ WordNet:break=synonym
intr. Hanf brechen: Les damoiseles et lor
dame S'en vont es cambres atillier. Tel i ot
qui mils sot tillier Qui (Que) ele ne sot
trescier en bende, Escoufle 8870. s. hierzu Mussafias Beitrag S.
31.

vol:10-col:306-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tilloi, teilloi s. m. ; tilloie, teillaie s. f.

DMF: 0

tilloi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit Linden bestandener Ort: s. FEW XIII 328a, b (12.
14. Jahrh.).]

vol:10-col:306-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tillolet s. m., tilloloie s.f.

DMF: 0

tillolet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit Linden bestandener Ort: s. FEW XIII 328b (13.14. Jahrh.).]

vol:10-col:306-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tilluel, teilluel s. m.

DMF: tilleul

[.REW2 8735 tilia; FEW XIII 328b tilia;
Gam.2 849a tilleul; Godefroy X 766c, VII 718a]
Lindenhaum:
a mon filluel (dem Sohn der Meise),
Que j'oi chanter sor cel tilleul, Ren.
1812. on ne poile mïe sifaite herbe au tilloeil
(solches Kraul rauft man nicht bei der Dorflinde
aus, d.h. solche Dinge treibt man nicht vor aller
Augen), Bast.
2704.

tilluel ≈ GermaNet:Lindenholz ⇔ WordNet:NA
meton. Lindenholz: coutel . . a manche de
deux pièces plates de tylleul ou d'autre tendre
bois, BBerger 73.
tim s. m., s. tym.

vol:10-col:306-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timbale s. f.

DMF: timbale

[REW2 9023 tympanum; Gam.2 849a timbaie;
Godefroy X 767a. Schultz Höf. Leb. I
562. vgl. timbre, timpanon, cimbale]
ein musikalisches Werkzeug (Schellentrommel)
:
Sautier, cimbales (Var. tinbales), timpanon,
Monocorde, lire, coron, Troie 14783.

timbe s. f., s. tympe.


vol:10-col:306-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timberresse s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 453a tympanum; Godefroy VII 718b]

timberresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tamburinschlägerin: Assez i ot tableterresses
Iluec entor e timberresses, Qui moût
savoient bien jöer, Qui ne finoient de rüer Le
timbre en haut, sel recuilloient Sor un doi,
qu'onques n'i failloient, Rose L 753. vgl. timpaneresse.

vol:10-col:306-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

timbr s. f.

DMF: 0

[REW2 8736 anord. timbr; FEW XVII
330a]

[Satz von Marder-

timbr ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder Hermelinpelzen: s. Godefroy VII 719a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:306-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

timbre s. m.

DMF: timbre

[REW2 9023 tympanum (griech.); timbanon

(mgriech.); FEW XIII 453a; Gam.2 849a
timbre
; Godefroy VII 718c. Schultz Höf. Leb. 1561
. Dich Saiten (und Schlaginstrumente.
vgl. tympe (timpe)]

timbre ≈ GermaNet:Handtrommel|Tamburin ⇔ WordNet:tambourine=synonym
Handtrommely Tamburin: [tinbre, Levy Rech,
lex. 769
; ders.y Contribution, S. 569.1 ü tymbres
est uns estrumenz de musique, qui est couverz
d'un cuir sec de bestes, Commentar zu den Psalmen bei Roquefort Étal
127. [EI curre ot
lOtinbres et tabours, De lonc les puet öir uns
sours, Thebes App. III 6757, Bd. II, S. 179.]
Sonent timbre, sonent tabor, Muses, estives
et fretel, Erec 2052. Sonent fläutes et freteles,
Timbre (Var. Tympre), tabletes et tabor, Ch.
15 lyon 2353. Ses timbres fist soner et graülier,
Og. Dan. 6109. [Sounent cil graille et eil cor
e chil timbre, Tel noise font arraines et
buisines, Que li päis et la terre en formïe,
Mon. Guill. 4697. Sonerent timbres e busines,
Ambr. Guerre s. 2359. Solimans sone un timbre,
qui estoit de laiton, Arriéré se sont trait
Persant et Esclavon, Chans. d'Ant. I 35. Il
fait soner son timbre et en graisle et en gros,
Jerus. 532. Puis a fait un timbre souner, Çou
fu ensagne de laver (vor Tisch), CPoit. M133.
Sonent timbres, cors et buisines, Ferg. 188,16.
Tot contreval Luiserne sonerent mil tabor Et
tymbres et buisines, Gui de Bourg. 126. Cent
dïonicles i pent d'or esmeré; Voiz de seraine
ne s'i poroit joster, Rote ne timbre . . N'i
contrevaut lo pris d'un ail pelé, MAym. 1072.
Tymbres, tabors et syphonïes, Dolop. 36. Et
fait soner ces tymbres, ces grades ordener,
RMont. 152, 5. timbre et tabour, Rich. 4127.
tabours et tymbres, RClary 41. tenoient
timbres (timpanos), qu'il feroient de lor mains
durement, Turpin I 21, 25. [puis fist venir les
menestreulx atout harpes, vielles, tymbres et
tanbours et aultrez instrumens, Appolonius
40 105, 22. [Métré doiz ton enteneïon A sonner le
psalterïon Ou timbre ou guiterne ou citole ;
c'est cen qui du tout nous afole, Clef d'Am.
2607.] Là oist on trompes bondir, Tambours
sonner, timbres tentir, RCcy21513. Et Renart
maine grant baudour, En Malpertuis sounent
tabour, Flahustes, tymbre et calimiel, Trompes,
araines, Ren. Nouv. 1069. [Cil fluns
cueurt si jolïement E meine tel grondillement
Qu'il resone e taboure et timbre. Plus soef que
tabour ne timbre; N'il n'est nus qui cele part
voise, Que touz li cueurs ne li renvoise. Rose L
6002. Puis prent freteaus, e refretele, E

chalumeaus, e chalumele, E tabour e flëute
e timbre, E taboure e flëute e timbre, eh.
21045]. estours et chevauchïes, Où banieres
desploiees Sont et heaumes et bacinès, Timbres
et vestus veluès A or batu et a argent Eta
autre cointoiement, Peler. V 7500.


vol:10-col:308-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timbrer vb.

DMF: timbrer

[FEW XIII 453a tympanon; Godefroy VII 719b
]

[trans. (das Tamburin od. die Trommd)
schlagen?

timbrer ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
ertönen lassen: Encontre l'admirai
sont dis gräels soné, Dis cor et vint busines et
vint tabour timbré, Destr. Rome 425.]
timbrer ≈ GermaNet:schellen|trommeln ⇔ WordNet:NA
intr. das Tamburin schlagen:
[Li uns sifle
(Var. tymbre), li autre note, Cil sert de harpe,
cil de rote, Erec 2043. Ves ci me harpe, dont
je sai bien harper, Et ma viele, dont je sa,
vieler, Et si sai bien et timbrer et baleri
HBord. 215. Li penssers tant fort le délité,
Que tout autre délit aquite: Harper, tymbrer,
chanter, danssier Ne prise vaillant un denier,
Barb. u. M. II 218, 1052. Puis prent . .

E chalumeaus, e chalumele, E tabour e flëute
e timbre, E taboure et flëute e timbre, Rose L
21046. tympanizo: chanter ou tymbrer, Glosse
bei Du Cange tymbris.

timbrer ≈ GermaNet:ertönen ⇔ WordNet:echo=synonym
ertönen: Cil fluns cueurt si jolïement E meine
tel grondillement Qu'il resone e taboure e
timbre Plus soef que tabour ne timbre, Rose L
6001. Les venz font il contrarier, L'air enflamber,
bruire et crïer, E esclater en maintes parz
Par toneires e par esparz, Qui tabourent,
timbrent et trompent, tant que les nües s'en
desrompent Par les vapeurs qu'il font lever,
eb. 17889.

vol:10-col:308-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

timbure s. m.

DMF: 0

timbure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Tafdy Lade : Uns temples iert en la cité Fez
de moût grant nobilité. Les ymages Mars et
Venus Sor un timbure de benus Sont tresgitees
de fin or, Thebes, App. II 9174, Bd. II,
S. 80.] '

vol:10-col:308-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timïame, timoine s. m.

DMF: thymiame

[REW3 8722 thymiama (griech.); Hhymiama
FEW XIII 317b
; vgl. Gam.2 848a thym; Godefroy
VII 719b. vgl. tubïaine]

timïame ≈ GermaNet:Thymian ⇔ WordNet:tarragon=synonym
Thymian: Mirre e timoine i firent alumer,
Gaillardement tuz les unt encensez ; A grant
honur pois les unt enterrez, Ch. Roi. 2958.
Ardent encens et et timïame (Var. tubïane).

Li maistre d'eus comande l'anme; Puès a un
temple iluec defors A grant honor portent le
cors, Thebes 6459. [E li reis Salomun . . fist

ses sacrefises as munz e timïaine i fist ardeir,
LRois 234. Ço fud li altels, ù l'uni soleit le
timïame, ki plus fud riche que encens, ardre e
offrir, eb. 249. Basmes, encens ne tumïame
5(Far. tubïane, tubaine, tumene) N'uelent si
bien corne el faiseit, Troie 13392. tumïame,
Mir. Vierge Orl. II 21. Et par ce est bien dit a
Moysen: Prend espezes, stacten et onica et
galbanen de bone odor et trescleir encens, . .
si en feras un tymïame, confit solunc l'oevre
de ceaz ki les ungemenz funt, sonjousement
melleit et pur. Dont faisons nos lo tymïame
confit de pluisors espezes, quand nos donons
odor de pluisors vertuz en l'alteir de bone
oevre, Job 305, 6. 8.

timocracïe s.f., s. Godefroy X 767b (Oresme).


vol:10-col:309-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timon s. m.

DMF: timon

[REW* 8625 temo, timo; FEW XIII 167a; Gam
.2 849a timon; Godefroy VII 719c, 767b]
20 Deichsel: temo: timons, Guil. Brit. 132b.
themo: timon, Olla. L'uevre del curre o la
matere Vaut bien Thebes o tot Tempere: Car
li pan sont d'or fin trifuere Et li timon de
blanc ivuere, Les rôes sont de crisopase, Color
ont de fou qui embrase, Thebes 4772.

timon ≈ GermaNet:Steuer ⇔ WordNet:NA
Steuer {auch übertr.): en celle malle fortune
perdy nostre nafve l'un de ses tymons, S. d'Angl.
289. si comme la nef est governee par
les timons, tout autressi est menee la cité par
le savoir dou juge, Brun. Lot. 588. li timons
ki gouvrener te devoit est brisiés {zu Rom gesprochen),
JTuim
239, 10.

timon ≈ GermaNet:Bein|Teil ⇔ WordNet:leg=synonym|part=synonym
Bein, d.h. Teil eines Hausgerätes, das zum Sitzen dient:
Sor un buffet d'ivoire, dont sont
d'or li timon, Le fist sëoir Sodans, Jerus. 6412.
timon ≈ GermaNet:Bein ⇔ WordNet:leg=synonym
übertr. Bein des Menschen:
Hersent saisi
par les timons, Barb. u. M. III 337, 359.

vol:10-col:309-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timonage s.m.

DMF: 0

timonage ≈ GermaNet:Zins ⇔ WordNet:interest=synonym
[Zins auf Fracht: s. Godefroy VII 719c;
40 FEW XIII 167b temo]

vol:10-col:309-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timonement s.m.

DMF: timonnement

timonement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Antreiben, Anstachdung: Le secrestain, que
je vus di, Par aquintement ( Far. timonement)
d'ennemi Alout un jur par le mustier, Pernant
garde de sun mestier. Une dame vit, si l'ama,
A merveilles la coveita, Rou III356. [Godefroy
VII 719c; FEW XIII 167b.]

vol:10-col:309-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timoner vb.

DMF: timonner

trans. durch Reden bearbeiten, antreiben,
50 anstacheln: jel vos ai tant timoné Et tant
point et agullonné, Que un formage que il a
Grant et merveillos, vos donra, Chast. XX

137. Tant l'ad Dïables timoné . . ., D'amor et
de rage l'esprist, Brut Arn. 6989. [Godefroy
VII 719c; FEW XIII 167b.]


vol:10-col:310-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timonier s. m.

DMF: timonier

[FEW XIII 167b temo; Gam.2 849a timonier;
Godefroy X 767c]

timonier ≈ GermaNet:Steuermann ⇔ WordNet:NA
Steuermann ; Führer: Li tomoniers {Feldherr)
les guie, Alise. 148. [Bertrant le timonier, Gui de Bourg
. 102.]

vol:10-col:310-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timor, temor s.f.

DMF: timeur

[REWZ 8738 timor; FEWXIII 333a timor;
Godefroy VII 663 b. Hamburger Furcht]
Furcht:
bone esperance Nos done contre la


vol:10-col:310-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timour Cil qui la mort del pecchëour Pas ne

DMF: tympan
coveite, VGreg. A 995.

timpans.m.

[FEW XIII 454b tympanum; Godefroy VII 720 a.
vgl. timbre]

timpan ≈ GermaNet:Tamburin ⇔ WordNet:tambourine=synonym
Schellentrommel, Tamburin: E quant enterras
en la cité, encunteras les prophètes ki20
d'amunt vendrunt a estrumenz, psalterie,
tympans, frestels e harpe; si prophetizerunt,
LRois 33. Cume David repeirad après la bele
victorie que Deu li dunad, e a Jerusalem le
chief Goliath portad, les femmes et les meschines
vindrent encuntre le rei Säul, od tympans,
od frestels, charolantes e jüantes, eb. 70.

E David e tuz ces de Israel jüerent devant
nostre Seignur od multes maniérés d'estrumens,
od harpes, e lires, e tympans, e frestels,
e cymbals, eb. 139.


vol:10-col:310-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timpane s.f.

DMF: tympane

timpane ≈ GermaNet:Tamburin ⇔ WordNet:tambourine=synonym
Schellentrommel, Tamburin: löez lui en tympane
e choro, Oxf. Ps. 150, 4. pernez salme e
dunez tympane {date tympanum), eb. 80, 2. En
vïele, en tympane, en cor Et en tous estrumens
encor, Roi Cambr. Ave 157. [Rubebes, lëuths,
vïelles, syphonie .. Tympane aussi, mettez en
euvre dois, . . Faictes devoir, plourez, gentils
Galois, La mort Machaut, le noble rethorique!,
EDesch. 1246,21.] [Godefroy VII 720a; FEW XIII 454b.]

timpane ≈ GermaNet:Kuhglocke ⇔ WordNet:NA
[Kuhglocke: s. FEW XIII 454b {14. Jahrh.).]

vol:10-col:310-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timpaner vb.

DMF: 0

timpaner ≈ GermaNet:trommeln|schellen ⇔ WordNet:NA
[intr. das Tamburin schlagen: Godefroy VII45
720a; FEW XIII 454b {15.16. Jahrh.).

vol:10-col:310-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


timpaneresse s.f.

DMF: 0

timpaneresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tamburinschlägerin: Ceste (Nostre Dame)
est . . . Nostre amie, nostre avocate, Nostre
dolce tympaneresse, Nostre amïable preieresse,
Guil. JND 1005. [Godefroy VII 720a; FEW XIII 454b.] vgl. timberesse.

vol:10-col:311-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

timpaniste s.f. und adj.

DMF: 0

timpaniste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tarnburinschlägerin: des juvenceles tympanistres
(juvencularum tympanistriarum), Oxf. Ps
. 67, 27.

vol:10-col:311-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

timpanon a. m.

DMF: tympanon

IREW* 0023 tympanum; FEW XIII 455a tympanon.
vgrî. timbre]

timpanon ≈ GermaNet:Tamburin ⇔ WordNet:tambourine=synonym
Schellentrommel, Tamburin: Sautier, cimbales,
timpanon, Monocorde, lire, coron, Troie
14783. Cymbales, rotes, timpanons, Et mandoires,
et micanons I ot, Cleom. 17279.
timpe e.m., s. tympe.

vol:10-col:311-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tin e. m.

DMF: tin

[PW* 8757 tinnire; JW Z/IJ 345a
15 tinnire. vgrZ. tint]

tin ≈ GermaNet:Schall ⇔ WordNet:sound=synonym
Schall: escrïa hautement a cler tin, RMont.
376, 21 crïa a cler tin, eb. 405, 18.

vol:10-col:311-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tinal s. m.

DMF: tinal

FeittbttZZe: Quant on boit ches fors vins a
tinas et a hie, GMuis. Il 92 [FEW XIII335 b ;
Tilander Lex. Ren. 149 tenoil.\ [Godefroy VII
720 b.]


vol:10-col:311-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tine s.f.

DMF: tine

[REW* 8741 tina; FEW XIII 334a;Gam* 849b tine; Godefroy VII 720b]

tine ≈ GermaNet:Kufe ⇔ WordNet:NA
Zuberi Kufe, Weinbutte: tina: tine Gloss. 7692
, 589. Li senescal, li boutillier Font aporter
le vin as tines, Escoufle 685. vuelent adès...
Vins abuirïes ou a tines, Barb. u. M. 317,1446.
Le jor i ot ploré de larme[s] plaine tyne, Ch. cygne
247. une tine, Ki toute plainne d'iaue
estoit, Eust. Moine 250. Plus grant feste font
(die reichen Geizigen) de leur wès (Eier)
Qu'uns povres hons d'une grant tine Plaine
de luz en galentine, Nat. ND 211. Se li dëables
ne matines (l. met tines) <: matines) . . Por
eschauder sifet faraing (=ferein),..., Il est
pereceus et mauvès, GCoins. 571, 689. Quar le
mestier de meschine N'est que porter une tine,
Peler. V4880. Rois. 214 (Urk. v. 1445) figürl.:
Quant il eubt but a plaine tine, Dits de Vâme A
10 f.

vol:10-col:311-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tinel s. m.

DMF: 0

[REW* 8741 tina; FEWXIII 335b, 336a;
45 Gam.2 849b tine; Godefroy VII 721a]

lange, schwere Stange (zum Tragen der Weinbutte
u.a.):
vectum (d.h. vectis): tinalum,
Reich. Gloss. 198, s. Diez, Altroman. Gloss. 53.
vectis: tineus, Guil. Brit. 1341. La hanste fut
grosse cume uns tinel, Ch. Rol. 3153. Portent
bordons, haces, quignïes, Portent tinex et
grans maçües, Picois, gisarmes esmolües,

Thébes App. III 14109, Bd. II, S. 211. Od
pierres, od tinels, od pels, En unt morz ne sai
quanz ne quels, Brut Am. 1091. Od bastuns,
od tinels, od barres, od maçües, Tûtes eschevelees
vunt cherchant par les rües, Rou II
2091. Nëis les veilles i sunt curües Od pels, ot
tinels, od maçües, eb. III 1098. As maçües, e
as granz peus, As saietes, et a tineus, As
haches, as arcs, as gisarmes, E as pierres, ki
n'avra armes, Od la grant gent ke nus avum
Des chevaliers nus defendum, eb. III 884.
[Itant vos en savum retraire Que chevalers
orent assez . . E fennes fieres e sauvages,
Eschevelees, od tinex, Ot coignees e od granz
pex, Hardie plus chascune e fiere Que orse ne
love cerviere, Chr. Ben. Fahlin 29551.] Por ce
que je li dis qu'i saroit jai batuz, Et il me
trestournerent a tinés et a fuz, Floovant A
1366. A fuz et a tinés les an moment batant,
eb. 1419. Li quens l'a prise (den Schild) par la
guige de paile, Portée l'a dçsour l'autel de
marbre. Encor le voient et li fol et li sage,
Tout cil qui vont a Saint Gille en voiage, Et le
tinel dant Rainouart l'aufage. Dont il ocist
maint Sarrasin salvage, Mon. Guill. I 95. Un
grant tinel a coisi devant lui, Prent le a deus
puins, la quisse jeta jus. Quant cil le virent,
s'en furent irascu; Li quens Guillaumes les a
aconsëus, eb. II 1599. A tant a fait une corde
aporter, Un grant tinel fist el bout traverser,
Dedens la cartre l'en a fait avaler, eb. II 3553.

Se eine cenz homes i aveit ot tinaus, Nel destrei[n]drïent
plus que fereit un chaus, Alex.

Gr. B 117. Une foiz devoit il de l'aiwe al pue
puisier; Quant li culvers lo voit qu'il se doit
enclinier, Fiert lo d'un grant tineil parmi les
cains derrir, Si ke par mort lo rüet emmi lo
ranp planier, Poème mor. 70c. De son tinel le
Soulle et maille, Ferg. 123, 3. A tout cent
garrazins vint le pont avaler, Qui portoient
Sisarmes, maçües et tinés, Fier. 76. ez vos deus
rarrasins, Une portée aportoient de vin . .,
Mès, quant il virent les ruistes cops ferir, En
fuie tornent, si lessent tot chair. Li cuens
Guillaumes vet li tinel sesir, Isnelement o les
deus mains le prist, Granz cops en donc, Orenge
1636. [E Franchise . . Brandist la hante de la
lance E contre le vilain la lance, Qui n'avait
pas cueur de coart, Ainz semblast estre Renoart
Au tinel, s'il fust revescuz, Rose L 15347.]
A la maisiere a,son tinel trové, Dont mainte
seille ot a son col porté, Alise. 98. Li tinnelx et

la soille (seille), (worin Wasser getragen wird), Oir
. Ross. 235. Li oncles jouste de leviers, Et li
autres de grans tineus, RHam 348. L'un prent
baston, l'autre tiné, L'autre pastel gros et mollé,
Barb. u. M. III166,178. [Grant cop le fiert
de son tibel (Var, tinel), RViolette 8AT 4911 ;
s. tibel.


vol:10-col:313-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tinel s.m.

DMF: 0

[REWZ 8741 tina; FEW XIII 336b; Gode10
froy VII 721b]

tinel2 ≈ GermaNet:Mahlzeit|Hof ⇔ WordNet:meal=synonym|aureole=has_hyponym|halo=synonym
große Mahlzeit, Hof halt: (s. Carp. tinnulus):
il sera jeudi le jour de Noël, si tendra mon
seigneur grant tinel de ses parens et autres
amis, car tous les vavasseurs de ceste ville y
seront, Ménag. I 163.

vol:10-col:313-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tinele s.f.

DMF: 0

[Zuber, Kufe: En mié leu dou palès, dedanz
une tinelle, Batiça le paiens; n'i oit autre
capeile, Entree d'Esp. 10491.] [FEW XIII
20 336 a.]

vol:10-col:313-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiner (tin) vb.

DMF: tiner

[FEW XIII 346a tinnire] intr
. schallen, lärmen: Perrette a l'oreille
me tine, L'oïe me destruit et mine, Lefèvre 25Lament.
I 1211.


vol:10-col:313-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tinet, tenet, tinot, tenot, s.m.

DMF: 0

[kl. Zuber, Kufe: s. FEW XIII 335b tina; Godefroy VII 722c.]

[Tragstange: s. Godefroy VII 721c.]

vol:10-col:313-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tinete [unmatched lemma]tinetes./.

DMF: tinette

[FEWXIII 335a tina; Gam.2 849b tinette;
Godefroy VII 722 a]
kleiner Zuber:
Et se ce est vallet (das neugeborene
Kind),
Si li quiere baquet, Et se c'est
meschinete, Si li quiere tinete, S'en sera miex
fournie, Biens d'un ménage 70, 216; s. 8. 320
(Anschaffungen eines Hausvaters)


vol:10-col:313-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tingle s.f.

DMF: 0

[.REW3 8749 ndl. tingd; FEWXVII 330b
40 tingd; Garn.2 870a tringle]

Verbindungsplatte: s. Godefroy VII 722a.

vol:10-col:313-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tingler vb., tingleret adj., tinglete s.f.,

DMF: 0


vol:10-col:313-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tinglëure s.f., s. FEWXVII 330b; Godefroy VII 722 a.

DMF: 0

tinguire s.m., s. Godefroy VII 722b.
tinnitéa./.

[FEW XIII 350a tinnitus]

[Mitklingen, Resmanz: s. Godefroy VII 722c (14. Jahrh.).]


vol:10-col:313-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tinot s.m., s. tinet.

DMF: 0


vol:10-col:313-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tint s. m.

DMF: tint

[FEW XIII 347a tinnitare; Godefroy VII

723 a.vgl. tin]

Lärm: Porte poverte un peu, sans tint,
Rend. C 214, 11. En repost fait sovent sans
tint Tel cose ki moût descovient, eb. M 160,5.

Gerücht, Kunde: En covent l'ot et il le tint,
Puisqu'il en ot ôi le tint Que la röine le
voloit, RHam 364.

vol:10-col:314-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tinter, tentir vb.

DMF: tinter

REW3 8752 tintinare; FEW XIII 346b
tinnitare; Gam.2 849b tinter; Godefroy X
10

767 c. vgl. tiner] intr. erschallen, ertönen:
[Les espees cler
retentissent Des coz que li chevalier donent,

Li elme tintent et resonent As durs encontres
perilloz, Durm. 7800. As chaplëiz tintent
espees E fausent ces broines safrees, Ipom.
3889. [La ôist on trompes bondir, Tambours
sonner, timbres tentir, RCcy2 1513.]

figürl.: Si con la certaineté tinte (wie die Kunde besagt), GGui.
II 7111.

trans. (ein Wort) hören hissen: N'i ad celui
ki mot sunt ne mot tint, Pur les nuveles qu'il
vuldreient öir, Ch. Rol. 411. Uns suis d'els pur
le rei ne volt un mot tinter, SThom. W 1750.
[Nus ne set si bien distinter Qu'il en ose un
seul mot tinter, Rose L 11064. ainz me pôist li
cueurs crever, Tant trouvai noble e de grant
pris La grant beauté que je tant pris, Que par
penser la comprëisse Pour nul travail que j'i
mëisse, Ne que seulement en osasse Un mot
tinter (Var. tentir), tant i pensasse, eb. 16228.]

vol:10-col:314-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tinterece s.f.

DMF: 0

Getön: [Là rot sifaite chaplerece E sor
heaumes tel tinterece, Sifaite presse e si
estrange, Troie 8590. Là öisseiz tel tinterece
(Var. tinterie) E sor heaumes tel croisserece ..,
eb. 12121.] [FEW XIII 348a tinnitare).]

vol:10-col:314-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tintin s. m.

DMF: tintin

[FEW XIII 347a tinnitare; Godefroy VII 723 a]

Lärm, Getöse: ou plus grant tintin d'espees
seur cherviaus, Adl Halle in Ruteb. 1433. Priés
estoit ja de l'ajourner. Poi ont dormi jusqu'al
matin, Que hiraut mainnent grant tintin,
RCcy2 1501. Orgius chevauçoit cointement,
C'a sa siele et a ses lorains Ot eine cent cloketes
au mains, Ki demenoient tel tintin Con li
maisnïe Hierlekin, Ren. Nouv. 533. Se misent
ensanle au cemin. Li fier des armes grant tintin
Rent et grant son, eb. 2228. Dont crïeren[t] 5q
paien et mainnent grant tintin, BSeb. XIV
413.

Gerede, Ränke: elle (Morgue) estoit moult
malicieuse durement et moult savoit de tintin
et de male pensee, Merlin 1262. Or feront des
tintins (Gerede) gens de pluseurs maniérés Des
autres esbanois, dont elles sont mesnieres,
GMuis I 227.

vol:10-col:315-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tintinele, tintenele s.f.

DMF: tintenelle

[FEW XIII 347c tinnitare; Godefroy VII 723a
]

Schelle: tintinabulum: tintenele, Gloss. 7692
588.

vol:10-col:315-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tintiner, tintener vb.

DMF: tintiner

[REW* 8752 tintinnare; FEW XIII 350a tintinnare
; Godefroy VII 723 b]

intr. ertönen, widerhallen: clingere: tintener, Gloss. 7692,
294 c. tintenier, Guil. Brit. 996.
L'endemain font j oster lor pris, Set cenz en
ont en buies mis, Et resemble barnage grant,
Quant il vont par Tost tintenant (Far. tintelant),
Thebes 7642. [Qui ôist, comment tintenoient
Li lorein a ces chevaliers, Molt les
escoutast volantiers, Tourn. Ant. 3490. d'une
part e d'autre tant ensagnes crier.., Car le pui
e le plein fesoient tintinier, Pampel. 1932.]

vol:10-col:315-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tintinmalle, tintimalle, titimale s.m.

DMF: tithymale

[ein Heilmittel für den kranken Jagdvogel: Euphorbia cyparisias):
Che mëismez fait la
tige de l'erbe de la couleuvre, qui est apelee
en medecine tintinmalle, Modus 111, 15 mit
30 Anm. und Glossar]. [Se l'autour est gouteux
ou poudagré, fault piller du tintimalle avecques
miel et vinaigre et ung peu de chaulx et
mettre tout sur la goûte ou poudagré, Bibl. Nat. ms.
2304, fol. 35 v0.] [titimal, Phébus,
35 Livre de la Chasse 15, 86, s. Glossar] [FEW
XIII 356a tithymallus «Wolfsmilch».] [Godefroy
X 772b.]

vol:10-col:315-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tintoner vb.

DMF: 0

[intr. ertönen, erschallen: s. FEW XIII
40 348b (13. Jahrh.).]

vol:10-col:315-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tïois, tïès, fern, tïesche adj. und subst.

DMF: tiois

[REWZ 8708a germ. thiudisca\FEW XVII
393b anfrk. *theudisk; Godefroy VII 723c
.
tiois einsilbig, J Cond. II16, 507; Mont. Fabl.
45III 117. Lerch Deutsch (in FEW S. 394b
Hinweise auf Bruch, Weisgerber, Frings,
Deutschmann)]
adj. deutsch:
S'an iront an tïesche terre,
La fille l'anperëor querre, Clig. 2653. gent
tïesche <: enpëesche>; GGui. I 6855, S. 301.
[Lances et espees turquoises (Var. tÿoises;
tïeschesc danesches>), Clig. 1996.]

s.m. deutsche Sprache (unterschieden von alemant):
Lors commence a palier latin Et
postroillaz et alemant, Et puis tÿois et puis
flemmant, Barb. u. M. IV185,108. Ne le vous
di pas en tïès <: grïès griechisch), Ainz le vous
ditout en françois, GCoins. 645,655. [Jakes de
Baisiu, sans dotance, L'a de tieus en romanç
rimee Por la trufe qu'il a amee, Mont. Fabl.

III117.]

s.m. Deutscher (unterschieden von Alemant):
[Baivier e Saisne sunt alet a cunscill, E Peitavin
e Norman e Franceis ; Asez i ad Alemans e
Tiedeis, Ch. Roi. 3795.] Quant a Coloingne fu
venüe La conpaignie des Grejois, Tant i ot
Greus et tant Tïois Qu'il an estut fors de la
vile Logier plus de sessante mile, Clig. 2704.

[Li mesaigiers ne samble pas Tïois, RCambr.
2146. S'en parleront Alemant et Tïois, Et
Bourguignon et Normant et François ; De mon
service n'ai qi vaille un tornois, eb. 726. Es tu
Auvergnaz ou Tïois?, Mont. Fabl. II 180.]


vol:10-col:316-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tipe . . tope alliterierende Formel

DMF: 0
Dame, foy que dois mon abit Et mon volet
et ma galoppe, Ne foy que doy tippe ne toppe,
J'ay hanté l'amoureuse vie Du déduit d'amant
et d'amie, Mont. Fabl. VI 154. [Godefroy VII
724 a.] [vgl. Einleitung zum Afz. Wb., S. XlIIf.]


vol:10-col:316-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tipet s.m.

DMF: 0

[FEW XVII 331b mndl. tip; Godefroy VU 746 b topet]

Spitze, Zipfel: tipet de le nés, Gl. zu pirula
des Ad. Parvip., Jahrbuch VIII 52.

vol:10-col:316-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tir (tirer) s. m.

DMF: 0

[Ziehen ; in neuer Zeit Schießen : Garn.2 850a. ]

vol:10-col:316-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tir s.m., s. tire (Stoff aus Tyrus).

DMF: 0


vol:10-col:316-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tir (a tir) s.m., s. tire (Reihe, Ordnung).

DMF: 0


vol:10-col:316-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tir, tire s. m.

DMF: tir

[.REW3 8755a tirus, FEW XIII 353b tirus;

Godefroy VII 724b] ein Seefisch:
et encores est il autre poisson
paroil a raye, qui a nom tire, mais il n'a nul
aguillon sur le dos, et si est plus grant et plus
tavellé de noir, Ménag. II 201.

[eine Art giftiger Schlange: Les signes que le
pacïent soit mors de tir ou de serpentele, qui
sont une mëisme chose: premierement la
douleur est faite eu lieu, en après ele en est
espartie par tout le cors, HMondev. Chir. 1719.
si com il avient a celui qui est blecié de es*
corpïon ou de tir, adonques la medecine soit
donnée ovec vin, eb. 1754. Tir et vipere sont
une mëisme chose, mès il different entre les

autres serpens; car ces ont les testes plus lees
que les autres serpens et ont les dens plus longues,
c'est assavoir si comme dens de lievre,
eb. 1823. moût d'espoisses de serpens sont.

si comme sont tyrs ou viperes, qui sont une
mëisme chose, eb. 1826.]


vol:10-col:317-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiran, tirant s.m. (auch adj.)

DMF: tyran

[FEW XIII 463a tyrannus; Gam.2 879 b
tyran
; Godefroy VII 724c, X 820 b]

Gewaltherrscher, Bösewicht, Henker ; grausam
(auch von Sarazenen gesagt)
: [Hör en aurez
la poenas granz, quae il en fisdra, li tiranz. Li
perfides tarn fud crüels, Li ois del cap li fai crever,
Leodeg. 152. Cum il lo vid, fud corroptios
.e 1 corps exastra al tirant, eb. 191. Ida
fud fiz Cubbe, un tirant, Qui une a Deu ne fud
servant, Gaimar Estoire 935. Dune vint un
Daneis, un tyrant, Qui Sumeslede ot nun le
grant, A Redinges vint od sun ost, Quanqu'il
20trovad, destruit mult tost, eb. 3009. Cheolwlf
reçut Mercenelant, Un rei guerrer fort et
tirant, eb. 2204. Li emperëor, Li duc, li cuntor,
Li tirant, li rei Par povres pastors Et par
peschëors Furent mis soz lei, Reimpr.2 I 40c.
[Mult ad Deus atrait E par povres fait . .,
Maint tyrant vencu, eb. 42 d. Jadis fraigneit
Deus Par povres Ebreus L'orgoil des tyranz,
eb. 49c.] Amalech fut tiranz (Var. tirant)
E Judeus mescrëanz, Mult fut forz om en tere,
Vers Möyses prist guere, Ph. Thaon Best. 2717.
[Mult out en lui mortel tirant, Brut Arn. 6131.
A cest parjure, a cest tirant, eb. 7636.] Purquei
demandez vus cunseil a tel (l. cel?) tirant?,
Rou II 519. [Hüun un felun, un tirant, eb. II
35 2681.] Quant tot fu prest le batestire, Aporter
s'i fist li tiranz, Li reneiez, li soduianz. Es fonz
entre, mais rien n'i prent Fors a s'arme
destruiement, Ghr. Ben. Fahlin 1533. Si tot
deit aveir joie grant D'aveir si vencu un tirant
Vers lui parjur, faus desleié, eb. 39818. N'aiez
orguil ne félonie . ., Tiranz porvers e desleiez,
Ceus destruiez e abaissiez, eb. 41675.] Sor
crestoiens fut maltiranz (Bösewicht, Bedrücker), SJul.
86. Entre le roi Tafur et Perron le ferrant
Et lor fiere maisnïe, qui tot sanblent tirant,
Plus d'une arbalestee vont les Turs reculant,
Jerus. 5355. Vestent saqiax et chinces que tot
vont descirant, Et portent grans machües,
bien resanblent tirant, eb. 6642. Lors li ramembre
de Fromont le tyrant, Qu'ocist son
pere a l'espee tranchant, Lui et sa mere dedens
lor lis dormans, Jourd. El. 1349. Il n'est pas

rois, ainz est tyran, Barb. u. M. II 155, 69.

A ses tyrans (Henkern, Schergen) commande
et rueve Que cil soient isnielement Livré a
painne et a torment, Bari. u. J os. 5222. ebenso:
Senescal, maine le a Durant, Men tourmentïour,
men tirant. Mais garde qu'il soit fers
tenus, Th. franç. au m.â. 177 (Li Jus de Saint Nicholai).
Onkes nus hons ne vit maufé Si
tirant ne si eschaufé, Dolop. 151. «a cest tirant
Quar acourez», fait elle, «tost!» (die Jüdin
spricht von ihrem Gatten, dem Glasgießer, der sein Kind verbrennen will), GCoins.
285, 68. Li
tyrant, li félon Gÿu Nostre Signor mëisme Diu,
Clofichié en la crois pendirent, Mahom. Z 333.

Ne soi (= sai) qui l'engendra ou dëable ou
tirant, Gaufr. 74. Robastre est un tirant,
Onques mès nul veillart n'ot tant de hardement,
eb. 75. Que la justice on face dou tyrant
Et de ses pleges, Gayd. 58. Ogier, cel mal
tirant, Enf. Og. 4132. Ce ne sont mïe gent,
ainçois sont mal tirant, BComm. 1155. Je ne
me puis fier en moigne Pour amour d'Uistasce
le moigne. Par les boiaus Sainte Warie! Je
cuic que cis moignes m'espie. El monde n'a si
mal tyrant. J'ai grant päour K'il ne m'encant,
Eust. Moine 487. Plus est dotés Renaus en
Gascoigne la grant, Âallars et Guichars et
Maugès, li tirant, Que vos n'iestes, dans rois,
RMont. 155, 33. Venus est a Robaut, le
malëoit tirant, Aiol 5914. Avint au tens30
Challes le roi Un (l. C'un) tirant lors de grant
desroi Vint en France, qui ot non Roui,
NDChartr. 179. li tyrans se porchace de faire
son profit solement, mais li rois se porchace de
faire ce qui soit profitable a son pueple, non
pas a soi, Brun. Lat. 313. Quele différence a il
entre roi et tirant ? il sont pareil de fortune et
de pooir, mais li tirans fait oevre de crüauté
par son gré ; ce ne fait mïe li rois sans nécessité,
eb. 610. Il ne crëoient Dieu, Mahon ne Tervogant,
Ydole, crucefis, Dëable ne tirant, BSeb.

X1181. ils mordent en leur char comme tirans
et s'engraissent de leur sang et de leur substance,
Mènag. I 44.

ein Wilder : Trèsbien resenblent Sarrazin ou
tirant (die bemalten christlichen Ritter), Orenge
453.

ein fabelhaftes Tier: Estes vus unes bestes
que on claime tirant; Bien ont le front armé
de trois cors de devant, R Alix. 291, 2.

vol:10-col:318-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tirandise s.f., tiranidie s.f., s. Godefroy VII 724c (Froissart). [FEW XIII 463b.]

DMF: 0


vol:10-col:319-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiranie s.f.

DMF: tyrannie

[FEW XIII 463 b tyrannus; Godefroy X 820c]

Gewaltherrschaft, Grausamkeit: Pharäun, le
rei, O qûanque out o sei, Fist périr en mer; Sa
fort tyrannie Par cels fu finie, Ne pout plus
durer, Reimpr.2 I 43d. tyrannie (ityrannidem),
Job 316, 22. [Sis anz mena sa tirannie, Sa
crüelté e sa folie, Brut Arn. 3631. Acastus e
sa tirannie ( Var. tyranie, felenie) Aveit hai
tote sa vie, Troie 29131.] Mainfrois par sa
tyrannie avoit occupé le regne de Puille, Brun. Lot.
99. sa tiranie n'est pas autre chose que
corruption de sa seignorie, eb. 313. justice
sans miséricorde est tirannie, Ménag. I 235.

vol:10-col:319-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiranique adj., tiraniser vb., s. FEW XIII

DMF: tyranniser
463 b ; Godefroy X 820 c (Oresme).


vol:10-col:319-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiranisie s.f.

DMF: tyrannisie

Grausamkeit: tirannisie, Rom. XXXIII 20,
Nr. 72. [Godefroy VII 725a.]

vol:10-col:319-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tire s.f.f tir s.m.

DMF: 0

[.REW8 9025 Tyrus; FEWXIII464a Tyrus Godefroy VII 725b.
Schultz Höf. Leb. 1350 ;
v. Schulthess-Ulrich Gewebe. vgl. tiretaine.]
25 ein kostbarer* orientalischer Seidenstoff : Li
pailes est ovrés a flors, D'indes tires bendés et
ours, Fl. u. Bl. 42. plus valurent de mil mars Li
present de tires, de dras U de rices vaissiaus
d'argent, Que li aporterent sa gent, Escoufle
30 8308. [Les rües bordent et portendent, Sor
lor gens et sor lor chevaus, De samis blois et
de cendaus, De tires, de dras et de pailes, eb.
8843.] Faites trestot porprendre cest grant
palais voltis De cendax et de porpres, de tires,
de samis, God. Bouill. 110. Tyres et pailes, Am. u. Am.
28. Tyres et pailes, bouquerans et
cendez, Jourd. Bl. 2227. tyres, pailes, cendaus,
Rich. 1647. arés armes et chevaux, Tires et
pales et cendaux, Blancandin 1670; ebenso eb.
40 2909. Il vesti un haubert, dont blanche fu la
tire, Aye 12. Qui toille a Sarrazin son or ne son
arjant, Tyres, pailes ne dras, Gui de Bourg.
3419. Par devant lor huis se sëoient (les dames et les puedes
), Les unes font tires et pailes, Où
il a lïonciaux et aigles Tissuz molt envoisieement.
Et li autre font ensement Dras de soie
a fin or bendez, Et les autres euvrent cendez
Vermaux corne escarlate en grainne, Claris
856. Entre tires et pailes un grant somier
ÔOtorssé, Aiol 9857 mit Anm. Tires, pales et
siglatons, Mantials vairs et gris peliçons Et
maint bon autre garniment, Bel Inconnu 3447.

très (Zelte) de bons cendaus de tir, Venj. Alix. J eh.
1654. banieres de cendal et de tir,
eb. 1627. les banieres des bons cendaus de tir,
eb. 907. Il ot mantel de paile, blïaut de porpre
tir, Cauches de siglatons, blanches com flor
de lis, Chans. d9Ant. II 29.


vol:10-col:320-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tire s. tir s. m.

DMF: tire

[FEWXVII 325aanfrk. têrè; Godefroy VII 725 b tire
, tyre, tir, tiere; Gam.2 850 b tire]

Reihe, Ordnung,

Zug, Schar: Li halbers fu
tresliz d'argent, menu mailliez molt sotilment
. .; Ja une maille n'en falsast; Et ensement
les genoillieres D'or et d'argent furent
par tieres, En. 4426. Li chevalier et les puceles
Et les dames sirent par tires, GDole 347. [Cez
lances, où li penoncel Sont atachié par majestire,
Et ces escuz fist métré en tire Hors des
fenestres sor la rüe, eb. 2419.] Molt i ot grant
presse et grant tire A sivir la porcessîon, Trist. Men.
48. De ches (= ses) peceiés toute la tire,
J Jour. 1508. Fortune vient, sel desatire Et le
met, où estre soloit, Ou encore en plus basse
tire, Jongl. et Tr. 178, 25. François ocistrent a
granz tires, GGui. I 2431. Cil qui fu de Saint
Jehan sires En rassembla si longues tires, Que
six cens d'armes largement Furent li dui
ajoustement, eb. II 4634. Piétons ra bien là
en leur tire Trois mil hommes ; eb. II7898. De
ceus dut gouverner les tires Cil qui de Pichoan
fu sires, eb. II 9424.

Art: Mors est Adans mëismes que Dex fist
a sa tire, RAlix. 356, 14. Li orguelz put
sorduire l'omme en mainte maniéré ; De parenz,
d'iretages, de dras de pluisor tiere, Bohne mor.

127 b. De cascune tire de gent Ki là sëoient
ensement, Demanda li rois Agolans, Ki cascuns
ert, Mousk. 5426. Samblant ne fait qu'il
ait anui, Ains s'esforce de ciere faire Qui soit
a coer dolant contraire. Bien trois jours fu en
celle (Var. telle) tire, RCcy2 4244. li cheval. .
Qui auques erent d'une tire (gleicher Güte), Perc.
31153. Priestre, clerc, si non lay, trestout
sont d'une tire, GMuis. I 285. [Amours, qui
par sa seigneurie Mestrie mon coer et mon
corps, Me fist lors faire uns grans recors De
mon temps et de mon jouvent, De ma joie et de
mon tourment, De mes amours toutes entires,

Et m'en fist remoustrer les tires, Froiss. P 13,

68. (Glossar: ennui, peine: ebenso eb. III112,
18).] -

[Falkenjagd: Modus 93, 84; 94, 70. Tilander Glan. lex.
257. 258.]

a tire, a tir: [FEW XVII 326a] Mançonge
sanbleroit trop granz, Se je disoie que eine
çanz Tables fussent mises a tire (der Reihe nach)
Anunpalès, janel quier dire, Erec 6927.

De ce devroit ansanble o nos Toz li mondes
desver a tire, S'il sa voit le grant duel et Tire
Et le domage e la grant perte Qu'ui cest jor
nos est aoverte, Clig. 5827. Antor li fu la
presse espesse, Et disoient trestuit a tire:
«Bien vaingne li rois . .!», Ch. lyon 2369. Mès
nus ne set que ce soit il, Car esté avoit an essil
Vint et quatre anz trestot a tire, Que nés uns
n'an estoit a dire, Ouil. d'A. 2181. Et mes sire
Gauvains ne fine d'errer vers Tintaguel a tire
15 (ohne Unterbrechung), Que il ne puet aillors
passer, Perc. H 4884 Var. [Cil ôi par mesages
e par espïes dire, Que li Normant veneient a
Baieues a tire (in Scharen), Rou II 582. la
grant ire, Qu'oct de son frere tot a tire (6eständig),

Dum ne se puet reconforter, Chr. Ben. Fahlin
3150. En ceste grant torbatïon . .
Fu nuit et jor trestot a tire, eb. 3515. Trestot
l'an puis e l'autre a tiere (unmittelbar folgend)
En fu la terre plus pleniere, e6. 24255; e&. oft.
25 Icest asaut, icest martire Lor a duré trestot a
tire (ohne Unterbrechung), Troie 23778. De sa
beauté m'estuet taisir, Quar ne la porreie pas
dire En demi jor trestot a tire, e6. 26456. u.a.
a tire (Var. taire), LMan. 202. [Li Greu en
font moût grant martire, A tas i fièrent et a
tire (unablässig), Ille 5832. Puis fièrent a tas et
a tire, Perc. 14120. Dame, en cui main sont tot
li bien Amassé a tas et a tire, Escoufle 5141.
Au mire doit conter a trie (Z. tire) (ausführlich,
35 nacheinander), Coument il prinst la maladie,

tire2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
JJour. 1775. a tiere <: entière), Ouil. Mar.
6852. a tere <: son pere>, Rom. VI497, 9. tot a
tere <: ere>, POat. SMart. 3174. Cil ki s'en
durent entremetre (des tables métré). Les ont
mises toutes a tire (der Reihe nach) Si bel que
nus n'i sot que dire, Escoufle 681. [E dou vergier
trestot a tire (nacheinander, in Ordnung)
La façon vos redirai puis, Rose L 696.] Ce que
j'ai devisé, contez li tot a tire, RMont. 398,13.
Nostre malade tout a tire De poisson demandent
pitance, OCoins. 526, 114. Ne voit cose
que li desplaise Fors que la dame, qui a tire
(fortwährend) De jor en jor cange et enpire,
StJul. 4225. L'uns menbres a l'autre respont
Si a mesure et si a tire (wohlgeordnet, ebenmäßig),
Qu'amont n'aval n'i a ke dire, Fl. u. Lir
. 257. Ileuc, où leur ost est a tire (wohlgeordnet),

Ne les pourroit nus desconfire, Trop
est le pas greveus a prendre, OQui. II10601.
Ceste ert de totes la plus bele . . ; S'est a ses
puceles avis K'ele est faite par majestire. Eles
erent totes en tire Devant li por li acesmer,
Escoufle 3308.

tire2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tir: Lor soit abandounee
(sa terre) a tir, Lui et le sien (l. les siens) a
son plaisir, Ouil. Pal. 9458. La Dame verse,
e Toile creist a tir Entre ses mains, merveille
est a ôir, Bibélübers. in Rom. XVI 196, 475.10
tire a tire [Gam.% 850 b] les estoiles tire a tire
(der Reihe nach), Èrec 6763. Et il mëismes tire
a tire Comança les lettres a lire, RCharr. 1875.

Et cil li comancent a dire, Si li recontent tire
a tire, Si qu'un tot seul mot n'i oblïent, eb.
5180. La rëine, tot tire a tire, Li comança
premiers a dire, Cornent Glëolâis la prist,
Ouil. d'A. 2689. Une aventure vos voil dire
Molt bien rimee, tire a tire, Trot 71. Que fëisse
asprement un biau dit tire a tire, Dit des
Dames in Muss, afz. Hds. v. Pavia 8 (552). La
vielle li (Bertain) dist lors belement tire a tire
Que droit au point dou jour couvient qu'ele
s'atire Et que moult sagement delez le roi se
vire, Berte 395. Ne saroie pas tout deviser tire
a tire, eb. 1565. La dame a la lettre rechut,
Qui assés le sëel connut. Lors le brise et
commence a lire, Si comme elle (la lettre)
estoit, tire a tire, RCcy2 3032. Qui dont vëist
les tors de cire Par les pavillons tire a tire, Ne
quidast mïe par samblance C'on pesast la cire
a balance, J eh. et Bl. 6024. «Laissiez lui
souffrir son martire», Trestous lui dirent tire
a tire, Ren. Contref. Rayn. 1952. Primes le roy
y entendy, Mais sur luy le vin respandy. Tel
honte ot qu'il ne scet que dire, Puis si le (den Becher)
tendy tire a tire (der Reihe nach), eb.
4340. [Mais grans anuis seroit a dire Ne de
conter (te) tire a tire, Comment cil enfes est
norris, Durm. 94. [ [De fueilles (an der Rose) i ot
quatre paire, Que Nature par grant maistire I
ot assises tire a tire (wohlgeordnet), Rose L1664.
je sai bien que tire a tire Mes paroles toutes
direiz, Quant vous de mei departireiz, eb. 9208.
Les cas en orreiz tire a tire, Si qu'il n'i avra
que redire Maugré les felonesses jangles, e&.
11431. Touz (valiez) ou pluseurs les recëusse,
S'il leur plëust et je pëusse; Touz les vousisse
tire a tire (der Reihe nach), Se je pëusse a touz
soufire, eb. 14119.] 60

tire2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tire et tire: Les noz fièrent a tas, n'ont cure
de Teslire, Mais ansi cum il vienent, les pranent

toz a tire ( Var. tire et tire), Ch. Sax. 121.

tire2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'une tire: hinter einander, ohne Unterbrechung:
et les admonestez de mengier fort et
boire bien et largement, car c'est raison qu'ils
mangeussent d'une tire sans sëoir a oultrage,
et a une alaine, sans reposer sur leur vïande
ou arrester ou acouster sur la table, Mènag.
II 70. [Et li autre gloton sont tuit en une
tire, Flor, de Rome 3056 («dans la même
10 situation»).]

tire tire, 8, tirer,


vol:10-col:323-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tirëiz s.m.

DMF: tireiz

tirëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VI 401a: martyrium; Godefroy VII 727 b]

s, m, [Hervorziehen, Hervorzerren : Si vëissiés

parmi les logëis grant crïee et grant tirëis
(Var, tiris) des biens, et estoient là les gens
Larrechin, qui tiroient et harpoient (Var,
hapoient) et embloient tout ce que il pouoient
tenir, Modus 224, 40.]

tirëiz ≈ GermaNet:Nahkampf|Gewühl ⇔ WordNet:NA
[Nahkampf, Gewühl: tirëiz (Var, tirich),
Froissart Chr, nach Godefroy, a, a, O,]

vol:10-col:323-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tirel adj,

DMF: 0

tirel ≈ GermaNet:gleich ⇔ WordNet:NA
gleich: se aucune fait folie, Pour çou n'est
pas drois que on die, Toutes les autres soient
teus ; Car eles ne sont pas tireus ; S'une en fait
mal, sept en font bien, Perc. 14971. S'en fesist
on quatre parties Bien tireus et bien àatïes,
Mousk. 11577.

vol:10-col:323-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tirelire, teirelire ein Refrain

DMF: 0

[Trovai pastoure aigniaus gardant Et jolivement
chantant: «Teirelire un don, Robeson,
Musairs viennent et musairs vont, Teirelire un
don tridon», Rom, u, Post, II46,5. 8 usw,] Tel
la (la meison) cuit faire et atorner, Qu'en ce
pais n'avra sa per; N'i avra chevron ne cheville
; Toute tenra a tire lire, Trubert 486.


vol:10-col:323-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tirelire, tirenlire s,f,

DMF: tirelire

[Godefroy X 769 a; Gam.2 850 b tirelire]

tirelire2 ≈ GermaNet:Sparbüchse ⇔ WordNet:NA
(auch übertr.) Sparbüchse: usurarius comparatur
vasi parvo de terra, quod dicitur tirelire,
Ehstl, Klosterl. 26. Ains briserai ma tirelire
. . Qu'encor n'en traie aucune chose Qu'a
mes amis envoierai, GCoins, 686,176. maintes
bonnes famés font faillir en l'empire Et embourser
belz choses et mettre en tirenlire, Qui
a un grans besoing pourroient bien souffire,
Jub NRec, II 335 Anm, L'en doit famés
honorer Seur toute rien .. ; C'est a mesdi, a
Arras, Ce ôi dire. Je l'ai mis en tirelire, Por
miex garder, Jongl, et Tr, 37. Les gens trairont
a leurs autieus, Pour faire emplir leur tirelire,

La Requeste des Freres Mineurs in Ruteb, 1450.
Mais jangleur mesdisant, gent de povre matire,

Et amassour, qui font d'argent grant tirelire,
Dont honneurs est cheüe et tournée a martire,

Cilz ont grâce et avoir en France et en l'empire,
Walr, 129,98. Noble princesse du monde..,

De toi vient, de toi redunde Tout le bien qui
nous habonde ; N'avons autre tirelire, Peler, V
11042.

tirelire2 ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
scherzhaft, Name einer Zuspeise: Tirenlire
est pain enallié Et o la dousse d'al freié; Ja
Franceis ne sera hetié Le jor qu'il n'en seit
commencié. Ce est un legier companage, Qui
tot le cors lor(s) asöage, Jub, NRec, II16 (Le Romanz des Franceis),

vol:10-col:324-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tirement s, m,

DMF: 0

tirement ≈ GermaNet:Ziehen ⇔ WordNet:draw=synonym
[Ziehen, Zerren: s, Godefroy X 769a
(14, Jahrh.).]

vol:10-col:324-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tirëoir, tirëour, tirour s.m.

DMF: 0

tirëoir ≈ GermaNet:Falknerei ⇔ WordNet:NA
[Falknerei: «membre d'oiseau ou de bête,
qu'on donnait à l'oiseau en vue de le calmer
s, Tilander, Ztschr. f, rom. Ph. XLVI 285;ders. Glan. lex. 258 (auch tire
= tireoir). De Arte venandi Emp. Fréd.
LVIII 2327; eb. oft, s. Glossar.
Le tirouer tout prest aiez En quelque
lieu que vous soiez, Gace de la Buigne
7361, s. Glossar.

vol:10-col:324-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tirëor s.m., s. FEW VI400b («Metallfädenzieher(t).

DMF: 0
(13.15. Jahrh.)


vol:10-col:324-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tirer, tirier vb.

DMF: tirer

[REW*8755b Hirare;FE WVI397b martyrium;
Gam.2 850a tirer; Godefroy VII 727 c,

X 769 b. Hoffert Trahere.

tirer ≈ GermaNet:ziehen|ziehen ⇔ WordNet:draft=synonym|draft=synonym
vgl. traire] trans. oder absol. ziehen, an sich ziehen:

[Al tref Agamennon alerent ; One ainz lor regnes
ne tirèrent, Troie 6496. E quant lor geiit
fu ordenee, N'i ot onc puis regne tiree, eb.
7358. Li criz e la noise est levee, N'i ot onc
puis resne tiree, éb. 21046. Deci qu'as doves
des fossez Ne furent une lor frains tirez, Chr.
Ben. Fahlin 36708. H Val. 553. Enfresci que a
Blaves ne tirèrent lor resne, Main. I 76. [De
ci a Chäalons n'i ot regne tirïe <: Lombardie),
Orson 302.] cele part tire Le regne de son bon
destrier, F erg. 77,13. [Là fist Tiedbalz une folie
pesme, Quant pur Girart tirât andous ses resnes,
Chanç. Guillelme 368. C'atent il qui son
frainnetire ? (figürl.), VdlMort 219,4. Li chevals
tiret ; desuz l'emportet ultre, Chanç. Guillelme
345. Et li vaslez le tenoit pris Au pan de
l'hauberc, si le tire, Perc. H 259. del fuerre ne
la (l'espee) puet treire, Einz prant le fuerre et

sache et tire, eb. 1129. Et la dameisele le tire

tirer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(zupft ihn) Et dit: «A vos di je, biaus sire, Qu'a
vos de ma seror me clain», eb. 5343 ; ebenso eb.
4769.] Passa avant, si li tire la barbe, Nymes
5 1317; ebenso eb. 1327. Ge sui Guillaumes, oui
la barbe as tiree, eb. 1334. [Ch. Hol. 2283.] et
les (les nés) tiroient par vive force devant lor
anemis fors del port, Villeh. 218. Tirant en fu
menés as loges, Mousk. 21839. Keu tout parmi
la jambe prent, A soi par grant vertu le tire,
Claris 10181. me tira . . . l'oreille, JBruyant
40a. enprès lui le sache (der Löwe), si l'a tiré,
Por un poi qu'il nel fist jus craventer, Aiol
1322. Se il fait contre son sermon, Por chou
n'est pas li sermons pire. Dou fol maistre
(Lehrer von schlechtem Wandd) ausi fache on
Com du buef, ki por garison D'autrui toute
jour trait et tire, Rencl. M 35,12. Qui plus en
boit, bien le puis dire, Que le ventre li enfle et
tire, Mont. Fahl. II143. Tout veut a lui traire
et tirer, Watr. 266, 1097. Quant il virent
la mort le rei, Chascuns tira e traist a sei (zog an sich)
Ce k'il ourent del suen en garde,
Ouil. Mar. 9130. [Si vëissiés parmi les logëis
grant crïee et grant tirëis des biens, et estoient
là les gens Larrechin, qui tiroient et harpoient
(Far. hapoient, an sich rafften) et embloient
tout ce que il pouoient tenir, Modus 224, 41.]
[Et li notoniers a lui tire Mon seignor Gauvain
et dit: «Sire . .», Perc. H 7663.] Li siècles est
cangiés et cescun jour empire; En ches estas
partout ehe n'est fors: tire!, tire!, OMuis. I
239. Toutes gens voellent faire chou que leurs
coers desire ; Ensi li presens siècles est trestous:
tire! tire!, eb. II 9. [tire le vilain (eine Art Glückspiel): s. Godefroy II 727c (13. Jahrh
.).]
tirer ≈ GermaNet:ziehen ⇔ WordNet:draft=synonym
figiirl. ziehen:
«Dame», fet il, «Deus le vous
mire! Mès mes fos cuers lëanz me tire, Si ferai
ce que mes cuers viaut», Ch. lyon 5176. Après
le roi mon pere li cuers si fort me tire Que je
ne sai que faire, Berte 2120. Li rois respont
que pitié tire, GGui. I 7036. me karoigne . .
Qui nuit et jor adès me tire A faire çou k'est
desfendu, VdlMort 8, 11.

zu Draht ausziehen: ung moult riche et moult

noble drap ouvré de fin ortiré, 8. d'Angl. 33.

ausraufen,' zerreißen [Lommatzsch Trauer 8. 51

tirer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ff.]: [Tiret sa barbe cume hum ki est
iriez, Pluret des oilz, Ch. Roi. 2414. Dune tort
ses mains, tiret chevels e barbe, pluret des
oeilz, Chanç. Guilldme 479. lor crins tirer
<: plorer>, Fl. u. Bl. 1226. Et rechëoit pasmee

jus. Et quant ele estoit relevee, Aussi corne
famé desvee Se comançoit a descirer Et ses
chevos a detirer. Ses chevos tire et ront ses
dras, Erec 1159. les dames lor chevos tirent,

Et se deronpent et descirent, Perc. H 8451. Ki
dune oist crïer meschines . ., Palmes batre,
ehevuls tirer, Brut Arn. 6057. Adonc dissiez
dol mener E tirer barbes e chevous; N'iert
jamais oiz sifaiz dois, Chr. Ben. Fahlin 14615.

Ses chevex tire et desrompt sa poitrine, Jourd.
Bl. 3242. Lors tirast li roi[s] ses blïaus, Mousk.
5910. sueffre Dius que li tirant (die Nichtchristen
in Palaestina)
Mainent son pueple si
tirant, BCond. 6,144. c'est li princes tirans..,
qui adès tire N'a nul bon arroy ne s'atire,
Watr. 265, 1095.

tirer ≈ GermaNet:zerreißen|zerrupfen ⇔ WordNet:NA
zerreißen (mit dem Schnabel): se un esprevier
a rume, . . . faites luy tirer de la queue d'un
pourcelet ou d'un pourcel, où il n'ait point de
char, Mènag. II 319. anders konstruiert: le
faites tirer a l'aleron d'un poucin, eb. 320. un
pié de mouton est pour tirer, eb. II 322.

tirer ≈ GermaNet:entziehen ⇔ WordNet:NA
refl. sich entziehen: E li enfes hors se tira
De sa mere, que ainz fu morte Que il fust bien
hors de la porte, SMagd. 290. (nicht in pass.
Sinn).

tirer ≈ GermaNet:zerzausen ⇔ WordNet:NA
sich zerraufen: Qui donc vëist la soie gent,
Com cascuns se desache et tire! Se nus por
duel ne por martyre Dëust morir, il fuissent
mort, Escoufle 2489.

tirer ≈ GermaNet:dulden|gedulden ⇔ WordNet:abide=synonym|wait=has_hypernym|patient=be_in_state
intr. dulden, sich gedulden: Miez vaut
soffrir pou en tirant Que ferir en main de
tirant, Lyon Ys. 1233.

fahren, laufen, in Bewegung,

tirer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Richtung sein:
[Dreit a Mellent tirent a nage, Chr. Ben.
Fahlin 5779. Tant ont tiré as avirons Et tant
siglé as pleines veiles E a la lune e as esteiles,
Qu'il ariverent en Colcon, Troie 1134. Ses liamier
(subj. zweisilbig) tirera devant, En
flairant d'aucun cerf le vant, Et le veneur
après ira, Très. Yen. 883. se l'esprevier se lasse
a tirer après (après la perdris), Mènag. II 309.

tirer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tirant nachfolgend: Et après lui li François
conbatant ; Mais de sept mil le sivent a tirant,
GViane 1713.

sich hinneigen zu . ., streben nach . .: Hom
mesdisant, qui a mal tire, Mal dit, mal fait et
mal desire, LM an. 85. Las! hom mortal por
quei s'enveise ? A que tire ne a quei teise ?
S'il n'a terre, por quei l'en peise ? A son jor en
avra sa teise, eb. 122. Ses cuers adès cele part
tire Où la rëine se remaint, RCharr. 4710. Là

où ses cuers tot adès tire, Trist. Men. 834.
Quar mile rien que a amor, Là où sis cuers seit
point tiranz, Trobles, dotos ne repentanz, Ne
puet estre sis gieus verais, Troie 20311. Fols
est mes cuers, quant en si haut leu tire, Bern. LHs.
397, 2. Ma volenteis trait et tire Lai où
on la tient moins chiere, éb. 402, 3. a çoe tir,
Horn 3893 Var. Bien savez e vëez a quei il
tent e tire, SThom. W 1569. Parton. 9130.
9388. un tirant, Qui mult aloit a mal tirant,
Arnbr. Guerre s. 1386. Se moust (=moult) ne
tent et moust ne tire A bien dire de Nostre
Dame, GCoins. 683, 44. tire au bien fere et
tent, Jub. NRec. I 45. L'anemis, qui touz dis
au[s] bons décevoir tire, éb. 145. Bien sai, û li
tuen penser tire, Clem. SCat. 1411. Car tant
m'a mis en grant tençon Amors et en grant
quisençon, Que tant ne sai tirer ne tendre, C'a
paines puisse aillors entendre K'a la destrece
et a l'anguisse, Qui mon euer destraint et
anguisse, BCond. 329, 1788. Si faich au baceler
entendre Que tout adiès doit ses cuers
tendre A la droite voie tenir, De plus en plus
preus devenir. Adiès i doit tendre et tirer, éb.
25 54, 233. Tant fiert et caple a son content, Et
tant tire au bien faire et tent, Qu'il le fait
fïancher et rendre, éb. 56, 290. Riches pour
nient a chel mont tire; Se il com povres ne
s'atire, Ne puet monter a chel déduit, Rend. C
30 166,10. S'au siecle as tiré longement, VdlMort
194, 7. Au siecle qui durra doit chescuns
aspirer, Et pour avoir ehe siecle doivent trèstout
tirer, GMuis. II 227. Cil ne sont pas de
Taler tristes, Qui a eschaper d'ileuc tirent, Com
leur autres compaingnons firent, GGui. I
3901. de lui tire (ist ihm abgeneigt), Trist. Thom.
1022.

tirer ≈ GermaNet:ankämpfen|widerstreben ⇔ WordNet:battle=synonym|counterbalance=synonym
ankämpf ent widerstreben: C'est por noient
que vos tirés, Ja mais de moi ne partirés,
408tJul. 3971. Il te covient te car despire,
Encontre (Var. Et contre) ses delis tirer,
VdlMort 24, 9. fig. Malëeit seient mi parent
E li altre comunalment, Ki a cest gelus me
donerent E a sun cors me marièrent! A forte
corde trai e tir, MFce Lais Y 89.

tirer ≈ GermaNet:ziehen ⇔ WordNet:draft=synonym
tirant pc. prs. v. Pferden: widerstrebend,
tirer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich dem Zügel widersetzend:
Et met son euer
an tel esprueve Qu'il le retient et si Tafrainne,
Si con Tan retient a grant painne A fort frain
501e cheval tirant, Ch. lyon 4351. La rëine au
palefroi vient, Qui n'estoit breidis ne tiranz,
RChàrr. 207. Vous métrai a eslite de maint

cheval courant . . ., Por moult isnel tenrés
trestous les mains tirans, Chans. d9Ant. II42.

Li chevals fu tiranz, ses dous rednes rumpi,
Rou II 2961. Sis chevals fu tiranz, si a sun
frein rumpu, éb. II 2968. Et le frain li recangent
a un plus destraignant Por çou que son
destrier trova un poi tirant, R Alix. 41, 5.
N'est mïe boine cose qui de ceval (Z. de cheval
qui) trop tire, éb. 194, 7. si ne fu (Bucifal) pas
tirans, éb. 119, 1. Li destrier vont plus tost
que nus oisiaus volans. Et li vassal se hurtent,
dont la dolors fu grans. Si angoissosement sor
les chevax tirans, Andoi queent pasmé des
bons chevax movans, Ch. cygne 124. Grans
perieus est de rüe en rüe Courre sans frain
tirant ceval, VdlMort 11, 11. übertragen auf Menschen:
Del roi Ricart fu avéré Çou que
Mierüns ot esperé, Qu'a Limoges seroit li frains
Fais et forgiés tous premerains, Dont li tirans,
ki s'i tenoit, D'Engletiere, afrenés seroit. Li
tirans fu Ricars, li rois . ., E li quariaus dont
il fu trais Et a la mort mis et atrais, Çou fu li
frains ki l'afrena, Si que de rien plus n'i tira,
Mousk. 20547. 20554. le mauvaise gent tirande,
Regr. ND 4, 9.

[tirer (tirier) in der Terminologie der Hirschjagd,
der Falkenjagd (5.

tirer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch oben): s. Modus,
Glossar; Tilander Glan. lex. 259 ; G.Phébus, Livre de Chasse
, S. 430f. Gace de la Buignef

8. 643.]


vol:10-col:328-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiret s.m.

DMF: 0

tiret ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
ein kostbarer orientalischer Stoff (s. tire [Tyrus]):
[Sur la biere culchent le rei, Que
portouent li palefrei. Enseveliz fud d'un tiret,
Dunt Willamé de Munfichet Le jur devant ert
adubez; Ne fud fors un sul jur portez Le
mantel gris, dunt il [l']ostat, Desur la biere
estendu Tat, Gaimar Estoire 6393. Tant mantel
vair et gris, tant tiret träinant, God. Bouill.
121.

vol:10-col:328-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiretaine s.f.

DMF: tiretaine

[FEW XIII 464a Tyrus ; Garn.2 850 b tiretaine
; Godefroy X770 c.Du Gange borgesia u. tiretanius]

tiretaine ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
Kleiderstoff aus Wolle und Leinen: tiertaine,
Dial. fr. fi. B 2a. mantel a parture De burghié
a tiretaine, Rom. u. Post. III 41, 15. Cote,
mantel a parture De burghié a tiretaine,
JRenti XII 14. La tiretaine, dont simple
gent Sont revestu de pou d'argent, Barb. u.
M. II 302, 31. tiretaines, galebrun et tout(e)
autre drap ourtiz, LMest. 338. Robes faites par

granz maistrises de blans dras de sôeve laine,
D'escalate de tiretaine, De vert, de pers e de
brunete, Rose L 20940. une cote de chamelot
vestüe, un seurcot de tyretaine sanz manches,
un mantel de cendal noir entour son col,
Joinv. 42 a. als Futter für ein Gewand einer Königin
, eb. 92 b. [En printans doit on estre
viestu de reubes ki ne soient trop caudes ne
trop froides, si com de tiretainnes, de dras
de coton fourrés d'aigniaus, Règ. du corps 61,
30.]


vol:10-col:329-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiretanier, tiretier s.m.

DMF: 0

tiretanier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tiretainewéber: s. Du Gange tiretanius ;
Godefroy VII 728a (13. Jahrh.)

vol:10-col:329-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tirïaque [unmatched lemma]tirïaques.m.

DMF: 0

[REWZ 8704 griech. theriaca; FEW XIII 308 a theriaca
; Gam.2 847 b thériaque; Godefroy X 763b
. vgl. triade]

Theriak, ein Arzneimittel gegen den Biß gif20
tiger Schlangen: Dïamargariton.. Et plëuriche
et tirxaque, RCharr. 1487 mit Anm.


vol:10-col:329-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tirlot [unmatched lemma]tirlotä.m.

DMF: 0

?: avec autrui n'ameroie Le trésor, ù il
convient Tant de tirlot (Var. tirlos), Com un
petitet de bien Avec Marot, Rom. II 104, 9.


vol:10-col:329-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiroire, tirouere s.f.

DMF: tiroire

[kl. Schnur, zum Abnehmen der Kappe des Jagdfalken
: Et quant Yen li dourra a mengier,
que Ten li hoste le chaperon bien en pès parla
tiroere, mès que il soit tellement chilié que il
n'y vôe goûte, Modus 92, 35; eb. 92, 144;
93, 39. 78.]


vol:10-col:329-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiron s.m.

DMF: tiron

[FEW XIII 353b tiro]

[junger Soldai: Es trois maisons n'entrast
ja euer villain . ., Se des vertus n'ëust des
armes reclain, Esté tiron, ou conquerre baillie,
EDesch. III 142, 28.]
tis pron. poss., s. ton.

vol:10-col:329-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tisane, tisaine s. f.

DMF: tisane

[FEWIX503aptisana; Gam.2 851 a tisane;
Godefroy X 771b]

ein Heiltrank: tizanne doulce (Bereitung aus Gerstenaufguß und Lakrizensaft), Ménag.
II
45237. [et en aucun cas poent estre données
puree de pois, lait d'amandes, grüel, ptisane,
eaue et toutes viandes moistes, HMondev. Chir.
785.] tisaine, Mystère (15. Jahrh.) in Rom. XIX 273
, 453.

vol:10-col:329-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tisique, tesique adj. u. subst.

DMF: phtisique

[FEW VIII 404a phtisicus; Gam.2 699 b
phthisis, 16. Jahrh. doch FEW VIII 404b

phthisis: ptisis (14. Jahrh.) ; Godefroy X 332a]

adj. schwindsüchtig: [Del Selenite (ein heilender
Stein):
Ces thesiques, ces languereus
Garist, et rent et buens et preus, Lapid B 907.]
et encore boire ewe bien caude ou baing et
devant mengier est malvaise cose, por ce qu'ele
porroit faire Tourne devenir etike et tesique,
Règ, du corps 27, 2. Mais, se li vomirs est fais
outre mesure . . et fait mal au pis et les
vainne[s] crever ki sont ou poumon, et por ce
fait devenir Tourne tesike, ê>. 56, 22. Et por ce
qu'il (li lais) se convertist legierement en sanc,
si amoitist et encraisse le cors, et por ceste
raison, si valt a chax qui sont tesique et etique,
eb. 181, 13.] E cil dit bien ki dit, k'envie est
semblanz a ytropisie; Li hons, ki est drois
ytropiques, Est toz jors enflez et tisiques ( Var.
tesiques); De boivre a toz jors volenté, Dolop.

54.

[s.f. Schwindsucht: De la maniéré de la
potion: soit donnée ausi com a ceux qui sont
en tisique ou leur semblables, c'est a savoir,
décoction de ysope, de ricolice, de raisins
d'outre mer sans grains usw., HMondev. Chir.
1140.]

vol:10-col:330-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tison s.m.

DMF: tison

[.REW3 8758 titio; FEW XIII 356a titio;
Gam.2 851 a tison ; Godefroy VII728 c, X 771 b]

Feuerbrand: torris: tisons, Harl. Gloss. 111.
torribus: tisun, Oxf. Gl. hec tortis (Z. hic torris) :
tysun, Gl. Glasg. 138 b. torris: tison de feu,

Gl. Lille 51a. titio: tisons, Guil. Brit. 133a.

A. Neckam, in Not. et Extr. XXXV 2, 679. un
tysoun de fu enpris, Gl. a brond brennende =
burnig brand, Walt. Bibl. 171. un vert tison
mis Au feu, Oxf. LHs. III2III. Un tisun prist
(der Fuchs) de feu ardant E seche busche vet
cuillant; entur le chesne le meteit, Ù li aigles
sun ni aveit, MF ce Fa. 10,9. Car amosne, bien
le sachiés, Estaint autresi les pecciés . . ; Et
l'iaugue jetee a fuison Estaint un enbrasé
tison, J Jour. 2512. [Tisons estains sans estinchele,
Quel mestier as tu derevel ?, Rend. M
219, 11. Car ausi com nous embrasons Le fu
par plenté de tisons, Le car contre nous atisons
au hanap et a Tescüele, eb. M 148, 7. Lucifer
s'abaissa pour un tison combrer, Trestout le
plus ardant que il i puet trouver, De tel air
soufla, le fu en fist voler. Puis a dit a Namlon:

« Or repoés soufler». Namles prinst le tison . .
Si soufla le tison, le fu en fist voler, La barbe
et le grenon fist au paien brûler .. ; Le tison li

brisa très parmi le costé, Fier. 88. 89.] on puet
de legier esprendre .. Un auques enarsé tisson,
Mousk. 17167. Si foi par tout et cercha, Et
touz les tisons revercha, Tant qü'el trove par
aventure La touaille enmi l'arsure, Qui dou
feu n'ert point desconfite, NDChartr. 177.
Ensi ses grans sens li refraint Le fu d'amours
et li estaint, Mais il y laisse les tisons; Tos
resera vis li carbons; car Amours s'en volra
melier, RCcy2 801. Li keu saillent de la cuisine,
Ne demandèrent que ce fu, Ainz traient les
tisons du fu, Si fièrent sor lui a un tas, Barb. u. M.
III189, 116. Cele un tison prent a deux
mains ; Adonc s'en va hors li vilains, Qui n'ot
cure d'avoir des cops, eb. III 366, 295. Man. de lang
. 403. amende . . . soit de tison aporter
au cange (der Herausg. denkt faire amende honorable, une torche à la main
, devant la
fontaine au change ou de pèlerinage faire, Rois.

20 6, 3 ; derselbe Ausdruck, jedoch ohne au cange,
eb. 8, 10.

Holzstiel : et li hom de Deu li dist: « Où est li
fers chëuz ?» il (l. et) cil li mostrét lo leu, et
il prist sun tison (lignum), sel mist el leu, où li
fers fut chëuz, si revint li fers el tison, Oreg. Ez.
7, 32.

Balken\ Ne nen atroverunt mïes trop estreite
la sente del pont cil qui par lei vorront
corre. De trois tisons est faite ceste sente por
ceu ke li piet de ceos ki a lei se vorront apoier
ne puist glacier en la voie (tribus enimcompactus estlignis
), SSBern. 158,30. Si durement le hurte
a un tysonQue par un pou ne brisa son chäon,
Oayd. 63. Bernicles est li plus griez tourmens
que l'on puisse soufrir; et sont dui tison
ploiant, endentei ou chief, et entrent li uns en
l'autreusw., Joinv.22ée.eb. 438b (vomBalken, mit dem man das Steuer dreht).

Schiffskiel: il vous convient saillir de vostre
vessel sur le bec, qui est tisons, de celle galie,
Joinv. 212 c. au froter que nostre neis avoit
fait ou sablon, li sablons en avoit bien ostei
quatre taises dou tyson, sur quoy la neis estoit
fondée, eb. 416e.

große, derbe Stange als Turnierwaffe: Pié en
estrier droit corne fléché, Ne se deshuie ne ne
flege, Mais ausi drois corne uns tisons, Grans
et tailliez corne Prisons, Tourn. Chauv. Délb.
783. Mieus aim d'espees le frapis, De masçües
et de tisons, eb. 2717. Mors iert qui là sera
atains, De sanc et de süor iert tains, Et de
masçües festïés, A gros tisons esbanoiés, eb.

2856. Courtes masçües et espees, Coutiaus,
tisons, belles ferrees, eb. 3352. Et on de toutes
pars li saut A masçües et a tisons, eb. 3533.
D'un gros tisons grans cous lor livre, eb. 3993.

De bien loins oissiez le chaple Sus les hiaumes,
sus lez blazons, De masçües et de tisons, eb.
4038. « Je chascier fors a grant tison, Que vos
n'entrés dedens le mois». Einsi fastrouioit
son françois Conrat Warnier contre son fil,
eb. 914.


vol:10-col:332-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tisonëor s.m.y tisonier s.m., s. FEW XIII

DMF: 0
357b (14. Jahrh.). [Godefroy X 771c.]


vol:10-col:332-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tisoner vb.

DMF: tisonner

[FEW XIII 357a titio; Gam.2 851a tisonner;
Godefroy VII 721a, X 771b]

trans. das Feuer schüren. figürl. reizen, placken:
moult le tisona Et durement le tagona
(l. tangona), Barb. u. M. IV 285, 281. Mont. Fabl.
VI 56 (geschlechtlich erregen).

vol:10-col:332-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tisoneresse s.f.

DMF: 0

[Herstellerin von Dochten, Zündschnur u. ähnl.:
tizoneresse; Levy Rech. lex. 772; ders.. Contribution, S.
572; ders., Trésor, S. 220.]
[FEW XIII 357b.]


vol:10-col:332-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tissage s.m.

DMF: 0

Weben, Gewebe, Weberlohn: Rois. 90, 4.
[FEW XIII 293a\ Godefroy X 771a.]

vol:10-col:332-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tissement s.m.

DMF: 0

[Wében:ti8sement,LevyRech.le%. 771 ;ders.. Contribution, S.
572; ders.. Trésor, S. 220.]
[FEW XIII 293b.]

vol:10-col:332-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tissëor, teissëor s.m.

DMF: tisseur

[FEW XIII 291a texere;

Godefroy X 772a] Weber:
elahanstefudgrosse e ahuge cume le
subie as teissures (l. teissëurs) LRois 62.

vol:10-col:332-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tisseranderie, toisseranderie s.f.

DMF: tisseranderie

Weberei: mestier de toissarrenderie, LM est.
114. [FEW XIII 292b]

Gosse in Paris: la viez Tiesseranderie, Barb. u. M.
269, 459.

tisserandet s.m., s. Godefroy VII 729a.


vol:10-col:332-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tisserant, fern, tisserande, s.m., s.f.

DMF: tisserand

[REW* 8693 texere; FEW XIII292a ;Gam*
851a tisserand', Godefroy X 771c]
s.m. tisserant Weber:
tisseranc, Gl. Lille
47 a; vgl. 47 b. li tissurans: de wever, Rom. flàm. Gespr.
toisserant <: avant >, Tr. Bdg. II
192,439. tisserrent, Jub. NRec. II98. tisserant
(le plus vil mestier), Perc. 21382. toissarrans de
lange, LM est. 113. Tesseranz, Gouv. Rois 269,50
9. Laniers, foulons et tisseranz, GGui II 5766.

s.f. tisserande Weib eines Webers: Agnès la

tisserande, Ord. LMest. 384. Weberin: Quiconque
veult estre tesseirande(s) de queuvrechiers
de soie a Paris, estre le puet, pour
qu'ele sache fere le mestier, LMest. 99.


vol:10-col:333-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tissier s.m., tissiere s.f.

DMF: tissier

[FEW XIII 291a texere; Godefroy VII 729b
]

s.m. tissier: Weber: Des ses oiz ne revëoit
mïe, Et si avoit fevre quorteinne. Tessers
estoit ; a molt grant painne I vint, mès tantost
ot santé, PGat. SMart. 6044.

s.f. tissiere: Weberin: Une tesseire une feiee
Orent ses compaignes lessee, Si ovrot par lui
solement, PGat. SMart. 6441. une famé qui
ert teissiere . . ., Quant la mere en son ovroer
Teissoit . . ., NDChartr. 53.

vol:10-col:333-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tissu, tessu, toissu s.m.

DMF: tissu

[FEW XIII 292b, 293a texere; Gam.2 851a
tissu; Godefroy X 772a
]

Gewebe, Gürtel: chemise belle et blanche Et

tessu d'argent ferré, Rom. u. Post. III 50, 18.
Vos m'en irez au seneschal; Si porterez cest
affichai, Cest tiessu et ceste aumosniere; Tot
est brodé d'une maniéré, GDole 4282. Si li
25direz que li envoie La chastelaine de Dijon;
Por li i sont cil oisillon Ou tiessu et cil poissonet,
éb, 4290. N'i eut celui, n'ëust bourse et
tissu (von den Herolden als Geschenk vom Sieger), Aub.
2244. au tissu, qu'il avoit çaint,
Ot une boiste de briès plaine, Amad. 1692. un
dur(?) tissu de noire soie, Ch. II esp. 2685.
Por un taissu D'argent ou por une corroie, in Ruteb.
II 453. Des ouvrières de tissuz de soie,
LMest. 88. «Dites moi», fet il, «bele dame,
Quex joiaus pour vostre déport Volez vos que
je vos aport De la bone foire de Troie. Volez
vos guinples ou corroies, Toissus d'or, anniaus
ou afiches ?», Barb. u. M. III 41, 63. Une bele
amie ot le prestre, Que il vestoit et bien et
bel . . ; Et s'ot riche toissu d'argent, Dont
assez parloient la gent, éb. III191, 17. [Çainz
fu d'une çainture ovree ( Var. Ceinz fu d'un
teissu bien ovré, Ceint d'un toissu mult bien
ovré u.a.), Perc. H 2804. Draps et tissuz et
aulmosnieres, Galeran F 1088. N'ot telle ouvrière
jusqu'en Pouille Com elle est de tistre et
d'aguille; Si sot faire oeuvres de maniérés,
Laz et tissuz, et aulmosnieres, Et draz ouvrés
de soye et d'or, Qui bien valoient ung trésor,
eb. 1162. A Rose donne mainte guimple Et
maint tyssu et mainte atache, eb. 4279. Et
d'un tyssu riche l'a sainte A boucle d'or, ouvré

de neuf, eb. 6880. De sa robe s'est atournee,

Qui vault soissante mars d'argent; S'a un
tyssu saint bel et gent, Plains de saffirs et de
jagoncez, eb. 6924. Très par deseure le blïaut
A çaint (Eurïaut) un centuriel de soie; En
quel onques liu que je soie, Oseroie dire
pour voir Que n'esligast de son avoir Le tissu
li quens de Toulouse ; En la chainture ot tel
jagonse, Tel rubin et tel esmeraude, RViolette SAT
834. Et si avoit çaint un tissu, Dont la
bouclete et li morgant N'estoient nue fait
d'argant, Ains estoit d'archal ou de coivre, eb.
1582. Rose, sinople, argent et sable, VermeilIon,
et azuré et mine, Qui les biaux atours
enlemine, Reflamboient par estanceles En
riches atours et en seles, En taintures et en
tissus, Sus ceus qui sont aus chans issuz, GGui.

II 11531. Miex vault amis en voie qu'argens
en ches tissus, BSéb. XIX 780. L'escherpe
(Tasche) . . a un vert tissu pendoit, Peler. V
3374. [Li clou furent d'or esmeré, Qui furent
ou tessu doré, Rose L1084. li tessuz, don el se
pere, Qui n'iert trop larges ne trop grailles,
D'argent doré a menuz pelles, éb. 13560. ne filé ne tissu, s. filé.


vol:10-col:334-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiste, tistre s.m., s. teste [FEW XIII 295b

DMF: 0
(;textus).]


vol:10-col:334-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tisteresce, tristresce s.f.

DMF: 0

[Weberin: Mès quei fest ore Madame Hude %

Un lussel de ses voiders wude, E la tristrece..
Tantost les trames voidra, Walt. Bïbl.2 449
[FEW XIII 292b.]


vol:10-col:334-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tistre, teistre vb.

DMF: tistre

[.REW3 8693 texere, FEW XIII 290a; Gam2
851a titre (seit 16. Jahrh.tisser); Godefroy VII
35
730a]

ab sol. u. trans. weben: contexere: tetre,
Gloss. 7692 325. Bien fu la dame (Camille)
estreit vestüe De porpre neire a sa char nüe;

La porpre fu a or brosdee, Par grant entente
fu ovree. Treis fäees serors la firent, En une
chambre la tissirent, En. 4016. dras de cent
mile maniérés, De seie e d'or faiz e teissuz,
Troie 26239. [Ceste oevre fu el drap portreite,

De quoi la robe Erec fu feite, A fil d'or ovree et
tissue, Erec 6793. Chemise et braies de cheinsil
Et chauces taintes an bresil Et cote d'un drap
de soie inde, Qui fu tissuz et fez an Inde,
Perc. H 1604. Li drap furent a or tissu, Et les
panes furent d'ermines, éb. 9178.] Dameiseles,
que j'ai veües An cest prael, don sont venües.
Qui dras de soie et orfrois tissent ?, Ch. lyon

5229. Riche dame, qui heit conoille, Ne teist,
ne file . De tote cure se despoille, LMan.
1354. trenchede est ensement cüm de teissant
la meie vie, Oxf. Ps. S. 233, 5. [Maint garnement
a or tissu I vëist on vestir le jour,
RViolette 8AT 6113. lo paile, qui fu tissus
d'argent, BHant. festl. I 6538. Prenge garde
de l'iraigne, Cum fet foie et veine ovraigne,
Quant iraigne file e tist, De sa buche le fil ist ;
En filant fet venir hors Tuz les büeus de son
cors, 8Freine R. Ph. 715. Mès unke pus ke cel
tensfu, Homme ne sout dunt fust (das Gewebe)
tysu, Deux, coll.anglon. Mir. S Vierge 36, 149,
S. 164.] lor gonfanon Qu'Ovide tesi de ses
mains, HAnddi IV 324. avoir laine a tistre
estanfort, LM est. 118. Quant la mere en son
ovroer Teissoit, l'enfant s'ala jöer, NDChartr.
55. dxas a fin or tissus, BSéb. XXIV 4. Foulons
et ceus qui sevent tistre, GGui II 12223. Qui
set se je forge ou tis ?, Bose L 8486. une toele
de chanvre, Mais el ne sera mïe tenvre, Ainz
sera grosse e mal tessüe, eb. 9299.
tistrer, tristrer vb.

Irans, weben: E puis coveint a la voidere,
Cum de filleie est la manere, Pur wider après
le travil, E puis après tristrer le voil, Walt.
J3iW.a446. [Layraigne, meyntanant quant est
fourmee par aprise de ses parentz, comence
de tystrer sa teille pur prendre les musches,
e touz jours est travaillant, touz jours en
fesant, mès par un poy de vent tot son travaille
perist, NBozon Gord. mor. 124, 8. 147.
[FEW XIII 290b texere.]

vol:10-col:335-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tisture, texture s.f.

DMF: tisture

[FEW XIII 295b textura; Gam.2 851a tissure
]

Gewirk, Einschuß, Einschlag: que l'en giete
souffisant titure selonc les ourtures, LMest.
91. La channe et la tisture est tout d'un, eb.
40119.

vol:10-col:335-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ne tite ne mite Reimformel ne tite ne mite nicht das Geringste:

DMF: 0
Le rendus
a un povre hermite, Ü ü n'avoit tite ne mite,
Ren. Nouv. 708. [mite ist eine kleine flandrische
45 Kupfermünze, s. Beiz Münz. 42; Godefroy VII
730c.] S. Einleitung zum Afz. Wb., 8. XIV
(Reimformeln).


vol:10-col:335-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


titiller, tetiller vb.

DMF: titiller

[FEW XIII 356a titülare; Gam.2 851a
50 titiller \ Godefroy X 772b]

[intr. kitzeln: Adès senti les pointes li clers
de la custure, Cum li saint le cusurent après la

taillëure, Mais del suffrir l'anguisse tel fu, e
nient plus dure, Cum la char ki tetille après
l'entumëure, SThom. W.App. II 64, 8. 214.]
titimal s.m., s. tintinmalle.


vol:10-col:336-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


title, titre s. m.

DMF: titre

[REWZ 8761 titulus; FEW XIII359 titulus;
Gam2 851b titre; Godefroy VII 730c, X 772c]
Titel, Aufschrift, Wortlaut:
tais est del latin
li titre, VGreg.A 2767. [C'est l'Evangile pardurable,
Que li Sainz Esperiz mehistre, Si com
il apareist au titre, Rose L 11804. Tant seurmonte
cete évangile Ceus que li quatre evangelistre
Jesu Crit firent a leur titre, eb. 11822.]

[Si comme je voy trop par le tiltre Et les
moiens de son epistre, EDesch. IX 273, 8423.]

Abschnitt, Kapitel: Iluec si dist en celui title
<:capitle> Que chil qui sont au monde sage,
Devant Dieu sont plain de folage, J Jour. 242.
Sainz Giroimes mande en s'epistre Au derrenier
en icel titre, Qui des douze leçons parole..,
PGat. SMart. 9634. Cis titres parole des
talemeliers, LMest. 4. [Vous trouverez ainsi
escript Tout ce que je vous ay ci dit, Ou tiltre
du clerc venëeür, Gace de la Buigne 5609.]
title ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Abkürzungszeichen (tilde):
Li abecés par
title fine, Et si n'est mïe letre fine: Souvent
est mise par soufraite Là ù M doit estre traite.
Ensi c'on met pour M title, Met on souvent en
maint capitle, Par lasqueté ou par defaute,
Quant muert une personne haute, Assés pïour
et moût plus basse, Par qui tous li capitles
quasse, Hüon le Roi ABG 419. 423.]
title ≈ GermaNet:Grund ⇔ WordNet:bed=synonym
par titre de auf Grund von:
ce ne pot estre
que Jehans tiengne un (ein und dasselbe) ceval
par title d'acat et par title d'emprunt, Beauman.1
6, 26. par title d'acat, eb. 34, 13.

a bon, a juste titre mit gutem Recht: barat en
toute saison Tous jors doit cunchïer son mestre;
Car d'eulz veult qu'ons nez ou a nestre ne
tiegne regne ou croce ou mitre, Puis qu'il ne le
tient a bon titre, E contre son seignor rebelle,
Jub. NRec. I 74. ceuls qui aucun droit y
reclamoyent a juste title, Rois. 360.

vol:10-col:336-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


titre, tiltre, terstre, tristre, triestre s.m.

DMF: titre

[FEW XVII 369a ae. triste-, Gam.2 851a
titre ; Godefroy VH 731a]

[Jagd: Treffpunkt der Jäger und der Jagdhunde;
Jagdstand:
As tristres a mis les levrers,
SGille, 1587. A un triste s'esteit li rei, E vit
venir la bisse a sei, eb. 1855. Et les dains faisoie
esveillier, Et par mes lévriers traveillier, Qui
chaçoient sanz séjourner, Tant qu'il les convenoit

tourner Aux tütres, où les attendoie,
Où mes engins contre eulx tendoie, Vieille 46.
De courre aux chiens n'ay nulle joye; D'estre
au title est nommez musart, Se ces chiens a
droit ne départ, Des veneurs a mauvaise grâce ;
On le claime en disant: «Bernart! », EDesch IV
320, 26. il (der Wölfsjäger) doit regarder un
biau buisson, a une lieue et demie près d'autres
grans forestz, où il ait biau titre de lévriers et
belle plasce a l'environ et yaue dedanz,
G. Phèbus, Livre de Chasse 55,3, 8. 236 ; éb. oft.


vol:10-col:337-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tituler vb.y s. FEW XIII 361b (14. Jahrh.)

DMF: 0


vol:10-col:337-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiul, tuil s.m.

DMF: 0

Ziegél: que nul tuillier ne marchant de tuille
n'achate tuil ne quarreaus pour revendre, Or à. LMest.
425.

vol:10-col:337-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiule, tieule, tiele s.f.

DMF: tuile

tREW8 8618 tegula; FEW XIII 153a;
Gam2 876b tuile; Godefroy X 765c]

Ziegel (auch collectiv): hec tegula: tieule,
Gl. Glasg. 158 a; ebenso Gl. Lille 49 a. later,
tegula: tieule, Guil. Brit. 118a. 132b. later
tieule, Olla. Si ont trové la sale overte, Qui de
tiules (Var. tiulle) estoit coverte, RCharr. 992.
la terre mole, dunt l'um fait la tiule, LRois
162. la cités fu faite De teule cuite, Pyr. Malh.
19. recouvroit de tiule la maison, BClary 83.
Li palais sont covert enson De tuiles paintes
et de pion, Parton. 838. maisons . . Couvertes
de tieule et de pion, Ch. II esp. 4237. N'en
porte qui veille (Z. vaille) une tiele <:eschiele>,
GGui. I 6780, S. 298. [Et ou castel avoit
toudis Foudre et tempeste et tel torment Que
on quidoit certainement Que tout dëust
fondre en un mont. Les tieules qui erent
amont, Tresbuskoient toutes aval, R Hem2
1288. se estorsïons li avienent . ., si prendés
dras de lin, et les metés en ewe caude, et les
espriendera on, et si caus c'on les porra
soufrir, les metera on deseure le fourciele, ou
une vesie d'arein plainne de vin ou de ewe
caude, ou tiulles caudes envolepees en drap,
Rég. du corps 54, 11. il couvient. . le forciele
escaufer par froter .., par métré tiules caudes
45sor le forciele, ou une vesie d'arain plaine
d'ewe caude, éb. 54, 29. Et uns des esperimens
certains et esprovés por retenir les caviaus et
por faire naistre tout là où il n'en a nul, si est
de prendre eis ki font miel, et faire ardoir sour
une tiule Caude, éb. 87,25. prendés le cobourde
et le faites rere et enduire de mole paste, et
puis après cuire ou four sor une tieule ( Var.

tiule), éb. 158, 8. Tels saffrans a vertu de
conforter le foiblece du euer et de l'estomac,
especiaument quant il est sekiés sor une tiule
caude, éb. 187, 19.

Name eines Gerichts, das aus Fleisch oder
aus Krebsen bereitet wird; tuille de char,
Ménag. II 170. qui veult faire tuille d'escrevisses,
éb. II 152. un tieules de char, éb. II
94. 96; oder ist tieuU als masc. anzusetzen ?


vol:10-col:338-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiulee, tieulee, tuilee, trieulee adj. fern.

DMF: 0
[FEW XIII 155b tegula; Godefroy VII 713b
]

ziegelfarbig, ziegelrotbraun [fehlt Ott Couleurs]
: [Tant bon destrier a la crupe tieulee,
Serré cevaucent quant l'aube fu crevee, Alise.

143. Le bon destrier Fabur a la croupe tiulee
(Var. triulee, tieulee, teulee) Gardent li Sarrasin
là où paist la rosee, Chans. d'Ant. 1221. Li
frans Bueves l'a (sa brongé) son oste donee..

Et le destrier a la crupe triulee (Var. thiulee),
BHant. festl. I 8591. Fors des nés getent les
pons a la volee ; Tant bon destrier a la croupe
tieulee En ont trait hors par la resne doree,
Ansëis 2361. Là vëissiés . . tant destrier a la
croupe tieulee, éb. 4123. Li quens fist amener,
sans nulle demouree, Son palefroi ambiant, a
le crupe trieulee, Deus mil mars li avoit cousté,
BSeb. VIII 395.]


vol:10-col:338-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiulel, tuiel, tieuel s.m.

DMF: 0

Ziegéltrümmer: s. Godefroy X 765 c

(14. Jahrh.). [FEW XIII 154b. Gam.2 876b
tuileau.]


vol:10-col:338-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiulëor, tuilëor s.m.

DMF: 0

[Ziegeldecker: s. Godefroy VII 713c (14. Jahrh.).] [FEW XIII 156b.]

vol:10-col:338-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiuler, tieuler vb.

DMF: 0

[trans. mit Ziegeln decken: De or fin et de
merez Furent les uns (mesuns) tyiulez, Jub. NRec.
II 305.] [Godefroy VII 713c.] [FEW XIII 156a.]

vol:10-col:338-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiuleresse, tieuleresse s.f.

DMF: 0

[Frau des Ziegeldeckers: s. Godefroy VII
713c (14. Jahrh.)]. [FEW XIII 156b.]

vol:10-col:338-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiulerie, tuilerie, tulerie s.f.

DMF: 0

[FEW XIII 155a tegula; Gam.2 876b
tuilerie]

[Ziegelei, Ziegelbrennerei: s. Godefroy X
766a (13. Jahrh.).]

vol:10-col:338-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiulete, tuilete, tieulete s.f.

DMF: tuilette

[FEW XIII 154a tegula; Godefroy VII50
713c]

Meiner Ziegél: une maison . . ki semblevet

estre faite de tiuletes d'or (aureis laterculis), Dial. Gr.
246, 8. les (les herbes) bat entre deus
tuiletes, Ren. 19278. pierres ou tuillettes,
Mènag. II 63. [Je faisoie (unter den Kinderspielen)

bien une escluse En un ruisot d'une
tieulette; Et puis prendoie un esculette Que
nöer je faisoie aval; Et s'ai souvent fait en un
val D'un ruissot ou d'un acoulin, Sur deus
tieulettes un moulin, Froiss. P191,153.158.]
tiulich, tiulic s.m., s. Godefroy VII 713c.


vol:10-col:339-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiulier s.m., tieuliere s.f.

DMF: 0

[Ziegelei, Ziegelbrennerei: s. Godefroy VII 714a (14. Jahrh
.) [FEW XIII 155a.] [un fort
chastel . ., Métré li fist cest nun Tuillieres
15(Var. Tillieres), Rou III 1469, s. Glossar,
S. 820.]


vol:10-col:339-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiulier tuilier s.m.

DMF: tuilier

[FEW XIII 154b tegula, XIII 155a;
Godefroy VII 714a]

tiulier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ziegélbrenner: nul tuillier ne marchant de
tuille n'achate tuil ne quarreaus pour revendre,
Ord. LMest. 425.

vol:10-col:339-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tiuliere, tuiliere s. f.

DMF: 0

tiuliere ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:woman=synonym|female=has_hypernym
[Frau des Ziegelbrenners: s. Godefroy VII
25 714a (13. Jahrh.).] [FEW XIII 155a.]
tive s.f., s. tige.

vol:10-col:339-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


töaille s.f.

DMF: touaille

[.REW3 8720 fränk. thawahlja;FEW XVII 408b anfrk. thwahlja
; Gam.2856a touaille;
Godefroy VII 731b. Schultz Höf. Leb. 229,
370, 416 ; Goddard Women's Costume 213 fu. a.] Handtuch, Serviette, Tischtuch
: [hoc manitergium:
touvalle, Mussafia Bausteine 85,
S. 538. Guiburc mëisme servit Girart de
l'aigue, E en après le servit de tüaille, Chanç. Guillelme
1045; éb. 1403 a. Buen vin ai et
fromages gras, Blanche töaille (Var. Blanches
töailles) et biaus henas, Erec 3154. Ja fu tot fet
et atorné, Tables mises, et napes ( Var. töailles)
sus, eb. 6921. Cil qui s'an durent antremetre,
Les tables ont el paleis mises, Li un ont les
töailles prises, Et li autre les bacins tienent,
Qui donent l'aigue a ces qui vienent, Clig.
5030.] Delez le dois, au chief d'un banc,
Troverent deus bacins toz plains D'eve chaude
a laver lor mains ; Et de l'autre part ont trovee
Une töaille bien ovree, Bele et blanche, as
mains essuiier, RCharr. 1006. Et voit sor un
trossel de jonc Une töaille blanche et nueve. Il
la sozlieve et desoz trüeve trois bons pastez de
chevrel frès, Perc. H 741. Por amor ceste
manche (Var. tôalle) nueve Li donroiz, si la

töaille

340

portera Au tornoi, quant il i ira, éb. 5458.]
töaille <:vaille> (als etw., was ein Weib allenfalls
dem Buhlen schenkt), Rose L 14412. L'ewe
li donent a ses mains E la tüaille a essuier,
MFce Lais L 179; éb. 64. Il n'i avoit table ne
trestres, Fors que les flors et l'erbe tendre. Il
sot moût bien et bel estendre Sa chape ançois
que la touaille, Escoufle 4437. Ysabiaus . . Li
tent la çainture et l'orel. La pucele n'atendoit
el Fors tant qu'el litent se li baille. Del chief
d'une blanche touaille Les a desvolepés et
trais, eb. 5666. Ele fist a une touaille Lés li les
messagiers sëoir, éb. 1880. (Gloss, manger à la même nappé).
Ne vit honme de mere né, Ains
a en la sale trové La table misse et la touaille,
Veng. Rag. 731. [Ele (Nicolete) se leva si vesti
un blïaut de drap de soie .., si prist dras de lit
et touailles, si noua l'un a l'autre si fist une
corde si longe corne ele pot, si le noua au piler
de la fenestre si s'avala contreval el gardin,
Auc. 12, 13.] Au lavoir vait Jordains, ses
mains i lave. Orïabel li tendit la touwaille,
Jourd. Bl. 1511. Et avérai bendé le cors d'une
toualle (als Verwundeter), RAlix. 25,29. Quant
li garsons se fu appareilliez .., Prent la töaille,
Gayd. 6. Jupiter, ce dist (Crösus), le lavait, Et
Phébus la töaille avait, E se penait de l'essuier,
Rose L 6508. E Phébus qui tient la töaille,
C'est li solauz, senz nule faille, eb. 6544. Il
afiert bien que l'en present De fruiz nouveaus
un bel present En töailles ou en paniers; éb.
8209. Bien doigne oreillier ou töaille, eb. 14412.

töaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kirchl. Messetuch für den Altar: Des töailles,
des altels prisent, Faiseient braies et chemises,
Viles arstrent, humes ocistrent, Rou I 276.
une bien preude fame . . vöa a l'autel Nostre
Dame de Chartres . . Que, quant avroit feite
sa toille, une töaille en feroit, Que a son autel
offerroit. La toille fu feite sans faille Dont la
fame fist la touaille usw., NDChartr. 175ff.;
[Couper la touaille devant un chevalier
accusé de trahison (et de lui virer le pain au
contraire), s. G. L. Hamilton, Rom. Review X
(1919) 149.]

töaille ≈ GermaNet:Turban ⇔ WordNet:turban=synonym
Turban: li Sarrazins avoit ostee sa touaille
de sa teste, et osta son anel de son doy, pour
assëurer que il tenroit la treve, Joinv. 206b.
et au passer que il fist, messires Jehan li donna
de s'espee sur une touaille dont il avoit sa
teste entorteillïe, et li fist la touaille voler
enmi les chans. Il portoient lors les touailles,
quant il se vouloient combatre, pour ce que

elles reçoivent un grant coup d'espee, eb. 366.
[Avec le prince vindrent troi nîenestrier de la
grant Hermenie.. ; Il fesoient trois merveilleus
saus ; car on lour metoit une touaille desouz les
piez, et tournoient tout en estant, si que lour
pié revenoient tout en estant sur la touaille ; li
dui tournoient les testes arieres, et li ainsnez
aussi, eb. 350 c. [N'avoit pas (li roys d'Arràbe)
de toaille le chief envolopé, Ainsi corne ont li
Turc devers mont Guibôé, Ains y avoit un
cercle de fin or esmeré, FCand. Sch.-G. 12586.]
auch von türkischen Frauen: une des béguines
la rôyne . . jeta sa touaille de quoy elle
avoit sa teste entorteillïe, au chief de la paielle
de fer, là où la soigne la rôyne ardoit . . ; la
chandelle ardi tant que li feus se prist en la
touaille, et de la toaille se prist a toilles, dont
li drap la rôyne estoient couvert. Quant la
rôyne se es veilla . ., prist la touaille et la jeta
toute ardant en la mer, Joinv. 432 e, f.

töaille ≈ GermaNet:Stoff|Umhüllung ⇔ WordNet:fabric=synonym
ein Stoff für Frauen, auch zur Umhüllung des Kopfes:
De touaille très deliïe Fu la damoisele
liïe Sor le cheval, Cleom. 5163. [N'avreiz
de mei. . Fors cote e seurcot de cordé, E une
25töele (Var. touaille) de chanvre, Mais el ne
sera mïe tenvre, Ainz sera grosse e mal tessüe,
Rose L 9297. S'il veaut a s'amie nouvele Doner
cueuvrechief ou töele, eb. 9780. Ne pour
seurcoz, ne pour coteles, Ne pour guindés, ne
30pour töeles (Var. guimples), Ne leur semblassent
estre beles, eb. 8934. E s'ele a trop lourdes
mameles, Preigne cuevrechief ou töeles (Var.
touailles), Donseurle piz se face estreindre E
tout entour ses costez ceindre, eb. 13330. E si
estoit (Haine) entortilliee Hisdosement d'une
toaille, eb. 151.]

vol:10-col:341-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toaillete s.f.

DMF: 0

töaillete1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kirchl. Messetuch für den Altar: s. Godefroy VII 732a (14. Jahrh.) u.a.]

vol:10-col:341-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

toaillete s.f.

DMF: 0

töaillete2 ≈ GermaNet:Tischtuch ⇔ WordNet:tablecloth=synonym
[kl. tiandtuch, Tischtuch: s. Godefroy VII
732a (13. Jahrh.).] [FEW XVII 409b.]

vol:10-col:341-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tôailliere s.f.

DMF: 0

töailliere ≈ GermaNet:Handtuch ⇔ WordNet:towel=synonym
[Handtuch: s. Godefroy VII 732b

45(14. Jahrh.).] [FEW XVII 409b.]


vol:10-col:341-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tôaillole s.f.

DMF: 0

[FEW XVII 409b anfrk. Hhwahlja; Godefroy
VII 732b]

töaillole ≈ GermaNet:Kopftuch|Turban ⇔ WordNet:wimple=has_hyponym|turban=synonym
[Kopftuch, Turban der Sarazenen: Joinv.
50 (Du Gange toacula).

vol:10-col:341-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tôaillon s.m.

DMF: touaillon

[.REW* 8720 frank, thwahlja; FEW XVII

töaillon ≈ GermaNet:Handtuch ⇔ WordNet:towel=synonym
409a anfrk. Hhwahlja; Godefroy VII 732b] Kopftuch, Handtuch:
elle (eine Nonne) a
tousjours couvert de touaillon le chief; Gir. Ross.
106. A tant li vint aighe tempree, Et
Nicholaie l'a lavé, La painture du fier osté,
Puis l'essüe d'un tonyson (Z. wahrscheinlich
touaillon), Sorte 13473. [Et, quant il venoit
de folie, il trouvoit la chandoille alumee et
l'eaue et le tôaillon a laver ses mains, Latour Landry
37.

vol:10-col:342-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tochable adj.

DMF: 0

tochable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
berührbar: s. Godefroy X 782a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:342-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toche s.f.

DMF: 0

toche1 ≈ GermaNet:Gehölz ⇔ WordNet:NA
[Gehölz: s. Godefroy VII 732b (GCoins).]

vol:10-col:342-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toche s.f.

DMF: 0

[REW* 8767 tok (Schallwort); FEW XIII
2, S&tokk-; Gam.2 856b touche; Godefroy VII
772a, X 782b]

toche2 ≈ GermaNet:Berührung ⇔ WordNet:NA
Berührung: Et el mist paine a moi garir,
Aine puis n'oi touce de ce mal, Atre per. 1213.20
Femme dit que la touche ment Et confute
l'atouchement Par argument et par fallace
(Tactum confutat mulier), Lefèvre Lament. I
967 . Et s'ot en lui (Jesus) si douce touche
Qu'il vout estre mis en la couche, Ruléb. II25
220.

toche2 ≈ GermaNet:Spiel ⇔ WordNet:clearance=synonym|looseness=near_synonym
ein Spiel: Bien lor mostre qu'il est vassaus;

A mainz en trenche Les nasaus, Les nés, les
mentons e les boches: Ne jôe pas o eus as
toches, Troie 22744 (Glossar: instrument servaut
a pousser les jonchets; jouer aux jonchets.)

toche2 ≈ GermaNet:Streich ⇔ WordNet:practical joke=synonym
Streich; Mal [Tobier Verm. Beitr. I* 192]:
Espees et fauchons esgrunent Çà et là en
chascune touche, GGui. II 4676. Sus la mote
ot deus trompëeurs Enmi les autres, qui par
touches Metent tantost trompes a bouches
Pour esmouvoir ceus qui contencent, eb. II
8120 (geblasenes Signal, Trompetenzeichen).

toche2 ≈ GermaNet:Prüfstein ⇔ WordNet:standard=near_synonym
Prüfstein: Ce (näml. France) est la touche
et l'examplaire De ce qu'on doit laissier et
faire, Cleom. 249. Nuis n'est si dignes qu'il i
touche, Car elle (la dame) est examplaire et
touche Et miroirs sanz reprochement, Watr.

24, 752. Nus orfevre ne puet ouvrer d'or a
Paris, qu'il ne soit a la touche de Paris ou
mieudres, laquele touche passe touz les ors de
quoi l'en vre en nule terre, LMest. 38. Je
porte.. en ma bouche Une si pestilente touche
(den Gaumen), Que, quant atouchë au morsel,
En soi en prent si grant revel Que, s'a l'autre
(das Auge) ne retouchoit, Aussi com hors du
sens seroit, Peler. V 10412. [or . . de touche,

EDesch. II 217, 91 (or de bon aloi).


vol:10-col:343-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tochefiche s.f.

DMF: 0

tochefiche ≈ GermaNet:Wort ⇔ WordNet:NA
das letzte entscheidende Wort: Vez ci de ce la
touchefiche <: riche), GOui. I 1239. [Godefroy
5 VII 772b.]

vol:10-col:343-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tochement s.m.

DMF: touchement

[FEW XIII 2, 7b, 11b tokk- ; Godefroy VII 772c, s. auch tochier]

tochement ≈ GermaNet:Berührung ⇔ WordNet:NA
Berührung: par lo tochement de la vaine
nuncierent sa eissüe tost devoir venir, Dial. Gr.
209, 9. [Autresi langue abandonee Note bien
la chose segree, Et plusors autres touchemens,
En quoy nen quiert delietemens, Clef d'Am.
3363.] A lui ne fait nulz touchement, Watr.
15 25,754. Et fu garis si netement C'onques puis
n'en ot toukement (v. Aussatz), SFranch.
4531. par souflement de bouche et touchement
de doiz (werden musikalische Instrumente gespielt),
EDesch.
VII 269. [ebenso touche s.f.;
20 FEW XIII 2, 9b.] cloches . ., lesqueles par
le touchement des marteaulx donnent sons
acordables, eh. VII 270.

tochement ≈ GermaNet:Tastsinn ⇔ WordNet:sense of touch=synonym
Tastsinn: vëirs, oirs, goustemens, Odouremens
et toukemens, Rencl.M 130, 5. [Toukemens
tous nous trebuca. Car por chou ke Eve
touca Le pome soines trebukié, eh. 161, L]

vol:10-col:343-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tochemole adj.

DMF: 0

tochemole ≈ GermaNet:weich|zart ⇔ WordNet:NA
weich, zart, sanft zu berühren: damesele tuchemole
Et bele, qui maint homme afole,
Godefroy VII 772c (Rom. de Lumere). [FEW
XIII 2, 8a.]

vol:10-col:343-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tochet s.m.

DMF: 0

tochet ≈ GermaNet:Ecke|Winkel ⇔ WordNet:NA
[Ecke, Winkel: s. Godefroy VII 77Sa (13. Jahrh.).]

vol:10-col:343-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tochier vb

DMF: toucher

[.REW3 8767 tok (Schallwort); FEW XIII
2, Sa tokkGarn.2 856b tomber; Godefroy X
782c]

tochier ≈ GermaNet:berühren|anrühren|tasten ⇔ WordNet:adjoin=has_hyponym|touch=synonym
trans. berühren, anrühren, tasten: Lez le
costet li cunduist sun espiet, Deus le guarit,
qu'el cors ne l'ad tuchiet, Ch. Rol. 1316. [Ja
ne troverez une (espee) qui m'ait en charn
tochiet, Karls R 549.] Vëeir, öir, parier,
Tuchier e odurer (sind die fünf Sinne), Ph.
45 Thaon Best. 912. toche les monz e il fumerunt
(tange montes), Oxf. Ps. 143, 6. Treis anz i
furent (les armilles) senz tucher, Senz adeser
e senz baillier, Une n'i osa tendre les mains
Lierres, tricherres ne vilains, Chr. Ben. Fahlin
50 9593. Poinst le cheval si retorna, Si que
Engleis ne le tocha, Rou 8568. E ki nul en
avreit tuchié, En la merci fust de sa vie,

Corne repris de félonie, Brut Arn. 2302. ja cil
le rei ne tuchassent, Ne ja par mal nel
reguardassent, Ne en pensé ne lur entrast, Se
Vortigern nel comandast, eb. 6671. Ne sai, s'il
(li vilains) me voloit tochier, Ch. lyon 316. eb.
948. moût li poist grant enui Cil feire einçois
qu'il tochast lui, RCharr. 3864 mit Anm.
Fortune sanz reproche fet tot quanque je lôe.
Cels que de mon dart toche, met en haut sor
la roe, Poire 38. Mès garde bien que tu ne
couches O la chambrière ne ne touches, Clef d'Am.
654. Quelle viande qu'elle (die Geliebte)
touche, Celle doiz porter a ta bouche, eb. 869.
Bien prez de ta dame t'acoste, Marche son
pié, touche sa coste, eb. 942. Famé s'esjoist
grandement, Quant nen la touche longuement.
Quant les lieuz tendres sanz desdire Que ta
dame touchier desire, Touche les, et n'aies
vergoigne De bien acomplir ta besoigne, eb.
2032 ff. eb. 2020. Et si te garde bien et paine
Que tu n'aies malvaise alaine; Gar que tel vice
ne te touche, Que il ait limon en ta bouche, eb.
333. Toukemens tous nous trebuca, Car por
chou ke Eve touca Le pome somes trebukié.. ;
S'ele n'ëust chel fruit toukié, Sën trikëour25
(den Teufel) ëust trikié; . . . Sans toukier
n'ëust pas fikié Ou fruit le dent k'ele ifica,
Rencl.M 161, 2ff. Enviz les douces eves
touchent (tangunt), Combien que dou fleuve
s'aprouchent, Rose L 6009 u.a.

tochier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tochier a. r. a aucune rien: etw. in Berührung bringen mit:
Por ce toche an l'or a l'essai Qu'an
vieut savoir, se il est fins, Clig. 4246. Et bien
çant mile foiz les toche Et a ses iauz et a sa
boche Et a son front et a sa face (die Haare der
Geliebten), RCharr. 1475. as iols li touce Ses
mains, son menton et sa face, Perc. 43110. A
sa plaie le (le racine) touche, Ch. cygne 108.
vont corrant a une herbe, qui est apelee diptame,
et la touchent a lor plaies, Brun. Lat.

232. Li rois lava et mains et bouce Et a ses iols
de l'iauve touche, F erg. 9, L A sa bouche a son
cor toucié, eb. 7, 21. Lors que sa main . . Touché
li a au pié malade, GCoins. 187, 368. qui
puet a sa bouce tocier son (des Heiligen)
vestement, Alex.H 1176; ahrd. Lyon. Ys.
2144. Et li chevalier tantost touche Les espérons
au bon destrier, NDChartr. 125. Et quant
ele (Nature) ot fete la bouce, Amors une douçor
i touce (Bildung des Narcissus), Barb. u. M.
IV 146, 86. Ne poist nus sa main tochier Fors
desor chandeilles ardans, Durm. 1516. [Mar

touchai la rose a mon vis E a mes iauz e a
ma bouche, S'Amors ne suefre que j'i touche
Tot de rechief autre feiee, Rose L 3782.] Qant
a l'eglise orer aloit, Au pavement son front
tochoit, OMetz, Rom. XXI 493, 524.

tochier ≈ GermaNet:kommen|überkommen ⇔ WordNet:become=synonym
über einen kommen, einen überkommen : Mars
i a mis d'arain dous buès: Quant ire e mautalenz
les toche, Parmi les nés e par la boche
Gietent de lor cors feu ardant, Troie 1353.
Grant ire esprent Hector e toche, éb. 12254.
les mésaventures, Qui peuent touchier sa
personne, Rem. Am. 1416. A son lit vint si se
coucha, Et le dormir (l. li dormirs) lors le
toucha, OGoins 335, 68. Raim de vilanie le
toche, Qui tel sope fet en sa boche (trinkt mit einem Bissen im Munde), Chast.
XXII 193.

treffen (

tochier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht verfehlen): verté tuche «Tel en
penssé, tel en la buche »,MFce Fa. 81, 3
tochier ≈ GermaNet:angehen ⇔ WordNet:NA
fern, angehen:
Grans et petis la vision Touehe,
Peler V 21.

tochier ≈ GermaNet:berühren|antasten ⇔ WordNet:adjoin=has_hyponym|touch=synonym
(feindselig) berühren, antasten: se jo sui
tuchiez, A vus tuz le cornant (Var. Sur voz
ordres cornant), la justice en faciez, SThom. W
1757.

stoßen, schlagen,

tochier ≈ GermaNet:peitschen ⇔ WordNet:NA
peitschen: touce Des espérons
le boin ceval, Per. Neel. Inh. 44. absol. :
Li niés Marsilie il est venuz avant Sur un mulet
od un bastun tuchant, Ch. Roi. 861. Puis a
l'un l'autre arressoné (von den Fuhrleuten)
30 Qu'il tochent tost et si s'en aillent, POat. SMart.
1120.

tochier ≈ GermaNet:anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
tochier le feu Feuer anlegen: A vois c'escrîe:
«Baron, touchiés le fu! » Et il si firent, qant il
l'ont entendu, Car au gâaing sont volentiers
venu, RCambr. 1453. Le fu crïa: esqüier l'ont
touchié; Ardent ces sales et fondent cil planchier,
eb. 1467. cumandad a ses serjanz que il
tuchassent le fu as orges, LRois 171. E li feus
iert tuchiez, e ars serrunt a nient, eb. 211.
Pharao, li reis de Egypte, vint a ost a Gazer,
si la prist, tuchad le feu, si l'arst, eb. 269.
Cume Zamri aparchut que il la cited prendreient,
el paleis entrad e le fu i tuchad, e tut le
esbrasad, eb. 307. si la (la cited) pristrent,
tuchierent le fu (succenderant eam igni), éb. 114
(s. W.Foerster, Ztschr. /. rom. Ph. 1106).

tochier ≈ GermaNet:spielen|blasen ⇔ WordNet:iridesce=near_synonym|blow=synonym
musik. (ein Tonwerkzeug) spielen, blasen:
Fergus met le cor a sa boce, Par grant vertu
trois fois le toche, Ferg. 61,15. ge qui sai bien
cor tochier . ., Ferai si près tel cornerie, Ren.
15978. Puis que li vins touche les cordes, Touz
li chans est plainfs] de descordes, OCoins. 320,

249. Orgues i ra bien maniables, A une seule
main portables, Où il mëismes soufle et touche,

E chante avec a a pleine bouche Motet ou
treble ou tenëure, Rose L 21039.

tochier ≈ GermaNet:behandeln|besprechen ⇔ WordNet:care for=synonym
behandeln, besprechen: Che que Dix li mist
dans la bouche, Tant saintement li dist et
touche Tout son porpos et sa requeste, K'il a
la grasce toute preste A l'apostoile d'otroier
Che qu'il li velt ore proier, SFranch. 1235.

tochier ≈ GermaNet:ansprechen ⇔ WordNet:NA
intr. etwas (d'a. r.) in der Rede berühren:
[En icel tens Guthlac esteit, Uns hom qui
Dampnedeu serveit; Qui la vie de lui vereit,
Maint miracle i trovereit; Tücher m'estuet,
ne puis tut dire, Qaimar Estoire 1637. Eissi
avom de li tochié, Kar eissi nos a besoignié,
Mais avant iert granz li traitiez De li qui
mult sera preisiez, Qu'en tot le livre ne quit
mïe Ait riens plus voluntiers oïe, Chr. Ben. F ahlin
43265. Et ce fulabeleGuignier,Sicomevos
orrez touchier Cha avant, où j'en parlerai,
Quant tanz et liex de ce verrai, Cont. Perc. R
I 6030. De la contenance segree Me faut dire
a qui qu'elle agréé; Quer, se aucun poy n'en
touchoie, Pour diminut tenu seroie, Clef d*Am.
3287. Paumer, . . . vus oi parler de nent, Car
le emfaunt est pendu, dount jeo vus oi tochaunt,
BHaumt. 847. L'auctorite[z], qui de ce touche,
Dit que .., GCoins. 380,243. Et des biens, qui
pöent venir au bailli d'avoir les connissances
dessus dites, toucerons noz briement, Beauman1,1,
9.

tochier a aucune rien, a aucun berühren,

tochier ≈ GermaNet:erreichen ⇔ WordNet:arrive at=synonym
erreichen:
En la veie esteit de pechié, Mais n'i
aveit uncor tuchié, Rou III 446. Si con girfauz
grüe randone Qui de loing muet et tant
l'aproche Qu'il la cuide prandre, et n'i toche,
Ch. lyon 884. la pome douce et mëure Li
(Tantalus) pant si près qu'au nés li toche . .,

Si se débat et se detuert Et s'estant por la
pome prandre, Guil. d*A. 911. Ne tocheroiz a
ma char ja, Ainz iert toz trespassez cist anz,
éb. 1228. [La pucele a la tor aproche, Et ja est
si près qu'ele i toche, RCharr. 6460 mit Anm.

A cele joie ot moût grant presse, Que chascuns
se painne et angresse, Cornant il puisse a lui
tochier, eb. 3933. Il me seroit trop meschëu,
S'il estoit conté ne sëu Qu'a ma char ëusses
tochié, Perc. H 6849. a mon cors ne a mes dras
Ne tocheras tu de plus près, eb. 6861. Doiz tu
baillier chose qui toche Ne a mes iauz ne a ma
boche Ne a mon front ne a ma face ?, eb. 6889.
«Cornent, sainz hom, enfanter dei, Quant hom

ne deit tochier a mei ? », Wace Conc. NDame
832. [E qui fust cil cui ne pesast, Se sa ferne
grosse trovast, Cui il unques n'ëust toehiee
Ne adesee ne bailliee?, éb. 960.] ses cuisses
estoient courtes . ., que eles toichoient a bien
près a son dos, Leg. Oir. Rouss. 198. En prenant,
se tu ez a main, Porras bien toucher a
sa main, Clef dyAm. 872. Qui c'unques des
vielles s'acoste, Ja ne toucheront a ma coste,
eb. 1990 mit Anm. du ris leur fendi la bouche,
Si que aus oreilles leur touche, IYs. 1140.

tochier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'a. r. : Et quel sont li dant an la boche ? Li
uns si près de l'autre toche, Qu'il sanble que
tuit s'antretaingnent, Clig. 826.

a a. r.

tochier ≈ GermaNet:betreten ⇔ WordNet:NA
betreten: cil qui se metroit en plet de
coze, qui touque a propriété, Beauman.116, 3.

tochier ≈ GermaNet:angehen|bedeuten ⇔ WordNet:NA
jem. angehen, wichtig sein: ton segré, qui
si prez te (dat.) touche, Clef d'Am. 2822. Molt
l'en (dat.) tochot al euer petit, En. 5238. Al
euer l'en toche grant dolor, eb. 8921. Encor ne
l'en toche au euer gaires, Fl. u. IÂr. 413.
tochier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönlich
: Poi m'en toche al euer dedenz,
En. 8494. De nul autre ne li toukoit, Sone
7470.

tochier ≈ GermaNet:beeindrucken ⇔ WordNet:impress=synonym
zu Herzen gehen, Eindruck machen (a aucun) :
Ysmeine li est en la boche ; L'amor de lé al euer
li toche, Thebes 6244. Moût remire son chief le
blont, Ses iauz rïanz et son cler front, Le nés
et la face et la boche, Don granz douçours au
euer li toche, Erec 1494. Mès moût petit au
euer li toche, Ch. lyon 5850. [tes beisiers Au
euer li toche, Perc.H 5850. Trestoz de fine
ardor bleui Por l'angoisse qu'au euer l'en
toche; Toz pasmez sor Gavain s'acouche,
Cont. Perc. R I 6485. Reis Adrastus chai a
quas: Si fu navrez par mi la boche Que grant
dolor al euer l'en toche, Troie 11374. Mais la
dolor qu'ai euer lor toche Lor fait venir par
mi la boche Les lermes qu'il lor chiet des ieuz,
eb. 13305. De l'ire, qui au euer li touche, Li
saut li sans parmi la bouche, Ren. 19113. Bien
ot et entent les noveles, Mès moult petit au
euer li touche, Dolop. 90. Durement au euer
li toche Ce k'il ot son mestre [en] couvent, eb.
45 109. a moi que touche ?, Barb. u. M. IV 268,
89. Entruès li pape s'acouça D'un mal ki al
euer li toça, Mousk. 2191. la cose au euer
moût li touce, Ch. II esp. 4604. Ensi nature
au euer li touche, Rieh. 1973. Nus ne poroit
dire de bouche La joye, qui au euer lor touche,
eb. 2356. Sachiez que moult près li touchoit
(nahe ging), Cleom. 369. moult me touche au

euer, eb. 2062. Ne li touchoit point d'autre
anui, eb. 6301. Aussi que riens neli touchast, En
demandoit par tous pays, éb. 11796. on ne
pëust faire ne pourchacier Chose qui plus li
pëust près touchier, Enf. Og. 411. li touche
très angoisseusement K'as crestïens ont fait
si grief forment, eb. 645. Se croire me voliés..,
Puis qu'il n'en touche a vous, n'en parleriés
noient, BSéb. VIII 870. Et pavours qui au
coer 1 e(Var. li) touce, RCcy2 177. Teus repen-10
tance au euer li toce E tes pités qu'il se pasma,
Per. Neel. Inh. 303. Il moustroit bien que
cele guerre Li touchoit auques près du euer,
Escan. 19365. Li personne de lui me touke
Tant que je l'amerai, Ju Ad. L 746. Comment
que nous lor monstrissons Argumens, nuis
ne leur touka, QMuis. I 64.

tochier ≈ GermaNet:rühren ⇔ WordNet:NA
a aucune rien an etw. rühren: Cist moz li est
si douz et buens Que de la langue au euer li
toche, Clig. 4387. Et de son neveu li retoche
Granz joie au euer et granz lëesce, RCharr.
5326 mit Anm. [l'amors toçoit au euer, Veng. Rag.
3589. Il a a son euer fort caraude Plus
que l'amors i fiert et toce, eb. 3815. Moût
est mal sëans apresure D'ome, ki sieut envoisëure
Et autrui rueve faire dol. Petit touke au
euer et petit dure, Rencl.M 30, 4.] aucune
cose prent la boche De l'ort venin, qui au euer
toce, Ferg. 22, 31. De volenté qui au euer
touche, Non pas de parole voua Ce queli autre
li loua, NDChartr. 114.

tochier ≈ GermaNet:anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
tochier mit a und inf. Hand anlegen: as murs
abatre n'oserent plus tochier, Aym. Narb. 1127.

tochier ≈ GermaNet:flüchten|fliehen ⇔ WordNet:NA
tochier en (oder a) fuie flüchten, die Flucht ergreifen:
Et li borgois sont en fuie tochié, Cor.
Lo. 1875. Car. Loh. II 238. Touça en fuies
quant k'il pot, Mousk. 9466. Ce n'est pas mes
drois noms si de toicher en fine (ï. fuie), Oir. Ross.
170. Quant il nous senti venans, il touche
en fuie, Joinv. 346d. [Quant cil a cheval virent
que on les bleçoit par devers nous, cil a cheval
touchierent a la fuie, éb. 182 c.] Et li galïot
tochent par mi la mer fuiant, Ch. cygne 96.

tochier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich fortmachen: Renart remaint, Tybert
s'en touche, Ren. 2061. Bat ( Chantecler)
ses eles et si s'en touche, eb. 2914. [Et Renart
jaut fors, si s'an touche, Ren. Contref. Rayn.

II, 8. 246b.] \auch intr. Et li cos meintenant
en toche, Ren.M XIV 170; s.Tilander Lex. Ren. ISO.]

tochier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tochant a praepos. betreffend: s. Godefroy X 782a (Froissart).]

tochier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tochier s.m. Tastsinn: Hom, or entent au
däerrain Dou quint sens, ch'est dou plus
vilain. Ch'est chil k'on apele Toukier. Toukiers
fait maint mauvais provain Et met maint
euer en délit vain ; . . Toukiers veut tout espelukier,
Rencl.M 159, 3. 4. 10. Toukiers a
larron apartint, Dont il par nature retint K'il
est angliers . ., Angliers et murdrere devient,
Toukiers tous tans ehest us maintint, éb. M
10160,1. 9.]

vol:10-col:349-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tochos s.m.

DMF: 0

tochos ≈ GermaNet:Brotsorte ⇔ WordNet:NA
eine Brotsorte: tochoz, Gloss. zu hiffungia
(itria généra panis: azimus, hiffungia, placenta) des Ad. Parvip Jahrbuch VIII 81.
bei
15 Hauréau, Not. et Extr. III208 heißt es: infungia
«panis acidus» und wird mit coket glossiert.
todis adv., s. di.

vol:10-col:349-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


todomaire s.m.

DMF: 0

todomaire ≈ GermaNet:Tier ⇔ WordNet:animal=synonym|larva=has_hyponym
Tier im Reiche des Priesters Johannes: et si
nous faissons assavoir qu'en la nostre tierre
naissent li olifant et autres maniérés de biestes
que vous n'avez mïe, ki sont apielees niorictore,
madarche, thodomaire, dromadaire, camel
blanc, leu blanc, in Ruteb. II 456.

töe, toie pron. poss. fern. (betont) s. ton (tien).


vol:10-col:349-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toeil s.m.

DMF: touil

[.REW2 8971 tuduculus; FEWXIII2,393a,
tudiculare; Gam.2 856b touiller
; Godefroy VII 744b]

töeil ≈ GermaNet:Gewühl|Getümmel ⇔ WordNet:NA
Gewühl, Getümmel : Et la processions passa,
Mès anmi la sale amassa Antor la biere uns
granz toauz <:vermauz>, Ch. lyon 1179 mit Anm.
[Ne sai cornant an comança La meslee
ne li toauz, Mès que li Chevaliers Vermauz . .
Le feri, je ne sai por quoi, De sa lance, Perc. H
4125.] Là est si grant li ferëiz Qu'en ne vit
mais sifaiz tôoiz; Là sunt eu sanc jusqu'as
jenoiz, Chr. Ben. Fahlin 5809. Ci oct tôoil,
occise e foie, E tante piez e tante gole Esfondree,
éb. 22089. Ainz que partist icil tôoiz, Pu
reis Herauz inorz abatuz, éb. 39680. [Li tôoilz
dura longement, Guil. Mar. 4903.] Lors recomence
l'estor e li toauz, Narbon. 7457. [U toul
(Var. touail, tüail, touïl) gist le gäain, Modus
45223, 50 mit Anm. («massacre»).]

töeil ≈ GermaNet:Streit ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym
Streit: En pledours sourt le toil (Gl. strif),
Walt. Bibl.2 103. Reis, purpense te mielz; ne
creire mal conseil! Mult sunt faus li prélat que
tu as pris al breil; Plus sunt fuiant del ros,
quant il est entüeü, SThom W1223. S'a (dame Guile)
pliçon lonc et lé d'envie En (l. Et)
orfrisié de loberie A un boutoncel de tôeil, A

un lacet de faus conseil, Jongl. et Tr. 65.

töeil ≈ GermaNet:Verwirrung|Aufregung ⇔ WordNet:confusion=synonym|excitement=synonym|agitation=near_synonym
Verwirrung, Aufregung: tuit furent tressüé
Et de l'angoisse et del tôoil, Qu'il orent por le
sanc vermoil, Que devant aus fu degotez (aus der Leiche, so daß der Mörder anwesend sein

mußte, nach dem sie suchten), Gh. lyon 1189.
L'enfes de Pulle, en tel töel Al roi de France,
par consel, Traist et s'aïe li requist, Mousk.
20699. Lors fu li rois en grant töel; Si a trouvé
a son consel Que toute Flandres saissira, éb.
20979. moût erent en grant tôoil Des jens
Jehan d'apparillier (oder Wettstreit ?), Jeh. et El.
5658.

töeil ≈ GermaNet:Bedrängnis ⇔ WordNet:NA
Bedrängnis : eles n'en furent en töel, Jusques
a tant que dit li a Li priestres que celé sera,
Mousk. 28520. [Devant Amours s'ajenoilla
Et dist: «Dame, grant touoill a Loiautés;
s'assés tost ne vient, Une besoigne le détient,
Que il a pour bien faire emprise», Beaum. II
S. 205 (Salu d*Amours 276).

vol:10-col:350-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tôeillëiz s. m.

DMF: touillis

[FEW XIII 2, 393b; Gam 2 856b touiller;
Godefroy VII 744c]

töeillëiz ≈ GermaNet:Gewirr|Handgemenge ⇔ WordNet:clutter=synonym|melee=near_synonym|brawl=synonym
Gewirr, Handgemenge: et dura ensement
cius toueilliis desi a le nuit, ke Jubafist ses gens
retourner arriéré et aler a lor hierbierges,
JTuim 75, 16. [Grans est l'estors et li tôellëis,
Ansëis 10255.] Li huz a enforcier commence,

Et les greveus touoillëiz. Piétons passent le
roillëiz, GGui. I 1436. Scheler Froiss. Chr.
Gloss.


vol:10-col:350-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tôeillement s.m.

DMF: touillement

[FEW XIII 2, 393b;

töeillement ≈ GermaNet:Ringen ⇔ WordNet:grappling=synonym
Godefroy VII 745a] Streit, Ringen:
Molt fu grans li touaillement
Et dou levrier et dou serpent, RSSag. 1255.
Là pëusciés vëoir un fier touellement (Var.
tôollement), R Alix. 51, 1. Là ot trop fier
tôoillement, Li un vuelent Erandaliz prendre,

Li autre le vuelent defendre, Claris 5202. Là
où li rois saint Lois passe (in der Schlacht)
O ceus de son acointement, A merveilleus
touoillement, GGui. II1004; ebenso in der von Gachet aus Voeu du paon zitierten Stelle
.

töeillement ≈ GermaNet:Verwirrung|Aufregung ⇔ WordNet:confusion=synonym|excitement=synonym|agitation=near_synonym
Verwirrung, Aufregung: La nuit fu li os Deu
en grant töoülement, Jerus. 1413. Et s'il y
esmouvoit aucun tüeillement, Gaufrois n'a en
Nimaye des amis pas grantment, BSeb. II
760.

vol:10-col:350-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


töeillier vb.

DMF: touiller

[REW2 tuduculus; FEW XIII2 392b tudi~
culare ; Gam2 856b touiller; Godefroy VII 745a]
trans. (im Schmutz) herumwälzen:
se aucuns

hom waite u espie un autre homme et le
touelle ou compieng ou en la böe, TJrk.
12. Jahrh. (alte Übersetzung: coeno vel luto
involverit), Cary, u. compiegnium.
Par chevex,
par mains et par piez Pu en la böe tôouilliez,
Méon II134, 180. Mont fu escopiz et soilliez,
Perus, (et) empainz et tooilliez, En croiz
conduiz (l. tondus) et bertoudez, eb. II 184,
360. Li doi homme lait et soullié Et en la böe
toueillié, J Cond. II91,1372. [Quant assez Tôt
et bastu et frapé, Par les deus tamples l'en a
fors trainé Et an la böe tooillié et boté,
Narbon. 1527. Tost vos feroie do cheval
trebuchier E par les tanples an ce fane tooillier,
eb. 2160. Là vëist Ten meinte baniere
Töelier el tai e foler, E maint chivalier defoler,
Qui erent abatu a terre, Ouil. Mar.
6087. Lors vëist Tom plosors maniérés De
gonfanons et de banieres Chaeir et colleier
(J. töelier) el tai, eb. 2757 (hier wohl intr.).]
L'en te devrait en un putel Tooillier corne un
viez panufle, Rose L 6384. par tiere gissoit
abatus dou cheval, et estoit si toueilliés en
sanc et si viutriiés ke sour lui n'aparoit se sans
non, JTuim 125, 18. Ja i ara espees en cierviaus
touellïe[s], RAlix. 146,34. Mès ses brans,
se il puet, i ert si emploiés, Que tous est en
cerviele et en sanc touelliés, eb. 149, 37. En
leur propre sanc touoilliez Sont là occis et
despoilliez, QOui. II 8082. A un tour de sa
gambe le (den Gegner im Ringkampf) va si
toueillier, Contre terre Testent, BSeb. XXV
882. aux chiens donnent cuirîe De pain hachié,
qui est moillié, Et ou sang des bestes toillié,
Vieille 52. Ses mains commence a tooillier Enz
el sëel et a froter, Mont. Fabl. IV 125.

töeillier ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
besudeln: En sausse doiz petit moillier Pour
toi garder de tooillier, Clef d'Am. 3238. garnemenz
.. toilliez de boue, Man. de lang. 399.
40touillié de böe und touillé de sang, aus TJrk.

15. Jahrh. Carp. sordulentus.

töeillier ≈ GermaNet:verwirren ⇔ WordNet:NA
verwirren: envie et ,discorde se boutent
volentiers en maison, où paix est, pour tout
toueillier, Schder Froiss. Chr. Gloss.

töeillier ≈ GermaNet:wälzen ⇔ WordNet:NA
refl. sich wälzen: De la mort ne puet
eschaper Li seneschaus, qui se tooille Et devoute
an Tonde vermoüle Del sanc, qui fors
del cors li saut, Ch. lyon 4535. En terre rouge
se toueille, Le mort fet et la sorde oreille (der
50 Fuchs), Rutéb. I 188. E si se puet (der Igd)
chargier de chascune part, quant il se toelle es
pomes, por ce qu'il est de chascune part espinez,

Best. d'Am. 34. si toelle (li ydres) soi mesmes
en la böe, aussi com il fust morz, et quant
li cocodrilles le trueve, si le deveure et l'englout
trestout entier, eb. 37. Aussi corne li
gourpius fait les pïes. Car il se touelle en la böe
de rouge terre et se couché geule baee en mi la
voie, la langue hors, aussi que il fust mors et
sanglens. Et lors vienent les agaches, qui mort
le cuident; si le vont entour et li voelent
mengier la langue, eb. 48. Malabron le luiton..
De la biere est issu, que n'i a fet delai, Puis se
voutre u palès et tôoulle entour soi, Devant
Bobastre vint mûé en palefroi, Gaufr. 169. li
truye par betuns sa touelle <:miervelle>,
GMuis. II 210. [Cont. Perc. R III 1, 298
(Glossary). Mains par ses coups ou sablon se
touaille (Laisse auf-aille). Mais chilz qui estoit
esmankiés S'est tous ens ou sanc toueilliés,
Sone 7114. Tant se touele et tant s'enforce
(um aus dem Graben zu kommen), SFranch.
695. Là se toulierent il, li uns sus, Tautre jus,
BSeb. XXIV, S. 371. li coursiers chëi en lui
touillant sus le dit monseigneur, Schder Froiss. Chr. Gloss,
cil qui se sont toaillé En Torde böe
de luxure, PGat. SMart. 1282. Pechëor, qui
vos toueilliés En delisses mondains, VâlMort
255, 7. [et le sainglier vient des menjües et
vient au suel et se boute dedens et se toulle
parmi le sueil en la böe, Modus 42,8. les bestes
noires, quant il viennent des mengües, vont a
telles marès pour boire et pour eulz soullier et
toullier ( Var. tooillier) en la böe, eb. 71,13; eb.

71, 43. il (li saingliers) s'est tôouillié en sueil,
eb. 42, 15; 76, 51. quant homme a esté en ce
monde un poi de tans et il s'est toullié et
vantroullié es vaines gloires et es délités de
cest monde, il faut que le corps soit mis en
terre bien en parfont, eb. 76, 74.]
sich wickdn, sich stecken,

töeillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich eindrängen:

Et Renart (auf dem Baum versteckt) s'estoit
töoilliez En foiÛes, si que n'i paroit, Ren. 5834
(= Ren. M XVI 980 Var.\ s. Tilander Lex. Ren. 151.)
En Telme se töelle (die Schlange um den Hdm des Ritters
), Ch. cygne 62. figürl.:
Mais com plus avant s'i (in die Freuden der
Liebe) toueillent, Et plus en l'amour s'entorteillent,
Rem. Am. 87. se vous ne poués estre
d'accord et que le diable se touille entre vous,
Schder Froiss. Chr. Gloss.

töeillier ≈ GermaNet:rollen ⇔ WordNet:peal=synonym
intr. rollen: Il voit Cornumarant, qui forment
touella, God. Bouill. 19910 nach Cachet, in Verwirrung geraten:
Ensi touella li pais,

S'i ot d'amés et de hais, Mousk. 27755. nostre
afaire touelle, BCond. 252, 216.


vol:10-col:353-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


töele s.f.

DMF: 0

töele ≈ GermaNet:Kopfbedeckung ⇔ WordNet:headdress=synonym
Kopfbedeckung y Kopfputz der Frauen: Deövant
li (= lui) son biau ehief pine, Sovent
remüoit sa töele Por sa crine qu'ele avoit bele
{um den Mann zu verfuhren), Méon II285,181.
Ne pour seurcoz, ne pour coteles, Ne pour
guindés, ne pour tôeles .. Ne leur semblassent
lOestre beles {die Weiber den Männern, wenn diese Luchsaugen hätten
), Rose L 8934. N'avreiz
de mei, par le cors Dé, Fors cote et seurcot
de cordé, E une töele de chanvre, Mais el ne
sera mïe tenvre, Ainz sera grosse e mal tessüe,
E desciriee e recousüe, Qui qu'en face ne deul
ne plainte, eb. 9297. S'il veaut a s'amie nouvele
Doner cueuvrechief ou töele . ., Gart que
l'autre ne les quenoisse, eb. 9780. E s'ele a trop
lourdes mameles, Preigne cuevrechief ou toeles
(Tilcher)y Don seur le piz se face estreindre
E tout entour ses costez ceindre, Puis atachier,
cousdre ou nöer, eb. 13330. Vgl. toaille [Godefroy
VII 731/732.]

vol:10-col:353-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


töenart *.m.

DMF: 0

[Godefroy VII 733a. Schirling Verteidi
gungswaffen]
eine Art Schild
: Puis quist avant son estandart,
Nem là li baille un tüenard, Gorm.2 8;
ebenso eb. 40. 64. 86. 137. 163. A son col ot
pendu un riche töenart, Chans. dyAnt. II 245.
Tel coup li a doné desor son töenart, Que
jambes renversées le trébuché el begart, eb.
II 246. Ne ja ne les garra escus ne töenart,
RAlix. 196, 7. Si fiert le roi de Perse desor son
töenart, Par mi toutes ses armes li a fausé
{Var. trencié) le lart, eb. 244, 31. A (i)tant si
l'ad féru dune sur sun töenart, Horn 1704. Et
ont jeté lor töenars, Parton. 2252. toienart,
FCand. 24 Var. [Fiert le paien desur le tüenart,
Enpaint le bien, par grant vertu l'abat,
Chang. Guïllelme 1225 mit Anm.]


vol:10-col:353-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tofe s.m.

DMF: touffe

[REWZ 8973 tuf a; FEW XIII 2, 397b;
nfz. touffe; Godefroy X 784a]

Flocke: A negier commença, Et les tofes
caioient si grans comme toisons, RAlix. 337,
25.

Büschel: espinars .. croissent par touffes
comme porees, Ménag. II 44. marjolaine .

quant elle est reprise, adonc la dois arrachier
par touffes et replanter a large en pots, eb.
II 45.


vol:10-col:354-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tofor [unmatched lemma]tofora.m.

DMF: 0

Dunst y Schwule: Mais l'ardor del solel et le
cax qui est (Z. qu'est) crëus, Et le tofor de l'air
les a si confondus, RAlix. 66, 25.

vol:10-col:354-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


togues./.

DMF: togue

[REWZ 8765 toga; FEW XIII2, 2b; Gam2
851b toge]

Toga {röm. Mantel): s. Godefroy X 773b (Bersuire).

vol:10-col:354-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

toi, tei, ti, te pron. pers. 2. Person

DMF: te

[FEW XIII 148a te; Gam.2 851b toi, 842b
te; Godefroy VII 733b. vgl. moi; il, je, tu
{und die hier verzeichnete grammatische Litera
tur]

toi cas obi. betont dich, dir : [Les tos enfanz,
qui en tei sunt, A males peines ocidront.
Passion 61.] Se tei plöust, ici ne volsisse estre,
Alex. 41b. [Tei covenist helme et bronie a
porter, eb. 83 a. chambre,.. Ne ja ledice n'iert
en tei demenede, eb. 29b. Jo atendoié de tei
bones noveles, eb. 96d. Par ta mercit, se tei
plaist, me cunsent Que mun nevuld poisse
vengier Rollant, Ch. Roi. 3109. Amis Rollanz..,
L'anme de tei en parëis seit mise!, eb. 2934.
Baligant, ki après tei chevalchet, eb. 2979.
Estoilete .., Nicolete est aveuc toi, Auc. 25, 3.
Garde toi des souduians, eb. 15, 13. Plaist toi
cil plus ?, Barb. u. M. 152, 275. tes toi, tes toi,
Nus ne doit mès parler a toi, Méon II438,361.

Ja n'i fieres fu home ni autres ti, eb. 8, 18.]
foi que tidoi, Aub. 1335. tei ancestre ki avant
ti unt esteit, Greg. Ez. 6, 32. celes choses
serunt en ti parfaites, eb. 7, 1. de ti, SCath.
2199. {und sonst; im Reime hier nur tei). Ti
mismes tient Deus a flor et forment li plais,
si tu as en ti la bëateit d'oneste conversacïon,
SSBern. 167, 1. 2. J'ai mort ton frere, aussi
ferai ge ti, HBord 26.

toi als Nominativ «du» {s. Engländer lmp. 49):
[Por ce que mandre soit tes diaus, Siurons
moi et toi, se tu viaus, Le chevalier hui et
demain, Et par le bois et par le plain, RCharr.
1814. mit Anm. J'en ai bien bëu plus que toi,
Ren. 3166. pris et loenge En ait tes fis et toi
ausi, GCoins. 405, 231. ne toi ne ti cousin Ne
fisent onques bien au pople bedüin, BSeb.
XXII 119.

toi als Substantivum «Du»: et que ton ami
soit un autre toi, se prueve par un proverbe
qui dit: entre amis est un sanc et une ame,
Brun. Lot. 322.
toi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
toi cas. obi. unbetont: dich, dir:
Or proierai a

Deu.. ke cez malvaises penses ne toi grèveront
plus, Poème mor. 87 b. Se tu Deu ne reconissois
Et baptizier ne toi faisois, SJul. 35. ke je les
toi envoiesse, Oreg. Ez. 3,8.

te (t9) cas. obi. unbetont: dich, dir: [salvar te
ving, nu m receubist, Passion 68. t'asaldront
toi inimic, éb. 58. il tot entom t'arbergeront,
eb. 59. de mei t membres per ta mercit, éb. 295.
Respont la medre: «S'od mei te vols tenir, Sit
lOguarderai por amor Alexis, Ja n'avras mal
dont te poisse guarir », Alex. 31a, b, c. Sire
Alexis, tanz jorz t'ai desirret, eb. 95a. Ne
m'fesis mal, ne jo nel te forsfis, Ch. Bol. 2029.
Pur cho te mand et si te pri Que des chaitis
aies merci, OMonm. 519. je te donrai le file a
un roi u a un conte, Auc. 2, 33. va, si te pent,
Ou te noie en une longaingne, Barb. u. M.
IV 12, 350. nach dem Verbum: met t'a la
voie!, Mer. 2145. Plaist te, sire, que jo en alge,
LRois 124. Trai te en ça, si parole a moi,
Barb. u. M. IV 7, 205 (Elision des é). Trai te
ensus, lai la pel ester, éb. IV 12, 332. fui te
<:hermite>, Mèon II 436, 300. Gontacle, trai
te arier (Elision des e), BSeb. XXI 524. ratroi
25te <:droite>, BCond. 261, 489.

vol:10-col:355-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toie, taie s.f.

DMF: taie

IREW3 8699 griech. theca; FEW XIII 301b theca
; Gam.% 835a taie]

Hülle, Überzug: teca: roie (l. toie), Voc. Evr.
3033. teta (ï. teca): toie, Ouil. Brit. 132b. Une
cbaiere sus tienent d'or sozpendant, Là sist li
emperere sor un coissin vaillant, La plume est
d'orîoel, la teie escharimant, Karls R 290. une
toie d'oreillier, Escoufle 3869. Li keutiex ert
biauz et soutiex Et si riches Et si gentiex Qu'il
afiert a couche si bele, Car la toie ert tote
nouvele D'un drap d'or ouvré de Surie, Escan.
16128. Nepourquant la toie fu chiere Et faite
par moût grant maistrise D'une soie vermeille
alise, éb. 16140. toies a orilliers, LMest. 85.
trois coussins a deus toies ouvrées, Taill. Rec.
d9Actes
281. [Mais coissin ne toie De lit n'ay
encor en mesnaige, EDesch. V 119, 3.] ne me
say ù fiier, ne dire n'oseroie Que fusse rois de
France, n'y arai une toiie (Decke, Schutz),
HCap. 208.

Häutchen: la toie ou la pel, En quoy les
boyauls sont enclos, Vieille 105. Très. Ven.
1393 (vom zerlegten Hirsch), prenez une fressure
50D'aignel ou chevrel et ostez la taye, et le
remenant cuisiez en eaue, Ménag. Il 221. en
la haste menüe d'un porcel n'a aucun appareil

a faire fors la laver et embrocher et envelopper
de sa taye et cuire longuement, éb. II 268.
boulir l'escorce (du houx) en eaue tant que la
taie de dessus se séparé, éb. II 251.

Häutchen über das Auge weg: Por oster de
ten uel le toie, Rend. M 258, 8. li ront le toie
Dont l'uel dou euer avoit covert, éb. 183, 9.
Paulins, qui out molt grant dolor En l'ueil, si
que nule coulor N'en connoissoit, qu'une taye
out A desus, qui tot l'encombrout, A par
Martin santé eüe Et recouvrée sa veüe,
POat. SMart. 809. L'uil ot uns clers trestot
covert D'une teie et l'autre ot overt. Si garit
toz, éb. 5734. [qi peot aver le fiel de lu (la beste hÿene
), vaudreit moût pur ouster le teye, qe
toit la vewe del eol, NBozon Cont. mor. 126.
maint ont veüe trop crasse, Grans et gros
oeulx, dont la toye est ferüe Tant qu'aveugles
sont plus c'une lymasse, EDesch. VII 235, 23.
pour la toie des eux despecier et outer, Rec.
méd. 3. Rem. pop. 59. Encontre le maille et le
teie del oil novele, pernez le sanc de arundes
secke, et faites poudre, et metez en l'oil au
malade un petit ensemble, Rom. XXXII 83.
Bull. SAT 1904, S. 54.

Hirnhaut( ?): Le test li entemma, s'a la taie
faussée, Que la chervele en est a la terre volee,
Oaufr. 270. Mais li cox al baron fist le test
embarrier Et la toie desrompre et le chervel
widier, Ch. cygne 178.

Zwerchfell: teie (engl. miderid, midref), Gloss, zu Joh. Garl., Jahrbuch
VI 291.

vol:10-col:356-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toiere s.f.

DMF: 0

Sumpf, Morast: Cil chäi en une toiere Entre
les cuisses son destrier, Mèon I 162, 1127.
[Godefroy VII 734a.] vgl. tai.
toils.m.

vol:10-col:356-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[eine Art Fisch: s. Godefroy VII 734a

DMF: toile
(13. Jahrh.).]


vol:10-col:356-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toile s.f.

DMF: 0

[REW* 8620 téla; FEW XIII 158b; Gam* 851b toile; Godefroy X 747a]

Gewebe, Leinwand, Linnen: [Il i vendent lor
pâlies, lor teiles et lor siries, Karls R 210. A
Londres feit isnelemant Trois de ses escuiiers
aler, Si lor comande a achater Trois peire
d'armes desparoilles .., et au repeire Comande
que chascune peire Soit coverte de toile nueve,
Clig. 4607.] Après aveit la haire près de la char
vestüe . ., E les braies de haire plus près de la
char nüe, Blanches braies desus, de teile chier
vendüe, Car ne volt que sa vie fust al mund

coneüe, SThom. W 5804. [Dous Dex .. Luès li
fesistes mains avoir Bieles et blanches comme
toile, RViolette S AT 5234.] L'aubers n'i vaut
une toile ciree, Gayd. 246. [Dreyling Verkl.

S. 61 (hier auch comme toile por rie, comme toile enfumee)].
où l'en vent la telle <:rüelle>,
Barb. u. M. II 303, 64. entendoit a teille a
teistre, NDChartr. 56. [Lors m'envoia Diex
un Sarrazin . . vestu de unes brayes de toille
lOescrüe, Joinv. 212b. Devant celle herberge
avoit une tour de parches de sapin et close
entour de toille tainte, eb. 228 c. toilles, dont
li drap la royne estoient couvert, eb. 432f. eb.
434a.]

batre corne toile: Mors, . . Qui baz le siecle
comme toile, Helinant XIII4. Et tant Ta batu
corne toile, Barb. u. M. IV 396,111. figürl.:
Trop longue toile et bat et cure Et longuement
paie sa bee, Quant a li pense et a li bee, Méon
20II 45, 1392. longue toille a curer, Sorte 5499.
s. auch u. curer.

Spinnwebe: Ne li valut hiaumes une chastaigne,
Ne li haubers la toile d'une araigne,
Enf. Og. 5641. [Dreyling Verkl. S. 21.]

toile ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
toile" pos="s.f." debug3="lem_cont">chançon de (a) toile: Lied, das die Frauen und Mädchen bei ihrer Naddarbeit singen:
La
damoisiele ot non Marote. Un jor sist es
chambres son pere, Une estole et un amit pere
De soie et d'or molt soutilment . . E dist
30ceste chanchon a toile, RViolette SAT 2301.
Et por ce que miex le (Alixandre) deçoive E
plus bel le voist enchantant, Vers la fenestre
va chantant Un vers d'une chançon de toile,
Barb. u. M. III 108, 374 Li Lais d'Aristote).
35 [G. Paris, Rom. VIII367, X144 ; GDole S.XC II
; Petit de Jullev. I 349 ; Jeanroy Orig. 111
Anm. 2, eb, 226.]

toire«./.

?:Car plus que toire et plus que suie Est


vol:10-col:357-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toute amor sure et amere Envers l'amour de

DMF: toise
la Dieu mere, GCoins. 422, 214.


vol:10-col:357-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toise s.f.

DMF: 0

[.REW3 8651 te(n)sus; FEW XIII 226b;
Gam.2 852a toise ; Godefroy VII 734b, X 747c]
45 Spanne, Klafter: [Sor les escuz par tel esforz
S'antrefierent des fers tranchanz Que par mi
les escuz luisanz Passe de chascune une toise,
Erec 5947.] Morz est ses sire, ce li poise. N'a or
de terre qu'une toise Cil qui tot cest pais
50tenoit, Ch. lyon 2092. S'il n'a terre, por quei
l'en peise ? A son jor en avra sa teise (im Grab), LMan.
124. [Puis la (la pdote) larrai aler très

par mi cel palais, Mais de quarante teises del
mur en abatrai, Karls R 514. Atant (l. Autant,
nämlich wie die Rose unter den Blumen) et
avant une toise Est amurs, ki de riens ne pece,

De cent la plus cortoise tece, Eies 608. Un
chainse blanc et delie Ot vestu la preus, la
cortoise, Qui träinoit plus d'une toise Après
li, sor les jons menus, Ombre 316. Tristran, de
Tare nos pren ta toise, Trist. Bêr. 4458. (Tends
ton arc autant que tu peux) ; vgl. tente. Toise
ot de lonc (das Schwert), si fu demi pié lee, Et
plus tranchans que n'est faus aceree, Gayd.

33. Et de large ot (l'aversier) la toise a un grant
chevalier, Gaufr. 90. il a ja puié le pont Plus
de quatre toises amont, F erg. 112, 10. Sire,
vos avez plus grant toise Que je n'ai (ihr könnt weiter spannen),
car vos essaiez, Si embracier
le (le chesné) porrïez, Méon I 216, 776.
Sept taises d'amont le puis ot Dusqu'a l'eive,
NDChartr. 98. Et dix pieds et demi a de
longueur sa (des Girart) toise, Gir. Ross. 13.
Moût est Espérance cortoise: El ne laira ja
une toise Nul vaillant orne jusqu'au chief, Ne
por perill ne por meschief, Rose L 2632. Bien
Celer fu moût bons guerriers . . ; En sa main
une queie espee, Ausinc con de langue copee;

Si la brandist senz faire noise, Qu'en ne l'ôist
pas d'une toise, eb. 15492. Seur son escu fiert
senz faillir La preu, la bele, la courteise, Bien
la fait saillir une teise D'angoisse, e à genouz
l'abat, eb. 15366. Jusqu'à l'oreille l'arc enteise,

Qui n'iert pas plus Ions d'une teise, eb. 20790.
de deus toises de lonc, LMest. 79. [nostre neiz
hurta si malement que la terre, là où elle
hurta, enporta trois toises dou tyron, sur quoy
nostre neiz estoit fondée, Joinv. 8e; ebenso eb.
416e.]

Klafter Holz: Il vit une toise de chesne . .,
Chäuz gisoit lez un rochoi, Parton. 5757.

a toise klafterweit: A grant desroi vont et a
toise, Parton. 2157. Baudùins li niés Karlon ôi
huchier a toise Helissant de Coloigne, qi de
rien ne se coise, Ch. Sax. 1117. Ne finerent de
corre a toise <:noise> Qu'il sont entré en la
forest, Ren. 5524. Li chevaliers esperonnant
Le (le porc) suit après ce que il puet, Que
moult li poise qu'il s'en vet De la forest. Tant
vet a toise Que li pors vint a sa faloise En l'eve,
qui moult haute fu, Dedenz est sailliz par vertu,
toise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
22415. Si s'en va fuiant agrant toise < : poise>,
eb. 5534. Beles les (die Weiber) fist sor tote rien,
Fines et frances et cortoises Plenierement a

larges toises, Parton. 5504. Kar ki en (d'cdmodne)
feit grant u petit, Sulung ceo que Deu lui
preste a eise, Mult lui vaudra a lunge teise,
S Jean. aum. 52. Ceste machüe qui molt poise,
C'on le puet bien ferir a toise, Barb. u. M. IV
51, 1008. (en statt le?), je vien d'escole, Si ai
alé moult a toise, Méon I 105, 34. Brutoise,
Ü on fuet bon argent a toise, Mousk. 12017.
feront manage a toise, Ouil. Pal. 8819. quant
Fern les (Sarazenen) chace a la teise (eifrig), Arnbr. Querre s.
5654.

toise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de toise klafterweit
: On fiert plus fort de
langhe que ne fache de toise, QMuis. I 192.

vol:10-col:359-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toison [unmatched lemma]toisons./.

