vol:10-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

T (Buchstabe): Del T vous dirai la maniéré:

DMF: 0
En croupant porte sa baniere. Une lettre est
tourte et crampie, Si resamble trop bien espie;
Corbés est et de lait maintien. Sans T ne puet
on dire «tien»... Si n'a aillours mise s'entente
C'a dire «tien», mais petit donne, Hüon le Roi ABC
291. 296. 301 usw. Par T commence
«träisons»,. . ., Nus hom ne porroit traiteur
Nommer sans T ne trecëur, par T commence
lOtrecerie, eb. 321 ff. Li abécés par «Title» fine,
Et si n'est mïe letre fine. Souvent est mise par
soufraite Là ù M doit estre traite usw., eb.
419ff. [Godefroy X 735a.']

ta, P prou. poss. fern, sing., s. ton.


vol:10-col:5-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabahie s. f.

DMF: 0

tabahie ≈ GermaNet:Partie ⇔ WordNet:section=near_synonym|part=near_synonym
[Rectum, äußerste Partie des Mastdarms:
tabahie, Levy Rech. lex. 754; ders., Coîitribution
556; ders., Trésor 215a.]

vol:10-col:5-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabarde, taberde s. f.

DMF: tabarde

tabarde ≈ GermaNet:Mantel ⇔ WordNet:coat=synonym
[langer Mantel aus grobem Stoff: le (le drap)
taillerez trestout en mantelx et taberdes
longues, Man. de lang. 384. [Godefroy VII
614a.] s. tabart, (tabar), tabarel.

vol:10-col:5-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabarel s. m.

DMF: 0

[Mantel aus grobem Stoff ; s. Godefroy VII 614 a (14. Jahrh.).]


vol:10-col:5-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabart, tabar, tabert s. m.

DMF: tabard

[RK Wz8503griech. *tapïtium \ Godefroy VII
614 b. Schultz Höf. Leb. I 304
; Brüll Unter30
geg. Worte 236. s. tabarde, tabarel]

tabart ≈ GermaNet:Mantel ⇔ WordNet:coat=synonym
langer Mantel aus grobem Stoff: tabart,
Glosse zu mlat. renones, Jahrbuch VI 317.
Antre Aras et Douai Defors Graveile, Ensi
corne chevauchai, Trovai Perrenelle. En un pré
herbe coillant Et jolïement chantant, sie com
l'ai oïe: «Hé, Huwes au blanc tabart. Vos ne
l'en moinrés mïe», Rom. u. Fast II 1,8. 17. 26
(Refrän). je sui si despris Que n'ai chape ne
mantiau gris, Cote, ne sureot, ne tabart, Tout
est alé a male part, Mêon I 404, 5 (Le Departement

des livres). Sones, qui bien estoit armés
Et d'un tabart envolepés Et sur un palefroi
sëoit, A 1' escut Oedon vient tout droit, Si l'a
tout souvin enviersé, Sone 9846. Chapelés ne
rert mie aumuche... Ne tarbars (!) houche
d'autre part, Cour. Ren. 2943. Pris oi bordon,
Eschierpe, si comme chil autre Pelerin, s'oi
chapiel de fautre Et boin tabart, si que n'en
mente, BCond. 207,61 (als Teil des Priestergewandes).
Tes peres embla un tabar, Par quoi
il fu penduza Bar, Mont. Fahl. II 260. Tout
ont joué, tout ont bëu ; Li uns a l'autre decëu,
Dist Rustebuès, Por lor tabar, qui n'est pas
nuès, Qui toz est venduz en deus oès, Rutebeuf
Faral
I 530, 100. son tabart fouret, Rois.
155, 4. Quant on portoit les cappes, les tabars
Ions fourés, Et k'on ne portoit mïes abis si
coulourés, Clergiés estoit adont des gens moult
honnourés, GMuis. I 362. andere Erklärung:
Fors et ruste fu la mellee, S'i ot mainte
gent defoulee De cex defors, de cex dedens;
Envers, encoste e endens Gisent en cel chemin
vert, De houces, de tabars covers (l. covert),
Tourn. chauv. Delb. 4034

(Glossar: «surtout flottant, court, sans ceinture, à manches courtes

formant ailerons, et a fentes latérales très
hautes. Le héraut d'armes porte toujours un
tabard armorié
» nach C. Enlart, Man. d'archéol.
franç. [doch bedeutet auch an der Stelle in
Tourn. Chauv. Delb. das Wort sicherlich ,,langer,
grober Mantel»].) [NBozon Cont. mor. S.

48, 87.]

ffgürl. : Troie, Provins et li dui Bar, perdu
aveiz vostre tabar, C'est a dire votre secours,
Rutebeuf Faral I 482, 38. Mondes (Welt), usurier,
papelart, Ont souvent vestu ton tabart,
Watr. 161,173.

vol:10-col:6-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabellier s. m.

DMF: 0

[FEW XIH lia tabella]

[Notar: s. Godefroy VII 615a (14. Jahrh.)] 40

vol:10-col:7-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabellion s. m.

DMF: tabellion

[FEW XIII 12a tabellio; Gam.2 833a tabellion;
Godefroy X 735 a]

tabellïon ≈ GermaNet:Notar ⇔ WordNet:notary=synonym
Notar: Gl.Lille 44b. la chartre des tabellions,
Brun.Lat. 584. maintes foiz la bontez dou tabellion
amende et acomplist le defaut dou juge,
eb. 588. tabellion publique, Rois. 363. Philippe
le roy cras manda s'ententïon; Sen homage
rendit devant tabellion, GMuis. I 290. Geste
figure et ce patron Est un saing de tabelïon,
Du quel doivent estre seigniez Touz bons testamenz
et merchiez, Et de ce saing publiquement
Ai je seignié mon testament, Peler. V
2578.

vol:10-col:7-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabellïonage s. m.

DMF: 0

[Notariat; Notariatsakt: s. Godefroy VII
615a, X 735b (14. Jahrh.).] [FEW XIII 12a.]


vol:10-col:7-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabellïoné s. m., tabellïonel s. m., tabellïoner

DMF: 0
vb., s. Godefroy VII 615a, b. FEW XIII 12a.


vol:10-col:7-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 taberaut s. m.

DMF: 0

1 : il serra tost esquasiez (zerquetscht).
Autresi comme un taberaut, Guil. Mar. 579.
[Godefroy VII 615b.]


vol:10-col:7-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabernacle s. m.

DMF: tabernacle

[FEW XIII 13 a; Gam.2 833a tabernacle;
Godefroy X 735b. Rheinfelder Kultsprache
434]

tabernacle ≈ GermaNet:Hütte|Zelt ⇔ WordNet:cabin=synonym|collapsible shelter=synonym
Hütte, Zelt der Israeliten: Gl. Lille 48b. Je
enhabituai el tuen tabernacle en siècles, serai
cuverz el cuvrement de tes eles, Oxf. Ps. 60,4.
Voiz d'esledecement e de salu es tabernacles
des dreiturers, eb. 117,15. [Posât teniebres sa
repostaille, en avirunement de lu sun tabernacle
(in circuitu eius tabernaculum eius),
35 Cambr. Ps. 17,11.] Quant tu aras tot triubleit
en trestenüe purriere, s'en metteras devant lo
tabernacle del tesmoing, Job 305, 13.

Kriegszelt'. Israel. . s'en fud füid as loges e a
ses tabernacles (fugit in tabernacula sua), LRois
191.

tabernacle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[feste des tabernacles Laubhütten fest: s.

Godefroy, a. a. O.]

tabernacle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schutzbehälter der Bundeslade : En cel cuntemple
fud une cité Sylo, de part Effräim, que
Deu out a sun oès saisie et sacree. Là fud e out
ested li tabernacles e li sanctüaries Deu, dès le
tens Josüé, ki le pople Deu en terre de promissïun
cunduist e guiad. Là fut l'arche, là fud
li propiciatories, LRois 2.]

Le tabernacle e la marzele (eines Kriegswagens)
Ert de cuir d'olifant boliz, Peinz
a colors e a verniz, Troie 7896 («coffre [fonds]

d'un chari().

Schutzdach, Baldachin über dem Altar und der Monstranz in katholischen Kirchen
; Wace Conc. NDame
1015 («réceptacle, où est enfermé le saint ciboire»).

tabernacle ≈ GermaNet:Verzierung ⇔ WordNet:NA
[Verzierung am Grabmal des Pallas]: La
volte sist en poi de leu, Dedenz fu peinte a or
museu, Tot environ ot pilerez A tabernacles e
archez E altres uevres en peintures Et molt
buenes entaillëures, En. 6440 (Gloss. «petite
armoire dans les églises»)-, FEW, a.a.O,, «dais», mit Anm. 1.]

tabernacle ≈ GermaNet:Grabmal ⇔ WordNet:NA
[Grabmal des Hector: Un tabernacle precïos.
.Quatre images firent estanz, Egaus de
groisse e de semblanz. Eschameaus orent soz
lor piez, Troie 1665L]
tabert s. m., s. tabart.

vol:10-col:8-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabetaine s. m.

DMF: 0

tabetaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Taffetas: Et fu (der Mantel) d'un cabetene
(l. tabetene) tout environ ourlés, Elie 1700 mit
Anm. (nfz. taffetas, span. tafetdn) [REW3 8525
per s. täfte.]

vol:10-col:8-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabis s. m.

DMF: tabis

[FEW I 167b arab. 'attabï; Gam.2 833a
tabis; Godefroy VII 615b]

tabis ≈ GermaNet:Seidenstoff|Moiré ⇔ WordNet:silk=synonym
[schwerer Seidenstoff, Moiré: J'ay draps de
soye et tabis, J'ay draps d'or et blans et bis,
J'ay mainte bonne chosette; Dites moy, se je
sui belle, EDesch. IV 9 (Portrait d'une pucelle par elle-même).

vol:10-col:8-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

table, tavle s. f.

DMF: table

[REW3 8514 tabula; FEW XIII 14a;
Gam.2 833a table ; Godefroy VII 615c, X 736a.

Schultz Höf. Leb. I, II pass; Semrau Würfel]

table ≈ GermaNet:Brett|Tafel|Platte ⇔ WordNet:board=synonym|cake=near_synonym|plate=synonym
Brett, Tafel, Platte für Auslage: [Li talemelier
demorans dedanz la banliue de Paris, si il
sont haubanier, pueent au dïemenche es lius
diz porter leur pain en leur corbeillons ou en
leurs bajôes, et porter leur estai ou buffez ou
tables, por tant que li estaus ne soient plus
Ions que de cinq piés, LM est. I 1, S. 17. Il puet
estre serrëuriers de laiton a boistes, aescrins
et a henapiers, a tables et a cofres, qui veut,
pour tant qu'il sache fere le mestier, et il
ait de coy, eb. I 19, S. 53.] - Teile einer Wolf s falle:
Et sus le pas hon met les tables
. ., et là se prent il par le pié, G. Phébus, Livre de Chasse (ed. Tilander, 1971)
65,3; s. Glossar.

table ≈ GermaNet:Brett|Tafel|Zeichen ⇔ WordNet:board=synonym|cake=near_synonym|augury=synonym
Brett, Tafel, auf die man schlägt, um ein Zeichen zu geben:
dont sounera on le table, et

venra li couvens en euer et fera briément orison,
Régie cist. 432. Anmi la cort au vavassor.
Pandoit une table; ce cuit Qu'il n'i avoit ne
fer ne fust Ne rien qui de cuivre ne fust. Sor
cele table d'un martel, Qui panduz iert a un
postel, Feri li vavassors trois cos. Cil qui
amont ierent anclos, ôirent la voiz et le son,
Si saillirent de la meison Et vindrent an la
cort aval, Ch. lyon 214 217.

Spielbrett ; plur. ein Brettspiel ( Triktrak ; mitunter

auch Würfelspiel): hec aléa: tables, Ql. Glasg.
159a (im Abschnitt De Ludis). aeator:
jüers (l. jüeres) as tables, Quil. Brit. 94a. As
tables jüent pur eis esbaneier, Ch. Rol. 111.
[gäain de tables, Rou III 2340 Brut Am.
10149 u. a.t s. Keller Voc. Wace 166b mit Anm.]

[As eschiès et as tables se vont esbaneiant,
KarlsR 270; ebenso eb. 338. Li autre jöent
d'autre part Ou a la mine ou a hasart, Cil as
20eschas et cil as tables, Erec 357.] Ne jôoient
pas tuit a gas, Mès as tables et as eschas, Li un
as dez, li autre au san, A la mine i rejôoit l'an,
RCharr. 1652.] Tables d'arjant et eschas d'or
(hat Wilhelm als Kaufmann unter seinen Waren),
Guil. d'A.
2461. De tables, d'eschès e de
dez Resoct, ç'os di, sanz faille assez, Chr. Ben. Fahlin
19583. Tables amoct, eschas e dez, E
si i gâaignoct assez E reperdeit aussi sovent
Od plusors maint buen marc d'arjent, eb.
30 32321. Là jöerent maint chevalier As dez, as
eschès e as tables, E as autres gieus deportables,
Troie 1191. Eschec et tables, gieu de dez
I furent, ço sacheiz, trovez, eb. 3183. Mais cui
doit hom aidier et cui doit om doneir ? Celui
qui seit as tables et as escas joueir, Ke maintenant
en puist a la taverne aleir, Ke bien
sachet les uns et les altres gabeir ?, Poème mor.
516 b. Li reis Felips quist a son fil doctors.. ;
Cil li aprenent des esteles les cors,.. D'eschas,
de tables, d'esparvers e d'ostors, Parler ot
dames corteisament d'amors.., R Alex, in Bartsch Langue et litt.
212, 20. Fors a la porte
a ses freres trouvez, Qui s'esbanoient as tables
et as dés Am. u. Am. 2523. D'eschès, de
tables fu molt bon jüëors, Agolant 837. As
tables vont aucun jüer U as eschiès pour déporter,
RCcy2 477, Sire, s'il vous plest, un
petit Jüerons vous et moi as tables, C'est uns
jus biaus et delitables, eb. 507 (Crapelet, RCcy,
S. 285, hält dafür, es sei das Triktrakspiel mit
Wurf ein y meint aber, es könne das näml. Brett
auch zum Damenspiel gebraucht worden sein.)

dez a tables et a eschiès, LMest. 181. jouoit as
tables et as dez, GViane 3367. [Et li sires
jüoit as tables Au point qu'il vinrent, Hunbaut
606. Desous l'onbre d'un sicamor Jüoit cis
chevaliers as tables, eb. 3009. Si sa voit tous
les jugemens D'eschiès, de tables, d'autres
jeuz, Qaleran F 933. Si sot de tables et
d'eschecs, eb. 1187 u.a. De Jeu des Tables, et
comment Ovide dit qu'ilz ne sont point mains
dommagables que les dez: Aucuns se veulent
excuser Du gieu des dez, pour amuser Au gieu
qui est de trente tables; C'est un gieu de
guerre partie, Quinze en a de chascune partie
usw. (ausführlich). Vieille 66 ß. Nach Joinv. ist es ein Würfelspiel
: Un jour demanda (der König),
que li cuens d'Anjou faisoit, et on li
dist que il jouoit aus tables a monsignour
Gautier d'Anemoes. Et il ala là, touz chancelans
pour la flebesce de sa maladie, et prist les
dez et les tables et les geta en la mer, et se
courouça moût fort a son frere de ce que il
s'estoit si tost pris a jouer aus deiz (um Geld), Joinv.
268 c. [anderer Name für ungefährliches
Glückspiel
: seche table, Godefroy VII 345a (14. Jahrh.).]

table ≈ GermaNet:Tafel ⇔ WordNet:cake=near_synonym
Tafel zum Schreiben: por ce que tot semble
fable, N'est mis en livre ne en table, GMonm.
2691. Lor tables d'yvoire prenoient ; Adont lor
vëissiés escrire Letres d'amors, Fl. u. Bl. 258.
Lors lor dist que premierement Fu en un mont
la loys donnée, Et de Môysi raportee En deus
tables de pierre escrite, Mahom, Z 1403. Et li
abbes prendoit une grafe et escrisoit en une
table (in tabula) par le révélation de Diu,
Brendan 41, 31. figürl.: Es tables de tun
queor l'escrif (in tabulis cordis tui), Sans, de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
149.30. grefes
und tables
table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für männliche und weibliche Genitalien
:
Mar leur ait Nature doné, Aus faus, don
j'ai ci sarmoné, Grefes, tables, marteaus, en-40
dûmes, Selonc ses leis e ses coustumes, RoseL
19545. Ainz veulent Nature destruire. Quant
ses enclumes veulent fuire, E ses tables e ses
jaschieres, eb. 19557. Bien dëussent aveir
grant honte Cil desleial, don je vous conte,
Quant il ne deignent la main métré En tables
pour escrivre letre, Ne pour faire empreinte
qui pere, eb. 19564.

table ≈ GermaNet:Schrifttafel ⇔ WordNet:NA
plur. Schrifttafel: E sil frai de Jerusalem
cume fait l'ai de Samarie e del lignage Achab,
si la destruirai é abaterai, e aplanïerai si cume
l'um suit planier tables de graife (sicut delere

soient tabulae), LRois 421. moult se pense (la pucielle
), en quelle guise Au castellain parler
pora, Et tant que de çou s'avisa Qu'en ses
tables elle escriroit Çou que le castellain donroit,
Car loisir n'averoit dou dire, RCcy2 2827.
Li castellains a voloir grant De savoir qu'ens es
tables a, eb. 2869. Et si me vorrai esprouver
De çou que j'ai trouvé es tables, Se sont parolles
véritables, eb. 2887. [vo pucielle Me noncha
la douce nouvielle Par les lettres k'escrist es
tables, Qui moût me furent delitables; Ce m'a
fait resourdre en santé, eb. 3047.] De ceus qui
font tables a escrire a Pari$, LM est. 171. nus
tabletier ne puet faire tables, de quoi li un
löfuelles soit de buis et li autre de fanne(?)..,
ne nus tabletiers ne puet métré suif avec cire,
eb. 173. en verde chire et en rouge chire et en
gau ne chire, de coi on emplist les tables et les
tabliaus, en quoi li enfant escrisent, Dial. fr. fl.
20 B 3 b. Et s'a aus ne pôez aler, Faites i par aucun
paler, Qui seit messagiers couvenables,
Par voiz, par letres ou par tables ; Mais ja n'i
metez propre non, RoseL 7490.

table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
table de raison Rechentafel: De la table raisun
Philipe de Thäun ; De la table raisun De
resurrectïun ; De la table raisun Des festes que
tenum ; De la table raisun Dïonisie verrum ; De
la table Gerlant, Al prut clerc e vaillant. Or
finent li chapitle, Si cummencent li livre,
PA. Thaon Comp. 203 ff.

Tafel, auf die geschrieben wird, wie die
Klosterdienste für jede Woche verteilt sind:

planer (auswischen) le table (in der Küche), Règle eist.
484. elle doit escrire en le table ceus
qui doivent chanter le messe de Nostre Dame
usw.t eb. 538; eb. 516.

table ≈ GermaNet:Tabelle ⇔ WordNet:table=synonym
Tabelle, schriftliche Übersicht: Toute en portera
m'ame.. Dëables, qui l'a ja en ses tables
escrite: O Coins. 759,36. De la lune fist une
40table.., Table Salemon est nomee, Mèon I
365,33.

Tafel zu bildlicher Darstellung (

table ≈ GermaNet:Malerei|Mosaik ⇔ WordNet:painting=near_synonym
Malerei, Mosaik):
[tables d'or entaillees, Chr. Ben. Fahlin
794. eb. 5001.] il i avoit un'ymage de
saint Dimitre, qui estoit painte en une ta vie,
RClary 83. le tavle, qui seur l'autel estoit, est
d'or et de pierres precïeuses esquartelees et
moitiés, tout jeté ensanle, çb. 85 (Mosaik), table Dieu Altartisch:
on embleroit nos
calices Devant nous a la table Dé, Barb. u. M.
I 76, 445. [D'or e d'argent.. riches e cheres,
I fist les tables des autex, Chr. Ben. Fahlin

table

12

28277.

table ≈ GermaNet:Tisch ⇔ WordNet:NA
[Tisch der Wechsler [Év. des Damées 168,4.]:
[parmi les rües A mesire Gavains veües Riches
tables a changëours, Cont. Perc. R I 9617.]
[Godefroy VII 615c (14. Jahrh.).] 5

table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Speisetisch: Soz le degret, où gist (Alexis)
sor une nate, Là le paist l'hom del relief de la
table, Alex. 50 b. [Lor guarison prenent des
nés, Cel tant ki lor esteit remés; Après s'asistrent
al mangier, Molt en aveient grant mes-10
tier ; Del pain pristrent et des crosteles, Tables
en font et escüeles. Sor lor tables metent lor
més, Par faim les manjûent par oès. Ascanïus..
par gabeis lor prist a dire: «Forment nos
a fains angoissié, Quant noz tables a von man-15
gié, Ne remaint table ne relief, N'aion par faim
pris de rechief». En. 3042 ff. Dum fu aprestez
lor mangiers, Si s'i asistrent volentiers. N'i
orent tables n'autres deis Fors la vert erbe e
le jonc freis, Chr. Ben. Fahlin 5725.] As tables
erent ja asiz Et devant els le manger miz Et
as hanaps aveient vin, Wace Vie SNicolas
1323. Et Kes, qui ot servi as tables, Manjoit
avuec les conestables, RCharr. 43. Ele comande
que l'an face Les tables métré, et l'an les
mist, Guil. d'A. 2557. Larges ert et curteis, sa
table ert replenie ; Ceus tint od sei ke ourent
los de chevalerie, SThom.W 414 Var. Einsi
devisent lor afere Sor table (über Tisch; beim Essen: Var.
sus tables); quant les tables fu-30
rent Levee, li baron s'esmurent En mi la sale,
Mer. 5225. Citöal, anis e canele, E mainte
espice délitable, Que bon mangier fait après
table (nach der Mahlzeit), RoseL 1346. [Erranment
fu li table mise, Hunbaut 638.] [se leva
maintenant et trouva le table mise et le nape
et le pain blanc, Brendan 17,5. uns des freres
de l'abbeïe, qui serrvoit a le table de pains
d'esmervilleuse blanchor e t d'unes rachines de
saveur ne mïe crëable, eb. 39,3. il ne pëussent
mïe avoir mangié a no table, eb. 41,10. Com il
fuissent assis a le table, dont vint li oysiaus
devant dis et s'assist ou coron et resonnoit de
ses eles, estendües, aussi que se ehe fust li sons
d'une grant orgene, eb. 53,29. Quant li offisces
dou saint jour fu trespassés il leur mist une
table pour souper, eb. 95,24. tavle, eb. 17,20.
tavle, eb. 41,3.] En la sale en est retornee, Qui
fu richement atornee, Et les tables basses assises
Et les blanches napes sus mises, Barb. u.
M. IV 421,446. et se desarmeront et mangeront
a haute table, Marque 46 d 1. je ne puiß

13 table

13 table

14

table

croire Que chilz ne soit de haute estoire ; Il est
dignes de haute table < :espale>, Eich. 667. el
pré l'abat tout estendu, Si l'a navré par mi
l'espaule, Que en un mois ne sist a taule, eh.

3900 (Reime!) milde Stiftungen (Freitische):
les carités, c'on dist ta vies dou saint esperit,
Rois. 338.

table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
La Table Rëonde: die Tafelrunde des Königs Artus
; hier finden sich die hervorragendsten
10 Ritter zusammen ; sie haben gleichen Rang ; und
keiner erhält einen bevorzugten höheren Platz als
der andere:
Por les nobles barons qu'il ot,
dont cascuns mieldre estre quidot. ., Fist
Artus la Röonde Table, Dont Breton dient
15mainte fable. Hoc sëoient li vassal Tot.,
ingal.. Et ingalment servi estoient. Nuis
d'als ne se pöoient vanter Qu'il sëist plus halt
de son per, Tuit estoient assis moiain, Brut
9998 mit Anm.J Molt fut li rois bien apansez
Et de grant sens enluminez, Quant fit faire la
Tauble Ronde.. ; Car quant li moillors chevalier
Durent essëor au mangier, Chescuns
voloit sëor adès Par prouesce du roi plus près.
Li rois ne vout que par envie Fëist nuis de ces
vilonie, Si fist faire la Ronde Tauble, Non pas
de sapin ne d'erauble, Mais de cristaul a l'or
bendee.., Là fist li rois per grant savoir Les
moillors chevaliers sëoir, E quant il i furent
essis, Ne sëust nuis per droit avis Dire, li
queus fust premerains Ne li queus fust li derrëains.
Li riches rois.. D'autre part richemant
sëoit, Avec lui sui privé ami usw., RBlois III
48, 1645 ff. [Uns chevaliers, Erec ot non ; De la
Tabel Rëonde estoit, Moût grant los an la cort
avoit, Erec 83. Mès d'auquanz des mellors
barons Vos sai je bien dire les nons, De ceus
de la Table Rëonde, Qui furent li mellor del
monde, eb. 1689. «Mès estes vos de la meisniee
Le roi Artu ? » «Dame, ôil, voir»... «Et
estes vos, dites le moi, De çaus de la Table
Rëonde, Qui sont li plus prisié del monde ? »,
Perc. H 8125 mit ausführlicher Anm., S. 762.
[Cont. Perc. R III 2 (Glossary), S. 290.\ «Où
est li rois ? » «Sire», fait il, «il sit au dois. Ja
verroiz la Table Rëonde, Qui tornoie corne le
monde; Sa mesnïe sit environ», Trist. Bér.
3383. Tuit cil de la Table Rëonde Furent venu
sor le Mal Pas, O escus frès, o chevaus cras, De
lor armes entreseignié, eb. 3710.] Por los et por
pris conquester S'estoient venu assanbler A
cels que on claimme l'asai. Por cels de la Table
dit l'ai, C'est li asais de tot le mont, Ferg.

173,12. Tuit cil dis coronnes portoient, A la
table le roi sëoient, Tout issi con je vous devis.

Li troi cent et sissante sis Sisent a la Table
Rëonde, Fors trois ki erent par de monde Por
leur aventures trouver, Pour eus connoistre et
esprouver, Ch. II esp., 115. [Ce dist li rois:

«. .Je vos retieg a conpaignon Et met en la
Table Rëonde», Bel Inconnu 227. Dehé ait
la Table Rëonde Et cil qui sïent a l'esponde,

Qui le secors ne veulent faire!, eb. 249. De la
Ronde Table Libnus Estoit aveuc le roi Artus,
eb. 5591. de la terre de Bertaigne Sui et de la
Table Rëonde. Qui me donroit l'avoir del
monde, Ne feroie jo vilounie Ne traïson ne
boiserie, Rigomer 763. Et est de la Table
Rëonde, Li miudre chevaliers del monde, eb.
961. «Sire», fait il, «estes vos dont La flor des
chevaliers del mont, De la loial Table Rëonde,

En cui toute prouece habonde ? », eb. 3267 ;
eb. 8491. Puis fu de cel jour en avant De la
Table tot son vivant, eb. 6552. Ains ne daigna
de me Table iestre, eb. 15364. «Gorvain», ce
dist li rois Artus, « En ma cort soiés bien venus !