DMF: toison

[REW* 8783 tonsio; FEW XIII 2, 30b;
Qam.2 852a toison; Qodefroy X 773c]

Vließ: Treske ci dit Gaimar de Troie, Il
començat là ù Jasun Ala conquere la tuisun,
Qaimar Estoire 6524. En l'isle de Colcos en
mer . . Là ot, ço set Tom, un mouton, Qui
tote aveit d'or la toison, Troie 768. Medee,
qui fist a Jason Avoir la doree toison, Rem. Am.
620. [Veient berbiz a grant fuisun, A
chescune blanche tuisun (greges ovium con25
spiciunt albis velleribus velatarum), Benedeit SBrendan
388. descendra si cum pluie en
tuisun (pluvia in vdlus), Oxf. Ps. 71,6. Foudre
si toute la (la laine) frapa, C'onques viaure
n'en eschapa. Leur avoir out male foison,
N'ourent puis viaure ne toison, QCoins. 216,
208. se les berbiz en boivent, tout maintenant
commencent a müer la colour de lor toison,
Brun. Lot. 154. [les prophecïes. . et de la
toison ausi, là où la rosee dou ciel descendoit
par merveillouse meniere, par la volentei Dieu,
Joinv. 512g.] Es batiaus.. En (de quarriaus)
ra en maint lieu tel foison, Que près a près
comme toison Les voit, qui au desouz s'alesse,
QQui. II 10085. [Et qui porte la doree taison,
Pour cent mars d'or ne donrroit ses cheveux,
EDesch IV 288, 6.]
toison ≈ GermaNet:Wolle ⇔ WordNet:NA
die Wolle von der Schur eines Tieres :
Se uns
hons achate sis toisons a un houme ou a
pluseurs, LMest. 335. metent lor toisons
sechier Au biau soleil plesant et chier, Et les
vont par l'air charpissant Au tens cler e
resplendissant (die Wolken, wenn das Weiter sich wieder aufgehellt hat), Rose L
17993.
toison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[obszön:
Ne hurtez la noire toison, S'eschüer
voulez vostre biere, EDesch. VIII 140, 29
(«Ne faites pas Vamour»).]

vol:10-col:359-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toit s.m.

DMF: toit

[.REW8 8609 tectum; FEW XIII 150a
tectum; Qam.2 852a toit; Qodefroy VII 734c,

X 747c. Streng Haus. vgl. maison]

Dach: [Et li buens hon desoz son toit Prie
Dieu, quant aler l'an voit, Qu'il le defande et
qu'il le gart, Ch. lyon 2861. el degotement
chiet li awe del teit a la terre, ke chëut del
ciel sus lo teit, Qreg. Ez. 105, 19. Desoz son
toit l'a recestee (der Bauer die Natter), Lyon.

Ys. 571.

Behausung, Wohnung: Mainte dame, ce çuit,

Va a son dru par nuit Sanz crieme et sanz
frëour; Pour son seignour n'iroit Jusqu'à l'uis
de son toit, Ainz dit qu'ele a pëour. Plus tire
eus que corde, Prov. vil. 217 e mit Anm. Mors,
Jacobins et Cordelois Va prëecier dedens lor
tois Qu'il est tos jors tans de bien faire, Vdl Mort
42, 2. [Et vit ester ens en un sart Un
houme, qui issus estoit Novielement d'un
petit toit, Bigorner 288.]

Stall: ara

(d.h. hdra) : tet a pors, Qloss. 7692
162. Des chaitis funt tel tüëiz Cume li leus
fait des brebiz, Quant il puet entrer en un teit,
Que li vilains ne s'aperceit, Rou I 708. Car
vespres ert, por ce voloit Ses jeûnes remetre
en toit, Ren.M II 372. Or puet li vilain
asembler Ses buès et amener en toit, éb. M
IX 1541. [Tilander Lex. Ren. 150.] [Volez me
vos si retenir Et por maingier et por dormir,
Que soie comme beste en toit, Qui toute jour
maingut et boit, Chesque neut gist a son
hosteilz ?, Florimont 333.] te gis en toit couvert
(sagt der Hund zum Esel), Barb. u. M.

III 57, 59. Je ne quier seulement C'un bien
très pou d'estrain et le toit seulement, Jub.
NRec. I 63. La chievre qui est en un test
ctes taceoy De chaume, quant elle trop
gratte, Aval (l. Mal) gist par le fait de sa pâte,

I Ys. II486. toit as brebis; Pros. Lap. J 32. le
berger . . . les, (les aigneax) doit establer et
mettre en ung toict ou estable tout par eulx,
BBerger 90.


vol:10-col:360-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toitel s.m.

DMF: toitel

[FEW XIII 151a, b; Qodefroy VII 734c] Dach:
Puis est montez sor le toitel <: coutel),
Si le descuevre iluec endroit, Là où la chaudière
boloit, Barb. u. M. IV 249, 500.

[Häuschen: En cel toitel laiens a gent, Cont. Perc.R
I 9228 ]

Stall: Alez moi tost en ce tonel (l. toitel)
Querre les coilles d'un torel, Et un rasoir molt
bien trenchant, Barb. u. M. IV 381, 505. Or

n'a 11 prestres de réduit, Fors tant qu'il entre
en un toitel, Où brebis gisent et aignel, éb. III
335, 295. Or en avons nous deux (zwei Kühe)
por une, Petis sera nostre toitiaus, éb, III
27, 63; so ist wohl auch Jahrbuch N, F. I 302,
327 und 303,331 toitiel statt torciel zu schreiben,


vol:10-col:361-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toitelet s. m.

DMF: 0

Häuschen, Hütte: Tant c'un toitelet ont
drecié. Là se sont andoi enbuscié Por herbergier
les trespassans, StJul, 4251.

vol:10-col:361-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toitier vb,

DMF: 0

[trans, mit einem Dach versehen: s, Godefroy
VII 734c (14, Jahrh,).]

vol:10-col:361-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toiton s. m,

DMF: 0

[Hütte: s, FEW XIII 151a (13. Jahrh.).]

vol:10-col:361-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toivre s.m.

DMF: 0

[REW* 8726 fränk. Über; FEW XVII 328a anfrk. Hiber.
vgl. atoivre]

Vieh: Ausi com li lions prent et oisiel et
toivre, Qui est grans et crëus comme rains de
genoivre, Vos conquerrons en camp et vostre
gent atoivre, RAlix. 233, 27.

vol:10-col:361-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tolage s. m.

DMF: tolage

[FEW XIII 2, 19b tollere; Godefroy VII
25 735a]

gewaltsame Wegnahme, Raub: [ne vus dei
pas faire tolage, mais offrir dei a Deu sacrefise
ki li seit acceptable, LRois 219. «Meuz vousisse
la meie mort, Car jo n'averai nul confort, Ne
hait, ne joie en mun curage, Quant perdu l'ai
a tel tolage, La ren el mund que jo plus aim».
Eissi se pleint Tristran le Naim, Trist. Thom.
2278. [sun héritage Dunt Belin li faiseit tolage,
Brut Arn. 2654. Tenir vuelent en eritage La
hunte as noz e le tolage, éb. 10848.]' Si vivras
de tes rentes sans preie e sanz tolage, Rou II
1137. Vens tu ici pur mei rober? Par dreite
force e par tolage Me jetes de mun herbergage,
SGïle 2929. [Ki dit k'ele (Fortuné) ad quer
volage, E sei pleint de sun tolage, M'est avis
k'il dit folie, E ceo dire ne deit mie. Kar
Nature ki tut veint La comande e la destreint
K'el deceive tute gent, E face ceo k'a lui apent,
SFreine R. Ph. 328.] Je sui(s) hoirs de toute la
terre; Ne m'en puet nus faire tolage, Amad.
6767.

vol:10-col:361-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tôle s.f.

DMF: 0

Wegnahme, Raub: De toile et de rapine
vivent, JCond. II 225, 73. [Vgl. FEW XIII
50 2,19b toile (18. Jahrh,).]

vol:10-col:361-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tolement s.m.

DMF: tolement

gewaltsame Wegnahme, Raub: Des chevaus i

est granz l'ocise, Gâainz e tolemenz e prise,
Chr. Ben. Fahlin 23860.] [Godefroy VII 737a ;
FEW XIII 2,19b.]


vol:10-col:362-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tolëor s. m.

DMF: toleur

Dieb, Räuber: N'os iert tolerres ne félons,
Qu'ainz vos eslargira voz dons E acreistra voz
eritages, Chr. Ben. Fahlin 10469. Ne fu nus
sire a citâains Meins tolérés ne meins vilains,
éb. 24728. il m'est tolus et en est li tolérés en
saizine, Beauman.1 32, 27. [Vos ne dëussiés
mïe entrer Ens es landes de Rigomer, Car aine
par droit n'i entra lere Ne faus chevaliers ne
toléré, Rigomer 4876.] Que de mon pucelage
ne me soiés toléré, Berte 2735. li tolleres ou li
reuberes, Rois. 41, 7. [tolor, Levy Rech. lex.
773; der s., Contribution, 8. 573. ders., Trésor 8. 221a.
li bordeler, et li larron, et li tolëor,
et li trichëor, LJost. III1,1,8.104.] [Godefroy VII 737b
; FEW XIII 2,19b.]
toler vb. ; s. tolir [Godefroy VII 737b.]

vol:10-col:362-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tolerable adj.

DMF: tolérable

[ertragbar: s. Godefroy X 773c (Bersuire).
FEW XIII 2,17a.]

vol:10-col:362-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tolérance s.f.

DMF: tolérance

[FEW XIII 2, 17b tolerare; Gam2 852a
tolérance ; Godefroy X 774a]

Duldsamkeit: J'ai bien cause d'espandre
lermes, Si ne sçay quant vendront les termes
Que je seray hors du martire, Qui près de
desespoir me tire, Se pacïence et toüerance30
Ne me donnassent esperance d'avoir en aucun
temps comfort, Lefèvre Lament. 111.

vol:10-col:362-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tolerer vb.

DMF: tolérer

[FEW XIII 2, 17a tolerare; Gam.2 852a
tolérer
; Godefroy X 774a]

trans: ertragen, dulden: Lucifer, qui estoit
souverain des anges de paradis, et lequel
nostre Seigneur aima tant qu'il tollera et lui
souffri faire moult de ses voulentés, et il
s'enorguilli et monta en oultrecuidance . . ;
Si le trébucha (Gott) ou plus parfont d'enfer,
Mênag. I 177.

vol:10-col:362-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tolie s.f.

DMF: 0

gleiche Reihe ( ?): Sem pardonez ceste folie,
Métré me pôez en tolie O toz les plus fëaus amis
Que avreiz tant com serreiz vis, Thebes 8562
(Constans, Glossar: exposer ; FEW XIII2,19b: exposer
(d un danger ?) [Godefroy VII 737c.]

vol:10-col:362-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tolin s.m.

DMF: 0

Abgabe für Benützung einer Verkaufsstelle:
Cil qui sires est de la feire, Deit prendre par
tout son toulin <:moulin), Rose L 13147.

Vgl. tonlieu.


vol:10-col:363-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tolir, toudre vb.

DMF: tolir

IEEW3 8769 tollere; FEW XIII 2, 18b tollere; Godefroy VII 737c.
toler, NBozon
5Cont. mor. 138; toller, eb. 157; tollet, eb. 97.
127; toloir, Christ. Pis.]
trans. wegnehmen, rauben {auch absol.) :
[Ad
une 'spede li roveret tolir lo chieef, Eulalia 22.
Et cumil l'audtollut lo quev, Lo corps estera
sobre ls piez, Leodegar 229.] Ço dist la 'spose:
«Pechiez le m'at tolut», Alex 22 c. Tient une
chartre, mais ne li pois tolir, eb. 71e. [L'emperëur
si toldrat la curune, Ch. Roi. 1490. Li
arcevesques cumencet la bataille; Siet el
cheval, qu'il tolit a Grossaille, eb. 1649. Ço
sent Itollanz que s'espee li toit, eb. 2284. De
France dulce m'unt tolüe la fiur, eb. 2431 u.a.
Danz Vivïens la (la targe) tolit a un Hungre.. ;
Al rei tolit cele grant targe duble, eb. 380 u.a.
20Enprès i vint danz Thesëus, Ensemble lui
Piritôus, Le rei d'enfer voldrent honir Et sa
femme prendre et tolir, En. 2528. par boisdie
Et par engin te toli vie, eb. 6156. au prendre
e au tolir Sordeient tençons e meslees E
batailles desmesurees, Chr. Ben. Fahlin 2234.
Nus n'i a mais rien, sanz mentir, Qui suen seit
quite sanz tolir. Chascuns par force e par
destreit Prent là la chose, où il n'a dreit, eb.
2258. Cil qui sunt deu graignor pôeir Toudront
la vitaille e l'aveir As autres, eb. 2270; eb. oft.
N'i vient nule nüe del air Qui del soleil tolget
l'esclair, Benedeit SBrendan 1764. Roches
ardanz e les flammes Par cel air tant hait
volent, Le cler del jurn que lur tolent, eb. 1134
u.a. De chef en chef lur ont conté, Cornent il
aveient ovré Del veissel qu'il ourent toleit,
Pur ceo que tant ben fait esteit, Wace SNicolas
909. Car mei iert vis qu'uns lous veneit, Qui
ma mamele me toleit, La char mangout, le
sanc bevait, eb. 1188. serunt toleiz (auferentur), Oxf. Ps.
57, 8. S'ot tant de san que au garçon
Est alez tolir son arçon Et les saietes qu'il
tenoit, Ch. lyon 2820. Dites moi, qui est cil qui
siet Sor mon cheval que me toli, Li träitre, cui
45je gari De ses plaies gehui matin?, Perc.il
7291. Se nos (wir Ärzte) fussiens venu dès hier,
Bien se pôist la morz prisier, Se a force rien
nos tossist (Var. tausist, tolist), Clig. 3867.
Cremez vus que vous toille li reis vos pôestez ?,
SThom. W 1192. Il (der König) ne deit fere a
clerc n'a iglise defeis, Ne tolir rien del lur,
mès mettre i pot acreis, eb. 58 u.a. l'ire et

l'angoisse li tost ctost bald) De gaaingnier
tot le talent, Ren. 15688. Se mes peres me
tient, il me todrai la teste, Floovant A 1760.

Si vos todroient bien les auberz et les elmes,
eb. 2036. bon cheval C'au vermel chevalier
toli, F erg. 5, 6. Toletes (!) ont totes les rentes,

MS Mich. 2952. la gent.. Que Damsledeu aveit
toleite A Pharaon, qui l'out destreite, eb. 3470.
k'il li tausist la vie, Ch. II esp. 4535. toudre
<: moudre>, Jongl. et Tr. 98. A bon droit pert la
soie chose, Qui tost ou a todre propose, Lyon.

Ys. 1760. Ses anfanz rant (Vaigle) Renart
tantost, Qu'ele li avoit devant tost, eô. 744.

Ou pié li (dem Löwen) fist une pointure Une
espine, moût s'an gremoie, Des piez li ai tost
l'alëure, Clochant s'an vai permi la voie, eb.
2116. Toil je dont pain au markëant ?, Rend. M
157, 3. [Roïs, ne croi as biens empenés, Ains ke
li bien pregnent lor vol, Done ent assés, et rien
ne toi! Car bien est en sauf dons donés, Rend. G
36, 11 u.a.]
wegnehmen (durch Entfernung, Verdrängung
des Besitzers):
Li reis Marsilies est de guerre
vencuz, Vus li avez tuz ses castels toluz,

Ch. Rol. 236. Mainte envaïe entr'aus ont faite,
Ains que l'uns l'autre puist tolir Trois piés de
tiere, Perc. 25467. [Chi si l'anchauce et si
l'argüe Tant que place li a tolüe; Si li tot
(Var. tost, tout, taut) terre, et si le mainne
Tant que bien près li faut l'alainne, RCharr.
2744. 2745. [a Richart volt tolir terre, Rou III
206. Giffrei Martels . . Out . . Homes räenz,
chastels toleiz, eb. III 4248. por quei Ne tolez
la terre as bigoz ?, eb. III 4783.]

mit per sont. obj. (aucun d'a.r.): Si li preions
que de toz mais nos tolget, Alex. 101e; ebenso eb.
125b.

[(Schmerzen) vertreiben: Une herbe voit an
une haie Trop bone por dolor tolir De plaie,
et il la va coillir, Perc. H 6913.]

tolir le cors, Vame a aucun jem. in leiblicher und geistiger Hinsicht Verderben bringen:
Vos
li tolez lo cors et l'arme (dadurch, daß ihr sie von der Kirche fern haltet), Joufr.
1703.

tolir Vestrieu a aucun jem. aus dem Bügelt heben, s. estrieu:
[sanbloit estre del tornoiemant
sire et mestre; Qu'il n'i a chevalier si cointe,

Se de la lance a lui s'aeointe, Qu'il ne li toille
les estriers (ihn aus dem Sattel werfe), Perc.H
5573. Li autre quatre tuit irié Vont Cligès ferir
tuit ansanble, Meis il ne bronche ne ne tranble,

Ne ne li ont sele tolüe, Clig. 3777. Meis nus n'i

tolon

fiert qu'il ne li soille Si qu'estrier et sele litoille,
éb. 4866.]

bildl. rauben, für sich gewinnen: sa bontez
Toloit les cuers a totes genz, Escan. 12889.

entziehen, vor enthalten, verwehren: cele ne
pot De grant piece respondre mot, Car sospir
et sanglot li tolent, Qui mout l'anpirent et afolent,
Er ec 6233. Por ce feroies tu savoir, Se
la bataille li toloies, RCharr. 3263. Ce que
avenir doit, Ne puet nus tolir qu'il ne soit, Ille
1640. E pur ceo qu'il tolirent as vilains lur
labur . . ., Vint famine en la terre, Rou II308.
l'orage .., Quilortoleit mer a passer, Troie 216
(im Glossar vide Beispiele für die verschiedenen
15 Formen). Un pilier ot illuec . ., Qui del saint
arcevesque lur toli la veüe, SThom. W 5500.
Demain matin... En vostres terres serés, ù a
maint gaut, Par le soushait ma mere Brunehaut,
S'aucuns besoins u mesciés ne li taut,
20 Aub. 1514. je n'ai nul mal Qui me tolist a
chevauchier, Perc. 37367. tort avroit, S'il li
vëoit chevalerie, Quant ëages ne li toit mïe,
Ch. II esp. 1534. on le puet assez destorner et
li tolir mout de traiz, qu'ele vodroit faire,
Phil. Nov. QT 29. Ferir en vaut Aiol, le
chevalier gentil, Quant li toli Girbers et
Alerans et Gui, Aiol 8755. Dame, . . nos vous
prions . ., Que ceste bataille vueilliez Et que
vous ne la nos toilliez, Claris 1979. Canele . .
tout que ne viegne la mors, Propr. chos. I 32,
14. en celui propre romans Ert de Fûmes le
voir tolu (der wahre Sachverhalt betreffs Fumes unterdrückt), GGui. Prol.
130. [unpersönl.:
Assez en furent destorbé E par mainz desa35monesté,
Mais ne lor pot estre toleit, Qui
qu'ëust tort ne qui que dreit, Troie 24877.]
tolir ≈ GermaNet:aufheben|annullieren ⇔ WordNet:annul=synonym
auf heben, ungültig machen:
Ja la lor joie
. n'iert tolie (!), LMan. 1172. Ja puis tout ne
toudra, Que nient en soudra, Ainz devra de
tant mains (wenn er etwas von seiner Schuld
bezahlt, so wird er hernach nicht alles zu tilgen
haben), Prov. vil.
122 d mit Anm. Il est bon que
nous esclairons quele contrariétés (Widerspruch
zwischen einem späteren und einem

45 früheren Testament) taut le premier, quant il
n'est pas rapelés especïalment, Beauman1. 12,
42. ce n'est pas contrariétés qui taulle le vertu
du premier testament, éb. 12, 43.
mit Dativ des Reflexivpronomens sich ver50
tolir ≈ GermaNet:lustig machen ⇔ WordNet:NA
lustig machen:
Mès ainz voudra le san changier
Que il ne se puisse vangier De lui, qui joie s'est
(l. s'a ?) tolüe, Ch. lyon 2795 mit Anm. Que fet

que ne se tüe Cist las, qui joie s'est (l. s'a ?)
tolüe ? éb. 3532. Qui ce ne fet, l'amor se toit De
jone famé, quant il l'a, Barb. u. M. III472,18.

je vos ai tolu a moi, Ren. 15696.

tolir sanc Ader lassen: N'ont cure de lor cos
gaster . ., Et des haubers les mailles volent,

Si que del sanc assez se (recipr.) tolent,

Ch. lyon 844.

refl. sich hinwegheben: «Toi, toi tei», fist li
prophètes, LRois 358. [«Hé, las», fait il, «qu'est
devenuz Gondouïne (or s'est toluz), Que vi
venir orainz si tost ? », Trist. Ber. 4398.]
tolir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. sich hinwegheben:
Toi, ne dire tel
vilenie ! En. 8720. Toi, ne dire, n'est pas mesure,
Femme est plus faible par nature Que nen est
oem por mal sofrir, eb. 9873. Alez vus ent,
tolez de ci!, MFce I 302. Trist. II 107.

ûbertr. «es sein lassen»: [«Tolez», fait il
(li reis) «nel faites mïe! Se li musarz dist sa
folie, Ne devons mïe nostre sen Ici métré contre
le suen», Troie 6411.] «Tolez», ço dit Hardré,
«certes, mult serreit lai, Se il quite s'en
vunt de nus pur itel plai» (zu Rodmund, nachdem
dieser einen Traum erzählt hat, der ihn
etwas ängstlich macht beim Nahen der Feinde),

Horn 4664. «Sire, por Diu, tollés, tollés! Est
chou dont voirs que nous lairés ? . . Nostre
seroit grans li damages, Se nous volés laissier
ensi», Barl. u. J os. 11495. «Tolés, sire Makaire,
«nel vous pensés vous onques!», Aiol 9167.30
Isnelement en vient en la cartre sous tere, Et
vint a Mirabel, ja li tolist la teste, Quant paien
li escrïent: «Tolés, sire, ne faites!», éb. 10621.
tolnier s.m., s. tonloiier.

vol:10-col:366-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tolois adj. und subst.

DMF: 0

[adj. tolois aus T oui, Godefroy VII 738a-]
[s.m. Münze der Bischofsstadt T oui: s. Bélz
Münz. 74; Godefroy VII 738a (13. Jahrh.).]


vol:10-col:366-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toloison s.f.

DMF: 0

[eine Art Steuer, Abgabe; s. Godefroy VII40
738a (13. Jahrh.).]


vol:10-col:366-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tolon s. m.

DMF: 0

[FEW XIII2, 402b, galt. Hullo] [oder tolon
= toron, s.d.]

Hügel, Anhöhe: Une cité mult bien séant,
Riche et plentive, bele et grant, Sorla mersiet
en un tolon, Guil. Pal. 7439. Antïoche prendrés,
la Liehe et le Tolon, God. Bouïll. 109; éb.

81. [Conimbres vit, ki siet sor un toulon
( Var. monton), Ansëis 1937 mit Foersters Anm.
Castesoris voient sor le tolon, Ki fu fremés
entor et environ De mur espès de piere et de

moilon, éb. 7766.]

erhöhter Sitz, Pfühl, Polster sitz [= fortia]:

Et li riche Amulaine sist desor un tolon, Qui
tos est de fin or de l'ovre Salemon, Jenes. 6417.

tolte s.f. toiture 5./., s. toute, touture


vol:10-col:367-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tombe» tumbe, tomble s.f.

DMF: tombe

[REWZ 8977 turnba; JFW XI/J 2, 410a, 411a; Oam
.2 552 & tombe-, Oodefroy X 774a] Qrab, Grabhügel, Grabmal:
[La tumbe esteit
nuvelment faite, Brut Am. 11373. De ma
dame seinte Marie Fist faire el munt une
chapele Que Tun or Tumbe Eieine apele; Del
tumblel où Eieine jut Tumbe Eieine cest nun
reçut, De la tumbe, où li cors fu mis, Ad Tumbe
Eieine cest nun pris, eb. 11604ff.] Del chef
de la tombe descort Un seint oille, que dedenz
surt, Wace Vie SNicolas 635. De la tombe, ù le
cors giseit, Une manere d'oile isseit. La gent
que alcon mal aveient S'i oigneient si, garisseient,
eb. 1385. Enmi la volte (eines hohen Baues oberstem Teil)
fu asise La tombe (Grabmal), ô
Camile fu mise, En. 7644. La tombe (Grabmal)
fu moult bien ovree, D'or et d'argent moult
bien mollee ; N'a sous ciel beste ne oisel, Ne soit
escrit en cel tomblel, Ne serpent c'on sace nomer,
Poisson de douce aige et de mer. Devant
un mostier sos un arbre Sist la tombe, qui fu de
marbre, Fl. u. El. 555. 562. Li chevaliers . . .
voit les plus beles tonbes Qu'an pôist trover
jusqu'à Donbes Ne de là jusqu'à Panpelune,
Et s'avoit letres sor chascune, Qui les nons de
ceus devisoient Qui dedanz les tonbes girroient
(Var. gisoient), BCharr. 1869. 1874. A la
tombe sainte Souphye, Ki fu virgene de bonne
vie, Mahom.Z 1928. Rice tombe ot et moult
rice aube, Mousk. 12839. En l'air la tombe
s'est levee, Qui tant ert large . . Et tant
pesanz . Que trente home fort et delivre
Plain pié ne la levassent pas, Barb. u. M. I
273, 85. n'ot ne tonbe ne sarqueu, NDChartr.
187. [ Grabstein: «. FEW XIII 2, 410a
(13. Jahrh.).]


vol:10-col:367-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tombe, tumbe s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 403a tumb-(Schallwort);
45 Godefroy VII 738c]

[Fall, Sturz, Purzelbaum: Une piere a prise
pesant (die Frau), El puis le rüe maintenant,
Li tumbes en fu mervilleus, Lors fu li preudom
angoisseus. Bien cuide qu'el puis soit salie, Et
qu'ele fust dedens noie, RS Sag. 2247. [En ceste
chambre voi des jeus plus de trois, De gentes
dames bauz et tombes grezois, FCand.Sch.~G.

9461 mit Arim.


vol:10-col:368-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tombel, tumbel, tomblel, tumblel s.m.

DMF: tombeau

[FEW XIII 2, 410b tumba-, Garnï 852b tombeau-, Godefroy X 774b.
Dichtung: Le Tombel de Chartrose] 5

Grab, Grabmal, Grabhügel: [le reneié En unt
porté a l'evesquié, Où sis sarqueus e si tombeiaus
Ert apareilliez, jenz e beiaus, Chr. Ben. Fahlin
1693. Sis sepucres e sis tombeiaus Fu
apareilliez genz e beiaus, éb. 28671. Venuz est
a merci al saint a sun tumbel, SThom. W 2185.

Li moine en recoillirent le sanc e le cervel, E a
sun chief le mistrent, en poz, hors del tunbel,
eb. 5745, Polixena . . Fu puis al tombel (Var.
tonblel, tomblel) decolee D'Achillès, Troie
677. Tel sepouture e tel tombel, Ne si precïos
ne si bel, Ne fu onc fait ne ainz ne puis, éb.
19389. Del sanc de ses fines beautez Fu li
tombeaus (Var. tumbels, tonbliax), ensanglentez
éb. 26552 ; éb. oft. La dame fait de baume
enoindre, A une glise le fait joindre Priés d'un
autel, et fait sus faire Un biel tombiel, Rich.
120. Tex paroles avoit escriptes El tombel et
si bien descrites Que nus amender n'i savoit,
Escan. 25664 (Grabstein). Car faisons faire un
tomblel gént, De marbre fait et de cristal,

Jeh. el Bl. 544. éb. 1069. [Unquor i pareist
son tomblel, E riche e precïos e bel, Chr. Ben. Fahlin
33991. Un fu ardant vit sulement E
un tumblel fait nuvelment, Brut Arn. 11372.
Une vielle ferne ad truvee . . ., Dejuste le
tumblel giseit, eb. 11377. Ci gist li cors en cest
tumblel, éb. 11400. tomblel, Amad. 5611. li
tonbles (l. wohl tonblès ?), An. et Rat. XXVII
93. tombler, SFranch. 4353. [Tilander Lex.
Ren. 151 setzt für tomblel ein Humulellus an;
REWZ 8982 tumulus
> tomble.]


vol:10-col:368-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tombele s.f.

DMF: 0

Anhöhe, Hügel: Et songai qu'en une forest
Estoie en la plus bele lande Que on trovast
jusqu'en Illande, S'ere assis sour une tombele,
Qui en la lande estoit moût bele, S'i avoit un
pin moût ramu, JCond. II 1, 9 mit Anm.
[FEW XIII 2, 410b.]

vol:10-col:368-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tombëor, tumbëor s.m.

DMF: tombeur

[FEW XIII 2, 403a tumb-(Schallwort); Godefroy VII 739a.
Dichtung: Del Tumbëor Nostre Dame.
vgl. tumeor]

Purzeler, Springer, Tänzer: mimus: tumbere,
tombëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours
328: fist venir ses tombëors,
Ses genz et ses enchantëors, En. 4781.

vol:10-col:368-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tomber, tumber vb.

DMF: tomber

[REWZ 8975 tum(b) (Schallwort); FEW
XIII 2, 403a, 407b tumb-(8challwort);Gam.%
852b tomber
; Godefroy VII 739b. vgl. tumer]
intr. springen, tanzen, Purzelbaum schlagen :

5 Dedenz Acre tel joie en orent.. Qu'il tombouent
e thaborouent, Ambr. Querre s. 3247.
comença a tomber et a dancier et a baler,
Marque 85 c 2. Li menestrel lor vïelerent, Li
un tumbent, li autre saillent, Claris 5281.
L'ama tant que lo fëist (sie) Tunber, se talant
l'an prëist, Mèon I 286, 8. - figürl.: Ne faz je
bien tomber ( Var. tumer) mes ours ?, Rose L
11564. [L'autre danzele . . . baie, e tresche e
tombe e saut Desus le piler, si en haut, Que
c'est merveille qu'el ne chiet, Troie 14713. Cil
juglëor as noces asamblerent ; Li un harpoient,
li autre vïelerent, Li un tunboient, et U autre
chantèrent, Après le duel la joie demenerent,
Narbon. 7843. Li pensers tant fort le délité,
Que tot altre délit aquite; Harper, tumber,
canter, dancier Ne prise vaillant un denier,
Cristal 347. Il dance, il baie, il tumbe, il saust,
Gace de la Buigne 1805.] [Cil saut, cil tume
(Var. tunbe, tombe), Erec 2041. Et chantent
et tument (Var. tumbent) et saillent, RCharr.
1659.]

straucheln, stürzen: Tumbant, chancelant,
esploita Tant qu'en son reclus se bouta (der trunkene Einsiedel), Mèon
II 181, 263. Au
marcher (beim Treten auf das eigene lange Kleid)
qu'il fist, enbruncha Si qu'il tomba la
teste avant, eb. II 213, 341. [granz deporz est
de vëoir Com il fet tumber et chëoir Chevaus
et chevaliers ansanble, RCharr. 5998 mit Anm.
35 Mult vëissiez homes tumber (Var. tumer), Les
uns sor les altres verser Et trebuchier e adenter,
Rou III 8111. Mult vëissiez Engleis tumber
(Var. tumer), Gésir a terre e jambeter, eb. III
8797.]

trans. stürzen, zum Fallen bringen: Fortune...
de leur granz estaz les verse E les tombe,
au tour de sa roe, Dou somet envers en la böe,
Rose 2/4895. Puis le tombent ( Var. tument) en
un fossé, eb. 12370.

vol:10-col:369-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tomberee s.f.

DMF: 0

[Ladung, Fuhre eines Kippkarrens: s. Godefroy
VII 739c (16. Jahrh
.).]

vol:10-col:369-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tomberel, tumberel s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 739c]

Fall, Plumps: Tant par a d'inconvenïent
En tout homme, que c'est nient. Touz li plus
forz, touz li plus biaus, A moult tost fait ses

combiaus (Z. tomberiaus). D'omme est si faible
la nature Que petit vit et petit dure, GCoins.
713, 210. El chemin a un lait pas vint, Où
laidement li meschëi, Car enmi le plus lait chëi
Et fist un si lait tumberel, Qu'il se rompi le
haterel, J Cond. II 86, 1223. jüoient aus tumberiaus,
Tr. Belg. II 216, 474 Var.


vol:10-col:370-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tomberel, tumberel s.m.

DMF: 0

[Taucher (Vogel): s. FEW XIII 2, 408a (Faits des Romains).] vgl
. tumbe (Seefisch).

vol:10-col:370-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tomberel, tumberel s.m.

DMF: tombereau

[FEW XIII 2, 407b tumb-; Gam* 852b tombereau; Godefroy X 774c]

Kippkarren, Karren zum Umstürzen: pilentum:
tumbriel, Galholicon in Olla. Le charetier,
qui est en graignor sousi de son tomberel, qui
ne vaut que vingt sous, qu'il n'est de son
cheval, qui vaut dis livres, Marque 32 b 2.
[Charetes, tumberiaus, brouetes et chivieres,
Biens d'un ménage 101, 178; vgl. S. 293.]

vol:10-col:370-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

* tomberel, tumberel s.m.

DMF: tombereau

[FEW XIII 2, 407b tumb-; Godefroy VU 739c.
vgl. tumerd]

[eine Art Fangnetz (für das Wild, für Rebhühner
u. andere Vögd) :
Et quant il (li chevreul)
seront bien amors a venir mengier et en chelle
plache, tu tandras ton tumberel, lequel
destandra tout par lui, quant le chevteul
tirera a la viande, que tu li aras donnée, Modus
83, 26. tumberel saillant, eb. 126, 27. u.a.;
s. Glossar.


vol:10-col:370-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tomberelee, tumberelee s.f.

DMF: 0

[Ladung, Fuhre eines tomberd (Kippkarren):
s. Godefroy VII 739c.]

vol:10-col:370-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tomberesse, tumberesse s. /.

DMF: tomberesse

Springerin, Tänzerin: saltatrix: tumberesse,
Voc. Evr. 31. [Godefroy VII 739b.] vgl. tumer
esse.

vol:10-col:370-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tomberole s.f.

DMF: tomberole

Karren für zwei Pferde: biga : carette a deux
quevaulx, c'on dist tomberole, Gl. Lille 21b.
[Godefroy VII 740a.]

vol:10-col:370-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tombier s.m.

DMF: 0

[FEWZ 410b tumba. Hartwig Plastik]
[Bearbeiter von Grabsteinen, Reliquienkästchen
u.a.: s. Godefroy VII 740a.]


vol:10-col:370-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tombir vb.

DMF: tombir

[FEW XIII 2, 409b *tumb-(Schallwort);
Godefroy VII 240b]
intr. dröhnen, schallen, erschüttern:
Romain
ont fait lor poindre ensanle, La terre en
tonbist tote et tranle, Ille 2916. font tel

glatison, Que la terre en tombist trois leues
environ, Jerus. 7591. Par tel air se vienent..
Que la terre sous aus en tombist et fourmie,
Ch. cygne 54. Là où apoignent..., Croie la terre
et tombi[st] li pais, MGar. 229. li lius en prist
a tombir A (l. Et) trambler por le pesant piere,
Perc. 29732. [As brans font ces elmes tombir,
Cont. Perc. R I 148, 5435.] A quinze gresles
ont fet l'eaue corner; Toute la vile font tombir
et tonner, FCcmd. 125. L'ostrisse Desdaigneus
ou vair Se siet Que l'en ot au hanir Une liue
terre tombir, Ren. Nouv. 498. Li tiere et li
airs en tombist De sez (des Orguél) gens et de
ses chevaus, eb. 510. mènent tel bruit De
timbres et de cors d'arain, Que tombir le val
et le plain En font et la tiere croller, eb. 2442.


vol:10-col:371-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tombissement s. m.

DMF: 0

[Gedröhn: s. Godefroy VII 740b (Froissart).] [FEW XIII 2, 409b.]

tomoute s.f. s. temoute.


vol:10-col:371-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ton s.m.

DMF: ton

[REW* 8786 tonus; FEW XIII 2, 33b;
Gam2 853a ton; Godefroy X 775a]

Ton, Schall, Lärm: Dulce (est) la voiz, e bas
li tons (des estrument), Trist. Thom. 846. Adonc
lieve la noisse et li cris e li tons, Orson 2850.
Onques a la foire a Senliz N'ot tel hüee ne tel
ton, Qant en meine pendre un larton, Con font
tuit cil qui sont laienz, Ren. 22243 [s. Tilander
30 Lex. Ren. 151]. li oisiel laissent lor tons, Tr. Belg.
II 69, 3 [Grans est la noise et li cris et li
tons, Fièrent Franchois entor et environ,
Mon. Guill. 4244.] De ce se rïent Fransois et
Borgoingnon . ., A Karlemaine en est alez li
tons, Gayd. 55. huche clerement a haut ton,
ton1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
103. Ferraus lor crïe clerement, a haut ton:
«Quex gens estez ? que n'i ait celison!», eb. 63.
De l'autre part vint vers lui de randon Cil
Savaris, qui li crie a haut ton: «Randez vos
tost, fiz a putain, gloton!», Aym. Narb. 2797.
«Ha! Godehelpe!» escrïent a haut ton. Si l'ont
enclos entor et environ, eb. 2821. Monjoie
escrïe clerement a haut ton, Ansëis 4579.] [Et
crient lor enseinges a très haut ton, Aiol 2365.]
s'escrïa a moût haut ton, Rich. 2342. Lors crie
et bret a moult grant ton, NDChartr. 193. se
plaint a moût bas ton, Barb. u. M. 1231, 684.
respont a bas ton, Ren. Nouv. 2806. Biaus
cors, boins cors et de bon ton, Moush. 8048.
Merci leur crie a cler ton, Méon I 222, 968.
Adont se teurent, n'i ot noise ne ton, Ansëis in Ztschr. f. rom. Ph.
IX 603, 66. Toute est de

vraie estore . ., Et pour chou en doit on bien
entendre le ton, Stengel Mitt. a. Turin 24.
[Aiols.. en ot le ton, Grant joie ot de la guerre,

Aiol 2374.]

Singweise: commencèrent un son, Gasconois
fu li dis et limosins li ton, RMont. 175, 6.

vol:10-col:372-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ton (toner) s.m.

DMF: ton

[Donner: s. Godefroy VII 741b (Hector).]

vol:10-col:372-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ton s.m.

DMF: thon

[.REW3 8724 tunnus; FEW XIII 2, 318b
thynnus; Gam.2 847b thon;

Godefroy X 763c] Thunfisch:
ton est un poisson qui est trouvé
en la mer ou estans marinaulx des parties de
Languedoc, et n'a aucunes arestes fors l'eschine
et a dure pel, Ménag. II 196.

vol:10-col:372-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ton fron. poss. masc. 2. Person (unbetont)

DMF: tien
[REW* 9020 tuus; FEW XIII 2, 451b;
Gam.2 853a ton; 848a tien; Godefroy VII
740c. Kramer Possessivpron.
s. mon,
mien, son, sien, sowie die einschlägigen afz.
Formenlehren] masc. ton
, ten (obi. sing. adj. dein: ohne Artikel:
[De me t membres per ta mercet, Cu
tu vendras, Crist, en ton ren, Passion 296.
Amicx . ., Per que m trades in to baisol ?, eb.
150. davant to paire gloriae, eb. 514.] Jou
manc a ton signor, R Alix. 15, 20. mi oil ont
vëu ton sauvëor, Serm. poit. 46. ten buef, Auc.

24, 66. mit Artikel: E tantes lairmes por le
ton cors ploredes, Alex. 80 d. avenge li tons
régnés, saintifïez seit li tons nons!, Serm. poit.

9. als Substantiv: ge te rendrai, si tu i mez dau
ton, eb. 135. tu chalonges Ce que ton n'est,
Lyon. Ys. 2030 (hier betont).

tos, tes, tis nom. sg. masc. Non t'o permet tos
granz orgolz, Passion 56. tos consilier ja non
estrai, Leodeg. 92. Ja mais n'ierc liede, chiers
filz, ne n'iert tes pedre, Alex. 27 e. E que valoit
tes buès ?, Auc. 24, 62. Cloistriers, n'est pas
crotés tes fros, Rend. C 133, 5. tes diz soit par
raison, Brun. Lat. 356. Ço set hum bien que jo
sui tis parastre, Ch. Roi. 308. Tis hoem voil
devenir, Karls R 797.

tos, tes acc. plur. masc.: Hierussalem.., Gai
te . . per tos pechet, Passion 54. en tos belz
murs, eb. 63. Issüe est li malvestiez des plus
anciens juges, c'est de tes vicaires et de ceos,
kidëussent governeir tonpeule, SSBern. 115,

37. De tes enfans et de lor mere Ne te souvient,
Bari. u. J os. 220.

mit Artikel: Los tos
enfanz . . aucidrant, Passion 61.

ti, tei, toi, tui nom. plur. masc.: toi inimic,

Passion 58 ;

mit Artikel: Li toi caitiu per totas
genz Menad en eren a tormenz, eb. 65.-Tei
covenist.. Espede ceindre corne tui altre per,
Alex. 83 b. De vasselage te conoissent ti per,

Ch. Bol. 3901. ehe sont ti membre, Barl.u.Jos.
222. Garde que ti dit ne soient aspre, mais dous
et debonaire, Brun. Lat. 356. eb. 357. tu es
(= as) fait plus de mais ke tei ancestre, ki
avant ti unt esteit, Qreg. Ez. 6, 32. quant tei
jor seront aconplit, eb. 10, 7. Tei amin, chier
sire, et tei prosme aprocharent et esturent
encontre ti, SSBern. 115, 33. tei menbre, eb.
14, 19. toi oil, Juise 105. toi piet, eb. 106.

tien, tiene, betont acc. nom. sg. : pran lo (ton
15pain)\ tiens soit toz quites, Lyon.Ys. 1240.
moy et ceste petite fille sommes tiennes,
Ménag. I 108
ton4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
.-mit Artikel:
Se tu voleies . . le
tien Deu guerpir, Cor. Lo. 808. Par le tien
Deu, eb. 880.

tuen masc. betont: Ce qui est tuens certainement,
Lyon. Ys. 277.
ton4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Substantivum:

Del tuen n'avront vaillissant un denier, Nymes
335.

fern, ta (te) obi. u. nom. sg. unbetont: per ta
mercit, Passion 295. per ta mercit, eb. 302.359.
per ta pitiet, eb. 308. per ta pitad, eb. 512. Filz
Alexis, por quei t portât ta medre ?, Alex. 27 a.
ta'spose conforter, eb. 95d. O chiers amis, de
ta jovente bele!, eb. 96a. Che t'avenra par te
30grant foleté, H Bord. 117. Seneques dit: Ta
parole ne soit por nëant, Brun. Lat. 356.
Garde que ta parole soit bone et bele, non pas
laide ne male, eb. 356.

fern, plur obi. u. nom. tas, tes: en tas maisons,
Passion 63. Garde que tes paroles ne soient
sophistiques, Brun. Lat. 357. Continence soit
constreinte dedanz tes bones, que tu ne soies
trop eschars ne trop despendables, eb. 386.
ton4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
betont fern, töe, toie, toue, teue, tieue, tiue:

40 Dis tu donques que la pel est toie <:moie>?,
Barb. u. M. IV 12, 348. [Biax fix, por Dieu,
fai toi confès, Si te descharge du grant fès Del
pechié qu'eus de ton pere Et de moi qui sui
toie mere, Cont. Perc. B I 173, 6372. Gentix
rois, ceste niece toue <:soue> Ne te requist
onques mès rien, eb. II 52, 1698; s. auch eb. III 2303 Glossary
(ceste niece tüe). Je sui par
droit teue et tu miens, Mèon II 299, 187. com
tu es hastive! Or cuides bien que ja soit tiue
La baillïe, Barb. u. M. III 383, 120. mit Artikel:
Contre sa force n'a la töe mestier,
Cor. Lo. 552. La töe lei torne tote a neient, eb.

846. Ainceis le vespre ne le soleil colchié, Cuit
ge ma char de la töe vengier, eb. 2588. Haste
toi, la teue merci, Méon II247,347. granz torz
est... que nostre gent doive estre souzmise a la
teue, quant la nostre loi vaut miex que la teue
(Ausg. teve), Turpinll 53, 9. Quêta volonte[z]
est la soie Et que la siue [r]est la tiue, Haute
pucele, douce et puie (l. piue), OCoins. 55,1188.


vol:10-col:374-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonage s.m.

DMF: 0

[FEWXIII2,414b gall. tunna;Gam.2 853b,
tonnage]

[Weinzoll: s. Godefroy X 776a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:374-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tondage, tontage s. m.

DMF: 0

[Scheren, Schur (Stoffe): Godefroy VII 741b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:374-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tondëor s.m.

DMF: tondeur

[FEW XIII 2, 25b tondere; Godefroy X 775b
]

Scherer: le tondeur. Dial. fr. fl. C 4b. li
tonderes a le grande force: de scerre mit ter
groter scare, Born, flâm. Gespr. 84. tondeurs
de draps. Ord.LMest. 425.

vol:10-col:374-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonderesse s.f.

DMF: 0

[Schererin, Frau des Scherers: s. Godefroy VII 741c (13. Jahrh.).] [FEW XIII 2, 25b.]

vol:10-col:374-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonderie s.f.

DMF: 0

[Scheren, Schur ; Werkstatt der Scherer (Stoffe)
: s. Godefroy VII741 b.] [FEW XIII2,26a.]


vol:10-col:374-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tondoison, tondison s.f.

DMF: tondaison

Schafschur: tous les tans de tondisons et de
messons et de sarelisons, Règle eist. 489.
[FEW XIII 2, 26a tondere.]

vol:10-col:374-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tondre vb.

DMF: tondre

[.REW8 8779 tondere; FEW XIII 2, 24b
tondere; Garn.2 853a tondre; Godefroy VII 742a
,

X 775b. Dichtungen: Le Pré tondu, Mont.
Fabl. IV 154; MFce Fa. 94: De homine et
uxore litigiosa) ; vgl. touser (tonsare).]
trans. scheren:
Ainz se leiroit bruller ou
tondre (sich zur Nonne machen lassen), Guil.
d'A. 1124. [Cil folent dras et cil les tissent, Cil
les paingnent e cil les tondent, Perc. H 5771. Li
uns fait dras, li autres tont, Veng. Bag. 1818.]
Tot le cavel aveit (li palefrois) tonduz, eb. 3706
Var. «Oltre, culverz!»... Forces demande, si li
tondi le chief, Tot nu a nu sor le marbre
l'assiet, Cor. Lo. 1967. Robastre a chascun le
chief du bu tondu, Qaufr. 167. Avint a une
feiz qu'il fist tundre ses berbiz en Carmele,
LBois 96. Cume ço ôid David el desert, que
Nabal fist tundre sun fuie, eb. 96. li Judeu
soleient faire festival cunvivie al tundre de lur

berbiz, eb. 97. furent (li aigniél) nourris, tondus,
empouldrez, oings et saigniez par bonne
industrie, BBerger 19. Li clers porte sun merc
en sum le chief adès . . ; Tunduz est cumme
fous, e de luinz e de près, SThom.W 1248.
Qnques Tristans, qui fu a force Tondus corne
fous por Isot, N'ot le tiers d'ahan que cil ot,
Deci qu'il en ot sa pais faite, Ombre 125.
[Tondre a fait sa bloie crine, Fol. Trist. B 132.
Por li (Iseut) me ferai rere et tondre, eb. 108.
trop li mesavient Sa teste qu'en li a tondüe. Il
ne li faut fors la maçüe A sembler fol le plus a
droit Dou mont; fous est il orendroit, Mer.
4945. Lors a li Satans respondu Qu'il le tenoit
por fol tondu, POat. SMart. 9342. Et j'otroi
bien que l'en me tonde, Se demain n'avons
tant a faire Qu'a paine en porrons a chief traire,
Claris 7336. j'octroy qu'on me tonde . . ., Se
tu ja nul jour t'en repens, JBruyant 24a.
Maigre avoit le ciere et velüe Por ço qu'il n'ert
rés ne tondus, Ferg. 99, 28. Un palefroi vëoit
passer . ., il n'estoit mïe tondus, Ains ert trop
cointement crenus, Amad. 4190. Sor un cheval
tondu ferrant Estoit sa sele et ses harnès,
Escoufle 306. miex fer trenche que force drap
ne toigne, Enf. Og. 5455. Ne mi ongle n'erent
tondu, S'arai ehest couvent atendu, Barb. u. M.
I 224, 477. droite lainne tondüe ou
peleiee (l. peleie) de droite seson, LMest. 253.
Li vileins a sa femme dit, Que unkes mès de
ses uiz ne vit Nul pré falchié si üelment. El

(sa femme) li respunt hastivement: «Ainz fu
od les forces trenchiez». Dit li vilains: «Einz
fu falchiez» «Einz est», fet la femme,
«tunduz», MFce Fa. 94, 11. Un jor s'alerent
déporter Par une pree por jöer. Li prodom a
parlé premiers: «Voir, moût est cist prez bien
fauchiez». La famé li a respondu: «N'est pas
fauchiez, ainz est tonduz». Et cil en jure saint
Jehan, Ne fu pas tonduz en un an. Et ele en
jure saint Orner, Qu'il fu tonduz et bertodez. .
li preudom . . soissante cous de livreison Li a
donez en un randon. A la terre est cheüe
pamee . ., Là ne pot ele mot soner; Convint
c'a ses doiz a mostrer Qu'il est bertodez et
tonduz, Mont. Fahl. IV 157.

figürl. ausbeuten, plündern: Bien sot fol engeignier
et tondre, Thebes 5805. Telamon Aïaus
respont: «Fous deit estre cil qui (== cui) fous
tont (sprichw.). Tost nos avrïez ja tonduz, Se
vos en estiez crëuz. Tonduz nous avrïez bien
près, S'ensi vos remaneit en pais Li Pallades»,

Troie 26694ff. [Quant mis nos avra en la
tresche, Près nos cuide puis rere e tondre,
Chr. Ben. Fahlin 11247. Fol sevent tondre
haut e bas, Ja d'aquerre ne serunt las. Tels
coveitise les semunt, Poi avreient de tot le
munt, eb. 15727. A ordres fauses . . . l'avïez
fait semundre, Por lui sanz eve rere e tondre,
eb. 23004.] Les bons lever et essaucier, Les
maus [et?] tondre et estancier, LMan. 63.
«moi pesa tous dis De chou ke si près me
tondis» (von einem Armen zu Oott gesagt).
«Ke dont ? Mes berbis ne tondrai ?», Rend. G
202, 8. Cist m'ont si près rés et tondüe, Que
fors des murs et du pleissié Ne m'ont vaillant
un tros leissié, Ouïl. d'A. 3092. Li plus puis-15
sant. . Plus la (Veglise) bertondent (Z. bertoudent),
plus la tondent, OCoins. 413. 614. Lors
pues après le malfaitour Tondre si près que
raisoirs taille, Watr. 147, 288. se li sires ne
tont Bien sovant ses subjès et puis tont et
retont . , ja bien ne l'ameront, Gir. Ross.

53. moût avoit chier les tondus, Aussi chier
ot les rés ou plus, Sone 8751 (hier vom Herunterreißen
mit Worten).

re fl. sich scheren: [Rés e tondu se sont
après ; Iluec remestrent lor cheveus. Ce lor fist
faire angoisse e dueus, Troie 27286. Ordre de
clerc est k'il se tonde Haut tout entour a le
rôonde, Chou est signes ke il s'esmonde Dou
monde et prent Dieu a sa part, Rend. M 98,6. ]
Por vos s'est tonduz conme fol (Tristran), Fol. Trist. B
363. Od les forces haut se tundi; Ben
senile fol u esturdi. En après se tundi en croiz,
Fol. Trist. O 209.211.

tondu pc. pf. Geistlicher, Priester, Mönch'.
[«Qu'ai je a faire de logique, De grammaire ne
de fusique, Ne de l'aide a ses tonduz ? Je n'an
donroie deus pois cruz». Ainsis vont les clers
despisant Li cuvert félon pàisant, Vilains 102,
Rom. XLVIII 262. Por ce cisme est tout li
mondes perdus .En grant péril sont prestres
et tondus Faiz a ce temps, EDesch.V 178, 33.]
haut tondu [s.Tobler Verm. Beitr. P 84.)

Li rois., a défendu Que il n'i ait si haut tundu,

Ki voist pur berseir en sa lande, S'il primes
cungié n'en demande, GMonm. 1340. [Qant
Tristanz vint devant lo roi, Auques fu de
povre conroi, Haut fu tonduz, lonc ot le col,

A mervoille sambla bien fol, Fol. Trist. B154.]
une gent haut tondüe, RClary 92. Et cil autre,
noir, blanc et gris, C'est une gent de moult
grand pris, Haut tondu sont, Mousk. 5500.

mieulz vestiroie la haire Et seroie moine renduz
Et bestornez ( ?) et haut tonduz Que je
avec vous m'en alasse, Claris 17161. Maint
clerc ce (= se) font ore haut tondre Qui petit
savroient respondre A nul mot de droite clergïe,
QMetz in Rom. XXI 486, 35. tous hauz
tondus, Qui sont parmi le monde, Dit Rob. D
325. [Quar par la fillete Fu le fait scëu, Qui
estoit joneite. N'est si haut tondu, Se vers
çavetier s'estoit esmëus, Qu'en la fin du tour
n'en ëust du pis, Mont. Fabl. II 30. Cil a ces
blans dras et a ces noirs dras, qui si sont haut
tondu et coroné . . ., il sont moinne blanc et
noir, Turpin II54,15. [L. Spitzer, Ztschr. f. fz.
15 Spr. XL 127, XLVIII 379; O.Schultz-Gora, Ztschr.
/. rom. Ph. XXXVI 83; hierzu M.Roques,
Rom. XLII 142 (M.Roques deutet: haut
tondu
= dont la masse de la chevelure longue a
été coupée par derrière de façon a dégager le cou

20et le derrière de la tête; FEW XIII 2, 24a). en croiz tondu:
Buer fu por Dieu en croiz
tonduz {der Prinz, der sich willig als Narr hatte betrachten und behandeln lassen), OCoins.
589,
686. Miex voudroie estre en croiz tonduz,
Barb.u.M. IV 260, 149. Moût fut escopiz et
soilliez . ., En croiz conduiz (l. tonduz) et
bertoudez, Et bricon le fol apelez, Méon II
184,361. a vëu Aval la rüe a grant air Amadas
trestout nu venir, Tous déguisés, en crins
(Z. en crois) tondus, Com cil qui a le sens
perdus, Amad.R 2723.


vol:10-col:377-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tondre s. m.,s. Godefroy VII 742a{13.Jahrh.) «instrument pour tondre

DMF: 0
».


vol:10-col:377-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tondre s.m.

DMF: 0

[REW* 8984 anord. tundar; FEW XVII 387a anord. tundr; Godefroy VII 742a
]

Zunder (nfz. amadou): Li beriz at vertu en
sei, Le rai del soleil trait a sei.., Le beril passe
senz frainture, E li chalz est de l'altre part,
Que il esprent e bruille e art Estupes, tundre,
drapelez, Seches chosetes, estramez, PA, Thaon Best.
3089. Od le fu firent enz repundre Esprises
de lin e de tundre, Brut Arn. 13596. De
venerie i a ostilz, Ses quenivés et ses foisilz,
Et li tondres od le galeit, E mitaines de
mutabeit, Partons 5087.

vol:10-col:377-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tondue s.f.

DMF: 0

[Ausputz, Beschneidung eines Baumes: s.
Godefroy VII 742a {14. Jahrh.).] [FEW XIII

50 2, 25a tondere.]

tondure s.f., s. tonture.


vol:10-col:377-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tone s.f.

DMF: tonne

[REW* 8986 gall tunna; FEW XIII 2, 414a
; Gam.2 853a tonne; Godefroy X 776a.
Hubschmid Schläuche]

Tonne, großes Faß: cuppa: tune, Gloss. 7692
363 (wenn nicht cuve zu lesen). Jeo oy
toner, veir, il toune, Dunt la cerveise empire
en toune (Gl. toune = tun), Walt. Bibl.2 582.
D'eigue dulce des funtaines Funt lur tunes
( Var. tuneals) tûtes pleines (Et idriis suis et doliis aqua dulci repletis), Benedeit SBrendan

1002. Quant li vins est dedans la tone, Li vins
se pere et esnetie, Etes 560. Ge connois tel qui
pas n'entone Tant el mostier com lez la tone,
Barb. u. M. I 302, 992. Quant il pluet et il
tonne Et je sui lez la tone, Méon I 302, 55. Li
blé morront en terre, vuides seront les tonnes,
Jongl. et Tr. 125. je voz donrai vingt livres . .
por douze tones de vin, Beauman1 34, 68.
pristrent une tone et la firent lever dedenz un
char, et entrèrent en la tone tuit sept, et puis
se firent charoier vers la cort (der ihnen untersagt
war), Marque
93 d 1. D'une part l'a mené
encoste une viès tonne, BComm. 3364. (Schder
denkt an tonnelle, voûte, galerie).

vol:10-col:378-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonel s. m.

DMF: tonneau

[REW* 8986 gall. tunna; FEW XIII 2,
415b; Gam.2 853a tonneau; Godefroy X 776a.

Hubschmid Schläuche]

Tonne, Faß: dölium: tonel, Olla. Quant par
peces l'out (den Ermordeten) detrenché, En un
tonel l'ad tut muscé, Wace Vie SNicolas 1106.

Al tonel vint, ù fu le corz, Tuz les membres en
ad trait horz, éb. 1117. eb. 1124. il l'out tut
descolpé Et al tonel mis et salé, éb. 1140. [Un
tonel plein de vin, Rou III 9611. Ne furment
en gernier, ne bon vin en tonel, eb. II 4187.
Mes hummes unt batuz, mun somier escurcié,
Mes tuneaus e mun vin tolu e esforcié,
SThomW 5309. En la vile de Limeçon . .
N'aveit remis huis ne fenestre, Ne riens que
nuisance puise estre, Tunel ne tone, escu ne
targe, Ambr. Guerre s. 1489.] Puis revont au
tonel (Schenke*1.) e beivent, E vivent si con
vivre deivent, RoseL 5061. [Jupiter . . A seur
le sueil de sa maison, Ce dit Homers, deus45
pleins toneaus. Si n'est veauz on ne garçoneaus
.. Qui de ces deus toneaus ne beive . . .,
N'est nus qui chascun jour ne pinte De ces
toneaus ou quarte ou pinte.. Ou pleine paume
ou quelque goûte, Que Fortune ou bec H50
agoute, eb. 6815ff. le tonel senz fonz ira Emplir,
ne ja ne l'emplira, éb. 19301.] Un tonneau

de bon vin, NDChartr. 75. [N'en prenderoie
un tonel d'or comblé, Que jou nel renge mon
signor Yvoré . ., Qui le pendra, BHant. festl. I
4164. trois toneus, éb. I 4496.] Taverniers (im
5 Trosse des Heeres). . Ront tonniaus de vin en
charretes, Qu'aus soudoiers qui en demandent,
Troubles a tout la lie vendent, GGui. II
1Ö690. [Adonc fist il (Alixandre) ung tonnel
faire, Sy comme ung tonnel par samblant De
fin voirre cler et luisant (um den Meeresgrund
zu erforschen)9 Ben. Contref. Rayn.
16276.
16277.] [chacun tonel de härene paiera deus
deniers . ., chacun tonnel de sel paiera deus
deniers, Ord. LMest. 428.] Tout li tonnel de
lövin . . doivent chascun sis deniers obole de
tonlieu . ., c'est a savoir de chascun mui un
denier de tonlieu et del fust obole de tonliu
(also tonnel = 6 muiz), LMest. 314. li mui^
(de fruit) . . ou troi tonnel por le mui, eb 333.
éb. 293. 295. [Si li covient.. Tonnel et ehauderon
A brasier son boillon, Biens d'un ménage
68, 129. Tu dis voir, biaus amis, mais il faut
tout el; Les auz et les oingnons et verjus en
tonnel, eb. 100, 162. Dou vergus faut en un
tonniau, éb. 83, 214. s. S. 244, 245.]

[ein Fangapparat für Rebhühner: vendra le
perdrisoure, mettra ses engyns, chacera trestouz
(perdriz) en son tonel, e prendra les unes
et les autres, NBozon Cont. mor. 173.] [s. Tilan30
der9 Modus 1377 zu 138,39 tonnerie ; vgl. tonde
(Phébus)]

vol:10-col:379-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonelage s.m.

DMF: 0

[Weinzoll: 5. Godefroy VII 742b.; FEW XIII 2y 416b.]


vol:10-col:379-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tonele s.f.

DMF: 0

[Tonney Faß: s. Godefroy VII 742c (14.
Jahrh.). FEW XIII 2, 416a.]

[Fangapparat für Rebhühner. Phébus Livre de chasse
61, 4; 72, 12 (Var. tonne).]

Spinnetz: Elle (Viraigne) fist nouvele filee
Et vers terre jus dévala, Tant que jusques a
l'erbe ala, Si l'a de sa tonnelle enclose Entour
a la rëonde et morsse De son venin par tel
morssure Que morir en fist a mort sure Le
crapot, Watr. 68, 85.

[Laube: s. Godefroy X 776c (14. Jahrh.);
Gam.2 853b]

vol:10-col:379-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonelerie s.f.

DMF: 0

Böttchergasse in Paris: Barb. u. M. II 260,
50324. [Godefroy X 776c; FEW XIII 2, 416b
«Böttcherhandwerk»].

vol:10-col:379-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonelet s.m.

DMF: tonnelet

Fäßchen: un tonnellet a composte, Mènag.

II52. [Godefroy X776b; FEW XIII 2} 416a.]
[Gam.2 853b tonnelet «Reifrock».]


vol:10-col:380-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonelier s.m.

DMF: tonnelier

Böttcher: picerna

(l. pincerna): bovelier
(l. tonelier),
tonelier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc. Evr.
39. lltuneliers: der eufer
(li cuveliers: der cuper), Rom. flâm. Gespr. 85.
Ménag II54. ihr Gewerbe wird zur charpenterie gerechnet
, LMest. 104. 106. [FEW XIII 2f
416b.] [GodefroyX776b;Gam.2853btonndier.]

vol:10-col:380-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toneliere s.f.

DMF: tonnelière

Böttcherweib: Sedile la tonneliere, Ord. LMest.
379.

vol:10-col:380-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toner vb.

DMF: tonner

[.REW3 8778 tonare; FEW XIII 2, 23a;
Gam.2 853b tonner; Godefroy X 776c. Göhri
Blitz
]

intr. subjektlos: donnern: Jeo öy toner (Gl.
thonner), veir, il toune (Gl. thondres), Walt.
Bibi.2
580. [Tonë et pluet, vente et esclaire,
Molt comence lait tens a faire, En. 191. Tona
e plut e esclaira, Brut Am. 2481. Icele nuit fu
si oscure E tant tona, venta e plut, One, puis
cele höre que l'oz mut, Nen orent trait si grant
martire, Troie 11983. Adonc tona de tel vertu
Que toz li monz embrasez ( Var. estonez) fu, eb.
27582.] Lors comance uns diaus et uns criz . .

Si granz que, s'il tonast es ciaus, Cil del chastel
rien n'an dissent, Clig. 2012. tu verras si
foudroiier, Vanter et arbres peçoier, Piovoir,
toner et espartir Que . ., Ch. lyon 403. il
ressanble De l'escrois que il ont doné, Que il
ëust moût fort toné, RCharr. 3614. Aussi con
s'il dëust toner, Ot un escrois, Guil. d'A. 76.
forment tone, Esclairié a molt et plëu, Barb.
u. M. IV 366, 64. Qant il pluet et il tone, Et je
sui lez la tone, Méon I 302, 54 [persont. :
Jupiter... Cist est li airs qui pleut e tone,
Rose L 6544.] [Vont les ensenges al vent tel
bruit menant, A vis resamblent doi esfoudre
tonant, BHant. festl. I 7604.]

der donnernde Gott (vgl. Jupiter tonans): E li
mortel brait sunt si grant Que l'on n'i öist Deu
tonant, Chr. Ben. Fahlin 37632. Tel noise a
par ces rües, n'öissiez Deu tonant, Rou II2085.45
Mult reclaiment celui ki tone e ki esclaire, eb.

II 856. Lors commence teus dious et si fiers
plorëis, Se Dex tonast el ciel, ne fust il pas ois,
RAlix. 527, 13. li cor et les buisines Font le
chastel si resoner Qu'an n'i öist pas Deu toner,
Ch. lyon 2350. E fait ses estrumens soner,
Qu'en n'i öist pas Deu toner, Rose L 21026.

font les blans haubers sonner Des cols et les
escus croissir Quë on n'i pëust pas ôir Diu
tonant, Veng. Rag. 1139. Trestuit se claiment
de Renart Et font une noise si grant Qu'en n'i
5ôist pas Dieu tonant, Ren. 11898. C'on n'i
pëust, mien escient, ôir Damedeu, s'il tonast,
ODole 2342. N'i seroit öis Deus tonnans, Parton.
3704. on n'i oist nëis Diu tonnant, H Val.
526. N'i dissiez nés Dieu tonnant, OCoins.
10 319, 166. Que l'en n'i oist Dieu tonant, Poire
1139. Ains i avroit tel noise, mien ensïant,
C'on n'i poroit ôir nés Dieu tonant, Aiol 2433.
on n'i oist pas Diu tonant, Escan. 5086. Car
ne croi qu'il i ëust rüe, Où on oist pas Dieu
tonnant, Cleom. 4067. N'i dissiez pas Dieu
tonnant, eb. 14866. l'en n'i oist Dieu tonnant,
GGui. II 10298. Ses adversaries le criendrunt,
e sur els del ciel tunerad, LRois 7. s. auch u. Dieu.hh&u$ton&ns(Gott),Rencl. G
188,12.Rois,
a toi soit espôentaus Li rois des rois, ki sor
tous tone, eb. C 33, 12. Jhesus, . . Bien sont
assëur, quant tu tones, Ichès toies amïes bones,
Virges, martires benëites, Rend. M 194, 4.
Chist douze tonoire tonerent (die Apostel),
25 Rend. C 189, 3.

übertr. erdröhnen, erschallen: Contre le roi li
chastiaus tone De la joie que l'an i fet, Ch. lyon
2338. [Cil corn sonent et boglent et tonent
ensement Com tabors o toneires o granz cloche
qui pent, Karls R 358. Si durement vont
entr'aus glatisant Ke la marine en va toute
tonnant, Alise. 3. Si tost arrier retornent que
souz aus terre tonne, BComm. 209. Tel noise
mainent et tel bruit, Tote la vile en toune et
bruit, Guil. Pal. 2936. Toute la vile font tombir
et toner, FC and. 125. Toute la ville bruit
et tonne (von allgemeinem Gerede), Rieh. 4672.

übertr. mit lauter Rede behaupten : C'est merveille
quant femme tonne, Car a cent diables
se donne, A fin que pour ce soit crëu, Lefèvre Lament.
I 1029.

toni, tonil s.m., s. Godefroy VII 743a
(14. Jahrh.)

tonicle s.m. od ers.f., s. tunicle, tornicle.


vol:10-col:381-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 tonlieu s. m.

DMF: tonlieu

[REW3 8622 griech. teloneion; FEW XIII
165 b teloneum; G am.2 853a tonlieu
; Godefroy X 775c
]

Zoll: teloneum: tonlius, Guil. Brit. 132a. Car
marchëant et autre gent, Qui par iluec passent
souvent, Sont quite de tolnieu payer Pour
sans plus nouveles noncier A lui des estranges

pays, Cleom. 12375. nus n'i paie autre tolnieu
<:lieu>, Ce sachiez, ne autre paiage, eb. 12574.

Li talemelier, qui sont haubanier, sont quites
du tonliu des pors qu'il achètent, LMest.Q. et
si sont quite li talemelier du tonliu du tout le
blé qu'il achètent por leur cuire, eb. 6. Del
tonlieu et del halage des dras, que on vent en
marchiet de Paris (Kapitdüberschrift), eb. 337.
eb. oft. Tonniex et maletotes avoit il abatus,
BSeb. XXIV 17. nos tonnius. Rois. 293.

Zollstätte: Al tolneu, là ù il changat, Ù il son
aveir asemblat, L'image seint Nicholas mist,

De sun aveir gardeir le fist, Wace Vie SNicolas
675. Mahiu, Cui Dius apela dou tonlm, Rencl.C
187,7.


vol:10-col:382-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tonloierie s.f.

DMF: 0

[Zollerhebung: s. Godefroy VII 742b (13.
Jahrh.) [FEW XIII 165b.]

vol:10-col:382-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonloiier s. m.

DMF: tonloyer

[FEW XIII 165b teloneum*, Godefroy VII20
742a]

Zöllner: li tonliers: de tolnare, Dial. fr. fl.

E 2 a. Quant li tolnoiers repeirat, De son aver
ren ne trovat, Wace Vie SNicolas 685. Quant
li tolnoiers out le suen, Saver pôez, mult lui fu
buen. Sempres reçut cristïenté Pur l'amur e
pur la bonté Seint Nicholas, que son aveir Li
out fait des larons aveir, eb. 713. et se ële (la charetee de blé)
est vendüe, ele doit deus deniers
de tonliu, et par tant li doit livrer li tonluiers
la mine, LMest. 312.


vol:10-col:382-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonoire, tonoile, tonoille, tonere s. m. und s. f.

DMF: tonnerre

[.REW3 8780 tonitrus', FEW XIII 2, 27b;

G am.2 853b tonnerre', Godefroy X 777a.
Göhri Blitz]

Donner: tonoire: Jeo oy toner (Gl. thonner),
Walt. Bibl.2 581. [Des parfunz vais et des
fosses Lammes ardanz volent grosses; De fous
sufflanz li venz enruit, Nuis tuneires si hait ne
muit, Benedeit SBrendan 1130.] Orez i ad de
tuneire e de vent, Ch. Roi. 1424. Caries guardat
amunt envers le ciel, Veit les tuneires e les
venz e les giels E les orez, les merveillus tempiers,
eb. 2533. Cil corn sonent et boglent et
tonent ensement Com tabors o toneires o granz
cloche qui pent, Karls R 359. Ce dit Plines: sis
(de VOcéan) movemenz Est de l'enbrive des
granz venz, Qui es cavernes sunt parfondes
Ou de tonnerre ou des granz undes De l'Ocëan
qui la sostient, Chr. Ben. Fahlin 44. Ausi con
tonneirres sorvient, Que tote crïature crient,
eb. 1895. Franceis de lor avenement . . Sunt

esbahi e merveillant, Plus pöeros e plus dotant
Qu'en est de tonneire e d'esclair Ne de foudre,
qui vient de l'air, eb. 5393. tonoire, Vie SMarg.
562 (ruser. A) ele ravoit les deuz nuiz La voiz
5oïe et le tonoirre <:voirre>, (Var. tounoile),
Guil. d9A. 187 mit Anm. l'air, en oui li vent et
les tonoires se commuevent, Serm. Sap. 291,

35. Brun. Lat. 120 (seine Entstehung), A tant
avint ke en icel eir Munte un turment de
toneire, Si kay le fuidre ardent e neire Sur le
eglise, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge 29, 26,
8. 124. Chist douze tonoire tonerent, Rend. C
189, 3 (die zwölf Apostel). ubertr.: Gedröhn:
en la poudre, En la tounoire et en l'esfoudre
De tabours et de trompëours, D'assallans, de
deffendëours, J Gond. I 73, 76.

Blitz: s'en tornerent grant oirre; Lot petit
pas sanble tonoirre (der bösen Geister), Ruteb.
I 322.

tonoile : [dunkes vint si granz force de sclistre
et de tonoile (tonitrui), et si granz undeie de
ploge, Dial. Gr. 101, 8. Sa grant päour point
ne lor çoile, Quar effondre ne le tonnoile Ne
crient il tant comme le roi, Mousk. 21944.
[Tant par est fors (die Burg), sor une roche
pent, Qu'il ne redoute fors tonnoille (Var.
tounoire) et le vent, BHant. festl. III 13862,
S. 558.] Ne pot vëoir grignor orage De vent,
de tonoile et de pluie, Blancandin 3197. uns si
lais tens De noif [et] de pluie et de gresle, Ki
tout caoient pelle et mesle, Tounaille, foudre [s]
et espars, Atre per. 2777. Une telle tempeste a
chelle heure leva De tonnoile et d'esclistre, si
pleut, et si venta, Il sambloit a celle heure que
li siècles fina, BSeb. X 519.

vol:10-col:383-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tonorement, tonnorrement s. m.

DMF: 0

[Donnerschlag: s. Godefroy VII 743b (Frois
sart).]

vol:10-col:383-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonsure s.f.

DMF: tonsure

[FEW XIII 2, 32a tonsura; Gam* 853b tonsure; Godefroy X 777b
]

Scheren (der Schafe): et du surplus de faire
la tonsure.. ne sera peu ou néant parlé en cest
traicté, pour ce que la tonsure n'est pas de la
propre essence du droit art du mestier de la
bergerie . . ; les bergers n'ont pas coustume de
tondre leurs brebis, BBerger 102.

Schur: de la laine et tonsure de l'oeille sont
faits les draps, BBerger 32.

Tonsur: Se tonsure bon clerc fasoit, Ja
chevols ne me remendroit, GMetz, Rom. XXI
486, 55. Li plus muceront leur tonçure, C'il

veulent de vivre avoir cure (vorher: Pluiseurs
muceront leur couronne), in Ruteb. I 449.

[Ausputz, Ausschneiden der Waldbäume: s.
Godefroy VII 743c (14. Jahrh.).]

vol:10-col:384-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonsurer vb.

DMF: tonsurer

[FEW XIII 2, 32a; Gam. 853b tonsurer; Godefroy X 777b]

[trans. fern, mit der Tonsur versehen: Uz
(die ehelich Geborenen) ont les biens esperiteus,
Comme frans se font tonsurer, Ne les fault
point legitimer, Car ilz le sont par la droiture
De mariage en l'escripture, EDesch. IX 278,
8377 (Le Miroir de mariage).

vol:10-col:384-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonterier s.m.

DMF: 0

Scherer (der Schafe): E Nabal lur respundi:
«Ki est David ? e ki est le fiz Ysäi ? Ore sunt
mult munted li serf ki fuient lur seignurs.
Prendrai pur ço mun pain e ma ewe, e la char
des bestes k'ai aturned a mes tunteriers (tonsorïbus
meis),
e durrai as vassals qui jo ne sai ki
sunt % », LRois 97. [FEW XIII 2, 25b iondere.]

vol:10-col:384-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tonture, tondure s.f.

DMF: tonture

[FEW XIII 2, 26a tondere; Gam* 853b tonture; Godefroy VII 744a]

/ [Schur (von Stoffen): s. Godefroy, a.a.O.,
(14. Jahrh.).] figürl.:
Ke Dius par son fort jugement Ne
pregne a toi double tonture (Var. tondure),
Rend. C 203, 3.

Tonsur: mentent a Diu par leur tonture
(per tonsuram), Règle cist. 589.

[Ausputz, Ausschneiden der Waldbäume: s.
Godefroy, a.a.O., (14. Jahrh.).]

tôoil s.m., tôoiÙëiz s.m., tooillement s.m.,
töoillier vb., töoillure s.f., s. tôeil, tôeillëiz,
töeillement, tôeillier, toeillure.
tdou s .m., s. täon.

vol:10-col:384-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


top s.m.

DMF: top

[REW* 8787 fränk. top; FEW XVII 343a anfrk. Hop; Godefroy VII 746b. vgl. topet]

Schopf, Büschel: cirrus: toup, Gloss. 7692 nach Carp.,
Jeo ai les cheveuz recercillez,
Moun toup vous prie estanchez. En vostre
chief vous avez toup, E serencez de lin le
toup, . . E (Var. A) la lute desrenez le toup,
Wcdt. Bibl.z 34 ff. Corne neis ot blanche la
teste, Le top ot neir (der Zdter Camillas), En.
4051. El toup devant a une fueille corne
chevaus que om maine vendre, Er ml. 434. Od
sul Giffart le Poitevin.. Aduba il trente vadlez.
Trenchié aveient lur tupez, Trestuz orent les
tups trenchiez, Kar lur seignur fud curusciez

Pur un sul mois qu'il demurat, Ke li reis armes
ne lur dunat; Lui e sa gent fist estuper, Les
tups trenchiez a ourt aler; Ço furent les
premiers vadlez Ki firent trenchier lur tupez,
Oaimar Estoire 6081 ff.


vol:10-col:385-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


top s.m.

DMF: 0

[Kreisel: En la rüe jüez au toup, Walt. Bibl.2
37. vgl. topet. [REW* 8788 frank, top.]

vol:10-col:385-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


topace s.m. u. s.f.

DMF: topaze

[FEW XIII 2, 35b topazus; Godefroy X 777b.
vgl. estopace (stoupasce, Enf. Quill. 1537)]

Topas (Edelstein): Topace en un isle est
trovee, Ki altresi est apelee (Nominis ejusdem
15 Topacion insula gignit), Lapid.A 45, 1 (Marbode).
Del thopache volons traitier, Cascuns
s'en devroit rehaitier; Si le tienent li auquant
vil, Mais or saciés très bien que cil Qui l'a se
devroit resjôir Por les vertus de lui oir, eh. B
20 93, 400. De la topace: . . Topace est por ce
appelée Qu'en Thopazïon est trovee. Entre les
pierres precïeuses Est une des plus convoiteuses,
eh. G 123, 515. De l'ille de Topazïun Ad
la topace pris sun nun. C'est une gemme
merveilluse. Sa culur est moult precïuse, eh. D
155, 330. Thopasces resamble a or cuit, Très
janne coulor par mi a .., Volentiers doit porter
tel pierre Cil qui de sa char est pechiere, Por
lui donter et repentir; Homme refroide, sans
mentir, eb. E 243,166. eh. 8. 261 f. Li arcevesques
brochet par vasselage, Ne laisserat qu'Abisme
nen asaillet. Vait le ferir en l'escut amirable
: Pierres i ad, ametistes, topazes, Esterminals
e carbuncles ki ardent.., En Val-Metas li
dunat uns diables, ChRol. 1661. [Li murs
(des Paradieses) flammet, tut abrase, De topaze,
grisopase, De jargunce, calcédoine, De
sînaragde e sardoine, Benedeit SBrendan 1690.
Li vestiment (der Mönche) sunt tuit a or . . ; Od
jagunces e sardines . ., Od tupazes (topasiis)
e od jaspes .., Tuit li moine sunt revestud, eb.
687. D'un vert topace fu la bocle (des Schildes),
Sus en l'orle ot un escarbocle, Ki par nuit getot
tel clarté, Com se ce fust un jor d'esté, En.
45 4463.] un topace, Fl. u. Bl. 857. [Deus fermaillez
d'or nëelez An une copie ( Var. un topace)
ansëelez Li mist au col une pucele, Erec 1666.
El front, que Deus a feit tant cler, Que nule
rien n'i feroit glace Ne esmeraude ne topace,
Clig. 810. [Topace, prasme, crisolite, Troie
14637.] un grant topace cler e chier, eh. 14895.
[Saphirs, topaces e sardines, eb. 16726. un

pomel Fait d'un topace chier e bel, eb. 22478.

Et chieires pieres, matistes et topaise, Enf. Guill. H
235. Li frainz dou chief (des Rosses),
ke fut fais en Orabe, An mi le front i ot quatre
topace, eb. 2725.] un topase, R Alix. 271, 11.
d'un topasce, qui piere est nete et pure Et
tempre del solel ardor et fait froidure, eh. 53,

34. Enson (auf dem Helme) ot un topasse del
flun de paradis, J er us. 336. L'elme li met el
cief, qui est clers comme glace, Devant un
escarboucle et derere un topace, Ch. cygne 40.
une topache, Gaufr. 104. topage, Oxf. Ps. 118,
127. Resplendissant avoit la face Plus qu'esmeraude
ne topace, GCoins. 336,96. Les bones
pieres qui i sont (am Helme), Esmeraudes,
safir, topace, Abat devant lui en la place, Atre per.
1319. Estendre fait sor le rivaige Un
drap . . ; Desoz un faudestuel fu mis, Dont li
pecol estoient d'or. Les pierres valent un
trésor, Les jaspes et les dïomicles, Les topaces
et les bericles, Blancandin2 4160. Tels pierres
orent là (an einem Bett) lor lieu, Jagonces,
toupaces, saphir, Cleom. 3055. [Les seles furent
rices, ovrees a topasse, Aid 10341.]

figürl. topace als höchster Wert : Car de courtoisie
et d'avis Ert la toupace et li rubis, Cleom.
3250. Celi, où maint toute bonté, Qui la toupace
est de biauté, éb. 7972. pou en sai en
France . ., Qui de haute prouece envers lui se
compere, Fors Guillaume nostre oncle .., Mais
cis est li toupace, ce est chose bien clere,
BComm. 3094. C'estoit la jemme et la topasse
Des haus hommes, touz les passoit D'onneur
faire, Watr. 44, 34. Vierge digne . ., Saphirs
clers, dÿamant gentis, Esmeraude vraye, tout
passe (Z. toupasse), La qui vertu toute autre
passe, Keller Mir. ND 31, 16.

vol:10-col:386-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

toper vb.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 37b topp-(8challwort); Godefroy VII 746b]

[trans. anhringen: Li engignieres fu moût
proz: Le fondement (des Turmes) chava (Var.
cheva) desoz, Et ficha taluz en après, Por
soztenir desoz le fais; O vif argent et o estope
Le fou grezeis desoz lor tope; Quant ot mis45
le fou es taluz, Par dedesoz est fors eissuz,
Thebes 8154.]

vol:10-col:386-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

topet s. m.

DMF: toupet

[REWZ 8787 frànk. top; FEW XVII 343b;
Gam.2 857a toupet; Godefroy X 784a. vgl.
top]

Schopf : Trenchié aveient leur tupez, Oaimar

Estoire 6080. Ço furent les premiers vadlez Ki
firent trenchier lur tupez, eb. 6088; s. auch u. top.
Par le toupet Ta sesi, sel tret jus, Orenge
120. Et gel sesi par le toupet del front, eb. 222.
II vait a Tun faisant la moe, Et l'autre reprent
par la joe, Par le toupet ou par l'oreille, J Gond.
II 78, 963. [Tout en rïant et en baisant, Elle
par le toupet me prist, Froiss.P 1 199, 3814.]
Et sist sor un cheval, les piés ot blanc (l. blans)
tos quatre; De devant al topet ot fremee une
chartre, Chans. d'Ant. II 293. Je volroie . . .
Que l'ewesques u li baillius Leur (den gefallsüchtigen
Frauen)
fesist loier au toupet Trois
festus moût près del huvet: Adont si porroit
on entendre, Se c'est fcevausc'on maine vendre,
Chansons et dits artésiens XII 49, S. 58.


vol:10-col:387-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


topet s.m.

DMF: 0

[REW z 8788 frânk. top; FEW XVII 344a;
Gam.% 857a toupie. vgl. top]

Kreisel : hic trocus : topet, Ol. Glasg. 159 a. hic

trocus: tupeth vel caboth, Angionorm. Glossar
70 in Mussafia Bausteine S. 537. tupet, Bom.
XXXII149. soulagier (l. soulacier) M'en vois
au point de l'eskekier Ou au toupet enmi la
25rüe, J Jour. 2599.


vol:10-col:387-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


topiier, topoiier vb.

DMF: toupier

[FEW XVII 344b Hop; Garni 857a toupie)
Godefroy VII 746c]
intr. sich wie ein Kreisel drehen:
Vont touplant
jambes levees (die von dem Block in die Tiefe Geschleuderten
), Thebes App. III 14526,
Bd. II, 8. 216. moût les (die Schiffer) convient
toupiier Et entour les roches aler, Sone 16806.
Car chi (l. s'ui) jure une femme qu'elle n'en
fera mïe, Plus tost est retournée que li vens
ne toupie, BSeb. V 670.

trans. wie einen Kreisel drehen: Hersent a
son regart mis En Fochier, ki se coroie Topïoit
o le coispel, Rom. u. Post. III 22, 38. Par une
main le (den Erschlagenen) prist, puis le fu
toupïans Trois tours environ lui, BSeb. VII
694.

vol:10-col:387-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


topin s.m.

DMF: toupin

[REWZ 8788 frânk. top; FEW XVII 345a)
45 Godefroy X 784b]

Kreisd: trocus: toupin, Gloss. 7692 bei Carp.
trocus.

vol:10-col:387-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


topiner vb.

DMF: 0

[FEW XVII 345a) Godefroy VII 747a]

intr. Kreisel spielen: Et se jouoit a toupiner,
Rom. XXVII 586.

[sich wie ein Kreisel drehen: Si fort le trait

a li, puis le va empoignant, Que plus de cent
degrés mesconte en toupinant, Doon 227.]


vol:10-col:388-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


topiques subst. plur.

DMF: topique

des Aristoteles xomxâ: HAndeli IV 217.
Mar. s. arts 102. [FEW XIII 2, 36a.]

vol:10-col:388-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

topoie, tourpie s.f.

DMF: tourpoie

[FEW XVII 344a anfrk. *top) Garni 857a toupie) Godefroy X 784a]

Kreisel: Vous m'escueillistes ma toupoie
(<bildlich, wofür ?), Barb. u. M. 1 138, 103. ju a
le tourpie, Man. de lang. 398. [De la tourpie
aux amantins M'esbatoie soirs et matins,
Froiss.P I 94, 241.]

vol:10-col:388-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tor s.m.

DMF: taur

[REWZ 8602 taurus) FEW XIII 130a)
Garni 842a taureau) Godefroy VII 746b]

Stier: Cheverau cherist, et tor torreie, Walt. Bibl
.2 274. nule beste n'est plus fiere Ne plus
orguelleuse de tor, Ch. lyon 287. je trovai an
uns essarz Tors sauvages et espaarz, Qui
s'antreconbatoient tuit Et demenoient si grant
bruit Et tel fierté et tel orguel. ., Que de paor
me très arriéré, eb. 280. [Et li jaianz li est
estors, Si bret et crie corne uns tors ; Que moût
l'a li lions grevé, eb. 4228.] [Li doze tor senefièrent
Doze aposteles, Wace Conc. N Dame 403.

Un quir de tor tant seulement, BrutArn. 6907.
N'en unt graignur pité qu'il ëussent de tors,
Rou II 3295. [Et tu ki por forche de cors Ou
par dignité ies descors Et orguellous vers ten
visnage, Ki bruis corne lÿons ou tors Vers
chiaus cui tu fais les grans tors, A te nature
fais hontage, Rencl.M 84, 4.]. Li sires crie
com uns tors, Méon II 51, 1594. Si con lez la
fontaine estoit, Un tor regarde, qui venoit
Parmi le bois grant alëure. Uns lous . . Le
chaçoit trop isnelement, Mès li tors airieement
Torna vers li et si l'ocist, Car une corne ou cors
li mist, Claris 27953. 27957. Tors est molt
aperte beste, Bien fiert et de pié et de teste.
A tant li tors au bois s'en torne, eb. 27962.
27964 (später v. 27997 uns toriaus). [Auculla
en Ynde converse . . ; Quanqu'ele ataint
trespasse et ront A deus cornes qu'ele a ou
front Plus fors que n'a ne sers ne tors, Ne nus
ne la puet prendre a cors, Bestiaire d9Amour
rimé
999. S. 35. Il n'a el mont riens tant
hardie, Tor ne sanglier ne fort lion Ne saetere
ne dragon. Quar ü (Conébers) velt trestot
trangloutir Et estrangler et sepoultir, Gautier
le Leu 244, 201. Va, querre les coilles d'un tor,
Les codions a tout le forcel, Mont. Fabl. VI

111.] Lou et lÿeon, leopart et ors . . . Tors,
dragons, et serpant volaige . . Me venoient
trop a rencontre, Dolop. 296. Se ge un tor
d'arain avoie, Dedenz enclorre les feroie Et
ardoir, eb. 121. Après ont aporté un grant tor
de métal, Uns Sarrasins i entre, qui fait grant
batestal, Jerus. 6467. Le tor li font hurter
desos le mentonal, eb. 6479.

ein Käfer: s. Varnhagen Afz. W., S. 5.

vol:10-col:389-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tor 5./.

DMF: tour

[REW2 9008 turris; FEW XIII 2, 435a;
O am.2 857a tour; Godefroy X 784b.H. Schumacher,
Das Befestigungswesen in der afz. Literatur,
Diss. Göttingen 1906
]

Turm, Stadtmauer, Burg: Cordres ad prise
e les murs peceiez, Od ses cadables les turs en
abatiet, Ch. Roh 98. [Mahummet lievent en la
plus halte tur ; N'i ad paien, nel prit e ne l'äurt,
eb. 853. Li encalz duret d'ici qu'en Sarraguce.
En sum sa tur muntee est Bramimunde, Ensembl'od
lui si clerc e si canunie De false lei,
éb. 3636. Tut en primers uns murs (des Paradieses)
lur pert, Desque as nües qui halcez ert ;
Ni out chernel, ne alëur Ne bretesche ne nule
tur, Benedeit SBrendan 1683. De la plus halte
tor de Paris la citet Me larrai contreval par
créant devaler Que por la vostre honte ne fu
dit ne penset, Karls R 36. En la plus halte tor
m'en monterai a piet, Et puis sor les espees
m'en larrai derochier, eb. 545; éb. 560. En
somet cele tor, sor cel piler de marbre, Me
colchiez dous deniers, eb. 607; éb. 611. En la
plus halte tor li reis s'en fuit a piet, éb. 779 ; éb.
785. 794. Une a Peitiers n'oct si fort tour Ne
si forz murs sarrazineis Qu'ars ne fussent a feu
grezeis, Chr. Ben. Fahlin 1062. Des tors, des
viles, des chasteaus Pristrent les aveirs chers
et beaus, eb. 753; éb. oft. Al tens que cist
Ebrauc régna, David le psaltier ordina Et sa
cité fist, Bethléem, E la tor de Jerusalem,
Brut Arn. 1514. Tute rien turne en déclin, Tut
chiet, tut moert, tut trait a fin, Tur funt, mur
chiet, rose flaistrist, Rou III 133.] El pais
vindrent an trois jorz ; Des chastiaus lor livrent
les torz ; Que li rois Lac nel contredist, Erec
1896. [feire murs et roillëiz Et fossez et ponz
tornëiz .. Et grant tor de pierre quarree, Clig.
1253. Li mur (dél chastel) crollent et la torz
tranble, Si que por po qu'ele ne verse, Ch.lyon
50 6542. Quant la posterne ferme voit, S'antre an
un pré desoz la tor, Qui estoit clos de peus antor,
Perc. H 4915. Li chevaliers antre an la tor

(Burg), eb. 5788. eb. 5785. 9116. Une cité ot
iluec près, Que l'om clamot Jaconitès;.. Tors
i aveit bien plus de trente; Close esteit tote de
bon mur De fin marbre, serré et dur, Troie 1150.
Devant la sale de la tor, Fors des arvous del
parlëor, Ot une place grant e lee, De haut mur
tote avironee, éb. 1185 u.a.] Se passisoiz selon
mon pere tor, Rom. u. Post. I 1, 14. Cil sages
se leva matin, Et se vesti en cel engin, Puis
monta en la tour Crois[s]ant, Qui assés fu et
haute et grant. Avoec lui porta trois espees...

(in Rom), RS Sag. 2414. La tour Croissant en
fist emplir, D'or et d'argent molt bien garnir,
éb. 2854. SSag.Pr. 30. Nuis hum ne deit
chastel ne fermeté ne tur Faire de la maisun
Deu, le verai seignur, SThom.W 5481. Mes
tors, mes autres forteresces Lerai ma famé as
cortes tresces, Ren. 11723. Il ameroit miex un
chardon Qui offert li fust de droiture Que
pleine tour de tel ordure, Tr. Dits II190. Tant
est plus de vent grevee Com plus est haute la
tors, Jeanr. Brand. Aubr. XI54. [Or i ont fait
les dames estorer un chastel A tors et a breteches
de molt riche qarrel, Chans. Sax. 1131.]

figürl. : en la tuer de contemplation (in contemplationis
arcé), Job
337, 25. sinatours, Qui
voloient haucier lor tours (ihre Stellung, Macht
erhöhen*1.), Moush.
17231.

vol:10-col:390-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tor (oder tors ?) s.m.

DMF: 0

aros (d.h. die auch arum genannte Pflanze ?):
tors, Voc. duac. 95, 6.


vol:10-col:390-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tor s.m.

DMF: 0

[.REW2 8796 tornus; FEW XIII 2, 82b
tornus; Garn.2 857a tour; Godefroy X 786b
]

Drehbank, Dreheisen, Kurbel: patrenostres:
tornees a tour, LMest. 98. dars ovrez a tor,
Orenge 1027.

Winde: arbaleste a tor, arc a tor: s. arbaleste,
arc.

vol:10-col:390-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tor, torn (torner) s.m.

DMF: autour

[REW2 8794 tornare; FEW XIII2, 50aff. ;
Garn.2 857a tour; Godefroy X 786b (vermischt
mit tor (tornusy]

Wendung, Drehung: El tor qu'il prist, le
fiert Gormund; L'espié enz el cors li repont,
K'il le rabat sur le sablon, Gorm.2 296. De
l'autre part reprent li cuens son tor, Cov. Viv.
1731. Trente en ocist, ainz qu'il prëist son tor,
éb. 1735. Il fait son tor, si s'en est retornez,
RCambr. 620. eb. 3103. Au tor senestre trèstome
le destrier, eb. 3147. E Richart (nachdem er einen Feind vom Rosse gestochen)
fist sun tur,

si mist main a l'espee, Rou II 3262. Enviera
Richart a fait son tour, Montés estoit sour tel
destrier, Rich. 2074. Et dans Fergus a pris son
tor Par cortoisie sous la tor, Ferg. 159, 15.

Lors (l. lor) tors ont fait, si s'entrevienent, e&.
159, 19. E cil qui cuide avoir son gré De la
,dame tout a estor, Vint a li, se li fet un tor, Si
qu'en mi la meson l'abat, Barb. u. M. IV 458,
178. Lés le tor de l'espaule prist un poi del
bräon (mit einem Lanzenstoß), R Alix. 203, 34.
Sire Hains au tor de la hanche L'abat si durement
sus coste, Qu'a poi ne li brise une coste,
Barb. u. M. III 388, 272. Au tor d'une rüe,
Erec 106. ens u tour de la rüe (an der Ecke), 15Amad.
3182. [lez le tor d'un fossé, FGand. Sch.-G.
3716 mit Anm.]
tor françois: eine bestimmte Wendung meist
zu Pferde
: Outre s'em pasent, n'en est uns
trebuchiés. Au tor françois est chascuns repairiés,
RCamhr. 4234. Outre s'en pasent. . . Au
tor françois sont andui retorné, eb. 4455. Al tor
françois qu'il fist son espiel recovra, Aiol 5572
mit Anm. Rieh. 849 mit Anm. Au tor franchois
a deus Turs desmontés, Alisc. 47. Au tor françois
est retornés arier, Cortoisement a trait le
brant d'acier, eb. 243. Au tour françois va
Guichart encontrer, La teste od Felme li fist
el camp voler, Og. Dan. 7657. Au tour françois
est au paien venuz, MAym. 815. Vient au
paien, qui est en mi le champ, Au tor fransois
par d'autre part le prant, Jourd. Bl. 1977. Un
eslais fait tout contreval le pré . ., Au tour
françois revint li baceler, HBord. 194. Au tor
françois en vient vers l'amiré, eb. 231. Au tor
fransoys revint, a Baudewin crïa: «Encor ne
sui pas mors, on le vous rendera! » BSeb. XXIV
434. ~ Wendung beim Liebesspiel: Bele Yolanz
le baise estroitement, A tor françois
en mi lo lit l'estent, Rom. u. Post. I 7, 34. Si
l'ahert a deus bras, . . Si l'estraint tellement
qu'il se joint a son pis; Là li donna du tour,
dont il ot bon avis, A terre le geta si que tous
estourdis, BSeb. XXIV 708.

tor roial: Tant com anste li dure, l'abati dou
ceval; Tous joins se passa entre et fait le tor
roial, RAlix. 360, 10.

tor breton: A tour breton, l'espee traite, Un
coup li done de retrete Sor son hiaume, Claris
19613.

tor englois : Signor fin amant cortois, Gardeis
vos del tor englois, K'il sont de foie esperance,
K'il ne vos faisent nuixance, N'a moy ne a

tous François, Bern. LHs. 19, 15. Le tour
feroie de l'englois, Barb. u. M. 1112, 27.

Wendung im Tanz: Robin, par l'ame ten
pere, Car nous fai le tour du kief, Rob. et Mar. L

203. Robin, par l'ame ten pere, Car nous fai
le tour des bras, eb. 209. Lors turne (der Tänzer)
et saut et fait par feste Le tor de Mes
entor la teste, Tumb.ND 172 (ed. E. Lommatzsch,
1920). eb.
223. Le tor de Mes (ironisch für Sturz vom Rosse im Turnier), Perc.
31257.10
Après li fait le tor françois E puis le tor de
Chanpenois, E puis li fait le tor d'^Espaigne E
les tors c'on fait en Bretaigne, Et puis le tor
de Loheraine . . ; Après li fait le tor romain Et
met devant sen front sa main Et baie trop
mignotement, Tumb.ND 175ff.

Wendung im Bett : La nuit après veilla senz
faille, Moût ert sis cuers en grant bataille; En
son lit fist la nuit maint tor, Troie 18143. Li
useriers a fet un tor Dedenz son lit, Barb. u. M.
IV 107, 40. Son lit fet fere, va gésir, Torna un
tor, ne pot dormir, eb. IV 149, 184.

Kunstgriff, mit dem man umzugehen weiß:

Cil qui en sorent toz les tors, Les (die Betten)
font sanz noise et sanz dangier, GDole 2409.

in Verbindung mit Kardinalzahlen u. Pronominibus:
Kehr, Mal [s. T obier Verm. Beitr. P
190]:
lors ala Tout entour le cheval trois tours,
Cleom. 13165. aler Entor le moustier sanz
parler Trois tors, Ruteb. I 300. («De la dame,
qui fist les trois tours entour le moustier»). Jus del
bon destrier de Castele Le hurte Percevaus
manois, Si l'empaint si deus tours ou trois, Si
que moult malement le maine, Perc. 24244.
Treis tors torna en molt poi d'ore, En. 245.
Tel cop li done en la ventoise, Que trois tors le
fist rôeler ; Vueil' ou non, le covint verser, Barb. u. M.
III 324, 903. Il ne fault que Fortune
tourner ung demy tour, HCap. 66. je fis un
tour Là où mainent li cardonal, Rencl. C11, 2.40
Li premiers qui le mort trova, Toz les citeiens
apela. Le premier tor fu au mostier Por vëir
et por encerchier, Se por garant s'i fust cil
trait Qui cel homicide avait fait, Chast. II129.
chascuns qui contre li (Fortune) luite, Seit en
palais, seit en fumier, La peut abatre au tour
prumier, Rose L 5888. Puis vest le blïaut, si se
çaint, D'un orfrois a un tor s'estraint, Et le
mantel après afuble, Erec 1650. Si vous donrai
riche don, Escarlate et peliçon, La çainture
de deus tors, Rom. u. Post. II 68, 24. Moult fu
Fromons plains d'ire et de tristor, Quant il li

faussent a cel premerain tor, Jourd. Bl. 3854.
A premier tor qu'a lui luita, Mèon II297,128.
La puchele Berart a regardé maint tour, Qaufr.
273. Ne vus frai nul cuvent, danzele, a cest tur,
Horn 1203 Far. a ce tor Menèrent feste toute
jor, Mèon II 267, 365. a ce tour, Claris 6725.
a cel tour, Mousk. 6921. a sifait tor, eb. 23833.
Por vos li pardoing a cest tor, Ren. 11834
(MI a 2080). N'en vueil or plus dire a ce tour,
Rose L17879. Morz fust Bien Celer senz retour,
S'el (Pëeur) li donast un autre tour, eb. 15534.
Si revoit on bien autre tour, Comment les uns,
al cief del tour, Trebuce ens en la cartre aval,
BCond. 303, 1016. Perc. 24244.

a son tor «bei dem Male, das ihm gehört» u. ähnl
, : De chascune meson entor Face un home
prendre a son tor, Qui chant et face grant
baudor, Lais in. V 127. Fortune, qui a son tor
Met l'un bas et l'autre en richor, Tr. Belg. II
145,44. A son droit tor, Songe vert 1186. Morz,
tu abaz a un seul tor Aussi le roi dedens sa tor.
Com le povre dedenz son toit, Helinant XXI
1. Bien vienent a lor tour (sie treffen gut), BSéb
. XXIV 882. Messes chantent tuit al lur
turn, Benedeit SBrendan 1092. Marz out trente
e un jurn E avrils en sun turn, Ph.Thaon Comp
. 1904. D'iloc vient (der Schalttag, nachdem
er sieben Male auf je einen anderen Wochentag
gefallen)
a cel jurn, Ü començat sun turn,
eb. 2170. As bailles De la ville, es prés sur le
verdour, Estoient Sarrazin ordenet a lour tour,
Bast. 187. les nés, . . que chascun de son
pouer (povoir) Ot deffendües au sien tour
(soviel an ihm lag), OOui. II 9934. Mais tout
li cardinal a leur tour l'onnererent, OMuis. I
311. nus gantiers ne doit vendre ses ganz . .
au dïemenche, fors que au tor, qui est de sis
semaines en sis semaines, LMest. 141 ; eb. 140.

prendre son tor an die Reihe kommen : mïedis
presist son tour (es würde Mittag), Escan. 2806.
tor5 ≈ GermaNet:Umgang|Reihe ⇔ WordNet:contact=synonym
en tor dem Umgang, der Reihe nach
: Prenoient
hommes chascun jor, Einsi comme il venoit en
tor, Qui o le roi la nuit veillassent, Lais in. V242.
tor5 ≈ GermaNet:Rundgang|Rundflug ⇔ WordNet:tour=synonym
Rundgang, Rundflug
: Jou di, cil sont en foie
errour Ki del ciel font lor crëatour, Car n'i a
point de dëyté, Quant il tornïe outre son gré,
Quant forche (göttliche Gewalt) le puet si destraindre
K'il li couvient son tour ataindre;
Dont voel jou dire, et s'i ai droit, Que cil est
fols ki el ciel croit, Bari. u. J os. 6504. Li
solaus qui tout avirone La terre, avoit près fet
son tor, Perc. 23277. Et li oiziaus reprist son

tor (Umflug), Mousk. 10392. Quant li aigles...
est montés en son tour, eb. 30321.

Umfang: nuit e jur Duze ures unt en tur,

Ph. Thaon Best. 1844. Quant le hanap out vëü
fait, Ceo dit qu'unques ne vit meillur Ne si
ben fait ne de tel tur, Wace Vie SNicotas 822.
Demie liue ot près de tour La place, Cleom.
15966. toute l'isle de Chippre, qui a sept cents
mille de tour, S. d'Angl. 290. Monmiral est
forte . ., Et c'est de petit tour, si (l. s'i) a ville
jolüe, HCap. 224.

Umschreibung, Umschweif in der Rede: A
quei feroie plus lonc tour ?, VGreg. A 1123. la
seconde (color de rectorique) est apelee tour, car
là où ta matière est toute briès, tu changeras
les propres moz et remüeras le nom des choses
et des persones en plusors paroles tout bêlement
environ le fait . ., Brun. Lat. 486.

Lage, Wendung der Dinge: n'i a qu'un tor
(es gibt nur Eine Möglichkeit), Eracl. 3802. n'i a
c'un tor, Morir l'estuet, Escoufle 2468. Fortune
l'a mis el tor, Dont ja mais ne fera retor,
StJul. 209. Des journées qu'il fist ne conterai
ja tour, Gaufr. 274. Se sovent vos truis en
l'estor, Gie vos ferai prendre tel tor, L'ame
del cors vos estuet rendre, Troie (Joly) 13990.
Mais il regarda en l'estor Le bel Escanor en
tel tor, Qu'il ert comme au perdre la vie,
Escan. 19828. Ot moult le coer dolant, quant
il ôi le tour, Que Sarrazin ont pris Richart le
pongnëour, Bast. 365. E li vilains croie la teste,

Et dit, se jamais i retor, Il me fera prendre un
mal tor, Rose L 2950. mauvais fait guerroier
son seignor . ., Que en la fin en vient on a mal
tour, Gayd. 177. Hom, tu fesis saut de mal tour,
Quant salis de le haute tour Des beles mansions
chelestes, Rencl.M 15, 1. Nus a lor consel ne
s'areste . ., Ne face mauvais tor en feste,
VdlMort 154, 12.

estre el tor im Absteigen, Niedergang sein:
Ma dame m'a ramposné Et m'a dit ke je sui
el tor, Jeanr. Brand. Aubr. 110.

faire le tor sich abwenden, Umschlagen

Q):

O carités, revien, ravole Et rapareille a Diu
8'escole, Car si desciple ont fait le tour, Rencl.C
123, 3.

Mittel und Wege: et la (Danemarche) vout
penre par force, mais il n'en savoit mïe bien le
tour, Men. Reims 428. Je lou que vos l'ameis
en regardant tozjours, . . Et c'elle vos veut
faire aide ne secours, Ce le preneiz a grez, ce
est vo mieudres tours, Mar. s. arts 109.

Ausweg: Je fis grant sen, ki kel taigne a
folour, Quant jeu osai si haute amor choisir,
N'ain[c] puès mes cuers n'en pot fa[i]re autre
tour, Bern. LHs. 147, 2. Or n'i a il en ceste
error Tor qu'un seul, Ombre 829. prester N'i
veut l'oreille, ains fet ses tours, Et quiert
acoison et destours, Quant il voit aucun aprester,
Ki li veut bien amonester, Rencl. M 4,4.
N'en puet aler par autre tor, Dolop. 171. moult
sot de tor, eb. 365. il n'i a tor, Ferg. 48, 36. eb.
103, 24. Ja par autre tor n'en irez, Barb. u. M.
III 122, 237. n'i a tour c'un seul, eb. III 160,

204. N'i a c'un tour, je n'i sai el viser, Enf. Og.
840. Pour querre tour de délivrance, Cleom.
15 3725. Qu'elle querroit bien tour, comment
Eschaper porroit soutilment, eb. 6419. Se vous
poiés vir aucun tour, Sans ma honte et ma
deshonnour, Que vous pëuise conforter, Je
m'en volroie bien pener, RCcy2 2174. moût
s'avise par quel tour Pora savoir, sans lonc
plet faire, La vérité de cest afaire, eb. 3937.
Et quant a le personne mesquiet sifaitement,
Il ne scet tour tourner, qu'il ne voist contre
vent, BSeb. VI 190.

par nul tor, a nul tor unter keinen Umständen :
je n'amerai Vos ne autrui par nul tour, Rom. u. Past.
II 5, 28. on ne porroit penser ne cuidier
par nul tour Le hardement du prinche ne
sa grande fierour, Bast. 369 mit Anm. zu v. 365.
30 a nul tour, Aub. 1188. Ja li fondemens a nul
tour Ne devroit iestre sans la tour, BCond.
287, 565.

en tor de mit inf. mit etw. beschäftigt: Laidement
lor ert reprochïe, Ceo quit jeo, au däerain
jor Que il n'ont plus esté en tor De délivrer a
Damnedeu Son héritage e son dreit fieu, Besant
2832. Si vous avez en aucun luy ayre de houstour
. . e vous quidez ou sachez de veir, ki nul
houme seyt en tour de vous embler cel'ayre,
Cod. Digby 86, 9.

[au chief dd tor schließlich: Mais . . . par les
persécutions, Dunt il istreit al chef deu tur,
Parvendreit a si grant honor Que del munde..
Sereit sur trestoz honorez, Chr. Ben. Fahlin
45 10035. Teu mérité a au chef deu tor Qui félon
est e träitor, eb. 11007. Chascuns od mesure se
tienge, Kar qui qu'aversité avienge, Sache: la
joie e la tristor Tot li trespasse al chef del tor,
eb. 43380. Si revoit on bien autre tour, Comment
les uns, al cief del tour, Trebuce ens en
la cartre aval, Où il n'ont fors paine et traval,
BCond. 303, 1017 mit Anm. Que vos diroie ?

Al chief du tor Venqui Âalardins l'estour Des
deus vassax qui l'asalirent, Cont. Perc. R I
141, 5187.]

schlechter Streich, Betrug: De marchëandise
et d'usure Savoit toz les tors et les poins, Barb.
u. M. III161, 7. Miex vorroit estre par pièces
découpés Que vilains tours fust ja en lui
trouvés, Enf. Og. 2904. mes sires forment le
croit, Si que jamais ne penseroit Mauvais tour
en lui, RCcy2 4908. L'onor de m'amor Sans
nul faus tor Li ai otroié A son voloir, Rom. u. Past.
III 38, 17. Vostre haute renomee Vos
fait venir ( Var. vëoir) des faus tors, Jeanr. Brand. Aubr.
XI 52. S'elle t'a fait aucun faulz
tour, Rem. Am. 71. De fausseté a faire n'ama
onques le tour, Bast. 375. Ce vous fist faire ce
faus tour, Cleom. 4302. Et, quant vers moi
faus tour quëistes, Sachiez bien, que pour ce
perdistes Ce que vous avoit en couvent Mes
peres de premierement, éb. 4337.

Gestalt, Äußeres: De bel tour est et doit bien
estre (die Statue des Heraklius in Konstantinopd),
Eracl.
6528. son gent cors de bel tor,
Escan. 18300. Espaules droites de biau tour,
Sone 12937. [Moût estoit haute et de beau tor
(laroché), Mer. 2661.] Robenovele.. Faite d'un
si tresjoli tor Qu'onc ne vi si gente façon,
Songe vert 962.

tor des oreilles Rundung der Ohren: Li cort
kavelet et li blont Par moût grant maistrie li
vont Par devant le tor des oreilles, Desci
jusqu'as faces vermeilles, Escoufle 4425.
tor5 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tor sich drehend:
Ainssi va (die Lerche) sa
joie nonchant En l'air, où ele monte a tour Et
rent grasses au crëatour, BCond. 205, 11.

au tor adv. u. praep. ringsum: Et la grans
gens defors asanble, Quis avironne tot au tor,
Veng. Rag. 2787 Var. Au tor paradis fist closure,
Dolop. 398. au tor le siege, Versif. Apoc.
244. se keuwe au tour lui tortillier, BSeb.
XVII 138. bien tout au tour li vëoit (um sich herum), Ren. Contref. in Robert Fahl. inéd.
151.

en tor adv. ringsum: [An tor ot mainte bele
dame, Erec 2409. la mers et lor enemi Lor sont
an tor et il an mi, Clig. 1686. assez ferirent an
tor, Ch. lyon 1139. Par les chastiaus d'iluec an
tor, eb. 2475. ci an tor, Perc.H 3951.] Et voit
mout grant defolëiz De chevaus, et grant
froissëiz D'escuz et de lances an tor, RCharr.

311. Li temples ert de grant hautur, Mult aveit
ymages en tor, Guil. bei Stengel Mitt. a. Turin
14, 100. Et les autres en tour s'asistrent en

torage

l'erbage, Mar. s. arts 100. vgl. entor (praep.)

[tor in der Jagdliteratur, s. Modus, Glossar, und G. Phébus, Livre de Chasse, Glossar
.]


vol:10-col:397-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torage s.m.

DMF: 0

[.Haftgebühr: 5. Gode/ro*/ F/J 7476 (14.

Ja*rA.).] [FW X/JI 2, 4356 turris.]


vol:10-col:397-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torail s.m., toraille s.f.

DMF: touraille

IEEW* SSöl torrere; FEW XIII 2,108a) Godefroy VII 747c]

Malzdarre, Darrofen: Pus le (le breez, Malz)
portés en une corbail, Pur enseccher au torrail
(Gl. kulne kiln), Walt. Bibl.2 476. Toraille
a brais sechier, Biens d'un ménage 61, 193;
vgl. S. 277 mit Anm. Cascune(s) oechine (auch
15onchine = officina) a cambier . ., là où on
seke brais a toralle, se elle n'est en franc lieu,
doit cascun an vingt et deus sestiers d'avaines
au vesque et vingt et deus sestiers d'avaine
au comte. Mais li quens en rent de sa part du
20torellage quatre muis d'avaine au vidame
chascun an ; et c'est a sçavoir que chil qui seke
a toraille et (l. en) franc lieu, il ne doit point
de toraille, TJrk. 14. Jahrh. Carp. torra.

vol:10-col:397-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toraillage s.m.

DMF: 0

Darrgébühr, s. u. torail, toraille.


vol:10-col:397-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toral adj.

DMF: 0

zum Turm gehörig : ci pôés vos vëir l'un des
pilers toraus de le glize de Rains, WHon.
LXII. [Godefroy VII 752c; FEW XIII 2,
30 4356.]

vol:10-col:397-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torbacîon s.f.

DMF: turbation

[FEW XIII 2, 421a turbatio]

[Verwirrung: En ceste grant torbatïon .. Fu
nuit et jor trestot a tire, Tant que les jenz
d'icel enpire Se livrèrent tot a bandun Lui e en
sa subjectïon, Chr. Ben. Fahlin 3513.]

vol:10-col:397-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbance s.f.

DMF: 0

[Verwirrung: s. FEW XIII 2, 420b turbare (Troie).]

vol:10-col:397-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torbaz s. m.

DMF: 0

Peitsche: [li cotivers . . Ki ben ne frote (les chivaus)
de torbas, Einz qu'il seont enbeverez,
Walt. Bibl.2 900.] Nule rien ne vout maunger
(le cheval de Envfe vom Char d'Orgueil) fur ke
averun, Amerok et jazerie, ceo est detraccïoun ;
Puis si est enbeveré de male suspecïoun E de un
torbaz conrëé de purpos feloun, Rom. XIII
515 (NBozon). [Godefroy VII 748a]

vol:10-col:397-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbe s.f.

DMF: tourbe

[.REW* 8990 turba; FEW XIII 2, 420a;

Gam.2 857a tourbe; Godefroy VII 748a]

Schar, Menge: caterva: tourbe, Guil. Brit.

98a. falatrix (l. falanx = phcdanx): tourbe,
éb. 110a. turbe de cerceles (Gl. teles), Walt.
Bibl 2
233. entre les altres torbes del peule
(turbas populäres), SSBern. 94, 13. Lo barun
seguent mult grant torbe de gent, Steph. 10 a.
Parmi les rües en vienent si granz torbes, Alex.
103 c. les turbes des poples, Dial. Gr. 116, 11.
une grant torbe de gent, Serm. poit. 78. [Iluec
a granz guâaignerïes Et granz torbes de porcheries,
Thebes 7330. Granz sont les torbes,
granz les rens, Troie 12023. Mais Rous, quant
vit les torbes granz Sordre e venir des païsanz,
Un cor sonne, ses jenz restraint, Chr. Ben. Fahlin
3311.] li vilain s'acompainerent Od
granz turbes, Brut Arn. 6136. [Grant fu . . la
turbe des feranz, Rou III 4154. A un jur
s'asemblerent, mult fu la turbe grant, éb. II
762.] E soldeier li vindrent a turbes (scharenweise)
chascun meis, éb. II 4142. [Grant fu la
torbe des fuianz, E grant la turbe desférans,
6e. III4153. E li Normant toz tens ereisseient,
Qui a granz torbes acoreient, éb. III 5232.]
Lëanz par une estroite antree Est la torbe des
janz antree, Erec 5766. Et la rëine an a menee
Avuec li l'une et l'autre torbe. Rien qui li
pleise, ne destorbe Nus qui i soit, ainz li otröient
Tot son pleisir, Guil. d'A. 3161. grant torbe
de ces (= ses) amis, Dolop. 254. la torbe des
bouviers, Qui moult l'angoisse et moult le
presse, Barb. u. M. III 354, 900. D'icès contrees
li vindrent quatre torbe[s], MAym. 620.

Li Troÿen les malmenoient Et ocïoient a granz
torbes, Escan. 15645. granz torbes d'ouailles,
Brun. Lat. 229. [En une torbe glorieuse D'autres
rois vit sifaitement Lohier son oncle, Vie
SRemi 8032.] Ardirent li fourier Marqueté...,
Leur tourbe a ce se ralïa, GGui. II 4832. La
tourbe des fourriers-s'avance, Entalentee que
tout arde, éb. II 10950. [Soûle après Dieu
nostre esperanche (Ste Marié) ; Met nous en le
tourbe petite (der Auserwählten), Rencl. M 261,

*0


vol:10-col:398-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torbe s.f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 420b turbare]

[Wirbelwind (==

torbillon): Dune verriez
l'eve lever, Rives ouvrir e surunder, Od granz
turbes en hait voler. E chans muillier e aruser,
Brut Arn. 9567.]

vol:10-col:398-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torbe s.f. und s.m.

DMF: 0

[REW* fränk. turba; FEW XVII 387c
anfrk. *turba; Gam.2 857a tourbe; Godefroy X
784b]

Torf: aporfce des torves et des lenges : brenct
turven unde holt, Rom. flâm. Oespr. 92. un
boin fu de laingne, De tourbes ou de carbon,
Dicd. fr. fl. A 3 a. Vez là cel torbe après cel
fane, Trist. Bér. 3798. ce (Z. cist) vilains qui
put les torbes, GCoins. 619, 84. plus noir que
torbes <:orbes>, Barb. u. M. II 322, 844.

vol:10-col:399-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbe ad/.

DMF: 0

[REW* 9006 turpis ; JW X/II 2, 432a
lOfttrpfe; m/rç. Jwpe]

[MßföcÄ, schändlich', il vit venir une torbe,
Qui molt estoit hisdeuse et torbe. C'est oient
li angle enpenet, Qui tant ont le siecle penet,
Gautier le Leu 144, 96. Après lui venoit une
torbe, Qui molt estoit hisdeuse et torbe, éb.
215, 164.]


vol:10-col:399-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbee s.f.

DMF: 0

Wirren9 Streit: E lur muet mortele guere
Pur une turbeye de tere. N'i a neveu, frere ne
sëor, Ke Tun n'ad l'autre contrequer, NBozon in Rom. XIII 508. [FEW XIII
2, 420b tur.
bare; Godefroy VII 748b]

vol:10-col:399-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbeillier vb.

DMF: tourbiller

[intr. im Wirbel wehen: s. Godefroy VII
25 748b (Maccab.).] vgl. torbillon.
torbeillon s.m., s. torbillon.

vol:10-col:399-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbel s.m.

DMF: 0

[Kampf: tourbel, 5. JW XIII 2, 4206
tor&a; (?ode/roy VII 748b.]

vol:10-col:399-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torbement s.m.

DMF: tourbement

Verwirrung: en grant torbement iert mon
ainrme, SSBern. 125, 35. [JW XIII2, 420b turbare
; Godefroy VII 748b.]

vol:10-col:399-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torber vb.

DMF: 0

[REW* 8992 turbare; JW Z//J 2, 4206;

Godefroy VII 748b] trans. verwirren, stören, trüben:
Toz li poples
i est torbez E morz e a neient tornez, Chr.
Ben. Fahlin 2287. E si li out France torbee,
Si gerreiee e si meslee, éb. 9751. Auques en fu
torbez vers eus E toz irascuz e tut feus, éb.
12565. Torbez en sei, plein de rancure, Li a
mostré tot a dreiture, éb. 16685. N'onques ne
fu . . Torbez d'error sis esperiz; Toz jorz fu
sëurs, ce lison, Sanz dotose tentation, e6.27180.
Eissi esteit la genz torbee, éb. 28971. Com
torbee fust Normendie E con destruit fust le
pais, Aveies engignié e quis, éb. 37140. Le sen
e la parole oct fort; Une ne torba ne poi ne
grant, éb. 41557. -por ceu qu'il receleiz ne soit
nés a l'oil qui torbeiz est (ut nec turbatum quidem
oculum lateat), SSBern.
91,1. [Mais cil est

aparilliez et nen est mïes torbeiz por wardeir
les commandemenz de vie, éb. 55,13. sodainement
est si turbee d'alcun afaire ki li naist,

Job 354, 17. A la foiz soi mostret cremors al
euer, et si turbet la vigor de nostre force, éb.
355,1. Li desporvëuz enemis turbe malemant,

An. et Rat. XXXV 4. Seruntturbedes les genz, e
crendrunt chi habitent les termes de tes signes,
Oxf. Ps. 64, 8. SCath. 928. Un poi fu la virgne
turbee, Quant le salu de l'angle ôi, Guil.JND
240. [Sathans est vers toi moût tourbés,
Rencl.C 101,7.]


vol:10-col:400-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torber vb.

DMF: 0

torber2 ≈ GermaNet:verrichten ⇔ WordNet:accomplish=synonym
[intr. und trans. Torfarbeit verrichten: s. FEW XVII 388a (13. Jahrh.).] [Godefroy X

784c.]

vol:10-col:400-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torberez adj.

DMF: 0

torberez ≈ GermaNet:torfig ⇔ WordNet:NA
[torfig: torbereç; s. FEW XVII 388a (fossé a tourbe) (14. Jahrh.).]

vol:10-col:400-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torberi es.f.

DMF: 0

torberie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Torflager:to\xrberie,s. GodefroyXVII 387b
(13. Jahrh.)', Gam* 857a tourberie; Godefroy
VII 748c]

vol:10-col:400-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torberiere s.f.

DMF: 0

torberiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Torflage: s. Godefroy VII 749a(13. Jahrh.).]

vol:10-col:400-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbier s.m.

DMF: 0

torbier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Torfarbeiter: $. FEW XVII 387b (13.
Jahrh.).] [Godefroy X 784c]

vol:10-col:400-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbiere s.f.

DMF: 0

torbiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Torflage: s. FEW XVII 387b (13. Jahrh.).]
[Godefroy X 784c.]

vol:10-col:400-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbil s.m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 421b turbo]

torbil ≈ GermaNet:Wirbelwind ⇔ WordNet:whirlwind=synonym
Wirbelwind: eike vos vens de turbil venivet
(a) devers bise (ventus turbinis veniébat ab aquiloné),
Greg. Ez. 14,12. gilt. éb. 14,17. li turbiz
trebuchet l'edefece, éb. 15, 26. übertr. De la
tempeste, del turbil Me delivre (Ste Marié) par
ton douz fil, Theophil, in Bartsch Langue et litt.
480,36.

vol:10-col:400-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torbillon, torblillon s.m.

DMF: tourbillon

[FEW XIII 2, 422a turbo; Gam* 857a
tourbillon', Godefroy X 784c, VII 748b]
Wirbelwind:
turbo: torbeillons, Guil. Brit.
134 a. Loed le Seignur de terre . . Li fous e la
grésillé, la neif e la glace, li venz e li türbeilhm&
(ventus et turbo), ki faites la parole de lui,
Cambr. Ps. 148, 8. celle ndit possecet tenebrous
turbillons (tenébrosus turbo). Job 315,33.
les turbilhons d'une forte tempeste, Dial. Gr.
6, 9. Romme ne serat pas degasteie par les
genz, mais par tempez et spondres et turbelhons

(sed tempestatibus, coruscis et turbinibus),
et de teremuet lasseie fleschirat en soi mëisme,
eb. 79,23. Male foudre les puist abatre Et moult
(l. maus) tourbeillons graventer!, GCoins. 624,
311. Ne douterés ne terremote, Ne tourbeillon,
ne vent n'orage, eb. 730, 1049.

torbillon ≈ GermaNet:Schwindelanfall ⇔ WordNet:NA
Schwindelanfall: Lors monta uns torbeillons
(Far. estorbillons) El chief si granz que il
forsane, Ch. lyon 2804.

vol:10-col:401-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torbillos adj.

DMF: 0

torbillos ≈ GermaNet:stürmisch ⇔ WordNet:NA
stürmisch: nulz turbilhous desiers des terrïenes
convoitises nés ravist (nullo . . turbulente)
appetitu rapiunter
), Job 328, 19. tantes
foiz nos enforceons de repairier a la semblance
de nostre faitëor, quantes foiz nos rastrendons
les turbilhous movemenz del corage desoz la
vertut de mansuetudine, eb. 364, 26. [FEW XIII
2, 421b.]

vol:10-col:401-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbin s.m.

DMF: 0

[REWZ 8996a Hurbo; FEW XIII 2,

torbin ≈ GermaNet:Wirbelwind ⇔ WordNet:whirlwind=synonym
423a] Wirbelwind (übertr.):
li turbins del devin
jugement (turbo divini judicii), An. et Rat.
XX 4. jors de tenebres et de turbin (tenébrarum
et turbinis
), SSBern. 29, 19.

vol:10-col:401-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torblacïon, troblacïon s.f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 425a turbulare; Godefroy VII 749a]

torblacïon ≈ GermaNet:Verwirrung ⇔ WordNet:confusion=synonym
Verwirrung: France out mis en tel trourblacïon,
Gayd. 161. Vassal, vos m'avez mis en
grant torblacïon, Aye 13. Adont lor recommence
une torblatïon, Une ire, une tempeste,
une confusion, Qui lor nés lor abatent et froissent
li dremon, RAlix. 77, 5. nos avés laisiés
en grant torblatïons, Et par les trâitors, qui
fisent les puisons, Dont en tiere est venüe si
grans confusions, eb. 542, 33.

vol:10-col:401-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torblance, troblance s.f.

DMF: 0

torblance ≈ GermaNet:Verwirrung ⇔ WordNet:confusion=synonym
[Verwirrung: Mut me fet au quoer trublance
Lur dulur e lur mesestance, Chardry SD 649.
[Godefroy VU 749a; FEW XIII 2, 425a.]

vol:10-col:401-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torble, troble adj.

DMF: trouble

[REWZ8998 Hurbulus; FEWXIII2,427a; Gam* 873b trouble; Godefroy X 785a
, VII 749a]

torble1 ≈ GermaNet:trübe ⇔ WordNet:NA
trübe: turbulentus: torble, Guil. Brit. 131a.
[funtaine trovent duble, L'une clere, l'altre
truble (turbulenta) Benedeit SBrendan 646. Li
clers (duiz) est freiz, que al beivre avum, Li
trubles calz, dun nus lavum, eb. 756. Apparut
lur terre truble, De neit câlin e d'enuble, eb.
1107. De la gorge ne di je pas Que vers li ne
soit cristaus trobles, Clig. 839. [Pain d'orge

dur et eve troble, Qui le euer et le cors me
troble, RCharr. 6637.] Nature est teus qu'onques
ne fausse, Toz jorz porte avuec li la
sausse; Mès l'une est troble et l'autre clere, Et
l'une est douce et l'autre amere, Guil. d*A.
1367. [l'eve clere en fu le jor Veüe moct d'autre
color, Troble, vermeille e espeissee, Chr. Ben. Fàhlin
23697.] Il esguardout le vin, si truble
le vëeit Que beivre ne l'osout ne prendre nel
voleit, SThom. W 4034. Et vit le vin si truble
qu'il en out grant hisdur, eb. 4036. Li trubles
vins (ert) engins qu'il volt apareillier, eb. 4048.
l'iave, qui troble estoit, Barb. u. M. IV 169,
807. Ront tonniaus de vin en charretes, Qu'aus
soudoiers qui en demandent, Troubles a tout
la lie vendent, 6Gwi. II 10692. Mais sovant
trait per sa nature L'aigue corrant en soi
ordure. Avuec ce l'aigue est douce et clere, Ne
n'est toble ne n'est amere, Lyon. Ys. 82. Cist
fleuves .. le (den anderen Fluß) fait estrë amer
e trouble, Tant l'envenime et tant le trouble,
Rose L 6073. mieus vaut troble or que reluisant
coivre, Brun. Lat. 339. nües .. Troubles, espesses
et plüeuses, NDChartr. 81. Ja la nuis si
torble ne fust Que ja riens perdu i ëust Par
robëour, RSSag. 3980. [Le temps qui est plus
couvenable de traire a aget, c'est quant il
vente fort et le tans est trouble, souple et
moiste, Modus 70, 17.] la lune, Qui trop est
plus trouble e plus brune (als die Sonne),
Rose L 11816.

torble1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen: Lors s'en
torna devers son lit: Li cors li frit, li sans li
trouble, Si k'il out la color si troble, Qu'el fu
neire e persie e pale, Guil. Mar. 9086. Prestre,

Se tourbles (Var. tourbes) ies, ki sera purs?,
Rend. C 60, 6. la gent troble (die Sarazenen), Ambr. Guerre s.
6292.

torble1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von den Augen: [Les iauz ot (das Pferd)
trobles et oscurs, Perc.H 7167 (s.Tilander Glan. lex.
266). ont si troubles <: doubles» Et si
oscurs les yex du euer, GCoins. 586, 556. Les
iauz dou euer a il molt troubles, GCoins. Ztschr
. VI, III 426.

torble1 ≈ GermaNet:unruhig|stürmisch ⇔ WordNet:NA
unruhig, stürmisch: La mer n'iert ja si
apaisiee Qu'el ne soit troble (Var: tourblee)45
a poi de vent, Rose L 3495.

torble1 ≈ GermaNet:verwirrt ⇔ WordNet:NA
übertr. unklar, verwirrt: [Deiables sunt de
l'altre part; Ainz que seit jurz, mult lur est
tart ; A grant greine, a voiz truble (voce demissa et susurrantes murmurantes)
Dient que avrat
peine duble, Benedeit SBrendan 1487. Son
convenant lui a conté, Non pas si cler que il

estoit, Mais un poi tourble le faisoit, RCcy2.
5285. Si com l'aveugles quiert la voie a baston,
Vos ai je quis, et se ( si) ne vos vëoie; Trop
estes trouble et s'aveis si cleir nom, Bern. LH s.
5 252, 4 (zur Minne gesagt). De Deu ai oï[e]
novele ; Tot en ai truble la cervele, Adam 842.

torble1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
betrübt y unmutig: Or a le euer dolant et
troble Li lions qui est an la chanbre, Ch. lyon
5594. Sire, ier matin endroit midi Vint a la cort
une aventure, Dont la cors est trouble et oscure,
Veng. Rag. 3930. moltiplie Li biens soz la
peine (der Liebe) a cent dobles, Et se ge ne
fusse si trobles, Si tainz de tristece et de lermes,
Li mildres clers qui soit a termes, Ne vos
15provast pas mielz que gié, Poire 1501. si fort
irié et trouble, Qir. Ross. 252. [Vers lui tornent
tote lor rage, Mult unt vers lui turble corage,
OMonm. 4130. [a ce entent Que Dex au grant
jor deu jüis Ne li seit trobles ne eschis, Chr.
20 Ben. Fahlin 28520. Quar nule rien que a amor,
Là où sis cuers seit point tiranz, Trobles ( Var.
Torbles), dotos ne repentanz, Ne puet estre sis
gieus verais, Troie 20312.]
torble1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. torblement:
ce qui doit profitier a toi,
tu le diz troblement et pereceusement (unklar und matt), Brun. Lcd.
523.

vol:10-col:403-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torble, troble s.m.

DMF: trouble

[.REW3 8997 *turbtdare; FEW XIII 2,
424b; G am.2 874a trouble; Godefroy X 785a]

30 Verwirrung : en la terre, Où ert ce trouble et
cele guerre, NDChartr. 144. Dont ceste ystoire
oste le trouble (was durch folgendes Bild klar wird), Très. Ven.
352. Pour le tourble du tampz
(Wetter), qui dura longement, BSeb. X 566.

torble2 ≈ GermaNet:Störung ⇔ WordNet:disturbance=synonym
Störung: la demande, qui est fete por le
tourble de saizine ; . . car il a diference entre
dessaisine et tourble de sesine, Beauman.1 6,
11. noviax torbles si est, se j'ai esté en saisine
an et jor d'une coze pesivlement et on le
m'empecque (Z. empëeque), si que je ne puis
pas goir en autele maniéré comme je fesoie
devant, tout soit ce que cil qui m'empecque
(l. empëeque) n'em port pas la coze, eb. 32, 3.

vol:10-col:403-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torblec es.f.

DMF: 0

torblece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Trübe: Dont est la torblece partie Et la nuis
toute reelareïe, Perc. 27937.

vol:10-col:403-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torblefeste, troblefeste s.m.

DMF: 0

torblefeste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Freudenstörer: Tu es (= as) non per tout
troblefeste, Lyon. Ys. 1990 (die Mücke).

vol:10-col:403-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torblement, troblement s. m.

DMF: troublement

[FEW XIII 2, 425a turbulare; Godefroy VII 749a]

torblement ≈ GermaNet:Trübung|Unruhe|Erregung ⇔ WordNet:NA
Trübung, Unruhe, Erregung: [touz li troublemenz
de l'air ; Li ciex se départ et desserre ;
Trouble li airs, tremble la terre, Thebes App.

II 9620, S. 92.] Tuit si menbre orent troblement,
NDChartr. 169. quant eles sentent
aucunes maladies ou troblement de lor ventre,
Brun. Lat. 213. sanz ire et sanz troblement de
corage, eb. 352.


vol:10-col:404-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torblëor, troblëor s.m.

DMF: 0

torblëor ≈ GermaNet:Störenfried ⇔ WordNet:troublemaker=near_synonym|pest=synonym
[Störenfried, Friedensstörer: troubleur (de la
paix), s. FEW XIII 2, 425a; Godefroy VII 749b.]

vol:10-col:404-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torbler, trobler vb.

DMF: troubler

[REW* 8997 Hurbulare; FEW XIII 2,
424a; Gam.2 874a troubler; Godefroy X 785b]

torbler ≈ GermaNet:trüben ⇔ WordNet:NA
trans. trüben: Tant ad seiniet (Olivier), li
oil li sunt trublet; Ne loinz ne près ne poet
vedeir si cler Que reconoisse nisun hume mortel,
Ch. Roi. 1991. [La süors lor troble les iauz,

Et li sans qui avuec degote, Si que par po ne
voient gote, Erec 5982.] Par ce ke la fumeie
tuerblet l'oelh, si at nom la confusions de
nostre pense fumeie, Job 315, 3. Tant ot ploré,
touz a les iex tourblez, Lourd. Bl. 1462. elle est
morte, touz a les iex tourblez, eb. 2288. Li fu
troblee la veüe, Clig. 5780. la plaie qu'il avoit
haut, Toute la vüe li tourbloit, CPoit. M1210.

Tu m'as ceste ewe si trublee, MFce Fa. 2, 11.
L'aigue m'avez troblee tote, Lyon. Ys. 76. les
obscurtez Dunt li ciels fut trublez, Ph. Thaon
Comp. 1896. Et la nuis fu laide et tourblee,

Ch. II esp. 646. Cil qui mix torble les gués,
Est li plus sire clamés, Auc. 31,9. eve trobler
ein Wässerchen trüben, ein ganz geringes Leid
verursachen:
Ne pert que sache eve troubler,
Eracl. 2287.

torbler ≈ GermaNet:regen|beunruhigen ⇔ WordNet:cark=synonym|worry=synonym
auf regen, beunruhigen: Ez voz un vent qui
la mer tourble et ilote, Lourd. Bl. 2146.
Mult est turbleiz en sun corage, GMonm. 4021.
Vindrent message . . Au roi unes noveles dire,
Qui moût li troblent son corage, Clig. 1057.
Amors li a el cors anclose Une tançon et une
rage, Qui moût li troble son corage, eb. 880.
mult ert el corage trublez, SThom.W 2632.
Par tot est la novele alee Que perduz est li
rois Guillaumes. Toz an est troblez li rëaumes,
Guil. d'A. 422. [Eissi fu la terre troblee E morte
e destruite e robee, Chr. Ben. Fahlin 35, 333.
Outre le Hombre fu troblee La terre e tote a
deol menee, éb. 40821.] les contrées, Qui de
grans guerres sont tourblees, Amad. 1376. Il
porroit faire ja tele desvison, Qu'il tourbleroit

bien ceste maison, Qayd. 299.

torbler ≈ GermaNet:verwirren ⇔ WordNet:NA
verwirren: Par sa char le voleit (Diables) e
par sun sane trubler, SThom. W 2608. Päour
orent, ne fast torblés En son venir por la calor
(durch die Hitze im Sinne verstört), Here. 16848.
E se vous i trouvez riens trouble, J'esclarcirai
ce qui vous trouble, Quant le songe m'orreiz
espondre, Rose L 15146. les ennemis troublés
et espoventés de ton secours, Mênag. 112.
torbler ≈ GermaNet:stören ⇔ WordNet:disturb=has_hyponym
figürl.
stören: [Bien sout trobler une raison et
esmover une tençon, Brut Arn. 2335. Mais
Giffrei troblout mult la paiz, Rou III 5119.
Guert out si le conseil troblé, Que pois n'i out
home escolté, Qui de pais faire i ait parlé, eb.
15III 7335.] Bien sout trubler raisun e aveir
amasser, Rou II 3099. se li reis m'aveit mun
cuvenant trublé (wenn er die mit mir geschlossene
Übereinkunft bräche
), eb. II 2527. Trop
me parfait fiere envaie (das Meer), Quant mon
propos destourbe et trouble, Ov. Met. 49. Pour
ma douleur . ., Qui me trouble Famé e le cors,
Rose L 17878. Or met[r]ouble enuie ma joie,
Lyon. Ys. 3426. Lidouz rossignolaz joli. .Moût
menoit grant envoiserie, Ce façoit por soi deporter
Et por ses pucins conforter. Li oitours
li troble sa joie, Qui de ses pucins façoit proie,
eb. 2415.

torbler ≈ GermaNet:abbringen|entfremden ⇔ WordNet:NA
abwendig machen: Li reis larra pur Deu les
seculers honurs, Car nuis ne seit qu'il ad en
sun quer enbracié ; Mais la müableté le truble
de sun sié, SThom. W 6127.

torbler ≈ GermaNet:trüben ⇔ WordNet:NA
intr. sich trüben, trübe werden: li oeil li
torbient, Alisc. 27. Li hueill me troblent, ge ne
voimïecler, Cov. Viv. 1420. Li oillor tourbient,
tant fort sont esblöi, Qayd. 65. si grant pëor a
eüe, Tote Ten trouble la veüe, Ren. 3434. Li
temples ert der alumé, E moût i ert grant la
clarté; Mau la veüe li troblot (Var. torblot)
Del sanc qui del cors li raiot A tel foison, près
morz esteit ; A grant peine se sosteneit, Troie
22273. De mautalent li sans li troble, Clig.
1911. Li cuers li faut, li sans li troble, Quil. d'A.
870. Li sens li tourble, Mitt. 11, 29. andous les
oilz li fait trobler, Joufr. 504. andeus li fait les
45oilz del vis Trobler et el chief lo cervel, eb.
3007. Li oel li torblent en la teste, De sa bouche
ist escume fors, Mahom.Z 793. La mers
anfle (Var. torble), li vanz anforce, Quil. d'A.
2297. ont veü Le tens troubler et ocurcir,
NDChartr. 81. Li ciels nerci, la mer trubla,
Rou III 2765. Une n'ôi tant sudeement Venir
tempeste ne turment. Li ciels trubla, li airs

nerci, Granz fu li venz, la mer frémi, Brut Arn.
6047.] Chevelëure ot bloie, mais a russur
trubla, Chron. asc. 266.figürl.: Sa joie torble
et ses corages, Barl. u. J os. 1036.

torbler ≈ GermaNet:trüben ⇔ WordNet:NA
refl. sich trüben: la mer se troble, SMagd.
269. L'eve s'est un petit troblee Au chëoir que
li aneaus fist, Ombre 898.

torbler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unwillig werden: E se genz encontre mei
groucent, Qui se troublent e se courroucent,
Qu'il sentent que je les remorde .., Je faz bien
protestaeïon, Rose L 15244.
torbot s.m., s. turbot.

vol:10-col:406-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torbote s.f.

DMF: 0

torbote ≈ GermaNet:Wirbel ⇔ WordNet:NA
Wirbel im Meer : Jeo vei les torbotes lever
De tûtes parz parmi la mer, Besant 2255. gilt.
eb. 2427. Les torbotes levees sont, eb. 2429.

vol:10-col:406-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torcenëor, torçonëor s.m.

DMF: 0

torcenëor ≈ GermaNet:Mensch ⇔ WordNet:homo=near_synonym|man=has_hyponym|human=synonym|party=has_hyponym|life=has_hyponym
[ein ungerechter, gewalttätiger Mensch: torçonneur,
s. FEW XIII 2, 114a (<tortio).]

vol:10-col:406-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torcenerie, torçonerie s.f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 114a tortio; Godefroy VII 751a]

torcenerie ≈ GermaNet:Ungerechtigkeit|Gewalttätigkeit|Erpressung ⇔ WordNet:aggro=near_synonym|ferocity=near_synonym|extortion=synonym
Ungerechtigkeit, Gewalttätigkeit, Erpressung:
ne pernez garde .. de la torcenerie que je te fis
(injuriam servi tui), LRois 193. Astetei enfante
torceunerie (Var. torcenerie), Oxf. Ps. 7, 15.
Les miens pas adrece sulunc le tuen parlement,
que ne segnort a mei tute torcenerie, eb. 118,
133. Kar el euer iniquitez vus ovrez en terre,
torceunerïes (injustitias) les voz mains composent,
eb. 57, 2. Kar el quer torcenerïes (injustitias)
vus ovrez; en terre les felunïes de voz
mains pesez, Cambr. Ps. 57, 2.

vol:10-col:406-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torceneros adj.

DMF: 0

torceneros ≈ GermaNet:gewalttätig ⇔ WordNet:NA
torcenereus, gewalttätig: s. FEW 2, 114a.

vol:10-col:406-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torcenier, torçonier, estorçonier adj. (subst.) [FEW XIII 2, 114a tortio

DMF: torcenier
; Godefroy VII 751a]

torcenier ≈ GermaNet:ungerecht|erpresserisch ⇔ WordNet:NA
ungerecht, erpresserisch: [E dejuste tei ne
habiterat malignes, ne ne parmainderunt H40
torceunier (Var. torçunier) devant tes oilz,
Oxf. Ps. 5, 5. lur pensee est torceniere, Oxf.

Ps. S. 344b (114b).] son non empire Chevaliers
là où il est sire, Qui por avoir est torçoniers,
Jub. NRec. II 142. L'oppositïon contre
icelle donnée estre torçonnere, Urk. 14. Jahrh. Du Cange (Bened.).
torçonnerie, torsonnierement
und torchonnierement, Urk. des 14. und
des 15. Jahrh. eb. u. tortionarie und tortionarius.

[Bretel, dame estorçouniere (widerspenstig)
Qui en veut jôir, Doit on ferir en la chiere,
Pour li esbaubir, Rec. gên. Jeux - p. LXXX

51, S. 298 mit Anm.] torcenierement adv
. : torcenierement fesimes
(inique fecimus), Cambr. Ps. 105, 6.


vol:10-col:407-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torcenoiement s. ni.

DMF: 0

torcenoiement ≈ GermaNet:Marter ⇔ WordNet:NA
[torchonnoiement Marter: s. FEW XIII 2,
114a (Ibn Ezra).]

vol:10-col:407-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torcenos, torçonos adj.

DMF: torceneusement

[FEW XIII 2, 114a tortio; Godefroy VII 751b.
esforcettOtS]

torcenos ≈ GermaNet:ungerecht|grausam|erpresserisch ⇔ WordNet:NA
ungerecht, grausam, erpresserisch: Reguarde
mes enemis, kar il sunt multiplet, e par haine
torcenuse hairent mei, Oxf. Ps. 24, 20; ebenso Cambr. Ps.
24, 17 (et odw iniquo oderunt me);
felun e encuntre la gent torcenus, LRois 7.
15 Por aler essillier Bretons Vers lui torçonnos
(rebellisch) e félons, Chr. Ben. Fahlin 38822.
Cil qui plus tortenus (Z. torcenus) estoit E le
pople plus raindre ( ?) savoit, Chron. anglon.
196. [Pur ceo ke il fu utrajus E as povres trop
torsenus, Dreiture vendi a grant espleit E as
autres toli lur dreit, Adgar 4, 74 = Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
24,74, S. 109 (l. torcenus
statt tortenus.) torçoneuse (masc. injuriosus), Règle cist.
614. Li monz est hui.. Si torcenos
e si gaignart, Best. Guill. 4064. [le maufé se
rechesse, quant veit homme prendre le chimyn
vers enfern, chaceant cel part par torcinouse
volenté, NBozon Cont. mor. 30.]
torcenosement adv.: torcenusementfesi30mes
(inique fecimus), Oxf, Ps. 105, 6. vgl.
torcenierement.

vol:10-col:407-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torchaz s.m.

DMF: 0

torchaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wischlappen: Cil escuier le prisent a gaber,
De granit (l. granz) torchas le prisent a rüer,
Alise. 96. Molt grans torchas ont au vasal jeté,
éb. 98. li fièrent de torchas, eb. 113.

vol:10-col:407-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torche, torque s.f.

DMF: torche

torche1 ≈ GermaNet:Ring|Kranz ⇔ WordNet:ring=synonym
Ring, Kranz: D'une torque d'oignons . . A
couronné Gaufroi, BSeb. XXIV 1051. D'une
torque d'ongnons va Gaufroi couronnant, eb. S.
381. [Gam.2 854c torque.]

vol:10-col:407-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torche, torque s.f.

DMF: torque

torche2 ≈ GermaNet:Halskette|Gallier ⇔ WordNet:necklace=synonym
Halskette der Römer, Gallier: Es bras avront
omicles (Var. armilles) et cordieles (Var. [les]
45torkes) as cols, RAlix. 258, 20. cordes et
ornicles (Var. torkes et armilles), eb. 258, 31.
[Là ot . . Mainte coronne a or gemee, Cler
reluisant et emflambee, Porpres et torques et
onicles Et calsadoines et bericles, Dolop. 101.
Au col li mist sa torche d'or, Ne trovast l'en
en nul trésor Teus pierres com ot en la torche,
Evrat, Gen. nach Godefroy VII 763b.] [FEW

XIII 2, 106a.]


vol:10-col:408-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torche, torque, torse s.f.

DMF: torche

[REW* 8799 Horca; FEW XIII 2, 105b
torques; Gam.2 854a torche; Godefroy X 778a]
Fackel:
teda: torse, Oüa. et portoient enson
les lanches grans torkes de candeilles entor
leur loges et dedens, RClary 12. Vallet a alumer
entendent De torches et de grans tortis,
Tourn. Chauv. 4279. Tut ensi va de mun cors
Cum d'une torche eslumee: La char se destruit
dehors, Si n'esteynt point ma pensee. Jo vous
aim, dame honuree, . . . Mès jo nen ai nul
confort, Rom. XV 248, 26. Et si orent fait
alumer Tortis, chierges ( Var. torchés, chierges)
pour vëir cler, RCcy2 2049. Tramet querre
torches courant, Alumees sont sanz atentes,
GGui. II12487. Ne volt onques premiers estre
ressortissans, Ains se fuist combatus a torses
alumans, BSeb. X 310. torches de trois livres
la piece six (sols), Ménag. II 112.

torche3 ≈ GermaNet:Lappen ⇔ WordNet:NA
Strohwisch, Lappen: [S'a une viez chape
afublee, Laide e esrese e tot usee. Desus, cum
autre fol vilain, Se ceinst d'une torche de fain,
Chr. Ben. Fahlin 31378
torche3 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig: flambeau grossier).]

Li malvais, qui quidierent
le rei servir a gré, E garçuns e putains, unt
saint Thomas hüé E derochié de torges,
SThom. W 1943
torche3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher v.
1934: Nis torgeluns
d'estraim unt après lui geté). l'a bien torcié
et froté D'une boine torce d'estrain (das Roß),
Perc. 36401. vgl. torchier (Fauvel). '

torche3 ≈ GermaNet:Haufen|Bündel ⇔ WordNet:bundle=synonym
Haufen, Bündel: D'aspre haire aveit braies
de peil de chievre gros.., La vermine i (in dem härenen Hemde des hlg. Thomas)
esteit a torkes
e a tors, Qui ne laissout aveir a sa char nul
repos, SThom. W 3939. Mais si esteit coverte
cele robe chevrine, E desus e desuz, de menüe
vermine, Qu'a grànz torches i ert par tut, e a
träine. Mais cele grant vermine dunt il esteit
purpris, Le quivra plusurs anz, e les nuiz e les
dis, eb. 5808.

torche3 ≈ GermaNet:Losung ⇔ WordNet:NA
Losung des Wildes (nfz. auch troche): celes
(näml. fumees) en torches pesanz, Juh. NRec.

1160. les torches grosses et fermes Et pesans,
Très. Ven. 897. [weitere Einzelheiten s. Modus,
Glossar, S. 411 und Phébus, Livre de Chasse,
Glossar, S. 431.]


vol:10-col:408-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torchëicier vb.

DMF: 0

torchëicier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. mit Strohlehm ausfüllen: s.Godefroy VII 749c (14. Jahrh.). [FEW XIII 2, 105a.]

vol:10-col:408-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torchëiz s.m.

DMF: torchis

[REW* 8799 torques; FEW XIII 2, 105a;

Gam.2 854a torchis; Godefroy X 778b]
Strohlehm zur Füllung zwischen dem Gebälk:

Li torchëis est de häine (im Hause der Ira), Ruteb.
II 33.


vol:10-col:409-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torchëor s. m.

DMF: 0

torchëor ≈ GermaNet:Arbeiter|Gebälk|Mauer ⇔ WordNet:actor=synonym|bulwark=synonym
[Arbeiter, der (Gebälk, Mauer) mit Strohlehm ausfüllt: s. Godefroy VII 749c (14. Jahrh
.).
[FEW XIII 2,105a.]

vol:10-col:409-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torchepot s.m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 105a; Godefroy VII 750a] Küchenjunge
, Küchenmädchen: De garçons
avra (der Riese) un millier Avuec li sovant et
menu, Qui seront pöeilleus et nu Tel con ribaut
et torchepot, Qui tuit i metront lor escot,
Ch. lyon 4123. N'i a torchepot ne giffarde .
N'ait cu[e]vrechief, GCoins. 471, 465.


vol:10-col:409-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torchete s.f.

DMF: 0

torchete ≈ GermaNet:Halskette ⇔ WordNet:necklace=synonym
[kl. Halskette: s. FEW XIII 2, 105a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:409-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torchier s.m.

DMF: 0

torchier1 ≈ GermaNet:Kerzenhalter ⇔ WordNet:NA
[.Fackelhalter, Kerzenhalter: s. Godefroy VII 750a (14. Jahrh.).] [vgl. FEW XIII 2
, 106a
torchiere (17. Jahrh.).]

vol:10-col:409-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torchier, torquier vb.

DMF: 0

[.REW3 8799 Horca; FEW XIII 2, 103a

torques; Gam.2 854a torcher; Godefroy X 778b]
trans. abwischen, abreiben:
[La dameisele o
lui (Silvia mit dem Hirsch) jôeit, Et il tant bien
la conoissoit Que, dès que ele l'apelot, Devant
ses piez s'agenoillot. Les piez li torchot a sa
main, A son escoz manjot le pain, En. 3547.]
Quant ot mangié, son bec moult bien torça,
Aüb. 119. li chevaliers torcha son espee (sein blutiges Schwert
), et la bouta ou fuerre, et se
tourna d'iqui tous courouciés, Phil. Nov. QT
117 Zusatz, S. 65. Del cuisinier tant s'acointa
Ke les pos torquier li laissa Et les pâelles
escurer, SFranch. 708. torcher son cul et son
con, Barb. u. M. III443,101. son cul torchier,
Audigier 120. EtLongis li menbrés, Torcha ses
iex du sanc . . ., Par devant tout le pople li
revint sa clartés, BSeb. XI 377. Puis li conte
comment . . Longis le feri d'une lanche
d'achier; Conment du sanc Jhesu ala ses ieus
torchier, Conment renlumina, Bast. 2500.

torchier2 ≈ GermaNet:striegeln ⇔ WordNet:NA
ein Roß striegeln: Li garçon devant cez estables
Torchent les chevaus et estriilent, Erec 359.
Savras tu mes chevaus torchier Et mes anguilles
escorchier ?, Guil. d'A. 1013. Car li redois
roncins soi lait bien estrilhir Et d'une part et
d'altre, mais s'on lo vult torchir Là ù li maz
li gist, donc le verriez drecier, Piert des piez,

mort des denz, là ne se lait tochier, Poème mor.
118b. l'a bien torcié (ein Pferd) et froté D'une
boine torce d'estrain, Perc. 36400. Vos chevaus
est torchiés et abevrés, Aiol 998. Un escuier
commande le sien destrier, Si l'a trop bien
froté et estrillié, Torchié et àbevré et aaisié,
éb. 2059. S'aucun cheval est morfondu, il le
convient faire seigner des jambes devant au
plus bas, et au hault du plat des cuisses, et
recueillir le sang, et d'icelluy oindre les piés,
puis torchier de foing mollié, Ménag. Il 79

torchier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(im Kapitel: Des chevaux). De Fauvel, que tant
voi torchier Doucement, sans lui escorchier,

Sui entrés en milencolié, Fauvel L 1. Trop i a
grant assemblement : Rois, dus et contes verrïés
Pour torchier Fauvel allés, eb. 36 u. oft (Symbol.).
[l'art Qu'on appelle maistre Renart . .
C'est l'art qui fait torchier Fauvel; Du vieil
fait neuf et de neuf vieil, Ren. Contref. Rayn.

281 u.a.]

torchier2 ≈ GermaNet:schmeicheln ⇔ WordNet:NA
übertr. torchier la main d'aucun jem. schmeicheln:
De tel envïeus losengeur . . Sevent trop
bien torchier lor main, Estrillier et aplanoier,

Si font les seignours desvoier, J Cond. II 278,

20.

torchier2 ≈ GermaNet:einreiben ⇔ WordNet:NA
einreiben: De l'oignement s'est et taint et
torchié, Orenge 359 (refl.).

torchier2 ≈ GermaNet:verspeisen ⇔ WordNet:NA
torchier ses grenons d'a. r. etw. verspeisen:

De li a ses grenons torchiez, Si en a fait ses
jôes bruire (Renarz de la corneille), Ren. 22864.30

torchier2 ≈ GermaNet:schlagen|hauen ⇔ WordNet:peal=synonym
jem. Streiche, Wische geben; jem. schlagen:
Com garçon que l'en bat et torche, VGreg. I
2249. Ele lo tient par lo chaon, Sel torche si
cum un guanion, SJul. 473.

vol:10-col:410-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torchillon, torquellon, torgelon s.m.

DMF: torchillon

torchillon ≈ GermaNet:Bündel|Wisch ⇔ WordNet:bundle=synonym
Bündel, Wisch: Nis torgeluns (Var. torkeilluns)
d'estraim unt après lui geté, SThom W
1934; vgl. torche (Strohwisch), lui disoit qu'il
ne savoit qui elle estoit, et qu'elle estoit avolee
sur un torquelon d'estrain, Urk. 14. Jahrh.
Carp. torqua. [torquellon, Modus 97, 104.]

vol:10-col:410-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torchissor s. m.

DMF: 0

torchissor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der mit Strohlehm (torchis) arbeitet: s. FEW
XIII 2, 105a torques (14. Jahrh.); Godefroy
VII 750b.]

vol:10-col:410-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torchon, torson s. m.

DMF: torchon

LREW8 8799 *torca; FEW XIII 2, 103a
torques; Gam.% 854a torchon; Godefroy X 778c]
Büschd:
d'un tourchon d'erbe estouper,
Très. Ven. 902.

torchon ≈ GermaNet:Lappen ⇔ WordNet:NA
Lappen: D'ung vielz torchon cuvroit son
chief, Gir. Ross. 106. Affaitiéz (le maquerd

Fisch) par l'oreille, puis l'essuiez d'un net
torchon, Mènag. II 196.

torchon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Arschwisch: memperium ( ?), anutergium:
torchon de cul, Gl. Lille 94b. Celui deit l'en a
chiens hüer, Torchons li devreit l'en rüer,
LM an. 1103. Gemengai ersoir prunes a grant
foison, Si me saillent du cul li noeillon, Ne ge
n'ai aporté point de torchon, Audigier 53. Guillaume
ne fu pas vilains, Un torchon fist, si li
boute Dedenz son poing, Barb. u. M. I 255,
401. tot mon fain.. M'a gasté a faire torchons,
eb. III 443, 103.

vol:10-col:411-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torcïon, torsion s.f.

DMF: torsion

[FEW XIII 2, 114a tortio\ Godefroy VII
15 750c]

torcïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Leibschneiden: [torsion de ventre, HMondev.
Chir.
1720.] Ardés corne de cierf et s'en
faites pourre par feu et le buletés parmi un
viel drap . .; Au premier morsiel, ce vaut
contre fi et contre torsion et contre menison,
Rem. pop. 49.

torçonerie s.f., torçonier adj. torçonos adj.,
s. torcenerie, torcenier, torcenos.


vol:10-col:411-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tordage s.m.

DMF: 0

[Herstellung von Oh s. Godefroy VII 751c

(14. Jahrh.) \ FEW XIII 2, 85a torquere.]


vol:10-col:411-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tordement s.m.

DMF: 0

tordement ≈ GermaNet:Verdrehung ⇔ WordNet:distortion=synonym
Verdrehung : Et tant fist par faus tordement,
Ses tors l'entordi ordement, Watr. 80, 85.
[Godefroy VII 751c\ FEW XIII 2, 85a.]

vol:10-col:411-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tordëor s.m.

DMF: tordeur

tordëor ≈ GermaNet:Zwirner ⇔ WordNet:NA
Zwirner, Wolldreher: foulons, teliers, tordeur,
Carpentier, Urk. in Rois. 152. [FEW XIII 2, 85a (14. Jahrh.).

[Ölfabrikant ; Besitzer einer Ölmühle : s. Godefroy

VII751 c (14. Jahrh.) ; FEW XIII2,85a.]


vol:10-col:411-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torderesse s.f.

DMF: 0

torderesse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Fadendreherin: s. Godefroy VII 751c (Guill. de Deguileville).] [FEW XIII
2, 85a.]

vol:10-col:411-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tordoir, torgoir s. m.

DMF: 0

tordoir ≈ GermaNet:Ölmühle ⇔ WordNet:NA
[Ölmühle: s. FEW XIII2,85a (13. Jahrh.).] vgl. tortoir.

vol:10-col:411-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tordre tortre vb.

DMF: tordre

[REWZ 8798 torquere; FEW XIII 2, 84a;
Gam.2 854b tordre; Godefroy X 779a]

tordre ≈ GermaNet:drehen|ringen|winden ⇔ WordNet:NA
trans. drehen, ringen, winden: [Une hache
en fist porter . .; El tup devant del träitur
Fist une verge tortre (Var. toerdre) entur.
Quant bien fud ferme el tup devant, Li reis
Kenut i vint errant, Un petit cop li ad donet,
Del bue lui ad le chief sevred, Aval trebuchier
fist le cors, Gaimar Estoire 4460.] Pent les

larrons d'unne hart corte (l. torte), Rich. 3490.
Leur garnement (l. garnemenz) . . Laver et
tuerdrè fait la dame, GGoins. 221, 413. On
doit bien sen preudome amordre Qu'il àiut le
büee a tordre, Chansons et dits artésiens XVII
66, 8. 73. Il a s'ensaigne desploié Qu'estoit
torse desor sa lance, Perc. 37995. Tor le (le plançon)
bien, s'en fai(t) un hardel, Eust. Moine
698. Leur cotes gambesïes tortent
<: desconfortent), GGui. II 7669. Le paien
tehrt (!) la teste, qui a la mort doutee, Gaufr.

117. übertr. : Carités nous avoit tuers Ensanle
corne fil retuers, Rencl.M 122, 6. L'orde
vieille pute fardee . . Autre feiz a cote hart
torse (sie hat früher selbst es ebenso getrieben),
Rose L 9343.

tordre les poinz, les mains, die Hände ringen
als Ausdruck heftigen Schmerzes [s. Lommatzsch
Trauer, 8. 52, Anm..]
El (die verlassene Dido)
tort ses poinz, deront sa crine, En. 1961. An
haut s'escrie et tort ses poinz, Erec 4611. Mès
cele i remaint tote sole, Qui sovant se prant a
la gole Et tort ses poinz et bat ses paumes,

Ch. lyon 1413. E si par a le quor serré Que
c'est merveilles qu'il ne muert; Ses cheveus25
tire, ses mains tuert, Chr. Ben. Fahlin 14710.

Or te vei tes cheveux detrere, Tes poinz
tuertre, et forment plorer, Chast. XIX 143.