Or vos pri je, par cortoisie, Que vos soiés de
ma mainnie, Des pers de la Tavle Rëonde,
Qui sont prisié par tot le monde», Hunbaut
3611. El front de la rote se misent O cheaz de
la Table rëonde. Qui sunt li plus vaillant del
monde, Durmart 7181. Lors vont assembler
le tornoi Cil de la maisnïe le roi, Li bon chevalier
defensable, Qui sunt de la Rëonde Table,
eb. 7242, Tot cil de la Table Rëonde S'adrecent
a cele meslee, Les escus pris, de randonee,
eb. 7812.] Ge sai des romanz d'aventure,

De cels de la Rëonde Table, in Ruteb. I 334
(Les deux Trovëors ribauz).

table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Table rëonde: Einzelkampf spiel, nach welchem
die Ritter zu gemeinsamem Mahle bei
dem Festgeber um eine runde Tafel sich versammelten

; zum Unterschiede von tournoi: chilz
tournois iert fei et fiers. . ; Povres hons n'i doit
aprochier, Puis qu'il n'i puet riens gäygnier.
Mais a la table son preu fache, Car il n'i a route
ne cache. Cors a cors i convient jouster, Là se
puet on bien esprouver, Sone 13175. Mais un
grant jeu i ont parti. Sis fieus de contes i
avoit, Mais cascuns escuiiers estoit. S'ont pris
une table rëonde Et devisee au mieus du
monde.. ; Cascuns de chiaus qu'as armes vont
Un vallet i envoieront, Qu'a la table convient
jouster; On n'en vuet nullui déporter.Li haut
baron l'ont fïanchié E par le pays envoyé As

haus barons, qu'il i envoient Les escuiiers;
prouver voloient, eh. 619ff. Car ne set priés
ne loing tournoi, Table rëonde, n'esbanoi,
Qu'il n'i voist pour querre aventure, RCcy2
5 3732. Robers Soumeillons, Qui set d'armes et
de keval. Pour mi jouste amont et aval Par le
païs a tavle ronde, JuAd.L 723. Coumencha
les tournois a sievir, Les tables rondes et les
grans behourdis; Stengel Mitt. a. Turin 28,
209. Cil Dix, ki estora le monde, Le roi de la
table rëonde, Jakemon Wïon doinst honour,
Et Baude aussi ; Dix me confonde, S'il ne sont
si net et si monde Que d'Arras emportent le
flour, Barb. u. M. I 114, 86 (Li Congié Baude
15 Fastoul d'Arras). Et s'ëuist trente tornois pris
Et de tous trente ëuist le pris, Et de quinze
tables rëondes, Que de lui parlast tous li
mondes..., BCond. 369, 2884. Joustes, tournois,
table rëonde, Maintenoit et autres cembiaus,
Watr. 204, 150. [Je vous diray une (sic!)
exemple d'une bonne dame, qui recouvra un
grant blasme sans cause a une grant feste
d'une table ronde de joustes, Latour Landry
55.1

table ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré, remetre en sa table, retraire a sa table :
ein Lehen für sich zurückverlangen: s. Godefroy
VU 616b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:15-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tablee s. f.

DMF: tablée

tablee ≈ GermaNet:Tischgesellschaft ⇔ WordNet:NA
[Tischgesellschaft: Tout droit après Menïadus
Se sist Marine, et puis Argente ; Moult fu
cele table gente, Cleom. 17372.] [FEW XIII 21a
; Godefroy X 736b.]

vol:10-col:15-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tablel s. m.

DMF: tableau

[FEW XIII 15b tabula; Godefroy X 736c]

tablel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schreibtäfelchen: les tables et les tabliaus,
en quoi li enfant escrisent, Dial. fr. fl. B 3b.
[Gam.2 833a tableau]

tablel ≈ GermaNet:Tafel ⇔ WordNet:cake=near_synonym
[Tafel aus Holz für bildliche Darstellung:
s. Godefroy, a.a.O., (14. Jahrh.); Gam 2 833 a

40tableau) FEW XIII 23a (tableau).]

tablel ≈ GermaNet:Anzeigetafel ⇔ WordNet:scoreboard=near_synonym
[hölzerne Anzeigetafel: eb. (14. Jahrh.).]
Vorrichtung zu einem in Spanien üblichen
Waffenspiel (tablado):
Et ot par defors les
palis Tabliaus en pluseurs lieus assis Sor très
haus sapins, qui estoient Li plus haut que
trouver pouoient. De ces tabliaus i avoit
quatre, A quoi se dévoient esbatre a la feste li
chevalier, Li damoisel, li escuier, De lancier
de leur gavélos. Et encore atome on a los Qui
plus apertement i lance. Vraiement sachiez,
sans cuidance, K'Espaignol tienent moult a
bel Le jeu de lancier au tablel. Et gent d'autre

pays plusour L'atornent a très grant vigour,

Et dïent, que de ce mestier Ne se saroit nus
bien aidier, Se il n'ert très bien chevauchans
Et dou cheval duis et sachans, Cleom.
15981 ff.


vol:10-col:16-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tablele, tavlele s. f.

DMF: 0

tablele ≈ GermaNet:Stickrahmen ⇔ WordNet:tambour=synonym
Stickrahmen: Les filles fist bien doctriner Et
aprendre keudre et filer Et a ouvrer soie en
tavlieles, Mousk. 2852.

vol:10-col:16-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tablement s. m.

DMF: 0

tablement ≈ GermaNet:Gerüst|Schafott ⇔ WordNet:NA
[Gerüst, Schafott: s. Godefroy VII 616c (12.
bis 14. Jahrh.).] [FEW XIII 17b.]

vol:10-col:16-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabler vb.

DMF: tabler

tabler ≈ GermaNet:tafeln ⇔ WordNet:banquet=synonym
refl.(auch i ntr.) sich zu Tisch setzen : Et se sont
en maint lieu tablé, Car moût en i ot grant plenté,
Sone 3261. [FEW XIII 22a (13. Jahrh.); Godefroy VII 616c
, X 736c (15.16. Jahrh.).]
tableret, tavleret adj. und s. m., s. Godefroy
VII 616c. (Ende 14. Jahrh.).

vol:10-col:16-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tablet, tavelet s. m.

DMF: 0

tablet ≈ GermaNet:Schreibtafel ⇔ WordNet:NA
[Schreibtafel: s. FEW XIII 15a tabula
(14. Jahrh.).] [Godefroy VII 617a.]

vol:10-col:16-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabletaire s. m.

DMF: 0

tabletaire ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
[Hersteller von Spielbrettern, Schreibtafeln:
tavletaire, s. FEW XIII 14b (13. Jahrh.).]

vol:10-col:16-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tablete, tavelete s. f.

DMF: tablette

[FEW XIII 16a, 17a, 23a, tabula; Godefroy
VII 617a, X 736c]

tablete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verkaufsplatte, Warentafel der Kaufleute:
Tabletes a merciers sans autre mercerie
(doivent) noient, LMest. 293 (Stadtzoll, bei Einfuhr).

tablete ≈ GermaNet:Schreibtafel ⇔ WordNet:NA
Schreibtafel: pugillaris: ponchons vel tavlete,
Guil. Brit. 127 b. Effache toutes les tabletes,
Ainz que rienz de ta main y metes, Clef
d'Am. 2841. Ces tavelettes retenés, Aucunne
cose y trouverés, RCcy2 2863. A ches messagiers
prendent (verliebte Nonnen) lettres ou
tavelettes, Là dedens sont escriptes parolles
d'amourettes, GMuis. I 216.

tablete ≈ GermaNet:Tafel ⇔ WordNet:cake=near_synonym
Tafel für bildliche Darstellungen: vit une
tablete. Où peinte avoit une ymagete A la
semblance Nostre Dame, G Coins. 423, 17.

De riches couleurs richement Estoit painte
(Vymage Nostre Dame) en une tablete. Li
Sarrazins cele ymagete Avoit en moult grant
reverence, eb. 505, 11.

tablete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tablete a savoir les heures: Zifferblatt: s. Godefroy VII 617b (14. Jahrh.).]

tablete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kastagnetten: Contre lui dancent les puceles,
Sonent Hautes et freteles, Timbre, tabletes
(Var. et tables) et tabor, Ch.lyon 2353

(,,musikalisches Schlagzeug»). A genz, qui ileques
estoient, Quereit (der Taubstumme) dou
pain ou la tablette, Dou relief et de l'eve nete,
POat. SM art. 6313. Les trompes fisent lor
labour, Tymbre, tablette[s] et tabour, Flagot
et cor sarrasinois, Et de ces cors l'on sonne as
dois, Sorte 16666. [tablete, Levy Rech. lex.
755; ders., Contribution, S. 358; ders., Trésor, S. 215b.
1


vol:10-col:17-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabletëor, tavletëor s. m.

DMF: tabletteur

Schreiner ;

tabletëor ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
Hersteller von Spielbrettern, Schreibtafeln:
i vient.. Maheuz li tavleteires,
li muniers Thomas, K'aporterait sa viole,
Rom. u. Past. II 44, 39. [ Godefroy VII 617c; \5 FEW XIII 14b.]

vol:10-col:17-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tableterie s. f.

DMF: 0

La Rüe de la tableterie (die Schreinergasse in Paris), Barb. u. M.
II 254, 246. [FEW XIII 14b
; Godefroy X 737a.]


vol:10-col:17-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tableterresse s. f.

DMF: tabletteresse

Kastagnettenspielerin'. Assez i ot tableterresses
Iluec entor e timberresses, Qui mout
savoient bien jöer, Rose L15Z. [Godefroy VII 617a.]


vol:10-col:17-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabletier s. m.

DMF: tabletier

tabletier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sçhreibtafelmacher: Quiconques veut estre
tabletier a Paris, estre le puet franchement,
LMest. 171
tabletier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(die Überschrift des Kapitels lautet:

De ceus qui font tables a escrire a Paris).
Drapiers et cordouenniers,. . Gäiniers, tabletiers
. ., A lez quérir vostre part De la queue
de Regnart, Jub. NRec. II 92. [FEW XIII
14b; Gam2 833b, tabletier «Kunstdrechsler»)
;
Godefroy VII 617c (,,petit marchand»).]

vol:10-col:17-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabletiere s. f.

DMF: 0

tabletiere ≈ GermaNet:Weib ⇔ WordNet:broad=synonym
Weib eines tabletier: Agnès, la tabletiere,
Ord. LMest. 384.

vol:10-col:17-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tablier s. m.

DMF: 0

tablier1 ≈ GermaNet:Schreiner ⇔ WordNet:cabinetmaker=synonym
[Schreiner: s. Godefroy VII 618a (14.
40 Jahrh.).]

vol:10-col:17-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tablier s. m.

DMF: 0

IREW3 8514 tabula; FEW XIII 14a, 18a,
21b ; Gam.2 833b tablier
; Godefroy VII 617c, X 737a.
s. Strohmeyer, Das Schachspiel im A fz. ; in T obier Abhandl. 381.
Reichenberger Schürze]

tablier2 ≈ GermaNet:Brett|Platte ⇔ WordNet:board=synonym|plate=synonym
[Brett, Platte: Et sa farine va li dux tamisier,
Pestrir sa paste. . ; Caufe son for..,
Torne son pain et met sor le tablier, Og. Dan.
50 in Bartsch Langue et litt. 146, 12.] Il faut tablier
(tablett) sous la touaille, Biens d'un mènag.
78, 94; s. S. 242.]

tablier2 ≈ GermaNet:Schachbrett ⇔ WordNet:chessboard=synonym
Schachbrett: Un jur se sëeit al tablier, Rou
III 2341. S'ont lor eschès assis sor le tabler
<: ié>, Og. Dan. 3161 (Var. sor Feschekier).
Tant ont parlé qu'a un tablier Se sont alé
esbanoier, Ijiis in. II 35. Por le chevalier esgarder,
Qu'ele (la röine) vit au tablier jouer,
Une grant piece s'arestut, eb. 42. Au tablier,
dont estoit tornez, Se rest assis molt triboulez,
eb. 116 (Guingamor). [S'or ne li fust tenu a
laide vilonnïe, Du taublier le ferist perdre
joste Foie, Romv. 352 (Garin).]

[Brettspiel (

tablier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Triktrak, = tables): as eschèz
et as tabliers En pluisors lix se deduisoient,
Cont. Perc. R I 14792.]

tablier2 ≈ GermaNet:Spieltisch ⇔ WordNet:NA
[Spieltisch: touz les deniers, qui estoient sus
le tablier, Joinv. 268f.]

tablier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Speisetafel: L'eve ont donnée sans targier,

Et li dus s'assist au tablier, RSSag. 4475.

tablier2 ≈ GermaNet:Tisch|Amtsstube ⇔ WordNet:office=synonym
[Tisch, Amtsstube des Steuereinnehmers: s. Godefroy Vil 618a
; FEW XIII 15a (14.20
Jahrh.).]

tablier2 ≈ GermaNet:Tischtuch ⇔ WordNet:tablecloth=synonym
Tischtuch: Par deseure un blanc eskiekier
Lor estendi on un tablier, Ferg. 28, 33. ge
mêlerai mes clés es franges del tablier, SSag.

Pr. 47. les tables furent mises et li tabliers et
les salier[e]s et li coustel, eb. 47 ; [voient covert
Un dois d'un doblier ( Var. tablier) blanc
et lé, Et sus estoient aporté Li més, RC harr.

995.] [Cont. Perc. R III 2 (Glossary, S. 290.]
tablïeur s. m., s. Godefroy VII 618c (13.
Jahrh.).]


vol:10-col:18-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabloiier vb.

DMF: 0

tabloiier ≈ GermaNet:spielen ⇔ WordNet:iridesce=near_synonym
[intr. ein Brettspiel spielen: s. Godefroy VII
618c (Les Chétifs). [FEW XIII 14b (13.
Jahrh.).]

vol:10-col:18-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabois, tabuis s. m.

DMF: 0

tabois ≈ GermaNet:Trommel ⇔ WordNet:NA
Trommel: [i a trompes et taburs (l. des Reimes wegen
tabuis) ; Es lices entrent parmi
Fuis, RHem H 2793.

tabois ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm : Asenblé sunt Cornevaleis, Grant fu la
noise et li tibois (l. tabois), Trist Bér. 878.
Dont pëussiés ôir grant noise et grant tabois
<: nois, lois), God. Bouill. 181. Tel tabois et tel
noise i ot au destraver(s), Anviron ax faisoient
tote terre croler, Ch. Sax. I 60. vgl. taborois
u. tambois (tambuis).

vol:10-col:18-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabor, tambor s. m. u. s. f.

DMF: tambour

[REW3 8512a, pers. tabîr; arab. tanhür;
Bloch
- v. Wartburg Dict. etym.4 622b tambour ;
Gam.2 833b tabour, tambour ; Godefroy VII50
618c, X 737a; Brüll Untergeg. Worte 235.
Schultz Höf. Leb. I 561; Dick Saiteninstru

mente]

tabor ≈ GermaNet:Trommel ⇔ WordNet:NA
Trommel: ferit le tabur (cymbala percussit), Dial. Gr.
36, 25. En Sarraguce fait suner les
taburs, Ch. Rol. 852. Par tute l'ost funt lur
5taburs soner, eb. 3137. [Sonent tabor, noise
font grant, En. 4899.] Sonent timbre, (as noces),
sonent tabor, Muses, estives et fretel,
Et buisines et chalemel, Erec 2052. Sonent
fläutes et freteles, Timbre, tabletes et tabor,
Ch. lyon 2353. [Cil corn sonent et boglent
et tonent ensement Com tabors o toneires
o granz cloche qui pent, Karls R 359.] La
tabour, Greg. Ez. 66, 1 u. 3. la tabor, WakIcern.
Afz. L
47, 2. [A haute voiz escrie:
«Chevauchiez, Sarrazins!» Don font soner ces
grailes et ces tabous bondir, Floovant A 1916.
öissiez durement chanter Et timbres et tabors
soner, Jöer et mener grant déduit Deci que a
la mïe nuit, Cont. Perc. R II 482, 16052.] E
quant li Turc d'Acre ço virent, Que cristïen les
assaillirent, Lors pëussiez oier soner, Corne se
Deus fëist toner, Bacins e tymbres e taburs;
Ne faiseient outres labors Cil qui de tel mestier
serveient, Qui del paleis l'ost sorvëeient,
Fors noisier e faire fumee, Ambr. Guerre s.
4647. Devant les admiralz venoient Cil qui les
buisines tenoient, Li autre timbres et taburs ;
Ne faisoient altres laburs Fors taburer e noise
faire Et hüer et crier et braire, eb. 6235. li
30Sarrasin.. se tinrent en l'autre part Et, par
leur engieng et par art, Portèrent tabors et
barboires, Hideuses cornties et noires Comme
li diable d'infier, Et si erent tout couviert de
fier. Si feroient sor leur taburs de bastonciaus
d'espine durs (Reiml) Et demenoient si grant
noise Qu'il n'i ot Franc ki vers aus voise ; Ainç
reculoient lor ceval. . Pour les tabours ki si
sounoient Que li camp en retentisoient,
MousJc. 6086. 6090. 6096. Gigues et harpes et
vieles. ., Tymbres, tabors et syphonïes, Trop
furent grans les mélodies, Dolop. 36. Mainte
viele deliteuse I aportent li jouglëour, Mainte
baudoire et maint tabour, Mahom. Z 774.
tymbre et tabour, Rich. 4127. tabours que
l'on suet batre, Quant l'on essamble por combat
re, Lyon. Ys. 913 [uns de ces oysiaus vola
de l'arbre, et sonnoient ses eles si comme
tambur (sicut tintinnabula) contre le nef, où li
siers Notre signeur sëoit, Brendan 29, 4. Si i ot
maintes armonïes, Tabours et cors sarradinois,
Claris 14495. [Moult y a voit nacaires et
tabours, Enf. Og. 5696. Dont Ôyssiés timbres

sonner, Tabours et buisines corner, Sone 7244.

Les trompes fisent lor labour, Tymbre, tablettes
et tabour, eb. 16666. Trompes commenchent
a sonner, Calemyaus, tabour tabourer,
eb. 17536.] Cors sarrazinois et tabours I avoit
moult en lieus plusours, Cleom. 17283. Là
ôissiés sonner tabours, Timbres et cors et
trompëours, RCcy2 1236. Là oïst on trompes
bondir, Tambours sonner, timbres tentir, eb.
1513. Cil fluns cueurt si jolïement E meine tel
grondillement Qu'il resone e taboure e timbre
plus sôef que tabour ne timbre, RoseL 6002.

Là sont servi d'enveiserïes, De tresches e
d'espinguerïes, E de tabours e de vieles E de
rotrüenges nouveles, eb. 10091. Puis prent
freteaus, e refretele, E chalumeaus, e chalumele,
E tabour e flëute e timbre, Et taboure e
flëute e timbre, eb. 21045. Ches meskines
siervans et toutes ches garcetes Voelent..
Karoler par les rües as tamburs, as musettes,
GMuis. II 193. C'est cil qui porte le tabor Le
dïemenche a la carole, Barb. u. M. III 346,
644. Pour faire eaue rose sans chappelle, prenez
un bacin a barbier, et liez d'un cueuvrechief
tout estendu sur la gueule a guise de
tabour, et puis mettez vos roses sur le cueuvrechief.
., Ménag. II 252. S. auch das Gedicht
,,Des Taboureurs», Jongl. et Tr. 164ff.

tabor ≈ GermaNet:Falkenjagd ⇔ WordNet:NA
Falkenjagd: Les fauconniers.. Qui les oroit
batre et ferir Le tabour, Gace de la Buigne
860. fort les oyseaulx escrïoient, Et avec ce
l'en tabouroit De quatre tabours qu'en avoit,
eb. 9600. eb. 909 («petit tambour qu'on battait pour faire lever les oiseaux
»); vgl. tabor er.]

tabor ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert: Ja ne vos pris un viès35
tabor, Rom. u. Post. I 69, 44. Mais ne li vault
la monte d'un tabor, Gayd. 152 [Je ne vos
douz la monte d'un tabor, eb. 184 u. a.] [s. Dreyling Ver kl. S. 51.]

tabor ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: Sonent corz et buisines et moinent40
grant tabor, Ch. Sax. II 115. Gardez qu'il n'i
ait noise ne tabort ne crïee, Doon de Nant. in Rom.
XIII 12. la noise et li tabors, Que demenoient
par ces rües, Guil. Pal. 3418. Et
chantent tut antor lui Et demoinnent feste
grignor, Ke d'une grande lüee Puet on ôir la
tanlour (l. la tambour), Rom. u. Post. I 30a
29. Grant tabour et grant brin, FCand. 102.
Des trois puceles est remés li tabours (Streit), eb.
118.

vol:10-col:20-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taborëiz s. m.

DMF: tambouris

taborëiz ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: itel noisse font (die Ritter im Zweikampf)

Que Carpentier qui asis sont Eu castiel
et font hordëis Ne font pas tel taburëis Com'il
demainnent par auls deus, Veng. Rag. 1142.
Molt fisent grant taborëis De cele part ù il
tornerent, eb. 3112. [Li empereres Henris
entra en Negrepont a grant joie; et molt le
rechurent joieusement li Grifon de le ville et
de le contrée, et vinrent encontre lui a grant
taburëis de trompes et d'estrumens, et le
menèrent a une eglyse de Nostre Dame pour
orer, H Val. 683.] [Godefroy VII 619a.)


vol:10-col:21-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborel s. m.

DMF: tamboureau

taborel ≈ GermaNet:Trommel|Tamburin ⇔ WordNet:tambourine=synonym
kl. Trommelf Tamburin: Guis i avra son
taburel Et sa muse tesie, Rom. u. Fast. III
21, 36. [Et faisoit une reverdie, Devant toute
la compaingnie, Au flaiol et au taburel, G. Machaut
, nach Godefroy VII 619a.

taborel ≈ GermaNet:Spieler ⇔ WordNet:gambler=synonym
der Spieler dieses Instruments: Perc. VI
192. Et a près ciaus un tabouriel, Viestu de
toile u de buriel, U d'un autre drap desguisé,
Malicïeus et avisé De mal faire, mordant com
mousces, BCond. 158, 151. «Taboriaus», dit
Gombos, «que te fez tu biaus mestre ? Ne
dëusses pas estre a tel vile champestre ? »,
26 Jongl. et Tr. 165 (im Gedicht ,,I)es Taboureurs»
; hier oft.).

vol:10-col:21-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborement s. m.

DMF: tambourement

taborement ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: As brans d'achier font tel taborement,
Li brans tentist et resone forment, Og.
30 Dan. 11535. Lors i ot tel risee et tel tabourement
Que la sale d'amont en va retentissant,
Gaufr. 81. [Godefroy VII 619a.)

vol:10-col:21-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborëor s. m.

DMF: 0

taborëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Trommelschläger: A ces festes et as haus
jours Doivent estre les hautes cours des bons
menestreus celebree, De faisours de recordëours,
De trompeurs, de tabourëours, De viele
bien atempree, De naquaires a grant hüee,
Watr. 131, 5. touz bons menestriex de corde
Les avoient et taboureurs, eb. 345, 127 (hier
also den menestriex de corde gleich gestellt).

,,Des taboureurs» (Gedicht) Jongl. et Tr. 164
(hier verächtlich behandelt), vgl. tabornëor.

vol:10-col:21-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborer vb.

DMF: tambourer

[Gam.2 833b tabourer; Godefroy VII 619b.
vgl. taborner)

taborer ≈ GermaNet:trommeln ⇔ WordNet:NA
intr. die Trommel rühren: La gent le duc
Betis so vent tabors (l. tabore) et hüe, Et la
première esciele est por ferir meüe, R Alix.
50 103, 3. Lés la cité se logent Caldiu el sablonnoi,
Taburent et buisinent et mainent grant
esfroi, eb. 474, 4. Ne faisoient altres laburs

Fors taburer e noise faire Et hüer et crier et
braire, Ambr. Guerre s. 6237. [Li un alouent
thaborant E li autre al besoing corant, eb.
3417. Apoigneient a l'ost traire, Taburer e
crier e braire. .. Li pelerin, eb. 4012. Dedenz
Acre tel joie en orent Des noveles, quant il les
sorent, Qu'il tombouent et thaborouent, eb.
3247. li plus des Turs se traioient E taburoient
e braioient, eb. 11444. Siege Barb. 58. [Chascun
fera de son labour. La chievre prandra un
tabour, De quoi ele ira tabourant. Et le roncin
sire Ferrant Harpera (bei dem Begräbnis
Renarts), Ren. M
17, 1039.] Il tambure
et je siflerai, Barb. u. M. I 121, 276. Et quant
reviennent (li marchëant) en lor vile, Lor
famés font grant joie d'els, Et mandent les
menesterels; Li uns tabore, l'autre vïele, L'autres
redist chançon novele, Mont. Fabl. II 125.
s'uns bergiers de chans tabore et chalemele,
Plus tost est apelé que cil qui bien vïele,
Jongl. et Tr. 164 (in dem Gedicht ,,Les Taboureurs»;
s. taboreör). [Puis prent freteaus, e refretele..,
E tabour e flëute e timbre, E taboure
e flëute e timbre, Rose L 21046.]

taborer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Falkenjagd: Et pour fairë oisiaux mouvoir
Bâtent et tabourent fourment, Et les oisiaux
contre le vent Se metent tantost a voler, Qui
les faucons font devaler Si tost comme foudre
et tonnerre, Modus 118, 241; s. Glossar. Et,
quant il vont a la riviere.., Les fauconniers..
tout devant s'en yront toudis tabourant, ( Var.
tambourant), Gace de la Buigne 858. Plus ne
se voisent déduisant Les ostrucier, ne tabourant,
Mais en cités.., Voisent mener les
espousees. Par eulx doivent estre menees, Là
doivent du tabour user, Non pas les rivières
fouler, eb. 904. Et tous près de l'estanc estoient,
Qui fort les oyseaulx escrïoient, Et avec ce
l'en tabouroit De quatre tabours qu'en avoit,

Si vëissiez oiseaulx boulir Et ses faucons aval
venir, eb. 1599. übertr. vom Donner und Blitz: dröhnen:
Les venz font il contrarier,
L'air enflamber, braire et crier, E esclater en
maintes parz Par toneirres e par esparz, Qui
tabourent, timbrent e trompent Tant que les
nües s'en desrompent Par les vapeurs qu'il
font lever, Rose L 17889. vom Murmeln eines Flusses:
Cil fluns cueurt si jolïement E meine
tel grondillement Qu'il resone et taboure e
timbre Plus sôef que tabour ne timbre, Rose L
6001. vom Redefluß: li flajolëeur.., Qui par
faveles les detienent E aus oreilles leur tabourent,

Quant de leur grâce aveir labourent,
Rose L 21477.

taborer ≈ GermaNet:trommeln ⇔ WordNet:NA
Irans. (die Trommel) schlagen : Là dissiez..
Tante buysine, tant tabour tabouré, Alise.

taborer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Godefroy VII 619c. Falkenjagd: taborer
un ruissel, un fossé: Rien ne remaint pour
le faucon, Car n'y a ruissel ne fossé Que trèstout
ne soit tabouré, Gace de la Buigne 864
(«/aire retentir le tambour partout (par les
10 ruisseaux, par les fossés) pour faire lever les
oiseaux»).]

vol:10-col:23-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborerie s. f.

DMF: 0

taborerie ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: Moult demaine grant duel et grant
tabourerie, Gaufr. 109. [Là vëissiez si grant
taborerie, Les Loher: nach Godefroy VII 619c.]
Ains que des mons ait l'angarde puïe. ., Orra
des lances si grant taborreïe (Var. tanburïe)
De brans d'achier e d'espees forbïes, Dont
mainte ensaigne en iert envermellïe Et maint
prodom ara perdu la vie, Og. Dan. 4206. Là
ôissiés si grant taböerie, Tel bruit demainent
e si grant hüerïe, De sept grant liues en est la
noise oïe, eb. 12598. Vgl. taborie.

vol:10-col:23-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taboret, tamboret s. m.

DMF: tabouret

taboret ≈ GermaNet:Musikinstrument ⇔ WordNet:musical instrument=synonym
ein Musikinstrument: tympanum: tambouret,
Olla.

[Gam.2 833b tabouret «Fußbank, Schemel
Godefroy X 737b (15.16. Jahrh.).]


vol:10-col:23-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborie s. f.

DMF: tambourie

taborie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gesamtheit der Trommeln: Adonc sonent
les cors et la grant taborie, Que on ôist la noise
d'une liue et demie, RMont. 30, 24.

taborie ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: Uns des veneres huie et crie, Renart
entent la taborie, Ne set que puisse devenir,
Si s'apareille de foir ; Et li venëor vet après,
Si descouple les chiens engrès, Ren. 8088. Es
bruis de Lorïon fu grans la tabourie Et d'escus
et de lances et d'espees forbïes, Aye 30.
[li chevaliers, qui le (Lanselot) het, . . demaine
tel tabourie, Que deus lôees et demie En entent
on le batestal, Rigomer 5319. «Sire», fait
il, «or escoutés, Vostre merci, si me contés,
Quel noise est et quel taborie, Qui si a la lande
estormie», eb. 5331.] [Aine puis tabarie (/.
taborie) n'i ot, Ne nule autre malaventure,
Fors que la sale fu oscure, Bel Inconnu
3200.] [Après mengier li jonglëor Font grant
joie et grant tabourie Dusquez a Teure de
complie, Que cascuns va a son osteil, Gill.
50 de Chin 4690.] [Godefroy VII 619c.] vgl. tabo
rerie.

vol:10-col:23-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taborne s. m.

DMF: 0

taborne ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
[Lärm: s. Troie, Glossar, S. 295.]

vol:10-col:24-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabornëor s. m.

DMF: 0

tabornëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Trommelschläger: Martin le taborneur, s.
Godefroy VII 620a (14. Jahrh.).] vgl. taborëor.

vol:10-col:24-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborner vb. 5

DMF: 0

taborner ≈ GermaNet:trommeln ⇔ WordNet:NA
[intr. die Trommel rühren: Cil jonglëor
violent et taburnent, Onques tex joie ne fu
ainz mais veüe Com de la fille Karle, Am. u. Am.
2000. [Godefroy VII 620a.] vgl. taborer.

vol:10-col:24-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taborois s. m.

DMF: 0

taborois ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm: Entr' eus mainent grant taborois,
Claris 14496. Trop grant joie vont démenant
Sonent buisines et frestiaux Et flaustes et
chalumiaux, Tabours et cors sarrazinois,
Entr'aus mainent grant tabourois, Flor, et Flor.
5968.] [Godefroy VII 620a.] vgl. tabois, tambois.

vol:10-col:24-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tabulaire s. m.

DMF: 0

[ Wechsler ; s. Godefroy VII 620a (Bersuire).] [FEW XIII 23b.]


vol:10-col:24-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tac s. m.

DMF: tac

tac ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:health problem=has_hypernym|illness=near_synonym|disease=near_synonym|plant disease=has_hyponym
[eine Krankheit: La groissur (einer Perle)
dimi unce avra, Ja nuis graniur ne la verra.

En Inde naist et en Britanie, K'om apele la
primeraine. Contre gute corel est bone, E
cuntre tac, ke naist en urne, Cuntre mal
d'oilz est sa nature, Lapid. A 874, S. 65 (Marbode).]
[Godefroy X 737c, 738a.]


vol:10-col:24-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Ta ça, ta ça! ta ho, ta ho! ta haut, ta

DMF: 0
ha tiaulau! u. a.

Ta ça, ta ça! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für die Jagdhunde bestimmte Rufe der Jäger während der Hirschjagd:
A çaus qui ne l'avront
ôi Dois parler, se saches de fi, Et lor dois
dire assez, non po: «Ta ça, ta ça, ta ho!»,
Chace dou cerf. (ed. Tilander 1960) 324 mit
ausführlicher Anm., S. 72. Pour se (= ce
hüerés fort et haut: «Tha, tha thahaut, thahaut!»
Et lors les chiens a vous venront (nach vollendeter Jagd), Très. Ven.
584. Ta ha, thialaut!
(Ruf des Jägers, mit dem er die Rüden
antreibt, dem Hunde zu folgen, der auf der richtigen
Spur ist, eb.
1216 ; aber v. 1486 lautet der Ruf forhu:
«Ha, ha, ha, ha thialau, thialau!»

Et s'il a vient qu'aucun le voye Qui passe par
aucune voye, «Thiaulau!» doit tantost crier,
eb. 333 (Ruf der Jäger, wenn sie den gesuchten Hirsch erblicken).
[Et, s'il voit que les chienz
ëussent acuilli le change, il doit demourer
tout coy sus ses routes et fere illec les brisiees
et forhüer quant qu'il pourra. Et les veneurs,
aides et valiez doivent brisier les chienz en
eulx menassant et disant: «Hou, hou, fi, fi, a

la hart, a la hart! Où ira ? Où ira ?» Et Tun des
veneurs se doit mette devant en eulx apelant,
en disant: «Sa, sa! Tahou, tahou!» Et les
autres li doyvent chascier les chienz après en
5disant «Apele, apele!» et «Oultre, a li, oultre,
outre!» Einsi les doivent amener jusques a
cely qui forhüe, Phébus, Livre de Chasse 39,
47 ff. il doit laissier tout et ferir de l'esperon
droit là et y tirier touz les chienz qu'il a, en
disant «Sa, sa, tahou, tahou!», et en criant
a celuy qui forhüe: «Apelle! Apelle!», eb. 45,
187, 8. 205; 5. (/lotjsar, S. 425.] [Godefroy X 738c.]
[Qam2 835a taïaut.]


vol:10-col:25-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tache, teche s. f.

DMF: tache

[REWZ 8534 got. Haikka, fränk. tekka;
FEW XVII 293a got. taikns; Gam.2 834a
tache
; Godefroy Vil 620 b] concr. Flecken
: nevus: tache, Gl. Tours 329.
s'elle avoit lors en sa face Ou ailleurs ne vice
ne tace, Rem. Am. 825. [s'ele a ne vice ne tache
Seur sa char, que ja cil nou sache, Rose L
14287.] d'arsure signes ne taches Ou cors de
l'enfant ne parurent, NDChartr. 65. l'ame. .
si tresesmeree K'il n'i remest goûte ne take,
Barb. u. M. I 239, 937. [ceste yave vaut sor
toutes choses a oster lentilles et takes, et
ordures qui vienent es visages, Rêg. du corps
100, 2.] en son cors.. Ne pareit (nach dem Bad)
tache ne laidure, Chr. Ben. Fahlin 3560.
30taiches, eb. 3549.

tache ≈ GermaNet:Eigenschaft|Charakter ⇔ WordNet:NA
Eigenschaft, Charakter: Devant chevalchet
uns Sarrazins, Abismes; Plus fel de lui n'out
en sa cumpaignie; Teches ad males e mult
granz felunïes, Ch. Roi. 1633. [Vos avez la
teche al vilain, Ki là endreit hüe son chien,
Ö il n'osë aler por rien, Et vos le faites ensement,
Car vos hüez la vostre gent, Ö vos ne
volez aler pas, En. 6888.] Les thecches Artur
vus dirrai, Neient ne vus en mentirai, Brut
40 Arn. 9015. [E Argal tant s'amesura E ses
males tecches laissa, eb. 3566. Une suie teche
aveit male, Dunt li Sodomite sunt pale; Ne
sout l'em en lui altre vice Ne ne feseit altre
malice, eb. 13371. Le nombre orreiz de la
45navie.., Les façons e les contenances, Les
mors, les teches (Var. teices), les semblances
Des reis, des princes, des danzeles, E des
dames, e des puceles, Troie 202.] Tex est
amors et tex sa teke, Flor u. Bl. 2645. [Le
boin roi Alixandre doit on bien ramenbrer.. ;
Toutes les boines tecces pot on en lui trouver,
R Alix. 489, 28. Et si estuet que ses mariz De

bones tesches soit garniz, Barton. 6538. et si
estoit (Aucassins) enteciés de bones teces,
qu'en lui n'en avoit nule mauvaise, se bone
non, Auc. 2, 14. tant est (Nicolete) france et
cortoise et de bon aire et entecïe de toutes
bones teces, eb. 2, 4L entechiez de toutes
bonnes taches, Men. Reims 332. Il fu uns rois
de grant hautece, Qui ert de mainte bonne
tece Enteciés, J Cond. 163, 14. S'il veut autrui
bien entekier, Prëekiere ne doit fikier Sen
piet ne mettre en male teke, Rend. M 29, 9.
D'amor vienent les bones taches <:vaches>,
Poire 924. Tumas Biekès iert arceveskes, Et
plains estoit de bonnes tekes (Reim\)y Mousk.
19045. ses bones teches Font bien partout a
reprouchier. De ses teches vous vueil touchier
Un pou selonc ce que j'en sai, Ruteb. I 65
(La Conplainte de Monseigneur Joffroi de Sergines).
Les bones tekes en ostés, Et les
mauvaises i metés ; Teus sui, Ren. Nouv.
7649. [E se pensent trestuit taisant Qu'or
sont il preu, bel e plaisant, E qu'il ont toutes
teches bones, Quant amé sont de teus persones,
Rose L 7581. E contre sa nature peche
Famé qui de largece a teche.. Laissier devons
largece aus ornes, eb. 14434.] Tibullus m'est
failliz, Qui quenoissait si bien mes (des Amor)
teches, Pour cui mort je brisai mes fléchés,
eb. 10509. [(les) eine fléchés, Qui tant sont
plein de bones teches, eb. 13062. Icele dame ot
non Biautez, Ausi corne une des eine floiches
(des Amor); En li ot moût de bones toiches,
eb. 994.] Cil qui font (l. sont) dehardïes taches,
Embatent le feu es estaches, De quoi li murs
iert apuiez, Et s'escrient: fuyez! fuyez!,
GGui. I 4135. Et autres a hardïes taches,
Desquiex nul n'a talent qu'il fuie, eb. I 6596.
Sus eus régna premierement Cis Marcomires
proprement, Où lors ot mainte bonne teche
<:Lëuteche>, eb. I 7544. Car genz a plains de
bonne teche Sus le pont et en la breteche, eb.

II 8648. [Cascune flors monstre une thece
<:hautece>, Que la puciele doit avoir, Jongl. et. Tr.
18. Ensi cou vient que il parface Chou
que il commencié nous a. Si fera il, se en nous
n'a Teche, par quoy nous le perdons, Manek.
5665. pour ce est bon de ramentevoir leurs
bonnes taches, pour y prendre bon exemple
et bonnes meurs, car les biens faiz et les
taches des bonnes, qui sont esté, sont mirouer
et exemple a celles qui sont et quia venir sont,
Latour Landry 162. «est ce donc la pire tache

que j'aye ? », eb. 50. la manere e les techez des
plusurs, NBozon Cont. mor. S. 122. v. Pferd:
tu dois estre bien sovenans de eslire celui
cheval a ton oès, qui ait les proprïetez et les
5tesches (Var. bonnes teches), qui besoignables
sont a ce de quoi il doit servir, Brun. Lat.
241.]

tache ≈ GermaNet:Streich ⇔ WordNet:practical joke=synonym
Streich: et amainne (Isengrin) Renart son
compere.., qui maintes mauvaises taches
10(Var. niches) li avoit faites, Men. Reims 413.

tache ≈ GermaNet:Spur ⇔ WordNet:NA
Spur(ï): Des lions conoist bien les traces
Et lor tesches et lor effaces, Parton. 5744. Là
vi grant feu de busce seche, Qui de fumee nen
a teche, eb. 966.

tache ≈ GermaNet:Makel|Flecken|Eigenschaft ⇔ WordNet:crossroads=near_synonym
Makel, verunzierende Flecken, schlechte Eigenschaft:
tabes: teche, Thur. 531. Et j'ai at
vencuit (Christus) le pechiet en sa propre parsonne,
quant il humaine nature receut senz
totes taiches de pechiet, SSBern. 59, 38. Eisi
de trestot som pôeir Faiseit bien e teneit justice,
Sanz mal, sanz teche e sanz malice, Chr. Ben. Fahlin
13648. [Si nez e si regenerez (durch die Taufe)
Qu'en tei n'avra tache laissée,
Dum mais t'arme seit empeiree. Mondes seras
e mondes faiz De tes pechez e de tes faiz, eb.
3709. Virge saintisme e clere e pure, Munde,
senz tache e sanz laidure, eb. 26306. defors
n'ait (Nostre Dame) rien si bien non, Tache,
blasme ne mesprison, Ne dedenz double, oscur
ne rüe, eb. 26320.] par ceste mesaise expurgier
lo voloit (Deus) De teil tache qu'il mimes
en lui ne conissoit, Poème mor. 79 d. ki de ses
forfaiz soi vult bien delivreir, Qu'il puist
après la mort senz tache (Var. teche) a Deu
aleir, Bien doit a plus sage home la voie demandeir,
eb. 264 c. Car se il est bien entechiés,
Puis k'amurs en teces s'atace, Ja n'avra en
ses teces tace De vilonie, Eles 622. Se vos me
lessiés morir Sans estre amés, ce seroit tece;
Se cil beaus vis pleins de simplece Estoit
omecides de moi, Ombre 539. ceste taiehe
(Trunksucht) A maint preudomme fait domaiche,
G Coins. 327, 9. Gel remetés devant l'enfant,
K'il ne perchoive ne ne sache K'il ait
el mont mehaing ne tache (daß es auf der Welt anderes als Lust gebe), Barl. u. Jos.
484.
Quant laisier vot sa foie terre, Si vint a Lehire
le vesque De Tournai, et gehi li a, Mousk.
500. sans tasque <:Jake>; /. taque ?, eb. 6375.
Tant mist en lui (verwandte auf ihn) tout son
ëaige Qu'estre li deut torné a taige, Drei Fr.
47. il n'avoit teche ne mais une, Qui pas n'estoit

a gent commune; . .Navoit cure de
drüerie. Amad. R 81. taces <: traces;> Vdl Mort
38. il n'est pas on qui ne peche, Toujourz
a chascuns quelque teche, Rose L 10578. nul
ne m'em devra reprendre, Cornent qu'il ait
d'envie tache <:sache>, GGui. Prol. 53. von einem Pferde
: il est vostre, quelque autre
tache qu'il ait, Mênag. II 76.

tache ≈ GermaNet:Spange ⇔ WordNet:NA
Spange: fibula: tache, Thur. 531.

tache ≈ GermaNet:Nagel ⇔ WordNet:nail=synonym
[dicker Nagel: s. Godefroy VII 620b (14.
Jahrh.).]

tache s. m. oder s. /., s. tacre.


vol:10-col:28-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tachelé, techelé pc. pf. pass. adj.

DMF: tachelé

[FEW XVII 294b got. taikns; Godefroy VII 621b]

tachelé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gefleckt, fleckig: Al chef del duit out une
arbre, Itant blanche cume marbre, E les fuiles
mult sunt ledes, De ruge e blanc taceledes
(folia, que quidem rubea erant, sed albis maculis passim superseminata), Brendan S Benedeit

494. [Molt est bone Gagatromee. S'est une
piere tachelee Cume pel de chevrol s«m faille,
Lapid. A 574 (Marbode). Une maniéré d'orite
Trovames nos el livre escriste, Ki, tote de verte
color, De blanc est techelee entor, Ne puet
chaoir ki ceste piere Avra en nule maniéré, eb.

D 1090, S. 119.) [tecchelee, Walt. Bibi.2 B
nach
284; s. S. 165.]


vol:10-col:28-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tachete, techete s. f.

DMF: 0

[FEW XVII 294a, 295b got. taikns; Godefroy
VII 621b)

tachete ≈ GermaNet:Flecken ⇔ WordNet:crossroads=near_synonym
kleiner Flecken: Prasme est verz de bele
manere, Mais sa vertu n'est gaires chere..,
Treis blanches tachetés a ceste, Altre en i a,
n'est pas si verte, Lapid. A 751 (Marbode).

vol:10-col:28-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tachier, techier vb.

DMF: tacher

[FEW XVII 294a, b, 295b; Gam.2 834b tache
; Godefroy X 746c]

tachier ≈ GermaNet:versehen|beflecken ⇔ WordNet:NA
trans. mit Flecken versehen, fleckig machen, beflecken:
Une altre (achate) i ra, ke est tachee,
Cume s'el ert de sanc tuchee, Lapid. A 115
(Marbode). il (eine Schlange) est si bien tachiez
de diverses colours clereset luisanz, Brun. Lat.
194. [li drap sont tachié et taint Del sanc,
qui li chëi des doiz, RCharr. 4718. De ses dras
ne se gardoit mïe, Que il fussent tachié ( Var.
Sanz tache) de sanc, eb. 4759.] l'en voit de toi
tachiez Cels qui enseignier nous devroient
(zur Welt gesagt), Jub. NRec. I 128. K'amurs
enlumine et esprent Les teches dont il est
techiés, Car se il est bien entechiés, Puis
k'amurs as teces s'atace, Ja n'avra en ses

teces tace De vilonie, Eles 619. mundartl. Nebenform
tochier in Lyon. Ys. 1975, 1976:
Ordure conçuit toi, qui toche; Toiche, qui toi
conçuit, ordure; vgl. entochier.

befestigen ( =

tachier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
atachier ?): Et ont es roides
lances les confanons tachiés, Aiol 4638 mit Anm.
(l. vielleicht lachiés, woran W. Foerster denkt).

tachier ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
refl. sich (sittlich) beflecken: Ne se puet plus
vilment techier, Tr. Dits II 208.

vol:10-col:29-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tachos, techos adj.

DMF: 0

tachos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
befleckt: senz tot malvaix et senz tot tachous
deleit (sine omni illicita et immunda voluptate), S S Bern.
41, 8. [Godefroy VII 621b; FEW
15 XVII 294b.]

vol:10-col:29-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tacier vb.

DMF: 0

tacier ≈ GermaNet:saugen ⇔ WordNet:suck=synonym|suckle=has_hyponym
trans. saugen: quant il ancor tacievet les
m am eles de sa mere, S S Bern. 96, 34. (nach A. Horning, Ztschr. f. rom. Ph. IX 499,
tasi
20(tosi) neulothr.)

vol:10-col:29-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tacle s. f.

DMF: tacle

tacle ≈ GermaNet:Schild ⇔ WordNet:shield=near_synonym
Schild: hauberjons et cervelieres, Gantelez,
ta eles et gorgieres, Qui contre les cops retentissent,
Les armez de mort garantissent, GGui.
25 II 5468. Font chevaus desatropeler Et desmentir
outre a reprises Tacles, hauberjonz et
cointises, Où li godendac vont frëant, eh. II
6368. De riches garnemenz a tant Entr'
eus. . . Comme hyaumes,espees blanches faites
en diverses maniérés, Hauberjons, tacles et
gorgieres, eb. II 6652. Vrais Diex! comme cele
eschiele use A l'envair hardïement De ferir
courageusement Sus ceux, o lesquiex il s'abonnent.
Targes fendent, tacles resonnent, eb.
35II 6922. Elans haubers, cervelieres gentes,
Tacles, qui puis furent en ventes Par les
compaingnïes averses, eb. II 9303. Hyaumes
luisanz a or sanz pailles, Haubers, gorgeretes,
ventailles, Tacles, grèves et gantelez, eb. II
11536. [autres genz onques tant ne firent De
grant gâaing a un seul jor. Les destriers orent
de sejor, Taqles, haubers et les espees, Les
meillors, les plus esprovees, Geffroy Chron. mêtr.
1441.]

vol:10-col:29-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tacon s. m.

DMF: tacon

[REWZ 8534 got. taikka; FEW XVII 300b anfrk.* takno; Godefroy VII 621 c\

tacon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Flick am Schuh: pitachium (pittacium);
tacun, Gl. Tours 329. pictalium: tacon, Gl.
50 Lille 18a. corii portio, que in gallico dicitur
tacun, Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2,
676. je vous ferai roy de ehe noble royon.. ;

Le royame vous dons; et c'est pour l'ocoson
Que me voeiliés aprendre a keudre le tacon
(Die Arbeit des Flickschusters), BSeb. XII
788. Si dist a Baudüin: «... Queles armes
porterai, quant rois sui devenus ? G'i deveroie
bien porter tacons cousus», eb. XII 808.

tacon ≈ GermaNet:Absatz ⇔ WordNet:NA
Absatz des Schuhs: Petit i remest heuse a
mengier ne sollier; Nés les tacons desous
mangüent sans saler, Chans. d'Ant. I 245. Et
uns tacons dessous mes piés, Que j'acatai de
nuef deniers, Du Vallet, in Jahrbuch N. F.

I 300, 235. Qu'ainçois ne remaindroit tacons
Ne semele desoz ma plante, Barb. u. M. IV
246, 394. Il (le berger) doit estre garny de
tacons, et de semeles de fort cuyr, bien pourpointez
de gros fil de chanvre bien cyré de
cire blanche, poix rasine, et de suif, pour plus
durer. Et doit savoir assëoir ses tacons ou
semeles en ses bobelins par dessoubz le buisson,
quant besoing en est, BBerger 69, 70.


vol:10-col:30-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taconer vb.

DMF: taconner

taconer ≈ GermaNet:besetzen|ausbessern ⇔ WordNet:applique=synonym|bushel=near_synonym
trans. mit Flicken besetzen, ausbessern : il fu
de noviau rés, Ses hosiax ot takenés, Et par
grant bobance Estoit d'un sac afublés, Rom. u. Past.
II 30, 18. Appelle moi si com vourras
(spricht Avarice), Et esbahi ne soies pas,
S'ainsi sui ratatelee, Et mal vestüe et taconnee!,
Peler. F 9374.

taconer ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
Schuhe mit Absätzen versehen: [Adont l'ala li
preudom acoler, Cote de gris li ont fait acater,
Sollers de vache et dessous taconner, BHant. festl.
II 16413.] Le berger doit avoir, .soulliers
bobelinez et taconnez de fort cuyr, BBerger
69.

[Godefroy VII 622a; FEW XVII 301a.]


vol:10-col:30-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taconëure s. f.

DMF: 0

taconëure ≈ GermaNet:Ausbesserung ⇔ WordNet:NA
[Ausbesserung (der Schuhe): s. Godefroy VII
622b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:30-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taconier vb.

DMF: taconnier

taconier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Flickschuster: tacuners, Glose zu pictaciarii,
Jahrbuch VI 296. [Godefroy VII 622b (14. Jahrh.).] [vgl. Thorn sartre.]

[Tiretacon ,,Schuster'

taconier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Eigenname: Railart
Tiretacon, Un sien sergent, Rec. gén. Jeux-p.
CLXXIV 5.]

vol:10-col:30-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tacre, tache s. m. und s. f.

DMF: tacre

[Thomas Mélanges 61 ( Rom. XXIX 197) ;
Godefroy VII 622b ]

tacre ≈ GermaNet:Ballen ⇔ WordNet:bale=synonym
Ballen (von zehn Stück Fellen u. ähnl.) : vint
cuir de tacre doivent un denier, li tacres par
soi obole, et se il en i a mains de tacre, chascun
cuirs doit obole par soy... ; Cuirs de cers

la tacre doit deus deniers, LM est. 282. Tacre
de quir mise en nef doit deus deniers, Urk. 13. Jahrh. Carp. tachra.
la tache de cuirs, dis
cuirs por la tache, dusques a sis taches quatre
deniers..., et s'il i a plus de sis taches, si doit
chascune un denier (Weggeld), Taill. Rec. d'actes
18. se chapeliers de feutre achate aignelins
en tache, LMest. 250. il n'est pas tenuz de
peser (die eingekaufte Ware, coton, poil, laine,
10 wägen zu lassen), se il ne li plest, ainz achètera
en taache, où il creira le vendeur du pois,
se il li plest, eb. 252, s. Du Cange tachia.

tacrier s. m., s. Godefroy VII 622c (Frois
sart).


vol:10-col:31-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tact s. m.

DMF: 0

tact ≈ GermaNet:Berührung ⇔ WordNet:NA
[Berührung, (Sinn): s. FEW XIII 29b
tactus; Godefroy X 738b (Modus, doch fehlt das
Wort in Tilanders Glossar.] [Gam.2 834b tact.]

vol:10-col:31-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


täer ( ?) vb.

DMF:

täer ≈ GermaNet:aushöhlen ⇔ WordNet:NA
trans. aushöhlen (?): Commencent le mur
a miner, A leur piquois de près le teent. Et
cil des creniaus, qui les beent (l. heent), Leur
gietent mainte pierre dure, GGui. I 4123.

vol:10-col:31-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taffetas s. m.

DMF: 0

[REWZ 8525 pers. tafte; Gam.2 834b taffe
tas]

taffetas ≈ GermaNet:Seidenstoff ⇔ WordNet:silk=synonym
[ein Seidenstoff: s. Godefroy X 738b (14. Jahrh.).]

taffurir vb., s. Godefroy VII 623a (14.
30 Jahrh.).


vol:10-col:31-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tafur s. m. und adj.

DMF: taffur

[ Godefroy VII623a (,,désigne tout d 'abord un
peuple sarrazin, puis, par extension, un
truand, un coquin'). s. Chans. d'Ant. II370:

35 Littré H ist. d. I. I. I 189; Gachet u. tafur, S. 430 a; Schmitz tafur]

tafur ≈ GermaNet:Landstreicher|Lump ⇔ WordNet:tramp=has_hyponym|vagrant=has_hyponym
Landstreicher, Lump: Quant l'ot Balan,
prent soi a corecier, Ves le tafur se prent a aprochier
.. ; «Par Mahomet, fiz a putain lanier, Se
je vos puis a mes deus poins baller, Je vos cui
si ennuit aparellier, Toz vos lignages i avra
reprovier», Agolant 1180. Si li dist: «Sire Horn,
de mei aiez mercin! Ne me conoissez pas, bien
le sai e devin, Kar joe sui conrëé cumme tafor
45tapin, Joe sui fiz dan Herland ki vus nurri,
meschin», Horn2 3690. Par mi çoe qu'estes si
degasté^e frarin, Ne semble ke seiez ne tafur
ne tapin, eb. 3970. Or me sui ça venu cum
tafur povrement, eb. 4290. la pute gent dafure
(die Heiden in Südfrankreich), N y mes 512.
Tot avions desrote iceste genttaphure, Jerus.
621 (Christenfeinde). [Se Damedieu n'en pense

et la sôe figure, Sansez et Amalgré, la pute
gent tafure, Li feront grant damage, ains que
nuit soit oscure, Sans de Nant. ed. M. P. Meyer (1861)
46.] «Cuers del ventre», dist il,
«hom de fiere nature, Vus n'estes mie estrais
de foie gent cafure (l. tafure)», R Alix. 167, 17.
Noblement te conroies, ne semblés pas tafure
(der Tod wird angeredet, der den Alexander zu sich nehmen will), RAlix. in Rom.
XI 237, 304.
Ore croiz ke va prêchant un estrange tafur,
SAub. 522 [Dunt, fei ke dei Palladei e Diëne
la bele, Ki prêchera desoremais de cele lei
nuvele, Acurer frai u enfrundrer de teste u de
cervele. E ceu tafur, si quis dëust estre de ci
k'a Burdele, Prendre le frai e fors sacher du
ventre la büele, eb. 1264. Pernez ent vengance
de ceu tafur failli!, eb. 1512.] So vent i est par
iaus apelés pautoniers Et tafurs d'outre mer
et enuieus paumiers, Alex. H 693. clamer
pautonier ne tafur d'outre mer, eb. 857. Ne
prisassent les autres nés c'un geldon cafur
(l. tafur), RAlix. 467, 24. As haus homes est
(Amors) fel et durs Et buens as sers et as cafurs
(l. tafurs), Barb. u. M. IV 167, 768. Ne dot pas
que je n'alle au plet Atapiné corne tafurs,
Trist. Bér. 3349. Ainçois querroit (ele) un
grant tafur, Qui le vit avroit gros et dur,
Dont el feroit tenter sa plaie En leu d'estopes
et de naie, Ren. 28311.

tafur ≈ GermaNet:Genossenschaft ⇔ WordNet:co-op=synonym
als eine besondere Genossenschaft : le roi des
Tafurs et Pieron acourant, Et Ribaut et Tafurs,
qui venoient hüant, Chans. d'Ant. I 135
(kämpfen gegen die Türken). «Alés, prenés ces
Turs, qui sont là mort jeté, Bon seront a mangier,
s'il sont cuit et salé». Et dist li rois Tafürs:
«Vous dites vérité», eb. II 4. Or est li
rois Tafurs auques resvigorés.., A lor cotiaus,
qu'il ont trenchans et afilés, Escor choient les
Turs, aval parmi les prés.., En l'iave et el
carbon les ont bien quisinés, Volentiers les
manjüent sans pain et dessalés, eb. II 5 usw., s. eb.
II 370. La mesnïe du roy Thafu <:fu>
N'a voit pas entour lui manant, Watr. 200, 36.

vol:10-col:32-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tagant pc. pers. adj.

DMF: 0

tagant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
keuchend, ächzend: N'onques ne cessa de
l'issüe Jusqu'à mon ostel de troter Pour mei
la besoigne noter, Vint s'en a mei lasse e
taganz (Var. taugenz, teghans): «Vieng je»
dist ele, «a tens as ganz Se je vous di bones
nouveles, Toutes fresches, toutes nouveles ? »,
Rose L 14693 mit Anm. S. tesgier, tesguer,
(Rom. XXXV 295ff.)

vol:10-col:33-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tagoner vb.

DMF: 0

[.REW3 8531 got. tahu; FEW XVII mndl.
takehan; G am.2 839 a taquin (taquiner); Godefroy
VII 623b
]

tagoner ≈ GermaNet:sticheln|necken ⇔ WordNet:NA
trans. sticheln, necken : a une autre nuit revint
Que cele moult le tisonna E durement le
tagonna, Et puis par bel sen li demande Por
avoir Morel sa provande, Mont. Fabl. I 327.]

vol:10-col:33-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taharote, tahorote, tarahote s. m. (auch s. /.)