Là les vëissiés moult plorer, Lor puins tordre,
lor crins tirer, Fl. u. Bl. 1226. Ses cheveus30
tuert e ront e tire, Fier duel demeine e fier
martire, Troie 15457. Sovent se pasme (la reine),
ses mains tuert, eb. 22904. Ces (= Ses)
poins tort, ses chavels tire, Rom. u. Post. II
17, 41. Li quens Guillaumes va durement
plorant Et ses deus poins l'un en l'autre
torgant, Alisa. 22. Ses puins l'un en l'autre
(Hds. de l'un l'autre) torjoit, Sone 8690. de
doulor lor poinz tordoient, Claris 5144. Ses
puins et ses caveus torjant, Chansons et dits
artésiens XXI 64. Ses poinz débat et tort ses
mains, Barb. u. M. I 311, 1243. Lor puins
tordent, Mahom.Z 1835.

tordre ≈ GermaNet:verdrehen ⇔ WordNet:NA
verdrehen: tret la langue et tuert la jôe,
Barb. u. M. III 352, 151. tordre la joe, Méon
I 314, 125. Li portiers . ., Qui torse et velüe
ot la keue (l. kene <:barbakene>), Ren. 30243.
Perronnele . . fut molt angoissose De ses
jambes, qu'ele ot tordïes Et as genoiz recorbelïes,
PGat. SMart. 8375.

tordre ≈ GermaNet:verkrümmen ⇔ WordNet:NA
verkrümmen: Les brans (die eigenen) ont tors
et frez de ceus qu'il ont feruz, Venj.Alix.Jeh.

1605.

tordre ≈ GermaNet:umdrehen|töten ⇔ WordNet:kill=synonym
tordre le col den Hals umdrehen, töten: Dont
vient mors, qui le col li tort, Vdl Mort 221,12.
tordre ≈ GermaNet:abdrehen ⇔ WordNet:NA
abdrehen
( ?): Chapeles fondre et trebuchier
clochiers, Mameles tordre a cortoises moilliers,
N y mes 574.

tordre ≈ GermaNet:drehen|winden ⇔ WordNet:NA
intr. sich drehen, sich winden: li corn (del multun)
vont tortant cariere e avant >, Ph. Thaon Comp,
1512. martire, Dont vostre ciés
encline et tort, Regr.ND 29, 6.

tordre ≈ GermaNet:beugen ⇔ WordNet:NA
refl. sich beugen ( ?): Chascun[s] li dit: «fui
toi, tor te!» (zu einem Mann gesagt), CCoins.
554, 551. S'ame a sa char dit bien: «tor te
<:torte>», ders., Méon II94,2956.

tordre ≈ GermaNet:vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
[sich vergehen: Vos me devriiez avancier, Et
vos me volez feire tordre (Umwege machen),
BCharr. 2489. Chacuns de nos se tort de bien
faire sanz faille, Butebeuf Faral 1232,21. moût
se tort Chascuns qui tel voie a emprise, JCond.
2011 158, 26. Car qui d'autrui mesdist a tort,
Villonnie fait et se tort, eh. 1185,566. Preudon
por leuwier ne se tort, BCond. 99, 64. Car li
sire pas ne se tort, S'il met en ciaus Ki bien li
rendent Et au grant besoing le deffendent, eb.
25 24,202. Quant fui as deus chemins venus, L'un
en vi droit et l'autre tort, Qu'il m'est avis que
moût se tort Cil qui le va; mès pour le tordre
(in reflex. Sinn), Eschiver et pour m'i (l. mi
estordre usw., eb, 207, 82.

tordre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tors pc, pf, pass, krumm: Tout vont a
semestre la torse (voie), Où paine n'iert ja mais
retorse, BCond. 208, 113. vgl. tort.

vol:10-col:413-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tore s. m.

DMF: 0

tore ≈ GermaNet:Brüstung ⇔ WordNet:NA
Brüstung des Mastkorbes: Le nef ont tost
desharneskié Et sus dusc'a tores sacié, Fl. u. Bl.
1384 (Du Mèril erklärt: hune ou plutôt parapet,
pavesage de la hune. «A certain thick and round
cercle or membre about a pillar», dit Cotgrave, et
il ajoute: vieux mot), [vgl. FEW XIII 2, 116b

40torus «Wulst».]; Godefroy X 773c.]

vol:10-col:413-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toreçon s.m.

DMF: 0

toreçon ≈ GermaNet:Kälbchen ⇔ WordNet:NA
Kälbchen: Or soie a fuer de taureçon, Qui
trepe et saut devant sa mere, Tumb.ND 158.

vol:10-col:413-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toreil s.m.

DMF: toreil

[Riegel: le toraill de nostre porte, Mont.

Fahl. V 35. [Godefroy VII 752c.]


vol:10-col:413-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toreillier, toreler vb.

DMF: 0

toreillier1 ≈ GermaNet:verriegeln ⇔ WordNet:NA
[trans. verriegeln: Et ferme bien l'uis et
toureille, Ysopet nach Godefroy VII 752c.]

toreillier1 ≈ GermaNet:wickeln|einwickeln ⇔ WordNet:NA
[wickeln, einwickeln: Entor son braz torelle
a masse Son mantel, Ben. M XII 1351 ; s. Tilander
Lex. Ben. 151.]

toreillier1 ≈ GermaNet:drehen|winden ⇔ WordNet:NA
[intr. sich drehen, sich winden: Lors se
reprendent (die zwei miteinander Ringenden),
ambedui s'entr'aherdent Tout turelant encontreval
le terte, Mon. Guill. 2711. Entre Guillaume
et le félon jaiant Par le desert vont
andoi turelant, eb. 2715. Sor une roche sont
venu turelant, éb. 2719.]

vol:10-col:414-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toreillier, toreler vb.

DMF: 0

toreillier2 ≈ GermaNet:ragen|türmen ⇔ WordNet:lift=synonym
intr. ragen, sich türmen: la tor, qui vers le
ciel torelle, BAlix. 315, 30. [Godefroy VII10
753a.]

vol:10-col:414-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toreillon, torillon s.m.

DMF: tourillon

[FEW XIII 2, 81a, b tornus; Gam.2 857b tourillon; Godefroy VII 752c]

toreillon ≈ GermaNet:Zapfen ⇔ WordNet:NA
Zapfen, auf dem sich etw. dreht: cascuns des
ciercles a deus toreillons et ens en miliu doit
estre une päelete a deus toreillons, WHon. XVI.

toreillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schloßriegel: Vint au guichet erramment a
bandon, La clef embat dedens le torillon,

Le guichet oevre, Gayd. 262. Nel puet tenir
aneaus ne torillons, Buies de fer, tant soit fors
ne rëons, K'entre ses piés ne les mete en un
mont, Og. Dan. 9789; eb. II, S. 400 Anm.


vol:10-col:414-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torein s. m.

DMF: 0

torein ≈ GermaNet:Turmwächter ⇔ WordNet:NA
[Turmwächter: s. FEW XIII 2, 435b
(12. Jahrh.)

vol:10-col:414-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torel s. m.

DMF: taureau

[REW* 8602 taurus; FEW XIII 2, 130b;
Gam.2 842a taureau; Godefroy X 773c]

torel1 ≈ GermaNet:Stier ⇔ WordNet:bull=synonym
(junger) Stier: taurus: torel, Voç. Evr. 41.
[Joachim si sacrefïa . . douze torels, Wace Conc. NDame
394.] Daneis furent felun e a
mal faire isnel . ., Ne laissent buef ne vache,
genice ne torel, Porc ne brebiz ne oe ne
chievre ne aignel, Bou II 4184. [Vestuz de
robe si estrange (war der Waldmensch), Qu'il
n'i avoit ne lin ne lange, Ainz ot a son col
atachiez Deus cuirs de novel escorchiez De
deus toriaus ou de deus buès, Ch. lyon 313.]
L'ymage d'un torel qui d'or estoit fondée,
Ch. cygne 130. com un torel. . muire Et com
un ours crier et braire, GCoins. 182,108. Quant
on fait premierement traire Ronchin ou jument
ou thorel, Rem. Am. 529. Tu es un grant
torel cornu, II Ys. I 126. uns toriaus (vorher
tor genannt), Claris 27997. Li toriaus (vorher
vëel genannt) estoit près de là Repus, ki si
blanche piel a, Que Mahommès avoit de pain
Norri et de vin cler et sain. La loi . . Que
Mahommès avoit escrite, A en ses cornes
atachïe, Mahom.Z 1411. quatre grans et gros
thoreaux, S. d'Angl. 231. se tu veuls faire engendrer

masle, tu doiz lier le senestre coillon
dou torel, quant il gist avec sa femele, Brun. Lat.
229. la petite vivre occist le grant torel,
Ménag. I208. torel doivent obole, LMest. 283.


vol:10-col:415-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torel s.m.

DMF: 0

torel2 ≈ GermaNet:Türmchen ⇔ WordNet:turret=synonym
Türmchen: A or batu sont li torel Et li
portail et li tornel, Thébes 4005. regardoit
Testoute (den Kampf in der Stadt) par dedens
un tourel, HCap. 36. [Godefroy VII 752c.]

vol:10-col:415-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torel es.f.

DMF: tourelle

torele ≈ GermaNet:Türmchen ⇔ WordNet:turret=synonym
Türmchen: [Parmi avoit une riviere, S'avoit
un chastel sus assis . ., Toreies avoit près a
près, Gont. Perc. R I 14449.] un castel . . a
bretesques et tourelez (~ toureles) fermé,
Gaufr. 146. [FEW XIII 2, 435b.]

vol:10-col:415-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torelet, torelot s.m.

DMF: 0

torelet ≈ GermaNet:Stier ⇔ WordNet:bull=synonym
[junger Stier: s. Godefroy VII 753a (14.
Jahrh.).]

vol:10-col:415-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torer vb.

DMF: 0

[trans.: eine Kuh dem Stier zuführen: s. FEW XIII
2,132a.]


vol:10-col:415-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toreri es.f.

DMF: 0

torerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Zinsrecht: FEW XIII 2, 435b («droit de garde de la tour
, redevance»). (14. Jahrh.).]

vol:10-col:415-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 toret $.m.

DMF: 0

toret1 ≈ GermaNet:Stier ⇔ WordNet:bull=synonym
junger Stier: taurus: toret, Gl. Lille 24a.

vol:10-col:415-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toret s.m.

DMF: touret

[REW* 9008 turris( ?); FEW XIII 2, 81b tornus
; Garn.2,857b touret ; Godefroy VII 753a.
30 Bodmer Spinnen]

toret2 ≈ GermaNet:Spinnrad ⇔ WordNet:NA
Spinnrad: troclea: touret, Gl. Lille 24b. La
famé qui file au touret, Quant pour vendre
desvuide, Du meilleur filé dessus met, Qu'el
n'est pas de mal vuide, Jvb. NRec. II 98. une
povre fille, qui estoit de laine au rouet, Ménag.
I 237. la povre fille, qui n'avoit aucune garnison
quelconque . . fors un lit et une couverture,
son touret et bien pou d'autre mesnage,
eb. I 237. nus chapeliers de coton ne
puet fere filer lou filé a touret, LMest. 252.
laine ouvree au touret, Urk. 14. Jahrh. Carp. tornum.
filloit laine au touroit, Urk. 14. Jahrh.
eb.

vol:10-col:415-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toret s.m.

DMF: touret

[Godefroy VII 753b]

toret3 ≈ GermaNet:Vorrichtung ⇔ WordNet:facility=synonym|support=has_hyponym
Vorrichtung am Wurfriemen der Stoßvögel:
touret et grans longes, Ménag. I 29; hier gibt Pichon eine Beschreibung
; s. auch longe [ebenso
G.Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 286.]

50 Pour ce qu'il ne puet touzjours estre entendus
au faucon gardeir, il puet lijer la longe as ges
sus la perche parmi un touret, et ainsi li get ne

torîait

416

porront estre entourtillié. Toute vois li tourés
soit cours entre la longe et les ges . . ; Et, c'il
est lijés sans touret usw« De Arte venandi Emp. Fréd.
54, 2325.]


vol:10-col:416-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toret s.m.

DMF: touret

[Godefroy VU 753b]

toret4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schädelbohrer: L'os a oster . . soit osté o le
touret, HMondev. Chir. 1019. 1021. Le touret
a la pointe trenchante de l'un et de l'autre
costé, et est faite aussi comme escu, la quele,
se elle est mise sus le cran, et le manubre
d'icelui soit tourné entre les mains, il perche..,
eb. 1023.]

vol:10-col:416-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toret s. m.

DMF: touret

[FEW XIII 2, 58a tornare; Godefroy VII15
753b, c]

toret5 ≈ GermaNet:Kleidungsstück ⇔ WordNet:NA
ein weibliches Kleidungsstück: eie desloie Le
^ouret de devant sa boche, Songe vert 723 ; eb.
728. [La dame n'a çiais de mort cure, Ains se
retifete et escure . . ; Si refait musiaus et torés
Et reconmence les tifés, Gautier le Leu 170,

145 mit Anm. S. 300 (La Veuve).]


vol:10-col:416-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toret s.m.

DMF: touret

toret6 ≈ GermaNet:Tanz ⇔ WordNet:dance=synonym
ein Tanz oder Sprung: Robin, par Tarne ten
pere, Ses tu faire le touret ? Oje, par Tarne
me mere; Ra il en moi biau varlet Devant et
derrière?, Rob. et Mar.L 215. [Sur la pointe
du piet aller, Ses dois remeuvoir et baller,
Faire le tour et le touret Et mettre la main au
huvet, . . En telle oeuvre mettent leur cure,
Ren. Contref. Rayn. 39315.]

vol:10-col:416-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torete s.f.

DMF: tourette

torete ≈ GermaNet:Türmchen ⇔ WordNet:turret=synonym
Türmchen: Lors s'est avisée Florete, Qu'ele
iroit seur une tourete, Qui estoit au cor dou
präel, Gleom. 5124. torete, tourete, WHon.
XVI [Godefroy VII 753c; FEWXIII2,436a.]

vol:10-col:416-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torfait, tortfait s.m.

DMF: torfait

[Godefroy VII 754a. vgl. tort s.m.] begangenes
, zugefügtes Unrecht: Car mult
granz droiz est, ki altrui toit la süe chose, ke
ce ke il li at tolut li rendet, et se li enmieldret
lo torfait, Serm. Sap. 296, 13. Car hors le met
de droite voie Tors, ki par torfait le desvoie,

Fr. An. 34. [Et li chans sera bien et la plache
gardee, De trestous mes barons et plevie et
juree, Et qu'il n'i ait torfet d'ame crestïennee
De issi com la chose iert devant devisee, Doon
196.] les tors fais adrechier, JTuim 237, 8.
dettes ou torfès, qu'il ait commandé a rendre,
Beauman.112,6. [Tulles dit que deus maniérés
sont de torfait: Une est, qui le fait; une autre
est, qui ne contrarie a cels qui le font, Brun.

torfait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lat. 357. Cassiodores dit: Por un tortfait sont
plusor commëu, eb. 357 ; dies. Form eb. mehrmals.
meauz dëust estre penduz (li 1er res), Se
juigemenz li fast renduz Des rapines et des
tors faiz, Qu'il a par son pöeir forfaiz, Rose L
5587. li bon executour desfont premierement
les torfaiz au mort, et rendent P autrui chatel,
Joinv. 22 b. après mes detes paiiees tout avant
et mes torfais amendés de mes plus parans
meubles et cateus, je donne por Diu et en
aumosne après men décès usw., Taïll. Rec. d'Act.
280. des ennuis et des hontages Et des
torfaiz qu'aucuns aveuent, Voie de paiz trouver
ne peuent, OQui. II 11033. Urkunden des
1513. und des 14. Jahrh. in Du Gange tortus 1. prendre aucun en son torfait:
Ne cuidai pais
avoir si grant damaige . . K'elle mon euer en
retenist en waige ; Maix a boen droit, k'en son
tort fait l'ait pris, Bern. LH s. 479, 1.

vol:10-col:417-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torge s./., torgelon s.m., torgier vb., s. torche,

DMF: 0
torchelon, torchier (SThom. W).


vol:10-col:417-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torier s. m.

DMF: 0

[:Turmwächter: 5. FEW XIII 2, 435b (13. Jahrh.).]

torillon s.m., s. toreillon.
torine s.f.t s. tröine.


vol:10-col:417-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torlouc adj.

DMF: tourlouc

torlouc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schielend: hic strabo, nis: turlusc, Gl. Tours
329. strabo: tourlout (Z. tourlouc), Gloss. 7692,
573 (aus tortus und luscus ?). [toullouque, Godefroy
VII 775a.] [v. Wartburg Gesichtsorgan
.]

vol:10-col:417-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torment s. m.

DMF: tourment

[.REW3 8793tormentum; FEWXIII2, 44a\ Gam
.2 858a tourment; Godefroy VII 755b.
35 Schotter Studien. Streng Wetter]

torment ≈ GermaNet:Marter|Qual ⇔ WordNet:anguish=near_synonym|pain=near_synonym
Marter, Qual: [Li toi caitiu per totas genz
Menad en eren a tormenz, Passion 66. Après
ditrai vos dels äanz, Que li suos corps susting
si granz, Et Ewrüins, cil Deu mentiz, Que lui
a grant torment occist, Leodeg. 12. Et si en
corps a grand torment, L'anime 'n awra consolament,
éb. 173. Veire paterne.., Ki guaresis
.. Daniel del merveillus turment Enz en la
fosse des lëuns, ù fut enz, Ch. Roi. 3104. Li
venere la (das Tier Aptalon) prent, Si l'ocit a
turment, Ph. Thaon Best. 796; ebenso éb. 2352.
S'il pëust alques durer .., Paiens mëist en mal
turment, Gaimar Estoire 2402. Cum s'aparçout
par sun reguard As uilz flammanz cum
fus chi art, E veit iceals, a tart li est Que sun
turment tut i ait prest. Benedeit SBrendan
1144. Ne te puet dire oem mortal La grant

dolor ki est laienz (in der Cité des Tourments)

Ne les peines ne les tormenz, En. 2722. Iluec
sont li torment divers, éb. 2753. ja me fust del
cors partie (la vie) A grant tormant et a martire,
Erec 4487 u. a. Car il crient moût, et si a
droit, Que morte et afolee soit Par le tormant
que feit li ont Li troi mire, qui mort an sont,
Glig. 6061. A honte, a mal e a dolor E a eissil e
a torment . . Seront livré, Troie 27217 u.a.]
Bien ont doné tesmoing crëable Que li tor-10
ment sont pardurable (im Jenseits), Helinant
XXXIX 8. Que Dëables en son torment Ne
l'en maint, Barb. u. M. IV 106, 4. Or sorent
bien cil d'Avignon Que li rois et si conpagnon
Orent afïé leur torment, Mousk. 26899. [el
grant torment Seront, Gont. Perc. R I 13488.
ainçois devroies soufrir toutes maniérés de
tormens, que faire mortel pechié, Joinv. 490e;
eb. 530e. Les debles se peinent pur li mener
Vers le turement et vers la peine Ke ja ne
fine, Deux. coli. Mir. S Vierge 24, 85, S. 109.]

torment ≈ GermaNet:Tod ⇔ WordNet:death=synonym
grausamer Tod: Mult esteient près de turment
(im Seesturm), MFce Lais El 829.

torment ≈ GermaNet:Qual|Sorge|Unruhe ⇔ WordNet:anguish=near_synonym|pain=near_synonym|care=synonym
seelische Qual, Sorge, Unruhe: Trop a ci
aspre torment, Rom. u. Post. 138, 32. Au euer
orent ire et torment, Gleom. 6014. sans torment
et sans grant peine Li bons vens a droit
port le maine, Eles 525. [A sun mal quert
(Tristrans) tel vengement Dunt il doblera sun
turment; De paine se volt délivrer, Si ne se
fait fors encombrer, Trist. Thom. 268. Li rois
nen a que un turment. Mais la rëine a duble
entent, éb. 1033. Ele a le cors, le euer ne volt,
C'est un turment dont el se doit, eb. 1040.]
torment ≈ GermaNet:Unterhaltung ⇔ WordNet:talk=synonym
stürmische Unterhaltung:
et nous dist tout
en rïant le tourment qu'il avoit ëu aus prelas,
Joinv. 452g.

torment ≈ GermaNet:Sturm ⇔ WordNet:storm=synonym
Sturm: [Dune veneient turmenz granz . .

E les esclistres, ke hom vëeit, Gaimar Estoire
2147. Crut lur li venz, e mult suvent Crement
péril e grant turment, Benedeit SBrendan 626.
Sul les undes que il (li marins serpenz) muveit,
Pur grant turment plus ne stuveit, éb. 920. En
France en ad mult merveillus turment; Orez i
ad de tuneire e de vent, Ch. Roi. 1423.] Tor-45
ment ëumes grant l'altr'ier, Une de noz nés
fist plongier, En. 583. Ki torment a ëu en mer.
Plus se fait liez a l'ariver Que s'il l'aveit
sëurement passee senz altre torment; Quant
a ëu pëor de mort. Se li plaist molt, quant
vient a port, eb. 9991. Deus, einçois que nos
soiiens mort, Conduisiez nostre nef a port. Et

cest tormant nos abeissiez Et Tire de cez vanz
pleissiez!, Guil. d'A. 2361. SMagd. 242. ne
pöent suffrir orage ne tonnent, Crois. II 85.
Preié li a e comandé C'une nef seit faite e
hastee, Fort e siglant e atornee A endurer un
fort torment E un orage e un grant vent,
Troie 903. Bien me dëust neier torment, éb.
22986. [Li maronier nel porent eskiver; Lor
voile abaissent si se laissent gaucrer, Et li
tormens les a moût agrevés, Mon. Guill. 3340.
des tormenz si tormentez C'onques en deus
jors . . N'a voit riens mengié c'une pomme,
GCoins. 518, 58. Or me covient faire le keue
Ki le molin du vent reskeue, Quant il ert u
plus grant tourment, Tr. Belg. II 167, 149.
cum il furent en l'aute mer, si leva uri[s]
tormenz, Serin, poit. 41. li tormenz leva, si
diciple oguirent grant päor dau torment, e&41.
Foudre et tempeste et tel torment, Que on
quidoit certainement Que tout dëust fondre
en un mont, RHam. 260. Et lors monta uns
telz tourmens Que li grant arbre de layens
Desrompirent et esrachierent, Que les pieches
as murs en fièrent, Sone 17239. [si grant
tourment fut ôy que aucuns en morurent,
Ren. Contref. Rayn. I, S. 276, 112.]

torment ≈ GermaNet:Marterwerkzeug ⇔ WordNet:NA
Marterwerkzeug: Bernicles est li plus griez
tourmens que l'on puisse soufrir; et sont dui
tison ploiant, endentei ou chief, et entrent li
uns en l'autre, et sont lïé a fors corroies de
buef ou chief usw., Joinv. 224e.]

torment ≈ GermaNet:Kriegsmaschine ⇔ WordNet:NA
[Kriegsmaschine: Tanz mangoniels e tanz
pereres . . E tanz tormenz d'autres escholes,
Ambr. Guerre s. 3218.] [Godefroy VII 755b;
35FEW XIII 2, 44b.]

vol:10-col:419-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tormentable adj.

DMF: tourmentable

tormentable ≈ GermaNet:quälend ⇔ WordNet:NA
[quälend: Le mire demande au dëable, Quel
tourment est plus tourmentable Et plus crüel
a soustenir (als die Ehe), Lefèvre Lament. II
3886. en enfer chëir . . Ou feu ardant, penible
et tourmentable, EDesch. II 102, 28. [FEW
XIII 2, 45b. Godefroy VII 755c.]

vol:10-col:419-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tormental s.m.

DMF: 0

tormental ≈ GermaNet:Unwetter|Sturm ⇔ WordNet:thunderstorm=synonym|storm=synonym
[Unwetter, Sturm: s. Godefroy VII 755c;
45 FEW XIII 2, 44b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:419-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tormente s.f.

DMF: tourmente

[.REW3 8793tormentum; FEW XIII2, 45b;
G am.2 858a tourmente; Godefroy VII 755c]

Scholler Studien, Streng Wetter]

tormente ≈ GermaNet:Marter|Qual ⇔ WordNet:anguish=near_synonym|pain=near_synonym
Marter, Qual: [Dune dist Brandan: «Ore
me di (Judas),.. En quels endreiz te demeines
Es turmentes e es peines (Quis est locus tormentorum

tuorum)», Benedeit S Brendan 1326.

E dune m'est vis, n'est turmente Que del freid,
dunt plus me sente, éb. 1401. Veit i venir
deiables mil Od turmentes (.Marterwerkzeugen?)
e grant péril, eb. 1472. ,,Dex», dist
Guillaume, «dont serai afolés Et ocis a tormente»,
Mon. Guill. I 317.] Ancui feront
Guillaume grant tormente, Il l'ociront, se
Dieus de lui ne pense, éb. II 1139. Il l'ocira,
a duel et a tormente, Mitt. 213, 9. En enfer
los trebuscheroit, Là (= Là où) tourmente
sans fin aroit, J Jour. 1242. il ne se peurent
acorder entr'aus, de quel mort ne [de] quel
tormente il le pëussent destruire, RClary 25.
le tormente De le mort ke por Dieu soffrirent,
Rencl.M 193, 8. Sarrazin les bâtent, moult
lor font de tormente, BComm. 783.

tormente ≈ GermaNet:Qual|Sorge|Unruhe ⇔ WordNet:anguish=near_synonym|pain=near_synonym|care=synonym
Qual, Sorge, Unruhe: Et sa maisnïe estoit
en grant tormente, Mitt. 213, 11. Cuens
Garsiles, amis, por vos sui en tormente, Rom.
u. Past. 57, 9. Vostre amor vos requier, la
moie vos presente, Et se vos m'en failliés, mis
m'avés en tormente, eb. I 59, 17. En faire
henuit, corroz, formante, Degastoït sa foie
jovante, Lyon. Ys. 2627.

tormente ≈ GermaNet:Aufregung ⇔ WordNet:excitement=synonym|agitation=near_synonym
[Aufregung: quant je m'assis el lit, El palès
ot moût grant formante .., Que les cordes del
lit crïerent, Et unes canpanes sonerent, Qui
as cordes del lit pandoient. Et les fenestres,
qui estoient Closes, tot par clés ovrirent,
Perc.H 8689.]

tormente ≈ GermaNet:Sturm|Unwetter ⇔ WordNet:storm=synonym|thunderstorm=synonym
Sturm, Unwetter: [En l'eve aveit mult grant
turmente . . De lur humes asquanz neierent,
Gaimar Estoire 2188. Cum durent en Humbre
ariver, Une turmente vint en mer, Qui en
Escoce les chaçad, éb. 4652. E poi en fait pur
turmente, La nef od eals que n'adente, Bened. SBrendan
905. L'unde de mer tant la serre
Que ariver lur fait a terre; La turmente
sus la chacet, éb. 989. Turmente grant ad a
destre, Nel ad menur a senestre, éb. 1239.]
Totes les virent ne mais une (nef), Qu'il
perdirent par la tormente; De eele n'orent
mais atente, En. 669. [tant cum dure la
turmente, Ysolt se plaint, si se demente,
Trist.Thomas 2967. Fai (gütiger Gott) cez
undes e ceste mer Queie e paisible demener,

E remenge ceste tormente, Qui sodé mort nos
représente!, Chr. Ben. Fahlin 4335. Foudres,
tormentes e esclair, éb. 4342 u.a. Mais tur-50
mente ont et vent cuntraire, Rou I 545. Tant
les ad destreint la turmente, éb. III 2773.]

Une turmente grant leva, Li ciels noirci, la
mer troubla, Brut Arn. 2479. moût se demente
Antenor por la grant tormente, Troie 3566 u. a.
Par mer acuellent lor vëage, Si les i prant une
5tormante, Qui lor nef et lor jant tormante,
Clig. 2401. N'an iert eschapez mais que il De
la tormante et del péril, eb. 2414. la tormante,
Qui pluet et nege et gresle et vante, Ch. lyon
775. si fu fiere la tormante, Que nus n'an
conteroit la disme, eb. 6536. Ferms est cume
la piere encontre la turmente, S Thom.W
3273. Je sui vostres sans mentir, Je ne m'an
kier départir Por vent ne por tormente, Rom. u. Post.
III45, 50. Enmi la mer tantost avient
Ke une tormente li vient, Ki tot depiece et
tot devoie (l. desvoie), Eles 520. [Puis les
remaine une tormente Et uns vens, Qui
encontre als vente, Si qu'en Bretaigne ne
vont mïe, Ainz arrivent en Normandie, Cont.
20 Perc. R I 6513.] amors, ù plus a tormente
K'en mer, BCond. 141, 242.


vol:10-col:421-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tormentement s.m.

DMF: 0

tormentement ≈ GermaNet:Qual|Marter|Pein ⇔ WordNet:anguish=near_synonym|pain=near_synonym
[Qual, Marter, Pein: El jor de mon tormentement
M'avancerent (meine Feinde) communaument
; Mais Diex, qui as siens ne defaut,
M'ait defendut de lor assaut, Oxf. Ps. S. 272,
22.] [FEW XIII 2, 45b) Godefroy VII 755c.] Sturm:
ventilatio: tormentemens, Guil.Brit.
134b.

vol:10-col:421-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tormentëor s.m.

DMF: tourmenteur

tormentëor ≈ GermaNet:Quäler|Peiniger|Henker ⇔ WordNet:tormentor=synonym|hangman=synonym
Quäler, Peiniger, Henker: tortor: tormenteres,
Guil. Brit. 133b. li tormentor (carnifices), An. et Rat.
VII 4. tu sormontas lo ceptre de
son tormentëor (exactoris), SSBern. 20,20. Cist
chans n'ert mïe solement Pleins de la tormentee
gent, Einz i ot diables plururs Ki'n
esteient tormentëurs (pleni erant excruciantibus
demonibus), MFce Espurg. W
1114.
Senescal, maine le a Durant, Men tourmen40tëour,
men tirant, JBodel, Jeu de Saint Nicolas (J.)
539. Li tormentëour s'esbâirent,
Quant tel vertu en famés virent, Rend. M
193, 1. SMarg. II128. Bull. SAT 1880, S. 50.
Crois tu ce fol et ce musart ? Ne le crois pas,
ains t'en départ: Ce n'est que un tourmentëeür
(Quäler) De gent et un travellëeur, Peler. V
6699. [FEW XIII2,45b; Godefroy VII 756a.]

vol:10-col:421-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tormenter vb.

DMF: tourmenter

[FEW XIII 2, 44b tormentum; Godefroy m XII 756a]

tormenter ≈ GermaNet:quälen|martern|lassen ⇔ WordNet:afflict=synonym|refrain=near_synonym
trans. quälen, martern, eines qualvollen Todes sterben lassen:
serez comme träitor Destruis et

ars et tormentez, Ren. 26625. A glaive sera
turmentee, MFce Lais M 61. Cist chans n'ert
mïe solement Pleins de la tormentee gent,
MFce Espurg. W 1112. Li dampnés tormentés
sera En fu, qui sans fin ardera, VdlMort 3,10.
[S'en la mer fusmes tormentez, Plus fumes a la
terre assez, Chr. Ben. Fàhlin 3911. estre vis
tormentez, Ars et penduz e desmembrez, eb.
7989. Tormentez ert sanz nul repos, N'aveit
fors la pel e les os, eb. 22265. D'estrange mort
ert turmented, Gaimar Estoire 2904. [Ma char
voil que soit tormentee Por estre m'ame el
ciel salvee, Wace Vie SMarg. 269. ja uns
trovez ne sereit Ki ne fust a dolur tüez E a
grant hunte turmentez, Brut Arn. 5962.] Cil
de Troie moût s'esjoissent, Quant en mi la mer
les (die Griechen) choisisent. A Deu prient
qu'il les forment, Qu'il les peceit, qu'il les
cravent, Troie 25997. Cil qui de la mort lor
seignor Orent esté consentëor Furent tuit ars
e tormenté E a forches haut présenté, eb.
28363. En mer s'empaignent, mais l'iverz Lor
est orribles e coilverz. Lassé, chacié e tormenté,
Resont a un port arivé, eb. 29195.

in Unruhe, in Wallung bringen, in Aufruhr

tormenter ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
versetzen: ventilare: tormenter, Guil. Brit.
134a (Getreide ?); Deu qui pluet et ki tourmente,
Rou II 2754, Ou il ne fineroit ja mès
De la fontainne tormenter Et de plovoir et de
vanter, Ch. lyon 6525. Uns estourbélons d'une
nüe Comença l'air a tourmenter, Perc. 34373.

Li mers si turmentee estoit Que par deseur
les murs voloit Les ondes . . , Sone 17243.

tormenter ≈ GermaNet:bedrängen|beschweren|behelligen ⇔ WordNet:beleaguer=synonym|annoy=near_synonym
bedrängen, beschweren, behelligen: Par mer
acuellent lor vëage, Si les i prant une tormente,
Qui lor nef et lor jant tormante, Clig. 2402.
uns seus hon nos puet anvair Et tormanter et
traveillier, Ch. lyon 6555: Quant Arragons
voit tormenter sa gent (zusammenhauen), Lors
a tel duel, a pou d'ire ne fent, Orenge 1070.40
Car Dex ne revelt mïe que on forment nului,
Venus 82 a. Tant le tormente cil talens Quë il
n'a bien ne bas ne haut, Veng. Rag. 94. C'eret
temptacïons, qui mut lo tormentoit, Poème mor
. 56 d. De ce ne tourmentés vo euer, Rieh.
440. Kez est li vens, ki le tormente ? La parole
de fauses gens, Eles 532.

Verdruß machen, erzürnen: cericus

tormenter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. cerritus):
tormenté, Gl. 7692, 266 (5. Jahrbuch XII 210).
furent si corchié et si tormenté que trop,
RClary 104. Tous tormentés et tous plains
I d'ire, Rich. 515. Quant il ôy que si fu tormentés

Rois Charlemaines sör lui et abosmés,
Moult sûrement en fu espôentés, Enf. Og. 122.
Gardés que vous ne la baissiez, K'espoir
Amour corrouceriez, Et on se doit moult bien
garder De son bon seignor tormenter, Cleom.
14422. Tormentez et iriez, K'a paines pot
ester sor piez, eb. 8611.

tormenter ≈ GermaNet:quälen|lamentieren ⇔ WordNet:afflict=synonym|keen=synonym
refl. sich {innerlich) quälen, lamentieren:
Deus vult bien ke li hom vraiement se repente;
Il ne desiret mïe ke om trop se tormente,
Poème mor. 407 b. Gentis et nobles rois, ne
vous ne (v)ous tormentés De Rrunehaut, ù
maint sens et bontés Et courtoisie et parfaite
biautés, Aub. 553. de duel moût se tourmentoit,
Quant il n'estoit en la bataille, Eich.
2520. Quant li las s'est tant tourmentez
(Gewissensqualen), GCoins. 48, 831. En un lit
se coucha, moût se tormente, Aiol 2192.
Devant lui vint, prent soi a tormenter, Enf.
20 Og. 3121. li baillis . . , qui se tourmente et
courrouce de ce qu'il oit, n'a pôoir de bien
retenir ce qui est proposé devant li en
jugement, Beauman.1 1,5.
tormenter ≈ GermaNet:aufwallen|wogen ⇔ WordNet:NA
stürmisch werden (Meer):
se jou ne doutoie
ke la mers ne se tourmentast, JTuim 83, 21.
Waucrant par la mer, Qui de peu d'ore se
tormente, BCond. 141, 241. [la mer, qui se
tormentoit, Cont. Perc. R 113115. Et le mer
se tourmente, uns grans vens va levant,
BSeb. III 252.]

tormenter ≈ GermaNet:quälen ⇔ WordNet:afflict=synonym
intr. Quälen erdulden: [Pitié avons De toi
que tormenter vëons, Wace Vie SMarg. 202
(mscr. A).] Or ne vult mais ke plus tormentet
Ta tenre chars (soHds.) et ta jovente(t), S Jul.
35400. en enfer la (Vanrmé) fait plonehier et
tormenteir, Poème mor. 223b. Ne joie ne
délit ne doit nuz hom nomeir, Ce k'en infer lo
fait morir et tormenteir, eb. 305b. por lipluz
tormenter faire, Esçan. 1556.

tormenter ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
sich bemühen: par tout faire tormente (der Teufel),
Si que religions ou nulle soit ou lente,
GMuis.ïlU.

tormenter ≈ GermaNet:untergehen ⇔ WordNet:NA
im Sturm untergehen: Del grant aveir qu'il
li toli, Charja ses nés si e empli, Qu'a grant
peine s'en pot venir Senz tormenter et senz
périr, Troie 26866.

vol:10-col:423-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tormentine s.f.

DMF: 0

tormentine1 ≈ GermaNet:Qual|Pein ⇔ WordNet:anguish=near_synonym|pain=near_synonym
[Qual, Pein: s. FEW XIII 2, 44b (12. Jahrh.).] [Godefroy VII 756b.]

vol:10-col:423-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tormentine, tormentille s.f.

DMF: tormentille

[FEW XIII2, 44b tormentum; Gam* 854b tormentille; Godefroy VII 756b]

tormentine2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heilwurz: turmentine, autehede, Harl. Gl.
140b. Rüe, betone et tormentine faites en
cervoise u en vin boulir ; Buvés cest boire au
matin froit, au vespre caut, Rem. pop. 21;

S. 266. [et en France est esprouvee communement
racine de tourmentille mengïe, ou
enpulverizee et betie . . ; elle cure indifferanment
toutes les morsures et les pointures, qui
avienent aus hommes et aus chevax, et vault
aus venins prins par la bouche, et la donnent
les veneurs a leurs chiens, quant il sont poins
des serpens, et sont tantost curés, HMondev. Chir
. 1760. Car j'ai vëu pluseurs et hommes et
bestes mener a la mer, qui avoient ja mauveses
meurs (signes de la rage) et pouoient
a paines estre menés paisiblement, les quiex
je vëoie ramener paisibles et en repos; et par
aventure que l'experïence de tormentille devant
dite est competente en cest propos, eb.
1799, eb. 2068 (Potentilla tormentilla).]

tormentos adj.

tormentine2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stürmisch: Et après Margat vit Tortuse,

Qui resiet sor mer turmentuse, Ambroise Guerre s.
2136. Mais la mer est si turmentuse
Illoc endreit e perilluse Que nuis veissels n'i
puet durer, eb. 7903. Le champ senefïe cest
monde, Qui ausi com la mer profonde Est
perillanz e tormentos, Besant 1633. [FEW XIII 2, 44b
; Godefroy VII 756b.]
torn s.m., s. tor s.m.


vol:10-col:424-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tornable adj.

DMF: 0

tornable ≈ GermaNet:drehbar ⇔ WordNet:NA
[drehbar: s. Godefroy VII 756c; FEW XIII
2, 60b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:424-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornableté s.f.

DMF: 0

tornableté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Drehbarkeit: s. Godefroy VII 756c; 35

FEW XIII 2, 60b (14. Jahrh.).]


vol:10-col:424-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornace s.f.

DMF: 0

tornace ≈ GermaNet:Festungsgraben ⇔ WordNet:NA
Festungsgraben: s. Carp. torna 4. [Godefroy VII 756c.]

vol:10-col:424-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tornaderie s.f.

DMF: 0

tornaderie ≈ GermaNet:Treulosigkeit|Falschheit ⇔ WordNet:treachery=near_synonym|faithlessness=synonym|disloyalty=near_synonym
[Treulosigkeit, Falschheit: s. Godefroy VII
756c (ebd. tornadis) 12. Jahrh.); FEW XIII
2, 60b.]

vol:10-col:424-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornaille s.f.

DMF: tournaille

tornaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Drehstock am Wagen : courut tantost après
ce a une charrete . . et print en icelle la
tornaille, qui estoit grosse et pesant, Urk.

14. Jahrh. Carp. tornaglium. [FEW XIII 2, 60a
; Godefroy VII 756c.]


vol:10-col:424-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornant s.m.

DMF: tournant

tornant ≈ GermaNet:Ecke|Biegung ⇔ WordNet:bend=near_synonym
Ecke, Biegung: le fiert (mit einem Pfeil) a
descouvert ou tournant de la destre espaule,

Men. Reims 131. [Godefroy X 788b.]


vol:10-col:425-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornatil adj.

DMF: 0

tornatil ≈ GermaNet:gerundet ⇔ WordNet:NA
[gerundet: s. Godefroy VII 757a (Quill. de Deguïleville
); FEW XIII 2, 61a.]

vol:10-col:425-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tome s. m.

DMF: tourne

torne ≈ GermaNet:Ersatz ⇔ WordNet:substitute=synonym
Ersatz: Mais volontiers li changeroie, S'ele
voloit de moi, m'amor Por le moitié de s'onor,
Mais que teus tomes me feïsse Que cele amor(s)
en moi mëisse, Joufr. 778. Belege des 15. Jahrh.
10 Carp. torna 2, 3 und turna 1. [Godefroy VII
757a.]

vol:10-col:425-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tomeböele s.f.

DMF: tournebouele

[FEW XIII 2, 70a tornare; Godefroy VII 757b]

torneböele ≈ GermaNet:Purzelbaum ⇔ WordNet:NA
Purzelbaum: Mes sire Yvains cop si pesant
Li dona, que par son la sele A fet Keus la
tomeböele Et li hiaumes an terre fiert, Ch. lyon
2256. Que par sour l'arçon de la sele A
fait Kex la tornebouiele, Perc. 19720 (== Cont.
20 Perc. R I 12776). [A poi n'entama la cervele.
Cil chai a tomeböele, eb. I 5180.] Maugré le
daarrain arçon Ki tos défroissé et escantele,
Li fait faire torneboiele Parmi la crupe du
cheval, Escoufle 1216. il fist la tomeböele,
Ferg. 177, 10 Far., s. 8. ,240. Lors firent la
torneboiele II et li chevaus en un mont, Ch. II esp.
1774. il li fist la torneboiele Faire du
destrier, Escan. 1141. Mès a droites torneböeles
Les font li compaignon venir (die Gegner),
Claris 4251. con j'arrai la chiere lie,
Quant cëanz vous verrai venir Et en deus
chevestres tenir Et geter en nostre tomele A
la droite tourneböele, eb. 12840. Bien vous
poués vanter, vassal, . . K'a ce coup n'avés
pas mestraite la merele, Bien avés besoignié
de cesti ci querele; Que uns des preus qui soit
dusk'a pors d'Orbendele, Avés apris le gieu
de la tornebouele, BComm. 2669. Jouste un
hamel lés Ivetot Troverent un moliii a vent,
Que Helequin et son covent En naves sus une
roelle Font fere la torneböelle, Tr. Dits III
70, S. 225. [Virginité, qui l'atendi Un tel
servantois li rendi: «Chevauche, garce deputaire!»
Dont tourna vers li son vîaire Charnalité
et s'abandonne De courir, mais tel coup
li donne Virginité sus la mamelle, Qu'il chiet
a la tournebouelle A la terre toute estonnee,
Fauvél A 1184, S. 178.]

vol:10-col:425-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torneböeler vb.

DMF: 0

torneböeler ≈ GermaNet:verdrehen ⇔ WordNet:NA
ab sol. den Kopf jem. verdrehen: merveille
est de cest monde comme tornebouele, Jongl. et Tr.
164. [FEW XIII 2, 70a.]

vol:10-col:426-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tornee s.f.

DMF: tournée

[FEW XIII 2, 55a; Gam.a 858a tournée;
Godefroy VII 757c]

tornee ≈ GermaNet:Weggang|Rückzug|Flucht ⇔ WordNet:departure=synonym|withdrawal=synonym
Weggang, Rückzug, Flucht: Plus a de quinze
jors que de chi fist tournée, Gaufr. 10. [E
maint preudome, qui nel sorent, . . En furent
mort ou essillié Ou apovri Ou avillé Por ceste
malveise turnee, Guil. Mar. 2209. Molt lur desplut
sa retornee, Unques ne giste ne tornee n'i
dis, kar nuis nés me sout dire, N'il n'apartient a
ma matire, éb. 7296. male chançon n'en iert
traite De tornee k'il aient faite, éb. 12568. Li
reis . . molt se doutout totes veies Que li
tomé par lor tornee Ne destorbassent sa
jornee, éb. 12573. Ha, lasse!, porquoi suis je
nee, Quant mes amis a fait tornee De moi
comme de moi föir ?, Cont. Perc. R II 10698,

S. 323. Le duc Rollant a sa chiere tornee Por
métré Caries e ceschuns a tornee, Entree d'esp.
1483.]

Weg, den man mit dem Pflug in Einer Richtung
macht:
Dous orgueillos en i aveit (unter den Ochsen des Pflügers),
Par quei ses tornees
perdeit, Chast. XX 24 (oder l. jornees ? vgl. eb. XX 33:
ma jornee M'avez hui tote anïentee).

tornee ≈ GermaNet:Umkreis ⇔ WordNet:set=near_synonym
Umkreis (?): s. Très. Ven. 1193, s. unter flache.

tornee ≈ GermaNet:Ersatz|Gegenwert ⇔ WordNet:substitute=synonym|equivalent=synonym
Ersatz, Gegenwert: [Or vos ferai ci la tornee
Que a tornei fu atornee, Guil. Mar. 3345.] De
laquelle rente . . deschargea lui et les dittes
terres et en laissa en tournée et assiete a la
ditte dame les rentes, dont les parties ensuivent,
Urk. 14. Jahrh. Carp. tornare 2.

tornee ≈ GermaNet:Karst|Hacke ⇔ WordNet:NA
Karst, Hacke: un oustil de la façon d'une
petite hoe, appellee tournée, Urk. 14. Jahrh.
Carp. tornaglium.

vol:10-col:426-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornëiz adj.

DMF: tournis

[FEW XIII 2, 57a tornare; Godefroy VII 758a.
« Schultz Höf. Leb. I 33; Schumacher, Befestigungswesen, Diss. Göttingen 1906.]

tornëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rundgedréht: Cantez al Segnur en harpe, en
harpe e en voiz de salme, en buisines turnëices
(in tubis ductïlibus) e en voiz de buisines de
corn, Oxf. Ps. 97, 7. [trois biax lis i a trovez
D'or et d'y voire tornëis, Covers de molt riches
tapis, Cont. Perc. R 1 14467.]
pont tornëiz Drehbrücke (vgl. Le pont tornerent
o chaeines, Thebes 2699). [Et trenchëiz
et plaissëiz, Cengles, barres, pont tornëiz (vor Karthago), En.
416.] Au desbuschier del
pleissëiz Troverent un pont tornëiz Par devant
une haute tor, Qui close estoit de mur

antor Et de fossé lé et parfont, Erec 3670.
feire murs et roillëiz Et fossez et ponz tornëiz,
Tranchiees et barres et lices Et portes de fer
colëices, Et grant tor de pierre quarree, Clig.
51250. S'an vindrent jusqu'au herberjage,
Et l'an lor ot por lor passage Un pont tornëiz
avalé, RCharr. 989. [anmi le pont ot une tor
Et devant un pont tornëiz, Qui estoit fez et
establiz A ce que sa droiture aporte: Le jor
lOert ponz, et la nuit porte, Perc.H 1347 mit Anm.
Devant là porte un pont trova Tornëiz,
qui fu avalez, eb. 3067 mit Anm. Fait i unt
puis de granz cloisons, Fossez, paliz e heriçons,
Bretesches e ponz tornëiz, Chr, Ben. Fàhlin
15 7001. Si vos armez por assaillir .., Verrez les
murs e les paliz, Etrenchezles ponz tornëiz!,
eb. 14004. eb. 19238. 31646. E portes tornëices,
eb. 28941.] Fist ses maisons faire et fermer . .
Closes de murs e de viviers O heriçons, o
plaissëiz, E o riches ponz tornëiz, Troie 29956.
Tel gent firent faire palis Et bares et pons
tournëis, BSSag. 234.] Au pont tornëiz avaler,
Ren. 10683. Desor (le fossé) fu li ponz tornëiz,
Moult bien tornez, toz colëiz, eb. 18479.
[trespassa . . le postis Et le maistre pont
tornëis, Gont. Perc. R I 9262. Et se fu close
tot entor La fertés de molt bon palis, S'a voit
bon pont fort tornëis Sor le fossé, qui molt ert
grans Et toz plains d'iaue sorondans, eb.
30 11780. Les forteresces et les ponz tornëiz,
MAym. 1559. eb. 3212. Chäeres e bans
turnëiz (schenkt der Stifter dem Kloster),
SGile 2262. vgl. pont-levis.


vol:10-col:427-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornel s.m.

DMF: 0

tornel ≈ GermaNet:Drehbrücke ⇔ WordNet:NA
Drehbrücke: A or batu sont li torrel Et li
portail et li tornel, Thebes 4006. [FEW XIII 2
, 59 a; Godefroy VII 758b.]

vol:10-col:427-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornele s.f.

DMF: tournelle

[FEW XIII 2, 436a turris; Garn.2 858a
40 tournelle ; Godefroy VII 758b. Schumacher, Befestigungswesen.
vgl. torde]

tornele1 ≈ GermaNet:Türmchen ⇔ WordNet:turret=synonym
Türmchen: A quatre parties del mur . .
Avoit quatre basses torneles, Qui moût estoient
forz et beles, Perc.H 1337. L'eve et le
pont moût li prisa Et les torneles et la tor Et
les forz murs, qui sont antor, eb. 2299. Quarree
fu (la tor) de pierre bise, S'avoit deus torneles
antor, eb. 3055. Et furent apoiié andui As
fenestres d'une tornele, eb. 7501. an la tornele
an ala, Ne sai se puis an avala, eb. 8279.
Quant li portiers Toi ensi coitier, Sor la tornele
s'est alés apoier, Alise. 48. Ferraus li preus fu

torner

428

en une tornelle, Gayd. 281. La porte et la
tornele garde, Si que nus n'i ose aprocier,
Ferg. 105, 3. Desus l'arriere, d'eve amont,
Avoit murs et torneles (Var. toreles) teles,
Qu'en tot le mont n'avoit auteles, Mer. 4273.
Si s'escrïa: «Ouvrez la porte!» Es vous en la
tornele forte Un escuier, qui li escrïe: «Vassaux,
vous n'i enterrez mïe, Se vostre non ne
me nommez!», Claris 12670. [que tours que
tourneles, Fauvel L App. 35, S. 146.] une
tornelle petite, De verrieres painte et escripte
. . ; Si vi un tournoi tout entour Pourtrait
et paint en la verriere, Watr. 235, 123. [li rois
Richarz . . fu percëuz d'un aubalestrier, qui
estoit en une tournele d'ainglee, qui sailloit
plus avant que les autres tourneles: Si mist
un carrel en coche, et trait droit au roi, Men. Reims
131.] Les torneles sont lez a lez, Qui
sont richement batailliees E faites de pierres
tailliees, Rose L 3818. vous verreiz les murs
croler E chanceler tours e tourneles, eb. 7909.


vol:10-col:428-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornele s.f.

DMF: tournelle

tornele2 ≈ GermaNet:Vorrichtung ⇔ WordNet:facility=synonym|support=has_hyponym
Vorrichtung zum Rebhühner fang: De file
tout droit es tournelles En maniéré de pyramide
Entroient (die Rebhühner), sans trouver
aide De retourner jamais arriéré, Vieille 41.

vol:10-col:428-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornelete s.f.

DMF: tournelette

tornelete ≈ GermaNet:Türmchen ⇔ WordNet:turret=synonym
ganz kleines Türmchen: Lequel pillier (an den Christus gebunden wurde),
est encore en
icelle eglise en une petite tournelette, où il ne
peut tenir que deus personnes a une fois,

S. d'Angl. 95 [FEW XIII 2, 436a; Godefroy
VII 758c.]


vol:10-col:428-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornement s. m.

DMF: 0

tornement ≈ GermaNet:Turnier|Kampf ⇔ WordNet:tournament=synonym|fight=has_hyponym|match=near_synonym
[Turnier, Kampf: s. Godefroy VII 758c
(Prothes.); FEW XIII 2, 57a]

vol:10-col:428-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornëoire s.f.

DMF: tournoire

tornëoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brotwender, Brotkneter: Et si i faut la
tournöere Au pain tourner, Biens d'un ménage
88, 16; vgl. S. 275.

vol:10-col:428-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tornëor s.m.

DMF: tourneur

[FEW XIII 2, 56 tornare; Gam.2 858a
tourneur; Godefroy X 790c]

tornëor ≈ GermaNet:Drechsler ⇔ WordNet:turner=synonym
Drechsler: tourneurs (ihr Gewerbe gehört zur charpenterie), LMest.
105. Qui se tenist enmi
la voie, Mervelles i vëist le jor; Maserins font
cil tornëor, Justes bariuls et escüeles, Veng. Rag.
1870. Un tornëeur qui boistes torne,
Méon I 226, 1098.

vol:10-col:428-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torner vb.

DMF: tourner

[REW2 8794 tornare; FEW XIII 2, 46b;
Gam.2 858a tourner; Godefroy X 789a. über

die Mannigfaltigkeit der Verwendungen und
Bedeutungen s. die Glossare zu Cont. Perc. R
III 2 (Glossary); PC and. Sch.-G., Guil. Mar.;
Kristian v. Troyes Wb. (Breuer); Rose L;

5SThom.W; Troie, Wace u.a.; zur Jagdliteratur
: Modus, Phébus]. vgl. tor s.m.

torner ≈ GermaNet:drehen ⇔ WordNet:NA
träns. mit sächl. objdrechseln, drehen: nus
ne doit faire patrenostres de fil, ains les doit
faire fondëisses e tornees a tour, LMest. 98.
Un tornëeur qui boistes tome, Méon I 226,
1097. faire le pôés, se vus savés torner, WH on.
XXXIII (von einer esconse).

torner ≈ GermaNet:drehen ⇔ WordNet:NA
Bratspieße drehen: Li rois Ricars . . Si prist
a torner les capons, Tot ausement com uns
garçons, Mousk. 19921. Puis avint qu'il le
ranprosna, Pour çou que les capons torna,
eb. 20028.

torner ≈ GermaNet:formen ⇔ WordNet:NA
torner le pain (ebenso nfz.) das Brot formen:
Ainz qu'il (li pains) soit quis ne enfornez, Ne
saachiez, ne buletez, Ne tornez, ne sor couche
assis, En avront plus de trente sis, Jongl. et Tr.
140.

torner ≈ GermaNet:gestalten|formen ⇔ WordNet:become=near_synonym
gestalten, formen: La letre (die Schrift des Buches)
estoit ... Si bien tournée et si rïanz,
Qu'il sembloit que Diex l'ëust faite, GCoins.
336, 136. Longues (ot) les jambes, et les piez
bien tornez, MAym. 160.

torner ≈ GermaNet:sprechen ⇔ WordNet:NA
torner sa langue eine fremde Sprache sprechen:
Tourne sa langue, si a parlé grigois,
SVou 157. [Li quens respont, s'a la lange
tornee, Grigois parole, Alise. 63.] vgl. langue.

torner ≈ GermaNet:wechseln|verwandeln ⇔ WordNet:transform=synonym
wechseln, verwandeln (übertr.): Doner ont en
tollir tornei, Beaud. 104. Pur ço turnat sun
nun, dunt einz fud renumet, K'il ne fust
conëud en estrange regnet, Horn 2161.

torner ≈ GermaNet:umwenden ⇔ WordNet:NA
umschlagenmachen (übertr.): (luxure).. l'ame
tourne et enaigrist, GCoins. 474, 583.

torner ≈ GermaNet:umkehren ⇔ WordNet:NA
umkehren: en ces trestornees Vit l'om
maintes seles turner, Guil. Mar. 206.

torner ≈ GermaNet:übersetzen ⇔ WordNet:interpret=synonym
eine Schrift übersetzen: De greu le (le livre)
torna en latin Par son sen e par son engin,
Troie 121. l'a tornee (Vestoire) De latin tote et
ordenee, 31S Mich. 11.

torner ≈ GermaNet:umwenden|wenden ⇔ WordNet:NA
umwenden, wenden (auch übertr.): En tant
com on tome sa main, Est uns fors homs mors
ou malades, Barb. u. M. II 438, 274. Lors but
chascune (le vin), mais ançois C'on ëust tornees
ses mains, C'une plus que li autre mains
Fu touz lapez et engloutis, Watr. 384, 105.
50Por widier escüele ne por anap torner (d.h. leeren)
Millors mains que les vostres ne poi
onques trover, Elie 1099. Et tornai mon chemin

a destre Parmi une forest espesse, Ch. lyon
180 Var. Et il ont lor chemin torné Après le
nain, qui les en maine, Claris 514. Après
Laris tornent lor voie, Qui mon seigneur
Gauvein convoie, eb. 2611. la vielle sa voie
torne A l'ostel au borgois tout droit, Auberee
468 mit Anm. (hier weitere Beispiele).

torner ≈ GermaNet:zuwenden ⇔ WordNet:NA
torner le vis das Gesicht jem. zuwenden : Ne lor
osot torner le vis, Tant com pöeit se resconsot
Et envers eis se vergondot, En. 2680. Contre
Orient aveit son vis torné, Une preiere a dit
de grant bonté, Cor. Lo., 688. [Dont tourna
vers li son vïaire Charnalité et s'abandonne
De courir, Fauvel L App. 1180, S. 178.]
torner ≈ GermaNet:abwenden ⇔ WordNet:NA
torner la chiere das Gesicht von jem. abwenden :

Ne s'acointance n'a nus chiere, Ainz li torne
chascuns la chiere, GCoins. 544, 66. nés cil li
torne [nt] la face Et cü le gabent tout a fait
A cui il a plus de bien fait, eb. Z. 68. N'avoit
li ne sa joie chiere, Ainz li tornoit toz jors la
chiere, Méon II 285, 1970. a son seigneur
tornoit son vis (wandte es ah), Quant entre
ses braz le tenoit, eb. II 336, 164. [Le duc
Rollant a sa chiere tornee, Entree d'esp. 1482.]
Qui a son preu torne l'orille (das Ohr abwendet),
Méon II 448, 29.

torner ≈ GermaNet:zukehren ⇔ WordNet:NA
torner le dos den Rücken zukehren: «Tor
(Imperativ) là ton vis et ça ton dos; Ge monterai
corne vaslet». Et lors s'en sorrist li contret;
Torne le dos, et ele monte, Trist. Bér.
3934. 3937; vgl. dos:
torner le dos den Rückzug àntreten, fliehen:

N'ai humes en ma terre si vaillanz ne si os,

Ki là tiegnent estai, ù vus turnez les dos,
Rou II 1852. Ne porent soufrir les armez,
Quer n'i troverent nul ados; Si lur convint
torner les dos, Guil. Mar. 338. N'onques a els
n'orent repos, Ainz lor couvint torner les
dos, eb. 3928.

torner ≈ GermaNet:umkehren|verkehren ⇔ WordNet:change by reversal=synonym
umkehren, verkehren (übertr.): Sur mei avez
turnet fais jugement, Ch. Roi. 328. Sa grant
honor a grant dol at tornede, Alex. 29e. Deus,
s'il li plest, Cest duel . . Vos ost del euer et
tort a joie!, Ch. lyon 5249. En duel ai torné
mon revel, Méon 1404,11. Lor conseil ont a ce
torné Que la moitié d'aus le querront E li autre
là remarsont, Cleom. 9270. Se ge par force
puis cez pilers abatre, Quant qu'a Deu monte,
tornerai a damage, Cor. Lo. 468. S'on ne li
tornast a viutage, Tost ëust le sot defroissié
Et ens enmi le feu lancié, F er g. 40, 36. Tuit li
tornent (rechnen es ihm an) a grant honeur,

Amad. 6950. En la flour qui tant m'agree
Tournai luès ma cure, Rom. u. Post. S.
XIII 8.

in etw. bringen, eine Richtung geben, awsschlagen
machen zu (a [en] a.r.): Turné fussent
en ubljance (die Taten und Reden), Se ne fust
tant de remembrance, Que li escriture nus fait,
Rou I 15. li pensers mainte ame afole Et
tourne a pardurable mort, Nat. ND 9. Toz li
pais est a dolor tornez, Gentilz om sire, se vos
nel secorez, Cor. Lo. 2243; eh. 1401. Tornee
fust tote a perdicïon Crestïenté et la loi que
tenom, Aym. Narb. 69. Torné m'avez a grant
dolor Ce que ver [s] vos avoie amor, Joufr.
154283.

torner aucune rien a aucune rien etwas als etwas auslegen
, hinstellen: A plusurs de ses
humes descuvri sun corage Qu'il volt prendre
a Jumeges ordre de monïage; E cil li turnent
20tuit a folie e a rage, Rou II 1757. turné nus
sereit a laide träisun, eb. II 3442. Li ducs le
tint a grant veisdie Si li turna a curteisie, eb.
III 2100. qui que li tort a anfance, Clig. 226.
Moût me torne a grant contraire Que de
Tristan ne pris vangence, Sel me torne l'an
a enfance, Fol. Trist. B. 21. Son gaaing torne
a grant damage, Sa grant joie conte por ire
Et son déduit por grant martyre, Sa grant
rigueche por proverte, Bari. u. Jos. 4840. Et
on li tourne a moût grant blasme çou ke tant
a detriiet, JTuim 112, 8. Quant homs de
chose qu'il n'a mïe Si vante, trop fet grant
outrage, Et si doit on tourner a rage, Claris
13180. Tant mist en hui tout son ëaige,
Qu'estre li deut torné a raige, Regr. ND
192, 11.

torner ≈ GermaNet:zuwenden ⇔ WordNet:NA
etw. jem. zuwenden: Trop i avés torné vos
amistiés, Aiol 3686. Qui chuida sor son seignor
torner Tot le blasme de son trespas, T ob. 96.
torner ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
etw. jem. zur Last legen:
ains n'i ot un si
félon C'a Sone tournast träyson, Sone 6120.

torner ≈ GermaNet:unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
etw. dem Entscheid jemandes (sor aucun) unterwerfen:
et vos requier pour (l. par?) le
franchize de le ville que vous loy en faciès et le
tournés sour eschevins, se vous faire le me
devez ou non, Rois. 3,4. se li bailliu le tournoit
sour eschevins, eb. 3,5. s'il est tournet sour
eschevins en jugement, eb. 85, 2. s'il avenoit
que teus choze fust tournet en jugement, eb.
50 85,5.

torner ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. jem. auf die Seite nehmen:
Veit Tapostoile, d'une part l'a torné,

Cor. Lo. 1404.

torner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. auf jemandes Seite bringen: ses janz
amasse, Quanque vers lui an pot torner Par
prometre ne par doner, Clig. 1215.

torner ≈ GermaNet:umbringen ⇔ WordNet:NA
torner aucun de vie jem. ums Leben bringen: Au
plus haligre li euer tremble . . , Près nés a
de vie tornez, Claris 5572.

jem. zu etw. bringen ;

torner ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
in einen Zustand versetzen:
tot sûmes turneit a dol et a martyre,
Juise 4. li reis tient Bichart en prisun, Turnez
est a mahaing e a destruction, Rou II 2340.

Au quint jor a (li mires) Foucon a garison
torné, FCand. 77. Mes enfes est si jovenes . . ,
Moût tost le torneront Franc a folie, Aiol 133.

Li reis Henris idunc de tant s'umilïad, Que
par s'umilité en plur tuz les turnad, SThom. W
6002. Si le (la röine) torna en grant cierté La
dame por sa simpleté, Ouïl. d'A. 1085 Var.

torner ≈ GermaNet:abbringen|entfremden ⇔ WordNet:NA
jem. abhalten, abwendig machen: Ja tote
gent nem söussent torner Qu'ensembl'od tei
n'öusse converset, Alex. 98c. Or pöez vos le
beisier prandre De la plus bele de la cort. Je
ne cuit que nus vos an tort, Erec 1772. Les
issües et les antrees Furent totes abandonees;
N'an (v. Eintritt) fu tornez povres ne riches,
eb. 2059. Ja ne vos en querrai torner (de nostre meson
), Tant con demorer i vodroiz, Ren.
17670. Il vus porreit mult tost turner e
deceveir, SThom. W 4986.

torner un tesmoing einen Zeugen ablehnen,

torner ≈ GermaNet:verwerfen ⇔ WordNet:NA
verwerfen: tu ne puet (l. puez) tornez (l. torner)
les témoins, se tu ne ses desloiautement en
lor, Coût. Bourg. 5. uns tesmoins torne bien
l'autre cors a cors, eb. 5.

torner ≈ GermaNet:zurückziehen|entfernen ⇔ WordNet:boot out=near_synonym|remove=synonym|clean=has_hyponym
jem. zurückziehen, entfernen: Por ce oi sa
vile guerpie Et en oi tornees mes gens, Ch. II esp.
2119. Signor, tornés bataille (tretet den Rückzug an), Aiol
5052.

torner de bataille, de champ,

torner ≈ GermaNet:schlagen ⇔ WordNet:peal=synonym
de Vestour aus dem Felde schlagen:
il ne croit mïe k'il moût
tost n'ait César tournet de bataille, et ke on
li tourne a moût grant blasme çou ke tant a
detriiet, JTuim 112, 8. onques de cheval ne
cai, N'onques ne fu de camp tournés, Tant
trouvast de diversités, Sone 20759. [Mains en
i a si atornez Que de l'estour les a tornez,
Cont. Perc. R I 5492.]
torner ≈ GermaNet:wenden|drehen ⇔ WordNet:NA
refl. sich wenden, drehen:
[n'orent guaires
de repos, Quar si lor duelent piz e dos, Qu'a
peines se pueent torner, N'ont mal apris a
endurer, Troie 10279. Onques la nuit ne
reposa, Sor coste se torne et a dens, Veng.

Rag. 93. Quant tu cuideras dormir, . . Sor
costé t'estovra torner, Rose L 2430.]

torner ≈ GermaNet:zuwenden ⇔ WordNet:NA
sich zuwenden (auch figürl.): [E par les
baruns, qui l'amerent E qui devers li se
turnerent, Huit out vers Henri grant häur,
Rou III 2548. Dune s'esteit vers Fevesque de
Wincestre turnez: «Sire pere», fait il, «e vus
que m'en direz ?», SThom. W 1388.] [li Sarrazin,
qui se voldrent torner a la loi crestïene,
fist baptizier, Turpin I 2, 30. 0, s'il labourer
ne pëust, . . . Tourner se peut a mendïance,
Rose L 11448. Quant li fol eschivent les vices,
Si se tournent a leur contraires, e&. 5739.]
soi torner par soi eigenen Haushalt fuhren
15 (Foerster): se j'estoie mariés Et j'estoie par
mi tournés, Du Vallet, Jahrhuch N. F. I 300,
8. Que il se vora marier Et k'il vorra par lui
tourner, eb. I 301, 252.
torner ≈ GermaNet:davonmachen|weggehen ⇔ WordNet:NA
s\en) torner, sich davonmachen, Weggehen:

20 Toz sols s'en est Eufemïens tornez, Alex. 69d.
Toit acorent, nuis ne s'en volt torner, e6.104e.
Par maltalent m'estuet de cort torner, Nymes
120. Bele Aiglentine, Or vos tornez de ci, Rom. u. Fast.
I 2,27. Bele Aiglentine s'est tornee de
ci Et est venüe droit a l'ostel Henri, eb. 12,33.
s'an sont torneit, éb. I 5, 26. Tournés vous de
ci, éb. III 26, 43. Hui matin, quant je m'an
tornai, Erec 250. Lors fet li chevaliers sanblant
Qu'aler s'an vuelle, si s'an torne, Devant le
roi plus ne sejorne, RCharr. 67. [Quant Lanceloz
s'oi nomer, Ne mist gueires a soi torner.
Trestorne soi et voit amont La chose de trestot
le mont, Que plus desirroit a vëoir, As loges
de la tor seoir, éb. 3686. Et il s'an torne après
les biches Et si lor fet tant torz et guiches Que
une blanche an antreprist, Perc.H 5675. [A
tant s'en tornent, Alise. 63. Et la dame plus
n'i sojorne, De Deu le segne, si s'en torne,
Turrib. ND 440. Tornez s'en est lui e sa jent,
Chr. Ben. Fahlin 4626. Droit a Nantes s'en
est tornez, Où son seignor trova le roi, Cont. Perc. R
I 6180. Li Greu . . S'en sunt tost en
fuie torné, Brui Arn. 278.]
torner ≈ GermaNet:drehen ⇔ WordNet:NA
intr. sich drehen:
Ambdui li oil en la teste
li turnent, Ch. Roi. 2011. li frainz du cheval
torna, Sour quoi il (Oavain) sist, tant qu'il
(der Zaum) chëi; mesire Gavainz souzpris
Eu si tresdurement adonques Que le bon
cheval ne pot onques Retenir, Escan. 13338.
cil roncin henissent, Dont ces rües erent si
plaines C'on n'i (so Hds.) pooit torner a paines,
Escoufle 292.

torner ≈ GermaNet:drehen ⇔ WordNet:NA
(v. Wind) sich drehen: A tant es vos torne le
vent, Fl. u. Bl. 1352. li venz turna, Rou III
2766.

torner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
am Bratspieße: Capon tornoient a un feu,
Ferg. 89, 37.

torner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich drehen im Ringkampf: Pas grant vertu
ont torné et luitié, Alise. 216. [Tournent de ça,
tournent de là (die Kämpfer), Rose L 15611.]
torner ≈ GermaNet:verweilen ⇔ WordNet:linger=synonym|stay in place=near_synonym
(übertr.) sich bewegen um, verweilen bei:

entor cez dous avenemenz doit adès tornier
(l. torneir) nostre pense (circa hos duos adventus jugi meditatione versemini), SSBern.
16, 10.

torner ≈ GermaNet:umfassen ⇔ WordNet:NA
im Umkreise messen, Umfang haben: la cité
de Babiloine torne environ soissahte mille pas,
Brun. Lat. 31.

torner ≈ GermaNet:umschlagen|gerinnen ⇔ WordNet:NA
umschlagen, gerinnen, sauer werden: l'anemi
. . Douter ne puet un oef tourné Qui son
euer a a toi tourné, GCoins. 422, 249. lait
garder de tourner, Ménag. II124. figiirl.:
Mais il i eut si grant plenté De mescrëandise
tournée, Par le pais enracinée, Mousk.
22411.

übertr.: Si (l. Se) li vendredis li est aigres,
Tornez li est li dïemaignes, OCoins. Ztschr. f. rom. Ph. VI
III 517. Tost enegrist moines et
torne, Pus qu'il au siecle s'en retorne, OCoins.
296,189.

torner ≈ GermaNet:eintreten|erfolgen|nehmen ⇔ WordNet:come about=synonym|come=near_synonym
eintreten, erfolgen, eine Wendung nehmen:
Tort un bestenc, tost ert passé (der gesammelte Schatz), LMan.
48 (W. Foerster schlägt Sort
vor). Si gerre torne ou contençon, éb. 53. Si
cherté torne en celle terre, éb. 353. Se mal li
faitez, sor vos tonrra li pis, Oayd. 131. Sor
noz torne la perte, Jourd. Bl. 143. cil sur qui
li sorz turn out, Rou I 214. autrement tornast
li vers (das Lied, d. h. die Sache wurde eine andere
Wendung genommen haben), RViolette SAT

1454.

torner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
persönlich: sich wegwenden, sich hinwenden, sich zuwenden:
Nen volt torner, tant com il40
ad a vivre, Alex. 33e. Car m'an ditez voire
novele, Se vos savez, où il torna Et s'il an nul
leu sejorna, Ch. lyon4Q2\. Quant ele de çaiens
torna, Et li amirals l'acata, Fl. u. Bl. 1937.
Vers la pastoure tornai, Quant la vi en son
destour, Rom. u. Post. II 5, 13. La èontesse
est d'illuec tornee Et d'autre part s'en est
alee, CPoit.M 225. Ne set quel part il puist
torner, Cleom. 12086. Mais il furent veincu
e en fuie tornerent, Rou II304, [E li sorplus
torna en fuie Tote la rüe contreval, Ouil. Mar.
16940.] Quant César est venus sor eus, il tournent

a desfense, JTuim 123, 14.

torner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tomer sor aucun einwirken auf (?): Sor
Herode turnai ge tant, Gel fis ocire saint
Johant, SJul. 627.

torner ≈ GermaNet:ausschlagen ⇔ WordNet:NA
unpersönl. figürl. ausschlagen, gereichen {a aucun):
Qui le blanc cerf ocirre puet, Par
reison beisier li estuet Des puceles de vostre
cort La plus bele, a que que il tort, Erec 48.
a quoi que tort, Ch. lyon 1303. A quoi que la
chose tornast, eb. 1592. a que qu'il tort, Trist. Bér.
3286. a coi qu'il tort, Ferg. 12, 18. a coi
qu'il tort, eh. 13, 30. a coi qu'il tort, eh. 69, 3.
Enide (dat.) a moût grant enui torne, Erec
5676. Mut me torne a grant enui Que tote jor
te vei plorer, Wace Cône. NDame 448. S'il ne
vous tornoit a enui, Cleom. 10390, eh. 3285.
Ou tort a bien ou a ennui, Ben. 18324. Onques
mais nuje joie n'oi Que si tost me tornast a
ire, Ombre 761. Turné li est a grant deshait,
Rou III 1684. Pour unt que lur guerre ne lur
turt cuntraire, eh. II 859. Ja i seront panel
torné, Si qu'as uns en torra la perte. Trop a ci
träison aperte, Guïl. Mar. 10547. a grant
honnor vos tornera, Ferg. 31, 33. Ce li tornoit
a grant délit, Cleom. 12110. Si li torne a mult
grant folie, Quant il a lui venir osa, Quil. Pal.
5672. poi i ai conquis, tourné m'est a folie,
Bast. 1230. La toe lei torne a neient, Cor. Lo.
846. penrons terre . . Là où Eoucon tournera
a talent, FCand. 94,

torner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subjektlos: il tourne a anuitement, Ch. II esp.
9208.

torner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tornant pc. prs. adj (vgl. tornant s.m.): sich drehend, gelenkig, flink, hurtig:
Devant
son cop riens ne remaint, Que tot ne porfande
et deronpe, S'est plus tornanz que n'est la
tronpe, Que la corgïe mainne et chace, Clig.
3802. Or fu . . plus legiers et plus tornans
(Fergus) Que ne soit uns esmerillons, Ferg.
40101, 17. Acointiés est a mais glotons Fergus,
s'or n'est preus et tornans, éb. 107, 34. Car se
Sarrasin sevent, Franc se doivent combatre,
S'en seront plus hardi et tornant et aidable,
Elle 269. doit estre un droit Perceval, Tant
doit estre a cheval tournant, Très. Ven. 1079.
Perc. 14216.

torner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moral. wandelbar, unstet: Famé a corage si
divers, Qu'on am porroit faire dis vers . . ;
Legiere est plus que pale vole, Et plus tornanz
que ne soit pïe, CCoins. Ztschr. f. rom. Ph. VI
III213. Ses (des Weibes) cuers va or ci or là, En
mains leus Corageus Et tornanz et outrageus,

Chanson in Bartsch Chrest. 64b, 56, S. 220.


vol:10-col:436-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torneresse s.f.

DMF: 0

torneresse ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:woman=synonym|female=has_hypernym
[Frau des Drechslers: s. Godefroy VII 759a
(13. Jahrh.).]

vol:10-col:436-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tomerie s.f.

DMF: 0

tornerie ≈ GermaNet:Drehung ⇔ WordNet:NA
[Drehung: s. Godefroy VII 759a (G. de
Deguilevïlle).]

vol:10-col:436-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornesol s. m.

DMF: tournesol

[REW* 8794 tornare; FEW XIII 2 75b;
Gam2 858a tournesol; Godefroy X 790b]

tornesol ≈ GermaNet:Sonnenblume ⇔ WordNet:helianthus=synonym
Sonnenblume als Färbestoff: pour faire gelee
bleue, prenez sus un espierer deux onces de
tournesot, Mênag. II 220. Et qui le (lait lazdé)
veut faire vert, si preigne du tournesot, eb.

II225.


vol:10-col:436-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tornet s.m., s. toret (Ztschr. /. rom. Ph.

DMF: 0
XLVI 286).


vol:10-col:436-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornete s.f.

DMF: 0

tornete ≈ GermaNet:Haspel ⇔ WordNet:NA
[Haspel: Urk. 14. Jahrh. Carp. tornum; Godefroy X 790b. vgl. Godefroy VII 759b

tornet u. oben toret (Spinnrad).']

vol:10-col:436-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornëure s. f.

DMF: tournure

[FEW XIII 2, 60a tornare; Gam.2 859a
tournure; Godefroy VII 759c.]

tornëure ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
gedrechselte Arbeit: thoreuma (rögev/xa): tornëure
ou vaissel ou lit tourné, Catholicon in Olla.

tornëure ≈ GermaNet:Abwendung ⇔ WordNet:NA
Abwendung: vers le boys Sanz tonure (l.
tornure?) me voys, Walt. Bïbl. 163.

vol:10-col:436-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torniç adj.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 57a tornare; Gam.2 858c
tournis; Godefroy VII 758b (atteint du tour
nis).]

torniç ≈ GermaNet:schwindelig ⇔ WordNet:NA
schwindelig: Car gëu ai moult longement,
Endormi et torniç me sent, Perc. 11972. la
brebis, mais k'ille ne soit rongneuse, ne
clavereleuse, ne tourniche, Urk. 13. Jahrh.
Carp. tornutio.

tornicle s.f., s. tunicle (tunique).
torniiier vb. s. tornoiier.

vol:10-col:436-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tomîole a./.

DMF: tourniole

[FEW XIII 2, 62a tornare; Godefroy VII 760a]

tornïole ≈ GermaNet:Windung|Umweg ⇔ WordNet:detour=has_hyponym
Windung des Weges, Umweg: Tant i truevent
de tornïoles Et de crolieres, qui sunt45
moles, Por (Hds. nach Foerster Qu'a) poi qu'il
n'i sunt demoré (beim Ritt an einem Sumpf), Durm.
11095.

tornïole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tornïole ringsherum: Par tout le monde a
tournïole, Rend. 38, 10 Var. Et si loing que
porras aler Par tout le monde a tournïole,
T'en dira on ceste parole, Watr. 172, 291.

vol:10-col:437-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tornoi s.m.

DMF: tournoi

[FEW XIII 2, 61a, b tornare; Gam* 858b tournoi ; Godefroy VII 760b ; X 790c.
Schultz
Höf Leb.I 57b. Turnierdichtungen; EHem,

5 Tournoi de Chauvency; Tournoi des Dames ;
vgl. tomoiement]; [René (ed. Quatrebarbes),
Traitiê de la forme d9ung tournoy, II
9]

tornoi ≈ GermaNet:Drehung ⇔ WordNet:NA
Drehung (der Gestirne): Mes elles (les flânetes)
corrent plus fort que nus hom porroit
esmer, que bien poés penser que, quant la rôe
avroit fait molt tornoi et le formi n'avroit fait
que un, et en tel maniéré corrent les sept
planètes jour et nuit contre le tornoi dou
firmament, Brun. Lai. 127 Var.]

(ernster) Kampf; (verschieden von joste, s. Escan.
4697, 4698; G. Paris, Rom. VIII 953):
Quant Menelaus nos ot asis Por le forfait que
fist Paris, Molt nos trova et forz et fiers, Molt
avïon buens chevaliers, Torneiz lor tenïon
sovent, Ö il perdeit molt de sa gent, En. 867.
preia lor a toz molt bel Que, se Turnus vient
al chastel, Que il ne facent nul desrei Ne fors
nen issent al tornei; Fors de la porte uns
seuls nen alt, Deffendent sei, s'on les asalt,
eh. 4606. Mainte pröece i fist de sei E a asaut
e a tornei, Troie 98. Ja n'i avra resne tenüe
Desci que targe i ait fendüe. Vos, naiez cure
de desrei, Ici mantenez le tornei (hier von ernstem Kampf zweier Heere), eb.
2320.
Acompli furent li sis meis (vor Troja) ;... Mout
i ot jostes e torneiz, E chevaliers a mort
destreiz, eb. 15193. Ainz que m'en parte, lor
ferai tel tornoi (ernsten Angriff), Ne les garra
ne haut mur ne berfroi, Aym. Narb. 314. Ne
n'i parlèrent de tornoi commencier, Mès de
l'ocirre et de tout destranchier. Là vëissiez un
grant estor et fier, eb. 3700. Chascun[s] seur
Dieu chevauche et point, Chascunfs] vers Dieu
tournai (l. tournoi) a (a)pris, GCoins. 412,
587. [ja parler n'oient mès de tornoi Ne dan
Guillelme n'aidüent en tornoi, FCand.Sch.-G.
1145.]

tornoi ≈ GermaNet:Turnier ⇔ WordNet:tournament=synonym
(festliches) Turnier: s. über den Ursprung:
El faudestuef sist Auberons li ber . . , Fees le
firent en une ille de mer, Roi Alixandre le
firent presenter, Qui les tornois fist faire et
estorer, HBord. 108 (nach legendarischer Überlieferung
schuf Alixander die Turniere, nachdem
er auf dem Meeresgrund die Fische mitein50
ander hatte kämpfen sehen, G. Paris, Rom.
XXIII 87, Anm. 4). pieç'a que tomoiement
Furent trouvé premierement; A premiers fu

uns esbanois Pour porter armes et conrois;

Le trouvèrent li chevalier Pour plus estre en
armes manier, Et que miex aidier s'en s, ëust
Chascuns, se mestier en ëust. Pour ce furent li
tornoi fait, Mais il sont ore contrefait, Car au
jour d'ui est moult crüeus Sifais geus, et moult
perilleus, Cleom. 6545 (deshalb die wiederholten
Verbote der Turniere durch König Ludwig d.
Hlg.).
Un mois après la Pantecoste Li tornois
assanble et ajoste Desoz Tenebroc an la
plaingne, Erec 2136. Car au tornoi s'an vont
andui (Yvain und Gauvain) Par toz les leus
où l'on tornoie, Ch. lyon 2670. Les dames . . .
distrent qu'eles se voldroient Marier mout
prochainement, S'anpristrent a cel parlemant
Une âatine et un tornoi, RCharr. 5387. la fille
Tiebaut l'ainznee Fu an la tor an haut montée,
Qui le tornoi avoit fet prandre, Perc.H 4985.
Prenez un tornoi a mon pere, Se vos volez
m'amor avoir, eb. 4864. Cont. Perc.R sehr oft;
s. eb. III 2 Glossar, S. 300/301 mit zahlreichen ausführlichen Hinweisen.]
Sire, sachiés Que
chilz tournois iert fel et fiers. A grant ahatinne
i venrront Chil qui les grans routes
aront. . , Povres hons n'i doit aprochier,Sone
13168. A ce tournoy vous reposés Et a la tablé
jousterées, eb. 13183 ;eb. 13198. 13223. [Lors
josta Folque, son confanon desploi; En la
grant presse lor gita mort un roi . . ; Et
Guielins nel tient mie a tornoi (harmloses
Waffenspiel), Que mout sovent s'espee n'i
embroi, FCand. Sch.-G. 2962.]


vol:10-col:438-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornoiant, tornïant s.m. eine Art Falle (vorher piege genannt) : A

DMF: 0
tant
s'en vet delivrement (Renart) E let Primaut
el tornoiant, Qui moult grant paines i soufri,

Le pié illeques li rompi, Ren. 4228.


vol:10-col:438-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tomoiement, tornïement s.m.

DMF: tournoiement

[FEW XIII2, 62a; Godefroy VII 760a. Turnierdichtungen: Tomoiement as Dames
;
Tomoiement as Dames de Paris ; Le tournoiement
de VAntéchrist; vgl. tornoi]

(ernster) Kampf (verschieden von joste, s.tornoi):
Devant les nés, el sablonei, Tendreiz o
eus (den Trojanern) torneiement, Troie 2305.
Mult vëissiez forment issir armez Normanz,
Querre turneiemenz e juste demandanz, E
juster e ferir de lances e de branz, Rou II3357.
Puis esgarde el tomoiement Un chevalier, neveu
le roi, Qui a dolor et a desroi Et a martire
et a torment Si demenoit trop malement
Le chevalerie dedens, Ferg. 135,3. Mult ert la

dame en dure guerre Par tot le rëalme a cel jor
E en péril e en dolor, Car si enfant demeinement
Li moveient torneiement, Best. Guïll.
2722. [Sanz mei remuer de la place, Regardai
le tourneiement, Qui comença trop asprement,
Rose L 15111. Hardement, Qui tant aime
tourneiement, éb. 15564. Si renforça li chaplëiz,
Là rot si fort tupinëiz, Qu'onques en nul
tourneiement N'ot de cos autel paiement, éb.
1015617. Lyon. Ys. 176 (Kampf zwischen Frosch und Maus).]
[Se le senglier vient aus levriers
Et il le prennent volentiers .., A Tun eschape,
a l'autre lance, Et font un grant tournïement,
Modus 118, 559.] Les cos de lour tornoiement
(der Himmelskörper), Lyon. Ys. 388.

(festliches) Turnier: Über seine Einrichtung s. Cleom.
6537ff. (s.u. tornoi). Cligès le pris et
le los a De trestot le tornoiement, Clig. 4711.
Or ne devez vos pas songier, Mès les tornoie20manz
ongier. Anprandre estors et fort joster.
Ch. lyon 2504. Et li rois dit que il n'a cure De
tornoiemant qui trop dure, eb. 4982. Au partir
del tornoiemant Le (den Lancelot) quierent et
demandent tuit (wer er sei), RCharr. 6060. [il
comança a porter Si a droit la lance et l'escu,
Con s'il ëust toz jorz vescu An tornoiemanz et
an guerres, Perc.H 1477. éb. 4939. 5106. Sire,
a un tornoiemant va Que Melïanz de Liz pris
a Contre Tiebaut de Tintaguel, éb. 4833. Si
con cele le devisa, Le tornoiemant anpris a,
éb. 4870. Ici remest bien lungement Deci qu'a
un turneiement, Que Merïadus afïa Cuntre
celui qu'il guerreia, MF ce Lais O 744. A un
turneiement ala ; Par l'abeïe returna, eb. Lais F
35 259. Mult s'aquointa a plusurs genz, Mult
cercha les turneiemenz, eb. Lais M 376. La
sale de chivaliers emple Por aler al torneiement,
Guil. Mar. 1219. Asez tost revindrent noveles
Que entre Seint Briz et Böeles Resteit li torneiemenz
pris, éb. 1383. il li donent otreement
Tot le pris del torneiement, éb. 1500.] Ne
desiroit se joustes non, Tournoiements et
assemblées, GCoins. 533, 5. De maintes coses
ont parlé, D'armes, d'amours, de ciens,
d'oisiaus, De tournoiemens, de cembiaus,
RCcy2 462.

[Turniererschaft: Et li tornoiemanz assanble
Devant le castel maintenant, Perc.H 4994. Li
turneiemanz s'asembla, MFce Lais M 397.]
Turnierplatz [Schultz Höf. Leb. I 53]\ Et
dehors la cité (de Paula), devers la terre, a une
tresbelle fontaine d'eaue doulce, devant laquelle

a ung tournoyement, par lequel appert
bien, qu'il fut jadis moult bel et fait de grant
richesses et seignorie. Et le fist faire Rolant,
si comme l'en dit, et encore l'appellent
aujourd'hui le palaix Rolant, S. d'Angl. 21,
S. 6 (wohl eine Art Amphitheater).

[Wirbelwind: Si leur fait les ventres crever
La chaleur e li mouvemenz Par orribles torneiemenz
E tempester e giter foudres, RoseL
17894.]

vol:10-col:440-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tornoiëor, torniëor s.m.

DMF: tournoyeur

[FEW XIII 2, 61b tornare; Godefroy Vil 761a]

Kämpfer, Turnierheld: [Il sanble miauz
tornoiëor Que marchëant ne changëor ; Che-15
valiers est et bien le sanble, Perc.H 5077.]
«Vasal,» ce dist li rois, «de vus n'arai trésor
fors la cité entière». Et cil li respondi: «Ceste
prisons est ciere ; Onques tel raençon ne dona
tornoiere. Avés vus tout le mont conquis en
tel maniéré?», RAlix. 470, 7. De dan Girard
dirai le poignoior, Celui du Frate, le bon
tornôi[ë]or, Agolant inFerabr. 173b. Iln'estoit
mie tornoyeres, Mais ilh estoit bons herbegieres;
En grans mangiers et en grans dons Despendoit
le sien li preudons, Méon I 92, 29.
[Tornoiëor, vous que direz, Qui au jor du
jüyse irez ?, Devant Dieu que porrez respondre
? Ruteb. I 96 (La Complainte d'Outremer)
Prince, baron, tournoi[ë]our, Et vos autre
sejornëour, Qui teneiz a aise le cors, Quant
l'arme serat mise fors, Queil porra eie osteil
prendre ?, eb. 1112. [Tournoiëur, vus qui aleiz
En yver, et vos enjaleiz Querre places a tournoier,
Vos ne poeiz mieux foloier, éb. I 114.]
tornoiëor ≈ GermaNet:Herumtreiber ⇔ WordNet:gadabout=near_synonym|tramp=near_synonym
Herumtreiber
: tornïeurs, Règle cist. 589.

vol:10-col:440-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornoierie, tornïerie s.f.

DMF: tournoierie

Waffenlärm einer berittenen Bande: Lors
escouta; s'ôi grande tournoierie De chevancheurs,
qui vienent, banmiere desploïe. Lors
apella la belle, qui moult fu esbahie: «Dame,
car vous sainmiés, pour Dieu je vous en prie ;
Car cent dëablez voi venir a une fïe, Qui tout
sont a cheval, s'ont no ville saisie», BSéb.X
539.

vol:10-col:440-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tornoiier, torniier vb,

DMF: tournoyer

[REW* 8794 tornare; FEW XIII 2, 61a, b,
Gam.2 858b tournoyer', Godefroy VII 761b].

intr. sich drehen: voluntarie

(l. volutari):
tornoiier, Guil. Brit. 135b. bise ne altre venz öO
... le (le palais) font torneier et menut et
sovent Com roe de char, qui a terre descent,

Karls R 356. Charles vit le palais torneier et
frémir, eb. 385 (éb. 392: Charles vit le palais
menüement torner). Vëez vos cele estache,
qui le palais soztient, Que hui matin vëistes si
ômenut torneier?, eb. 522. Se ce n'est voir,
fetes un cher Tornoier par dessus mon cors,

ODole 4825. S'est de cest siecle la maniéré:
Or est davant, Or est dariere, Or est dariere
et or davant, Si va li ciecles tornoiant, Beaud.
10 788. tant com li chieus tournie. Bast. 1965.
Tant com li mers tournïe avironnablement..,
N'a plus hardi princhier, eb. 585. Tant com
la mer tournïe, Gaufr. 90. Es vus une tempeste
grant En cele mer vient tornëant, Wace Vie
15 SNicolas 235 Var. Li chastiax si fort tornoioit
Con muele de molin qui muet, Méon 115,440.
Li marinier tant se travaillent Que la nef tote
antiere et sainne Ont mise au port a quelque
painne Devant le chastel torneiant <: nëant>,
Guil. à'A. 2413 mit Anm. Li serpens se viautre
et tornïe sur lui (könnte auch reflexiv sein), Ferg.
117,21. [Guingamors comence a chacier,
E li pors prist a torneier; Del bruel se part
mult à enviz, Guingamor 288. Et quant l'en
a lessié courre sur lui (den Hirsch), se il aucune
beste comme cerf ou biche a son buisson, il
tournïe parmi, et, se il le treuve, il le fait lever
et le hurte des cornes, pour le baillier aus
chiens, Modus 23, 8. et quant il (der Jagdfalke)
30 mengera tuz le loirre, que l'en les aproche de
lui et que l'en le fache tournïer entour lui, que
il les voie, eb. 93, 61. il le prent (der Jagdfalke den Reiher)
là haut par la teste, Si s'en viennent
comme tempeste Tornoiant aval jusque
terre, eb. 118,225; eb. oft, s. Glossar, 8. 413.]
tornoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen:
Anemis . . Li decevans, qui
set maint tour, Jour et nuit tant tournée
entour, Et tant l'asaut et tant le tente (der Teufel den Theophilus), GCoins.
32, 128.
Tel pöour ai que touz tournai (l. tournoi),
Quant tournoier m'estuet a li (dem Tode), eb.
693, 209.

sich im Bogen bewegen: Cist flueves va tant
tourneiant, Par tant de destreiz desveiant,
45. . . Qu'il chiet ou flueve doucereus, Rose L
6065.

sich tummeln: C'est li fos peissons, qui s'en
passe Par mi la gorge de la nasse . . , dou
retourner est neienz. Li autre, qui dehors
demeurent, . . cuident que cil s'esbanoie A
grant déduit e a grant joie, Quant là le veient
tourneier E par semblant esbaneier, Rose L

13989. Conins . . en plus de trente maniérés
Aloient entr'aus torneiant Sor J'erbe fresche
verdeiant, éb. 1381. Si vont entour (die Fische um das Netz)
e tant tourneient, Tant ! hurtent,
tant i aguietent, Que le trou treuvent, si s'i
gietent, eb. 13996.

sich herumtreiben: Le remegnant dou jor
ont mis A tornoier par lor hostex, GDole 2322.

Cil de l'ostel, qui fornëouent, A mont e a val
tornèiouent, Si ne pristrent del prison guarde,
Ambr. Guerre s. 4292. tote leur vie oirrent et
tornïent par diverses contrées, Règle cist. 589.

ernst kämpfen oder turnieren (vgl. tornoi, tornoiement):
S'aime a faire chevalerie, Vienge
la querre en Normendie, Vienge esprover que
sa jent vaut A torneier e a asaut, Chr. Ben. Fahlin
20346. Cist feront d'eus sovent parler
Al torneier e al joster; Por päor ne por côardie
N'iert ja par eus Troie guerpie, Troie 6850.

Si torneierent longement Devant les lices o
lor gent, éb. 9831. Destriers lor donoit se j ornez
Por tornoiier et por joster, Erec 2457. S'irons
tornoiier moi et vos, Ch. lyon 2501. Maintenant
congié li requiert Mes sire Yvains, de
convoiier Le roi et d'aler tornoiier, Que l'an
ne l'apiaut recréant, éb. 2560. Car au tornoi
s'an vont andui Par toz les leus, où l'an tornoie,
eb. 2671. Mès Tiebaus n'ot mïe trové A
los de son consoil privé Qu'il tornëast a son
seignor, Perc.H 4893. Et je sai bien que il
vandront Tornoiier devant ceste porte, Se lor
orguiauz les i aporte, Nos an avromes le gàaing
Et il la perte et le mehaing, éb. 4945. Marchëanz
est; nel dites mès Qu'il doie a tornoiier
antandre, eb. 5061. En la vile n'out chevalier,
Ki fust venuz pur turneier, Que Guigemar
n'en meint od sei, MFce Lais G 858. Dreit en
Bretaigne en est alez, Là despendi e turneia,
éb. Lais M 321. Mult turneiet e despendeit E
bien donot ceo qu'il aveit, éb. Lais Lst 21. en
autres terres est alez tornoier, Rom. u. Past. I
3, 4. G'irai as paiens tornoier, Parton. 2071.
Car ch'est li plus hardis, de cui parler vous doie,
N'encontre Sarrasin, a cui il ne tournoie (subj.) (hier von erstem Kampf), Bast.
637; ebenso
Guil. Mar. 178. [Ma gent m'orent vestu un
haubert a tournoier, Joinv. 208f. Et fu (der König Richart)
preuz ... et venoit tournoier
ou marchois de France et de Poiteu; et se
demena une grant piece ainsi que touz Ü50
mondes disoit bien de lui, Men. Reims 27.]
Aler veut son pris pourcachier, Par mi les

marces tournoiier, Amad.R 1352. En Vimeu,
en Ponthieu, grant pose tournoie et par armes
s'alose, eb. 1382. et luès s'est pourvëus De
tournoiier a cel tournoi, Car Amours le tient
en teil ploi Qu'il desire tant d'armes faire Que
ses fais puist sa dame plaire, RCcy2 3243.

refl. sich drehen: Se torneiunt li firmament,
SCath. 102. ces choses ki malement soi turnoient
en nostre pense (versantur), Job 307, 8.
[Moût se torneie et moût tressaut, Moût se
degiete et se demainne (im Bett), Perc.H 1950
Far.]

trans. im Kreise drehen : E anceis aies bien
maschié E par ta boche torneié Le morsel que
tu as enz mis, Et que a maschier as enpris,
Que tu le lesses outre aler Por crieme seveals
d'estrangler, Chast. XXII 184. Si te puisse
tornoier fievre, Con rien n'i sai, Ren. 21202.
Notant a la musete Aloit tornïant ses caviaus,
Rom. u. Post. II 58, 53. Après revoit a sa main
destre Cinq anials ens es quatre dois. Tos cinq
par plus de quatre fois Les a tirés et tornoiés ;
Nés pot avoir, ses a laissiés, Veng. Rag. 143.
Après restoient tournoié seur granz rôes ardanz
de fer Par touz les ors putiaus d'enfer,
OCoins. 598, 204. Tournoiant vont la meson
toute (sie kehren das oberste zuunterst), eb. 566,
439.

figürl. : Maintes foiz s'enlacet de tanz enloiemenz
de penses, ke il ne puet porteir ce ke il
turnoiet dedenz lui, Job 353, 33.

[Jagd: tournïer le héron par l'ele, Modus
95, 26. tournïer son loirre, eb. 93, 92.]
tornoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
umrühren:
tornoier les oès, Marque 45d 3.)
tornoiier ≈ GermaNet:drehen|wenden ⇔ WordNet:NA
am Spieße wenden:
On n'i (in der Hölle
tornoie pas capons, Regr. ND 87, 5.

umkreisen, im Kreise umlaufen: tornïanz
feus (ignis involvens), Qreg. Ez. 16, 17. Et
aussi fait il (le soleil) son Occident et tournoyé
et gire plus grand partie de nostre emyspere,
et est lors appelé Orient solsticial, BBerger 64.

tornoiant, tornïant pc. prs. adj. sich drehend:
Ahi, glorïus pere, . . . Solei fesis et lune,
vens tornïans, Aiol 2389.

tornoianment, tornïaument adv. in drehender
Weise, drehungsweise:
tornïaument
(volubiliter), Qreg. Ez. 43, 36.


vol:10-col:443-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornois s.m.

DMF: tournois

[Godefroy X 791a; G am.2 859a tournois;
50 Beiz Münz. 61]

eine Münze aus Tours (tournois pour parisis
= 20 Sous für 25, s. parisis) : moult valt muels

toron

444

uns besans Ke troi(s) törnois, ki a droit veult
jugier, Bern. LHs. 112, 4. Wistaces n'avoit
nul denier De la monnoie dou päis Fors que
tornois et paresis, Eust. Moine 58. C'on i
pëust un buef de cresse . . Pour un tournois
d'argent avoir, GGui. II 5752. tournois par
enchantement Fait convertir an parisis,
Peler. F 9582 (vom Wucher). [Puis avint une
piece après que li cuens de la Marche, qui
prenoit les deniers le roi (chascun an trois
mile livres de tournois) pour gardeir les marches
devers Bourdiaus . . , Men. Reims 362.

Et fu mandee la contesse, et li despens tausié
a cent mil livres de tournois a repenre dedenz
eine ans en la terre; et la contesse refu saisie
de sa terre, eb. 435. et m'avint ainsi que, quant
je arrivai en Cypre, il ne me fu demourei de
remenant que douze vins livres de tournois,
ma nef païe, Joinv. 90d.].

als Minimalwert [Dreyling Verkl. 1048a,

tornois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. S5.]: De mon service n'ai qi vaille un
tornois, RCambr. 728. Trop avroie petit conquest
A jouer a vous, ce me samble, Quar
andui n'avez mïe ensamble Qui vaille dis
tornois clavez, Mont. Fabl. III 60. Riens plus
ne vous demande qui vaille sis tournois, BSeb.

X 689. Je n'en donroie mïe un soel tournois
d'argent, eb. XIX 418.


vol:10-col:444-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tornot s. m.

DMF: tournot

Drehstock, Drehstange, Bengel: un baston30
appellé tournot ou levier, Urk. lé.Jahrh. Carp.
tornus 1. [Godefroy VII 762c.]

vol:10-col:444-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toroil s.m.

DMF: 0

Riegel: les turuilz ferrins debrisa (vectes ferreos confregit
), Oxf. Ps. 106, 16; ebenso
Carnbr. Ps. 106, 16. Font les torouz veroillier
et fermer, Orenge 857. le toraill (l. toroill) de
nostre porte, Mont. Fabl. V 35. Lors dist:
«Atholite portas!» Et si tost con il ot ce dit,

Ce fu fet sanz nul contredit Ne de barre ne de
toroil. Ausi con fast toroul boroul Firent barres,
torouz brisier; Ce fu d'enfer le mestre
huisier, Tr. Dits III 159. 161.


vol:10-col:444-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toron, tolon s.m.

DMF: 0

IREW3 8811 torus; FEW XIII2,115 torus;
Godefroy VII 763a. vgl. turon]

Hügel, Anhöhe: si s'en ala vers Acre en un
toron, là si se loja et fu illueques tant que li rois
de Franche et li rois d'Engletere l'i troverent,
RClary 34. li rois Guis estoit en chel toron,
chel vers Acre, eb. 37. Voient le maistre tré
roial Lés un caisnoi, sor un toron, Et l'aigle

(Tor, qui siet en son, Guil. Pal. 4663. Une cité
mult bien séant, Riche et plentive, bele et
grant; Sor la mer siet en un tolon, eb. 7439.
[Conimbres vit, ki siet sor un toulon, Ansëis
5 1937 mit Anm. S. 518f. Castesoris voient sor
le tolon, Ki fu fremés entor et environ. De
mur espès de piere et de moilon, éb. 7766.]

öfter als Eigenname: El Thorun devant Acre
furent Li cristîen, qui de Sor murent, Ambr.
10 Guerre s. 2788; s. table des Noms propres S. 568b.
Et Niche et Antioche, Le Liehe (== Laodicea)
et le Tolon, Ood. Bouitt. 81 ; éb. 109.152.
S. auch Beispiele aus der Übersetzung des Quill.
Tyr. bei Du Cange toro.

erhöhter Sitz, Thron: Et li riche Amulaine
sist desor un tolon, Qui tos ert de fin or de
l'ovre Salemon, Jerus. 6417.

vol:10-col:445-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toroul boroul Reimformel

DMF: 0
[Garn.2 851b tohu bohu; Qödefroy VII

20 763a]

wirres Durcheinander: Ausi con fust toroul
boroul, Firent barres, torouz brisier, Tr. Dits III
160; vgl. toroil.

vol:10-col:445-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torpin s.m.

DMF: 0

Kugel ( ?)

aus Qold: Li torpins est desus
(auf dem Turm) d'or mier. Longe est soissante
piés l'aguille, Del millor or qui soit en Puille,
Et el torpin, qui est desus, A bien cent mars
d'or fin u plus, Fl. u. El. 1818. [Godefroy VII
30 763a.]

vol:10-col:445-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tors, tros s.m.

DMF: 0

Bündel, Pack: D'aspre haire aveit (St. Thomas)
braies . . ; La vermine i esteit a torkes
(Var. torches) e a tors
tors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
a tros) <: dos,
repos>, SThom.W 3939. [Es tros (Packsattél)
vunt l'or mucier E les ives chargier, Ph. Thaon Best.
1083. Par mer vindrent de tûtes parz ..,
En bouces, en barges par tros (gruppenweise),
Vie SEdmund (Kjéllman) 2032.] [FEW XIII
40 2, 93 a torquere.]

vol:10-col:445-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torsage s. m.

DMF: 0

[Gepäckt mit dem man beladen ist: s. Godefroy
VU 776a (14. Jahrh.). [FEW XIII
2, 93b.]

vol:10-col:445-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torse, trosse s.f.

DMF: torse

[FEW XIII 2, 92a torquere; Gam.2 874a trousse
; Godefroy VII 776a]

Bündel, Pack : involucrum: trusse, Oxf. Gl.
Une torse de l'erbe ont prise, Dont li chevax
mangier souloit, Dolop. 280. La torse lievent
a lor cols; Moult durement furent chargiet;
Vandre la portent a marchiet, éb. 280. [Quant
le harnas H ot osté, Si Fa bien torcié et froté

D'une boine torce d'estrain, Perc. 36401.] la
trosse au dëable, Ane. Serm. frç. 40. Peres,
bailliez moi ça la borse, Souz ciel n'a plus
legiere trosse, Barb. u. M. I 358, 64. [Mais se
relegïons iert source, Où je pëusse avoir grant
tource, De quanques je deviseroie . . , Se de
Dieu le congié avoie, Einsi l'ame li renderoie.
Bons marchiez trait argent de bource, Hüon le Roi, La descrission des relegïons
197.] Quant
uns homs sa cause demoine Par avocat,... s'il a
point d'argent en borse, Li avocas en fera trousse,
Mont. Fahl. II 267. Petit et petit emplent
bourses, Dont on fait souvent grandes tourses,
Et les met on sur les chevaus, Pour aler les
mons et les vaus, GMuis. I 36. sauvement
menoient li merchëant lor tourses courses,
bourses), eb. II 71. Ferron, qui porte fer a
trouse ou a dos doit un denier, LMest. 283.
la some (de metaus) douze deniers, la trousse
sis deniers de conduit, eb. 331. Quiconques20
veut estre laceur de fil et de soie et de laz, et
feseres de trouses a seles et de rubans, éb. 78.
Chevax qui porte a tourse ne doit rien, se la
marchandise n'est dedens la siele, et se elle
est dedens la siele, elle doit obole de chaucïe
(Weggeld), eb. 276. Et pour haste a la fois
s'efforce De les (les cheveux) lier en une torce,
Vieille 129.

Pferdegeschirr: hec Zonica, hoc trossolare:
trosse, Gl. Glasg. 159b. Zonica: trouce, Gl.
Lille 27 a.

vol:10-col:446-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torsee s.f.

DMF: 0

Ladung, Pack, Ballen: Ne fui pas marchéans,
qu'aie torsee, Ains m'en vois reconquerre
l'onhor mon pere, Aiol 767 mit Anm. ; s. Carp.
torsata.

vol:10-col:446-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torsel, trossel s.m.

DMF: trousseau

[FEW XIII 2, 93a torquere; Godefroy VII 776c]

Bündel, Ballen, Ladung: trosselum, tor-40
seaus, Guil. Brit. 133b. involucrum: torsel, Olla.
S'adont . . estoie là, Mes toursiaus (Warenballen)
puet estre vendroie, Fl. u. El. 1377.
[La hanste fu de sicamor . . , Venus i ferma
une enseigne; Longuement l'ot Mars en de-45
meine . . ; Bien fu tissüe et bien ovree Et par
listes fu d'or brosdee; Cent torsels valut
d'altres dras, En. 4529.] Delivrement a fait
les chevals enseler, Puis vint al lit Richart,
si Fa fait tost lever, Dedenz un trussel d'erbe
Fa fait envoleper, Rou II 2422. [A son col
charge le trossel, Puis si s'en ist tost e isnel,

Chr. Ben. Fahlin 16185. Et voit sor un trossel
(Var. torsiel, torsei) de jonc Une töaille blanche
et nueve. Il la sozlieve et desoz trueve
Trois bons pastez de chevrel frès. Ne li enuia
pas cist més, Perc.H 740. Tant vont que au
pié del degré, Qui estoit devant le palès,
Truevent sor un trossel ( Var. torsel, toursel;
faisel) de glès Un eschacier (einen Türsteher)
tot seul séant, Qui avoit eschace d'arjant, eb.
107650.] A chascun donez d'or tote une nef
emplie et dis mille trossiaus de chiers dras de
Rosie, Ven]. Alix. Jeh. 157. [Hurepois . . , Cil
ne ruevent gésir fors a bois ou a plain, A lor
chiés une piere ou un troussel de fain, Chans.
15 Saxons (ed. Menzel u. Stengel, 1906) I 2136a
(XCIV), S. 110. Es sarpeillieres lient toursiaus
d'erbe fence, Cascun sor le destrier, a la sele
doree ; Pour ce que ne parust, fu bien acouvetee,
Fier. 142. Une orgiere ot en un camp
20ahané, Un grant toursel en a li Turs osté,
BHant. festl. III 4277.] s'en vait . . A un
torsiél d'erbe apoier, Et si commence a sommeillier,
Ch. II esp. 3803. Acheta li roube de
pers . . , si la ploia en un troussel, Barb. u. M.
25III 42, 109. Dou torsiel de dras douze deniers
et une obole de cauchïe (Weggeld), Taill. Bec.
d9Act.
17. Un troussiau fet, troussiaus mès
trousse, Rutéb. I 314. [de Kayn le träitel Ne
prisa (Oott) pas le grant torsel (Far. troussel,
fardel) Ne le garbe, s'il le fist grant, Renel. M
74, 5.] Ma maisons est trop embläee ; Trossiaus
(Var. Trosseaux, Trouciaulx, Warenballen) y
a bien plus de cent, Marchëant de mainte
contrée I venront ja a la vespree, Querés
ailleurs hebergement, Regr. ND 242, 9. [un
forgier empli de joiaus, N'en vaut porter
autres torsiaus, Jeh. et Bl. 2874.] Portiers
estes . . Du roiaume de paradis . . ; A vous
convient monstrer c'on porte, Avant que on
passe la porte. Toutes maniérés de troussiaus,
Petis et grans fais et faissiaus Devant vous
couvient destrousser, Tout desploier et tout
monstrer, Peler. V 1227.

Ausstaltung, Einrichtung ( ?): «Moi sambleroit
buer fuisse nee, Se de chi estoie escapee,
Que nous ëussiens un torciel, Une maison et
un pourchiel»... Et tant que il ont un torciel,
Une maison et un pourciel, Ü il pueent leur
huche assir Et leur lit faire a lor plaisir, Mont.
50 Fahl. II168.

Aussteuer einer Braut: Trousel a espousee,
qui vait hors de la vile de Paris, ne doit point

de chaucïe (Weggeld), LMèst. 299. Qu'el avoit
ja tot son trossel Atorné par son mariage,
GDole 4060.


vol:10-col:448-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torselet, trosselet s.m.

DMF: 0

[kl. Bündel: s. Godefroy VII 777b (14.
Jahrh.).] [FEW XIII 2, 93b.]

vol:10-col:448-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torseliere, trosseliere s.f.

DMF: 0

[Pack; oder Packband: s. Godefroy VII 777c (Helios
); FEW XIII 2, 93b.]

vol:10-col:448-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torser vb. s. FEW XIII 2, 91a 13. Jahrh.

DMF: 0
(«tordre les bras»).


vol:10-col:448-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torser, trosser vb.

DMF: trousser

[FEW XIII 2, 91b torquere; Gamï 874a
trousser, Godefroy VII 777c]
trans. auf packen, verpacken, zusammen
-15

packen: Malvesement l'aveit trossé (den Sack),

Si l'a en la vaie adiré, Chast. XV 9. Dedenz
un trussel d'erbe l'a fait envoleper, Bien lïé e
trussé, Rou II 2423. Ses chevals demanda, ses
harneis fist trUsser, eb. II 3113. [Ses chiers
aveirs fist enmaler, Ses dras e ses robes trosser
(Var. torser), Troie 13330. Cor. Lo. 275.]

Cil venoit le hiaume lacié Et ot sa venison
trossee ( Var. torsee), Tel con Deus li avoit
donee, Sor un grant chacëor ferrant, RCharr.
2031. Tante male et tant rice coffre I vëissiés
torser le jour, Perc. 10809; eb. 10805 (Potvin).
Sor un de lor roncins le (le daim) trossent
<: s'espossent >, Guil. d'A. 1778. Tout fist torser
sor les cevaus de pris, Mon. Guill. II 1739.
ont lor sas a lor cols a cordele torsee (!),
Chans. d'Ant. II 295. Son elme torse et son
hauberc doblier, Alise. 70 (vgl. derriers a son
h aubère fremillon, eb. 71). Chartrouse, Où
chascuns sa viande trouse, Bible Guiot 1329.
Cil escuier et cil meschin Orent ja troussées
lor males, Dolop. 34. Torsent chofres sor ces
soumiers, F erg. 2, 32. torser <: porter), eb. 9, 8.
Ainçois que je tourse ma male, Barb. u. M. I
149, 436. Au desfaire et a l'escorcier Me sui
longement demouré, Ves le ci ù je l'ai torsé
(den erlegten Hirsch), Atre per. 818. Les mors
(Leichen) tousserons Sour ces chevaus, Ch. II esp.
7557. Cascuns avoit un arc toursé, Sone
6202. [Il trossent les haucubes et pavillons et
trez . ., Le droit chemin acuellent a la Nueve
Ferté, Par. Duch. 62. Lor escrins et lor arces
tous desfremerent, Les livres et les dras tous
en jeterent, Et trestout l'autre avoir qu'il i
troverent Et desor Marchegai (das Pferd)
trestout troserent, Aiol 790; eb. 796. Grimbers
li lerres a tost l'enfant troussez, Fuiant s'en

tome et si F en a portez, Enf. Renier 476. Et
Rollans, tous haitiés et fors, Li (dem Fiernagu)
a luès la tieste colpee, Si Fa a sa siele toursee,
Mousk. 6047. L'ors et Fargens fu erraument
troussés, La dame et il et Thierris est montés,
BHant. festl. III 8682; eb. 8676. Trousse sa
malle, estes le vous monté, eb. III8823.] trosse
en divers fardeaus sa marchëanderie, Serm. poit.
67. Sa marcandise appareilla Et prist
son fardel a tourner <:demorer>, RGcy2 6708.
troussèrent les letres au coulon desouz la
destre ele, Men. Reims 159. figürl. trosser son panel sein Bündd schnüren, s. panel.

(ein Maultier u.a.) bepacken, beladen: D'or
e d'argent quatre cenz muls trussez, Ch. Roh
130. [Franc desherbergent, funt lur sumiers
trusser, eb. 701. La hanste fut grosse cume
uns tinels, De sul le fer fust uns muiez trussez,
eb. 3154. Mil somiers ont chargié de blé, Li
escuier s'en vont trossé, En. 3776. Set cenz
chameils menrez d'or et d'argent trossez,
Karls R 73. Faites cent muls receivre d'or et
d'argent trossez, eb. 220. Al matin par som
Falbe ... Li mul et li somier sont guarnit et
trosset, eb. 240.] Cil (die Ritter) s'en vienent
tuit aruté E tuit chargié et tuit trussé, MF ce Lais El
234. Trossent roncins, chargent
somiers, Rou III 4980. [Puis vint al lit
Richart, si Fa fait tost lever, Dedenz un
30trussel d'erbe Fa fait envoleper, Bien lié e
trussé (verpackt), eb. II2423. Trenchent cordes
e paveillons, Chargent, trosent, Chr. Ben. Fàhlin
21861.] Les Troîens ont encontrez,
d'aveir e de prisons trossez, Troie 4534. D'or
et d'argent trossez trente somiers, Cor. Lo.
238; eb. 1427. eine cenz sommiers torcez
ctrovez >, R Alix. 5,20. Trois muls d'Espaigne
ot chargiez et trossez, Nymes 20. [Qui lors
vëist dras anmaler . . , Cofres anplir, trosser
somiers E chargier charretes et chars, Perc.H
4146. Muls et somiers, qui sont de noiz trousé,
Aym. Narb. 2242. Li quens monta, ses somiers
fait troser (Var. a toursé), Mon. Quill. I 434;
eb. I 670. Deus fors murlés de vostre avoir
troursez, Qayd. 60. Quatre sommiers de bon
argent troursez, eb. 122. murs et somiers trosser,
MQar. 141. Il n'a honme . . , S'au col
l'ëust, ne fust torsés cquarés), F erg. 121, 30.
De la vitaille sont chargié et trorsé, Am. u. Am.
50 2283. De paremenz ert si troussez Cil qui tout
le mains en avoit, Que a paines aler pouoit,
Cleom. 17450. Li chevaus en (Lebensmittel) ert

si troussez, Que il en y avoit assez, eb. 5453.

(Et li serjant ont li harnas ostés Jus des
sommiers, puis les ont establés, HBord. 120.)

[Le grant avoir n'ont pas mis en oubli, Troussé
en ont maint mul et maint rqnci, Enf. Renier
19034. Les soumiers ont isnélement troussés,
Les bos cheminent jusqu'as rives de mer,
BHant. festl. III4307 ; eb. III 92831.] toute la
pietaille, Chascun troussé a sa maniéré, Reva
a Saint Orner arriéré, QQui. II 6585. troüssez
comme heriçons De robes et de peliçons, eb. II
10873. [Volenters fist trosser ses joes Li gopiz
en totes saisons De gehnes e de chapons,
Quill. Best. 1310.] Du cors troussé (mit dem Leibe beladen)
me retrouvai, Peler. V 6274.

intr. zupacken: Tant i ($o Hds.) luitierent
et torsérent Que le conte pris en menèrent,
Mousk. 21825.

beim Würfelspiel: E prent les dez de jeu en
jeu, Et trousse pour les assëoir, On le puet20
moult tost vëoir, Vieille 62.

refl. sich bepacken: E cil vindrent, si se
trosserent De tot le mielz qu'il i trovereiit,
Arnbr. Querre s. 3481. [tenent mult sagement
La trace, que cil sont venu, Tant qu'a cel leu
sont avenu, Où li altre se sont trossé (Var.
toursé), Puis se retrossent de cel blé. Quill. Best.
905. N'i a escuier ne garçon, Qui ne s'en
(de viandes) soit molt bien trossez, Cont. Perc.R
12365.]

vol:10-col:450-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*torseroil, trosseroil s. m.

DMF: 0

[ein Gefäß, das den verhängnisvollen Liebestrank
enthielt:
Mais li boivres del trosseroil
M'a si emblé et euer et sans Que je nan ai
autre porpans Fors tant que en amor servir,
Fol. Trist. B 309. Granz fu li chauz, s'aumes
soif, Brangiens . . Corut en haste au torseroil ;
Ele meprist estre son voil; Do buverage empli
la cope, Moût par fu clers, n'i parut sope,
Tandi lo moi, et je lo pris, eb. 434.] [FEW
XIII 2, 93b.]


vol:10-col:450-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torsëure, trossëure s.f.

DMF: troussure

[FEW XIII 2, 93b; Godefroy VII 778b]

Qepäck, Bepackung: Lessier m'estovoient li
(Z. le) polain E trestote la trossëure, Ren.
20939. eb. Var. zu 26005. [Si ambloent granz
amblëures E aveient granz trossëures: Deus
chapes de brun afublees De Flandres, molt
bien acesmees, Quill. Mar. 6696. Mais toz dis
vont granz amblëures E unt molt riches
trossëures, eô. 6712 (Glossar: bagages, ouï plus exactement, sorte de porte-manteaux portés en

croupe), il n'aloit pas si richement Corne
font li autre riche home; Car ja sonmer ne
portast somme, Ne coffre, n'autre trossëure
Por lui, ne n'alast l'amblëure Charz davant
lui, male trossee, PQat. SMart. 2659.]

(Vogeljagd): pur penne fraite par torssëure
(Kapitelüberschrift in einem Traktat über Behandlung
der Jagdvögel), Cod. Digby 86,
10.

vol:10-col:451-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torsion s.f., s. torcïon. [HMondev. Chir.,

DMF: 0
10 Glossar). [Garn.2 855a torsion.]


vol:10-col:451-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torsiz adj.

DMF: 0

gedreht, gewunden: fierement les lièrent as
boins cordiaus torsis, Fier. 53.

vol:10-col:451-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torsoir, trossoir s.m., s. FEW XIII 2, 93b;

DMF: troussoir
Godefroy VII 778c (13. Jahrh.) («qui sert a
empaqueter»).


vol:10-col:451-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torsoire, trossoire s. f.

DMF: troussoire

[FEW XIII 2, 93b;

Godefroy VII 778c] Pack, Bündel:
Dou torsiel de dras douze
deniers et une obole de cauchïe (Weggeld), de
la torsoire sis deniers et une obole de cauchïe,
Taïll. Bec. d'Act. 17.

Gürtel: Urk. des 15. Jahrh. Carp. trossellus
unter trossa, troussouere. [auch schon 13. Jahrh.

25 (Helios).]

vol:10-col:451-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tort adj.

DMF: tort

[REWZ 8809 tortus; FEW XIII 2, 86b torquere.
vgl. tort s.m.]
krumm, gedreht, verdreht: (s. Barb. u. M. III

30 444 446, hier ein Gedicht, dessen 62 Alexandriner
alle auf tort (teils tort adj. «krumm», teils
tort subst. «Unrecht» ausgehen):
Pernez un
mirëur, Esguardez le en l'ur: La furme qu'i
verrez, Torte la cuncevrez, PA. Thaon Comp.
35 2660. [An tot le chastel n'a remés Home ne
fame, droit ne tort, Grant ne petit, foible ne
fort, Qui aler puisse, qui n'i voise, Erec 5699.]
Je m'aprochai vers le vilain, Si vi qu'il ot
grosse la teste, . . Longue eschine, torte et
boçüe, Ch. lyon 307. [La dameisele estoit
treciee A deus treces tortes et noires . . , S'ot
boce el dos et jambes tortes, Qui vont ausi
con deus rëortes, Perc.H 4615. 4635. Boche
ot (li escuiiers) fandüe et barbe lee, Forchiee
et puis rëcereelee, Et cort (Var. tort) le col et
le piz haut, eb. 6997. Li roncins fu gresles et
Ions, S'ot meigre crope et longue (Var. torte)
eschine, eb. 7171.] une candoile torte (gewunden,
gedreht), Aiol
9218. un baston tort, Barb. u. M.
III 311, 490. Batons . . moult forz, Les
uns droiz et les autres torz, BCharr. S.10, 95.
Et ses chevaus moût tost l'an porte, Qu'il ne

vet mïe voie torte, Mès la meillor et la plus
droite, eb. 730. [la veie n'ert mïe dreite, Ainz
ert torte, lunge e estreite, Brut Arn. 2954.
Robert Bertram, qui esteit torz, Mais a cheval
esteit mult forz, Bon II 8525.] N'ont pouoir
d'aler voie torte, Butéb. I 160, une sentele,
qui estoit toute torte, Jub. N Bec. 1104. veie..
torte, Best. Guïll. 3957. torz sui des deus
hanches, Ben. 16987. la laide vielle boçüe
Touz jours son chevalier aüe .., Près ala, que
le chief n'en prist En despit de la vielle torte,
Claris 11871. N'i (beim Jüngsten Gericht) ara
ladre ne mesel, Sourt ne müel, Contrait ne
tort, Begr. ND 144, 9. Les orbz voair, les tors
aler Fist la dame par sa bonté, NDChartr. 35.15
Les sorz fera ôir e les torz redrecier, in Thib. d. Marly V. s. I. M. 8.
11. «ce n'est reson ne
droiz Qu'uns hom puisse estre et torz et
droiz». «Si puet: li menbre sont defors
Droit, mès li cuers li cloche el cors, Qui li fet
sa reson tortüe Si torte que de son tort tüe Le
droit; pas tant di orendroit Que l'oevre est
torte en l'ome droit», Mer. 1892ff. (Wortspiel).
[Mès il vit que l'en fesoit es cours miracles au
contraire de ceulz, qui sont faiz es églises,
quer les sains font les tors aler droit, et en ces
cours l'en fait desdrois tors, Modus 154, 26;
s. Anm. 8. 230 mit Hinweis auf das Wortspiel
(tort . . tort), das bei T obier Verm. Beitr. II2,
Anhang fehlt).]
li torte justice (injusticia), An.
et Bat. XXIX 4. li filz de la torte der Sohn
der krummen (Bebe), der Wein, s. Tobler Verm.
Beitr. II2 8. 234.
le vertu saint Tortüel, Ki
maint preudome fait müel (der Wein), Chansons
et dits artésiens
XVII 61, s. 8. 146.

a tort et a travers, de tort et de travers, de tort en travers u.a. kreuz und quer:
En tort (Z. A
tort) prenoit et a travers, Et sus et jus, sanz
nul relais As clers, au [s] moines et as lais
(ein ungerechter Bichter), G Coins. 595,60. celui
requiert Et moût grandisme coup le fiert;
Fiert le de tort et de travers, Uns autres en
chëist envers, Eracl. 1235. De tort et de travers
si fiert et frappe et maille, Gir. Ross. 164.

De tors (Z. tort), de travers l'en (= lui en, mit
der Krücke) donnèrent, Mion II 135, 191.
Tant les plumasse et tant prëisse Dou leur de
tort e de travers ( Var. a tort et a travers) Que
mangier les fëisse a vers E gésir touz nuz es
fumiers, Rose L 12911. L'un chiet adenz et
l'autre envers, L'un del tort, l'autre del travers,
L'un vet avant et l'autre arriéré, Por

passer par desouz la biere, SAlex. R 928.
A tant s'en départi Travers, Tant va de tort
et de travers, Qu'il est venuz en son pais,
Barb. u. M. 237, 114. Venoit d'en tort et de
travers, Et avoeques li se couchoit, eb. III
455, 4. Uns damoisiaus .. . Vint illuee de tort
entravers, Escoufle 6227. [Parout ( Var. Parolt)
en tort e en travers Qui que voudra, quar mei
n'en chaut, Troie 19710.]

en tort schief : Si tenoie la teste en tort Aussi
conme se fusse mort, Ren. 4159.

tort adv.: Tant ont alé et tort et droit,
Qu'eles sont en la cort entrées, Mont. Fahl.
V 33.

[tort s.m. Wegbiegung, Umweg: s. Godefroy
VII 764b {14. Jahrh.).]

vol:10-col:453-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tort s. m.

DMF: tort

[REWZ 8809 tortum; XIII 2, 87a; Gam.2
855a tort
; Godefroy X 780b. vgl. tort adj.\ Unrecht
: Devers vus est li orgoilz e li torz,

Ch. Roi. 1549. Ceste bataille ne poet remaneir
unkes, Jusque li uns sun tort i reconoisset, eb.
3588. Ma dame la rëine folie dist et tort. Molt
par est Charles ber por demener esforz, Karls R
25 813. Son tort veit bien, dreiz est quel hace Del
mal que toz jorz li porchace, Chr. Ben. Fahlin
21627. De quant qu'a cors d'omme a mestier
Trovent marchié grant e plenier Sanz torz,
sanz noise e sanz content A grant conmune
30entre lor jent, eb. 1519. N'aveit force..., Ses
torz ne ses hommes vengier, eb. 6414. Ne deit
l'on pas hair a mort Sun parent pur un poi de
tort, Brut Arn. 4708. Que l'om nel nos tienge
a orgueil E que nostre n'en seit li torz, Troie
35 6173. Toz nostre pris en iert doblez, Quant nostre
torz n'i iert trovez, eb. 6176. Por quel forfet
ne por quel tort Me doiz tu donc hair de mort ?,
Erec 1003. Vos estes rois, si vos devez De tort
garder et de mesprandre, Ch. lyon 6401. de son
tort tüe Le droit, Mer. 1896; [s. tort (adj.), Wortspiel
.] uns deniers (Heller) de tort maine
a perdition, Poème mor. 248d. Or lairons des
félons, qui li tors a honis, Ch. cygne 204.
[Certes, segneur, il me requièrent si grant tort,
comme vous mëismes le savés bien, H Val.
591. A cel grant jour (dem Jüngsten Gericht)
amer et fort Ierent tout amendé li tort Et li
meffait viès et nouvel, Regr. ND 144, 2.] ce
est torz, Se il est par mon pechié morz, Barb.
50 u. M. II 60, 234. si saige home n'avoit Ne qui
miex saiche le tort partir dou droit, Gayd. 16.
Soit drois, soit tors.., Doit li hons liges son

droit seignor aidier, eb. 93.

Schuld, Verschuldung: de ta mort Ai jou les
cpupes et le tort, Fl. u. Bl. 2798. öir voleit Quin
ert le tort et qui le dreit, Chast. XV 108. Vis
m'est que vostre en est H tort, SMagd. 398.

avoir (lé) tort (a, vers aucun) im Unrecht sein:
[Paien unt tort, e chrestïen unt droit, Ch.Roi.
1015. Ne sai ki out dreit ne ki tort, Rou III
3270. Tu as grant tort, lai l'aime ester!, eb. III
426.] Sa gent en out le tort, ki le mal cumença,
eh. II 285. [Et s'il an ont le tort ëu, Ce ne sai
je, mès meschëu Lor an est, ce est chose certe,
Perc.H 4357.] La dameisele, qui tort a Vers
sa seror tot an apert, Ch. lyon 5884. Trop avez
grant tort de ce dire, eb. 6353. S'il ont le droit
et nos le tort, Serons nos dont por ço mains
fort ?, Parton. 2479. Se nous venons au couvenir,
On verra molt bien avenir, Li ques avra
ou tort ou droit, R Violette S AT 5818. tort
àvoient Cil qui a nous se combatoient, Et
pour ce nous a Diex aidié, Que le droit avons
desrainié, Cleom. 11565. courés fort A ce félon
qui vous ha tort, Car il vous het et vous
maudist, Chace as mesdis. 364. Vous savez
bien qu'il vous a tort Ne quans destourbiers
vous a fais, eb. 662. Et li ostes ot poi de sens,
Qui chaiiens me mist, s'avoit tors, Herbregié,
m'a avuec les mors, Rich 4351 (s. W. Foerster,
der eine Form tors neben tort annehmen möchte ;
das Gedicht reimt aber wenig genau),
n'i avons
tort (wir haben keine Schuld), Est. Jos. 1355.

avoir tort Unrecht behaltene unterliegen, den Schaden haben:
Quant paien virent que Franceis
i out poi.., Dist l'un a l'altre: L'emperëor
ad tort, Ch. Rol. 1942. Ferez i, Francs! nostre
est li premers colps. Nos avum dreit, mais eist
glutun unt tort, eb. 1212. Baligant veit sun
gunfanun cadeir E l'estandart Mahumet
remaneir; Li amiralz alques s'en aperceit Que
il ad tort e Carlemagnes dreit, eb. 3554. Par
covoitise en ai le tort, Fl. u. Bl. 2265. De vos
mëismes avroiz tort, S'an si certain péril de
mort Vos metiiez (Var. meteiez) a escïant,
RCharr. 3089. Nos avons tort vers Karle...,
Acordons nos au roi.. ; Et se il ne le fait,45
soions preu et sachant, Li tors ira sor lui, si
ira malement, RMont. 36, 33. Certes, se je nel
vange (den erschlagenen Freund), j'an doi
avoir le tort, Ch. Sax II 63.

[demener a tort übel behandeln: Mult par fu
seint' iglise de primes defulee E del cunseil le
rei a grant tort demenee, SThom. W 32. il nus

ad a tel tort demenez, Comme malvaises genz
huniz e defamez, éb. 5076.]

estre en son tort: Perc. 17388.
tort2 ≈ GermaNet:Unrecht ⇔ WordNet:wrong=synonym
faire tort (a aucun d'a.r.) Unrecht tun:
Tort
nos ad fait, nen est dreiz qu'il s'en lot, Ch. Roi.
1950. [Ne pur lui ne pur sun destreit Ne
faiseient ne tort ne dreit, Brut Arn. 1606.]
D'Ewart me peise e de sa mort, E de Héraut
qui m'a fait tort, Rou III 5926. Dëables dist:
Tu me faiz tort, Ke me touz l'aime que j'en
port, eb. III 385. Cil ki sunt a dampner,
purvëu sunt a mort.. ; E si Deus les salvot,
dëable (dat.) fereit tort, SThom. W 668. Mès
or . . . Amors,. . est logiee an un franc leu,
Don nus ne li puet feire tort (ein Unrecht vorwerfen
), Ch. lyon 1405. Trestoz quites vostre
sera, Ja nus tort ne vos an fera, Ouïl. d*A.
834. Dame, ..je vos otroi Tot quitemant ma
terre et moi.. ; Ja après moi n'an perdrez roie ;
Car je n'ai oir après ma mort, Qui vos an
puisse feire tort, eb. 1112. [Tu ne perdras ja
rien par moi, Où tu puisses clamer droiture.
De toi tort feire n'ai je cure, Perc. H 7386.]
avras Ceste boine cité et de moi le tenras, Et
sè nus t'en fait tort, a moi t'en clameras,
R Alix. 221, 31. Chà, est ehe tout mien?
ôil, nus ne t'en fera tort, Rob. et Mar. L 626.
t'en ferai tort, ou mes corps i morra, Bast.
5083. [se il (der Jagdfalke) est pris nouvellement,
De char ne li puis faire tort, Oace de la Buigne
7295.] por essaucier justice et por
mortefïer les tors fais, Brun. Lat. 25. [Tu as oi
dire un proverbe qui est bon: Se aucun ne donne,
l'en li tout ; se nous n'avïon que tors fais et
les presenz perduz, si serïon nous riches, Modus
80, 105 mit Anm.] vgl. torfait.

[mener a tort übel, zu Unrecht behandeln:
Icestes dous filles de reis Retint, par l'otrei
des Grezeis ; Par lor otrei e par lor grez, En fu
puis trop a tort menez, Troie 26930. Grant
tort e grant honte e grant lait L'en fist l'om,
ço est la verté, E trop en fu a tort mené, eb.
26990. Seiez mais amis fïancié E si de l'un
l'autre enforcié Que nus n'os puisse contrester
45N'aennui faire n'a tort mener, Chr. Ben. Fahlin
8732.]
tort2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rendre ses torz Unrechtes Out zurückerstatten:

Por çou devroit cascuns entendre A sen vivant
de ses tors rendre, Chansons et dits artésiens
50 XIV, 74, cent mars puet bien l'an despendre
Et autres cent por ses tors rendre, eb. IX, 10.
tort2 ≈ GermaNet:Unrecht ⇔ WordNet:wrong=synonym
adv. a (son) tort zu Unrecht:
[Respondet

l'altre; mal i diz: El mor (Jesus) a tort, ren
non forsfez, Passion 290 .A tort vos curuciez,

Ch. Roi. 469. Culverz, cum fus si os Que me
saisis, ne a dreit ne a tort, éb. 2293.] Se ge
s'amor pert a mon tort, Bien avreie deservi
mort, En. 9093. se il muert a vostre tort,
Vostre iert la coupe de sa mort, Ouil d'A. 313.
a son tort me desavance, Bern. LHs. 239, 2.
L'ot mis a mort Bien huit jors devant a son
tort, Méon II 210, 260. a son grant tort L'a
asailli, Watr. 261, 954. [a tort, sanz nul forfait,

Me fëistes ennui e lait, Chr. Ben. Fahlin 5079.

E sin serai blasmez a tort, eb. 7738. Jurent,
que ja nés (les portes) overront, Ne si ne si,
n'a tort n'a dreit, A rien nee que el mont seit,
Troie 29969. essilié furent a tort Li jantil
home après la mort Uterpandragon, qui rois
fu, Perc. H 443. Träiz fu et jugiez a tort
(Jésus), éb. 583.] a tort li ametoient Ce qu'ele
onques pansé n'avoit, Ch. lyon 4324. Et Haine
dire ne set, Por quoi li uns d'aus l'autre het,

Ses viaut feire mesler a tort, Si het li uns l'autre
de mort, éb. 6065. A grant tort hâez vostre
vie, RCharr. 578. A tort et a pechié, Juise 303.

A tort sui d'amors blasmee; Lasse, je n'ai
point d'ami, Rom.u. Post. 136,11. [Qui ce ne
fait (irechtzeitiges Bedauern) devant la mort,

A tart se plaindra et a tort, Quant Dieus en
prendra vengement, Hélinant XLIX 8. uns
vileins fet tel vilenie Dont une bone compeignie
Est blasmee sovent a tort, Bible Ouiot
1006. A grant tort (Schaden) en sommes parti,
eb. 1187. Sire, vengiés moi de cest'honte Que
li dus m'a fait a cel (l. tel) tort, CPoit. M1057.
S'on ne les prise, c'est a tort, RHam 297. S'or
en savoit U rois un mot, Mon cors seret
desmenbré tot, Et si seroit a moût grant tort ;
Bien sai qu'il me dorroit la mort, Trist. Bér.

67 u. a.]

[par tort auf Unrechte Weise: famé viaut
vaintre par tot (Var. par tort <:resort>) Fors
qu'an cele meslee sole, Perc. H 3868.]

vol:10-col:456-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torte, tortre s.f.

DMF: tourte

[REW* 8802 tvrta; FEW XIII 2, 109b torta; Oam
.2 859a tourte; Godefroy VII 764b.
vgl. tarte Bauer Oébâckbez.]

ein grobes Gebäck, grobes Brot: manga torte
et but aige a fussion, Alise. 92. [Molt ot as tables
oisiaus et venison. Ki ke mangast le car
ne le poisson, Onques Guillaumes n'en passa
le menton, Ains manga tourte et but aige a
fuison, R Violette S AT 1411.] Une pieçe a mise

D'une torte bise En sa cotte grise, Rom. u. Past.
II 19, 23. Puis se venta d'une autre
foleté, Ne mengeroit de torte en son âé; Puis
fu tele eure, ainz lonc terme passé, Qu'il en
menjast volentiers et de gré, S'ele fust d'orge
ou de plus aspre blé, Et croûte et mïe en
menjast par verté, Qu'il n'en donast a dru ne
a privé, Qant asegié l'orent en sa cité Li doze
fil Borrel le desfâé, Aym. Narb. 4564 ; s. eh.
10 Bd. I, p. CCVIII. Bis pain mengüe e noire
torte, Méon II 94, 2955 (OCoins.). de torte
noire et bize Ont assez peu {li vilain), tieu foiz
avient, OCoins. 628, 490. Ceus {l. Cil) qui
norris a de fouace, Bien li refusent de leur
lötorte, éb. 554, 551. granttourte croustüe (Var.
crote cornüe im Text), Qayd. 274. Serrez ausi
comme en four tourtes, OOui. II4245. dishuit
pains.., la moytié blanc et l'autre moytié
tourte, U rie. 14. Jahrh. Carp. panis tornatus.
20 que elle prëist un grant pain fetiz, dit tourte,
et en fëist des pièces et les donast aus povres
pour Dieu, 'Urk. 14. Jahrh. éb. tourtes lombardes,
Ménag. II 93. Pour faire une tourte,
prenez..., éb. II 218. {Rezept). [Je ne pris
mïe une torte Dame, qui todis fait proier Son
ami, puis qu'ele l'a chier, Durm. 286 {fehlt Dreyling Vericl.).]

Mehlsorte: Miex vaut mengier son pain de
tourte, En raison vivre et en plenté, Et plus y
a on de santé, Qu'au maintenir folelargesce,
Watr. 364, 168. une piece de son pain faitis,
gros pain ballé et de tourte, Urk. 14. Jahrh. Carp. panis tornatus.
trente minnes de bief,
appellé tourte.., pour en faire le pain pour
donner et distribüer aux povres, Urk. 14.
Jahrh. Carp. éb.

vol:10-col:457-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torte, tortre s.m.

DMF: tourte

[Mühlstein: Plus set d'engien {Jehan Bretel)
que ne set loutres; De lui vaurai faire les
40tourtres, Tr. Belg. II164, 66 {Laurent Wagon,
Le Moulin a vent). [Godefroy VII 764c.] vgl.
nfz. tourteau.

vol:10-col:457-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torteillier, tortillier vb.

DMF: tortiller

[.REW3 8804 *tortiliare; FEW XIII 2, 89a
45 torquere; Gam.2 855a tortiller; Godefroy X 780c]

trans. umwinden, umwickeln: Entor son
braztortoille a masse Son mantel, Ren. 21841.
Les jambes ot mal atornees Uns hom de Tors,
car cordelees {l. torteillees) Les ot ausi com
une rorte, PGat. SMart. 6134. Et li lions . .
Regarde Baudewin.. ; Contre lui s'agenoulle,
se'l prist a festïer, De joie fait sa keuwe autour

lui tortillier, BSeb. XVII138.


vol:10-col:458-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortel s.

DMF: tourteau

[FEW XIII 2, 110a torta; Godefroy VII 765a.
Bauer Gebâckbez.]

kl. grobes {rundes) Brot: paniculus: turtel,
tortel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours
327. lestrigus ( ?): turtel en pâele, éb.
330. laganum: tourtel en paille (Z. paiele),

Gl. Lille 54a. lagana (Z. laganum): tortiaus,
tortel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brif.
118a. laganum: tourtel en pâelle,
Voc. Evr. 47. Turteus, Glosse zu lagana in Ad.
tortel ≈ GermaNet:Jahrbuch ⇔ WordNet:almanac=near_synonym
Parvip., Jahrbuch
VIII 87. lagana: tourtel,
Thur. 531. [Tartes sont boines; Aussi sont
darïoles et waufres, wastiaus et tortiaus
(Derve couken ende couken). Dial. f. fl. B 1.]

Ses cuers li bat et li flayelle Et frit con tour-15
tyalz en payelle, JÇond. 141,1377. Pour outer
les vers du ventre.., pren le jus de poriaus et
levain, si en fai un tourtel pesant une livre et
le cuis en l'atre, si le menjüe, Rec. méd. 30.
tortel de ferine d'orge, Rec. méd. Rom.
XXXVII 362, 1. Tortel avra et son fornage
(li forniers), Jongl. et Tr. 140. c'est plus del
sien que del vostre {was ihr im Dienste Gottes hergeben wollt),
et li fetes de sa paste tortel,
Marque 36a 2. De ma paste m'a fet tortel,
Barb. u. M. IV 18, 545. mon seignor ai grevé
si Qu'a poi que ne l'ai tout honi; Que du
tortiau püant ligart ( ? ) Li ai bien fet mengier
sa part, éb. III 235, 19L [Ge suis cil qui les
maisons cueuvre D'uès friz, de torteax en
pâele; Il n'a home jusqu'à Nëele, Qui mielz les
cuevre que ge faz, Mont. Fahl. I 5 {Des deux Bordëors).]

[rundes, heraldisches Embleme auf dem Schild:
armes.. A trois tourteaus fez et farsiz
De ramposnes et de mesdiz, Qui trop bien en
l'escu avindrent, Tourn. d'Ant. {Wimmer)
2013, s. Glossar.]

vol:10-col:458-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortelëor s.m., tortelier s.m., torteleresse s. f. [Brotbäcker, Bäckersfrau: s. Godefroy VII

DMF: 0
40
765c {13.14. Jahrh.).]


vol:10-col:458-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortelet s.m.

DMF: tourtelet

[FEW XIII 2,111a; Godefroy VII 765c] kl. {rundes) Brot, Gebäck:
tourtellès de paste
et fromage frit ensemble, Ménag. II 64. [e fai
a mün oès tut premierement un turtellet de
cele farine, sil me porte (fac de ipsa f annula
subcinericium panem parvulum, et affer ad me),
LRois
311.]

vol:10-col:458-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torterelet s. m.

DMF: 0

[Täubchen: s. FEW XIII 2, 438a {12. Jahrh.).]

vol:10-col:459-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torterole, tortoles.f.

DMF: 0

Täubchen: Si ravoit aillors granz escoles De
roietiaus, et tourteroles (Far. et de tortoles),
De chardoneriaus, d'arondeles, D'aloes e de
lardereles, Rose L 648. [Godefroy VII 766a,
768a] [FEW XIII 2, 438a (eb. torterote,
torterin.]

vol:10-col:459-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortil s.m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 88a torquere, Godefroy VII
10 766b]

Fackel: Deus grans tortius orent fait esclairier,
Og. Dan. 8226. Anchois que li jors puist
fallir, I a cent tortius alumés, Durm. 9773.
E cil le commencent a querre A chandeilles et
a tortils Par chambres, par celiers voltils,
Ren. Suppl. S. 228. S. Du Cange tortisius.

vol:10-col:459-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortin s.m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 88 a tor quere ; Godefroy VII 766c]

Fackel : Et voit ke parmi cel vergier Vienent

dusc'a sis chevalier, Et portent tortins gros et
grans, Bien alumés et bien ardans, Ch. II esp.
6525. u palais, Qui n'est mïe vilains ne lais,
Maint tortin i avoit ardant, RHam 266. Bien
sunt servi et largement De riches més et de
bons vins; De chandelles et de tortins I fu
molt grande la clartés, Durm. 8244. Piech'a
que li jors est faillis, Läens a grans tortins
espris, éb. 12094. [Son visage bruncha Pour les
tortins, Dont si grant clarté a, BHant. festl. I
407 mit Anm. En une cambre.. Il a tantost
deus tortins alumés, eb. 2816. Et si orent
tortins ardans, Si qu'eles virent bien laians,
Manek. 853. Le soir., Trestuit s'aunerent u
35pré, Comme s'il fust en plain midi..; il i
avoit tuertins ardans, Onques nus hom ne vit
plus grans, eb. 2195.]


vol:10-col:459-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortir vb.

DMF: tortir

[FEW XIII 2, 89a; Godefroy VII 767a]

intr. sich krümmen: Tantost a la famme
tortirent Li membre, PGat. SMart. 6062.
Quant la feste fu celebree En mai, refut a un
drecee La main, qu'il ot tote tortie Et sechee
et tote perie, éb. 6755. Perronnele .. fut molt
45angoissose De ses jambes, qu'ele ot tordïes
(l. tortïes) E as genoiz recorbelïes, eb. 8375.

vol:10-col:459-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortiz adj. und s.m.

DMF: tortis

[FEW XIII 2, 88a; Godefroy VII 767a, b] adj
. gedreht: Si vi qu'il ot (li vilains) . .
Barbe noire, grenons tortiz <:piz>, Ch. lyon
305. [grenons Que il avoit tortiz et Ions,
Perc.H 6994. Les chevex ot tortiz et ros, éb.

6988 Var.] chandoiles Tortïes, grosses et ardanz,
RCharr. 1027. Vgl. candoile torte, Aiol
9213.

s.m. Fackel: Et moût i ot ars gros tortiz,
Einz que li mangiers fust feniz, Perc.H 8251.
Li uns un grant tortiz tenoit, Ren. 23409. Li
tortiz clerement ardoient, Dolop. 216. mil
chandoiles Et mil tortiz touz enbrasez, GCoins.
268, 299. Et fait tant alumer tortis Que il
sanloit que tous espris Fust et li castiaus et li
pars, RHam 378. [Doi cent tortich i ardent
cler, Qui là en haut sunt atachié; En deus
parties sunt rangié, Molt est grans la clartés
laiens, Durm. 9806.] Doné nos a maint beax
tortiz, Barb. u. M. I 338, 2084 (GCoins, Ste
Leocadé). Un grant tuertis ardant tendrez,
Mont. Fàbl. VI 6. La dame n'a plus arresté,

Un tortiz, qu'orent aporté, A pris pour les
barons vëoir, Claris 15575. Li chevaliers. .
Saut sus, si a un tortiz pris, Au lit s'en vient
d'iror espris, Ruteb. I 324. Grans tortis fist
esprendre, ainsi le conmanda, BComm. 1107.

[De gros tortis a grant foison Avoit en la dite
maison (bei der Tafel), De quoy trop mieux fu
alumee, Et grans feus y eut sans fumee, Gace
de la Buigne 3429.]


vol:10-col:460-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortoir, tortor s.m.

DMF: 0

[.REW3 8807 Hortorium; FEW XIII 2, 89a
torquere; Gam.% 855b tortoir; Godefroy X 781a,
VII 752a]

Drehbalken; Kelter: Un pressoir trueve dont
li vins fu ostés, Le tortoir prist, a tot s'en est
tornés, Alise. 107.

Folter : Et se j'ataing vostre ribaut, Que si
se fait et fier et baut De moi honir et s'esvertüe
Et mes paiens ocist et tüe A un tortoir ert
estendus, StJul. 2499. coumanda que Fern
prëist le saint home, si le Hast hon a tortors,
et si li estendist on si les membres qu'il se
départissent de lor jointes, in SQuent. 76.40
Adonques le fist prendre et en un tourtoir
métré, Qui estoit fet a vis.. ; Si griement
l'estendirent.., éb. 65. Un tortoir fait aparellier,
SQuent.2 975; eb. 979. De totes pars li
tordoir tordent, (hier Folterer ( ?)), éb. 985.

tortor Zange: Et les mameles copent a lor
oissors Et as puceles les ronpent a tortor,
MAym. 1576. en ot les tetines arachees ob
tortors de fer, Serm. poit. 184; s. Du Cange tortor.

tortole s.f., s. torterole.


vol:10-col:460-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortpié s.m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 86b torquere; Godefroy VII 763a
]

Unterschlagen des Beines: Tost li fera (der
Teufel) par son abet Un tel tortpié, un tel
jambet, Dont perdra en un [seul] moment Ce
qu'a gardé si longuement (ihre jungfräuliche Reinheit), GCoins.
719, 508. (Carp. u. gamba

I gibt die Stelle auch und liest torpié.)
tortre vb., s. tordre.

tortre s.m. oder s.f., s. torte.


vol:10-col:461-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortre s./.

DMF: 0

[REWZ 9009 turtur; FEW XIII 2, 437b
turtur', Gam.2 859atourtre\ Godefroy VII768a]
Turteltaube
: [hic turtur: turcle, anglonorm.
16 Glossar 214 in Mussafia Bausteine S. 541. li
passere truve a sei maisun; e turtre nid a sei,
ù el reponge ses pulcins, Oxf. Ps. 83, 3.] Turtre
ço est oisels Simples, chastes e bels, E sun
masle aime tant Que ja a sun vivant Altre
20masle n'avrat.., Tuz tens puis le plaindrat,
Ne sur vert ne serrât; Signefïance i at: Par
turtre par raisun Sainte eglise entendum..;
E turtre signefie, Saciez, Sainte Marie U sainte
anme en verté.. ; Deus nus otreit le sen De la
turtre!, Ph. Thaon Best. 2547ff. Tartre (l.
Tortre), qui ces amors ne müe (wird die hlg. Jungfrau genannt), Ruteb
. II 13. Le plus
sejorne en bois ramé; C'est la turtre, Dont
nos parlom, Qui tant aime son compaignon.. ;
E si par aventure pert la femele son compaignon,
Jamès puis en nule saison N'ert ore,
qu'ele ne s'en doille, Jamès sor verdor ne sor
foille, Qu'el puisse, ne s'asserra, Toz jors son
pareil atendra, Saveir, se il retornereit, Guill. Best.
2653 ff. [Quant voit la virge mere ses
blanches mains deteurtre, A chief de foiz
gemist aussi comme la teurtre, Chant Rouss.
354. et y sont pris mont d'oisiaus gros et
menus, c'est assavoir coulomps, teurtres, toutes
maniérés de gros oisiaus, Modus 125, 8.
Et se vous voulés prendre les teurtres, la seson
est en aoust quant les blés son sëez, eb. 125,25.

II faut tendre es chaumes, quer les teurtres
s'i assïent en ehe temps pour mengier le grain,

qui est a terre, et faut tendre.. métré une
tourtre en fourme, eb. 125,27.30.] deus tortres
e deus petiz coloms, Serm. poit. 46. la tortre,
que, puis qu'ele pert son premer par, que ele
ne s'ajostera puis ob autre, eb. 95. Et ainsi ay
je en cages vëu nourrir turtres, linottes,
chardonnerets, pondre et parnourrir, Mênag.
II 256. Turtres sont bonnes en rost et en

pasté, eb. II 261.


vol:10-col:462-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortre s. f.

DMF: 0

eine Fischart (Forelle ?

truite'i): A ce me
sanble que je voie Les chiens foir devant le
lievre Et la tortre (Var. troite) chacier le
lievre, L'aignel le lou, le colon l'aigle, Clig.
3850 mit Anm. s. Carp. u. trucha: piscari
turtures sive truchas, Urk. 14. Jahrh. [FEW
XIII 2, 437b.]

vol:10-col:462-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortrel s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 438a turtur] junger Täuberich
: Turtrele me sëez, e jo vus
erc turtrel, Ki ne prent fors un per, Horn 1816.
[Gam.2 859a tourtereau.]


vol:10-col:462-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortrel e s.f.

DMF: tourterelle

[SEW* 9010 Hurturella; FEW XIII 2,
437b turtur; Gam.2 859a tourterelle', Godefroy
X 791b]

Turteltaube: la tort(e)rele(t), chi amat chastëed,
HLied 38. tourtereulles, Dial. fr. fl. A
4b. ; dieselbe FormGl. Lille 32a. turtur: galliee
tourterele, Thur. 551. Ore vivrai en guise de
tortrele (Var. tourtereule), Alex. 30d. Car
chascune femele, Dëust estre tortrele, Cor 528
u. ff. «Veneiz», fait il, «m'ammie, amurs de
turterele», Poème mor. 14b. Turtrele me sëez,
e jo vus erc turtrel, Ki ne prent fors un per,
cum li livres espel[t], Horn 1816. Rigmel. .
au quoer de turturele, Ki onc fors vers un sul
en sun aed n'oisele, eb. 3307 Var. Torterele, ke
pert son compaignon, Ne fut onkes de moi
plus esbaihie, Bern. LHs. 467, 1. la tourterele
Doit bien avoir Helüis, Car bien cante (Belohnung
beim Schäferfest), Rom. u. Post.
III 27,

25. [Mult i a de la gent vileine, Qui n'aiment
pas d'amor certeine, Si corne fet la turturele
(Var. tuertrele), Qui ses amors ne renovele
Aillors qu'a son premer ami; Jamès nel mettra
en obli, E, se cil mort, d'altre n'a eure, Guill. Best.
2677.] mieus voz ainme que masles40
tortereile, Gayd. 269. torterele est uns oisiaus
de grant chastie, Brun. Lat. 220. Li vostre
cuers n'est pas de torterele ; Plus so vent change
qu'esperviers qui oisele, FCand. 28. De
hupe nos font turterele (papelart), Barb. u. M.
I 309,1186 (GCoins. s. Ste Leocadé). Douce et
simple iert con torterelle, Watr. 24, 734 (Li
miréoirs as Dames).


vol:10-col:462-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortrer vb.

DMF: tourtrer

[(Brot) kneten: tourtrer pain blanc ne pain50
bis, EDesch. IX 180, 5491.]

vol:10-col:462-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortu adj.

DMF: tortu

[REWZ 8809 tortue; FEW XIII 2, 87b
torquere; Godefroy X 781b, VII 768a, b]
gekrümmt, gedreht, verdreht:
[Charles li rois..
Prent un chapel de grant roe tortüe, Et un
bordon, dont la pointe iert aigüe, L'escharpe
au col, qui bien estoit couzüe, Gayd. 294.]
Que cascu[n]s triciers (l. triciere) e faus Fos
(= Fust) tos tortus e tos caus, Mod. LHs, B
4, 23. sa queue qu'il avoit grant et tourtüe,
Ch. pap. 68, 23. [Les utilités pour quoi les
pertuis des oreilles sont tortus, sont demonstrees
en l'anathomie du chief, HMondev. Chir.
206. aucune fois les parfondesces (des fistules)
sont droites, aucune fois tortües, aucune fois
ensemble les unes droites, les unes tortües et
semblables, éb. 1903 (tortuosus).] C'est un
baston pour un vachier, Qui en nul temps ne
puet ploiier, Quar dur est et racornillié, Tortu
et racroquevillié, Peler» V 7968. übertr.: li
cuers li cloche el cors, Qui li fet sa reson tortüe,
Mer. 1895; vgl. tort adj.

tortüement adv. in krummer Art: Delez
leur riule boçus sont Et delez droite voie vont
Tortüement, et d'adreceur N'ont cure ne de
repreneur, Peler. V 10163.

saint Tortu (das ist der Wein): On voit
trestout apertement Les miracles et les vertus,
Que fait mes sire sains Tortus, Chansons et dits artésiens
V 6; éb. v. 9. 12. 26; s. T obier
30 Fern. Beitr. IP 234. [Godefroy VII 768a.) saint Tortüél de la montagne (der Wein):
Il
n'est miracle Ki rataigne Saint Tortüel de le
montaigne, Chansons et dits artésiens V 2.
Sains Tortüeaus a tel poissance K'il fait un
vieil art en s'enfance Revenir et penser folie,
eb. V 17. Et si fait mainte ferne Ïïe, Quant a
baisié saint Tortüel.., Lors veut danser et
espringhier, éb. V 21. quant il voit la dame lie
Par le vertu saint Tortüel, eb. XVII 61.
[Godefroy VII 768b.)

vol:10-col:463-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortüe s.f.

DMF: tortue

[REWZ 8589a griech. tartarucos; FEW XIII 125a tartarucus
; Gam.2 855b tortue ;
Godefroy X 781b)

Schildkröte: Frois et esplendres et törtües E
tarentes et marmolües, Thebes App. III 1041
(Bd. II, S. 121.) Puis regarde sor destre, vit
un fier desrubam, Une crote sor terre, que
firent aversier; Boz i a et calovies, tortües et
sarpanz, Floovant A 1302. Crapauz, colovres
et tortües Lor pendent aus mameles nües;
Ha! com mal furent onques veües Les amistiez

des foies drües, LMan. 1301. Entre le Rodne
e Munpellers Ert le pais large e pleners De
granz deserz e de boscages; Assez i out bestes
sauvages.., Olifans e bestes cornües, Vivres
e tygres e tortües.. E serpenz de mutes maneres,
SGile 1236. En cele chartre estoient tortües
et serpant, Ch. cygne 99. Totjorz atant li
fols que la tortüe corre, RMont. 395, 24. d'un
home pereceus je dirai: ce est une tortüe,
Brun. Lat. 487. Tortüe est beste qui a dure
Dessus sa char la couverture, Propr. chos. II
45, 1.


vol:10-col:464-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortüer vb.

DMF: 0

[trans. krümmen, drehen, winden: s.Godefroy
VII 768b.) [FEW XIII 2, 87b
; Gam2
855b tortüer (14. Jahrh.).)


vol:10-col:464-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortüet ês.f.

DMF: 0

[Gekrümmtsein: s. FEW XIII 2, 87b (14.
Jahrh.)) Godefroy VII 768c.)

vol:10-col:464-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortiios adj.

DMF: tortueux

[FEW XIII 2, 114b tortuosus; Gam2 855b
tortueux
; Godefroy X 781b)
gewunden, verkehrt, verdreh! (auch Übertr.):

se tot ce ke halte chose est et tortüouse
sozmettons a la raison de la foit (quod in nobis
altum ac tortuosum est) ', Job 347, 38.


vol:10-col:464-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tortüosité s.f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 114b tortuosus) Godefroy X 781b)

[Krümmung: les sons, s'il sont excellens et
orribles, s'il passoient soudainement et droit
au cervel, il le bleceroient, car le son sensible
excellent corront le sens, mès par sa longue
demeure es dites tortüosités est apeticee
l'excellence de lui, HMondev. Chir. 175.]

vol:10-col:464-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torture s.f.

DMF: torture

[FEW XIII 2, 115a tortura) Gam.2 855b
torture) Godefroy X 781c)

Verdrehung, Verrenkung: Verge et droite
sans torture, Propr. chos. I 50, 1 [aucune
torture des eux, des oreilles, de levres et
semblables, HMondev. Chir. 1276 (signes communs
de spasmez antecedens).)

Übertr. Verdrehtheit, Verkehrtheit: Cui loist
a savoir torture, soi hortoit en la reüle de sa
droiture, Dial. Gr. 61, 11 (tortitudo). Car
nostre droiture mimes point des boices de ses'
tortures en la deventrïene droiture, Job 336,

14.

übertr. Kränkung: Et tu si fai ensi, ne porpenre
niant ne tes tortures ne de tes grevances;
mais ke tes hostes puist honoravlement

demorer avoc ti, car c'est ton honors mismes,
SSBern. 21, 15.


vol:10-col:465-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torturier s.m. und adj.

DMF: torturier

[FEW XIII 2, 115a tortura; Godefroy VII
5 768c]

der Unrecht tut\ Verbrecher: cil ki torturiers
(injuriosus) est, pechet en son prosme, SSBern.
72, 13. torturier (injusti), Greg. Ez. 52, 13. Le
torturier, là où il l'ataignoit, Selonc son fait
si li guerredounoit Que a mesfaire chascuns
en ressoignoit, Enf. Og. 7851. Mais je ne voi
ainsi n'ainsi, Se Diex veust estre droituriers,
Qu'il sueffre c'unz hon torturiers De Jxacier si
grant fausseté, Puist longuement tel hyreté
Tenir; tant ait force ne senz, Escan. 10053.
torturier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. unrechtmäßig
: Et se met en saisine,
mais elle est torturiere, Gir. Ross. 56.

vol:10-col:465-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torvain adj.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 117a torvus) Godefroy VU
20 769a]

finster blickend: Par grant iror les esgarda,
L'uevre esgarda de torvain oel, GMonm. 1593.

vol:10-col:465-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torve adj.

DMF: torve

[FEW XIII 2, 117a torvus; Gam.* 855b
25 torve; Godefroy X 781c]

starr: et ont les veües torves (die kranken Lämmer
), BBerger 104.

vol:10-col:465-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torz s.m. (masc. zu torche ?)