DMF: taharote
[eine afrikanische Jagdfalkenart: Taharotes

(Var. tahorotes u. a.) se font nonmer, De Barbarie
d'oultre mer. Il sont petis et vermeillez
Aussi comme deux tercelez, Beau pié, beau
bec, bien amassés, Bien tailliez et bien colorez,
Gace de la Buigne 9945 ; eb. oft, s. Glossar. Autres
faucons y a que l'en appelle ,harrottes» et
viennent de Grenade et sont moult petis et
très bons pour le héron, la grüe et l'oustarde,
et sont icelles harrottes ainsi que tercelés, qui
sont les masles des faucons de pardeça,
Mênag. II 324.] [Tilander Glan. lex. 251 f.]


vol:10-col:33-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ta ho! ta haut! (Ruf der Jäger), s. ta ça\

DMF: 0


vol:10-col:33-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tai s. m.

DMF: tai

[REWZ 8531 fränk. tahhi; Godefroy VII
25 623c. Sturm Sumpf ]

Schlamm, Morast,

tai ≈ GermaNet:Sumpf ⇔ WordNet:swamp=near_synonym
Sumpf : E quant comence
de aler (Verifant) De tay (Gl. cley) se veet
espalüer, Walt. Bibi.2 16. [Li chevaus soz lui
s'agenoille; Garsi chäi, el tai se soille, Thebes
30 4450. O le destrier Ates s'en tome, Celui laissa
el tai tot morne, eb. 4452. N'en i a un
(cheval) ne brun ne bai, Que il ne giet moût tost
el tai, eb. 5636.] Et il chemins estoit si maus
Que sovant estoit ses chevaus Jusque près des
çangles el tai <:esmai>, Ch. lyon 4849. Einsi
galope (li palefroiz) par les tès <:eslés> Con
par la voie igal et plainne, eb. 5038. [Si tais
n'i est granz le jor faiz Deu sanc, qui des cors
lor ert traiz, Chr. Ben. Fahlin 20687. Lor jenz
troverent maubaillïe E la terre de morz garnie
E de cler sanc leu grant poudrer Pestri en tai
e en mortier, eb. 21226. en tai de sanc fu la
poudrere, eb. 23902. Plungier l'estuet, n'i a
resort Ne desfense contre la mort.. L'eve e le
tai eu cors li entre, Que tot en a enflé le ventre,
eb. 27751.] uns en abat plus de dis, Qui ja n'en
relèveront puis. Moût sont li tai grant e parfont,
Li terrier roiste e dreit amont, Troie
6029 (,,fossé plein d'eau»). [Jus l'abati en mi le
tai <:rai>, eb. 11254.] Se il avient que la fonteine
Seit de limon et de tai pleine, Do ruissel
enleidist l'areine, LMan. 490. Je sai de fit

q'ains la nuit t'ocirai, De vostre orelle estes
en grant esmai; De vostre sanc voi tout covrir
le tai, RCambr. 5026. [En un tai est li cevalx
reculés; Iluec câi, a paine est relevés,

Og. Dan. 3767. Fiert et caploie, la presse a
derunpu, Sanc et cervele contre terre espandu ;
L'erbe ensanglente du tai et du palu, eb. 6584.
en une rüe, Qui de tais est et net' et nüe; De
tai ni puet avoir nïent, Car tote est faite a
pavement, Parton. 826. En la puinte del jur
fist (der büßende König) la messe chanter, E
trestuz enböez de tai se fist heser, Aine pur
nului ne volt faire ses piez laver, SThom. W
6047. Cele nature est mut malvaise et de male
aire, K'om desire a gésir adès el tai qui flaire,
Poème mor. 152b. Digne sui de gésir en
flairor et en thai, eb. 297 c. Cum poudre les
menuserai, Ces effacerai corne tai, Oxf. Ps. S.
272, 47 b. A une mare sunt venu (die Hasen).
Gardent el tai, si unt vëu tJ reines erent
asemblees, MFceFa. 22, 16. Ou tai d'enfer et
ou palu, GCoins. 623, 282. Defors les fist (les escrins)
couvrir de tay Et environ löer de bray ;
Povres dras fist métré deseure, Bari. u. Jos.
1457. prendre ne vos daigneroit Nïent plus
qu'en un tai saudroit, Ferg. 141, 10. Chele est
ou pré, et chil ou tai, Rend. C 71, 12. La vanité
dou monde.., Ki t'a saoillié de sen tai,
eb. Rend. M 232, 5 (figürl.). Trai me fors dou
tai, Où mes cuers s'endort, Marienl. 26.30
N'est mïe a se pais Li hom cui li tais Gist par
dedens l'oel, eb. 149. Mais sa pensee corrompüe
Tous les biens en un tai si rüe. Li tais par
raison segnefie Le lait pecciéd'Ypocrisie. Pour
ches raisons est deffendüe De Dieu tel june
corrompue, J Jour. 2333, 2334. Vos ne sanlez
pas homs qui de rien ait esmai, Miex sanlés
roi ou contes que porterres de tai, R Mont.
446, 16. Trop vos seroit a mal torné, S'ele (la bataillé)
estoit ci en ces quarieres, En ces
tais et en ces raiieres, Atre per. 2114. Li ladres
a sa main fors traite ; Qant en voit un qui el
tai voitre, Adonc flavele cil a cuite, Trist. Bèr.
3689. Tenez vos bien a vos archons, Mal ait cis
fans qui si est mos! Ostez ces manteaus de vos
cox, Si braçoiez par mié le tai! Je vos di bien,
que très bien sai, eb. 3821. ci soit.. un asne,
qui past le tai. Il est herlot, si que jel sai, eb.
3977.1 ot de sanc merveillous tai, Blancandin
4770. [La hupe est un oisel vilein; Son ni n'est
pas corteis ne sein, Ainz est fet de tai e d'ordure,
Best. Guill. 823. En tai e en limon se

moille E iloec se devoltre e soille, Por estre
plus escolurable, eb. 1693.] «J'atendi», fet il,
«mon seignor, E il m'ôi par sa dolçor E m'osta
del lac de misere, Del tai e del fens, où jeo
5ere», eb. 3258. Quar il i ot un pautonier, Qui
en sa main tint un levier, Si le feri desus le col,
Qu'il l'abati dans un tai mol, Barb. u. M. III
16, 86. Galestrot s'en va par le tai, eb. III 319,
736. Tant par est (der Winter) anïex qu'a tout
101e mont anuie; N'est larges fors de noif, de
grésil et de pluie, Et de böe et de tai qu'il
norrist et estuie, Jub. NRec. II 73. Trestout
le cors avoit soullié, Que batu l'orent et
roullié Li enfant de tai, de palu, Qui le jour
orent poursëu, Amad. B 3255. l'anguile, qui
se fiche on tai, Serm. poit. 117.


vol:10-col:35-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taie s. f.

DMF: taye

[REWZ 752 atavia\ FEW I 165b; Godefroy VII 624a. Tappolet Verw.\

taie ≈ GermaNet:Großmutter ⇔ WordNet:grandma=synonym
Großmutter: taie: soen vrouwe, Rom. flàm. Gespr.
67. Et Gautelès commença a huchier:
«Franche maisnïe, faites vos baut et fier!
Dites ma taie qe j'ai fait de Bernier: Mais en
sa vie n'avra home mestier ; G'en pris l'orelle
a l'espee d'acier», RCambr. 5238. font tel chiere,
Com se gisoit leur taie em biere, Barb. u. M.
I 317, 1448. A Mirabiel traist ses carins,
Ù la röine estoit ses cors, Cele ki fu Alïenors;
Sa taie ert et sejornoit là, Mousk. 20603. les
quarante sous de parisis, ke madame Béatrice,
me taye, donna pour Dieu en aumosne a
l'eglise de Clermaresch, Taill. Rec. d'Actes
308. Noz avons vëu aucuns qui avoient enfans,
li quel enfant avoient enfans, si voloient
li taions ou le taie trespasser ses enfans et
doner as enfans de ses enfans ; mais ce ne pot
estre fet, ne par devis, ne par testament, selonc
nostre coustume, Beauman.1 10, 8. Che
fu mere vou pere, a taie le tenés, BSeb. XVIII
794. Leur mere resanler volloient et leur taye,
GMuis. II 28.

- Accusativform : taien : de J aglein T amirant
se taien, Urk. Douai 10, 4. qui ore ëust du
bacon Te taiien, bien venist a point, Th. frç.
45 au m. â. 108; eb. 104.
taie s. /., s. toie.


vol:10-col:35-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taienot s. m.

DMF: 0

taienot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Großneffe: Godefroy VII 624a (14. Jahrh.).] [Tappolet Verw.\

taignëor s. m., s. teignëor.


vol:10-col:35-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taiier s. m.

DMF: 0

taiier1 ≈ GermaNet:Sumpf|Morast ⇔ WordNet:swamp=near_synonym|mire=synonym
Sumpf, Morast: Qui de poirs (l. porcs) est,

el taier fout, LMan. 1091. Entor lui sont li
taier mol, Trist. Bér. 3624. Par Deu, ferez tot
a bandon, Qu'il n'a avant point de taier!, eb.
3683. [Li cheval fondent el taier, eb. 3811. El
taier vit ( Yseut) ses ainemis, Sor la mote sist
ses amis, eb. 3829] [Godefroy VII 624a.]
[Sturm Sumpf.]


vol:10-col:36-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taiier vb.

DMF: 0

taiier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. säubern: Se tu trover veus voie vraie,
Por saner de pecié le plaie, So vent le dois faire
taier Parmi confession veraie, VdlMort 215, 3.

vol:10-col:36-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taiiere s. f.

DMF: 0

taiiere ≈ GermaNet:Sumpf|Morast ⇔ WordNet:swamp=near_synonym|mire=synonym
Sumpf, Morast : Cil chäi en une toiere Entre
les cuisses son destrier, Mêonl 162, 1127.

vol:10-col:36-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taill s. m.

DMF: tail

[FEW XIII 42a taliare\ Godefroy VII 624b]

taill ≈ GermaNet:Schneide ⇔ WordNet:NA
[Schneide (des Schwertes): En mei leu dou
chemin, armeis sor li Aragon Me troverai e moi
e mon Berton ; Sor le tail de ma spie trepaser i
stovron, Entree d'Esp. 11332.]

[Einschnitt (beim Aufbruch des erlegten Hirsches
oder Wildschweins) :
Puis lieve la hampe
et commence au bout dessus du piz, et puis
s'en viegne par l'un costé, en eslargissant son
taill par dessus le ventre droit a la cuisse, en
coupant au rés de la cuisse jusques au dessoubz
du penillier, Phébus, Livre de Chasse 40,

29, S. 179. Puis doit couper dès la gorge, d'une
part et d'autre, entre les deux jambons tout
au long de la poitrine, en eslargissant son taill
einsi comme vendra plus aval jusques au fonz
du ventre et des cuisses, et puis doit cela reverser
dessus la poytrine, eb. 41, 24, S. 187.]


vol:10-col:36-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillable adj.

DMF: taillable

taillable ≈ GermaNet:steuerpflichtig ⇔ WordNet:NA
steuerpflichtig: masure taillavle au segneur,
Beauman.1 12, 21. tout chil et toutes chelles
qui ne sont taillavle, Rois. 69, 15. [Godefroy X 738c
; FEW XIII 52a.]

vol:10-col:36-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillage s. m.

DMF: taillage

[FEW XIII 43a, 51b taliare, Godefroy VII 624c]

taillage ≈ GermaNet:Holzschlag ⇔ WordNet:NA
[Holzschlag: s. Godefroy a.a.O., (13.

Jahrh.).]

taillage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Buschholz: eb. VII 625a (14. Jahrh.).] 45
taillage ≈ GermaNet:Steuer ⇔ WordNet:NA
[Steuer :
E Manäen fist seasiseesun taillage
sur tuz les riches humes de Israel, cinquante
sicles d'argent sur chäun pur duner al rei de
Syrie, LRois 393.]

vol:10-col:36-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillai s. m.

DMF: 0

taillal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[steuerpflichtig: s. Godefroy VII 625a (13. Jahrh.).]

vol:10-col:37-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillandere s. f. taillanderesse s. f.

DMF: 0

taillandere ≈ GermaNet:Schneiderin ⇔ WordNet:NA
[Schneiderin: s. FEW XIII 42a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:37-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillandier s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Schneidewerkzeugen ;

taillandier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zeugschmied:
s. FEW XIII 42a (13. Jahrh.).]
[Schneider (14. Jahrh.): s. Godefroy VII
625a.] [Thorn Sartre.]

vol:10-col:37-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillant pc. prs. adj. und subst.

DMF: taillamment

[FEW XIII 41b, 42a; Godefroy VII 625a, b, X 739a]

taillant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. mit scharfen, schneidenden Linien (am Körper eines Kleppers):
Li renduz en Testable
cort, Si en a trait un roncin fors, Qui n'estoit
mïe des plus forsO'onques vi,ne des plus vaillanz,
Ainz estoit maigres et taillanz, Dos brisié,
mauvès por monter ; Les costes li pot on conter,
Mont. Fahl. I 156.

übertr. (schneidend) scharf, heftig, eifrig,
20 feurig: Encor soit il (li roncins) povres et maigres,
S'est il plus taillanz et plus aigres Que tel
vendera Ten cent sous, Mont. F'abl I. 156. Et
que dirai des deus taillans (de Vespee) ? Li uns
dist k'aspres et taillans Soit bachelers de pris
aquerre Et dés anemis Dieu requerre, Tr. Belg.
I 179, 112. De jüer furent taillant,
Mont. Fabl. III 62. Li simple mot.. Valent
moult miex.. Que mot agu ne mot taillant,
GCoins. 377, 80.

taillanment, taillaument adv. übertr. schneidend
, scharf, heftig: Taillaument rüa sa
sentence (Urteilsspruch), GCoins. 244, 272
[Pour très grant biauté aim'on Plus ferm et
plus taillaument ( Var. taillenment, taillamment)
Que pour grant sens contre un cent,
Bec. Jeux-p. XXVII 49.] [amer taillanment,
Colart Le Boteïller, nach Godefroy VII 625a.]
taillant s. m. Schneide (des Schwertes):

Et que dirai des deus taillans ? Li uns dist
k'aspres et taillans Soit bachelers de pris
aquerre Et des anemis Dieu requerre, Tr. Belg.
I 178, 111. Il (der Ritter) a l'espee as deus
taillans. Savez por coi?, Perc. VI, S. 176.
Parmi le haterel li embarra le brant, Plus de
paume et demie li embat le taillant, BSeb.
IX 258. A Champingnois fery sur le heaulme
rëon D'un' espee a deus mains, s'avoit le
taillant bon, H Cap. 50. Il (le glaive) fist de
point ou de taillant Ou fiert de plat en espar50gnant,
Peler. V 1081.


vol:10-col:37-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillarde s. f.

DMF: taillarde

framea: espee taillarde (wohl als zwei ÜberSetzungen

zu nehmen), Olla. [Godefroy VII 625b
(,,épée pour frapper de taille», 15. Jahrh.).] [FEW XIII 42a.]


vol:10-col:38-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taille s. f.

DMF: taille

IREW3 8542 taliare, FEW XIII 49b;
Garn.2 835a taille; Godefroy X 739a]

taille ≈ GermaNet:Abholzung ⇔ WordNet:NA
Abschlagung, Abholzung: Se les bosqueillons
la taille Des bos devant ne faisoient, Peler. V
9686.

taille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ilolzschlag, Buschholz: [Maiz or vient le
plaisir plus grant, Car les chiens, qui si vont
chaçant, Ont trouvé le change en la taille,
Gace de la Buigne 8235. En tailles, souches et
estos, eb. 9326. tu dois aler en pais ou tu doies
vëoir le cerf, comme es basses talles, Modus
10, 18. aler es joennes tailles, où les cerfs et les
bestes rouges vïandent volentiers, eb. 12, 3.

Il avient souvent que les cerfs partent si a
heure des tailles que tu ne les aroies pëu vëoir
partir, eb. 12, 9. c'est mauvaise chose de le
(le limier) mener trop matin es tailles ne parmi
le bois, eb. 12, 15; eb. oft, s. Glossar.]

taille ≈ GermaNet:Kerbe ⇔ WordNet:NA
Kerbe: apoca, incisio facta in ligno, gallice
taille, Thur. 531 ; s. Du Cange apoca.

taille ≈ GermaNet:Kerbholz ⇔ WordNet:NA
Kerbholz: Planez et l'escrit et le talhe, En
quoi mes detes sont escrites, Tr. Belg. I 212,
218. Par tout a... Pain et vin assez et vitaille
Por fere a Toste escrit et taille ; Bien est fols
qui assez n'acroit, Barb. u. M. I 361, 160.
sans taille et sens mereaus, SEust. in Rom.
XXXVI 21,85 (d. h. bar), comptent et paient
souvent, sans attendre longue créance sur taille
ne sur papier, ja soit ce que encores vault il
mieulx taille ou escripture que soy attendre du
tout a sa memoire, Ménag. II 56. sans espandre
ou baillier vostre argent chascun jour, vous
pourrez. . prendre char sur taille, eb. II 86.

Et acroire et métré a la taille, Ruteb. I 133.
S'acrëons seur noz armes (Seelen) et metons
a la taille, eb. 1146 (übertr.). Cist siècles est une
bataille, Qui plus i vit, plus se travaille; Et
l'ennemis met tout en taille, Phil. Nov. QT
172. [Li ostes prangnet la vitaille, Et vos le
metez tot en taille, F'iorimont 4942.] figürl.:
Bien Ta Amors mise en sa taille. En. 8078

taille ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig: impôt). Bien vëez, le soudant
nous a mis en sa taille (d. h. er hat uns übel mitgespielt), F'Cand. Sch.-G.
13894 mit Anm.
a l'espee qui bien taille Li a fet tel osche an sa
taille (figürl. für Körper), Don il ne respassera
mès, Ainz iert passez avris et mès, RCharr.
7098 mit Anm.

Schnitzerei, Schneidekunst (

taille ≈ GermaNet:Holz|Stein ⇔ WordNet:gem=synonym
Holz, Stein:)
taillierres de crucefiz, de manches a coutiaus
et de toute autre maniéré de taille, LM est.
155. Taillëeurs, qui pierres tailloient, Qui en
leur taille devisoient Paradis et enfer encoste,
Méon II 413, 76. si laide figure Ne en taille ne
en peinture N'avoient a nul jor veüe, eh. II
414, 104 [Hartwig Plastik.]

taille ≈ GermaNet:Zuschnitt|Kleid ⇔ WordNet:dress=synonym
[Zuschnitt von Stoff, Kleid: Il n'est pas drois
que je tressaille Dous coses, dont orguieus travaille
Por les robes desordener: Chou est de
tainture et de taille. Car orguieus en taillant
mestaille, Por le robe bien empaner, Rend. M
101, 4.] Robe de la taille de France, ODole
15 1528. Et les robes que il vestoient D'un drap
et d'une taille estoient, Clig. 328. vestir sa
maisnïe de une taille, Brun. Lat. 588. [zugeschnittenes
Kleid :
Ne li valut Taubers le taille
d'un samis, La lance li conduit parmi le gros
du pis, Fier, 52. (Dreyling Verkl. 734, S. 60).] Zuschnitt, Form
, Gestalt: Li rois avoit deus
faudestuès D'ivoire blanc, bien fez et nuès,
D'une meniere et d'une taille, Erec 6715. Or
vos reparlerai del dart.., Cornant il est feiz et
tailliez. Meis je dot moût que je n'i faille ; Car
tant an est riche la taille, Que n'est mervoille,
se j'i fail, Clig. 774. Après laça un heaume agu,
Resplendissant, de boine taille; Ja por arme
ne fera faille, Troie 1825. Onkes si riches
(eschas, Schachfiguren) ne vit nuns, Ne muez
fais ne de millor taille, Dolop. 365. Une autre
image d'autel taille, Rose L 152. eh. 1254.
Un[e] y mage out desus l'autel, Qui moult
estoit de bele taille, G Coins. 283, 21. Point
Arondel, qui est de boine taille, BHant. festl.

I 1409.] N'en toute sa taille n'ot chose Qui par
droit estre n'i dëust, Barh. u. M. III 105, 286.
com bel enfant ci a! Ou taille ment, ou a grans
biens venra, Enf. Og. 222. Soudoiers.. Armez

de cotes a leurs tailles Et de bons hauberjons
a mailles, GGui. II 8578. taille, von der
Form der Strophe, s. P. Meyer, Rom. X V 462
{oben).

taille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Eine Art Rolle (poulie): s. Godefroy X
45 739b (14. Jahrh.).] [FEW XIII 52a.]

taille ≈ GermaNet:Hieb ⇔ WordNet:NA
schneidender Hieb: S'entr' enväissent de
retraites, D'estoz et de tailles diverses, GGui.

II 4664. Li François espees reportent, Courtes
et roides, dont il taillent, Mès aux ennemis

navrer faillent, Sus braz, sus chié et sus eschines,
Car armëures ont très fines, Qui tailles et
retraites brisent, eh. II 1969 tient l'espee et set

taillier Em poignëis et em bataille Et faire au
besoing large taille, Tranchier hiaumes et fier
maillié, BCond. 83, 110. Sanz cop de

taille ne d'estoc, Watr. 89,175. se fièrent.. Et
d'estoc et de taille, BSeh. XXII 941. [Le fiert
deus caus en une taille, Rigomer 17165.]

taille ≈ GermaNet:Schädigung ⇔ WordNet:NA
Schädigung: Or primes m'a il fet grant
taille, Méon I 260, 2181. Renart maudit la
chevauchiee, Qui sor lui a fet itel taille, Ren.
20523. Quanqu'avés fait, metes en taille, Que
riens n'i remaigne après vos, F erg. 175, 18.

Em poingnëis et en bataille Metoient les maufés
(d. h. die Ungläubigen) a taille, BCond.

8, 216. Là rechiurent paien si dolereuse taille,

Le fourment i(l) perdirent, n'i remest que la
paille, Bast. 295.

taille ≈ GermaNet:Abgabe|Steuer ⇔ WordNet:emission=synonym
erzwungene (oder schuldige) Abgabe, Steuer:

Et a cel jor que il seroient Conquis et vaincu
an bataille, Quites seroit de ceste taille, Ch. Lyon
5290. Morz, tu defïes et guerroies Çaus
qui des tailles et des proies Font les sorfaiz et
les outrages, Helinant XLI 2. Ses tailles ot
(le duc) et ses acuntes, Rou III 2012. Onques
a veve ferne ne volt (der gute Landesherr) taille
rover, Ch. cygne 209. En cele annee... Fist on
en France deux fois taille, Barb. u. M. II
234, 241. Une taille eslevez par le terre garnie,
BSeb. VII 319. Nat. ND 218 (schuldige Abgabe).
A
gloutenie ai fait me taille (habe meine Abgabe entrichtet), VdlMort
1, 10. Las se puet30
bien clamer sans faille, Qui en infer porte se
taille, Regr. ND 88, 2. [Livre d. I. Taïlle de Paris M (1313).]

taille ≈ GermaNet:Schätzung ⇔ WordNet:estimate=synonym
Schätzung: El flo de ceus dont ge parole
N'ot pas.. Dis mil hommes d'armes montez ;
Mès l'en pouoit bien faire taille A cent mile entre
la pietaille, GGui. II 11472. Et ont morz
sanz conte et sanz taille (d. h. nicht bloß eine bestimmte Auslese)
De ribauz et de menüaille,
eb. II 8884. Eulz (die Könige) n'i (an der
Kirche) font ne conte ne taille, VGreg. I 242.

Là vi ge des granz dons doner, E si vi tant
doner vitaille Que nus n'en sot conte ne taille,
Ambr. Guerre s. 194. tanz Grifons e tanz
Hermins Qu'il encombroient les chemins,
Tanz bons vins e tante vitaille Que nuis n'en
set conte ne taille, eb. 1694. Le forment livrent
as bailliz. Totes les mesures senz faille Unt
rendu par conte e par taille, Wace Vie SNicolas
318. Seignor, ançois que je m'en aille,
Vous proi a ceste definaille.., K'entre vos
faciès une taille A parfurnir ceste bataille,

Dont eascuns doit avoir pité, Barb. u. M.

I 151, 484 (Li Congié Jehan Bodel d'Arras).

taille ≈ GermaNet:Liste|Verzeichnis ⇔ WordNet:bill of fare=has_hyponym|list=synonym|register=near_synonym
Liste, Verzeichnis: dica: taille, Ouil Brit.
105b {über dica s. Du Cange\ die altlateinische
5 Verwendung ist eine andere). Largesce et hounerance
le (Alexander) metront en lor taille,
RAlix., Rom. XI 236, 280. Qui toz les eops
mëist en taille, A bon contëor le tenisse,
Barb. u. M. III 166, 180.

taille ≈ GermaNet:Bezirk|Gebiet ⇔ WordNet:domain=synonym
Bezirk, Gebiet einer Stadt: des fais avenus
en la dicte ville et taille d'icelle, Urk. 14. Jahrh. Carp. tallia 6.
Par chans, par pastiz et
par tailles Sont tost rengiees leurs batailles,
GGui. I 817. François... Abatent et navrent
et tüent. . Touz ceus qu'il peuent aconsivre
En chans, en jardins et en tailles, eb. II
7015. la dite tenure des dis doyen et capitle,
enclavee en la taille de la dite ville, Rois. 315.
Redensarten: métré a la viez taille etw. in den

20 Rauch schreiben: Quar povres qui a bien, sanz
faille Met tout le mal a la viez taille, Ruteb. II
203. chiet en taille (ganz wie ital. cade in taglio) es bietet sich Gelegenheit:
Et jura saint
Denis que, se li chiet en taille, Repentir en fera
Girart, comment qu'il aille, Gir. Ross. 10.
taille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a taille genau, pünktlich, völlig:
la bataille,
Qui tote jor dura a taille, Ambr. Guerre s.
3378. Eissi le firent tut a taille, eb. 7626. A
champ malé erent a taille Baudoin e si compaignon
(zur Schlacht), eb. 10038. la bataille,
Qui dura tote jor a taille Del matin jusqu'à
l'avespree, eb. 11632. Et cascune semaine a
taille A voient vers les Turs bataille, StJul.
955. Si i a voit (an dem Gewände) trestout a
taille De riches pierres grant plenté, Rose L
1064 Var. qui a du bien tout a taille Et en
prent plus qu'il ne l'en faille, Cel doit on
d'outrage acuser, in Ruteb. II 438. Chascune
des besoingnes preste Et si bien compassée a
taille, Qu'omme né ne voit qu'il y faille Chose
nule, GGui. I 1348.

vol:10-col:41-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillebois s. m.

DMF: 0

Holzarbeiter ;

taillebois ≈ GermaNet:Eigenname ⇔ WordNet:NA
auch als Eigenname : s. Godefroy
VII 625c (14. Jahrh.).}

taillebois ≈ GermaNet:Messer ⇔ WordNet:NA
[eine Art Messer: eb. (14. Jahrh.). FEW
XIII 49a, b.]

vol:10-col:41-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillefer s. m.

DMF: 0

taillefer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Eisendurchschneider ; als Eigenname : Taillefer,
qui mult bien chantout, Sor un cheval
qui tost alout, Devant le duc alout chantant
De Karlemaigne e de Rollant E d'Oliver e des
vassals, Qui morurent en Rencevals, Rou

8035. «Otreiez mei, que jo n'i faille, Le premier
colp de la bataille». Li dus respondi: «Jo l'otrei».
E Taillefer poinst a desrei, Devant toz
les altres se mist, Un Engleis feri si l'ocist,
eb. 8052; eb. 8043.] [Godefroy VII 626a;
FEW XIII 49b.]


vol:10-col:42-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillëiz ad j. und subst.