DMF: 0

Fackel: Qui dont vëist les tors de cire Par
les pavillons tire a tire Ne quidast mïe par
samblance C'on pesast la cire a balance, Ains
sambloit que pour nöent fust, J eh. et Bl. 6023,

vol:10-col:465-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tos s.m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 32a tonsus]

Knabe: Si fu l'estrif mut delitus Del veillart
et del jofnetus (Z. jofne tus), S'est apelé le
Petit Plet Icest tretiz, ki ci est fet, Chardry P. P.
10.

vol:10-col:465-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tos s.f. (auch s.m A)

DMF: toux

[REWZ 9016 tussis; FEW XIII 2, 443b;
Gam.% 859b toux; Godefroy X 791c. s. Rev
.
I. r. I 28 (Riegler, Bezeichnungen des Hustens,
in Anthropos XII, XIII)]

Husten: Il est viels et rasotés.., Et si a le
tous, Rom. u. Post. I 38, 40. la touz seche,
Bible Guiot 2569. Il est foibles, il a le (= la)
tous, Et se li tramble li cors tous, Mahom. Z
449. Je sui uns vius hom plains de tous, Enters
et plains de rume et fades, Ju Ad. L 198. Si
tost com ont un poi la tox.., Mander covient
maistre Ipocras, Barb. u. M. I 322, 1605
(GGoins. Ste Leocade). Chis siècles nos a prises

trestoutes et trestous; Wardés que ne soyés
enviers li trop èstous. Blankes fievres ariés et
s'ariés tost le (= la) tous, GMuis. II194. Pour
seiche tous, destrempez semence d'ache et de
fanueil en vin blanc, si le bevez a jeun, Rec.
méd. 15. A la tous et au poumon ^ malade,
destrempez semence d'ache et d'anis de vin..,
éb. 16; ährd. eb. 36.


vol:10-col:466-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tosart s.m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 32b tonsus; Godefroy VII10
779a]

Knabe: Jo li dei ben aider, qu'il me nurri,
tusart, Horn 1702. toussart, Romv. 145, 1.

vol:10-col:466-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toscane s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 117b Toscana]

ein Heilkraut: Une herbe de moult grant
valor, Qui estoit toscane apelee, Sour la plaie
li a bendee, Atre per. 6329.

vol:10-col:466-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tose s f

DMF: touse

[REW* 8785 (to(n)sus; FEW XIII 2, 32a;

Godefroy VII 779b] Tappölet Verw.] junges Mädchen:
Ce qu'est pechié en une
tose, Qui par folie la golouse, Ce pout faire
espous en espouse Sanz penitence trop grejouse,
LMan. 1177. Cil qui n'aveit espose, Man-25
jout avec sa tose, Cor 24. Com plorent dames
e puceles, Enfant e toses e anceles, Troie
15848. Lés un boisson esgardai, Touse i vï de
bel atour, Rom. u. Post. II 5, 4. Mais vostre
espous, le vrai, [le] voir, Devez touz tens
vielles et touses Desirrer com vraies espouses
(den himmlischen Bräutigam), GCoins. 713,
223. Dont fist li rois en Danemarce Aler pour
la serour le roi. On li tramist a gent éonroi,
Quar en li moult biele touse a. Li rois Felipres
l'espousa, Mousk. 19342. cil dui desrâain frère
Ont puis engendré de deus tosés Les sept
dormanz, qui lor espouses Estoient lores a lor
guise, PGat. SMart. 65. Et tantost, saiiz nule
faille, a La touse tel santé eüe Qu'el le conduit
jusqu'en la rüe, eb. 711. Turgibus la (dame Rainberge)
regarde, qui la goulouse, Qu'il
n'avoit el pais si bele touse, Por ce qu'el ert
un poi borgne et tigneuse; Et por ce qu'il la
vit si amoreuse, En la bouche la baise qu'el ot
baveuse, Audigier 64, [uns roys.. Pluseurs
enfans ot d'une touse, EDesch. IX 13, 284.

vol:10-col:466-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tosel s. m.

DMF: tousel

[REW* 8785 to[n]sus; FEW XIII 2, 32b tonsus; Godefroy VII 779b]

Knabe, junger Mann: [Or vos dirai m'ententïon
E tote ma confession: Dès que je fui

petiz toseaus, Assez jovres e damiseaus Hai
moct la vie ample e lee Teu eom ci l'avez
acontee, Chr. Ben. Fahiin 13409. Cuides que
si seion enfant Que un fort rei riche e puissant
5N'amon e plus ne nos seit bel Qu'aveir a
seignor un tosel ? eb. 16998. Guilleaume Malet,
Qui n'ert tosel pas ne vaslet, Qui ( Var. Mais)
chevalers durs e vaillanz, eb. 39868. Parmi le
cors li mist le penoncel, Si bien l'enpainst, ne
sambla pas tozel, RCambr. 4652.] Reis Celidis
esteit moût beaus, Lons, grades, dreiz, juevnes
toseaus, Troie 8830. Ne sembla pas tosel
enfant; Plenier e large fu e grant, Moût
resembla bien chevalier; eb. 23895. Enfes
esteit, jovnes toseaus, Mais moût par esteit
genz e beaus, eb. 24217. A Molose fu l'enfes
nez, Qui de Pirrus fu engendrez. Esmerez fu,
sor autres beaus; En poi de tens fu granz
toseaus, eb. 29780.] il m'ad süef nurri de mult
petit tusel, Horn 1806. seignor tousel, Cil qui
fait lo damoisel nos tout nostre dorenlot,
Rom. u. Fast. II 22, 48. Hertaus en jure . . .
Que de Ferraut fera un lait maisel, Et de sa
famé, de son fil le touzel, Andui seront pendu
a un hardel, Et sa famé arse en un moult grant
fornel, Oayd. 135. [La damoisele a tant s'estent
Et o son pié le tousel sent, Et quant l'a sentu,
si tressaut, Partout 1144. Le tousel truevent el
gravier; Sor son escu l'ont fait couchier, Fl. u.
30 Bl. D 2001, S. 183. Li rois de Baudas la cité
Ot un neveu, jovene tousel, Molt i avoit biel
damoisel, La terre tint de Salemine, RViolette 8AT
1773.]


vol:10-col:467-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tosele s.f.

DMF: 0

[ein junges Mädchen: s. FEW XIII 2, 32b (GGoins.).]

vol:10-col:467-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tosëor s.m.y s. FEW XIII 2, 30a («batteur

DMF: 0
de buissons»), Fouhe.


vol:10-col:467-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toser vb.

DMF: touser

[REW* 8781 * to(n)sare; FEW XIII2, 29b tonsare; Godefroy VII 779b.
vgl. tondre]

trans. scheren: Il (li vilains) fauche prez,
il tose leine, LMan. 684. [A son col le geta
comme un agniau tonsé, Doon 7. Il a les
45chevels si mellez, Molt li fust bel, s'il fust
tosez, Parton.2 6224. Puis que por Dieu ne
(l. se) fu tousee (d.h. Nonne geworden) Et
d'anel d'or l'out espousee (Gott), GGoins. 710,
85. Ne tant ne doivent si (der Nonne) penser
A rien qui soit au mont penser, Comme a celui
qui (= oui) est espouse, Por cui se tont, por
cui se touse, eb. 722, 656. tondües et tousees

Avez por Dieu vos blondes tresces, eb. 723,
734. Or estoient aucunes u reses u tonsees, Et
les autres estoient et bien et biel hüees, GMuis.

II 29. Cil noir viestu, qui si haut sunt tousé,
Ansëis in Ztschr. /. rom. Ph. IX 610, 249;
vgl. haut tondu.


vol:10-col:468-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toset adj. und s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 32b; Godefroy VII 780a]

adj. geschoren: un veloset De seie blanche
bien toset, Thebes 4804.

kurzes Haar tragend : Se tu as la fache rondete,

Il te siet a estre toüsete, Clef d9Am. 2274.

s.m. Knabe, junger Mann: Un vallet . .
touset de barbe prime, Elie 1732. [Vers cist
grant colp que part de manganel, Car n'eisent
mïe fors de poing de toisel, Entree d'Esp.
2507. Non tenés mïe Carlon si a toisel, S'il
non quidast métré tot a masel Le rois Marsille
et ses félons chael, Qu'il fust partis de son
meilor hostel, eb. 6103.]

? : Je voil que tout amorous et Biau chief
et propre ou biau touset (eine Art Haartracht), Clef d'Am.
322.


vol:10-col:468-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tosete s f

DMF: tousette

[FEW XIII 2, 32b; Godefroy VII 780a]

junges Mädchen: D'amors sospris m'en voix
vers la tousete, Et se li dix: ameis moy, suer
doucete!, Rom. u. Past. II 3, 12. [Un pigne
d'ivoire tenoit La pucele qui se pignoit;
Devant li sert une tosete, Une molt jone30
meschinete, Cui li servirs molt bien avient,
Durm. 3091. Robins sone sa musete, Dont
dist a moi la tousete: «Sire, je vos pri, Tornez
vous de ci!» Et la touse tout ensi Commence
a chanter: «Robin, qui je doi amer, Tu pues
bien trop demorer», Pastourelle in Th. frç. au m. a 8.
42 a.]

vol:10-col:468-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toseter vb.

DMF: 0

[trans. einem jungen Mädchen den Hof machen: s. FEW XIII 2, 32b (um 1200).]

vol:10-col:468-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tossement s.m.

DMF: toussement

[FEW XIII 2, 442b; Godefroy VII 780b]

Husten: tussitus: toussemens, Guil. Brit.
134b. li piz, dont li sofflement et li tossement
eissent, Serm. 8ap. 291, 34. [J'ay par vous
ma chance perdüe (beim Würfelspiel) Et par
vostre beau toussement, EDesch. VII 259,
177.]

vol:10-col:468-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tosser vb.

DMF: tousser

intr. husten: assés tousse (das Schaf), 50
Rend. C 122, 3. [FEW XIII 2, 442at s.Anm.
[REWZ 9016 tussis, Garn.2 859a tousser; Gode
froy

X 791c]


vol:10-col:469-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tossin s.m.

DMF: 0

[REW* 8818 toxicum; FEW XIII2, 134a]

tossin ≈ GermaNet:Gift ⇔ WordNet:poison=synonym
Gift: Boire quidiés de l'aighe, qui pire est de
toscin, RAlix. 496, 20. Var.

vol:10-col:469-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tossique s.m.

DMF: 0

[.REW8 8818 toxicum; 2?W XIII 2, 234a;
Gam.2 859b toxique; Godefroy X 792a]

tossique ≈ GermaNet:Gift ⇔ WordNet:poison=synonym
Gift: Iluec fu mort par un toxiche <: Niche
(Nikaea)», III 3226. D'escamonïe est et

de fiel (Za sausse) Et de venin et de tossique
(Far. toscique), Par nule reison de fisique Ne
puet garir ne respasser, Cui nature le fet user,
Guil. d'A. 1377. tels lor dist qu'il set fisique,
Quis tient a faus plains de tosique, Mais il lor
fait por sa mers vendre, Si fait as fauls de
langue entendre Qu'il les garra de l'itropie,
Veng. Rag. 1852. [Le bien heent et ruent puer,
De venin a tant en leur euer, De tousique,
d'esquamonnee, GCoins. 174, 527. Cil qui
plain sont tout de tosique, Adonc si dïent
qu'autentique, Ne vrai ne sunt pas si miracles,
éb. 176, 589.]


vol:10-col:469-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tossir vb.

DMF: toussir

[REW* 9015 tussire; FEW XIII 2, 441b;
Godefroy VII 78b]
intr. husten:
tussire: toussir, Guil. Brit.
184b. là se tient Si coiz qu'il ne tost (Var.
toust) n'esternüe, RCharr. 4595. Je touz de
30froit, Ruteb. I 3. Mainte gent toussiront et
seront chacïeus, Jongl. et Tr. 126. Un po se
trest arriéré, et tousi et parla, Jub. NRec. I
123. qui toust, quant il rit, et reprent s'alainne
a force, si est sanz honte et bonbanciers,
Phisan. 11. La teste levay et toussy, J Bruyant
6b. il toussira et esternüera (Vesprevier), Ménag.
II 319.


vol:10-col:469-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tost, (tos) adv.

DMF: bientôt

[REW* 8814 tostus; FEW XIII 2, 118a
40 tostus ; Gam.2 858 b tôt; Godefroy X 781c.
$. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI 11; Lars Lindvall
, Sempres, luès, tost, viste]

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
alsbald, bald: [Enz en 1 fou la getterent, com
arde tost, Eulalia 19. que tost le volebat . .
delir, Fragm. de Val. 23.] [Or veit li patriarches,
Deus i fait granz vertuz; Tost fait le
glas soner par la eitet menut, Karls R 197.
Quantqu'ele (la famé) vait et sus et jus,
Altresi tost fait ele acreire La false chose com
la veire, En. 1553. Cil virent la flote au rivage..,
Dum moct furent espöentez. Tost sunt
arrere retornez. La chose unt tost faite saveir,

Chr. Ben. Fàhlin 1332. 1333. u.a. Es nés
entrent comunaument. Dreit vent orent e
bone mer Por corre tost e por sigler, Troie 4214.

Si en crut tost grant renomee Seint Nicholas
par la contrée, Wace Vie SNicolas 193 u.a.]

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schnell: Plus tost vole que nule aronde,
LMan. 10. [Ariere traist plus tost sun pié Ke
hoem ki a serpent marchié, Rou III 473.]
Mès je i ferai ja aler Un mien garçon qui
moult tost cort, Ch. lyon 1827. Mès dites li,
Que . . voist plus tost que il ne siaut, éb. 1835.
Mès tost aler nos an covient, éb. 2951. Et ses
chevaus moût tost l'an porte, Qu'il ne vet
mïe voie torte, RCharr. 729. [tost e isnel,
Chr. Ben. Fahlin 341. 3259.]

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
leicht: Car qui son estuide antrelet, Tost i
puet tel chose teisir, Qui moût vandroit puis
a pleisir, Erec 7. Le chevalier armé dotoie,
Que vilains est et outrageus. Et il nel tenist
mïe a geus: Tost m'ocëist par son orguel, éb.
243. Demain porroiz vëoir le cors D'un grant
jaiant, que il tüa Si tost que gueires n'i sua,

Ch. lyon 4918. tost porroies desvoiier, éb. 378.
an tot le plus vil leu que trueve Se herberge
tot ausi tost Com an tot le meillor de l'ost,
éb. 1389. famé a tost s'amor reprise..., éb.
2495. tost l'ëust reconëu, Se il fust de si riche
ator Com il avoit esté maint jor, éb. 2898. éb.
5392. Ce qu'il ne viaut feire por moi, Fera tost
por vostre proiiere, RCharr. 123. Qui ben et
bel sert sun seignur, Ben tost avra preu et
honur, TFoce Vie SNicolas 1370. Sovent fait
et dist choses qui griès sunt a entendre, Et
dont om ne puet mïe si tost la raison rendre,
Poème mor. 287 d. Nature met norreture en
oubli, Et besoing a tost le sentier sailli,
Mätzner Afz. L 44, 32. n'i a chelui (des dem colombes)
qui n'ait tost soissante toises ou
chinquante de haut, RClary 109.

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
assez tost gar leicht, leichtlich, vielleicht:
Devers Orenge oions si grant boffroi, Assez
tost sont de sarrazine loi, Cov. Viv. 1462.
Quiex gent sont ce qui ci vienent poignant?
Assez est tost Tiebauz, li rois poissanz, De la
navie m'amaine secors grant, éb. 1527. [Brutus
öi dire asez tost, Que li rois veneit od tel ost,
Brut Arn. 269.] Assés tost est chaitis, qui'st,
jo croi, escapés, God. Bouill. 224. Il vos asserront,
jel sai bien, Mais assés tost n'i feront
rien, Ille 2292. ne puet estre qu'il ne lor en soit
meschëu en dit ou en fait, et assez tost en l'un
et en l'autre, Phil. Nov. QT 107. Assez tost a

li dus mestier D'aucune chose, Méon I 235,
1386.

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aussi tost (ohne Vergleichung) alsbald, allsogleich:
Et il li respont aussi tost: «Deus vos
gart, bele!», Ch. lyon 5053. Vostre oncle avra
aussi tost Tout le päis que l'en li tost, OOui I
6084. en chantant si bien et si bel qu'ilz orent
aussi tost oblïé la douleur, où ilz avoient esté,
Ch. pap. 79, 16.

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bien tost bald, demnächst: et ordonna empruntter
une littiere pour venir a Limeso avec
les autres pèlerins, qui se dévoient partir bien
tost, 8. d'Angl. 306.

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bien tost leichtlich, vielleicht: Jusqu'à un
meis, O, se devient, bien tost anceis, ïert si
aprestee la nef, Nen iert a dire mast ne tref,
Troie 906. Bien tost te sufferra un an u dous u
treis, SThom. W 1229. por vos le laisera Bien
tost, que ne me tochera, Trist. Bèr. 516. E al
20tierç jor de la semaine I vint Salahadins
demaine, E il quida bien tost avoir Les testes
de noz genz por veir, Ambr. Guerre s. 2825.
Car cil ki wet tot le voir dire, Son afaire bien
tost empire, Beaud. 168. Mais ele m'ot bien
tost jugié (sie war nahe daran, mich zu verurteilen),
Mitt. 67, 2.
tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
or tost: s. or.

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tart ou tost (früh): s. tart. trop tost zu früh (von dem
, was man besser
30 nie getan hätte): One ne fu puis ne ainz cel jor
En bataille ne en estor, Donc i est il trop tost
venuz, En. 5759,
tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
del plus tost baldigst:
il pert la vie, S'il del
plus tost nen ad aïe, Trist. Thom. 2346. Pensez,
cumpaing, de l'espleiter E de tost a moi
repeirer. Se de[l] plus tost ne revenez. Sachez,
ja mais ne me verrez, eb. 2551.

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plus tost que plus tart (auch nfz.) lieber früher als später:
se Diex te gart, Di le moi plus tost
que plus tart, Peler V 4582.

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si tost (ohne com oder que) sobald als (?):
A lui desarmer entendi, Si tost en l'ostel fu
venuz, Escan. 19865.
tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si tost com il plus porra sobald er kann:,..

45 si tost com il plus porra. . S'en ira, Çh. II esp.
5846. Si tost com il pora einçois, Ambr. Guerre s.
9014. s. Tobler Verm. Beitr. P 181.

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si tost com, si tost que u. ähnl. sobald als:
[Mais si tost se mist a la voie Cum l'aube del
jor aparut, Chr. Ben. Fahlin 9930. Ja or si tost
ne vos verront Com vostre estre vos enquerront,
eb. 18773. Veiant tes ieuz s'entr'ocïront,

Si tost corne il s'entreverront, Troie 1746. si
tost corne il pot guarir, Ensi tost mut a son
pooir, eb. 6970. Après, si tost corne il enteise,
Flambe li fers, l'airs e li venz, eb. 12430 u.a.

Un dëable l'aime seisi, Si tost cume del cors
issi, Rou III 380. E li reis vint a lui, si tost
cum l'a vëu, SThom. W 4468. L'andemain, si
tost corne il pot Vëoir que li jorz aparut, Si se
leva, Perc.H 7494. si tost comme Blae et
Commain connurent le desconfiture.., il se
misent au fuir, H Val. 540. Si tost comme Acre
fu prise, li rois Phelippés s'en revint en France,

Joinv. 52 c. Si tost comme ses peuples le virent,
il firent si grant joie et touz li os aussi, que
nulz ne le pourroit raconter, eb. 322e. 15
Aussi tost (Var. Tantost) corne l'ot beüe (dos Gift),
Li fu troblee la veüe, Clig. 5779.
Autresi tost com il plus pot, L'a fait saveir
au rei Aigroct, Chr. Ben. Fahlin 19059.
Autresi tost com ele i toche, S'espasmi, Troie
23012. Si tos que trouver vous poroie, Emp. Coust.
422. si tost que, Perc.H 5462 (Var. luès
que), eb. 5471. si trestost que vers li aprocha,

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Enf. Og. 4658. aussi tos <:prouvos> que ces
lettres avrés oiïes, Emp. Coust. 410 (nfz.
aussitôt que). Dès si tost que li oy promis, Je
me trouvay en santé mis, Th. frç. au m. â. 368.

Si tost n'en fu Pirrus alé Corne ele a son pere
mandé, Troie 29633. («Pyrrhus ne fut pas plus tôt parti que.
.»). Et ja si tost n'i montera Con
il en la fosse cherra, Ben. 7419. Il la prendra
molt lieement, Mais ja si tost n'avra buen
vent, Que il la nos avra guerpie, En. 3304. si
tost ne conoistrunt Vostre espee, qu'il se
metrunt A la fuie, Rev. I. r. XXXV 233, 119.
ohne dem tost vorangestellten si (s. Tobler
Verm. Beitr. P 178. 179. 180) plus tost qu'il
pot:
Et cil qui a lui failli ot, Vient après lui
plus tost qu'il pot, RCharr. 1170. [Plus tost
que li forestiers pot Le jor vëoir, les esveilla,
Guil. d'A. 1894. Cil cui il les (ses armes) ot
comandees, Les aporta plus tost qu'il pot,
Perc.H 2643. Mès il revint plus tost qu'il pot
Del bois, où il ala chacier, eb. 6030.] au plus tost qu'il pot:
Al plus tost qu'il purra,
Postera de cel ni, SThom. W 3680. com plus tost pot:
a cel port l'arrivera, Se Diu plaist,
con plus tost porra, Fl. u. Bl. 1368. [Mais de
la place häinose .. Se partirent com plus tost
porent, Troie 21629.] ne . . plus tost.. que

tost1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder quant (vgl. eben u. si): onc plus tost, ne
fut sacrez, Quant erraument s'est demoustrez,

VGreg.A 1197. ja ne revendrai Plus tost, que
ne te vengerai, eb. 2569. Ne serez plus tost
arivez, Qe pris soiez e detrenchez, Fragm. SThom.
IV 55. Que ja plus tost esté arriéré
ne vendra, Que le pais la bele a forche rasaudra,
Gaufr. 219. Il n'ot pas plus tost dit et le
mot mis a fin, Que sailli de la chambre. .
Berart, eb. 265. Plus tost ne furent redrecié,
Qu'il mirent les mainz as espees, Escan. 5238.
tant tost, s. tantost.


vol:10-col:473-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tost adj.

DMF: 0

tost2 ≈ GermaNet:nichtig|eitel ⇔ WordNet:NA
nichtig, eitel : De vuie mein prïere est touste
ccouste (kostet)», NDChartr. 131. (Sprichw., s. Leroux de Lincy I 27. [REW* 8814 tostus ;

15 FEW XIII 2, 118a.]


vol:10-col:473-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tostain adj.

DMF: 0

tostain ≈ GermaNet:rasch|baldig ⇔ WordNet:NA
rasch, baldig : Ions appareillemens de bataille
fait tosteinne victoire, Brun. Lat. 398. [Godefroy
VII 769b.]

tostain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tostainement adv. schnell: eb. VII 769b
(Marco Polo).]

vol:10-col:473-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tostee s.f.

DMF: tostée

[REW* 8813 tostare; FEW XIII 2, 117b
tostare; Godefroy VII 769a. Dreyling Verkl.
647, 8. 64.]

tostee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
geröstete Brotschnitte: Quant il orent mengié
assez Et bëu trestot a lor sez, Non pas rouge
vin a tostees, Quant les napes furent ostees,
Il se sont tuit levé des tables, GDole 493.
reliques maintes De la cité furent ostees. N'en
vorrent pas faire tostees Prince de France qui
là furent, Barb. u. M. I 327, 1742. Bon foie
sor tostee, Méon I 305, 228. garnache et
tostees, Mênag. II 91. [Et quant tout (von
35 den Eingeweiden des Wildschweins) est cuit,
l'en prent du pain . . et en sont faites tostees,
qui sont mouilliez u sanc (des Wildschweins),
Modus 49, 15
tostee ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
(für die Jagdhunde).] als Minimalwert:

Ben porra dire, ne val une
tostee, Alex. Gr. B 655. je ne pris une tostee
Parole qui n'est escoutee, Reinsch KE 34,131 ;
ebenso GCoins bei Carp. tosta. Mauvais faillis,
ne vaus une tostee, Quant au Borgoing n'as la
teste coupee, Mitt. 190, 14. Or ne me pris une
45testee (l. mit Henschel tostee), S'assez briefment
ne le compere, GGui 16099. Ne vaudroies
mïe tostee de pain d'orge ou de pain d'estoupes,
Jub. NRec. II 268.

vol:10-col:473-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toster vb.

DMF: toster

[REW* 8813 tostare; FEW XIII* 117b;
Godefroy VII 769c]
trans. rösten:
[Lo Satanas.. Als Deu fidels

fai durs afanz ... Alquanz en fog vivs trébucher,
Et en gradilie ls fai toster, Passion
495.] En la quisine as apris a caufer, Sovent
mangier et ces mustiaus toster, Alise. 101.
Adont s'en cort, s'est au bon fu caufés, Ses
grans mustiaus et rostis et tostés, eb. 133.

Vit Rainouart, ki estoit strumelés, Lés jambes
arses et les jenous tostés, Tous ses drapiaus
ot rous et despanés; Dëables samble d'enfer
soit escapés, eb. 108. cil (der Teufel).., Qui
mainte ame graille et toste, GCoins. 61, 1428.
il les toste a la rëonde (der Teufel die Verdammten),
Regr. ND
96,12. cui solaus ne voit,
ne toste, Rencl.M 136, 3 (Sprichwort). [E se le
patient a grant soif outre mesure entre deus
mengiers, l'en li puet donner un petit de vin
ovec un petit pain tosté, HMondev. Ghir. 780]

toster ≈ GermaNet:rösten ⇔ WordNet:NA
refl. sich rösten, geröstet werden: Eie (Nostre Dame dem Teufel)
li a tolu maint oste, Que ne
s'i caufe ne toste (in der Hölle), Huon le Roi
Ave Maria 188. Lez lui ot espris un grant fu,

Là se chauffe et rostist et toste Devant et
derrière et encoste, JCond. II 64, 505.
Regr. ND 51, 4. vint en la cuisine.., et là se
despoilla, pour soy toster ou rostir, Urk.
14. Jahrh. Carp. toster.


vol:10-col:474-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tot adj. adv.

DMF: tous

[REW* 8815 tottus; FEW XIII 2, 122a totus; G am* 859a tout; Godefroy VII 770a.

Beyer tout. Andersson Nouv. étud. «tout».
Meyer-Lübke Einf., Meyer-Lübke Rom. Gr.;
Nyrop, Hist. frz. Gram. Lerch, Hist. fz.
Syntax ;-Gamillscheg Hist. fz. Syntax; T obier
Verm. Beitr. zudem die Glossare zu Chrest.

Chr. Ben. Fahlin. * Cont. Perc. R III 2
(Glossary). Rose L. Troie. - Wace u.a.].

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. ganz (attribut, singul.): (ohne Artikel):

Li angles est tute noit a sun chief, Ch. Roi.
2528. Lur conseilz tute nuit unt tenuz e menez,
SThom. W 5154. Tote nuit dancent et anvoisent,
Guil. d'A. 1315. es haubers se gisent
toute nuit sur les prés, Bast. 467. tote jor, s. jor.

De tote terre avez la seignorie, Adam 61. [Et
tot esté et tot iver I avoit fiors, Erec 5746.

Et le roi des Danois tout esté l'aseja, Gaufr.
218. [a enor vos sera Et toz siegles (die ganze Welt, alle Welt)
m'an löera, Ch. lyon 6378.
mit Artikel od. Prem, u.a.: [se li plëust, Pöist
chevaliers devenir Et tot l'anpire maintenir,
Clig.] 56. tote la trace, Erec 4381. j'irai Tote
la trace, Veng. Rag. 5375, Tote la droite voie
an va, Ch. lyon 3784. la segu Tot son esclo,

Joufr. 3272. Tote la valee s'en va, F erg. 4, 32.
tot son chemin u. dgl., s. Gloss. zu Mitt. Ov
avras tot mon reiame en baillie, Cor. Lo. 167.
Celui a tot son aveir comandé, eb. 285.

ganz: appositionel (sing.): sa raison li a tote

mostrede, Alex. 15a. Tot son aveir.. Tot le
départ, eb. 19b. d'icel bien qui toz dôqst tons
estre, eb. 84 c. tote en sui esguarede, eb. 27 d.
tote en sui dolente, eb. 91 d. Vos i seroiz toz
depeciez, Ch. lyon 981. de ce se mervoille tote,
eb. 2910. Et lor parole est si toute une, Guil.
d9A.
1423. Tos fu maistres et connestables,
Escoufle 869 ; s. hierzu Mussafias Beitrag S. 38.
s'en va tous aprestés, Enf. Og. 130 mit Schelers
15 Anm. jeo crci en Deu le pere tout pôant, Oxf. Ps. S.
254. Deus est touz poissanz, Bose L
6308. tous est garis, Aiol 3797. fust as vis
dëables tous commandés, eb. 4378. Quatre
chevaliers autres ochist tous sous, eb. 3892;

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
doch unflektiert: Et quatre chevaliers tout
seus ochist, éb. 3790. Dont s'en torna Makaires,
li desfâés, Al bruit esperonant, tout
abrivés, eb. 4327. par tout lui (über ihn ganz hin), SFranch.
506.

tot ≈ GermaNet:jeder ⇔ WordNet:NA
jeder, alle (ohne oder mit Artikel, sing, oder plur.):
tot bien vait remanant, Alex. 2e. Donc
li remembret de son seinor celeste, Que plus
at chier que tot aveir terrestre, eb. 12 c. Se jo
t söusse là jus soz le degret..., Ja tote gent
nem söussent torner Qu'ensembl'od tei n'öusse
converset, eb. 98 c. Deus fist soleil e lune . . ,
Saciez, pur tute gent, Ph. Thaon Comp. 2623.
E saciez par raisuns De tûtes lunaisuns, Que
d'icel meis serrunt, Ù eles finerunt, eb. 2300.
l'en ne deit pas métré en livre Totes folies ne
escrivre, Ambr. Guerre s. 856. Tuz conseilz
voil dès ore.., laissier Fors sulement le vostre,
SThom. W 4371. mult pitusement tuz quatre
reguarda, eb. 5218. A tant se départent tuit
troi, BCharr. 704. sis fiz chevaliers avoie, Plus
biauz el monde ne savoie, Ses a toz sis li jaianz
pris, Ch. lyon 3865. Sor toz ses pers l'amat li
emperedre, Alex. 4c. toit cil altre seinor, eb.
66c. De bien faire . . Sur tuz, altres s'est
entremis, MFce Lais DA 60. Desor toz autres..
Se penoit bien de l'asaut enforcier, Aym. Narb.
1151. Je nel dis pas sanz plus por toi, Mais
portouz autres, RBlois I, S. IV. Par touz liex,
où baceler fussent, Escan. 225. Je convoioie
assoir le duc Sanson Toutes les loges devers
mon pavillon, Gayd. 18. En palais montent
toutes les amples degrez, éb. 225. Es vos tos

les degrés sa mere l'esgaree, Alex. H 994.
toute la rien (jedermann), Rutéb. I 5. ne croire
pas Tote la riens que tu orras, Barb. u. M. II
140, 2; eb. II 142, 78. Aumosner puet tous
crestïens Selonc son gré de tous ses biens,
J Jour. 2535. tote la femme (omnem feminam)
ki ilokes habitoit, en son servise botat fors,
Dial. Gr. 123,16. Un jour(s) en mai, que tous
bos verdoia, Aub. 700. en mai.., Ou tans où
toute rien s'esgaie, Rose L 49.Ainsinc est il..
De tout orne e de toute famé, eb. 14088. A tute
créature dist Que chescune se pourvëist,
MFce Fa. 6, 3. par mesure compassé (l.Pers.)
Toute la rien del mont, qui parmei ma main
passe, Mar. s. arts 103. C'est tot (allein,
einzig ( ?)) le débat que j'i voi Qu'entre vos
dous soit a nul jor, Songe vert 1192. n'a de
touz enfanz Fors un soûl (von allen Kindern allein ein einziges), Prov. vil.
149. Il n'avoient
de toz enfanz Que ce vallet, que je vous di,
Mont. Fabl. I 84 (an Kindern einzig einen Sohn).
Ysaac son enfant petit, Ke plus n'avoit
de tos enfans, Vaut sacrefiier sans respit,
Jeanr. Brand. Aubr. XVIII 53. tos dis
(toz dis), s. di; tos jors (toz jorz), s. jor ; itot
tens, s. tens.

tot ≈ GermaNet:lauter ⇔ WordNet:NA
lauter: Seit qui l'ocïet, tute pais puis
avr(i)umes, Ch. Roi. 391. Et ge m'esmai;

De quei? Del mal, de la dolor.., Ki toz
tens vait sivant amor. Et ja est ce tot (?)
söatume, En. 957, s. Druckfehlerverzeichnis.

Vi sor le pin toz ( ?) amassez Oisiaus, Ch.lyon
460. Dont touz enuiz li vient, Prov. vil. 173 e.
Amis, tu es toute doucheurs; Dits de Vâme A
25 k. par quel cornant Avez vos fait totes
aillïes, Et les savors avez lessïes, Que ge vos
commandai a faire ?, Barb. u. M. IV 377, 381.
Chascune d'eles bien cuida Que ce fust toute
vérité, Que ele leur avoit conté, Cleom. 3335.

Si rot, par grant devocion, De toute suplicacïon
Escu .. Bordé de jointures, de mains, De
promesses, de couvenances, Rose L 15332.
Dusques a Montoscur Ot set lieuyes ou plus,
et si sont tout bosquage, Bast. 5831.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Superlativ: E vingt e quatre de tuz les
mielz preisiez, Ch. Roi. 1872. [Eis vos la novele
venüe.. Que tot le mielz de lor amis Esteit a
Mortemer ocis, Rou III4971.] des baruns tuit
li plusur, eb. I 317. Esbäi fu tut li plus sagez,
Wace Vie SNicolas 240. Certes, vostre langue
vos het, Que tot le pis que ele set Dit a chascun,
qui que il soit, Ch. lyon 618. S'est granz

honte qu'Amors est teus, Et quant eie si mal
se prueve Qu'an tot le plus vil leu que trueve
Se herberge tot ausi tost Com an tot le meillor
de Tost, eb. 1388. 1390. Ne s'an oseroit avant
treire toz li miaudres, eb. 6567. vos l'avroiz
antre voz mains Jusqu'à tierz jor a tot le
mains, eb. 1844. Pansez de revenir arriéré A
tot le mains jusqu'à un an Huit jorz après la
saint Jehan, eb. 2573. Jusqu'à quinzainne a
tot le mains Vos covandroit a sejor estre, éb.
3082. aine puis ne fu un jur u nuit, qu'il ëust
pès, Que il ne fust batuz eine feiz u quatre
adès, U treis a tut le mains ; n'en volt aveir
relès, SThom. W 3970. Face li ço que firent as
reis si anceisur, Que toz li mieudres d'els fist a
tut le peiur, éb. 4142. Ja sont li cheval amené,
Apareillié et anselé. Li rois monte toz premerains,
Puis monta mes sire Gauvains, RCharr.
249. Seur Grant Pont maint mes maris, Des
mauvais tout li pire (Var. touz li pires),
Rom. u. Post. I 68, 24. toz li ainznez, Gayd.
307. C'est toute la plux belle riens, Où Deus
mëist onkes faisson, Bern. LH$. 206, 4. Teil
fois chante li jugleires, K'il est tous li plux
dolans, eb. 496,1. toute la pire De toutes celes
qui i sont, OCoins. Ztschr. f. rom. Ph. VI1248.
Seur toute la plus haute tour.. Me metent,
Cleom. 3670. s'ele conoissoit Tot le plus prodome
qui soit, Rose L 270 Var. C'est toute la
plus biele nee, Ki onques fust de mere nee,
BCond. 269, 58. toutes les meilleurs (âmes)
que Dius porra choisir, Metera près de lui,
pour ses biens départir, Bast. 506. mit de:
Trente chevaus li done tous des plus chiers,
Aiol 369.8. De bons vins orent a foison, Toz
des meillors de la meson, Barb. u. M. III 67,
202. vgl. trestot.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tuit et totes: Et tuit et totes l'an mereïent,
Ch. lyon 4007. tuit et totes, Perc.H 6767.
Adan, dont tuit et tuites sont Li houme et les
fernes du mont, Amad. 4766. totes et tuit,
Perc.H 9170 Var. toit (masc. u. fern.) le
preient que d'els aiet mercit, Alex. 37 e.
tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot (neutr.) ailes:
Mais tut est adrecié, quant
vendrez el pais, SThom W 4405. Si fu li vesquiés
de Tournai Et celle de Noion tout un,
Si que tout aloit de commun, Moush. 1201.
bels reis, qui tot governes, Alex. 41 a.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. mit Artikel: le tot das Ganze, alles:, Vos
ki le tot volez conquerre, Par vostre cors finez
la guerre, En. 6875. Per lo nom Deu, que le
tot veint, SCath. 776. Et disoit que sa femme,

la quelle estoit ainsnee, Devoit avoir le tout,

Gir. Ross. 30.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. li toz das Ganze: li rois, où li toz en
monte (den die ganze Sache angeht), GDole
4688 (im Glossar mißdeutet).

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. tot gänzlich: Tot est mudez (li siecles),
Alex. Id. tot s'en vait déclinant, eb. 2d. Tot
sui enferms, eb. 44 e. furent tot sol remés, eb.

13 a. Tot dreit a Rome les portet li orez, eb.

39 e. N'iroie mïe un tout seul pas, GCoins.
268, 323. tout pour voir, Mont. Fabl. VI 2. ne
vivoit fors del relief de laienz, et encore en avoit
il tot pou, Marque 83b 3. chëi mors tout
devant moy, Joinv. 386a. Vous venrés après
moi, et g'irai tout devant, Bast. 146. tot adès
(immer), Poire 23, s. adès; ebenso Prov. vil.
116d. Mousk. 20636.

tot ≈ GermaNet:ausschließlich ⇔ WordNet:NA
adv. alles, ausschließlich, nur: molt tendrement
plorer Et tot por lui, onques nient por
el, Alex. 19 c. Povres desire a estre tot por sa
sauvetet, Alex. H 351. moût l'ot (die Enidé)
chiere Tot por Erec, qui ses niés iere, Erec
6830. Einsi la dame se débat, Einsi tot par li
se conbat, Einsi tot par li se confont, eb. 1244.
1245. tot por s'amor En adouba quinze le
jour, Ille 169. Tot por le pueple que tu vosis
sauver, Lessas ton cors travcillier et pener,
Orenge 785. Quida qu'il se fainsist tut pur lui
deceveir, SThom. W1522. Car il cremi forment
que li fiers reis Henris Ne desist qu'il se fust e
alïez e mis, Tut purli guerreier, odle reiLôewis,
eb. 3764. Liapostleguerpirentlor cors et lor
avoir Tot por ce qu'il poissent la glore Deu
avoir, Poème mor. 482 d. Li martyr soi laissoient...
As urs et as lëons lor menbres deschirier,
Tot por lo regne Deu, qu'il avoient
tant chier, éb. 483d. recomence a plorer Tout
por s'amie, Auc. 13, 22. Tot por ma dame
esbanoier, Poire 20. Granz fu li dels en la bone
cité Tot por lo conte dant Aymeri lo ber,
MAym. 230. Ce est Aiols, que vous fait ceste
guerre, Et tout por sa mollier, que vous tenés
en sere, Aiol 10614. S'en est fuiois tout pour
le conte, Qu'il nel fesist morir (<$o Hds.) a
honte, Mousk. 20264.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. vor adv. u. demonstr. Pron. ohne Kraft:
Tout maintenant que vous l'orrés, RoseL 1542
Var. tout si com çou fust havos, Prendoit et
reuboit le pais, Mousk. 25230. Tout si li
compaingnon parloient, Escan. 1025. Tant ke
il l'ot au roi conté Tout si com il avoit erré,
Perc. 32015. del mesfait Que Kex li ot tout

47»

47»

tot

tot

480

ensi fait, éb. 30772. Tout ensi, Regr. ND 100,
12. moût bien savoit Que ses amis tout là
seroit, Sorte 12560. Tout là ù vint, fu des
millours, eb. 40. E cumençat a recunter . . Tut
ôcument lui fud avenu, SClem.P 13168. mais
tout avant pria humblement la glorieuse
virge, Phil. Nov. QT 1. sages est qui tout
avant (zuvor) se porvoit, eb. 101; éb. 103.
Tout avant ke.. (bevor), Ju Ad.L 172. Cil s'an
vint tot devant la rote, Le roi trova et sa jant
tote, Erec 6427. Tout leur sens ne pôoir aroie,
Moût volentiers vous sierviroie, Sorte 7735.
Vos tayons fu li quens Ansiaus, Li mieudres
fu et li plus biaus De son tans, tout leur il
lôaloit, éb. 7895.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. tot zur Einleitung einräumender Sätze:
Tot soit que conseil en demande, Ch. lyon
2140 Var. Altresi est mis cors luisanz Cum est
li suens, tut seit il granz, MFce Fa. 74, 22.
Suvent est ateinz li gupiz, Tut seit il quointes
par ses diz, éb. 98, 40. Dui lou hors del bois
s'encuntrerent. Là s'aresturent, si parlèrent
Que nuis huem nés osot atendre, Tut ne
volsissent il rien prendre, éb. 87, 4. eb. 88, 14.
Ele n'ose pur sun seignur, Tuit (!) en oust ele
voleir, Trist. Thom. 145. Et tous soit il
poissans guerriers, Si pourcache il moult
volentiers Grans aines (l. aiües), J Jour. 633.
tout fust il, qu'il n'aquissist Nul mal, éb. 2304.
eb. 2747. lor aventures disoient. Tout lour fust
ou honors ou hontes, Escan. 1535. Et li empereres,
ainz qu'il s'asëist, tot ëust il le jor
esposé, vout il fere sa costume, Marque 26b 11.
Tut ne seie jeo mïe tel Que il me deie recoillir,
Si ne quit jeo mïe faillir, Que acune pitié n'en
ait, Besant 3632. ne s'i ose l'en fïer, Tout sache
biau samblant monstrer, Barb. u. M. II 218,
1081. et tout soit ce que .selonc nature il doit
ensi estre com nous vous dirons, il puet bien
estre autrement, Phisan. Prolog, tout soit il
ainsi que.., Beauman. 1,1. Tot ne geisent il
pas sus plume, Si sont il gent de grant pröesce,
NDChartr. 102. c'est uns hom, tout ait il joene
âé, Qui nostre gent a malement grevé, Enf. Og.
45 2454. Tous soiez joenes, si estes vous ja tes
Que vous devez par droit estre hounorés, eb.
7251. n'a pas nés où il les mete. Tout en
trouvast on là granz masses, Eles sont si
courtes et basses ' Qu'a grant meschief s'i
ôOcombatroit Qui pour guerre s'i embatroit,
OGui. II 9228. tout ait Deus faites les choses,
Au meins ne fist il pas le non, RoseL 7084.

[Tout ne vaille amour un denier, eb. 4658.

[ne cuide que riens li faille, Tout n'ait il pas
une màaille, e&. 4996. bone predicacïon . . n'a
riens a celui valu, Tout face ele aus autres
salu, éb. 5116. éb. 5564 u. oft.]

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu adj. und pc. pf. einräumend: Et tot
sanglant le commence a baissier, RCambr.
2550. Mais puis l'ocisent a desroi Et sa ferne
o lui toute ençainte, Mousk. 1600. sil'embraça
tantost de son braz destre et tout armé l'en
porta, Turpin II 57, 1. Doucement tot armé
l'acole, Claris 8829. toz armez les embrace,
eb. 13023.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu p. pf. bereits: Jeo sui pieç'a tute enseigniee,
MFce Fa. 40,13. j'en sui tote prïee (man
braucht mich nicht zu bitten), Mer. 1359. Je sui
pour Henri tous priiés, Sone 16554. Gerairt,
tousseux porpenseis Derespondre maintenant,
Bern. LHs. 476, 2.
toute foiz, tote voie, totes voies, s. foiz, voie.
mit en und Gerundium oder Gerundium ohne en
(5. Ebéling, in Ztschr. f. frz, Spr. XXV 2,

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 8 zu Z. 81): Tot en poignant sa mace a
destesee, Envers Guillelme en vint gole bäee,
tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Cor. Lo.
1071. Tout en disant: haé!, hàé!
(betete er sein Avemaria beim Pflügen), GCoins.
621, 164. lor conte S'avanture tot an plorant,

Ch. lyon 2917. Piernagus, tout en sëant, L'aloit
moult asprement ferant, Mousk. 6034. Et
l'enfes.. A sonrfrere, toutJenfbaisant, A30
congiet pris de maintenant, éb. 20223. Et la
voie a destre tenimes, Tout en parlant, le
grant sentier, Watr. 245, 447. Si l'en ont tout
plorant porté, Ch. II esp. 4180 (so Hds.). Tout
deffendant s'en est alés (hat sich kämpfend SS zurückgezogen), Mousk.
4478. Dont s'en alerent
tout parlant Parmi Paris, en cevauçant, éb.
10228. [Et li enfançons tout cloçant Vint a la
feniestre aproçant, eb. 20227.]

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praepositionale Wendungen:

a tot, s. atot.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tot por tot eine Art Spiel: largece, sans nul
redot, Jüe del sien a tot por tôt, Eles 192 mit Schelers Anm.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de partot allenthalben: Car de partot sanz
nule faille Fu an l'ost granz force creüe, Glig.
1483.]

de tot gänzlich (5.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ScMenner De, S. S0): sun
curs at furnit E de tut âemplit, Ph. Thaon Gomp.
2468. S'entente i a torné de tot, En.
5400.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de tot en tot gänzlich: prorsus: de tout en

tout, Foc. duac. 126 b. De tot en tot ad a Deu
son talent, Alex. 10 e. De tot en tot recesset
del parier, eb. 68 e. Terre ert ilores vaine, De
tut en tut baraine, Ph. Thaon Comp. 2006.

6 Car moût me tarde que fan oie La vérité de
tot an tot, Erec 6033. [Mès pour ce que es
humaines oeuvres n'est riens parfait de tout
en tout, HMondev. Chir. 10.]

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dél (dou, du) tot gänzlich: li reis.. Ses baruns
mandet pur sun cunseill finer ; Par cels de France
voelt il del tut errer, Ch. Roi. 167. Bien Fa
del tot apareillié, Ch. lyon 1893. Del soper vos
dirai briémant Qu'il fu del tot a ma devise,
eb. 253. Einsi ne les viaut pas del tot Asëurer,
eb. 3999. De folie parlez; Il est partis de vous
dou tot et desevrez, Orson 262. Si fet del tôt
a son pleisir, Ouil. d'A. 1045. an la ville venuz
estoit Uns marchëanz qui ressanbloit Le roi
Guillaume si del tot, Qu'il estoient an grant
redot Savoir, se ce iert il ou non, eb. 2153. del
tout iere vos amis A tous jors mais d'ore en
avant, R Violette S AT 2475. li vassaus au
rouge escu Avoit del tout le champ vaincu,
éb. 2955. eb. 4764. Del martire suffrir sui del
tut aprestez, SThom.W 5537. se dou tout
ouvrer voloyes Par mon loz, Rich. 4511. Et
tout le plus hardi du tout s'espüanta, Oaufr.
44. Il quidoit du tout Que de ceste grant
traison .. Fust encombrez (schuldbelastet). Escan.
21150. du tot, HMondev. Chir. 1693. dou
tot, Rose L 429. 2441. dou tout, eb. 4206 u.a.
del tot, Troie 752. 2014 u.a.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
del (dou, du) tot en tot: consantir Vostre
voloir del tot an tot, Ch. lyon 1489. vos metez
a devise Del tot an tot an ma franchise, éb.
1984. Or tost faites ma volenté du tout en
tout, Th. frç. au m. â. 281. [Et je ferai vo
volenté Dou tout en tout, sans contredire,
RViolette 8AT 3272. Arés quanque vous est
mestiers . . Del tout en tout a vo délit, eb.
5085. du tot en tout (omnino), HMondev. Chir.
1437. du tout en tout (tolaliter), éb. 2016].

ensobre tot adv., s. FEW XIII 2, 126a (Passion, Alex.).

ensorque tot adv., s. ensobreque tot (FEW XIII 2, 126a.).

en tot e par tot ganz und gar, Ménag. I 230.
232 u. öfter. et tot
= et cetera, s. FEW XIII 2, 125a
50 (Modus).

o (od) tot, s.o (od). par tot, s. par.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot en tot ailes in allem: fiez e manantïes..,
Que tûtes les rendez, tut en tut rentierîes
SThom.W 3115.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot par tot alles in allem: Et je n'en ai (Punkte im Würfelspiel)
tout par tout c'uit, Mont.
Fabl. III 65.
tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
durchaus:
mult bien'doivent
tot par tot Lor droit tenir, Ouil. Pal. 5593.
tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
überall:
Une beste sauvage..., Que tout par
tout redoutent li grant et li petit, Aiol 66. Tot
par tot as tornoiemens Le (Tristran) menoit
por aventurer, Trist. Men. 448. Quant il ot
tout par tout esté, A Saint Joseph sont
retourné, Sone 17519. Des droitures prent
tierch denier Tout par tout (Praepos. !) Chypre
sans dangier, eb. 20608. Rewardons tout par
tout, en toutes régions, Comment pour Dieu
siervir sunt ces religions, OMuis. I 244.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot por tot alles in allem: mieus veult il metre
tout pour tout et morir, se a mourir convient,
que il fesist chose qui a couardise venist,
Merlin II47. voudront mettre tout pour tout,

Tr. Belg. I 249,190. Hônis soit qui s'ira faingnant
Et qui ne metra tout por tout, Escan.
3349. Onques senglers qui s'est livrez A estai...
N'abandona tant tout por tout, eb. 21227.25
Metez contre ceus d'Engleterre Tout pour
tout, biaus fils, sanz paiz querre, OOui. 16314.
très tot adj., s. trestot.

tot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trusqu'a tot bis aufs äußerste: «leroiz vos
einsi mon fil morir ? » «nenil, ainz li aiderons
trusqu'a tot», Marque 80b 4.

vol:10-col:482-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


totable adj.

DMF: 0

|ganz, vollständig: s. Godefroy VII 771c. FEW XIII 2,123a.]


vol:10-col:482-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

totage s. m.

DMF: 0

totage ≈ GermaNet:Gesamtheit ⇔ WordNet:totality=synonym
[Gesamtheit: s. Godefroy VII 771c (Macé);
FEW XIII 2,123a.]

vol:10-col:482-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


total adj.

DMF: total

total ≈ GermaNet:ganz|vollständig ⇔ WordNet:NA
[ganz, vollständig: s. Godefroy X 781c. [FEW XIII2,127b
; Gam.2 856a total (14. Jahrh.).]

vol:10-col:482-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


totalité [unmatched lemma]totalité#./.

DMF: 0

Vollständigkeit: s. Godefroy X 782a [FEW XIII2,127b
; Garn.2 856a totalité (14. Jahrh.)]
tote #./., #. toute.


vol:10-col:482-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

totebone s.f.

DMF: toute-bonne

[Gam.2 8$9b toute-bonne]
guter Heinrich, Feldspinal:
Contre la maladie
d'avertin, qui vient aux aigneaux de force
de soleil, le remede est tel: l'en doit prendre
la fueille de l'orvalle, laquelle est nommee
toutebonne, et faire jus de la fueille et jetter
dedans l'oreille de l'aigneau pacïent, BBerger

147. mente, toutebonne soient plantés jusques
a juin g, Ménag. II 44.


vol:10-col:483-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


totepuissance s.f.

DMF: toute-puissance

totepuissance ≈ GermaNet:Allmacht ⇔ WordNet:omnipotence=synonym
Allmacht: Il n'est rien ne commencement
S'il n'est tout puissant telement, Qu'il ait en
soy toute puissance, Toute vertu et congnoissance,
Vieille 192. Estre Dieu que proufiteroit,
Puis que tout puissant ne seroit ? A (Z. Et) la
dëité adjoustee Pou vauldroit, quant seroit
ostee Toute puissance en vérité, eh. 192. [Gam.2
859b toute-puissance
; Godefroy X 792a.]

vol:10-col:483-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


totpuissant ad).

DMF: 0

[<allmächtig: l'ancele de Deu ki est totpoissanz,
Dial. Gr. 19,21. lo fil del totpossant Deu,
Greg. Ez. 21, 4. si li totpossanz parolle ne fust
faite por les hommes, ensi cum il est dit.., eh.
26, 19. S. auch totepuissance.
toudre vb., s. tolir.


vol:10-col:483-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toute, tote, toste s.f.

DMF: tote

[REW9 8769 tollere; FEW XIII 2, 19a;
Godefroy VII 738a. vgl. maletoute, maletoste] Raub, Diebstahl
; Steuer, privations: toute,

toute ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. 9543. privatio; usurpatio: toute, Guil.Brit.
126a. 135b. usurpatio: rote (Z. tote), Voc. Evr.
25 37. ne tote, ne taille, ne queste, Urk. 13.Jahrh. bei Du Gange u. tota.
roberie, toute, taillee,
usure, Serm. poit. 76. De forçage ont et de tolte,
Si en avrunt malveisse solte, LMan. 49.
[Plaiz de defautes, plaiz de toutes, Plaiz
d'aguaiz, plaiz de graverïes, Plaiz de medlees,
Rou III 848. Assez i out parlé de paiz (Var.
plaiz) E de toltes e d'altres plaiz, eb. III 4440.
Une puis tocte ne dessevrance Ne l'en fu par
nul homme fait, Chr. Ben. Fahlin 658. Dedenz
le quor li gist le duel De la toute de Musteroel,
eb. 14190; eb. oft.] Celui semblés cui on tout
son chastel, Ki puis en prent de toste un bel
jüel, Tr. Belg. I 7, 40. Celi prandront Dëable
a hoste, Qui vit de rapine et de tote ( Var. de
tort et de mal coste (Z. toste), Tr. En. 716.
Voir, ce n'est mïe larrecin, Mais c'est toute,
que poi mains vaut, Jub. NRec. I 377. De
rapine et de tote ensanle, Ren. Nouv. 3801.
vivre de toute et de larrecin, Gouv. Rois 241,
18. Mais, se je tieng l'eritage par malvese cause,
si comme par force ou par nouvele dessaizine
ou par taute ( Var. toute, tolte) ou par concelement...,
Beaumann.1 20, 2, S. 298.

toute ≈ GermaNet:Wegnahme ⇔ WordNet:NA
Wegnahme: [Tant li est tart que celi voie,
Qui son euer li fortreit et tot. Meis bien li rant
et bien li sot Et bien li restore sa tote, Quant
ele li redone a sote Le suen, qu'ele n'aimme

pas mains, Clig. 5093.] Moult par est fous li
hon, s'emprent toute privée (heimliche Entführung),
S'en a il bien souvent male joie en
l'anee, Bast. 5448. mil livres de sotes pour
aquiter toutes les totes, MousJc. 29784. arester
le (das mir weggenommene Pferd), puis fere
par le justice et moi plaindre de le taut,
Beauman.1 32, 27, S. 476. [Seint Lorence li
vint devant Tut dreit a sun morîant; Pur la
toute ke fet li out.., Deux. coli, anglon. Mir.
S Vierge 24, 61, S. 108. Vers vus ai ëu mais
pensers, Mult me penay de vus encumbrer Pur
la tolte de mun seignur, Ke vus aime de grant
amur, eb. 53, 61, S. 228.]

toute ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Weggenommenes: Ki de tote u de robe at
plaine sa maison, Poème mor. 162 c. Mult fist
le chaitif qe malditz, D'altri coite (Z. tolte)
fist ses deliz, Simon, in Ztschr. f. fz. Spr. XIV 1, 149, 27.

vol:10-col:484-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

toutures./., s. FEWXIII2,19b («rapine»).

DMF: 0
[Rou III 440 Var., s. toute.]


vol:10-col:484-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Tozsainz, Tossainz s.m. obi. plur.

DMF: 0

[Thierbach Kirchenfeste 110 ff. ; Gam.2 859a
toussaint]

Tozsainz ≈ GermaNet:Allerheiligen ⇔ WordNet:All Saints' Day=synonym
Allerheiligen: Ainz ne fu jorz, tant fëist a
loer, Ne jorz de Pasques ne de Nativité, Feste
Toz Sainz, que l'en deit celebrer, Que il
(Guilldmes li ber) n'ëust le brun elme fermé,
Ceinte l'espee, sor le cheval armez, Cor. Lo.
2015. a le Toussains, Perc. 22229. dedens le
feste tous sains, RClary 57. le saisons entre
feste toussains et Noël, eb. 60. [Et fu couronneiz
a Rains le jour de la Touz Sainz, Men. Reims
15. Ainsi furent dès la Touz Sainz
jusqu'à quareàme prenant en teil destroit, et
leur failli dou tout la vïande, eb. 388. Le jour
de la Touz Sains, je semons touz les riches
homes de l'ost en mon hostel, qui estoit sur la
mer, Joinv. 398b.] a cascune feste tous sains,
Urk. Douai 6, 6. de ceste prochienne feste de
la Touz Sainz jusqu'à un an, Brun. Lai. 584.
dès cele Touzsains, éb. 591. Dès la Toussains,
Ménag. II 43. Entor feste Tozsains avint,
Barb. u. M. IV 1, 15. Et s'a (im Lande Coquaigne)
en l'an quatre vendenges, Toz jors
festes et dïemanches, Quatre Toz Sainz, quatre
Nôex, Et quatre Chandeliers anuex, eb. IV
178,83.

vol:10-col:484-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traçable ad).

DMF: 0

traçable ≈ GermaNet:verfolgbar ⇔ WordNet:NA
verfolgbar: Tost est defors, tost est es places,
Kar nient traçables sunt ses traces, Sanson de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
154, 21.

[Godefroy VII 781b (Sinn*).]


vol:10-col:485-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traçant s. m.

DMF: 0

traçant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Instrument, um Linien zu ziehen: s. Godefroy
VII 781b (G. de Deguileville).] [FEW
5 XIII 2, 145b.]

vol:10-col:485-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trace s.f.

DMF: trace

[REW* 8825 Hraetiare; JW Z/// 2, 1446
Hractiare; Oam.2 860b trace; Godefroy VII 781b, X 792c
]

les tües trases (vestigia tua) ne serunt

cunëudes, Oxf. Ps. 76,19. [L'esclo des chevaus
a sëu, Si se sont tuit mis an la trace, Erec 3529.
Si antre an un santier et trueve Qu'il i ot une
trace nueve De chevaus qu'i alé estoient,
1 ôPerc.H 3424. Lors s'esleisse parmi le bois
Tant con cele trace li dure, eb. 3429. si li
paroit la face, Où il ot mainte leide trace;
Que ses lermes sanz prandre fin I avoient fet
maint train Et jusqu'au sain li avaloient, eb.
20 3732.] Fiert si sa famé lez la face, Que des
doiz i parut la trace, Barb. u. M. III 4, 80.
la trace Quar (1. Que) li feus li fist sus la face,
NDChartr. 4. [Kiore irreit querant les places,
A peine i truvereit les traces, Rou III94. Mult
fu des morz lunge la trace, eb. III 2728.] De
Sodome est eissuz e siut les traces Lot,
SThom. W 2175. [Tant ont alé que la trache
troverent, BHant. festl. I 3638.] Sun essample
a nus tuz e laissa e guerpi, Que nus sivum les
traces qu'il ala e siwi, eb. 3105. Lors a vëu
enmi son vis La trace Del cheval celui Qui là
ert arivés par lui, Veng. Rag. 5369. Par foi,
j'irai Tote la trace, eb. 5375. a perdüe la trace
De la route (Schar) que il sivoit, F erg. 18, 21.
Le cheval cache, Des esporons i pert la trache,
Rich. 1154. tels est en la droite trace, Qui ne
prent mïe tout adès, Barb. u. M. II 202, 568.
figürl. : Chist douze maistre ehe k'il durent
Fisent, dirent; encore durent Lor bienfait,
40lor traches aperent, Rencl. C 190, 3. Onkes
Dieus ne torna se fache A aumosne o crime
meslee. Wai l'ome ki siut double trache, Ki
le laine au lin entrelache, eb. 1168, 4. ïïom
retemptés, quant par Dieu grasce Sathan
ensus de soi encache . . ke il sana plaie et sans
trache (Narbe) Remaint vainquiere en le place,
eb. M 186, 4. Tant con vraie amor dure, tant
sont li euer sans trace ( Wunde, Narbe), Venus
74 b. Quant li uns s'en retrait, et de l'autre se
glace, Li loiaux est navrés, que bien i pert la
trace, eb. 74d. Nés a Fedric, l'emperëeur
Tolirent cez deus (Gouvoitise et Envie)) grant

henneur, Dont encore la trace dure, De quoi
mainte pesme aventure Est avenüe puis no
tans, Claris 57. [Se le puis prandre, jou li ferai
tel trace, Dont France ara et grant honte et
damage, Mon. Guïll. 4011.]

trace ≈ GermaNet:Fährte ⇔ WordNet:NA
Fährte der Tiere (Wild): Un petit s'est mis
(der Löwe) an la trace, Tant que son seignor a
mostré Qu'il a santi et ancontré Vant et fier
de sauvage beste, Ch. lyon 3424. A tant se
sont mis en la trace del cerf, F erg. 5, 26. Après
un grant cerf qu'il troverent, Qui en plainë
trasse estoit lors, Perc. 15431. la trace tiegnent
(die Hunde hinter dem Hirsch her), Lyon. Ys.
2560. A tant, venant, entor la place Li tors
out fait une grant trace, MSMich. 244.[ se ü
te semble vieil cerf par les traches, Modus 4,

69 ; eb. 5,5. 21 u. a. Lauf (Fuß) des Hirsches, Ebers, Wolfes:
les piés des cerfs et des noires
bestes et des leus sont appelées traches, et
non mïe les autres, mès sont apelés piés, eb.

4, 38. et aussi n'a mïe communément pigache
es traches du porc privé, comme il a es traches
du sainglier, eb. 40, 20. 21. Grant senglier doit
avoir les trachez longues, eb. 40,27 ; s. Glossar,

5. 413] [Phébus, Livre de Chasse, Glossaire, S.
434.]

trace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a trace: sif (imper.) a trace le chevalier,
Marque 58 b 2.

trace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a traces: Connestables et capitaines Des
compagnies premeraines Fichent, pour eus
logier, leur bonnes De là Arras deus lieues
bonnes; Et cil qui les sivent a traces, Ront
ordéneement leur places, GGui II 10653.

trace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par trace: jel siurrai après par trace, Escoufle
4745. Li quens par trache le sivoit, Eust. Moine
1502.

trace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par traces: Aus trenchanz espiez et aus
maces Ot tant des abatuz par traces (scharenweise*.),
Que je n'en sai nombre descrire,
GGui. I 2518.

trace ≈ GermaNet:Weg|Durchgang ⇔ WordNet:road=synonym|passage=has_hypernym
Weg, Durchgang: Se mesires Giefroiz (me)
demande Secors, si quiere qui li face, Que je
n'i voi nule autre trace, Ruteb. I 98. En sa
main a (Dangiers) un baston pris E vait cerchant
par le porpris, S'il trovera sentier ne
trace Ne pertuis, qui a bouchier face, Rose L
3759. Il n'est rëine ne contesse, Qui ne soit
tousjors en la trasse Au dÿable, Bull. SAT 1886
54. Öffnung zum Abfluß: par quoi li
euwe qui en le dite cuve sera, ne puist courre
ne yssir par deseure hors ne par autre trace
nul[e], que on fache en costet de cheli cuve en

nulle maniéré, Rois. 329.

trace ≈ GermaNet:Lage ⇔ WordNet:layer=near_synonym
male, mauvaise trace schlimme Lage : Vostre
amor . .. mis m'a en male trace, Venus 113b.
Or est Keus en mauvese trace, Ne set, que dîe
ne que face, Ne puet aler ne monz ne vax, Puis
que perduz est ses chevax, Claris 10169. [li
prestres.., Qui a faite tante male trace, Mont. Fahl.
VI 249 ]

trace ≈ GermaNet:Boden|Erde ⇔ WordNet:floor=synonym|earth=synonym
Boden, Erde ( ?): Li cheval[s] fu jusqu'en la
trace Couvertz d'un blanc dÿapre chier, Mer.1
229.

trace ≈ GermaNet:Verfolgung ⇔ WordNet:persecution=synonym
Verfolgung: L'esclo des chevaus a sëu, Si se
sont tuit mis en la trace, Erec 3529. Eurent
tant mors de Bedüins Qu'il n'en fu mesure ne
15fins; Li trace en fu une grant liue, Mousk.
31019.

vol:10-col:487-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traeee s.f.

DMF: 0

tracee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
\jgezogene Linien: s. Godefroy VII 781c (G. de Deguüeville).] [FEW XIII 2, 145b.]

vol:10-col:487-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trachee s.f.

DMF: trachée

[FEW XIII 2, 140a trachia; Gam.2 860b
trachée-artère; Godefroy X 793a]

trachee ≈ GermaNet:Luftröhre ⇔ WordNet:trachea=synonym
Luftröhre: Je sens ma trachee harler, Lefèvre
Lament.
1217. crachee (Z. trachee), Vieille
25 206. Mercure a generaulment Sur le poumon
gouvernement, Sur la crachee (l. trachee)
leicheresse, Et sur la langue jaugleresSe (1.
jangleresse), eb. 207.

vol:10-col:487-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tracier vb.

DMF: tracer

[REW* 8825 Hractiare; FEW XIII2,143b Hractiare
; G am.2 860b tracer; Godefroy VII
782a
]

tracier ≈ GermaNet:nachspüren ⇔ WordNet:NA
trans. nachspüren, auf der Spur verfolgen {auch ahsol.):
[la quaille et la perdriz trace,
Clig. 6433.] Moût ont par cëanz tanpesté Et
reverchié toz cez quachez Plus menüeniant
que brachez Ne va traçant perdriz ou caille,
Ch. lyon 1267. Moût l'ai bien sëu et tracié, eb.
5044. Et li brakès a tant cherchié Et tant alé
et tant trachié, C'a un haut rocier l'a ataint,
Perc. 22594. Ses brachès et ses lôimiers Acouplait
por aler chacier ; Les millors maistres por
tressier (Var. tracier) Descouplerent li venëor,
Dolop. 318. [Je troverai par tans celui Que j'ai
si longement tracié, Veng. Rag. 5317.] il le
trace Touz jours, et touz jours le menace A
ocirre, si le consuit, Mer.1155. Assez le trace,
assez le quiert, Assez demande, assez enquiert,
GCoins. 562, 218. Si com le quert et k'il le
SOtrache, Barb. u. M. I 352, 156. si le chace,
Tant le porsuit et tant le trace, eb. III 156,
102. la pantere, Oui les biestes sivent et

tracent, B Gond. 19, 51. Mors, tant avés
Bertoul tracié K'en tel anglet l'avés lacié,
Dont nului ne loist revenir, Vdl Mort 105,1.

tracier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : tel mestier trace (er gibt sich mit solchen Dingen ab), in Jeanroy Orig.
478, 35. qui enor
veut porchacier, Par grant sens li covient
tracier, Chast. Prol. 38. Mut sui sages de mal
tracier Et de bons ornes engenier (sagt ein Teufel), SJul.
498. la dame rembrace, Autre
chose ne quiert ne trace, Mèon I 212, 642. fui
je tracens < : trois cens > A Encerre compaignons
querre, eb. I 407, 2. [Le messagier n'est mïe
en doubte Qu'il ne face bien ce qu'il trace,
Tant quiert son affaire et pourchace Qu'il
parole au bon chappelain, Galeràn F 3125.]
tracier ≈ GermaNet:durchsuchen|durchforschen ⇔ WordNet:rummage=synonym
durchsuchen, durchforschen:
la meie sente e
le mien funel tu trachas (semitam meam et funicidum meum investigasti, Oxf. Ps.
138, 2.
Qui tout le mont voudroit tracier, Eracl. 2031.
Car Illes si n'est mïe tex Que il voist tracier
les ostex, Ille 3278. Tant a divers chemins
traciez, Rose L 9345. Se regart au délit avez,
Bien poez cest chemin tracier, Pour vous déduire
e soulacier, eb. 21543. le pais tracent,
Aide en pluseurs lieus pourchacent, GGui. 126
6124.

tracier ≈ GermaNet:suchen ⇔ WordNet:look for=synonym
intr. suchen: Tant tracèrent parmi la vile
Que il troverent dame Luque, Tr. Dits III

144. S'alerent avant et arriéré Tant traçant
que Gavain trouvèrent, Escan. 13913,

tracier ≈ GermaNet:nachstellen ⇔ WordNet:NA
nachstellen: Tant a coru et porchacié Et
tant porquis et tant tracié Que toz est chargiez
de vitaille, Ren. 480. Cil ne vivent pas leiaument;
Mais seur touz especïaument Cil qui
pour vaine gloire tracent, La mort de leur âmes
pourchacent, Rose L 5107. Toutes font a
Venus omage..., Et vont traçant par mi les
rües, Pour vôeir, pour estre veües, Pour faire
aus compaignons désir De vouleir avec eus gésir,
eb. 9029. Bien se peut lors métré a pain querre,
E d'uis en uis par tout tracier, Pour le remenant
pourchacier, eb. 11469. il avint par tracier
K'il perdi ses chiens et sa gent, Mousk. 18725.
pour li vois ensi tranchant (um ihretwillen fahre ich so in der Welt herum), Sone
5578.45
Mais tex soissante après lui tracent, Qui de la
mort Jehan manacent, J eh. et Bl. 4347.
Jusqu'à Bourdiaus ala traçant, Le roi d'Engleterre
chaçant, GGui. I 6221. je ferai tant
trachier Que vous arés a nuit le fille no four- 60
nier, BSeb. XVI 79.

vol:10-col:488-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tracle s.m. ( ?)

DMF: 0

tracle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
troclea (unter den Geräten der Weberin bei Job. de Garl.): tracle
, Jahrbuch VI 370. [Godefroy
VII 783a.]

vol:10-col:489-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tracter vb.

DMF: tracter

[REWZ 8824 tractare; FEW XIII 2, 1426
tractare; Godefroy VII 783a. M7Z.

tracter ≈ GermaNet:handeln ⇔ WordNet:NA
traitier] intr. handeln:
[Je ne croy bien que pour ce
traction, Mais je lo bien que vous nous pourvëon
Pour assaillir, car Renars est le mestre
A decepvoir, EDesch. III 36, 36.]

vol:10-col:489-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tractif s.m.

DMF: 0

tractif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[purgatives Medikament: ausi com le sanc
melancïeus est atrait o tractis (attractivum)
vers le cul, a ce que emorrôides i soient
causées, H. Mondev. Chir. 571 (Glossar : m&fo*cament
qui attire les humeurs, purgatif), [oder
ist tractis ad;. ?]

vol:10-col:489-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tradicïon 5./.

DMF: tradition

[*W X/JI 2, 152a traditio; <?am.2 860b
20 tradition) Godefroy X 793b]

tradicïon ≈ GermaNet:Übergabe ⇔ WordNet:NA
Übergabe: pour ehe que ceste tradictïons
(Übergabe von Einkünften und Gütern an eine Kirche)
demeurehe ferme, Rois. 222. li baillons
la possession par la tradicïon De ces presentes
($c. letres), eb. 425.

vol:10-col:489-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traf er vb.

DMF: 0

trafer ≈ GermaNet:stehlen ⇔ WordNet:creep=synonym
trans. stehlen: Je cuic, ches garnimans a il
enblé, Qu'il a ensanble o lui chi aporté, Et ehe
maigre cheval a il traffé, Aiol 1231 mit Anm.

vol:10-col:489-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 traiant s.m. u. s.f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 182b trahere; Godefroy VII 784b. Zauner Körperteile]

traiant ≈ GermaNet:Zitze|Brust ⇔ WordNet:bag=has_holonym|mamilla=synonym|breast=synonym
Zitze, Brust: A ses traianz les mist (Kleopatra
die Schlangen
), E tant fort l'alaitierent
Que le sanc en suchierent, PA. Thaon Best.
1676. [les preisees dameiseles, Povres, riches,
de toz senblanz, Enfôeient jusqu'as traianz
Totes hües, Ghr. Ben. Fahlin 29724. Li leus,
qui mon traiant perneit, Wace Vie SNicolas
40 1273. Mon sanc but et prist mon traiant Cil
qui ad occis mon enfant, eb. 1277. Li quens
Berengier out une fille mult bele.., N'aveit
encor el sein ne traiant ne mamele, Rou II593.
Chascun des traianz [a] la dame N[en] iert
pas maire d'une pome. Maria Egipciaca bei Mussafia
181. [Tu as la coustume a l'enfant,
Quant il pleure et fait duel grant, Et la traiant
li est baillïe, Tantost est sa guerre apai[s]ïe,
RSSag. 2444. Toz corrodez et toz marris S'en
50est (li amirax) arriers au lit alez.., Vit les
traianz a la meschine, Qui gisoient sor sa
poitrine, Fl. u. Bl. D II, S. 211.] vos la (die

Hyäne) trovereiz Une foiz madle, altre femele
E od traianz e od mamele, Best. Guill. 1604.

traiant ≈ GermaNet:Zügel ⇔ WordNet:NA
Zügel: Des crins a la pucele en furent, li
traiant, FCand. 100.

traiant ≈ GermaNet:Zugseil ⇔ WordNet:towline=near_synonym
Zugseil: Nus cordier ne puet ne ne doit
faire traians a charüe par quatre..., qu'il ne
soient de fil, LMest. 42. [Drecent les voiles as
granz cordes träanz (adj.), FCand. Sch.-G.
4204 mit Anm.

vol:10-col:490-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traiëiz s. m. \

DMF: 0

[FEW XIII 2, 179a trahere; Godefroy VII 785a]

traiëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Geschieße (mit Pfeilen): [Conmence li granz
traëiz E li estrailges chaplëiz, Chr. Ben. Fahlin
7311. teu traiëiz, Si estrange perréëiz, eb.
14039.] Qu'en direie ? Tel traëiz (Var. traiëiz)

Ne si estrange poignëiz Ne vit nus hom ne tel
dolor, Troie 14361. Adont recommencha l'assaut,
li trai[ë]is, God. Bouill. 264.


vol:10-col:490-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traiement s.m.

DMF: traiement

[FEW XIII 2,

traiement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
179a\ Godefroy VII 785a] [Schießen:
N'os puis retraire les asauz Ne
les peines ne les travauz, Les lancëiz, les
traiemenz Ne les divers assaillemenz, Que cil
deforz funt vers les lor, Chr. Ben. Fahlin
6185. Si vos di bien qu'en petit d'ore Od
traiemenz, od lancëiz I oct d'eus tel abatëiz,
eb. 23735.]
traiement s.m., s. trâiment.

vol:10-col:490-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traiëor s.m.

DMF: traieur

[FEW XIII 2, 179a;

traiëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 785b] Schütze:
traieurs d'arz et d'arbalestes, Gouv. Rois
384, 12. estoit aleiz vëoir les traieurs des
engins, Men. Reims 332. qui trairoit a un
oisel sor un arbre d'une saiete, et ëust gens
entor l'arbre a le veüe et a le seüe du traieür,
Beauman.1 693.

traiëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Langzieher von Metallfäden: s. Godefroy VII 785b (U.Jahrh.).]

traiëor ≈ GermaNet:Küfer ⇔ WordNet:NA
[Küfer: eb. (14. Jahrh.).

vol:10-col:490-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traierece s.f.

DMF: 0

traierece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Geschieße: Là ot sifaite traierece E de
cordes (Bogensehnen) tel croisserece, Troie
7421. Ici ot noise e traierece. Sempres s'esmàie
cui l'om blece, eb. 9551. Ci ot estrange chaple- 41
rece E de Perseis tel traerece (Var. traierece,
traierie), eb. 15956.

vol:10-col:490-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traieresse s.f.

DMF: 0

[Langzieherinvon Wollfâdenu.a.,s. Godefroy VII 785c (13. Jahrh.).]


vol:10-col:490-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traierïe s.f.

DMF: traierie

traierïe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Geschieße: Quant vint a l'assambler, lors

trail

492

fu la traierïe; Quant le traire failli, bataille
ont commencïe, Du Ouescl. 16047 s. auch u.
traierece.] [Godefroy VII 785c; FEW XIII 2,
179a.]

traierïe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Melkerei: s. Godefroy, a.a. O. (14.Jahrh.).]

vol:10-col:491-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trail s. m.

DMF: 0

[.REW* 8839 tragula; JW X/// 2, 272a;
Godefroy VII 786a]

Vorrichtung zum H inunterlassen und AufIQ
ziehen des Eimers
: il virent la meschineite
Dou puis aval sus amont traite Et au[s] meins
au trail se teneit, NDChartr. 100.


vol:10-col:491-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traille s.f.

DMF: 0

[REW* 8839 tragula; FEW XIII 2, 172a;
15 Gam.2 861a traille]

traille ≈ GermaNet:Seil ⇔ WordNet:tightrope=has_hyponym|cable=synonym
[Seil zum Einholen eines Schiffes: 5. Godefroy
X 794b (15. Jahrh.).]

vol:10-col:491-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traillier, trallier s. m.

DMF: 0

traillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brunnenseil: Li dus ot puch, corde, selle
(= seille) et trallier, Molin et for et blé en son
gernier, Og. Dan. 8347. Vgl. trail. [FEW XIII
2,172 a.]

vol:10-col:491-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traillier, treillier, treler, traler vb.

DMF: traillier

[FEW XIII 2, 173a Hragulare]

[intr. Wild mit Hunden jagen ohne Leithund
und ohne vorher bekannte Fährte :
ycheus
chiens chieent sur les erres et mengües de
truies et les vont trouver en trelant, si que il
samble que il aient trouvé le sainglier, Modus
30 50, 11; s. Glossar s. treler, traler. Et s'il n'a
limier, il le (le cerf) doit quérir de ses chienz
en traillant, Phèbus Livre de Chasse 59, 37.
Et, s'il n'a limier, il faut qu'il le (Vours) quiere
en traillant a l'aventure, einsi que j'ay dit du
dain et dou chevreul, éb. 52, 4; s. Glossar, S.
433 mit Hinweis auf Tilanders Studien.]


vol:10-col:491-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traillier, trallier s. m.

DMF: 0

traillier3 ≈ GermaNet:Spürhund ⇔ WordNet:NA
Spürhund: «Laison a seurre cest trallier; En
tel leu nos porroit mener Dunt griès seroit le
40retorner», Trist. Bèr. 1324. [FEW XIII 2, 173a Hragulare mit Anm.
2.]

vol:10-col:491-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traime s.f.

DMF: 0

[REW* 8847 trame; FEW XIII 2, 195a;
Gam.2 862a trame; Godefroy X 794c]

traime ≈ GermaNet:Einschlag ⇔ WordNet:NA
Einschlag im Gewebe: trama: traimme, Olla.
filer traime au rouwet, Dial. fr. /L D la. Nis
li musars musart me claime, Or puis filer, qu'il
me faut traime, Rutéb. I 5. Cil qui devant
cousin le claime Li dist en rïant: Ci faut traime
Par lecherie (höhnische Rede zu einem von Kleidern Entblößten), éb.
128. il me faut traime
A une toile que je fais, eb. 1298. Il n'est si dou

fräin

cheval, si bone draperie, Où n'ait quelque
seuros et traimme mal bastie, Jub. NRec. 1
192. ce que l'un het, l'autre ayme, Ainsi filent
diverse trayme, Lefèvre Lament. I 166.
übertr. Li estains fu de flors de glai, Traime i
ot de roses en mai, Barb. u. M. IV 355, 26.
Mès onc pour ce ne se voult rendre (die belagerte
Stadt),
Ouvrer cuidats (?) de folles traimes.
En cel tens mourut mesire Aymes, GGui.

II4311.


vol:10-col:492-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

träiment, traiement s.m.

DMF: 0

träiment ≈ GermaNet:Verrat ⇔ WordNet:betrayal=synonym
Verrat:: il conoistra que jé ne ai feit nul
träimant, Pampel 657. mal e trainant, Entree d'Esp.
3958; ebenso éb. 6289. träiment, éb.
6837. (ital. tradimento). Dist li mesages: «Voire,
sans traiement ( Var. träissement) La moie foi
vous en jur loiaument». Son doi leva, si le
hurta a son dent, Ansëis 4993. Se nous vëons
k'il i ait traiement (Var. träissement), Sel
secorrons tost et isnelement, eb. 7018.20
R Violette S AT 6536 (traiement). [Godefroy VII 785b.] [FEW XIII 2, 151b tradere.]

vol:10-col:492-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

train s. m.

DMF: train

[REW* 8837 Hraginare; FEW XIII 2,
162b Hraginare; Gam.2 861a train; Godefroy
VII 786b, X 794c]

träin ≈ GermaNet:Zug ⇔ WordNet:NA
Zug: Moût en chiet morz de lor destriers.

Là ot d'enseignes grant träin, Troie 14027.

Là ot d'enseignes tel träin, Tuit en sont
jonchié li chemin, éb. 17122. D'aus erent plain
mont et val et chemin, On pouoit bien
poursuivre tel trâyn, Enf. Og. 4803. [Lors
remainsissent (tot) li meillor ou träin, FCand. Sch.-G.
5095 mit Anm. (im Kampfe Zurückbleiben).
Maint en (von den Heiden) remesent,
ce sachiez, en train, Parmi les chans, que
adens que souvin, Qui puis ne burent ne
cervoise ne vin, Enf. Og. 5944. Maint en
remesent en trâyn vraiement, Que mort, que
pris, que navré, que sanglent, éb. 6332.40
Sanglant en furent lor confanon porprin; De
lor maisnee i laissèrent träin, FCand. Sch.-G.
7074 mit Anm.]

träin ≈ GermaNet:Gefolge ⇔ WordNet:following=synonym
Gefolge: Après lui iert grans li träins
(hinter dem Antichrist), Regr. ND 176, 9. Se
vos sereurs et vos parentes Ont les granz terres,
les granz rentes, Les granz träins, les
granz atours, Les granz palais.., Ne vous en
chaille, GCoins. 712, 199. Or me roffrez Nerbone
et son träin (was zugehört), Aym. Narb.
393.

träin ≈ GermaNet:Weg ⇔ WordNet:road=synonym
Weg: Ne sai ù est reposée (Largece), n'en

truis träin ne trace, Ghron. asc. 11. Tant i
vienent espès, tout sunt plain li träin, RAlix.
391, 35. Ounor a enamee, sivir viut son träin,
eb. 473, 4. Amie, el defin, Quant plus n'en puis
faire, Sieurai mon träin Vers la deboinaire Tot
droit mon chemin, Tr. Belg. II 34, 57. A tant
s'en est Kex retornez, Si se remet en son träin,
Méon 19, 259. Par la geule tout en träin De la
sale Ta mis tost hors, Cour. Ben. 2626. [übertr.
10 ses lermes sans prandre fin I (auf ihrem Ant-. litz)
avoient fet maint träin E jusqu'au sain
li avaloient, Perc.H 3734.]

träin ≈ GermaNet:Fahrt|Reise ⇔ WordNet:speed=has_hypernym|journey=synonym
Fahrt, Reise: dusc'a Buillon düerra li träins,
Ch. cygne 163. A trente chevaliers se metent
el träin, Entrosc'a la cité ne prisent onques
fin, Aiol 10005.

träin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schleppereit Säumen: Et cil s'en tornent,
n'i fisent lonc träin, RCarnbr. 57.

träin ≈ GermaNet:Lebensweise|Verfahren ⇔ WordNet:life style=synonym
Lebensweise, Verfahren: Mais por le grant
20ost qu'il menoit, N'aloit pas toz jors droit
chemin, Mais chà et là pour le trâyn Du vivre,
qui après venoit, De coi li os se soustenoit,
Escan. 16854. Mal acointas tu sun träin, Ele
t(e) fera le chief enclin, Adam 487. Mais molt
avés povre trahin, Quant entré estes el chemin
De cheminee et de la chambre, Bari. u. J os.
13105. Molt sot de träin de putain,
RSSag. 2136. Trop avez segui fol träin, Joufr.
1718. tuit sunt a li enclin Li home del päis e
syvent sun träin, Horn 3699. Tex ne mengüe
ne ne pape, Quant povres est, char ne säin,
Qui puis en fait molt grant träin, Barb. u. M.
I 321, 1548.
träin ≈ GermaNet:Lage ⇔ WordNet:layer=near_synonym
mal träin üble Lage:
Or est Renart en mal
träin, Ren. 25016. S'alé fuissent le grant chemin,
Chëu fuissent en mal träin, Jeh. et Bl.
3000. [Seure li ceurent plus de vint Barbarin,
Moût tost l'ëusent mis en malvais träin,
Quant il hucha son baron Buevelin, Hant.
40 festl. 11395. Li rois de France nos a mis a träin,
MOar. 143. Vostres lignajes en avra tel träin,
eb. 55. [le mauvais träin, Que porchasa Thiebaus
et si couzin, Gayd. 109.
faire träin d'a. fern, tödlich verfolgen, ein
45 Massaker vollführen: De lui feront molt doleros
trahin, Agolant 28. Do corz de vos fairai
si grant träin, MCar. 13. Et connut Alixandre,
qui des lor(s) fet träin, RAlix. 227, 14.
Ançois le vespre ferai de vos träin, Mitt. 201,
14. As larrons s'enbatit, si en fist tel träin.
Que eine en a ocis et mis a male fin, RMont.
376, 17. [A la rescosse de Guirin Ai oct de

chevalers träin, Qu'a cent e plus... En i fist
Rous les chés voler, Chr. Ben. Fahlin 3036.

Là oct de chevalers träin, Josté, fefri e lances
fraites E espees de forre traites, eb. 4864.
Après lui est grant lo träin, eb. 7595. Par bois,
par pleins e par chemins Fu li enchauz e li
träins, eb. 18664. L'enchauz dura e li träin,

Ce truis, deci qu'en Beiaveisin, eb. 22201.
Franceis les mistrent au chemin; Granz fu
après eus le träin, eb. 34784. Là oct fier glaive
e fier träin, eb. 35795. Quatre liuees grantz an
durai li träins, Floovant A 552.]

träin ≈ GermaNet:Verrat ⇔ WordNet:betrayal=synonym
Verrat: Jo nel volsisse pas por trois cens
mars d'or fin Que li rois i fust mors par nul
malvais träin, God. Bouill. 144. Là (in der
Hölle) comparrons nostre träin, S Jul. 684.
Mitt. 95, 11.

träin ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[Jagd: faire träin de char: s. Phébus, Livre de Chasse, Glossar S.
433 («traîner une pièce de chair crue (ou une beste morte) par terre çà

et là, jusqu'à certain endroit pour produire
grand nombre de pistes, que doit suivre le
limier, qu'on dresse à la chasse
»); vgl. träine u. träinee.]

träin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[faire träin de blé: «jeter du blé par terre
träin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jusqu'à un certain endroit, où l'on veut allécher les oiseaux (les perdris)»:

et fai un poi de träin
de blé de l'un a l'autre, affin que il voisent
mengier dedens le bisson de jenés, Modus

127, 20. Et soit fait un poi de träin du blé par
dehors, en venant droit au goullet, et les
perdris sieurent le träin du blé et se bouteront
dedens le paveillon pour mengier le blé, eb.

128, 22. 24.]--träin:

Damenschleppe [Goddard Women's

träin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Costume 74, 98, 215] : Tu passas devant son
lit, Si soulevas ton träin Et ton peliçon ermin,

La cemisse de blanc lin, Tant que ta ganbete
vit. Garis fu li pèlerins Et tos sains, aine ne
fu si, Auc. 11, 23. Juise 32. Regr. ND 188, 2.40
tramai s. m.

träine ≈ GermaNet:Schleppnetz ⇔ WordNet:NA
Schleppnetz: E la povreté vous prëeschent
E les granz richeces pëeschent As sasinnes,
as träynaus, Rose L 11049 Var.

vol:10-col:494-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:10-col:494-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träine [unmatched lemma]träine s.f.

DMF: 0

DMF: traîne

[RE W8 8837 * traginare ; FEW XIII 2,164b
* traginare, Gam.2 861a träine; Godefroy VII 787a]

träine ≈ GermaNet:Zug|Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Zug, Schar: a granz torches i ert par tut, et
a träine (das Ungeziefer in Thomas' Gewand),
SThom. W 5808.

träine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schlepperei, Säumen: Les justises le rei

firent lunge träine, Tute rarcheveschié remest
einsi frarine, STkom. W 455L

träine ≈ GermaNet:Verfahren ⇔ WordNet:NA
male träine schlimmes Verfahren; üble Lage:
cele röine, Ki tant set de male träine, BSSag.
5 2811. ebenso eb. 775. Tant me fet (Fiertés) dure
träyne, Born. XV 244, 119. Dame,. . S'en ay
trop dure träyne. Meuz vousisse mort sovine
Ke vivre longes ensy, eb. 248, 20 (Liebeslied). Gemetzel, Massaker
: Il tint l'espee trenchant
et acherine.. ; N'en ataint nul, dont ne fache
träine, Ansëis 2406. Tant i ferrai de m'espee
acherine, K'après mes cous i para la träine,
eb. 3386.

träine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verrai: Messagier alerent e vindrent E le
rei en parole tindrent, Tant qu'il aperçut la
träine De la fause gent Sarrazine, Ambr. Querre s.
7421. E lors fud.. . bien aperte E
le barat e la träine, eb. 8317. toz cels qu'il het
de häine Fait ocire par tel träine, eb. 8816.
Prov. vil. 13 c. je vos di sans träine, Ceste est
loiaus et de bone orine, Mitt. 247, 28. Mult
s'entreheent de häine (Idrus und la cocadrille),
Mès cele set plus de trahine, Best. Guill. 1690.
träine ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
Jagd: faire träine (träinee) d'une beste nou
viau
morte: s. träin (faire träin de char).
träine ≈ GermaNet:Vogeljagd ⇔ WordNet:NA
Vogeljagd:
faire träine (Var. träinee) a
l'esprevier d'un pingon u. ähnl., Modus 115,
165, s. Glossar. S. 413 und Tïlander Glan. lex. 8. 261.

vol:10-col:495-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

träinee a./., s. u. träine; FEWXIII2,162a;

DMF: traînée
Godefroy VII 787c; Tïlander Glan. lex. 8. 261.


vol:10-col:495-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träinel [unmatched lemma]trâinels.m.

DMF: traîneau

[.BEW8 8837 Hraginare; FEW XIII 2, 165b ; Godefroy VII 788a Gam
.a 861 a traîneau]
35 [Gefährt ohne Bäder: Schlitten: s* Godefroy
X 795b (13. Jahrh.).] [Huber, Les appellations
du traîneau, W. u. 8., 3. Beiheft
.]

träinel ≈ GermaNet:Falknerei ⇔ WordNet:NA
[Falknerei: mit Stroh ausgestopfter Hase oder
Vogel als Köder für die Jagdfalken: s. Tïlander,

40 Ztschr. f. rem. Ph. XLVI 287.]

[Zweig oder Stange als Hemmnis für den gefangenen
Hirsch: s.Tilander Glan. lex. 261.]
[Phêbus, Livre de Chasse 60, 36.]


vol:10-col:495-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träinement s.m.

DMF: 0

träinement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schleppen (mit Anstrengung) : s. FEW XIII
2,166b (13. Jahrh.).] [Godefroy VII 788b.]

vol:10-col:495-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träiner vb.

DMF: traîner

[BEW9 8837 Hraginare; FEW XIII 2,
161a, 162a; Gam.2 861a traîner; Godefroy X

50 795c]

träiner ≈ GermaNet:schleifen|schleppen ⇔ WordNet:NA
trans. (auf dem Boden) schleifen, schleppen:
Ainz vont outre muetteisant, Tel sanblant de

dolor feisant, Qu'après aus lor lances träinent,

Si qu'il sanble que moût se duellent, Clig.
1875. Mès de Lovel néant ne sot.., Que batu
ot corne un gueignon Danz Goncelins et trâiné,
Guïl. d'A. 1513. Vos ne nos poez pas fôir,
Quer nos vos faismes or sentir Que buies
peisent, ne s'est liez Cil qui les träine od ses
piez, Chr. Ben. Fahlin 5074. Tant les unt sus
a force enpeinz Qu'estranges en fu lor gâainz,
Qu'escuiers, jeudes e serjans En träinent eu
chastel tanz, Dum cil defors unt grant esmai,
eb. 30518. Donc ont des nés mairrien jeté, A
la terre Font trâiné, Que li quens d'où i out
porté, Trestot percié et tot dolé, Bou III6542.

Di, nains, di tu, qui le träines (den Verbrecher
auf einer Karre fährst), A quel forfet fu il
trovez, BCharr. 418, fors del saint mustier
träinier le quida, SThom. W 5516. De vostre
cöe une partie (sagt der Affe zum Fuchs) Me
donez per grant cortoisie..., Certes, mout te20
puet atainner Ta cöe per les chans trainner,
Lyon. Ys. 3042 (Beiml). Quant que ail croc va
li fei ataingnant, En sa galie les saiche en
träinant, Jourd. Bl. 2772. Destrier lor regnes
träinant, Ferg. 133, 36, Enträineras (l. En
träineras) un bacon, Ben. 25444. Son bacon
en vet träinant, eb. 25478. La vache le prestre
s'abesse, Por ce que voloit pasturer, Mès Biese
nel vout endurer; Ainz sache le liens si fors,

Du jardin la träina fors, Barb. u. M. III27,50.
Maufez a son grant croq de fer Por pendre as
fors gibès d'Enfer Par les goules les (die Juden)
en trahine; Chascun jor forge la chäine, Dont
les Judas seront pendu; Mar ont le sanc de
Dex vendu, eb. I 282, 369 (GGoins. Ste Leocade).
Ensement qu'il disoit.., Li sali li lions. *.,
Par le gambe l'ahert, si Fa abatu jus. Puis le
va träinant ou mont, qui fu agus.., Et li lÿons
le träine (zweisilbig), BSeb. XVII 207. 212.

schleifen (Leibesstrafe) [Schultz Höf. Leb. II40
178]. Les uns pend on, les autres träine on,
les aucuns met on sur reuwes, Dial. fr. fl.

E lb. an doit träitor träiner, Clig. 1443. li un
dient que on le pendist et li autre que on le
träinast, BClary 109. a cheval trâiné, Venj.
Alix. Jeh. 187. les ferai. . träiner a coes de
somier, Gayd. 92. träinez a coes de roncins,
eb. 96. Par le conseil a un viel homme Le
(le cors; il n'avoit que le bu) firent träiner par
Romme, BSSag. 2991. Anchois soie jou träinee
Que je soie jas'espousee, CPoit.M 985. L'on liai
bien son droit rendu, Quar on Fai trainnez

497 träiner

(zweisilbig) et pendu, Lyon. Ys. 3578. Vous en
serez pendu et trainnez (zweisilbig) a destroit,
H Gap. 75. dites a Garsüe.., S'il ne les garde
bien, qu'il sera traienés, BSeb. IX 484. qui
c'onques fait omechide en murdre..., il doit
ystre justichiés et mis a mort de trâyner et de
pendre, Rois. 120, 13. träiner jusques as fourkesetpuis
pendre, éb. 120, 16 .[Machaire, lequel
recongnut, comment il avoit mort AulOberi
en träison. Et fut pendu et trâyné,
Phébus, Livre de Chasse 15, 70; 8. 111 ; s. Glossar
.]

träiner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: tràiner la teste d'un cerf u.a., Phébus,
Livre de Chasse, Glossaire S. 434 ; vgl. tràin.]

15 [Vogeljagd: traîner un oisel («l'affaiter à la

chasse à l'aide d'un oiseau, qui sert de train (s. d.y
*), Tïlander, Glan. lex. 261/.]

träiner ≈ GermaNet:hinhalten ⇔ WordNet:NA
figürl. hinhalten: Par tut les a U reis, tant
cum pout, träinez, SThom. W 4525. Celle ke
me träine per bel pairleir, Bern. LH s. 327, 2.
träiner ≈ GermaNet:schleifen ⇔ WordNet:NA
intr. am Boden schleifen:
Sou cou me donez
(der Affe zum Fttchs), qui vous (dot.) trainne
(zweisilbig), C'iert cortoisie soverainne, Lyon. Ys.
3037. Et trayner mainte bouele Pëust on
en maint lieu vëoir, Cleom. 8870. von
schleppender Gewandung v. Männern und
Frauen [Goddard Women's Costume pass.]

N'a si grant honme..., N'en träinast deus
grans piés mesurés (von dem hauberc, da er
30 ihm zu lang sein würde), Alisc. 241. Vint milie
chevaliers . . sont vestut de pâlies et d'ermines
toz blans Et de granz pels de martre josqu'as
piez träinanz, Karls R 269. Grans piaus de
martre jusqu'as piés träinnans, Jourd. Bl.
35 1496. Ot (la pucele) un blïaut forré d'ermine,
Lonc que par terre li träine, Troie 13336. un
blïaut de cendel, Qui granz deus aunes träinoit
par les prez, Rom. u. Post. 113,17. un peliçon
hermine, Qui jusqu'à tiere li träine, Perc.
40 12644. un blïaut De porpre noire träinant,
Ch. II esp. 5149. avrez a vo talant Cote
träinant Et corroie, Rom. u. Post. III 14, 29.
Un chainse blanc et delïé Ot vestu la preus, la
cortoise, Qui träinoit plus d'une toise Après
li, sor les jons menus, Ombre 316. cel chainse
ridé novel, Qui si träine, Méon 1 53, 478.
Juise 433. Mitt. 47, 33. La pene en est de
blanc ermine, Qui tot ivel al drap träine,
Parton. 7452. se vest (Fortune), corne une
SOrëine, De grant robe, qui li träine, Rose L
6124. Cete robe cousteuse e chiere.., Tant est
longue e tant vous träine, eb. 8848.

träir 498

träiner ≈ GermaNet:schleppen ⇔ WordNet:NA
refl. sich schleppen: Tot belement le fonz
d'un val S'en vet träinant a grant paine, Ren.
18631.

trâinê pc. pf. pass.: Dimoi, di moi, di,
träinee, Comment m'oses tu encontrer? (zu
einem Weibe von ehebrecherischem Wandel), GCoins.
513, 54.


vol:10-col:498-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träinerresse s.f.

DMF: traîneresse

träinerresse ≈ GermaNet:Schlepperin ⇔ WordNet:NA
Schlepperin: La corde au bourrel te metrai
Entour le col et lacerai, Et puis après trahiner-10
resse 1er de toi et penderresse, Peler. V 7289.

vol:10-col:498-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träir vb.

DMF: trahir

[RFW3 8828 trader e;FEW XIII 2, 151a
trader e
; G am.3 861a trahir; Godefroy X 794a]
trans. verraten:
[Per mais conselz van
demandan Nostre Sennior cum tradissant,
Passion 80. «Que m'en darez ? el vos tradran,
Vostres talenz ademplirant». Trenta deners
dune li en promesdrent, Son bon Sennior que
lo tradisse, éb. 83. 86. Perque me trades in to
baisol ? Melz ti fura non fusses naz Que me
tradas per cobetad, eb. 150. 152. Träit vus ad
ki a guarder vus out, Ch. Roi. 1192. Cil l'ad
träit ki vus en roevet feindre, éb. 1792. Guenes
est fel d'iço qu'il le träist, éb. 3829. Ki träist
hume, sei ocit e altrui, éb. 3959. Sacheiz que
nos fumes träi, En. 878. Sire, por quei m'avez
traïe ?, eb. 1749.] Mès se ele est a vos faillanz,
Donc l'a vostre renons traïe {betrogen); Qu'ele
n'atant d'aillors aïe, Ch. lyon 5075; [Träiz fu
(Jesus) et jugiez a tort, Perc. H 583. träi sunt
et maumené, Ghr. Ben. Fahlin 3008. Veit Rous
plainement est träiz, E iert de lui li reis
saisiz, éb. 3011. Livrez se fu au desleier,

A eus träir e engigner, éb. 155544 u. oft. Il est
reneiz träitres, mais ja nel träirum, Ja pur
Ernulf träir träitur ne sérum, sRou II 3447.
3448. Grant pëor a qu'il seit träiz, éb. lit
4099 u.a. tuit erent träi e pris, Troie 25556.
Prïanz li reis öi les criz, Sot e conut qu'il ert
träiz, eb. 26102 u. oft.] Mès de sa char que il
voit nüe Est trespansez et esbäiz, Et dit que
morz est et träiz, S'einsi l'a trové ne vëu
Riens nule, qui l'et conëu, Ch. lyon 3030.
Sïgnor,. . träi nos somes Sans nos escuiers et
nos homes. Por amor Diu, armés vos tost!,
Ille 447. «E, las!», ehe dist li quens, «con sui
träis! Elïes, biaus dous oncles, je suihonis!»,
Aiol 3309. [Soulaz, depors, gieus et ris,
Courtoisie et dire voir Voit on maiz moût
remanoir, Bien est trahis Cil, cele, qui s'en
fait eschiz, Gaut. de Dargies III18, 8. 7.] Cele

respont, qui fu trahie, Et dist: «Ja m'avez
vos trahie, Sire vasaus, bien lo savez», Joufrois
4269. 4270. Hé, Dex, con je fui trahis, Quant
senti ma maladie, C'un message ne tramis A
ma dame por aïe, Tr. Belg. I 117, 54.

träir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
träil träi! als Notruf der Überfallenen: [Espe Inter j.] :
Träi ! trahi ! il entrent ens, Thebes App.
III14589, Bd. II, S. 216. Tray! Liträitor mout
s'an esmaient, Si s'eserient Träi! Träi!, Clig.
10 1897. Trahy !, commencent a huchier, Og.Dan.
8297. Traii! Traii! commencent a hucier, Aub.
187. Puis escrïent lor anemis: Träi! Träi! ferés,
ferés, Escoufle 935. et coumença chascuns a
crier: Träi! Trahi! et coururent as armes,
träir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
JTuim
16, 3. Et au cop dist: «Träy! Träy!»
Adont sali cascuns a luy, Sone 7159. Lors
s'escrïent sanz demoree: Träy! träy! eonmunement,
Claris 13910. Quant li chastelains de
Gaillart ôi huchier Träi! träi!, si frémi touz et
se douta de träison, Men. Reims 266. Et
Blancheflour s'escrie: Harou, träi! träi! Ce
n'est mïe ma fille, Berte 2156. la gent Renart
a un cri Crient: träi! träi! träi! Par le castiel,
Ben. Nouv. 1018. Mais il ôy et çà et là Crier
Träy! Träy! Träy! Et quant ceste parole ôy,
Pôour ot d'estre pris a l'ain, Escan. 23685.
Träi! Träi! (se) sont escrïé, Si ont par tout le
fu bouté, Moush. 20513. Träi! Träi! hucent,
et prendent Les uns, et les autres pourfendent,
eb. 26033. Li feus pourprent tout le pourpris;
Bien se durent tenir pour pris, Tuit s'escrïent:
Träi! Träi! Tuit somes mort! äi! äi!, Rose L
21263. Par tout crient trahi! trahi!, QOui. I
3745. La gaite.. au son de son cor(s) träy!
träy! disoit, H Cap. 188. On crie parmi l'ost:
«träit!, car vous armés!», BSeb. VIII 223.
Chil rentrent en la ville, mais ehe fu en fuiant.
Et puis criënt Träit! ; mais ehe ne vaut noiant,
träir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
X 819. Il escrie: Baudas! träy! träy! cria,
eb. XIV 491. Adont a commenchiet hautement
a criier Et dist: Träi! seignour, pensés
de vous haster!, eb. XX 402.

träir ≈ GermaNet:schädigen ⇔ WordNet:NA
refl. sich schädigen, zu Gründe richten:
[Polixenain mar vit {Achille) onc nee: Bien se
träi, bien se tüa, Le jor que il vëeir l'ala, Troie
22137.] Par fol espoir se träissoit Aucuns hom
ki estoit vantere Ke sans Carité fust montere
A chel mont, Rend. C 239, 3. Par mescrëanche
se trahirent, Barl. u. J os. 7742. se träissent,
Quant del commandement Dieu issent, Mont. Fabl.
III 177.
traire vb.

vol:10-col:500-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traire, trere vb.

DMF: traire

[.REW3 8841 trahere; FEW XIII2, 177a;
Gam.2 861a traire, Godefroy VIII la [Hoffert, tirer und traire
, Dis s. Zürich, s. Vox Romanica XXIII.
s. Gloss. Chrest ; Gloss. Chr. Ben.
Fahlin ; Modus ; Phébus ; RoseL ; Troie ; Wace u. a.

traire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. oder absolut ziehen {wohin) a.r. oder a. :
La mangnete est de tel nature, Ja nus
oem armez n'i venist, Que la pierre a sei nel
traisist, En. 438. E cü qui remandront as nés
Aient sus trait ancres e très, Troie 4470.
Saillent es nefs, lur ancres traient, Rou III
1158. [hors fist Jason traire sa nef Dedenz la
mer, netarjaplus, eb. 960. La veile traient sor
le mast, eb. 3348. Tot belement et en seerei
Le traist par mi la main a sei, Troie 1576. La
char Damnedé fu faite E nee e concëue e
traite, Wace Conc. NDame 1752. Chascuns a
sei vuelt l'arme traire, . .. segun ce que l'arme
a fait, En enfer chiet o en ciel vait, eb. 1379.

Et il fist un vermoil samit D'un suen cofre
maintenant treire, Perc.H 5451. Mès il ne set
qu'il puisse feire De son roncin, qu'il n'an
puet treire Trot ne galos por nule painne, eb.
7216.] Vassaus, . . folie feites, Qui par force
après vos me treites, Ereô 4028. Les uns
vëissiez traire e les altres buter, SThom.W
5443. Le conte traient par delés un piler,
Mitt. 42, 30. Tuz les chardenaus out treiz li
reis près a sei, SThom W. 2358. a l'uis après
li trait, Ch. II esp. 4906. a terre ne le porent
traire {vom Rosse), RCcy13329. Si en pais trait
{das Zugtier) a sa charrüe Que de son jou ne se
remüe, Lyon. Ys. 2663. traire a la bridele, eb.
2316. roncin(s) bien traiant, Barb. u. M. III
201, 130. ronchi traiant (zum Ziehen tüchtig). Rob. et Mar. L
639. Ne ja autre n'i fust venüe,

Se maus ne l'ëust detenüe Teus que par force
au lit la trest, Ch. lyon 5091. übertr. Plus
trait bonne nature {zieht stärker, d.h. vermag mehr)
que chevaus ne poullains, BSeb. IX 680.

Li cuers ne l'i trait point, que joie en ait eüe,
Berte 1933. Car li cuers ne l'i trait, eb. 1938.
euer d'ome a lëesce treire, Erec 2050. traire

traire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a une corde: s. corde.

traire ≈ GermaNet:herausholen|herbeibringen ⇔ WordNet:NA
herausholen, herbeibringen: Li palefroi lor
sont fors tret, Ch. lyon 2622. Et son cheval li
ont tret fors, Si li baillent, et il i monte, eb.
5572. Comandez noz chevaus fors traire E
métré frains et anseler, Qu'il n'i et mes que de
l'aler, RCharr. 244. La chartre trait, puis li a

presentee, Aub. 361. Lors ont un escrin desfermé,
S'en traient tin hauberc trelis, F erg.
130, 25. Le meillur hanap, le plus cher, Fist
avant traire a son manger, W ace Vie S Nicolas
5 844. Ostes, traiez demi jalon (de vin), Barb. u. M
. I 362, 184. conmanda au tavernier,
Que danree de vin li traie, Méon I 338, 13.
L'alüete nos trait lou jor (verkündet den Tagesanbruch),
Bern. LHs.
514, 1.

traire la langue die Zunge herausstrecken (vgl. sachier
): Renart li a la langue traite Bien
demi pié fors de la geule, Ben. 1106. tret la
langue et tuert la jöe, Barb. u. M. III362,151.
la bouche ouvrir, la langue treire, NDChartr.
15 34. telz les en louent par devant, qui en
trayent la langue par derrière et se mocquent
d'elles, Latour Landry 101.

traire ≈ GermaNet:herausbringen|abgewinnen ⇔ WordNet:NA
herauslocken, herausbringen, abgewinnen: Et
tret le feu d'un chaillo bis, Ch. lyon 3463. Tant
corne il pot traire de sei, Vait ferir un des fiz
le rei, Troie 9131. fist samblant tel qu'il covint,
Selonc que du euer pöoit traire, Escan. 24713.
respons ne regart N'en puet mes sire Gauvains
traire, Ch. II esp. 6269. Neporquant n'i pueent
rien feire, Ne sospir ne parole treire, Clig. 5994.
Meis de folie se debatent, Que por ce parole
n'an traient, éb. 5965. Cist rois ne fist chevalier
onques. Quant l'an n'an puet parole treire,
Cornant porroit chevalier feire ?, Perc.H 929.
De duel sui morte et acoree Del franc seignor,
del deboneire, Dont an ne puet parole treire
Qui ne soit de corroz ou d'ire, eb. 8072. Ja de
ce n'iert parole treite, Ch. lyon 4380. Torner
te doit a grant contraire, Car se tu n'en pëusses
traire Fors solement un bel salu, Si t'ëust il
cent mars valu, Bose L 2374. traire des denz, s. dent.
Quanqu'il pot treire del destrier,
Ben. 27539. Quanqu'il pueent de chevax traire,
BHam 323. quanqu'il puet traire du
destrier, éb. 296; éb. gleichlautend 317. Si s'en
va cascuns eslaiscié Tant com il puet del ceval
traire, Atre per. 4805. cil li vint de si grant
oirre comme il pöoit de cheval traire, Merlin
I 226. Tant con pot trere du cheval, Claris
45 1117. Chascunz vint quanques traire pot De
son cheval, Escan. 5234, eb. 20862, Ch. II esp.
7622.

traire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
traire un sospir: Molt Ions sospirs e molt
granz plainz A vostre pere por vus trait, Tob.
50 1173. Un sospir trait a longe alaine, Amad.B
6546.

traire ≈ GermaNet:holen ⇔ WordNet:bring=synonym
traire espir Atem holen: Encor vivans,

traians espiz, Mousk. 16062.

traire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
traire Vame die Seele aushauchén: L'omme
malade trouvé unt, Iluec devant où se geseit
Et a bien prof l'ame traieit, MSMich. 2671.

traire ≈ GermaNet:anheben ⇔ WordNet:NA
traire son chant seinen Gesang anheben: Et
quant ce vint a l'ajornee, Ke l'alôete trait son
chant, Escoufle 4059.

traire ≈ GermaNet:vorbringen ⇔ WordNet:NA
traire (avant) Vorbringen: Ne vos en quier
losange traire Que por vos voille encor morir,

En. 6784. Sanz rien de losange avant treire,
BCharr. 6. errur, Clem. SCat. 295. cele matire
avant trere Qui puist toute bone gent plere,
Claris 3. Ne serveit pas de lobes traire, Ne
d'estre fel ne de put aire, Troie 26871 (anders:
lopes traire Gesichter ziehen, s. lopé).

traire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
traire (avant) a tesmoin, a tesmoignage ; traire a garant:
se tesmoins li convient traire,. . .
bons et loiax avant les traira, Beauman1 6, 30.
Les livres en trai a tesmuine, Bou I 448. Cui
en trerai a tesmoignage, Barb. u. M. III 383,
111. De ço trai a guarant (führe als Gewährsmann
an)
Maistre Bede e Gerlant, Ph. Thaon Comp.
2359. SiantraiagarantMacrobe,
Erec 6738. S'an trei lui mëisme a garant,
Guil. d'A. 1935. Il a grant tort vers mei, Deu
en trai a garant, Bou II 3816. Si en puis bien
traire a garant Un auctor qui ot non Macrqbes,
Bose L 6. si l'en trai a garant, Ch. cygne 66.
dix (l. Diu) a garant vous en trai, Amad. 5104.
Onques orne n'ocis, Dieu en trai a garant, in
Mousk. I 612. La mere Jhesucrist en mon
garant en trai, Jub. N Bec. I 37. S'en trai
l'estoire a garantie, Joufr. 3794.

traire ≈ GermaNet:fördern ⇔ WordNet:NA
traire avant fördern: K'il gairt son prix et se
lou traie avant, Wackern. Afz. L 17, 5.

traire ≈ GermaNet:beenden ⇔ WordNet:end=synonym
traire a chief, a fin zu Ende bringen: Auques
li ert savage e gref, A traire ce qu'il cuide a
chef, Chr. Ben. Fahlin 2628. Perillos ert le
comencier, Mainte feiz le quida laissier, Sul
de pour, non d'autre afaire, Que pas nel pëust
a chef traire, eb. 14206. Assez unt iloc sojorné,
Saveir, s'il ëussent oré A traire a chief lor
ovre emprise, Mais nort ne lor consent ne bise,
eb. 33363. Quant tot ëumes a chef trait, éb.
1417. La rien dum plus ert desiros. A trait a
chef, quant Romme a prise, eb. 1769. Quant
la maison fu traite a fin (fertig gebaut), Joufr.
1649. Mitt. 124, 1. forment sont corresouz et
marri Dou portier Karle, que Ferraus traist
a fin (getötet hat), Gayd. 148. quant vit qu'il
l'ot trait a fin (getötet haï), Si dolenz en fu de
grant fin Qu'il n'en savoit el mont que dire,

Escan. 9132. elle querra engin, Cornent ses
sires soit mors et trais a fin, Mitt. 124, 12. [il
me trairont a perte, Alex. 41c.]

traire ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
zur Hand nehmen: Trait l'olifan, fieblement
le sunat, Ch. Bol. 2104.

traire ≈ GermaNet:zücken|führen ⇔ WordNet:NA
das Schwert zücken, den Hieb führen: Trait
Durendal, sa bone espee nüe, Ch. Bol. 1324.
«Ü st vostre espee, ki Halteclere ad num ? »
«Ne la pois traire», Oliviers li respunt, «Kar
de ferir ai jo si grant bosuign», eb. 1365. Erec
2168. Clig. 1931. Ch. lyon 4206. Del fuerre
trait le brant d'acier, BCharr. 866. a l'espee
traite, Dont il lor a mainte retraite Et maint
grant cop jeté et trait, Perc. 35827. 35829.
[nëis treire ne savroit L'espee, se besoing
avoit, Perc. H 1291. voz espees avez treites,
eb. 5978. trahirent les espees trenchans, H ist. anc. in Born.
XIV 46.
traire ≈ GermaNet:reißen|ausreißen ⇔ WordNet:NA
an sich reißen, ausreißen:
(Sampson) trahit
a lui si rudement le pillier, que la salle chëit
sur lui et sur les Philistïens, S. d'Angl. 173.
Les iauz anbedeus me sachiez ( Var. me traiez),
Perc. H 2502. Ne plus qu'il s'oseroit l'uel traire,
Clig. 4046. Se vos mes volentés et mes bons
volez faire, N'a home en mon pôoir, s'il en
voloit retraire Malvais mot, que les eus ne li
fëisse traire, Born. u. Post. I 59, 26. Trait ses
chevels e débat sa peitrine, Alex. 87 a. Qui li
vëist son grant duel feire, Ses poinz détordre,
ses crins treire, Erec 3810 [s. Lommatzsch Trauer
]. ele vaut miauz que vos ne feites, Qui
ses treces li avez treites, Perc. H 5444. on vos
devroit a tous les langues traire, Bern. Hs.
293, 2.

traire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Kleider) ausziéhen, oblegen: As hueses traire
qeurent cil esqüier, BCambr. 1534. Del dos U
traient le bon hauberc doublier, eb. 1547. A
Gauwain ont les armes traites, Perc. 38161.
Est ce or gas, Qu'encor m'avés mes armes
40traites?, eb. 2084 [= Perc.H 1092]. Il ot
traites ses braies, Aiol 6398. sa chemise pas
ne tret, BCharr. 1226. Or tost, traiez voz
armëures!, Claris 2419 .

traire ≈ GermaNet:abdecken ⇔ WordNet:NA
(Tischtücher) wegnehmen: Corne il ourent
mangiet enz el palais reial, Et ont traites les
napes li maistre seneschal, Karls B 416. Après
soper ne tarda guaire, Comandent les napes a
traire, Erec 4268 Var. Treent les napes (nach der Mahlzeit
), s'ont lo vin demandé, MAym.
50 479. Et li sire au vaslet comande L'eve doner
et napes traire (darauf folgt die Mahlzeit!),
Perc. H 3255. As napes traire et as taubles

oster Me covient estre, Mitt. 67, 17. Li rois
commande .. Napes a traire, Ch. II esp. 617.
napes trere (bei Plünderung), Nymes 234.

traire ≈ GermaNet:abziehen ⇔ WordNet:NA
traire vin Wein abziehen (nfz. tirer): fist del
vin traire, Mousk. 19877. El celier trait vin a
foison, Claris 24161. Laris, qui traire (vin) bien
savoit, Fu bouteillier en cele nuit, eb. 18440.
pour traire une queue de vin sans luy donner
vent, Ménag. II 69. eb. 240.

traire ≈ GermaNet:melken ⇔ WordNet:NA
melken: [Ja ci traite n'ert öeile, Benedeit
SBrendan 420.] Moudre le (le vache) vaut et
du lait traire, in Buteb. II 393. Du let en une
bure tret, C'onqes la beste ne se mut, Mèon
II 322, 254. Dont se leva et fist son fu, Son
harnois et puis (l. prist et) trest ses bestes,
Barb. u. M. IV 8, 231. se le lait est trait,
Ménag. II176. la doulce vierge Marie se cacha
pour traire son lait de ses dignes mamelles,

S. d'Angl 145.

iibertr. aus einer Sprache herausholen, schopfen
d.h. übersetzen: del latin le romanz traire,
Chast. Prol. 85. Pur ceo çomençai a penser
D'alkune bone estoire faire E de latin en
romanz traire, MFce Lais Prol. 30. Un bei
miracle voil retraire Et en romanz de latin
traire, Méon II 2, 22. (OCoins.) woher nehmen:
les omelïes ke traites sunt del bienëurous
Ezechiel, Oreg. Ez. 1, 3.

traire ≈ GermaNet:ziehen ⇔ WordNet:draft=synonym
traire ß Draht ziehen: que nul mestre ne
mestresse du dit mestier ne puisse fere trere
fil a autres persones que a ces du dit mestier
(des espingliers), Ord. LMest. 364.

traire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
traire le lin Flachs hecheln {?): Bien savoit
ke lo lin dont hom vult cansil faire Covient
mut travilhier, batre, trieleir et traire, Poème
mor. 312b.

traire ≈ GermaNet:aneignen ⇔ WordNet:acquire=near_synonym
a soi traire sich aneignen: k'il vous ait
Desireté et a soi trait Tout vostre regne,

Ch. II esp. 248.

traire ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
mit sich führen: sovant trait per sa nature
L'aigue corrant en soi ordure, Lyon. Ys. 79.

traire ≈ GermaNet:lassen|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|refrain=near_synonym
eine Sichtung nehmen lassen, übergehen lassen:
juré avoient pour voir L'empire a
traire d'oir en oir, Mousk. 20136.

traire ≈ GermaNet:beziehen|deuten ⇔ WordNet:move in=synonym|point out=synonym
beziehen, deuten: Et ki tel blâme (einem im
allgemeinen ausgesprochenen) sor lui trait,
Saichiez bien k'il se seit forfait, Beaud. 27.
N'aichanteit fors ke por enseignement; S'aucuns
lou trait sor(s) lui, jeu k'en porroie?,
Bern. LHs. 189, 6.

traire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
traire aucun a a.r. ausgeben für: Carlon . .
Qui ele traioit a parent, Si ne savoit on ù

parent, Mousk. 17912.
hinziehen, hinbringen, schleppen, erdulden, ertragen
: ne poreit nus clers escrivre Les granz
ahanz ne les sofraites, Que vos avez por
m'amor traites, Thebes 6754. Curent par mer
grant part del an, E merveilles trestrent ahan,
Benedeit SBrendan 380. mult ennois ad a
traire, éb. 616. Puis lur veint el dunt s'esmaient
Plus que pur nul mal qu'il traient: Vers
eals *veint uns marins serpenz, éb. 908. Mais
cil pur oc ne s'esmaient, Quelque péril que il
traient, éb. 980. Et se je nul mal i ai tret
De rien nule, ne m'an deshet Ne ne m'an
plaing, Ch. lyon 5065. Envie lour fait grant
contraire Et grant angoisse lour fait traire,
Eracl. 1070. Ains en a trait si grant anui
C'onques caitive n'en traist tant, Ille 3072.
ne pout grant mesaise traire, Com cil qui ne
l'aveit a us, Chast. II 98. Quer cil qui sol est
a mal faire, Sols deit estre a la peine (Strafe)
traire, éb. II 202. Li serf de Rocheflor ont tret
male jornee, Venj. Alix. Jeh. 1322. Mainte
longue semainne Trais, quant seux Ions de li,
Bern. LHs. 290, 5. quant li vient a plaixir Ke
ceste poene et ceste angoisse traie, éb. 479, 1.
Tant m'as fait traire et paines et durtés,
Og. Dan. 8766. traire male saison, Ch. cygne
88. Anqui trairont cil Turc, se Deu plaist, mal
jornal, Ood. Bouill. 272. Mainte mesaise ot en
301'ost traite, Ambr. Guerre s. 4381. Por vos sui
en prison misse, En ceste canbre vautié, Ù je
trai molt male vie, Auc. 5, 22. male nuit trere,
Barb. u. M. III 385, 181. Moult ai anuit male
nuit traite, Atre per. 1468. Cil qui en (d'amors)
35 traient les haschïes, Ferg. 46, 5. Les doleurs,
que trait par amour, éb. 47,1. por vos ai traite
mainte dure semaine, Rom. u. Fast. I 57, 92.
Por cui plus trai peine et esmai Que dire ne
porroie, éb. I 63, 29. Mais il m'i convient asés
traire Paine, torment et grant contraire,
BCond. 284, 464. trait une dolour grant, Mitt.
46, 25. ebenso éb. 47, 3. «Dont est», dist ele,
«bien nostre amors partie, S'il en trait mal et
j'en ai grant haischie», éb. 49, 2. Et s'ot la
destre main trencïe Cascuns d'aus pour traire
hascïe, Mousk. 18173. Dès ui matinet avon
trait La paine e le travail pesant, Best. Quill.
2986. maint grant travail amer L'en fit Amours
sentir et traire, Ains qu'il pëuist merci estraire,
RCcy% 81. Moult fist la male serve que fausse
et deputaire, Qui a sa droite dame fist tant de
paine traire, Berte 1666. Tu trais mau, Serm.

poit. 182.

traire ≈ GermaNet:laufen ⇔ WordNet:NA
intr. laufen: Il se (dat.) muevent par grant
contrere, Tant com cheval lor pueent trere,
Perc. 13902. li marinier trehirent (fuhren) celle
part au plus tost qu'il porent, H ist. anc. in
Rom. XIV 45. [Altre beste veient venir. . ;
Dreit cum ceste vers la nef traist, L'ajtre qui
veint a rage traist, Benedeit SBrendan 933.]
traire ≈ GermaNet:gehen|begehen ⇔ WordNet:NA
gehen, sich begehen:
Ne li chaut, par un[t]
past ne trese cfreise), LMan. 1004. [il traist
au visconte de le vile, Auc. 4, 2. si traist au
castel por asahr, éb. 8, 4.] Cà et là trest li
mescrëans Com pèlerins et marcëans, Mousk.
802. Dont trest li rois de France lors Tout
droit al castel de Gizors, éb. 20047. Une nuit
traist de ce chastel (zog aus), Claris 8755.
ançois que solaus traie a escons, Aiol 2958.

traire ≈ GermaNet:nähern|gehen ⇔ WordNet:NA
sich nähern, entgegen gehen: Vieuz est H rois,
si tret mès a foiblor, Aym. Narb. 2448.

traire ≈ GermaNet:gehen ⇔ WordNet:NA
traire a plus weiter gehen: Ne n'en vost a
plus trere, D'un domage dous fere, Est. Jos.
473.

traire ≈ GermaNet:auslaufen ⇔ WordNet:NA
auslaufen: quanques cis livres retrait, Tous
jours en la löenge trait De ma dâme, BCond.
369, 2901.

traire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
traire a chief, a fin (intr.): zu Ende, ans Ziel kommen:
Tot son tans i porroit user, S'ele la
voloit contrefeire, Que ja n'an porroit a chief
treire, Ch. lyon 1502. il en purreit a bon chief
traire, MFce Fa. 72, 32. Ne ja ne me fust ore
grief, Se g'en cuidasse trere a chief, Que de sa
biauté ne dëisse, Poire 1609. Cornant an
savroiz a chief treire ?, Perc. H 520. il li a de
sa guerre bien trait a cief, Aiol 3641. chose
fere Dont l'on ne doie a bon chief trere, Claris
5126. n'en set a quel chief traire Du mal qui
ainsi le destraint, Barb. u. M. IV 411, 136.

Il ne porroit sans meschief De sa bataille
traire a cief, Atre per. 678. Cascuns qui a cief
en trait Et de s'amie ses bons fait, éb. 3215.40
Il m'a (dativ) de ma grant guerre bien trait a
fin, Aiol 4263.

traire ≈ GermaNet:nachschlagen|nachfolgen ⇔ WordNet:NA
traire a aucun u. ähnl. nachschlagen, nachfolgen:
alkes traist as murs sun pere, Rou III
2294. sun filz amiss(i)um, s'il traisist a bunté,
éb. 2629. mis filz, ki trai(s)t a mun lignage, éb.

II 1758. il traioit a la geste, QViane 166. Bien
traiés a la geste, éb. 167. Ne traiés a lor geste
vaillant un porïon, RMont. 205, 16. Tutdis
trest a honur, a sen e a bunté, SThom. W 275.50
De maintes (bones teches) resemble (Var. en
tret) au fil Lot, Gauvain, Ombre 60. li leuz au

bois Trait toz jors et a sa nature (Sprichw.), Escan.
22701. vgl. retraire.
ab sol. y intr., trans. werfen, schießen, im
Wurf treffen
: Fortune.., Tant face (1. sace)
lancier ne tant traire, Ne li puet gaires de mal
faire, Form. HV 143; ebenso eb. GCoins. 280,
202. d'autrui bouzon . . trere (einen anderen
die Kastanien aus dem Feuer holen lassen),
Lais in.
I 661. Cöart est qui ne trait, quant
son arc a tendu, in Ruteb. II 479. L'uns vuet
trere, l'autre lancier, Jub. NBec. I 154. corre
as ciers u aler traire, Atre per. 4882. a aucun:
Se par mal conseil as contre Deu meserré,
Que Deus ne traire a tei {ne mittat in vos
1 Ssagittas), chié en humilité; Se tost ne te
repenz, envers tei ad tesé, SThom. W 2924. se
nus lance ou tret a moi, Ancontre toz les cos
se tret {der Schild), Perc.H 228. mit Bogen als Subjekt
: Pus qu'arbaleste ne poet traire
un quarrel, Ch. Roi. 2205. il {das Roß) li vait
Plus tost c'arbaleste ne trait, Escan. 2058.
Plus c'uns arçons ne trait ne lance, Tourn.
Chauv.1
3712. mit Geschoß als Objekt:
Cornant le {le dart) t'a donc trait el cors,
Quant la plaie ne pert defors ?, Clig. 695.

traire ≈ GermaNet:treffen ⇔ WordNet:NA
mit Wurf od. Schuß jem. treffen: Car de ces
(== ses) vairs eus rïans Fu[i] ci (= si) parmi
lou euer trais, Ke tant con soie vivans Ne
m'an kier rosteir, Oxf. LHs. 166 II. Et là fu il
trais d'un quariel, Mousk. 20538. par l'uel
estoit trais el chief, SFranch. 4409. Cil defors
les traient as ars de cor turcois, Aiol 7880.
Et là fu li castellains trais D'un grant quariel
envenimé, ROcy2 7486. il fu trais ou pays de
là D'un quariel, dont il devïa, eb. 7987. Si li
pierce le euer dou ventre D'unne saiette, dont la
trait, J Cond. I 309, 199. Et fu trais de maint
arc turcois, eb. 218, 1599. Que nuis hons ne le
traie, ne voist a li lanchant, BSeb. X 837. Ne
traiés pas la dame, eb. X 839. Si deffendi sa
gent, c'on ne le traie ja, Bast. 2219. moult en
i ot d'ochis De chiaus qui pardesseure les
traioient toudis Et getoient qualliaus et pieres
a devis, eb. 5373. [traire in der Jagd., und
45 Jagdfalkenliteratur, s. Modus, Glossar, S. 414;
Phibus, Livre de Chasse, Glossar, S. 433.]
refl. soi traire {avant, arriéré) rücken, sich
bewegen {vorwärts, rückwärts) ; sich annähern,
sich entfernen:
En sus s'en traient, Alex. 116c.
Guerpit la nef, traist s'arere, Benedeit SBrendan
936. La pucele s'est avant treite, Passer
vost outre, Erec 175. Ne cuit que nus avant

s'an traie, eb. 593. A tant vers Enide se tret,

Si li demande qu'ele fet, S'ele est bien, sainne
et bien heitiee, e&. 4171. Arriers vos lo que vos
traiiez, eb. 212. Çà vos traiez, Chevaliers et
pëor n'aiiez De ma dame qu'ele vos morde,
Ch. lyon 1965. Un petit s'est arriéré trez Mes
sire Yvains et si (se) recuevre, Trestoz de son
escu se cuevre, eb. 3162. [Lassé d'occises et
d'arsons,.. Se sunt as nex ensemble trait, Chr. Ben. Fahlin
1165. Garisez vos, se vus poez,
Trahez vos a parfunde mer, Se vus volez vos
cors salver, Rou III 1149. Li dus a une part
se traist Por la noise qui li desplaist, eb. III
6161. Richart se traist vers Diepe, eb. II3847.
Baissa sei si se mist ariere, Si se traist endreit
la masiere, eb. III2058. Li reis se traist arieres,
quant il les sout venir, eb. II161. Traist sei en
suz, ne sout el faire, Wace Vie SNicolas 1050
{se lever). En sus se trait, ire a e duel, Troie
11617. E senz nule autre demorance Se traient
sus, e cil lor vait, Qui estrange damage en fait,
eb. 12419. Enragié sont et fors del sens, Qu'il
ne se trait plus près des rens, eb. 11632 ; eb. oft.]
Vilains, car vos traites (!) en lai, Car vostre
alainne m'ocidroit, Rom. u. Post. 125, 9. Trai
te en ça, parole a moi, Barb. u. M. IV 7, 205.

En autre leu me covient traire, Blancandin2
2586. Puis qu'a moullier te vix traire, Pren
ferne de haut parage!, Auc. 3, 11. Honte s'est
lores avant traite, Qui se crient moût estre30
forfaite, Rose L 3561. Si se trait en la part
doree De sa maison, eb. 6120. Cil.., Ki veit
les miracles apertes, Si se trait près e s'assëure,
eb. 21161. Arriéré se trait, n'en set que faire.

Ne s'ose mais près de li traire, Qu'il a pëeur
d'estre enchantez, eb. 21141. 21142; eb. oft.
figürl. Tristece s'est avant trete {während Joie sich zurückzieht), Claris
20. Se mal li volez
faire, A mieuz vos poez traire, Est. J os. 280
{könnt ihr zu einem besseren Mittel greifen).

traire ≈ GermaNet:übertragen ⇔ WordNet:NA
übertragen: sich annähern: ont le cors droit
et se traient plus a estre gras que maigre,
Phisan. 22. [S'i ot boutons {Rosenknospen)
petiz et clos, E teus qui sont un poi plus gros ;

Si en i a d'autre moison, Qui se traient a lor
saison E s'aprestent d'espanëir, Rose L 1642.]
Tant se conbatent longuemant Que li jorz
vers la nuit se tret, Ch. lyon 6207. li jors a sa
fin se trait, Perc. 26054. A cez paroles se trait
a l'ajorner, Cor. Lo. 315 (rückt der Tag an).

traire ≈ GermaNet:anrufen ⇔ WordNet:NA
jur. sich wenden an, gehen vor (eine Behörde) :
se (li baillius) faire ne le volloit (den Auftrag

der Schöffen), eschevin s'en doivent traire au
castellain de Lille . . et luy requerre, Bois. 2.
et se li bailliu fust rebelles qu'il chou ne volsist
faire, ou li castelains, on s'en doit traire au
conte, eb. 3, 5.

traire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
traxant pc. prs. adj. schießend: Forz est li
ars e bien traianz, Troie 18749. quariel d'ars
(1. d'arc) traiant, R Alix. 75, 18. Nel pierche
cols de lanche ne de quariel traiant ( Var. ne
quarel d'arc traiant), éb. 40,20. Devant trestos
les autres une archïe traiant, Orson 3354.

vol:10-col:509-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träis s.m.

DMF: 0

träis ≈ GermaNet:Verrat ⇔ WordNet:betrayal=synonym
Verrat: s. Godefroy VIII 2b (Garin leLoh.). [FEW XIII 2, 151b tradere
.]

vol:10-col:509-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

träison s.f.

DMF: trahison

[.BEW3 8829 traditio; FEW XIII 2, 151b tradere
; Gam.a 861a trahison]

träison ≈ GermaNet:Verrat ⇔ WordNet:betrayal=synonym
Verrat: Guenes i vint, ki la träisun fist,
Ch. Bol. 178. [Sur les reliques de s'espee
20Murglais La träisun jurât; si s'est forsfaiz,
éb. 608. De träisun ne dutez ren, Trist. Thom.
1429.] Träisons comença pieç'a (Sprichwort: ,,Verrat ist eine alte Sache
»), Erec 3492.
[Menelax . . La cité prist par träison, En. 5.
Son hoste prie, qu'il li die De Troie la destrucïon,
Et li recont la träison, éb. 844.] Car
träitor et träison Het Deus plus qu'autre
mesprison, Glig. 1709. [Treis contez mist fors
de prison, Qui erent pris par träison, Wace
30 Vie SNicolas 446. César .. Puis fud oscis en
träisun El capitoile, Bon III 117 u.a.~\ Se il
jehist la mortel träison, Gayd. 54. ocire en
träison, Serm. poit. 190. träisons si est, quant
on ne monstre par sanllant de häine et on het
mortelment, si que par le häine on tüe ou fet
tuer ou bat ou fet batre dusqu'a afolure celi
que il het, Beauman.1 30, 4.

vol:10-col:509-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träisonner vb.

DMF: trahisonner

träisonner ≈ GermaNet:verraten ⇔ WordNet:break=near_synonym
[trans. verraten: Je voy es cours l'un
l'autre décevoir, Träisonner, raison dissimulée,
EDesch. V 236, 18. [FEW XIII 2, 151b;
Godefroy VIII 4b.]

vol:10-col:509-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träissement s.m.

DMF: trahisement

träissement ≈ GermaNet:Verrat ⇔ WordNet:betrayal=synonym
[Verrat: Li quens Reinauz aveit tant fait
Qu'a son plaisir li fëist plait, Si ne fust uns
decevemenz Et uns trop laiz träissement,
Öhr. Ben. Fahlin 31740. Et quant il ot finé
lassus son caplement, Fenestres, porte et huis
frema moult mestrement, Que il ne fust
souspris par nul träissement, Doon 299. Dist
li mesages, «Voire, sans traiement... (Var.
träissement)», Ansëis 4993. Se nous vëons k'il

i ait traiement (Var. träissement), Sel secorrons
tost et isnelement, eb. 7018; vgl. traiement.]
[FEW XIII 2, 151b
; Godefroy VIII 4b.]


vol:10-col:510-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trait, tret s.m.

DMF: trait

[BEW9 8827 tractus ; FEW XIII 2, 148a;
Gam.2 861b trait; Godefroy VIII 4b]

trait ≈ GermaNet:Zug|Ziehen ⇔ WordNet:draw=synonym
Zug, Ziehen: [Ganelon fu jugé de mourir
laidement; Car a quatre chevaulx fu atachez
vraiement E en quatre chartiers le mist on a
present Por le trait des chevaulx, c'on chaça
vistement: En quatre citez fu pendus villainement,
Geste de Monglane, s. Born. XII 7.s
quant ce vient par aventure Qu'il met a ses
cheveus ses mains, Il en sace a tout le mains
Plus de cincante a un seul trait, Escoufle 6933.]
trait ≈ GermaNet:Strang ⇔ WordNet:NA
Zugstrick, Strang:
Les trays si unt braceroles
(Gl. henekes of trays == hanks of tracé), Walt. Bibl.
168. Trais et avalëoire, Mont. Fahl.
II 150. (roncins) Bons en chàrrüe et
bons en erce, Et bons es trais et es limons,
Barb. u. M. III 201, 125. [cil n'estoit mïe
contrais, Qui tenoit le corde et les trais,
Gautier Le Leu 144, 112.] L'une eure en trais
(so Hds.), l'autre en limons, VdlMort 310, 8.25
les couples et tout li trait (am Wagen des Triumphators)
estoient de soie, JTuim 8, 14.
[trez de limier, les quelz doivent estre de
cueues de chevax ou de jumenz, Phèbus, Livre de Chasse
23, 13. Et doit avoir le tret
dou limier trois toises et demie, eb.'23, 14
(S. 142). Strick, Leine beim Vogelfang mit
Netzen (Wildtauben, Fasane u.a.): s.Tilander,
Modus, Glossar S.
414 («corde fourchue avec laquelle on tire le rets a quatre giélles, ou le

tumberél a quatre quevilles ; corde tirant le rets,
qui se détend tout seul ).Band am Helm (sonst meist laz).]
De l'elme li trença les trésc près>,
Que trestous jus les envoia, Et enmi la sale
vola L'ïaumes, Perc. 18040.

Zug im Schachspiel [Strohmeyer in Tobler Abhandl.]
Hernauz ses frere lor a un tret
mostré, Par quoi li autre furent del jeu maté,
MAym. 2205. A cest trait li puis crïeir Eschaic
a la descoverte, Bern. LHs. 348, 4. Tanto'st45
com tu aras trait, Voit (der Gegner) son ju
jusqu'al nueme trait, Form. HV 228. Venez
vëoir le riche trait, Qu'a la riche mere Dieu
trait, Au dëable a fait tel eschec Que . .,
GCoins. 62, 1501. Li dëables qui soit ( sait)
maint trait, éb. 485,145. [Eschec e mat li ala
dire Desus son destrier auferrant D'un trait

511 trait

511 trait

trait

512

de paonet errant Ou mileu de son eschequier,
Rose L 6654.] cil qui jüent as eschès Ne voient
pas tous les bons très, Qui demeurent sour
l'eschakier, Cour. Ren. 3344.

trait ≈ GermaNet:Zug|Schluck ⇔ WordNet:NA
Zug des Trinkenden, Schluck: De la poison
un grant treit boit, Clig. 3316. Une cope qui
de piument Trestoute est plainne mesurée A
il dedevant als ostee, Si Ta tout a un trait
beüe (la cope), Ferg. 90, 9. souvent boivre et
a granz trais, CCoins. 485, 140. Ki goûte ne
voi, Petit fait d'esploit En lui mechiner. A
tart s'aperçoit Ki si grans trais boit K'il
l'estuet cliner, Marienl. 305. La belle Synamonde..
Ne pot onques mengier (vor Liehe),
15 Baudtiins boit grans trais, Bast. 2372. Por un
tret d'eve (chanjast) cent mars d'or a devise,
MAym. 1628. [grant treit Dou vin, qu'il
avoient tant chier, Burent, por leur soif
estanchier, NDChartr. 76.] trait bevant (zu
20 trinkende Arznei), trait menjant (zu essende Arznei), Rec. in Rom.
XXXVII 364, 35; eh.

365, 40 (in lateinischer Fassung tractus, eh.

366, 49).

trait ≈ GermaNet:Schuß|Schußweite ⇔ WordNet:NA
Schuß, Schußweite (vgl. traitiee): fet un
25çanbel Le tret de quatre arbalestees, Erec
3575. Devant les autres le trait a un archer
Le sait Antones armés sor son destrier,
OViane 534; ebenso eh. 591. Bien quatre trais
a un arcier Pëust on aler tot le pas, Ains que
de baissier fussent las, Ferg. 184, 30. A quatre
fois le trait a un bouzon, Gayd. 10. Il prist un
jor son arc et son boulon, Si en fist un beau
trait par avison, Audigier 39. un parc, Qui
duroit près le trait d'un arc De lonc, Cleom.
35 11228. Près a dix traiz d'arc convenables,
GGui. II 8338. Vistement hors du trayt te
tray, J Bruyant 14 a. [Devant s'en vet, le tret
a un bouzon, Aym. Narb. 2795. [elle ira un
tret d'arc ou plus par une voye, Phébus 6, 19.
deux ou trois trez d'arbaleste avant que on
soit a ses routes, eh: 49, 8 u.a.] [Reichweite
eines Steinwurfes:
einsi comme le tret
d'une pierre loing de la charroigne, eb. 67, 5.
ait de l'un feu a l'autre le tret d'une petite
pierre, eh. 55,52 u.a.] Schießen: Ne peurent
a chelle heure as Sarrasins venir Pour le trait
qui fu grans, ains le couvint falir, Bast. 3022.
lors commencierent li arcier l'un a l'autre traire,
mès li trais des Escos ne dura point grant
fuison, Froiss. Chr. IV 23, 8. là eut grant tret
des uns as aultres, et qui longement dura, eb.
III 9, 1. [Si faisoit asaillir de telle maniéré,

tant de tret comme par ses bonnes gens
d'armes, Modus 256, 38.]

trait ≈ GermaNet:Zeitdauer ⇔ WordNet:continuance=synonym
Zeitdauer: Lors demanda Piernagus triuwe
De dormir le trait d'une liuwe, Mousk. 5891.

Betreiben, Tätigkeit nach einem Ziel, Streich,

trait ≈ GermaNet:Tat ⇔ WordNet:crime=synonym
Tat: Tu ses des traiz de sa (d'amor) nature, En.
8471. Les traiz mustre e la nature, Cument
hom deit amur fenir E leialment e bien servir,
MF ce Lais G 236. eist plais N'ert parfinez as
premiers trais, Ren. 8748. Tant set de tours,
tant set de traiz, Tost nous avra en l'angle
traiz, GCoins. 8, 2050. Quar qui fet a famé un
mal tret, Ele en fet dix, ou quinze, ou vingt,
Barh. u. M. III 263, 286. Et fu par le monde
retrait, Que l'empereres par son trait, Flederis,
les (die Tartaren) ot fait Venir Pour crestïenté
a hounir, Mousk. 30968. Car par fol conseil a on
fait Par maintes fois maint vilain trait, Cleom.
11508. Par lor faus trais Ont nos amis a eles

trais, JCond. II 22, 681. N'ains viers amour
ne quist faus trait, RCcy2 6804. Par foi, encore
est ehe bien chi Uns des trais de le vielle danse,

J u Ad. L 513. par larrecin ou par aucun
mauvès tret, Gouv. Rois 82, 39. on la puet
assez destorner et li tolir moût de traiz qu'ele
vodroit faire, Phil. Nov. QT 29. Gent qui un
trait de vilonie Pas mult volentiers ne fesissent,
Escan. 4518. miex s'amast a mort livrer
Que faire un trait de vilonie, eb. 19555. Or est
il li pluz fox du mont, Qui li veut jouer de tel

trait, eb. 18359. Je di... qu'il malvesement
et en trayson murdri tel (die und die) persone...
et par son trait et par son fet et par
son porcas, Beauman.1 61, 3. Pierres proposa
contre Jehan que li dis Jehans par son tret et
par son porcas li avoit fet murdrir un sien
oncle, eb. 61,40. par son tret et par son porcas,
eb. 63, 3. Et cil des nés tel trait leur firent Que
de touz sens les desroberent, GGui. I 5938.
filoït (spann) ... a granz trais, Ruteb. II 210.40
Quand l'aronde vole bien hault et par loisir a
longs traietz (Regungen, Bewegungen), ce
signifie pluye, BBerger 51.

trait ≈ GermaNet:Hinterteil ⇔ WordNet:NA
phys. schwacher Hinterteil der Löwen: Fieble
(l. Feïble) at le trait deriere (der Löwe), Ph.
Thaon Comp. 1323. Graille at (der iÂlwe) le
trait deriere, Ph. Thaon Best. 35. Le trait qu'il
at deriere De moult grant manière demoustre
humanité Qu'il (Christuè) out od dëité, eh. 63.

trait ≈ GermaNet:Zug ⇔ WordNet:NA
phys. Zug des Gesichts: En la semblance de
son vis Estoit fiers et antres (Z. an très) hardis,
Durm. 114.

trait ≈ GermaNet:Streich|Linie ⇔ WordNet:practical joke=synonym|path=synonym
Streich, Linie: Soureilz ot a delïé tret Enarchiez,
Mer. 58 Var.

trait ≈ GermaNet:Spur|Menge ⇔ WordNet:NA
Spur, kleinste Menge: De raison n'ai vers
lui (Gott) un trait, Adam 350. Dame seit bien
com amors vet, Mais pucele n'en seit un tret,
Parton. 7042.

trait ≈ GermaNet:Pflaster ⇔ WordNet:NA
[Pflaster: Assez i ont mis de boens trais,
Oignemens et amplaistre fais. Mout estoit
maügniés li rois, Florimont 813 (= entrais).
lOVëez la plaie! qui or n'i met lo trait . . ,
FCand. Sch. G. 2931 mit Anm.]
trait ≈ GermaNet:Einlage ⇔ WordNet:soup=has_holonym|addition=near_synonym
kurze musikalische Einlage in der Messe:

après ce (Vepitré) chante Yen le gree ( Var.
grëel) ou l'alleluye, ou le traict, en karesme,
Mènag. I 18. des trais, Règle cist. 422.

trait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a trait sachte, gemach: De lor (der Vögel) joie
me resjöi, S'escoutai tant qu'il orent fet Lor
servise, trestot a tret, Ch. lyon 472. Par force
covient que il s'aut Couchier avuec la dameisele..
; Et il se couche tot a tret, Mès sa
chemise pas ne tret Ne plus qu'ele ot la sôe
feite, RCharr. 1225. et belement a trait (Z.
belement et a trait), Perc. 41520. Ne vos pri
pais, dame, trop baudement; Maix moult a
trait et pöerousement Vos ai mercit aucune
fois requise, Bern. LHs. 137, 4. Dévotement,
haut et a trait chanter devons tuit, G Coins.
319,194. la saveur de[s] moz n'en trait Qui ne
saumoie un peu a trait, éb. 485,158. cevauçoit
le trot a trait, Mousk. 19232. Ce vos sera
trestout retrait Tot si a point et tot a trait,
Que, qui voudra raison entendre, Petit i avra
a reprendre, Rom. XIV 56, 248. «Sire», fet
el(e), «por Djeu a tret (da der Mann ihr die
35 Zöpfe abschneiden will)», Ruteb. I 300. Faites
belement et a trait, Cleom. 4864. Car on voit
bien que tout a trait Uns petis bien un grant
atrait, J Cond. 1 164, 39. Embatre se va entre
deus Amours biellement et a trait, eb. I 205,
1185. L'oste a Tun lés d'unne part trait, Tout
biellement et tout a trait Li enquiert de celui
nouvielle, eb. I 229, 1930. tout belement et a
tret Sievoit les autres tout le pas, eb. II51, 72.
On chantoit haut et cler par grand dévotion,
Si cantoit on a trait, faisant pausatïon, GMuis.
I 186. [Les autres aprennent l'usage D'avoir
douz et plesant langage, Et de parler bas et a
tret; Quer tel parler mont nous atret, éb. Clef d'Am.
2563. Les ures comence devoutement...
et sun dehet Solun sa custum dist mult a
tret, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 30, 98,
S. 128. Ne pur lur crîer ne lese il mïe Ke tut

les ures a tret ne die, eb. 30, J04. S. 128. Si li
dist la mere de miséricorde: «Suchez, beal fiz,
suchez a tret, Sachez, ke grant bon vus fet.
Ceste mamele ke vus abunde Norist le Crëatur
del munde>, eb. 58, 201, S. 250.]


vol:10-col:514-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traitable adj.

DMF: traitable

[FEW XIII 2,141b tractare; Godefroy VII 5c]

traitable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
leicht zu behandeln, zu verfahren: La tierce
reugle prouffitable au euer amant par art
traittable, Pour oster l'amour périlleuse, C'est
fouïr peresce et oyseuse, Rem. Am. 223.

traitable ≈ GermaNet:dehnbar ⇔ WordNet:NA
leicht zu bearbeiten, dehnbar: D'or e d'argent,
pour ce qu'il ierent Traitable e precïeus, forgierent
Vaisselementes e moneies, RoseL 9640.15

vol:10-col:514-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traitableté s.f.

DMF: 0

traitableté ≈ GermaNet:Sanftheit|Milde ⇔ WordNet:NA
Sanftheit, Milde: müat tote sa forsenerie en
traitableteit, (mansuetudinem), si ke il en après
fu plus süeiz, ke il ne fust devant cele derverie,
Dial. Gr. 45, 3. [FEW XIII 2, 142; Godefroy
VIII 6a.]

vol:10-col:514-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träitaille s.f.

DMF: 0

träitaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verrätergesindel: rendus fuisse, ne fust la
träitaille, Gayd. 183. [FEW XIIÎ 2, 153a traditor ; Godefroy VIII 6a-]

vol:10-col:514-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traitai adj.

DMF: 0

traite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
träital ≈ GermaNet:verräterisch ⇔ WordNet:NA
verräterisch:
li lerres trâitals, Mitt. 205, 31.
[Godefroy VIII 6b.]

vol:10-col:514-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traite [unmatched lemma]traites./.

DMF: traite

[Godefroy VIII'6a; Gam.% 861b traite]

traite ≈ GermaNet:Zug ⇔ WordNet:NA
Zug, Zusammenhäng: deus mos sengles
d'une traite (nach einander), Très. Ven. 637.

traite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Neckerei ( ?): Se vous estiés plus jovenes, on
le tenroit a traites, GMuis. Il 182.
träite s. m., s. träitor (trâitre).

vol:10-col:514-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

träitel s.m. und adj.

DMF: 0

[FEW XIII2,153a traditor -, Godefroy VIII 6b]

träitel ≈ GermaNet:Verräter ⇔ WordNet:betrayer=synonym
Verräter: de Kâyn le träitel cAbel, bel>,
Rencl. M 74, 4. [puis cele eure que Jhesu Cris
fu nés, N'oi nus hons de tel frere parler, De
tant malvais ne de tant träitel, HBord. 73.

Li senescàus Oedon le träitel Vint au marcié
por mangier acater, eb. 122.]


vol:10-col:514-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traitement s.m.

DMF: traitement

[FEW XIII 2, 141b tractare; Godefroy VIII 8b]

traitement ≈ GermaNet:Verhandlung|Unterhandlung ⇔ WordNet:negotiation=synonym
Verhandlung, Unterhandlung: là où on
cuidoit qu'il (Kaiser Friedrich II) aidast as
crëstïens et as pèlerins, il fist son traitement
avoec le Soudan, Brun. Lat. 95.
traitëor s. traitor.

vol:10-col:515-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traitié s.m.

DMF: traité

[FEW XIII 2, 141a tractare; Gam* 861b traité
; Godefroy X 797a]

traitié ≈ GermaNet:Verhandlung ⇔ WordNet:negotiation=synonym
Verhandlung: Apriès pluseurs traitiers tout
a li s'acorderent, GMuis. I 331.

traitié ≈ GermaNet:Vertrag ⇔ WordNet:contract=synonym
Vertrag: Rapine, Usure et Faulx Traitié
{Personen im Gefolge der Avance), J Bruyant
12b. Urk. 1379 in S. LXF.

traitié ≈ GermaNet:Abhandlung ⇔ WordNet:NA
Abhandlung: Un biau sermon, un biau
traitié, GCoins. 632, 52. Se cil qui troverent
les parz E les granz livres des set arz, Des
philosophes les traitiez, Dont toz li monz est
enseigniez, Se fussent tëu, veirement Vesquist
li siegles folement, Troie 9. trois traitiers,
GMuis. I 104.

traitié ≈ GermaNet:Gegenstand ⇔ WordNet:NA
Gegenstand der Abhandlung der Erzählung:
revenrai a mon traitié, Là, ù je l'ai primes
laissié, Ferg. 99, 4.

vol:10-col:515-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traitiee, traitïe s.f.

DMF: traitiée

traitiee ≈ GermaNet:Schußweite ⇔ WordNet:NA
Schußweite {vgl. trait): [Quant fu esloigniee
del parc Quatre traitiees a un arc, L'eve lor
monstra o son deit, Thebes 2236. Il s'arestut
une traitiee Près de la tor de l'altre part, En.
8804. Tant vont parlant, qu'il sont venu Une
traitiee près des tentes, Eracl. 2072.] Guillaume
outrèrent plus d'une grant traitïe, Alise.
15. [me fisent loisir d'une traistïe aler, RAlix.
169,2. Flagos a nom l'aigue en la loi paienime,
De parfont a deus lances, de lé une traitïe,
Fier. 140.] Et li bers les encauche plus d'une
grant traitïe, Jerus. 7794. N'estoit mïe en sus
d'ax deus traitïes d'arpent (Z. n'arpent), Ch. cygne
193. Il ne sont mïe alé eine traitïes
d'assés, Quant li quens de Ponteu revint tos
achesmés, God. Bouill. 120. on pot oir la noise
d'une traitïe en son, Gaufr. 85. Entre le mur
de la cité de Jherusalem et Portes Oires si est
li Temples. Et si a une place qui a plus d'une
grant traitïe de lonc et le giet d'une piere de
lé, ains c'on viegne au Temple, Cit. J er. 12,
S. 39 {Ernoul). [Deus grants traitiez, a droiture,
De leur harnas la route dure, GUI. de Chin
1039. une traitïe <:s'escrïe> Ot de lonc, Ben. Nouv.
949.]

vol:10-col:515-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

träitier s.m. od. adj.

DMF: 0

träitier ≈ GermaNet:Verräter ⇔ WordNet:betrayer=synonym
Verräter: Ha, mauvès home trahitier, Tu
prëis abit d'ermitier, Barb. u. M. III237,259.
[FEW XIII 2, 153a traditor.] [Tobier Verm. Beitr. P 101.]

vol:10-col:515-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traitier vb.

DMF: traiter

[BEWZ 8824 tractare; FEW XIII 2, 140b; Gam
.a 861b traiter; Godefroy VIII 7b]

traitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. u. intr. unterhandeln, verhandeln über:
encuntre le tuen pueple felenessement
traitèrent {nequiter tractaverunt), Cambr. Ps.

82, 3. Et dou marïaige ont traitié, Mahom. Z
755. de vo mort traitent, in Buteb. II 361.
traitier le pais, JTuim 46, 13. Il s'avisa que
de la suer Ogier Et de Henri porroit on bien
traitier Tel marïage, c'on deveroit prisier, Enf. Og.
8050. il estoit envoiiés pour trettier unes
triewes, Froiss. Chr. IV 123, 3.

traitier ≈ GermaNet:behandeln ⇔ WordNet:care for=synonym
intr. sich abgeben mit (d'a. r.): famé qui
d'amer ne trete, Ne puet avoir joie parfete,
Clef d9 Am. 2091.

traitier ≈ GermaNet:betreiben ⇔ WordNet:exert=synonym
trans. etw. betreiben: adès traitet mal
{jugiter machinatur malum), SSBern. 154, 3.15
Se guerre volïez traitier, Ben. 18046. Mais
bien sachiez par voir, cant ele si s'afaite, Près
de li est li fei {der Teufel), qui ce conselhe et
traite, Poème mor. 130b. Nachor l'entent;
molt se deshaite De la proueche que cil traite.20
D'un fevre {Vulcan) velt que il Dex soit;
Bari. u. Jos. 7162. Jurèrent de traitier sa mort,
in Buteb. II 361.

traitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. u. trans. handeln über, behandeln {in schriftstellerischer Arbeit, in Büchern):
Dirai25
vos donc e a briès moz De queus faiz iert li
livres toz E de quei i voudrai traitier, Troie
147. Ki de bone matire traite, MF ce Lais G 1.

La matire, don traiterai, Beaud. 254. Se nuis
voelt contruver u traitier u escrire, De bien30
dire se paint, SThom.W 6. Primes traitai
d'oïe, e suvent i menti, eb. 146. et por ce
traiterons noz en ceste partie des semonses,
Beauman.12,1. Nous avons tretié en la partie
devant ceste des mestiers de Paris, LMest.
275. Quant li evesques out sun sermun partraitié,
Li reis Henris li ad quanqu'ot dit otrîé,
SThom. W 5996. [Pur ceo vus comènçai a
traiter cest sermun, eb. 116.] E tute lur
comence s'aventure a traitier, Thebes App.40
II 72, S. 214. [Mais ainz deit l'um la cause
saveir certainement E oir e traitier {prüfen),
qu'um face jugement, eb. 3310.] E se nul la
{Vestorie) velt autrement Traiter, il ne m'en
peise mïe, Tob. 1425. De ce ne vueil plus45
parole traitier, Enf. Og. 7439.

traitier ≈ GermaNet:verfassen ⇔ WordNet:compose=synonym
trans. verfassen: cest escrit Qu'en romanz
ai traitié e dit, MFce Fa. Epilog 2.

traitier ≈ GermaNet:bedenken|erwägen ⇔ WordNet:consider=synonym|entertain=synonym
bedenken, erwägen: traite et s'entent {pertracta
et intdligé), Greg. Ez.
92, 1.

traitier ≈ GermaNet:behandeln|verfahren|umgehen ⇔ WordNet:care for=synonym
jem. behandeln, verfahren, umgehen, mit:
Traitié erent iluec povre clerc a beslei, Car

l'iglise en porteit li riches ovec sei, SThom. W
2663. Roi Boniface feroiz vilment tretier,
Aym. Narb. 1485. Clef. cTAm. 2018. forment
est deshaitiez, Quar vilainement est traitiez,
Barb. u. M. I 201, 1148. Par forés, par desers
l'a li glous tant traitïe, Jub. NRec. I 99. je
suis trop mal traitiés, Qir. Ross. 84. teus genz
vont si mal traitant, Rose L 17200. Quant
Symon de Monfort les ot Priez, si com faire
le sot Par son courtoisement traitier, OOui. I
5287. traitier a mort aucun (vgl. retraitier, z.T. statt traire
): Diable l'ont a icel cop aidié,
Car autrement l'ëust a mort traitié, Gayd. 204.
Vos estes prise el liu Judas, S'en devés estre a
mort traitïe, Femme chaste I 781. De plaies
que j'ai Sui traitiés a mort, Marient. 30. eb.
507. Là refu au duc acointiet Qu'il l'avoient
a mort traitiet (seinen Tod beschlossen), MousJc.
14812. li jours, ouquel il fu ensi a mort traitiés
pour nous, Predigt Ztschr. f. rom. Ph. XXX
671. par ta grande mauvaistié, Lasse, l'as tu
a mort traitié Et fait murdrir vilainement,
Escan. 8583. A ceuz qui le guident traitier a
mort, eb. 2618. eb. 8693. Qu'il l'ait ochit de
gré ne fait a mort traitier, BSeb. XIX 662.
A Gaufroi rent estai, pour lui a mort traitier,
eb. XXIV 515. a fait son fil a mort traitier
(-hat ihn getötet), Bast. 3871.

traitier ≈ GermaNet:betasten|angreifen ⇔ WordNet:feel=synonym
fern, betasten, angreifen: Il ne me traite ne
manie, Mont. Fahl. IV 117 Var.

traitier ≈ GermaNet:regieren|verwalten ⇔ WordNet:govern=synonym|governance=near_synonym|administer=synonym
regieren, verwalten: Dame Dido tint le päis,
Mielz nel traitast cuens ne marchis, En. 378.
li Deu li ont mandé, Porvëu ont et ordené,
Cornent il deit traitier sa vie, eb. 1835. [A
prince terrien ne volt aine Deus baillier Les
clefs del ciel, qui pöent lier e deslïer, Mais as
ordenez fait sa poesté traitier, SThom. W
3833.]

traitier ≈ GermaNet:verhalten ⇔ WordNet:NA
refl. sich verhalten: Gentius cuers s'i doit
40mieus gaitier De luy villainement traitier
C'uns estrais de basse naissance, BCond. 259,
407.

vol:10-col:517-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traitif, fern, traitive adj. dünn, schlank:

DMF: traitif
Mil dameiseles de valor,
Armees sor chevaus braidis, Forz e isneaus e
mal traitis (nicht dünn), La (Panthesilee)
sivent, Troie 23986 (Glossar: difficiles à
manier).

traitif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. lang gezogen: Maint souspir fait lonc
et traitif <:caitif>, Barb. u. M. I 353, 183.

vol:10-col:517-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traitin s. m.

DMF: traitin

traitin ≈ GermaNet:Zug|Handel|Geschäft ⇔ WordNet:business=synonym
Zug, Handel, Geschäft: Ortost, adobësvous,

li enfant Baudewin, Si me venés aidier a faire
mon traitin, BSeb. XX 504. Mais dou fort roi
Ector ne scevent le traitin, Que crestïen en
mènent au tré roy Baudewin, eb. XXII 98.

En l'un de ches tenebres, là sont li orphénin,
Che sont enfant mort nét.. ; Ne ja des chieulz
lassus ne verront le traitin, eb. XV 491. Li
dus de Bourgongne m'a fait un faus traitin,

H Cap. 232. A eine portez fu Hüez pour faire
son traitin. (der Versuch, hinaus gelassen zu
werden), eb. 65. adès redoubtoient des paiens
le traitin, Bast. 214 mit Schélers Anm. A tant
es vous venu le bon roy Baudüin. Dis mile
crestïens avoit en son traitin, eb. 229. Baudüins
Cauderons et chil de son traitin En-15
contre un amustant furent ce jour voisin, eb.
241. Vous me prisiés petit, et ch'est pour ce
traitin Que je me rench a vous de loial coer et
fin, eb. 2627. [Godefroy VIII 7c.]


vol:10-col:518-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traitiz, fern, traitice, adj. (auch s.m.)

DMF: traitiz

traitiz ≈ GermaNet:schmal|dünn|schlank|länglich ⇔ WordNet:NA
schmal, dünn, schlank, länglich: un traitiz
chandeler (candelabrum duktile), Greg. Ez. 42,

40. Riehes fu mout li chäeliz de blanc ivoire
toz faitiz (Var. traitiz), Troie 16532. lance
traitice, Or son 1376. paveillon traitis, Ch.
cygne 155. paveillon traitié (l. traitis), eb. 153.
N'il (li haubers) n'i pöoit coillir röille, Car toz
estoit d'argent feitiz, De menues mailles
traitiz, Er ec 2646 Var. Cil baston sont lonc et
traitiz, Pour ferir a deuz mainz faitiz, GGui.
II 5435. un cisel tretiz, Poire 171. Il avoit
les caviax blons et menus recercelés et les ex
vairs et rïans et le face clere et traitice et le
nés haut et bien assis, Auc. 2,13. face traitice,
Parton. 562. vis traitiz, eb. 7765. Sire, a cel35
vis, a ces costes traitis Me resanblez le Loherenc
Garin, Gar. Loh. II 223. de vis traitis,
Barb. u. M. III 298, 82. Sorciels brunès,
traitis, mout soutilment dorés, Les ex vairs
et rïans, lonc et traitis le nés, Venus 156 c,
156d. sorcils tretis, Dolop. 133. [Sourchieus
brunez, un poi traitis, Rich. 145.] sorcis traitis,
Barb. u. M. III 424, 498. sourcils traitis,
Parton. 558. Lesiex vairs et rïans, amourables,
traitis, BSeb. XVIII 672. les iex traitis, eb.
XI 530. Gente est par cors, s'a blances mains
Et Ions les dois, traitis et plains, Blancandin
580. [Les yex vairs comme un faucons, Nés
trettiç; clers est ses frons, Polis, jolis et bien
fès, Froiss.P II 251, 168.] [Les espaules mout
bien sëanz, Aval traitices descendanz, Troie
5414. Beatris embracha les flans et les costés,

Qu5ele avoit blans et biax et traitis et mollés,
Ch. cygne 155. Le nés avoit droit et traitiç,
RViolette S AT 874.]

traitiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. lang gezogen: Plaint et sospir ki
d'amor vienent, Sont molt traitiz, près del
euer tienent, En. 8468. A traitiz moz en
sospirant Respont, Méon II 10, 288. un
traitiç (so Hds., nicht traitif) sospir, Amad.
3388; ebenso éb. 3566. son visage, Qu'ele ot
traitis a grant outrage, in Ruteb. II 473. Un
moiniel (Horn).. Sona trois cols grans et traitis,
Perc. 28839. Va s'ent grant alëure, les grans
galos traitis, RAlix. 379, 22.
traitiz ≈ GermaNet:mild|weich ⇔ WordNet:NA
mild, weich:
Cuer traitis et débonnaire Aies,
Peler. V 683.

vol:10-col:519-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traitoire s.f.

DMF: traitoire

[REW* 8826 tractorius ; FEW XIII2,147 a tractorius
, Anm. 2; Qam.2 861b traitoire;
Godefroy VIII
8b]

traitoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Weinbottich: Qank'on met sur le kar, tout
revient a traitoire (sprichw.), GMuis. I 309,
traitoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. Glossaire éb.
II 554: cuve; «Nous aurions
ici sous les yeux quelque proverbe de vigneron
«Tout ce que Von met sur le chariot, vient à la

25 cuve ; diese Bedeutung ist der «voiture» vorzu
ziehen».]

vol:10-col:519-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traitor s.m.

DMF: 0

traitor1 ≈ GermaNet:Eimer ⇔ WordNet:bucket=synonym
Eimer zum Schöpfen aus Ziehbrunnen:
Amont gardent, si ont vëuz Dous traitors
sur le puis penduz; As dous chiés d'une corde
esteient.. ; Renart, por fere au lou ses grez,
En d'un des traitors est entrez; Dedenz le
puiz s'en avala, Ghast. XX 188; éb. 196 [Godefroy
VIII 8b.]
~

vol:10-col:519-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traitor, traitëor s.m.

DMF: 0

[FEW XIII2,141b tractare; Godefroy VIII

6 c]

traitor2 ≈ GermaNet:Führer ⇔ WordNet:leader=synonym
Führer: voit si der (die bis dahin Blindé)
que de traitor Ne li fut puis mestier nul jor,
MSMich. 935.

vol:10-col:519-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traitor, nom. sg. Mitre (traité), s.m. oder adj. [REW* 8830 traditor

DMF: trahiteur
; FEW XIII 2, 152b;
Gam.2 861b traître;

träitor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 797b traitre] Verräter:
Li reis Marsilies i fist mult que
traitre, Ch. Roi. 201. Cil sunt felun träitur
suduiant, éb. 942. En. 6155. 8583. [Comme
félon e traitor L'orrible chien le reneié, En
unt porté a l'evesquié Où sis sarqueus et
tonbeiaus Ert apareillez, jenz e beiaus, Chr.
50 Ben. Fahlin 1690. Herbert, le conte traitor,
éb. 9830. Or veiz que alout engignant Le
traitre, le sodoiant, éb. 14450 u. oft. öez com

faite dëablie, Grant träison, grant félonie!
Traitre fu, träison fist, Rou III 4699 u. oft.]
Trop feriiez fel et traites <:dites), Se vos
l'ocïeiez einsi, Erec 3362. Que fel feisoie et
deslëaus E träitres et forsenez!, éb. 3651. Li
cuens est traitre provez, éb. 3473. Troi sont
qui traitre me claiment, Ch. lyon 3619. conseil
vos demandomes De cest träitre, comment le
destruiromes, Cor. Lo. 1919. E dist que sa
dame salüe Le roi et mon seignor Gauvain Et
toz les autres fors Yvain, Le deslëal, le traitor,

Le mançongier, le janglëor, Ch. lyon 2719.
D'une part del pilier en sunt li trei alé, Le
träitur le rei unt quis e demandé, SThom. W
5502. Si ert häis d'un chevalier.., Uns fel, uns
träitres maskain.., ne cuiç qu'il ait Plus mal
träitre jusqu'à Ronme Veng. Rag. 5046. 5049.
träiterres cenehanterres), GCoins. 316, 64.
Judas.. Et plusëur autre träiteur, éb. 598,197.
Por le träitre, qui tant la fait pener, Jourd. Bl.
3549. le trâitor failli, Gayd. 50. träites, Joufr.
371. Hardrez li träitors, Am. u. Am. 1665.
j'ain sens euer träitour, Bern. LHs. 167, 1.
Chanterai d'amors, Dont seux esgairés Por un
trâitor semblant et derveit, éb. 39,1. Por ceu me
tieng a träite <:dite>, éb. 239, 6. les malvais,
les träites <:mérités), Gir. Ross. 113, Vous
estes loiaus, dame ellite, Et jou sui cuvers et
träite, CPoit. M 840. li träites, Lyon. Ys. 73.
träitour (zweisilbig), éb. 91. träitres <: maistres )
zweisilbig, Theoph. in Bartsch Langue et litt.
471, 4; zweisilbig auch éb. 474, 35. li träites
<:dites) Clig. 126. Zur Dissimilation träitre:
träite, s. Clig. S. XXII.

träitor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trâitre auch weiblich: Troi sont qui traitre
me claimment (sagt Luneté), Ch. lyon 3619.
Les träitres, les felenesses, Guil. Pal. 8247.
tresorde träitre, Barb. u. M. III 385, 176.
Träitre fut et deputaire, Dolop. 322. Tant
soit mesprisanz mesprisons Ne tant träitre
träisons, Méon II100, 3162. La fausse ypocrite,
Sodacre et trahitte; Elle est si depitte
Qu'elle ne fait cure De riens où habite,
Froiss.P II 265, 95. Fortune la trahitte, eb.

II 210, 31 ; I 217, 203 ; II 265, 95.

träitre nom. sg.t s. trâitor.


vol:10-col:520-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träitrement adv.

DMF: traîtrement

[FEWXIII2,153a; Godefroy VIII 8c. ~

träitrement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tobler Verm. Beitr. P 100] verräterischerweise:
Nöz ne serons ja si
legierement Vengié de lui comme trätrement,
Gayd. 220. Ainz soufferroit son cors maitre a

torment Que elle ouvrast vers voz träitrement,
eb. 263. [NeplaiceDieu.. ; Que ja vers
mon signeur faire träitrement, Fier. 151.]
Beauman.x XXX 95.


vol:10-col:521-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

. träitresse s.f. u. adj.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 153a tradltor; Godefroy X 797b
]

träitresse ≈ GermaNet:Verräterin ⇔ WordNet:traitress=synonym
s.f. Verräterin: Lors se porpanse d'en engien
Et d'un barat la traîtresse, Mont. Fahl. V 139.
«A, traîtresse, de put eire», Fet ele, «comme
ore m'avez traïe E desconfite e hunïe, FM. in Rom.
XXVI 89, 68.

träitresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. verräterisch: Font devenir droiture
trahitresse et renarde, Jub. NRec. I 365.
traîtresse et fainte, Amad.R 2159. Si ne sai,
dont vous est venüe Tel pensee et si trahitresse,
Barb. u. M. IV 301, 165.

träitresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adv. träitressement: s. Godefroy VIII 8c (Macé).]

vol:10-col:521-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

träitros, träitos adj. (auch subst.)

DMF: traîtreusement

[FEW XIII 2,153a; Gam.2 861b traîtreux;
Godefroy VIII 8b; X 797c; T obier Verm.
Beitr. P 101]
träitros (träitre) verräterisch:
mort traitreuse,
GGui II 4712.

träitros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. träitrosement: du vilainmurdre.. C'on
li fist traîtreusement, Escan. 205 15. Cil.. Si
traîtreusement ouvroit, GGui. II 3267.
träitros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
träitos (träite):
[Et quant je le (Fortune) voi
si diverse, Le traiteuse et le perverse.., Je le
voel doubter et füir, Froiss.P I 218, 240.]
träitros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. träitosement:
Vit encore Gaufrois,
qui traiteusement Vendi le vostre pere a le
païenne gent ?, BSeb. XXII1089 ; dieselbe Form
35 Rois. 397.

trallier vb., s. traillier.


vol:10-col:521-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tramail s.m.

DMF: tramail

[REWZ 8875 Hremaculum; FEW XIII 2,
236b; Gam.2 865b trêmail; Godefroy X 804b]

tramail ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dreimaschiges Fischnetz: Morz, qui les montez
fais descendre Et qui des cors as rois fais
cendre, Tu as tramail et roiz et nasse Por
devant le haut homme tendre, Qui por sa
pôesté estendre. Son ombre tressaut et trespasse,
Helinant XX 9. Luz, broches, bars . .,
Quant ilz se boutoient es mailles Des tramailz,
gros ou mences; Estoient prins et retenus,
Vieille 54. Form. H V 99. [E la povreté vous
prëeschent, Et les granz richeces pëeschent
Aus säimes e aus tramaus, Rose L 11049.]

vol:10-col:521-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tramer vb.

DMF: 0

[REWZ 8847 trama; FEW 2, 195b trama;

Gam.2 862a tramer; Godefroy X 798a. vgl.
tremer]

tramer ≈ GermaNet:einschießen ⇔ WordNet:NA
trans. anzettdn, einschießen (Weberei):
Mainages tist, ce dit, et traimme Dras et
buriaus, Oui. de Vhôtd 23.

vol:10-col:522-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trametre vb.

DMF: tramettre

trametre ≈ GermaNet:übersenden|zusenden|zuwenden ⇔ WordNet:mail=near_synonym
trans. übersenden, zusenden, zuwenden:
[Reis Chielperics cum il l'audit, Presdra sos
meis, a lui s tramist ; Cio li mandat que revenist,
Sa gratia por tot ouïst, Leodeg. 86.10
Quatr'omnes i tramist armez, Que lui alessunt
décoller, éb. 221.] Receut. l'almosne, quant
Deus la li tramist, Alex. 20 c. Por amistet ne
d'ami ne d'amie, Ne por honors qui lui fussent
tramises (die ihm zugesandt würden), N'en
volt torner tant com il ad a vivre, eb. 33 d.
Dis blanches mules fist amener Marssilies,
Que li tramist icil reis de Sezilie, Ch. Roi. 90.

Li reis Marsilies m'ad tramis ses messages,

De sun aveir me voelt duner grant masse, eb.
181. Dist (Turpins) al paient «Deus tut mal te
trametet!», eb. 1565 u.a. [Ça nos en a a tei
tramis, Que seit segurs en ton pais, Qu'il nen
ait guarde de ta gent, En. 593. Al Deu des
venz sont acordé, Molt lor a tramis buen oré,
eb. 1056. tremist, Juise 3. De trestute enferté
Pot (die Mandragora) trametre santé, Ph. Thaon Best.
1610. Car unes altres lettres
erranment escrivra, En la tere a un sun privé
les tramettra, SThom. W 1077. [Tant requist
nuit et jur la mere al crëatur, Qu'ele li tramesist
santé de sa dolur, eb. 3657. A ço fait Deus
le rei sur le regne establir, Qu'il deit la peis
que Deus nus tramet, maintenir, eb. 3550 u.a.
en tel liu vous a tramis Dont nus ne s'en puet
revenir, Ferg. 48, 14. cui Dex tramace mal,
Aiol 4746. Äyglinz l'ot dès le bien main Par
ses messages tramis querre (holen lassen),
Escan. 10996. [REWZ 8849 tramittere.] vgl.
transmetre.

refl. Je me tramis (oder besser m'entremis)
de trop grant foleté, Gayd. 86.

trametre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tramise s.f. Botschaft: «Oiez, seigneurs»,
feit il, «la Marsille tramise,», Entree d'Esp.
448.]

vol:10-col:522-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tramëure s.f.

DMF: 0

tramëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mühlentrichter: s. Godefroy VIII 9b
(14. Jahrh.).]

vol:10-col:522-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tramiier, tramoiier vb.

DMF: 0

[FEW XIII2,238a tremere; Godefroy VIII50
9c]

tramiier ≈ GermaNet:zittern ⇔ WordNet:NA
intr. zittern: Un trait (einen trefflichen

Pfeilschuß) vi jo hui faire, dont li cuers me
tramïe, J crus. 1278. A son archon moût
s'apoioit De sa siele par de devant, Et aloit
trestous tramoiant Sour le cheval et ert
embrons, Ch. II esp. 8506.
tramois s.m., s. tremois.


vol:10-col:523-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tramontaine s.f.

DMF: tramontane

tramontaine ≈ GermaNet:Nordwind ⇔ WordNet:NA
Nordwind: cil (venz) qui vient de droite
tramontaine, Brun. Lai. 121. il avient aucune
foiz que en tramontane ne dure le jor que un
sol petit, éb. 135. [Avant que nos sorvaigne li
vant de tramontaine, Entree d9Esp. 11786.]
tramontaine ≈ GermaNet:Polarstern ⇔ WordNet:NA
Polarstern:
por ce nagent li marinier a
l'enseigne des estoiles, qui i (sor les deus
15 essiaus, Achsen) sont, que il apelent tramontaines,
et les gens qui sont en Europe et es
parties de deçà, nagent a la tramontaine de
septentrion, et li autre nagent a cele de midi,
Brun. Lat. 147. E li solaus vint de la trimontainne
{entgegen aller natürlichen Ordnung, bei der Incarnation
), Bern. LHs. 241, 3. Elle est
estoille tremontaine Et drois vrais mirëoirs
hautains, Watr. 32, 992 [Salzer Sinnbilder Mariens S. 402],
vgl. transmontain; très25
montain.

tranche s.f., tranchier vb. s. trenche, tren
chier.


vol:10-col:523-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tranquilité s.f.

DMF: tranquillité

[FEW XIII 2, 197a tranquillitas; Gam2
30 5626 tranquillité; Godefroy X 799b]

heitere Buhe: une pïe transquilleteiz (quaedam
pia tranquillitas
), SS Bern. 154, 30. au roi
de vérité, Qui fist en mer tranquillité Por les
apostres qui crëoient (l. crïoient) Qu'il lor
35aidast, car il nôoient (l. notaient), Méon II
73, 2306. Or est en grant tranquillité, Quant
trestote curïeté Jetee a puer et tote paine, éb.
II 120, 3805.

vol:10-col:523-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transaction s.f.

DMF: transaction

[FEW XIII 2,199b transactio; Gam2 862b
transaction]

[Vergleich, Abmachung: s. Godefroy X 799b (13.-14. Jahrh
.).]

[Überschreiten, Übergang: ce monde n'est
que transaction de tout travail et de toute
meschance, EDesch. I 240, 19.]

vol:10-col:523-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transcendre vb.

DMF: 0

[.REW8 8853a tra(n)scendere; FEWXIII2,
200a transcendere; Gam.2 862b transcendant;

50 Godefroy VIII 14b (vgl. 14a), X 799b transcendant
(Christ de Pis.)

[trans. überschreiten: s. FEW, a.a.O.,

(13. Jahrh.).]


vol:10-col:524-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transcorre vb.

DMF: transcourir

intr. leicht über etw. hinweggehen: Dreiz
est c'um poi par ci transcore Sanz grant parole
e sanz demore, Chr. Ben. Fahlin 38301.
[Godefroy VIII 14b.] vgl. trescorre [FEW XIII
2, 201b.]

vol:10-col:524-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transcrire vb.

DMF: transcrire

[FEW XIII 2, 201a transcribere; Gam.2
862b transcrire; Godefroy X 799b]

trans. (ein Schriftstück oder Buch) übertragen,
umschreiben:
Sachiés que, quant j'estoie
avec vous par dever Anthioche, ceste marguerite
de philosophie (eine Schrift des Aristoteles)
fu trovee, il vous pleut qu'elle fu transcrite et
translatée de la langue arabique an la langue
latine, Rom. XV 168. [a painne Post on ravoir
forme certainneDe Deuteronome le livre Par
recorder ne par transcrivre, Vie SRemi 414.]

A Paris n'ot orne ne famé, Ou parvis devant
Notre Dame, Qui lors aveir ne le pëust, A
transcrivre, s'il li plëust, Rose L 11810. (ein Evangelium des Teufels),
il doit requerre a le
cort, que se procuration soit transcrite mot a
mot, Beauman.1 4, 28. Paroles voires, Dont
j'ai transcrites les mémoires A Sainct Denys
soir et matin, A l'exemplaire du latin, G Gui. Prol.
42. vgl. transcrit.


vol:10-col:524-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transcrit s.m.

DMF: transcrit

[FEW XIII 2, 201a; Godefroy VIII 14c]

fur. Abschrift, Umschrift: Les letres al viel
rei al jovene rei portèrent. Asez firent transcriz
e par tut les mustrerent, SThom. W 4543. une
sedule, qui estoit le transcripte de la dite lettre,
Ord. LMest. 392. et nous a ce transcript35
avons mis le sëel de la prevosté de Paris, éb.
399. Rois. 354.

vol:10-col:524-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transe s.f. (und s.m.)

DMF: transe

[REW2 8855 transire; FEW XIII 2, 207a
transire; Gam.2 862b transe, nfz. trance; Godefroy
VIII 15a; X 799b]

überqueren (des Meeres): Bon vent orent a
dreiturier, Dont comencierent a sigler Par mi
la transe de la mer, Troie 9783.

Todeskampf: Ja iert en transe, quant la
pucele vint, Alex. S 980. Là ù il jut en transe,
cum huem ki se mureit, Vit il la mere Deu ki
vëer le veneit, SThom. W App. II 33, S. 213.
Ele est transes, s'esdevient (nicht wirklich tot),

S Magd. 341. Oit vinz et doze anz passé furent
Dès le transe (Tod) au saint, quant eslurent
Saint Grégoire a Tors li chenoinne, PGat.

SMart. 5314.

Totenfeier: Au jor que son transse fesoient,
Uns contrez, que Morau nommoient, I vint,
qui portot une eschace, POat. SMart. 7155.

vol:10-col:525-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transfiguration s.f.

DMF: transfiguration

[FEW XIII 2, 203a;

Godefroy X 799c] Verklärung (Christi):
Icist sains Jaques fu
secrétaires Nostre Seignor, car il fu a la transfiguration,
et a resusciter la fille a un Jüif,
Brun. Lat. 71.

vol:10-col:525-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transfigurement s.m.

DMF: 0

[Verklärung (Christi): s. Godefroy VIII 15b
(Guill de Deguilev.).] [FEW XIII 2, 203a.]

vol:10-col:525-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transfigurer vb.

DMF: transfigurer

[FEW XIII2, 203a transfigurare; Godefroy X 799c]

trans. verwandeln: en roche transfiguroit
(Medusa)... Trestouz ceus qui la regardoient,
Rose L Bd. V 107, 6. Circès, icele que tant sot
Que les homes transfigurot E müot en mainte
semblance Par estrange art de nigromance,
Troie 29976.

refl. sich verwandeln: Et li cers se tranfigura,
Qui outre l'eve s'estoit mis, Lais in. I 106
(Tyolet), Anemis qui se transfigure En forme
d'angre, GCoins. 525,55. Se transfigura Nostre
Sires, Mousk. 10963. Mons de Thabor siet
loins de Jherusalem trois jornees. Là se transfigura
Nostre Sires devant trois de ses discipies,
Brun. Lat. 636 (Interpol.)

intr. sich verwandeln: Quant per souhait
fist ciel et terre et meir, Bien puet ces ( ses nom. sing.)
mos en chair transfigureir,
Wackern. Afz. L 41, 4.

vol:10-col:525-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transforer vb.

DMF: 0

[trans. durchbohren: s. Godefroy VIII 15b
(Guill. de Deguilev.).]

vol:10-col:525-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transformation s.f.

DMF: transformation

[FEW XIII2y 203b transformare; Godefroy X 799c]

[Umformung, Metamorphose: s. FEW, a.a.O. (14. Jahrh
.).]

vol:10-col:525-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transformement s.m.

DMF: 0

[Umformung, Verwandlung, Transsubstantiation
(théol.): s. FEW XIII 2, 203b (14.
Jahrh.).] [Godefroy VIII 15a.]


vol:10-col:525-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transformer vb.

DMF: transformer

[FEW XIII 2, 203b transformare; Gam.2
862b transformer
; Godefroy X 799c. vgl.
50 tresformer]

transformer ≈ GermaNet:umformen ⇔ WordNet:reconstruct=synonym
trans. umformen: transformer: en autre
coze müer, Gl. 9543.

transformer ≈ GermaNet:umformen ⇔ WordNet:reconstruct=synonym
refl. sich umformen: Ja soit ce qu'elle (la chose)
se transfourme, elle ne meurt pas, Ov. Met.
109.

vol:10-col:526-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transfreter, transferter vb.

DMF: transfreter

[FEW XIII2, 201b transferre; Gam.2 862b
transférer;

transfreter ≈ GermaNet:fahren ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 15 c] intr. fahren, setzen über (das Meer):
En
Thunes transf[r]eta, li grans bachelerie,
GMuis. I 288. II transfreta, s'ala droit en le
sainte terre, eb. I 289. Pour le foit soustenir li
prince transfretoient, Encontre mescrëans
souvent se combatoient, eb. I 298. Mais pour
acquerre los gentil gent mer passoient, Aucun
pour visiter les sains lieus transfretoient, eb.

II 47.


vol:10-col:526-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transfuge s.m.

DMF: 0

[FEW XIII2, 204a transfugayGam.2 862b
transfuge]

transfuge ≈ GermaNet:Überläufer ⇔ WordNet:NA
[Überläufer: s. Godefroy X 799c (14. Jahrh.).]

vol:10-col:526-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transfugitif adj., transfüitif ad), subst.

DMF: 0

transfüitif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der ein Überläufer ist: s. Godefroy VIII 15c;
FEW XIII 2, 204a (13.15. Jahrh.).]

vol:10-col:526-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transfusion s.f.

DMF: transfusion

transfusïon ≈ GermaNet:Veränderung ⇔ WordNet:change of state=near_synonym|change=near_synonym|increase=has_hyponym
[Umgießen, Veränderung: s. Godefroy X 800a
; FEW XIII 2, 204b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:526-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transglot, tranglot s.m.

DMF: transglout

transglot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Verschlucken: Et si aient la chaude pisse,
Mal tranglout et püant alainne !, Rom. XLVIII
258, 19 (Des Vilains). [FEW II 1, 172a.] vgl. glot.

vol:10-col:526-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transgloter, trangloter vb. trans. verschlucken, verschlingen:

DMF: transglouter
Serez
vous ja nul jor säol De genz noier et soubiser
(l. soubiter), D'ames mengier et tranglouter ?,
GCoins. 467, 260. transgluterat, Ph. Thaon
Best. 1952. eb. 1954. Toz les (les prisons)
transglote (Cetus) a une aleine En sa pance,
Best. Guill. 2304; eb. 1698. [Godefroy VIII
15c.] vgl. tran(s)glotir.


vol:10-col:526-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transglotir, tranglotir vb.

DMF: transgloutir

[FEW II1, 172a; Godefroy VIII 16a] trans. verschlucken, verschlingen
:[en Tester
aimoutgrantdoteQuela terre ne nostransglote,
Thebes 4966.] ont grant dote Que mers parfonde
nés transglote,^. 304. [Anceis parte terre
soz mei Et tote vive me transglote, O feus del
ciel m'arde trestote, Que ge altrui doigne
m'amor, Que ge promis a mon seignor, eb.
1313.] Et itant parest glut Que tut vif le
transglut, Ph. Thaon Best. 656. vif le transglutit,
eb. 690. La balene le trangloti, Treis
jors le tint, puis le rendi, Wace Marie 89.

[E la beste la gule ovri, Dévora le e transgluti,
Brut Arn. 3459. Tote a bien près le transgloti,
Wace SMarg. 334 (mscr. J.).] La mer fu grosse
e tenebrose.., Crîoit, braioit de tel äir, Tot
manaçot a transglotir, Troie 27588. ke transglutet
mei la parfundece (absorbeat), Oxf. Ps.
68, 19. tute lur sapience est transglutie
(<absorba est), Cambr. Ps. 106, 27. Juise 280.
Judas pristlepain de la main Nostre Seigneur,
e eum il Tôt transgloti, si li entre li dëables on
cors, Serm. poit. 84. Enfer ovre, qui les transglote!,
Trist. Bér. 2837. [Bee (der Teufel) la
gule, sis transglot, Ja n'ert säol tant par est
glot, Best. Quill. 2325. Ne morsel ne tranglotir
mie, Por haster ne por glouternie, Ainz que tu
Taies avalé, Que tu ne soies estranglé, Barb. u.M.
II 162, 79 (Castoiem.). Ces deux traus
vous fist un lechiere, Je cuit qu'il voudroit se
gloutir Por ma chandoile transgloutir, eh.
20IV 262, 230. Li autre, qui boire vouloient,
Si con nécessité gent chace, Trangloutissoient
leur pissace, GGui. II 18875. [Las! que devint
Choré et Dabyron ? Transgloti sont, terre les
absorboye, EDesch. V 328. 22,]

transglotir ≈ GermaNet:unterdrücken|bergen ⇔ WordNet:NA
unterdrücken, in sich bergen: Li cuers li clôt
la boche, Transglot le dueil, mès moût li
grieve, Mer. 3589. Lasse, povre dolente, que
porrai devenir 1 Terre devroit partir et mon
cors trangloutir, Jub. NBec. I 55.

vol:10-col:527-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transgredir vb.

DMF: transgredient

[FEW XIII 2, 204b transgredi; Godefroy VIII 16b
]

transgredïent s.m.: der überschreitet, Übertritt
(Gebote):
En tous estas me sui méfiais; Se
doubte moult porter les fais, Que doit porter
transgredïens, Qui a vous (Gott) n'est obedïens,
GMuis. I 26.


vol:10-col:527-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transgresser vb.

DMF: 0

transgresser ≈ GermaNet:übertreten ⇔ WordNet:NA
trans. [(ein Gebot) übertreten: s. Godefroy X
40 800a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:527-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transgression, trangressïon s.f.

DMF: transgression

[FEW XIII 2, 205a transgression Godefroy X 800a]

transgressïon ≈ GermaNet:Überschreitung|Übertretung ⇔ WordNet:NA
Überschreitung, Übertretung (eines Gesetzes):
45 [cil qui de lui (Adam) furent né, De sa pesme
transgression Orent participation, Ghr. Ben. Fahlin
26017.} Trop firent grant transgression
(die Kirchenräuber), GCoins 121, 484. mais
cant la voisouse parole ne sieut la bone
60 ententîon, si est li proposemenz de pïeteit
turnez en viscé de transgression, Job 329,19.
la transgression Adan, Guil. JND 208. Bull.

S AT 1886,47. Par Adam, par Evain, par leur
transgression, Eut toute leur progène tel
condampnatïon, GMuis. II 11. ne doit sans
punition Passer nulle transgression, Peler. V
2336.


vol:10-col:528-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transgressor s.m.

DMF: transgresseur

[FEW XIII 2, 205a transgressor; Godefroy X 800a
]

transgressor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der (ein Gebot) Übertritt: affin de executer les
amendes . . sur les transgresseurs, Bois. 209
(Urk. v. 1443).

vol:10-col:528-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transicïon s.f.

DMF: transition

[FEW XIII2,207b ; Gam.2 863a transition ;

transicïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 17b] gramm. Übergang:
(qui gouverne) l'accusa-15
tif ? le verbe ou le participe, qui devant vient
par force de transition, Thur. 273.

vol:10-col:528-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transiger vb.

DMF: transiger

[FEW XIII2, 205b; Gam} 862b transiger;
Godefroy X 800a]

transiger ≈ GermaNet:verhandeln ⇔ WordNet:negociate=synonym
trans. verhandeln: finablement pour bien de
paix est accordé et transigé entre les parties...,
Urk. 1379 in 8. d'Angl. LXV.

vol:10-col:528-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transir vb.

DMF: transir

[BEW* 8855 transir en FEW XIII 2, 2066;
Gam.2 862b transir ; Godefroy VIII 16c, X 800a]

transir ≈ GermaNet:hinübergehen|sterben ⇔ WordNet:die=synonym
intr. hinübergehen, sterben: qe del cors
pëust transir, VGreg.A 2742. Transit en
pardurable vie, eb. 2746. Bern. LHs. 51, 4;
420, 4. erramment transi e en joie fu mis,
SThom. W 5813. Là lor prinst maus par bonne
destinee. (Tuée transsirent, Arn. u. Arn. 3416.
ôi avez, comli baron transsirent, Jourd.Bl.

6. Sovent ont demandé plusor, Si le cors,
quant ele transi, E li espirit s'en issi, Remest
cëus ( cà jus) en terre ou nun,
Guil. JND 745. Là droit si transi Nostre
Dame, Et li angle em portèrent l'arme, Mousk.
11010. Il pert bien que leur ordre notre Sires
ama, Quant saint François transsi (in Verzückung)
Jhesu Crist réclama; En cinq leuz,
ce m'est vis, le sien cors entama, Butéb. 1180.

De langor, dont nus ne respasse, Nous nori
(Nostre Dame) et fist respasser D'adiès transir,
sans trespasser, BGond. 184, 19 mit Anm.
mors sembloie estre ou transis, Watr. 2, 38.
li rois remest pensis, Si com il de cest siegle
fust en l'autre transis, Gir. Boss. 225. (la maladie)
le justisa cel an si Qu'il fu ausi corne
transi, GGui. ïl 640. Oxf. LHs. II 9 III.
s. Mätzner Afz L zu X 36.


vol:10-col:529-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transite s.f.

DMF: 0

transite ≈ GermaNet:Waffenstillstand|Friede ⇔ WordNet:armistice=synonym
[Waffenstillstand, Friede: Ne por riens que
il puist avoir, Ne puet la guerre remanoir.
Volentiers feist la tra[n]site, Et la pucele
clamast quite, Si l'en laissast aler a tant,
Blancandin2 4453 mit Anm.]

vol:10-col:529-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transitif adj.

DMF: transitif

[FE W XIII2,207b transire ; Godefroy VIII 17b.]

transitif ≈ GermaNet:vorübergehend ⇔ WordNet:NA
[vorübergehend: toute nature, où ele est parmenable,
ce est Dieu; où ele est remüable
( Var. transitive, transiteüre), ce est créature,
Brun. Lai. 17.

vol:10-col:529-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transitoire adj.

DMF: transitoire

[REWZ 8855a tra(n)sitorius ; FEW XIII 2, 207b transire
; Godefroy X 800b] vorübergehend, hinfällig:
veine gloire est
transitoire, LM an. 384. Gui SCat. 1609. Ses
cuers toz tans estoit lassus Ne mïe es choses
transitoires, Barb. u. M. I 292, 685 (GCoins).
grant folie est de soi maumetre et corecier et
desesperer por les morteus choses ne por les
temporeus, qui sont nëanz et transitoires,
Phil. Nov. QT 198. Dieus. . veut que nous
aions la glore Perpetüel, non transcitore,
J Jour. 814. (Nostre Dame) Solaux, qui le
monde enlumine, Lune sanz lüeur transitoire,
Buté). II 12. toutes choses, que tu as transitoires,
ne les cuidier pas grans choses, Brun.
30 Lat. 347.


vol:10-col:529-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

translacïon s.f.

DMF: translation

[FEW XIII2, 209a translation G am.2 863a
translation; Godefroy X 800c]

translacïon ≈ GermaNet:Überführung|Versetzung ⇔ WordNet:NA
Überführung, Versetzung: après sa mort nul
se cura de sa translacïon ne de rapporter son
corps ne ses os (Ovid), Vieille 7.

translacïon ≈ GermaNet:Übersetzung ⇔ WordNet:NA
Übersetzung (in eine Sprache): Esau devint
hom sages de veneir, et hom ahaneres, et Jacob
simples hom manoit es tabernacles, u, si com
il at en l'altre translation, en maison, Job
328,1. Encontre ce est en l'ancïene translation
escrit.., eb. 365, 11. en la viez translacïon,
Greg. Ez. 52, 40. Bonne chose et proufitable
est de la translacïon des langaiges pour cong45noistre
et entendre les fais des anciens,
Vieille 1.

vol:10-col:529-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


translancier vb.

DMF: 0

translancier ≈ GermaNet:durchbohren ⇔ WordNet:NA
[trans. (mit der Lanze) durchbohren: Nés
puet garir haubers... C'autresi nés transla[n]cent
(die Ungeheuer Ipotatesmos ihre Opfer)
comme fuelle de bos, RAlix. 280, 33.] [Godefroy
VIII 17b.] vgl. transpercier.

vol:10-col:530-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

translata, m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 202a transferre]

translat ≈ GermaNet:Übersetzung ⇔ WordNet:NA
[Übersetzung, Copie: s. Godefroy VIII 17c.]

vol:10-col:530-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


translatement s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 202a transferre]

translatement ≈ GermaNet:Übertragung|Übersetzung ⇔ WordNet:NA
[Übertragung, Übersetzung: s. Godefroy VIII
17c.]

vol:10-col:530-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


translater vb.

DMF: translater

[vgl. REW3 8855c translatum \ FEW XIII 2, 201b translater
; Gam 2 863a translater \
Godefroy VIII 17 c]
trans. von einem Ort nach einem andern
versetzen:
Deus a nus esperance e force . . ;
Pur ceo ne crendrums cum serat translatée la
terre e dequassé li munt el quer de la mer,
Cambr. Ps. 45, 2. Translatée est la gloire Deu
de Israel, Kar prise est l'arche, LRois 17.
Cume sainte Marie fud as ciels translatée,
Crois. VI 5. il (Ovid) esperoit que après la
mort du dit César ou moins ses os fussent
translatez et rapportez ou pais, dont il estoit
nez, ou a Romme, Vieille 7. le fist translater
ou palais de Saluces, Ménag. I 124. [Tous les
régnés, qui n'ont craint et doubté Le créateur
du ciel et de la terre..., Sont translatez et en
perdicïon, EDesch. I 226, 6.]

translater ≈ GermaNet:übersetzen|überliefern ⇔ WordNet:interpret=synonym
übersetzen (in eine Spracht), überliefern: Voil
Pierres Anfors translater, Chast. Prol. 81.
[Granz esmais sereit as plusors De sifaite ovre
translater, Chr. Ben. Fahlin 2125. au soverain
e au meillor Escrit, translat, truis e rimei, Qui
an munt seit de nule lei, Qui meuz connoist
ovre bien dite E bien séant e bien escrite, eb.
2159. Or vient l'estoire des granz faiz A translater
e a escrivre, Ü mervilles avra a dire E a
ôir.e a retraire, eb. 14781 u.a.] [Maistre Wace
l'ad (le livre de Geoffroy Monmouth) translaté,
Brut Arn. 7.] La geste est grande e lunge e
grieve a translater, B ou II 1357. Livres
escrire e translater, Faire rumanz e serventeis,
eb. III152. [Ceste estorie fist translater Dame
Custance la gentil, Gaimar Estoire 6430. Gaimar
i mist Marz e Averil E tuz les dusze mais,
Ains k'il oust translaté des reis, eb. 6434.
Robert li quens de Glôucéstre Fist translater
icele geste Solum les liveres as Waleis, K'il
avéient des bretons reis, eb. 6444; eb. 6480.]
Mais a Athènes le (das Buch des Dates) trova
Cornelius, quil translata: De greu le torna en
latin Par son sen e par son engin, Troie 120.50
Esopes escrist.. Unes fables, qu'il ot trovees
De Griu en Latin translatées, MFce Fa. Prol.

20. uimès veil.. un poi translater Des vertuz
de sa seinte vie, VGreg.A 34. [ceste marguerite
de philosophie (das Buch des Aristoteles) Beeretum
secretorum
fut transcrite et translatée de
la langue arabique an la langue latine, Rom.
XV 168.] Clem. SCat. 32. Et nos l'avomes
(das Buch vom hlg. Franziskus) translaté Et le
latin mis an franchois, SFranch. 28. [Jehans,
uns vesques de Damas, Le translata molt
hautement, Car il le sot bien vraiement, Bari, u. Jos.
6205. Li phyllosophe.. En lor livres,
k'il translatèrent, De la foi, pas n'i amendèrent,
eb. 7699. Qui cest'estoire translata.., bien le
conta Trestot ensi con il avint, eb. 9773.] je ne
vueil pas plainement Le livre ad present translater,
Rem. Am. S. 3. Miracles que truis en
latin translater vueil en rime et mettre,
GCoins. 3,7. Ceste canchon, signour, doit bien
estre prisïe, Car translatez fu en divine clergïe,
Du Latin en Romans, nel tenez a folie, BSéb.
V 2. ceste histoire fut translatée par maistre
François Petrac, Ménag. I 124.

translater ≈ GermaNet:versetzen|verändern ⇔ WordNet:alter=synonym
refl. sich versetzen, den Ort verändern:

. . S'est translatés en autre lieu, SFranch.
25 2220. Ja soit ce qu'elle se transfourme Et
translate, elle (la chose) ne meurt pas, Ov. Met.
109.


vol:10-col:531-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


translatif adj.

DMF: translatif

[FEW XIII 2, 209 translativus]

translatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[einen Übertrag betreffend: s. Godefroy X 800b
(Oresme); adv. translativement, eb. VIII
18b.]

vol:10-col:531-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


translater s.m.

DMF: translateur

[FEW XIII 2, 209b translater; Godefroy X
35 «006]

translator ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der etw. fortschafft: s. FEW, a.a.O. (14. Jahrh
.).]

translator ≈ GermaNet:Übersetzer ⇔ WordNet:NA
Übersetzer: [Grand translateur, noble Gieffroy
Chaucier, EDesch. II 139, 31; 140, 37.]
Hist. litt. XXI 221.

vol:10-col:531-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tran(s)line s.f.

DMF: tranline

tran(s)line ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kleeblattkreuz ( ?): Escu de geules a deus
bars Portoit, et s'i avoit encor Assis tranlines
de fin or, RCcy2 1207 (s. Glossar, S. 291).
tran(s)line ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VIII 18b: «ligne traversais».]

vol:10-col:531-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transmarin adj.

DMF: transmarin

[FEWXIII2,209b transmarinus; Godefroy VIII 18b
]

transmarin ≈ GermaNet:überseeisch ⇔ WordNet:NA
überseeisch: Löewis Transmadn l'apelent li
plusur, Pur ceo que ultre mer fu nurriz par
maint jur, Rou II 1528. Löewis di jeo Transmarin..
; En Engleterre fud nurriz, Pur ceo

fud il Transmarin diz, eb. III 202.


vol:10-col:532-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transmëable adj.

DMF: 0

transmëable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[durchdringbar: s. Godefroy VIII 18c (Guill. de Deguilev
).]

vol:10-col:532-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transmetre vb.

DMF: transmettre

[FEW XIII 2, 210a transmittere; Gam.2
863a transmettre
; Godefroy X 800c. vgl. trametre
]

transmetre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. hinüberschaffen: le transmetoient en
une savaige isle, Gir. Ross. 131.

transmetre ≈ GermaNet:zuschicken ⇔ WordNet:NA
zuschicken: Sa fille li (dem Pépin) transmist
rois Flore, Ki noble estoit e biele et fine,
Mousk. 1971.

vol:10-col:532-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transmigraeïon s.f.

DMF: transmigration

[FEW XIII 2y 210a transmigratio; Gam.215
863a transmigration; Godefroy X 800c]

transmigracïon ≈ GermaNet:Auswanderung ⇔ WordNet:emigration=synonym
Auswanderung y Auszug: li ans de la transmigraeïon
lo roi Jöachin, Greg. Ez. 11, 38; eb.

97, 23. après la transmigraeïon de Babiloine,
Brun. Lot. 35. après la transmigraeïon de
Babilonne, Ménag. I 64. [Adam, Noé, Abraham
et Davit, Et en après la transmigraeïon,
EDesch. V 370, 2.]


vol:10-col:532-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transmission s.f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 210b transmissio; Gam.225
863a transmission]

transmissïon ≈ GermaNet:Übertragung ⇔ WordNet:NA
[Übertragung: s. Godefroy X 801a (14.
Jahrh.).]

vol:10-col:532-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transmontain adj. sübst.

DMF: transmontain

[FEW XIII2y 212a transmontanus. vgl.
tramontaine, tresmontain]

transmontain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von jenseits der Alpen: so nennt GMuis. die Päpste italienischer Herkunft, GMuis.
I 301.
306. die Italiener: Requis fu chius Sains
Peres de par les trasmontains Dou pardon de
cent ans, GMuis. I 331.

vol:10-col:532-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transmüer vb.

DMF: transmuer

[REW* 8855d tra(n)$mutare; FEW XIII
2, 214b transmutare; Gam.2 863a transmüer;
Godefroy VIII 19 a. vgl. tresmüer
]

transmüer ≈ GermaNet:verwandeln ⇔ WordNet:transform=synonym
trans. verwandeln: Pour ce en fu transmüee
celle... En arbre, Rem.Am. 112. les eompeignons
de Ulizès.. Transmüa en fourme[s] de
pors, eb. 640. Ov. Met. 4L Le folet dist un
carne, qu'il ot apris pièch'a, Que les branches
de l'arbre si forment conjura, En guise de
sarpent chascune transmüa, Gaufr. 249. Douls
martirs, faites transmüer Le sentensce, qui est
si dure, Et nos wardés de le pointure De le
mort, qui est si amere, GMuis. I 78. les virtus
en visces trestous les jours transmüent, eb. I
353.

transmüer ≈ GermaNet:verwandeln ⇔ WordNet:transform=synonym
re fl. sich verwandeln: Ame, que Dius va
souspendant Et en li se va transmüant, N'est
pas merveilles, s'elle font, Dits de Vâme (711b.
Mais el (la roche, en mer seianz) ne retient nule
fourme, Anceis se transmüe et refourme,
Rose L 5934 Var.

vol:10-col:533-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transmutacïon s.f.

DMF: transmutation

[FEW XIII 2, 214b transmutare; Gam.2
863a transmutation ; Godefroy X 801a]

transmutacïon ≈ GermaNet:Verwandlung ⇔ WordNet:NA
Verwandlung: transmutations: une coze
raver (l. canjer?) en une autre u müer, Gl. 9543.
ai fet escange. . et transmutation,
Beauman.1 35, 21. Toujourz feront li cors
celestre Selonc lor revolucïons Toutes leur
transmutacïons, E useront de leur poissances,
Par necessaires inflüences, Seur les particulières
choses, Rose L 17508. [Dex.., Vers cui
n'est transmutations Ne neisune obunbratïons,
En cui est tote eternitez E sanz commutabilitez,
Chr. Ben. Fahlin 26101.]

vol:10-col:533-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transpercier vb.

DMF: transpercer

[Gam.2 863a transpercer; Godefroy VIII
19 b. vgl. trespercier
]
trans. durchbohren (

transpercier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr.): les paroles . .
qui le euer de la marquise naturelment
dévoient transpercier, Ménag. I 108.

vol:10-col:533-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transportement s. m.

DMF: 0

[.Einwegtragen, Beförderung: s. Godefroy VIII 19c
]


vol:10-col:533-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

transporter vb.

DMF: transporter

[Gam.2 863b transporter; Godefroy VIII 20a; X 801c.
vgl. tresporter]

transporter ≈ GermaNet:hinwegbewegen|hinwegführen|wegführen ⇔ WordNet:NA
trans. hinwegbringen: que li grant quemin..
soient transporté [verlegt) de liu en autre,
Beauman.1 25, 7.

ubertr.: O joie qui le coer transporte Et
ravist, Dits de Vâme A 33 h. tout transporté
estoit de son entendement et estourdi du vin,
Brun. Lat. 631 (interpol.).

transporter ≈ GermaNet:übertragen|übersetzen ⇔ WordNet:interpret=synonym
[übertragen (in eine Sprache): Froissart, s.
Godefroy VIII 20a.]
refl. sich erheben, sich begeben:
Quant issi
m'out aresoné (der Liebesgott).., Si feri ensemble
ses eles.. Et s'est haut en l'air transportez,
Donc je fui moût desconfortez,
Clef d'Am. 123. A l'encontre me transportai,
Vieille 163. Au soir lëans me transportay, Et
les gaiges o moi portay, eh. 171. s'estoit
transportés . . en le maison, où demorroit
Maroie Barbette, Rois. 185 (Zusatz).

transporter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: sich weit entfernen: quant le cuident
emporter (die Hunde den Hasen), Bien se scet

oultre transporter, Gace de la Buigne 8730. il
(die jungen Jagdhunde) se transportent pour
leur radeur et pour leur jennesce, Modus
37, 39; eb. 46, 14.]


vol:10-col:534-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transposer vb. 5

DMF: transposer

transposer ≈ GermaNet:versetzen|verlegen ⇔ WordNet:NA
trans. versetzen, verlegen: Li autre (monastère)
sont destreit.., Li autre transposé, autre
déshérité, Gir. Ross. 229. SMarg. J 603. [Gam.2
863b transposer; Godefroy VIII 20b.] vgl.
tresposer.
-

transposer ≈ GermaNet:übertragen|übersetzen ⇔ WordNet:interpret=synonym
[übertragen (in eine Sprache): s. Godefroy, a. a. O. (Herman
, Bible).]

vol:10-col:534-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transsomptivement adv.

DMF: transsomptivement

transsomptivement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürlich (Rede): Je parle transomptivement
(Var. trop souptivement, tressumpteu-15
sement, transiutivement), Car aux hommes
tant seulement Apartiennent vertus et mours,

Et non pas aux chiens ne aux ours, Gace de la Buigne
5655. A parler transomptivement
(Var. tressontivement, transontivement), eb.20
10628. [Godefroy VIII 20c.]


vol:10-col:534-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transsubstantiation s.f.

DMF: 0

[Substanzverwandlung (thêol.), s. Godefroy X
801c (14. Jahrh.); Gam.2 863b.]


vol:10-col:534-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transvaser vb.

DMF: 0

[Godefroy X 802a; Gam.2 863b transvaser]
trans. umgießen; ubertr. total verändern:

Assez unt ëu, Tant cume unt vescu, De lor
volenté. Mais or que lor valt ? Nient, si Deus me
sait. Tot sunt transvasé, Reimpr. I 62. mit
Anm.


vol:10-col:534-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


transvoler vb.

DMF: transvoler

transvoler ≈ GermaNet:überfliegen ⇔ WordNet:NA
trans. überfliegen: Quant river vient, la
mer transvole (Varonde), Propr. chos. II 2, 11.

vol:10-col:534-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


träoil, träoul, troul, trueil s.m.

DMF: traoil

[Thomas Essais 392]

Haspel: alabrum: träoul,

träoil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. 7692 119. alabrum:
troùl, Gl. Lille 23 a. träoul, Out. de Vhôtel
208. troclea (bei den Geräten der Weberin) ),
trel, traele, Jahrbuch VI 370.

träoil ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil der Armbrust: arbaleste a trul <:uel>,
Ferg. 45, 22.

träoil ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
übertr. Redensart: torner le trueil autrement: die entgegengesetzte Tonart anschlagen:
Mès
pour ce le di que je vuel Qu'autrement soit
tourné le trueil (Var. truill, troel), Peler. V
7582.

[hierher gehört wohl auch troillë, s.f., Oxf. LHs. 15 I
.]


vol:10-col:534-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

träoillier vb. *

DMF: traoillier

träoillier ≈ GermaNet:haspeln ⇔ WordNet:NA
intr. haspeln, alabrare: träouller, Gl. 7692
118. Ne teist, ne file, ne träoille (Boucherie9s

535 trape

Lesung), LMan. 1054.


vol:10-col:535-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trape s.f.

DMF: trappe

[REW* 8863 frank. trappa; FEW XVII
353a anfrk. trappa; Gam2 863b trappe ; Godefroy
VIII 821c]

trape ≈ GermaNet:Falle ⇔ WordNet:trap=synonym
Falle: muscipula: trape, Guil. Brit. 120b.
ne huchier ne huissier ne peuent ne ne doivent
faire ne trappe ne huis ne fenestre sans goujons
de fust ou de fer, LMest. 105.

valva: trape de cave, Gl. Lille 19 b.

figürl. Chëu somes an male trape, Clig. 6472.
Sire, cil qui deliverra Toz ces qui sont pris a la
trape El rëaume, don nus n'eschape, RCharr.
1947. Bien quidai avoir La touse en ma trape,
Quant par son savoir De mes mains m'eschape,
Rom. u. Post. III 7, 38. se boute arriéré en la
trappe, Dont chilz qui mot ne dist eschappe,
Rem. Am. 1970. Hui est par nos en tel besoigne,
En tel barat et en tel trape Que merveille
est, s'il en escape, Guil. Pal. 4137. Et mins
Adriiens ki fu pape, Ki moult cremoit lui et sa
trape, Se plainst a Charlon, Mousk. 4071. Il
vot autrui prendre sos cape, Si s'est atrapés
de sa trape (nicht s'atrape), éb. 9295. Par
25oquoisson le mist en trape, eb. 17224. Ki les
paratraist a sa trape, eb. 27934. n'i peut faire
pais De l'anui, ki (tant) ot esté lais Entre
Flederi et le pappe. Montés est, ses lait en la
trape, eb. 30768. Bien a ses conpaignons en la
trape laisiés, Par lui n'erent ja mais secouru
ne aidié, Aiol 5970. Par aventure s'en escape
Li damoisiaus de cele trape (näml. aus einem Schiffbruch), Blancandin
2224. [De tous chiax
c'avés pris a trape Gardés Ke nus ne vous
escape, Mir. de vie et de mort 351, S. 523.] li
povres hom est en trape (in Not, Bedrängnis), Ruteb.
I 193. Si laisai a dire, coument Aucuns
bons ëureus escape D'itel prison et d'itel trape,
BCond. 325, 1673. c'il a le bien en sa trappe,
Poor a qu'il ne li eschappe, Mont. Fabl. III
30. chëuz estes en male trape, Méon I 232,
1296. Gardez vos bien que il n'eschape, Il est
chëoiz en male trape, Se nos le pôons atraper,
eb. I 262, 2251. Métré le cuide en tele trape,
Barb. u. M. III149, 39. Cil qui estoit pris a la
trape, A moult grant paine s'en eschape, eb.
III206, 51. Bien vous métrai hors de la trape,
eb. III309,409. dessoubs leur trappe atrapper,
JBruyant 12a.


vol:10-col:535-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trapeler vb.

DMF: 0

trapeler ≈ GermaNet:stehlen ⇔ WordNet:creep=synonym
trans. stehlen: Le soucretain ont apelè, Qui
le trésor ot trapelé, Ruteb. 1316 [traper, FEW

travail 536

XVII 355a.]


vol:10-col:536-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traper vb.

DMF: 0

[FEW XVII 359b germ. Hrappôn;

traper ≈ GermaNet:tanzen ⇔ WordNet:dance=synonym
Aeppli Tanzen] intr. tanzen:
Dëable[s] saut, Dëablefs]
trape.., Quant puet un clerc.. Paire chanter
chant de karoles, GCoins. 382, 341.

vol:10-col:536-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trapier s. m.

DMF: 0

trapier ≈ GermaNet:Falle|Verlegenheit|Bedrängnis ⇔ WordNet:trap=synonym
Falle, Verlegenheit, Bedrängnis: Que feront
donc ti consillier, Dès qu'i t'aront mis al
trapier ? Cascuns se métra al frapier, Form. HV2
03.

vol:10-col:536-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trastre, traste, trestre s.m.

DMF: trastre

[.REW3 8857 tra(n)strum; FEW XIII 2, 217a transtrum; Godefroy VIII 22c; traste

(Balken) in einer Urkunde des 15. Jahrh., Carp.]

trastre ≈ GermaNet:Balken|Querbalken ⇔ WordNet:NA
Balken, Querbalken: trabem: trastrum,
Gloss. Reich. 449 ; s. Diez Altroman. Gloss. (Reich. Gl.) 29.
ensi devient li festuz terrastres
el oelh de l'iriet, Job 365, 40. Le festu voient
en noz elz, Le trastre es lor ne voient mïe,
Barb. u. M. I 325, 1673
trastre ≈ GermaNet:Untergestell ⇔ WordNet:NA
(GCoins.) Untergestell:

Il a fait une table sor deus trastres poser
Et pardesus un paile, Fier. 184. Il n'i avoit
table ne trestres, Fors que les flors et l'erbe
tendre, Escoufle 4434. Et li keut (= keu) ont
tout atourné, Si ont en la sale aporté Deus
trastres et mis sus la table, Sone 12789. A tant
a on deus trastres mis Et la table apriès sus
assis, eb. 13135.
trauer vb., s. tröer.

vol:10-col:536-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travail, traveil s.m.

DMF: travail

[REW9 8911*tripaliare ; FEW XIII2,288a,
b, 290a, 291b tripalium; Gam.2 864b travail;

Godefroy VIII 23b, X 802bjc]

travail ≈ GermaNet:Gestell|Gerüst ⇔ WordNet:NA
Gestell, Gerüst: As jacopins a fait porter Le
travail et le luminaire Pour le service a demain
faire, Tr. Belg. I 256, 395. Tous li travaus fu
despechiés Et les chandoiles despartïes En
plus de quatre cens parties, Le drap d'or en
quarante pars; Il en ont bien tuit pris leurs
pars, éb. I 265, 670.

travail ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Notstall der Hufschmiede: Et di au fevre
qu'il metche Le cheval les broies, Ains qu'il ne
bouteche Ou travail (in de travaillé) et qu'il
fache Quatre boins fers, Dial. fr. fl. C lb. Les
aises au cheval vous doie dire bien. Il ert en
un travail bien saielé d'achier, Le menor des
estaches ne menast uns somiers. Il ne remuist
mïe por le keue a tranchier, A quatre kaines
d'or fu par le col loiés. Quatre paires de buies

ot U chevaus es piés; Par dedens sont feutrees
por le poil, que ne ciet usw., Elie 1920. paine
leur donne et travail Plus que cheval n'ont
en travail, OGoins. 625, 380. Li marischal qui
ont travail a Paris en rües, hors de leur ostex,
doivent chascun, chàscun an sis sous de hauban,
et se li travail sunt dedens leur ostel, il
sont quite . . por trois sous, LMest. 298; eb. 45.

travail ≈ GermaNet:Befestigungswerk|Schanze ⇔ WordNet:NA
Befestigungswerk, Schanze: agger: traval,
Gl 7692 112. -Drangsal,

Mühsal, Quai: [En grant travail
entrent Bretun.., Tel guerre funt la gent
estraine, En grant dolur entrât Bretaine,
Gaimar Estoire 16. Puis munterent sus en la
tur. Iloc aveit tel defensail, Ja n'i fust pris
senz grant travail, eb. 550. Fermer i fist un
defensal, Par ki Daneis mist en traval, eb.
3158. mainte grant dolor soferte E maint
travail e mainte perte, Chr. Ben. FaMin 1394.
Tornon nos en France arrere, Où la terre est
riche e plenere.., N'où n'a mais grant travail
ne paine, eb. 1820. Une tex dolors ne tex
travaiz Ne sofri jent com il sofrirent (auf dem Meere), eb.
1868. Cité ne chastel ne maneir N'i
puisse un tot sol remaneir, Qu'od batailles e od
asauz E od paines e od travauz Ne conquerjon,
eb. 5360 u.a. Une n'i remest que saint Johan,
Qui vit le travail et l'ahan.. Que sofri Deus
por pechëors, Wace Conc. NDame 1212. N'i
trueve hom se travail non, éb. 1078. E maint
travail i estut traire, Brut Arn. 23. Vengez
les pertes, les travailz, Que cil vus unt tantes
feiz faiz, éb. 9325. Ne porreit pas, a lor quider,
A grant travail longues durer, Rou III 5504.]
[Biaus pere, tant com il me loist Los aquerre,
se je tant vail, J'i vuel métré painne et travail,
Clig. 168. Tant que ma dame me pardoint Son
mautalent et son corroz. Lors finera mes
travauz toz, Ch. lyon 4592.] je ai Keu retenu..
a grant travail, RCharr. 167. a paine e a
travail est a Rohais venus, Alex. H 330. [Se
la vérité n'an sëusse, Queus avanture vos
demainne An tel dolor ( Var. travail) et an tel
painne, Perc. H 3806.] Ne faites tort sor autre,
n'i ait travail greignur, Comandez vostre cause
a Deu le crëatur!, SThom. W 3232. [Ne n'as
nule pitié de sainte mere iglise, Qui sueffre
tel travail e si mortel jüise, éb. 3373. Wai! se
de ehest val travillous En autre travail vous
posés, Rend. C 233, 12. Por coi mes tu chiaus
en travaus Ki mieus valent ke tu ne vaus Et
sont plain de chou dont ies vuis ?, eb. M126,7.

Puis ke scïenche ai et tant vail, Ja ne lairai
pour mon travail (mühevolle Arbeit an meiner Dichtung)
Que je ne dïe auchun biel mot,
RViolette S AT 20. Rollans.., Quant il ala en
Rainschevaus, Là où senti les grans travaus,
éb. 839. Oubliié a travail et ire De chou que
s'amïe a trouvée Et qu'ele s'est si bien prouvée,
éb. 5774. Rendre li volrai le travail Qu'enduré
ai tant longhement, eb. 5823. Or retornons a
Florimont, Que gissoit pâmez en l'araigne,
D'amors avoit travail et paigne, Florimont
3896 (Liébesgualen). Corne cil qui sont pris ou
laz (der Liebe), Dont tant est plaisanz li soulaz
Et li travail tant delitable, RoseL 21525.
maint grant travail amer L'en fit Amours
sentir et traire, Ainz qu'il pëuist merci estraire,
RCcy2 80. Et s'il est aucuns par le mont,

Qui d'aïaors n'ait fors le traval, Cil est ou bas
estage aval, BCond. 284, 452. Narcisus,. Un
jor qu'il venoit de chacier, Qu'il avoit sofert
grant traval De corre e amont e aval, RoseL
1473 (Reimel).

travail ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kindesnöte: Travail orent et paine grant,
Tant que né furent li enfant, Fl. u. Bl. 167.

A travail nest, a peine dure (der Mensch),
LMan. 137. Se ferne est en traval d'enfant,

Et par besoig moi réclamant, Biax sire Dex,
lor fai aïe!, Wace Vie Ste Marguerite 645
(mscr.A). en travail enfanteras tes fils, Mênag.

I 129. vgl. travaillier.

travail ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
Arbeit: De lor labor, de lor travail Vivent li
fevre lëaument, Jongl. et Tr. 129. Les bonnes
gens menües, Qüi du travail de leur cors vivent
Et qui pour gäaingnier l'ost sivent, GGui. II
10683. [Jagd: Pflege der Jagdhunde: de si
pou d'age je met enfant au travaill des chienz,
Phébus 22, 3.]

travail ≈ GermaNet:Reise|Wandern ⇔ WordNet:journey=synonym|athletics=has_hypernym
Reise, unstetes Wandern: En Bretaigne
passer voleit, Ele l'i aveit enveié. Or a sun
travail acurcié (da er schon in England denen
begegnet, an die er gesandt ist), MFce Lais M
512. mès ne veil mïe conter Ses jornees ne
raconter, Ne son travail ne met a some,
Méon II 435, 279.

vol:10-col:538-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travaillable adj.

DMF: 0

travaillable ≈ GermaNet:quälend|peinlich ⇔ WordNet:NA
[quälend, peinlich: s. Godefroy VIII 23b
(14. Jahrh.).] [FEW XIII 2, 289a.]

vol:10-col:538-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travaillance s.f.

DMF: 0

travaillance ≈ GermaNet:Drangsal ⇔ WordNet:NA
[Drangsal: s. Godefroy VIII 23b (Christ. de Pis).] [FEW XIII 2, 288b.]

vol:10-col:538-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

travaillant adj. u. s.m.

DMF: 0

travaillant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. merrien travaillant: s. Godefroy VIII

23c.] [FEW XIII 2, 288b.]

Teile am Holz im Betrieb der Mühle, [s. m.
Gesamtheit dieser Teile: eb.]


vol:10-col:539-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travaille s.f.

DMF: travaille

Mühe, Beschwerde, Drangsal : Tuz ert entrins

(die Mauer des Paradieses), sanz antaile, Une
al faire n'out travaile, Benedeit 8 Brendan
1684. Là afinera sa travaille Sanz mescrëantise
e sanz faille, Ch. Ben. Fahlin 5161. remestrent
en la travaille E eu fier champ de la bataille,
Enclos e morz e entrepris, eb. 7647. Si (wie einst Rou)
fera cist.., Qui nos metra en teu
travaille, Si unques i puet avenir, Dum ja ne
nos (l. nos ne) porron eissir, éb. 24130. Sanz
mal, senz crienme e sanz travaille I sunt li
vilain en labor; Moct benëissent lor seignor,
Qui si tient terre dreitement E si bien la garde
e deffent, eb. 24962. od tant seront acomplïes
Les granz paines e les travailles, Ici fineront
les batailles, eb. 39485. Puis orreiz la quarte
bataille, La grant peine e la grant travaille,
Que il traistrent o ceus dedenz, Dont il i ot
treis mil sanglenz, Troie 292. A moût grant
force et a travaille Parti sa gent de la bataille,
eb. 10189. Trois anz a bien, si que n'i falle,
Onques ne nos falli travaile, Trist. Bér. 2304.
[iGodefroy VIII 23c.]


vol:10-col:539-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travaillement s.m.

DMF: travaillement

[FEW XIII 2, 287b, Hripaliare; Godefroy
30 VIII 24a]

travaillement ≈ GermaNet:Qual|Quälerei ⇔ WordNet:anguish=near_synonym|pain=near_synonym
Qual, Quälerei: E sun traveillement (ert)
Nostre reposement, Ph. Timon Best.1 215
[= Ph. Thaon Best. 449]. eles ne pöisent ja
vëoir son travailhement (vexationem illius, des
35 Kindes durch den bösen Geist, von dem es besessen war), Dial. Gr.
172, 23.

travaillement ≈ GermaNet:Arbeit|Mühe ⇔ WordNet:work=synonym|attempt=synonym
Arbeit, Mühe: K'il est vielz, si ne poet suffrir
travaillement, Horn 1733.

vol:10-col:539-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travaillëor s.m.

DMF: travailleur

[FEW XIII2,288a, b, 290b ; Godefroy VIII 24a]

travaillëor ≈ GermaNet:Quäler ⇔ WordNet:NA
Quäler: Que vas tu, fol, ainsi pensant, Crois
tu ce fol et ce musart ? Ne le crois pas, ains t'en
départ! Ce n'est que un tourmentëeur De gent
et un travellëeur, Peler V 6700.

travaillëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der sich bemüht: D'ouneur faire fu travellieres,
Chansons et dits artésiens XIV 54.
travailleriez./.

Bemühung, Anstrengung: s. Godefroy VIII
50 24a (Thomas de Kent). [FEW XIII 2, 288b
Hripaliare.]


vol:10-col:539-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travaillier, traveillier, travillier vb.

DMF: 0

[.REW8 8911 Hripaliare; FEW XIII 2, 287b
; Gam.a 864b travailler ; Godefroy VIII 24a]

trans. [martern: Jhesus fu traveilliez (Var.


vol:10-col:539-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travailliez), Et en croiz clochifiez, Après

DMF: travailler
resuscita, Estoire J os. 1007. vo cars est si
traveille; Batus fustes et escopis, Loiés a
l'estake et laidis, Et cele crois vous crucefie,
Regr.ND 27, 9 (Christus).] /

travaillier ≈ GermaNet:plagen|quälen|bedrängen ⇔ WordNet:afflict=synonym|beleaguer=synonym
plagen, quälen, bedrängen: e il (Gott) a nïent
demerrat les travaillanz nus (tribulantes nos), Oxf.Ps.
59,13. Mult grant mal funt e cil duc e
cil cunte A lur seignur, ki tel cunseill li dunent ;
Lui e altrui travaillent e cunfundent, Ch. Roi.
380. uns seus hon nos puet anvair Et torman-15
ter et traveillier, Ch. lyon 6555. [Tant le painne
et tant le travaille Que a merci venir
l'estuet, Corne l'alôe qui ne puet Devant
l'esmerillon durer, eb. 2756. Les Seisnes a
traveilliez tant Que toz les a morz et ocis,
Clig. 3806. Einçois m'orroiz dire, cornant
Amors les deus amanz travaille, Vers cui il a
prise bataille, éb. 573. De tot quanque l'an
puet et set Doit an grever ce que l'an het; De
vostre anemi traveillier Ne vos sai je miauz
conseilliez Perc.H 6127. Bien traveilliez et
mal pëuz Sanbloit que ü (das Pferd) ëust esté,

Si con Tan fet cheval presté, Qui le jor est bien
traveillez Et la nuit mal apareilliez, éb. 3698.
3701.] Là ù set sage clerc.., Pur espondre le30
songe, ses mesages (Boten) travelle, R Alix 6,

36. [Parlés vous ore de Guillaume au cort nés,
Qui tant nos a travilliés et penés ?, Mon. Guïll.

I 216. Or fu Guillaumes durement a malaise,
Car Sarrasin moût forment le travaillent, De
toutes pars le fièrent et debatent, eb. II 3118.
Tant a (rois Ysorés) le roi de France travillié,
Hors de Paris n'ose métré le pié, éb. II 4965.

Si le travaille fine amor Qu'il nen a joie ne
déport, Troie 19432. son sens àuse et travaile
En dire, Escoufle 2. Aiez pitié de ce vostre
barné, Que tant avez traveillé et pené, Aym. Narb.
244. (Diem) en terre travaille sa gent
Et les fet povres et mendis, Méon II234, 592.
Longuement m'avez travaillié, Bien a quatre
ans que ge vos aim, Barb. u. M. I 246, 130.
Deux. coli, anglon. Mir. Ste Vierge 12, 271,

travaillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 56 (traveiler <:laborer>.), eb. 13, 75 (travailent
<:failent>).] onc huiseux n'estoit trovez,
Mès travaillez et äouvrez, eb. III 198, 28.

travaillier ≈ GermaNet:ermüden ⇔ WordNet:NA
ermüden: Li marcëant travaillié furent,
Assés i mangierent et burent, Fl. u. El. 1269;

ebenso eb. 1438. Et ja estoit mes sire Yvains
Moût traveilliez et moût süanz, Ch. lyon 5615.
[Jou ai mon cors travillié plus d'un an, Aine
n'arrestai un jour en trespassant, Mon. Cuill.

5075. Li quens dormoit, qui moût ert travilliés,
eb. 2323. Tant fiert li quens que moût est
travilliés, eb. 3110.] ne voustrent mïe Qu'ensemble
fast lor gent laidïe, Ne si traveilliee en
un jor Que l'endemain n'i ait retor, Troie 8155.
moût l'avoit (le cheval) le jor pené Et traveillié
et sormené, RCharr. 300. Perc. 33861. [li chen
sunt de cure las; Traveillé sunt e ren n'unt
feit, SGile 1641.] Li cers n'a cure d'arester;

. . Geule bâee s'en ala En la forest de Gedëorde.
Por un petit que il n'essorde As chainnes;
tant est travilliés, F erg. 4, 37. Li escus de son
col moût le travaille, Aiol 1984. Bien sambloit
traveilliez et vains, Cleom. 11549. Se Flamens
, ont nouviaus secours De genz saines et esveillies,
Cil ra routes poi travailles, QGui. II
10011.

travaillier ≈ GermaNet:belangen|ziehen ⇔ WordNet:draft=synonym
jem. belangen, zur Rechenschaft ziehen: se li
bovier afole ton buef a la charrüe..., il en
puet estre travelliez, quar il amende (ersetzt)
25 la beste, se il l'afole, Coût. Bourg. 23. et se
Jehans... enplaidoit ne travelloit les borgois
devant només a la crestïenté ne en autre liu,
Urh. Douai 6, 12. et si Jachemes devant dis
estoit travelliés ou emplaidiés a plait de
cristïenté d'endroit ceste covenence, eb. 7, 8.
travaillier ≈ GermaNet:bearbeiten|durcharbeiten ⇔ WordNet:process=synonym
etw. bearbeiten, durcharbeiten:
le tin. . . Covient
mut travillier, batra trielein et fraire,
Poème moral 312b.

travaillier ≈ GermaNet:zusammenfügen ⇔ WordNet:bring together=synonym
etw. zusammenfügen : Chitz en portrerit ehe
casurns et ravillervit, Sone 9208.

travaillier ≈ GermaNet:mühen ⇔ WordNet:NA
refl. sich mühen: Qant tot avrum dit, Conté
e descrit l'estre del desert, Ceo saciez senz
faille: Qui plus s'i travaille, sun travail i pert,
Reimpr. I 94, 5; vgl. Suchier, S. XXVII f.
Garda aval en un larriz Et vit un oliver failli;
Tant se travaille qu'il i vint, Gorm.2, 657.
[Trop par ies enfes, et de petit ëé, Si ne
purreies travaillier ne pener, Chanq.Guillelme
1529; ebenso eb. 1643. Idonc entra en un
sentier, Où oit aimes traveillier, Thebes App.
I 4490 (Bd. II, S. 16) [Or gaberat Ogiers, Li
dus de Danemarche, quis poet tant travaillier,
Karls R 519.] tant vos estes traveilliez et
penez, De nuiz veillier et de jorz jëuner, Nymes
50 42. Trestuit de joie se travaillent Et a ceste joie
reçoivent Le roi, si con feire le doivent, Ch. lyon
2356. Li buen chevalier eslëu, Qui an enor se

traveillierent, eb. 41. De lui armer moût se
travaillent, Et bien et tost l'ont atorné, eb.
4160. S'est riches de nostre deserte Cil por cui
nos nos traveillons, eb. 5319. Qui atent tel don,

A droit se travaille, Rom. u. Post. I 66, 36. El
servise Deu s'a jur e nuit traveillié, SThom. W
4949. Cil se travaille sans esploit Ki ce desert
k'autres reçhoit, Tr. Bdg. II 30, 9. Et se li
corps fait riens qui vaille, Pour l'amour de
vous s'en travaille, RCcy2 587. Ainsi s'entre-10
sostiennent en tel maniéré que il ne se travaillent
se molt po non, Brun. Lot. 234. commissiez
vous en et vous en travailliez (bemüht euch
um Kenntnis des Sachverhalts), Men. Reims

230.

intr. sich mühen, in Bedrängnis sein,

travaillier ≈ GermaNet:quälen ⇔ WordNet:afflict=synonym
sich quälen:
je travaillai (laboravi) el mien gémissement,
Cambr. Ps. 6,6. Tute la nuit ad travaillé
(in Sorgen), SGile 2530. Et s'en travail et labor
Et d'ire et de jalousie, Bern. LHs. 429, 3.
Quant li preudom ot qu'il travaille En vain
de prier le vasal, Se li dist.., F erg. 49, 11.
Ensi la pucele travaille (in Liebeskummer).
Primes sanglout et puis bäaille, Dejete soi et
puis tresaut. A poi que li cuers ne li faut, eb.
51, 22. A son fort bec li pous travaille En un
femier por sa vitaille, Lyon. Ys. 29. Li cuers
qui a ce travaille <: merveille > Qu'a satiffaeïon
parviegne, BCond. 227, 678. Tuit i hurtent,

/ tuit i travaillent, Tuit i luitent, tuit i bataillent,
Tuit a li servir s'estudïent, Tuit li vont entour,
tuit la prient, Tuit i musent, Rose L 8589.

travaillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Kindesnöten sein (vgl. travail): Fevre toilt
e idropisïe; A femme ke travalle aïe (Jaspis), Lapid.
39, 158 (Marbode). Et quant ele se
resveilla, Ses termes vint, sitraveilla, Guil. d'A.
456. la rëine.. s'andort, Qui traveillié avoit
moût fort, E quant ce vint au resveillier, Si
recomance a traveillier, eb. 492. 494. Là prist
la dame a travaillier Del son ventre, SMagd.
244. li termes n'est pas lointain Qu'ier(t)
travailliee, Méon I48,331. une famé crestiiene,
ki travelloit d'enfant en une maison, Nouv. frç. du XIII e siede 5.
Menez moy a l'ostel
briefment, Je travaille certainement, Si ne
say, se a temps y venray, Keller Mir. ND 14,5.
Une ferne ert en grant martyre, Qui d'enfant
traveilliet avoit Tant longement c'on se savoit
Del qu'elle ert plus aprochïe, U de le mort, ou
de le vie, SFranch. 2337. La mere Escanor,
sanz demeure, Quant sot que traveillier devoit,
Une cousine... fist regarder en l'air adonques ;

Et sachiez, li airs ne fuonquesSi biauz, si que
cele vit la naissance de Gavain, Escan. 13519.
A famo qui travaille d'anfant, prenez la racine
du pïoine, si la secheiz et fetes poudre, si li en
donnez a boire en vin, si enfantera, Rec. méd.
46. Si estoit aperte coze qu'ele avoit esté grosse
et qu'ele avoit esté oÿe traveillier, et ne savoit
on que li enfes estoit devenus, Beauman.163,7.

travaillier ≈ GermaNet:leiden|quälen ⇔ WordNet:afflict=synonym
Todesqualen erleiden: [Gui vit le rei travaillier
desurl'erbe. Traite at s'espee, si li colpat la
teste. De cele chose se corozat Guillelmes,
Chanç. Guïlldme 1965.] Judas le vit a sa mort
trainsîer (l. travilier), Aub. 172. La plaie crem
pur travailer; Mais or face Deus sun pleisir,
XJ del seigner u del mûrir, SGile 2522. Maint
destrier font sans signor estre, Qui a la mort
el champ travaille, Guil. Pal. 5747. En vostre
chambre.. Vos ferez servir e baignier, Car vos
ne pôez travillier, SMagd. 182. Si ne poet
remanoir qu'a le mort ne travaille (subj.), Bast.
300. [fiert Butor.. ; Si l'abat mort que gaires
ne travaille, FCand. Sch.-G. 5106.]
travaillier ≈ GermaNet:arbeiten ⇔ WordNet:address=has_hyponym
arbeiten:
Encontre golenie par jeûner se
defent; Kant luxure l'assat, al travillier se
prent, Poème mor. 59 c. L'un est oisos, l'autre
travaille, Besant 2893. Nos avom tote jor
travaillé en ta vigne, e avom soffri la peine e
lo fès dau chaut, Serm. poit. 42.
travaillier ≈ GermaNet:reisen ⇔ WordNet:travel=near_synonym
reisen
( ?): Ma dame, je vous prie Que vous
voeliés aler et soyés travellïe Jusques a Moradin,
qui tant a seignorie, Godefr. de Bouillon
23502 nach Gachet S. 437.

[travaillant pc. prs. adj. sichbemühend,
keine Mühe scheuend: s. Godefroy VIII 23 c

35 (Christ. de Pts.).] [FEW XIII 2, 288b.]

travaillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[unstet, mit Mühen reisend: Par tantes terres
ai esté travillans, Nel savroit dire nus, jougleres
qui cant, Mon. Guill. 5079.] vgl. travail.

vol:10-col:543-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travaillos adj.

DMF: travailleux

[FEW XIII 2, 288b Hripaliare; Godefroy VIII 26a]

travaillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
keine Mühe scheuend: Agamennon.. Moût
ot grant force e granz vertuz ; Merveilles esteit
äiros E penibles e travaillos, Troie 5146. Le
45fier enchantor.. Qui est chevalier merveillos
et d'armes forment travaillons, Claris 3411.
Ja vient mes peres ceste voie, Qui est chevaliers
merveilloux, Et un mien frere travaillox
D'armes plus qu'autres chevaliers, eb. 26881.
[Moût par fu traveilos le frans quens Oliver A
prendre la citez, dun stoit en disirier, Entree d'Esp.
9923.]

travaillos ≈ GermaNet:mühevoll|qualvoll ⇔ WordNet:NA
mühevoll, qualvoll: mult travilhouse chose
astoit as freres toz tens al bruec descendre
(valdelaboriosum), Dial. Gr. 66,10; eb. 66, 14.
traveilhouse chose (laboriosum), eb. 153, 9.
[En teu terminne, en tel aé Torna sis cors en
enferté, En gref moct e en travaillose E sor
tote rien dolerose, Chr. Ben. Fahlin 31941.]
travaillos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
travaillosement adv. mit Mühe:
plus travilhoiisement
(laboriosius), Job 335, 2. {Maugiers
oct non l'autre des fiz, Si fu a letres mis
petiz; Moct aprist travaillosement, Chr. Ben. Fahlin
31203.]

vol:10-col:544-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trave, travee s.f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 136 trabs]

[Haufen, Fuder (Getreide, Heu)\ s.Godefroy
VIII 26a, b (13.14. Jahrh.).]


vol:10-col:544-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traveçon s.m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 137a trabs]

traveçon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Querhölzchen: ens en le torete doit avoir
trois traveçons par soutre le fons del henap,
si que li vins del henap puist aler al behot,
WHon. XVI 8; Ztschr. f. rom. Ph. XXV 48
(«petites traverses» sagen die Herausgeber;
vielleicht aber ein Diminutiv zu
trau = trou
«Löchelchen»).

travee s.f., s. trave.


vol:10-col:544-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travee s.f.

DMF: 0

travee ≈ GermaNet:Zwischenraum ⇔ WordNet:interval=near_synonym
[Zwischenraum zwischen zwei Balken: s.
FEW XIII2,136a (14. Jahrh.). [Garn* 864b
travee.]

vol:10-col:544-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

travel s.m.

DMF: 0

travel1 ≈ GermaNet:Balken ⇔ WordNet:NA
[Balken: s. FEW XIII2,136b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:544-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travel (zu tref Zelt) s.m.

DMF: 0

travel2 ≈ GermaNet:Zelt ⇔ WordNet:collapsible shelter=synonym
Zelt: Loins de cités, loins de chastels Orent
lor loges et tranels (l. travels), Wace Marie 16.
Segel (?) ;
travel2 ≈ GermaNet:Boot ⇔ WordNet:boat=synonym
Boot mit Hütte darauf
( ?): Tant a
nagié li ënfes son travel Qu'arrivez est desoz
un aubrissel, Gdyd. 136 (die Anm. setzt travel
= travail «Fahrt»).

vol:10-col:544-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travele s.f.

DMF: travelle

[FEW XIII 2, 136b trabs; Godefroy VIII 26b]

travele ≈ GermaNet:Balken ⇔ WordNet:NA
Balken: zollpflichtiger Gegenstand: Taïll. Rec. d*Act.
19.

travele ≈ GermaNet:Gefängnis ⇔ WordNet:NA
[übertr. Gefängnis: retorne en ma traviele,
BHant. festl. I 2995 mit Anm.]

vol:10-col:544-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traver vb. (zu tref «Zelt») intr. die Zelte auf schlagen; sich lagern:

DMF: 0
Mes
sire Gauvains erraument Descent et fet sa
gent traver Entre l'ost Gorvain et la mer En
une plaine, Mer. 5267.

traver ≈ GermaNet:aufschlagen|lagern ⇔ WordNet:NA
refl. die Zelte aufschlagen, sich lagern: Si se

tendirent et traverent E sujornerent por
atraire La gent, qui d'Acre iert fort a traire,
Ambr. Querre s. 5716. Là se traverent e tendirent,
En une grant place qu'il virent, eb. 5817.

traver ≈ GermaNet:unterbringen ⇔ WordNet:store=near_synonym
trans. in Zelten unterbringen: Devant Arsur
fud l'ost travee, Qui ot la gent paiene avee, Et
tote l'ëust el feit mate, Qui ëust ëu dreite estate,
Ambr. Querre s. 6659.

vol:10-col:545-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travers adj.

DMF: travers

[REWZ 8860 transver sus ; FEW XIII 2,
222a transversus
; Godefroy YIII 27b] quer durch
: Le bu li a parmi trenchié.
Travers la biere l'abati, Rou III 325. Travers
les chans esperonant, eb. III 4483. Et s'est
travers le feu, (quer vor das Feuer) couchiez,
Barb. u. M. III 9, 253. L'enfant travers, sa
geule en harce (der Wolf) ; A tot s'en vait, plus
n'i arreste, Et quant li prevos voit la beste,
Qi son petit fil emportoit, Sa gent escrie a
grant esploit..., Guil. Pah 4086. de terre nen
ai traverz mon dei, Alex. Qr. B 319. Li ot
Taubere si desmaillié Qu'une aune i passe de
l'espié. Plaie i ot grant e merveillose.. ; Se
travers doi (einen Finger breit) entrast plus
enz, Toz morz chäist iluec adenz, Troie 10089.
Mès travers cans tot s'i eslaissent, Ille 3019.
travers chans, chans travers, querfeldein, s. champ.

praepositionale Wendungen (praep.
30 oder zumeist adv.)

travers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a travers: Sun conrei fist iloec tenir, Lances
reddes, prez de ferir, Si que a travers Franceis
ferreient, Quant a Nëel se cumbatreient, Rou
1533. Vait ferir le rei a travers, Que deu cheval
le porte envers, Chr. Ben. Fahlin 35835. Tost
orent deus perches copees E bastons liiez a
travers. Erec ont sus couchié anvers, Erec
4729. [Si passa a travers (praepos.) le feu,
Perc. H 3194 ( Var.). Ensi porprist K feus desus
le port a travers, ViUeh. 204. De grant engin
se porpenserent, Quar a travers bien loinz des
lor Sont avenu al grant estor, Troie 9693.
pendit en la croiz a travers, Serm. poit. 184.
[Et Guischarz prent dan Tiebaut a travers
45(Var. en travers), FCand. Sch.-G. 2418 (bekommt
ihn quer von der Seite zu fassen
).] [De
blez, de vins, chars et poissons Faisoit le pape
se moissons, S'en prist a tort et a travers,
Geffroy Chron. métr. 2763.]

travers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au travers: si au travers (zw Seite) sailli (dos Roß),
K'a petit qu'il ne trébucha, Escan. 9085.
Se le brochet est petit, soit rosti tout entier;

et s'il est plus grandelet, soit encisé en plusiéurs
lieux au travers, et ainsi rosti, Ménag.ïL 174.
ce vous coppés cellui fruit au travers en dis
coppos ou en plus ou en moings, tous jours y
verrés vous l'emprainte du Crucify figurée en
chescun cospon, S. d'Angl. 162. au travers de:
Si vos conteron d'un provoire, Qui passoit
au travers d'un plain (quer durch), Ren. 2997.
Lors chevauchierent sanz arrest Au travers
de cele forest (quer durch), Escan. 25552. [au
travers d'un chemin (quer über einen Weg), FCand. Sch.-G.
10477. et s'en vont autraviers
de la forest, Merlin II 37. [au travers s'en va
fuyant (der Hirsch), Gaqe de la Buigne 8177.]
et aucunes fois les masles (Enten) ont au tra-15
vers du col (quer über den Hals), endroit le
hasterel, une tache blanche, Ménag. II 89.

travers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de travers (praepos.): Sever fist faire un fossé
De travers le pays de lé, Brui Am. 5310. Li
serpens.., qui i'espee poignant Ot de travers20
(quer durch) la gole, God. Bouill. 245. si se mist
a la voie tost e viaz de travers la forest,
Marque 45 c 2. adv. Il li jetoient de travers
Maint oscur dit pour lui reprendre; Mais onques
ne le porent prendre, K'il desist auchune
folie, Mahom.Z 920. La sele de travers (quer)
tome, Monte. Fabl. V 38. de travers (von der Seite)
sait uns orez, En. 2151. solaus luisoit,

Ni au jouste(u)r point ne noisoit, Car il lor
venoit de travers, Tourn. Chauv. 1459. A tant
s'en départi Travers (Name), Tant va de tort
et de travers, Qu'il est venuz en son pais,
Barb. u. M. IV 237, 114. Et de selonc et de
travers, Méon I 210, 581. tant de bout que de
travers, Watr. 351, 294. Perc. 27748. [Dolens
sont li paien du lignage Cayn, Qu'il voient
mors gesans du travers du chemin (quer über einen Weg), FCand. Sch.-G.
14139.] et les fist
embatre ou fiun et tourner dou treviers encontre
le courant (die Pferde), JTuim 14, 14.40
Et jeta vers terre ses iex. Et nonpourquant,
quant il ert liex, L'esgardoit un poi d'en
travers, Escan. 22887. esgarda moult d'en
travers, Barb. u. M. III 200, 96. par en travers (praepos.):
Si l'a ferüe par en travers45
le nés, Gayd. 129.

travers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en travers praepos, quer durch: en travers
L'une des jambes le peçoie, Clig. 3502. en
travers les chans s'enfuit, Ren. 3008. en travers
la forest, eb. 4887. L'en portoit en travers
sa goule (quer in seinem Rachen), Quil. Pal.
4019. en travers ceste cité, Chr. Ben. Fahlin

21977. adv. en travers, en travers de..: [De
Val-Füit sunt venut en travers, Ch. Bol.
3239.] Vencuz fu li chans en travers, Par bois,
par pleins e par chemins Fu li enchauz e li
trains, Chr. Ben. Fahlin 18662. Tant dura ci
li ferëiz E li estranges chaplëiz, Que vencu
furent en travers (ganz und gar), eb. 22189.
Encore est moct plus granz ennuiz Que Ton le
veie e puis après Le reperde Ton en travers, eb.
10 25630. Charles.. Vit.. le renne qui periseit Tot
en travers (ganz und gar), sanz recovrer, eb.
7025. com il volent tofir France Tot en travers
rei Loëis, eb. 20373. S'il n'an a tesmoing et
garant, Donc est il honiz an travers (völlig),
15 Ch. lyon 1347. Tot en travers (ganz und gar)
perdre cremeit Quanqe por Deu soufert aveit,
VOreg.A 1783; eb. 2145. Engingnez sûmes en
travers (ganz und gar), eb. 2288. El le reguarde
en travers (betrachtet ihn mit Seitenblicken),
20 De maltalent ot le vis pers, En. 1791. la en
travers regarde, Ben. 16595. Quant tu verras
venir Orgueil Regardant en travers de Pueil,
JBruyant 9b. por ce ne voit il en travers, ains
regarde tout droit avant soi, Brun. Lat. 238.
Sevré li a le braz del bu, Tot le li trencha en
travers, Troie 24313. La gambe li brise (intr.)
en travers, Perc. 13064. li destriers chiet sor
lui anvers Si roidemant que an travers L'une
des jambes li peçoie (intr.), Clig. 3502. Si Pan
a (mit der Lanze) doné tel colee Par les espaules
an travers, De là où n'estoit pas li fers, Qu'il
le fist anbrunchier aval Jusque sor le col del
cheval, Perc. H 1105. Et si li (a la biche) mist
Sor le col la lance an travers, eb. 5679. Et
nonporquant l'a si féru (die Schlange) De la
keue, qui grosse fu, Par mi les costes en travers,
C'a la terre l'abat enviers, CPoit.M 707.
Le braç ..Lia tot en travers brisié, F erg. 86,9.
Li chevals, qui de mort se deut, Saut en
travers, Veng. Bag. 5513. comme li ciers Fuit
devant les ciens en traviers, Fuient Persant,
Mousk. 7349. prist a Fortune en traviers A
luitier, si li meskëi, Quar Fortune sor lui këi,
eb. 26286. La pute et li sers Font tot en travers,
Mèon 1417, 7. L'ymage qu'il ot espousee
Par son gieu li fist tel anui, Q'en travers (quer)
se coucha lez lui, Si que durement le greva,
eb. 298, 156.
travers s.m. [FEW 2, 219b; 224a transversa50re; Oam
.2 864b travers]

travers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Quere: [Maiz je la (Vaneté) chassé si de près
Au tiers coup que le travers print (zur Seite

sprang), Et le faucon es piez la mist, Oace de la Buigne
3645. Pour ce couru sus aux oyseaux
Le roy en ferant de son gant, Si pristrent
(die Enten) le travers fuiant, Et en un marchés
les remistrent Les faucons, qui pas ne s'assistrent,
eb. 9568. quant il (die Hasen) öent les
gens parler, il retournent ou prannent le travers
et n'osent aler le chemin que il avoient pris,
Modus 84, 32.]

travers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Tïlander Glan. Lex. 264.] Querweg:
et por les marcëans garder et
garantir furent estavli li travers ; et de droit
commun, si tost comme li marquëant entrent
en aucun travers, il et lor avoirs sont en le
garde du segneur, qui (= cm) li travers est,
Beauman.1 25, 1. [Andui s'en vont, Saligoz et
li rois, Près des herberges lo travers d'uns
charmois, Droit a Valtrîe lez un bruillet espois,
FCand. Sch.-Q. 8534.] il vont les travers Et
les passages plus divers, Qu'il ne soient apercëu,
J eh. et Bl. 3343. Dix m'aprent a carier
Les travers pour esbanïer (als Aussätziger die großen Wege meiden), Barb. u. M.
I 130, 575.
Tant m'est mès cis siècles divers Ke n'os aler
fors les travers, eb. I 142, 209. figürl.: Fol,
ki errés par les travers, Bend. C 170, 9. Vous,
ki par les travers alés, A senestre trop avalés,
eb. C 172, 1.

travers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le travers adverb. Accusatif : Le travers del
bois s'en ala, MF ce Lais O 145. vint le travers
del mont, BAlix. 442, 15.

travers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Durchgangszoll, Wegerecht: Gens qui est
marchëande Trueve asez, qui demande: «Le
travers nous donez ! », Prov. vil 108 c. Quant
jou descendi or.., Uns damoisiaus... Vint illue
de tort en travers. Ne sai, se nous devons
travers, K'il gete les puins, si me saque Le
frain des puins, Escoufle 6228. Li maisons est
li cors de l'omme, Ki kierke l'ame de fort
somme Et le met en perillous liu, Ü li travers
et li tonliu Sont al dÿable, k'il servi, Bari. u.
Jos. 5272 (figürl.). S'en prendés le trëu (Var.
travers), quant foire est u marciés, BAlix. 173,

16. de vo mestier Vous covient paier le travers,
Mont. Fabl. IV 126. Ne vauroie... Que me
tenisiés por trechiere Por vilain ne por trop
engrès, Se j'en portoie vo travers, F erg. 86, 32
(den verlangten Zoll), li sierjant qui avoient
quelli de traviers de Balpaumes, Taill. Bec. d'Act.
14. il doivent le traviers ensi com li
autres, eb. 15. leur mestiers ne doit point de
guet ne coustume ne tonliu ne travers, LMest.

78. Et ensi, comme noz avons dit, de le partie

des deus molins, doit on entendre de plusor[s]
fours ou de plusors pressoirs, ou de plusors
travers, ou de plusors tonlix, ou de plusors
justices, Beauman.122,6. si est, quant aucuns
qui a travers, met sus a aucun, qu'il a son
travers emporté, eb. 30, 68. si comme s'il
disoit: «J*ai paié mon travers» ou «Je ne quidoie
point devoir de travers», eb. 30, 68.
übertr.: Clers, . . . Tu desis, ke Dieus est te
10pars; Dont perdi li mons sen travers (Anspruch)
De toi, quant tu fus descovers Dou
poil, Dont ore ies recovers Par covoitise de
regars, Bend. M 99, 6.

travers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Breite: Troie fu citez merveillose E de toz
biens molt abondose ; Molt par esteit et longue
et lee, De travers ot une jornee, En. 862. Et
fait au destrier sanz faillir Le travers d'un
fossé saillir, GOui. II 5156.

travers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Querbalken: cellui fust, dont le travers de la
saincte et vraye croix de nostre seigneur Jhesu
Crist fut fait, 8. d'Angl. 152.

vol:10-col:549-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traversain adj. u. subst.

DMF: traversain

[FEW XIII 2, 222a transversus; Godefroy VIII 27c
]

traversain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. quer, querliegend: Fust traversains
(Querbalken) jeta par escremie, Og. Dan. 3935.
[il ont de la porte tous les pans desterrés, Tous
les baus traversains ont a terre jetés, Chans. d'Ant.
II 121.] tant cop traversain, maint
autre droiturier, BAlix. 158, 22. flahutes traversâmes,
Cleom. 7255. [Traversâmes (subst.), EDesch.
I 246, 20; eb. VII 233, 24 (Vielle
fleuthe traversaine).] De borgnes ieulz et traversains
Ne puet estre regart bien sains,
Peler. V 11529. [leur plus grant resconfort De
celle fievre traversaine, Si est de souhaitier la
mort, Pour estre délivré de paine, Rom.
XXXIV 399, 902 (La belle Dame sans merci).
Car de là viennent les assès De double fiere
traversaine, Amant rendu corddier 700, eb.
Anm.1 (es ist wohl ein besonders schlimmes, den
ganzen Körper durchdringendes Fieber gemeint :
«Fleckfieber
?»).

traversain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: Et quant le veneur qui doit trouver
le cerf vient a sa brisiee traversaine, où le cerf
se destourne, il doit meittre son limier devant
soy et li doit alongnier son lien, Modus 20, 10
mit Anm., ähnl. eb. 45, 13.
traversain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: brisée
(Bruch von Zweigen) faite à Vendroit, où la bête

50 s'est rembûchêe et dont le bout brisé indique la direction de la bête).
Vogeljagd: Espreviers
sont de pluseurs plumes: les uns sont de

menüez plumes traveseines et blanches, austres
sont de grosses plumes traveseines et
grosses nöes, Modus 114, 41. 42 mit Anm.
(Glossar: «plumes munies de tachetures tramverbales;
eb.
melles traveseines «tachetures transversales
») ; vgl. Tilander Glan. lex. 8.264.]

traversain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s.m. P fühl: cervicalia: traversains, J oh. de Garl., Jahrbuch
VI 315.

[Querleiste aus Metall («qui renforce le sommet
du heaume»,) Faits des Romains nach

FEW XIII 2, 222a.]

traversain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Münze: s. Godefroy VIII 28b (13. Jahrh
.).]

vol:10-col:550-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traversai adj.

DMF: traversal

traversal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. quer liegend: Adonc fassïe, qui doit lier
l'espaulle, doit avoir en latitude sis doiz
traversaus, HMondev. Chir. 705. (tramversalis).
par l'espasse d'un petit doi traversai, eb.
1153 u.a.] [FEW XIII 2, 222b mit Anm.]

vol:10-col:550-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traversant adj.

DMF: 0

traversant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. quer liegend: entre chascuns deus
poins (Stiche beim Zunähen einer Wunde)
d'espasse d'un doi traversant doit estre communément,
HMondev. Chir. 722 (tramversalis).
[FEW XIII 2, 219a]

vol:10-col:550-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traverse s.f.

DMF: traverse

[FEW XIII 2, 222b, 225a tramversus; Garn
.2 864b traverse; Godefroy VIII 28c] [Westen:
Li temps fu torble, un petit plovina;
Devers traverse fiert vent e mer onda,
Entree d'Esp. 11500.

traverse ≈ GermaNet:Westwind ⇔ WordNet:NA
Westwind: Quant tuit furent ensamble, si
pristrent a sigler; La traverse asouaje e les
tormant de mer, Entree d'Esp. 11640.
traverse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Seitemprung:
Vint au bauchant.., Mais li35
cevals li a fait le traverse, En fuie torne Og. Dan.
11870.

traverse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. a la traverse seitwärts, quer: A tant
poignent a la traverse Dui chevalier, En.
7126. Cist ne le fera plus lasser. Pasmé jus
del destrier l'anverse, A l'autre point a la
traverse, Erec 2888. Et tuit li autre (Gegner im Kampf)
a le traverse Se sont enviers lui
eslaissié, Perc. 35797; eb. 35919. a la traverse
sailli, Ambr. Guerre s. 3608. li heriçons.. en la
vigne est monté, Où plus a de raisins plenté.. ;
Pardesus s'envoltre e enverse E al lonc e a la
traverse. Tant que les raisins sont fichez Es
bronçonez, Best. Guill. 1142. Guillaume
(nomin.) saut a la traverse, Barb. u. M. 150
253, 332. Ne la prist pas a la traverse, Ainz
l'a acueillïe debout, eb. III 319, 752. Mès

Claris li a tel donnée Du branc d'acier a la
traverse, Du cheval a terre le verse, Claris
1450. Il fiert droit et a la traverse, Il fiert aval,
il fiert amont, eb. 10628. Et Thieris vint
poignant sur li a la traverse, Oir. Ross. 168.
A traverse Franceis suspristrent, Rou III
1563. A traverse le rei feri E a traverse l'abati,
eb. III 3999. A traverse furent féru, E tuit
-quatre furent chëu, MF ce Lais CM 125.


vol:10-col:551-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traverser vb.

DMF: traverser

[REWZ 8859 transversare; FEW XIII 2, 218b; Oam
.2 864b traverser; Godefroy VIII 29b
, X 803b]

traverser ≈ GermaNet:durchqueren|durchschreiten ⇔ WordNet:cover=synonym
trans. durchqueren, durchschreiten: [Tant
chevalchierent qu'en Sarraguce sunt, Passent
dis portes, traversent quatre punz, Tûtes les
rües, ù li burgeis estunt, Ch. Bol. 2690.
Lohereigne traversent, Baiviere et Honguerie,
Karls B 101. Mult vëissiez.. Blez e champaignes
traverser, Chevals estanchier e lasser,
Rou III4159 (bei der Flucht der Geschlagenen).
Traversa la mer en travers, Arnbr. Guerre s.
2132. Vëés vos là venir cel chevalier, Cel grant,
cel lonc a cel elme vergiet, Qui a tel pas
traverse le plancier, Che est Bertrans, li fix
Namon le fier, Og. Dan. 4080.

traverser ≈ GermaNet:querlegen ⇔ WordNet:balk=has_hypernym
quer halten, quér legen: A ses humes le fist
devant sei traverser (quer vor sich aufs Boß legen), Rou
II 2424. [Oliviers tient le roi
30devant lui traversé; Volontiers l'en portast,
mais trop a demoré, Car Sarrazin li vienent,
Fier. 49.] Adont comence l'escu a traverser.
Qui l'i vëist ens en l'escu planter Et la fort
lance paumoier et branler..., De hardi home
li pëust ramembrer, Mitt. 184, 30. So mag
auch escu hinzuzudenken sein: LiBorgignons
comenche a traverser, Quant il se voit ensi
avirouner; Nus le li doit a vitance tourner,
eb. 179, 19.

traverser ≈ GermaNet:queren|stören ⇔ WordNet:disturb=has_hyponym
jem. in die Quere kommen: En mult poi
d'ure nés traversent (les vagues), Brui. Arn.
6051. Aler voldrent en Normandie; Mais un
granz venz les traversa, Dreit la Bretaigne
les mena, Rou III1727. E quant li arcevesques
comença a parler E sa cause en latin gentement
a mustrer, Cil le comença luès par tut a
traverser, SThom.W 2363. Puis a le roy si
traviersé Qu'a terre l'a tout plat viersé, Rich.
2208. [ele (Ste Marie) ne poet un aime aver,
Ke li sert de bon affit, Ke vus n'i mettez
contredit E transversez par grant contrarie,
Deux. coli, anglon. Mir. Ste Vierge 25, 67,

S. 114. Il ne me poeent traverser Que je ne
les mette a merci, Froiss.P I 16, 518.]

traverser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
traverser le col de a-r. (ebenso: passer le col, s. col): etw. verschlucken:
En un anap de madré
les (les herbes) souda la puchele, Onques Dieus
ne fist home, se le col en traverse, Que ne soit
ausi sains com li pisson sor ter e, Elie 1450.
Rosamonde la bele ama moût le vasal; Tex
nuef herbes li done, qu'ele li destenpra; Puis
qu'il en ot bëu et le col trespassa, Tous fu
sains et garris, a mangier demanda, eb. 1461.

intr. durchreisen, gehen durch.., über..:
[Grans fu li dois Chi traverset per lo son cor,
Passion 338.] D'une chanbre an autre traverse,
Clig. 5566. Entre Biaulieu et la nueve abeïe
Traversai, Rom. u. Post. I 65, 4. Je voi là
chevaliers venir et traverser, Gaufr. 117.
traversoit parmi la rüe, Joinv. 294f. Lancelos,
qui a senestre Traversoit por descendre a
destre, Escan. 19384.

traverser ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
eine andere Richtung nehmen: Ne vos sai
dire en qui pécha, Ou en celui qui governa,

Ou en l'ore qui traversa, Mais jo sai bien qu'il
mesala; Ne pout en Normandie entrer, Tresqu'en
Pontif l'estut sigler, Rou III 5639. Ice
traverse l'aventure; Dont est (Z. ert) soés et
ore est dure, Parton. 3303.

traverser ≈ GermaNet:queren ⇔ WordNet:NA
quer gehen: Deskeminé, ki traversés, Drois
kemins vous est âovers, Rencl.C 170, 11.
Orguieus l'ordre de regart quasse: Por peu
k'il ne met fors de casse L'uel ki traverse en
regardant, eb. M 96, 3. Ane. Serm. frç. 7.

traverser ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
im Spiel Gegenpart halten: eust trouvé compaignons
jouans aux grosses boules, et là, lui
estant abuvré de vin, se feust mis a traverser
pour un petit blanc contre un autre, Urk.

14. Jahrh. Carp. transversare.

traverser ≈ GermaNet:durchreisen ⇔ WordNet:NA
refl. durchreisen, gehen durch.. , : Il s'en
traverse en mé la lande, A ceus parla, si lor demande,
Thebes 1523. [Parmi Prouvenche H40
marchis se traverse, Passe les bos et les puis
et les tertres, Margüe pûmes, faines et ceneles.
Ensi s'en passe le jour dusques au vespre,
Mon. Guill. 2084.]

vol:10-col:552-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


traversëure s.f.

DMF: traversure

traversëure ≈ GermaNet:Furche ⇔ WordNet:furrow=synonym
[Furche des im Boden wühlenden Wildschweines:
et sont leur reversëures (Var.
traversëures) plus longues, plus parfondes et
plus droites que chelles des pors privés, Modus
44, 27.] '

vol:10-col:552-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traversier adj. u.s.m.

DMF: traversier

[.REW8 8860 transversus; FEW XIII 2,

221a transversarius, Qam.2 864b traversier;

traversier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 29c] adj. querliegend:
[fenestre traversiere Fenster
mit Querleisten, s.
FÆTT, a.a.O. (14.

JaArA.)]

traversier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schielend: Awc. Serm. frç. 17.

[adv. au traversier quer, seitwärts: Parmi un
plain guenchist a dexstre, Puis lo trestornë a
senestre, S'en fiert si un au traversier, Amont
très par mi lo colier, Que Taubere li ronpt
corne nate, Joufr. 2993.] vgl. au travers.

traversier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praepos. en traviers quer über: Quant Aymeris
se sent navrez el cors, Il mist sa main en
traverciers son dos, Trueve lo fust (der Lanze),
15 s'en a tret lo fer hors, MAym. 1175.

traversier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s.m. Querkissen, Pfühl (nfz. traversin):
Coûtes i ot, ne sai o quatre o dous, Et traversiez
et linciex et velox, Et orilliers e martrin
covertor, MAym. 143.]

traversin s.m., $. Godefroy VIII 30b.


vol:10-col:553-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travesche s.f.

DMF: travesche

travesche ≈ GermaNet:Streich ⇔ WordNet:practical joke=synonym
übler Streich: a l'arcevesque Fu fez par
Luque la travesque De destruire li ses mesons,
Tr. Dits III 190.

vol:10-col:553-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traveschier vb.

DMF: 0

traveschier ≈ GermaNet:durchstreifen ⇔ WordNet:NA
tr ans. durchstreifen, durchwandern: Puis
ont Auvergne traveseïe <:cerquïe>, Ille 1990
traveschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.
les terres travescier <:cerquier>, eh.
3699. (trave(r)sicare = trave(r)ser.)

vol:10-col:553-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

travetel s.m.

DMF: travetel

travetel ≈ GermaNet:Schuppen|Baracke ⇔ WordNet:skyscraper=synonym
[Schuppen, Baracke: Loinz de citez, loinz de
chastels, Orent loges et travetels, Wace Conc. NDame
304. [FEW XIII2,136b ; Gam* 856a traveteau («kleiner Balken»).]

vol:10-col:553-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traveter vb.

DMF: 0

traveter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. mit Balken, Sparren versehen: s.
FEW XIII 2, 136b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:553-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travetier s.m.

DMF: 0

travetier1 ≈ GermaNet:Sparren ⇔ WordNet:NA
[Sparren: s. FEW XIII2,136b (13. Jahrh.).]

vol:10-col:553-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 travetier s. m.

DMF: 0

travetier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Barackenbauer: s. FEW XIII 2, 136b
(12. Jahrh.).]

vol:10-col:553-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travetier s.m.

DMF: 0

travetier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der die Zelte auf schlägt: Entor le mont, el
bois follu Cil travetier unt très tendu,
MSMich. 790.

vol:10-col:553-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


travëure s.f.

DMF: travure

travëure ≈ GermaNet:Gebälk ⇔ WordNet:NA
Gebälk: Se ne pôoit trover ne mais que sa
çainture, Si te penderoit il a ceste trevëeure
(l. travëure), R Alix. 381, 16.
tré s.f., s. tref.

vol:10-col:553-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treble ; treple adj. u. subst.

DMF: treble

[REW* 8913 triplus; FEW XIII 2, 297a triplus; Godefroy VIII 31c
. T obier Verm. Beitr. P 182.
vgl. trible, triple] adj. dreifach, dreifältig :
trebles murs, Clig.
1243. en tors a trebles murs, Mousk. 8041.
ces treis estages par treble entravure devisad,
LRois 246. Ce avons nos dit par treble entendement,
Job. 306, 17. [Qui est uns Deus én
trinité, Ceo est trebbles en unité, Besant 3754.]

En non de Dieu l'esperité, Qui treibles est en
unité, Ruteb. 1158. treibles en unité, ND Chartres
207. Quar il n'est qu'uns seus Diex poïsans,

Et si est trebles en personnes, Mousk. 5976.

Et si ne serai par quel iestre La treble cose
puist une iestre, eb. 5987. [En son nom treple
baptisans, EDesch. VIII 161, 35.] Cil clerc
cantent en treble vois, Parton 10769. [Chascun
jor orent ator treble, Qui n'estoient pas a la
feble, Geoffroy Chron. mor. 4803.] Ceste travle
triplex miserie est generale a totte l'umaine
ligniee, SSBern. 23,17. sommes tuit el travail
de ceste travle chaitiviteit, eb. 23, 19. Qui les
mains lor (der Prälaten) argente et dore,
Provendes a doubles et trebles, Barb. u. M.

I 293, 715 (GCoins).

treble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[subst. au treble dreimal soviel: Si n'estoit
pas reson, mès tort Quant achatoient a la
foible Et gaingner vouloient au treble, Geffroy Chron. métr.
5498.]
treble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. tréblement (tripliciter):
Tu paistras nus
de pain plurable, e abevras nus en lermes
treblement, Cambr. Ps. 79, 6.

treble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
musik. a treble dreistimmig, dreichörig: Les
sains sone de grant air A glaz, a treble, a
carenson, Ren. 3341. A tant a Renart enväi
Un benedicamus farsi a orgue, a treble et a
deschant, eb. 21375. fit chanter la messe et
tout le service a chant et a deschant, a ogre
(l. orgue ?) et a treble, Annal. Ludwig IX bei Carp. trébium.
de treble: Je vus froy venÿr40
un geovene clersoun, Qe de geu vus trovera
grant foissoun, De meyne (2. meyene?) e de
tresble e de bordoün, Jub. NRec. II36. en
treble : En treble chantent le sanctus, MSMich.
1093.

musik. subst.: E chante avec (zum Orgelspiel)
a pleine bouche Motet ou treble ou
tenëure, Rose L 21041 (Glossar: chant a trois voix, ou partie de ce chant).
Li douz ton dïatelafon,
Dïapante, diapason Sont hurtees jie
divers gerbes Par quarrëurés et par trebles.
Par mi Tost aloient chantant, Par lor chant

les vont enchantant, HAndéli IV 183 mit Anm. S. 155
M. de Coussemaker» «L'Art
harmonique aux XIIe et XIIIe siècles, 1845,
8.
47 : Le mctf triplum avait une double signifia
5 cation: on désignait ainsi la troisième partie
d'une composition harmonique, qui s'ajoutait
aux deux parties préexistantes. On appelait
aussi triplum, d'une manière générale, une
composition a trois parties. Ce mot avait alors

10 la même signification que le mot ,trio dans la musique moderne.»]
Et semblablement les
chançons natnreles sont délectables et embellies
par la mélodie et les teneurs, trebles et
contreteneurs du chant de la musique artificiele,
EDesch. VII272 (Anm. trebles = parties de soprane).
[Il dit qu'il sont musiciens Et
chantent trebles et motés, Et qu'il font bien
doubles hoqués, Semithons majeurs et mineurs,
Et qu'il scevent chanter teneurs, Oace
20 de laBuigne 9201. Ceulx qui ont la plus clere
gueule Chantent le tresble sans demeure, eb.
8086. Maiz j'ay dit qu'i scevent chanter
Tresbles, motés et hoqueter, Semithons majeurs
et mineurs, Et qu'il scevent chanter
teneurs, eb. 10584. (Clossar: tréble == partie de soprano).] Motets
72,2. Hist. litt. XXIV 2,289.


vol:10-col:555-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trebler vb.

DMF: trebler

trebler ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
trans. dreifach ertönen lassen: doucement
le (le cor) trebla, Bast. 3477. [Godefroy VIII
30 32a.]

vol:10-col:555-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trebloiier, trebliier vb.

DMF: 0
intr. dritte Stimme singen: s.u. deschanter
(GCoins.). [FEWXIII2, 297a
; Godefroy VIII 32a.]


vol:10-col:555-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trebuc, trebuch, trebus s.m.

DMF: trébuc

[BEWS 1376 fränk. buk; Bloch v. Wartbürg
Biet, étym.4 8. 647a trébucher ; Garn.2
865a trébucher
; Godefroy VIII 32b; 34a.
vgl. bu, buc]

trebuc ≈ GermaNet:Sturz ⇔ WordNet:fall=near_synonym
Sturz: multiplïede est en eis tribuc (multiplicata
est in eis ruina), Oxf. Ps.
105, 28.
Amors l'argüe et demeine, Ne la laira, ce
m'est avis, Deci qu'ele ait un trebuch pris,
En. 1970. [or veit li arceveske. . Seint' iglise en
trebuch, SThom. W 978.] Le mal trebuz puisse
il prendre, Trop est munté, bien deit descendre,
Gaimar Estoire 6057. Le gaianz out nun Dinabuc,
Que puisse perdre mal trebuc! Brut Arn.
11318. Par félons e par mais parliers... Qui
poissent prendre mal trebuc, Crut l'ire del rei e
del duc, Rou III 10887 (Glossar: mal caduc, épilepsie).

trébuché

556

trebuc ≈ GermaNet:Falle ⇔ WordNet:trap=synonym
Falle: Or est Hoiax pris au trebuc, Ille 1180
[Wurfmaschine (=
trebuc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trébuché, trebuchet, trebu
chel):
s. Godefroy, a.a.O. (Froissart).

trebuc ≈ GermaNet:Fußbekleidung ⇔ WordNet:NA
eine Fußbekleidung für Pilger und Geistliche (Mönche):
Guillaumes fu remés en l'abaïe .. ,
S'a pris le coule, le froc et l'estamine E les
grans botes, les tribous ( Var. tresbus, trebus)
et le plice, Mon. Quill. Il 258. L'abes respont,
que laissier ne li (les botes) ose: «Vous lor
rendés sans vilaine parole, Et les cauchons et
les tribous (Var. trebuz) encore». Et dist
Guillaumes: «Dans abes, tu m'arotes!», eb. II
663. L'esclavin[e] avérai joe, e vus (cest)
mantel hermin, E pur [i]ces trebus ces chauces
d'osterin, Horn 3973 Var. Et chauça uns
trebus, puis a pris un bordon,... Bien samble
pelerin, RMont. 250, 11. Et a osté sa chape..

Et les trebus des jambes, eb. 260, 3 (Du Cange führt gleichbedeutend
trabucus an).


vol:10-col:556-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trebuchable adj.

DMF: trébuchable

trebuchable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich überstürzend, Hals über Kopf : cil ki
vivent senz conseil, ki enz mimes laissent
trebuchables es aventures des choses (se ipsos rerum eventibus praecipites deserunt), Job
346,

25. chaken jor péchés, et dechiés, et trabuchales
vas en peis (preceps in deterius vadis), An. et Rat.
XII 21. [Godefroy VIII 32b.]


vol:10-col:556-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trebuchage s. m.

DMF: 0

trebuchage ≈ GermaNet:Sturz ⇔ WordNet:fall=near_synonym
Sturz: Puis l'empaint par vertu, et eil prent
trebuchage, Ch. cygne 192. [Godefroy VIII30
32c.]

vol:10-col:556-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trebuchance s.f.

DMF: trébuchance

trebuchance ≈ GermaNet:Sturz|Einsturz|Untergang ⇔ WordNet:fall=near_synonym|collapse=synonym
Sturz, Einsturz, Untergang: por venjance
De la troiene trebuchance, En. 2694. Par tel
vertu l'empaint, que il fist trebusquanche,
Ch. cygne 220. Ja crestïen n'avront envers ax
retenanche, En iceste contrée en iert grant
trebucanche, God. Bouill. 84. [Malice amas
plus que bontei, Et plus droit la faucetei. De
trebuchance amas parole, De langue tricherresse
et foie, Psalm 51, 4, s. Oxf. Ps. S. 296.

En haut, ou chief de la montaigne, Ou pendant,
non pas en la plaigne, Menaçant toujourz
trebuichance, Preste de receveir chëance,
Descent la maison de Fortune, Rose L 6081.45
Il (Cristus) est posez en trebuschance Et en
moût grant senefîance; De lur moût signes
avendront, Que li mauvès a nient tendront,
Ev. Nicod. II 1037, S. 105.] [Godefroy VIII 32c.]


vol:10-col:556-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trébuché s.f.

DMF: trébuche

trebuche ≈ GermaNet:Wurfmaschine ⇔ WordNet:catapult=synonym
Wurfmaschine: commanda li rois que li engin

fussent drecié et fëist on geteir trébuches,
perrieres, chaz et mangoniaus esforcïement,
Men. Reims 105. fait meneir perrieres et
mangoniaus et la grant trébuché d'Aubemarle,
eb. 357. [Oodefroy VIII 32c.]


vol:10-col:557-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trebuchëiz s.m.

DMF: 0

trebuchëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zusammensturz: Fu la crüee merveilleuse,
Espoventeuz le huëiz Et hydeus le trebuchëiz,
OOui. II 5265. Fu grant la noise et la hûee,
Le trebuchëiz poi paisible Et le son des
trompes horrible, eb. I 457. [Oodefroy VIII
32c.]

vol:10-col:557-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trebuchel s.m.

DMF: trébuchel

trebuchel ≈ GermaNet:Wurfmaschine ⇔ WordNet:catapult=synonym
Wurfmaschine: trebuquiaus et perieres drechier,
Og. Dan. 3446. Arbalestres et trebukiaus,
Moush. 20952. [Oodefroy VIII 33a.]

vol:10-col:557-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trebuchement s.m.

DMF: trébuchement

trebuchement ≈ GermaNet:Sturz|Absturz ⇔ WordNet:fall=near_synonym
Sturz, Zusammensturz, Absturz: precipitium:
trebukemens, Ouil. Brit. 125 a. [Tu
amas tûtes les paroles de trebuchement, langue
tricheruse, Oxf. Ps. 51, 4. A ta destre,
Dieu, nostre Sire, Les rois brisera en son ire ;
Et es ligniees jugera, Les tribuchemens emplira,
Meinte teste debrisera En la terre, et
depecera, Psalm 109, 7, S. 337. Veient les laiz
destruiemenz E les pesmes trebuchemenz.
Veient les granz temples fonduz E les hauz
portaus abatuz, Chr. Ben. Fahlin 5310.] uns
fais d'une grande pierre rumpit fors, ki venanz
par lo pendant del mont, manecievet trebuchement
de tote la cele (totius ruinam céllae) et la
mort de toz les freres, Dial. Or. 9, 12. et ensi
soi cremirent atochier l'aigue del fluet alsi
com un morteil trebuchement (quasi mortale SBpraecipitium), eb.
11, 14. El queil loist a
savoir liu une grande roche desovre apeirt,
et uns parfonz trebuchemenz desoz est aoverz
(et profundum subter praecipitium pat et), éb.
31, 15. übertr. que il ne se laisse chëoir en tel
tresbuchement de malice et de iniquité, Brun. Lot.
319. [Oodefroy VIII 33a.]

vol:10-col:557-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trebuchëor s.m., s. Oodefroy VIII 33b (preceps).

DMF: 0


vol:10-col:557-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trebucherie s.f., s. Oodefroy VIII 33b (Les

DMF: 0
45 Loherains).


vol:10-col:557-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trebuchet s. m.

DMF: trébuchet

[REWZ 1376 fränk. buk; Oam.% 865a trébuchet;
Oodefroy VIII 33b]

trebuchet ≈ GermaNet:Umsturz ⇔ WordNet:NA
Umsturz: Un seul trebucet de fortune,
BCond. 473, 171.

trebuchet ≈ GermaNet:Wurfmaschine ⇔ WordNet:catapult=synonym
Wurfmaschine: trebuchet, magna machina
muralis, qua dirimitur castrum, Glosse zu J oh.

de Oarl. trebucheta, Jahrbuch VI 310. Drecier
a fet meint mangonel, Meint trebuchet et
meint chäable, Ren. 26913. Ainsiz com fust
d'un trebuchet tüez, Oayd. 226. D'un trebuket
fist trebucier, Moult grant partie de lor murs,
Mousk. 22640. Perriere n'i porroit venir Ne
trébuchez ne mangonax, Trop par estoit forz
li chastiax, Claris 1016. se vos volés faire le
fort engieng, c'on apiele trebucet, prendés ci
garde, WHon. LVIII (Abbildung und Erklä-10
rung sind erst recht klar).

trebuchet ≈ GermaNet:Klappe|Falle ⇔ WordNet:trap=synonym
Klappe, Falle: Einsi desoz la porte estoient
Dui trabuchet (Var. Uns trebuschés), qui
sostenoient Amont une porte colant De fer
esmolüe et tranchant, Ch. lyon 922. Son
trebuchet couche et estent Et re(s)pont bien,
que l'en nu voie, Et puis si met paille en la
voie; Après dedenz la forme en (l. le forment ?)
met; Et puis vienent li oiselet, Qui cuident le
bon blé trover, Si s'assieent por saouler ; Et
cil sa rois deseur els rüe, Et puis les chace et si
les tüe, Méon II 391, 928. [Fangnetz für Hirsche
, für Rebhühner u. andere Vögel: s. Modus
, Glossar S. 415: trebuchet, appelé
tumberel; tumberel a quatre quevilles, tribuchet
a quatre quevilles).]

vol:10-col:558-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trebuchiee s.f.

DMF: 0

trebuchiee ≈ GermaNet:Sturz ⇔ WordNet:fall=near_synonym
Sturz: Martelëys de ffeverys, Buleyterie de
bouleneers, Trebucïe de chareterys.., Touz
ceuz ne valent un dener, Jub. NRec. II376.

vol:10-col:558-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trebuchier, tresbuchier vb.

DMF: trébucher

[REW 1376 fränk. buk; Oam.2 865a trébucher;
Godefroy X 806b]
trans. stürzen, zu Fall bringen:
cespitare:
trebucier, Ouil. Brit. 98 b. [Lo Satanas dol en a
grand, Als Deu Adels fai durs afanz.., Alquanz
en fog vios trébucher Et en gradilie ls fai
toster, Alquanz ap petdres lapider, Passicm
494. Sun bon haiberg li derunt e deserret,
Mort le trebuchet del cheval a la terre, Chans.
Ouillelme 1829. Mort le trebuchet des arçuns
de la sele, éb. 1835. Enpaint le bien, si Tat
trebuchié mort, eb. 441; ebenso eb. 790. Par
som la coe del destrier Le trébucha jus el
gravier, En. 5900. E Daneis unt les haiches
lees, Fieres, longes e acerees, Dont il les viennent
detrenchier E craventier e trebuchier,
Chr. Ben. Fahlin 7838. Ainz a entrèrent cil
dehors, Tot trebuchöent e fundeient, éb.
12625; éb. oft. Noblement e bien se combat,
Maint en trébuché e abat, Rou III 4092. La
nuit segnfïe pechié, Qui tost a home trebuchié,

559 trebuchier

Wace Gonf. NDame 1080 (übertr.). Moût i ot
grant ocisïon; Tot destruistrent, tot trebuchierent
E tote la terre eissillierent, Troie
6047. Manaça vos a eissillier Et tote Troie a
trebuchier, eb. 3632; eb. oft. Erec tant con
hante li dure Le trébuché a la terre dure, Erec
2190.] Et quant plus ne la pot vëor, Si se vost
jus leissier chëoir Et trebuchier aval son cors,
RCharr. 571. ton tref trebuchier, Nymes 233.
SMctgd. 695. Li malfez .. Tant se peine il plus
k'il le (le cristïen) face pechier, Qu'il le puisse
od sei en enfern trebuchier, SThom. W 370.
Seint' iglise voldra (der König), se il poet,
trebuchier, eb. 933. Seint' iglise quiderent en
cel laz trebuchier, eb. 1027. N'est nue sages
hum qui la (Saint9 iglise) volt trebuchier, eb.
3332. Desci el pis li met le brant, Le bu trébuché
et la poitrine; Tot contreVal li fent
l'eschine, Guil. Pal. 2061. ausi a la mort
tresbuchierent Les justes que chiaus qui pecierent
Mauffé en infier, BCond. 218, 415.
[Tel cop li done devant en son visage, L'os de
la goule en deus moitiés li quasse, Mort le
trel^uce a terre, Mon. Quill. I 599. Et les deus
iex li fait voler del cief, Que devant lui l'a jus
mort trebucié, éb. II 1515 u.a. Li vis dëables
la puise trebuchier!, Aym. Narb. 340. Lors
vëisiez Sarrazins destranchier, L'un mort sor
l'autre verser et trebuchier, éb. 1165; éb. oft.
30 Si le ferai en Espaigne mener, En Babiloine,
l'amirable cité, Et en la chartre trebuchier et
jeter, MAym. 1519. As premiers cox Mahomet
abatierent, Et l'estandart par terre trebuschierent,
eb. 1890; eb. oft. A lor crochez vont
(Zi paien) vont François acrochant Et des
chevaux a terre trébuchant, Et puis les pigent
contre terre en gisant De lor picois, qui sont
agu devant, Narbon. 7250. Li Sarrazin hidex...
L'ont a lor crox par, le hauberc sessy, Si le
trébuchent do destrier arabi, eb. 7339. Dès
lors qu'el sot que trebuichier La forterece e
la tour dui, Mar vit ajourner le jour d'ui,
Rose L10832.] ftgürl. Troïen sont trebuchié
(gestürzt, niedergeworfen), En. 34. De lede
maladie fu errant trébuchiez, SQuent 617.

trebuchier ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
refl. sich fallen lassen: il voient le dalphin
fuir parmi la mer et trebuchier soi en fuiant,
comme se la foudre le chaçast, Brun. Lat. 187.
figürl. se tresbuse et abandonne En grant péril
et en grant mal, Mont. Fabl. II 62.

trebuchier ≈ GermaNet:stürzen|fallen ⇔ WordNet:bring down=synonym
intr. hinstürzen, zu Boden fallen: Ne te
cargier mais De trop pesant fais, Tu trebuche-

trebudhier 560

ras, Reimpr. 176. [Li reis Kenut i vint errant,

Un petit cop li ad donat, Del bue lui ad le
chief sevred, Aval trebuchier fist le cors,
Qaimar Estoire 4465. Nen iert tant forz
l'estache, ne l'estoeret brisier, Et le palais
verser et trebuchier, Karls R 525. Le chastel
ferai trebuchier Que fermé ont li Troïen, En.
4174. Par les costez fiert Herldin Si qu'il li
espant la böele, Que mort trébuché de la sele,
Chr. Ben. Fahlin 18416. E quant ne s'oct où
apoier, Jus l'en covint a trebuchier, éb. 27746.
Tels li fist bel semblant, ki gaires ne l'out
chier; Volentiers le fëissent en Seigne trebuchier,
Ja gaires n'en plurassent, sil vëissent
neier, Rou II 2598. Tur funt, mur chiet, rose
flaistrist, Cheval trébuché, drap viescist,
Huem moert, fer use, fust purrist, eb. III134.]
N'ai soing de mangier (sagt ein Teufel), Mès la
gent faire trébucher, Ceo est moun clelit, ma
viande, Wace Vie SNicolas 1248. Après porreiz
oïr retraire D'un orage, d'un grant, d'un fier,
Qui les tentes fist trebuchier, Les très de paile
et de samiz, Troie 310. E lui ensemble e
l'auferrant A fait a terre trebuchier, eb. 18613.

Et por po que jus del destrier Nel fist a terre
trebuchier, Erec 4460. Cligès fiert Si fort que
lui et son destrier Feit tot an un mont trebuchier,
Glig. 3500. Pur ceo ne se deit pas clerc
ne lai merveillier Ne folement tenir Deu pur
nun dreiturier, S'alquanz volt de pechié retraire
e redrecier, E les alquanz i lest mûrir e
trebuchier, SThom. W 654 (übertr.) Les autres
devriez mener et aveier, E vus les faites tuz
chair e trebuchier, eb. 1197. Tant en ferai
trebücier et verser, N'aront talent de matines
canter, Mon. Quill. I 281. il le conparra cier
De mon poing destre desor le hanepier, Que
la cervele li ferai trebücier, eb. I 388. Nus ne
duroit contre sa main, Il les faisoit tos trebucier,
Veng. Rag. 2249. Sanz trebuchier sera
(la forterece) prise et sessie, Aym. Narb. 1111.
Maint en oeïent, que il font trebuchier De sus
les murs en la cité arrier, éb. 1142; éb. oft.
Par sa floibleteit puet li hom tost trebuchier,
Mais par confession tost se puet redrecier,
Poème mor. 207a (übertr.) Quant un avugle
l'autre meinne... Bien pueent andui tresbuchier,
Dolop. 227. Cil trébuchent en infier,
Qui a la loy Mahom se tiennent Et ki la loy
Diu ne maintiennent, Mahom. Z 1784. Tost
trébuchent li bien féru, QQui. II 10186.
orgieus esi (l. isi) cume il trébuché, WHon. V.

Desque a quant agueitez vus encuntre hume ?
Ocïez vus tuit, sicume meisere enelinee, haie
trebuchanz (sicut materia inclinata corruens),
Cambr. Ps. 61, 3. Nus ne nulle du dit mestrer
ne puet ne ne doit fere tixus eslevez ne trébuchiez,
qu'il ne soient de boine soie, LMest. 192.
a trébuchons adv.

kopfüber: je chai a trébuchons, SJul. 673.
A trébuchons si l'abat jus, eb. 712. [Godefroy
10 VIII 34a]


vol:10-col:561-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:10-col:561-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trebuchos [unmatched lemma]trebuchos adj.

DMF: 0

DMF: 0

[fallen lassend, gefährlich: s. Godefroy VIII
33c (Bersuire, voies estroittes et tresbucheuses)


vol:10-col:561-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trece, tresce s.f.

DMF: tresse

[BEWZ 8893 Hrichea; FEW XIII 2 Hrichia,
G am.2 867a tresse; Godefroy X 804a.

Schultz Höf. Leb. I 212ff (s. Glossar «Haar»)-,
Goddard Women's Costume 215 ff. Fablel:
Des Tresces, Barb. u. M.
IV 393]

Haarflechte, Zopf {Frauen, auch Männer)
trica: tresse, Gloss. 7692593. trica: trece,

trece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Lille 9b. trica: trece, Guil. Brit. 133b.
trica: tresce, Thur. 531. hec tricatura: tresce,
Gl. Glasg. in Jahrbuch VII 37. La pulcele . .
Pine sun chief, ses crinz radrece, A un fil d'or
les met en trece, GMonm. 3906. Li penon sunt
les treces sores, Que je vi l'autre jor an mer,
C'est li darz qui me feit amer, Clig. 790. I.
Et Keus parmi la sale vint.., N'ot plus bel
chevalier el mont, Et fu tresciez a une tresce,
Perc.H 2799 mit Anm. (treces bei Männern).
La dameisele estoit treciee A deus treces
tortes et noires, eb. 4615. Les treces jusqu'au
haterel Andeus tranchier me leisseroie, Don
moût anpiriee seroie. Par covant que demain
au jor Cist chevaliers anmi l'estor Abatist
Melïant de Liz, eb. 5404. Mès ele ot ses doiz an
sa tresce Fichiez por ses chevos detreire, Si
s'esforçoit moût de duel feire, eb. 6544. il vit
les tresces blanches, Qui li pandoient sor les
hanches, eb. 8107. la rëine as blanches tresces,
eb. 8207. La trece ot (ein buckeliger Ritter)
grosse et blonde et biele, Veng. Rag. 4235.
Par les treces la prent qu'ele ot blondes com
laine, Rom', u. Post. I 57, 63. Il saut, par les
treces la prent, A la terre la rüe encline, Barb. u. M.
IV 378,414. [Si est sailliz enmi la rüe..,
Dont el a au euer grant destrece... Li chevaliers
d'iluec s'en part, Qui les treces o soi
emporte, eb. IV 400, 227. 233ff. (Des Tresces).
Un viel home.., Tote avoit ehanüe la comme,
Et s'ot la barbe blanche et bele Un espan

desouz la mamele, Et fu treciez a une tresce,
Dolop 165. Et virent un home venant, Grant
et bien fet et avenant. Vieuz fu, et blans comme
nois negiee ; Sa blanche barbe avoit treciee ;

A une tresse fu tresciez, eb. 224. De celi qui a
blonde et sore La bele treche sor la crine,
Escoufle 3145. En la tresce Tint ses mains et
tira forment (die Frau im Jammer), Cont.dev.

II 144. [Si l'ahiert (sein Weib) par la trece
blonde, Hauce l'espee et le nu branc, CPoit. M10
554. Chertes, ci a moût laide teche, Et pire
est, qu'il colpa la treche A la pucele gente e
bele, Christa13884. Et moût cortoisefu s'amïe,
Cele, qui la treche ot trenchïe, eb. 4094. Ansdeus
mes treches m'a colpés, eb. 3833. Mar
colpa il onques vos treches, S'a vo plaisir nel
vos ament, eb. 3852 u.a. À cest mot est recommenciés
Li cris et li deus enforciés. Des gentius
dames äirees I ot maintes treces tirees.
Des chevaliers mëimement I ploroient plus de
cinq cent, Rigomer 16090. cil la prist Par les
treches, a ses deus mains, Cont. Perc. R I
3407.] Dius lor retaille lor treces (demütigt sie, flgürl.)
(von Scheler mißdeutet), BCond.

110, 77. Mondes, tiex vest hui penne vaire Et
ou chief a tresche et orfroi, Oui mors toudra
lui ou son paire, Watr. 162, 213. Les chçviaus
d'autres famés nullement ne portoient, Mais
des leurs bielles traices entour les vués faisoient,
GMuis. II26. [O l'espee trencha les treces,
En sa chauce les a boutees, Qant les avra
Yseut mostrees, Qu'ele l'en croie qu'il l'a
mort, Trist. Bér. 4392. si vit Tristran entrer,
Qui tint un arc d'aubor aucer ; En sa main tint
ses deus säetes, En l'autre deus treces longuetes,

trece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 4426. Yseüt Tristran en araisone: «Se
Dex me gart», fait il, au suen, Vez les trecès
Denoalen. «Je t'ai de lui pris la venjance», eb.
4436; s. Glossar, S. 239.] Mareäandise a
çou (betrügerische Manipulation) s'adrece, Li
pluisor en font fausse trece, Vdl Mort 51, 8.
S'en li ëust sens et memoye, Ele désista «Li
maus fus arde, Ces fausses treces, qui gaillarde
Me font plus e'oisiaus qui s'essore! », eb. 55,11.

vol:10-col:562-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trecel s.m., treceler vb.; s. Godéfroy VIII45

DMF: 0
61a, b. [FEW XIII2, 262b (13.~14.Jahrh.).]


vol:10-col:562-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trecëoir, trecëor s.m.

DMF: tressoir

[FEW XIII2,263a, b ; Godefroy VIII61 b, c vgl. treçon]

trecëoir ≈ GermaNet:Haarschmuck ⇔ WordNet:NA
weiblicher Haarschmuck: hoc tricatorium:
trescur, Gl. Glasg. Jahrbuch VII 37. Et si fist
(Gerars) par envoisëure De son (d'Eurïaut)

trecëoir bordëure Entour son escu, RViolette S AT
5897. de chanvre une grande toise, Dont
Ton puet faire un trecëoir, Jongl. et Tr. 103.
Lapucele.. En sa main tint un miröer; Si ot
d'un riche treçoer Son chief trecié moût richement,
Rose L 558. Ne ferai or pas mencïon de
sa (der Venus) robe e de son oré, Ne de son
treçoer (Far. trecëour) doré, eb. 3434. Que me
revalent ces galandes, Ces coifes a dorees
bandes, E cil dïoré treçoer, E cil ivorin
miröer?, éb. 9273. métré guindés Jasunes,
vermeilles, verz e indes, E treçoers gentez e
grailles De seie, e d'or a menuz pelles, eb.
20965. Bendee fu (Medea) d'un trecëor, Onques
nus hom ne vit meillor; A ses cheveus esteit
orlaz, Troie 1243. Por qui envoient lor joieaus,
Lor trecëors et lor aneaus (waren meist für die Damen), Lais in.
IV 76. Cuevre chiés, trecëorz
ai Solhers painz, ganz vos donrai, Rom. u.
20 Post. III 32,17. A cevels blois, Ions et delgiés,
Sains trecëor li vont as piés, Parton. 4866. De
trechëors fais soutilment De fil d'or et de fil
d'argent Bien ont lor cevels atornés, eb. 10658.

trecëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
heraldisch: Armes ot d'or a un vert cheveron,
A un trechoir de gueules environ, Enf. Og.
5133. vint ou renc, a coer hardi, Sires Hües de
Rumegny, Couviers d'or au viermeil sautoir;
De vert y avoit un treçoir, Et pour faire l'escu
plus gent, Y ot cinq cokilles d'argent, RCcy2
30 1527.

vol:10-col:563-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trecëor s.m., treceresse s.f.

DMF: 0

trecëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Haarflechter, Haarflechterin: s. FEW XIII 2, 262b. (13.
14. Jahrh.).] [Godefroy VIII 61b.]

vol:10-col:563-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trecëure s.f.

DMF: tressure

trecëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 2, 263b; Godefroy VIII 61c] Haargeflecht:
tricatura: trechure, Gl. Lille
9b. Trescure (Z. tresëure), Glosse zu «acias» in Ad. Parvipont. Jahrbuch VIII91
(acus, inaures,
acias et hec omnia capitis ornamenta erant).
En bende fu lor trecëure A envoisie fretëure,
Parton. 10656. [A la fois sa cheveulëure Doree
de sa tresëure Ses belles oreilles couvroit, Et a
la fois les descouvroit, Vieille 132.

vol:10-col:563-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trecier vb.

DMF: 0

%refl.\ Tous les Sarrazins de Sesile Pist
venir en une grant vile A plains cans et sans
forterece, Là se garist et trece, Mousk. 28110.


vol:10-col:563-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trecier (trece) vb.

DMF: 0

[REWZ 8893 *trichea; FEW XIII 2, 263a
*trichia
; Gam.2 867a] vgl. trece.
trans. zumeist das Haupthaar flechten (auch

trecier2 ≈ GermaNet:flechten ⇔ WordNet:NA
Bart oder Schnurrbart), tricare: trichier (l. trechier),
Voc. Evr. 34. chevels ot (la reine) sors,
Ions jusqu'as piez, A un fil d'or les ot treciez,
En. 4010. [Li palefreis fu bien anblanz, Et li
freins fu molt avenanz.. Et les resnes de fin
argent, Bien treciees menüement, eb. 4074.]
[châeines bien entailliees E de fil d'or menu
treciees, Troie 14898.] Keus.. fu treciez a
une trece, Perc.H 2799 mit Anm. La dameisele
estoit treciee A deus treces tortes et noires,
eb. 4614.] Blonde cevelëure et longe por trecier
(hat ein Ritter), R Alix. 105, 36. Eie haoit tant
son solas Que ne li chaloit de trecier; Mès, por
ses chevols adrecier, Ot drecié sa greve au
matin D'une branche de porc espin, Et si ot
fet front de heaumiere, GDole 4717. Al soir
erent trecié Et al matin pignié, Sam. P 363.

[Si (der Iseut) chevel hurtent a ses piez, D'un
filet d'or les ot trechiez, Trist. Ber. 1150. La
dame.. Desor une coûte vermeille Avoit errant
esté treciee, Ombre 299. E vos Audain, la bele,
l'eschevïe; Vestüe fuit d'un paile d'Amarie,

A un fil d'or tressïe par maistrïe, GViane 1773.

Et s'estoit d'un fil d'or tresciee, Mès si bel crin
plus reluisoient Que li ors dont trecié estoient,
Dolop. 135. Et fu treciez a une trece (unmittelbar
vorher ist vom Barte die Rede), eb.
165. vgl.

Sa blanche barbe avoit treciee, A une tresse
fu tresciez, eb. 224. les grenons Ions et treciés,
Ferg. 111, 16. grenons trechiez, Barb. u. M.
III286, 132. Apielés fu de ses voisins Partout
Clodes as Ions crins, Pour çou que trecier se
faissoit Et longue barbe adiès avoit; Et pour
soi, si com j'ai lëu, L'ont plusiour a costume
deu, Mousk. 290. Tel (dame) i ot qui mils sot
tillier Qui ele ne sot trescier en bende, Escoufle
8871. [Ens el hauberc qu'estoit trechiés Li
ont (die Katzen) les ongles enfichiés, Si que li
sans aval en cort, Bigorner 2465.] Si ot (la pucele)
d'un riche treçoer Son chief trecié
moût richement, Rose L 559. Deus damoiseles
moût mignotes, Qui estoient en pures cotes E
treciees a une trece, Faisoit deduiz par grant
noblece En mi la querole baler, éb. 761. Et s'el
n'est bele de visage, Plus leur deit tourner
corne sage Ses beles treces, blondes, chieres,

E tout le haterel darrieres, Quant bel et bien
trecié le sent, eb. 13579. Car a nule rien je
n'entens Qu'a moi jöer e solacier, E a moi
pignier e trecier (refl.),éb. 588. Ches meskines
siervans et toutes ches garcettes Voellent
iestre trechïes et porter ches haucettes Ossi

bien que les rikes, GMuis. II 192. Une vielle
(Povreté). . Moult avoit la coulleur müee; Le
chief pelu et hirechiet N'estoient pas souvent
treehiet, Ben. Contref. Rayn 33390.

bïlâl. le bien ens el mal trechier ctrechier
betrügen», BCond. 109, 76.


vol:10-col:565-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treçon s. m.

DMF: tresson

[FEW XIII 2, 262b Hrichia ; Godefroy VIII 61c.]

treçon ≈ GermaNet:Haarschmuck ⇔ WordNet:NA
ein Haarschmuck für Frauen: crinele: treçon,
Gl. Lille 22 a. N'avez seur chief, seur
cors, seur hanche Qu'une coife de teile blanche
Et les treçons, indes ou verz, Espeir, souz la
coife couverz, Rose L 8871 (ein Weib im Bette).
15nus ne nule de leur mestier (des merciers) ne
puet ourdir en ourture de tissus de chapiaus,
ne en treçons ne en aumosnieres.. fil ne flourin
aveques euer de soie, LMest. 192. nos tressons
d'orfaverie, qui sont de rubis d'Alixandre,
d'esmeraudes et de perles, Urk. 14. Jàhrh. Du Congé trica, tressorium.

treçon ≈ GermaNet:Gebinde ⇔ WordNet:NA
Gebinde von Gespinst: chascun toisserrant
doit de chascuns sis treçons de file qu'il achate
ou marchié de Paris ou ailleurs en la terre lou
roy un denier, LMest. 124.

treçon ≈ GermaNet:Wappen ⇔ WordNet:coat of arms=synonym
herald, im Wappen: Un lÿon de geules sour
l'or A un double treçon vermeil, Escan. 3697.

vol:10-col:565-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tref, tré s. m.

DMF: tref

[.REW3 8823 trabs, trabe; FEW XIII 2,
30 135 a\ Godefroy VIII 35a]

tref1 ≈ GermaNet:Balken ⇔ WordNet:NA
Balken: hic trabs: tref, Gl. Glasg. 158a.
trabs, trabes: tref, Gl. Lille 49 a. [hec trabes:
tref, Angionorm. Glossar 46, in Mussafia Bausteine,
S. 537.]
parmi est fröez (der Jagdbogen),
35 Que les tronçons (l. li tronçon) en volent
trusqu'as trez (im Königspalast), Nymes 128
(Var. au tref bei Meyer Rec. 242). je ne vuel
Blâmer un tref, ki gist ou mien (uel), Beaud.
45. voient un petit festu En l'ieul aus clers
apertement, Et dedens lour ieul proprement
Ne peuent un grant tref voier, VGreg. I 213.
en Poil d'un autre puet omvëoir un festu petit,
c'om ne verroit un grant tref el sien, Brun. Lat.
368. gite premerement le tré de ton oil, Serm.
45 poit. 114. celi qui de courouz fet haine, il fet
ausi comme se il fesoit d'un festu un trief,
Gouv. Rois 110, 25. Sor un tref en ot troi[s]
juchïes (gelines), Ren. 6579. Un tref ont prins,
entraversé de lonc, Jus l'ont bouté; quant
qu'il ataint confont, Gayd. 135. e chascuns des
trefs par mi le mur (des Tempels Solomons)
passad, si que les trefs del premier estage set

piez vindrent defors le mur, e issi firent tut
entur. Sur les chiefs des trefs ki furent defors,
furent faiz unes alunes e de set aines de led,
LRois 246. Dex dou ciel lour envoie et done
Un tré qua[u] chair en l'aigue sone, Lyon. Ys.
1136. Très et soulives confundi L'ardeur du
feu, NDChartr. 19. l'avoit a une hart Au tref
de la meson pendu (le bacon), Barb. u. M. IV
237,131. Hamiaux et haus manoirs destruient;
Trez et chevrons charbons deviennent, GGui.
II4963. chascuns laz plus d'un grant tré Leur
parust estre gros et Ions, Rose L 18076. par
une haulte fenestre En la sale du chevalier
Haut sur les très s'aloit parchier, Et laiens
faisoit son séjour Souvent et de nuit et de jour,
Gace de la Buigne 6426. [et se il ne soufisent,
soit lié le membre, où est le fer (des Pfeils) a
un ferme tref fermement, puis soit tendüe
une arbalaiste fort, HMondev. Chir. 630. la
froissëure de l'os de la cuisse, qui est faite o la
rôe d'une charete, ou o un tref, ou o choses
semblablez, eb. 1209. se deus gens passent par
dessus un tref, cil qui ymaginera chëoir, cherra,
et cil, qui ne l'ymaginera point, ne cerra
mïe, eb. 2130.]


vol:10-col:566-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tref s. m.

DMF: tref

[RE W3 8823a germ. trabum; Godefroy YIII
a. Krämer Meer]

tref2 ≈ GermaNet:Segel ⇔ WordNet:sail=synonym
Segel: [Drechent lur nef icele part, E n'i at
nul del nager tart. Las cent cordes ( Var. les
très), metent veil jus, Ariverent e sailent sus,
Benedeit SBrendan 385. Li venz aquelt les
altres nés ; Depiecent mast, sigles et très ( Var.
cordes et très), En. 258. molt aveient buen
oré; Traient lor ancres flotent nés, Li alquant
traient sus lor très, eb. 1874. il metent jus
sigles très, Âancré sont, eb. 3030. Ardent
funains et maz et très, eb. 4887. veient ariver
les nés Et métré jus sigles et très, eb. 5604. Li
cieus e li airs s'escurzi, E sodement venta eisi
Qu'a paine, si furent sospris, Porent lor très
estre jus mis, Öhr. Ben. Fahlin 33328.] Rompent
cordes, li très lor fait, Wace SMarie (ed. Suzarche)
4. A tant vent espessat al tref, Que
fist plus tost cure le nef, Wace Vie SNicolas
867. Rompent cordes, depecent tref, eb. 243.
Lur très e lur veilles levèrent, Brut. Arn. 614.
Mult virent maz, mult virent très, Rou I 526.
Tant ot aviruns, tant o trefs, El Humbre tint,
Swëin siglant, eb. III 1248. il i out treis mile
nés, Qui portöent veiles e très, eb. III 6454.
Pur le vent es très acuillir Funt les lis pruez

avant tenir, Brut. Arn. 11219. As porz font
faire quinze nés; D'ancres, de veiles e de très
Les apareillent e guarnissent, Troie 2180. ïert
si aprestee la nef, N'en iert a dire mast ne tref,
eb. 908. ço fu la première nef, Ou onques ot
sigle ne tref, Ne que primes corut par mer, eb.
916. E cil qui remandront as nés Aient sus
trait ancres e très, eb. 4470. La mer fu grosse
e tenebrose.., Les nés... Moût sont cachiees e
lOempeintes; N'i remaint mast, funain ne tref
Jaune, vermeil, ne pers ne bief, eb. 27593. A
tant s'en entrent tot es nés Et avant traient
sus les très, Fl. u. El. 114 (Amont traient
trestout lor très, Hds.B). Du vent orent tos
plains lor très, eb. 1358. Trenche la mer ove sa
nef, Vers Engletere curt a tref, Trist. Thom.
2590. Vus en merrez ma bele nef, E porterez
i duble tref; L'un en ert blanc e l'altre neir, eb.
2562. Halent ancres, lèvent lur tref, Siglent
amunt a vent süef, eb. 2577. Sun lit {fait) faire
juste la mer ; Pur atendre e vëeir la nef, Cornent
el sigle e quel tref, eb. 2832 u.a. {Glossar unrichtig:
mât). El hafne out une seule nef, Dunt
Guigemar choisi le tref, MFce Lais G 152.
[Iloec arivôent les nés, Plus i aveit de treis
cenz très, eb. G 374. Vit une nef voille tendu.. ;
Tot erranment qu'il vit la tref.., Veng. Rag.
4896. Vente li venz ki fert el tref, SGile 917.
Tute noit current a la lune, Le tref windé
30tresk'a la hune, eb. 902 u.a. Sigler le voit tot
a plein tref, Parton 730. Li très est tos de soie
fine, eb. 757. desserrer le tref, eb. 4306. si
abatismes Nos très, si fumer hors de paine,
Ambr. Guerre s. 1283. il n'a mast ki son tref
port, RViolette 8AT 223. Cordes e voile e tref
e mast, SMagd. 235. Baissierent maintenant
le tref E si alerent plus soef, eb. 367. 410. Li
dus ot avalé son tref; Premiers est issus de sa
nef {nach der Landung), Mousk. 17402. fist sa
nef.. a plain tref Sour tierre courre, eb. 22534.
laissier oultre aler sa nef, Tout au plein a vent
et a tref (Var. a plain au vent et au tref),
Rem. Am. 1288. Vasal, vos me sanblés bricon.
Irai je ore mes très tendre Por un blïaut de
soie vendre ?, F erg. 108, 31. Le tref fait drecier
de la soue {nef); Ainz que sa gent soit plus
grevee, Se combatra voile levee, GGui. II
10200.]

tref2 ≈ GermaNet:Mast ⇔ WordNet:NA
Mast ( ?): Il ont en haut levé lor très, Et li
50vens est férus es voiles, Escoufle 1357. [die Bedeutung
«Mast», statt «Segel» ist zumeist fraglich, s. Thomas Mélanges 154 f.]

tref2 ≈ GermaNet:Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
übertr. Schiff: Tant ont erré.. K'el havene
d'Acre sont entré. Li quens issi premiers del
tré, Escoufle 408. ~

Zelt, aus Stoff, der aufgespannt wird {die Form
tret, RAJix. 54, 27; 68, 31) tentoria:
travis, Reichenauer Gloss. 156. papilionist
travis, eb. 322. papilio: travis, eb. 1042. El
grant vergier fait li reis tendre un tref, Ch. Rol.
159. [Al port lur ad un tref (tentorium) tendud,
Benedeit SBrendan 828. Ast lur hoste,
chi tent un tref, eb. 861. Sur l'erbeie tejident
lur tref, E sus traient al secc lur nef, eb. 971.
Sigle levé entret en tref Od ses muines e od sa
nef, eb. 1081. Franceis esteient en un tref,
Gaimar Estoire 5506. Desuz un bois le tref
choisirent, eb. 5516. De tûtes parz de la cited
Sunt li Angevin ostelet. Plus de mil très i ad
tenduz, Une tel orguil ne fud vëuz, eb. 5805.

Li altre s'en sont retornez, pristrent lor paveillons,
lor très, En la mer se mistrent es nés,
En. 901. Dune vint avant, si i choisit les festes
De eine cenz très, les pignuns des herberges,
Chans. Guillelme 159. Faldestoels d'or i portent
et très de seie blans, Karls R 85. Au tref
Richart le Borgoignon Fu grant la debarateison;
Couchiez furent e endormiz, Chr. Ben. Fahlin
8041 {Glossar unrichtig). E jo irrai al
tref le rei, Brut. Arn. 445. Nafrez e mehaigniez
funt as très emporter, Rou II 3368. As très
s'en alerent tençant, eb. III 7075. Après porreiz
öir retraire D'un orage.., Qui les tentes
fist trebuchier, Les très de paile e de samiz,
Troie 311; eb. oft.] Defors la tente {Var.
Devant son tref) estoit uns charmes, Erec
3951. Meis ainz qu'il venissent as trez, Comança
la lune a lever, Clig. 1700. Au plus tost que
il onques pot, Vint a la rëine a son tré oancontré
>, eb. 2257. A l'antrer del tref le salüe,
eb. 2262. [Tant que il vit un tref tandu An
une präerie bele.. ; Li trez fu biaus a grant
mervoille ; L'une partie fu vermoille Et l'autre
verz d'orfrois bondee ; Desus ot une aigle doree
usw., Perc. 638 ff.] Quoique François tendent
leur très a las, Alise. 127. les loges et les très,
GViane 168. 2177. [«Fil a putain», ce dist li
desrëez, «Je commandai, el mostier fust mes
trez Tendus laienz et li pommiaus dorez, Par
quel concel en est il destornez ? », RCambr.
1271. De ci as trez ne se vost atargier, eb. 1407.
Vint jusq'as treiz, mais pas ne descendi, eb.
2235. Tost furent li tré destendu, Qui estoient
tendu en Tost, N'i remest loge que on n'ost.

A tant s'esmurent, si s'en vont, Veng. Rag.
3744.] Aueubes et pavillons voit, Tentés et
très defors la vile, F erg. 130, 7 ; vgl. aucube.
Essillent les jardins et copent les vergiés, Dont
cil firent lor loges, qui n'ont trez a drecier,
Aye 40. Ançois que puissent nul tref tendre,
Li volrai desfendre le siege, St. Jul. 2150. Par
les ensaingnez fu les pluseurs (très) connissans..
; Le tref le roy Hugon fu Huez perchevans.
A un escu vermail, s'i fu uns lÿons blans,
Et par dessoulz estoit uns aigle flanbîans,
H Cap. 70. [En tref qu'il a et riche et buen
Descent, et chascuns d'aus el suen, Cont. Perc.R
I 499. Tant que il vint au tref le roi,
eb. R I 2250. en lor tentes les enbatirent;
Copent cordes, très abatirent, R Violette S AT
2659 ; eb. 2774. Et ot une espie latimiere deleiz
lui, qui li enseignoit les treis et les pavillons,
et les nons des hauz barons, Men. Reims. 55.
Vgl. pavillon.


vol:10-col:569-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trefilerie s. f.

DMF: 0

trefilerie ≈ GermaNet:Drahtzieherei ⇔ WordNet:NA
Drahtzieherei: mestier de trefilerie, LMest.
62. [Gam.2 865a.]

vol:10-col:569-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trefilier s.m.

DMF: tréfilier

trefilier ≈ GermaNet:Drahtzieher ⇔ WordNet:NA
Drahtzieher: traifilier de fer, LMest. 61.
trefilier d'archal, éb. 62. [6ram.2 865a; Godefroy
VIII 36a.]

vol:10-col:569-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trefiliere s.f.

DMF: 0

trefiliere ≈ GermaNet:Straßenname ⇔ WordNet:NA
ein Straßenname in Paris: la rue Sende30bours
La trefilliere, Barb. u. M. II 264, 381.
(Les rues de Paris),

vol:10-col:569-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trefle s. m. (f.)

DMF: trèfle

REW* 8899 griech. triphyllon; FEW XIII
2, 293b; Gam2 865 trèfle
; Godefroy X 804a]
35 Klee: Et est (muguet sauvage) ainsi comme
semblable a la treffle, en fueille et verdeur,
BBerger 117. cil arbre (von denen der Balsam kommt)
sont aussi hault corne vigne de trois
ans, et la fuelle d'une herbe, qui est appelet
trifle, Révision de la terre de oultremer f. 404 v
in RClary S. 33. [Les choses qui sont appliques
et mises sus, qui le (le chancre) eurent,
sont poudre de Herbert Robert, poudre de
fuilles de mirtilles.., et tresfle broié o miel,
jus de chievrefuil usw., HMondev. Ghir. 2068.]
treföir vb., s. Hresfôir.
trefoncëor s.m.

trefoncier s.m., s. tresfoncëor, tresfoncier.


vol:10-col:569-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trefonier, s.m.

DMF: trefonier

ein Haus-

trefonier ≈ GermaNet:Küchengerät ⇔ WordNet:kitchen appliance=has_hyponym
und Küchengerät: tripofonium:
treffonier, Gl. Lille 52b vgl. trefueil.
trefons s.m., trefonsage s.m., s. tresfons.

tresfonsage.


vol:10-col:570-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trefueil s.m.

DMF: trefeuil

[.REW3 8899 trifolium; FEW XIII2, 295b] Klee:
trifolium: trifoü, wite clover, Hart. Gloss.
140a ligustrum: triffoil, hunisuccles
(jetzt honey-suckle, Geißblatt), eb. 1.40b. trefeul,
Gl. Litte 42b.


vol:10-col:570-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trefueil s.m.

DMF: 0

trefueil2 ≈ GermaNet:Feuerzange ⇔ WordNet:NA
Feuerzange: vestibulum: trefeu, Gloss. 7692
606. Havet, trefeu, Jub. NRec. II168. $.' Du
trefueil2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gange treffus, torres, repofocilium (Du Cange: Dreifuß

; eher aber Feuerzange (traire-feu).
[Godefroy VIII 36a.]

vol:10-col:570-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trehoignier vb.

DMF: 0

?: doivent estre mis (die Sünden bei der
Beichte) l'un après l'autre sans trehoigner
(l. etwa treschangier ?) ne entreveschier ne
mettre le derrière devant, Ménàg. 126. [Godefroy
VIII 36b.]


vol:10-col:570-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treille, trelle s.f.

DMF: treille

[REW* 8894 trichila; FEW XIII 2, 265a;
Gam.2 865b treille, Godefroy X 804a]

treille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Weinlaube: trigula: treulle, Gl. Lille 396.

En une treille vi un pel aguisé, Passa avant,
si l'en a esrachié. Fiert Acelin en mi la crois
del chief, Sans et cervele en ala tresqu'as
piez, Cor. Lo. 1935. Il se va aceuter sous
l'ombre d'une trelle <: selle, vermelle), R Alix.
507,14. Quant ot assés la croûte ( Var. le trele)
esgardee et joie, Yait entour le palais, eb.
275,13. El cief de cele cambre avoit un sousterin,
ques maine en une volte (Var. trele),
entallié a or fin, eb. 275,5. ôi touse qui chantot
Delez une treille, Rom. u. Post. III 10, 6.
Souz la treille, ki foillïe Desour l'erbois Le gu
li ai fait trois fois, eb. III 10, 39. venus est au
travail (des Pferdes): Il s'apuie a le trelle, si
garde le cheval, Elie 1960. Vergiés, praiaux et
troilles, Ruteb. I 184. sire Hains a force l'ot
Reculee encontre une treille, Barb. u. M. III40
390, 313. Fevre font les haches trenchans Aus
vingnes a ces päisanz, Dont il taillent vingnes
et treilles, Jongl. et Tr. 136. Dame (Ste Marié),
vous estez la fleur qui nasqui de la treille, De
quoi li roisins vint, dont la goûte vermeille
Racheta tout le mont, Jub. NRec. I 278. Je
voi là dessous chele treille Esperanche et un
mien ami, Cap. Mart. 428. Se vous voulez
avoir vertjus a Noël sur la treille, quant vous
verrez que la grappe a son commencement se
descouvrera, et avant qu'elle soit en fleur,
coppez la grappe par la queue, Ménag. II249.

treille ≈ GermaNet:Gitter ⇔ WordNet:NA
Gitter [Godefroy VIII 36b]: faites que les
costés du vaissel ou ferme, ou vostre esprevier
sera, ne soit (auf vaissel bezogen) mïe clos d'ais,
mais de treilles ou de filé, Mênag. II 288.

treille ≈ GermaNet:Haft ⇔ WordNet:captivity=synonym
Haft: Ainz manace toz jors, si nos torne
Forelle ; Si est en vo prison et en la vostre
treille, RMont. 339, 12.

vol:10-col:571-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treillete s. f.

DMF: treillette

[FEW XIII 2, 265b; Godefroy VIII 36c.]
10 kl. Weinlaube: Une treilleite s'estoit prise
En Galice, davant l'iglise, Que Kararices ot
fet fere, Ne de l'iglise n'a voit guere Jusque
là ou li rois esta, PGat. SMart. 6775.


vol:10-col:571-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treillie (oder treilliee) s. f.

DMF: treillie

Gitterfenster: Et Jehans, qui lasus estoit, Par

la treillie le porlingne, Felonessement le rechingne,
Aval descent tot coiement, Barb. u.M
. IV 459, 207. [Godefroy VIII 37a; FEW XIII
2, 266a.]


vol:10-col:571-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

treillier, trellier vb.