DMF: taillis

[FE W XIII43 b taliare ; Gam. 2 835 b taillis ;
Godefroy VII 626a X 739c]

taillëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a d j. ausgehauen: Il n'i a qu'une seule entree,
Et cele est a cisel ouvree Parmi la roche taillëice,
Claris 1036. [Li maçon sor les fossez font
Un mur de carriaus taillëiz, Qui ne siet pas sor
crolëiz, Ainz est fondez sor roche dure, Rose L
3807. Lors firent tourz e roillëiz E murs de
carreaus taillëiz, eb. 9648.]

taillëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[gezimmert : Li enfant s'an retornent, chascuns
en lor pais. Chascuns a fait un char gironé,
taillëis, Chascuns i mist sa mere, sa seror
autresis, Et si i met vitaille a dis ans acomplis,
Gui de Bourg. 9.]
taillëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Buschholz:
bestes qui sunt prises a
garde fete en damaces, si comme en taillis ou
en vignes, Beauman.1 30, 57.

Zwischengericht aus Trauben, Mandelmilch,
Kuchen, Apfelstücken, Milch u. a.: Taillis a
servir comme en karesme, Ménag. II 211; eb.

II 102.


vol:10-col:42-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillement s. m.

DMF: 0

taillement ≈ GermaNet:Schneiden|Schnitt ⇔ WordNet:NA
[Schneiden, Beschneiden, Schnitt : s. Godefroy
VII 626 a (13. Jahrh.); FEW XIII 42 b
(judfz.).]'

vol:10-col:42-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillëoir, taillëor s. m.

DMF: tailloir

[FEW XIII 44 b; Gam.* 835 b tailloir; Godefroy
VII 626 b]

taillëoir ≈ GermaNet:Teller ⇔ WordNet:plate=synonym
Teller (zum V or schneiden ) : rotundarium:
taillëor, Par. Gloss. 8246 15. Forment nos a
fains angoissié, Quant nos tables ( Var. nous
taillëours) avon mangié, En. 3048. Après celi
an revint une (dameisele), Qui tint un taillëor
( Var. taillëoir, taillëor) d'argent, Perc. H 3231
mit Anm. [De la hanche de cerf au poivre Uns
vaslez devant aus trancha, Qui a soi treite la
hanche a A tot le taillëor d'arjant, Et les morsiaus
lor met devant Sor un gastel, qui fu antiers,
eb. 3287 mit Anm. «Et après la gräal qui
vint?» «Une autre pucele.» «Et que
tint?» «Un petit taillëor d'arjant», eb.
3567.] un pëon rosti en un taillëor d'argent,
Marque 63 a 4. un grant taillour d'or chargiéôO
de joiaus, Joinv. 392d.

vol:10-col:42-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillëor s. m.

DMF: tailleur

[FEW XIII 43b, 51b taliare; Gam.2
tailleur ; Godefroy VII 626a, X 740a. Hartwig
Plastik
; Thorn Sartre]

taillëor ≈ GermaNet:Steinmetz|Bildhauer ⇔ WordNet:mason=synonym|carver=synonym
Steinmetz, Bildhauer: anaglyphanus: pointrès,
tailleurs, Catholicon in Olla S. 12. taillurs
de pierre (artifices lapidum), LRois 137. un
trop bon ovrier De pierre trop bon taillëor,
Dolop. 354. Taillëeurs, qui pierres tailloient,
il/éon II 413, 75. Gillot le tailleur, Æarè. m. AL
101 131, 603 bleibt unsicher, ob hier «Steinmetz
gemeint ist).

taillëor ≈ GermaNet:Schnitzer ⇔ WordNet:NA
Schnitzer: Uns brez taillierre, qui la (dew
kunstvollen Sattelbogen aus Elfenbein) fist, Au
taillier plus de set anz mist, Qu'a nule autre
oevre n'antandi, Erec 5349. taillierres de
crucefiz, LMest. 155.

Schneider von Kleidern', taillieres de robes,
LMest. 143. un rois. . jadis estoit, Qui un bon
taillëor avoit... ; Li rois son taillëor manda,
Molt riches dras se fist tailler For cele grant
feste henorer, Barb. u. M. II 131, 2. 10

taillëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Chastoiem. XVIII: Du Taillëor et de son sergant).
[moût doi bien servir amor, Qui m'ait
tramis tel taillëor. Ses sezoires que vos tenez
Metez jus et a moi venez! Florimont 8942.]
taillëor ≈ GermaNet:Mitglied ⇔ WordNet:member=synonym
Steuereinnehmer, Mitglied der Steuerbehörde :

Tailleur Ont fait taille vilaine a peu d'honneur,
Paris Êt. rom. 88, 10 (Pièce artésienne du XlIIe siècle).
En l'an de grâce 1289, corne
contens et descorz tust entre les marchanz et
les taverniers de Paris d'une part, et les
taillieurs de la ville de Paris d'autre. . , Ord. LMest.
355. Rois. 241.

vol:10-col:43-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillepain adj. und s. m.

DMF: 0

[coutel taillepain;

taillepain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
taillepain'. Brotmesser: s. Godefroy VII 626c
; FEW XIII 49b.]

vol:10-col:43-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tailleresse s. f. und adj., s. FEW XIII 44a.

DMF: 0


vol:10-col:43-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillerie s. f.

DMF: taillerie

[FEW XIII 43a\ Godefroy VII 626c]

taillerie ≈ GermaNet:Schneiderei|Schneiderhandwerk ⇔ WordNet:NA
Schneiderei, Schneiderhandwerk: au mestier
de la taillerie, Ord. LMest. 414.

taillerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schneiderwerkstatt: s. Godefroy, a. a. O. (14. Jahrh.).]

taillerie ≈ GermaNet:Brandschatzung ⇔ WordNet:NA
Brandschatzung: fait (li sires) sa gent villonie
De tolir, de rober, de faire taillerie, BSeb.
X 359. [Godefroy, a.a.O.; FEW XIII 52a.]

vol:10-col:43-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillete s. f.

DMF: 0

taillete ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
[Stück Holz: s. FEW XIII 51 a (GCoins.).]
[Kerbe: s. Godefroy VII 627a (15. Jahrh.).]

vol:10-col:43-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 taillëure s. f.

DMF: taillure

taillëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Auf schneiden (des Leibes): Adès senti les
pointes li clers de la custure, Cum li saint le

cusurent après la taillëure, SThom. W App.

II 62, S. 214 [FEW XIII 43a.]

taillëure ≈ GermaNet:Schnitzel ⇔ WordNet:schnitzel=has_hyponym
[Schnitzel: s. Godefroy VII 627a (13.14.

Jahrh.).]


vol:10-col:44-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tailliee s. f. 5

DMF: taillée

tailliee ≈ GermaNet:Einschnitt ⇔ WordNet:incision=synonym
[FEW XIII 41b, 51b', Godefroy VII 625c] [Schnitt, Einschnitt: s. Godefroy, a.a.O.

(14. Jahrh.).]

tailliee ≈ GermaNet:Steuer|Auflage ⇔ WordNet:requirement=near_synonym
Steuer, Auflage: malvaise richece, si cum est
laroncins, roberie, toute, taillee, usure, Serm.
poit. 76. [Seneschal, prevost e vesconte Lor
(den Bauern) funt damage e dol e honte. Aies
querent e taillées E achaisons e chevauchées,
Dum lor bestes en sunt menees E lor maisons
sovent robees, Chr. Ben. Fahlin 28897. Toudis
ne font que conseillier Du pueple commun
essillier Par nouvelles exactions, Tailliees,
impositions, Gace de la Buigne 208b.]

vol:10-col:44-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillier vb.

DMF: tailler

[REW 38542 taliare; FEW XIII 39b, 51b;
Gam.2 835a tailler , Godefroy VII 627b, c ; X
740a. vgl. tail, taille, taillant]
ab sol. schneiden: v. Schwert:
[Tient (Rollanz)
Durendal, ki bien trenchet e bien taillet,

Ch. Roi. 1339. Contre voz armes, qui bien
taillent Ne quit que les lor gaires vaillent, Rou

III 7795. Cil traist l'espee que bien taille,
Troie 9924. O l'espee, dont li branz taille, Lor
done cous granz e morteus, eb. 10808. Ja savreiz,
.. corne il (li branz) taille, eb. 14073. Tel
monte vos ferai.. Don vos moroz trestut a
m'espee qui taile, Floovant A 1400.

taillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personell: zuschneiden (bei Tische): Ilernaus
taille devant l'empereriz, MGar. 22. a son
disneir le servi le rois Henriz d'Engleterre a
genouz et tailla devant lui. Men. Reims 15.
Très souvent devant eux tailloit (der König vor den Armen, die er speiste)
Et les viandes
leur bailloit, GGui. II 34. beim Schneidern:

Ce nen est pas vostre mestier, Mais filer, cosdre
et taillier, En. 7086. Devant sa dame
cousoit et si tailloit, Rom. u. Past. I 2,6. Mere,
de coi me chastoiez ? Est ceu de coudre ou de
taillier, Ou de filer ou de broissier ? eb. I 6, 12.

De t ailler ne de coudre n'out pas plus saige en
France, Gir. Ross. 105.]

taillier1 ≈ GermaNet:abschneiden|ausschneiden ⇔ WordNet:NA
trans. schneiden (beschneiden, abschneiden, ausschneiden, zerschneiden usw.):
[Am las

lawras li fai talier, hanc la lingua, quae aut in
quev, Leodeg. 157. Entro li talia les pez de jus,
Lo corps 'stera sempre sus, eb. 234. puis covient
la plaie et talhier et ardoir, Poème mor.

401c. Broz li Puilleis, li plus senez Qui de mirgie
( Var. mecine) fust usez,.. Tailla Hector si
gentement Que mal ne trait, dolor ne sent,
Troie 14609. Mais beslivant ala li cous; Porquant
del test pareist li os ; A grant péril i est
tailliez, eb. 20143. Chauces ot de paile chauciees,
Moût bien feites et bien tailliees, Erec
100. Si remest. .an la cote De cerf mal feite
et mal tailliee, Que sa mere li ot bailliee,
Perc. H 1425. an lor ot robes tailliees, eb. 9175.
Emiz et aubes lor presente Et chasubles de
dras de Trente, Que taille et coust o grant
entente, LMan. 1219. Ja ai ici un dras en ma
mange senestre, Trestoz taliez a laz, Floo15
vant A 1764.] cil li ad dras tailliez, SThom. W
578. Il n'i a piece ne costure, Si l'ai tailliee
(Vaube) a ta mesure, Que n'est trop grant ne
trop petite, Barb.u.M.1291,640.Un rois jadis
estoit, Qui un bon taillëor a voit; Cist mais20très,
.valiez ot,Qui cousoient ce qu'il tailloit,
eb. II 131, 4 (Chastoiem.). li lormier de Paris
pueent taillier et faire taillier leur renes. .
De toutes maniérés de cuir, LM est. 223. Son
parcemin et penne taille, Joh. Boueh. 389.
E si doiz ta robe baillier A tel qui la sache
taillier, RoseL 2146 Var. [Mais les fenestres
sont a cristal molt gentil, Tailliees et confites
a brasme oltremarin, Karls R 381. Li tresimes
(Hz) en mi est tailliez a compas, eb. 428.
30 La sele ert buene, et li arçon {Sattelbögen)
furent de l'uevre Salemon, A or taillié de blanc
ivoire, En. 4027. Sotius fu l'uevre {des Sattelboqens)

et bien tailliee, Tote a fin or aparelliee,
Erec 5347. Or vos reparlerai del dart..,
Cornant il est feiz et tailliez, Clig. 772. Une
meillors genz n'oct prince od sei En ses palaiz
riches e hauz, De quarreiaus tailliez e de
chauz Celez e vouetz e lanbruschez, Od colors
peinz e deboissiez, Chr. Ben. Fahlin 28188.
Prenc dune ovrers e fai ovrer E les fundemenz
délivrer E la pierre taillier e traire E les
granz rez a la chauz faire, eb. 28259.] Molt
bons clers estoit de gramaire. Par artimetike
sëust, Quans quarriaus tailliés il ëust En une
tour u en un mur, Ou autre conte plus sëur,
Mahom. Z 56. vingnes du tans qu'eles sont
vendengïes dusqu'a tant c'on les taille (beschneidet)
au printans, Beauman1. 52, 3.

taillier1 ≈ GermaNet:gestalten|kreieren ⇔ WordNet:become=near_synonym|create=synonym
{leiblich) gestalten: [Bien ressanble vaillant
vassal. Moût est bien fez et bien tailliez De
braz, de janbes et de piez, Erec 771. Moût
estoit janz et bien aperz Melëaganz et bien

tailliez, RCharr. 3557. biax estoit (Aucassins)
et gens et grans et bien tailliés de ganbes et de
piés et de cors et de bras, Auc. 2, IL Devant
le tré trove un portier, Ki estoit lais et mal
tailliés ; Si n'avoit de lonc que troi piés, Ferg.
77, 16. Car d'eulz et de bouche et de vis, De
bras, de jambes et de piez A merveille fu
bien tailliez, Dolop. 44. Grans iert et fors et
bien tailliés, Rich. 313. le virent bel enfant et
bien taillié, Men. Reims 136. boçus est et mal
tailliés, Mousk. 11642. Bien tailliez estes pour
faire grant journée {in der Schlacht), Enf. Og.
689. Adont estoit blanke et vermeille, Rïans,
amoureuse et deugïe, Or sanie crasse et mautaillïe,
Triste et tenchans, Ju Ad. L 73. [Bien
fu tailliez par la ceinture ; Moût li sist bien sa
vestëure, Troie 5417. Palefreiz. .Merveilles
erent bien taillié, eb. 6237.] blanc cheval ..
Fort et isnel et bien taillié, Escan. 4733.

- nicht von Personen: Au roy ont recordé
con la chose est taillïe; BSeb. XXV 1019.
Vous ne savés comment no besoingne est
taillïe, eb. V 608. Vous dirai une cose qui de
moi est taillïe, Qu'en l'onneur Dieu ferai, eb.

XI 228. Dont commanda chascun qu'il face
sa partie En itelle manniere, com li chose est
taillïe, eb. XI 769; eb. XIII 849.

taillier1 ≈ GermaNet:bestimmen|entscheiden ⇔ WordNet:determine=synonym
bestimmen, entscheiden: Je me veul acorder
{mit Gott), pour Diu tailliés ma paie (zur hlg. Jungfrau gesagt
), Priere Theoph. 5 b, Ztschr. f.
rom. Ph. I 248. Puis fu la pais ensi taillïe Que
..., Mousk. 22721. il pöent por saveir le
vérité aler avant selonc forme de droit et puis
taillier pès tele, comme il lor plest (Schiedsrichter),
Beauman1.
41, 34. Mes jornees taillai
ensi Que je ving droit a Chauvenci Le dïemange
de la feste, Tourn. Chauv. Delb. 275.

Li roys dist a se gent, com li chose est taillïe,
Bast. 2826. me fault rendre ou pendre, le
cose en est taillïe, H Cap. 75. Saciés que j'en
mor[r]ai, et s'en serai tallié, BSeb. V 655. absolut:
entscheidend aussagen (vgl. trenchier):
si con l'ystoire taille, GGui. II 1603.

taillier1 ≈ GermaNet:zurechtmachen|abstimmen ⇔ WordNet:vote=synonym
zurecht machen : As mos drecier et a tailler la
rime (einer chançon de jeste), MAym. 3087.

taillier1 ≈ GermaNet:anlegen|abstecken ⇔ WordNet:don=synonym
anlegen, abstecken: Par li (geometrie) sont les
voies tailliés Et les grans sentes adrecïes,
Mousk. 9754.

taillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: taillier le buisson: si a bonne maniéré
de taillier les buisons (abstecken, zurecht
machen) et de tendre le fillé, Modus 54, 17.

Ci devise la maniéré de faire et taillier les buissons

pour les noires bestes, eb. 60, 1. si deviserons,
comment on se doit ordener pour chassier
et taillier les buissons, eb. 60,48 ; eb. mehrfach
(«. Glossar u. buisson «endroit du bois,
où se retire le cerf pendant le jouru).]

jem. besteuern, von jem. eine taille («s.

taillier1 ≈ GermaNet:erheben ⇔ WordNet:NA
d.) erheben:
Quant li dolent de fein baillent, Il les
robent et il les taillent, Il les peinent, il les
travaillent, Multes corvees ne lor faillent,
10 LM an. 546. Moût li fesoient plus d'onor Cil
present que s'il les taillast, G Dole 609. Puis fu
(der gefangene Richard) räinz a fin argent,
Dont il tailla tote sa gent, Ambr. Guerre s.
12314. Molt emprendés crüel bataille Sor povre
gent de faire taille. Vous les tailliés en tel
figure Que la taille est contre droiture. Bari, u. Jos.
13157. trop me travaille Li rois, qui si
so vent me taille, Barb. u. M. IV 103, 144.
Puis l'a (den Almosen) au povre home baillé,
Qui l'ot, ce li fut vis, taillé, PGat. SMart.
3062. Taillent homes, traient monnoie, A
destre et a senestre prendent, Jub. NRec. I
285. cil qui sunt taillié selonc ce qu'il ont
de muebles ou d'eritages, Beauman1. 50, 11.
Nous en irons en Frise taillier ta région ;
N'i ara abbeïe, qui ne nous fache don; Villain
ne päisant, ne nous fache raison, BSeb.
VII 348. Ensi a fait Gaufrois sa contrée taillier,
eb. VII 379. Je, qui sui chevaliers aven30tureus
clamés, M'avisai que c'estoit et meschief
et pités C'on vous a voit ensi et tailliés
et robés, Et pris quatre deniers de vos huis
deffremés, eb. VIII 1125. Lors restut le
peuple assembler E chascun endreit sei
taillier Por sergenz au prince baillier, Rose
L
9625. mit Accusativ der Sache: je l'ai
apointiet (Vavoir), Rendut as bonnes gens, où
on l'avoit tailliet, BSeb. IX 671. [taillier les dez die Würfel taxieren
, eichen: jes fis taillier
par eschievins, Ju SNicol., s. Semrau Würfel S. 29.]

Redensart: par ci (auch parmi)

taillier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le me taille: nach dem Schnürchen
, ganz genau, ganz einfach,
ohne weiteres (s. G. Paris, Rom. XVIII

45 288): Magistri cernentariorum, virgam et
cyrotheeas in manibus haben tes, aliis dieunt:
«Par ci le me taille», et nihil laborant, et tarnen
majorem mercedem accipiunt; quod
faciunt mult moderni prelati, Hauréau Not.
50 et Extr. II 288 (lat. Predigt des Nicolas de Biard).
Crestiiens se viaut antremetre Sanz
rien oster et sanz rien métré De conter un

conte par rime Ou consonante ou lïonime,
Aussi con par ci le me taille, Mès que par le
conte s'an aille, Guil. d'A. 5 mit Anm. Ausi
com par ci le me taille, M'en irai outre par la
letre Sans riens oster et sans riens métré,
Rom. VI 498,96. Perc. 36344,45144. Meraugis,
qui s'est porpensez, Retorne a lui et tret l'espee,
Et Marez vient a la meslee, Si comencent
une bataille ( Var. Por achever bien sa bataille)
Ausi com par ci le me taille, Mer. 3618 mit
Anm. Par foi, tu dis a devinaille, Aussi com
par chi le me taille, JuAd.L 52 mit Anm. Ainsi
com parmi le me taille, Veut nostre sire avoir
ma terre, Claris 24654. Ainsi con par ci le me
taille, Voulez ceste terre conquerre, eb. 25329.
Ausi com par ci le me taille, Cuidesfôir d'enfer
la flame, Ruteb. 1133. Ausi prenons le tens com
par ci le me taille, eb. I 146. Bons avocàs pour
Dieu travaille. ., Ne quiert apiaus ne fausses
lois, Ains suit décrétâtes et drois, Aussi com
parmi le me taille, Jub. NRec. I 289.

taillier1 ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
r e f l. sich bemühen: De toutes parts le pais
queurent, A rober le des biens se taillent, Et
conquerent, tant se travaillent, Japhes et
Gadres, deus cités; Paiens en ont déshérités,
GGui. I 1542. Mès cil en Teure les deffïent,
Dont aucun a crïer se taille: «Or a mort, a
mort garçonnaille!», eb. II 7680. A eus entregeter
se taillent Cil des deux oz par tiex nuisances
Que tost seront au lonc des lances, eb.
II 9625.

taillier1 ≈ GermaNet:besteuern ⇔ WordNet:NA
sich Steuer auf erlegen: Comunement lors se
taillierent, Trëuz e rentes li baillierent E
donerent granz tenemenz, Rose L 9627.

vol:10-col:48-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillier s. m. 35

DMF: 0

taillier2 ≈ GermaNet:Stück|Kerbholz ⇔ WordNet:piece=near_synonym
Stück Holz, Kerbholz (î.): acravante tout,
cheval et chevalier, Ne prise homme vivant le
vaillant d'ung talier, Gir. Ross. 40.

[.Buschholz: s. Godefroy VII 627b (14. Jahrh.).]

taillier2 ≈ GermaNet:Arbeitstisch ⇔ WordNet:NA
Arbeitstisch der Schneider: Urk. 15. Jahrh.
Carp. taillanderius.

vol:10-col:48-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taillier s. m.

DMF: 0

[Schneider ; oder Steuereinnehmer ; Jakemon,
le taillier, s. Godefroy VII 627b (Ende 14.
Jahrh.).]


vol:10-col:48-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taillif adf. subst. s. FEW XIII 52a. (14. Jahrh.).]

DMF: 0

taillis adj. und s. m., s. taillëiz.


vol:10-col:48-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taindre vb.

DMF: 0

[REWZ 8558 tangere; FEW XIII 80b;
Godefroy VII 661a unrichtig s. teindre]

taindre ≈ GermaNet:antreffen|finden ⇔ WordNet:come across=synonym
trans. taindre antreffen, finden: Car on ne
puet as oevres taindre Des proudomes se tout
bien non, BCond. 59, 358.
jem. innerlich treffen, zu Herzen gehen {vgl.

taindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
5 tochier) : Quant li preudom parler Toi, De la parole
s'esjöi. La proiere de euer Tataint, Et la
pitiés molt le destraint, Barl. u. Jos. 555. Faire
sospirs Ions et plaignans, A euer batëis ot taignans,
Barton. 8573.

taindre ≈ GermaNet:drängen|treiben ⇔ WordNet:barge=synonym|force=near_synonym|forge=synonym
jem. drängen, treiben: li castellains se complaint
Souvent et dist que plus l'ataint Li désirs
qu'il a dou vëir Sa dame ains qu'il doie
morir, Que ne face li maus qu'il trait, RCcy.2
7520. [Entendés, Lambert Ferri. S'il convient
c'une dame aint, Dites me voir, je vous
fai, Dont çou vient ne ke l'i taint Ne pour koi
ele le fait, Bec. gèn. Jeux-p. LXI4 mit Anm.] intr. zugehören
(aa.r.): en son tresbiaul
cors gent N'ait rienz c'a biauteit ne taigne
Bern. LHs. 325, 2.

taindre ≈ GermaNet:ziemen ⇔ WordNet:NA
auf jem. {a aucun) zukommen, jem. ziemen:
Mais il ne taint de rien a moi, Qu'ele soit moie
ne je suens, Ille 3593.
taindre ≈ GermaNet:angehen|nahestehen ⇔ WordNet:NA
jem. {a aucun) angehen, nahestehen:
[Queus
hon est il (li chevaliers) et de quel jant ? Se il
est teus qu'a moi ataingne (Far.taigne),Mès
que de par lui ne remaingne, Je le fe 'ai, ce vos
otroi, Seignor de ma terre et de moi, Ch. Lyon
1803. (Et cele dit: «Biaus sire rois, Vos
pôez establir voz lois Teus con vos plest et
buen vos iert, N'a moi n'ataint n'a moi
n'afiert Que je desdire vos an doive», eb. 4808
mit Anm.) «Di va», fet il, «a toi que taint ( Far.
ataint)?», Perc. H 5147 mit Anm.] «A vos»,
fet ele, «ne tient (Far. taint) rien Del demander
ne de l'anquerre», R Charr. 488 mit Anm.
Que je puisse aler en Bretaigne A un preudome
qui me taigne Et me retiegne et soit amis, Ille
306. De vostre pere a moi que taint ?, eb. 4731.
[Li apostoles vient a lui, Cil se laist câoir a ses
piés, Et il l'en lieve tous iriés, Bien set c'a lui
li cose taint, eb. 4322. Et ferai ce k'a amor
taint, eb. 4849. Dames, laisés ister cest plaint ;
S'eu voil mûrir, que vus en taint?, SCath.
45 2517. Ne vueut (Prïanz) que rien que a lui
(Calcas) taigne En sa cité seit ne remaigne,
Troie 13119. a vos que tient
taindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
taint<: maint)
v. mener) ?, Ren. 21041. a vos qu'ençaint (l.
qu'en taint) De m'amour et de ma haine?,
50«Jub. NRec. I 318. Ave, Virge Marie,.. A Dieu
et a ses sainz voir put cil et put cele Qui n'aime
doucement quanqu'a toi monte et t'aint (l.

taint) ; Chascun lo por son preu qu'il t'onneurt
et qu'il l'aint (l. t'aint), GCoins. 748, 447. Et
bien doit le courage tristë avoir et taint, Qui
n'aimme doucement quantqu'a ti monte et
taint, eb. 752, 572. N'ele (Envie) n'a parent,
tant li teigne <:compaigne>, A cui el ne soit
anémié, Rose L 256.
taindre vb., s. teindre.


vol:10-col:50-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tainte s. /.

DMF: 0

tainte ≈ GermaNet:Berührung ⇔ WordNet:NA
(nahe) Berührung ( ?): Or suis je bien menez
a tainte <:complainte> (sagte der hilflose alte Leu), Lyon. Ys.
830 mit Anm. (I. aceinte,
ceinte ? ).

vol:10-col:50-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taion s. m.

DMF: tayon

[REWZ 752 atavia; FEW I 165b; Oodefroy
VII 628c. Tappolet Verw.]

taion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Croßvater: taions: scoon here, Rom. fiäm. Gespr.
67. Pierre, que fu taions au Loherenc
Hervis, Stengel Mitt. a. Turin 25. Je connus
bien vo taion, en non Dé, HBord. 93. Et pour
mettre payens a grand esillement, Si que a
fait leur t ayons, leur oncle et leur parent,
Ilaimonsk. 102. [Agenouilliés s'est devant son
taion, Aub. 1637] So vent ôi ramentevoir Que
ses taions fist a son pere, Barb. u. M. IV 479,
209. Et s'il ne va errant le cours A son tayon
faire secours, Jamais ne le verra en vie, Rich.
2570. Quant Teure fu atierminee, S'est la
röine délivrée D'un fil, sel nommèrent Carlon
Pour Carlon le Cauf, son taion, Mousk. 12786.
Mais des barons li plus séné Ont a Paris
l'enfant mené, Ü li plusiour l'assëurerent, Ki
son taion et peu (l. pere) amerent, eb. 27494.
si voloient li taions ou le taie trespasser ses
enfans et doner as enfans de ses enfans ; mais
ce ne pot estre fet, ne par devis, ne par testament,
selonc nostre coustume, Beauman.1 70,

8. son fil.., A cui Rois Nobles est taions, Ren. Nouv.
3863. Car c'il est bons, ce est bien drois:
Bon fu ses pere en touz endrois, Bon son taion
(Großonkel ?) e bon son aive, Tourn. Chauv. Delbouille
1589. L'amustans jure bien Tervagan
et Mahon Qu'il ravera Nerbonne, car ce
fu son taion, BComm. 186. Si te vient de
droite escëance De ton taion u de ton pere,
JCond. I 253, 67. Je fui jadis a Mieke, où
soudans festïoit, Qui fu vostres taions, belle
court i a voit, Trente roys sarrasins i vi a noble
arroit, Bast. 899.


vol:10-col:50-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taios adj.