DMF: treiller

[FEW XIII 2, 265b, 266a, 267a; Godefroy VIII 37a]

treillier ≈ GermaNet:vergittern ⇔ WordNet:NA
trans. vergittern: A l'endemain, quant l'aube
crieve, Se fait en une chouse (= couche)
25 métré. Cil qui s'en suelent entremetre, Ont
bien la chouce (= couche) aparillïe Et bien
coverte et bien trellïe, Ille 3234.

treillier ≈ GermaNet:flechten ⇔ WordNet:NA
flechten: la panetiere doit estre de cordelle
trelliee et nouee au droit neu, B Berger 73.
[Quant largelez a li se prent, Prouësce la
soustient forment. Quant li uns a l'atre se
prent, Largetez vet adés davant. Honor de
Tun en l'atre trelle Et le frut de flor aparelle,
Florimont 4343 (übertr.)

treillier ≈ GermaNet:emporwachsen ⇔ WordNet:NA
intr. emporwachsen: Par träison, qui treille
et monteploie (elle) M'a fait chose que dire
n'oseroie, Gant, de Dargies XXII 31, S. 48.]

vol:10-col:571-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treilliz, treillis, trelis s.m.

DMF: treillis

[REW* 8894 trichila, FEW XIII 2, 266b;
40 Gam2 865b treillis; Godefroy X 806c]

treilliz ≈ GermaNet:Gitter ⇔ WordNet:NA
Gitter: toutes ces herberges estoient closes
de treillis de fast, et par dehors estoient li
treillis couvert de toilles yndes, pour ce que
cil qui estoient dehors ne pëussent vëoir
dedans, Joinv. 228 f. et est le dit pillier enclos
en une grant fenestre, et par devant a ung
trelis de fer, et y peult l'en toucher de la main
parmi le dit trelis, S. d'Angl. 126. en la saincte
cité de Babiloine a une autre eglise que l'en
appelle Nostre Dame en la Coubompne, en
laquelle gist le corps de madame saincte Barbe
en une aulmaire faicte dedans ung mur.. ; et

a par devant icelle aulmaire ung trelis de fer
pour garder ledit saint corps, eb. 246.


vol:10-col:572-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treisme s. m.

DMF: treisme

[REWZ 8871 tredecimus; FEW XIII 2,
236a; Godefroy VIII 37b]

treisme ≈ GermaNet:Tag ⇔ WordNet:day=synonym
13. Tag nach Weihnachten, Epiphanienfest:
s. Godefroy, a.a.O. (14. Jahrh.) [Thierbach,
Kirchenfeste 27.]

vol:10-col:572-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trezain Ordinalzahl adj.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 234b; Godefroy VIII 37b]

trezain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dreizehnter: Do novembre lo treizen jor,
SCath. 1046. Iceste bataille trezaine, Toz les
set jorz de la semaine Dura a tire, senz cesser,
Troie 19375.

vol:10-col:572-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treize, treze Kardinalzahl

DMF: treize

[REW* 8870 tredecim; FEW XIII2, 234a;
Gam.2 865b treize; Godefroy X 807b (13.
Jahrh.)]

treize ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dreizehn: treze anz aveit reis esté, Rou III
10062. Les janz Alixandre se plaingnent, Que
d'aus n'i avoit meis que treze, Qui ore estoient
dis et seze, Clig. 2037. [Treze ans a que je fui
nee, par mon escient, Rom. u. Past. II 67, 53,

8. 193. En cest oriental partie... A treize
provinces contees, Troie 23285.] [Si ne s'i sot
onc si guarder Phileminis qu'en treize lieus
Ne li fust parissanz li gieus; Teus cent colees
i a pris, eb. 20977. Par plus de treze feiz le jor
S'armèrent, eb. 27124.] [Le ceval broce par
andeus les costés, Et il li saut treize piés
mesurés, Og. Dan. 8447.] Bien trese fois le baise
et plus, Rich. 3740. A Dieu, ki d'anui le
deffende, Plus de trese fois le commande, eb.
246. en treze pièces fist voler Sa lance, Mousk.
22048. tant sovent mûent propos De gent..
K'il en ont bien trese le jor, SFranch. 3190.
über ähnlichen Gebrauch dieser Zähl als einer hohen Zahl, s. Knösel Afz. Zählw.
62.


vol:10-col:572-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treiziesme, treizime, trezime Ordinalzahl.

DMF: treizième
[FEW XIII 2, 234b, Gam.2 865b treizième;

treiziesme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 807c] dreizehnt:
treizime, trezime [El trezime an
que si regnot, Dune avint.., Gaimar Estoire
6245. Et les doze chaieres (der zwölf Apostel)
i sont totes encore ; La trezime est en mi, bien
sëelee et close, Karls R 117. Doze comtes vi
ore en cel mostier entrer, Avoec els le trezime,
onc ne vi si formet, eb. 138. Doze reis ai
conquis par force et par barnet; Le trezime
vois querre, dont ai oit parler, eb. 153. Doze
liz i at bons de cuivre et de métal.. ; Li
trezimes en mi est tailliez a compas, éb. 428.

je n'an sai nomer le disme, Le trezisme ne le
quinzisme; Mès d'auquanz des mellors barons
Vos sai je bien dire les nons, De ceus de la
Table Rëonde, Erec 1686. Li onzimes ot non
Mathan, Li dozimes Almadïan; Gilor d'Agluz
fu li trezimes Et Godelès li qnatorzimes ( Var.
douziesmes <:tresismes>, Troie 8121. Li reis
Nestor.. Fist le trezime (Var. treziesme) o
ceus de Pile, eb. 8231. Dès or porreiz ôir hui
mais La trezime (Var. treziesme, treizième)
bataille après, eb. 19206.] La lune tresime
nomee, Méon I 378, 451. Li vesques de
Matran . . Chius mainne la tresime (bataille),
Bast. 3006.

treiziesme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
treizième: au treiziesme chappitre de

l'euvangille de saint Mathieu, Ménag. I 63.
s. die Varianten zu treizime.

treliz adj., s. tresliz


vol:10-col:573-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tremblable adj.

DMF: tremblable

tremblable ≈ GermaNet:furchtbar ⇔ WordNet:NA
zu fürchtent furchtbar : li päors del trenblable
jujement, An. et Bat. XXVII 15.

tremblable ≈ GermaNet:furchtsam ⇔ WordNet:NA
vor Furcht zitternd, furchtsam: trenbables de
ton advenement (ex adventu trepidus) An. et Bat.
XXVII13. il retorneit a lur roi nunzarent
tremblable (trepidi), en com grande enheleteit il
furent depris, Dial. Or. 78, 23. Il s'en alat a la
glise, mais tremblables et cremanz comenzat a
steir (tremebundus acpavens stare coepit), éb.
236,14. [GodefroyVIII 38b; FEW XIII 243b.]

vol:10-col:573-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 tremblaison, tremblison, trembloison s.f. [FEW XIII 2

DMF: 0
, 243a; Godefroy VIII 39a]

tremblaison ≈ GermaNet:Zittern ⇔ WordNet:shaking=near_synonym
[Zittern vor Furcht: Il mist si grant päor et
si grant tremblison ou euer des Lombars, que
s'antornerenttuitenfuie, Nouv. frç. du XIIle
35^.76.]

vol:10-col:573-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tremble s.m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 242a; Godefroy VIII 38c]

tremble1 ≈ GermaNet:Beben ⇔ WordNet:shaking=near_synonym|earthquake=has_hyponym
[Erzittern, Beben der Erde, Erzittern des Körpers:
s. Godefroy, a.a.O. (Livre de Sydrac).]

vol:10-col:573-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tremble s. m.

DMF: 0

[BEWZ 8880 tremulus; FEW XIII 2f 245a;
Garn.2 8658 tremble; Godefroy X 864c
]

tremble2 ≈ GermaNet:Espe ⇔ WordNet:NA
Espe (oder Zitterpappel): tremulus: tramble,
Voc. Lille 38 b [Walter Tirel art descenduz
Trop près del rei juste un sambuz, Après un
tremble s'adosat, Gaimar Estoire 6315. Ormes
i ot branchuz e gros, E avuec ce charmes e
fos, Coudres droites, trembles e fresnes,
Esrables, hauz sapins e chesnes, Bose L 1359.
ne finent de chevaucier Par le forest andoi
ensanble ; Tant qu'il s'arestent sous un tranble,
Por les chevals faire estaler, Veng. Bag. 1546.

trembleront.. Aussi com fait la fueille ou
tremble, GCoins. 47, 784. Le vilain qui ot
euer de tremble Et vouz (l. Estouz ?) et plein
de gloutonie, N'oublïa pas sa vilonie, Méon II
248,390.

tremble2 ≈ GermaNet:Holz|Zitterpappel ⇔ WordNet:aspen=synonym
Holz der Espe, der Zitterpappel: [«Sire, De
cest eschacier que vos sanble ?» «S'eschaçe
n'est mie de tranble», Fet mes sire Gauvains,
Perc.H 7666.] Mès ne fu mïe.. Li liz ne de
sauz ne de tranble, Méon I 30, 932. Tremble
y ot qui resembloit aulne Mès tout fu vernicé
de jaune, Fauvel L 1375. N'ai pas busche de
chesne ensemble. Quant g'i sui si a fou et
tranble, N'est ce assez ?, Buteb. 18 ( Wortspiel).

Li un (das geistliche Schwert) de dé les (l. le,
dem Bäuber) des asenble, L'autre (das weltliche)
li fet un poi de trenble (ebenfalls Wortspiel;

«Zitterholz», d.h. läßt sie erzittern), LMan.656.


vol:10-col:574-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trembler vb.

DMF: 0

[BEWZ 8879 tremulare; FEW XIII 2f 241af
Hremulare; Gam.2 865b trembler; Godefroy X
804c.]

trembler1 ≈ GermaNet:beben|zittern ⇔ WordNet:tremble=synonym
intr. zittern (meist aus Furcht) beben: v. Personen:
[Uns Jüeus i entrât... ; Com il vit le rei
Charle començat a trembler, Karls B 130.
Quant si virent le pas garni, Ci tremblèrent li
plus hardi, Ghr. Ben: Fahlin 22080. Quant
l'ovre veit li quens Tiezbauz, D'ire e d'angoisse
plore e tremble E fiert amdeus ses poinz
ensemble, éb. 24577.] De pour vunt tremblant,
Bou 14082. [Entre les dous oz vint (la mere de Bélin et de Brenne)
tremblant, Veille ert, Brut. Arn.
2713. Tote la terre crolle e tremble. Donc
vëissiez chevaliers poindre, Les uns torner,
les altres joindre.., Côarz gopillier e trembler,
Bou III 3966. Dahez ait joie que l'en enble,

Où l'en toz jorz de pour trenble!, LMan. 1176.

Ici tremblèrent li côart, Troie 20553. Richart..

De maltalent e d'ire cumença a trembler, éb.

II 4028. A la mort veit que l'om la meine; A
eus parole a moût grant peine, Quar de päor
tremble e tressaut ; Li cuers li müe e change e
faut, éb. 26473.] N'aiiez pëor ne ne tranblez,
Sëez sëurement lez moi, Guil. d'A. 2202. [La
pucele de pëor trenble Por le vaslet, qui fos li
sanble, Perc.H 687. Gauvains.., Qui ne müe
color ne tranble Por nule pëor que il et, eb.
6134. De joie en tremble, Trist. Bér. 738. Mis
cors trenble, pëor ai grant, éb. 194. Lors
conmençoit (la dancele) a trenbler Et dist:
«Douce mere Dé, Gardez moi ma chastïé»,
Bom. u. Post. III 25, 34. Si doit trambler

mainte fois san froidor, Venus 28 (ein Verliebter).
De pëeur frémissent et tremblent, OOui.
II 10329. [Je cuit qu'ele (Povreté) acorast de
froit..., Grant loisir avoit de trembler (vor
5 Kälte), Rose L 452. les povres dehors regardent
De freit trembler, de fain périr, eb. 5125. Qui
vëist Bel Acueil trembler, Quant Jalousie
l'escrïa, eb. 7272, eb. oft.] nicht von Personen:
[A l'avenir sonnent
boisines E corz e grailles e tröines Si durement
e si emsemble Que c'est avis que terre tremble,
Chr. Ben. Fahlin 21232. Tote la terre crolle e
tremble, Rou III 3962. Sor Engleis fièrent
tuit ensemble, Tote la terre en crolle e tremble,
eb. III8394. Les nuef batailles chevauchierent,
Que el ne vuelent ne ne quierent, Ne mais josté
seient ensemble. Tote la terre crolle e tremble,
Troie 8076; ebenso eb. 9488. 12536. Tote la
terre crolle entor; Fremist li airs e li cieus
tremble ; D'ambedous parz vienent ensemble,
eb. 8327. Li mur crollent et la torz tranble, Si
que por po qu'ele ne verse, Ch. lyon 6542. Li
lions . . se herice et creste ansanble, De hardemant
et d'ire tranble Et bat la terre de sa coe,
eb. 5532. Tant estoit megres (U palefrois) qu'il
tranbloit, Ausi con s'il fust anfonduz, Perc.H
3704. Tout li menbre li vont tramblant,
CPoit.M 1103. me vas ramposnant que la
teste me tramble (vor Altersschwäche). Jub.
30 NRec. II 26. [s. T obier Verm. Beitr. IP 220,
Wortspiel: trembler Tremblay (Name französischer
Ortschaften).]
[Quant Héraut sus sa
main tendi, La main trembla, la char frémi.
Pois a juré.. Ele, la fille al duc, prendra E
Engleterre al duc rendra, Rou III 5718.] De
grant päor li cuers li tranble, F erg. 47, 7;
ebenso eb. 134, 12. Li cuers ou ventre mi
tremble (vor Kampflust), Beaud. 1879. Tel
noise font e tel tomoute Que nus n'i pôeit oir
40gote. Cil del chastel furent ensemble: Hardi
euer a cui il ne tremble, Troie 4540. As plus
vaillanz e as plus sages Tremblent e muent
lor corages, Quer cert ne sunt de l'aventure,
Qui tant est grex e pesme e dure, Chr. Ben.
45 Fahlin 2342. Si se sunt d'eus cil trait ansemble
Cui le corage müe e tremble, Quer lor mort
veient e lor fin, eb. 24564.

trembler1 ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
t ra n s. erzittern lassen : [Fuit s'en deu champ
sanz compaignie Fors de ceus qui les cuers
tremblöent, Qui après lui s'acheminôent, Chr. Ben. Fahlin
35941. Ja de nului n'ara (amors)
pitié, Dès que l'a pris et enlacié, Tout le euer

li tranble (oder l. trouble ?) et esmuet, Tant le
maine com il plus puet, Barb. u. M. IV 156,
415. de pëor trembloit les fievres, Ren. 10150.
li roncins en ot les fievres. Et sachiez que
mais ne les tremble, Escorchiez en fu, ce me
comble, Ruteb. 1290. En haut sifla (li serpenz)
e fist esfrei; Ses escherdes herice e tremble,
Feu e venin li gete ensemble, Troie 1919.]

trembler1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tremblant pc. prs. was erzittern läßt: Au jor
du tremblant jugement, Barb. u. M. II42, 58.10

vol:10-col:576-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trembler s. m.

DMF: 0

trembler2 ≈ GermaNet:Esche|Zitterpappel ⇔ WordNet:ash=synonym|aspen=synonym
Esche, Zitterpappel: Si blaunche le eyt (la maille),
dounne fu il esclos en bul ou en
trembler ou en coudre, Cod. Digby 86 (Cambridge).
La perche seit de chaude nature, ceo
est de mole nature, cum est aine, trembler,
teil, sauz, fresne, bul, coudre, eb. (13. Jahrh.).

S. Tilander Clan. lex. 264. [FEW XIII 2, 245a.]


vol:10-col:576-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trembloi £.m.

DMF: 0

a trembloi zitternd, [<Godefroy VIII 39 a;
FEW XIII 2, 243a.]
trembloison s.f., s. tremblaison.


vol:10-col:576-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tremblor s.f.

DMF: trembleur

[FEW XIII 243a; Godefroy VIII 39b]

tremblor ≈ GermaNet:Zittern|Furcht ⇔ WordNet:shaking=near_synonym
Zittern, Furcht: Servez a nostre Seignur en
crieme, e si eslëeciez a lui oth tremblur, Oxf.

Ps. 2,11. [Crieme e tremblur vindrent sur mei,
e covrirent mei tenebres, eb. 54, 5. eslëesciez a
lui en tremblor (exultatein tremore), Cambr.Ps.
2, 11. päurs moi tinoet et tremblors (pavor tenuit me el tremor), Job
335, 26. en crimor e
en tremblor, SSBern. 127, 3. Cesté tranblois
(l. tranblors) mon escient Vous est prise par
hardement. Et se garir vous en volés, Un seul
petit donc m'atendés (dazu Var. Ceste fievre),
Thebes1 2285.


vol:10-col:576-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tremblos adj.

DMF: 0

tremblos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zitternd, von Furcht erfüllt: dotet tremblose
des temporeiz faiz (tremefacta), Job 333, 9. qui
seroit nuis, ki de la pense misme ne seroit toz
tremblos (quis non contremiscat) ?, SSBern.
104, 22. [FEW XIII 2, 243b.]

vol:10-col:576-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trem es.f.

DMF: 0

[REWZ 8847; FEW XIII 2, 195a; GamMS 862a trame.
vgl. traine]

treme ≈ GermaNet:Einschlag ⇔ WordNet:NA
Einschlag ins Gewebe: hoc subtegmen: treme,
Gl. Tours 329. les tremes (the spoles =
spools), Walt. Bibl. 157. nul ne face treme en
braiel en mains de deus filz, LMest. 90. treme
de burnete pignïe, treime de vert pingnïe, eb,
120.

vol:10-col:577-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tremelëor s.m.

DMF: tremeleur

tremelëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Würfelspieler: Mais là (ins Paradies) ne
vient.. Ne cil qui a luture soi vunt abbandonant,
Tremmelor (Far. Tremelëor), le chëor,
ne glot, ne beverant, Poème mor. 16d. Mès
vos devez estre moût liez, Que je ne sui pas
trumellieres (l. tremellieres), Ivroins, ne mellis
ne lievres, Ne femme ne maintieng ge mie,
Fragm. Cambr. in Rom. XXXV 38. Vous
savez bien qu'assez a vient Que ribaus et
tremelëeur Sont moult desloial jur[ë]eur,
QCoins 160,237. Cil Robiers estoit uns bevere,
Uns chevaliers fors tremelere, Mousk. 17009.
Ge ne sui fox ne tremelerres, Barb. u. M. IV
237, 106. Que s'il est fols ou tremeleres, Il s'en
retret au chief de foiz, eb. IV 472, 624. [Godefroy
VIII 39b.]

vol:10-col:577-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tremeler vb.

DMF: tremeler

tremeler ≈ GermaNet:spielen ⇔ WordNet:iridesce=near_synonym
intr. mit drei Würfeln spielen: Prestre,
20mius vient te main périr Ke ordoiier d'ome
ferir, De fol tast ne de caroler, De tremeler
ne de hellir ; Tout chou faire est Diu messervir,
Rencl.C 78, 4. Le mors a so vent tremelé A
envïal et a fardel. Mars a moût tost un hasardel
Sous se main assis et coulé, eb. M 220, 9.
Fous est ki a le mort tremele. Ki feroit tant
hasars com ele ? Ele est maistresse de hasart,
eb. M 223, 1. Tant a saint Pierres tremelé. Et
tant le jouglëor mené Que les âmes gâaigna
toutes, Barb. u. M. III 293, 353. On vent
chaiens boin vin et boin moré; Doi serjant
orent ore chi tremellé, Li uns a moût perdu,
s'est adampnés Che dist, de mavais giu Fi ai
güé, Aiol 2547 mit Anm. («Spielen der Sauf
kumpaneil).

tremeler ≈ GermaNet:täuschen|betrügen ⇔ WordNet:err=synonym|cozen=synonym
trans. täuschen, betrügen: Volt Dëable de
ses cembiax La bone dame encembeler Et
guiler s'ame et tremeler, Mêon II 7, 184.
[Barat et Hasart, Et Faintise avec Antroingart
Ont maistre Trubert trumelé ( tremelé), EDesch.
VII 174, 623. vgl. trumeler.]
tremeler ≈ GermaNet:verspielen ⇔ WordNet:NA
verspielen:
Tout ert porté en lor tavernes..
Et luès bëu et tremelé, BCond. 169, 505.

vol:10-col:577-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tremëor (tremer) s.m.

DMF: 0

[Weber: s. Godefroy VIII 39c (14. Jahrh.)


vol:10-col:577-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tremer v.b.

DMF: 0

tremer ≈ GermaNet:anzetteln ⇔ WordNet:NA
trans. anzetteln (= tramer s.d.): une cointise
De gueules, sanz euvres tremees Fors molates
d'argent semees, GGui. II 8238.

vol:10-col:577-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tremerel s.m.

DMF: 0

[(Godefroy VIII 39c. Semrau Würfel] Spiel mit drei Würfeln
: Qui au tremerel jeue

Et le suen i alieue, S'une foiz i gaaigne, Fous
est, s'il s'i afie; Tremeriaus le desfie, L'endemain
le mehaigne, Prov. vil. 83 a, e. Vieus tu
jüer au tremerel A Mort, ki ne mestrait merel ?
Rend. M 220,7. La char porta chiés son voisin,
Un tavrenier, ki moût l'amoit. Toute nuit i
mangüe et boit. Trestout jüoit au tremerel,
Eust. Moine 273. Mors.., C'est a ciaus bien
pesme novele, Qui en tremerel et en ire, En
jurer et en Diu despire Font tos jors soner lor
viele, Vdl Mort 27, 4. Et il en sont cras et
rïant, Et lor enfant glouton, füant, Par cor es
tremeriaus se boutent, eb. 29, 9. Li tremeriaus
m'a abatu, Par ma folie ai tout perdu, Mêon I
404, 7. Pitiés, dont je port le merel, Qui boule
ju et tremerel, Me fait tout a un cop laissier,
Barb. u. M. I 122, 326 (Li Congié Baude
Fastoul dyArras).
Bien a son tens et son merel
Qui boit et jue au tremerel Quanques nous
gäaignons andui, eb. I 357, 26 (De Cortois
d'Arras). Lors met les esterlins au gieu; Assis
se sont au tremerel, Lui et saint Pieres au
fornel, eb. III 288, 177. s'il reset point De
tavierne u de tremeriél, Souvent i demaint
son meriel (um sich der Liébesgedanken zu
entledigen), BCond. 332, 1866.


vol:10-col:578-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tremois, tramois s.m.

DMF: trémois

[.EEW3 8905 trime(n)sis; FEW XIII 2,
274b trimensis; Garn.2 866a trémois; Godefroy
X 805a]

tremois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sommerweizen : N'i croissent blé ne tremois
ne lëun, Cov. Viv. 1620. [chi nen a forest,
fontaine ne riviere, Ne chi nen a tramois, ne
forment negaschiere, Jerus. 931.] Nos somes
bien garni dusc'a soissante mois De pain, de
vin, de char, de forment, de tramois, eb. 1186.
Sire, j'aim mieus pain de tremois, Rom. u. Past.

III13,25.1 prendent moult la povre gent.. Et
tant d'autre rice viande, Que l'ost Carlon, ki
fu bien grande, En fu sostenüe trois mois, Sans
le blet et sans le tremois, Mousk. 8567. [Puis
li ravint en es le mois Qu'il vendi un mui de
tremois, Gautier le Leu 149, 60. Faillis nous
est li vins, li blez et li tramois, BGuescl. 5658.]
blés semés ou tremois ou vignes fetes, Beauman.113,22.
les terres, dont li blé et li tremois
sunt levé, eb. 52, 3. une culaine goûte, Qui la
tient ou trou brenois, Si n'i puet aidier tremois
Ne nulle riens c'on i boute, Watr. 295, 9.
Moult li pert qu'il ait bons tremois (dem Hungernden,
der ein Stück Hundefleisch erwischt), GGui.
I 3961. [La seconde maniéré d'aler en

queste, d'aler aus champs, es blés et es tremois,
ou les cerfs vont vïander, Modus 11,3.
L'en chassce de lievre pour le prendre a forche
u moys de mars et d'avril pour quatre causes.
La première si est pour ce que en ces deux
moys lievres.. sont prains, et ausi sont plains
de blés, que il vïandent, et de tremois, qui
sont tendres, eb. 37, 10. U mois de mai ou de
juing, que les blés sont grans et les tremois, et
rousees grandes sus les blés, eb. 84, 12. Sanz
vin tout office mandie, Mais par li a l'en char
et poys, Pain, brouet, avoine et tremoys..,
Faictes obéissance au vin, EDesch. VIII 104,
27.]


vol:10-col:579-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tremor 5./.

DMF: trémeur

[REW* 8878 tremor; FEW XIII 2, 240b; Oam.* 865b trémeur
; Godefroy VIII 40b.
vgl. cremor].

tremor ≈ GermaNet:Furcht|Schrecken ⇔ WordNet:panic=synonym
Furcht, Schrecken: Onques nus de la terre
ne de la cité ne fist semblant que il se tenist a
lui, por la cremor (Far. tremor) et por la
dotance de l'emperéor Alexi, Viileh. 146.
tremiier vb.f s. transmuer.

vol:10-col:579-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tremuie, a./.

DMF: 0

[REWZ 8906 trimodia; FEW XIII 2, 275b;
Gam.* 865b trémie; Godefroy VIII 40a]
MÜhltrichter:
Et sire Mahius, li anstiers,
Set de Blangi tous les sentiers; Cil, qui
counosissent sen afaire, Vauront de lui
30tremuie faire; . . Au mentir s'est tous jours
äers, Tr. Belg. II 165, 80.


vol:10-col:579-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[trenchable: abholzbar (Wälder), s. Godefroy

DMF: 0
VIII 10a]


vol:10-col:579-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenchaison, tranchison s.f.

DMF: tranchaison

[FEW XIII 2, 280 Hrinicare; Godefroy VIII 10b]

trenchaison ≈ GermaNet:Einschnitt ⇔ WordNet:incision=synonym
Einschnitt : Et quant il lo cors tornerent en
dos esquerant, si venz alcune enseiïge pôist
estre mostreie de l'altre trencison, toz li cors
fur troveiz si sains et entiers, alsi com nule
trencisons (incisio) de fer nel ëust atochiet,
Dial Gr. 131, 21.

trenchaison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Leibschneider : Quant est (Gagate) ars, mult
est amirables: chaice serpenz, destruit diables,
Ventre torne e trencheisuns, Charmes malvais,
sorz e poisuns, Destruit tute malignité, Lapid.
49,443, S. 49. soffroie la trencison des entrailles,
Dial. Gr. 173, 19. Ço est li mal des trencheisons,
Qui met la gent en pasmeisons De
SOfeiblesce et de vanité, VGreg. 7291. Quant
cheval a tranchoisons . . , faictes mettre a un
cornet un quarteron de quelque huille dedens

le cul, Mènag. II 78. [Poux, puces, lantes et
vermine, Bosses, clos, roignes tranchoisons..
Vous doint Dieux et senglante estraine,
EDesch. IV 315, 2. La tranchoisons du ventre
et Tavertin, eb. V 27, 4.] [tre[n]chesons,
s. Tilander Glan. lex. 264.]


vol:10-col:580-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenchant s.m.

DMF: tranchant

[FEW XIII2,279b ; Gam.* 862a tranchant ; Godefroy VIII 10b]

Schneide einer Waffe (Schwert); eine Waffe

trenchant ≈ GermaNet:Schneide ⇔ WordNet:NA
mit Schneide: [od le trenchant de m'espee Li
ai dreit fait, s'onc li mesfis, Ohr. Ben. Fahlin
11864. Les espees des fuerres traient, Felenessement
s'antr'essaient, Des tranchanz granz
cos s'antredonent, Er ec 879. Et cil qui tint
Tespee treite Li a une anvaïe feite: Del trani
chant, non mie del plat, Le fiert si que il 1abat
De la joe une charbonee, Ch. lyon 4213.]

Es des espees li tranchant Esgrunent et vont
rebouchant; Car il se donent moût granz flaz
Des tranchanz, non mïe des plaz, eb. 6121.
6124. Tespee a deus trencans, Rencl. C 40, 1.
[Fer ne roche ne adamant Ne pot guarir a sun
trenchant, Benedeit SBrendan 1720. A lui
trenchier mar querras fer Ne nul trenchant
ki seit d'acier II se laira bien arachier, En.
2317. Haches, coignïes et tarières Et trenchans
de pluseurs maniérés, Barb. u. M. II 303, 52.
toutes maniérés d'autres ouvriers, qui euvrent
du trenchant en messien, LMest. 104.]

trenchant pc. prs., s. trenchier
trenchante s.f., s. trenchèure, trochëure.


vol:10-col:580-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenchanteté s.f.

DMF: 0

schneidender Schmerz s. Levy Rech. lex. 783; ders., Contribution
, S. 582.]


vol:10-col:580-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trenche s.f.

DMF: tranche

[FEW XIII 2, 278b, 279a; Gam.* 862a tranche, Godefroy VIII 10b]

Schnitt, Zuschnitt. «

trenche ≈ GermaNet:Teilen|Folge ⇔ WordNet:NA
a (droite) trenche zu rechten Teilen, in rechter Folge:
d'iluec (vom
Neumond ab) contes Dis jors tous entierins a
trenche, Comput B SAT 1883 80, 19. Son
prologue vueil exposer Et puis son livre tout
a trenche <:commenche>, VGreg. I, S. 514,
259. D'ileuc en avant ferai Que par ordre
ramènerai L'un après l'autre, a droites tranches,
Tous les faiz des guerres flamanches,
QGui. Prol. 469.

trenche ≈ GermaNet:Schnitz ⇔ WordNet:NA
Schnitz, Spahn: Urk. 14. Jahrh. Garp. trenchia.

trenche ≈ GermaNet:Messer ⇔ WordNet:NA
Messer: un certain coustel appellé tranche,
Urk. 15. Jahrh. Garp. tranchetus.

trenche ≈ GermaNet:Spaten ⇔ WordNet:spade=synonym
Spaten: icellui Anthoine portant une trenche,
ou beche de fer en sa main, Urk. 15. Jahrh. Carp. trenchia.
Prent une tranche et se mist a
becher, Urk. 25. Jahrh. Carp. trancheia.

vol:10-col:581-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trenchëiz s. m.

DMF: tranchis

[FEW XIII2 280b; Gode/roy F/// 22a]

[.Einschnitt: Et la quinte bataille broche
Lez la tranchiee ( Var. le trencëis) d'une roche,
Qu'il se cuidoient de randon Parmi les trez
métré a bandon, Clig. 1740.]

trenchëiz ≈ GermaNet:Laufgraben ⇔ WordNet:NA
Laufgraben: Et trenchëiz et plaissëiz, Cengles,
barres, pont tornëiz, En. 415. Lors s'en
tornerent parmi le trenchëis, Trestot ensanle
sont au pont revertis (zur Zugbrücke der bdagerten
Burg), Og. Dan. 6908. Puis fait trancis
et fossés comencier Et les escluses et fröer et
brisier, eb. 8128.

vol:10-col:581-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trencheler vb.

DMF: 0

trencheler ≈ GermaNet:durchbohren ⇔ WordNet:NA
intr. durchbohren: Ne pourîés soufrir d'un
20espiel l'alemiele Ne espee trancant ne lance
qui trancele, RAlix. 193, 27.

vol:10-col:581-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenchement s.m.

DMF: tranchement

trenchement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 2, 281a; Godefroy VIII 11b] Aufschneiden, öffnen (übertr.):
De ceu vient
li enduremenz del euer.. ; Trenchons donkes
noz cuers.. ; Li trenchemenz del euer ne ward
et nües solement la vesture entière (d.h. les
vertuz), SSBern. 139, 10. Ancor puet om
altrement entendre cest trenchement de euer;
car, s'il malvaiz est, trenchier lo doit om per
confession, et, s'il durs est, trenchier lo doit
om per compassion, eb. 139, 16. Certes molt
est boens et li uns trenchemenz et li altres,
por ceu ke li vélins del pechiet, ki enclos est
el euer, vignet fors, eb. 139, 21.

trenchement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Operationsmesser: La maniéré de ouvrer
l'ulcere close est qu'ele soit faite ou trenchement
((incisorium) ou o cautere sans trenchement,
HMondev. Chir. 1785. Environ l'ouvre40ture
deus choses sont a entendre: la première
environ la maniéré de ouvrir o trenchement
non pas chaut, la deuxième environ la maniéré
de ouvrir o le chaut, eb. 880.]

vol:10-col:581-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenche-montagne s.m.

DMF: 0

trenche-montagne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Prahlhans (Rodomont): s. FEW XIII 2,
283b; (14. Jahrh.). Godefroy X 798b (zunächst
Eigennamen).]

vol:10-col:581-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trenchëoir, trenchëor s.m.

DMF: tranchoir

[FEW XIII2, 281b; Gam.2 862a tranchoir;
50 Godefroy VIII 12a, X 799a]

trenchëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vorschneideteller: Li hanap d'argent et les
copes, Et li tranchëor o les sopes, Qu'il ot ëu

dou larroncin, Devindrent corne de roncin,
PGat. SMart. 2934.

trenchëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vorschneidetdler aus hartem Brot:
j'ay öy dire que, qui aroit de
nuit un ou plusieurs tranchouers, qui feussent
pardessus oins de glus ou de trebentine et mis
parmy la chambre, ou millieu de chascun
tranchouer une chandelle ardant, elles s'y
venroient englüer et prendre, Mènag. I 171
mit Anm. pain de deux jours pour chappeler
et pour tranchouers, eb. II 106. Pain de tran-10
chouers, trois douzaines de demi pié d'ample
et quatre dois de large de haut, cuit de quatre
jours devant, et sera brun, ou qu'il soit pris es
halles pain de Corbueil, eb. II 109 mit Anm.

vol:10-col:582-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenchëor s. m.

DMF: 0

trenchëor1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Operationsmesser: La maniéré d'eslargir
l'ulcere estroite en cest propos est meilleur
ou un trancheur, et après comme moût de
sanc sera decouru, o cautere couvenable,
HMondev. Chir. 1784. pour la copie de la böe
gardee, le trenchëour (incisorium), quant il
trenche, ne touche des parties parfondes
nerveuses, qui se tapissent sous la pourreture,
eb. 2224.

vol:10-col:582-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trenchëor a. m.

DMF: trancheur

trenchëor2 ≈ GermaNet:Pionier ⇔ WordNet:NA
[milit. Pionier: si mistrent lor trenchëors a
une tour, et cil comencierent a trenchier le
mur, Villehard 88. eb. 472.491]. [FEW XIII 2, 281a.]

vol:10-col:582-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trenchet s.m.

DMF: tranchet

[FEW XIII 2, 281a; Gam.2 862a tranchet;
Godefroy X 798b.]

trenchet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schusterkneif: Ne porroient lor cuir taillier
Ne a coutel ne a trenchet, Jongl. et Tr. 135.

trenchet ≈ GermaNet:Messer ⇔ WordNet:NA
Messer: un petit coutel a pain autrement
trenchet, Urk. 15. Jahrh. Carp. tranchetus.

vol:10-col:582-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trencheteste s. m.

DMF: 0

trencheteste ≈ GermaNet:Henker ⇔ WordNet:hangman=synonym
[Henker: Froissart Chron., s. Godefroy VIII
12a. [FEW XIII 2, 283b.]]

vol:10-col:582-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenchëure s. f.

DMF: 0

trenchëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 2, 281a; Godefroy VIII 12a] Schnitt:
nules traces s'aparissoient de la
tranchëure (sectionis, von dem Schnitt, der das
Haupt vom Rumpfe getrennt hatte), Diät. Gr.

131, 19. nus en ses armes en treuve Pertruis45
ne nule trenchëure, Perc. VI 246. [soit faite
une trenchëure (sectio) trespassante droitement
par le milieu de la première plaie, du
travers, HMondev. Chir. 973. La parfondesce
de l'ulcere est trenchïe en continüant la trenchëure
dès la bouche, eb. 1641.

trenchëure ≈ GermaNet:Querschnitt ⇔ WordNet:cross section=near_synonym
Querschnitt: D'un . . ysenbrun A fleurs, a

foelles (so die Hds.) detrencié Ert couvers li
cevaus de pris. Les trencëures, ce m'est vis,
Purent larges, pour la blançor Vëoir dou ceval
missaudor, Amad. 4285.

trenchëure s. trochëure (Modus).


vol:10-col:583-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenchiee s.f.

DMF: tranchée

[FEW XIII 2, 280a; Gam.2 268 a tanehée',
Godefroy VIII 12b, X 798c
]

Einschnitt, Grabeny Laufgraben (Befestigung
10 einer Burg): Et nuit et jor ont ovré A la
tranchice et al fossé, As bretesches et as paliz,
En. 3156 (Bau einer Festung). [Les chastels
faiseit enforcier, Fossez parer, murs redrecier,
Faire bretesches e quernels, Et trenchïes
devant chastels, Rou III 10936.] Tissu s'en
sont estreit serré Fors la tranchiee del fossé,
Troie 7852. Icist contenz dura assez Ens trenchiees
des fossez, eb. 23566. Au fermer avoit
mis grant cost.., A feire.. Tranchiees et barres
et lices Et portes de fer colëices Et grant
tor de pierre quarree, Clig. 1251. la quinte
bataille broche Lez la tranchiee d'une roche,
eb. 1740 (der in den Fels gehauene Aufgang zu einer Burg)
fossez et tranchiees (zur Befesti25gung),
Ren. 18475. Por mon seignor Gauvain
sosprendre Sont entre l'ost et la chauciee
Coru devant une trenchiee, por quoi cil dou
chastel estoient Issu, Mer. 5612. Et encore
est il or endroit A la trencïe (Lichtung) des
sapins (Ort)t Veng. Rag. 5215. [Puis font la
porte desfermer, Si s'en sont issu de la vile
De chevaliers plus de deus mile, Estre les
guedes, qui rengïes Sont as portaus et as trenchïes,
Cont. Perc. R I 2084.] A une part des
couverz de la vile Une trenchiee i ont fete et
bastïe, Quatre eves rades i corent et aillent,
Qui en mer chieent es porz soz Aumarie,
MAym. 2419. A[u] parissir d'une tranchïe
D'un cerf... Ont sui chien trovee la trasche,
Dolop. 318. Droit vers le chastel les menèrent
Maugré ceus, qui les conduisoient.., A la
trenchiee sont venuz, La fu li chaples maintenuz,
Claris 1168. Ja estoient a la trenchïe,
Mès trop soufroient grant hachïe, Cil de l'ost
molt les destraingnoient, Qui de toutes parz
lor venoient, eb. 1184. Mangonniax font por
fors giter.., Barbacanes por enforcier, Barres
et portes coulëisees Et granz trenchiees taillëiees,
eb. 14881.


vol:10-col:583-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trenchier vb.

DMF: trancher

[.EEW3 8953 truncare; FEW XIII 2, 277b
Hrinicare; Gam.2 862a trancher
; Godefroy

VIII 13af X 798c]

trenchier1 ≈ GermaNet:abschneiden ⇔ WordNet:NA
trans. abschneiden: De noz ostages ferat
trencher les testes, Ch. Roi. 57. [Trenchat le
braz, ki li sist en l'enarme, Chans. Guillelme
325; ebenso eb. 445. une n'alat un sul arpent
de terre, Qu'il n'abatist Sarazin de sa sele Ne
ne trenchast u pié u poign u teste, eb. 792.

A lui (le rain) trenchier mar querras fer Ne
nul trenchant ki seit d'acier, En. 2316. Se vos
m'avez mentit, . . Trencherai vos la teste od
m'espee d'acier, Karls R 25; ebenso eb. 633.
647. 698. 742. Cist le heent sanz manaier, si
cum de la teste trenchier, Chr. Ben. Fahlin
23400. del hiaume une piece tranche, Erec
939. Or est li chevaliers si pris Qu'el panser
demore et areste, Savoir s'il an donra la teste
Celi qui li rueve tranchier, RCharr. 2847. Et
cele, qui sa mort desirre, De l'autre part li
amoneste Qu'isnelemant li tränst la teste, eb.
2934 mit Anm. Mès il li covint une piece
Tranchier de la côe au lïon Por la teste au
serpant félon, Qui par la coe le tenoit, Tant
con tranchier an covenoit An trancha, qu'onques
mains ne pot, Ch. lyon 3383. 3386. 3387.
tantes testes trainchïes, Leg. Qir. Rouss. 56.
Trenchié furent (die zwei pliçuns) de lui a
culteaus e osté (vom Leibe weggeschnitten),
SThom. W 5789. [Le nés vus en dëust trencher
U altrement aparailer, Que hunie en fusez tuz
dis, Trist. Thom. 1545. Reis a reis li tranchait
l'orelle, Florimont 677. Il tranchet testes,
poens et piés, Durement les ait esmaiés, eb.
10551. [übertr. trenchier la langue à qc. jem. das Wort abschneiden:
Pechiez la langue te
trancha, Quent le fer, qui ainz n'estancha De
seignier, devant toi vëis, Ne la reison n'an
anquëis, Perc.H 6409.] übertr.: Devant la
porte (del chastel) devers terre Avoit une riche
trenchiee, Dont la falise estoit trenchiee (abstürzend)
Plus de cent toises en parfont, Mer.
4270.

trenchier1 ≈ GermaNet:durchschneiden|zerschneiden ⇔ WordNet:carve=near_synonym
durchschneiden, zerschneiden: Tute la teste
li ad par mi sevree, Trenchet le cors e la
brunie safree, Ch. Roi. 1372. [Enturn le cuntre
debatent sun halbere ; Li forz aciers trenchet
le menu fer, Que tut le piz li cuevrent de
clavels, Chans. Guillelme 881. Colpet le piz e
trenchat la coraille, eb. 326. Dido trencha par
corrëetes Le cuir, Ki molt furent graisletes,
En. 399. A plusurs unt trenchiez e curailles e
piz, Rou II 648. Le bu li a parmi trenchié,
eb. III 324. La gargate li unt trenchiee, Brut.

Arn. 2173. Lur unt les gargotes trenchiees,
Rou III 1220. Trencherai les halbers et les
helmes gemez, Karls R 460. Deus le gari a
cele foiz. Se li cos ne tornast defors, Tranchié
Teust parmi le cors, Erec 950.] A l'espee, qui
sôef tranche, Va le félon serpant requerre, Si
le tranche jusqu'an la terre. Et an deus mitiez
le tronçone.. ; tant Tan done Que tot le demince
et depiece, Ch. lyon 3378. Si tenoit
chascuns une hache, Tel don Tan pôist une
vache Tranchier outre parmi l'eschine Tot
autressi con la racine D'un genoïvre ou d'une
geneste, RCharr. 1105. [Et li quarz, qui l'a
assailli, Fiert si que le mantel li tranche Et la
chemise et la char blanche, eb. 1157.] Les
costumes et les tranchises Estoient teus a cel
termine, Que dameisele ne meschine, Le chevaliers
la trovast sole, Ne plus qu'il se tranchast
la gole, Ne feist se tote enor non, S'estre
vossist de buen renon ; Et s'il l'es forçast, a
toz jorz An fust honiz an totes corz, eb. 1318.
[il avoit çainte Escalibor, La meillor espee
qui fust; Qu'ele tranche fer corne fust, Perc.H
5904. La turs de Babiloné s'astoit fers et
aciers, En une petite hore l'avoit parmi trenchit
(der Höllenstrom beide Verse sollen mit i assonieren
), Juise 272. [Florimons ait sa faus
getee, En Teile le (der Drachen) prist, el plus
gros Li a tranchiet la char et l'os, Florimcmt
302402.] Die Wellen durchschneiden: Trenchent
les wages e les undes, Les haltes mers e
les parfundes, Trist. Thom. 2579. [Trenche la
mer ove sa nef, Vers Engletere curt a tref,
eb. 2589.]

zerraufen, zerreißen: Trop me poise de ses

chevos.. ; D'ire m'angoissent et aguisent,
Quant je li voi rönpre et tranchier, N'onques
ne pueent estanchier Lés lermes, qui des iauz
li chieent, Ch. lyon 1465.

übertr.:

trenchier1 ≈ GermaNet:auflösen|heben ⇔ WordNet:NA
auflösen, auf heben, zunichte machen:
«Fenme estes, espoir si diroient, Se je looie cest
afaire, Que por vostre volenté faire Vos avroie
desparagïe, Si serroit ma raissons trènchïe»
«Trenchïe?» «Voire, laidement», Veng.
45 Rag. 5994. Quant li rois ot ceste nouviele,
Dolans devint, plains de pesanche; Mais la
joie de la naissanche De son fil, ki nés ert le
jor, Li trencha molt de sa dolor, Barl. u. Jos.
438. [N'a chevalier en son pais, Ki sor lui doie
avoir le pris, S'on ne li trenche par envie, eb.
13291.]

trenchier1 ≈ GermaNet:zuschneiden ⇔ WordNet:NA
zuschneiden (Oewänder): S'ele a beau col e

gorge blanche, Gart que cil qui sa robe trenche,
Si très bien la li escolete Que la char pese
blanche e nete Demi pié darriers e devant, l'en
icrt assez plus décevant, Rose L 13314.

trenchier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absol. vorschneiden (bei Tische) : De la hanche
de cerf au poivre Uns vaslez devant aus
trancha.., Et les morsiaus lor met devant
Sor un gastel, qui fu antiers, Perc.H 3285. Si
servoit li uns del taillier (Var. de tranchier),

Et li autres del vin baillier, eb. 8243.] Il le fist
devant lui trencier, Emp. Coust. 247. Et s'est
des ore mais bien tans Qu'ele ait o li un
escuier, Qui sache devant li trenchier, J eh. et Bl.
196.

übertr. entscheidend aussagen (

trenchier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. taillier):
Diex ouvra toute la semaine; Mès, si com
l'escriture tranche, Il se reposa le dimanche,
QQui. I 6813. Cel an .. Furent, si con l'istoire
tranche, Couronnez Lois, lui et Blanche, Des
mains Tarcevesque de Raims, eb. I 7877.

trenchier1 ≈ GermaNet:tranchieren|schneiden ⇔ WordNet:NA
intr. schneiden (v. Schwert): A l'espee, qui
soef tranche, Va le félon serpant requerre,

Ch. lyon 3376. [E se s'espee trenche, la meie
ad grant reidur, SThom. W 1604. De la lance
trencha li fers: L'escu li perce e la ventaille,
Troie 2578. De fein (Hunger) m'en tranchent
li boiel (vgl. nfz. les tranchées), Ren.
23152; vgl. De la fain... Ai je tous les boiaus
trenchiés, Ren. M V 271.

Schnitt erleiden ; zerschnitten werden, zerreißen,
platzen :
Trois cos li done an un randon:

Li hiaumes escartele toz, Et la coife tranche
dessoz, Erec 978. Les armes tant li grevèrent
Que les plaies escreverent Et totes les bandes
tranchierent, eb. 4591. Tranche li fuz et ront35
li fers, RCharr. 2702 mit Anm. Li quirs (des Schlauchs)
trancha e li vins respandié, Og. Dan.
4264. La piax (des Löwen) est dure et serree,

Si dure que né puet tranchier, Méon I 23,
707. pc. pf.: Et par delez estoit assise La
torz sor une roche bise, Haute et tranchiee
contreval, RCharr. 431.

trenchier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trenchant pc. prs. adj. scharf: eine saietes
barbelees, Qui moût ierent tranchanz et
lees, Ch. lyon 2818. Les espérons Tranchanz
d'aciér, Perc.H 1428. Fer tranchant et lance
de freisne Avoit chascuns grosse et poignal,
eb. 2666. Et venëor après venoient, Qui portoient
espiez tranchanz, eb. 5709. [N'i ont
escuz ne lances ne espees trenchanz, Karls R
79. L'espee fu molt bien tranchanz Et dure et
clere et reluisanz, En. 4475. les contez e les

reiaumes, Les provinces et les ducheaumes
Sozmistrent puis a lor danger Au fer trenchant
a l'acier, Chr. Ben. Fahlin 446. De rien n'aveit
teu desier Com d'ofrir li som brant d'acier E
de faire li connoissant Saveir com il esteit
trenchant, éb. 2692. la trenchant espee nüe,
eb. 3428. Li peres chastie sun enfant . . . E
mainte feiz le bat de la verge trenchant,
SThom. W 3073. Chascune nuit faiseit sa char
discipliner, As curgïes trenchanz e batre e
descirer, éb. 3943. espiez trenchanz, Chans. Ouillélme
228 u.a. Li fers de l'espié fut tranchans,
Florimont 10765. Unes sezoires bien
tranchans, éb. 8737. Faites moi fere un escu
De lames de cor et de glu, Et si soit bien
dehors bouclez; De rasoirs tranchans, afilez
Et de broches poignans d'acier Le faites bien
apparillier, eb. 2084. éb. 6583. figürl.: si
cortois et si sachanz E de parole si trenchanz,
Barb. u. M. III 154, 26. Amours trenchans
fourment l'argüe, ..Car amours prime est
moût trenchans, Sone 189. 191. Et la prist il
une froidure, Qui fu trençans et aspre et duré ;
Si pierdi les ortaus des piés, Qu'il disoit c'on li
ot brissiés, Mousk. 25266. le ventre molt tranchant
(hat ein Sterbender), Bull. SAT 1904,
S. 42 (vgl. 41). les set vaches maigres, Si trenchanz
et si aigres, (dürr, von den scharf hervortretenden
Knochen
), Est. Jos. 954. la bise, qui
trenchans et fiere, Berte 987. [ pc. pf. pass. :
tout estoient ausi comme trenchié de froidure
et de dolour, H Val. 643.]

trenchier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd, trenchant: s. Modus, Glossar, S. 414
(«qualificatif des côtés du pied du cerf, qui ne

35 sont point usés; avec rapport aux gardes ou
ergots du sanglier, du porc privé, quand ils
pénétrent profondément dans la terre»).]

vol:10-col:587-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenchier s. m.

DMF: 0

[trenchies ( =

trenchier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trénchiee): Graben, Laufgraben:
40«. Godefroy VIII 13a (Perc.).]

vol:10-col:587-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenchif adj.

DMF: 0

trenchif ≈ GermaNet:scharf ⇔ WordNet:NA
scharf (ubertr.): [Capanëus fu moût trenchis ;
Toz a bandon entre eus s'est mis, Toz premerains
des suens desrenge ; Morz est, se sa honte
ne venge, Thébes 5587.] Li reis est moût d'iço
eschis Et de mautalent toz trenchis, eb. 8252.

vol:10-col:587-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trentage s.m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 271b ; Godefroy VIII 40c]
[eine Art Naturalienabgabe an den Seigneur,

50 Godefroy a.a.O. (14. Jahrh.).]


vol:10-col:587-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trentain adj.

DMF: 0

[FEW XIII2, 271 a triginta; Gam2 trentain

866a]

trentain1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dreißigster: Altrentein jor, s. Godefroy VIII
41a (13. Jahrh.)]

vol:10-col:588-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trentain adj.

DMF: 0

trentain2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aus Trient (Welschtirol) ( ?): li sis lien de fer
trentein doivent obole de rivage, LMest. 304.
li douze lien de fer trantain, eb. 304.

vol:10-col:588-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trentaine s.f.

DMF: trentaine

[FEW XIII2, 27la; Gam.2 866a trentaine;
Godefroy X 805c.]

trentaine ≈ GermaNet:Zahl ⇔ WordNet:NA
Zahl dreißig: [Par trenteines, par quarenteines,
par seisanteines, par centeines, Par
legïuns e par milliers Départirent lur chevaliers,
Brut. Arn. 12527.] Par vinz, par trentaines,
par cenz Unt tenu plusurs parlemenz,
Rou III 823.

vol:10-col:588-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trente Kardinalzahl

DMF: trente

[.REW3 8901 triginta; FEW XIII 2, 270b;
Gam.2 866a trente; Godefroy X 805c, Knosd
Afz. Zahlw.]

trente ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dreißig: [Trenta très ant et alques plus,
Dès que carn près, in terra fu (Christus), Passion
5. Trenta deners dune li en promesdrent,
Son bon senior que lo tradisse, éb. 85.
Trente quatre anz at si son cors penet, Alex.
56 a. El plait ad Ais en fut (Guenes) jugiez a
pendre De ses parenz ensembl'od lui tel trente,

Ki de mûrir n'en ourent esperance, Ch. Roi.
1410. Trente e quatre anz maintint (Aschanius)
la terre, Ke unches guaires n'i out30
guerre, Brut. Arn. 105. Bien avum cuntre un
chevalier Trente u quarante paisanz, Maniables
e cumbatanz. Malveis serunt e vil li trente,
Bacheler de bele juvente, Ki d'un ne se
porrunt defendre, S'il se vuelent ensemble
prendre, Rou III 877. 879. Mult se vont
entr'els démentant E par tropeals vont conceillant,
Ci vint, ci quinze, ci quarante, Ci cent,
ci trente, ci seisante, éb. III 6080. Danz
Machäon, danz Polidri, Qui furent fil Escolapi,
En i aduistrent trente et dous de la terre
de Tricïos, Troie 5657. Trente e set en ot li
vassaus ôilëius Âiaus, éb. 5633. Trente set nés
i a perdues, eb. 27633. Chevaliers trente mile
e plus Nos ont il ja en champ toleiz, éb. 18290.45
Vos les sivreiz . .. premiers, Et des autres
trentes miliers, Ainz que jo ja après eus auge,
eb. 12180 u.a.

trente ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für eine beliebig große Zahl: En trente leus
lor ist li sans, Beaud. 1207. Plus de trente
beneiçons Li a la damoisele oré, Méon I 12,
353. Requise m'a d'amors lonc tens, Je l'en ai

fet trente deffens, Barb. u. M. 166,156. Trente
pensees a femme..., En chois que puist avoir
sa chemise vestïe, BSeb. V 671.


vol:10-col:589-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trentel s. m.

DMF: trentel

[.FEWXIII2, 271 b triginta; Godefroy VIII

41a]

trentel ≈ GermaNet:Feier ⇔ WordNet:celebration=synonym
Feier der dreißigsten Totenmesse: Lor soignanz
peissent (li prestre), lor mestriz Del
patremoine au crucefiz, E lor effançonez petiz
Des trenteus, qu'il n'ont deserviz, LMan. 212.
E des messes e des trenteis Pernent les deniers
avant main, Besant 696. Et si avrez d'orge
troi[s] mines Por mon trentel.., Si m'assolez
jusqu'à un an, S'il avient chose que je muire,
Barb. u. M. IV112,193. (Le Credo a Vusurier).
je voel et ordonne ung trentel de messes estre
dictes et celebrees pour l'ame de my, Urk. 15. Jahrh. Du Cange tentale ; s. Rom. XV 282
,
wo angegeben ist, welche 10 mal 3 Messen gemeint
sind, le trentel (tricenarium) apriès le
general capitle, Règle eist. 445.

vol:10-col:589-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trentenier s.m., s. FEW XIII 2, 271a

DMF: 0
(13. Jahrh.) ; [Godefroy VIII 41b.] [Rheinfelder
Kultursprache
157.]


vol:10-col:589-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trentier s.m.

DMF: trentier

[FEW XIII 2, 271b; Godefroy VIII 41c]

trentier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dreißig Totenmessen: paine feront faire por
Tarne deux trentiers (die Ehefrauen für die Seele ihrer toten Gatten
), JMeung Test. 1188.

vol:10-col:589-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trentisme, trentiesme adj.

DMF: trentième

[FEW XIII2, 271a; Garn* 866b trentième;
Godefroy X 805c]
dreißigster:
Eissi cum Bede dit Pur veir en
sunt escrit, El trentisme chapitle, Qu'il fait
35del secunt livre, Ph. Thaon Comp. 3251. (Des
equinoctïuns). Aus files recummencerai, Par
nums les vos deviserai..., Edra et Anor et
Gorgon, Stadäil la trentisme Egron, GMonm.
2595. [sei trentisme <:quarantisme>, Brut.
40 Am. 1880. Li éclipsés doit avenir A prime
lune et a trentisme, Lors avint an la quatuorsime,
Au jor ke lor pasque faisoient Li Jüif,
ki la lor tenoient, Dolop. 426.] trantime, Greg. Ez.
13, 17. trentimè <:saintime>, GCoin$. 298,
4548. au trentième chapitre, Rose L 11280.
trenteme, Beaud. 3368.


vol:10-col:589-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trepaignon s.m.

DMF: 0

[FEW XVII 365a germ. Hrippôn; Godefroy
VIII 41c]

trepaignon ≈ GermaNet:Gefahr|Bedrängnis ⇔ WordNet:danger=synonym
Gefahr, Bedrängnis: Encore li dui compaingnon,
Qu'ont tant esté en trepaignon, N'ont
gueres ëu de repox, Perc. 13920.

vol:10-col:590-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trepeil, trepel s.m.

DMF: trepeil

[FEW XVII 365a, b germ. Hrippôn; Godefroy
VIII 41c]

Unruhe, Gedränge,

trepeil ≈ GermaNet:Notlage ⇔ WordNet:NA
Notlage: Trop a li parlemenz
duré; En la sale ot molt grant trepeil,
Départi sont tuit del conseil, Saillent tuit sus,
plus n'i demorent, Et ki ainz as armes corent,
En. 6837. [Onkes la nuit nen ot someil, Amors
Tot mis en grant trepeil, eb. 8930. Ilïoec fu
molt granz li trepeiz, Peise lour q'il est si
estreiz. Molt grant presse i ot a l'eissir, Theb. App.
I 8437, Bd. II, S. 28. Mais oi n'i out si
fort trepeil <: vermeil >, Chr. Ben. Fahlin
11724. Enmi le gué est li trepeiz E li chaples
e li torneiz Od les branz d'acier reluisanz, eb.
23689.] El chastel out bien grant trepeil, Brut. Arn.
983. [Li dus fu mult en grant trepeil,
Tuit perneient a lui conseil, Rou III 7517.]
Par tuté Normendie erent gent en trepeil, eb.

II 2566. Tute ert Bretaigne en grant tirpeil,
eb. III 2811. Mil enseignes de ciclaton Se
baignent en cler sanc vermeil. Là sont chaeit
en mal trepeil; Defolé sont e esquachié, Troie
19342. [Reis Mercerés fu abatuz ; Sor lui fu li
trepeiz si granz.., Que cil ne pot àveir aïe,25
êb. 15665 u.a. Ne puis mès soufrir tel trepel
cconseb, Trist. Bêr. 2614. Se longement
durast cist plait, Këus est li rois en trepel, Se
il ne prent autre consels D'acordér soi u de
füir, Ferg. 138, 6. bien istrons de cest trepeil,
Se volez croire mon conseil, Ren. 13341. Or
est Renart en tel trepeil; S'il a pëor, ne m'en
merveil, Ysengrin des genouz le serre, eb.
15041. [S'ëussez crëu mon cunseil, Ne fussez
or en tel trepeil, Prothès. 7503.] Cest jor fu il
mal atornés. Souvent chaoit par mi la noif,

Et moroit de fain et de soif, Et si erroit a tel
trepiel Que de ses dens faisoit martel, Eust. Moine
1612. Et en cest trepel morrai, Ja de
ehest trepel n'istrai, Mätzner Afz. L 25, 2440
mit Anm. Povretez . . nous a mis en molt mal
trepeil, Barb. u. M. IV 454, 55. Or est Alous
en mal trepeil <: orteil), eb. III 331, 166. Vous
m'avez mis en mal trepeil Por le déable de
bareil, Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II 457, S.
107. [Folcon, qui moine tel trepeil, FCand. Sch.-G.
1993. mit Anm. moût me mervel Que
vos estes en tel trepel De ce que de Jesus ai
fait, Ev. Nicod. B 268. Ele Ta mis en mal
trepel, A soi mëismez se complaint D'amors,
qui le justice et vaint, GUI. de Chin 801. il
m'ont jeté de mal trepel Et a maint grant

591 trepëiz

estor aidié, Chevalerie Jud. Macabé, ed. J. R. Smeets.
7015.]


vol:10-col:591-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trepëiz s.m.

DMF: trepeis

[FEW XVII 365a; Godefroy VIII 43a]

trepëiz ≈ GermaNet:Erschütterung ⇔ WordNet:earthquake=near_synonym
Gestampfe, Erschütterung: La terre grolle
soz lor piez De la friente, del trepëiz Que font
les destriers Arabiz, Troie 18509. Ci ot train
de chevaliers, Ci ot fait abatëiz E si angoissos
chaplëiz ( Var. trepëiz), Que rien nel pöust pas
sofrir, eh. 23616.

vol:10-col:591-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trepeler, trepeillier, tripeler vh.

DMF: 0

[FEW XVII 365b, 367a; germ. Hrippôn;
Godefroy VIII 43a]
intr. trippeln
: Un lÿon se gisoit En un bois
et dormoit Dessous un arbrissel, Et une sorissele
Si l'assault et trepele Et maine grant
revele, II Ys. I 134.


vol:10-col:591-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treper vh.

DMF: tréper

IREW3 8915, germ. Hrippôn; FEW XVII
20 3646; Godefroy VIII 42b. vgl. triper]

treper ≈ GermaNet:hüpfen|springen ⇔ WordNet:NA
intr. hüpfen, springen: Mult les vëissiez
demener, Treper e saillir e chanter, Rou III
7356. Or saut, or trepe, or se desroie (ein Roß), Guil. Pal.
5414. [vunt treppant par lur caroles,
Chantent et enveisent de lur paroles, Chardry S. D.
1647. Nus li treperum par enveisure E
compaignie li frum, Cum a nus meimes fere
purrum, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge 25,
50, S. 114. Li kiens a l'assaut Se met, tout
entor trepe et saut, Ren. Nouv. 3570.] Preche
venra trepant salant, Se letir dira tout en
ballant: De chiaus chi sage tout l'afaire, Par
preche ne vaurent bien faire, GMuis. I 63.

vol:10-col:591-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trepetëor s.m.

DMF: 0

trepetëor ≈ GermaNet:Tänzer ⇔ WordNet:dancer=synonym
[Tänzer: s. Godefroy VIII 42c (MPolo.)
FEW XVII 366b.]

vol:10-col:591-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trepeter vb.

DMF: trepeter

[FEW XVII 366b; Godefroy VIII 42c.
vgl. tripeler]

trepeter ≈ GermaNet:hüpfen|tanzen ⇔ WordNet:dance=synonym
intr. hüpfen, tanzen: De joie le euer me
halete E sautele et trepete, Peler V 7598.

vol:10-col:591-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trepidaeïon s. f.

DMF: 0

[FEW XIII2, 247a trepidatio; Gam.2 866b
trépidation; Godefroy X 806a]

trepidacïon ≈ GermaNet:Unruhe|Zittern|Furcht ⇔ WordNet:shaking=near_synonym
[ängstliche Unruhe, Zittern, Furcht: s.FEW
XIII 2, a. a. O.]

vol:10-col:591-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trepié s. m.

DMF: trépied

[REW2 8912 tripes; FEW XIII 2, 292
tripes; Gam.2 866b trépied; Godefroy X 806a.

50 Biens. d9un ménage 8. 264]

trepié ≈ GermaNet:Dreifuß ⇔ WordNet:NA
Dreifuß: chauderons et trepiez, Nymes 777.
Si faz bien forreax a trepiez Et bones gaines

trepoi 592

o sarpes, in Ruteb. I 335 (Aufzahlung undankbarer
Gewerbe).
Mès Precïens ot deus neveus..,

Li escloperent son cheval, De son cheval
firent trepié (en le réduisant à trois jambes), HAndeli
IV 204, 8. 50 (La Bataille des sept
Ars), preigne un grant pot neuf et le mette
dessus un trepié vuit, Ménag. II68. le trepiet:
tpolyser, Rom. flâm. Gespr. 93. caufe s'eve
et met sus le trepier, Og. Dan. 8352 trepier
<: andier >, Mont. Fahl. II150. paeles et trepier,
Jub. NRec. II 168. Ainz n'i remest chaudière
ne trepier, Pot ne paiele, coûte ne oreillier
(beim Abbrechen des Lagers), Gayd. 30. troipiés,

trepié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Man. de lang. 385. tripos: tripet, Gl. Tours
327. andere Formen: trepez, trevet, truvet
usw., s. FEW XIII 2 a.a.O.

trepié ≈ GermaNet:Vogelfang ⇔ WordNet:NA
[Vogelfang: Et seront tendües (les verges) en
trepié (Var. trepier, Modus 123, 34. (comment Ven prent espreviers a la pesche).
Et fais trois
arbres ou quatre, selon ce que tu verras que
la passee (des pinchons) sera bonne, et. .
soient fais en trepié (Var. a trepier), aussi
comme a dis piès l'un de l'autre, eb. 135, 27
trepié ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: en forme de triangle).]
? Tant si (l. s'i)
lassent comme en trepié, Qu'il tolent a la
tour le pié, GGui. I 4133.

vol:10-col:592-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trepignëiz s. m.

DMF: trépignis

[FEW XVII 366a *germ. trippôn; Godefroy VIII 43a]

trepignëiz ≈ GermaNet:Drängen ⇔ WordNet:NA
Drängen, Gestampfe: Si renforça li chaplëiz,
Là rot si fort tupinëiz (Var. turpinëis, trepignëis),
Qu'onques en nul tourneiément N'ot de
cos autel paiement, Rose L15616 (Rose 16552).
[Par quoi la noble dame, où honneur est
trouvée, Vëist le trupingneis et la noble
assemblée, Qui ou chastel estoit pour s'onneur
âunee, Brun de la Montaigne 1773 (Si veil
qu'il ait un pou d'estrupignis mountré, eb.
1738.]

vol:10-col:592-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trepignier vb.

DMF: 0

trepignier ≈ GermaNet:stampfen|treten|tanzen ⇔ WordNet:beat=near_synonym|trample=synonym|dance=synonym
intr. stampfen, treten, tanzen: s. Godefroy
X 806b (15.16. Jahrh.). [FEW XVII 366a;
Gam.2 866b trépigner.]

vol:10-col:592-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trepin s.m.

DMF: 0

trepin ≈ GermaNet:Unruhe|Bedrängnis ⇔ WordNet:NA
[Unruhe, Bedrängnis: Guillaume tient Es-45
paigne et si autre cousin, Et si tient dame
Orable, la serour Blanchandin, Et Fouques
Anfelise, par cui sui el trepin, FCand. Sch.-G.
3946 (Bd. II, S. 407).]

vol:10-col:592-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trepoi s. m.

DMF: 0

trepoi ≈ GermaNet:Gedränge ⇔ WordNet:NA
[FEW XVII 366a; Godefroy VIII 43b] Unruhe, Gedränge, Gestampfe:
Li dus le prist

par la veiitaille, Por trairel fors de la bataille;
Sor lui aveit trop grant trepei (Far. tropoi,
trespoy), Ne pot prendre de lui conrei, Troie
8553. Li cheval meinent grant esfrei, De loinz
en ot Vom le trepei E la terre soz eus bondir,
eb. 15620. [Paiien lor vienent, ki mainent
grant trepoi Lanchent et traiient et font as
nos anoi, Ansëis 5138.


vol:10-col:593-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


très, triés, triers adv. praep.

DMF: très

[REW* 8852 trans.; FEW XIII 2, 197b;
Gam.2 866b très; Godefroy VIII 43c. Tobler
Verm. Beitr. III1119 ff. vgl. trestant, trestot
,
tresque]

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. hinter, nach: Très sei la (la chartre)
15 tint, Ne la volt demostrer, Nel reconoissent,
usqu'il s'en seit alez, Alex. 58 a. Quanqu'at
porchacié, At triés sei laissié, Reimpr. I 89.
[Pris fui e toz nuz despoilliez Et les poinz
très le dos liez, En. 1034.] Trers le dos liees
les pâtes, Ren. 12540. il li covint outre son
pois Mangier avuec les chiens un mois, Les
mains liiées très le dos, Perc.H 7115 mit Anm.
Assez ot les chevaus henir; Guarda très sei,
vit les venir, Thebes 4662. Le cors de lui e de
25sun pere, Furent de terre relevez E triés le
maistre autel portez, Rou III 2248. Li dus
fist chevals enseler, Plusors en fist triés sei
mener, eb. III 7584. Bel s'en vienent très lor
tropeaus, Troie 15815 (auch de très, eb. 7200).
Desur le lit a la meschine, Triers un dossal, ki
pur cortine Fu en la chambre apareilliez, Là
est li dameisels culchiez, MFce Lais G 366.
Si se repost triers ce lit là, Espervier 203.
Triés els vos estereiz de loing, En. 6886. Rou
regarde triés lui, vit la pudre lever, Rou II
767 (nach Andresens Vorschlag; Hds. detriès
lui si vit), se regarda Triés soi, si vit venir
errant Un chevrel, Lais in. 199. Tant sont alé
qu'il sont venu Triés la mèson a un rendu,
Ren. 12244. Li rois de Bougrie n'a soing
d'estor tenir, Ses archiers met triez soi, si les
fet départir, Venj. Alix. Jeh. 1665. Très un,
très autre se tresturne (um in der Menge nicht bemerkt zu werden
), SGile 183 [Li reis Kariz
se tresturna Triés un, triés altre s'en ala,
Brut. Am. 13612. Très un, très altre se muça
E a sa gent s'en repaira, eb. 4955. Lors s'est
levez et tuit li autre; Et li valiez, triez un,
triez autre.. Ala vëoir son roncir ver, Savoir
s'il avoit que mengier, GDole 1065. (einer nach dem andern).
Einsi s'en vont, triez un, triez
autre, Le petit pas, sor les destriers, eb. 1585.

Il hurte tant, triez un, triez autre, Qu'il li gete
les braz au col, eb. 2551. La pucele, triez un,
triez autre, Si est ou palès revenüe, eb. 5006.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gegen ( ?): Triers l'armeure le feri sor le dos,
Cor. Lo. 954. (
très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar: a travers). 5

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von . . an (local) : Très Mongüe jusques a la
mer, Mousk. 602. Très Lombardie dusquen
Flandres, eb. 23624.

seit, von ..

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
an (temporal): très lor enfance,
Barb. u. M. 1123,341. très s'enfanche, GMuis.
I 246. ama molt très en s'enfance le crëator,
Legende in Not. et Extr. XXXV 2, 503. très le
tans Adan, J J ou. 303. esveillier Mes sire se
soloit Très le jor, quant il ajornoit, Ch. II esp.
2628. très par matin vos en alez, LRois 113.15
Très ier matin a si mal en son cief Que il ne
puet aler ne chevalcher, Og. Dan. 348. Hors
du sens est très devant ier, Mont. Fabl. VI 3.
très samedi Ma ferne no bacon vendi, Barb. u. M.
IV 46,847. Je ne manjai très avant [i]er,
Ren. 23348. Li quens a devant tous conté,
Comment il avoient erré Très cele heure qu'il
le laissa En la forest, quant se pasma, CPoit.M
1017. Très (gleich bei) de jour que Gavainz fu
nez, Li fu unz ëurs destinez De fees, qui a sa
naissance Furent dames de nigremance, Escam.
2787. nule pense très puis ne l'encombra,
Poème mor. 88 c. Très puis celle hore que
montai en cheval, ..N'oi je mais duel qui a
cestui tornast, Gayd. 44. Très or s'en va li fius
le roi, Blancandin 159. Tes clers et tes vicaires,
se dex (l. Deu) plest, tresoriere (Z. très or iere),
GCoins. 752, 568. très or En avant, Tr. Belg.

1176,30. Très or veuil me retrouvenge defenir,
eb. II 8, 56. El regne Nicolas volra trésor
( Var. des or) aler, RAlix. 17, 27. très dont que
premiers vous vi, RCcy2 3499. Sire, encore
arés plus grans ëurs, Car jou l'avoie bien
songiet. Très dont [que] prisistes congiet,
Barb. u. M. IV 23, 114. Très dont avoient
bien enpensé tous dis que.., Enf. Og. 765.
très dont li dist on.., C'on li feroit couronne
dessus son chief porter, Bast. 1847. Très androit
mïe nuit s'an est de vous amblez, Or son
264.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très dont que seitdem, nachdem: Car très
dont sui (l. fui) garis, Que je fui avertis Qu'ieres
et sains et vis, H ist. Jos. A 2011. Et là fu
Jacop entierés Très dont k'il fu a fin alés,
Mousk. 11037. très dont qu'il m'ot en covent
qu'il l'aceteroit por mi, il ne le pot puis aceter
por li sans mon otroi, Beauman.1 29, 8. Et

s'est (Fortune), très dont k'ele fu nee, Muiele,
courde et avalee, Ju Ad. L 771. Très dont que
Dieus fu mis en crois, fu donee novele lois,
Vdl. Mort 160,1. Très dont qu'il le prent, Li
bende il les iex, Marient. 503.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très dont que während, so lange als: Et quant
n'ai pooir ne poissance De mot soner ne tant
ne quant, Très dont que li sui au devant,
Madame, Amors, se vous agréé, Iceste chançon
coronee Face a ma dame le message, Juh. NRec.
II 244.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très là que seitdem: Benedicta fus tu très là
Que Diex en tes flans s'äombra, Ave coupl. L
8, 1.

très puis que seitdem, nachdem,

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
da: Tant
com cist siècles les détint, Une maison edefïerent,
Où il, très puis qu'il desvîerent, Ont
més et mandront mais touz dis, Çou est là
sus en paradis, Eracl. 6489. Il ne me vaut pas
une alïe Trestot ice c'on m'a offert, Très quis
que Dix a tant sofert Que je tolüe m'ai ma
joie Et la riens que je mix amoie, Ille 3903.
Très puis que Panpelune, la fors cités fu prisse,
Issent fors de la cartre.., Aiol 10913.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très ce que seitdem: Onques amors ne fu de
moi lointaine, Ne je de li, très ce que soi
amer, Tr. Bdg. I 114, 10. Or me couvient
faire une arcure De celui, qui a mis se cure En
mentir très çou qu'il fu nés, éb. II163, 39. Por
s'amor sui en paine très ço que je me couche
Dusqu'au demain matin, in Rom. XXXVI
31 V. De tous les biaus ert li plus biaus Qui fu
très ce que fu Abiaus, Sone 14758. nule ne
doit sëir très çou que ôn commence «Deus in
35adjutorium meum» dusque apriès le ymne,
Règle cist. 474.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très ce que da (causal): très ce ke vos saveiz
ke cele chars, cui vos si laveiz et vesteiz et
aisiez, k'ele est de terre, por coi ne prendeiz
vos garde des orguez, dont vos porpenseiz
tant por vostre char envoisier?, Serm. Sap.
291, 7. Pour Lohier Loherainne a nom, Très
çou qu'il en fu premiers sire, Mousk. 12539.
très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. très dont seitdem:
Très dont ploras tu
mon martire, Thebes App. III 13061, Bd. II,
S. 208. Tu m'as moût bien siervi très dont,
Tr. Bdg. II 234, 976.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très a bis (local): très au pé del degré, Alex. Or. B
223. La präerie grant e bele Très au pié
de l'eve batoit, Rose L 123.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très ci que bis (local): Très ci qu'en Digenois
Ont gasté le pais, Th. frç. au m. â. 133 Anm.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très puis qu'a bis (local): Très puis c'a l'ost
de France ne se sont aresté, Aiol 10595.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très or que bis (temporal): C'angousse fu,
aine mais ne soi Très or que nous a départis...

La mors, Amad. 5511.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très si a donc que bis daß (temporal) : Que nel
parchoive vos barons Très si a donc que nos
arons Mileur fin, Barb. u. M. IV 27, 226.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. très hinten: L'une (onde) le fert, pur
poi ne funt; L'altre de triers jetet l'amunt,
Benedeit SBrendan 1236.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. ganz, ganz und gar: La grant clarté de
son der vis M'a si très les iauz esblöez, OCoins. Ztschr. f. rom. Ph. VI
, I 644.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très de delez dicht neben: Quant li soudans le
vit, si le prist par les mains, Très de delés sa
coste l'a assis moult prochain, Ood. Bouill. 150.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très desoz ganz unten: Très desoz l'ombre
d'un geneivre M'estut dormir, nel poi müer,
Troie 3870. Très desoubs da Tor d'Ordre les
covint ariver, Que Julïus fit faire por son
poeple garder, Doon N 128.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très desus ganz über: Mais très desus un
grant rochier Fermèrent une forterece, Troie
27472.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très devant, très dedevant, très par devant ganz vor:
La teste en fist voler a destre Très
devant li sur la bel' herbe, Oorm.2 56. S'an est
el paveillon antree Et très devant le roi venue,
Ch. lyon 2715. Très devant lui trova deus30
chevalliers, RCambr. 7082. Et te maudi molt
lai demant Très devant li, Jak.d'Am. 1 1378.
Mort l'avoit abatu très devent Galerant,
RMont. 32, 24. Très devant Alïor fist son
baron fenir, Venj. Alix. Jeh. 1649. Très devant
le palais ot planté un cassain, God. BouiU. 149.
Demain très devant Cassidoine Li meterai le
hart u col, Blancandin 4988. vit très devant
soi Un home molt près de noier, Barb. u. M.

187, 4. Très devant son mari les (les anguilles)
rüe, eb. III 225, 156. D'un roncinet... Qu'il
avoit très devant aoust moult mal peu, eb.
198, 32 (temporal), pasme sei Très de devant
les piez le rei, Troie 15532. Très de devant
l'autel major Firent trei sage engeigneor Un
tabernacle preüos, eb. 16649. s'en vieneiit Très
de devant Disnadaron, Ch. Il esp. 11026. très
par devant son vis Par estovoir passer dévoient
tuit cil qui au moustier venoient, eb.
5396. et me recevrez Très par devant nostre
provoire, Barb. u. M. III 228, 245. Très par
devant la Roce, Mousk, 22233.

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
très en mi: très entre mi, très par mi ganz inmitten
, mitten durch : très an mi un guaret,
Ch. ifoZ. 1385. Très en mi les ventres s'ataignent,
Troie 22665. très an mi son esgart,
RCharr. 1074 wwY Aram. (gerade ihm gegenüber).
Très an mi la cité ont fait une chapelle, Orscm
1744. Tuis resallent ariez très an mi le sablon,
eb. 2279. Bien les a ordenés très en mi la
campaigne, Cod. Bouill. 116. une tor. .
Qui sëoit très en mi la pree, Claris 2326.
Très en men lo ( Var. en me leu) ot escri un
lïon, Alex. Cr. B 376. très en mi liu del
pré, RMont. 289, 33. se lance très entre
mi ses anemis, Auc. 10, 12. Si acoilli
son cemin Très par mi lo gaut foilli, eb.
19, 4. Vers les bues ala maintenant Très
par mi le grant feu ardant, Troie 1902. Très
par mi la targe novele.. Conduit le bon espié
trenchant, eb. 8344. De s'espee fiert Thesëus,
Très par mi Teaume granz cous treis, eb. 9101 ;
eb. oft. i mentez très par mi le menton, Gayd.
172. Droitement très par mi la bouche, JCond.
II 63, 452. Ions leva un si fel venz.. Et si leur
galie angoissa Que très parmi le (Z. li?) mas
froissa, GCoins. 214, 150.

très (den Sinn verstärkend) vor praepositionalen
Ausdrücken sehr: [très par matin (sehr früh),
quant Taube brande, Ainz que la grant
chalor s'espande: Furent guarni par la cité,
Troie 17085. Et moult Ten vol très a point
mercier, Enf. Og. 1367. Le salu a très a point
recëu, eb. 3413. si forment adolee Et si très a
mesaise et si fort tormentee, Berte 1660.
sehr (in Verbindung mit einem Objektsub35

très ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stantivum) : J'ai si très soif, ja serai morte,
OCoins. 240, 106.

sehr (in Verbindung mit Substantiven in adjektivischer Funktion):
le très mien, ami
chier, Oaufr. 292.

sehr (vor Adjektiven u. Adverbien, oft verstärkt
durch ein zweites Quantitätsadverbium) :

[Ferez paien, kar très bien les veintrum!,
Ch. Rol. 1535. Qui at pechiet, *.. Par penitence
s'en pot très bien salver, Alex. 110b.] [N'a si
très fort gent corne il sont, Troie 3810. Mais
onques peiz ne arrement Ne fu si très neir
corne il erent, eb. 6865. Adonc i ot torneiement
Si doloros e si très fier, eb. 21349. Une lievre si
très merveillose, eb. 22409. si très morteus
anemis, eb. 29890. Furent vestu e afublez
Ensi très bel e si très bien Qu'il lor avint sor
tote rien, eb. 6225. li limon... Ovré si très

menüement, eb. 7893. Ferie le vait, si Ta
ataint E si très durement empeint Qu'a terre
chiet a mort navrez, eb. 11382. Ulixès... Le
haeit moût très mortelment, eb. 27687.] si
très grant desroy, Bast. 285. par moult très
grant fierour, eb. 177. en très mainte digne
place, Très. Ven. 1759. De très mainte autre
volenté, J Cond. II 164, 101.

mit Comparativ: Môyses estoit uns des très
plus süés hom qui habitest en terre (vir mitissi-10
mus super omnes homines, qui morabantur in terra), Oreg. Ez.
14, 29. la très plus grant
humilité.. ; qui onques fust en anfant, Phil. Nov. QT
5. s'ele conoissoit Le très plus prodome
qui soit.., Si le voudroit ele blasmer,
Rose L 270. esmëuz de très plus grant ire que
devant, in S Quent. 73. la très plus grant
partie, Oir. Ross. 31. eles sont les très plus
crüels choses du monde, Brun. Lat. 194. la
tierce (seignorie) est des communes, la quele20
est la très meillor entre les autres, eb. 313. De
la trez milleur mere et le plus entérine, Qui
onques, HCap. 195. au plus très haut arbre,
Bast. 5993. Très mieux en vaudront grandement,
Très. Ven. 804. Vgl. Hammesfahr Komp.
S. 34.

vol:10-col:598-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresaive $. m.

DMF: 0

Urahne: [Onques famé de mon parage N'ot
mès tel deul ne tel hontage, Qui ma gent
d'aive e de tresaive Voi devant moi morir a
glaive, Thebes App. II 9463, Bd. II S. 87.
Vienne fu mon aiel, ce savez, Et mon tresaive,
c'est fine vérité, OViane Y 4042.] Que li hom
puet bien a son aive, Veire e oncore a son
trèsaive Bien resembler, Rom. XXXII 146
(Robert de Ho 2049). [le qu'os estes fort homme
et saive Vos muet tot d'aive e de tresaive,
Chr. Ben. Fahlin 2604.] vgl. aive. [Godefroy
VIII 45c ; Tappolet Verw.]

vol:10-col:598-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresaler vb.

DMF: aller

[Godefroy VIII 46 a; G am.2 866b tresaller]
intr. vorübergehen, vergehen
(= trespasser):
transfretavit: trans alaret, Reichenau. Gloss.
1133 (189). Tresvait li jurz, la noit est aserie,
ChRol. 717. Tresvait la noit, e apert la clere45
albe, eb. 737. tout fors bienfaiz tresira; Tout
tresira fors seul bienfait, Moût par est sages,
qui bien fait, Er ad. 324. 325. la char fu tresalee,
li vïaire pâlie, Rou II 2394. goie ki ne
puet tresaler, Alex.M 291. Il dit: n'i puet aler
d'anguisse tressüa ; E se Deu plest, ço dit que
ses mais tresira, E qu' il irra a curt, si tost

cum il purra, SThom. W 1514. Perc. 19147. Sa
doleur li assouaga, Et ses maus touz li tresala,
SQraal 1202. Comme furniere tresira (die Welt)
Tout en nient, OCoins 712, 157. Qant li dels
fu toz tresalez, der s., Méon II 88, 2765. Ja sui
vius hom et tresalés, Dou sieele ai ja ëu assés,
Amad. 7787. Dolor Ne me treivait ne nuit ne
jor, Barb. u. M. IV 335, 411. se desconforte
De la joie ki li tresva, Ch, II esp. 5057. Trestoz
est ces cors tresaleiz, FL u. Lir. 633. n'a pooir
k'il mot li die. Mais, kant ce li est tresaler,
Asis est, si lor a contei Son aler et son revenir,
eb. 493. [Li jour de Tome floriront Cum flors
de champ, et tresiront, Ps. C II14, Oxf, Ps.
15 8. 329. Li grans anuis qu'il a ëu Est tresalés
por la grant joie, Escoufie 3545. Moult li fu la
couleur pâlie et tresalee, Que ... Estoit simple
et pleisant, bele et bien coulouree, Doon 131.
Or est tut tresalé entre nus l'amisté, Hornz
20 4253. No chites est desertee et gastee, Et la
viande est chaiens tresalee, N'en paseron pas
la tierche jornée, Ansëis 4357. Mais ses dormirs
est tresalés, Toute nuit se tourne et retourne,
Manek. 1526.]

ohnmächtig werden : La röine de j oie très toute
tresala, Berte 3003. de soif tout tresalé,
Avh. 1489. Pour un poi que ne moreut; A peu
ke il ne tresala, Vie Judas 385. Par grant
anguisse tresala, Longhement fu qu'il ne parla
RCcy2 7823. de tel viertu fu iree Que de son
sens fu tresalee, Sone 7600. Puis s'en est en la
chambre alés, De son premier sens tresalés
(seiner früheren Besonnenheit verlustig) J eh, et Bl.
492. Or cuident bien que vraie soit Cete
lettre, qui les déchoit; Si sont a un conseil alé,
De la vérité tresalé (verlustig), Manek. 3530,
tresaler ≈ GermaNet:vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
refl. vergehen:
E vous tantost une doucheur.
ki tous ses membres humelie Et qui le cors
tant afeblie ke li espirs se tresala, SFranch.
40 984. [A tant de nous se départi A peu li cuers
ne me parti; Là où il ert, se tresala, Salu d* Amours
495 in Beaum. II S. 212.] le désir
qu'il avoit d'elle, se tresalloit et changeoit,
Ménag. I 79.

fehlen: Li rois en haut le cop leva, Iré le fait,
si sé tresva, Trist. Bér. 1992. (Glossar: dé
faillir).

tresalé pc. pf. verdorben: Sis pains ert
d'orge et dessalez, Pestriz o cendre e tresalez,
POaJt. SMart. 3224. pain noir, dur et haslé,
Tout muisi et tout très salé (Z. tresalé), Ruteb.
II 173.

tresanïentir vb., s. anïentir.
tresbatre vb., s. Godefroy VIII 46b.


vol:10-col:600-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresbëu, tresboivu pc.pf. völlig betrunken:

DMF: 0
Mahommes fu tos esmëus,
Aussi con s'il fust tresbëus; K'il fust si fais,
pas ne savoit (näml. vom Teufel besessen), Mahom. L
146. [Godefroy VIII 46c.]
trescement s. m.

jeo envïai encuntre mes enemis, la pais des
feluns vëanz. Que il se repurpenserent de lur
mort, e fermet sunt lur trescement (et firmata sunt vestibula eorum), Cambr. Ps.
72, 4.


vol:10-col:600-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treschangier vb.

DMF: treschanger

[Godefroy VIII 47a]

trans. verwandeln, ändern: Or a ensi vers
Dieu son euer asëuret. Nel i (î. Ne li) verra mais
hom trescangiet e müet, Alex. H 360. Li
mariniers ... Ne cueurt il pas toujourz d'un
veile, Ainz le treschange moût souvent, Pour
eschever tempeste au vent, Rose L 7553. Ci
sont espieces treschangiees E en sustance e en
figure, Ceus par art, cete par nature, eb. 16109.

refl. sich verwandeln: Ainsi se treschange
et desguise Toute chose en diverse guise, Ov. Met.
1080. Mais el (la roche en mer) ne retient
nule fourme, Anceis se tresmüe et refourme,

E se desguise e se treschange, Rose L 5935.

intr. sich ändern: Les euz li (dem Kranken)
voit en la teste torner, Et la color treschangier
et müer, MAym. 173.

vol:10-col:600-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresche s f

DMF: tresche

[REWZ 8715 germ. thriskan; FEW XVII 401b anfrk. Hhreskan
; Godefroy VIII 47a.
Aeppli Tanzen]

Tanz: tripudium: tresche, Oxf. Gl. Sa ferne
va mener la treesche (Gl. the ring), Walt. Bibl.
295 Var. Or voil que nous faichons grans
tresches et grant bal, Chans. d'Ard. II 40. Ja
mès n'irez a Treche ni a Bax (l. a treche ni a
bax), Alise. 196. La treske menoit Ysabiaus,
Rom. u. Post. II 58, 31. maine bel La tresche
entor un oumel, eb. III 22, 50. Li autre, qui
chantoit devant, Guerpi la tresche. Mer.
3705. El chastel, où j'ai chanté A la tresche,
eb. 4427. Après mangiers fu grans la tresce45
<: fresche) Par la maison et les Karoles,
tresche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Escoufie
3652. [Là vit Renart un fou planté:

. .Entor le fust a fet sa tresche, Puis s'est
cochez sor l'erbe fresce, Ren. M II 851.] il
fesoient par nuit les tresches, E portaient les
garlandesches De flors en lor chiés e corones,
Ambr. Guerre s. 8459. en l'erbe fresche Les

rates domoinnent lour tresche, Lyon. Ys. 984.
Robin, sis tu mener le treske ? Rob. et Mar. L
226 mit Anm. [Par amour, faisons Le treske,
et Robins le menra, eb. 754. Or voeil je le
treske mener, eb. 771. et le jovene varlet
menoient le tresque et faisoient moult grant
joie, Appolonius 105, 24.] Puis enprent la tresque
a mener Et par samblant a demener
Grant joie, J Gond. I 14, 453. [Le nuit fu li
vilains molt baus; Asés i ot tresces et baus,
Gautier le Leu II 236, 8. 154.] Lors vëissiez
querole aler E genz mignotement baler E faire
mainte bele tresche E maint bel tor sor l'erbe
fresche, Rose L 745. Là sont servi d'enveiserïes,
De tresehes e d'espinguerïes, eb. 10090. Balerïes,
dances e tresehes De beles dames bien
parees, eb. 16054. Il vit.. seur l'erbe fresche
Déduit (personif.), qui démenait sa tresche,
eb. 20338. N'en maine gieus, deduiz ne tresches,
GGui. II 9982.

figürl. : Pris avés male tresque (habt euch auf ein böses Spiel eingelassen
), Vus n'en cantrés
ne a bal ne a veille ; Cis miens espiés parmi le
cors vus pesque, Og. Dan. 11407. N'a mïe fete
longue tresche (hat nicht viel Umstände gemacht)
y Mer.
234. [Vous avés öi les assens,
Comment il fu mis hors de tresque, Comment
jut sus le lit a vesque, Mont. Fabl. IV 39.]
Forsjugiés est sans nul redout, Que bien ne
puet furnir lor tresque, Regr. ND 112, 9. Après
vous, biaus dous sire, nous faurra tous aler
(sterben). Dëables i ait part.., Quant il faut
que la tresque il me faurra mener (wenn ich der erste sein muß), BSeb.
VIII 655.

vol:10-col:601-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trescherie s. f.

DMF: trescherie

trescherie ≈ GermaNet:Tanz ⇔ WordNet:dance=synonym
[Tanz: Canter et fiestÿer, carolles, treskeries,
GMuis. II 87. [FEW XVII 401b; Godefroy
VIII 47b.]

vol:10-col:601-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treschier vb.

DMF: trescher

[REW* 8715 germ. thaiskan; FEW XVII 401b anfrk. Hhreskan
; Godefroy VIII 47 c.
Aeppli Tanzen]

treschier ≈ GermaNet:tanzen ⇔ WordNet:dance=synonym
intr. tanzen: crumare ( ? crusmare): trescer,
Gl. Glasg. 156b. [Wlstanet un naim aveit, Ki
baler e trescher saveit, Si saveit saillir e tumber
E autres gius plusur jüer, Gaimar Estoire
3986.] saut et tresche et maine bei La tresche
entor un oumel, Rom. u. Post. III 22, 49. l'en
tresche, Carole et bale, Conseil 111. tote jor
jöe e enveise E baie e tresche e tombe e saut ;
Desus le piler, si en haut Que c'est merveille
qu'el ne chiet, Troie 14713. [Les rëines et les

puceles E les preisiees dameiseles, Que treschierent
e firent guas, Furent apelees Musas,
eb. 29169. Là vëissiez grant joie demener, Et
ces puceles treschier et quaroler, MAym. 2751.
Main a main nous prendron, ainsi que pour
treschier (Var. trescier), BGuescl. 19911. N'i
ot rüe nesune, n'ait quarole ataquïe, A cors
sarrasinois tresquoient par maistrüe, BSeb. II
847.


vol:10-col:602-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

treschignier vb.

DMF: 0

treschignier ≈ GermaNet:knirschen ⇔ WordNet:travel=synonym
trans. (mit den Zähnen) knirschen: Dont les
vëist on... iels roellier, Sorcils lever, sorcils
baissier, Dens treskigner, Brut. 1147 (= Brut. Arn.
1137. Denz reschinner; Rou I 588: Denz
reehignier). [Godefroy VIII 47c.]

vol:10-col:602-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

treschiier, treschoiier vb. intr. tanzen:

DMF: 0
Illoc jüoient a roie Godefrois
et Aimeris, A treschoier se sont pris, Rom. u. Past.
III 22, 47. [Godefroy VIII 47c.]


vol:10-col:602-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trescorcier vb.

DMF: 0

trescorcier ≈ GermaNet:schürzen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich schürzen: s. Godefroy VIII 48a
(G. de Hanstone).]

vol:10-col:602-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trescorre vb.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 201b transcurrere\ Godefroy VIII 48a]

trescorre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. vorüberlaufen: Dont passet li espirs
devant nos, quant nos conissons les nient
vëables choses, et nekedent nés vïons mïe fermement,
mais en trescorant (raptim), Job.
336, 34. Par de devant lo lit trescort Au clerc,
qui en l'aire gisoit, Mont. Fabl. V 90.

trescorre ≈ GermaNet:durchgehen ⇔ WordNet:NA
durchgehen, laufen gelassen werden: puis que
mençoigne trescort, Et (50) vertés arriéré remaint,
Escoufle 18.

trescorre ≈ GermaNet:irren ⇔ WordNet:NA
[einen Irrtum begehen: Sire Otes, trescoru35
aves: Une autre fois vos en gardés Que ne
faites tel jugement, Thebes App. III 10983,
Bd. II, S. 195.]
trescorre ≈ GermaNet:durchlaufen|durchfahren ⇔ WordNet:NA
trans. durchlaufen, durchfahren:
[Des neis
eisstirent les cumpaines, Si trescururent vaus
et plaines. Ardent citeiz, viles et burs, GMonm.
1266. bien grant mer out trescurud, Benedeit SBrendan
438.

trescorre ≈ GermaNet:durchgehen|überfliegen ⇔ WordNet:NA
durchgehen (lesend): ses trescorrui e emendei
(transcurrens .. emendavi), Greg. Ez. 1, 6.

trescorre ≈ GermaNet:übergehen ⇔ WordNet:NA
übergehen: lo tierz ordene .. trescorrai ju
or briement, SSBern. 157, 30.

vol:10-col:602-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trescouper vb.

DMF: trescouper

trescouper ≈ GermaNet:durchschneiden|durchbrechen ⇔ WordNet:NA
trans. durchschneiden, durchbrechen: une
montaingne.., Vis lor est qu'elle soit jusqu'as
nües serree, Mais la force de l'aigue l'ot parmi
trescaupee, RAlix. in Rom. XI 230, 67.

[En mi le chaplëis s'est mis, Tant fiert del
poing e de l'espee, Qu'il a la presse trescoupee,
Durm. 13134.]

trescouper ≈ GermaNet:durchschreiten|überqueren ⇔ WordNet:cover=synonym
fig. durchschreiten, überqueren: Par la rüe des
herbes va on eu la rue Monte Syon; dont on
va a le Porte Monte Syon, et trescope on le
rüe Davi, Cit. J er. XVI (Ernoul). [Godefroy
VIII 47c.]

vol:10-col:603-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trescourement s. m.

DMF: 0

[.Durchlauf, Kurs (der Sonne): L'eure que

il nasquirent, vous di chertainement Que le
soleil rougi en empalissement, Et müa sa
fachon et son trescourement, Doon 108.] [Godefroy
VIII 48b.]


vol:10-col:603-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresculer ( = reculer) vb.

DMF: tresculer

tresculer ≈ GermaNet:zurückschieben|wegrücken ⇔ WordNet:fall back=causes|force=has_hypernym
intr. zurückrücken: Grevais prist moult a
tre[s]culer (wegen des Feuers), Barb. u. M. III
189, 88. Rien ne t'i vaut le tresculer, Peler. V
7309.

vol:10-col:603-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresdos s. m.

DMF: 0

tresdos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wandvorhang: s. Godefroy VIII 48b (14.
Jahrh.).]

vol:10-col:603-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresel s. m.

DMF: 0

tresel ≈ GermaNet:Bruchteil ⇔ WordNet:fraction=synonym
[Bruchteil einer Unze: s. Godefroy VIII 48b
25 (13. Jahrh.)]

vol:10-col:603-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresfarcier vb.

DMF: 0

tresfarcier ≈ GermaNet:spicken ⇔ WordNet:NA
trans. durchspicken: Col de Bacon (Name einer Gasse in Paris),
Ou l'en a tresfarcié
maint con, Barb. u. M. II256, 280.

vol:10-col:603-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresfichier vb.

DMF: 0

tresfichier ≈ GermaNet:durchdringen ⇔ WordNet:NA
trans. durchdringen (penetrare): Et il ki nos
avoient conuz, cant nos astiemes liet, quant il
nos avoient tresfichiet, ne nos puent conoistre,
quand nos sûmes dolent; car nostre durece
les briset, Job 310, 28. Son oroille est assi
pertusieie d'une alone, quant sa panse est
ferüe per la subtilteit de la pavor de Deu, por
ceu ke ille tresfichïe per la parolle de Deu
conosset..., Greg. Ez. 25, 37. [Godefroy VIII
40 49a.]

vol:10-col:603-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresfiner vb.

DMF: 0

[Godefroy VIII 49a]

tresfiner ≈ GermaNet:anhalten ⇔ WordNet:NA
intr. anhalten: [Deci que a la chartre onques
ne tresfinais. Les ehartreniers apele..,
Floovant A 1491. Le bos de la Serpente traversa
a bandon ; Onques ne tresfina, si vint a
Colençon, RMont. 258, 2. Onques ne tresfinerent
tant qu'il vindrent as trez, Par. Duch.
89.] Jusqu'à Vuimeu onques ne tresfina, Mitt.
50245, 20. Onques ne tresfina jusc'a la court,
Aiol 2044, Isnelement s'en torne.., Onques
ne tresfina jusc'a l'arbre foillié, eh. 6766. Onques

ne tresfinerent, tant qu'il vinrent à ave,

Là troverent marçans devers diverses marches,
eb. 9305. De là se départi, que plus n'i
arresta, Deci que a la mer onques ne tresfina,
BComm. 748. Et li troi chevalier s'en tornent,
Avis lor est que trop sejornent; Enjusqu'a
l'ost ne tresfinerent, Claris 29822.


vol:10-col:604-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresflambëer vb.

DMF: 0

tresflambëer ≈ GermaNet:leuchten|glänzen ⇔ WordNet:scintillate=synonym
intr. sehr leuchten, glänzen: s. Godefroy VIII 49a (Prothes.)]

vol:10-col:604-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresföir, trefôir vb.

DMF: 0

tresföir ≈ GermaNet:graben|schürfen ⇔ WordNet:prospect=synonym
[intr. tief graben: jaschieres, non pas perreuses,
Mais plantëives e erbeuses, Qui d'arer
e de trefôir Ont mestier, qui en veaut joir,
Rose L 19551.]

vol:10-col:604-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresfoirier (foire) vb.

DMF: 0

tresfoirier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. Durchfall haben: Et quant el fu delivre
de l'aversier, Dont commença la dame a tresfoirier,
Audigier 122.

vol:10-col:604-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresfoncëor, treifoncëor s. m.

DMF: 0

tresfoncëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Grundzinsherr: il convient que li treffonseres
et li signeur s'acordent, Beauman1 24, 31.
[Godefroy VIII 50 b (hier nähere jur. Erklä
rung).

tresfoncerie s.f., tresfoncier vb., tresfoncieement
adv., tresfoncierement adv., s. Godefroy
VIII 49a,b,c (13. Jahrh.)


vol:10-col:604-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresfoncier, treffoncier s.m.

DMF: tréfoncier

[Godefroy VIII 49b; Du Cange u. treffundus]

tresfoncier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Grundzinsherr: li treffonsiers, Beauman1 51,

14.

tresfondement s.m., tresfondëor s.m., s. Godefroy
VIII 49e (14. Jahrh.)


vol:10-col:604-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresfons, treifons s. m.

DMF: tréfonds

[Godefroy VIII 50a]

tresfons ≈ GermaNet:Grund|Boden ⇔ WordNet:bed=synonym|floor=synonym
Grund, Boden: Feis terre de bon treffons
<: lesmons> Pour arbres et pour fruis porter,
SM arg. I 399. Arras qu'atens dont, qui ne
fons ? Tant est ors et vieus li treffons, Dont
nus ne l'en puet esracier, K'en infer en put
li renons, VdlMort 147, 2.

tresfons ≈ GermaNet:Grundzins ⇔ WordNet:NA
Grundzins: s'on demande treffons d'eritage,
jours de conseil y apartient, Beauman110,15;
il fist homage du treffons de l'iretage, eb. 12,45
11. cil, qui ara suer l'iretage le premier cens,
c'on apele le treffons, Coust. dyAm. bei Du
Cange treffundus.

tresfonsage s.m., s. Godefroy VIII 50b.

vol:10-col:604-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresforer, trefforer vb.

DMF: tresforer

tresforer ≈ GermaNet:durchbohren ⇔ WordNet:NA
trans. durchbohren: [por la quinte (fontaine)
fut il (Christus) trefforez el costeit après ceu

qu'il ot ainrme renduit, SSBern. 62, 27.] Li
honte que li Phariseu orent.. mostrat bien..
cum griement fussent tresforeit a ceste parolle
li euer dur cum piere, eb, 163, 28. de trois
glaives fu navrez Parmi le cors et tresforez,
Joufr. 3018. Mes mains et mes piés trefforerent,
Pô. XXI 18, 8. 275.] [Godefroy VIII
50b,]


vol:10-col:605-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresformer vb.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 203b transformare; Godefroy
VIII 50b. vgï. transformer]
trans. umdeuten
: en nos mimes devons nos
tresformeir (transformare) ce ke nos lisons,
Job. 345, 34.


vol:10-col:605-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresfremir vb.

DMF: 0

tresfremir ≈ GermaNet:erbeben ⇔ WordNet:NA
intr. erbeben: Gales tresfremi[s]t et tressaut,
Barb. u. M. IV 264, 294.

vol:10-col:605-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresir vb.

DMF: 0

[REW* 8855 tra(n)sire\FEW XIII2, 206a
20 transire. ~ vgl. transir]

tresir ≈ GermaNet:vorübergehen ⇔ WordNet:NA
intr. vorübergehen: Et quant son reigne dut
tresir, A croire Dieu ot son repaire, Versif. Apoc.
612.

tresir ≈ GermaNet:hinunterschlucken|schlucken ⇔ WordNet:get down=synonym
trans. hinunterschlueken: Une riche fan25ne...
ot si la gorje estrecee Qu'el ne poet
tresir riens nee, Mès li sainz l'a tantost garie,
Si que viande a puis tresie, PGat. SMart. 8386.

vol:10-col:605-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresjet s. m.

DMF: tresjet

tresjet ≈ GermaNet:Hieb ⇔ WordNet:NA
eine Art Hieb: Bien sout... Saillir devers
30senestre e tresget tost geter, Rou II 1773.
tresjet ≈ GermaNet:Kunst ⇔ WordNet:NA
Zauberei, magische Kunst:
Iluec avreiz enchantemenz,
Tresgiez e merveillos e gènz, Si
granz com cuers puet porpenser, Troie 390.
En la vile un jüif avoit, Qui moust d'engin et
d'art savoit, De trejet, d'enfantomerie, De
barat et d'anchanterie, GCoins. 33, 161. Qant
en la (die Ehefrau) tient et en la garde, N'est
ele mîe si côarde Que par päor, ne por menace,
Que ele tel tresgiet ne face, Que ja nus hom
n'i penseroit, Bible Guiot 2161 (Bedeutung un
sicher).

vol:10-col:605-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresjetëiz adj. u. subst. gegossen

DMF: 0
, geformt, gestaltet: De prasmes verz
e de sardines E de bones alemandines Sont les
vitres, e li chassiz'D'or d'Araibe tresgetëiz,
Troie 14650. [quatre lions d'un grant, D'or
esmerez tresgitëiz, eb. 23049. Le bierç assist
sour l'echamel, Tresgetëis molt par fu bel,
RSSag. 1228. [Et puis li (dem toten König)
50 fist on tombe de fin or et d'argent, où il est
tresgetëiz (Var. tresgetés) comme rois, Men.
Reims 307.] [Godefroy VIII 50b.]

tresjetëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s.m. Bildwerk: De l'autre part del pont ot
un tresgetëis, Deus enfans de fin or, fais en
molle fondis, R Alix. 340, 9. [Godefroy VIII
50 c]

vol:10-col:606-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresjetëor s.m.

DMF: tresjeteur

tresjetëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zauberer: Assez i out tresgetëurs, Jöeresses
e juglëurs, Brut. Arn. 10553. ne fu pas tex
tregeterres Symon Magus, li enchanteres,
Comme il fera (l. sera), GCoins. 317, 109. Le
munde est un tresgetoürs, Que chaunge pur
nous defamer; De neir fait blank et de blank
noir, Ore est al bien, ore est al mal, Ceo que
est amount ci met aval, Rom. XXIX 23, 30.
[Prions la doulce benoicte Marie Qe des Engleis
ele eie merci, Prions que ele vueille semoi-15
gner Cil tresgetoürs a sermoner E a nostre
sire donner conseil Tiel corne le loiax menestrel,
Mont. Fabl. Il 242.] [Godefroy VIII 50c.]

vol:10-col:606-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresjeter vb.

DMF: tresjeter

[Godefroy VIII 80c. J. Berthdé, Rom.
XXXIV 483 (gitare = couler le métal de la cloche).
Söhring Bild. Kunst. ~ vgl. en
trejeter]

tresjeter ≈ GermaNet:gießen|formen ⇔ WordNet:pelt=synonym
trans. gießen, formen: En un des fluns de
Paradis Fu la ferrëure (des hauberc) tempree
Et par set feiz fut tresgetee, Thebes 6524. hauberc..
tresjeté a clavel, Ch. cygne 218. Li
elmes de son chief as las, ot maint boton
Tresjeté de fin or de l'ovre Salemun, God. Bouill.
273. Pur lui lungement remenbrer30
Firent de quivre tresjeter Un chevalier sur un
cheval En apareillement rëal, Brut. Arn. 14648.

Les Diex de coivre tresgetez, Gui SCat. 215.

De fin or tresjeté i ot une ymagele, R Alix.
341, 27. Une image d'or tresgeterent, E35
sacheiz bien, moût s'en penerent Qu'a Polix
nain fust semblant, Troie 22435. [Fet fu (der Baum)
de coivre, si l'ot en fet dorer Et en un
molle si fondre et tresgiter, Soz ciel n'a home,
tant sëust porpanser., Aym. Narb. 3510. Trei40
pöete e sage dotors, Qui moût sorent de
nigromance, Les (les pilers) asistrent par tel
semblance Que sor chascun ot tresgeté Une
image de grant beauté, Troie 14671 (La Chambre de Beautez).
Uns des danzeaus de
l'autre part Fu tresgetez par grant esguart.
Sor le piler estoit asis En un faudestuel, eb.
14760 u.a. Ne crerai mais el roi de majestés,
Mais en Mahon, ki est d'or tresjetés, Alise.
228. Cist mèimes maistres tresjetad duze
buès (boves)t ki durent cel vaissel porter,
LRois 255. Desor la tombe ot tresjetés Doi

(l. Dous) biaus enfans tresbien mollés, FL u. Bl. Du M. S.
23. Li archon sont dessus a esmail
tresgeté, Doon 200. Li arçon sont d'yvoire,
Si furent tresgeté, Venus 220b. Et tint un
ôbastoncel de coivre trejeté, RMont. 153, 4.
Un lit d'y voire et tresgieté, Perc. 22420. les
espondes d'ivoire tresjeté, HBord. 147. A(s)
barbacanas tresgetés Estoit (li ponz) a cascune
partie, Perc. 24826. Les portes en furent
d'ivoire, El'uissure fu sororee. E par de devant
a l'entree Ot un grant vilain mervillous. Aine
ne vëistes si hidous. Tresjetés i estoit d'arain
... ; Se le vilain esgardissiés, Ja de lui ne
desissiés el Fors que semblast homme mortel,
Ferg. 58, 29. Li lion d'or fin tresjeté Furent
par tel soutieveté Que li lÿon qui d'or estoient
Fu ot flambe a granz rais jetoient Par les
bouches orriblement, Escan. 15861. Li mantiaus..
fu moult bien al col fremés A lïoncels
d'or tresgetés, Parton. 10706.

tresjeter ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
in durchbrochener Arbeit her stellen: La chainture
moult riche tresjetee a orfrois, Ood. Bouill.
8. une robe de soie tresgetee a or,
JTuim 160, 16.

Steinbau: N'i ot chapitel ne piler Que l'om

ne fëist tresgeter Tot d'uevre estrange e deboissiee
E a cisel bien entailliee, Troie 3076.
Li quarrel (Quader der Brücke) sont de marbre
ricement tresjeté(s), Fier. 75.

tresjeter ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
mit besonderen Hieben führen: Onques batalle
a campïon Ne fu plus menu tresgietee,
Perc. 24231.
tresjeter ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
intr. einen besonderen Hieb führen:

Je li resail, il me resaut, Et je tresgete
et il sormonte, Tr. Belg. II 186, 269 mit Anm.
35 S. 359.

tresjeter ≈ GermaNet:verschlagen|versetzen ⇔ WordNet:NA
verschlagen, versetzen: Et fui a Saint Vincent
penez et traveilliez, Vendus et tregetés el
regne des paiens, Aye 56. Com sui por vostre
amor traveillïe et penee, En alïennes terres
40vendüe et tregetee!, eb. 62. Moût i ont le roi
degeté Et travillié e tresgeté Tout cil qui
garder miels le durent, Form. HV 90, s. O. Paris
, Alex. S. 215; vgl. Perc. 24231.

tresjeter ≈ GermaNet:verwandeln|umwandeln ⇔ WordNet:transform=synonym
verwandeln, umwandeln: les fousses engenrëures,
Qui sont malvaises et oscures, Les (die Adligen unserer Zeit)
nos ont einsi tresgitez,
Bible Ouiot 150. Moult avez or tost tresgité
Vostre lechoor, Mèon 1346,110. Devant la
sale avoit un pin, Dont les branches furent
d'or fin, Tresgetees par artinaire, Par nigromance
e par gramaire, Troie 6267.

ment Li tresgeta cele ceinture, ODole 4949.

tresjeter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. zaubern: Li autre (Spielmann) tregetoit
zus mantel, Joufr. 1152. Se ge celui
Phelippe tiens, Il ne savra si tresgeter Que
nel face en tel lieu geter, Où il n'avra jour ne
lumière, OOui. I 6104.

vol:10-col:608-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresjoer vb.

DMF: 0

tresjoer ≈ GermaNet:hingeben ⇔ WordNet:NA
[intr. sich ganz dem Spiel hingeben: s. Godefroy
VIII 51c (Athis).]

vol:10-col:608-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treslancier vb.

DMF: 0

[Godefroy VIII 51c]

treslancier ≈ GermaNet:stürzen ⇔ WordNet:bring down=synonym
re fl. sich stürzen: Es greignors presses se
treslance (Achïllès), Fiert de l'espee e de la
lance, Troie 21103. Une serpenz trespassot
ja, Parmi un champ se treslança, MFce Fa
82, 2.

treslancier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. hervorstürzen: le cheval broche Des
espérons taillié a broche, E cil (der Gegner im Turnier)
treslance, si s'estant Ausi com foudre
qui descent El renc qui fu loing et estrois,
Tourn. de Chauvency2 509.

vol:10-col:608-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treslarder vb.

DMF: 0

trans. spicken (vgl. entrelarder). figürl.
Dont le prist par le hiaume, de grans cous le
treslarde, RMont. 439, 21. [Godefroy VIII25
52a.]


vol:10-col:608-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresliz, tresli adj. subst.

DMF: 0

[REWZ 8903 trilix; FEW XIII 2, 273a
trilix ; Godefroy VIII 52a. Schirling Verteidigungswaffen]

dreiringig, dreidrähtig,

tresliz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dreifädig: [Ses haubers
fu fors et treslis, Entre cent autres fu
eslis, Thebes App. III 6045, Bd. II, S. 163.]
halbere tresli <: heim forbi>, En. 7055. [Li
halbers fu tresliz d'argent, Menu mailliez molt
sotilment.. ; Menu listez fu li halbers De
mailles d'or tot en travers, eb. 4415. E Rous..,
Qui eu destrer sist toz armez, Comme de buen
osberc tresliz, Serré e dougé e massiz, E
d'eiaume riche de pris, Chr. Ben. Fahlin 3411.40
Puis revestent les aucotons E les ausbers
blans e tresliz, eb. 4513. Dum vestirent les aucotons
E les haubers desus, treliz, eb. 5791.]
Lëanz est li haubers tresliz, Qui antre eine
çanz fu esliz, Erec 615. [Effondrent les escus
valtis, Et des haubers fors et treslis Rompent
les maltes et les las, Ille 415.] un hauberc
trelis, Ferg. 138,15. L'escu li partent jusqu'an
l'auberc treslis; Mais li haubers fu serrez et
sarcis, Ce le sauva, Gayd. 131. Vest un hauberc
qui fu fors et treslis, Desor vesti un gambison
faitis, eb. 149. haubers treslis, Mût. 35, 6.

tresliz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
anzauberny anhexen: ele par son enchanteAubère

trellis, Aiol 6045. Par desous la
mamele li a grant cop donné, Le blanc hauberc
trellis a rout et dessaffré, Fier. 45. Nés
puet garir haubers, tant soit fors ne treslis,
éb. 53. [El dos li vestent un blanc aubère treslis,
MAym. 1853; eh. 1543. Puis vesti un
hauberc treslis, Qui fu l'emperëour Alis, RViolette
8AT
1759. Un hauberc bon et bien treslis
Li aporte, éb. 2581. toz estoit (li haubers)
10 d'arjant feitiz, De menües mailles tresliz,
Erec 2646. [Clavains broines forz e massices,
Beles, reluizans e treslices, Chr. Ben. Fàhlin
2540. la broigne treslïe, Fier. 31. la broigne
treslïe, Oayd. 150. une broigne a mailles trellies,
Blancandin 4076. Les escuz percent et
ces aubers descirent, Les connoissances et les
broines treillïes, MAym. 2925. la broigne trelice,
Escan. 15414. Hauberc blanc et chauces
treslices, Erec 3689 (untere Beinbekleidung aus
20 Eisenbieger).\ Les chauces sunt a or, Et les
males treslicez, Orson 1368. Unes chauces de
fer trelices A chauchïes, Ferg. 38, 36. chauces
fors et treslites (!), A coroies de fer eslites,
Perc. VI 226.

tresliz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein derber, fester dreifädiger Stoff: Et par
dessus la cote doit (der Schäfer) avoir un
surplus de fort treslis a manches a quatre
noyaux ou boutons, de la façon mesme de la
cote. Ce surplus garde le berger de la pluye,
BBerger 71.

vol:10-col:609-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treslüe s. f.

DMF: 0

treslüe ≈ GermaNet:Trug ⇔ WordNet:NA
Trug: vers lui n'a mestier treslüe, Ben.
18235. Renart, qui moult sot de treslüe, éb.
2103. Renart.. Li avoit fet une treslüe, éb.
35 6876. sans faille, sans treslües, RAlix. 253, 26.
diroit une treslüe, éb. 378, 31. [Godefroy VIII
02b.]

vol:10-col:609-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treslüer vb.

DMF: 0

treslüer ≈ GermaNet:trügen ⇔ WordNet:NA
intr. trügen: Trop set Sansons, qui si tres401üe
<: rüe>, Et qui si enble A totes celes, ou
asanble, Méon I 68, 977. [Rom. LUI 436 M. Roques zu G.Tïlander
.] [Godefroy VIII 52b.]

vol:10-col:609-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresluire vb.

DMF: tresluire

[Godefroy VIII 52b]

tresluire ≈ GermaNet:leuchten|durchscheinen ⇔ WordNet:NA
intr. leuchten, durchscheinen: il (li saphir)
sont semblable au pur ciel et tresluisent
d'inde couleur parmi outre, Pros. Lap J 2. cil
ne tresluisent mïe, éb.

tresluire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tresluisant pc. prs. durchscheinend: Mais
cele (von den Jaspisarten) est mieldre e plus
vaillant Ke est e verte e tresluisant ; E ki les
meillors vertuz porte, Lapid. A 152, S. 31

(Marbode) Mais cele (saphir) est mieldre e si
valt plus Ki vient De cele terre les Turs,
Iceste n'est pas tresluisant, Mult a vertuz,
Pruz e vaillant; Apelee est gemme des gemmes,
eh. 177.


vol:10-col:610-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresmaillié pc. pf. adj.

DMF: 0

tresmaillié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dreiringig: Il ot l'escu au col et le hiaume
luisant Et le hauberc vestu, tresmaillié doublement,
Doon 148. [Godefroy VIII 52b.]

vol:10-col:610-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresmener vb.

DMF: 0

tresmener ≈ GermaNet:überführen ⇔ WordNet:NA
trans. überführen: li pluisor de ceste terre
furent tresmeneit (transducti) en la contreie
d'Affrike, Dial. Gr. 111, 15. Ki departid la
Ruge mer en divisiuns, E tresmenad (transducit)
Israel par le miliu de li E envolst
(convolvit) ensemble Easäus e sun ost en la
Ruge mer, Cambr. Ps. 135,15. [Godefroy VIII 52c.]

vol:10-col:610-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresmontain adj. subst.

DMF: tresmontain

[FEW XIII 2, 211a transmontanus ; Godefroy
VIII 52c. Wolf Kl. Sehr. 126e
, vgl.
transmontain, transmontainer]
adj. estoile tremontaine Polarstern:
li preudom
resamble La haute estoile tremontaine
(dont se ravoient Li marinier), J Gond. II 309,25
115. Tu es l'estoile tresmontaine, A quoi li
marinier s'avoient, Claris 3771 (die Geliebte).

tresmontain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s.f. la tresmontaine der Polarstern: De nostre
pere l'apostoile Volsisse qu'il semblast l'estoile
Qui ne se muet; .. Li marinier.. l'apelent la
tresmontaigne, Bible Guiot 628. Ainsinc font
li bon marinier, Qui gardent vers la tresmontaine,
éb. 828.
tresmontain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Beiwort der hlg. Jungfrau:

Trismontainne, ke tout ais sormonteit, Bern. LHs.
512, 1. Vierge.. Clere estoille de mer,
certaine tresmontaine, Maine nous et conduis
en gloire souveraine!, JMeung Test. 2116.
[vgl. Salzer Sinnbilder Mariens S. 402.] C'est
(näml. Amors) li tresmontaine de mer, Ki la
voie d'ounor ensegne, BCond. 282, 415.40
[Actions.. ou bon s'embati sus celles, Qui
furent nimphes et pueelles A Dÿane la tresmontainne,
Qui s'ombrïoit a la fontainne,
Froiss. P II 66, 2236.]
tresmontain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. die jenseits der Berge wohnen, die Lom
barden:
que nuis tremontains ne pui(en)t ouvrer
ne faire ouvrer, secrettement ne en appert,
en leurs hostix, se il n'est orfevre, Urk. 14.
Jahrh. Carp. tramontana.

vol:10-col:610-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresmordre vb.

DMF: tresmordre

tresmordre ≈ GermaNet:durchbeißen|zerbeißen ⇔ WordNet:NA
trans. durchbeißen (figürl.): N'est riens que
je presisse mïe En escange pour les dous mors,

Dont j'ai le euer parmi tresmors. Car tant me
plaist sa grans biautés, BCond. 309, 1171 (Li
Prisons d* Amours).


vol:10-col:611-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresmüement s. m.

DMF: 0

tresmüement ≈ GermaNet:Verwandlung ⇔ WordNet:NA
Verwandlung: a cui n'est nuz tresmüemenz
e aumbremenz de foie (apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis adumbratio
),
Job. 339, 24. Ki enveiad en eals l'ire de sa
forsenerie, indignatïun e tresmüement (commutationem)
e anguisse, Cambr. Ps. 77, 49.

vol:10-col:611-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresmüer vb.

DMF: tresmuer

IREW3 8855 transmutare; FEW XIII 2,
214 a; Godefroy VIII 52 c. vgl. transmuer]

tresmüer ≈ GermaNet:verwandeln ⇔ WordNet:transform=synonym
trans. verwandeln: Lo euer li perce tel
lôdolour, Qui li tresmüe la colour, Lyon. Y s.
2446. Cist fleuves va tant tourneiant, Par tant
de destreiz desveiant, O tout son venin doulereus,
Qu'il chiet ou fleuve doucereus, E li
tresmüe sa nature par sa püeur e par s'ordure
(der eine Fluß dem andern), Rose L 6069.

tresmüer ≈ GermaNet:verwirren|durcheinanderbringen ⇔ WordNet:disorder=synonym
verwirrent außer Fassung bringen: [Mais
Dex s'en sot mult bien vengier, Car tel langage
lor donna, Qui lor pensee tresmüe, Barl. u. Jos.
10382.] Li dus en est toz tresmüez, Mèon I
256,2070.

tresmüer ≈ GermaNet:geraten ⇔ WordNet:NA
intr. außer Fassung geraten: A poi que il
de duel n'esrage, Trestoz tresmüe en sun
corage, G.Monm. 3093, de sa (der Cleopatra)
grant biauté s' esbahist et tresmüe tous,
JTuim 163, 4.

vol:10-col:611-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresmuser vb.

DMF: 0

tresmusê pc. pf.: in Gedanken, in Anspruch
genommen, beschäftigt: De la joie que
eie öi, Son enfant enz al bais guerpi, Que desur
le feu fet aveit, En un vessel de terre esteit;..
Si fu la mere tresmusee (Var. tresmüee) Et
de la joie trespensee, Son enfant sur le feu
lessa, Wace, Vie SNicolas 167. [Godefroy VIII 53a
]


vol:10-col:611-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresnöer vb.

DMF: 0

tresnöer ≈ GermaNet:durchschwimmen ⇔ WordNet:NA
trans. (einen Fluß) durchschwimmen: Dunöe,
Que nus hom souz ciel ne tresnoe, Eracl.
5443. Qui le lac pëust tresnöer, Lais in. V 95.
L'eve s'acoisa ne corut tant ne quant, Et li
chevals li tresnöa errant, Og. Dan. 8091. E se
il vient a un guez trespasser, Qui ait deus
lieues ne trois a tresnöer, Plus tost nöe outre
que cerz ne cort par pré, Gayd. 37.
tresnöer ≈ GermaNet:durchschwimmen ⇔ WordNet:NA
intr. durchschwimmen:
Ne s'i tendroit un
50oisel enpenez, Plus tost seroit une eve très
passez Que uns poissons n'i seroit tresnoez,
Quil. à'Or. II 254 (Bat. d'Alesch.) [Godefroy

VIII 53a.]


vol:10-col:612-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresnoter vb.

DMF: 0

tresnoter ≈ GermaNet:tönen|dröhnen ⇔ WordNet:howl=synonym
[intr. tönen, dröhnen: J'ascoute en tant,
s'oi el mortier Le pestiel cornent il tresnote,
BCond. 161, 251 (mit unrichtiger Anm.).

vol:10-col:612-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresoblïer vb.

DMF: 0

tresoblïer ≈ GermaNet:vergessen ⇔ WordNet:forget=synonym
trans. gänzlich vergessen: La dreite vide
nos font tresoblider, Alex. 124 d. [Godefroy VIII
53b.]

vol:10-col:612-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresoir vb.

DMF: 0

tresöir ≈ GermaNet:hören ⇔ WordNet:listen=synonym
trans. deutlich hören: Erec ne dormi pas
formant, Si l'a tresöi an dormant, Erec 2510.

Si dist la ferne a voiz molt basse: «Ahi Dex!
comme ge sui lasse!» Ëustaee la tresöi, Quil. Mar.
6703. Tastant vait le plus cras mouton.
Mais adonc encor sëoit on En l'ostel, si c'on
tresöi L'uis du bereil, quant il l'ouvri, Barb. u. M.
III 394, 37. Uns siens frere.. öi la
damoisele braire. A grant paine la tresoïe. Et
la pucele autre fois crie, Il ne set quoi, car trop
est loing, Mais bien entent qu'el a besoing,
Atre per.(Wolodge) 4301. [Godefroy VIII 53b.]


vol:10-col:612-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trésor s. m.

DMF: trésor

[REW18 8706 thésaurus ; FEW XIII1,310b ;
Gam.% 867a trésor; Godefroy X 806c. 25
Brunetto Latini, Li Livres dou Tresor ; Haedouin,
Tresor de Venerie; J. de Meung, Le Tresor
ou les sept articles de la foy ; Froissart, Le
Tresor amoureux)

tresor ≈ GermaNet:Schatz ⇔ WordNet:NA
Schatz: De lor trésor prenent l'or e l'argent,
Alex. 106 a. Quant l'ot Massilies, si l'ad (den Ganelon)
baisiet el col; Pois, si cumencet a
uvrir ses trésors, Ch. Bol. 602. [Un hanap de
or, plus riche n'ot en nul trésor, Benedeit SBrendan
316. L'abes del leu fait porter fors
Ses reliques e ses trésors, eh. 676. tensor, eh.
1760.] tensor, Thébes 1146. Quant ont grant
tensor amassé, LMan. 45 u.a. (über diese Form s. W.Foerster, Rev. l.r. XIII93).
Et dist
li patriarches: «... Toz li miens granz trésors
vos seit abandonez», Karls R 222. Li covertors
fu bons.. ; Mielz en valt li conreiz del trésor
l'amiral, éb. 432. Son trésor li donrat, eh. 786,
798. Trestoz mes granz trésors vos seit abandonez,
éb. 839. un baril trestut fait d'or, Que
l'on put pris en sun trésor, Brut. Arn. 3234.
Partie out del trésor sa mere, Rou III 9387
u.a. si riche (cité) n'a nule en terre, Où li
trésor sunt amassé, De loing conquis e aporté,
Chr. Ben. Fahlin 1625 (Rom), nul trésor n'
aveit plus cher, éb. 14668. Dui chandelabre de
fin or, Li pire valeit un trésor, MF ce Lais G

184. Del suen li a offert asez, La tierce part de
s'erité E sun trésor abandoné Pur remaneir,
eb. El 630.] Une ciere coupe d'or; Qui fu
emblee du trésor Au rice emperëour de Rome,
FL u. BL 442. [Une meison (un mostier) bele
Et saintisme Et de cors sainz et de trésors,
Perc. H. 579. La rëine atot son trésor, Qu'ele
avoit grant d'arjant et d'or, S'an vint an cest
pais menoir, eb. 7531; eb. 8744.] As povres
parmi ceste vile Donrai ce que j 'avrai del cor,
Ja n'an ferai autre trésor (werde es nicht anders ardegen), Ouil. d'A.
2130. Quant il
vindrent a l'eveschié, Ancontr'aus s'an ist
tote fors O reliques et o trésors La processions
del mostier, Erec 6900. E il (der König) prent
lur aumosne, en sun trésor l'ad mise, Qui dëust
estre as povres e buen liu asise, SThom. W
2504. Mais j'ai dis milie livres, en mun trésor,
d'aveir, eb. 4987. Car nuis ne puet aveir en
sun trésor fïance, eb. 5846. Ules en maine bele
gent Et assés a d'or et d'argent, De dras de
soie en son trésor, Et de vaisselemente d'or
(also auch von Habe, die auf einer Reise mitgeführt
wird), Ille
4943. De mon trésor vos doing
le quart denier, N y mes 393. tant urent trésor
e tant nobüité, SAub. 358. Hertaus a fait le
tressor estuier, Gayd. 128. [Granz fu l'aveis e
li trésors, Dont la sepouture fu fait, Troie
16784. Li reis aveit en son trésor Un chier sarcueil,
qui n'est pas d'or, Ainz ert d'un jaspe
vert goté, eb. 23037 ; eb. oft.] thesors, GMuis.

I 251; aber I 751 thresor). übertr. C'est ma
dame, ma joie, C'est mes riches tressors, Bern. LHs.
303. [Et d'Ereulès redist Nachor, Que li

35Gryu ont en grant trésor, Bari. u. J os. 7260.
bien ai (Ste Vierge) gardé Le trésor que tu
m'as doné (sc. Jésus-Christ), Wace Cerne. N Dame
1348.]

tresor ≈ GermaNet:Schatzkammer ⇔ WordNet:treasury=near_synonym
[Schatzkammer: Long tens Tout (le cutd)
40 puis en son trésor, Chr. Ben. Fàhlin 10020.
La dame le mist a ( Var. au) trésor, Se li mostra
l'ergent et l'or, La soie, le vair et le gris, Florimont
13003.] [la souveraine gardienne et
dame haultaine Du plaisant et riche trésor,
Où on garde et tient en trésor Le precïeux
don de merey, Froiss. P III 187, 1633.]

vol:10-col:613-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trésorerie, tresorrie, tressorie s.f.

DMF: trésorerie

[FEW XIII 1, 3116;

tresorerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 53c] Schatzkammer (auch übertr.):
trésorerie, Gl.
50 Lille 48 a. gazophilatium: tresorie, Guil. Brit.
113 a. gasophilatum ; tresöerie, Voc. Evr. 14.

II les mist anbedeus ens el font d'une cartre,

En une tresorie, mais l'avoir en fist traire,
Aiol 9587. chevalier.. Sont li trésorier de la
foi, Et tresorrie (Schatzmeisterei) qui defor
Met c'on ne puet mïe venir Al trésorier as
mains tenir, Sans brisier u sans defermer;..
Si dirai, se puis, très or En avant k'est la
tresorie; C'est chars de bachelers, norie En
couz d'espees et de haces, Tr. Belg. 1 176, 24,

31 mit Anm. S. 323. douce dame.., Tresorie
de bonnes mours, BCond. 370, 2918. n'a
tresorie Fors que de boine gent hardie, Ren. Nouv.
2159. Gaufer.. A Paris envoia droit a
le trosorrie, BSeb. XXIII 889 (e6. v. 894
trosor). tresorie (des Klosters), GMuis. I 129.
Simon Baras fu li dousimes Abbes ;.. quand il
trespassa, Granges, greniers tous plains laissa,
Grand argent en le thesorie, eb. Il 303.


vol:10-col:614-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trésorier s. m.

DMF: trésorier

[FEW XIII1, 311a; Gam.2 867a trésorier;
Godefroy X 807 a]

tresorier ≈ GermaNet:Schatzmeister ⇔ WordNet:treasurer=synonym|bursar=near_synonym
Schatzmeister: [E Nabuzardan prist les pruveires
e les trésoriers del temple... ; sis enveiad
en Antioche al rei, SRois 436.] tesaurarius:
trésorier (unter den geistlichen Würdenträgern),
Gl. Lille
43. Li reis (Marsile) apele
Malduit sun trésorier: «L'aveir Carlun est il
apareilliet ? », Ch. Rol. 642. Ge sui de caienz
trésorier, Barb. u. M. I 246, 115. tressouriers
de Normandie, Urk. 14. Jahrh. Carp. thesaurarius.
[De soi itant (Leben im Kloster) ert tre«
sorier, kar nul trésor n'aveit plus cher, Chr. Ben. Fahlin
14667.] im Kloster ; über sein Amt, s. GMuis.
1166.

vol:10-col:614-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresoriere s f

DMF: trésorière

[FEW XIII1, 311a\ Godefroy X 807a]

tresoriere ≈ GermaNet:Schatzmeisterin ⇔ WordNet:treasurer=synonym
Schatzmeisterin (auch übertr.): Ave, qui de
ton Dieu fus garde et tresoriere, GCoins. 752,
567. De mon euer seres tresoriere, Ad. d. I. Halle
277, jura le vierge tresoriere, BSeb.
XXIV 866. [ahi! Amours, con tu ies droituriere,
Quant tu m'as pourvëut de telle trezoriere !,
eb. V 792. memoire est tresoriere de toutes
choses, Brun. Lot. 23.] Nequedent n'est (la dame)
pas useriere, Ains est a la fois tresoriere
De tels avoirs, sovent avient, Dont molt grans
prous pas ne li vient, StJul. 28. [se Pité n'i
entent, Qui doit estre tresoriere De mes mauls
(Liebesnöte) et menagiere, J'ai trop dur commencement,
Froiss. P. I 33, 1084.] [O dame,
o rine tresoriere, O douche, o très large
aumosniere (NDame), Rend. M 265, 4. pour
ce es tu (Sainte Vierge) de tous biens tresoriere,

EDesch. III 102, 10 (vgl. Salzer Sinnbilder
Mariens).


vol:10-col:615-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresorisier vb.

DMF: trésoriser

tresorisier ≈ GermaNet:sammeln ⇔ WordNet:NA
trans. u. absol. (Schätze sammeln): Thesors
es cieuls lassus, signeur, thesaurisiés, QMuis.

1252. [Moult errant commenchierent es cieuls
thesaurisier, Le munde, les avoirs, les honneurs
desprisier, Scïenche, povreté sur tous
thesors prisier, eb. I 252. Que sera dont de
lOchiaus qui trésors thésaurisent, Qui, pour
emplir leur huges, boines coustumes brisent ?,
eb. I 361.


vol:10-col:615-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresparoïr vb.

DMF: 0

tresparoïr ≈ GermaNet:durchscheinen ⇔ WordNet:NA
intr. durchscheinen: li veirres transparenz
15(Var. tresparenz), Où li rai s'en passent par
enz, Rose L 16855. [Godefroy VIII 53c.]

vol:10-col:615-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trespartir vb.

DMF: trespartir

trespartir ≈ GermaNet:scheiden|trennen ⇔ WordNet:assort=near_synonym|divide=synonym
refl. scheiden, sich trennen: et quant il a dit
ceste paroles, li espirs de lui se trespart,
JTuim 126, 12. [Godefroy VIII 54a.]

vol:10-col:615-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trespas s. m.

DMF: trépas

[Godefroy VIII 54a\ Gam.2 866b trépas]
Durchgang:
Sire.., Se enuiier ne vos devoit,
Nos n'i desçandriiemes pas. El chastel a un
mal trespas, Erec 5422 (gemeint ist die «joie de la cort
»). [li font savoir.., quant il s'an
retorneront, Par queus leus et par queus trespas,
Clig. 3337.] Et tot anmi a droit conpas
Estoit si estroiz li trespas, Con se fust un
30santiers batuz, Ch. lyon 930. moût i avroïz
Anconbriers et félons trespas; Que de legier
n'i antre an pas, Se par le congié le roi non,
RCharr. 653. [Lez a lez n'i iroient pas Dui
home, et si est li trespas Bien gardez et bien
deffenduz, eb. 2180.] Dejuste l'eve de Duglas
S'entrevindrent a un trespas, Brut. Arn. 9050.
[Enz enmi l'eve out un islel.., De totes parz
li batié l'onde Parfunz i fu mult le trespas,
Chr. Ben. Fahlin 14465. Sor une planche a
un trespas L'a engignié cist Satanas. Trébucha
l'i, neier l'a fait, eb. 27907. La citez
siet sur Düelas ; Jadis i ot de nés trespas, MFce Lais
Y 16.] il garde Tos sols le bos et le trespas,
Veng. Rag. 5285. Mesire Ydes, qui bien
savoit Les voies et venus estoit Par un trespas
corne a besoig, eb. 5557. del bois savoit les
trespas (Wege), Ren. 16075. Tant est grant la
forest, trespas de gent n'i a, Doon 79, Richars
tantoz sa voie aquet Viers Frise, tout le droit
chemin, N'aroie mis en parchemin En un an
les grans aventurez, Les fors trespas ne les
laidurez, Que Richars a soufiert pa voyez,

Rich. 1890. Messagiers le roy fu li Martres,

Cil savoit gistes et trespas, Enseignier ne li
couvint pas, JCond. II 76, 881. Le guestoient
a un trespas, NDChartr. 122. de Espaigne est
li trespas en Libe, Brun. Lat. 169. Li trespas
de la roge mer, que li poples d'Israël fist,
Serm. poit. 81.

trespas ≈ GermaNet:Ausweg ⇔ WordNet:solution=synonym|expedient=near_synonym
Ausweg: Et la mer sovent les angoisse, Si
qu'il sont en si grant angoisse Que euer nel
porroit penser pas, Et se n'i voient nul trépas,
StJul. 1246.

trespas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par le trespas de.. durch.. hindurch: Mais
n'eue alé une lieuete Par le trespas d'une
vilete, Si com festoie a grant effort, Trouvai
un castiel riche et fort, Don Confiessïons
estoit dame, Tr. Bdg. II 209, 240.

trespas ≈ GermaNet:Transit|Verkehr ⇔ WordNet:transportation system=near_synonym|dealings=synonym
Transit, durchgehender Verkehr: tiex trespas
par li venoit (es kehrten soviel Leute bei der Nonne ein), G Coins.
655, 237.

trespas ≈ GermaNet:Durchreise ⇔ WordNet:NA
Durchreise: Oste amer ne li lo je pas; Mais
touteveis en son trespas, Se deniers ou joiaus
li ofre, Preigne tout e boute en son cofre,
Rose L 13626.

trespas ≈ GermaNet:Übergang ⇔ WordNet:NA
Übergang, Vorubergehen: Totes vos messes
ne toz vos sacremenz, Vos mariages ne vos
esposemenz Ne pris ge mie ne qu'un trespas
de vent, Cor. Lo. 843. vie n'est fors c'uns
trespas de vent, Bern. LHs. 52, 3. Losengëor
ne prisa il nïent, Ne sa parole plus que trespas
de vent, Alex. Gr. B 43. Tout ne prise un trépas
de vent, Rutéb. II 197. Qu'est ce d'orgueil et
de richesse, Ne de biauté ne de jonesse.. Ne
d'amours? C'est trespas de vent, JCond. II
84, 1160. N'est c'uns trespas de vent en ehe
siede rengner, BSeb. VIII 652. Beubans n'est
c'uns trespas de voie, VdIMort 295, 1. Mar. s.arts
110. Qu'atens tu mais? fier, si m'ochi!
Morir puis je, c'est uns trépas, Veng. Rag.
3799. Si puet liés iestre ki ses preus Fait de
cest siecle qui n'est preuz, Quar ce n'est mïe
oevre a compas, Ains est vanités et trespas,
Mousk. 12648. cis siècles est trespas, Mais de
l'autre n'est mïe gas, Car il ne sera ja finés,
Regr.ND 262,1.

trespas ≈ GermaNet:Überschreitung|Übertretung ⇔ WordNet:NA
Überschreitung, Übertretung: Pardunez lur45
cest trespas, kar il n'entendent pas Ne sevent
quei il funt, Reimpr. II 20. La femme que tu
me donas, Ele fist prime icest trespas, Adam
418. demandereit Penitance de son trespas,
Besant 2413. ne quide ja en sa vie Oir tant de
trespas de li, Amad. 5821.

trespas ≈ GermaNet:Zeitraum|Verlauf ⇔ WordNet:period=synonym|course=synonym
Zeitraum, Verlauf : [Ensi dura ceste ataine

Un lonc trépas e un termin Tant que.., Chr. Ben. Fahlin
22566. La nuit, sanz nul autre
trépas, Se mist li feus en lieu Judas, Quant
deu, fil son lige seignor Fu si orrible träitor,
eb. 36267. ne dure c'un trespas, Jeanr. Brand. Aübr.
XI 38. Si ne li sambleroit il pas Qu'enz
ëuist esté un trespas D'une cure de jour seulement,
Tr.Belg. II 235, 1016. Cors, tu es maisons
trop despite, ... Faite pour un trespas
durer, VdIMort 244, 3.

trespas ≈ GermaNet:Stelle ⇔ WordNet:NA
Stelle eines Buches : Voirement seroit esmëu
Ses cuers, s'en li avoit lëu Toz les trespas
apertement, Poire 2232,

trespas ≈ GermaNet:Abschweifung ⇔ WordNet:digression=synonym
Abschweifung in der Rede: La sexte color
{einer Rede) est apelee trespas, porce que,
quant li parleres a commencié son conte, il
s'en dessevre un petit, et trespasse a une autre
chose qui est resemblable a sa matière usw Brun. Lat.
488.

vol:10-col:617-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trespassable adj.

DMF: trespassable

[Godefroy VIII 55 a]

trespassable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
überschreitbar: cele eve n'est pas gaiable Ne
sanz navie trespassable. La mers i refoie e
undeie, Qui par li toct passage e veie, Chr. Ben.
25 Fahlin 21490.

trespassable ≈ GermaNet:vorübergehend|vergänglich|flüchtig|unstet ⇔ WordNet:NA
vorübergehend, vergänglich, flüchtig, unstet:
pervola: trespassiules (l. trespassaules), Guil. Brit.
124b [li chaitif fil d'Adam nen ont eure
de veriteit ne de celes choses k'a lor salveteit
apertienent, anz quierent ançois les chose
defaillans et trespessaules, SSBern. 7, 6.]
Gardez que, por lo ben terrien qui petiz est e
trespassables, ne perdez lo ben dau cel qui
est granz e durables, Serm. poit. 111. Il est
devez qui a envie De nul honneur en ceste
vie, Où toute chose est variables, Escoler
genz (l. escolorganz) et trespassables, GCoins.
608, 89. Les biens trespassables, Rencl. C 153,
6. la santé du corps, qui est estour lourgable
(J. escoulourgable) et trespassable, Ménag. I
24. Helas! cis mondes ne vaut rien, Car
trespassable sont li bien, Ren. Nouv. 7302.
SMagd. 263. Clem. SCat. 573.

vol:10-col:617-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trespassance s. f.

DMF: trespassance

trespassance ≈ GermaNet:Vergänglichkeit ⇔ WordNet:transience=synonym
Vergänglichkeit: Certes li hom n'est mïe
sages, Qui en tout ce (Reichtum, Schönheit, Ehren)
a sa fïance, Car il n'i a fors trespassance,
Hist. anc. in Rom. XIV 54, 100. [Godefroy VIII 55a.]

trespassant s.m., s. trespasser.


vol:10-col:617-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trespassement s. m.

DMF: trépassement

[Godefroy VIII 55b]

trespassement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Durchschreiten: Un poi devant l'avesprement
Au trespassement d'une angarde.., Vit
un castiel et fort et grant, F erg. 41, 26.

trespassement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vorübergehen (tempor.): Dormir en la pïere
est cesseïr el trespassement (transitus) de ceste
temporeil vie del amor des temporeiz choses,

Job 334, 10. ot s'en alerent en Sicambre, une
cité que il firent ; en la fin, en trespassement
de tens, s'en alerent il en Germanie, et por ce
furent apelé Germain, Brun. Lat. 48.

trespassement ≈ GermaNet:Sterben ⇔ WordNet:death=synonym
Sterben: Del trespassement (de transitu)
Gallain, l'ancele de Deu, Dial. Gr. 210, 5. il
l'avoit (sa femme) pieça envoyée a Saint
Jaques en Galice, pour faire pour luy
un pèlerinage, que son pere a son trespas-15
sement luy avoit enchargié, Ménag. I 183.
[Deus.. seit mercïez, Qui ci vos a toz asemblez
A faire mei confortement Encontre mon
trespassement, Wace Cône. N Dame 1476.]
trespassement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertreten (eines Gebots):
prevaricatio: trèspassamens,
Guil. Brit. 125b. Je dis el mien trepassement
(éxeessus), Oxf. Ps. 115, 2. Quel est
cist grant trespassement ?, Adam 143. Mais de
cai vos gloriiez vos én la loy, vos qui Deu
deshonreiz per lo trespassement de la loy ?,
SSBern. 165, 16. [D'ici, d'icest trespassement
E de cest grant esloignement, En qu'em fu
(Adam) de son crïator, Sanz reformance e
sanz retor, Oct li enemis infernaus... Sor les
hommes qui furent né Eissi grant principalité
Que toz les oct e prist e tint, Chr. Ben. Fahlin
26021 (Glossar unrichtig), segure la (paiz) dont
treis meis, Si qu'entre nos e ses Daneis N'ait
engin ne decenement N'agait ne nul trepassement,
eb, 7092.] Ne devez as prelaz faire
defendement A plaidier de lur plaiz, cum de
trespassement U de fei u de crime u de faus
serement, ST hom. W 3137. [Selonc cestui commandement
Ne font il nul trespassement,
Mont. Fahl. III 176. quant aucuns (des Persanz)
brisoit la loi, il n'atendoit par le jugement
le roi, ains s'ocioit il mëismes por la
venjance de son trespassement, Brun. Lat.
203.

vol:10-col:618-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trespassëor s. m.

DMF: trépasseur

trespassëor ≈ GermaNet:Gebot ⇔ WordNet:precept=synonym
der das Gebot Übertritt: prevaric(at)or: trespasseur,
Guil. Brit. 125b. lo mal, Ki suet
porvochier a ma talant la forsannerie (furorem)
del crëatour sor lo(r) peule trespassor, Greg. Ez.
87, 19. [Godefroy VIII 56a.]

vol:10-col:618-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trespasser vb.

DMF: trépassant

[Godefroy VIII 56a]

Irans. hindurchgehen;

trespasser ≈ GermaNet:durchschreiten ⇔ WordNet:NA
durchschreiten: Le
bois trespassent et la plainne, Erec 1086.
Puille trespassent Et aprèz Rommenie, Jourd. BL
3598. Tant que France orent trespassee,

Rou III 2177. trespasse mainte contrée, Ch. lyon
4822. La contrée de Landemore Trespasse
tote, Ferg. 6, 5. trespasse les bos et les contrées,
Les puis et les montaignes et les valees,
Aiol 48. Grans quatre pars del bos est trespassés,
eb. 4930. Montgeu trespassent, qui
molt les a lassez, Cor. Lo. 280. L'Escaut trespassent
a Condé, GGui. II10778. la mort très,
passer, Ch. Cygne 141. La mort me covient
trespasser, Perc. VI 238. Nus ne puet la mort
trespasser, Que ne reviegne par la mort, Barb. u
. M. IV 475, 82 (dem Tode entrinnen, daß er ihn nickt doch einmal durchmachte
). [Par honte
de sa gent a s'ire trespassee (überwunden), FCand. Sch.-G. 12330.]

hindurchgehen machen: Parmi l'espaule contremont

Li a la lance trespassee, Claris 22111.

trespasser ≈ GermaNet:übertreten ⇔ WordNet:NA
überschreiten, übertreten (ein Gebot): excedere;
trespasser, Guil. Brit. 108b. prevaricari:
trespasser, eb. 125b. Deus le m'a dit, que je
murrai, Quant son precept trespasserai, Adam
142. Trop avez fet grant hardemant, Que
avez mon comandemant Et ma defanse trespassee,
Erec 2853. Ja mun vo ne trespàsseras,
Wace Conc. N Dame 660. Pur amür Hestrid
301a laissout E covenant en trespassout, Brut. Am.
1340. Son serement a trespassé, Rou III
5992. A tuz fist les homages e les feiz trespasser,
eb. II1352. Si ait Diex de la moie ame,
C'onques n'atouchai a ma dame. Car ma fois
en fast trespassee S'ançois ne l'ëuisse espousee,
CPoit. M 1047.
trespasser ≈ GermaNet:überschreiten ⇔ WordNet:exceed=synonym
(temporal) einen festgesetzten Zeitpunkt überschreiten:

moût fort se blasme
De l'an que trespassé avoit, Ch. lyon 3529.
eb. 2663.

trespasser ≈ GermaNet:überholen|übertreffen ⇔ WordNet:NA
überholen, übertreffen: Cist trespassad trestuz
les reis, Ki en Bretainne ourent esté De
hardement e de bealté, Brut. Am. 2216. moi
trespassoit par ëage (me aetate praeibat), Dial. Gr.
150, 3. Ses sens trespasse son ëage Et la
droiture de s'entente Ne respont pas a sa
jouvente, Bari. u. Jos. 7912. tost Tarai ataint
et trespasé (im Wettrennen), Aiol 4342.

trespasser ≈ GermaNet:verleben|durchleben ⇔ WordNet:experience=near_synonym
verleben, durchleben: Li quens Garins de
Biaucaire estoit vix et frailes, si avoit son tans
trespassé, Auc. 2, 8. que tu me daignes ce
jour trespasser sans peschié, Ménag. I 10.
intr. tu m'as daigné trespasser dès le commencement

de ceste nuit jusques aux heures
matinaulx, eb. I 10.

trespasser ≈ GermaNet:überschreiten|ignorieren ⇔ WordNet:exceed=synonym|ignore=synonym
vorüber gehen an ... übergehen, nicht beachten:
Ja parole n'an iert retreite; Que trop i
avroit a conter. Tot vos trespas, jusqu'au
monter De Tandemain qu'il s'an partirent,

Ch. lyon 5840. rien ne vos trespas (im Bericht), RCharr.
3003. Et moult ai trespassé que jo ne
t'ai pas dit, SThom. W 3017. trespasser, que
jeo ne vos die, SMagd. 414. Car one ne doit
riens trespasser En nule estoire véritable,
Cleom. 6592. De tout si tresbien li souvint,
Que nule riens ne trespassa, eb. 19443. cil a
qui il desplera, porront trespasser cest leu
(Stelle des Buches), Cit. Jer. Prolog, chevaliers
ne doit onques Trespasser n'en chemin n'en
voie Bele dame, qu'il ne la voie, Ombre 263.

Ne trespâssast por riens s'image C'ünblement
ne la salüent, GCoins. Ztschr. f. rom. Phil. VI,

III24. a li arriester Ne vot mïe de maintenant,
Ains le (= la) trespasse tot errant, Que il ne le
(= la) salüe mïe, Perc. 22824. lo vit e lo (den Vèrwundeten)
trespassa, ne li sona mot, Serm. poit.
135. Toute l'amousne a départie, Que
riens n'en ot en sa partie Li fols rois, s'emploure
assés De ce qu'il estoit trespassés, J Cond. I
365,312.

trespasser ≈ GermaNet:scheiden ⇔ WordNet:assort=near_synonym
intr. weggehèn, scheiden (de): De vos mëisme
respitier Serrés vos trestos enconbrés, Ançois
que de moi trespassés, Ferg. 160, 37. se il trèspassent
de ce siegle jone, Phil. Nov. QT 33.
Quant seint Nicholas fa finez Et de cest secle
trespàssez, Wace Vie S Nicolas 652. De cest
mont virgene trespassa, Wace Conc. NDame
1048.

trespasser ≈ GermaNet:sterben ⇔ WordNet:die=synonym
sterben: il nunzat cel mëisme homme avoir
trespasseit (eundem virum obiisse nuntiavit), Dial. Gr.
179, 19. desur le temple Apolin Prist
un bel quaz que tut quassa, Issi folement trespassa,
Brut. Am. 1654. E quant Guilleme trèspassa,
Al duc Robert Le Mans laissa, Rou III
9747. quant ele sot Que sa mere estoit trespassee,
Cleom. 15677. les âmes trespassees,
Regr. ND 235, 1.

trespasser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trespasser parmi la mort: E s'il le truissent..,
Qu'il ne trespast si parmi la mort, Bibdübers. in Rom.
XVI 209, 920.

trespasser ≈ GermaNet:vorübergehen|vorbeigehen ⇔ WordNet:NA
vorübergehen (temporal): troi tens sunt de
prophecïe: li trespasseiz et li presenz et cil ki
est a venir, Greg. Ez. 1, 19. Dès que li tans fa
trespàssez, Ch. lyon 459. un jor De la semainne
trespassee, Ferg. 150, 10. [N'i ot guerés de

tens après ceo trespasse, ke.., SThom. W 531.
quant la quaranteine des meis fu trespassee,
eb. 6056.]

trespasser ≈ GermaNet:gehen ⇔ WordNet:NA
zu weit gehen: Or n'en fera mès plus; trop a
avant alé, E pesot li que tant en aveit trespassé,
SThom. W 1020. Mès l'arceveske peise,
k'il ot tant trespassé, eb. 925. E se li arcevesques
ad vers U trespassé, Par eis seit adrescié,
jugié e achevé, eb. 2276.

trespasser ≈ GermaNet:bleiben ⇔ WordNet:NA
unbeachtet bleiben, überschritten werden:
quant vos a toz Del devinail faites tal lei, Ne
vueil que ja trespast par mei, Thébes 274.

trespasser ≈ GermaNet:vorübergehen ⇔ WordNet:NA
refl. vorübergehen: Et li grëaus endemen«
tiers Par devant eus s'en trespassa, Perc. 4469.
[Totes autres pieres passoient Celes del Gräal
sanz dotance. Tot ausi con passa la lance, Par
devant lui s'en trespasserent, Perc. H 3241
Var. La damoissele se trespasse Par Marois,
u la tors estoit, Que li jaians fermee avoit. Au
20trespasser en un pendant Trove cel aversier
gisant, P erg. 147, 30.

. übergehen: ou.. Si m'en veill outre trespasser
as deus rois (in meiner Erzählung),
Perc. 13662. la volantez de chascun De l'un
au l'autre se trespasse, Clig. 2835.

trespasser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trespassant pc. prs. subst. Vorübergehender:
[Êt feit a l'uis devers la voie Les
armes verz métré an presant, Si les verront li
trespassant, Clig. 4722. En tel chierté font la
vile torner, Que trespassant n'i püent osteler,
Ne il n'i truevent vïende a acheter, Aym. Narb.
2274. Li trespassant, qui i passoient,
Desrobé et pris i estoient, ND Chartr. 144. Li
bons ostes au euer séné Ot fait une follïe bele
Et joneïe d'erbe nouvele Por la caleur de la
saison Par devant l'uis de la maison, C'om
puet vëoir les trespassans Par la rüe et tous
les alans, Amad. B 4035.] [Godefroy VIII55a.']
adv. trespassanment: imraschen Vorüber40
gehen (per transitum), Greg. Ez. 39, 7. [Godefroy
VIII 55a.]

[trespassé pc. pf. ädj. (im Leben) verbraucht:
Latins, uns reis... velz esteit e trespassez,
Brut. Arn. 40.]

vol:10-col:621-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trespasseresse s. f.

DMF: trespasseresse

Überschreiterin: li trespasserasse (praevaricatrix),
Greg. Ez.
123,26. [Godefroy VIII 56a.]

vol:10-col:621-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trespens s. m.

DMF: 0

[sorgenvolles Denken: qui aimme, il est en
50porpans (Var. trespans), N'onques ne puet
prandre buen some, Ch. lyon 2756.]

vol:10-col:621-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trespenser vb.

DMF: trespenser

[Godefroy VIII 58b, c. T obier Verm. Beitr.
I3 164]
intr. sorgenvolly gedankenvoll werden:
Amors
l'ot mis en grant trepeil, Amors le faiseit trespenser,
Amors le faiseit tressuer, En. 8931.
Tant lur fait la päour, qu'il i out trespenser

(inf. subst.) Dist Vivîens: «Molt m'a fait trespenser
Au joc que primes deuc mes armes
porta», Alise. 26,
refl. Bien me doi trespenser, Tr. Belg. II10
37, 30. Perc. 294.

pc. prs. trespensant sorgenvoll, nachdenklich:
Trespensant d'une amorete, Rom. u. Past.
III 9,1. Li cuens l'entent s'ot pitié de
l'enfant Et l'Auberi, qu'il voit si trespensant,
Mitt. 24, 24. Gaselins l'ot, auques fu trespensans,
eb. 250, 7. [Quand Maozeris Toi,
moût en fu trespensant, Pampd. 676.]
pc. pf. adj. trespensé in Gedanken verloren, (von Sinnen, hinweggeführt vom Gegenwärti-

trespenser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gen), sorgenvoll:
[L'anpererriz.., Qui por
Cligès est trespansee, Clig. 4053.] Mès de
l'amor qu'an lui s'est mise Le trova trespansé
et vain, Ch. lyon 1547. Ez vos Lancelot
trespansé, RCharr. 3978. Mès de sa char que
il voit nüe Est trespansez et esbäiz, Ch. lyon
3029. Cele, qui moût iert esperdüe Et trespansee
et Esbahïe, Que nul consil ne nule aïe
A la cort trover ne cuidoit, eb. 4761. [Iriez,
trespensez e marriz Les en unt toz si escondiz
Que paroles i oct parlées Laides e grosses e
emflees, Chr. Ben. Fahlin 26701. Esfrëiz est e
trespensez, Grant poor a d'estre encontez, eb.
27737. trespensez fu et duel et grant, Mais
ne volt faire nul semblant, Wace Conc. N Dame
961. Li dus de Normendie ne fu pas trespensez,
A Deu omnipotent rendi grâces e
grez, Rou II 4115. Si fu la mere tresmusee Et
de la joie trespensee, Son enfant sur le feu
lessa, Wace Vie SNicolas 168. Cil, qui esteient
eschapé Du grant torment e de l'oré, S'erent
a Corinte assemblé, Irié, marri e trespensé,
Mal ont en terre e pris enmer, Troie 28158.
Mès quant li reis öi qu'il dut estre passez,
Mult par en fu dolent e forment trespensez,
SThom. W 1377. il en est trespensés d'iree et
d'annui, JTuim 41, 5. Kant li rois voit ke ses
niez est ireiz... «Biaz nièz» fait il, «ne soiez
trezpanseiz», GViane 1879. Tant 1' (la contesse)
esgarda, tous en fu trespensés, Mitt.
62, 6. La röine fu trespensee, A Gillon a foie
pensee, GUI. de Chin 3505. Li amirans en fu

durement trespensés, Oui Nant. 77. Elle 1709.
A tant li chevaliers se part, Et la dame de
l'autre part Est par dedens sa cambre entree,
Trestoute morne et trespensee, RGcy2 290.
5Mult sui dolenz e trespensez, que..., MFce Lais M
426. Tuz est murnes e trespensez, eb. El
314. 627 u. a. Li rois ot son euer trespensé,
FL u. Bl. 2573. [Por ce sé j'ai o les effans jôé,
S'ai le euer dolant et trespensé, RCambr.
10 3758.]. Moult avoit le euer trespensé, Qu'ele
ne voit en son afaire Riens nule qui li puisse
plaire, Cleom. 7656.


vol:10-col:623-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trespensif adj.

DMF: trespensif

sorgenvoll, gedankenvoll: [Cele part erra
Gräalanz, Trespensis, mornes et dolanz,
Oraelent 208, S. 83.] Salatienz en iert moult
trespansiz, Car moult redoute ses félons
anemis, Jourd. BL 2906. Biau sire dus, Molt
estes ore trespensis Et si estes molt esmaris,
CPoit. M 235. [Lors, quant je me fui esveillié,
Je fui, sachiez, moût merveillié Et moût trespensis
De cest songe, Savoir, s'il ert voir ou
menchonge, Clef à'Am. 131.] [Oodefroy VIII 58c.]

vol:10-col:623-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresperçable adj.

DMF: tresperçable

durchdringlich: les jugemenz nient tresperceavles
(impenetrabilia judicia) Greg. Ez.
70, 25. [Oodefroy VIII 58c.]

vol:10-col:623-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trespercier vb.

DMF: trespercer

Irans, durchbrechen, durchdringen: trespercier
(penetrare), Oreg. Ez. 35, 3. Par hardement
dune s'escriad, Dous des escheles tresperçad,
Mais de ço fist que malsened, Que
trop s'i est abandoned, Oaimar Estoire 2818.
Hector tresperce la bataille; Par mi la fent et
par mi vait, Troie 10654. [Et bien tresperce
dis escuz, Eracl. 2448.] trespierchié sont li
escu, Rich. 2766. [Cil od les glaives reluisanz
E as haiches d'acier trenchanz, Iriez de lor
chers compaignons, Si les trenchent jusqu'es
arçons E lor trespercent les costez, Chr. Ben. FahUn
5667. destriers tresperciez de lances,
eb. 18667. freiz glaives les tresperce, eb. 25865.
la lance Dont a esté touz tresperciez, OCoins.
45 409, 433. Adonc sacha l'espoi, qui fu de fin
acier; Bien en cuida Bertran tout le corps
tresparcier, BOuescl. 742. 1er m'esguardastes
de tel oil Que tot le euer m'en tresperça (l. Qui
tot le euer me tresperça), En. 9099. si vair
eul.. si doucement regardoient, C'estoit avis
K'il transperçaissent (Far. tresparsassent)
Quel ke chose k'il esgardaissent, Dolop. 135.

la douchours k'il a oïe, Li trespercha l'ame et
l'oïe, Bari. u. Jos. 1690. [li orisons del juste
trespercet lo ciel. Li oreisons trespercet lo
ciel; voires li oreisons del juste et ne mïes
d'ancun altre, SSBern. 101, 22. Oroison[s]
transperce (bei Jubinal in Ruteb. II 313 tresperce)
le ciel, OCoins 63, 1548. ceste tempeste
trespersant les entrailles de Griselidis, Ménag.

I 110. [Godefroy VIII 59a.] vgl. transpercier.


vol:10-col:624-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresperçoiier vb.

DMF: 0

[trans. durchdringen: A deus mains le feri
sus son escu devant, Que par mi le plus fort
li tresperchoie et fent, Doon 90.] [Oodefroy VIII 59c.]

vol:10-col:624-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresplanter vb.

DMF: 0

tresplante pc. pf. pass, verpflanzt: en la
lei de lui (del Seigneur) penserat par jur e par
nuit. E iert ensement cume fust tresplantet
dejuste les ruisals des ewes, lequel sun fruit
durrat en sun tens (erit tamquam lignum transplantatum
juxta rivulos aquariim, quod fructum
suiim dabit in tempora sua), Cambr. Ps.

1, 3. [Oodefroy VIII 59c.]
tresport s. m., tresportement s. m., s. Oodefroy
VIII 59c (13.14. Jahrh.)


vol:10-col:624-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tresporter vb.

DMF: tresporter

[Oodefroy VIII 59c. vgl. transporter.] trans. forttragen
, hinüieg tragen: Le dame
de hanap tresporte A chelui Ki après estoit,
Rencl. M 246, 9. [Dame.., Tresporte nous de
ehest orage, eb. 273, 7.] Fu moult le jor en
grant péril, Kar li chevals le tresporta, Por
poi que il ne trébucha, A un boissun qu'il
tressailli, Rou III 8463. Si com li chevax la
tresporte, Tourn. Ant. (Wimmer) 2183. eb.
835. [Et aucune foiz la mere (der Rebhühner)
reporte ses filz (Var. tresporte ses pigons)
d'un leu en autre por engignier son masle,
Brun. Lat. 218.] Vers ceste porte ai je tourné
Et converti et tresporté Mon bêlai pour tout
balier, Peler. V 2248.

versetzen: Crollant seient tresporté li fil de
lui e mendient ; seient forsgeté de lur habitacïuns,
(nutantes transferantur), Oxf. Ps. 108, 9.

hinüberziehen, verlängern bis: venanz al
vespre moi trovai de si grande force, ke, se ge
volsisse, la geune poisse tresporteir (transferre)
joskes al altre jor, Dial. Or. 174, 16.

refl. sich hinüber begeben: Giétent mort
Henri de Cousances, Qu' enmi eus se trèsportoit,
OOui. II 2187. Se je me sui mal tresportés
(Var. transportés) Par sept larrons,

pechiez mortés, Et erré par la voie torte,
Espérance me reconforte, Qui a toi hui me
raporte, Peler. V 10908.

intr. das Bewußtsein verlieren: Cil la vit,
qui tant Tôt amee, Pasmer, si dit: «Or est el
morte M'amie!» En l'ire quil tresporte (Far.
en Teure que ele tresporte), Le fiert uns dieus
parmi le cors, Mer. 4992.

vol:10-col:625-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresposer vb.

DMF: 0

trans. verlegen, versetzen: la rëautez est
tresposee de gent a gent por les maus et por
les tors fais, Brun. Lat. 357. [Godefroy VIII
60a.] vgl. transposer.

vol:10-col:625-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresprendre vb.

DMF: 0

trans. ergreifen, sich bemächtigen: Ço sent
Rollanz que la mort le tresprent, Ch. Bol. 2355
(G. Paris, Extr. Chans. Bol., schreibt l'entreprent).
[Godefroy VIII 60b.]

vol:10-col:625-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresque (auch très.. que) praep. conj.

DMF: tresque

[Godefroy VIII 45 a. vgl. très, entresque] tresque praep. seit:
Bien les connois treskes
enfanche, Ju Ad. L 368.

tresc'a bis zu (loc. odèr temp.): Le cors li
trenchet très Tun costet qu'a l'altre, Ch. Bol.
25 1667. De Besançun tresqu'as porz de Guitsand,
eb. 1429. [tresqu'a Wedèstoke l'aveit od
sei mené, SThom. W 910.] Ceus de là ont si
menez Que jusqu'es (Var. tresqu'as, tresqu'es)
portes les anbatent, Erec 2233. Jusqu'à
( Var. Tresqu'a) Limors le cors an portent, eb.
4738. tresqu'al munt, MFce Fa. 93, 38. Tresqu'a
cest jur, Ch. Bol. 2372. tresqu'al seir,
MFce Fa. 93, 62. Ensemble o vos chevalier
tresqu'a vint, Cor. Lo. 1671. Tut ad pris a
35sun uès tresqu'a un sul denier (d.h. bis auf
den letzten Heller, diesen nicht ausgenommen),
SThom. W
2590. Tut lur aveir avreit tresqu'a
un sul denier Li reis, eb. 2711.

[tresque devant bis vor: Jusque (Var. Tresque)
devant li ne s'areste Li vaslez, quant il
Tot veüe, Perc. H 3456. Jusque (Var. Tresque)
devant lo porte vint, eb. 1718.

tresque en bis in: Tresqu'en la mer cunquist
la terre altaigne, Ch. Bol. 3. [jusqu'es (Var.
45 tresqu'es, tresqu'as portes les anbatent, Erec
2233.] il le curut bien dès le chief tresqu'al
(Var. tresqu'el) pié, SThom. W 429. vint errant
tresque en la sale, Trist. Bèr. 2456.
tresque1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
conj. tresque bis daß:
La noit demurent tresque
vint al jur cler, Ch. Bol. 162. Ne chanta,
tresqu'il Tot Tapostoile nuntié, SThom. W
1032. A ses jugemenz fuissent cum si autre

tressalir

626

drugun, Tresque fust a mort d'umme u a
desfaccïun, eb. 2480. Chis dieus (Jammer) ne
me laira, tresque devrai morir, Alex. H 1061.

Ne gerrai mais dedenz maison..., Tresque li
troi félon larron.. En avront la mort receüe,
Trist. Bèr. 1002. Unkes n'i orent paiz, tresque
il les sumistrent, Bou II 82. qu'il retenist
S'espee, tresqu'il revenist En gaiges, Barb. u.

tresque1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
M. IV 206, 65. très a tant que: Tresqu'a
tant qu'il vous ait vangiee De la bufe, Perc. H.
4069 Var. eb. 4138 Var. tresque a terme
que il ont..., Perc. H 4610 Var.

tresque1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tresque da, seit: Trop est grans pitiés, tresqu'il
pleure, Ille 3894. treske Deus eret,
anzois ke li monz fuist créez, donne eret il
mult soltains, cant nule chose n'astoit s'il
non % Serm. Sap. 286, 8. Et tresque Deus lo
(den Menschen) voit de si malvais corage..,
Den' est ce grant mervelle qu'il del vengier
s'atarge ?, Poème mor. 170 a. Sanior, tresque
ju sui turneiz al Deu servise, Ja mais n'iert
hom par moi tüei, ne femme ocise, eb. 51a.
Bele filhe,. .tresque vos ce saveiz, Mut grant
mervelhe en ai Ke teil vie menez, eb. 151a.

Me siré en est en jalousie, Tresk' il jousta a
l'autre fie, En eheste vile, ou Markiet droit,
JuAd.LlZ4t.


vol:10-col:626-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresque s. f.

DMF: 0

[ein flandrisches Geldstück (

8 deniers): s. Godefroy VIII 60b (14. Jahrh).]

vol:10-col:626-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tressalir, tressaillir vb.

DMF: tressaillir

[Godefroy VIII 60b; Gam.2 867a tressaillir]
trans. überspringen:
En tei acertes je currai
ceinz, e el mien Deu je tressalderai le mur
(transiliam murum), Cambr. Ps. 17, 29. Fait
sun eslais, si tressait un fosset, Ch. Bol. 3166.

Si dit que ses chevaus avoit Maint greignor
fossé tressailli, Perc. H 8505. Ugues tressaut
le mur, Born. u. Post. 158,59. Le mur tressaut
plus d'une toise, Amad. 5685. Puis s'eslance
de tel air, Par le grant fossé tressaillir, Que
totes les cengles derront, Barb. u. M. I 269,
800. La table tressailli devant le rei Artu, Est
il molt tost venuz, Cor 546 (552). Elÿes Tot et
tressaille le table, Elie 57 mit Anm. Mais je
ne veul pas tresailir Par ensor le table au
mengié. J'en cremi ce avoir reprovier, Se je
l'ëusce tresaillïe, Atre per. (Woledge) 345. Li
jor vint qui ne pout faillir, Que nus hoem ne
poet tressaillir Que chascun deit par mort
finir, Bou III 5748. Tu (Mors) as tramail el
roiz e nasse Por devant le haut homme tendre,

Qui por sa poesté es tendre Son ombre tressaut
et trespanse, Helinant XX 11, 9 s. Glossar.
Trop volent tressaillir lor umbre, Mais c'est
lor mort e lor encombre, Chr. Ben. Fahlin
5 28989. C'est salz que tressaillum Un sul jurn
par raisun De cele lunaisun, Que nus en juil
avum, PA. Thaon Comp. 2347. la haie me
fait tressaillir A grant pëor e a grant heste,
Rose L 2946. figürl.: Car ceu dont on ait
grant désir, Fait bien mesure tressaillir, Bern. LHs.
370, 3 = Blondel XXI 30. [Vot Simons
de Monfort avoir la contesse et son grant
avoir, Mais il ot un point tressailli Viers le
roi, parquoi il failli, Mousk. 29426.]

(iibertr.) überspringen (in einem Bericht):
[Ore dit Gaimar k'il tressailli (oder kil tressailli?),
Mès, s'il uncore s'en volt pener, Des
plus bels fais pot vers trover, Gaimar Estoire
6502. il n'est pas drois que je tressaille Dous
20coses dont orguieus travaille, Por les robes
desordener: Chou est de tainture et de taille,
Rend. M 101, L] Perc. 34976.

übertreffen: Qui de prôaice tressalli Tous
ceus Ki furent et qui sont, Perc. 238.

intr. mit praep. springen: Estes vous Carados
errant, Qui a la court son oncle aloit,
Parmi un tiertre tressaloit, Perc. 13120. Mais
je ne veul pas tresailir Par ensor le table au
mengié, Atre per. 342. Au tressalir (vôn einem
30 Bett ins andere) que Tristran fait, Li sans
decent... De la plaie sor la farine, Trist. Bèr.
747. Le moisnel qui saut et tressaut De
branche en branche moult voé, Ren. 25128.
tressalir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
einen Quersprung machen:
li rois d'Escoce
failli, Car ses chevauzlitresailli, Ainz si conme
il vint près du roi (Artus), Escan. 19442.

sich rühren, rennen: Tant tressaillent que il
l'äcrient (den Ertrinkenden) A rains, a perches
et a cros, RCharr. 5132 mit Anm.

übertr. sich hinwegsetzen: Tu as tout outre
tresali, Car de covent li as falli, Perc. 37655.

sich ändern, wechseln: Ja jor mis cuers ne
se pensast Qu'il tressaillist ne qu'il chanjast,
Troie 20286.

(psych.) zusammenfahren, erzittern, beben:
Quant eie out dormi un petit, D'une avisïon
k'ele vit, jeta un plaint, si tressailli, Si que li
quens bien le senti, Rou III2065, éb. III2868.
La rëine.. voit l'un et l'autre sovant Descolorer
et anpalir Et sospirer et tressalir, Clig.
544. Quant l'autre l'ot, tote tressaut, Ch. lyon
5934. [Aussi con s'il dêust toner, Ot un escrois,

et si tressaut, Gui2. d'A. 77. Quant li vaslez el
tref antra, Sei chevaus si fort s'açopa Que la
dameisele Toi, Si s'esveilla et tressailli, Perc. H
680. Mès s'ostesse pas ne repose..., Moût se
trestorne et moût tressaut, Moût se degiete et
se demainne, eb. 1950. Quant mes sire Gauvains
l'oi, Si s'an mervoüle et si tressaut, eb.
4479.] La covertor lieve o ses mains, Cele tressaut,
vers lui se torne, Auques fu vergondose e
morne, Troie 1389. Toute nuit veil et tressail,
ne puis dormir, Tr. Belg. II 6, 5. de joie
tressailli, Mitt. 3, 10. La dame est toute
tressalüè, Quant ele a le mot escouté, Perc.

VI 190. A chief de piece revendras En ta
memoire e tressaudras Au revenir en esfrëor,
Ausi corne on qui a pëor, E sospirras de euer
parfont, Rose L 2292. [Forment sospire et si
tressât, Fremist, tramblet, la quelor müe,
Degetet soi e puels tressüe, Desor son lit trois
fois se pasme, Florimont 7516. Tramblet et si
tressât et süe, eb. 7825. Qui plus tressaut qu'il
ne doit, petit dura, FCand. Sch.-G. 5153.
Grant poor a, trenble et tresaut, Trist. Bèr.
4462, [Toz li coers li (Charlemaigne) tressait
de joie et de pitiet, Karls R 183. Moût H25
tressaut li cuers el ventre, Troie 1464. Ja jor
mis cuers ne se pensast Qu'il tressaillist ne
qu'il chanjast, eb. 20286.] De joie tressaut, li
cuers li fremïe, Rom. u. Post. I 33, 26. De joie
li tressaut ses cuers en pâmoison, eb. I 58, 40.
De joie mes cuers tressaut, Quant la vi soûle
venant, eb. II 17, 12. Li cuers menüement
tressaut, Beaud. 1046. Et li cuers si li tresailla
(!) C'onkes un soûl mot ne parla, Fl. u. Lir.
485. Li cuers ne vet molt tresaillant Et par
souventes foiz faillant, Claris 265; ebenso eb.
1618. Tout le euer me va tressaillant Du
tenebreux temps que je voy, Ov. Met. 54. von zornigen Augen:
Ire fait enfler le visage, Et
les veines tendre a outrage, Et si fait les iax
tressaillir, Com se feu en dëust saillir, Clef d'Am.
2859.

von den Augen: zufallen, sich schließen:
Quant li tressaillaient li oil, Ki toz tens erent
en remoil. Donc li est (l. ert) vis que le tenait
(den Geliebten), En. 8411.

refl. auffahren, zusammenfahren: je me
tressailli En séant, Songe vert 132.

tressaillant pc. prs. adj.: unruhig, sich ändernd, wechselnd:
Mult a famé le cuers müable
Et tressaillant, Jub.NRec. II 171.


vol:10-col:628-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tressaut s. m.

DMF: tressaut

(psych.) Zusammenfahren: si tressailli et
s'esveilla el tressant, Marque 31 d 4.

übertr. en tressant im Sprunge, flüchtig : Cors
s'entrevienent Por salüer et genz sorvienent
De toutes parz a ce salü, Qui sol itant lor a
valu Qu'il s'entr'aquitent en tressaut D'un
,,bien veigniez» por «Deu vos saut». Mès
sachiez bien, que, s'il pëussent Venir en
leu que il ëussent Loisir tant qu'ensemble
parlassent, Doucement s'entresalüassent, Lai d'Amours
73, in Rom. VII 410.

vol:10-col:629-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tressauteler vb.

DMF: 0

intr. zusammenfahren, erzittern: Mès Saris
Daton tel atome (im Oefecht) Que tout li cuers
li tresautele, Claris 2198.
tresse s. /., s. trece.

vol:10-col:629-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tressel s. m.

DMF: tressel

Schober: En tresseus (Gl. in schekes) les
garbes meltet, Walt. Bibl. 154. un roytel.. se
20tret vers le tressel (Gl. ascht of corn), eb. 164;
nachher auch mit stone und mit scholke übersetzt).
vgl. Walt. Bibl.2
754.756.

vol:10-col:629-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tressüer vb.

DMF: tressuer

[Godefroy VIII 62b. vgl. sûer.]

intr. in Schweiß ausbrechen, arg schwitzen:
[Amors la fait sovent pasmer Et refreidier et
tressüer, En. 1960. D'iluee esguarde le vasal,
Eie comence a tressüer, A refreidir, et a
trenbler, Sovent se pasme et tressait, eh. 8073.
Tel angoisse a, toz en tressüe, Troie 1947.
Amors li a fait tel entraite, Dont la color li
change e müe, E dont par maintes feiz tressüe,
Qu'il nen a chaut ne qu'il nel sent, eb. 15012.
Hector ataint en mi la rüe, Qui toz de mauta35lent
tressüe; Moût par l'aveient fait irié, eb.
15550. L'anperere d'ire tressüe, Quant la
parole a antandüe, Clig. 6587. [Bien a Amors
droit assené, Qu'el euer l'a de son dart ferüe;
Sovant palist, sovant tressüe, Et mal gré suen
amer l'estuet, eb. 462. D'angoisse me covient
süer (Var. m'estuet tressüer, Perc. H 3794.
Tel duel en a, toz en va tressüant, RCambr.
2662. Li rois l'otrie, qui de dolor ( Var. pâor)
tressüe, Og. Dan. 10358.] De maltalent et d'ire
commence a tressüer, RMont. 93, 37. Quant
li rois l'entendi, tos en est tressüés, eb. 153, 1.
Tel duel ot et tel ire que tous en tressüa,
GUI. de Chin 3678. Toz ces cors de fierté
tressüe, Beaud. 1876. Tel honte en a, toz en
tressüe, Trist. Men. 297. Covoitise püans A
fait tous les prestres trüans, En messonant
deniers tressüent, Rend. C 86, 6. honte tressüe,

Claris 4068. [Malement est blecié du dart
D'amors, qui l'a ou cors navré, Et l'a si durement
hurté Que d'angoisse tressüe et gient,
Mont. Fahl. IV 167. Quant la pucele ot iseu
dit,.. Degetet soi e puels tressüe, Desor son lit
trois fois se pasme, Florimont 7518.

wie Schweiß heraustreten: De la dolour
qu'elle ot, li sans li tressüa, Gill. de Chin 3822.

tressüe pc. pf. in Schweiß [Tobler Verm. Beitr.
I3164]: le cors ad tressüet e mult chalt,
Ch. Roi. 2100. Tant que tuit furent tressüé,

Ch. lyon 1186. son cheval vit tressüé, Rou III
3706. un cheval.. panteisant et tressüé,
RCharr. 275. En l'autre chambre avant s'en
est li reis aléz, De maltalent e d'ire e tainz a
tressüez, SThom. W 1477. ambedui furent
lassë et tressüé, Jourd. Bl. 1402. Ja un seul
poil n'en avroit tressüé, Gayd. 37.

trans. schwitzen machen: Si fort ne tressüe
Li malz ki m'argüe, Ke n'i puis durer, Oxf.
LHs. V 72 V.

vol:10-col:630-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestant neutr.

DMF: trestant

[Godefroy VIII 62c. vgl. très, tant, autant]

soviel, so sehr (==

tant): N'a mont n'a val25
n'avoit chemin, Ne fust plains de ciaus qui là
vinrent, Si k'a grant merveille le tinrent,
Quant se virent trestant ensanble, Escoufle
163. De cëu l'a l'enperëis, Ù il cuidoit trestant
de bien, Femme chaste I 523. jes hais trestant
Que je n'en puis mon pensé dire, GCoins.
271, 462. Mes amis est Diex et mes sire ...,

Et trestant l'aim et tant m'i fi, De tot lou
mont por lui di fi, Mêon II 112, 3525. Mais
amors set trestant de doce träison, Qu'ele met
par amors le plus fort en prison, Venus 83 c.
li ot fet trestant d'anuis, Barb. u. M. I 236,
831. Si firent il, trestant c'om ne le pourroit
dire, SQuent. 454. Bern. LHs. 55, 2. Li roys ot
por sa fille de la joie tretant, Qu'il ne se donna
garde du chétif meschëant, Dit Rob. D 881.
Gui SCat. 265. Cangier li covenra maint estre
... Et sosfrir trestant de meschief, Anchois
qu'ü viegne a nul bon chief, Que nus ne le
saroit descrire, St Jul. 493. Très. Ven. 1754.45
Li piéton le roi, dont trestant A derrier les
chars en estant, GGui. 12016.


vol:10-col:630-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestantost adv.

DMF: 0

alsbald: Mais femmes sevent escondire Et
les folz sevent desconfire. Trestantoz m'aroit
desconfit, De defois point en moi ne vit. Que
plus tos desconfit m'avoit, Et en plus grant

despit m'avoit, Sone 5567. Li maronnier en
sont parti, De la nef ont tout fors gieté,
Chialz et a fourques trayné, Puis les ont trestantos
pendus, De lor mestier est telz li us,
5eb. 7335.


vol:10-col:631-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestel s. m.

DMF: tréteau

[REWZ 8917 tristega; FEW XIII 2, 216b Gam
.2 867a trêtenu; Godefroy X 807b. vgl. trestre
(trastre)]

dreifüßiges Gefäß: [hic tripos: treper e trestel,
Angionorm. Glossar 89 in Mussafia Bausteine
S. 538
(unter den Küchengeräten).] trestel,
Glosse zu phiala das Ad. Parvipont. Jahrbuch
VIII 87. Caudiere, pos, traitinus et
Tables, Escoufle 6045.

dreifüßiges Gestell: tripos: tripos vel estai,
Gl. Lille 51b. Il sait avant, s'a un trestel
saisi, Ja l'en ëust feru enmi lo viz, Quant entre
deus uns chevaliers se mist, MGar. 82. Et font
20metre les tables sor maint tretel d'ivoire,
Doon N 121. Dressa on tables et tretiaus (zur Mahlzeit
), Tourn. Chauv. 1319. il fist aporter
un tretel et fist oster sa greve et se fist roingnier
tout a coup, Joinv. 72c. Cailloz, traitiaus,
fourmes et tables (werden aus den Fenstern auf die Feinde geworfen
), GGui. II5934. il doit
mettre le queue (Faß).. enmi une court sur
deux treteaulx, Ménag. II 67. et soient (die jungen Sperber)
sur deux tresteaulx hault en
leur cage, eb. II 286. [Et quant l'en ira couchier,
que l'en le (den Falken) mete enprès soi
sus un trestrel ( Var. tresté, tretié) bien séant,
affin que l'en le puisse la nuit revellier,
Modus 92, 48; ebenso eb. 92, 110 (Var. tresté,
trestié, tertel). puis le met sus le trestiel ( Var.
trestié) enprès toi et te lieve et met sus ton
poing avant que il soit jour, eb. 115,94. testrel,
eb. 115, 72 (Var. tretiau, trestrel). S. Glossar.]

vol:10-col:631-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestelet s. m.

DMF: 0

[kl. dreifüßiges Gestell: s. Godefroy VIII 62c. [FEW XIII 2
, 217a (12. Jahrh.)]

vol:10-col:631-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestor s. m.

DMF: trestour

[FEW XIII 2} 75a tornare; Godefroy VIII
63a
]

Umdrehung y Umwendung: Del firmament

les soveirains trestors, Alex. Gr. B 51. Devant
le dame a fait le jour Maint estampie et maint
trestour, Eracl. 3489. Alant ont fet maint
trestor Et entor Entr'acolant et besant, Rom.
50 u. Past. II70,16. [Par le lundi e nuit e jurn
En la roe sui en tresturn, Benedeit SBrendan
1360 (Judas in der Hölle).] A un trestur que

li reis fist, Traist Haym s'espee si l'ocist, Brui. Arn.
4953. A un trestor qu'il out vëu, Que
Haitu out un Franceis feru, Poinst le cheval
de grant randon, Rou III 4051. A un trestor
que il lor fist, Plus de treze lor en ocist, Chr.
Ben. Fahlin 3027. N'i ot si grant Alemant
träitor, S'un d'aus le fiert sor l'iaume paint a
flor, Qu'il ne l'ocie sanz nul autre trestor,
Aym. Narb. 2898. A un trestor ochit Pharès,

Et a un autre Maroès; Al tierç trestor fort se
demet, Si lor ochit le bel Sauret, Parton.2
2225.2227.

Abweg, Umweg: Lez tresturz del deserz errecent
Tris. Thom. 2103. Il fait devant lui
large voie (in der Schlucht), Deus en abat a un
trestour, Ille 2391. tout sans trestour De la
maison s'en descendi, RSSag. 3157. Quar cum
aloit par cel estur, Uns archiers li vint al
trestur, Un dart li tramet d'un arc fort,
GMonm. 2380. Perc. 22391. se rest mis el20
retor, Onques n'i vout métré trestor, Barb. u.

M. III 187, 32. Sans trestor sera par ileuc son
retor, Atre per. 4833. Par mer, par terre, nuit
et jor, Que par oirres, que par trestor, Qu'il
arivent en Romenie, Si conquirent la segnorie,
Parton.2 318. Li autre sont par les trestors Alé
a lor osteus aillors, eb. 1855. Il et si home sans
trestor Sor ceax del castel s'enbatirent, Si
que soissante en abatirent, StJul. 2484. Ja
n'i avra un trestor fait, Jusque nos vëon nostre
aguait, Thebes 8679. un gay. . , Qui sor son
elme s'asist sans nul trestor, Gayd. 221.

Schlupfwinkel: Qu'il n'a en la forest trestor,
Sentele ne adrecëor, K'il ne sace, Atre per.
4553. en trestor: verstohlen, RSSag. 3108.

Ausflucht: Lors i viennent tot sans trestor,
Blancandin2 5101. sans trestor =
trestor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sanz faille unfehlbar: Perc.

22304.

Unterlassung y Abwendung: Li erbes ne nuit
ne jurn Des ureisuns ne fait tresturn, Benedeit
SBrendan 138. A toi (Amours) a dont mauvais
retour Car on n'en vient pas au trestour, Tr. Dits d'Am.
I 95.

List: Engiens e trestors A ferne tos jors,
Rom. u. Past. III 7, 46. Set bien de famés les
tristors (Z. trestors), Mêon I 59, 694. s'ui mais
vient en l'estour Et del roi s'escremist, mult
savra del trestor R.Alix. 227, 35. Natanebus li
conte de mer le parfondor, Des poissons, dont
il vit l'agait et le trestor, Alex. Gr. C 1109.
Mais il i a osiaus pluisours, Qui les guiches et
les trestours Dou goupil aperchoivent bien,

Bestiaire bei Carp. u. trestornatus.


vol:10-col:633-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestornable adj.

DMF: 0

[umdrehbar: s. Godefroy VIII 63b.] [FEW XIII 2, 75a
, um 1300.]

vol:10-col:633-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trestorne s. f.

DMF: 0

Ausweg: moult savra de la trestorne, S'il
sans damaige s'en retorne, Ben. {Suppl.) 115.
[Godefroy VIII 63b; FEW XIII 2, 75a.]

vol:10-col:633-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestornee s. f.

DMF: trestournée

Umkehr: E saciez k'en ces trestornees Vit
Tom maintes seles turnees, Mainz chevaliers
abatre e prendre, Guil. Mar. 205. [Godefroy VIII 63b
; FEW XIII 2, 75a.]

Veränderung: Li hauberc, qui fu trestornez
E pois me rest a dreit donez Senefie la trestornee
De la chose qui iert müee, Bou III
7547. Des tresturnees de ces nuns E des
gestes dunt nus parluns Poi u nient sëussum
dire, Si l'um nés ëust feit escrïre, eb. 81.
D'ambes deus parz fu l'ovre grâ[a]ntee, Prist
en l'omage sanz nule tresturnee, Asprem. in Born.
XIX 209, 154.

Abfall (von einem Herrn) : L'aventure li ont
mandee E des Mansels la trestornee, Bou III
9808.

Schleichweg: Les veies e les trestornees Lor
a Hubert bien devisees, Bou III 3723.

eine Art Hieb: Aucuns d'eus font hydeuses
môes, Quant il sentent l'acier es jôes, Qu'en
leur abat là par granz ires A trestournees et a
vires, GGui. II 8371. [Godefroy VIII 63b;
FEW XIII 2, 75a.]

vol:10-col:633-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestornement s. m.

DMF: trestournement

[FEW XIII 2, 75a; Godefroy VIII 63c]

Verwandlung: par le tresturnement de la
divinitet en carn, Oxf. Ps. S 258, 33.

Entweichen: [Do fiert de l'espee si trezmenüement,
Que nul n'i puet avoir nisun trestournement,
Doon 299.] Aine ne trova mais
home qui durast longement Ne qui vers lui
pëust faire trestornement, God. Bouill. 241.

Schleichwege: Nos nos metrom mult bien
trestut celeement, Qui savom la contrée et
le tresturnement, Où troverom vitaille mult
plentivosement, Crois. I 253.

vol:10-col:633-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestorner vb.

DMF: trestourner

[FEW XIII 2, 75a tornare; Godefroy VIII 63c]

trans. umkehren, umwenden,

umwerf en:
50 Pleine sa hanste el camp mort le tresturnet,
Ch. Bol. 1287. Mort le tresturnent od tut set
cenz des lur, eb. 1357. Mort le tresturnet très
trestorner

enmi un guaret, eb. 1385. Jus a ses piez si l'ad
tresturnet mort, eb. 2291. Mais al lever l'a
trestorné (das Panzerhemd),.. Ço detriers a
devant torné, Bou III 7525. Bien me dëust
trestorneir Amors ceu davant d'airiere: Li
dormirs fust en obli, Et j'ëusse en vellant li,
Bern. LHs. 264, 5. Dans Bernart en afiche e
le puing e l'espee, Ja pur ceste pour ne sera
tresturnee, Bou III 2814. Au trestorner fait
la hanste brisier, Jourd. Bl. 1905. Lors a son
cheval trestorné, Si s'an va plus tost que il
puet, Erec 4572. Le resne du cheval cele part
trestourna, Jub. N Bec. 1141. ne s'ire coneguit
pas, ainz li senblerent totes les choses estre
trestornees, Serm. poit. 92. ja n'en (l. nen) iert
trestorné, Berte 432. Les kalendes posèrent,

Si cum jo ai cuntet, ... Mais puis les tresturnerent,
PA. Thaon Comp. 1167. L'estoire
..., Dont sont trestout li mot en romanz trestorné
(übersetzt), Crois. Cont. C 193. [Qui cest
nom (Ave) avreit trestorné, ... Si trovereit
cest nom Eva, Wace Conc. N Dame 1096.

abwenden: a son vis trestorné, Elie 1023.
L'ymage celui tresturnot De la grant ymage
son vis, Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin 15,25
120.

abwendig machen: Le pople del sacrefise
trestornerent, LBois 7. non (l. nel) osèrent
trestorner ne desdire, Bou II 1655. Meis tuit
cil qui estoient là, Lor poissent a mal torner,
S'il le vossissent trestorner, Clig. 5930. Diex..
vos trestort voz ires, Ben. 18991. trestornaissent
le jugement, se il osassent, Fl. u. Bl.
2917. ne vauroie De boine amor mon voloir
trestorner, Jeanroy Orig. 496, 6. Quant il nos
purreit tresturner, Que il n'i volsissent entrer,
Dedenz l'iglise les metreit E quinze jurs les i
tendreit En jëunes, en oreisuns, En veilles, en
affliccïuns, MF ce Espurg. W 457.

vermeiden: Et Aristés fiert lui, ne l'a pas
trestorné, Venj. Alix. J eh. 1148.

beiseite bringen: El chemin tel somoil li
prist Que il morust, s'il ne dormist. Einz el
chemin dormir l'estut, En travers la rüe se
jut. Es vus, iloc un char errant. Le bover, qui
vindrent devant Ne pourent l'ome tresturner
Ne les boes del char arester. Sur le dormant
le char passât, Mort fu, Wace Vie SNicolas
781.

verbergen, geheimhalten: Le frere le rei m'as
emblé, Mais en cel bois l'as tresturné, Brut. Arn.
392. Le chevalier li ad numé; Ki la

öoillier out tresturnee, Rou III 1907. Li trâitor
.. ont .. la voie trestournee, R Alix.
283, 2.

intr. umkehren: Quant Rou out tant chacié
5(1. rei) que l'agait débucha (l. etwa que il
l'agait passa), Cil de l'agait saillirent, e li reis
tresturna, Rou II 170. Li reis e trestot son
ost Enchausa vistement e tost; E cil souvent
li trestornöent, Qui o la dame (mit der ver10
folgten Kaiserin) s'en alöent, E saciez k'en ces
trestornees Vit Tom maintes seles turnees,
Ouil. Mar. 203. Li paiens li trestorne de
randonee, Aiol 713. Car amistés de ferne fait
tout müer Le corage del home et trestorner,
eh. 2222.

ausweichen: Taisant as bois tresturnerent,
Rou I 364. Li ber trestorne, ce l'a de mort
gari, Qayd. 151. Se vos pôés de lor mains
eschaper, Vos savrés bien guenchir et tres20torner,
Mitt. 173, 30. Ogiers trestorne par
merveilleus air, Enf. Og. 2785. Li chevaliers
sanz trestorner Se fet maintenant espouser
Et par bon mariage a joindre, Barb. u. M. I
205, 1247.

abweichen, sich vergehen: Or vei qu'Etïoclès

trestorne, Si me fait moût dolant et morne ;
Forment mèsfait et poi me crient, Quant vers
son frere l'onor tient, Thebes App. III 6449,
Bd. II, S. 174.

refl. sich umwenden, sich ab-,wegwenden:
lors me trestorne Une ore a denz, autre ore
envers. Poire 1997. Quant un po les ot regardées
Mes sire Yvainz, si se trestorne,
Droit vers la porte s'an retorne, Ch. lyon 5213.
Quant l'autre Tot, tote tressaut, Si se trestorne,
eb. 5935. Près (beinahe) a trois liues ou
a quatre S'estoit de la cort destornez ( Var.
trestornez), eb. 5879. Pur les paiens se tresturnerent,
A hunte e a dolur alerent, Rou I
328. [De bois en bois se trestornerent E es
boschages se celerent, eb. III 4865.] Là où
la nuit ont herberjage, Si s'en trestornerent
au matin, Trist. Bér. 1361. Au forestier dist
qu'il s'en fuie, Son cors trestort, si s'en condüie,
eb. 2054. Li dëables se trestorna, Aussi
com pierres li rüast, P. Qat. SMart. 9332. Mais
Azael nel volt oir ne sei tresturner, Pur ço
Abner turnad vers li, ferid le parmi le cors de
sa lance, e châid Asael morz en la place,
LRois 127.

pc. prs. adj. sich umwendend: trop est de
parler legiere Et trestornans et noveliere (die

Zunge des Keu), Perc. 25716.


vol:10-col:636-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestost adv.

DMF: 0

conj. si trestost ... que so früh ...

daß: si
trestost s'an va.. Qu'ancor dormant celui
trova, Ch. lyon 2981 Var.

vol:10-col:636-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trestot adj. subst. neutr. adv. adj. ganz

DMF: 0
, all: Jusque nona dès lo meidi
Trestot cest mund granz noiz cubrid, Passion
320. Jesus cum veg, los esveled, Trestoz orar *
bien les manded, eb. 124. par trestot le pais,
Alex. 37 b. Plus aimet Deu que trestot son
lignage, eb. 50e. En son poing tient sa chartre
li Deu sers, où ad escrit trestot le son convers,
eb. 70d. Trestoz li poples lodet Deu e graciet,
eb. 108e. Ne l'amerai a trestut mun vivant,
Ch. Roi. 284 ; ahnl. Karls R 492. si grant doel
e cuntraire, Ki durerad a trestut tun edage,
Ch. Roi. 312. Caries, Ki cunquist Puille e
trestute Calabre, eb. 371. De trestuz reis vus
present les curunes, eb. 383. Trestuit si nerf
mult li sunt estendant, eb. 3970. [Portendüe
est (la chambre) trestote de pâlies et cortines,
Karls R 706. Trestoz mes granz trésors vos
seit abandonez, eb. 839.] Querant le vont par
trestout l'estre, Ch. lyon 2810. Trestote la
semainne antiere, eb. 2467. [Trestut si drap
furent de lin, Wace Cône. N Dame 1170.] uns
feus.., Qui esprenoit Rome de trestoz lez,
Cor. Lo. 291. Ne poeit sa gent paistre trestuz
li plus mananz, Rou II 24. De chevaus li
donastes quatorze vins, De trestous les millors,
Aiol 3805. De trestout (!) les millors, eb.
4262.

lauter : On dist de geu de dés, c'est trestoute
aventure, QMuis. II 7.

entlang: il s'en va trestout cel val, Eust. Moine
593. Trestoute ceste voie irés, Se vous
a lui parler volés, eb. 1038.

subst. jeder, alle: trestuz ki sei affïed en
els (omnis quo), Cambr. Ps. 134,18. [Crucifige,
crucifige, Crident, Pilât, trestuit ensemz, Passion
228. Davant Pilât trestuit envan, eb. 358.
Fort sacrament ... faire rova a trestot (allen), eb.
96. Tuit li omne de ciel pais, Trestuit apresdrent
a venir, Leodeg. 212. Trestoit l'honorent,
li grant e li petit, Alex. 37 d. trestuit l'ont
vëu, Karls R 749. A trestoz congié demandai,
Ch. lyon 276.

trestant neutr. alles: [L'escolte ist de la
chambre, qui trestot at öit, Karls R 619. Deus
a trestot en sa bailïe, Wace Conc. N Dame
1767. A celui por voir me sui prise Qui trestot

a en sa devise, Wace, Vie Ste Marguerite 152
(mscr. A). Trestot quanque mestiers lor fu Ont
a lo volanté êu, Erec 499. Et il li a trestot
conté, Et Tavanture et la bonté, Que la dameisele
li fist, Qu'onques de mot n'i antreprist
Ne rien nule n'i oblïa, C'A. lyon 2297.] Mes sire
Yvains tot escouta Quanque ses ostes li conta,
Et quant trestot escouté ot, Si li redist ce que
lui plot, eb. 3901. [Trop grant estuide i colOvendreit,
Qui de trestot parler voudreit,
Troie 23198.]

adv. ganz vorn, adverb. : [Passez les porz trestut
söurement, Ch. Roi, 791. Si vaingne trestot
maintenant, C'A. lyon 4799. Trestot avant
que.., Troie 704. par sen me loez trestot le
mieuz que vos savez, eb. 19572. Trestot ensi
corne il Ta dit, eb. 21568, 27868. trestot a tire,
eb. 26456. 23778.] Je n'ai or cure de gabois,
Ainz praing congié trestot a certes, RCharr.
20 101. vor adject. (oft mit flex. Angleichung an das Adjektivum):
[Desur le bue la teste
perdre en deit; Trestut seit fis, n'i avra altre
dreit, C'A. Roi. 3200. lo cors ot trestot sanglant,
Wace Vie Ste Margarete 276 (mscr. T), as
diables trestut ( Var. trestoz) vifs Me faz porter
en parais, Rou III 3157. trestoz desarmez
estoie, Erec 239. onques uns trestoz sous n'en
eschapa, Serm. poit. 81. Ma part de cest eskien..
Vous claim jou trestout quite, Aiol
30 7022.

vor Praepositionen: a trestot = a tot (atot), s. dieses.

de trestot =

del tot: Des pechiez criminaus;
de trestuz, (Var. de trestut) vus guardez,
SThom. W 29.

par trestot =

par tot: [Grant noise fait e
brait e Crie, Que par trestot envait l'oïe,
Troie 12412.] Cil Deu, qui a par trestot pôesté,
Bat. d'Alesch. 848. Li siècles par trestot anpire,
Bible Quiot 584. Vgl. très, tot.]

vol:10-col:637-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestre s.m.

DMF: trestre

[FEW XII2,217b transtrum ; Godefroy VIII
22c. vgl. trastre, trestel]

Bock zum Aufschlagen von Tischen und
45 Bänken: Il n'i avoit table ne trestres, Escoufle
4434. Ne doit chanter, ce dist, tel prestre S'en
un four non ou sus [un] trestre, OCoins. 325,
40. Et li autre (von den Teufeln, die auf das Abscheiden der Seele warten)
revont saillant de
trestre en trestre bäaillant, eb. 436, 310.


vol:10-col:637-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trestrembler vb.

DMF: trestrembler

intr. heftig zittern: [Acastus müe la color;

D'ire trestremble e de dolor; El chief li alument
li ueil, Troie 29378.] De maltalent trestranbla
et frémit; Li sens dou cors li est
montés el vis, RCambr. 7791. Teil ne dort ne
ne someille, Mais si fort de päor trestranble,
Barb. u. M. IV 18361. Gavains de mautalent
trestranble, Atre per. 1294. A cest mot li cuers
li trestranble, Si que toute descouloree Kai
dalés l'autre pasmee, eb. 502. Et sa jument
tote trestranble, Mont. Fahl. V 38. [Godefroy
VIII 64c.]

trestüer vb., s. Godefroy VIII 65a (13. Jahrh
.).


vol:10-col:638-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresvaser vb.

DMF: 0

tresvasê pc. pf. in Verzückung, in Staunen

versetzt: Que que ses cuers est tresvasez De la
clarté qu'ele a veüe, Du ciel laïns est descendüe
Une grant dame, une royne, GCoins 268, 300.
L'Empereriz la sainte famé, Ne set nëent de
Tardant flame, Dont a le euer si embrasé,
Sovent lou voet si tresvasê, Que tote en est
esprise d'ire, ders. Mêon II 8, 208. O pris, qui
fais Tarne amüie Et tresvasee et esbahïe, Dits de Vàme A
30 h. De la dolur qu'il unt eu,
Tresvasê sunt e esperdu, Cum passïun les eust
féru, Modwenna (od. Baker-Bell) 6511, S. 224.
ja fuy tous trevasés, Car je viç anemis en tous
lieus enmassés, GMuis. Il 270. [Godefroy VIII
65a.] vgl. transvasé (Reimpr. I 62).

vol:10-col:638-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresvenir vb.

DMF: 0

intr. vorüberkommen: il tresvint devant la
porte Saint Acueil, une prïoré, Barb. u. M.

III 198, 52. [Godefroy VIII 65a.]


vol:10-col:638-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresvëoir vb.

DMF: 0

trans. erblicken, erkennen: E si tresvit..
Ne sa quanz joevnes jovenceaus, De cors
genz, acesmez e beauz, VGreg. A 483. Quant
soudement garda sor destre, Si tresvit, q'uns
des enviez, Joste sei plus proef acoudez,
Sovent en diverse maniéré Müot colour e40
chanjot chiere, eb. 1425. [La querole tot en
estant Regardai iluec jusqu'à tant Qu'une
dame moût envoisïe Me tresvit, ce fu Cortoisïe,
Rose L 780. [Godefroy VIII 65a.]

vol:10-col:638-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresvirer vb.

DMF: 0

trans. abwenden: Il lor ert bien mestier et
oès, Que tant en amenra lor sire, Se Dex de
corrouz le tresvire, Qu'il se sejorne a grant
honor a Tref ovoec l'emperëor, En biau palès
sor lariviere, GDole20Ql. [Godefroy VIII65a.]

vol:10-col:638-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresvöer vb.

DMF: 0

trans. anerkennen, prüfen (?): Li vostre

grans proecce, que tous li mons très voe, Est
plus ficiè en tiere que li fiers d'une hoe, RAlix.
522, 4. [Godefroy VIII 65a.]


vol:10-col:639-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tresvoler vb.

DMF: 0

intr. hinüberfliegen: tresvole el munt cume
oisel (transvola in montent), Cambr. Ps. 10, 1.
Par les degrez s'en monta li vasaus, De desoz
lui monta danz Bucifaus; Par mé la sale tresvola
(das Boß) corne faus, Despecee tables e
brisa eschamaus, Alex. Gr. B 151. [Godefroy VIII 65b.]

refl. übergehen: D'autres joiaus est tout
apiert Que on les emble et doune et piert, Et
se tresvolent en tans lius, C'uns autres en
devient bailliue. Apriès la mort, en sourque
tout, Faillent, un et autre ont tout, BCond.
368, 2855.

vol:10-col:639-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trëu s. m.

DMF: treü

[.BEW8 8890 tributum; FEW XIII2, 257b;
Godefroy VIII 65b. vgl. tribut]

Tribut, Abgabe: vegtigal (Z. vectigal): trëus,
Guil. Brit. 134 a. trëut ( Var. trëud) aporterunt
(tributum confèrent), Cambr. 71 ; 10. trëud und
trüud, LBois 146. De Guenelun atent li reis
nuveles E le trëut d'Espaigne la grant tere,
Ch. Bol. 666. Li granz aveirs, li granz trëuz,
Qui de Troie lor est renduz, I (in die Schiffe)
est portez, chargiez e mis, Troie 25947. Et
devisé fu au jurer Que cist trëuz devoit durer
Tant con cil dui maufé durroient, Ch. lyon
5286. Jus de cel ceval descendés, Car il est
miens por mon trëu, Ferg. 85, 32. Vos claim
quite vostre trëu, Dolop. 32. Alimodès refu
donee (la broigné) Par un trëu de la contrée,
Blancandin 4088. Molt a de riches mansions ;
Abaïes, relegïons, Li (Karesme) rendent par
an grant trëu, Molt a de lor avoir ëu, Barb. u. M.
IV 82, 45. li Romain.. aveient fait que li
Jüé lor deveient tréu, Serm. poit. 160. li poples,
qui crëeit Dé, e qui deveient dismes e offrendes
a Dé, ne deguissent pas doner cens, ne trëu,
a seignor terrien, eb. 160. Tel raençon et tel
trëu Li rendirent comme lui plot, Cleom. 1420.
a touz jours mais lor donroit Tel trëu qu'il
deviseroit Et lor devisa le trëu, Mais ne sai
pas com grans il fu, eb. 8964. 8965. la dure
mort.., La quele prent là son trëu, GGui. II
12042. bildl. : d'Ogier furent telement recëu
(die andringenden Feinde) K'a maint en a
paié mortel trëu, Enf. Og. 5816.

Posten, Amt: m'a le trëu accensi Que je nul
homme entrer n'i laisse, S'il n'a pure pensee

en laisse, Watr. 22, 664.


vol:10-col:640-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trëuage, trëusage s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 257a; Godefroy VIII 65b] Tribut, Abgabepflicht:
Or sui mes faite
(klagt Eva)... Petit aquest me vent grant
trëuage, Adam 464. «Par foi», dist Alixandres,
«ains i lairai jou gage, Que ne lor face rendre
u tonniu u treuage (dreisïlb.), B Alix. 448, 7.

Tu avras cest manaige Et de ma terre trestout
le trëuage, Mitt. 211, 1. Que fait li cuens, qui
ne me vient paier Mon trëuaige ? moult me
porra targier, eb. 101, 28. Le trëuage vos
covient apaier, GVienne Y 246. Li dus Bueves
Ne rendi jor, qui vausist un bouton, De trëuage
l'empereïor Karlon Por l'annor de Vienne,
eb. 5384. Toute crestïentés est en vostre treuage,
Aiol 9617. Les grenons de ta barbe demande
en trëuage, Doon N 24. a. Mohort fis la
bataille En l'ile, où fui menez a nage Por
desfandre li trëussaje Que cil dévoient de la
terre, Fol. Trist. B 101. trëusaige, Calendre in Rom. Stud.
III122. les messaiges De Dieu,
qui de la mort nuncent les trehusaiges, Gir. Ross.
122. Les royaulx fist anqui payer leurs
trehusaiges, eb. 192. trëusage, FCand. 42. S'or
fust mesires esvilliés, Ja paissïés le trëuage,
Ferg. 77, 32. (.Hds. A). Ici paie l'on (Hds. A
paie on) le treuage, eb. 85, 23. Mar en voia a
vous tel trëuage; En lieu de barbes, dont a
puis le paiage, Laira la teste, n'i metra autre
gage, Enf. Og. 393. avoit crestiens (zweisilb.)
en treuage (dreisilb.). De Sarrazins et en
servage, Barb. u. M. III 63, 71. Et jurent que
ja ne donront Trëuage, ainçois i morront,
Cleom. 8566. Voulez avoir d'aus trëuage, eb.
8586. Pour ce que il vouloit treuage Avoir
sor aus, k'ains a nul jour N'orent ëu si ancissour,
eb. 8430. treuage (dreisilb.), BSeb. XXI
134; ebenso Bast. 1865.


vol:10-col:640-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


treue s. f.

DMF: 0

urna: treue, Gl. 7692 616. gates (d.h. jattes
und treie, Glossen zu catinas des Ad. Parvip.,
Jahrbuch VIII 87.

treve s. /., s. trieue

vol:10-col:640-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trevet s. m.

DMF: 0

[Dreifuß: s. FEW XIII 2, 292a tripes (13.
Jahrh.)] vgl. trepié.

vol:10-col:640-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tri (trier) s. m.

DMF: tri

[FEW XIII2, 304b tritare; Gam* 867b tri] [Auslese, Auswahl:
Celle, qui les bons avance,
Qui sur toutes a le cri D'onneur, de bonté
le tri, EDesch. II 338, 85.]

vol:10-col:641-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trïacle s. m.

DMF: triacle

[REWZ 8704 griech. 8704 theriaca; FEW
XIII 308a theriaca; Oam
.2 <$676 triacleur; Godefroy VIII 67 a.
Gedicht: De Trïacle et
5 de Venin, «7^6. NBec. I 360. vgrî. tiriaque]
Heilmittel gegen den Biß giftiger Schlangen
{auch übertr.):
Plus se häirent. . Ke triades
vérin, Cty. Dem. 11084. plus la het.. Que trïacle
ne fait venin, J Bruyant II 8. Touz les
lOmoinnes Tamoient {gleich wenig) con trïacle
venin, Dit Bob. D 447. Et si rai je ôi conter,
C'on trait trïacle de serpent, Qui molt a grant
mestier sovent A cels mestier sovent A cels
qui sont envenimé, Bible Guiot 2510. triade;
Fait de un serpen par grant miracle, Mir. Vierge Orl.
II 23. L'une {prouece) ne puet
l'autre (avarisse) sentir; Nient plus cum trïacles
venin, BCond. 52, 193. Rice as povres
contraire sunt Com li trïacles au venin, Ben.
20 Nouv. 7341. Li uns haioit plus l'autre que
trïacles venin, BSeb. VII 200. c'est li vrais
trïakes ki les venins enkace, GMuis. II 66.
Car de cetui venin l'ardure Nus tirïacles ( Var.
trïacles) ne la cure, Bose L 16614. Si {des hl.
25 Martin) doiz resemblout Trïacle, que là s'
asemblout Toz li venin (Schlangengift), là où
il touche, JGat. SMart. 1100. la sainte vertu
d'amitié est .. un trïacle contre envïe, Ménag.
I 55. [E entendés que totes maniérés de nois
sont trïacle, qui les use contre venin Bég. du corps
153, 16. Aus sont caut et sec ... et vaut
contre morsure de bestes venimeuse .. et por
chou l'apele on trïacle de vilains, éb. 163, 12.
aucunes régions, es queles l'en treuve grant
35habundance de serpens, et adonques il convient
prendre du trïacle de nois a la préservation
d'iceux, HMondev. Chir. 1745. Autresi
vaut moût en ce le grant trïacle, si com je croi,
eb. 1747. Averroès et en son livre du trïacle,
eb. 1762 u.a., s. Glossar S. 329. Aucuns peuent
du venin respasser Par trÿacle, EDesch. III
317, 12. ce miracle, Qui fut un precïeux triarcle
A ce temps pour la gent de France, eb.
IX 307, 9520.] Mult a entre trïacle et venin
45grant discorde..; Ne savez, qu'est trïacle
auquant, si com je cuit: C'est une bestelete,
ou mult a de déduit; Mès tant het le venin
que tout adès le fuit.., Li trïacles si est une
beste corans; Douce est et debonere et mult
sôef flerans.., Savez que trïacles a droit nous
senefïe. Amor et lëauté et sens et cortoisie..,
Li venins senefie orgueil et fausseté, Jub. N

Bec. I 360. nos Diex est li vrais trïacles, où
ainz n'ot amertume, eb. I 367 u.a.


vol:10-col:642-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trïadier, trïacler s. m.

DMF: 0

[Gefäß für trïacle: s. FEW XIII 308b] [Godefroy
VIII 67a {14. Jahrh
.)]

vol:10-col:642-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trïadier, trïacleur s. m.

DMF: triacleur

[FEW XIII 308b; Gam.1 867b triacleur]
[Verkäufer von trïacle, Scharlatan: Godefroy
VIII 67a {13.15. Jahrh.)]


vol:10-col:642-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trïaclos adj.

DMF: 0

[trïacle enthaltend, heilkräftig: médecines
trïacleuses, HMondev. Chir. 1798.] [FEW
XIII 308b {hier auch trïadier); Godefroy VIII
67a.]

vol:10-col:642-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

triage s. m.

DMF: triage

[Auslese, Auswahl: FEW XIII 2, 305a tritare; Gam
.2 867b {14. Jahrh.); Godefroy
8307c.]

vol:10-col:642-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triangle s. m.

DMF: triangle

[FEW XIII 2, 250a triangulum; Gam.120
868a triangle; Godefroy X 808a]

Dreieck: [La partie ossue {du neis) est compeste
de deus os fais en maniéré de trïangle
ensemble joins, HMondev. Chir. 237. Les
autres font incision en maniéré de deus lignes
de trïangle, eb. 2200.] un triangle,* WHon. XII.
faire et edifïer.. les clochiers et autres édifices
en sont en trïangle et en quarrëur, EDesch. P.m. et hist.
262. il {Gott, Christus) iert li
merveilleus triangles, Dont l'unité fait les
treis angles..., C'est li triangles circuliers,
Qui en la vierge s'ostela, Bose L 19133. 19138.

vol:10-col:642-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trïangle, trïanglier adj.

DMF: 0

[dreieckig: s. FEW XIII 2, 250b; Godefroy VIII 67b.]

vol:10-col:642-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

triangulaire, trïangulé adj.

DMF: triangulaire

[dreieckig: les aguilles, de quoi les plaies
sont cousües, doivent estre trïangulees, agües,
de bon acier et de net, HMondev. Chir. 717.
ce soit fait o une aguille trïangulee, eb. 1078
(triangulatus).] [FEW XIII 2, 250b.]

vol:10-col:642-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triangulier adj.

DMF: triangulier

[FEW XIII 2, 250b; Godefroy VIII 67c] dreieckig:
C'est {Gott, Christus) li cercles
trïanguliers, C'est li triangles circuliers, Qui
en la vierge s'ostela, Bose L 19137.

vol:10-col:642-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triant s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 270a triens] eine Münze [fehlt Beiz Münz.]:
Tant qu'il
vit puis en une rüe Notonniers, a qui un triant
Bailla, si com pot, en priant Qu'a l'iglise au
saint le portassent, JGat. SMart. 7133. un

triant i fut offert, eb. 5252.
trible adj. s. triple
tribler vb« s. triuler


vol:10-col:643-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tribol, tribouil s.m.

DMF: triboul

5 [FEW XIII 2, 252b tribulare; Godefroy VIII 68b
]

Unruhe, Streit,

Aufruhr, QwaZ: Dit que toz
li blasmes est lor De son tribol et de sa guerre,
Car par aus bailla il sa terre Et mist an la
main au félon, Clig. 1073. Tençons, noises,
gerres, tribous Apaisoct so vent il toz sous,
Chr. Ben. Fahlin 23141. Conté a tote l'acheison
D'icele desheriteison, Une grant uevre e
uns tribous Laiz e morteus e enoios, Troie
15 29141. Pur quei avez par orgoil La terre mis
en tel truboil ?, Fragm. SThom. IV 98. [Diex,
cant tapellai, si m'ois, Mon tribul poullongiez
fëis, Oxf. Ps. S. 364, IV 1. Cil qui me sivent
sunt pluisor, Qui me font tribuel et dolour,
eb. S. 345., CXVIII 153. Penduz fust il or a
un fust, Ou là desoz en un boouz, Qui nos a
mis en cest tribouz (Z. böol <; tribob), Mont. Fahl.
V 240. Tant unt la lange afilee De teu
dulur envenimee, K'il afichent si lur parole
25lcele gent desvee e foie, E par tute seinte
eglise Out grant tribuil de eeste enprise,
Chardry S.D. 884.] mers, qui totens ondeiet,

... tot tens est en tribou, Serm. poit. 216.
S'ot en la sale grant triboul cgenoub, Mousk.
30 18968. [si verrés grant bataille et grant triboul
(Far. tribouoil), Modus 136, 35. il devroit
avoir entre eulz grant triboul (Far. tribouil)
et grant mellee, eb. 221, 65. là hors u logëis des
gens des trouestas a si grant noise et si grant
triboul que c'est merveilles, eb. 223, 63.] Dont
il ot a un parlement qui fu a Paris, grant
tribouil de moy et de l'evesque Perron de
Châalons, Joinv. 452 c. [En tel triboul est le
monde en bon ploy, EDesch I 109, 23. Chas40cuns
parle de chevance acquérir, D'avoir
estât, puissance et renommee.., C'est tout
triboul et labour de pensee, eb. V 293, 5.]


vol:10-col:643-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tribolance, tribulance s. f.

DMF: 0

Unruhe: Là n'iert ja nule adversité Ne
tribulance de pensé, Clem. SCat. 1710. [Godefroy
VIII 70c.]

vol:10-col:643-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tribolat s. m.

DMF: 0

paile tribola: ein kostbarer Stof : Coissin de
paille tribola (Far. tribolat, tribulat) ot a son
chief, quel soz leva, En. 7459 ; s. Du Cange tribulatton.

vol:10-col:643-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tribolee 5. /., 5. FEW XIII 2, 252b (14.

DMF: 0

Jahrh. «mélange»).


vol:10-col:644-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tribolement s. m.

DMF: triboulement

[FEW XIII 2, 2526; Godefroy VIII 68c] Unruhe
, Unordnung, Aufruhr; mettre le
roiaulme en tel triboullement, HCap. 33.
paine et triboulement, in Buteb. I 400. [Vous
nous avez prez mis a grant triboulement;

Qui bon conseil ne croit, il folie souvent,
BGuescl. 13056. Rebellions et mouvemens Par
pechié nous font trop d'ennui; Die chascuns:
je me repens; Il ne court que triboullemens,
EDesch. II79. 29. Princes, le temps ne change
aucunement, le font les gens par leur triboulement,
eb. VI 272, 32.]


vol:10-col:644-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tribolëor s. m.

DMF: tribouleur

[FEW XIII 2, 2526; Godefroy VIII 69a] Unruhstifter
, Aufruhrer: Bologne aprent
boule a boleur Et tot tribol a tribouleur, Barb. u. M.
307, 1132. Tex est guillerres et revillieres,
Jors tribouleres, fors lechierres, Qui
bien resamble a ses paroles Saint Nicholas de
Wederoles, Saint Pacosme ou Saint Gibüin,
eb. I 317, 1434. Tant set (der Teufel) de boule
li boulerres, Et tant par est forz triboulerres.

Se nous n'avons qui no giu face, Ja ne verrons
Dieu en la face, GCoins. 7, 202. Si vous
fussiés uns triboulierres, Uns usuriers, uns

amasierres____, Encor fussiés en haut degré.

Dont l'evesque vous a jus mis, eb. 34, 209.


vol:10-col:644-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triboler, tribuler vb.

DMF: tribouler

[FEW XIII 2, 252a, 2536 tribulare; Godefroy
VIII 69a]
trans. beunruhigen, quälen
, heimsuchen:
[«Signor», dist Kalles, «que me lôés % Mes päis
est durement tribolés», Og. Dan. 10769.] Veci35
nos anemis.., Qui si ont a dame Aye sa terre
triboulee, Aye 120. Li glotons, qui si ont dame
Aye tribolee, eb. 123. Chascun jor vëons Hanri
Nostre päis triboler, Rom. u. Past. II 21, 44.

[Al tablier dunt esteït (Guingamor) tornez Se
rest assis mult tribulez, MFce Lais Q 117.] et
s'en ala en Engleterre, et trouva son päis
triboulei et ses gens esbäis, si comme genz qui
estoient sans seigneur, Men. Reims 103. pour
cou que li mons estoit tous coureciés et tous
triboulés pour les oeuvres Fedrik et ses fils,
Brun. Lat. 94. Renart, .. Tantes foiz nos avez
folees Et chaciees et tribulees, Et descirees
nos pelices, Ren. 10016. Li quens fist le fevre
apieler; Je cuic k'il le velt tribouler, Eust.
Moine 1519. li uns l'autre treboule, Perc. VI
241. [Maint seignour escrivent a maint, Qui

en sont triboulé, EDesch. V 31, 10.]

stören: la joie c'ont li François.. Lor parlement
i tribola, Parton. 3696. Or est on (in den Klöstern)
enrikit, s'est trestout triboulet,
ö OMuis. I 145.

? : Les mantials träinans les tripolez saplis
(l. sorplis), Juise 433.

refl. sich quälen, sich unruhig hin und her bewegen:
sont par terre adenté Et en sanc
vermeil se triboulent, GQui. II 971.

intr. sich muhen, sich plagen: Et tant ont
quis et tribolé Que de querre sont tuit lassé,
Ch. lyon 1249. Le sieole voi durement triboleir,
Bern. LHs. 184, 1. [au jour d'ui voit on tout
tribouler, EDesch. V 19, 25.] Riche dame qui
heit conoille, ... Ne barate ne ne treboille,
De tote cure se despoille, LMan. 1055.

vol:10-col:645-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tribolerie s. f.

DMF: triboulerie

[FEW XIII 2, 252b; Godefroy VIII 70a]
20 Unruhe, Streit: En che siede present tout
est triboulerie, GMuis. II 4.
tribot s. /., s. tripot.


vol:10-col:645-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triboudaine, tribaudaine s. f.

DMF: 0

Liebeserklärung, Hofmacherei ( ?): Ralés vos
en, ke pou vos a valu Vostre longue triboudainne,
Rom. u. Fast. III 48, 19. Baudinès a
la grant hure.. Perchut toute la morsure De
moi et de tribaudaine. Berneçon va escrïant:
«Tu vas t'amïe perdant», eb. III 41.59. vgl.
30triboudel. [Godefroy VIII 67c.]

vol:10-col:645-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triboudel s. m.

DMF: 0

eine Dichtungsart: Lors veul faire un triboudel,
Wackernagel Afz. L 47,1 (= Col. Mus.
9, 4); hier in jeder Strophe als Refrain: Triboudaine,
triboudel; Wackernagel S. 183 nennt
das Stück ein Speiselied. [Godefroy VIII 70a.]

vol:10-col:645-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tribulacïon s. f.

DMF: tribulation

[FEW XIII 2, 253b; Gam* 868a tribulation;
Godefroy X 808a]

Heimsuchung, Trübsal, Quälerei: tribulations:
tribous, mesciés, maises aventures,
Gl. 9543. [Granz chose avint a cel temporie,
Il lo tesmonie nostre hystorie, D'une grant
tribulatïun, GMonn. 2740. Pur tun pere
mettre a enor, Suffri jo mainte grant süor E
meinte tribulation, Brut. Arn. 1359. Mais par
les tribulations E par les persécutions, Dunt
il istreit al chef Deu tur, Parvendreit a si
grant honor Que del munde.. Sereit sur tres50toz
honorez, Chr. Ben. Fahlin 10033.] tu ies
faiz li miens receverre e li miens refuges, el
jurn de la meie tribulatïun, Oxf. Ps. 58, 19.

Ki est en tribulation, Se par bone dévotion
Se veut dou tout a Dieu offrir, Dieus i met
consolation, Rend. M 23,1. Par tes grans tribulations
Sera la loys Jesu destruite Et la
malvaise lois estruite, Mahom. Z 154. Fu tribulatïons
au monde Tant corne il dura (l.
dure) a la roonde, Barb. u. M. II 234, 246.

Là ou les Espaignols se tiennent, A si grant
tribulacïon, Tel noise et tel ocisïon, GGui. II
9904. als Person Peler, v. 11973ff.


vol:10-col:646-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tribu martel s. m.

DMF: 0

? Lors veul faire un triboudel, Car j'aen
moult tribu martel, Bruit et barnage et baudon,
Col. Mus. 9,5

(Bêdier, Glossar: mots, inconnus
par ailleurs, qui semblent signifier
divertissement bruyant).

vol:10-col:646-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tribun s. m.

DMF: tribun

[FEW XIII 2, 256a tribunus; Godefroy X 808a]

römischer Tribun: et fu establi par les
Romains que jamais n'i ëust roi, mais fust la
cité governee et touz li régnés par les Senators
et par les consules, et patrices et tribuns et
dictëors, Brun. Lot. 45. Adonc assembla
(Nabugodonosor) a conseil les plus grans princes,
lues, satrapes, satelites, tribuns et centurions
de son peuple, eb. 625 (interpol.).
duquel (un maïstre en rhétorique) Ovide aprist
tant que par sa faconde et sa vertu il desseroit
a estre fait tribun des chevaliers de Romme,
et quant il fut osté de la tribunaulté, Vieille 5.

vol:10-col:646-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tribunal adj., s. Godefroy VIII 70c (St. Laurent).

DMF: tribunal
[FEW XIII 2, 255b (eb. subst., 13.
Jahrh
.)]


vol:10-col:646-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tribunauté s. f.

DMF: tribunauté

Amt eines römischen Tribunen: s. tribun.

vol:10-col:646-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tribunel s. m.

DMF: 0

Schopf: Puis le prent (der Löwe den Wolf)
par le cribunel (nach Chabaille kann auch tribunel
gelesen werden) ; La hure avec toute la
pel Li a de la teste sevree, Ren. 20451;
[Tilander Lex. Ren. 153]

vol:10-col:646-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tribunicial adj.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 256b; Godefroy VIII 71a]

[zu einem Tribun gehörig: (14. Jahrh.)] Bersuire
(Livius).

vol:10-col:646-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tributaire adj. u. subst.

DMF: tributaire

[FEW XIII 2, 258a tributum; Godefroy X 858b]

zinspflichtig: Toz tens seron mais tributaire,
En. 9420. [A Rou se vunt livrer e rendre Tributaire
d'or en avant, Chr. Ben. Fahlin 4771.

E jeo me livre ci a tei.., D'estre sozmis e tributaire
Tant cum j'avrai el cors la vie, eb.
14524. Laisse i en paiz vivre les jenz, Qui tuit
te serunt tributaire E prest de ta volunté faire,
eb. 16979.] Il gaita que li tributaire S'aparilloient
en la mer pour en Jherusalem aler, Vie Judas
344. Laisses! mais se tu leur comandes,
Donc n'i a fors que tu te rendes, Ou leur tributaire
deviegnes Par pais faisant e d'aus la
lOtiegnes, Rose L 11149. la princesse De toute
gent et la mestresse Devenüe ert tributaire,
Peler. F 9257.


vol:10-col:647-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tributel, trebutel s. m.

DMF: 0

[Zinsordnung: s. Godefroy VIII 71a; FEW
15 XIII 2, 258a [14. Jahrh.).]
tricat s. m., s. trichart.

vol:10-col:647-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tricenaire s. m. {auch nfz.)

DMF: 0

[FEW XIII 21 261b tricenarius ,,dreißigtägig»]
der Dreißigste:
tricenares, Règle eist.
20 429.


vol:10-col:647-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trichaison s. f.

DMF: 0

[Betrug, Verrat: mener mençogne ne tricexon,
Aspremont in Rom. 2.] [Godefroy VIII 72c
; FEW XIII 2, 260a.]

vol:10-col:647-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trichance s. f.

DMF: 0

[Perfidie: s. FEW XIII 2, 260a.]

vol:10-col:647-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trichart s. m.

DMF: 0

[Betrügert Verräter: «Que volez tu», fait il,
«trichart, Que vos me tenez por musart?»,
Mont. Fabl. II 18. Tout li markëant sont tricat
(Far. tricart, trichart). Tot est vendüe
piaus de cat, Encore a hom son euer ficat
Souvent en cose ki mains vaut, Rend. G
230, 6.] [FEW XIII 2y 260b; Godefroy VIII
35 71b.]

vol:10-col:647-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

triche s. f.

DMF: triche

[FEW XIII 2y 260a Hriccare (das Beispiel Thébes 6499 ist unrichtig
; triche hier = ind. prs. 3. pers.)\ Godefroy VIII 71b]

[Betrug:(am Tage des Jüngsten Gerichts)
ne seront pas les rois quites.., Les menuz
peuples ne les riches De leurs pechiés ne de
leurs triches, EDesch. IX 243, 7492.]

vol:10-col:647-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trichece s. f.

DMF: 0

Betrügerei: Et fu montez en tel richesse,
Tout pour voir di(t) et sanz trichesse Qu'il ne
prisoit nul povre rien, Méon II 434, 232.

vol:10-col:647-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trichefichet s. m.

DMF: 0

Betrüger: Menage a non trichefichet, Biens
50 d'un ménage 87, 101; s. Glossar. [FEW XIII 2, 260b.] [Tobler Verm. Beitr.
II 239.]

vol:10-col:647-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trichëor, trechëor s. m. und adj.

DMF: tricheur

[FEW XIII 2, 260b Hriccare; Garn* 868a tricheur; Godefroy VIII 71b]

Betrüger: [Trichierre fu, mire se fist, Brut. Arn.
8259. li Engleis, li trichëor, Li ouvert,
reveit traïtor, Ghr. Ben. Fahlin 6449. C'es
pöenta les trichëors, Les faus e les decevëors ;

N'i osèrent rien puis embler, eb. 9549. Merveilles
esteit Ulixès beaus parliers, Mais en
dis mile chevaliers N'en aveit un plus trichëor;
Ja veir ne dëist a nul jor, Troie 5207.10
se vos estes trichiere E decevere e losengiere,
eb. 26709.] Yvain, Le deslëal, le traïtor (Var.
trichëor), Ch. lyon 2719. Li moiens n'avoit
mïe monde le euer, ains estoit moût trechieres,

Fr. An. 71. Ne vauroie en nule maniéré Que
me tenisiés por trechiere, Ferg. 86, 30. [Ausi
con li prëechëor, Qui sont deslëal trichëor,
Ansaignent et dient le bien, Don il ne vuelent
feire rien, Ch. lyon 2536. Et dit que bien
avoiié l'a Cil qui l'avoit anvoiié là, Si se
lôe del peschëor, Ne l'apele mes trichëor Ne
deslëal ne mançongier, Dès que il trueve ou
herbergier, Perc. H 3062.] Carités set bien
quant s'embat Sor li trekiere ou trekeresse
( Var. Seur trichëour ou tricheresse), Rend. C
156, 12. [Tu ki de terre ies gaaigniere, Ne
soies del autrui trikiere, eb. C 198, 2. S'ele
(Eva) n'ëust chel fruit toukié, Sen trikëour
ëust trikié, eb. M 161, 7. Maistre, por k'as tu
dont amour Au monde, le mal trikëour, ki30
de se flour t'a dechëu ?, eb. M 209, 5.] (Covoilise)

C'est cele qui les trichëors Fait toz e les
faus plaidëors, Rose L 183. [mener guerre
Longuement a ce mau tricherre Orgueil et a
sa baronnie, Gace de la Buigne 3326. Or est au
jour d'ui grant dolour, Quant par orgueil ou
par richesce Un tricheur, une tricheresse, Uns
maleureus, une chetive Par son oultre cuidance
estrive, EDesch. IX 297, 9184.] Quant il s'en
partoit (Gott nach der Einsetzung der drei
Stände Ritter, Geistliche, Bauern, und der Teilung
der Erde unter sie)
vëu a Une torbe de
trichëors Si con putains et lichëors, Mont. Fahl.
III175. euer trichëor, Bern. LHs. 203,6.
sans trichëor (ohne T rugi), Joufr. 2102.


vol:10-col:648-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tricherel s. m.

DMF: tricherel

tricherel ≈ GermaNet:Betrüger ⇔ WordNet:cheat=synonym
kl. Betrüger (Dimin. zu trichëor): Je ne sui
mïe trichereaus, Tr. Dits II 180. [Godefroy
VIII 72a; FEW XIII 2, 260b.]

vol:10-col:648-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tricheresse, trecheresce s. f. und adj.

DMF: tricheresse

tricheresse ≈ GermaNet:Betrügerin ⇔ WordNet:NA
Betrügerin: [Saveies tu que tricheresse Fust
ta femme ne laronesse ?, Chr. Ben. Fahlin

9525. Se part d'Ernolf reis Loëis De l'ovre
laide e tricheresse; Pesme, mortaus e traîtresse,
Que cil li lôe, entalentez, eb. 16581.] Diane
esteit une dlesce Mult deceivante et tricheresce,
Wace Vie SNicolas 350. Oiez que dit la
tricherresse; Moût fist que bone lecherresse,
Trist. Bér. 519. molt est tricheresse et luxurieuse
(perdriz), Brun. Lot. 218. [Et combien
que elle (la pye) soit assez tricheresse toutes
10fois principallement quand elle brait.., ce
signifie qu'il y a loup, ou regnart, ou aulcune
male beste, assez près, Bon Berger 53.] Bern. LHs.
239, 3. langue tricheresse, Oxf. Ps. 119,3.
[Orgueilleuse, desloial, tricheresse {laFlandre),
15 EDesch. I 95, 1. [Godefroy VIII 71c. S. auch u. trichëor].


vol:10-col:649-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tricheressement adv.

DMF: tricheressement

[FEW XIII 2, 260b;

tricheressement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 72a] in betrügerischer Weise:
Li pleges ouvra
triqueressement, qui bailla ses gages por son
deteur et après fist contraindre usw., Beauman.1
33, 2. [L'a fait moult tricherressement,
Si que sa malice est prouvée, Oxf. Ps. S. 284b,
Ps. 35, 2. Tricherressement ont parleis Vers
moi, eb. S. 33, 5, Ps. 108, 2.] s. Du Cange tricator.

vol:10-col:649-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tricherie, trecherie s. f.

DMF: tricherie

[FEW XIII 2, 260a\ Gam.2 868a tricherie;
Godefroy VIII 72b]

tricherie ≈ GermaNet:Betrügerei|Betrug ⇔ WordNet:swindle=synonym|fraud=synonym
Betrügerei, Betrug: pur les tricheries (propter
dolos), Oxf. Ps. 72, 18. [Guarde la tüe
langue de mal, tes levres, que il ne parodient
trecherie (ne loquantur dolum, Cambr. Ps. 33,
13] [N'i ot barat ne tricherie, Clig. 4447. Ne
35mauvestié ne vilenié (Var. ne tricerie), eb.
4537. Cil defors, par grant tricherie, Que puis
ne ainz ne fud oie, Unt la cité tute enflambee,
Brut. Arn. 13589. Par coverture e par veisdie
E par engien de trecerie Furent les rüençons
nomees Et hostagïes e fermées, Rou III11324.
Qu'amor ferme seit establie Entre vos dous
sanz tricherie, Ghr. Ben. Fahlin 8488. Se li
dux set la tricherie..., eb. 9436. Ne s'aperceit
ne ne s'esveille Qu'il i ait fausté ne boisdie Ne
45trâison ne tricherie, eb. 14318. Ma tricherie e
mis mesfaiz Lor sera mais toz jorz retraiz,
Troie 20261. E a la mort e a la vie Li fu amis
senz tricherie (Patroclus), eb. 10398 u.a.] E
Deus het tricherie e tut' iniquité, SThom. W
50 1735. Mais n'i out un suel mot par tut de
vérité, Fors mult grant trecherie e decevableté,
eb. 2280. Trecherie, ço dit, e engin i aveit, eb.

4139. C'est fei euer en bel cors et plain de
vilonie, Adès est orgoillous et plain de trecerie,
Venus 182 c. Et si ne vos mènerai mïe
Par delai ne par tricherie, Ensi con meinent
lor amis Ces pluisors dames tricheris, J ouf rois2
4002. Mors, se bienfais n'est trekerie, Et
croire en Dieu n'est bougrenie, Nus hom ne
me feroit entendre Que cil qui ont lor car
soulïe Par luxure et par gloutrenie Soient
sëur de Diu atendre, VdlMort 14, 1. [Li mun
i ne meine fors vein honnur, Tricherie e fol
errur, Modwenna BB 2520. pur l'or e pur
l'argent, dunt il quida aver partie Par tricherie
e felunie, éb. 7850.] Povre gent sont
honnit pour ches avreatïes.., Entes vient on
au droit pour les grans trikerïes, GMuis. II
155.


vol:10-col:650-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tricheriz s. f. und adj.

DMF: 0

tricheriz ≈ GermaNet:Betrügerin ⇔ WordNet:NA
Betrügerin: Bele suer, .. Gardés que ja vers
moi ne soiés tricheris, Mais loiaus de corage,
Ch. cygne 151. tant est de famés.., Que si tant
est de tricheris, Qu'assez ne resoit des leiaus,

J ouf rois2 1469. pluisors dames tricheris, eb.
4004. [Godefroy VIII 72c.]


vol:10-col:650-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tricheros adj.

DMF: trichereusement

tricheros ≈ GermaNet:betrügerisch ⇔ WordNet:NA
betrügerisch: Sire, delivre la meie aneme
de levres felunesses e de langue tricheruse,
Oxf. Ps. 119, 2. langue tricheruse (lingua dolosa), Cambr. Ps.
119, 2.3. [Godefroy VIII 72c.]

tricherosement adv.: Sepulchre aovranz
est li guitrun d'icels, par lur langues tricherusement
faiseient, Oxf. Ps. 5, 11. trecherusement
fist (dolose egit) envers lui en ses oilz,
Cambr. Ps. 35, 2, eb. 104, 25. [Godefroy VIII35
72c]


vol:10-col:650-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trichier, trechier vb.

DMF: tricher

[.REW3 8892 Hriccare; FEW XIII2, 259b\
Gam.2 868a tricher
; Godefroy VIII 72c] trans. betrügen:
defraudare: trechier, Guil.
Brit. 104 a. Prent d'eus sëurtez e ostages De
ce garder, de lui tenir E d'estre mais a som
plaisir Sanz lui tricher a lor aez, Chr. Ben. Fahlin
4779. Qui pëust autre si deceivre Ne
si trichier, ce dismes nos, Com ci a fait li reis
vers vos ?, eb. 17499. Trichié m'a la fille Calcas,
Troie 20676. se painne de lui trichier,
Clig. 3884. Reis, ..Mult sunt faus li prélat..,
Quant trechent lur seignur, poi te serunt
fëeil, SThom. W 1224. le déçut et tricha,
Méon II 268, 376. Ne fast fortune, que m'en
triche, Best. Guill. 3566. Vileinnement nos a

treciers, Dolop. 152. Quant Diables le (Eva)
prëeça dou fruit toukier, dont le trica. S'ele
n'ëust chel fruit toukié, Sen trikëour ëust trikié,
Rend. M 161, 57. N'ai pas pàor qu'ele me
treche <: greche Krippe >, Ruteb. Ib. S'ame
trahist et treche <: peche> Qui sanz ouvrer sa
vie fine, eb. II 56. Tel deul ot (Dido) don cil
la tricha, Rose L 13210.

trichier ≈ GermaNet:verraten|richten ⇔ WordNet:break=near_synonym
verraten, zu Grunde richten: estr'eus se tiennent
pour trichiez, GGui. II 9922.

trichier ≈ GermaNet:irreführen|betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
irrefuhren: Ha! Richece, porquoi nos triches
?... Quant plus est li hom forz et riches,
Tant est il plus avers et chiches, Et plus a
froit qui plus a plume, Helinant XLII 6. ci les
(die Mäntel) ont lessiez toz estraier, Ne sai por
nos trichier ou essaier, Aym. Narb. 2652. a ses
parens l'ai fors trechié <: pechié > (ein Mädchen weggelockt
!), Barb. u. M. III 365, 252.
trichier ≈ GermaNet:verraten ⇔ WordNet:break=near_synonym
ab sol. und intr. Verrat üben:
de fin euer
vos aim et senz trechier, Rom. u. Post. I 7, 26.
Or ne set mès fors que trecier Et tout engloutir
et lecier, Mousk. 34. velt passer mer
sor Héraut Qui li triche de tot e faut, Rou III
6206. Kar hom qui vit el siecle Ne se puet as
tenir De pechier, de jurer, de trichier, de
mentir, eb. II 1724. Suvent jurent, suvent
s'afichent, Suvent boisent e suvent trichent,
Brüt. Arn. 10570. Ne ne l'i (l. li) pansoie a
trichier, Clig. 6594. celui Ki li triche e ment,
MFce Fa. 29, 72. ki ke li ait trichié, Bern. LH s.
343, 1. Qa vers vus nus volt faire parjurer
e trichier, SThom. W 1814. [Mauvais sen
oi e fol, espeir, Quant jo trichai a mon ami,
Qui onc vers mei nel deservi, Troie 20243. Bien
voit c'on le vot eslongier De celui c'aytame
sans tricier, RCcy2 6461. querre dame et puis
proier Et s'amor garder sans trecier, Jak. d'Am.
58.]

trichier ≈ GermaNet:abweichen ⇔ WordNet:NA
intr. àhweichen: Je di que de largece triche
Chil ki done, cant il regarde, Eles 178.

trichier ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
[refl. sich beirügen: Jo mëismes me trich e
bois, Jo me deceif, mien escient, Quar jo sai
bien certainement Qu'el me voudreit aveir
ocis. Trop laidement sui entrepris, Qui amer
45vueil ço que me hait, Troie 17660 (Achille).]

vol:10-col:651-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trichos adj. und s.m.

DMF: tricheusement

trichos ≈ GermaNet:betrügerisch ⇔ WordNet:NA
betrügerisch, Betrüger: A lui (zu meinem Herrn)
vint (der Verleumder), si li dist briement,
de sa fenme trichous estoie Et que
SOvendüe li avoie (dem Verleumder), Claris
25978.

trichos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trichosement adv. in betrügerischer Weise:

S'aparçut qu'il voleit errer trich(er)usement,
Horn 5054. [Godefroy VIII 72c.]


vol:10-col:652-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tricot s.m.

DMF: tricot

Tricherie, tricot, hasart (sind Arten des Truges), Peler. V
4906.


vol:10-col:652-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tricotement s.m.

DMF: tricotement

tricotement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Rechtsverdrehung le tricotement: De Jehan,
EDesch. IV 341, 12.

vol:10-col:652-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triege s. m.

DMF: triège

[REW% 8868a Hrebiare; FEW XIII 2,10
232b galt, trebare; Godefroy VIII 74a.
Hochuli Straße

triege ≈ GermaNet:Weg|Fährte ⇔ WordNet:road=synonym
Weg, Wildpfad, Fährte: Rogier d'Estutevile
nus ad trovez al triege, Fantosme 1270. Rou..
a Paris tint sun siege, Cels dedenz ëust pris
cum l'um prent bisse al piege, Ne fast Saigne
si grant, par unt il unt lur triege, Rou II 612.
Mès il n'i ot a celui triege Tandu ne trebuchet
ne piege, Ainz i antrerent tuit de front, Ch. lyon
1101 mit Anm. El bois n'avoit santé ne
triege, Où il n'ëust cepel ou piege, Ou trebuchet
ou las tendu, Ren. 8601. li Turc tèneient
lor (der Christen) triege,.. Par là ou il passer
deveient, AmJbr. Guerre s. 4070. [Mès li Sarasin
od lur grant trege (Heereszug) De lung et
de lé lur mettent le sege, Treis anz enters le
sege dure, Deux. coli. Mir. S Vierge 56, 31,

S. 235. nous prenons toutes les grosses et
menües dixmes du triege appellé la rüe des
aiguillons, et au triege enclos, dedans la rüe
du Sauve prenons comme dessus, Urk. v. Jumièges
bei Carp. triare.


vol:10-col:652-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trîcc s f

DMF: 0

[FEW XIII 2, 305a tritare]

trïee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Aussiebung (im Kampfe): Là fu grant U35
estous et fiere la triee, FCand. Sch.-G. 14085
mit Anm.

vol:10-col:652-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trlement s. m.

DMF: triement

trïement ≈ GermaNet:Auswahl|Wahl ⇔ WordNet:choice=near_synonym|choice=synonym
Auswahl, Wahl: Tous ars et toutes doctrines
et toutes euvres et touz trïemenz sont por
querre aucun bien, Brun. Lat. 256. [FEW XIII 2, 305a
; Godefroy VIII 74a.]

vol:10-col:652-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trïer vb.

DMF: trier

[REW* 8922 tritare; FEW XIII 2, 304a; Godefroy X 809a]

trïer1 ≈ GermaNet:auslesen|auswählen ⇔ WordNet:choose=synonym|way=has_hyponym
trans. aiislesen, auswählen: [Hauz huem
sera, si convendreit Qu'il sëust le tort deu
dreit Trïer e connoistre e sevrer, Chr. Ben. Fahlin
13691.] Savrei (fut.) del ben lo mal
trïer?, SCath. 1150. sor toutes est sa valor50
triïe <: Marie>, Wackern. Afz. L 41, 1. Gillon
Outresage, C'on doit avec les boins trïer

<: prier, o trïer >, Barb. u. M. I 130, 570. Ja li
chevaliers si triiés <: otriiés> Ne sera, si grans
ne si fors, Que jehir ne li face fors Par la
bouche qu'il a menti, Escan. 7669. ire empesehe
le corage que il ne puisse trïer la vérité,
Brun. Lai. 352. Abbét ont tel pooir qu'il font
officÿers; Et dont des meurs des monnes affiert
bien li trÿers, OMuis. I 161. Se Dieus ne
le fesist, ja ne fust, ottrÿet Que bien pour les
églises fusent ainsi trÿet, eb. I 267. Sor tous
sont si (Gottes) don a triier, Sor ciaus ne dois
autres priier, VdlMort 306, 4. S'en ten ventre
as de més dis païre Et de tes vins triiés bëus,
eb. 132, 9. de triïe color, Wackern. Afz. L.
15 457, 2. trient les bons peissons daus mauvaiz,
Serm. poit. 208. foing trïé, Mênag. 1175. Gorgieres
a mailles trïees ne sont mïe là oubliées,
GGui. II 6503. Que je pour voir assëur tri
(erkenne), eb. 16367. Du roi que mort mortant
tria, Quant a Montpancier devïa, eb. II 1.
li pasteurs, qui n'est pas nices, Qui le bestail
garde e les lices, En ce beau parc, c'est chose
veire, Ne lairait entrer beste neire Pour riens
qu'en li sëust prier, Tant li plaist les blanches
trïer, Qui bien quenoissent leur bergier, Rose L
20248. [Et le (anis) doit on eslire qu'il soit
trïés de poure et de pierres, Rég. du corps 189,4
(«nettoyer, débarrasser des résidus»). Et quant
mangier l'estuet (cardamon), si covient qu'il
soit bien triiés de pierres et frotés a un drapel
por netir de le poure, eb. 183, 16.]

trïer1 ≈ GermaNet:unterscheiden ⇔ WordNet:NA
unterscheiden: trïer le bien dou mal, Phil. Nov. QT
6.

vol:10-col:653-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trïer vb.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 249b tri-]

trïer2 ≈ GermaNet:tirilieren|singen ⇔ WordNet:cheep=synonym
[intr. singen (Nachtigall): En la chambre
roial, où le roussignol trie, Là coucherön Doon
entre les bras s'amie, Doon 316.]
triés, triers praep. adv., s. très.

vol:10-col:653-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trieue, trieve, triue, triwe, trüe s. f.

DMF: trêve

[.REW8 8927 germ. triuwa; FEW XVII
361a anfrk. Hreuwa\ Gant.2 867b trêve; Gode
froy
X 812b]

Bürgschaft, Sicherheit,

trieue ≈ GermaNet:Vertrag ⇔ WordNet:contract=synonym
Vertrag: [Tut l'asalt
ad fait cesser, Pais e triwes lui afïad, Gaimar Estoire
565. Tuz les Bretuns d'icel pais, Qui
la triwe freindre völdrunt, Es mains as Sednes
perirunt, eb. 1097. «Trive et fiance en vueil
aveir Que il n'avra de tei haine,».. Le pan de
son blïaut a laz Pleie en sa main, le dreit li
tent. Jocaste volentiers le prent. Ore a cil
tant son plait mené, Que andui se sont acordé,

Thebes 380.] [Et triues entre nos aveit Treis
meis o plus, tels ore esteit, Si ravïon sejor
grant masse, En. 869. Ici n'a gaires lonc
termine: Donne la treue qu'en tan dis Avront
vers tei teu conseil pris Qu'en paiz remaindreiz,
ferne e fine, Tenanz, segure e entérine,
Ghr. Ben. Fahlin 7121. hàinos e enemis Lor
devez estre a toz jorz mais, Qu'o eus n'aiez
treue ne pais, eb. 7162. ore nen unt treue ne
pès, eb. 7360. Mais il n'en volt parole oir, De
pais ne de triwes tenir, Rou III 980. Al duc
manda, s'il li rendeit Les prisons quites qu'il
teneit, Trieues e pais li portereit, eb. III5003.
Dis mile en perdirent les vies, Ainz qu'i ëust
parlé de trieve <: grieve >, Troie 24271. Requis-15
trent demi an de trieve <: grieve >, eb. 20164.

0 vos n'ont ne pais ne trieve <: grieve), eb.
21067.] E s'il ocit Cligès ou vaint.., Por ce
triues ne peis n'i eit, Clig. 3956. Or vos gardez!
que dès or mès N'avroiz de moi triues ( Var.
triue) ne pès, Ch. lyon 516. Moût a anviz
trovera mès A sa dame triue ne pès, eb. 2666.
Por pez et por triues avoir Vos donrons nos
tot nostre avoir, Guil. dyA. 1871. Trües ne
pa[i]s contre nos n'a, Beaud. 1513. trües
(inducias), SSBern. 36, 12. Illes ses anemis
esqive, Que il n'i quiert ne pais ne trive, Ille
266 mit Anm. les trives li contremande, Méon

1 237, 1460. trives <: lives «Meilen»>, eb. I
238,1478. trieue <: mieue>, Barb. u. M. I 281,
336. Remez sui dedenz la banliue, Paien ont
de moi ferme triue, eb. I 144, 296. trive

<: vive >, Poire 994. treve <: feve >, I s. II462.
trives sunt a terme et assëuremént dure a toz
jors, Beauman.1 60, 4. Remez sui dedenz la
banliue, Paien ont de moi ferme triue, Barb. u. M.
I 144, 296. li parlemenz..., Qui fina
sanz paiz et sanz trieve <: lieve «Meile»), GGui.

II 11041. Seugnor, si faites troves (l. treves ?)
ne font mïe a baillier, Par. Dach. 69. 40

trieue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre triues : [Triwes pristrent pur la bataille,
Gaimar Estoire 1769. Trieues prist de
Rôem, que nul mal n'i fera, Rou II 419.
Quant a celui a trive prise (hier scherzhaft von der Überwindung des Gegners
), Clig. 1779. Et
demandèrent, s'il tenroient Les triuwes, que
prises avoient Al roi Jehan, Mousk. 26558.
si ont treves prises, Jouf rois2 3317. E prist
trives endementiers Entre dis jourz ou doze
entiers, Rose L 15635. über triuwes prendre
und triuwes donner, S. Rois. 96, 1; ersteres können die Ruhe stiftenden Behörden tun
, letzteres

wird den Streitenden durch sie geboten.

trieue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
doner triues : Triues ont prises et donees, Les
janz le duc sont retornees, Et li Grejois sanz
nule atante Repeirent chascuns a sa tante
Clig. 3655. La triue vos doing. Mès l'argant
me metez el poing; Lors iert bien la triue
fermee, Ouil. d'A. 1879. Donez nos triues
mès anuit, eb. 1868. Li rois lor a triues donees,
Perc. H 7124. Donés nos trives de l'aitre et
lOdel mostier Et en nos prez vos alez âasier
(bittet die Äbtissin die das Kloster überfallende Krieger
), RCambr. 1353. [Estez illuec, trües
vos doig asseiz, Enf. Quill. 1042. Doneiz nos
trües por amor dame Orable, eb. 1293. Doneiz
moi trües, quinze jors et non pluis, eb. 1588.]
Mes anemis morteus estoit, Mais il m'avoit
triwe donnée, RViolette S AT 4443. trueves li
donneiz Tant que as angles ait dreit fait,
MSMich. 2631. Traiés vos çà, foie gent esgaree,
Ja ne vos ert de moi trüe donnée, Mitt.
208, 1. Treis mois fu la treve donee, J ouf rois2
3319. il lor (den Türken) fist doner bone triue
<: aiue> (er nötigte sie, einen Waffenstillstand zu gewähren), Escouffe
1316. rendre les
25 triues : [Dame Ermanjart ont randües les true,
Et elle lui ses ostaiges delivre, Enf. Quill. 204.]
tu eres vergondés; De tous tes dis que tu as
devisés, Te renc jo chi les trieves, Alise. 209.
«Rendés lor trives (kündigt ihnen den Frieden,
zum Boten gesagt ;
trieue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dieser selbst sagt zum Feinde :

«Tenés vos trives! », da nehmt ihn), RCambr.
3258.

trieue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Tuit li vant orent triue prise (nach
dem Sturm), Quil. d9A.
2374.

trieue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
n'atendre mie trive nicht erst lange warten:
Ysengrin n'atent mie trive <: rive), Un saut
a fet, Ren. 6964.

trieue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trives flamenges: Pren congié debonairement
Et conte mon anui briément Mon
40segneur Jehan de Relenges, Ke Dix en assëurement
M'a batu dolereusement, Mais ce
furent trives flamenges, Barb. u. M. 1126,432.

Qottesfrieden (von Mittwoch Abend bis Montag
früh):
Sor les cors ainz lor fist jures, Pais a
tenir et a garder Del mescredi, soleil cuchant,
Tresqu'al lunsdi, soleil levant; Trieue Tapent,
ço m'est vis, Qui n'est mais tele en nul pais,
Rpu III 5385.
trieue Dieu Verhinderung eines Schadens
50 durch Qottes Schutz: La jambe li engoule (die Schlange dem Aiol
)... Par la vertu del ciel ne
l'osse plus touchier, Contredit li avoit nostre

Sire del ciel, Et por la trieue Dieu nel pot mie
enpirier. Ne peut estre honis, qui Dieus vaura
aidier, Aiol 6163 (dies geschah an einem Kar
freitag).


vol:10-col:656-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tifoire s. f. und adj.

DMF: trifoire

[REW3 8899a triforium; Qodefroy VIII 75a\ Du Cange triforium.
Söhring Bildende Kunst]

trifoire ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
subst. eingelegte Arbeit, Ziselierung: Li
cors esteit d'ivoire Entailliez de trifoire, Cor
36. D'or avoit descure un oisel, A trifoire et a
nëel, Fl. u. Bl. 498. Les portes sont de fin
yvaire d'or entaillïes a trifoire, Lais in. II370.
li pecol e li limun Furent a T uevre Salemun
Taillié a or tut a triffoire De ciprès e de blanc
ivoire, MFce Lais Q 173. Si fu entaillïe (la pierre Grabstein)
environ De la triforie Salemon,
Fl. u. Bl. 570. Cascuns ot... palefroi
bauçant et sor A lorains, a arçons d'ivoire, A
or taillié et a trifoire, Veng. Rag. 5842. capiele
... ovree a trifoire, Ferg. 58, 23. Li sarcus fu
de fin coral a trifoire avrés, A oiseas et a
besteletes a fin or tresjetés, Venus 288a. un
baston d'yvoire, Ki entailliés est a trifoire,

Ch. II esp. 398. une sele a arçons d'ivoire,
Richement ouvree a trifoire, Cleom. 5756.
opéré anaglapharii des Alex. Neckam wird glossiert:
de burdure und trifarie; vgl. Godefroy
VIII 75a (trifoireé)

adj. mit eingelegter Arbeit versehen, ziseliert

trifoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Qodefroy VIII 74c]: E li pan (del cuvre) sont
d'or fin trifoire Et li timon de blanc ivoire,
Thébes 4771. Devers la vile (also auf der Innenseite)
erent trifoire Li mur a ars et a
civoire, En. 445. L'entaille en (des Sattels) ert
tote trifoire, eb. 4078. La maisiere.. estoit
tote trifoire, eb. 7571. veisele de ovre trifoire
soldöice, Ambr. Querre s. 1095 (Q. Paris: à festons).
Triffuire est (la cupé) entaillïé de bon
or melekin, Horn 937. Mon cor avoit.., Bendés
est d'or, triphones (l. mit G. Paris, triphoires)
et polis, Aub. 1233. Son cor arés, qui
est d'ivoire cler, Et de fin or, trifonies (Z. trifoiries),
et lendés, eb. 1320. Moult fu rice la
cambre faite d'uevre trefoire, Fier. 66. fut
d'ivoire Li crocesons, tallié trifiere (l, trifoire),
MSMich. 1234. maint riche joiel trefuire
<: yvuire>, Mont. Fabl. II 125. [Cele (tour) ne
crient engien n'assaut; De lïois est blanc com
ivoire, Ouvré menu d'ouvre trifoire, Parton
822.]

vol:10-col:656-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trifoiree s. f.

DMF: 0

eingelegte Arbeit, Ziselierung; De fin or fu
la cave chure (das Maultier der Venus) mout
gentilment ovree.., Li archon sont d'un
blanc yvoire tailliet a triforee, trestot de
l'uevre Salemon mout sotilment ovree, Venus
214. [Godefroy VIII 75a]


vol:10-col:657-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trifoirie s. f.

DMF: 0

trifoirie ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
eingelegte Arbeit, Ziselierung: Creus estoit
par dedans (ein Lied das Mahomet) et fait par
triphonie, Chans. d'Ant. II 61. Mahomès
Gomelins le (ein Zelt) fist par triforie, Par Part
de nigremance et par encanterie, Jerus. 5496.

vol:10-col:657-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triforiier vb.

DMF: 0

triforiier ≈ GermaNet:ziselieren ⇔ WordNet:NA
trans. ziselieren: Ne de pilers ne de parois
N'i (in der Kammer der Prinzessin) ot oevre
qui entaillïé Ne fust d'uevre triforiïe, Cleom.
2974.

vol:10-col:657-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trigal s. m.

DMF: trigal

trigal ≈ GermaNet:Spott ⇔ WordNet:NA
Neckerei, Spott: Chà fors Sabine prist a rire,
Qui mout avoit chier les tondus, Ausi chier ot
les rés u plus. Car assés de trigal savoit. De la
langhe hurté l'avoit, De la langhe l'a si hurté
C'a peu que ne l'a enviersé, Sorte 8753. [Godefroy
VIII 75b.]

vol:10-col:657-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trigale s. f.

DMF: trigalle

trigale ≈ GermaNet:Spott ⇔ WordNet:NA
Spott: Pas ne vous doi trouver male, Qu'ainc
ne servi de trigale, Jeanr. Brand. Aubr. III26.
[Godefroy VIII 75b.]

vol:10-col:657-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trigaler vb.

DMF: 0

intr. ein spöttisches, unordentliches Leben fuhren
( ?): A lor nevouz qui rien ne valent,
Qui en lor lez ( Hz) encor estaient, Donent
pro vendes et trigalent Por les deniers qu'il en
e[n]malent, LMan. 276. [Godefroy VIII 75b.]


vol:10-col:657-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 trigalerie s. f.

DMF: 0

trigalerie ≈ GermaNet:Spott ⇔ WordNet:NA
Spott: Haute ordre fut chevalerie, Mès or
est ce trigalerie ; Trop aiment dance et balerie
Et demener bachelerie, LMan. 586. [Godefroy VIII 75b.]

vol:10-col:657-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trigon s. m.

DMF: trigon

trigon ≈ GermaNet:Dreieck ⇔ WordNet:triangle=synonym
Dreieck: Eschecs et tables advisez Sont par
figures divisez, Dont les aucuns sont an par
trigons, Les autres longs et tetragons, Vieille
85. [Godefroy VIII 75b.]

vol:10-col:657-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trinaument adv.

DMF: 0

trinaument ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in Dreizahl: Li veirs Peres e lichers Fiz E
li saitismes Esperiz, Treis en persones trinaument,
Uns Dex maignanz umaument, Chr. Ben. Fahlin
13327. [Godefroy VIII 76a.]

vol:10-col:657-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trine adj.

DMF: trine

trine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dreifältig: tu, glorieux Jhesucrist, qui régnés
adès ensemble Deu trines et uns sanz fin,

Leg. Gir. Bouss. 248. Ce sont les vertus Deu
devines, Que Dex est souz, et si est trines,
Dex est toz souz an uniteit Et s'est trines en
triniteit, Dolop. 411. N'en sot pas platons
jusque là; Ne vit pas la trine unité En cete
simple trinité Ne la dëite souveraine Afublee
de pel humaine, C'est Dieus, qui crïerres se
nome, Rose L 19141.


vol:10-col:658-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trinité, trenité s. f.

DMF: trinité

[FEW XIII 2, 285b trinitas\ Gamï 870a
trinité; Godefroy X 869c]

trinité ≈ GermaNet:Dreifaltigkeit ⇔ WordNet:NA
die heilige Dreifaltigkeit: [E per es mund roa
1 (sos fidel) allar, Toz babzizar in trinitad,
Passion 454. Ço preions Deu, la sainte trinitét,
Alex. llOd. Damnedé, ki maint en trinité,
Ph. Thaon Comp. 710. [Joios, de fier corage
entier, Rous a en fons régénéré El non de
sainte trinité; Baptizé l'a.. Et fait receivre
baptestire, Chr. Ben. Fahlin 9012. Sor Deu,
sor sainte trenitez, Sera Richarz quite jurez
Le renne entier toz dés Normans, eb. 19311.
Sainz Jeronismes ne saint Pou Ne truis ne
n'ai en remenbrance C'um parlassent mieuz
de créance, de trenité, de nostre fei, eb. 25827.

El nun de sainte trinité Fist un mustier en la
cité, Brut. Arn. 13701. Se je sui morz, par
charité Et por la sainte trinité De ceste pucele
vos pri Que vos preigniez garde de li, Qu'ele
n'et honte ne meseise, Perc. H 6640 mit Anm.]
Dex est toz souz an uniteit Et s'est trines
en triniteit, Dolop. 412. Par le seignor, qui
maint en trinité, Gayd. 40. nos crëom la sainte
trinité, lo pere e lo fil e lo saint esperit, Serm. poit.
8. Ceste est acertes la veire créance, que
un Damnedeu en trinité et la trinité en unité
aurum, Oxf. Ps. S. 255, 3. Icesté est acertes
la commune fei, que un Deu en ternité, e la
ternité en unité unurum, Cambr. Ps. S. 288, 3.

Dreifaltigkeitsfest (Sonntag nach Pfingsten)

trinité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[fehlt Thierbach Kirchenfeste]: le trinitet:40
de dach der triniteit, Dial. fr. fl. C 2b. A close
pentecoste avés La trinité, Comput B SAT
1883, 81, 52. [Et li mangiers ne fu pas corz,
Qu'il dura plus que uns des jors Antor natevité
(Var. la trinité) ne dure, Perc. H 8249.] Ce
fu tot droit un jor d'estei, Tiers jor(s) devant
la trinitei, Beaud. 1355. la vegile Tout droit
de sainte trinité, GCoins. 217, 257. le roi des
dïemenches, c'est le jor de la trinité, S Sag. Pr.
17. Le joedi plus prochain apriès le trenitet,
GMuis. I 321.

trinité ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
Name eines Ordens : Des Freres de la Trinité

Et de Costiaus par vérité, ... I (im Paradies)
avoit il a grant plenté, Que trestout ont lor
volenté, Tr. Beig. II 232, 915. La Trinitei pas
ne despris, Ruteb. I 165 mit Anm. Cil de la
Trinité Ont grant fraternité, Bien se sont
aquité; D'asnes ont fet ronein, eb. I 172.

trinité ≈ GermaNet:Dreiheit ⇔ WordNet:trio=near_synonym
[Dreiheit: Tut de but se teneient par tut cil
trei al rei; N'il ne voleient faire pur Deu ne
ço ne quei. En fause trinité erent en un tut
trei, E de la vérité esteient par tut quei, E
voleient turner les custumes en lei, SThom. W
2773.]

vol:10-col:659-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tringlet, trinquet, drinquet s. m.

DMF: trinquet

tringlet ≈ GermaNet:Spiel ⇔ WordNet:clearance=synonym|looseness=near_synonym
[eine Art Spiel: s. Godefroy VIII 76b (14.
Jahrh.)] [E Deschamps VII, s. Glossar S. 44.]

vol:10-col:659-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triniteument adv.

DMF: 0

triniteument ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 2, 286a; Godefroy VIII 76b] [in drei Personen:
C'est nostre feiz qu'eissi
commence, Que uns sous Dex seit en essence
En treis persones diz, nonmez, Preiez, crëeiz
e âerez En trinité triniteument Rest ; qui sieu
ceit e si Tentent.., Si n'est mescrëanz ne erités,
Chr. Ben. FahUn 26061.]

vol:10-col:659-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trïolaine s. /.

DMF: triolaine

trïolaine ≈ GermaNet:Fasten ⇔ WordNet:fast=synonym
dreitägiges Fasten: De gëunes, (et) de trïolainnes
Jaunes iert (Z. ieres) cum poez d'escoufle,
GGoins. 41, 526. Quant fait avoit la
trïolaine Deus fois ou trois en la quinsaine,
Mir. SEloi 89a u.a. Jahrbuch X 209; eb. XI
30155. [FEW XIII 2, 250 a; Godefroy VIII
76b.]

vol:10-col:659-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trïole s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 249b triGodefroy VIII 76c]

Umstände, Vorbereitung : E li prestres isnelement..

Reuve les chandoiles esprendre, Ne
ne fait pas longes trïoles, Mont. Fahl. II 198
(La Veuve).


vol:10-col:659-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trïonfal adj.

DMF: triomphal

[FEW XIII 2, 309b triumphalis; Godefroy X 810a]

trïonfal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Triumph gehörig: Là tierce (porté) ot
non Omoloide; Davant ot une piramide, Li
paisant l'apelent Pile ; Cadmus i gest, qui fist
la vile. Iluec sont li arc trïonfal, Fait a lïeis et
a esmal, Thebès 5205.

vol:10-col:659-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trïonfe s. m.

DMF: triomphe

[FEW XIII2, 311atriumphus; Gam.2 870b
triomphe; Godefroy X 810b]

trïonfe ≈ GermaNet:Triumph|Sieg ⇔ WordNet:triumph=synonym|victory=synonym
Triumph, Sieg : [La grant banere précïose,..
Donnée li a e tramise, Por son grant trïumphe
essaucer, Chr. Ben. Fàhlin 40115. Ceste pompe

( Var. trïumphe), ceste victoire E ceste honor
e ceste gloire Conquëimes nos autrement Que
o hontes decevement Ne que o lengues tricheresses
Ne qu'o faire fauses promesses,
Troie 26909. Triomphes ne vos tient de rien
(kommt euch nicht zu), eb. 27037. Mais la tierce
fïee Ten deiz bien asaier, Qu'il ait al tierz asalt
le trïumphe plenier, SThom. W 3367. Et ceste
fieste, on l'apïeloit a Roume communément
trïumphe, ce est a dire victore, JTuim 10, 6.10
il ala a Rome o grant trïumphe; et là fu il
coronez a empérëor des Romains, Brun. Lat. 85.


vol:10-col:660-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trïonfer vb.

DMF: triompher

[REW2 8926 triumphare; FEW XIII 2,
310a ; Gam.2 870b triompher ; Godefroy X 810b]

trïonfer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
triumphierend, siegreich: il (Alixandres) ala
triumphant par le monde, Brun. Lat. 37.

vol:10-col:660-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tripe s. f.

DMF: tripe

[REW2 8570a arab. tarb.; FEW XIII 2,
298b *trippa, Gam.2 870b tripe; Godefroy X
810c. Zaunèr Körperteile]

tripe1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gedärme, Kaldaunen: omasum, gallice tripes,
Thur. 531. Tripes de porc et de mouton,
Barb. u. M. IV 88, 251 (Bataille dé Karesme et de Charriage),
suif de tripes, LMest. 163.
rôtir la tripe morille Aus buvëours, Jub. N Rec.
II 167. [De ces trippes mengier sommes
moult désirant, BGuesd. 19480.

tripe1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur. Kaldaunenmarkt ( ?): Maint ribaut ont
les cueurs si bauz, Portant sas de charbon en
Grieve, Que la peine riens ne leur grieve, S'il
en pacïence travaillent, Qu'il baient et tripent
e saillent, E vont a Saint Marcel aus tripes,

Ne ne prisent trésors treis pipes, Ainz despendent
en la taverne Tout leur gàaing,
Rose L 5053. Vgl. triperie.


vol:10-col:660-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tripe s. f.

DMF: 0

tripe2 ≈ GermaNet:Wollstoff ⇔ WordNet:wool=synonym
[samtartiger Wollstoff: s. Godefroy X 810 c;
Gam.2
8705 trippe de velours; Manufaktur in Tournai, (13. Jahrh.)]

vol:10-col:660-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tripe, trippe s. f.

DMF: 0

Tanz ( ?) = '

tripe3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trepe: trippe de berbiz, Walt.
Bibl2
226. [FEW XVII 367a trippôn.]

vol:10-col:660-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tripeler vb.

DMF: 0

tripeler ≈ GermaNet:hüpfen|springen|tanzen ⇔ WordNet:dance=synonym
[intr. hüpfen, springen, tanzen: s. Godefroy
VIII 43a trepiller.] [FEW XVII 367a trip
pôn.]

vol:10-col:660-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tripement s.m. [5. FEW XVII 367a.]

DMF: 0


vol:10-col:660-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triper vb.

DMF: triper

[REW2 8915 germ. Hrippôn; FEW XVIIm
366b germ. trippôn; Godefroy VIIP42b.

vgl. treper]

intr. hüpfen, springen,

triper ≈ GermaNet:tanzen ⇔ WordNet:dance=synonym
tanzen: [Après la
messe ses hors tumer i font. Jovancel tripent,
vïelent cil Breton, Rotent et herpent et demoinent
gran ton, Enf. Quill. 2386.] Et elle
prist a balleir, A saillir et a tripeir, Rom. u. Post.
III 47, 77. [Li fos.. saut an piez Et
vient devant le roi toz liez, S'a tel joie qu'il
tripe (Var. trepe) et saut Et dit..., Perc. H
1255 mit Anm.] Mut rustalment prist a
braidir (der gefesselte Teufel) Et a tripeir ( Var.
treper) et assalhir, SJul. 467. Qui donc vëist
ces chevaliers armer, Ces escuiers et saillir et
triper Por asaillir et la barre coper, MGar. 163.
saillir et triper, Méon I 271, 2523. il baient e
tripent e saillent, Rose L 5052. Quant de ma
beauté me souvient, Qui ces valiez faisait
triper, eb. 12769. Je faiz gent triper et saillir
Et guerroier et assaillir (sagt der Wein von Aucuerre), Jvb. NRec.
I 295. tels fet feste et
va tripant, Qui ne set pas qu'a l'ueil li pant,
Ruteb. II 48. Faites le nous un pou triper
(durch Streiche), Jub. Myst. 1123. [le (mouton)
sonnailler se arreste tout coy, quant il a grand
chauld, et trippe des pieds et remüe sa queue,
et ce sont les signes de la chaleur, B Berger
108.]

vol:10-col:661-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triperie s. f.

DMF: triperie

triperie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kaldaunenmarkt: yssues du porc, qui sont
vendües a la tripperie sept blans, Ménag. II
30128. [FEW XIII 2, 299b.]

triperie ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
Name einer Gasse in Paris : parmi la Triperie
M'en ving en la Poulaillerie, Barb. u. M. II
274, 530.

vol:10-col:661-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tripet s. m.

DMF: 0

tripet ≈ GermaNet:Becher ⇔ WordNet:acorn cup=synonym
[ein kleiner, kostbarer Becher: s. Godefroy
VIII 77c (14. Jahrh.)]

vol:10-col:661-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tripeter, trepeter vb.

DMF: 0

tripeter ≈ GermaNet:springen|tanzen ⇔ WordNet:dance=synonym
intr. hüpfen, springen tanzen: A povreté
touz les (die dem AUer gegenüber respektlose
40 Jugend) mëisse (sagt die Alte) Et touz em*
près mei les fëisse Par vive rage tripeter.
Mais riens n'i vaut le regreter: Qui est alé, ne
peut venir, Rose L 12923. [Godefroy VIII 42c;
FEW XVII 367a.]

vol:10-col:661-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tripier s. m.

DMF: tripier

FEW XVII 367a.]

tripier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kaldaunenverkäufer: les boyaulx, les quels
les tripiers yendent, tous nettoiés, lavés et
appareillés, trempans en belle eaue nette,
m Ménag. II128.

vol:10-col:661-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tripière s.f.

DMF: tripière

tripiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kaldaunenhökerin: Ord. LMest. 383.

tripiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schlächterweib: Quant Aiols fu partis de la
tripière, Contreval s'en torna lés la riviere,
Aiol 2735.

vol:10-col:662-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tripos adj.

DMF: tripeux

tripos ≈ GermaNet:dickbäuchig ⇔ WordNet:NA
dickbäuchig: Car orendroit est tant ripeuse,
Courbee, boçüe et tripeuse (die alt gewordene Geliebte
), Lefèvre Lament. I 675. [FEW XIII
2, 299b.]
tripié s. m., s. trepiê.

vol:10-col:662-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

triple, trible adj. u. subst.

DMF: triple

[REW3 8913 triplus; FEW XIII 2, 297a;
Gam.2 870b triple
; Godefroy X 811a. vgl. treble]

triple ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. dreifach: Cete lasse, cete chaitive
(Atropos).. Nourrist Cerberus le ribaut..,15
Cist mastins li pent aus mameles, Qu'ele a
tribles, non pas jumelés; Les treis groinz en
son sein li muce, E les groigneie e tire e suce,
Rose L 19818. sa trible gueule (des Cerberus),
eb. 19827. Ou que dedenz sa gueule trible Tout
vif me trangloutisse e trible, Ou me lit en corde
ou en fer Cerberus, li portiers d'enfer, eb.
21105.

triple ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. m. dreistimmiger Gesang: s. FEW XIII
2, 297a (14. Jahrh.)]

vol:10-col:662-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tripler vb.

DMF: 0

tripler ≈ GermaNet:verdreifachen ⇔ WordNet:NA
[trans. verdreifachen: s. FEW XIII2,217b
triplus]

vol:10-col:662-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triplicacïon s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 297b; Godefroy VIII 77c]

triplicacïon ≈ GermaNet:Einrede ⇔ WordNet:NA
jur. dritte Einrede: por ce baillent il triplication
au deffendeur contre les réplications au
demandeur, et après il baillent quadruplicatïon
au demandeur contre les triplications au
deffendeur, Beauman.1 6, 1.

vol:10-col:662-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

triplicité s. f.

DMF: triplicité

triplicité ≈ GermaNet:Dreiheit ⇔ WordNet:trio=near_synonym
Dreiheit : musik. la triplicité des voix pour
les teneurs et contreteneurs necessaires a
ycellus chant proférer par deux out rois personnes,
EDesch. P.m. et hist. 266.

triplicité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
astronom. signes de triplicité: triplicité succedente,
Vieille 250. [FEW XIII 2, 298a.]

vol:10-col:662-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tripliquier, terpliquier vb.

DMF: tripliquer
intr. ein drittes Mal Einspruch erheben:

donnons pöoir.. de repliquier, dupliquier,
tripliquier, XJrk. 14. Jahrh. Carp. triplicatio.
[J'ay huy matin yci oy Avocas parler .. En
proposant, en responnant, En reppliquent,
(Var. triplicant), en alegant.., Gace de la Buigne
11900.] [de respondre, de repliquier,
dupliquier, tripliquier, de jurer, de parjurer,
Modus 161, 89.] [FEW XIII 2, 297b; Godefroy

VIII 78a.]


vol:10-col:663-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tripot s. m. (auch s. f.)

DMF: tripot

[FZ JF Z F// 3676 grern. *trippôn ; Godefroy
78 a]

tripot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ungutes Oetreibe, Hantierung (auch erotisch):
Dus et dus jostent lor tripout Et se mainent
plus que le trot; A l'escremie del jambot
S'entrepaient vilment lor escot, LMan. 1117.
[Fille, fille, vos savés De la tribot: Il vos fist le
jeu d'amours par desous le sorcot, Rom. u. Post.
III51, 86.] [Guillaume sor le pont trova,
Qui puis fu quens de Mandevile, Où unkes
n'out tripot ne gile. Sor le pont li plout a
descendre, Quer il voleit le pont defendre,
Ouït. Mar. 864.] Partie me sui du tripot, Trist.
Bér. 369. A l'autre main tienge (der als Aussätziger
auftretende Tristan)
un puiot, Si
aprenge de tel tripot, eh. 3307. Les trois
félons vit en la trape, Moût li fu bel e moût li
plot De ce qu'il sont en lait tripot, éb. 3362.
Dex, la franche ne se gardoit Des félons ne de
lor tripot, eh. 4348. La false mere remeint suie,
Par son tripot e par sa bule Pert la meité de
son ëage, Best. Quill. 2374. si se pensa que
aucun parlement avoient eles tenu et aucun
tripot establi, Marque 34d 2. Moult sot de fart
et de tripot, Barb. u. M. III 309,422. Richaut
devenüe est meschine Par son tripot, Méon I
53, 481. Ceo est en veir le tripot De chescun
qe mentir vout: Pur plus s'entrement de
mentir, Aucune rien dit a pleisir E dite aucune
vérité Pur fer Oir sa fauseté, Rom. XV 298,13.
Car cele si court le tenait E si malement le
menait Qu'onques eschaper ne li pot Jusqu'il
orent fait ce tripot (jeu d'amour), N'onc ne li
avint feiz fors cete, Rose L 9828. Mais ses
peres l'ëust (seine Tochter Mirra) tüee, Quant
il aperçut le tripot, Mais onques avenir n'i pot,
Quant ot fait aporter le sierge, eh. 21205.

vol:10-col:663-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tribudial adj. tripudïe s. /., tripudïer vb., s. FEW XIII

DMF: 0
2, 301a tripudium (danse). [Godefroy
VIII 78b,c (13.14. Jahrh
.)]


vol:10-col:663-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triquedondaine s. f.

DMF: triquedondaine

triquedondaine ≈ GermaNet:Albernheit|Nichtigkeit|Lappalie ⇔ WordNet:giddiness=synonym|folly=near_synonym
Albernheit, Nichtigkeit, Lappalie: Mais se li
vins de Clamechi Ne m'aprent la triquedondaine,
Je frai au conte de Rouchi Chanter ou
cul d'une sesaine. J'ai joie ramenee chi, Watr.
299, 114 (Fastrasie). [Jeunes dames, tele triquedondaine
Ne portez plus; aux vielles en
conviengne.., Rendez l'emprunt des estranges
cheveulx, EDesch. VI 200, 31 («Grand échafaudage
de cheveux»).] [Godefroy VIII 78c.]

vol:10-col:664-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

triquemer s. m.

DMF: 0

Çou est uns povres triquemers (von einem blinden Bettler gesagt
), Jahrbuch VI 165, 24.
[Godefroy VIII 79b.]


vol:10-col:664-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trist adj.

DMF: 0

[REW* 8918 tristis; FEW XIII 2, 302a
tristis', Godefroy X 811c]
traurig, betrübt:
[Ad Ostedun ... Ne pot
intrer en la civtat, Defors l'asist, fist i gran
miel. Et sanct Lethgier mul en fud trist Por
ciel tiel miel quae defors vid, Leodeg. 143;
doch s. hierzu H. Suchier, Reimpr. 8. 73.]
[Moût s'en tome trisz e pensis, Troie 13528.

E mis cuers seit triz e iriez, éb. 20306; die andern
Belege für trist vor Vocal beweisen nichts).]


vol:10-col:664-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tristable adj.

DMF: 0

tristable ≈ GermaNet:schmerzlich|traurig ⇔ WordNet:NA
[schmerzlich, traurig: s. Godefroy VIII 79 a;
FEW XIII 2, 302b (14. Jahrh.)]

vol:10-col:664-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Tristan, Tristrant nom. propr.

DMF: 0

Tristan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tristan" pos="nom. propr." debug3="lem_cont">Tristan: Vostre amor me fet endurer Tant
triste mois et tant tristo an Que plus sui tristes
mois et tant tristo an Que plus sui tristes de
Tristan, Méon II 11, 299 (vgl. T obier Verm. Beitr
. II2 251). «Anïeuse» fet il, «ma suer, Tu
es el paradis Bertran; Or pues tu chanter de
Tristran, Ou de plus longue, se tu sez», Mont. Fahl.
I 108 (verblümt: Klage ertönen lassen).

Or as ton pere fait Tristrant, Car tristes sui,
quand je te voi Mal bailli par malvaise loy,
Bari. u. Jos. 5996; s. Tobler Verm. Beitr.11130
224.


vol:10-col:664-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tristana s. f.

DMF: 0

tristana ≈ GermaNet:Traurigkeit ⇔ WordNet:sorrow=synonym
[Traurigkeit: s. Godefroy VIII 79c (Herman, Bible).

vol:10-col:664-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

triste, tristre adj.

DMF: triste

[REW* 8918 tristis; FEW XIII 2, 302a;
Gam1 871a triste; Godefroy X 811c. vgl. Tristan]

triste ≈ GermaNet:traurig|betrübt|bekümmert ⇔ WordNet:NA
traurig, betrübt, bekümmert : cum triste serat
mis quers (cum triste fuerit cor meum),
triste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Cambr. Ps.
60, 2. Or est Enide an grant effroi:
Mout se lieve triste e pansive, Erec 2585. Et
moût an est triste et iriee, eb. 5677. A la cort
vint grant alëure, Meis n'i ot joie ne déduit,
Que triste et mat estoient tuit, Clig. 5666. Tuz
les fist tristes e dolenz, Rou III 935. molt en
sunt triste e irié, Dunt il n'aveit od eus
mangié, Chr. Ben. Fahlin 13113. E l'arcevesque
a Röem tome, Qui ne se fait triste ne
morne, éb. 8668. Semblant en fait d'ommeôO
esbahi E quin seit moct triste e marri, Mais
joie en a en son corage, eb. 17982. Mais toz

jorz ert tristes pensanz, Troie 5260. Moût fu
Menelaus angoissos, Dolenz e tristes (Far.
tristres, trites), e ploros, eb. 4788. tristes e
marriz, SMagd. 66. Iriez e tristes, Aym. Narb.
5 126. la plus triste famé Ki ainques fust ne
ja mais soit, Escoufle 2634. S'en ot le euer
tristre et pesant, F erg. 70, 11. Mai[n]z gentix
cuers avez fais tristres <: träitres >, Escan. 772.
[tristre et dolant, Modus 140, IL]

triste ≈ GermaNet:zornig ⇔ WordNet:NA
bös, zornig: si crüeus.. Si triste ne si
felonesse, Rose L 9796.

triste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
betrübend: tristre mangier Avés ore pris
vraiement, Fl. u. El. 984. Granz fu Mestors
et triste la bataille, Cov. Viv. 563. Si la (la
15 novele) trovai triste et crüele, Veng. Rag. 5098
Var.

tristement adv. s. Godefroy X 812a.


vol:10-col:665-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tristece, tristrece s. f.

DMF: tristesse

[.REW3 8919 tristitia; FEW XIII 2, 302b;
20 G am.1 871a tristesse; Godefroy X 812 a]

tristece ≈ GermaNet:Traurigkeit ⇔ WordNet:sorrow=synonym
Traurigkeit: Ha! las, jamais nel (Hector) reverront,
Qu'en aient joie ne lëesce. Com grant
dolor, com grant tristece, Qu'il ne pôeit cel jor
sofrir Qu'il li deveit mesavenir!, Troie 16028.
25Moût avra au couchier destresce (Var. tristesce),
Moût i avra travail et painne La
dameisele, RCharr. 970. chiet pasmez par
grant destresce ( Var. tristesce), Perc. H 9223.
[lasce et bote en sus de toi tristace, et ne soies
30dolanz (Omitte tristiciam, desine tristis essé, tristiciam repelle a te
.., noli te multum dare tristicie
), Rom. V 283, 4.] Bern. LHs. 305, 3.
chelle joie n'est pas fine, Car en tristreche
müera, Rich. 105. En tristece or torne sa joie,
F erg. 75, 1. Mais tost fu müee en tristeche La
grant joie, Mahom. Z 1117. N'est nus qui
sache ma tristece, GCoins. 56, 1207. S'en
avons si joie perdüe Que toute est perdüe et
retrete Et tristece s'est avant trete, Que set
norrir hutin et guerre, Bien i pert, dame est
de la terre, Claris 20 (Trübsinn, Ungeselligkeit).
en lui adiès monteplie yre, tristrece et
jalousie, RCcy2 5605. [tritrece, Modus 118,
667.] personifiziert: Delés Envie auques
près iere Tristece pointe en la maisiere ; Mais
bien paroit a sa color Qu'ele avait au euer
grant dolor, Rose L 292 ff.

vol:10-col:665-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trister, tristrer vb.

DMF: trister

[FEW XIII 2, 302b tristis; Godefroy VIII
50 79c]

trister ≈ GermaNet:betrüben ⇔ WordNet:NA
trans. betrüben: Se n'est mïe m'entente De
nul homme tristrer, GMuis. I 300.

vol:10-col:666-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tristoiier vb.

DMF: tristoyer

tristoiier ≈ GermaNet:grämen ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 2, 302b; Godefroy VIII 79c] refl. sich grämen:
ele povre ki se tristoie,
Rend. G 53, 2.

tristoiier ≈ GermaNet:trauern ⇔ WordNet:grieve=synonym
intr. traurig sein: tout homme., soit
joieux.., Sanz tristoyer, EDesch. VI 215, 10.]

vol:10-col:666-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tristor s. f.

DMF: tristeur

[FEW XIII 2, 302b tristis; Godefroy VIII 80a]

tristor ≈ GermaNet:Traurigkeit|Kummer ⇔ WordNet:sorrow=synonym|sadness=synonym
Traurigkeit, Kummer: Ceste ledice revest a
grant tristor, Alex. 14 c. En l'un at dolçor,
Joie senz dolor E toz tens durant ; En l'altre
tristor, Torment e dolor de divers semblant,
Reimpr. I 98 d. [Sainz hoem cum ad plusurs
travailz, . . . Ainxe, tristur e granz pôurs,
De tant vers Deu creist sis öurs, Benedeit SBrendan
1179.] De vivre sëurté n'avoient,

Et neporquant tant bel estoient Que lor tristor
par lor biauté resanle lune de clarté, Fl. u.

Bl. 2837. Pur son fiz iert en grant tristur,
Wace Vie S Nicolas 1060. Mès puis en urent
grant dolur, Grant marrement et grant tristur,

Car robëur l'enfant emblerent, eb. 1014. Enprèz
grant ris ad mult grant plur, Après grant
joie, grant tristur, eb. 1294. Home, ne seiez
en tristur, Brut. Arn. 4865. N'i a nul, Ki ne
seit de sa vie en tristur, Rou II 168. A tot le
regne fist damage; E en tristor mist son
lignage, eb. III 5972. [Ele li cunte la dolur,
Les granz peines e la tristur De la prisun, ù
ele fu, MFce Lais G 826. Mult ert la dame en
grant tristur, eb. Y 49. Jeo crei mult bien al
crëatur, Ki nus geta de la tristur, ù Adam nus
mist, nostre pere, Par le mors de la pume
amere, eb. 154. tuz jurs heent bone amur E
se délitent en tristur, eb. M 146.] Sire, Deus
vos dont honor Et si vos gart de tristor!, Rom. u. Post.
III 45, 28. En peine e en tristur fu,
tant cum il fu vis, SThom. W 1304. plains
d'ire et de tristor, Jourd. Bl. 2853. Et François
sont as estres, qui sont en grant tristour,
Fier 123. ce fu tristeurs et dolors, Manek. 399.

En petit d'eure fu troublée La joie en ire et
en tristour, eb. 805. et le vieil frere s'en appercëust
moult bien de la tristeur de son
compaignon, Latour Landry 71.


vol:10-col:666-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tristos adj.

DMF: tristeux

tristos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 2, 302b; Godefroy VIII 80b] betrübend, Schmerz bereitend:
Tristeuse
nennt der klagende Liebhaber die Gdiebte statt
mit ihrem eigentlichen Namen Florie, weil sie ihm nur Schmerz bereite, Venus
59 c.

tristre adj., s. triste.


vol:10-col:667-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tristre s. m.

DMF: 0

tristre1 ≈ GermaNet:Faden ⇔ WordNet:NA
Faden: Si voit Nabon, qui les tristres tira,
N'onques pour lui (Melëan) ne luisa de tirer,
Lai de la Rose 408 mit G. Paris* Anm., Rom.
XXIII 134. Maistre, chele n'aime pas a droit
Tarne, Qui de douner le prist sans li atraire.
Autretant vaut comme tristres sans lame,
Ree. gin. Jeux-p. LXXXVII 30 mit Anm ; vgl.
10 Rom. XXIII 253, 30.

vol:10-col:667-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tristre, triste s. m.

DMF: titre

[FEW XVII 369a ae. triste, Godefroy VIII 80b]

Treffpunkt, Haltestelle, wo die Treiber mit
15 den Hunden zu warten haben: As tristres fist
lévriers tenir, Rou III 10558. Ne li est mïe
avis qu'il seit alez chacier, Ne qu'il tienge a
tristre ne sëuz ne levrier, eb. II 3910. Par
deux et deux a grant esploit S'en vont li
chien as tristres droit, Et il a pris le iiemier,
Parton. 1828. As tristres a mis les levrers, Les
fols chens tint od les lévriers, SGile 1587. A
un triste s'estut li rei, E vit venir la bisse a
sei, eb, 1855. Et les dains faisoie esveillier Et
par mes lévriers traveillier, Qui chaçoient
sans séjourner, Tant qu'il les convenoit
tourner Aux tiltres, où les atendoie, Où mes
engins contre eulx tendoie, Vieille 46. Pour
esploitier là où il (der Hirsch) Vers le venëour
qui l'attent Droit au tiltre, où il doit passer,
eb, 49. [De courre aux chiens n'ay nulle joye;
D'estre au title es nommez musart, Se ces
chiens a droit ne départ, Des veneurs a mauvaise
grâce, On le claime en disant: Bernart!,
EDesch. IV 320, 26.] Nous venimes dessus un
tristre, Où uns moult gentils damoiseaus
Tenoit sus deus lévriers moult beaus, Froiss, P
I 26, 869. Et a cel autre tristre voi Désir et
ôir, par ma foi, Et Souvenir un peu ensus,
e6. I 28, 923.


vol:10-col:667-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

triuler, tribler vb,

DMF: tribler

[.REW8 8885 trïbulare; FEW XIII2, 251b ;
Godefroy VIII 68a] trans, zerreiben
, zermahlen: alterere, con45terere,
triuler, Voc, duac, 96a. 101a. triturare:
triuler, eb, 133 b. de triuleit front (atrita fronte), Greg. Ez.
96, 2. Plus fu noire l'espee que arremens
treulés, Jerus. 8261. La franche
dame.. a pris l'erbe.., Si le triula et le vait
des temprant, Bue von en oinst, B Haut, festl.
IJ 907 mit Anm. Et prist une erbe, sel commence
a triuler, Si le destempre de vin et de

claré, eb. II 6702. quant tu aras tot triubleit
a trestenve pussiere, Job 305, 12. [En l'escüele
ont le poivre triulé, Car de mortier n'i ot
onques parlé, Mon. Guill. 5906.] si cume vaissel
de potier tribleras eals (conteres eos),
Cambr. Ps. 2, 9. trible sa poison, Clig. 3251.
Arrement fist tribler en un mortier Et autres
orbes, Orenge 376. plus noirs que arremanz
triblez, Bat. d'Alesch. 4641. Ne poiz varrement
(l. n'arrement) que l'en trible, N'est si
noir, ND Chartr. 64. plus est noirs ke aremens
triblés, Alise. 132; ebenso eb. 219 (vgl. noirs
plus qu'arremens froiés, Og. Dan. 10019).
Asez bâtent, triblent racines, Cuillent erbes e
funt mesines, Mais nel puent de ren aider;
Tristran ne fait fors empeirer, Trist. Thom.
3337. E ki en lait la (der Saphirstein) volt
tribler, Bone est pur les malanz {Var. plaies)
saner, Lapid. 40, 197 (Marbode). Et qui le
(Saphir) trivle avuec del lait, Mauvois malans,
oes félons saine, eb. 85, 148. Pour esvertin du
chief, prenez le fiel du lïevre et miel et triblés
ensemble tant qu'il soit ausin comme arsille,
si en oignez le front et les temples, Rec. méd.

31 ; eb. 32. Bien saveit ke lo lin, dont hom vult
cansil faire, Covient mut travilhier, batre,
trieleir (Var. triuler) et traire, Poème mor.
312b. Femme chaste I 963. ces herbes trible
et destempre, Dolop. 139. Ne Ta triblee n'esquachïe
(das heilende. Kraut), Ençois la menja
sanz tribler, Ren. 25106. une herbe, qui si
grant bonté a, Qui en ara usé, ja mal ne
sentira. En un mortier la trible et si la destrempa,
Gaufr. 119. Qui l'averoit en un mortier
triblé, Gayd. 4. De tant que rose est plus
triblee, Est sa vertu plus demonstree, Propr. chos.
131, 17, Qui toutes ces choses prendroit,

En un mortier les metroit Et si les triblast
tout en un, Et puis les bëust a jëun, Garis
seroit... De la très angoisseuse goûte, in40
Ruteb. I 477 (De la goûte en Vaine). Dame de
sens enluminee (Nostre Dame), Tu as le träyteur
träy: Tu as souz tes plantes triblee La
teste dou serpent huy, Ruteb. Il 10. que
dedenz sa gueule trible Tout vif me tranglour
tisse e trible, Ou me lit en corde ou en fer
Cerberus, li potiers d'enfer, Rose L 21106.
grains tribler et remüer, Ménag. I b.

figürl. Si ci suns trivlei par flüès, atrové
suns espurgié el jugement (Si hic flagéllis atterimur;
purgati in judicium invenimur), An. et
Rat. XI 1.

triuler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tiulê pc. pf. ?: A double m(a)aille est laciés
et trieulés (li haubers), Alise. 24.
triulé pc. pf., s. tiulê.

vol:10-col:669-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trivaine s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 269b triduanus; Du Change triduana]

trivaine ≈ GermaNet:Fasten ⇔ WordNet:fast=synonym
dreitägiges Fasten: Sa (des Pferdes) pro vende
li fast baillïe Plus sovent de cops que d'avaine ;
Quar sovent feist l'etrivaine (l. le trivaine),
Mont. Fabl. III 67.

vol:10-col:669-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trive s. m.

DMF: 0

[FEW XIII2,312b trivium; Godefroy VIII 80 c.
Pio Rajna, Le denominazioni Trivium
e Quadrivium, in Studi medievali N. S.
15(1928) 1, S.éff.]

Trivium (Teil der m.a. Artes liberales) (grammaire, arithmétique, géométrie)
: Cil troussèrent
trive, cadruve Sor un grant char en
une cuve, HAndeli IV 55, 8. 45 (La Bataille
20 des sept Ars).


vol:10-col:669-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tro praep.

DMF: 0

tro1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bis: 0 als Deus sacrifieras, O ja mais respeit
non avras Que tu tormentea non sias, Tro
tant que moires o que créas, SCath. 1835.

vol:10-col:669-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tro, treu, trau s. m.

DMF: trou

[REW* 8864 Hraucum; FEW XIII2, 228b
traucum; Gam.2 873b trou; Godefroy X 815a]
Loch:
Et li escuz peçoie et font Corne glace;
teus cos ( Var. tros) i font Que ses poinz i puet
an boter, Ch. lyon 5584. Li trox n'iert pas
bien plainnement Empliz de pierre et de
ciment (in der Turmmauer), Dolop. 191. Nient
plus que uns cameus poroit Un trau d'aguille
trespasser, Nient plus ne puet en fin entrer
Nus riches hom en paradis, Barl. u. J os. 3303 ;
ebenso Peler. V 177 ; ähnlich eb. 10132 (treuz
<: entre deuz>.) Home.. Si plain de treus, si
plain de naies (l. plaies), GCoins. 186, 314.
jambe.. Si plaine de treus et de plaies, eb.
40 181, 55. [Et Sornegurs ra lui féru, Grant trou
(Var. trau) a fait en son escu, Si s'en passe
outre o son espié, Si l'a entier a soi sachié*
Parton.2 3010. Amours tent a rois et a traus,
Tr. Dits d'Am. III133. Pour les fossés emplir,
tout selonc les muraus Faisoient li barron
atrondeler tonniaus, Dont li vins estoit hors,
s'estoupoit on les traus... Là fissent un tel
pont, ains que tournast solaus, Que pour aler
de front armés trente vassaus, BSeb. XXIII
673. [je n'ay ne recept ne tro (Zuflucht), E Desch.
V 40, 22. restouper les treux, eb. V
300, 16. (sprichw.: Soris ki n'a c'un trau poi

dure, Lai d'Ignaure, in Bartsch Langue et litt.

562, 18 (häufiger in dem Sprichwort: pertuis).]

tro2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[anatom. anus: treu du cul, HMondev. Chir.

366. trau du cul, eb. 374. la cousture, qui
passe dès le trou du cul duc au vit par le
milieu, eb. 507. Anus est le trou du cul, eb.
517.]

tro2 ≈ GermaNet:Geschlechtsteil ⇔ WordNet:NA
[weibl. Geschlechtsteil: Et le tro ma ferne
estoupa, Ren. M. XIII 1622 Var. il a a ma
dame Fiere Aussi souvent batu son tro, Ren.
M XVII 987. (Tilander Lex. Ren. 153.)] [Gautier
le Leu
189, 69.82fF.]

vol:10-col:670-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tro s. m.

DMF: 0

[REWZ 8932 germ. trog; FEW XVII 370a
Hroga (doch hier fälschlich Eracl. troc
, s. G.
Paris, Rom. XXIX 592)]

tro3 ≈ GermaNet:Trog|Rom ⇔ WordNet:NA
Trog (s. G. Paris, Rom. XXIX 592): Es
tros (vorher tröez genannt) vunt l'or mucier,
Phil. Thaon Best. 1083 mit Wàlbergs Anm. vgl. tr'ôet.

troble adj., trobler vb., s. torble, torbler.


vol:10-col:670-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


troche s. f.

DMF: troche

[Du Cange trocha; Godefroy VIII 80 c.
vgl. torche; a trochier, destrochier]

troche ≈ GermaNet:Schar|Haufen ⇔ WordNet:crowd=synonym
Schar, Haufen: Cil prestres out une grant
turche (l. troche) De feus (l. fous) vilains en
sa parroche, G Coins. 575, 9. Li princes point,
li princes broche, De chevaliers une grant
troche Après li poingnent, der s., Méon II 35,
1064. Martins vit desus une roche Deus dëables
en une troche, Qui saint Briz forment
escrïoient, PGat. SM art. 1672. Li roys Henriz
est tout devant, L'escu au col, basse la chiere,

Et son filz Richart va derrière. François n'
entrent mïe en leur troche, Car le jour faut,
la nuit aproche, Et li roys ne veult c'on les
sive, G Gui. I 1016. li charroiz erre Vers
Poitiers le pays requere, Li roys et de gens
bele troches, eb. I 4841. Qu'omme qui soit en
nostre troche N'en ait après sa mort reproche,
eb. II 5901.

troche ≈ GermaNet:Haufen ⇔ WordNet:NA
en troche in den Haufen hinein: Et puis feri
en troque et de chà et de là, Gaufr. 135.

troche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a troche zusammen, zugleich: Salahadin..
Avoit.. Le roy de Jherusalem pris Et trait
ans a sa part Escalonne... Et conquis Baruch
et Damas Et toute l'autre terre a troche, GQui.

I 847.

troche ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
Jagd: Büschel von Zachen am oberen Hirschgeweih:
1res. Ven.
1695, s. unter paumé.

vol:10-col:670-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trochëure, tronchëure s. f.

DMF: trochure

[Tilander Glau. lex. 266]

trochëure ≈ GermaNet:Zacken ⇔ WordNet:NA
[Zacken am oberen Ende des Hirschgeweihs :
par la trochëure (Var. torchëure), qui est
droite deront il (der Hirsch) haut les branches,
que il ne puet tenir ne ploïer souz lui,
5Modus 7, 11. La taste (des Hirsches).., qui
n'a mïe la trouchëure ( Var. torchëure) belle,
celle est apellee contrefaite, eb. 18, 20 mit Anm.
Celle qui est apelee teste de belle façon, c'est
celle qui est haute et bien enarchiee et qui a
la trouchëure bien drüe et les andoliers bien
Ions, eb. 18, 23. Phébus Livre de Chasse 1, 46;
eb. 30, 4, 57; 5. Glossar 8. 435.]

vol:10-col:671-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trochié, tronchié pc. pf. pass.

DMF: troché

trochié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ausgestattet mit Zacken am oberen Hirschgeweih:
Quant est a deviser les testes (d'un cerf),
l'une est appelée teste rengiee, l'autre est
appelée teste bien nee et bien trochiee, l'autre
est dite teste contrefaite, Modus 4, 53. haute
teste et bien trochiee, eb. 7, 11. Celle (teste),
20 qui est appelée teste rengiee, c'est une teste,
qui n'est point trochiee, éb. 18, 13. teste.,
bien chevillee et bien tronchee ( Var. trouchee),
Phébus Livre de chasse 1,38. il (der große Hirsch)
doit porter haute teste et bien tronchee
ou paumee, eb. 30, 4. [Tilander Glan. lex.
266.]

vol:10-col:671-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tröer, trauer vb.

DMF: trouer

[REW* 8864 Hraucum; FEW XIII 2,
230a ; Gam.2 873b trouer ; Godefroy X 815b]

30 trans. durchlöchern: Desous la boucle l'escu
traué Et le hauberc ront et desclavé, Guil. Pal.
6595. La coite ne fu pas frarine, Ne li
linsuez (l. linsuel) viez ne tröeit, Dolop. 364.
Mais Oliviers le rait bien asené Sor son escut,
ke il li ait trôé, G Viane 770. Les fors escus ont
tröeiz et malmis, eb. 812. Desos les boucles
les (les escuz) ont frains et tröez, Gayd. 46.
Par desous un traué capel Est quatis en un
peu de pel, VdlMort 181, 6. Povre conquest
reportera Qui por vin avoir, portera En cent
lius trauee se buire, eb. 306, 3. Qui donc vist
eschieles dreciee . ., Et gent a pié près des
murs traire, Por trauwer et por jus abatre,
Ren. Nouv. 4207. [Son escu li tröent et fandent,
Clig. 3796. Vassaus, Don n'iestes vos
sains et heitiez Qui tote jor ici gueitiez, Ne
nule rien n'i avez faite, N'escu trôé ne lance
freite ?, Perc. H 5146. Là vëisiés lances brisier,
Escus trauer, sieles widier, Rigomer 13258.
Gautier le Leu 156, 301 (obszön;

tröer ≈ GermaNet:aushöhlen ⇔ WordNet:NA
vgl. trou.] aushöhlen:
Dedenz le fist molt bien trouer
(Ulysses das hölzerne Pferd), En. 892.

tröer ≈ GermaNet:aushöhlen ⇔ WordNet:NA
intr. Löcher bekommen: Lances brisent et
escu tröent, Erec 2163. Li escu tuit quatre
trôerent, Claris 2062. [Li escu tröent com un
pan a borjois, Fland. Sch.-G 5654. Les escus
percent peicent et tröent li blason, eb. 7987
Var. Li escu crevent (Var. tröent, trauent)
soz les bocles d'argent, eb. 9302.]

vol:10-col:672-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tröet s. m.

DMF: 0

tröet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tröglein: Puis al tierz jur tröez U petiz
bercelez Sur les dos des jumenz Lur lient
fermement, Phil. Thaon Best. 1073 mit Walbergs
Anm. Vgl. tro («Trog»).

vol:10-col:672-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tröeter, treueter vb.

DMF: 0

tröeter ≈ GermaNet:durchlöchern ⇔ WordNet:NA
trans. durchlöchern: En un baril les (die abgefangenen
Brieftauben) mistrent, qui estoit
treuetés, Jerus. 2635.

vol:10-col:672-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


troëuce s. f.

DMF: 0

troëuce ≈ GermaNet:Hohlraum|Loch ⇔ WordNet:gap=synonym|hole=synonym
[Hohlraum, Loch: s. FEW XIII 2, 231a
(13. Jahrh.)]

trofe s. /., s. trufe.

vol:10-col:672-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

troie s. f.

DMF: 0

troie ≈ GermaNet:Steinschleuder ⇔ WordNet:bricole=synonym
[eine Steinschleuder, Belagerungsmaschinen:
Perrieres, troies e multons E engiens de pluseurs
façons Firent faire al mur hurter, Pur
le mur fraindre e enfondrer, Brut. Arn. 3035.]

vol:10-col:672-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


troignon s. m.

DMF: trognon

[REW* 8956 truneus; FEW XIII 2, 335b
truncare; Gam.2 872a trognon-, Godefroy X
813a]

troignon ≈ GermaNet:Strunk ⇔ WordNet:NA
Strunk: et la (la poree) peut l'en coupper au
desus du troignon jusques la myseptembre,
et d'illec en avant non mïe coupper, car le
troignon pourriroit... le troignon regella
nouvelle poree, Ménag. II 49.
troil s. m., troillier vb., s. truil, truillier.

vol:10-col:672-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


troine adj.

DMF: 0

[REW* 8946 frank, trugila; FEW XVII
375a anfrk. *trugil\ Gam.2 871b troène subst
. ;

troine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VIII 83a] aus Hartriegel, Liguster:
Cist a robe religïeuse,
Donques est il religïeus, Cist argumenz est
touz fïeus, Il ne vaut pas un coutel troine,
Rose 11057 mit Anm.

vol:10-col:672-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tröine s. f.

DMF: 0

ein kriegerisches Tonwerkzeug, eine Art
Trompete ($.

tröine ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
A.Thomas, Rom. XXXV 460):

Li reis fait corner ses buisines Et ses tabors et
ses tröines, Thebes 2074. Sonent tabors, cornent
fresteaus Et tröines et chalumeaus. Grant
est la noise que il font As batailles des murs
amont, eb. 3484. [A l'avenir sonnent boisines
E corz e grailles e tröines Si durement e si

ensemble Que c'est avis que terre tremble,
Chr. Ben. FaMin 21230. Corns e estives e
tröines, Ambr. Querre s. 2360. Maint calemel,
mainte tröine, Qui fust la nuit en la gaudine,
0ist au pavellon soner, Trist. Bér. 4113.
Frestiaus, araines et tröines, Quil. Pal. 1840.
Tex est li sons qu'il font des cors, Des
araines et des buisines, Des estrumens et des
torines (so die Hds.), Que tote la cités embruit,
eb. 8870. [REW* 8944 Hrudina, FEW VII
374b ags. trüâ.]

troipié s. m., s. trepié [Godefroy VIII 83a.]


vol:10-col:673-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trois (nom. troi) Zahlwort

DMF: trois
[.REW3 8883 très; FEW XIII 2, 277b;
Gam.2 872a trois; Godefroy X 804b. Knösel
Afz. Zahlw.]
drei:
Trenta très anÇ et alques plus, Dès
que carn près, in terra fu, Passion 5. très
femnes van al monument, eb. 391. terre vez
lor o demanded, a totas treis chedent envers,
eb. 140. Li très vindrent a sanct Lethgier,
Leodeg. 223. En la samaine qued il s'en dut
aler, Vint une voiz treis feiz en la citet, Alex.
59b. Et junum la quarenteine Sur les treis
25jurs de la semaine, Benedeit SBrendan 134.
Niés fud (Heinrich II) al premerein Henri E
pere al tierz, tuz treis les vi, Treis reis Henriz
vi e cunui E clerc lisant en lur tens fui: Des
Engleis furent rei tuit trei E tuit trei furent
duc e rei, Rou III 178 ff. Treis reis Henris ai
conëuz E en Normendie vëuz ; D'Engletere e
de Normendie Orent tuit trei la seignorie, eb.
III11493.11496. S'en fuiient a grant desrei, Ci
set, ci sis, ci eine, ci trei, eb. III4165. cez treis
choses, Chr. Ben. Fahlin 46. Treis parties i
asignerent, Dum la premere Aise apelerent,
Africque, Europe, tot le monde Que clôt e
aceint mer parfonde Est en icez treis pars
devis, eb. 217.221. Ausi corne sor une tor
Fièrent chascuns sor lui par foi, Ni fièrent
pas ne düi ne troi, Clig. 4860. Mès, se Deu
plest an cui je croi, Il an seront honi tuit
troi, Ch. lyon 3762. Il est seus et nos somes
troi, eb. 4420. Tuit trei s'en sunt al bois alés,
45MFce. Fa. 11, 8. D'un vilein cunte Ki prist
ja Un folet, que lung tens guaita. Cil li dona
treis unemenz, eb. 57, 3. E li vilains li cumanda
Que trois paroles de saveir Li dëust dire
a sun espeir, eb. 78, 15. troi tens sunt de
prophecie, Greg. Ez. 1, 18. Tuit troi antrerent
par la porte, R Charr. 405. A tant se départent
tuit troi <: je m'i otroi>, eb. 704. cestes trois. *

menoient.. vie plaine des richeces de constumes,
Dial. Gr. 213, 23. Sur ces treis fu li fais,
e par els fu ovré. Or unt enuint l'enfant icel
trei boisëur, S Thom. W 2755.2756. Toz les
fëistes al deluge finer. N'en eschapa solement
que Noé, E si trei fill, et chascuns ot sa per,
Cor. Lo. 715. je conduis ton pié demaine
(Cloistaiers) Por deus, et mon ciel, ehe sont
troi, Rend. C 138, 9. Saint Morisse et Sebastiien,
Ypolite ; ches trois retien Par cui Dius
vers toi plaidera, eb. C 196, 11. ainz c'on
ëust dit trois, in Ruleb. I 403. trei (neutr.)
mile (milia) home traistrent devant, En. 1141.
Trei mile en i ameine o sei, Troie 2359 u. oft.
trei milie (nom. oder acc.), s. Knösel, a.a.O. 23.15
troi, troie, troïes im Würfelspiel [s. Semrau Würfel Glossar
]: Veus tu geter por le troie Ou
por le quatre ?, Jongl. et Tr. 39. S'il ne gete
troie et as, Il l'a perdu, eb. 40. dez mespoins
(falsche Würfd) Qui tuit sont de deus et de
troies, Mont. Fahl. III 59.

trois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trois ein paar (vgl. deus, catre): trois mos an
vait parler, Orson 160. Or parla, s'a dit trois
mos, Auc. 23, 8; vgl. mot. Plairoit il vous oir
trois vers de baronie ?, Elie 3. ne se vent amer
ne bien loialment, En trois jors lor anuie,
vencu sont et recréant, Venus 184d.

trois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trois et trois: Mais devant lor sont li Grezeis
Qui les abatent treis e treis, Troie 2752. Ne
sevent d'eus prendre conrei Muçant s'en
fuient trei e trei, eb. 4512. Alé s'en sont Turc,
Navar et Baclois ; A lor herberges les portent
trois et trois, FCand. Sch.-G. 5873 mit Anm.] de deus en trois:
Tuz ne sunt pas amis verais
Ki vus losengent, de deus en treis, Chardry
P. P. 1630.
trois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ähnlich:
mut se peinent male gent
de mesdire, en deus e en treis, Autant des
bons cum des mauveis, eb. 787.

trois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en trois zum Dreifachen: [Paien s'adubent
d'osberecs sarazineis; Tuit li plusur en sunt
düblet en treis, Ch. Roi. 995.] E lor deslei e
lor malice Creist chäun jor e doble en treis,
Chr. Ben. Fahlin 869.

trois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en trois in drei Stücke(n), in drei Teile(n):
Puis a pris un poil d'erbe et en trois le parti,
God. Bouill. 209. Une enseigne de samit freis
A fait Hector pleier en treis; Sa plaie li ont
estranchiee E bien estreitement leiee, Troie
10095. L'endemain Säul parti l'ost en treis
(constituit Säul populum in très partes), LRois

37. Sa lance est en trois esclichïe, Durm. 1678 ;
hierzu A. T obier, Ztschr. f. rom. Ph. II 570,

Anm. 3. Fery si sur le heaulme qu'i le coppa
en trois, HCap. 54.


vol:10-col:675-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trois $. m., 8. truis [FEW XIII 2, 333b.]

DMF: 0


vol:10-col:675-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

troisième, troisime adj.

DMF: troisième

[FEW XIII 2, 248a très-, Gam* 872a troisième;
Godefroy X 806b]
dritter:
Au troisième an, les trois dens de
devant luy (dem Pferd) müent, et dedens icelluy
troisième an deviennent plus grosses assez
et plus brunez que les autres, Mènag. II 73.
el trecime an, Greg. Ez. 12, 10. Deus anz me
sui einsi tenüe Et sui el troisime venüe, Guil.
d'A. 1232 Var.


vol:10-col:675-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trompage s. m.

DMF: trompage

trompage ≈ GermaNet:Trompete ⇔ WordNet:cornet=synonym
[Trompete blasen: Et le foui a, par son
trompaige, Dons et argent, sanz demander,
EDesch. VI 128, 27.]

vol:10-col:675-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trompe s. f.

DMF: trompe

[REWZ 8952 trbmba, trompa (Schaltwort);
FEW XVII 375b anfrlc. trumba; Gam* 872b
trompe; Godefroy VIII 33b, X 813a]
Trompete
: feseurs de trompes (1297 nur drei Werkstätten in Paris), Ord. LMest.
360. [Sonent
25(les pueeles), fläutes e freteles, Timbre (Var.
Trompes), tabletes et tabor, Gh. lyon. 2353.]
[Sonent tabors, o trompes ont trompé, Aym. Narb.
4225 Var. Cor et graille i sonnent menu,
Trompes et buisines i sonnent, A rassembler
30grans cols se donnent, Mahom. Z 1762. a
cornemuses, a trompez, a nacaires, Apollonius
28, 4; ebenso eb. 142, 27 (nicht Trompeterl)].
Une trompe en sa main tenoit Où mainte
riche pierre avoit, Cleom. 1597. trompes vie35nent
et nacaires, J Cond. I 35, 1174. Là oist
on trompes bondir, Tambours sonner, timbres
tentir, R Gcy2 1512. Metent tantost trompes a
bouches, G Gui. II 8121; vgl. trompëor. Noise
de tabors ne de troupe (= trompe ? <: coupe >,
Tr. Belg. I 179, 128. [la trompe est trop en
usaige ; Aussis est du fou le langaige, EDesch.
VI 127, 16. Sone 1845. une trompe d'or,
Escan. 15995.]

trompe ≈ GermaNet:Kreisel ⇔ WordNet:NA
Kreisel: Devant son (des Cligès) cop riens
ne remaint, Que tot ne porfande et deronpe,
S'est plus tornanz que n'est la tronpe, Que
la corgiee mainne et chace, Clig. 3802. Li
chastiax si fort tornoiiet.. con la trompe que
l'en suet A la corgiee demener, Mêon I 15,
50442.

trompe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
baillier la trompe narren, foppen: Ge sai
bien la trompe bailer, in Ruteb. I 340. [Certes,

le monde n'est que trompe (Narrheit, Fopperei?),
Lefèvre Lament. IV 229.

trompe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Godefroy unwahrscheinlich:
= tromperie).]

vol:10-col:676-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trompe], trompât $. m.

DMF: trompel

trompel ≈ GermaNet:Trompete ⇔ WordNet:cornet=synonym
[kleine Trompete: Trompes, tympans (Var.
trompeaux), freteaus, estives, vieles, orgues
portatives, Lefèvre Lament. III 2943. FEW
XVII 376a (13.14. Jahrh.); Godefroy VIII
85a.]

vol:10-col:676-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trompëor s. m.

DMF: trompeur

trompëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XVII 376a; Godefroy VIII 84a] Trompeter, Hornbläser: Dial. fr. fl. E
4 a.

As trompëors a fait l'eve corner, Nymes 811.
[Deus trompëours a en un cage, Ki a ce ont
mis lor usage Et pour ehe establi i sont Que,
si tos que il tromperont, Les convenrra tous
desarmer Et la puchielle couronner, Cui li
hounours sera jugïe clanche brisïe>), Sone
1831. Hiraus crient trestout ensi Corne s'il
fusent forsenei; Dui et dui furent asenei Cil
trompoour, et si trompoient, Tourn. Chauv.2
449. Li trompëor devant aloient, Romv. 394
(Le Tournoiement as Dames).] En tel maniéré
ert arrëés Li tromperes (aus Gold) et compassés,
que, qui le trompëeur ëust, Trestout certainement
sëust Ke, se nus pourchaçast vers
lui Traison ne mal ne anui; Li tromperes
trompast tantost, Cleom. 1600. Sus la mote
ot deus trompëeurs Enmi les autres, qui par
touches Metent tantost trompes a bouches,
Pour esmouvoir ceus qui conteneent, GGui. II
8119. [Joes comme a trompeur, qui soufle et
muse, EDesch. VI 210, 8. Tout le monde est


vol:10-col:676-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trompeur aujordhui, eb. VII 232 (Refrain:

DMF: tromper
Chascun veult jouer de la trompe [ Wortspiel]).]

tromper ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trompëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verfertiger von trompes: Ord. LMest.
361. li
tromperes: de trompre ( ?), Rom. flâm. Gespr.

85.

tromper^.

[REWZ 8952 trumba, trumpa (Schallwort);
FEW XVII 376a; Gam.* 872b ; Godefroy VIII 84b
, X 813b. vgl. trompe, trompëor]

tromper ≈ GermaNet:trompeten|tröten ⇔ WordNet:elephant=role|trumpet=synonym
intr. die Trompete blasen, ins Horn blasen:
timpanizare: trumper, Gloss. 7692590 (schlechte
Übersetzung),
taratantiss: tromper, Gl.Lille
52 b. Cil jouglëor trompent et rotent, Vïelent,
cantent et si notent, Me 3984. oisiez trompes
tromper, Arnbr. Guerre s. 2339. Qui a cel
jor öist vieler et tromper, Tabors et chalemiaux
et estrumens sonner, Aye 127. On trompe
l'iauwe, et ont lavé, RHam 336. Li trompëeur
Tiauwe trompèrent, Li chevalier là s'àunerent,

Jeh. et Bl. 5869. [Et Renars fait ses gens canter
Et tous ses estrumens tentir Et tromper por
lui esbaudir, Ren. Nouv. 1788.] treshaut a
tromper commencent.., Que tout le pais en
öresonne, GGui. II 8123. Les venz font il contrarier,
L'air enflamber, braire et crier, E
esclater en maintes parz Par toneirres e par
esparz, Qui tabourent, timbrent e trompent
Tant que les nües s'en desrompent Par les
vapeurs qu'il font lever, Rose L 17889. Jamais
ne porterait chastel Olifanz seur sa haute
eschine, Qui de son nés trompe e boisine E s'en
paist a seir e a main, Si corne uns on fait de
sa main, eb. 17810.

tromper ≈ GermaNet:narren|necken ⇔ WordNet:NA
trans. narren, necken: si tu vouldras trumper
aucun, ditez ainsi: Dieux vous donne
bonne nuit et bon repos et bial lit et vous
dehors, Man. de Cange 400.

vol:10-col:677-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trompete s. f.

DMF: trompette

[FEW XVII 376b, 377a; Gam* 872b trompette;
Godefroy X 813b]

Trompete : cele trompete (

trompete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vorher : uns trompe
d'or), Escan. 16001. [Et si y fist on si grans
mengiers a trompettes sonnans, Appolonius
25 130, 13. Que il soit a tous signifié Et a la
trompete crié Qu'il banis soit d'aveques nous,
Gaee de la Buigne 3340.] En l'ost fu remenés a
trompette sonnee, BSeb. VIII 391. Froiss. Chr.
IV 97, 13.

[meton. Trompeter : Raison appelle la trompete,

Si li a dit que hault se mette, Afin que
mieux soit publié Tout ce qui sera là crié,
Gace de la Buigne 3349.]


vol:10-col:677-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trompeter vb.

DMF: 0

trompeter ≈ GermaNet:trompeten ⇔ WordNet:elephant=role|trumpet=synonym
[intr. die Trompete blasen: s. Guill. de
Machault, in Godefroy X 813c. FEW XVII
377b
; Gam.z 872b trompeter.]

vol:10-col:677-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trompiere s. f.

DMF: 0

trompiere ≈ GermaNet:Trompete ⇔ WordNet:cornet=synonym
[Trompete: Chascuns (des hyraus) saist une
trompiere, Tourn. de Chauv.2 1445.] [Godefroy VIII 58a.]

vol:10-col:677-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tron, trône, troine, trosne s. m. (auch s. f.)