DMF: 0

taios ≈ GermaNet:sumpfig ⇔ WordNet:NA
sumpfig: tayüses, Glosse zu lutosas, Jahrbuch
VII 155. En la champaigne sablonose, Que

n'est desegual ne taiose, S'entr' encontrerent
li conrei, Troie 19986. [Godefroy VII 624b.]


vol:10-col:51-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

4*0 ika foi ai y» /iiri

DMF: taire

[REW3 8517 tacere-, FEW XIII 26a, b;
5 G am.2 835b taire; Godefroy VII 630b, X
740b. - Tobler Verm. Beitr. II2 75. Liewhart
Schweigen]

intr. schweigen, im Schweigen verharren,

taire ≈ GermaNet:verstummen ⇔ WordNet:NA
verstummen: «Tais, Olivier!», li cuens Rollanz
lOrespunt, Ch. Roi. 1026. [«Tais, ber, nel dire!»,
Chanç. Guill. 308. «Tais, Girarz, bels amis!
Par vostre lengue ne seit prodom honiz!», e&.
465. «Tais, ber, nel dire!», eb. 692. «Taisiez,
ma dame!», eb. 1253; ebenso eb. 1259. Puis
vunt manger en refraitur, Ü tuit taisent ( Var.
se taisent) fors li litur (ubi nulli loqui permissum
est, preterquam solo lectori), Benedeit
SBrendan 700.] La nuit après, quant fait oscur,
Que tote riens ert a sëur.. Et taisent
20(Var. Camp se teurent,) champ, selves et bos,
Danz Eneas en son lit jut Et ses pere li aparut,
En. 2164. [Fui! tes! Ja voir nel troverai,
Ch. lyon 1612. Tesiez, mere!, Perc. H 390.
Teisiez, sire!, eb. 7619. Teisiez, ostes! Vos me
tenez Por recréant et por côart, eb. 1622.
«Teisiez, biaus ostes!», eb. 5485. E establi la
tempested de lui en Tore, e turent li fluet de
lui (situerunt fluctus ejus), Oxf. Ps. 106, 29.
A tei teist (Var. taist) löenge, o Deus, en Sion
(Tibi silet laus, Deus, in Sïon), Cambr. Ps.
64, 1. Pur ceo que je toi (tacui), atriblé sunt
li mien os, eb. 31, 3. [«Biau signor, tassiés!
Faites joie, le dol laissiés»!, Veng. Rag. 157.
«Tais! je ne daigneroie mie N'a toi n'a li crier
35merchi», eb. 5796.] Cassandra prient qu'el ne
tace < :face>, Ceste merveille enseint et die Que
sifaite uevre senefie, Troie 25590 Var. [Ensi
devise son afaire, Mais jo cuit, mieuz l'en
venist taire, eb. 21322. «Tais», fait Kex,
«mauvès garz anflez, Vieus le me tu donc contredire
?», Cont. Perc. R II 393, 13072.] Mal
ait langue qui ne puet taire, Que tos jors ne dïe
contraire!, F erg. 169, 6. [«Tais, fels rois», dist
Aiols, «n'a soing de prëecier», Aiol 10043.
Mieus aim ge taire que folement parler,
BHant. festl. I 5581. Mais se preuz estes e senez,
Quant entre voz braz les (voz amïes) tenez
E les acolez e baisiez, Taisiez, taisiez,
taisiez, taisiez! Pensez de voz langues tenir,
Car riens n'en peut a chief venir, Quant des
secrez sont parçonieres.., tant ont les langues
cuisanz E venimeuses e nuisanz, Rose L

16660. Or n'ose dire mon plaisir, N'amours ne
me laisse taisir, Bestiaire d'Amour rimé 506.]
refl. schweigen, im Schweigen verharren,

taire ≈ GermaNet:verstummen ⇔ WordNet:NA
verstummen:
[Judeu l'acusent, el ( Christus) se tais,

Ad un respondre non denat, Passion 215.]
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun,

Ch. Roi. 217. Franceis se taisent, as les vus
aqueisiez, eb. 263. [Mais cil se taist, respuns ne
fait, Benedeit SBrendan 669. Pur le plurer
Brandans ne pout Avant parler, mais dune se
tout, eb. 1268.] Tuit se torent par le palais Et
escolterent a grant pais, En. 845. Quant li cuiverz
nos ot ce dit, Si se tot enprès un petit, eb.
1066. La rëine plus ne se test, D'Erec li demande
noveles, Erec 1198. la menace moût et
chose Et comande qu'ele se teise, eb. 3725.
Lors ne se pot cele teisir, Einz jure que ja soie
n'iert, eb. 4838; eb. 5830. Ne voi rien por quoi
je me teise, Que nus ne nos ot ne escoute,

Ch. lyon 1690. Je vos pri qu'a mal ne teigniez
Ce qu'a vostre salu me toi, Perc. H 943. vëis
qu'il fu tans et leus De parler, et si te tëus,
Assez grant leisir an ëus ; An mal ëur tant te
tëusses.., eb. 4667. 4669. La dameisele a tant
se tot, Qui bien ot dit ce que li plot, Si s'an
parti sanz dire plus, eb. 4715. «Tai tei, ja mar
en parleras», Rou III 1899. «Tais tei» (sagt der Engel zum Teufel).,
«ne iert pas issi», eb. III 402.

Ce lut treis feiz, od tant se toct, Chr. Ben. Fahlin
1319. A ce se torent tuit a lire, eb.
14405.] Tot coi se teut, Venus 19d. Mais
nequedent vers Deu te tais tu, la meie aneme,
(Veruntamen Deo retice), Cambr. Ps. 61, 5. or
nos taisson, Car j'ai öi un eien glatir, Veng. Rag.
1552. «Kex, taissiés vos:», ce dist li rois,
eb. 4118. Cil s'est tëuz, quant le bon duc entent,
Gayd. 110. Ainz lor pria qu'il se taisissent,
Escan. 17978. Tais toi, quiver François!, Aiol
10096. Li oisel, qui se sont tëu Tant corne il
ont le froit ëu E le tens divers e frarin, Rose L
67. L'autre se teust e puis respondi, NBozon Cont. mor. S.
80. von Jagdhunden: Et s'il (der Jäger auf der Hirschjagd)
oit que les chienz
se taisent, il doit demourer tout coy et crier:
«Arriéré! Arriéré!», Phébus Livre de Chasse 45,
78; eb. 44, 32.]

figürl. : toutes les biautés ki soient Envers
la siue se taisoient, Ch. II esp. 5426.

taire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rechtssprache: keine Ansprüche geltend

taire ≈ GermaNet:machen ⇔ WordNet:NA
machen : Il est dit dessus qu'il loist a celui que
peres et mere marient, qu'il se taise, s'il li
plest de venir a partie, et se tiengne a ce qui li

est donné, Beauman.1 14, 15. soi taire d'a. r.\
Et cele dit: «Teisiez vos an, Ne vos an dirai
rien ôan, RCharr. 1409. Mès or me revuel je
teisir Del roi, que droiz est que vos dïe De la
rëine et de sa vïe, Guil d'A. 1046. or se tait li
contes dou roi Jehan, Men. Reims 144. [Et
cele dit: «Garce, tes t'an!», Perc. H 5542.
«Fille.. », Fet li pere, «or vos an teisiezî», eb.
5427. «Ostes», fet il, «teisiez vos an!», eb.
10 8025. «Gauvains, tes t'an, Pran le roncin, si
feras san», eb. 7085. de ce mïe ne se taisent
Que chascuns outrez ne se claint, Ch. lyon
6312. [De mon seignor G au vain se test Ici li
contes a estai, Si parole de Perce val, Perc. H
15 6214.] el s'en taira, vaille que vaille, Rose L
16552. (De sa beauté m'estuet taisir (nicht refl
.), Quar ne la porreie pas dire En demi jor
trestot a tire, Troie 26454). je m'en tairay, quar
de sa nature ay ge assez parlé sa devant,
Phébus Livre de Chasse 46,6 ; eb. 48,16 ; 85,11.]
refl. mit de und Inf.: Cil se taisent de respons
rendre, Fl. u. Bl. 673. [Mais Achilles pas
ne se taist d'Ector h air e manacier, Troie
14996. Cil se porreient moût bien taire De l'uevre
blasmer e retraire ; Quar teus i voudreit
afaitier, Qui tost i porreit empeirier, eb.
30311.] Tant me sui de dire tëuz, Eies 1. Qui
Deus a duné escïence E de parler bone éloquence,
Ne s'en deit taisir ne celer, MFce Lais
30 Prol. 3. A tant de li proier se test, Si s'en revint
en sa meson, Auberee 30. Pere, de moi blâmer
vous pouez trop bien taire. Vous perdez
vostre paine, n'ai talent de bien faire, Dit Rob. D
225.

refl. mit a und Inf.: por ce se taist ores li
contes a parler des anfanz, Phil. Nov. QT 6.
ici se taist ore li contes a parler des rois et de
lor régnés, Brun. Lat. 49. Mais ci se taist ore
li contes a parler de lui (Octovien) et desemperëors
de Rome, eb. 47. Mais ci se taist li contes
a parler des Egyptiens, eb. 37 u. oft.

taire ≈ GermaNet:verschweigen ⇔ WordNet:NA
t r an s. verschweigen : Deus, la meie löenge ne
tasiras (ne silueris), Oxf. Ps. 108, 1. [Por ce
n'i deit mès chose taire Qu'il quit que nos seit
buen' a faire, Chr. Ben. Fahlin 1209. Mais une
chose n'os vuil taire, eb. 10402. De ce taire
n'ot euer ne suig, eb. 37117. Car qui son estuide
antrelet, Tost i puet tel chose teisir, Qui moût
vandroit puis a pleisir, Erec 7.] Erec son non
plus ne li test, eb. 6036. [L'une a l'autre fïance
et jure Que cist consauz iert si tëuz Que ja
n'iert an avant sëuz, Clig. 3235.] Sire, ne vos

iert pas teüe.. La meschëance et li meschiés,
Don ceste bataille a esté, Ch. lyon 6326.
science que est teüe Est tost oblïee e perdüe,
Troie 19. Sainte escriture nous esclaire C'om
[doit] couvrir et c'om doit taire Les secrez le
roy et celer, GCoins. 557, 2. Dei ge le miracle
Deu teire ?, NDChartr. 154. Mais encore vous
ai tëu Celui (torment de Vamour) qui plus fait
a douter, Et, s'il vous plaist a escouter, Je vos
dirai assés briément Çou que je sai de cest
torment, BCond. 316, 1385 (li Prisons d'Amours).
- E dunt lor vient ceste custume ?
D'envie, kui par amertume De euer ne puet sa
boche taire, Ne nuis grans biens ne li puet
plaire, Guil. Mar. 13. Nus fos ne set sa langue
taire, Rose L4734. Il ne peut pas sa langue
taire, eb. 16554.

taire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
taisant pc. prs. ad), schweigsam, stumm, verschwiegen:
[Cil furent tuit taisant e mu,

Ne bien ne mal n'unt respundu, Brut Arn.
7513. Quant Artur les vit tuz sëanz, Tuz entendis
e tuz taisanz, Un poi se tut e si pensa,
eb. 10776. Quant tens vit de parler, ne fu
taisanz ne muz, Rou II 2621. E qui or sera
proz e saige, Si ne seit ci taisant ne muz, Chr. Ben. Fahlin
1205. Cist vit les autres si taisanz
Que nus n'i esteit responnanz, eb. 3667. ne se
fist (Vevesques) taisanz ne muz le jor de preier
Jesu Crist, eb. 7508. Après est el palais venuz.

Ne se fist pas taisanz ne muz: Oiant le rei,
oiant ses fiz.. A tot conté, Troie 3584. Quant
Helenus ot achevée La parole qu'il ot mostree,
Tuit furent a la cort taisant, One n'i parla petit
ne grant, eb. 3985 u. oft.] par sen euer félon,
taisant, Fist (Kâyn) sen don a Dieu desplaisant,
Rend. M 74, 7 ;

taire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar: taciturne, sournois
(?). - übertr. unfähig, untätig zu: Por
chou ne fu il mïe de bataille taisans, Ains va
parmi les rens abandoneement, Aiol 8445. Ne
soiez mïe lasniers ne taisanz, Le Sarazin ferez!,
Jourd. Bl. 1673. [Ja de bataille n'en verras un
taisant, FCand. Sch.-G. 477 mit Anm. Ja de
bataille n'en verroiz un taisant; Parmi les
morz iront li vif passant, eb. 7689.]

taire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
taisanment adv. schweigend : Li clerc dei
Mont a grant enor Vienent receivre lor segnor.

Il en eirent si adolé Que rien en haut n'i out
chanté; Amont le portent tesanment, Qui
chanta rien, dist belement. Dedenz l'igliese
Seint-Perron Metent la biere od le baron,
MS Mich. 1307.

taire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[teüement adv. schweigend : s. FE W XIII

27 a (13. Jahrh.).]

taire ≈ GermaNet:schweigen ⇔ WordNet:NA
subst. Schweigen : [Einz teisirs a home ne
mit, Mès parlers nuist mainte foiiee, Erec
4628.] Si ai perdu un buen teisir, Ch. lyon 1726
mit Anm. Ci avez perdu un bon tere, Barb. u. M.
III 94, 90. Di(s)t en avez vostre plaisir,
S'avez perdu un biau taisir, Ben. 8832. Marque
29 b4. Oxf. LHs.WI 5 III. Mieuz vaut bons
taires (Var. taisir s) que fous parlers (Var. Ke
trop parler), Prov. vil. 198 mit Anm. Et mieus
valt bon taisir que ne fait fol perler, Destr. Borne
154. Mius vient a Tourne taire que parler
estotie, BAlix. 432, 9. [Uns boins taires
Vault moult, Prov. frç. M 2446 u.a. Mais neporquant
son taisir pert, Car il n'i estëust rien
dire, Bigorner 2678 mit Anm.]

vol:10-col:55-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisance s. f.

DMF: taisance

taisance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 27a, b tacere; FEW VII 629a] Schweigen:
Li miens Deus, je crierai par
jur, e tu ne l'orras ; e par nuit, nen est teisance
(silentium) a mei, Cambr. Ps. 21, 2. [Jeo guarderai
ma buche par taisance (Custodiam os meum silentio),
Desque dementiers Ke li fels
est encuntre mei, eb. 38, 2.] Nïent li mort
löerunt nostre Seignur, ne tuit cil ki descendent
en taisance (qui descendunt in silentium), eb.
113, 25 [Cy comence enfante Croessent par
tesance, Walt. Bibi.2 vor 183.]
taisant pc. prs. adj., s. taire.

taisel s. m., s. *taissel.
taisel s. m., s. tassel.


vol:10-col:55-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taisement s. m., s. FEW XIII 27 a jud. frz.

DMF: 0
(um 1100).


vol:10-col:55-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisëor s. m.

DMF: taiseur

taisëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FE W XIII 27a tacere ; Godefroy VII 629c] Schweiger :
Convient dire les proprïetez dou
cors, se il est viels ou jounes, ou courrouçables
ou pereceus, ou ireus ou tacieres, Brun. Lat.
522.

vol:10-col:55-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taiseron s. m.

DMF: 0

[A. Thomas, Bom. XLI 85; Godefroy VII 629 c]

taiseron ≈ GermaNet:Sperrholz ⇔ WordNet:plywood=synonym
Spreizholz, Sperrholz, Spannholz: Un taiseron
font aporter For les jambes miex eslaisier
45 (eines Mannes, der kastriert werden soll), Barb. u. M.
III 356, 952 - Mont. Fabl. I 287.

vol:10-col:55-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisi adj.

DMF: taisi

[FE W XIII 26a tacere ; Godefroy VII 630a.
Tobler Verm. Beitr. P 164]

schweigsam, schweigend, still : Ne faites point

de noise, mais soiés coi taisi, BComm. 1002
(nach A.Scheler pc.perf. zu taisir). Cortoisie,

Qui bien est mais en cort teisie, Ruteb. II 70.


vol:10-col:56-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisible, taisi vie adj.

DMF: taisible

[FEW XIII 26a,b tacere; Godefroy VII 630a]

taisible ≈ GermaNet:schweigsam|still ⇔ WordNet:NA
schweigsam, still : parlers de Deu apartient
a taisi vie et a franche panse, (quietae valde et liberae mentis est), Greg. Ez.
116,8. taisibles
(tacitus), Dial. Gr. 85, 16. nos dirrons que les
femmes doivent estre tesibles et pesibles, Gouv. Rois
176, 18.

taisible ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
taisiblement adv. stillschweigend: taisieblement
cez choses nïent soffranz (haec tacite non ferens
), Dial. Gr. 72, 23. quand nos lavons
par plurs tot ce ke nos el euer avons taisieblement
pechiet el deleit, Job 312, 34. Rois. 359.15

vol:10-col:56-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisier vb.

DMF: 0

taisier ≈ GermaNet:schweigen ⇔ WordNet:NA
[FEW XIII 27b tacere; Godefroy VII 629c] refl. schweigen:
E li poples lo comence a
blâmer, e li comanda qu'il se taisast, Serm. poit.
52. dès or mais je me taise (Indic.), Gir.
Ross. 96. «De ce vous poués bien», di[st] li
sains hons, «taisier» chaisier), eb. 107. m'en
vuilz taisier capaisier), eb. 137. [li morz se
taise, li affolez i brait, FCand. Sch.-G. 2921
mit Anm. De tex paroles vos devez bien taisier
cirien, eb. 6982.]
taisir vb., s. taire.

vol:10-col:56-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisniere, tesniere s. f.

DMF: tanière

[.BEW3 8606 taxo; FEWXIII 145 b; Gam 2
838b tanière; Godefroy VII 631a Taissoniere

(13. Jahrh.) (Ortsname), X 740c. Scheuermeier
Höhle. vgl. taisson, tarnier, tarniere,
tesnier, tesniere]

taisniere ≈ GermaNet:Bau ⇔ WordNet:NA
Bau des Dachses: übertr. des Fuchses, des Kaninchens, Höhle des Bären u. a. (übertr.):
latibulum,
latebra: teniere, Gl.Lille 35b. la pierre
refuje de taisniere as heriçuns (petra refu~ gium. hericiis), Cambr. Ps.
103, 8. [Mais por
l'avoir de Cornüalle Ne commençast il le bataille,
Ains s'en refuit ausi ariere Comme taisons
en se taisniere, Et fuit plus tost, cevreus ne
face Far le forest, quant on le cace, Bigorner
13944.] D'un gupil cunte la maniéré, Ki ert
eissuz de sa tesniere, MF ce Fa. 10,2. Hersent..

Se feri dedenz la taisniere (Fuchshöhle), Ben.
579. Renart Toi, si torne en fuie, Tant qu'en
éa tesniere se fiche, eb. 1199. Conins i avoit,
qui issoent Toute jor hors de lor tesnieres, E
en plus de trente maniérés Aloient entr'aus
torneiant Sor l'erbe fresche verdeiant, Rose L
1379. Phébus Livre de Chasse 57, 2, 3 usw., s. taisson.]
cil connins est si enrievres, Qu'il ne

puet faire bele chiere, S'il n'a fuiron en sa tesniere,
Barb. u. M. IV 186, 142 (obszön). Quar
ne vaudroit une eschaloingne Famé, s'ele
n'avoit tesniere Mise près de la creponiere,

eb. IV 195, 33 (obszön). Envie, convoitise se
müent et tapiscent, Et de venins leurs yerbes
priveement confiseent ; Et, quant poins est,
moult de leur tesniere(s) iscent Et en élections
leur malvestés compliscent, GMuis. II 68. En
ceste maniéré maint la mere (die Bärenmutter)
avec ses filz en repost bien quatre mois, porquoi
si oil sont si tenebrous que ele ne voit se
molt po non, quant ele ist de sa tainiere (Var.
taniere), Brun. Lat. 254 (im Kapitel «De
15 VOurs11).


vol:10-col:57-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taisos adj.

DMF: 0

[FEW XIII 27a tacere; Godefroy VII 629c (Resurr. du Sauv.)]

taisos ≈ GermaNet:schweigsam|still ⇔ WordNet:NA
[schweigsam, still : Dant Brichemer fu molt
20taiseus, Ren. M V 855 Var.\ Tilander Lex. Ren.
145.

vol:10-col:57-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*taissel, taisel s. m.

DMF: 0

taissel ≈ GermaNet:Dachs ⇔ WordNet:badger=synonym
[Dachs : s. FEW XIII 145b taxo mit Anm. 6 (Geste des Chiprois S. 57).]

vol:10-col:57-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taisson, tesson s. m.

DMF: taisson

[RE W3 8606 taxo ; FE W XIII 145a ; Gam.2
835b taisson; Godefroy X 740c]

taisson ≈ GermaNet:Dachs ⇔ WordNet:badger=synonym
Dachs: taxus: taisson, Gl. Lille 28a. taissons,
taisson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc.Evr.
22. melotus: taisons, Guil. Brit.
30 120a. melus, quoddam animal, gallice taissons,
Thur. 431. hic taxus est animal, quod
gallice dicitur tesun, Gl. zu J oh. de Garl, Jahrbuch
VI 295 ( Al Neckam in Not. et Extr.
XXXV
62,4) Gopil cleye, thesson (Gl. brocke)
traie, Quaunt li venour li quer praie, Walt.
Bibl.2
257 a. Jeo vi vener un graunt tesschon
(Gl. brocke), Ki ad guerpi sa mansïoun Pur
les fens du gupil, Ki l'ad mis en exil, eb. 799.
[Li taissuns s'est acumpaigniez Ensemble od
40els (les pors), MFce Fa. 76, 4.9.11.] Vez là ou
gorpil ou tesson, Ren. 804. li ciers vaut mious
del tasson, Mousk. 8280. Si akun counte bone
parole Ou rien escrit de bone eschole, L'envïous
honist et dépravé Com gopil a teisson se
cave, Rom. XXIX 73, 32 mit Anm. [s'en refuit
ausi ariere Comme taisons en se taisniere,
Rigomer 13944. celles (fumees) de renardz et
de taissons et d'autres püantes bestes sont
apelees fientes, Phèbus, Livre de Chasse 8, 53,
S. 88; ebenso eb. 30, 35. Si devise du blariau
et de toute sa nature: Blariau ou taisson est
assez comune beste, eb. 12,2. On dit que un enfant,

qui onques n'aroit chauscié sollers, si les
premiers qu'il chausce sont de pel de taisson,
il garira les chevaus dou farcin, s'il monte sus,
mais ge ne l'aferme mie, eb. 12, 11. Et, quant
le veneur voudra chascier le tesson, il doit
quérir les terriers et tesnieres, où il demuere,
eb. 57,2.7. Aussi peut on prendre loux, renartz
et tessons a leur vïandëiz ou menjües en ceste
mëismes maniéré au haussepié, eb. 64, 2.] Le
teisson nous aprent cornent nous devoms gar-10
der e destreyndre noz paroles encontre mesdisantz,
NBozon Cont. mor. 8. 87 mit Anm.

S. 257. Le teisson est un best basse e pulente
e qe de orde preie se peust, com de verms ou
de caroigne ou de novel fust des berbitz, qe
moût eyment usw., eb. S. 179 mit Anm. S. 295.

[taissone s. f. Weibchen des Dachses: E fiert
en mié l'escuz Asillex de Gerone.., Ne li vaut
garniment li euer d'une tasone, Entree d'Esp.
10701.]

taisson ≈ GermaNet:Dachs ⇔ WordNet:badger=synonym
melon. Dachs feil: De deus (mantiaus) qu'ele
en ot, le plus bel, L'un de taissons, l'autre de
chas, Mont. Fahl. IV 113.
tal adj« s. tel.

vol:10-col:58-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talemache s. f.

DMF: talemache

talemache ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Quersack, Bettelsack: Alez vous ent, c'est
bien chïé! Boutez en vostre talemache, Vous
estes trop mal artillié. Voulez vous acheter
ma vache?, EDesch. IV 293,26.1 [Godefroy VII 631b.]

vol:10-col:58-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talemachier vb.

DMF: 0

talemachier ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
trans. beschmutzen : s. Godefroy VII 631 b
(Maugis d'Aigrem.).]

vol:10-col:58-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talemelerie s. f.

DMF: talemelerie

talemelerie ≈ GermaNet:Bäckerei ⇔ WordNet:bakery=synonym
Weißbrotbäckerei, Bäckerei: estre.. del mestier
de talemelerie, LM est. 5. Se li noviaus
talemelier acheté le mestier de talemelerie entre
la Saint-Jean-Baptiste et la Saint Martin
d'iver, eb. 5.

talemelerie ≈ GermaNet:Straße ⇔ WordNet:NA
[Straße der Bäcker: s. Godefroy VII 631c
(14. Jahrh.).]

vol:10-col:58-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talemelier, talemetier s. m.

DMF: talemelier

[REW3 9718, S. 814 ndl. tarwemel (Weizenmehl);
P.Marchot, Rom. XLIV 266; Godefroy VII 631c, 632a]

Weißbrotbäcker (pistor candidarius),

talemelier ≈ GermaNet:Bäcker ⇔ WordNet:baker=synonym
Bäcker :

Cis titres parole des talemeliers, qui sont dedens
la banliue de Paris, LM est. 4. Nuz ne
peut estre talemeliers dedans la banliue de Paris,
se il n'achate le mestier du roi, eb. 4. [Ileques
Grifonnez prins fu, Comme träistes fu
penez ; Droit a Broyés an fu menez.. ; Là fu

des saiges par acort A un cuir de beuf coussus
fort ; Là fu an un broion loiez Et puis a un
broion broiez, Si con li talemetiers fait La
paste, quant les gastiaux fait. Tuit li os li
furent broié, Ren. Contref. Rayn. 1 S. 319 b.]


vol:10-col:59-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talemose s. f.

DMF: talmouse

[Gam.2 836a talmouse; Godefroy VII 632a]
Käsekuchen:
autre disner de char: .. Rost:
queue de sanglier a la saurse chaude .. ., pastés
lOde chapons, froide sauge, pastés de vache et
talemouse, Mènag. II 96. [talemose faicte de
fin fromage par morceulx carrés menu comme
feves, et parmy le fromage soit destrampé
oeufz largement, et meslé tout ensemble, et
la crouste destrampeé d'oeufz et de beurre,
Taillevent, Le Viandier, ed. Pichon et Vicaire, Paris, 1892, S
. 75 (Ed. 15. siècle).]


vol:10-col:59-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talent, talant s.m.

DMF: talent

[REW3 8540 talentum; FEW XIII 36b;
20 Gam2 835b talent; Godefroy VII 632b, X 741a.
[angekündigt ist eine Arbeit von G. S. Burgess,
the University of Liverpool, 1973: «Talent» in
Early Old French (to 1150).] vgl. mautalent]
Name des römischen Gewichts :
E sur ço que
il out aturned al edefïement del temple e as
apurtenances, treis milie talenz i laissad del or
de Ophir, e set milie talenz de argent. Talent
est num de peis ; e treis maniérés i ad, sulunc
le usage de diverses genz : li un apelent le peis
de cinquante livres un talent, e li Rumain le
peis de treis vinz livres e duce; e li altre le
peis de sis vinz livres apelent un talent ; e tel
en soit estre le varïement. . . ; E li prince e li
barnages del pais dunerent, al temple faire,
eine milie talenz de or, e mil solz e dis milie
talenz de argent, e de araim disuit, e de fer
cent milie, LRois 244.

talent ≈ GermaNet:Verlangen|Lust|Wunsch ⇔ WordNet:lust=synonym|wish=synonym
Verlangen, Lust, Wunsch: [Vostres talenz
ademplirant, Passion 84. Enfant nos done, qui
seit a ton talent, Alex. 5e. De tôt en tôt ad a
Deu son talent, eb. 10e. [A cel saint home tornet
ont lor talent, eb. 106e.] En talant ai que
mult vos voeill amer, Ch. Roi. 521. Nostre
Franceis n'unt talent de füir, eb. 1255. [Li
45Emperere ad tut a sun talent, eb. 400. Caries.
. N'avrat talent que ja mais vus guerreit,
eb. 578.; eb. 1088.] Quant Deus ne fait a gent
A trestut lur talent.., Dune dïent li dolent,
Deus nés aime neient, Ph. Thaon Best. 138
mit Anm. (viele Belege). [Estrild s'amie.. A li
aloit priveiement, Quant lui venoit en sun
talent, GMonm. 2302. Auré orent a lor talant.