DMF: trône
[REWZ 8718 griech. thronus; FEW XIII
315b thronus\ Gam
.2 873a trône\ Godefroy
45 VIII 90b; X 814a]

tron ≈ GermaNet:Thron ⇔ WordNet:NA
Thron: E je poserai en siecle de secle la semence
de lui, e le throne de lui si cume jurz
del ciel, Oxf. Ps. 88, 29. [La semence de lui
en parmanableté maindrad, e li thrones
(thronus) de lui si cume li soleilz en mun
esguardement, Cambr. Ps. 88, 37. Li throdnes
David, LRois 129. [Sire, as tu cumanded que

Adonias regne e siesced en tun trône cume
reis après tun decet ?, eb. 223.] no Diu séant
sour le trosne (sedenti super thronum), Brendan
53, 19. troine, Versif. Apoc. 258, 261. Li clers
est trodnes deu ; Deus deit en li sëeir, 8 Thom.
W 1251. Dès quant fut enz el trône mis (auf den päpstlichen Stuhl), VGreg. A
1243. Assise
est sus une grant trône <:personne), GCoins.
405,257. Dex se siet el siege des trônes, Dolop.
411. Avoir fait mès les granz parsones; Es
granz chaieres, es haus trônes Boute les siens
et intronize, Barb. u. M. 1294, 744 (G. Coins.).
ce prisoent plus que ceptres ne que trônes,
Gir. Ross. 243.

tron ≈ GermaNet:Himmel|Himmelsgewölbe ⇔ WordNet:sky=synonym
Himmel, Himmelsgewölbe: Aleïe bele a bo-15
ne, Plus sainte n'at suth le trône (sub trono Dei
), Benedeit SBrendan 674. Jesu, chi moz
tut le trône (per quem firmamentum et sidéra moventur)
Ja est ta mercit itant bone, eb.
1247. Mais ne cuit pas que soz le troine <: P'aflagoine;
Var. trosne, trône > Eust dous chevaliers
si granz, Troie 6816. Meillor gent n'a
pas soz le troine, eb. 7928. li trosnes s'entr'
ouvri, RAlix. 326, 31. li sire del hait trun
D'iço que me dunet, vus rende guerredon,
Harn 615 Var. le seignur del trun, eb. 1393.
suz le cape del tron, e&. 2623. SCath. 1688. [Cil
vint de Lÿon sor le Rosne; N'a nul si bel
dessoz le trône, R Charr. 5832. tant con queuvre
le trône <: Rosne >, G Gui I 4665. Si com li
trônes avirone Et comme il pluet et comme il
tone, Conseil 110. Car il n'avoit si bele el
monde, Tant con li trosnes aviroune, CPoit.

M 1499. Pour cel signour ki fist le trosne,
Mousk. 3045. Je ne quit que desous le trosne
cramprosne) Ait homme qui tel escu port,
RHam 253. «Plëust Dieu que desous le trosne
<: ramprone > », Dist mesire Kex, «n'ëust famé
Que langue ëust, eb. 284. par le trosne <: aumône
>, Par le ciel et le firmament, Ren.
Nouv. 1644. Dieus li ouverra Son trosne de
lassus, Bast. 2204. Ou milieu du trosne sera
(oder serra ? der Herr am jüngsten Tage), Les
plaies (einsilbig) a chascun monstrera, J Bruyant
31b.

tron ≈ GermaNet:Ordnung ⇔ WordNet:NA
eine Ordnung der Engel: Cil ordre sont:
angle, archange, trônes, dominations usw., Brun. Lot.
19.

vol:10-col:678-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tronc s. m.

DMF: tronc

[REWZ 8956 truncus; FEW XIII 2, 339a;
Gam.* 872b tronc; Godefroy VIII 85b, X 813c]

tronc ≈ GermaNet:Baumstamm|Stock ⇔ WordNet:tree trunk=synonym
Baumstamm, Stock: robur: cruns (l. truns),

Guil. Brit. 1286. [As eissües e as sentiers Mist
granz conreiz de chevaliers, E granz truncs
at fait traverser, Que cil ne puissent trespasser,
Brut. Arn. 4649.] Neptolemus fu granz e
Ions, Gros par le ventre corne uns trons, Troie
5240. A ses danz l'espee li oste Et sor un fust
gisant l'acoste Et derrier a un tronc l'apuie,
Ch. lyon 3517. Et fu montez dessor un tronc
clone>, eb. 321. La destinee a envoié en mi
cele ewe un trunc le jur.. ; Cele (reine) ki
près del trunc estut, Quant ele vit qu'il ne se
mut, Ses cumpaignes a apelees, Si sunt ensemble
al trunc alees, MFce Fa. 18, 13. 1518.
23 (De ranarum rege), en un bois entra Et une
serpent y trouva Lïe[e] a un tronc fermement,
Barb. u. M. II75, 3. Lors lou moinne desor un
tronc <:donc>, Li vilains lo col le estent,
Maintenant la jusarme prent Gauvains, si li
coupe la teste A un cop. Méon F 20, 588 (La
20 Mille sanz frain). un tronc ou souche de chesne,
Ménag. II 51. E font (les plantes), tant corne
eles sont vives, Leur racines et leur foilletes,
Trons e rains e fruiz e flouretes, Rose L 18986.
[a sun trunc se rajuinsist (der Baum) E sa
racine reprëist, Vie Edouard le Confesseur
4837. eb. 4830. 4899.]

tronc ≈ GermaNet:Stock|Klotz ⇔ WordNet:block=synonym
übertr. Stock, Klotz: Qui a tel home as entendu,
A un tronc Ki parler ne puet, Dolop.

145.

Kohlstrunk: mangudaris (=

tronc ≈ GermaNet:Bedeutung ⇔ WordNet:acceptation=synonym
juayvôaçiç, das freilich eine andere Bedeutung hat):
tronc
de choul ou de colet, Gl. Lille 14a. [Yen arrache
et replante en terre nouvelle le tronc de
ce chou.., et des troncs, se il sont replantés,
35yssent de petits choulx, que l'en appelle
minces, Ménag. II 143.]

tronc ≈ GermaNet:Rumpf|Leiche ⇔ WordNet:body=synonym|cadaver=synonym
Rumpft verstümmelte Leiche: Cuidiez vos
ke nos plorissons Por chose ke nos vëissons
Cel tronc par devant nos sachier? Nos ne
l'avions pas si chier. Onkes, voir, por ce ne
plorames Ne duel por lui ne demenames,
Dolop. 201.

tronc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Almosenstock: Près de la chasse seint Lebin,
Lés le tronc, ou l'en met a l'euvre, ND Chartr.
45 37. Et si sera bien.. Que vos ailliez tretuit
ensemble Au tronc, là où l'en met a l'euvre ;
Illec se parfera vostre oevre, Illeques sera sans
doutance Escoronee vostre esparance, eb. 172.

vol:10-col:679-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tronche s. f.

DMF: tronche

[FEW XIII 2, 337a trunceus; Gam.2 873a
tronche; Godefroy VIII 85 c\

tronche ≈ GermaNet:Stück|Bauholz ⇔ WordNet:piece=near_synonym|lumber=synonym
Stück, Bauholz: por une tronche dis sous,

Urk. 1298 LMest. 457. Lors estoit en la
cheminee Une grosse tronche mince Et buche
que feux devoroit, Vieille 19.


vol:10-col:680-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tronchet s. m.

DMF: tronchet

[FEW XIII 2, 340b truncus; Gam2 873a
tronchet ; Godefroy VIII 86b]

tronchet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Haublockt Hackeklotz: et fu apareilliez uns
variez, une grant hache en sa main et un
tronchet en l'autre ; ... Il prent le tronchet
et li (dem Pferde) met desouz le pié et entoise
la hache (um den Fuß abzuhauen), Men. Reims

205. L'empereriz fet venir le tronchet et l'espee
tote müe et bien trenchant. Li baron misèrent
les poinz destres sor le tronchet usw.,
Marque 38 c 4.


vol:10-col:680-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tronchier vb.

DMF: troncher

[REW* 8953 truncare; FEW XIII2, 335a; Godefroy VIII 86 a.
vgl. trenchier]

tronchier ≈ GermaNet:abschneiden|zerschneiden ⇔ WordNet:carve=near_synonym
trans. abschneiden, zerschneiden: plot a toz
les Lumbars... ke il li dëussent trunkier lo
chief (eum capite truncare), Dial. Gr. 183, 15.
cil mëismes ki l'avoit trunkiet del chief, eb.
222, 21. (daneben aber Z 20: treenchier jus lo
chief). le brach diestre li troncha, Sone 5217.
Cors, qui (= cui) viellece brise et tronce25
<:embronce>, Regr. ND 67, 1.

vol:10-col:680-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tronçon s. m.

DMF: tronçon

[REWZ 8956 truncus; FEW XIII 2, trunceus;
Gam.2 873a tronçon; Godefroy VIII 86c.

vgl. trons]

tronçon ≈ GermaNet:Bruchstück ⇔ WordNet:fragment=synonym
Bruchstück: Sa hanste est fraïte, n'en ad
que un trunçun, Ch. Roi. 1352. [Sempres i oct
voidié arçons E grosses lances en troinçons.
Chr. Ben. Fahlin 22028. par les escuz a lions
Volent les lances en troiçons, eb. 30462. Li35
cols dévalé par de desus l'arçon, Que del
cheval li a fait dous tronçons, Cor. Lo. 1044.]
[La lance vole an deus tronçons Au chevalier
de l'autre part, Erec 2882. Les lances froissent
et esclicent, Et li tronçon volent an haut, Ch.
lyon 823. Cez fers de lance et cez testieres Et
cez rétros (Var. Et ces tronçons) et ces cropieres,
Perc. H 5124. Et si feri un des chevaus
de son rétros (Var. tronçon), eb. 5142. Le
tronçon a pris en sa main, Veng. Rag. 250;
ebenso eb. 264.269. tronchon, éb. 189.254.
trençon, c6. 227. trançon, Ztschr. f. rom. Phil.
XIII537. il brisa sa lanche en deux tronchons,
Appolonius 88,17. Et Appolonius vint devant
s'espouse, qui sëoit sour son pallefrois, si le
salüa et li présenta le tronchon de sa lance et
luy dist: «Ma doulce amie chiere, ceste premiere

jouste ay fait pour l'amour de vous »,
eb. 88, 23. fiert l'en l'escu, à ot peint un lïon,
Lo fer i passe, de la hanste un tronçon, F Cand. Sch.-G.
781. leur lances fröerent Et volèrent
en mains tronçons, Cleom. 11369. ne vos
aiment le tronçon d'une lance, Gayd. 273. une
retaille D'un tronçon de ta sarpeilliere, Barb. u. M.
IV 481, 295.

tronçon ≈ GermaNet:Schwert ⇔ WordNet:NA
Schwert oder Lanzenspitze, kurzer Spieß: ert
férus d'un glave el cors, Si qu'en paroit del
tronçon fors Plus d'une toisse mesurée, Vemj. Rag.
128. Tint sa masüe, qui ot gros le tronson,
Gayd. 89. Congrès i fist deus escus envoier
Et deus tronçons, qui sont dur, de
meslier (zum Waffenspiel), Mitt. 7, 23 (ebd. 7,
32 gleichbedeutend baston genannt).

vol:10-col:681-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tronçoner vb.

DMF: tronçonner

[.FEW XIII 2, 338a trunceus \ Gant.2 873a
tronçonner
; Godefroy VIII 87 a]

tronçoner ≈ GermaNet:zerbrechen ⇔ WordNet:NA
trans. in Stücke hauen: A l'espee: Va le
félon serpant requerre, Si le tranche jusqu'an
la terre Et an deus mitiez le tronçone, Ch. lyon
3379. [les lances sunt tronchonnees, Clig.
3595 Far. La dame avoit pris la cuignïe,
Maintenant a l'ante trenchïe Et en pieches
l'a tronchonnee, RS Sag. 2564.] Le jor i ot
maint espié tronçonné Et mainte lance, dont
li fer sont carré, Aym. Narb. 867. Li espié sont
tronsonné tout parmi, Gayd. 98. Au bon cheval
a le chief tronsonné, eb. 188. [la fleke est
tronchonnee, Fier. 153.] La vostre {teste) vos
ert tromçonnee, Claris 11542. (là ot) mainte
espaule troçonnee, eb. 19120. Là ot.. mainte
grosse lance par pièces tronçonnée, B Comm.
35 1712. bende troncenee, Tourn. Chauv. 2209.
tronçoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{heraldisch: im Stücke teilen).
Celui au baston
troncenei, eb. 2235. tronçonnez vos anguilles,
Mênag. II 173.
tronçoner ≈ GermaNet:zerbrechen|zerspringen ⇔ WordNet:NA
intr. in Stücke gehen:
[Rainouars.. Le cop
guenci, si a sailli el pré; En deus moitiés est li
mas tronchoné, Tout ausi droit com s'il fust
mesuré, Alise. 210. A l'asanller font ces escus
croissir.., Ces grosses lances tronçoner par
esclis, Og. Dan. 7458.] Et Gratiiens li ber a la
tiere chäi. Al câir desous lui li brans d'acier
croisi, A trois doie de l'heus tronçona et fendi,
RAlix. 465, 6. [Damedieu.. fist dedens le
voile un grant vent venteler, Qui la fist peçoier
et le mast tronçoner, Gui de Bourg. 128.
L'escu li perce, l'espié va tronçonnant, Otinel
42. Sa lance peçoie et tronchoné, Durm. 7494.]
Li est s'espee tronçonnée Et a la tiere jus

versee, Perc. 25475. Lances tronçonnent, targes
fendent, GGui II 10284. Là repëust on
esgarder Godenaz croistre et et escharder,
Lances tronçonner et tortir, éb. II 10243.


vol:10-col:682-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tronçonoire s. f. 5

DMF: 0

tronçonoire ≈ GermaNet:Säge ⇔ WordNet:saw=synonym
[Säge: s. Godefroy VIII 87c {Ende 14. Jahrh
.).]

vol:10-col:682-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trondeler vb.

DMF: trondeler

[Godefroy VIII 87c.]

trondeler ≈ GermaNet:stürzen ⇔ WordNet:bring down=synonym
intr. stürzen: Et que hors du pays on le
voist troudelant (G. Paris bessert trondelant),
Venj. Alix. J eh. 1169. moult forment s'esmaia,
Quant vit le hausassis, qui avail trondela {in den Abgrund stürzte
), BSeb. XIII 96.
trône s. m.t s. tron.

vol:10-col:682-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trône s. m.

DMF: 0

[REWZ 8958 trutina; Thomas Mil.1 159]
Waage, Gewicht: s. Godefroy VIII 88a {13
.

14. Jahrh.).


vol:10-col:682-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tronel s. m.

DMF: 0

[Thomas Mél.1159]

tronel ≈ GermaNet:Waage|Gewicht ⇔ WordNet:weight=synonym
Waage, Gewicht: s. Godefroy VIII 90b {14.
Jahrh.).

vol:10-col:682-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tronesie s. f.

DMF: tronesie

[FEW XIII 316a thronus; Godefroy VIII25
88a]

(göttl.) Hoheit, Herrlichkeit {das Wort ist
wohl in Folge eines Mißverständnisses entstanden,
in dem man das Pc. entronisie für
Praepos. mit Substantivum nahm):
Vierge...,
dame saintefiïe, Qui fustes estoree en haulte
tronisïe, Pour amender la perte qu'Adan fit
en folie, Haimonsk. 743. Car tu fus elevee en
haulte tronesie Pour moyenne entre Dieu et
nature empirïe, eb. 805. le fil sainte Marie,
Qui est sires et maistres de toute tronisïe,
BSeb. V 310. mere Dieu, Dame de tronisïe,
eb. XVI 334.


vol:10-col:682-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trons, tros s. m.

DMF: trons

[REWZ8954 Hrunceus; FEWXIII2,337a
trunceus ; Godefroy VIII 88 a. vgl. tronçon ;
truis (trois).]

trons ≈ GermaNet:Bruchstück|Strunk ⇔ WordNet:fragment=synonym
Bruchstück (v. Lanzen) Stumpf, Strunk:
Döolin son baston encontre li haucha, Et chil
i feri si que uns trons emporta, Doon 65. La
lanche va en trons, eb. 144. Brisent lor lances,
li trons en vont au vent, Mitt. 116, 7. Florent
fiert Alïor sus son escu pesant Que le trons de
la lance li monte el vis devant, Venj. Alix. Jéh.
718. Grant cop li va donner desus son
escu bis, Que le tronz de sa lance li vole enmi
le vis, eb. 992. navrés est d'un tronç de lance,

Ch. II esp. 1907. tronc (l. tronç), Perc. 20922.
20959. Mais ses compains iert relevés. De se
tieste a le tronc (l. tronç) sachié, Sone 6267.
Mais Ferraus prinst un baston de jaurris,
D'un tronz d'espié, qui fu gros et fornis,
Amont le hauce com hom mautalentis, Parmi
le cors en a féru tex sis, Gayd. 170. les lances
tronçonerent, Li tron en sont amont volé,
CPoit. M 1149. Sor lui vëissiés maint esclas,
Et mains trons de lances voler, Durm. 7417.
Là vëissiez parmi les rens gisant.. Maint
trons de lance et maint escu luisant, Enf. Og.
895, s. Anm. Truevent les mors.., Maint
trons de lance, mainte targe a vernis, éb. 1266.
Peçoie sa lance a estros Et leisse andeus chëoir
les tros, RCharr. 2236. [Un escuiier moût
grant et chauf Voient les dames, qui tenoit
Un tros de lance et si portoit Une testiere sor
son col, Perc. H 5116. cist m'ont morte et
confondüe, Cist m'ont si près rese et tondüe,
Que fors des murs et du pleissié Ne ih'ont
vaillant un tros leissié, Ouil. d'A. 3094.] le
tros avra de la lance, Veng. Rag. 204. [Celui
qui les trois de la lance Avoit el euer, éb. 25
4048. mainte lance est en trous mise, Rigomer
4730.] Là vëist on maint escu eströer, Haubers
desrompre, lances en trox voler, Qayd.
215. Sa lance fait entors (Hds. nach Foester:
en tros) voler, Durm. 7052.

trons ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Butzen des Obstes: Por moi ne fait le tronç
d'un chou, Ren. 18696. Ge ne pris pas un troc
(l. tros) de pome Ne toi ne quanques que tu
as, in Ruteb. I 332. [Dreyling Verklein.]

vol:10-col:683-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trop adv.

DMF: trop

[REW* 8938 germ. troppus; FEW XVII 395b anfrk. thorp
; Gamz 873a trop; Godefroy VIII 88b
, X 814a]

trop ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sehr (vor Ad)., Adv., Verb, Compar., usw.):
Trop avez mal talant, Ch. Roi. 288. trop avez
tendre coer, eb. 299. [Vus fuiez trop vilainnement,
Ki fuiez pur mei sulement, Brut. Am.
887. Li quens Odes fu mult engrès, Trop li
sembla Tuillieres près, Rou III 1482. Se tu
dès or mès me tochoies, Trop graiit vilenie
45feroies, Erec 998.] Car trop vos a mal anvaïe
Li cuens Aliers, qui vos guerroie, Ch. lyon
2938. [De tot ce se mervoille trop Li vaslez,
qui ne l'ot apris, Perc. H 3334. Et vit un
chasne haut et grant, Trop bien fuellu por
onbre randre, éb. 6525. De l'autre part de
l'eve sist Uns chastiaus trop bien conpassez,
Trop forz et trop riches assez, éb. 7234 ] quant

la dame a choisie, Simple, plaisant, trop plus
l'en a prisöe, Aub. 2050. Trop grant hahai
après aus oient, G Coins. 224, 510. douter trop
peu Doit tout le mont, cui Diex aïe, eb. 249,
454. Si valoit trop bien.. Quarante livres,
Mont. Fahl. VI 2. Trop vos donrai et argent
et or mier, Mitt. 39, 3. trop ressanloit bien sa
mere, Rich. 134. En la bouche au vilain
dedenz Metoit un laz trop soutilment Et
prenoit la dent trop forment, Barb. u. M. 110

161, 65. Trop biaus de cors et de visage, éb. I
208, 13. Il priseroit trop mains que nient
Cest faus siecle, Vdl Mort 84, 9. [Mais il m'est
trop plus de l'anui De ma femme k'il m'a
tolüe Que de la plaie ch'ai eüe, R Violette 8AT
4446. Trop par est biele a grant merveille, éb.
3637.]

si (tant)..

trop ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
que trop gar sehr (vgl. motif): li
Grieu en furent si lié que trop, RClary 18. il
fu si orguellex que trop de le baliie qu'il avoit,
éb. 21. faisoit si grant duel que trop, éb. 37.
assalirent si durement que trop, éb. 46.
quarriaus... si grans que trop, éb. 71. et
tant i soüffri.. de grietés que trop, éb. 75.
fisent sonner buisines d'argent et d'arain bien
dusques a chent paire et tabours et tymbres
tant que trop, éb. 41.

trop ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu sehr: [N'est gueres granz ne trop nen
est petiz, Ch. Roi. 3822.] Emperere.., trop
vos preisier, Karls R 13. trop i out grant
hontage, éb. 659. [Mès tant l'ama Erec d'amors
Que d'armes mès ne li chaloit; ..Si conpaignon
duel an avoient, Antr'aus sovant se
demantoient De ce que trop l'amoit assez,
Erec 2445.] N'est mïe prodon qui trop dote,
Ch. lyon 998. trop est ma lëaus amie, eb. 1748.
Cist termes est trop Ions assez. Li jor sont
lonc, éb. 1832. Ne cuit mïe que vos aiiez Prison
qui trop vos soit grevainne, éb. 1935. Dame,
cist termes est trop Ions, eb. 2581. Trop i40
feroie grant demore, éb. 2633. Ne puet por li
merci avoir, Que trop li a grant honte feite,
RCharr. 905. [De vos est molt trop granz
domages, Quant i leiroiz la teste an gages
Sanz rachat et sanz rëançon, Perc. H 780945
Far.] [Trop tort vient qui male nouvele aporte,
Prov. frç. M 2431 u.a.] Qui cest secle trop
siut, ne vait pas droite voie, Poème mor. 1 a.
en li ait tant de valor C'om ne la puet trop
ameir, Bern. LH s. 302, 3. Vie ki n'est de mort
desroute, Ne puet estre trop acatee, Rend. C

162, 12. Li oncles au buen chevalier Ne se

tropel

volt pas trop oublier, Ainz a son penssé descouvert,
Barb. u. M. I 181, 534. Sire, ja mais
N'avrai joie tant com soit vis; Trop nos ait
gasté le pais, Florimont 2324. Fols est que
trop gäbet d'atrui, Quant on puet bien gaber
de lui, éb. 10149. Tels le quiert pucels que
vient trop tart, éb. 10985. Mais par trop
plusieurs s'abandonnent, GMuis. I 83.

trop ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu lange: [Trop ai menee ceste vie, Erec
10 3395. trop puet an Bretaingne ester, Clig.
1059]. Trop avez esté a genouz, Relevez sus,
éb. 380. dient que trop ont vescu, éb. 2076.
Fi, or ai je trop vescu, Men. Reims 25. [Trop
tarderoit, Que mien vuel ja venuz seroit, Ch.
15lyon 1821.] un poi a trop atendu, Barb. u. M.
I 275, 170.

trop ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutr. trop zu viel: trop an i versai, ce dot,
Ch. lyon 439. Trop est avoir un ànemi, Chast. Prol.
242. Ne trop senbler ne li devroit Qui
mil auner en (d'amis) porroit, Prol. éb. 247.
Pour ce n'en voil plus ci retrere, Que j'ay trop
autre chose a fere, VGreg. I 428. [Trop ait
perdut, poc guëaingnié, Florimont 772.] en
quel paiis avés vous esté ? sire, ehe seroit
trop a raconter, Dial fr. fl. A 1 b.

trop ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. zu viel, viel: tuit trop sont mal, Phil. Nov. QT
20. tout li trop font a blasmer, Barb. u. M.
XI188,144. Li trop de richè sanz grever
puet lo povre home relever, Lyon. Ys. 3063.
li trop li samble petit, éb. 3070. [vertu.. corront
et gaste par po et par trop, et si se conserve
et maintient par la mëenneté, Brun. Lat.
267.]

vol:10-col:685-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trope s. m.

DMF: 0

trope1 ≈ GermaNet:Wortgebrauch ⇔ WordNet:NA
[bildlicher Wortgebrauch: s. Godefroy X 814 a (16. Jahrh.); FEW XIII2
, 324a.] vgl. tropier,
tropologie.

vol:10-col:685-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trope s. f.

DMF: troupe

[REW2 8938 germ. troppus; FEW XVII
40 397b, 399a anfrk. thorp]; Gam2 874a troupe;
Godefroy X 815b]

trope2 ≈ GermaNet:Trupp|Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Trupp, Schar: Cez un viez mur, au chief
d'un meis I erent en tropes remeis Flamein et
Hainnüier ensamble, Tourn. Chauv. 4108.
45troupe <:croupe), Fauvél 141. Un des filz
Hector, Françions, Emmena la seconde trope
Vers les parties d'Europe, G Qui. I 7373.

vol:10-col:685-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tropé s. m.

DMF: tropé

tropé ≈ GermaNet:Trupp|Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Trupp, Schar: si envoie il un tropé de ses
serjans a une porte, qui près estoit d'iluec et
kemanda que on le despechast, RClary 78. ne
les doutèrent ne ne prisierent nient plus que

un tropé d'enfans, eb. 112. Desconfit fussent
a cel saut, Quant Froberz li Gresillon saut,

O lui de sa gent grant tropé catrapé), Ren.
26579.

tropé ≈ GermaNet:Herde ⇔ WordNet:herd=near_synonym
Herde: il a là lez une haie, Que vos vëez lez
ce plaissiez, Un tropé d'oison[s] encsassiez,
Qui trestuit sont et grous et gras.. ; Delez
cele haie, el val, En poés trover un tropé; Il
n'i a borgne n'esclopé, Et sont granz et gras
et pesanz, Si les i garde un päisanz, Ren. 4596.10
4603. En mon tropé n'avoit si coie (beste), Barb. u. M.
IV 18, 556. Sire, n'ai mïe d'un
mouton Tout le meillor de no tropé, Je ne
sai qui le m'a emblé, éb. IV 17, 521. Ja uns
seus n'en fast eschapez, Quant plais vinrent
atropez (Z. a tropez), Qui les sequeurent bien
isnel, eb. IV 93, 398 (Bataille De Karesme et de Charnage).

vol:10-col:686-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tropee $. f.

DMF: troupée

tropee ≈ GermaNet:Herde ⇔ WordNet:herd=near_synonym
[Herde: de bestail ay veu mainte tropee
Par les bergiers chacier pour paistre aux
champs, Qui cuidoient avoir belle journée,
Qu'il convenoit faire la retournée Et plus
moilliez, eulx bouter soubz leur sueil, Et si
avoit mainte beste esclopee, EDesch. VI 74,25
18.] [FEW XVII 398a.]

vol:10-col:686-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tropel s. m.

DMF: troupeau

REW2 8938 germ. troppus; FEW XVII
396b, 397a; Gam.2 874a troupeau; Godefroy
X 815b]

tropel ≈ GermaNet:Trupp|Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Trupp, Schar: [Sire, je tiench cestes (noveles)
a beles Que d'un tropel de lor armez M'en
sui venuz e eschapez, Chr. Ben. Fahlin 24395.]

Au roc en prist un grant tropel (im Schachspiel),
Fl. u. Bl.
2217. Dune fu lit l'escriz, oiant
tut le tropel (der versammelten Bischöfe),
SThom. W 1006. [Les janz qui furent amassées
Parmi les rües a tropiaus, Voient Erec,
qui moût est biaus, Erec 5497. Chevalier
quatre, eine et sis Vindrent lëanz et si se sistrent
Tot par tropiaus (in Gruppen) et mot
ne distrent, Perc. H 1854 mit Anm. Mult se
vont entr'els démentant E par tropeals vont
conseillant, Ci vint, ci quinze, ci quarante,
Rou III 6078.] Par tropials se vont asëoir,
Ferg. 169, 26. la pucele vint, o li granz tropeaus
de damoiseles, Marque 55 c 2. Adont
aloient clerc par tourpiaus pour apprendre,
GMuis. I 363. [Et puis que la confusion Des
langues sur la tour Babel Se fist, chascun en
un tropel Süy la langue qu'il parloit, EDesch.
VII 231, 7.]

tropele

tropel ≈ GermaNet:Haufen ⇔ WordNet:NA
Haufen: Après si vi sor vos plovoir et gresillier
Et a moult grans tropiaus la blanche noif
negier, Oui de Bourg. 24. [Quant elle vëoit
le tropel De tout l'argent sur un carrel Ou un
5tapiz, trop fust honteuse Du grant mont, et
trop desdaigneuse, EDesch. VII 151, 118.]
tropele s. f.

tropel ≈ GermaNet:Trupp|Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Trupp, Schar: Le fil Depin apelent trestot
d'une tropele, Main. IV 84. [Voit les paiens
el font d'une vaucele, Bien furent cent, tout
en une tropele, BHant. festl. I 2980.] [FEW
XVII 396b; Godefroy VIII 89a.]

vol:10-col:687-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tropelee $. f.

DMF: troupelée

tropelee ≈ GermaNet:Trupp|Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Trupp, Schar: Et sunt soissante mile en
une tropelee; Cinc eschieles ont fet, Oaufr. 90.
[FEW XVII 396b; Godefroy VIII 89a.]

vol:10-col:687-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tropeler vb.

DMF: 0

tropeler ≈ GermaNet:gruppieren|versammeln ⇔ WordNet:group=synonym|assemble=synonym
[refl. sich zu Gruppen versammeln: Entor
le rei s'atropelerent ( Var. se tropelerent) Tuit
li haute home, qui là erent, Guil. Mar. 3305.
[FEW XVII 397a; Godefroy VIII 89a.]

vol:10-col:687-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tropelet s. m.

DMF: troupelet

tropelet ≈ GermaNet:Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
kleine Schar: Soudoiers et ribauz despriz
S'espartent là par tropelez (|gruppenweise),
25GGui II 7183. [FEW XVII 396b; Godefroy
VIII 89a.]

vol:10-col:687-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tropier s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 324a tropus; Godefroy VIII 89b]

tropier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tropenbuch: Tropiers e leçunier, Ph.Thaon Comp.
43. Ne volt sur altre livre le serement
jurer For desur un tropier, qu'il i fist aporter.
N'est pas us del pais que l'en jurt sur tropier,
Mais a quatre ewangelies deit l'um agenuillier,
Mais par tel serement quida Deu enginnier,
SThom. W 1455.1460.

vol:10-col:687-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tropologie s. f.

DMF: 0
bildliche Ausdrucksweise: s. FEW XIII 2,
324a (13. Jahrh.).]


vol:10-col:687-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tropologique adj.

DMF: 0

tropologique ≈ GermaNet:bildlich ⇔ WordNet:NA
[bildlich: FEW XIII 2, 324a (14. Jahrh.)]

vol:10-col:687-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


troquier, trochier vb.

DMF: troquer

[FEW XIII 2, 31a trokk-]
trans. oder absol. vergelten (mit Gleichem):

45 Donc dois troquier de lor esteurse Cele qui
ont tele hart teurse (Treulosigkeit der Weiber mit Treulosigkeit vergelten
), Clef d?Am. 1067
mit Anm. [Du vin abroche Meilleur, deus poz,
dont chascuns troche, EDesch. V 113, 45. eb.
50 V 168,28.]

tros s. m., s. trons, truis (trois, treis)
trosne s. m., s. trone


vol:10-col:688-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trosque, trusque adv. praep. conj.

DMF: 0

[Godefroy VIII 90c. vgl. tresque, jusque.

Falk jusque] bis: adv. vor der Paeposition a:
II prent un
roncin au degré, Qui l'a trusq'a la cort porté,
G Dole 1854. Trosqu'al tref Alixandre ne vot
il targer mïe, RAlix. 47, 11. Trosc'al tref
Alixandre ne s'est mïe arestés, eb. 48, 2.
Trosk'a la mer de nient n'aresterent, BHant. festl.
I 718.1822. Trusques a Deu n'a pas
c'une jornee, Jeanroy Orig. 449, 18. trusqu'a
soissante mile, Venj. Alix. J eh. 533. trosqu'a
trois (volle drei), Viïleh. 453. temporal: issi
dura trosque a grant piece de la nuit, Villeh.

89. Trosques a poi venissent au mesler, Gayd.
27. [Trosc'a demain voilles respit doner,
BHant. festl. I 526.

trosque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praepös. ohne folgend, a: Cil ont erré trosque
la nuit, J oufr. 925.

trosque conjunct.: bis daß: N'iere a aise trusqu'il
vendra, G Dole 1439. Trusque Florens les
voie, n'i ot regne tenüe, Venj. Alix. J eh. 1492.
Trosque adont m'aiés espousee, Ert entre nos
l'amors privée, Parton. 1473 Var. Ja n'en
avrez vaillant un sol denier, Devant que seie
(Var. Trusque je seie) levez et baptisiez, Cor.

Lo. 1282. [Tenés vous coi.., Trosque sachons,
se ehe est vérités, BHant. festl. I 7215.]


vol:10-col:688-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trosquement adv.

DMF: 0

[6is (vor der Praep. a): E puès civaucerent
sans autre guiëour Trosquement a palès dou
tens ancienour, Pampd. 868.] [Godefroy VIII 91a.]

trosse s. /., trosser vb., trosseure s. f., trossoire
s. /., s. torse, torser, torsêuré, torsoire.


vol:10-col:688-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trosserueil s. m.

DMF: 0

trosserueil ≈ GermaNet:Felleisen ⇔ WordNet:NA
Felleisen: Granz fu li chauz; s'aumes soif;
Brangiens.. Corut en haste au trosseroil.. ;

Do buverage empli la cope... Tandi lo moi,
et je lo pris, Fol. Trist. B 434. Mais li boivres
del trosseroil M'a si emblé et euer et sans Que
je nan ai autre porpans Fors tant que en
amor servir, eb. 309 (vgl. die Formen tors...).
[Godefroy VIII 91b (andere Deutung).]


vol:10-col:688-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trot s. m.

DMF: trot

[FEW XVII 372a afrk. Hrotton; Gam* 873a trot; Godefroy X 814b.
Dichtung: Le Lai du Trot]

trot ≈ GermaNet:Trab ⇔ WordNet:trot=near_synonym
Trab: hec sui cursura: trot (vgl. troter), Gl. Glasg.
159 a. Tart me fu que jeo fusse es galos
u es troz, Rou II 2314. E Franceis se mistrent
es troz, E puis entrèrent es galopz, eb. III

1623. Mès il ne set qu'il puisse feire De son
roncin, qu'il n'an puet treire Trot ne galos por
nule painne, Perc. H 7217. s'il des espérons le
bat, An un trop félon trot l'anbat, eb. 7220
Var. il (li cevals) ert tos sullens et lasés, Qu'il
ne pôoit issir dou trot, Veng. Rag. 393. n'a el
mont sage ne sot, Qui pëust soffrir si dur trot,
Trot 78. S'au moustier alez ou aillors, Gardez
vous del trot ou del cors, Barb. u. M. II 186,
1066. adv. le trot im Trab: Le roncin a cel
escuiier Me donez, qui là vient le trot, Perc. H
6983. les doze qui venoient Vit et celi qu'il an
menoient Tot le grant cors et les galos (Var.
les grans trotz), Clig. 3663. Par la foriest, le
trot menu, S'en sont arriéré revenu, Màhom. Z
241. Le pas s'en ist, non pas le trot, Rich.
4466. le grant trot, Amad. 4070. chevaucha..
Les grans tros, non pas l'amblëure, Barb. u. M.
III 46, 226. le suit les tros, Perc. 29949.
[Aler m'en dëusse le trot. Ainsois c'au siecle
peus rasot, En l'ordre de saint Augustin,
Hüon le Roi Descrission des rdegions 121.]
puis n'aloit ne le trot ne le cours, Enf. Og.
5732. le trot, Ch. II esp. 10256. Le cours, le
trot et les walos, Ren. Nouv. 2770. cevauçoit
le trot a trait, Mousk. 19232.

figürl. Or somes nous venu del trot el pas,
Car envers lui nus durer ne porra, Mon. Quill.
II 5223. venir dou trot a[u] pas, Oxf. LHs. V
44. Tost sunt li doze per del trot venu au pas,
RAlix. 534, 23. Tost fait venir dou trot c[u.]
pas Fortune, ne t'i croire pas!, Lyon. Ys. 2363.
Vers moi ne se prist onques nus.., Qu'il ne
venist du trot au pas, Barb. u. MIV 105,184.
mis nos ont do trot au pas, Compl. Jerus. in Cod. Digby
86 108. L'université ne si membre
(l. s'i membre), Qu'il ont mise du trot au pas,
Ruteb. I 153. Bien les ont mis du trot au pas,
Vdl Mort 159, 5. il ne pot trot ne galot (konnte
40 sich nicht rühren), Barb. u. M. III 433, 789.


vol:10-col:689-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trote s. /.

DMF: 0

trote ≈ GermaNet:Trab ⇔ WordNet:trot=near_synonym
[Trab: s. FEW XVII 372a; Godefroy VIII
91c (14. Jahrh.)]

vol:10-col:689-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trote a pié s. m.

DMF: 0

trote a pié ≈ GermaNet:Bote ⇔ WordNet:courier=synonym
Bote zu Fuß: ces pages, Qui parleront plus
bel c'uns pages, Qu'uns trote a pié ne c'uns
corbiex (l. corliex), G Coins. 708, 13. [Godefroy
VIII 91e.]

vol:10-col:689-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trotelet s. m.

DMF: 0

trotelet ≈ GermaNet:Trab ⇔ WordNet:trot=near_synonym
[kleiner Trab: Seule venoit et sans compaigne,
N'i avoit privé ne estraigne For seulement
un garçonnet, Qui vint o li son trotelet

(adv.), Bigorner 14860.]


vol:10-col:690-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


troter vb.

DMF: trotter

[REW* 8939 germ. trottôn; FEW XVII
371c; Gam.2 trotter; Godefroy X 814c]
intr. traben (auch trotteln):
sucoussarius:
cheval trotant, Gl. Lille 26 a vgl. trot. [Bien le
laireit sor tei monter, S'il repöeit sor lui troter,

En. 8594 (obszön).] si sëoient Sor quatre
roncins qui clochoient (Var. trotoient), Ch. lyon
4100. il (euer Pferd) est moût roides et
movanz (Var. trotanz), Perc. H 7195. Tantost
mes sire Gauvains monte Sor le roncin trotant
(trottelnd) et sot, Con cil qui miauz feire ne pot,
eb. 7159. Et revenra au pas mes cevaus qui or
trote, RAlix. 99, 6. Trot 78. Sel fist sour un
ronci troter Haut escourcié pour le croter,
Mousk. 25281. Tant a et coru et troté, Ren.
5792. [besoing fait la vielle troter (sprichw.), Ren.
jM IV 116.] trotant ton asne menoies,
Méon II 250, 462. A Bouloingne s'en vont
trotant, GCoins 603, 414. le corre ne le troter
A dame ja bien ne serra, Barb. u. M. II 186,

72. Et me fet par force troter (Jdagt der Esel),
Quant je doi en la vile entrer, eb. III 56, 35.
Devant anblent, derrière trotent (papélart),
eb. I 309, 1204 (GCoins.). [Ist de laiens, si
commenche a troter, BHant. festl. I 3985. Et
Marchegnis li trote, haut tient le cief, Aiol
1954. ne connois destriers. Puis que jel voi
troter, a moût isnel le tieng, Elie 1990.] Après
lesquiex randonne et trotte De povres hommes
fiere flotte, GGui. II 4441.

troter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire troter le menton: kauen, schmausen, Peler. V
10355.

vol:10-col:690-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trotier adj.

DMF: trottier

trotier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XVII 372b; Godefroy VIII 91c] der trabt, trottet: v. Pferden:
Sor un roncin
trotier l'ont fait monter, Jourd. Bl. 4063. Si le
levèrent seur un ronchin trotier, Auberi in Romv.
203, 16. Cent saus li done et un ronci
trotier, Mitt. 57, 5. [je voi un chevalier Armé
et fervesti sor un ronchi trotier, Aiol 1827.]
trotier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
garçon trotier Laufbursche, Stallknecht:

Adont font joie nés li garçon trotier, Mitt. 70,

17. Puis que li sires laidenge sa moillier Ou
son sergant ou son garçon trotier, L'autre sergant
l'en tiennent tuit mains chier, Auberi in Romv.
207,25. [Laisiés vostre plaidier, Rendés
la (la dame) moi sans plus de delaiier, O moi
gerra anquenuit au coudoier, Et au matin
l'aront mi escuier Et mi sergant et mi garçon
trotier, Ne Dieus ne hom ne l'en porra aidier,

BHant. festl II 13552.]

trotier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensart: Il n'oublia pas ses trotiers (er
macht angelegentlichen Gebrauch von seinen
Beinen
), Eust. Moine 761.

vol:10-col:691-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trotignon s.m.

DMF: trottignon

trotignon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fuß des Ferkels : Sous le pourcelet.. est fait
du groing, Des oreilles, de la queue, des jarrets
cours, et des quatre trotignons bien cuis,
Ménag. II 216. [On en a de vache et brebis,
10De buefs, de pourceaulx, de moutons; Boyaulx
culliers, pance et le piz Teste de veau, les
trotignons, Foye double, rate, rongnons,
EDesch. VII 11, 14.] [Godefroy VIII 92b. FEW XVII 373b.]

vol:10-col:691-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trotois s. m.

DMF: 0

trotois ≈ GermaNet:Trab ⇔ WordNet:trot=near_synonym
[Trab: s. Godefroy VIII 92b (Quatre fils
d'Aymon.) FEW XVII 372b.]

vol:10-col:691-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


troton, treton s. m.

DMF: trotton

[FEW XVII 372b; Godefroy VIII 92b]
20 Troßbube, Laufbursche: Li prestre n'iert
plus avant del clerçon (am Tage des Gerichts),
Ne l'arcevesques de son petit guarçon, Li reis
del duc, ne li cuens del troton, Cor. Lo. 1011.

troton ≈ GermaNet:Trab ⇔ WordNet:trot=near_synonym
adv. in schnellem Trab : [Lor voie acuéillent,
si s'en vont le troton, Jusc'a Aignienes n'i
font arestison, Mon. Guill. 1720. Et cil s'en
vait le cors et le troton, éb. 3990. Et ses chevaus
fuiant s'adresce Vers les tantes le grant troton,
Perc. H 4319.] Cele part va li quens plus tost
que le troton, R Mord. 244, 26. grande alëure
et le troton, Ren. 2695. Tot contreval l'en
mainne le troton, Gayd. 289. [Qui estes vous,
biaus sire, qui venés le troton ? Fier. 165. Li
baron chevauchèrent amblëure et trotons;
Tant errent et chevauchent a coite d'esperons,
Ch. Sax. I 39. Dïalas saut em piez..,
Suz cort l'emperëor le grant troton menü, eb.
II 162.] s'en keurt le pas et le troton, BSeb.
VI 15.

figürl.: Or est Renars en mal trotons, Ren. M
V 39 («dans une situationcritiqueu). [Tilander
Lex. Ren.
153.]


vol:10-col:691-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trotoner vb.

DMF: 0

trotoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. schnell trabèn: tant durement trotone
Qu'en trois jors et demi est venus en Gascogne,
R Mont. 139, 20. [Godefroy VIII 92 c ;
FEW XVII 372c.]

vol:10-col:691-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trotonoi s.m.

DMF: 0

trotonoi ≈ GermaNet:Trab ⇔ WordNet:trot=near_synonym
schneller Trab: Quant il vint au chemin,
ôOs'avint un trotonoi; Ne se tenist a lui un
mulès espanois, R Mord. 257, 34. [Godefroy VIII 92c; FEW XVII 372c.]

vol:10-col:692-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trotot meslot s. m.

DMF: 0

[ein Kinderspiel: Puis jüiens a un aultre jeu
Qu'on dist a la keuve leu leu: Et aussi au
trottot meslot, Et aux pierettes, au havot,
Froiss. P I 93, 205.]

trous s. m., s. tros (truis, trois).


vol:10-col:692-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trout, tproupt Interjektion troul verächtliches Wort der Entgegnung

DMF: trout
,
onomat. (flatus vel crepitus ventris): Ainz dist
al mesagier: «tproupt, sire», N'onques plus
bel ne volt respondre, Ambr. Guerre s. 1466.

De s'ame peut bien dire: «trout» Prestres
qui a plus grant délit A parer sa chambre et
son Ht Que son autel ne sa chapele, GCoins.
509,158. De foie amour dïe adèz trout et trut,
eb. 394 IV; vgl. trut. Si se florissent (die Weiber),
si se perent, Pasques florïes de loin
pesent. Mais a un mot vous en di(t) tout: De
loinz a hait et de près trout, eb. 471, 463 (nach T obiers Vorschlag),
il ne savroit escrivre Soûlement
ptroupt en letre, Prov. vil. 201 mit Anm.
[Tproupt, tproupt, oit que soit, passe Diex!
Verse (den Wein) se che fust cervoise, Jeu Saint Nicolas ed. Jeanroy
768 (Trinkerszene).]
troup, Myst. SAdr. 8113. Tproupt! Richese, a
chou ne tient point, Ju Ad. L 81.


vol:10-col:692-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trovable adj.

DMF: 0

trovable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[findbar: s. Godefroy VIII 94a (Christ, de Pisan.)] [FEW XIII 2
, 320b.]

vol:10-col:692-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trovage s.m.

DMF: 0

trovage ≈ GermaNet:Fund ⇔ WordNet:NA
[Fund: s. Godefroy VIII 9éa (13. Jahrh.).]
[FEW XIII 2, 320b.]

vol:10-col:692-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trovaille s. f.

DMF: trouvaille

trovaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 2, 320b; Godefroy X 815c.] (glücklicher) Fund:
De si cum ert pensis et
morne. S'est moct haitiez de la trovaille, Chr. Ben. Fahlin
27539.

trovaille ≈ GermaNet:Strandgut ⇔ WordNet:NA
[Strandgut: s. FEW, a. a. O. (12.~ 14.
Jahrh.)]

trove s. /., s. trueve.


vol:10-col:692-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trové s. m., trovee s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 320a Hropare]

trové ≈ GermaNet:Findling ⇔ WordNet:boulder=synonym
Findling: Li quens Guillames me tient en
grans vieltés, Ki m'a laissié comme fuisse
trovés, N'a son mangier ne fui par lui mandés,
Comme ribaut m'a laissié es fossés, Alise. 227.
me despit ausi bien Que se j'estoie une trovee
Ou en four ou en molin nee, Dôlop. 143.
N'ies pas mes fieus, t'ies uns trovés, Vie Jud.
304. Lor fait fïanchier et jurer Que jamais...
Ne wirpiront l'enfant trouvé Dessi que il ara
trohvé Pere et mere en aucun pays, U en

chelui dont est näys, Rich. 865. Pour ce que
de Hongrie est nee, Lor sanie bien qu'elle est
trouvée, Sone 13708.
bien trové, mal trovè willkommen, unwill5

trové ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kommen: [Et le rëine li repont: «Et vos soiiez
li bien trovez Corne chevaliers esprovez De
haute pröesce et de bele!», Perc. H 44593.]
Vous soiez or la mal trovee, Ruteb. I 299.

vol:10-col:693-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trovee s. /.

DMF: trouvée

[FEW XIII 2, 320b \ Godefroy VIII 94a] Fund:
Li venëeur saillent au glai. Li uns a
corné la trovee, Méon I 221, 943 (Trubert).

vol:10-col:693-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trovement s. m.

DMF: trouvement

[FEW XIII 2, 319a; Godefroy VIII 94b]
15 Auffindung, Erfindung: [E entarîerent lui
en lur truvemenz, e multipliée est en els tribue,
Oxf. Ps. 105, 28.] e venjanz en tuz les
truvemenz d'els, e&. 98, 9 (adinventiones). Li
romanz dit apertement De l'igliese le trovement,
E pois dés clers cum il furent, E des
moines qui encore durent, M 8 Mich. 22.

rhetor. die erste Tätigkeit des Redners: En
ceste science (la Rectorique), ce dit Tulles, a
cinq parties; ce sont: Trovemens, parables,
memoire et parlëure; Trovemens est uns
apensemenz de trover choses voires ou voiresemblables;
et a prover sa matière, Brun. Lat
. 473.

vol:10-col:693-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trovëor s. m.

DMF: trouveur

[FEW XIII 2, 319a;

Godefroy VIII 94b] Dichter:
[Mais un autre Aïaus i ot, Qui Telamon
en sornon ot; Icist fu moût de grant
valor. Moût ot en lui bon chantëor, Moût
aveit la voiz haute et clere, Et de sonez ert
bons trovere, Troie 5192.] Asquanz (l. Auquant)
des trovëurs faillent tost a bien dire,
SThom. W 3. Gerbers, qui a reprise l'oevre,
Quant chascuns trouvere le laisse; Mais or en
a faite sa laisse Gerbers selonc le vraie estoire,
Rom. XXXV 498 (Tristan Ménestrel). Des
trovëurs, qant ge m'essei, Ne me pris mie les
aisaies.., Ne lor desplaise mes affaires. Quar
troverres ne sui ge mie Fors de ma Dame et
de m'amie, Barb. u. M. I 345, 2296.2301.
45(GCoins.) Et il est tous drois de trouv(ë)or,
Quant il commenche aucun labor, Que de
nului ne doit blasmer, Mais bien die sa
volentet, Ferg. 165,18. (Var. S. 229). Marchabruns
ot non li mesages.. .» Trovere fu molt
de grant pris (Marchabruns), J auf rois2 3603.
On doit plaindre et s'est honte a tous bons
trouvëours, Quant bonne matere est ordenee

a rebours, Ad. Halle in Ruleb. I 428. As
cointereaux, as malparliers Plus donnent ils
(Z. et?) as mentëors Qu'il(s) ne font as bons
trovëors, Qui contruevent ce que il dient Et
qui de nului ne medïent, in Ruteb. I 336. Li
ancien proudome sage Se vont a une part
sëoir Pour la feste mielz a vëoir. Devant aus
sont li contëor Et li plus mestre trouvëor, Qui
lor content faz anciens Et leur amonnestent
les biens, Conment lor ancestre les firent Et
conment les terres conquirent, Claris 29615.
[On pri a cels que sont el mont Et az bontz
trovëors qui sont Et az François pri per amor
Que ne blasment pas ma labour, Florimont
13608.] Volentiers ot avoec lui jouglëours,
Bons vïeleurs amoit et chantëours; Souvrainement
amoit les trouvëours Et puis après
les biaus recordëours, Enf. Og. 5741. De leurs
fais boin trouve [u] grans rommans en feroient
GMuis. I 313. As boins trouveurs lairai, qui
bien sevent trouver, Qui les maintiens dou
siecle saront bien espouver, eb. I 334.

Finder: li troveres (Finder eines verlorenen Sackes), Barb. u. M.
II 120, 17 (Chastoiem.)
Qui'n fera sun pöer e qui'n ert trovëor, Tant
li croistrai ses rentes, ja ne sera mais jor Que
m'en soient plus riche si enfant de s'oisor,
SEtist. in Rom. XXXVI 21, Z. 76. Quant
aucuns trueve en guemin aucune coze
queüe..., li trouveres n'i a riens, se cil qui le
coze est ou li sires ne l'en fet aucune cortoisie
de se volenté; et se li trouveres en uze autrement,
avoir en pot honte et damace. Et se nus
ne l'en demandoit riens, si ne le pot il retenir
que il ne l'ait malvesement et contre l'ame de
li, Beauman.1 XXV 20.

Erfinder: Noé fu molt boens cultiverre. Et
si fu li premiers troverre De vigne, Evrat in Bartsch Langue et litt.
309, 28.

vol:10-col:694-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

"^trover vb.

DMF: trouver

[REWZ 8992 turbare; FEW XIII 2, 318b Hropare
; Gam.2 874b trouver ; Godefroy X 815c]
trans. auch absol. dichten (auch musïk. komponieren):

Es bons livres e es escriz E es
essamples é es diz, Que li philosophe trovèrent
E escristrent e remembrerent, M Fce Fa Prol.

5. Aine mais si bons romanz ne fu faiz ne
trovez ; A Cantorbire fu e faiz e amendez, N'i
ad mis un sul mot qui ne seit veritez, SThom.

W 6161. Dame et amours, on ne me croit Que
vous me fachiés chans trouver, Tr. Belg. I
44, 13. molt covient grant paine métré En

bien trover, sachiez de voir, Barb. u. M. IV
473, 21. qui de fablel fet grant fable N'a pas
de trover sens legier, eb. III 197, 21. Ge ne
truis pas por avoir robe, eb. 1345, 2313. Maint
soltil dit de li (Nostre Dame) trova, Maint bel
conduit, mainte sequence, eb. I 276, 202. Car
s'il avoïent entendu, Se je sai du mestier
ouvrer, De faire cans et de trouver Biaus dis,
je croi, sans me main tendre, Ne sans rouver,
ne trop atendre, Me donroit li courtois gentix,
in Ruteb. I 344. Pour çou que li désirs nonciés
Fust sa dame, qu'il iert sentans, Fu fais par
lui chis nouviaus cans, E li cançons faite et
trouvée, RCcy2 361. En ce point a ce cant
15trouvé, Car adiès ses cançons faisoit (Var.
trouvoit) Selonc çou que (Z. qu'en) son euer
sentoit, Dont fu de ceste tels li sons, eb. 2587.
2588. Pour ytant fist il et trouva Ceste cançon,
a cieré lie, En l'onnour d'amours et d'amïe,
eb. 3704. si chant sans faintise trovee, Qu'en
mon euer n'iert ja faussetez meie, Tr. Belg. II
132, 3. Qui en trouver fiche s'entente, Bien se
doit garder qu'il ne mente ; Car celui qui son
dit contreuve De mençonge, leidement treuve,
OOui. Proî. 1.4. As boins trouveors lairai, qui
bien sevent trouver, Qui les maintiens dou
siecle saront bien esprouver, GMuis. I 334.
biaus dis faire et trouver, eb. I 84. Jehans de
le Mote, Qui bien le lettre et le notte (!) Troeve,
et fait de moult biaus dis, eb. I 89. trouver un
livre (sagt Beaumanoir von seiner juristischen
Arbeit), Beauman.1
I, S. 11 (Prologue).

(<Gesuchtes) finden, erlangen: Donet as povres
où qu'il les pot trover, Alex. 19d. Hoc troverent
dan Alexis sedant, eb. 23d. En la maison
Eufemïen (Genit.) quereiz, Quer iloc est, e là
le trovereiz, eb. 63 e. s'il remaint an Angleterre,
Tuit li baron le feront querre, Tant iert
quiz qu'il sera trovez, Guil. d'A. 761. Asés
trove qui li ensaigne, Ferg. 56, 17. Devant le
tré trove un portier, eb. 77,15. Les escalgaites
chi guardent la citez, Cil me troverent (invenerunt
me custodes
), Fragm. Jahrbuch VI 366,
47. Menez moi tant que je le truise <: nuise),
RCharr. 3410. A la terre s'assiet tantost
Jusqu'à tant qu'il trueve qui l'ost, Mont. Fahl.
III 86. Contèrent li qu'il ont troé
Al (bei) rei, 6 il erent alé, En. 3267. Si an
( = a on) Waleran demandé Que il a (bei) Sone
trouvé, Sone 14646. - Et qui merci prie et
requiert, N'i doit faillir pnuis qu'il la rueve,
Se home sanz pitié ne trueve, Ch. lyon 5682.

Se vers Fergus cuidast trover Merchi, il li
alast rover, Ferg. 83, 28. Por puet li vrais
confès plus tost mercit trover, Ki nule rien ne
vult de ses forfaiz celeir, Poème mor. 201 c. La
mercit Deu puet hom legierement troveir,
N'est pas si griès la voie c'um ni puist bien
aleir, Ne li cielz n'est si halz c'um n'i puist
bien monter, eb. 479b. De çou sui je irés Que
ne puis envers vos la bone amor trover,
RMont. 289, 29. Porroie ge en toi trouver Que
tu fäisses ma proiere ?, Barb. u. M. 1265, 698.
cent tant plus que moi l'amoie, Car bien en li
trouvé, l'avoie, Claris 25967. Se j'ai fait bonté,
que vaut ? Je n'en truis ja nëis une, Jeanroy Orig.
XXIX 6. el ne trouverés en mi (zu
anderem verstehe ich mich nicht), Sone 2592.
Mais en son euer, ce dist, trouver Ne pëust
vilonie Qu'il consentist tel félonie, Escan.
19832 (figürl.) Li rois fait les sainz aporter,
Quant en aus (den zum Zweikampf Gerüsteten)
ne pot pès trover, Ren. 24116. Tot autel..
Ferai de vos, se j'onques puis, se buene peis
an vos ne truis, Clig. 4948. Mès la pès ne
pueent trover Devers l'ainznee an nule guise,
Ch.lyon 6170. Ensi fu la pais d'eus trovee,
Joufr. 4605. Je ne cuit que vous truisiez Ja
mès plus lëaus amistiez, Jongl. Tr. 146.
Quant por viande somes au roi remés, Dont
puet il dire que il a tot trové, Nymes 122.
Avis li est tout a trouvé, Quant son bacon a
recovré, Ren. 4849. trover borse, s. borse. [Jagd: trouver nue beste, s. Modus, Glossar,

S. 416 ; Phébus Livre de Chasse, Glossar, S. 435
; Gace de la Buigne 8870.] trover a.r.a aucun etw. jem. verschaffen:
que
el te truisse vitaille (ut pascal te), LRois 310.
Quanque mestiers li fu, li aveit cil trové,
SThom. W 2560. tut sun estuveir, ço dit, li
trovera E a vint homes plus encore qu'il n'en
a, eb. 3842. si vous trouverons assés navie,
RClary 6. il li estuet trestout trover, Et a
vestir et a chaucier, Mont. Fabl. III 86. li
cuens, quant que li estuet, Li troeve assés et
ricement Dras et chevaus, or et argent, Amad.
3007. Mais a son ami bien devise, Où remanra
et en quel guise A l'oste, qui a son plaisir Li
trovera tout son désir, Cevaus et dras a grant
honor, Armes, harnois et bel atour, eb. 3888.
Robes li trouvera et dras Frès et noviaus et
vair et gris, eb. 4014. maugré sien.. Li trovera
son estovoir, Barb. u. M. III 195, 146. li
livrast que li estëust, Tote sa vie l'i trovast,

eb. III 196, 179.

ausgesagt, geschrieben finden: Ço nos dirat
qu'enz troverat escrit, Alex. 74 d. Ço fist li dus
que jo ne truis Qu'altre fëist avant ne pois,
Rou III 5363. Si com jou truis el livre encor,
Moush. 18697. Et cis Estievenes si tint puis.
Tout Boulignois, si com je truis, eb. 18517.
Li quars ot Loëys a non, Et li quins Teris, ce
trueve on, eb. 18381. trover lisant, s. lire.

vor finden, als vorhanden erkennen: Et tout
chou qu'il me dist ai jou trové, Aiol 853. Cil
qui Diex veut aidier, il est trovés (l. trové, es wird erkannt), eb.
801. Qui la (la cope) vousist
faire pesez, Bien i trovast dis mars d'argent,
ISJoufr. 2301.

trover à (ubi) etw. wo finden, Gelegenheit finden (vgl. lieu) u. ährd.
Se jo trois o, mult
grant bataille i iert, Ch. Rol. 2676. S'il troevent
ô, bataille quident rendre, eb. 3005. S'il
troevent ô, bataille i iert mult grant, eb. 3025.
il mengera Puis ce di que il trouvé l'a, Oleom.
2898. volentiers menjast, Ce sachiez, se il
trouvast, eb. 2818. Où fu trovez icist biax
estres ? (woher kommt auf einmal diese schöne
25 Gegend ?), Ren. 4895.

trover en conseil als Ansicht seines Rates zu hören bekommen u. ähnl
., vgl. conseil: Mieuz
est qu'il la me vende Qu'il (der Bischof) me
doint la provende, Ce trueve en son conseil,
Prov. vil. 70 mit Anm. S. 137. se je puis Et
je en mon conseil le truis, Ren. 14112 (M VI
416). ge ne ferai Ce qu'en mon conseill troverai,
Claris 15085. Si a trouvé a son consel
Que toute Flandres saissira, Mousk. 20980.

gut finden, erachten, zu einem Beschlüsse kommen:
Si dist qu'il s'en conseilleroit Et selonc
ce qu'il trouveroit En seroit tot erranment
fait, Escan. 1688.

Grund finden, Veranlassung sehen: «Gel
ferai», fait eie, «se puis, Se ge vers mon seignor
le truis (wenn mein Gatte mir die Möglichkeit bietet
)», Mont. Fabl. VI103. en sa douce amie
chiere Ne trouvoit mïe que hair Le dëust par
droit, Escan.24463.

die Folgen verspüren, als Lohn für etw. bekommen:
Asseiz manjas al secle et son ventre
remplis, Petit en donas Deu, or lo trueves ici,
Juise 84. Se bien ëusses fait, or lo trovasses ci,
eb. 202; gilt. eb. 388. Hui troverés vo foi et
SOvostre loialté (werdet den Lohn dafür bekommen,
daß ihr ein Treuloser seid), Ch. cygne
127.
ne crient Dieu devant qu'il trueve La mort

qui en terre le cuevre, Cord. dev. I 31. Tost
ou tart li convient trover Le guerredon de sa
folie, eb. I 8. Nuz ne me dïe félonie, S'il n'i
veut trover vilonie, Escan. 22626. Molt amat
Deu et or le trove, Car tot li fait quancqu'il li
rove, Mir. Vierge Orl. IV 6. Si s'entredonnent
ruistes cox Es braz, es costez et es coux;
Molt treuvent bien cele envaïe, Claris 21224.

erfinden als (mit dopp. Accusativ, por, a, en) ; die Erfahrung machen, daß fern.
... ist (auch

reflexiv): Quant je ving la nuit a l'ostel, Trovai
mon oste tot autel, Aussi lié et aussi cortois,
Corne j'avoie fet einçois, Ch. lyon 562. Encor
le troveront estout Cil qui le vaurent escillier,

Ille 178. de grant foi vois ai tozjorz trové,
Nymes 477. Uns vallès.. me dist la novele;

Si la trovai triste et crüele, Ne ja mais de mon
euer k'istra Li dois, Veng. Rag. 5098 Var.
Mais tant s'i est Tentes prouvé Qu'il ne l'ont
pas enfant trouvé, Rich. 2242. onc huisseux20
n'estoit trovez, Barb. u. M. III 198, 27. Molt
vous ai trové bon ami, eb. IV 469.556. Or
treuve il bien (macht er die Erfahrung) qui
(l. que) moult treuve hon Anglais felon(s) et
pautonnier, Quant au deseur est du denier,
GCoins. 220.352. ot esté com bons trouvés,
Enf. Og. 5142. par luxure perdu fussent, Se
Dieu si douz trové n'ëussent, Nat. ND 666. A
tant jo me vois remirant, Si me trovai si très
jolis, Que certes bien m'estoit avis Que toz les
autres surmontoie De la cointise que j'avoie,
Songe vert 1011. Bien me trouva fol debonaire,
Rose L 15377. Ou, s'il ravient qu'il seit malades
E truist toutes viandes fades..., Si se
pourpense il touteveie.., Qu'il n'avra mestier
de mangier, eb. 5002. Et gardez k'en mençonge
n'en soiés pas trouvée, Berte 2806; vgl. mensonge.
Trouvés est en son tort (er wird als der Schuldige erfaßt), BSeb.
XXIV 601. Por
anemi huimais trouver Me puet, ce voeit je
qu'il apreigne, Escan. 17392. Puis que trovés
son euer a mentëor, Se plus l'amés, sovent
duel et iror En avérés, Col. Mus. 11, 14. Si fu
trouvé a vérité Çou que li senaus ot conté,
Mousk. 24161. se je trueve en vrai ce que tu
nous dis, Froiss. Chr. III 160, 12.

~ erfinden, Erfinder v. etw. sein: lesquelz ars
(die sieben freien Künste) trouva du tiers âage
du monde.. Zoroastres, qui regnoit en Baterie,
EDesch. P.m. et hist. 261.

mit sächl. Subj. treffen: li fers de la lance
outre les air passa Plus d'une aune et demie,

le corps pas ne trouva, BSeb. XXIV 420. fu
liés que la glaive autre de lui trouva, Bast.
5118.

refl. sich finden, sich befinden: Trovez me
5sui an cest boschage, Je ne sai, par quel
meschëance, Ch. lyon 3068. souhaida Qu'il
et si chien.. Dehors le bos fussent; luès s'i
trova Sifaitement con elle devisa, Aub. 756.
Li primerain de ses souhais fu tes, Qu'en
lOBretaigne fast Artus retournés Et si baron;
ensi s'i est trouvés, Con ses soushais fu dis et
pourpensés, eh. 1307.

sich finden als (mit doppeltem Accusativ):
Mès n'an set plus que nuz se trueve, Ch. lyon
15 3023.

vol:10-col:699-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

troveresse s. f.

DMF: 0

[Finderin, Erfinderin: s. Godefroy VIII 94c ;
FEW XIII 2, 319a, 320b]

vol:10-col:699-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trovëure s. f.

DMF: trouvure

[FEW XIII 2, 320b; Godefroy VIII 94c] dichterische Erfindung:
Nel tenez pas a trovëure,
Veritez est ce que dirai, Lais in. II 2.

Dichtung, Gedicht: atemprëure Voel métré
en ceste trovëure E trover atempreement,
Mais que de löer seulement Celi qui a honour
enclose, Ille 6. Celui livre fist il (Phélipes de Navarre)
por ce que ces trovëures et li fait
qui furent ou pais a son tens, et les granz
valors des bons seignors fussent et demorassent
plus longuement en remembrance a celz
qui sont descendu de lui et des autres amis,
Phil. Nov. QT 233.

Dichtkunst: Cil, ki sevent de letrëure (Var.
de trovëure), Devreient bien métré lur cure
Es bons livres e es escriz E es essamples e es
diz, Que li philosophe troverent E escristrent
e remembrerent, MFce Fa. Prol. 1.

Fund: Moult i a riche trovëure, Troie 4439.
cest marchié est trovëure (solcher Handel ist
40 einem glücklichen Funde gleich), 8Alex. R 244.
[Trover mort n'est pas trovëure, Mès perte
dolerose et dure, eb. 763.] Si ne quiert autre
trovëure (Lohn, Soldï), Ille 2057. Od lui 1'
meine (die Dame) en sun chastel. Mult fu liez
de la trovëure, Kar bele esteit a desmesure,
MFce Lais G 707. Li vilains.. A son fil a dit
a droiture Que fers est boine trouvëure, Mont. Fahl.
IV 83. [La dame.. de la trouvure fust
joyaunt, eb. IV128.] Et Pyrramus i est venuz:
Hé! Diex, com grant mésaventure ! Corn dolereuse
trovëure!.. Connut la trace del lÿon,
Barb. u. M. IV 347, 660.

vol:10-col:700-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tru Schallwort

DMF: tru

soll den Hornschall nachahmen: Tru, tru, di
je, tru tru tru tru! Avez ouï, avez vëu, Comment
j'ai dit, comment j'ai fait ? Peler. F7817.

vol:10-col:700-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trüandaille s. f.

DMF: truandaille

[FEW XIII 2, 331b;

Godefroy VIII 95b] Bettelvolk, Lumpenpack:
Quant ont molu,
lors vont avant Enfant et vielle trüandaille;

Li boulenguiers a toz sanz faille Done farine
plain son poing, Jongl. et Tr. 139. Entour dix
mile largement D'autres genz que de trüandailles,
GGui. II 7053.
trüande adj. subst. fern., s. truant.


vol:10-col:700-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trüandement s. m.

DMF: 0

Bettelei: Ha, jovenes hom et biaus,.. Por
c'as tu mis en tel escil Par fol sens et par foie
entente Ton cors et ta bele jovente ? Molt est
grans duels et grans damages, Quant tu t'es
mis a si grans rages Et a si fol prëecement
Com a si vil trüandement, 8 Quent.2 782.20
[FEW XIII 2, 331b.]

vol:10-col:700-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trüander vb.

DMF: truander

[REW* 8945 gall. trugant; FEW XIII 2, 331b
; Gam.2 875a trüander; Godefroy X 816b]
intr. betteln, vagabundieren:
Puis ke li hom
se prent a trüander, Malvaisement se puet
puis déporter, Alise. 101. Et le povre qui
Tout requis, Qui trois foiz l'ont cerchié et quis
Tout ausi com pour trüander, Out quant qu'il
li vout demander, VGreg. I 309. Leissiez li30
querre et demander! Ses mestiers est de trüander
Par tot le monde et ci et là, Ne ci comancié
pas ne Ta Ne ci ne le voldra leissier;
Car il ne set autre mestier, Guil. d'A. 598.
Mès li dui anfant seront suen, Qu'a trüander
li seront buen, eb. 686. Or en irons ensamble,
de povreté qui chaut ? Tant troverai vitaille,
de porter serez chaut. Mult sai bien trüander,
ge sui un bon ribaut, R Mont. 404, 9. Or li
convient par forche aprendre A trüander,
Barb. u. M. I 228, 601. tu aimes mielz trüander,
Lechieres, que estre a hennor, in Ruteb. I
332. mendier pas ne voulaient;.. Si poissent
il demander De plein poeir senz trüander, Car
de par Deu pasteur estaient E des âmes la
cure avaient, Rose L 11304. Girars vit la
röine, vers lei se va trayant, Si com pour trüander
la suit en retrayant, Gir. Ross. 109.
Onques avoic (l. avoec) trüant je n'alai trüander,
BSeb. XII644. Ceste main empruntent
souvent Pour trüander la gentil gent. En leur
grans gans a fauconnier Bien la sevent métré

et mucier, Et bien la sevent desganter, Quant
il en veulent trüander. Aus religïeus la tendent
Et sans avoir honte l'estendent En demandant,
Peler. V 9768.9772.


vol:10-col:701-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trüanderet adj.

DMF: 0

von Landstreichern herkommend, schurkisch,

betrügerisch: Des miracles trüanderez, Que
trüant font as mousterez, As croisses (l. crouses
?) voies, ad (l. as) fontaines, O Coins. 272,
10511. [Godefroy VIII 95b; FEWXIII2,331b.]

vol:10-col:701-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trüanderie s. f.

DMF: truanderie

Bettelei, Bettélwesen: A l'aveule est venus,
hautement li escrie: «Oi, va! maleureus, li
solaus te maudie! Que n'oevres tu les iex ? est
ehe par moquerie Que tu les vas cluignant,
ou par trüanderie?», BSeb. XXI 215. Ceste
main ci Coquinerie Nommee est, et Trüanderie,
Peler. V 9726. [douce vierge Marie, Octroiez
moy.. ; Autel faictes a ma povre lignïe,
Tant qu'avoir puist et sanz trüanderie Vivre,
vestir, bonne santé avoir!, EDesch. IV 187,
4L] la petite und la grant trüanderie sind Gassen in Paris
, Barb. u. M. II 262, 352.
[Godefroy VIII 95b; FEW XIII 2, 331b.]

vol:10-col:701-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 trüandie s. f.

DMF: truandie

Bettelei: sainz Pbs comandait ouvrer Aus
apostres pour recouvrer Leur nécessités e leur
vïez, E leur défendait trüandïes, Rose L 11386.
aucun mestier.., Don il puisse senz trüandie
leiaument gaaignier sa vie, eb. 11443.

[tSchurkerei: Or oi grant trüandie, Moût
samblés plains de grant pautonerie.., En vo
pensee a moût de felounie, Mon. Guill. 1376.]
[Godefroy VIII 95c; FEW XIII 2, 331b.]

vol:10-col:701-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 trüandise s. f.

DMF: truandise

[FEW XIII 2, 331b;

Godefroy VIII 95c.] [Bettelei:
Et neporquant tost fust finee Ma
trüandise a ceste foiz, Se je ne fusse plus destroiz
d'autrui meseise que del mien. De deus
anfanz.. Est anuit ma famé acouchiee, Guïl. d'A. 609.]

Schurkerei : [Car asi com li livres dist, N'aimmet
pas bien cil qui eslist, Non est amors, mai
trüandisse, Fauce amors de marchëandisse.
Que seit que doner et que prent, De fine amor
ne seit noient, Florimont 1075.] Il est prodom,
et vos trüanz. Estrange chose avez enprise,
Maint engingniez par trüandise, Fol. Trist. B
471.

Lumpenpack: A cent cevaliers prist ostel,
Si boin qu'en la vile n'ot tel De viande et de
luminaire, Pour la trüandisse mious plaire,

Mousk. 24944.


vol:10-col:702-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trüant, trüande adj. u. subst., s. m. oder s. f. [REW* 8945 gall. trûgant

DMF: truand
; FEW XIII 2,
331a; Gam.z 875a trüand\ Godefroy VIII 95a,

X 816a]

adj. lumpig, bettdhaft: une robe trüande,
Barb. u. M. III 45, 186. [Il est une atre amor
trüande, Florimont 2613.]
subst. Bettler, Landstreicher, Lumpenkerl,
trutanus: trüant, Gloss. 7692 594. li rois..
tant estoit povres et nuz Qu'il ne sanbloit fors
qu'un trüant, Guil. d'A. 575. Trop a esté o
vos trüande, Trop l'avez par terre menee, eb.
648. Covoitise püans A fait tous les prestres
trüans. En messonant deniers tressüent, Tant
messonent deniers k'il püent, Rend. C 86, 5.

Il est prodom, et vos trüanz, Fol. Trist. B 469.

Si parement pas ne sambloient De trüande ne
de beguine, Perc. VI, S. 201. Mais Amours si
le gent enoint Et cascune grasse enlumine
En ferne et fait sanier plus grande, Si c'on
cuide d'une trüande Bien ke ehe soit une
röine, Ju Ad. 85. vëez le lai, Le trüan, que en
tel esmai Laisse toz cels de son pais (so spricht der Tänzer Marchabrun vom Herzog von

Poitiers, den er aufzusuchen gesandt ist), Joufr.
3650. «Sire trüan», (redet ihn der König an), eb.
3659. Cornent vos prist iceste envie D'ensi
venir en cest päis Que fuissiez trüanz et
faidis ? (ein heimatloser Söldner, der aber hier
doch sehr vornehm gelebt und alle Welt beschenkt
hat), eb.
3820. les trüans .., qui de jour
en jour et de heure en heure monstrent leurs
plaies aux bonnes gens pour avoir nouvelle
aumosne, Ménag. I 25. aux povres ay moult
despiteusement parlé et par mon ire les ay
appellé trüans, eb. I 39.

Lump, Schuft (als Sprichwort ohne Rücksicht auf Armut):
Et ja estoit mes sire Yvains Mout
traveillez et mout süanz, Car il trovoit les
deus trüanz Forz et félons et adurez, Ch. lyon
5616. [vgl. das Verzeichnis von afz. Schimpfwörter
S. XVII der Einführung in dieses afz.
Wörterbuch.]

vol:10-col:702-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trubert s.m.

DMF: trubert

[FEW XIII 2,324b Trubert; Godefroy VIII 96a.
Trubert ist Titelheld des afz. Schelmenromans
des Douin de Lavesne]

trubert ≈ GermaNet:Narr ⇔ WordNet:jester=synonym
Narr : trestouz bas et haut l'apeloient trubert
(d.h. behandelt ihn als Narren). Des nignotises
vous dirai Et des contenances des
dames, Combien que soient preude famés;

Il y a trop de nignotise: Uns trubers eins! le
devise, Jub. N Bec. II 170 Anm.

trubert ≈ GermaNet:Wüstling ⇔ WordNet:beast=near_synonym|satyr=near_synonym
[Wüstling (débauché): Et Secont fut un
grant trubert, EDesch.IV 336, 10428.]

truble, trible s. m.

[Oodefroy VIII 96 a; vgl. trïbula bei Du Cange]

eine Art Schaufel: Od trubles e od furches
les fièrent maintenant, Rou II 3539. leva le


vol:10-col:703-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truble ou pâlie duquel il faisait le fossé et en

DMF: 0
feri le suppliant, Urk. 15. Jahrh. Garp. tren
chier.


vol:10-col:703-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

truble, trible s. m. oder s. f.

DMF: 0

[Godefroy VIII 96b ; Gam.2 875a truble]

truble2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sacknetz: tribula: trouble, Gl. Lille 34b.
Vez ci les trubles et la rois, Ren. Var. zu 1146.
peschier au truble, eb. 3387. [Tilander Lex. Ben. 97 u. loche.]
[il (die Fische) sont meauz
pris que a la trible <: possible >, Rose L 14004.]
Les saimes et les trubles a boys de l'eaue le
roy devant dite doivent estre faites aus molles
le roy, LM est. 262.
truchement s. m., s. drugeman.
truchier vb. s. turchier.

trüe s. /., s. trieue, trieve.


vol:10-col:703-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truef s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 320b Hropare; Godefroy VIII 81c
]

truef ≈ GermaNet:Fund ⇔ WordNet:NA
Fund: La mere (des Kukuks), dont il vient
premiers, quant dou nit d'un oisiel fait truef,
Les oes mengüe et pont un oef, J Cond. II13,
385. choze estraiere et trues desous tiere est
au signeur de le tierre, Bois. 125,1 (Fundrecht) Beobachtung, Entdeckung:
Lo tru (= truef,
35 wie nu für nuef) i a de la tortre, que, puis
qu'ele pert son premer pas, qu'ele ne s'ajostera
puis ob autre, Serm. poit. 95.
trueil s. m., s. truil (troil).

vol:10-col:703-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trüel s. m.

DMF: 0

trüel ≈ GermaNet:Netz ⇔ WordNet:NA
eine Art Netz: Et prist sa roi et son trüel, Si
s'en entra en son batel, Barb. u. M. III 474,
79. [Godefroy VIII 96c.] [FEW XIII 2, 330a
truella.]

vol:10-col:703-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trüele s. f.

DMF: truelle

[REW* 8949 trulla; FEW XIII 2, 329b truella
; Gam.z 875b truelle; Godefroy X 816c.
Biens d'un ménage.]

trüele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kdle: trulla: trieule (l. truiele), Guil. Brit.
133b. trulla: truie (= trüele), Olla. Fevre(s)
si font a lor martiaus Les t[r]üeles et les
cisiaus, Jongl. et Tr. 2, 130. Or i faut.. Lanciner,
cremeelie, martiau, Et la trüele et le

cisiau, Après tenailles, Jub. N Bec. II 166.


vol:10-col:704-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


triiolee s. f.

DMF: 0

trüolee ≈ GermaNet:Kelle ⇔ WordNet:spoon=has_hypernym
eine Kelle voll: s. FEW XIII 2, 330a (14.
Jahrh.). [Godefroy X 816c.]

vol:10-col:704-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trüeve, trove s. f.

DMF: treuve

[FEW XIII 2, 3206 Hropare; Godefroy VIII 97a]

trüeve ≈ GermaNet:Fund|Findung ⇔ WordNet:NA
Fund, Findung: de la troeve del sépulcre
(sepulcri inventio), Job 323, 3. Vassal, ostés
vostre bras, La trueve n'est vostre pas; N'ai
cure d'itel soulers, Rom. u. Post. III 9, 15.
Gascuns de laiens s'en rehaite Por la joie de
cele trueve, Escoufle llll. Por la trueve de la
brebis Mainne grant joie et fait grant feste,
Car reehouvree avoit sa beste. Li paistre est
Dex, Ki nous vint qüerre, Bari, u. Jos. 2540.
Desoz l'arbre les anfanz trueve, Liez et joians
est de tel troeve, Dolop. 326 Var. Pappelardie
est une trueve Et une gille toute nueve, Barb. u. M.
I 319, 1485 (GCoins.) «Hé, Diex», dist20
il, «iceste trueve M'a de mon sens si destorné»,
eb. IV 46, 830. [Je croi que Dix nous a amé,
Quant il nous envoie tel trueve, Manek. 4823.]
cil qui le trouva, doit aler a la justice du lieu,
ou le trueve fu fete, Beauman.1 25, 20. trueve
Une molt périlleuse trueve, B Gond. 308,1149.
Onques en bos n'en terre nueve Ne fu faite
sibele trueve, Joh. Bouch. 722. fers.. est bone
trueve, Mont. Fahl. IV 53 Var. Seigneur,
si faites troves ne font mïe a baillier, Par.
Duch. 69.

trove, trueve Dichtung [FEW XIII2, 319a].
Guillarmes li clers trait a fin de sa matere et
de sa trove <: trueve vb. >, F erg. 139, 36.
[Gart qu'en li n'ait nules tenchons, Anchois
truist ditiés et canchons, Et tels soit toudis
sa trueve, Se sa dame ses dis esprueve, Que
par droit ne l'en puist reprendre, Mais si alumer
et esprendre D'amours, k'ele lisoit amie.

Le trouver ne li desfench mïe, Avancié se sont
maint amant De biau trouver, par saint
Amant!, Beaum. II, S. 224. Salu d'Amours
869. Ne voel pas que vous me Gabois de foie
trueve, eb. II, S. 295, Lai d'Amours 139.]


vol:10-col:704-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trufatëor s. m.

DMF: 0

trufatëor ≈ GermaNet:Betrüger ⇔ WordNet:cheat=synonym
[Betrüger: s. Godefroy VIII 97b (Vie
S Marg.).] s. trufëor

vol:10-col:704-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trufe, trufle s. f.

DMF: truffe

[.REW3 8966 osk. umbr. tüf er; FEW XIII 2, 385a tuber; Godefroy VIII 97 b]

trufe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trufe" pos="s.f." debug3="lem_cont">trufe: Scherz, blauer Dunst, Windbeutelei, Trug:
Danz rois, se Deus me beneie, Eie iert

bien vangiee la bufe, Et si nel tenez mïe a
trufe ; Que la braz brisié an avra, Ja si garder
ne s'an savra, E desnôee la chanole, Perc. H
2868. Musairs, tu me truffes, Kier aillors ta
truffe!, Rom. u. Post. II 39, 10. Tant par sunt
plain de grant folage Qu'une risee, un rigolage,
Une grant trufe, une falorde, Une fantaisie,
une borde, Vient plus volentiers, par m'ame,
Que de Dieu ne de Nostre Dame Un biau
sermon, un biau traitié, O Coins. 632,48. [Une
ordre sai fort et constable Et vers le cors pou
ammïable; Autresi vivent con reclus. Il n'a
en auz trufe ne fable, Chascuns a son fu et sa
table, H non le Roi Descrissions des Relegïons
100. Li chapelains.. tenoit ausi com a trufe
la couvenanche, Nouv. frç. XIIle s. 118.]
Perc. 39008. Le tens que j'ai mis en escrire
Et en trover trufes et dire, Nat. ND 30.
Yonès, qui ot le renon Et de courtoisie et de
senz, Queroit en trestoz les assenz Qu'il pooit
truffes et soûlas, Por miex les fernes prendre
au las Que ne pensaissent de lor dame Chose
dont ele ëust diffame, Car adès s'en aloit
doutant, Escan. 9790. Ce dist li seneschaus
par truffe, Barb. u. M. III 268, 121. Li cuens
manda les ménestrels Et si a fet crïer entr'els,
Qui la meillor truffe savroit Dire ne fere, qu'il
avroit la robe d'escarlate nueve, eb. II 268,
137. tant de bellües, De truffes et de fanfelües,
Rutéb. I 295. A li grever mult so vent musent;
Ne l'estuet pas penser a trufes, Batre la font
et doner bufes, eb. II198. Car on ne doit riens
trespasser En nule estoire véritable, Si c'on
puet faire en une fable Ou en antroignes ou
en songes, Ou en trufes ou en mençonges,
Cleom. 6596. [Trufes ne sont; tenez que c'est
tout vray, EDesch. Y 125, 21.] A Arle oi
conter molt gent Lor vie en l'estoire sanz
troffe(!), Dont furent né li philosofe, Bibl.
40 Guiot 71.

trufe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trufle: ambages: doutance, trufle, Oloss.
7692, 132. Mès trufle est, e contruvure, fable
a rote u viele, Ne fait plus a creire k'au vent
k'en l'air ventele, SAub. 1258. Dieu ne veut
que nul homme lot Ne Parcheval, ne Lancelot ;
Quer tant n'est fors trufle et menchonge,
VGreg. I 47, S. 512. Ou tu li porras comme
sage Enchargier un petit message Ou par
trufle ou par gagëure, Clef d'Am. 3115. L'en
te devrait en un putel Tooillier corne un viez
panufle. Certes je tendraie a grant trufle, Qui
dirait que tu fusses on, Rose L 6386. Mais je

trufer

706

n'ai de teus trufles [Tand) cure, Je vueil soufisant
vestëure, Qui de freit e de chaut me
gart, eb. 9071. Toutes vous osterai ces trufles
(Tand), Qui vous donent occasion De faire
fornicacïon, eb. 9308. Une trufle (Lüge) pieça
déistes, eb. 12191. cist fos nous trufle, Bien
nous vait or paissant de trufle, Quant si le
veaut desprisoner Et nous träir par sarmoner,
eb. 15062. E ce n'est fors trufle e mençonge,
Aiminc con de l'ome qui songe, eb. 18363. Ce
sont trufles e fanfelües, eb. 20352. Vez de
queus trufles il vous plaide, eb. 20433. Touzjours
voloient députer, Et affermer leur trufles
voires Contre clers et contre prevoires, O Qui.

I 245. Quanqu'il promet trufle devient, éb. 115
2866. cil de Flandres Sont, se trufles si ne
contommes, Descrëuz de seize mile hommes,
eb. II 3306. Sanz conter trufles ne fardoilles,
Joieusement, a liee chiere Repassent outre la
riviere, eb. II 8403.


vol:10-col:706-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trufëor, truflëor s. m.

DMF: truffeur

[.FEW XIII 2, 385a; Godefroy VIII 97c]

trufëor ≈ GermaNet:Betrüger ⇔ WordNet:cheat=synonym
Schaumschläger, Betrüger: nugigerulus: truferes,
Quil. Brit. 1216. [Bien sai vers mei
n'estes mençunges ne truffières, Horn 804.
Delez le trosne, dessoubs le deis, As fortz
chastels, es riches paleis, Truffeur se trovent
e pautonier, Mont. Fabl. II 242.] en ce livre
Ne vueil les trufëeurs ensivre, Qui pour estre
plus delitables, Ont leurs romans emplis de
fables, QQui. Prolog 73.

vol:10-col:706-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trufer, trufler vb.

DMF: truffer

[REW3 8966 osk. umbr. tuf er; FEW XIII
2, 385a, 385a tuber; Godefroy VIII 98 a]

trufer ≈ GermaNet:spotten ⇔ WordNet:NA
trans. u. intr. verspotten, Spott treiben:
trufer trufes et saintes (l. faintes), Q Coins.
382, 359. Li fols ne doit trufer lo saige, Lyon.

Y s. 629. L'arundele se voit trufee, éb. 1041.
g'i vois pour aus trufer, Barb. u. M. I 212,
131. «Or sui je bien venuz a point», Fet H40
ostes; «quant on me truffe», eb. III 403, 173.
Bien voi Ke vous m'a lés trufant, Vous me
cuidiés por jovene anfant, Qui eiisi me cuidiés
truffer, éb. IV 40, 629. Sabine sanie, au voir
conter, C'on ne doit pas Sone trufer, Sone
2838. ne trais nul entendant Qui ausi volentiers
ne truffe D'un bien bon (l. c'on?) dit
com d'une truffe, BCond. 463, 53. «Par fei»,
font il, «cist fos nous trufle, Bien nous vait
or paissant de trufle, Quant si le veaut desprisoner,
E nous trait par sarmener», Rose L
15061. Le servise de sainte Eglise escoute devotement

et sans truffer, Joinv. 492 b. Que
nulz n'est mais crëus, se il ne set mesdire
Parler a placebo, jangler, trufler et rire, Watr.
128, 91.

trufer ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
betrügen: Musairs, tu me truffes, Kier aillors
ta truffe, Rom. u. Post. II 39, 9. il les trufera,
Mèon I 84, 134. Penssa sa dame faintement
Lui avoit fait ce couvenent, Et que ce fu pour
lui truffer, RCcy2 2510. Bien savés le siecle
lOtrufer, Sone 8598.

trufer ≈ GermaNet:verspotten ⇔ WordNet:NA
refl. sich lustig machen über (auch absolut):
Chescuns s'an truffe et s'an eschigne, Lyon. Ys.
1700. Je lour suis tous jours a l'oroille, Je
sai quant qu'il font et qu'il dïent, S'il se truffent
ou s'il se lient. De plus me puis je vanter
moche, La roynne baise en la boiche, eh. 1890
(De la moiche et de la fremie). S'on dist d'autrui
le bien, il s'en trufent et rïent, GMuis. I 239.
Or s'en vont eskinguant, truffant, rïant,
disant: «Chis bobus trop bien sanie li fieuls
d'un päysant», eb. II108. [On se truffe moult
bien de toi, Froiss. P I 182, 3228.]

vol:10-col:707-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truferel s. m.

DMF: 0

truferel ≈ GermaNet:Spötter|Lügner|Betrüger ⇔ WordNet:liar=synonym|cheat=synonym
Spötter, Schaumsçhlâger, Lügner, Betrüger:
25Adès seras tu truferiaus, Uns borderes, uns
lechariauz, Jongl. et Tr. 155. [Godefroy VIII 98b
; FEW XIII 2, 385a]

vol:10-col:707-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truferie s. f.

DMF: trufferie

truferie ≈ GermaNet:Spott|Trug ⇔ WordNet:NA
Spötterei, Spott, Trug: Ta pröeche deceveras
Por la biele et por truferie; Morte est la char,
t'ame perie, Dieu et le siecle pers ensamble,
Mèon I 96, 175. ne l'en croit mïe, Ainz tout
tourne (l. tourne tout) a truferie, G Coins.
263, 84. chevaliers, prince et haut homme
Aiment mès miex atruperïés, Rixes, gas et
truferïes. Que vies de sainz ne de saintes, eb.
378, 146. n'aimment, pas tant fanfelües,
Truferïes ne vaneté, Com font raison et vérité,
éb. 632, 61. [Mais Bertran le tenoit trestout a
truferie, Et depuis en trouva la besongne
averïe, Quant par devant Alroy fu sa gent
desconfie, B. du Guescl. 3452.] [Godefroy VIII 98b
; FEW XIII 2, 385b.]

vol:10-col:707-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trufoiier vb.

DMF: 0

trufoiier ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
intr. betrügen: Signeur, je vif de trufoier.
Se trufoie lui (Z. trufoi hui) com trufoie ier, En
maint liu ere mal venus. Ja mais ne voel métré
men us En dire trufe ne mençoigne. Je ne
truis prestre qui m'enoigne De me trufe sens
repentir. Pour çou n'ai cure de mentir, Ains
dirai pure vérité, Chansom et dits artésiens
Vil [Godefroy VIII99a; FEW XIII2,385b.]

vol:10-col:708-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trui s. m.

DMF: 0

trui1 ≈ GermaNet:Gewinn|Vorteil ⇔ WordNet:NA
Gewinn, Vorteil (?): Entent, princes, et si
t'estuie En bonnes meurs, si que tes truis Ne
viengne de l'autrui destruire, Watr. 153, 458
mit Anm.

vol:10-col:708-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trui s. m.

DMF: 0

trui2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Belagerungsgerät (vgl. truie): et li Franchois
lisent faire uns autres engiens, que on
apeloit cas, et carchloies et truis, pour miner
as murs, R Clary L LXIX. si Usent li Fran-10
chois leur engiens drechier, leur cas, leur carcloies
et leur truis pour miner as murs, eb.
LXXI.

vol:10-col:708-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truiart adj.

DMF: 0

? : Li moines moult se leva main.. ; Quant
il se fu appareilliez, S'ymage muce souz guart;
Por precïeus (l. pereceus) et por truiart (im Glossar: truiart)
Le tient ses cuers, si ne l'en
porte, S'on ne li clôt l'us et la porte, G Coins.
656, 272. [Godefroy VIII 99b («trüant»).] s.
truillart.


vol:10-col:708-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truie, troie s. f.

DMF: truie

[REW* 8933 troja; FEW XIII 2, 314b;
Gam2 875b truie; Godefroy X 817a, VIII 99b.
zum Wesen und zur Jagd des WildSchweines
(Sauhatz), s. Modus u. Phébus, Glossare;
vgl. sangler]

truie ≈ GermaNet:Sau ⇔ WordNet:sow=synonym
Mutterschwein, Sau: troia: sau, Kasseler Glossen
80. scropha: truie, Gl. Tours 327. s.
trufe (l. truie), Guil. Brit. Truye groundile,
quant drache quert, Walt. Bibi.2 275. Dras
corz por Ions et veil por nof, Tree (= trueie)
por porc, vache por bof, LMan. 922. Mais
certes, s'il n'est autre vie, Entre ame a homme
et ame a truie N'a donques point de diferences,
Hdinant XXXV 11. [Jadis avint qu'uns
lous erra Par un chemin, si encuntra Une
truie ki preinz esteit, MFce Fa. 21, 3. Adunc
s'en va li lous mucier, Ki les purcels voleit
mangier, E la truie s'en est alee, Ki par engin
s'est délivrée, éb. 21, 19.] Il (die Spielleute)
resemblent la truie, ki de böe est cargïe,
Poème mor. 520b. Mengié l'ëust (vostre vit) ore
une truie, Mès que vous n'en ëussiez mort!,
Barb. u. M. III473, 60. Le porcel resemble et
la truie, G Coins. 474, 595. Covoitise u euer li
(dem Geizigen) fait De cuir de truie adès retrait
(einen Zufluchtsort aus Sauleder), Vdl Mort
284, 8. Che que li truie fait compere
mainte fois Li petit pourchelez, BSeb. IV 16.50
Li bastars.. choisi le porc, erraument l'escrïa:
«Fieus a truie!» dist il, «car retournés dechà!»

E li pors se retourne, qui point ne le douta,
Bast. 4310.

truie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meton. Sauleder: l'uevre (SecMerarbeit) de
truie (est) vraie, pour que le cuir de la truie
coûte huit deniers, LMest. 205.

truie ≈ GermaNet:Tag ⇔ WordNet:day=synonym
journée de truie verlorener Tag: Ce n'est pas
journée de truie Oui (l. C'ui) poeiz faire,
Ruteb. I 255.

truie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vin de truie: Or a trouvé un autre vin..,
Que l'en appelle vin de truie.., Et cilz qui le
boit toudis dort, Oace de la Buigne 1791; s. Olossar 8. 651 s. vin.]

truie ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
Name eines Belagerungsgeräts (vgl. truis) [Schultz Höf. Leb. II 408]:
Perrieres, troies e
multons Et engiens de plusours façons Firent
faire e al mur hurter, Pur le mur fraindre e
confonder, Brut. Am. 3035. [Haut sont li mur
et fort et fier, Ne criement mail ne pic d'acier,
Engin ne troie ne flaiel. Ne perriere ne mangonel,
Thebes App. I 2831, Bd. II, S. 8.] En cel
y vern firent chastels E pierieres e mangoniels
E chatz e truies e cercleies, Où laborouent
toteveies, Ambr. Querre s. 3203. ses perrieres
et ses mangoniax et ses truies et ses moutons
(petrariis et manganellis et toriis et arietibus),
Turpin I 8, 34. Et kas et truies et castiaus,
Mousk. 25912. [EDesch. VII 35.]

vol:10-col:709-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truil, troil, trueil s. m.

DMF: 0

IREW8 8792 torculum; FEW XIII 2, 39a
30 torculum]

truil ≈ GermaNet:Presse|Kelter ⇔ WordNet:press=near_synonym|winepress=synonym
[Presse, Kelter: s. Godefroy VIII 82a troil (13. Jahrh
.).]

vol:10-col:709-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truillage, troillage s. m.

DMF: 0

[Keltern. Abgabe für Gebrauch der Ge35

truillage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meindekdter: s. Godefroy VIII 82b (14. Jahrh.)
truillart, trulart adj., s. truiart.

vol:10-col:709-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truille, troille s. f.

DMF: 0

[Presse, Kelter: s. Godefroy VIII 82b (14. Jahrh.)] [FEW XIII 2
, 39b.]

vol:10-col:709-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

truille, trulle, troille s. f.

DMF: 0

[FEW XIII2,40b torculum ; Godefroy VIII 82b]

Trug, List: En Bel Acueil n'a autre truie
<: entule>, Ce sachiez, n'autre endoëure, Fors
qu'il est pleins d'envoisëure E qu'il jeue as
genz e parole, Rose L 3588 Var. La vielle
n'est pas esgaree, La truille li a tost trovee,
Barb. u. M. II96, 94. Et l'abes, qui moult sot
de trulle, S'en ala droitement en pulle, Mousk.
5027206; derselbe Reim eb. 17633.20344.

trugle pour peschier (Var. statt engin a peschier),
Mont. Fabl. II 151.


vol:10-col:710-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

truillëor, troillëor s. m.

DMF: 0
der keltert, das Keltern leitet: s. FEW XIII
2, 41b (13. Jahrh.)]


vol:10-col:710-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truillëor, troillëor s. m.

DMF: 0

Betrüger: Touz li siècles est boulengiers,
Truillerres faus et losengiers, G Coins. 230,
732. [Au parler sanie uns apostoiles, Et si croi
bien que sour ortoiles Ne passast aine si fors
truilleres, Se n'est Wistasses li Tailleres, Mais
cil set trop d'astrenomie, Chansons et dits
artésiens 22, 135, 8. 90. [Godefroy VIII 82b; FEW XIII 2
, 40b.]

vol:10-col:710-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truillerie, troillerie s. f.

DMF: 0

Spötterei, Trug: scurrilitates histrionum,
lenocinium lecatorum: truillerïes, Oxf. Gl. A
gab tint e a truillerie Quant que il dist de
sainte Marie, Adgar 190, 153. [Godefroy VIII
82c; FEW XIII 2, 40b.]

vol:10-col:710-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


truillier, troillier, truller vb.

DMF: treuiller

[FEW XIII2,40b torculum ; Godefroy VIII20
82c]

trans. od. intr. pressen, keltern: s. Godefroy,
a.a.O. (13. Jahrh.)

fjg. quälen, mißhandeln: Bien est dont sainz
Lorenz truillez, Qui fu rostiz et graeilliez Et
fist por Dieu de son cors haste, Glinant Helinant
XXXVII 10.

betrügen: Tant le truilla et le charma (das Weib den Gatten)
Que li lecheres (der versteckte Buhle)
s'en ala, Barb. u. M. II 83, 41. S'on ne
doit bougre devenir Par teus larrecins soustenier,
Prëeceur servent de truillier, Vdl Mort
152,12.

spotten: S'uns povres hom clamoit l'avoir
C'om puist par tout le mont savoir, Cascuns
vauroit de lui truillier, Vdl Mort 285, 6.

[refl. sich im Schlamme wälzen: lés bestes
noires... vont a telles mares pour boire et
pour eulz soullier et totillier ( Var. troiller) en
la böe, Modus 71, 13. Le huitième propriété
qui est usainglier est que il se toulle (Var.
troulle) volentiers en la böe, eb. 76, 51. toullié
(Var. troillié), eb. 76, 71. il se toullent (Var.
troullent), eb. 76, 57. il s'est toullié (Var.
troillié), e&. 76, 74.]

trais 1. pers. sing, prs., s. trover


vol:10-col:710-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trais, trus, trois, tros, trous s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 333b *vorrom. truko; Godefroy
VIII 89c; vgl. trous, tronçon]

Strunk, Stumpf, Bruchstück: Les hastes
gietent moût grant crois Et contremont volent
li trois, Thebes 5352. Les hanstes dunent

grant cruis, Bien hait en volent li truis, Brut. Arn.
12852. Mult vëissiez vassals juster..,
Les trus de lances hait voler, Rou III 1583.
De trois (oder l. trus) de lances e d'escuz, E de
cler sanc de cors eissuz... Furent li champ e
li erbei.. Si plein, si covert, si jonchié, N'i
pert de terre demi pié, Chr. Ben. FahUn 18665.
D'espees e de trois de lances, D'enseignes e de
connoissances Est tote la terre jonchee, eb.
10 21007. Quant veit les chans si revestuz de
trois de lances e d'escus, De chevaus morz,
d'onmes feniz.., Plein pié li est li cuers levez,
eb. 21130. A l'asembler deu hurtëiz J oct
noises e braiz e criz, Trois par escuz e par mameles,
Ja i sordront freides noveles, eb. 5657.
De lances, de trois e d'esclaz Fu sempres
haerbeiz jonchié, eb. 30468. Moût ot sor lui
un grant barat, Là volèrent tros (Var. trois)
e sciât ; Mais ne l'ont pas en char navré, Troie
20 8454. Ja i avra des lances tros: orgoillos) ( Var.
trous, trox, troz), eb. 8874. Ne li ont pas le
tros sachié, Ainz l'en portent vers la cité. A,
com grant duel i a entré, eb. 15844. Dou(s)
mile lances tot d'un front I vëissiez en atteler
E sor escuz granz tros ( Var. trous, trois) voler,
éb. 17120 u.a. sa lance peçoie, li tros en sunt
volé, RAlix. 87, 5. Là pëusciez vëoir tante
lance por trous, eb. 145, 10. Clinçons brise sa
lance, le trous tint en sa main, eb. 164, 24.
amont volent li trous <: âirous), eb. 270. Un
trox de lance li prist parmi le piz, M Qar. 56.
Hugues n'ot point de targe, dou col li est
volee; An travers trait la masse devant son
vix tornee. Et miles feri sus, an deus trous l'a
copee, Orson 3595. Là ot desus l'erbe nouvele
Maint trox de lance et mainte astele, Atre per.
4736. Et lo braz li mist, tot entros (l. en
tros), Tel coup li done del rétros, Joufr. 551.
D'outre en outre... Li passe un grant tros de
la lance, éb. 2997. Pour glans oster, faites cendre
de tours de colès et et destemprés de miel,
si l'en ongniés souvent, Rem. pop. 94 mit Anm.

als Minimalwert [Dreyling Verkl.]: Ja a
nul jor de mon àage N'aras del mien vaillant
un trops <: hontos>, Chast. III 55. Ostages,
seremenz a feiz Ne preisöent mïe dous tros
<: luxuriös), Chr. Ben. FaMin 40921. tout ne
vaudroit pas deus trous, Escoufle 3555. ce qui
ne valt pas un trous, Nos vendent il vingt
souz ou trente, Méon II 79, 2474. Ferne si hat
por mains que le trox d'une poire, in Rutéb.
II 486.

trumel

712

truis ≈ GermaNet:Locke|Büschel|Strähne ⇔ WordNet:lock=synonym
Locke, Büschel, Strähne: Chevaus aveient
Ions e blois Sor les espaules par granz trois,
Troie 5112. Bloi ot le poil, menüement trescié,

Sor les espaules l'ot detriez soi couchié; De ci
as hanches sont li trois arengié, Asprem. in
Rom. XIX 230, 4.


vol:10-col:712-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

truite, troite s. f.

DMF: truite

[REWZ 8942 tructa; FEW XIII 2, 325a;
Oam
.2 876a truite; Godefroy X 817a] vgl. tortre.]

Forelle: lempitula ( ?): traita, Gl. Tours 328.
truta: troite, Gl. Lille 33 a. turtur (unter Fischnamen):

troit, Olla. Luz, brochez, bars, troistes,
barbeaux, Vieille 54. [Ce fu un samedi de
nuit, Que mangierent peisson et fruit, Luz et
perches, saumons et truites Et puis poires
crües et cuites, Erec 4265. A ce me sanble que
je voie Les chiens foir devant le lievre Et la
tortre ( Var. troite) chacier le lievre, Clig. 3850.
bon mengier est de troite, Mais qi l'avroit par
embler, Se fust perchus, mort amere et destroïte
L'en couvenroit endurer, Rec. gén. Jeux
p. LXXVI 31 mit Anm. Ains Deus ne
fist serjant ne escuvier, Tant soit el cors ne
navreis ne plaieis, Se tant puet faire c'a
l'erbe ait atochié, Sanpres ne soit toz sains et
toz haitiés, Comme la traie que noie ou gravier,
Enf. Guill. H 596.] La saison des truites
commence en may et dure jusques a septembre.
Les blanches sont bonnes en y ver, et les
vermeilles en esté. Le meilleur de la truite est
la queue, et de la carpe c'est la teste. La truite
qui ou palais a deux petites veines noires, est
vermeille. Truitte soit cuite en eaue et foison
vin vermeil, doit estre mengiee a la cameline
et doit estre mise cuire par tronçons de deux
dois, Ménag. II 90.190. S'il a troite florie
(wohl weiß, s. Ménag.) Au vanredi, N'a pas le
bec si jauni Que de vos air grant envie, in Rom.
XXI 419. Et se j'ai trute florie, Gastial
et poille rostie, Bien i vodroie m'amie, Qui
sanble rose espanïe, Por faire une raverdie,
Chanson in Bartsch Chrest. 64a, 62, S. 220.

vol:10-col:712-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trumel s. m.

DMF: trumeau

[REW* 8719 frank, thrum; FEW XVII45
402a anfrk. *thrum; Gam.2 876a trumeau;
Godefroy VIII 99c, X 817a.
Zauner Kör
perteile]

trumel ≈ GermaNet:Wadenbein|Wade ⇔ WordNet:calf bone=synonym|calf=synonym
Wadenbein, Wade: corne dame senee Me
fait vëir un de ces ( ses) blans trumiaus,
Oxf. L H s VI6III. Lors l'a prise par le trumel,
Ren. Suppl. S. 180. Si te ferras de cel coutiel

U en la cuisse ou ou trumiel R S Sag. 2963. Du
trumel de la cuisse enporte une partie, Si que
li sanc tot der contre terre en rougie, Aye 15.
Trencee li ot sa destre cauce Et la gambe par
51e trumel, Blancandin 5461. Tel quinze en
gisent lés lui ens el präel, Qui ont perdu maint
bras et meint trumel, Mitt. 146, 23. li sans li
muet desi que el trumel, eb. 160, 4. Quant Do
fut adoubé devant toute la gent,.. Gresle par
101a chainture, biau corps et bien séant, Gros
trumiaus et biaus piez cauchiés estroitement,
Doon 98. Cele a escorcié ses trumiaus, Qui
sont gros oevers les talons, Barb. u. M. III
310, 445. Ne vous i puis a dreit tenir, Tant me
faites e tourz e ganches De braz, de trumeaus
e de hanches, Rose L 8860. [trumeaux plains
d'enflëure, B Besch. V 23, 19.]

trumel ≈ GermaNet:Fluch ⇔ WordNet:curse=synonym
Fluch: Il lor crie par grant air: «Par les trumials
bieu! n'en irés, Je ensi ne m'eschaperés,
Eust. Moine 604. «Par les trumials biul», dist
li quens, «Ja ensi ne m'eschaperés», eb. 627.

trumel ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart: se je puis fichier là dedens mes
trumiauz, Romv. 358, 24.
trumel ≈ GermaNet:Beinkleid ⇔ WordNet:NA
meton. Beinkleid:
Or a chaperons bons et
beaux ; Or a chauces et blans trumeaulx, Or
a solers a la poulaine, B Besch. IX 118, 3552.

trumel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ochsenkeule: le maistre os d'un trumeau de
beuf, Ménag. II149. cuisiez trumel en vin ( ?),
Rec. in Rom. XXXVII 362, 10 [A roigne, a
30 dertres e a saunefleume et a gros mal fere tapir). Pfeiler, Grundstock:
La mer bat a la roche
tout entour li (l. le) trumel, Qaufr. 272.
trumel ≈ GermaNet:Händel|Streit ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym
Händel, Streit
(= tremel): mellee, Hutin et
trumel, Rom. u. Post. II 73, 40. Là (in der
35 Schenke) recommencent le trumel, Jub. N Rec.
I 375.

vol:10-col:713-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trumele s. f.

DMF: 0

trumelles de plates (Teil der Rüstung), Ord.
LMest. 372.


vol:10-col:713-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trumelëor (= tremdëor) s. m.

DMF: 0

trumelëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Händdsueher (?): ch'est uns boins vallès.
Ne fol ne trumeleres n'est, Bu Vallet, Jahrbuch
NF.
I 297, 84.

vol:10-col:713-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trumeier = tremeler (EBesch. VII174).

DMF: 0


vol:10-col:713-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trumeüer s. m.

DMF: 0

trumelier ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
Hersteller von Beinschienen: s. FEW XVII
402b.

vol:10-col:713-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trumeliere s. f.

DMF: trumelière

trumeliere ≈ GermaNet:Beinschiene ⇔ WordNet:NA
Beinschiene: Et bastons de fer aguissiez,
Wans de balainne, trumelieres, Tournoi de Chauv. Belbouille
3641.
trupignëiz s. m., s. trepignëiz

trus s.m.,s.truis


vol:10-col:714-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trusillon s. m.

DMF: 0

trugeleun, Glosse zu trusula des Al. Neckam, das nach einer Glosse bei Carp. «Striegel
» bedeutet,
Jahrbuch
VII 64.

trusque praep., s. trosque, tresque


vol:10-col:714-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trut interj.

DMF: trut

= trout, troupt, s. treut: «Trut», fet se il,

«je me dement De noient,» Ren. 6300 (Var. zu Ren. M
XVI 1446). Jet puer et rut amor
de vilanie, De foie amour die adès trout et
trut!, G Coins. 394, IV.


vol:10-col:714-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trut s. m.

DMF: truc

trut2 ≈ GermaNet:Verschlagenheit|List|Trug ⇔ WordNet:NA
Verschlagenheit, List, Trug ( ?): Tuit sevent
hört, barat et trut, Qu'a Dieu desplaist leur
vie et put Barb. u. M. I 319, 1509. François
prenoient trop divers noms Pour faire päour
aux Bretons, Mais il savoient plus de vieil
trut Que vueille (l. vielle) truie, qui est en
rut, Reimchron. zit. Bu Cange trufa. Vous qui
par truit amez et par boi[s]dee (l. boisdïe
<: vïe>), Sachiez que a Dieu vostre amour
flaire et put, G Coins. 393, III. truc, barat et
guile, eb. 615.432.

vol:10-col:714-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trutenne s. f.

DMF: 0

? : Ces dames ont trové un gieu, O dos trutennes
funt un eü (t>. widernatürlichem Laster unter Weibern), LMan.
1107. [s. W. MeyerLübke,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIX 399]
; mit lat. trutina, REW* 8958; FEW XIII2, 342a,

hat das Wort wohl nichts zu tun. [Godefroy VIII 100c
]


vol:10-col:714-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tu pron. pers. 2. pers. sg. nom.

DMF: tu

[.REW3 8963 tu; FEW XIII2, 382b; Garn.2
876a tu; Godefroy X 817a. vgl. je, il (mit
Literatur); über die häufige Mischung von tu und vous, s. E
. Walberg, Anm. zu SThom. W
1240. Fabld: Estula (Name des Hundes)

Es tu là'1., Mont. Fahl. IV 87]
du (nom.) mit eigenem Akzent).
[«Tu eps l'as40
deit», respon Jesus, Passion 181. tu nos perdone
cels pecaz, eb. 307.] Di, nains, di tu, qui
le träines, A quel forfet fu il trovez ?, R Charr.
418. « Je sui qui vuel passer le pont». « Tu,
tu? Cornant l'osas penser?», eb. 2603. Por ce45
que mandre soit tes diaus, Siurons moi et toi
( Var. ge et tu), se tu viaus, Le chevalier, eb.
1814. [Mès tu que fez an ceste terre ?, Perc. H
2180. Tu qui lez la pucele estas, eb. 3836.]
vaine ton corage et ta ire, tu qui vains toutes
choses, Brun. Lot. 352. autresi bien le puet dire
tes aversaires comme tu, eb. 558. ohne

tu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eigenen Akzent: Or n'as tu force ne pöoir De
conbatre, R Charr. 1806. se tu viaus, eb. 1814.
Viens tu pès ou bataille, querre?, Perc. H
2179. Einz te covandra clamer quite Trestot
öquanque tu li chalonges, eb. 2193. se tu as
seignor Qui t'et bien ne servise fet, eb. 2260.
et si li dirai, Cornant tu m'as d'armes conquis,
eb. 2265 usw. tu als Cas. obi.:
mostre tu a mi ensi ke je
te voie, Qreg. Ez. 74, 3. solle tu et si reupe
(saturare et crueta), eb. 92, 7.

tu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Abschwächung des u zu e: Gaufer, que ne
m'entens te? <: entente), BSeb. XXIV 937.
di, pourquoi traisis te Bertain.. ne pourquoi
le fesis te ? Tu ses bien que ta fille lés moi
gésir maris te.. ; pourquoi ne le gehis te ? Se
tes cors est perdus, Tarne que ne garis te ? Bien
croi, s'a träison de ton euer l'empresis te, Tu
es de la semblance a la gent Antecriste, Berte
20 2222 ff. te doies ameir et embracier celui
(redamandus et amplectendus sit), 88Bern.
110, 25. Envie.., Tu començas premiers es
cius A trechier: là treças te ciuS Qui cuidoient
autrui trechier, B Cond. 109, 74. Quels hom
25ies te? <: bieste), éb. 170, 541. si t'amoneste
Que tu me dies, quex hom es te, eb. 221, 490.
au mains ses te aucun mestier, eb. 160,214. qui
t'a mis Seul a voie ? la ses te amis, eb. 211,176.
tu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit elidiertem u:
Hé, Diex, .. t'en soies
avourésl, Alise. 108. Dex,.. t'en soies aourez!,
tu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
RCanibr.
5157. Et li abeS respont: t'aras non
Elÿas, Ch. Cygne 45. t'en aras bon loier, Aub.
1550. Quant t'aras but, eb. 1334. cis a joie et
t'as anui, Cist est en joie et fies en painne,
Barl. u. J os. 1984.1985. Deus, t'en soies aorez,
Beaud. 755. Hé, Dieus, ... t'en soies grasïés,
Aiol 5665. T'as bon haubert, HBord. 23.
T'aseuras hui matin le mescin, eb. 39. Di moi
que t'as, ma bielle fille, Rich. 465. T'ies bons
chevaliers, bien le roi, eb. 1040. Hay, nature,
con fiez fors, eb. 1977. fies bastars.., Tu
mëismes ne ses qui fies, éb. 2803.2806. f avras
du mien, Escan. 22540. Le tourment que t'as
recëu, Regr. ND 35, 7. l'argent, que je veil que
t'aies, Cour. Ren. 737. Vilains... de ton louier
Veil or que t'aies la mérité, eô. 787. Ha! Ysengrin,
con fies revois, Fel et cuviers, éb. 1060.
faus erites, f aie[s] malëiçon! BSeb. XXV 40.
te t'aies benëichon!, eb. Xb. di moi quel coze
fies, eb. XV 430. Se fas pekiet, OMuis. I 28.
T'as trop bien labouret, éb. II 67 usw.

vol:10-col:715-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tüaison, tüison s. f.

DMF: tuaison

[FEW XIII 2, 447b tutari; Godefroy VIII 105a]

tüaison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oemetzél : [Ne vit nus hom tel tüeison ( Var.
tüoison), Tel ocise, tel chapleison, Troie 16147.]
Des herberges les getent et font grant tüison,
R Alix. 289, 11. E la vile fu tute pleine.. De
sanc.., Ki vint de cele tüesun, Chardry 8. D.
137. Desus le pleins de Ramez i ot tel tüison..,
BSeb. IV 463. Assés près du chastel i ot une
assemblée, Et une tüison, et si grande crïee,
C'onques ne fu si grande a nul jour escoutee,
eb. X 612.

vol:10-col:716-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tube s. /.

DMF: tube

[REWZ 8964 tuba; FEW XIII 2, 384a;
Godefroy VIII 101b] Tuba, Trompete:
Buisi-15
nez en la festivel tube, el noble jurn de la
nostre solemnitet, Oxf. Ps. 80, 3. tubes, Greg.

Ez. 48, 29.


vol:10-col:716-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tubé pc. pf.

DMF: tubé

= pattu: colon tubé: faites patez de coulons
tubez, de male et de femele, Res. méd. 27
[s. E.Faral, Rom. XLVIII252]. Li vilains
tubez si est cil qui a uns sollers, liés chauciez,
don les oroilles pendent contreval, et a le
pöoir l'apostolé, car il lïe et deslïe en terre.
Li doubles tubez si est cil, qui a une hueses
coupees, ou il a noiaus par darriere, et les
claime Tan portes colëices, Vilains 19.21 mit
Anm. [Godefroy VIII 101b.]


vol:10-col:716-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tubesche s. f.

DMF: tubesche

tubesche ≈ GermaNet:Gericht ⇔ WordNet:dish=synonym
ein Gericht (ohne nähere Angabe) : tubesches
et une arboulastre, Ménag. II 100.

vol:10-col:716-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tubïaine, tubïene, tubïane, tumïame s. f.

DMF: 0
[REWZ 8722 griech. thymiama, Hhymania;

vgl. tymum (FEW XIII 2, 317b)].

tubïaine ≈ GermaNet:Thymian ⇔ WordNet:tarragon=synonym
Thymian: Tant i ardent especes, aloe et
tubïainne, R Alix. Rom. XI 244, 540. Là
croi[s]t la mendeglore, l'ancens, la tubïene,
Siège Barb. 75. Le poivre et le comin, l'encens,
la tubïane (überseeische Artikel), Doon N 38.40
[Basmes, encens ne tumïame cia pane >, Troie
13392 mit Var.]

vol:10-col:716-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tubie s. /.

DMF: 0

tubie ≈ GermaNet:Spezerei ⇔ WordNet:NA
eine Spezerei: Che deust estre ci bone terre
coltie, Enchens i dëust croistre, li petre et le
tubie, garingaus et gingenbres et la rose florie,
Jerué. 948. Si i croissoit espices chieres Petre
et gingenbre et garingal, Clox de girofle et
cïtoal, La tubie (Var. l'astubïene) et li encens,
Blancandin? 2594 mit Anm. S. 393. [Godefroy
VIII 101b.]

vol:10-col:716-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tucie s. f.

DMF: 0

tucie ≈ GermaNet:Pflanze ⇔ WordNet:plant=synonym|tracheophyte=has_hyponym|graminaceous plant=has_hyponym
eine Pflanze: tueia: tucie, Harl. Ol. 141b (tussilage «Huflattich»
?)

vol:10-col:717-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tudelé pc. pf.

DMF: 0

? : chose tudelee, c'est a savoir chose tainte
de flourin de chaudière, LMest. 196. [Godefroy
VIII 101c.]


vol:10-col:717-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tüechien s. m.

DMF: 0

tüechien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Hundetöter: s. Godefroy VIII 101c (14. Jahrh.)]

vol:10-col:717-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tuëiz s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 447b tutari\ Godefroy VIII 102a]

tuëiz ≈ GermaNet:Gemetzel ⇔ WordNet:slaughter=synonym
Gemetzel: Des chaitis finit tel tuëiz Cume li
lous fait des brebiz, Rou I 706. [Dementres
qu'icist tuëiz Rert a Londres, s'en sunt fôiz
Vaslez jovres e jovenceiaus, Qui moct furent
proz e isneiaus; La mort eschivent que il
veient, Chr. Ben. Fahlin 29736.]

vol:10-col:717-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tüel s. m.

DMF: tuyau

[REW* 9017 tut (Schallwort); FEW XVII 405b anfrk. Hhuta
; Gam.2 877b tuyau; Godefroy
X 818a]

tüel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Stengd(v. Pflanzen): cülmus: tüyau de blé
ou cham(e)e, Gl.LilleZGb. tüel d'aveine,Poire
25 174. Al pié de l'arbre par delés le tüel Ot une
tombe, Venus 252 c. Plus sunt fuiant del ros,
quant il est en tüeil, SThom. W 1223 (andere Deutung im Glossar).
Car li arbres, qui tant
est biaus, Vers et ramus, Ions li thuiaus, Çou
est nos peres l'apoistoilles, SFranch. 1273.
puis qu'il (ît blé) devienent grant et qu'il
voelent monter en tüel ( Var. tuiel), Beauman.1
52, 4. Quant a (ferne) baisié saint Tortuel Et le
seve, de sen tüel, Lors veut danser et espringh35ier,
Chansons et dits artésiens V 22. Tous
temps as boines pûmes troeve on bien boin
tüyel, GMuis. I 252. feves planter et rompre
le premier tüiau (vorher le premier germe) au
herser, Mènag. II 45. se tout estoit par aventure
cueilli, il convient coupper le tüyau rez
a rez de terre, et il regettera nouvelle ozeille,
eb. II 46. [tudel, tüeil, tuiel, Levi Rech. lexicograph.
791, 792, 793.]

tüel ≈ GermaNet:Röhre|Leitung ⇔ WordNet:tube=synonym|management=synonym
Röhre, Leitung für Flüssigkeiten: [Sort une
clere fontenele Qui de corre est assez isnele.
Li graviers est.. clers, con se ce fust arjanz,
Et li tuiaus.. De fin or esmeré et cuit, RCharr.
7017.] Les meillors vins, k'em pôeit querre,
I veneient par desuz terre De bon celiers par
bons tüiels, Blanz e vermelz, vielz e novels,
Guil. J ND 187. L'oingnetnent issoit d'un tuil,
Barb. u. M. III 454, 93. luy gette l'en dedens

l'ueil a un tüel (ein die Blindheit des Pferdes heilendes Pulver
), Mènag. II 78. puis prenez
un tüel, eb. II 213 (poulaïlle farcie).

tüel ≈ GermaNet:Rohr ⇔ WordNet:NA
Rohr zum Genuß des Kommunionweins:
tüel ( flstula), Règle cist. 552 (aus vergoldetem
Silber).

bildl. Hé, avarisse desloyalz, T'ies de malisse
li tuyalz, Rich. 4392. douce dame franche,
Qui estes [et] tuiaus et branche De cortoisie
et de franchise, Tourn. Chauv. 4356.

tüel ≈ GermaNet:Luftröhre ⇔ WordNet:trachea=synonym
Luftröhre: Il vit que la gorge ot trenchïe et
le tüel, Jub. NRec. 1106.

tüel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nasenröhre: Puis si descendoit.. Li tuiaus
dou nés bel et droit, Compassé par art de
mesure, Ki li donnoit fourme et figure, Et de
gaieté souspiroit, Ju Ad. L 107.

tüel ≈ GermaNet:After ⇔ WordNet:anus=synonym
After: Lieve sa qeue ( Ysengrin), le cul bee,
Jusque laiens parmi l'entree Li puet on vëoir
es boiax, Tant par est larges le tuiax, Ren.
7154.

tüel ≈ GermaNet:Rohr|Kid ⇔ WordNet:NA
Rohr einer Vogélfeder, Kid: qatre des tuiax
m'a tret De la destre eie et de la qeue, Ren.
7353. aucun tiegne l'esprevier entre ses mains,
et l'autre luy compressera la char du bout de
la queue, a la quelle char les tuyaulx des
plumes de la queue se tiennent, Mènag. II
312. [Modus Glossaire S. 417 mit Anm. zu 97,
128.]

tüel ≈ GermaNet:Röhre ⇔ WordNet:tube=synonym
Röhre einer Schreibfeder: De color d'or bien
destempree A veu tot le tüel plain, Joh. Bouch.
465.

tüel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Eisenröhre: et ainssi comme il est figuré,
il ara un petit pertuis, où il enterra un tüel de
fer, qui sera u fons du pot, par où l'en boutera
un charbon ardant, Modus 85,37. eb. 85,44.46
( Kaninchenfang). ]

Ofenröhre;

tüel ≈ GermaNet:Schornstein ⇔ WordNet:NA
Schornstein einer cheminee: Enmi
droit iert la cheminee, Sus quatre pilers fu
fondée, Li piler sourorét estoient, Qui le grant
tuiell söustenoient. Li tuÿaus de fin keuvre40
estöit, Quatre piés la sale passoit. Li tuyaus
iert defors ouvrés, A or musique painturés,
Teulz estoit dedens le palais, Mais nus plus
riches ne fu fais, Sone 4392 ff.

vol:10-col:718-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tüelet s. m.

DMF: 0

tüelet ≈ GermaNet:Röhrchen ⇔ WordNet:tubule=synonym
Röhrchen: Dui tüelet d'or getëiz, Merveilles
bel e bien faitiz, Desci qu'ai nés li ataigneient,
Troie 16777 (Grabmal des Hector). Mais la bele
qui mult savoit un tüelet d'or fait avoit, Qui
de l'arbre ranpoit amont. Un angle.. Ot el60
tüel, el chief deseure, Escan. 15990. [Fevres
si font a lor martiaus Les tüelis et les cisiaus,

Jongl. et Tr. 130.] [FEW XVII 406a; Godefroy
VIII 102a.]

tuen pron. poss. 2. pers. betont, s. ton.


vol:10-col:719-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tuëor s. m., tüeuse s. f.

DMF: tueur

tuëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der tötet, die tötet: Segneur tuëor, entre vous
Ochirrés les ore si tous, Que vous ne m'en
l'airés aucun.., Or tuent li Sarrasin tous les
crestïens, Jeu de Saint Nicolas {J. Bodel) èd. A. Jeanroy
, 448. [FEW XIII 2, 448a; Gode10
froyX 817c.]

vol:10-col:719-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tüer vb.

DMF: tuer

[REWZ 9018 Hutare; FEW XIII 2, 446b tutari
; G am.2 876a tuer; Godefroy X 817 c]

trans. töten: Car quant li fei (Cäin) sout,
Que Deus tant amout Abel e sun dun, Es
chans le tüat, Quant sol le trovat, Reimpr. I

10. [Flameng cume felun Le (Guilleame Bange Espee)
tüerent par träisun, Rou III194. Lors
vëissiez dure meslee.. Chevals tüer e escuz
fendre, eb. III 8318. Deus eissilla Chaim, ki
sun frere tüa, SThom. W 1321. Or ra trové,
ce m'est avis, Ce qu'a tant atendu e quis, Od
que toz nos porra tüer E destruire e deseriter,
Chr. Ben. Fahlin 20197. E sanz le duc enpoisonner,
Sanz li mordrir ou sanz tüer Ne veit
com ce puisse avenir, eb. 37108. Fiert {Hector)
e ocit, defrenche e tüe, Tote la bataille remüe,
Troie 9165. Tant a Hector force e air Que tot
ocit e navre e tüe E de la place les remüe, eb.
30 16141. il li tüa son fill al grant levier, Cor. Lo.
2059. Enz ou fonz de la chartre l'ai trabuchié
lai jus, Je l'ëusé tüé, quan de vos m'esparçuz,
Floovant A 1371. Des poinz li a outé li dux por
grant firté, Et par un soûl petit qu'i ne l'an a
tüé, eb. 84; ebenso eb. 118. Mais cele qu'an
apele mort N'espargne home faible ne fort,
Que toz ne les ocïe et tut, Clig. 2597.] Après
mangier sanz remüer Va chascuns Noradin
tüer, Ch. lyon 596. la novele Del jaiant crüel et
félon, Que li chevaliers au lïon Avoit an bataille
tüé, eb. 4751. Mès or vuel miauz que mes
amis M'et outré d'armes que tué, eb. 6349.
il me voloit tüer, RCharr. 4059. Li fel gïu
par lor envie, Qu'an devroit tüer corne chiens,
Firent lor mal et nos granz biens, Quant il an
la croiz le (Christus) levèrent, Perc. H 6293.
Quant Moyses fu faiz des larrons li princiers,
Al tolir al tüeir fut toz jors li promiers, Poème mor
. 31b. Dehait la mors qui ne nos a Tüés,
quant cis est abatus!, jEscoufle 2495. Or a mon
pere puis tüé La mors, qui n'espargne nul
home, eb. 3506. S'il n'a secors, ja estera tüez,

Gayd. 129. Et s'on me tüe, je morrai, Jongl. et Tr.
138. en les devreit tüer o pex (mit Knütteln totschlagen), Jub. NRec.
II 15. d'un
pel tüer, Form. HV 602. Che sont toutes paroles,
sachiés, a kiens tüer (ganz unerträglich),
GMuis. II171. Un grant bacon avoit tüé D'un
porc qu'il ot en sa maison En craissié tote la
saison, Barb. u. M. 1259, 526 (geschlachtet).
J'ai la poison (Arznei), qui bien la (la fievre)
tüe, Ren. 19526.

beinahe töten (auch refl.): Polixenain mar
vit onc nee.., Bien se träi, bien se tüa, Le jor
que il vëeir l'ala, Troie 22137. Lors se fiert et
se tüe, Mer. 3446. cil sans faille se tüa, Qui
loiaument primes ama, Amad. 5843. [Quant
ele (famé) tient home a la gole Et l'esgratine et
mort et tüe, Si voldroit ele estre vaincüe, Si
se desfant et si li tarde, Perc. H 3871.] Car vos
porpensez, damoisele (Stute), De cel vilain qui
si vos tüe Et vos fet trere a la charrüe, Ren.
7559. me fraisle cars me tüe (ist mein Verderben),
Rend. C
216, 3. vïellesce les a tüés
(untauglich gemacht), I Ys. II 464. j'ai robe
trop poi vestüe, C'est la chose qui plus me tüe,
Barb. u. M. IV 481, 300. ice me tüe Que vous
serez ja trop batüe, Ruteb. I 299. si fort püoit
Que de püe[u]r la gent tüoit (der eiternde Fuß eines Kranken), G Coins.
181, 68. Si se partüent
et afolent (die zwei Kämpfenden gegenseitig),
Que li plus sains est si plaiés Et si
greveusement bleciés Que sanglente est sous
lui la place, Amad. 6252.

refl. [sich töten: Aus sers pria qu'il le tüassent,
Ou qu'a sei tüer li aidassent, Rose L
6448. el se pourrait anceis tüer Que les espieces
transmüer, eb. 16067. Maint s'en grievent e
maint s'en tüent, Car les mutacïons soudaines
Sont trop a Nature gredaines, eb. 17022.]
tüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich unbrauchbar machen, wie leblos:
Tant
en ( Wein) beivent que tuit se tüent, Lez le feu
gisent ne remüent, En. 4901. Tant ont bëu,
tuit sont tüé, eb. 4929.

seine Gesundheit untergraben: Certes, signour,
vous vous tües, Vous serés tout paralitique...,
Quant a eheste eure estes chaiens
(in den Schenken), Ju Ad. L 1003.

vol:10-col:720-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tüerie s. f.

DMF: 0

[Schlachthaus: s. FEW XIII 2, 447b (14. Jahrh.)]

vol:10-col:720-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tüet s. m.

DMF: 0

Spitze, Ende: Sa lance prist par le tüet, Si
cum ço fast un bastunet, Encuntremunt hait

le geta E par le fer receüf l'a, Oaimar Estoire
5273. [Godefroy VIII 102b.]


vol:10-col:721-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tüetot $. m.

DMF: 0

Allestöter: Cest (Z. Cist) Tüetout (Orguillus)
5 au sigle ala Por abatre, et uns vens leva, Por
quoi li sigles a hurté Orgillous, que jus Ta rüé
Enmi sa nave tout adens, Ben. Nouv. 5309.

vol:10-col:721-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tuffe s. m.

DMF: 0

Kerl, Tölpel', s. Godefroy VIII 102b (Froissart
Chr.) [Vgl. tuffal, EDesch.
VIII71 ; tuffrument,
eb. IX 397.] H ist. litt. XXIX 474.


vol:10-col:721-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tui s. /., tuiet 8. f.

DMF: 0

tui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schafhütte: En la tui les est alez traire,
Chr. Ben. Fahlin 30717. Au pastor dit, qu'il
ne s'en isse, Mais en la tuiet s'atapisse Tant
qu'a lui tort, que ce trespast, E gart très bien
qu'il ne se hast. Les oreilles vait retorner,
Conduire e chacier e mener. Quanqu'il fust
quens, or est bergers.., As oreilles garder
entant, eb. 30734.

vol:10-col:721-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tüicïon s. f.

DMF: tuition

tüicïon ≈ GermaNet:Schutz|Schätzung ⇔ WordNet:shelter=synonym|estimate=synonym
Schutz, Schätzung : avoir fais pluiseurs ouvrages
as forteresches de la dite ville de Lille pour
la sauveté, tüissïon et deffense d'ichelle, Bois
25 366. [prandre femme et querre, Pour avoir
en chascune terre Vray seigneur par ligne
heritier, Car a tous peuples fait mestier, De
l'avoir par succession Pour leur deffence et
tüicion Plus que de l'avoir par eslire, EDesch.
30IX 183, 5598. [Godefroy VIII 103a.]
tuile s. /., tuilier s. m., s. tiule. tiulier.
tumbe s. /., s. tombe.

vol:10-col:721-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tumbe s. f.

DMF: tumbe

tumbe ≈ GermaNet:Seefisch ⇔ WordNet:NA
ein Seefisch: tumbe, rouget, gournaut, gri35mondin..,
tous sont comme d'une nature et
d'une saveur, Ménag. II197. tumbe est le plus
grant, et sont prises en la mer d'Angleterre,
eb. II 197.

vol:10-col:721-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tume s. f.

DMF: tume

tume ≈ GermaNet:Heilkraut ⇔ WordNet:herb=has_hypernym
ein Heilkraut (contre le clavel des bestes a laine) :
Le berger doit cueillir, la veille de la nativité
sainct Jehan Baptiste une herbe, laquelle
est appelée tume, aultrement juscarine
(jusquiame ?) ou henvebonne (hennebane ?), et
est assez commune.. ; Icelle herbe.. est mise
et reposée secrettement aux estables. . en
reverence et honneur de monseigneur sainct
Jehan Baptiste, B Berger 140. [Godefroy VIII 103b.]

vol:10-col:721-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tumee s. f.

DMF: 0

tumee ≈ GermaNet:Fall ⇔ WordNet:NA
Fall: Li chevax chiet, Gaydes fist la tumee,
Gayd. 877. [Godefrog VIII 103b.]

vol:10-col:722-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tumëor s. f.

DMF: tumeur

tumëor ≈ GermaNet:Springer|Tänzer ⇔ WordNet:dancer=synonym
Springer, Tänzer: hui est li jors C'on dëust
mander joglëors.., Et mandast on ces tumbëors
Faire bâter viautres et ors, Thebes App.

III133. Bd. II, S. 109. Maint baleur et maint
tumëour, Bich. 2282. Kes vole par derier la
siele El ruissel de la fonteniele, La teste avant
com tumëor, F erg. 175,1. vgl. tombëor. [FEW XVII 384b anfrk. Hümôn
; Godefroy VIII 103b.]


vol:10-col:722-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tumer vb.

DMF: tumer

[BEW* 8979 ahd. tumön; FEW XVII 384b anfrk. Hümôn
; Godefroy VIIIg 103c ; vgl. tomber.
Weick cadere]

tumer ≈ GermaNet:stürzen|fallen ⇔ WordNet:bring down=synonym
intr. stürzen, fallen: Li hauberc faussent e
desclöent, Seles vuident, chevalier tument, Li
cheval süent et escument, Erec 2165. Rouelant
et tumant vers le fossé s'en vont, Ch. cygne
14. s'ame en enfer tume Qui ne t'aimme de
tout son euer, Leocade 2200. Tument ceval et
chevalier, Desous els font tumer destrier, Bel Inconnu
2139.2140. quens Tumas.. Viout
que Poilevane jus tume, Mais Walerans.. . le
laira enyis tumer, Mousk. 29710.29712. Une
galie tume a la jent mescrëant, En l'iauge sont
quëu et noié plus de chant, eb. 95. [li vaissiaus.
. ne pouoit tumeir ne afondreir, Men. Beims
161. Tument tables, tument tretel,
Tourn. de Chauv. Ddb. 1345.] Vass'ent tumant
de deus en trois, Tout canchelant dou
prëel vint, De la fievre ne li souvint. Sour
l'ierbe chiet toute souvinne (Folgen starken Weingenusses
), Bich. 296. übertr. moral.
Trop verse malement et tume, Qui se part de
bone costume, Bible Guiot 1920. [mains chaitis,
qui par son pechié tume, Est souvent repentans
et souvent se salume, Priere Theoph. 68b.

tumer ≈ GermaNet:tänzeln|gaukeln ⇔ WordNet:mince=synonym
springen, tanzen (Gaukelspiel): An la sale
moût grant joie ot, Chascuns servi de ce qu'il
sot, Cil saut, cil tume, cil anchante, Erec 2041.40
chantent et tument et saillent, BCharr. 1659.
[Après la messe ses hors tumer i font: Jovancel
tripent, vielent cil Breton, Rotent et herpent,
et demoinent gran ton, Enf. Quitt. 2385.
G'irai en un säe tumant, On m'ira plus resgardant,
Born. u. Post. III 41, 27. paie le
jugler, K'il m'a apris a tumer, Et je li ai fait
danser et baler, eb. III48,58. Uns menestreus
Ki maine un ours .., Le bat tout jour pour
tumer, Tr. Dits d'Am. II 105. Dansent, tument,
espringhent, baient, Ben. Nouv. 2511.
Barb. u. M. III 321, 804. [On ne voelt par le

siede nuit et jours fors reviaus; Se voit on
aucun pierdre par tumer leur cheviaus (die Frauen
). On use bien des keuwes de renars, de
louviaus ; C'or fusient tele gent viestit de piaus
de veaus, OMuis. II 210.] [il t'avient a chanter
Aussi bien qu'il fait tumer Tours, Jus ou Pderin
111 in Bob. et Mar. L, 8. 74.]

tumer ≈ GermaNet:stürzen|fallen lassen ⇔ WordNet:bring down=synonym
Irans. jem. stürzen, fallen lassen: Li dëables
Tout tumé Sus et jus, par ci et par là, OCoins.
10 156, 86. Touz ses amanz en enfer tume {die Welt), eb.
724, 754. quant monter M'ëus en
haut jus me tumas, Méon II 64, 1993. Et vo
douçors de Tamer {oder en la mer) tume Les
griès tormens et cace en voie, Roi Carribr. Ave
15 92.

vol:10-col:723-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tumerel s. m.

DMF: tumerel

tumerel1 ≈ GermaNet:Springer|Tänzer ⇔ WordNet:dancer=synonym
[Springer, Tänzer: Car il par son engignement
I faisoit harper joglëors Et vieler vïelëors.
Et baleresses fist baler Et tumeriaus
soven tumer, Cont. Perc. R I 6068.]

vol:10-col:723-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tumerel s, m.

DMF: tumerel

FEW XVII 385b; anfrk. Humon; Godefroy
VIII 104a.]

tumerel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kippkarren: Or refault aler aux charrons
Pour roes ou pour tumeriaux, EDesch. IX
62, 1819. vgl. tombereau.

tumerel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine Wurfmaschiné: il gietoient ça defors
Pieres grosses a grans efforâ; Qu'il orent assés
mangonniaus, Et trebukès et tumeriaus,
Mousk. 25884. tumeriaus et trebukès, eb.
25913.

vol:10-col:723-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tumerelet s. m.

DMF: 0

tumerelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kl. Kippkarren: s. Godefroy VIII 104b {14. Jahrh.)] [FEW XVII 385b.]

vol:10-col:723-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tumeresse s. f.

DMF: 0

tumeresse ≈ GermaNet:Tänzerin ⇔ WordNet:NA
Tänzerin: saltatrix: tumeresse, Guïl. Brit.
128 a. [par son engignement I faisoit harper
joglëors.., Et baleresses fist baler, Tumeresses
sovent tumer, Cont. Perc. R I 6068 Var.
40 [Godefroy VIII 103c; FEW XVII 384b.]

vol:10-col:723-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tumerie s. f.

DMF: 0

tumerie ≈ GermaNet:Purzelbaum ⇔ WordNet:NA
[Purzelbaum: s. FEW XVII 384b (14.
Jahrh.)]

vol:10-col:723-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tumuler vb.

DMF: tumuler

[Godefroy VIII 104b ; FEW XIII 2, 412b tumvlus]

tumuler ≈ GermaNet:begraben ⇔ WordNet:NA
trans. begraben: Là moru, là fu tumulés,
Car là moines avoit estet, GMuis. II 301.

vol:10-col:723-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tumult, tumulte s. m. und s. f.

DMF: tumulte

[REW9 8981 tumvMus ; FEW XIII2,412a;
Gam.% 876b tumulte-, Godefroy X 818b. vgl.
tremoute]

tumult ≈ GermaNet:Aufruhr|Lärm ⇔ WordNet:insurrection=synonym|racket=synonym
Aufruhr, Lärm: merveillus tumult en Tost
levad, LRois 47. Del tumulte des ovranz
felunie, Cambr. Ps. 63, 2. [La bataille fut
estulte, En la mer out grant tumulte. E puis
venquit la dereine (Seeungeheuer) Morte rent
la primereine, Benedeit SBrendan 950.] Quens
Jebles de Peitiers fu mult espöentez. Del
tumulte, des plainz des morz e des naffrez A
pensé e cremu que Rou seit returnez E as
Peitevins seit e as Franceis meslez, Rou II10
1016. [Et li chevaliers, quiescoute La tumouté
( Var. tumulte).. . N'ot pas en sa contrée
après Qu'en cornast prise sanz riens prendre,
Mer. 2869.] Grant noise font et grant tumulte
<: esmute>, Guil. Pal. 2650. Quant ot la noise
et le tumulte <: occulte), G Coins. 566, 430. il
(li lions) crient le blanc coc et la tumulte des
roes, et feus li fait grant pàor, Brun. Lot. 223.
[Dont roi mesire Gavains Une grant tumulte
venir, Cont. Perc. R I 13251. durement s'en
esbahiLi rois, quant la tulmute oi, eb. 10588.]

vol:10-col:724-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tumultos adj.

DMF: 0

tumultos ≈ GermaNet:stürmisch ⇔ WordNet:NA
stürmisch: en le tumultouse mer de cest
monde (in mari tumultuoso hujus seculi), Leg.
Gir. Rouss. 231.

vol:10-col:724-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tumultüacîon s. f.

DMF: 0

tumultüacïon ≈ GermaNet:Aufruhr|Lärm ⇔ WordNet:insurrection=synonym|racket=synonym
[Aufruhr, Lärm: s. FEW XIII2, 412a (13.
Jahrh.); Godefroy VlII 104b.]

vol:10-col:724-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tumultüaire adj., tumultüer vb., tumultüos

DMF: 0
adj., s. FEW XIII2, 412a,b; Godefroy VIII30
104b, X 818c.


vol:10-col:724-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tunicle, tornicle, tunique s. m. und s. f.

DMF: tenicle

[REW9 898$ tunica; FEW XIII 2, 413a;
Gam.2 876b tunique; Godefroy VIII 108b.]
ein Gewand (Obergewand) verschiedener Art

tunicle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für Männer öder Frauen: [Schultz Höf. Leb. I
257; Goddard Women9s Costume 220] :
Vestu li
ont (dem toten Pallas) sor un tonicle, El chief
li metent la corone, En. 6402 Var. Ses armes
li donna.. Et son tournicle d'or, BSeb. VIII40
398. a tourniclez vestis, eb. III501. Vo blaison
laisserés et vo turnicle ausy. H Cap. 77. Lor ly
fist le tournicle aporter vistement Et le blason
de Franche san nul detrïement, eb. 141. Toute
jour ajournée par le bös chemina Sans voie et
sans sentier, mainte espine trouva.., Sez
tourniclez qu'il ot, trestout se desquira, eb.
209. sen tournicle d'armes, Rois. 156, 4.
Ele out vestu une tunique Desus un grant
blïaut, Trist. Bêr. 2886. et si i trova on le
tunike qu'il avoit vestüe, que on li despoulla,
quant on l'eut mené au mont de Cauvaire,

R Clary 82. De tuniques et de cointises Bruient
sus serjanz ü giron, G Qui. II10141. Lors vëissiez
Hyaumes luire, paumoier lances, Et bruire
tuniques dorees, eb. II 867.

tunicle ≈ GermaNet:Gewand ⇔ WordNet:gown=near_synonym
als geistliches Gewand : Crisès. . Toz revestuz
de ses tuniques E toz chargiez, de ses reliques,
En vint en Tost, Troie 26935. Le liu ad li reis
estoré, Livres i met a grant plenté, Chasubles,
aubes e tunikes, Chapes de paille e dalmatikes,
SGile 2255. Molt i out chapes e tuniques
<: reliques) (in der Kirchweihprozession), MS Mich.
886. Qui leist l'epistre aveit tunique,
Al ewangele out dalmatique, eb. 997. Après li
(dem Bischof) vesti on la tunique, qui doit
estre verz, en laqueil on lit l'espitre, qui senefie
souffrance; et puis après l'aumatique (Var. le
tunique daumatiqué), en laqueil on lit l'evangile,
qui doit estre blanche, qui senefie droiture,
Men. Reims 181.

tunicle ≈ GermaNet:Membrane ⇔ WordNet:NA
[anatom. eine Membrane: H. Mondev. Chir.
mehrfach.]

vol:10-col:725-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tuniquel, turniquel 6. m.

DMF: tuniquel

[FEW XIII 2, 413a; Godefroy VIII 108b
]

tuniquel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein (Ober)géwand: Mult fist l'isnel, son tuniquel
( Var. turniquel) A geté en la voie, Rom. u. Post.
II 58, 25. Et par desous si fu encor
Viestus, et moult bien et moult biel, D'amaticle
et de tunikiel, Mous Je. 23864; tournikiel,
Rois. 155, 4. n'i valut (gegen den Lanzenstich)
haubest ne tourniquiaus, BSeb. VIII 614.
auch von Frauen getragen, s. Rois. 156, 6.

vol:10-col:725-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tup s. m.

DMF: 0

tup ≈ GermaNet:Schopf ⇔ WordNet:NA
[Schopf: El tup devant del trâitur Fist une
verge tortre entur. Quant bien fud ferme el
tup devant, Li reis Kenut i vint errant, Un
petit cop li ad donet, Del bue lui ad le chief
sevred, Aval trebuchier fist le cors, Gaimar Estoire
4459.4461. Lui e sa gent fist estuper,
Les tups trenchiez a curt aler, eb. 6086. Trestuz
orent les tups trenchiez, éb. 6081.]

vol:10-col:725-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tupeler vb.

DMF: 0

tupeler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. ?: Si sont ore de courre isnel Pour
haper brebis et aignel, Pour mordre èt pour
tout tupeler, Pour escorchier et pour pèler
(die ungerechten Richter), Ov. Met. 159.

vol:10-col:725-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tupet s. m.

DMF: 0

tupet ≈ GermaNet:Schopf ⇔ WordNet:NA
[Schopf (vgl. tup): Aduba.. trente vadlez,
Trenchié aveient leur tupez.. ; Co furent les
premiers vadlez, Ki firent trenchier lur tupez,
Gaimar Estoire 6080.6088.]

vol:10-col:725-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tupin s. m.

DMF: 0

tupin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Gefäß: s. Godefroy VIII 105b (14. Jahrh.)]

vol:10-col:726-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tupinëiz s. m.

DMF: tupineis

tupinëiz ≈ GermaNet:Streit|Kampf ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym|fight=has_hyponym|match=near_synonym
[Streit, Kampf : Si renforça li chaplëiz, Là
rot si fort tupinëiz Qu'onques en nul tourneiement
N'ot de cos autel paiement, Rose L15616.
[Godefroy VIII 105c.] vgl. turpinëiz.

vol:10-col:726-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tupinel s. m.

DMF: 0

tupinel ≈ GermaNet:Krieger ⇔ WordNet:warrior=synonym
Krieger: La baniere comme liepart Si voient
tuit cil tupinel <: isnel), HAndeli IV 346. [Godefroy
VIII 105c.] vgl. turpin.

vol:10-col:726-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

turbüler s. m.

DMF: 0

ein eßbarer Fisch ;

turbillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Steinbutt : Esturïon, saumon,
turbiller (Gl. turbot), breme, Walt. Bibl.2
vor 541, S. 96. Man. de lang. 394. [FEW XVII 395b.]

vol:10-col:726-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

turbot s. m.

DMF: turbot

[ËEW8 8795 *altschwedisch törnbut; FEW XVII 395a anord. *porn-butr
; Gain.2 877a
turbot
; Godefroy X 819 a]

turbot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Steinbutt : Peissuns ëumes a mangier, Turbuz,
salmuns e thulüels, Graspeis, pôrpeis e
makereles, Gaimar Estoire 443. Ten i prent..
Torboz, plaiz, congreis harens, Porpeis, graspeis,
M S Mich. III71. En la mer.. Est l'esturgon
e la baleine, E le turbot ( Var. torbot) e le
porpeis, E un grant, qui a non graspeis, Best. Guitt.
2253. turbos, Vieille53. Poisson de mer:
soles, goumaulx, congres, turbot, saumon,
Mènag. II 107. Turbot est dit «Ront» a
Besiers, éb. II 203. Hors d'aigue peschent au
torbout <: pot, pivot), LMan. 1113 (obszön).
turtur (unter Fischnamen bei Al. NecJcam):
turbut, Jahrbuch VII 62.

vol:10-col:726-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turbulent adj.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 426b turbulentus; Godefroy

turbulent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
X 819b] [stürmisch: s. FEW, a.a.O. (um
1200)]

vol:10-col:726-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turchëiz adj.

DMF: 0

[arc turchëiz (== arc turcois, s. turcois) türkischer
Bogen:
Chascuns tint en son poing un
des ars turchëiz, qui sunt d'os de jaiande des
costez et del piz ; Des ners de la jaiande, qui ot
non Grandôiz, Furent faites les cordes por lo
rompre a enviz, FCand. Sch.-G. 10982.]


vol:10-col:726-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turchié pc. pf.

DMF: 0

[ ? : li Sarrazin turchié, F Cand. Sch.-G. 3195
ebenso eb. 2593; s. Anm. zu v. 3541 «türkische Sarazenen
»; (für turchiez v. 3541 «costez
turchiez» ist vidieicht costez torchiez zu setzen).]


vol:10-col:726-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

turchier, truchier vb.

DMF: 0

turchier ≈ GermaNet:gewinnen ⇔ WordNet:gain=synonym
trans. gewinnen( ?): li cuens. . leur demanda

conseil que il feroit, et si homme li respondirent
mauvaisement, car il estoient tuit
truchié par devers les barons (die Feinde des Grafen
), Men. Reims 341. Li moine noir sont
si turqué Et ce devant derrier torné, Que cil
qui s'en voudroit issir, Ne porroit miex siecle
gerpir, Barb. u. M. II 404, 315. Li rois s'en
ala viers Paris, Si a mult de la gille ris. Mais
Valencenois s'ont (l. sont) turkié, S'ont leur
lOiermite (der sich für den Grafen und Kaiser Balduin ausgegeben)
rehucié Et autre fois
rassëure, Mousk. 25015.

turchier ≈ GermaNet:heranmachen ⇔ WordNet:NA
refl. sich an fern, heranmachen ( ?): un mien
ami, Ki ier soir turka a mi, Chansons et dits
15 artésiens XVIII 182.

vol:10-col:727-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turcois adj.

DMF: turquois

[Godefroy VIII 109b ; Gam.2 877b turquoise
= pierre turquoise «Türkis»] turcois türkisch
: arc turcois, s. arc. Coiffe
ot bone turcoise, Ch. cygne 48. [Lances et
espees turquoises, Clig. 1996. boines besaces
turcoises, Escoufle 3590. Tant vaissel d'or
d'uevre turcoise I ot le jor al mostrement, eb.
8854.] a la torcoise (auf türkische Art),
25 Barb, u. M. III 456, 49.

turcois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s.m. Türkis-Stein: Porpres et torques et
onicles Et calsadoines et bericles, Dolop. 101.
(nfz. turquoise). [.REW3 9003 Turkia.]

vol:10-col:727-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turcoise, trucoise s. f.

DMF: turquoise

[Godefroy VIII 109c; Gam.2 868b tricoises] Nagelzange, Kneipzange
: il convient.. .estre
garny d'unes petites turquoises propres a ce,
a fin que, si tost que l'esprevier avra lié le
pïat, l'en luy (dem pïat) rompe les jambes et
351e becq, Ménag. II 300. truquoise, truquaise
und turquoises, sowie touquesches belegt Carp.
aus Urkunden des lé. und des 15. Jahrhunderts
u. tousquata
. Se le fust est issu du fer et dessevré
..., puis soit pris et trait o les turquoises.
Se les turquoises ne soufisent pas, essoie le a
traire ou l'art qui ne deffaut; se or ne souffist,
soit traiz o granz turquoises de feuvres,
H Mondev. Chir. 628.629 (La maniéré de traire les dar s, qui aperent par dehors la plaie),
terqueises
(turquesiae), eb. 605; s. auch Glossar.


vol:10-col:727-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turcople s. m.

DMF: turcople

[Godefroy VIII 106c, 107a; Schultz Höf.
Leb. II 198: «Die Turkopal sind Mischlinge
von türkischen Vätern und christlichen Müttern.

50 Sie sind leicht bewaffnet und werden zumal als
Tirailleurs verwendet. Bei den Templern wie
bei den Johannitern heißt der Anführer der

Reiterei Turcopolier»]

turcople ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Turkopd: Deceint le brant al pont d'or
entaillié, A un Turcople a tot très soi chargié,
Asprem. in Rom. XIX 231,18. Tourpins senefie
ausi conme turcoples sages et douz biaus,
Turpin II 75, 4. [Mais li turcople et li archer
Furent, ce croi, cinq cent ou plus, Gilles de Chin
2332. Tout se lievent par Tabacie Et
li turcople et li archier, eb. 3064. Tot le trésor
départi a; As chevaliers tant en dona Et as
turcoplez, qui là erent, eb. 3465. Vint fammes
li soudans avoit, A chascune se delitoit ; Trente
fiuz out, qui sunt turcople, Octavian 1373.]

vol:10-col:728-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turel s. m.

DMF: turel

turel ≈ GermaNet:Hügel ⇔ WordNet:hill=synonym
Hügel: de l'espee la meure Li a fait passer
sans demeure Outre trestout le hateriel. Lors
l'empaint par mi un turiel, Si k'il le fait chair
envers, R Violette S AT 6546. bouta l'exposant
d'un haut turel aval en la quarriere dessoubz
le dit turel, Carp. Urk. 14. Jahrh. turéllus.
[Godefroy VIII 107b.] [FEW XIII 2, 433b
Hurra.]

vol:10-col:728-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turelupin, tirelopin s. m.

DMF: turlupin

[Godefroy VIII 819b, X 769a] turelupins
et turelupines als eine Art Ketzer in einer Urk.

turelupin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
14. Jahrh., s. Du Cange u. turlupini: maistre
des tirelopins wird der hl. Dionys gescholten, Jub. Myst.
I 122.

vol:10-col:728-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turelure s. f.

DMF: turelure

turelure ≈ GermaNet:Dudelsack ⇔ WordNet:bagpipe=synonym
[Dudelsack: Car un soufleur, qui commence
a soufler En une piau, cornant la turelure,
Fait entour lui mainte gent assembler, EDesch.

V 128, 10. figürl. Marion.., d'umble euer
vous pri Qu'au dessoubz de vostre sainture
Mais laissez de la turelure Et de ma chevrette
jouer. Là vous aprandray a dancer Au coursault,
eb. VI 112, 5.] [Godefroy VIII 107b.
Gam.2 877a.]


vol:10-col:728-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turelurete s. f.

DMF: turlurette

turelurete ≈ GermaNet:Dudelsack ⇔ WordNet:bagpipe=synonym
[kl. Dudelsack: Plus ne fera chançons, livre
ne chans, Ainsois joura de la turelurette Et
s'en yra dire, comme un trüans, EDesch. IV
295, 22.] [Godefroy V111107c.]

vol:10-col:728-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turlüele s. /., turlüete s. f.

DMF: 0

turlüele ≈ GermaNet:Dudelsack ⇔ WordNet:bagpipe=synonym
[Dudelsack: Mieuz aim corner ma turlüele
Qu'a tenir plus od vos favele, Chr. Ben. Fahlin
30767. Pendüe au col la turlüete, eb. 30728.]
[Godefroy VIII 108a.]

vol:10-col:728-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turlûeter vb.

DMF: 0

turlüeter ≈ GermaNet:dudeln ⇔ WordNet:tootle=synonym
[intr. Dudelsack spielen: Le pas s'en vaitôO
turlüetant, Chr. Ben. Fahlin 30771.] [Godefroy
108a.]

729 turlupinage


vol:10-col:729-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

turlupinage s. m., s. Godefroy VIII 108a

DMF: 0
(Lefèvre Lament.)


vol:10-col:729-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turet s. m.

DMF: 0

turet ≈ GermaNet:Erhöhung ⇔ WordNet:NA
Erhöhung : La meson.. A il par son beubant
assise Sor un turet enmi la voie, Por ce que
chascuns miex la voie, Ruteb. II 30. [Godefroy VIII 107c]
[.FEW XIII 2, 433b Hurra.]

vol:10-col:729-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turible s. m. ( ?)

DMF: thurible

turible ≈ GermaNet:Weihrauchfaß ⇔ WordNet:NA
Weihrauchfaß: Versif. Apoc. 407.

vol:10-col:729-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

turon s. m.

DMF: 0

turon ≈ GermaNet:Anhöhe ⇔ WordNet:NA
Anhöhe: De la joie qu'il ot, sali sus un turon,
God. Bouill 236 [FEW XIII 2, 433b Hurra.]

vol:10-col:729-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turpin s. m.

DMF: 0

turpin ≈ GermaNet:Krieger ⇔ WordNet:warrior=synonym
Krieger: Cloistrier ont lor robe escourtee,
15Escüiers sanlent et turpin, Rend. C 145.12.
mande par tout soudoiers, Turpins, archiers,
arbalestiers, Mêon I 239, 1510 (Trubert). [Godefroy
VIII 109a.] vgl. tupinel.

vol:10-col:729-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


turpineiz s. m.

DMF: 0

turpineiz ≈ GermaNet:Streit|Kampf ⇔ WordNet:dispute=synonym|quarrel=near_synonym|fight=near_synonym|fight=has_hyponym|match=near_synonym
Streit, Kampf : De ce c'on vouloit faire turpineis
(Hds. turpeis) ne tournoi, Dit Rob. D

233. Vgl. tupinëiz.


vol:10-col:729-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tutele s. /.

DMF: 0

tutele ≈ GermaNet:Fürsorge|Vormundschaft ⇔ WordNet:care=synonym
Fürsorge, Vormundschaft s. FEW XIII 2, 450a: tutela
; Godefroy X 819 c; G am.2 877 b
tutelle (14. Jahrh.)

vol:10-col:729-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tuter v6.

DMF: tuter

[FW XJ7J 2, 448b tutari; Godefroy XIII 110b.]

tuter ≈ GermaNet:beschützen ⇔ WordNet:protect=synonym
trans. beschützen: Princes., ensi que les
sires, voirent povres tuter, GMuis. I 293.
Contre Sathan nous doit ses (des Papstes)
pöoirs tous tuter, eb. I 341. Dieus doinst que

tympanistes 730

nous soyons tous temps de lui (le siede) tutet!,
eb. II 202.


vol:10-col:730-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tuterie s. f.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 450b tutor; Godefroy VIII 110c]
5

tuterie ≈ GermaNet:Vormundschaft ⇔ WordNet:NA
Vormundschaft: nule france persone ne prent
tuterie de nului, s'il ne li plest, Beauman.116,

2. Puis orent li baron envie De ce que de la
tuterie Du regne iert Blanche la royne, La


vol:10-col:730-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mere le roi, en saisine, GGui. II 151. 10

DMF: 0

flli0l*l*Û66O Q "f

tuterresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW Xljl 2, 450b tutor; Godefroy VIII 110c] Vormund: s. amenistrerresse.

vol:10-col:730-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tutor, tutëor s. m.

DMF: tuteur

[FEW XIII 2, 450b tutor; Godefroy VIII15

tutor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lila (unrichtig: «a toute heure»); Gam.2 877b
tuteur]

tutor ≈ GermaNet:Beschützer ⇔ WordNet:defender=synonym
Beschützer: patron et tuteur, Vieille 93.

tutor ≈ GermaNet:Vormund ⇔ WordNet:defender=near_synonym
Vormund: Au perdant ne le devés rendre,
S'il m'est tes hom, qui ne puist faire Sans
son tutor le sien contraire, J Jour. 2638. Curator
ne tutor ne m'ont plus en baillie, Gir. Ross.
42. Avarice.. en fera maistres tuteurs
Ses eirs ou ses exécuteurs, Rose L 9581. il demoura
sousaag[i]é, ne n'ot pas tuteur, qui de
le demande se vaussist entremetre por li,
Beauman.1 8, 4. cil qui est tuteres por enfans

vol:10-col:730-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sousaagiés, eb. 17, 3.

DMF: 0

tympan(e) s. m., tympe s. m. (FEW XIII 2
, 453a, 454b), s. timbre.

tympanistes s. m.

[Wassersucht: s. FEW XIII 2, 452b tympanites
(14. Jahrh.).]

Qui fait ce qu9il puet, on ne li doit rien demander, ce dit li vilains.