Li venz venta devers la terre, Qui les nex tost
deu port desserre, Chr. Ben. Fahlin 3230. Ne
lor veient faire semblant Que de combatre
aient talant, eb. 4710. Où avez en talent Qu'augez
d'ici premerement ?, eb. 5525; eb. oft.
Terres avrunt a lur talent, Brut Arn. 14726.
Par Normendie a lor talent Porront aler sëurement,
Rou III 4379. d'enchanter n'avom
talent, Wace Vie SNicolas 560. Mais il n'out
de ferne talent, Brut Arn. 3681. de combatre
orent talent, Rou III 7334. Ne li un ne li altre
n' unt talent de gaber, eb. II 4074. E si vus
veneit a talent K'en cest pais remansissiez,
Tuit franc e quite serriez, Brut Arn. 586.
Artur volt mult cel mandement, E mult li vint
bien a talent, eb. 10010. S'el ne l'ëust onc en
talent Et ne l'ëust onkes amé, Se li a ceste
amonesté, En. 1388. En talent l'a e en porpens,
Troie 9284. S'as deus ne venist a talent,

Ne pöust pas estre engeignié, eb. 1996. Eslisons
tant de nostre gent Corne il vos vendra a
talent, De chevaliers proz e hardiz, eb. 3698.
Mais de tot ço n'a il talent, eb. 1070 u.a. N'ai
talant que nul mal te quiere, Erec 1210. Erec
a son talant le mainne Et sache et tire, eb.
6002.] [manjüe par grant talant, Perc. H 747.

Au mangier ont moût petit sis, Mès par moût
grant talant l'ont pris, eb. 1922. Par grant
talant comance a boivre, RCharr. 766. Je n'ai
volanté ne talant De toi servir d'ore en avant,
eb. 93. Il (li lions) se devoutre et grate et crie
Et a talant que il s'ocie De l'espee, Ch. lyon
3512. Et bat (li lions) la terre de sa côe Et s'a
talant que il reseöe Son seignor, ainz que il
l'ocïent, eb. 5534. [Et neporquant je ne te
vuel Ne contredire ne desfandre, Se tu as
grant talant del (le palefroi) prandre, Perc.

H 6790.] En talent ai e en pensé, Hastivement
mer passerai, En ma cuntree m'en irrai, MFce Lais M
458. En pensé ai e en talant Que
d'onec vus die avant, eb. Y 5. Leschivalers
teneit toz a talent (hielt sie nach ihrem Wunsche),
Alex. Gr. B
47. [Prenez de cest achec tot
a vostre talant!, Floovant A 490. Por mautalant
en monte toz les degrez marbrins, Et prist
dou senechau lou coutail que il tint. Talant ot
en son cor que Richier en ferit, eb. 1040 ; eb. oft.
quel talent que il eit (ob es ihm lieb oder leid sei), SJean aum.
252. il n'i ot nul de sejor
N'ëust talent e volenté, Ambr. Guerre s. 7895.
[del mesdit ferons l'amendement, Et jou mëismes,
s'il vous vient a talent, Mon. Guill. II

391. Tant en aporte com li vient a talent, eb.
II 367.] Sire, bien vigniés! Sëés, s'il vos vient
a talant, F erg. 2, 13. En talent ont de movoir
guerre, eb. 107, 21. si com Deu en tallant vint,
Dolop. 323. Tant i ferroie a douz mains d'un
perchant Que cest roi Marque venroit bien a
talant, Jourd. Bl. 1564. J'ai tresbien en talent
que je vous serve, Aiol 2175. mes talens moût
m'en enforce.. D'aler aveuc vostre neveu,
Hunbaut 262. J'ai bien en euer et en talent
Que je frai, .secors, eb. 1824. eb. 1277. Hors
de vile joï talent d'aler, Por ôir des oisiaus les
sons, Rose L 94. il n'a talent De dancier ne de
queroler, eb. 334. Pépins.. Vers le lïon s'en va,
n'ot talent d'arrester, Berte 65. nous n'avïens
talent d'estre délivrez, Joinv. 222b.]

talent ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
Inhalt des Verlangens: faiseient Quanque
il voleient, Chascuns sun talent, Reimpr. I 16.
Faites del vif vostre déport! El mort n'a mais
recovrement; Faites del vif vostre talent!,
En. 1342. El vint al rei, lez lui s'asist, Son
buen et son talent li dist, eb. 3284. Se vivre
veus, fai mon talent, Wace Vie SM arg. 265
(mser. A). Vencuz sui, a ta merci vienc, .. Si
feras de mei tun talent, Brut Arn. 7921. Nos
voudrïon moct une rien ; Que vos trestot premerement
Nos dëisseiz vostre talent E vostre
avis e vostre gré, Chr. Ben. Fahlin 6512.
Grant chose a ci, mais neporquant Or seit par
tot vostre talant. Commandez mei vostre
plaisir!, eb. 6752. Contre trestoz tes mauvoillanz,
Qui ne feront mès tes talanz, Le porras
conduire e mener Por lor orguil fraindre e
mater, eb. 8632. Or ne sunt de rien désirant,
Ne mais de faire ton talant E d'acomplir ta
volunté, eb. 10946. Grant leisir ont li dui
amant De faire ensemble lor talant, Troie
2026. Achillès moût joiosement Li dit qu' en
face son talent, eb. 6566; eb. 20768.] Biaus
sire, or me covient Que je face vostre talant,
Ch. lyon 6431. li esmuevent et solievent Le
euer a feire son talant, eb. 2145. [cele son
talant dit, Perc. H 5984. Je te diroie ton talent
(das, was, du hören willst), Ch. II esp. 2071.
Plus faz de mes talenz que ne fet hons mortiex,
talent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Poire
28. [Et respont la pucelle: «Or soit vostre
talant!», Floovant A 514. «Tenez, sire», dist
il, «roi Escorfaut vos rant, Lui et tote sa terre,
por faire vo talant », Gui de Bourg. 104. de
venir en Franche avoient bon talent, Gaufr.
309.]

talent ≈ GermaNet:Sinn|Meinung ⇔ WordNet:opinion=synonym
Sinn, Meinung: [entrât (Jesus) en temple

Dieu, Les marchedanz que enz trovat, A
grand destreit fors les gitat. Los sos talanz at
fort monstred, Que grant pavors près als Judeus,
Passion 73.] A tel tristor atorna son
talent, Alex. 28d. [Ço dist li reis: «Seignurs,
vengiez voz doels! Si esclargiez voz talenz e voz
coers ; Kar hoi matin vus vi plurer des oilz », Ch. Roi.
3628. Les Marches guastet e les Aluez esprent,
Tote la terre turnet a sun talent, Chanç. Guillelme
967 («Belieben»). Jol vus dirai, mais
jom vueil purpenser Cume celui ki n'est par
funt senez, A sun talent se lait desmesurer,
eb. 1465. Cil ot que n'est pas avenanz La response
l'anperëor, Ne leisse por nule pëor Que
son talant ne li responde, Clig. 2515. A ço
redistrend lor talent Li plusors d'eus e li auquant.
En plusors sens le löent faire, Troie
3841. Tant corne il ert en bon talent, Par
esguardot si doucement Que deliz ert de lui
vëeir, eb. 5401 («humeur»). Sis reçurent hardïemant,
Volentiers et de bon talent, Perc, H
2468 Var. Fier talent a, si s'en vaudra melier,
Mon. Guill. I 270, S. 11. dans Guillaumes, qui
moût a fier talent, eb. II 2122, S. 141. Mais
aine li moine.. N'orent a lui amor ne boin
talent, eb. II 404, S. 60. Qui là vëist les morz
et les navrez gisanz, Ja n'ëust si dur euer, ne
müast zes talenz, FCand. Sch.-G. 11521 mit Anm.
Se talent ne me change por home qui
soit nez, Ne vos feré ôan toutes voz volentez,
eb. 11726. Toz jorz ne nos het mïe Mahon ne
ses vertuz Por ce que une foiz est a nous irascuz;
Cist talenz est alez, si est autre venuz,
eb. 12072.]

talent ≈ GermaNet:Mittel|Vermögen ⇔ WordNet:medium=near_synonym
Mittel, geistiges Vermögen: S'il ne parole,
s'a par vëoir talent, Par quoi il doit les biens
d'amours sentir (der Stumme), Jeux part. I 20.

[ Rec. gén. Jeux-p. XV 20, S. 59 mit Anm.].

talent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[perdre talent sterben : Orgueil chevauche a
bandon Ou premier front de sa bataille. N'a
paour fors que ne s'en aille Honneur, qui n'en
a nul talent, Mieux aimeroit perdre talent,
Gace de la Buigne 4308.]

vol:10-col:62-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talentable adj.

DMF: 0

[FEW XIII 37 a talentum; Godefroy VII 632c]

talentable ≈ GermaNet:begehrenswert ⇔ WordNet:NA
begehrenswert, appetibilis: talentable, Guil. Brit.
59 b.

vol:10-col:62-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talente s.f.

DMF: 0

[ Verlangen, Lust, Wunsch ( talent): Bien
fu de joie Erec pëuz E bien serviz a son créante

talente ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var. a sa talente <: atalente>), Erec 6191. ses
pere li a trové Tot quanqu'il li vint a créante
talente ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
talente <: dolante>, Clig. 221. Cil qui a
totes atalante (Var. qui a toz est en talente),
RCharr. 6034. J

talente ≈ GermaNet:Talent ⇔ WordNet:talent=synonym
Talent : Les talentes que Diex li crut, Si les
mouteploia et crut Que des deus quatre l'en
rendit, Cont. dev. II 67.

vol:10-col:63-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talenté pc. pf. adj.

DMF: 0

talenté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Verlangen habend, willens: Ha las! dous
cuers, tresdouce riens.., Vous de qui iere
talentés De servir trestoute ma vie Sans fausseté,
sans tricerie, Or croi je bien vous estes
morte, Manek. 5550. [Godefroy VII 632c;
15 FEW XIII 37a.]

vol:10-col:63-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talenter vb.

DMF: talenter

[intr. subjektlos (= atalenter) Verlangen,

talenter ≈ GermaNet:gelüsten ⇔ WordNet:crave=synonym
Lust ankommen jem. (a aucun): Quant a respondre
lui talente et agréé, Rollant parole
cum persone senee: «Salamon sire.. », Entree d'Esp.
1981.] [FEW XIII 37a.]

vol:10-col:63-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talentif adj.

DMF: talentif

heftiges Verlangen habend, von starkem Begehren
erfüllt, eifrig:
[Adunc li descovreit le
vis Quer deu menjer ert talantis, Chr. Ben. Fahlin
42830. il furent trop talentif E de
ferir avant braidif, Brut Am. 12611. Galehès
de Cornillon, Cis n'est pas mains riches d'un
roi; Cil ne tenra pas en conroi. Car trop est
rades et cor ans Et talentis et desrëans, Durm.
6666. Après lui vient li seneschaus, Toz armez
il et ses chevaus, Plus talantis de la bataille
Qu' esperver n'est de chacier quaille, J ouf rois2,
429. Il est.. preus d'armes et talentis, Hunbaut
267. Nus n'est de l'aler escondis, Cascuns
s'en fait moût talentis, eb. 2789. Dont parla
K es, li senescals, Qui talentius en fu et caus,
Rigomer 9892.] C'est dou riche lignage k'engendra
Aymeris; Gent sont désirant d'armes
et moult volentëis, Et d'onnour a conquerre
moult aigre et talentis, BComm. 2216. vos
cuers frans et gentius, Qui d'onneur faire est
talentius, JCond. I 204, 1142 Var. [Adonc
chascun s'est a renc mis, Car du trouver (ce
45 bon lievre) sont talentis, Si sont tuit de le quérir
maistre, S'en scevent mieux, où il doit
estre, Gace de la Buigne 8870. talentiz estoient
touz De la mort leurs amis vengier, Geffroy Chron. mêtr.
1746. Soing et Cure me regarderent
talentif, si me demandèrent, Se je vouloie
demourer En Labour et y labourer, J Bruyant
36b.] [Godefroy VII 633a; FEW XIII 37a.]


vol:10-col:64-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talentos adj.

DMF: talentueux

[FEW XIII 37a talentum; Godefroy VII 633a]

talentos ≈ GermaNet:begierig ⇔ WordNet:NA
begierig: [Si n'an iert il mïe jalos (Var. ert
mie talentos), RCharr. 1097. Li rois Marsiles
vint corant corne leus, D'Ansëis prendre estoit
moût talenteus, Plus ke n'est dame de vëir son
espeus, Ansëis 7923.]

talentos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[maltalentos übelgesinnt: Li amirals fu molt
maltalentos, De vices plains et de granz träi-10
sons, MAym. 1526.]

vol:10-col:64-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talevacier s. m.

DMF: 0

talevacier ≈ GermaNet:Soldat ⇔ WordNet:NA
[Soldat, mit einem talevaz (s. d.) versehen:
s. Godefroy VII 633b (14. Jahrh.); FEW XIII
35b.] [Gam.2 836b.] 15

vol:10-col:64-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talevaz, talevart s. m.

DMF: talevas

[.REW3 8535c Halapaceum; FEW XIII
35b Halapacium; Gam.2 836b talevaz; Godefroy
VII 633b. Schultz Höf. Leb. II pass.;
Schirling Verteidigungswaffen. vgl. taloche]

talevaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
talevaz" pos="s.m." debug3="lem_cont">talevaz: runder Schild aus Holz, vor allem
zum Schutz gegen Pfeile: ancile (Ggf. escu):

talevas, Gloss. 7692142. cestus: talvas, eb.
269. cestus, Gl. talevaz, et est scutum rotundum
pugilis, Glosse zu Joh. de Garl., Jahrbuch
VI 310. talevas, Glosse zu antilia (l. ancilia),
in Al. Neckam, Jahrbuch VII 69. «opploma»
est idem in gallico quod talevaz idem quod
pelta, nisi quia pelta rotundam formam sortitur,
Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2,
677. taleuvas oder talewas, Glosse zu peltes
(d.h. peltas), und petit taleuvas Gl. zu pumas
(Scheler vermutet parmas) in Ad. Parvipont., Jahrbuch VIII 84.
L'aubers del dos fu toz
desroz Et li blïauz sanglenz desoz. Talevaz
semble sis escuz, Car d'or' en autre fu fenduz:

Il fu l'autr'ier mil sous comprez, Or est venuz
a petit prez; N'i trovissiez d'entier un dor,
Thebes 1811. [as borriaus et as talevaz Chiés
ma mere an apris assez. Tant que sovant an
fui lassez, Perc. H 1532 mit Anm.] [As talevas
se sout e cuvrir e moller, Rou II 1770.] As
cors lor sont josté li braz. Si se hurtent des
talevaz Qu'il n'i a temple ne s'en dueille,
Troie 21154. Li escus de son col resanbloit
talevas (nach langem Kampfe), R Alix. 408, 32
Var. Là vëissiés d'espees sor ces elmes grans
glas, Detrencher ces vers elmes, escus et talevas,
Jerus. 78. Devant lui fait dous talevas
porter Et trois bastons bien loiez et bandeiz,
Trestoz li moindres poise plus d'un tinel,
Enf. Guill. H 2403.] Yvrece, qui son mantel

oste, Par grant joie et par grant solas Nous
aporta deus talevas, Comme a tel guerre couvenoit,
Tr. Belg. II 185, 246 mit Anm. (RHoudenc
Songe d'Enfer). Ja i feront morir maint
home as talevas, RMont. 18,12. Coupent
jambes et piez et braz, De mainz hiaumes
(l. escuz) font talevaz, Claris 1467. [Deus talevas
fait venir tout devant, Beuve dona trèstout
le plus pesant, BHant. festl. I 785. L'escu
li part con un viel talevas, Ansëis 3512. A
l'estor vienent.., Perchent ches targes, escus
et talevas, eb. 3535. Et li Franchois se vont
ferir el tas, Fausent haubers, escus et talevas,
eb. 7187. Li escuz.. Ert uns escuz leiz et
15divers; C'est li escuz a deus envers, Qui resembloit
un talevaz; Tourn. Ant. (Wimmer)
739.] tenoit en ses bras Et espee et blason plus
grant k'uns talevas, Bast. 1137 mit Anm. [Il
abaisse le lanche.. Vers le roy Baudüin, qui
pas n'estoit musars.. ; Au col li fu posés uns
moult fors talevas, eb. 1702.] Un fromaige..
Ausi granz (l. grant) com uns talevaz, Barb. u. M.
II 145, 48.
jöer au talevaz, joster au talevaz figürl. ob2öszön
(= coire): il n'y a femme ore vivant, En
quel lu que ele soit demorant, Que bien ne siet
jüer a talevas devant, Jub. NRec. II 39. [«As
tu encor en armes pôesté ? ». « Queles armes
? » «Ton bourdon acéré, Dont je t'ay
veu jouster au talevas », EDesch. VI 224, 6.]

talevaz ≈ GermaNet:Aufpasserin ⇔ WordNet:NA
[persönl. häßliche, alte Aufpasserin (Schwiegermutter):
en y ver e en esté La (la dame) gueyte
une veele talvace: Si la dame remüer se
face, Une houre q'el ne la vëist, Meintenant
ele le dëist A le seigneur q'estoit soun fis ; Cil
crerroit bien tost tus ces dys, Mont. Fahl. II
184.]

talevart (=

talevaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
talevaz): Lance levee galope sor
Lïart, Fiert lo paien desor lo talevart, Que lo
braz destre li tome a une part, FCand. Sch.O.
1618.

vol:10-col:65-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taloche s. f.

DMF: taloche

[.REW3 8535c Halapaceum; FEW XIII
35b talapacium: Gam.2 836b taloche; Gode45
froy VII 634a. ~ Schirling Verteidigungswaffen.
s. talevaz]

taloche ≈ GermaNet:Schild ⇔ WordNet:shield=near_synonym
ein Schild (vgl. talevaz): peltas: braceroles,
taloches, Glosse zu Joh. de Garl., Jahrbuch VI 312.
[Une hache a son col portoit le bon Bertran,
S'espee avoit au lez, qui trenchoit roidement,
Et une grant taloche, qui au costé li
pent, B. du Guesclin 690.] Myst. SAdr. 7442.

,,la taloche était une armure défensive tout à
fait primitive. Au quatorzième siècle, les marchands
eux-mêmes ne voyageaient guère sans
porter sous leur manteau un badelaire ou
grand couteau et une taloche», Luce Du
Guescl. I 94, wo auf zwei Urkunden verwiesen wird.


vol:10-col:66-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

talon s. m.

DMF: talon

[REW* 8544 *talo; FEW XIII 58a *talo;
Gam.2 836b talon; Godefroy X 741a, Zauner

Körperteile]

Ferse (mit figürl. Redensarten): calx: talun,
talon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oxf. Gl.
calx, talus: talon, Gl. Lille 15a. calx,
talon, Olla. le talon (Gl.the hile heel), Walt. Bibi.
149. [La meschine fud vestüe de une
gunele, qui li batid altalun; e si soleient a cel
cuntemple estre vestües pulceles ki furent
filles de rei (induta erat talari tunica), LRois
164.] [Li huem i vait le dos avant, Les taluns
turnez reculant, Desur la rive puet ester, E
tant cum il vult demurer, Ja par l'eve n'iert
adesez Ne atuchiez ne arusez, Brut Arn. 9580.]

En bois sout cuintement e berser e vener, As
talevaz se sout e ouvrir e moller; Métré pié
destre avant e entredous dubler, Taluns sout
remüer (im Fechten) e retraire e noxer, Saillir
devers senestre e treget tost geter, Rou II
1772. S'il se desfendent, poi lor vaut: La mer
as talons les asaut, Qui ne les laisse rëuser,
S'en li ne volent afondrer.. ; Mais davant eus
es fers d'acier Veient lor mort, n'i a merci,
Chr. Ben. Fahlin 38152. Le chief ot (Polixena)
bloi, Les cheveus Ions, Qui li passoient les
talons, Troie 5548. Li sans li cort jusqu' al
talon Par les mailles del haubergeon, eb.
21601.] [la porte de fer. .au rés del dos li
(Yvain) vint rëant, Si qu'anbedeus les espérons
Li trancha au rés, des talons, Et il
chëi toz esmaiiez, Ch. lyon 952.] Tantost qu'il
furent anz antré, Si lor leissa l'an avaler, Qu'il
ne s'an poissent râler, Une porte après les
talons, RChart. 2335. As talons li a l'uis fermé,
Mèon I 105, 54. As talons li a l'us serré,
Chast. XII 171. Li sans li fuit desci que au
talon, Jourd. Bl. 3691. Li sans li file desci que
au talon, Gayd. 190. Si roidement l'abat..
Que vers le ciel en volent li talon, eb. 151. Que
je ne fëisse venir De vous les talons contremont,
Trist. Men. 1131. De l'autre part uns
rois akeurt, Qui moût fierement se desrenge,
Des talons son destrier desrenge.., Richart
en son escu ataint, Rich. 1582 mit Anm. Li

pié furent votiç et pendant li talon, R Alix.
132, 3. clochier du talon, s. clochier. De piés,
de talons ne d'espice (l. de cuisse ?) Ne pôeit
aler ne venir, NDChartr. 143. li doit (Zehen)
5 aloient derrière Et li talons aloit devant,
GCoins. 223, 475. Uns huem.., Qui a ma curt
vint povres.., Pur mei ferir as denz ad sun
talun drecié, SThom. W 5033. Du frund gesk'
au talun, SAub. 1702. dusqu'al talon.. Au
roi de France vinrent quierre Mierci, Mousk.
25620. Tousdis les si voit la ri viere, Adiès lor
batoit as talons, Eust. Moine 115. si près des
talons me suit, Barb. u. M. III 252, 239. Si
corte m'est ceste maisons Qu'au chief me joint
et aus talons, Hist. litt. XXIII 742. Se Diu
amons, c'est des talons (mit dem Rücken), Vdl Mort
279, 10. Clers bien a Dieu arriéré mis
Et bien li torne les talons.., Qui lait la Dame
esperitable, GCoins. 382, 336. Quant Renart
l'a vëu, por sot Se tint, si torne le talon, Et
cil l'aert par le crépon,.. Renart s'estort, si li
eschape, Ren. 25665. S'il pôist, foiant s'en
tornast Et les deus talons li tornast, Mès
Laris autre cop li paie, Claris 5288. Perc.
25 38677. En fuite sont tourné, si monstrent le
talon, BSeb. XX 32. monstrons lor les talons,
Gir. Ross. 86. Vassaus, .. vous parlés en pardon
; Or voi que me tenés si endroit a bricon,
Qui volés que je gete ichi a mon talon (daß ich
30 hier preisgebe) Che que tieng en ma main,
BSeb. XVIII 510. Cez laz esgardevet li prophètes
estre mis a sa fin, cant il disoit: Il
aguaiteront mon talun : Que est par lo talun,
en cui li fins est del cors signefiiet, se li termes
non de l'oevre ?... Por ce fut dit al serpent
Ele penrat garde a ton chief, et tu aguaiteras
son talun usw., Job 304, 20 rl usw.

[talon vom Hirsch, vcm Wddschwein, vom
Bären, vom Wolf u.a.: s. unter esponde. [Mo40
dus, Glossar II, S. 407 ; Phêbus, Livre de Chasse,
Glossar, S. 426.]

[hintere Zehe eines Jagdvogels. Cod. Digby
86, s. Tilander. Glan. lex. 252.]


vol:10-col:67-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taloner vb.

DMF: talonner

[FEW XIII 60b Halo; Garn.2 836b talonner;
Godefroy VII 634b, X 741b]

trans., fern, (mit dem Schuhabsatz) einen
Stoß versetzen, s. FEW, a.a.O., 60b (12. Jahrh.)
(ein Roß) spornen:
Qui vëist le baron le destrier
taloner, Des espérons a or poindre et esperoner,
Jerus. 3679. Biau tint l'escu et bien
le porte Et biau talonne le cheval, RH am 361.

L'autre esperon a son talon Mist jadis le roi
Pharaon.. ; Son esperon a destourbier Li fu et
a grant encombrier ; Quar, quant il ot bien talonné
Et longuement esperonné, En la fin si
fort regiba Quë en la mer se trébucha, Peler.
V 7929.


vol:10-col:68-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talonier s. m.

DMF: talonnier

[FEW XIII 60a; Godefroy VU 634b] Schuhabsatz:
Li mons va chou devant derrierfe];
Par la foi que je doi saint Pierre, Il
font dou musiel (Maul, Schnauze) talonnier,
in Ruteb. I 461.

vol:10-col:68-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


talus s. m.

DMF: talus

[.REW3 8545b galt, talutium; FEW III 68b galt. Halutum; Gam
.2 837a talus; Godefroy
VII 634c, X 741b]

Erhebung ; hoher Sitz : Nostre chief est, nostre
salu, Molt est posé sor haut talu (der Papst), LMan.
482.

Stütze aus Holz : Le fondement (des Turms)
chava desoz Et ficha taluz en après, Thebes
8151. Quant ot mis le fou es taluz, eb. 8155.

Li talu ardent, le tor fent, eb. 8161.


vol:10-col:68-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tamaint, tant maint adj. subst., s. maint,

DMF: 0

Sp. 835a (Tilander maint 53).

adj. so mancher : Et par ses bones ovres
tamaine (die anderen Handschriften : tamainte
oder tant mainte) anme conquist, Poème mor.
373b. «Mès cils orgieus, qui sans raison A duré
entre euls mainte anee, M'a fait perdre tamaint
mouton Et mainte brebis bien tousee » - « Je
t'en croi bien », ce dist Poupee, «Aussi ai je, et
tamaint agniel, Maint boef, mainte vache et
maint vel», Rom. u. Post. III 59, 19.22. Dont
il ot guerre tamaint jor, Mousk 1815. Hües, li
mainnés, Fu arcevesqes tamaint di De Rüem,
eb. 2811. Se n'estoit obéissance.., Mal tamaint
A dur estaint L'assaudroient d'abondance,
Froiss. P I 39, 1284.
subst.: Elle (Vasamblee) n'est pas faite a
emblee, Mais voiant tamains, BCond. 90, 295.

Ma maisons n'est mïe trop nüe, Ains i pert,
al dit de tamaint, Que preudefeme et riche i
maint, Tr. Belg. I 234, 265 (La Veuve). - li
tamaint ( = li aucant) : Encor l'i voient li tamain,
Mousk. 10865. Si fu moult plorés des tamains,
eb. 11951.


vol:10-col:68-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamarie s. f.

DMF: tamaris

[REW3 8548 tamarix; FEW XIII 71a;
Gam.2 837a tamaris; Godefroy VII 635a; VII
741c]

Tamariske : baris de fuz de tamarie, LM est.

104. [le fruit de tamari, broié (als Heilmittel gegen giftige Stiche), HMondev. Chir.
1833; s.
Glossar, S. 327.]


vol:10-col:69-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tambois, tambuis s.m.

DMF: tambois

[Godefroy VII 635h. -

vgl. tahois (tabuis)] Lärm, Getöse :
Tel noise font et tel tambuis
(Var. tabuis), Onques n'osa issir del huis,
Thebes App. III 1279, Bd. II, S. 124.] De cors
et de buisines fu moult grans li tambois, Ch.
10 cygne 226. [Sonnent tabours de toutes pars,
Boisines, cors sarradinois ; Grande est la noise
et li tempois, Par la cité l'entendent tuit, Aus
armes corent a un bruit, Claris 20034. Li sons
est granz e li tambeis, Desor les heaumes
Pavïeis, Des espees d'acier brunies, Troie
21353.]

[ein Musikinstrument : il est uns pais, là où
li cisne chantent si bien et si volontiers que,
quant on harpe devant aus, il s'acordent a la
harpe, tout en autel maniéré com li tambuis
au flajol, et noumeement en l'an qu'il doit
morir, Best, d'Am. 7.]

vol:10-col:69-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamboissëiz s.m.

DMF: 0

[Lärm, Getöse: s. Godefroy VII 635b (Frois25
sart (tambusquis) ).]

vol:10-col:69-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamboissement s.m.

DMF: tamboissement

Lärm, Getöse : a la rencontre font grant tamboissement
des lances encontre les escus, Clig. S.
313, 16 (in Clig. Prosa), [Godefroy VII
30 635b.]

vol:10-col:69-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tamboissier vb.

DMF: tamboissier

tr ans . unter Krachen und Getöse ein Haus zusammenschlagen:
toute l'abbäie destruire
et tamboissier, Gir. Ross. 266. [Godefroy VII
35 635b.]

tambor s. m., s. tabor.


vol:10-col:69-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tambre adj.

DMF: 0

(beschädigt, zerbrochen (v. einem Schild): s. G. Tilander
, Rom. LII 466 (MSMich.).]

vol:10-col:69-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tambre s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 635c z.T. unrichtig;
Schultz Höf. Leb. II pass. ; Sternberg Angriffswaffen;
Schwietering Speer]

eine Art Speer oder Lanze : Gormund li lança
une tambre, Parmi le cors li vait bruiante,
Gorm.2 74. Diex l'ot féru d'une grief tambre,
Qui l'enbrasoit par tout le cors, S. Eloi in Jahrbuch
X 268.

vol:10-col:69-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tambuire s. m. ( ? )

DMF: 0

[Lärm, Getöse: Grant noise et grant tanbuire
font, Liue et demie, sans mentir, En
puet on la frainte sentir, GUI. de Chin 3848.]

[(Godefroy VII 635c.]
tambuis s. m., s. tambois.


vol:10-col:70-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tambustëiz s.m.

DMF: 0

Lärm, Getöse: Donc öisiez en Post tel noise..,
Tel barate, tel batëiz, Tel son e tel tambustëiz,
Ambr. Guerre s. 5922.
tamer vb., s. tamoir.

vol:10-col:70-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamis s. m.

DMF: tamis

[.REW3 8551 gall. tamisium; FEW XIII
73a,b Hamisium; Gam.2 837a tamis; Gode
-10
froy X 741c]

Sieb: un tamis a purgier frument (capisterium,
Dial. Gr.
56, 7. El li aportet un grant
pain a tamis (Brot aus gesiebtem Mehl), Chanç. Guillelme
1049. Girarz manjat le grant pain a
tamis, eb. 1051 u.a. Morz, je t'envoi a mes
amis, Ne mïe com a anemis.. ; tu, qui gieuesa
la chace De çaus, 6 Dieus päor n'a mis, Moût
fais grant bien par ta menace, Car ta päors
purge et sâace L'ame aussi com par un tamis,
Helinant IV 12. N'a bolengier en trestot cest
pais, S'il vos crëoit quinze pains a tamis, Qu'
en (l. N'en) cuidast estre paiés molt a envis,
Auberi in Romv. 229, 11. Mangeroies la terre
corne gastiax rostis Ou blanc pain buleté ou
fouache a tamis, Jerus. 998. là ù on manjüe
soile (Roggen), si le face on (das Brot) au tamis,
Règle cist. 554. la mer d'un tamis espuisier,
Jongl et Tr. 27. [Plateaulx y faut,.. Grulleaux
et grilles, passeurs, tamiz et saz, Biens d'un
ménage 149, 112
tamis ≈ GermaNet:Wortspiel ⇔ WordNet:pun=synonym
(Gratien du Pont) ; s. S. 273.] [Wortspiel:

tamis: amis, s. T obier Verm. Beitr.

II2 260.]


vol:10-col:70-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamisage s. m.

DMF: 0

[das Sieben, Durchsieben; s. Godefroy VII35
636a (14. Jahrh.).] [FEW XIII 74a,]


vol:10-col:70-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamise s. f.

DMF: 0

tamise ≈ GermaNet:Sieb ⇔ WordNet:strainer=synonym
[Sieb: s. FEW XIII 73a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:70-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamisëor s. m., tamiset s. m., s. Godefroy VII 636a (14. Jahrh.) ; FEW XIII 73b, 74b.

DMF: 0


vol:10-col:70-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamisier vb.

DMF: tamiser

[FEW XIII 74a Hamisium; Gam.2 837a
tamiser; Godefroy X 741c]

tamisier ≈ GermaNet:sieben|durchsieben ⇔ WordNet:NA
trans. sieben, durchsieben : [farine que l'om
tamise Ne chiet ensi menüement, Ne pluie ne
graisle par vent, Com font saietes barbelees,
Dart e engeignes empenees, Troie 7140.] La
farine que Porta tamise Ne chiet pas si espès
d'assez Com darz e quarreaus empenez, eb.
18894. Et sa farine va li dux tamisier, Pestrir
sa paste, quant il est rebraciés, Og. Dan. 8353.
Richece avec les grief (l. gruis) tamise Assez

sovent et rüe puer Cels qui en li metent lor
euer. Avec lou bren, avec le gruis Rüé seront
et tamisié Li plus riche, li plus prisié, Mëon
II 91, 2870. tierchuel qu'il ha bulleté d'un
bulletel et tramisiet d'un tamis, Dial, fr. fl. D
2a.


vol:10-col:71-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tamoir, tamer, temer vb.

DMF: temer

[.REW3 8737 Untere; FEW XIII 331b; Godefroy
VII 663a. Hamburger Furcht]

tamoir ≈ GermaNet:fürchten ⇔ WordNet:fear=synonym
ab sol. sich Sorge machen, fürchten : metuere :
tinacre, Reich, Gloss. 123: Cil respont: «Dame,
ne tamez! » (Var. ne cremés! ne doutez!,) mit
Anm.; hierzu auch G. Paris, Rom. XX 151,
u. A. Risop, Arch. f. n. Spr. CIX 198.
tuit li
dient: « Vivien' ne tamez! Ne vos faudrons por
estre desmembrez, Cov. Viv. 436. «Sire», dist
Renart, «ne damés! Ren. M X 1656 Var., s.
Tilander Lex. Ren. 47.
refl. sich Sorge machen, sich fürchten :
ne te
tamer, tu avras enfant (ne timeas), LRois 17.
Dist li abes: «Ne vus tamez, Mais Damnedeu
mult réclamez!», Benedeit SBrendan 457.
[«Franche maisniee, pur Deu, Nostre seignur,
Ne vus tameir, seignur, frere barun », Chanç.
25 Guillelme 486.] ne te tainer (l. tameir <: aveir>
= habere), Chast. XI 222. «Sire», fait il, «ne
vous tamez, Je voi moût bien que vous
m'amez », Eracl. 1211. ne vos tamez!, Jub. NRec.
II7. «Seinnurs », fet il, «ne vus tamez, E,
s'il vus plest, ne me blasmez! », Chardry S.D.
1181. «Ma chiere drüe, que avez ? » «Sire,
pôor ».« Ne vos tamez! »Trist. Ber. 3180.«Nes
envers Dieu vous vous meffaites (sagen die
Teufel zur hlg. Jungfrau, die ihnen eine in

35 Sünde hingefahrene Seele entreißen will) Et assez
petit le prisiez, quant vous ses jugemenz
brisiez». - «Ja de tout ce ne vous tamez!
Alez a lui, si vous l'amez, Se tort vous faiz »,
fait Nostre Dame, G Coins. 467, 277. [ne vos
cremés (l. tamés)!, Hunbaut 863 mit Anm.] trans. fern, oder etw. fürchten :
Cil lo tent
plus (den Bucephalus) que tigre ne lëon, Alex. Gr. B
163. Non tem home, tant est sennen,
S Cath. 344. petit lo temeit, eb. 1063. [rés fu le
45tiranz forment De la dame, qui point nel
tempt, eb. 1304. Se pluseur ne temoient enkäir
en offense Et chascuns vosist dire chou que
souvent il pense, GMùis. II 241 (daran zweifelt
A. Schéler, Et. lexia. für GMuis.
130, und
50 schlägt cremoient vor).

vol:10-col:71-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tampane, tampenne s. m.

DMF: 0

[Zwischenwand, Scheidewand (in einem Hause),

s. Godefroy VII 636a (Ende 13. Jahrh.) ;
vgl. eb. VII 645a tapine.]

tampie s. /., s. estampie.


vol:10-col:72-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tampiere s. f.

DMF: tampiere

Kies, Kiesel ( ? ) Remede de la bouveraude.
Aussi est bon remede de jetter a la beste de la
terre et de la tampiere par dessus le dos ou de
l'eauepourla faire escourre et mouvoir; car,
quant elle se escoust, après le goust de celle
male herbe, il s'ensuyt santé, BBerger 145.


vol:10-col:72-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tampleil s. m.

DMF: 0

? : Tout le poison (Fisch) qui vient a Paris,
quel que il soit, doit estre mis du lonc es panniers
et sanz tampleil, LM est. 269. [Godefroy VII 636b (,,herbe, paille, dont on garnissait les

paniers à poisson1').

tamptement s. m., s. tentenient.


vol:10-col:72-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tan, ten s. m.

DMF: tan

[REWZ 8555a Hanare; FEW XIII 82a
gall. tanno; G am.2 837 b tan; Godefroy X 742a]

tan ≈ GermaNet:Gerberlohe ⇔ WordNet:NA
Gerberlohe: frunium: tan, Voc. Evr. 13.
frunitum vel frunitus: ten, Gl. 7692 Carp.
frunium: tan a tanner cuir, Gl. 7684 Carp.
frunium: ten, Gl. 521 Carp. frunitorium: tennerie,
molin a ten, eb. Ne m'estuet pas taner25
en tan <: quant g'i entan>, Quar le resveil Me
tane assez, Quant je m'esveil, Ruteb. I 16. vgl. taner.
L'autres crie: «Qui veut le tan ? », Barb. u. M.
II 279, 52 mit Anm. (Les Crïerïes de Paris).
C'est cil qui gist tous jors el tan,
Chansons et dits artésiens XVII 80 ; vgl. S. 22.
[Les roiz et les laz doy vent estre teinz de vert
ou de jus des herbes ou du tan, a quoy on
apareille les cuirs, affin que les bestes (das W ild)
ne les aperçoyvent, G. Phëbus, Livre de
Chasse 60, 42, S. 253.]
tan ad]., adv., s. tant.

vol:10-col:72-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanage s. m.

DMF: 0

tanage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[das Gerben : s. Godefroy X 742a (14. Jahrh.).]

vol:10-col:72-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanaisie, tanesie s. f.

DMF: 0

[REWZ 8555 tanacetum, tanaceta; FEW
XIII 79b tanacita; Gam.2 837b tanaisie; Godefroy
X 742a. Horning, Ztschr. f. rom. Ph.
XXXII 25 ff.; hierzu P. Meyer, Rom.
XXXVIII 157]

tanaisie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rainfarnkraut (tanacetum vulgare): tanacheta:
tanezie, herba sancte Marie, Gl. Tours
331. tanesetum: taneseie, helde (nengl. tansey),
tanaisie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hart. Gloss.
139b. tanesetum: tanesie, Olla.
C'un rainselet de tanesie Ne prise cil son cors
ne s'ame, Qui de l'amour la douce Dame ($£e
Marie) N'est touz espris, G Coins. 257, 576

[fehlt in Dreyling Ver kl.]. Après cel més nous
vint en haste.. Papelars a l'hypocrisie, Noirs
moines a la tanoisie, Vielles prestresses au
civé, Tr. Belg. II 197, 592 (RHoudenc, Songe
5 (TEnfer). Pour rancle, prenez aluine, tanoisie
et miel, et triblez ensemble, et metez sur le
mal, Rec. mèd. 39, (s. S. 581: tanoisie, plante tonique et vermifuge.)
tanesie, WHon. LXIV.
tenoisie, Mènag. II 207 ; eb. II 209. tanside,
Varnhagen, Afz. W. S. 6.


vol:10-col:73-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*tanaison, tanison s. f.

DMF: tannison

tanaison ≈ GermaNet:Ermüdung ⇔ WordNet:fatigue=synonym
Ermüdung : li tiers par tanison träinoit son
espee ou il le portoit a eskerpe, Froiss. Chr.
V 113, 14. [Godefroy VII 638c.]

vol:10-col:73-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tanance s. f.

DMF: tannance

tanance ≈ GermaNet:Langeweile ⇔ WordNet:boredom=synonym
[Ermüdungy Verdruß, Langeweile: s. FEW XIII 83a (Froissart).]

tandefle, s. /., tandefler vb., s. fondefle, fonde
fier.

tandeille s. /., s. tendoille.


vol:10-col:73-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tandis adv.

DMF: entandis

[REW3 8549 tamdiu; FEW XIII 72a tam
diu; Gam.2 838a tandis; Godefroy VII 636c.

W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VII 18f.]
25 tandis adv .so lange, unterdessen : Tanz dis

se repost et se taise, Jusque il veie bien son
aise, Thebes 3643. Jo trametrai por l'enfant
tost, Et vos estez tanz dis (Var. tandis) en
l'ost, eb. 7212. Mais veirement n'ert pas tant
dis Choumant ne perreçous n'oisdis, V Greg. A
879. Et li dui autre remendront ci tandis,
Aym. Narb. 992. Or en alez.. Et li cinquante
remandront ci tandis (Var. touz dis) eb. 2617.
Je rirai tandis querre proie, Ren. 15678. Lietart,
qui tandis s'apensoit De respondre Brun
par savoir, eb. 16130. Et noz tandis noz rappareillerons,
Gayd. 191. Perc. 41713. Päour
fait a la rate prandre Force, por sa vie deffendre.
Chescune de contretenir S'efforce ; tandis
vai venir Li niebles per dessus volant,
Lyon. Y s. 170. Tandis s'aprouchera de moy
Cel homme que venir voy là, Th. frç. au m. à.
221. Et vous, fille, tandis Aubin Alez querre,
si dinerons, eb. 336. Les trieves tindrent fermement
D'une part et d'autre. Tandis A fait
Renart que renforcis Est Malpertruis, Ren. Nouv.
1977. Trives requist Renars tandis
Viers le roi sans plus quinze dis, eb. 3613.
Tandis Renars se rehourda, eb. 3616. en
50tandis: en tandis unterdessen: Christ. Pis,

tandis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. FEW 72b. - entre tant dis : Reis Menelaus
entre tant dis Polidamas en menot pris,

Troie 8945. Entre tant dis ont esguardé, Où
n'en quel lieu de la cité L'en portereient enfôir,
eb. 16631. Perc. 24373 Var. (im Texte
entredis). Et il fera entre tant dis Sa besoingne
aprester todis, Escan. 215. SCath. 1978.

tandis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre tant dis que(conjunct.): Entre tant dis
que çot duré, A l'escosse vindrent tel cent,

Qui assez orent hardement, Troie 11296. Se
fait n'estoit entre tant dis Qu'il vivoit, grant
seroit la perte, Car la terre en seroit deserte
Et la povre gent maubaillïe, Escan. 9491.

tandis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tandis sub st. (s. m.): Augenblick, Moment :

En ce tandis, Froiss. Chr. XII 345.

tandis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tandis que conjunct. während, so lange wie (rein temporal):
Que qu'ele (Var. Gandisqu'el
[l. Tandis qu'el) se demante ainsi, Erec 2795.
Que que il ( Var. Tantdis qu'il) parloient ensi,
Perc. H 3831. Tandis que se repose elcruès, Li
vilains,.. Et Renart hors del cruès saut, Ren.
15773. Et tandis que il les (tas buès) asanble,
Renart ses coroies li emble, eb. 16944. Perc.
42635. Tant dis que li cuens s'entendoit Es
joiaus que il departoit, Eist de la sale li serjant,
J ouf rois2 2267. Li chiens.. D'une cuide
avoir doues pièces (Fleisch). Tant le déçoit
foie esperance, La char laisse por la samblance.
Tandis qu'il quiert la vanitey, De la char
pert la veritey, Lyon. Y s. 255. et queut on ces
quarante sous, tant dis que la foire de Saint
Germain siet, LMest. 237. tandis que vous
disnerez, Ménag. II 290. tandis qu'elle (la froissure)
cuira, eb. II 125.

tandis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tandis com(e) während, so lange wie (tempor.):
[Autre merveille resgardoct, Tandis
com en ce pui estoct, Chr. Ben. Fahlin 3564.]
O Ganor vesqui puis li sire A joie tant dis con
Dix vaut, Ille 6589. tandis com il vesqui, Ne
fu sanz guerre un seul an aconpli, Aym. Narb.

39. Et que que il ( Var. Et tandis com [nicht .
c'om]) se desarmoit, Une pucele antra lëanz,
Perc. H 7898. Et un chevalier vit armé,.. Là
où il ert ( Var. Tandis com iert) an son esgart,
eb. 8291. Tant dis eom[e] il est en l'arbre E
qu'il a rascines entières, Fait ovraignes, que
Deus a chieres, Guil. TM 330. Li sages hom45
nel fait pas si, Tant dis com[e] il est ici, eb.
366. Par grant travail quierent richeces, Pëeur
les tient en granz destreces, Tandis con
dou garder ne cessent, Rose L 5131. [Tandis
com li dus l'esgardoit, Florimont 1721.] et
doit l'en mesurer l'oevre tandis corne ele est
sur le mestier, Ord. LMest. 388. Batons tant

dis le fer com est chaut sor l'enclume, in Ruteb.
I 399.


vol:10-col:75-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tané, tené s. m.

DMF: 0

tané1 ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
[lohefarbiger, braunroter Stoff: s. Godefroy
5 VII 637b (14. Jahrh.).\ [FEW XIII 82b.] vgl. tanet s.m.

vol:10-col:75-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tané pc. pf. pass. adj.

DMF: 0

tané2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[müde: Ma damoiselle parolle trop vollen tiers
de vous et ot parler; elle n'en seroit jamais
tannee, Appolonius 78, 4. [Godefroy VII 638a; FEW XIII 83a.]
vgl. taner.

vol:10-col:75-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanëor s. m.

DMF: tanneur

[FEW XIII 82b, 83a Hanno; Godefroy X 742b]

Gerber: credo

tanëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(A. Scheler vermutet cerdo):
tanneur, Gl. Lille 47 a. frunitor: tanneur, Gl. 7684 Carp.
li tanne(u)res: de tou wer (holl, loojer), Rom. flâm. Gespr.
85. le tanbur: de
hudevettre, Dial. fr. fl. E 4 b. taneres, LM est.
20 298. Taneur qui decaupent doivent chascuns,
chascun an, nuef sous de hauban, a poiier au
roy ; et cil qui ne decaupent pas, doivent chascuns,
chascun an, sis sous de hauban, eb. 298.
tanëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. der jem. ermüdet, plagt, langweilt:
s. Godefroy VII 637c (Guil. Brit. «sardonieus»).]
[FEW XIII 83a.]

vol:10-col:75-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taner, tener vb.

DMF: tanner

[REW* 8555a Hanare; FEW XIII 82a, 83a; Godefroy VII 637c
, X 742a]

taner ≈ GermaNet:gerben|bräunen ⇔ WordNet:NA
t rans. gerben, bräunen : frunire : tanner, Gl. 7684 Carp.
fruniare: tenner, Gl. 521 Carp.
Cuirïe ot bonne, D'un cuir qui fu tennez,
Gayd. 196. Mor resanble de Moretaigne Ou de
ces vilains de champaigne, Que li solax a toz
35tanez, Mèon I 17, 517. Tant par est noirs,
tainz et tanez, eb. II 23, 619. Jove (l. Jone)
sont li enfant, n'ont pas le char tanee, BSeb.
XVI 1154. tané, ynde et sanguin, Watr. 313,
69. de couleur entre tanné et jaune, Ménag. II
152. lart gras tanné comme une fueille (welkes Laub
?), eb. II 181. Ne m'estuet pas taner en
tan, Quar le resveil Me tane assez, Quant je
m'esveil, Rutebeuf Faral I 556, 84.86 ( Wortspiel.
,,Inutile de me tanner (comme du cuir)
45dans du tan; car le réveil me tanne bien assez
(m' est bien assez pénible»). [Tobler Verm.
Beitr. IP 263.]
übertr. plagen, ermüden, langweilen :
Sa femme
un peu le conjôy La première nuit que là
vint ; Mais, ains que jars passassent vint, De
lui (dem kranken Gatten) fu moult lasse et
tanee, G Coins. 184, 195. Bon fu por Dieu ses

cors tanez, eb. 589, 684. Et si les couvint labourer
Et leur cors en süeurs tenner, SGraal
2174. firent tant et tant tanerent (mit Bitten)

Le roi Artu qu'il l'enmenerent A Bauborc, lui
et la röine, Escan. 24283. le vilein taner, Tr.
Dits I 335. les gens taner, GMuis. I 280. Vos
m'avés ore trop tanee, J Cond. I 276, 174.
chascuns ert tanés au tamps dont je vos dis,
BSeb. XXIII 34. Gaufroi laisse taner li chevaliers
menbrus, eb. XXIV 733. on est bien
tanet de mangier char salee, Bast. 2891 mit Anm. refl.müde werden
:de parler de lui
ne vous pôés taner, eb. 1799 mit Anm.

taner ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
refl. sich Mühe geben : Ce dist Renart : «Ne
vos tanez! » Et dist Tybert: «Et je m'en tais,
Certes, ja n'en parlerai mais », Ren. 2434.

vol:10-col:76-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taneresse s. f.

DMF: 0

taneresse ≈ GermaNet:Gerberin ⇔ WordNet:NA
[Gerberin, Gerbersfrau : s. Godefroy VII 638a (13. Jahrh.).] [FEW XIII 82b.]

vol:10-col:76-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taneret adj.

DMF: 0

taneret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[molin taneret Gerbermühle : s. Godefroy VII
638b (13. Jahrh.).] [FEW XIII 82b.]

vol:10-col:76-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanerie, tenerie s. f.

DMF: tannerie

[FEW XIII 82b *gall. tanno; Godefroy X 742a]

tanerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gerbereiwerkstatt, Lohemühle: frunitorium:
tennerie, molin a ten, Gl. 521 Carp. Tantost
trouvai la Tanerie, Barb. u. M. II 273, 518
(Les Rües de Paris). La Posterne de la Tannerie,
Cit. Jerus. XVI (Ernoul).

tanerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gerberhandwerk: gens de tannerie, Jub.

N Rec. II 92.


vol:10-col:76-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanet adj.

DMF: tannet

[FEW XIII 82b *gall. tanno]

tanet1 ≈ GermaNet:rotbraun ⇔ WordNet:NA
[lohefarbig, rotbraun : Ly bourgois et les
dames, qui estoient a lor fenestres, commenchierent
a farser et gaber Filomasse, et si
lôoient Tharse et disoient : «Advisés, quel partures
de deux pucelles! C'est parture de blancq
et de noir, et de rouge et de tanet », Appolonius
99, 24.]

vol:10-col:76-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tanet s. m.

DMF: 0

tanet2 ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
[lohefarbener, rotbrauner Stoff: s. Godefroy
VII 638b (14. Jahrh.).] vgl. tané s. m.

vol:10-col:76-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tangoner vb.

DMF: tangonner

[REW* 8560 fränk. tangr ; FEW XVII 306a mndl. tange; Godefroy VII 638 b]

tangoner ≈ GermaNet:reizen|antreiben|dringen ⇔ WordNet:penetrate=synonym
trans. jem. reizen, antreiben, in jem. dringen :
Menüement tressaut, quant un poi de tangonne
(das Roß, wenn der Reiter es reizt), RAlix.
1608. beste, qui famine tangone, eb. 160, 22.
li serf, que envie tangone, eb. 500, 19. Là descent

por le kaure, qui forment le tangonne,
eb. 500, 17. Quant voit li dus Raigners, que si
l'a tangoné Li chevaliers le chisne al bon brant
acheré, Tel dol ot en son euer, por poi ne Tôt
crevé, Ch. cygne 136. De tant con plus le vit
paisible..., De tant plus et plus tangonnoit
le saint homme et aguillonoit D'aspres mos et
de dis félons, Mir. S. Eloi in Jahrbuch X 269.
Et li dÿables l'en tangonne, Ki ceste volenté li
donne, Barb. u. J os. 9085. Tant le blangi e
tangona.. Que la vérité l'en descuevre, Per. Neel. Inh.
462. Tant l'argüent, tant le tangonnent,
G Coins. 634, 156. Por ce dont (l. dout).
cil ne le (l. la) conquière, Qui adès le (l. la)
löpuet tangonner, Bern. LHs. 509, 3 [= Bec. gin. Jeux
- p. CXXIV 29] durement le tagona
(zum Coitus; die Frau den Mann), de ravoir
s'amour forment le tangonnoit, BSeb.
XIX 145. Li Bastars de Buillon si fort Ven
20tangonna Que li dus s'i otrie, Bast. 5189.

tangoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Dativ der Person : Qu'il se rendist a lui,
moult li tangonne et prie, Bast. 4870.
tangre adj.

[.REW3 8660 fränk. tangr; FEW XVII 306b mndl. tanger; Godefroy VII 638c
]

tangoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ungeduldig, begierig: «Robin», dist li chevaliers,
«puis ke tu ies si tangres ke ma fille
fust marïee, elle sera asés tost marïee, si tu t'i
acordes », Nouv. frç. XIIIe s. 90.

tangoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tangr ement. adv. : Le roys de Salorie chevauche
fierement, Trente mile paiens le sieuvent
tangrement (sein Heer), BSeb. XXII325.
Et la ville s'esmuit ; cascuns keurt tangrement
Pour asalir le tour, eb. VII 783. si trente bas35tart
le sieuvent tangrement, Bast. 1519. Si
quinse compaignon le sieuent tangrement,
eb. 5284. Par sis fois ont ôi le son, qui tangrement
Les apelle et les huche par piteus essïent,
éb. 6108. Sa maingnie manda, qui il (l. li) vint
tangrement, H Cap. 198.

vol:10-col:77-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tangre s. m.

DMF: 0

IREW3 8659 anord. tangi; FEW XVII
306b an. tangi; Godefroy VII 638c\
oberster Teil (Zinken) der Messerklinge :
Pus
que uns coteaus est fort en sa mance ataciés,
Et il an est après tot a force esrachiés, Li
tangres en ist fors tos lais et tos tachiés, Et li
lieus i remaint tos noirs et tos blechiés, Venus
73 c mit Anm. von Möbius.

tanison s. /., s. Hanaison.


vol:10-col:77-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tant adj., adv., neutr. subst. u.a.

DMF: atant

[REWZ 8562tantus;FEWXIII 85b;Gam.2

838b tant; Godefroy VII 639b. T obier Verm.
Beitr.; Lerch H ist. frz. Synt.; Gamillscheg
Hist. fz. Syntax u. weitere grammatische oder
syntaktische Abhandlungen. Zur Deiktik s.
Lommatzsch Deikt. Eiern, (auch in Kl. Schriften).

vgl. itant, autant, autrétant, tantost]

1. als A djektiv

so groß, so viel, so manch (oft in Aufzählungen
und rhetorischen Ausrufen
); sing, und plur. :
Nem conoistront, tanz jors at ( Var.
lonc tens a) que nem virent, Alex. 42 e. Filz
Alexis, de ta dolente medre! Tantes dolors at
por tei enduredes, E tantes faims e tantes seiz
possédés, E tantes lairmes por le ton cors
ploredes! Cist dois Vavrat enquoi paracorede,
eb. 80bff. Sire Alexis, tanz jorz t'ai desirret;

E tantes lairmes por le ton cors ploret, E tantes
feiz por tei en loinz guardet, Se revenisses ta
spose conforter!, éb. 95b, c. Là vëissiez tanz
chevaliers plurer, Ch. Roi. 349. Par tantes
teres ad (Charlemagne) sun cors demenet!
Tanz colps ad pris sur sun escut bucler! Tanz
riches reis cunduiz a mendeier!, eb. 525ff.;
ähnlich eb. 540ff. Tante (so manche) hanste i
ad e fraite e sanglente, Tant gunfanun rumput
e tante enseigne! Tant (so viele) bon Franceis
i perdent lur juvente!, éb. 1399ff.. Là veïssiez
tant cop d'aspee E tante lance enquarteree.
Tanz Sarrazins par ces estrees Morir sanglent
sor l'erbe lee, Gorm.2 502ff. [Une puis ne
vi tanz (so viele) chevaliers armez, Chanç. Guillélme
110. Car jo ne puis endurer ne suffrir,
Tant gentil home seient a tort bailli, eb.
292. Tantes batailles desur vus ai vencües,
éb. 1948. Là ô furent ocis tant conte, En. 217.
Tanz enemis dei bien doter, N'avrai secors
ne près ne loing, eb. 1726. por sa gloire demostrer,
Veout il tant (so viel) or sur lui porter,
Cum si n'en fussent trei ne dui Riches de
beaus aveirs fors lui, Chr. Ben. Fahlin 12556.
Ci oct tante grant lance fraite E tante espee
oschee e traite E tante broine desmaillee..,

De tanz heiaumes rompuz les laz E tanz hommes
envers e plaz, Morz e sanglanz par sus
l'erbos, éb. 4529ff. u.a. Ci e en tanz autres45
pais, Troie 19732, s. Glossar, das eine reiche
Übersicht gibt für die Verwendungen von tant.

Trente batailles ont sevrees.. ; Tant i perent
heaume d'acier, Tant bel escu, tant bon destrier
E tante enseigne despleiee, Tante bele
arme entreseigniee E tante manche de blïauz
D'orfreis, de paile e de cendauz!, eb. 8317 ff.

Ulixès.. Celui qui tanz biens a ëu, Tantes
honors e tantes gloires, Tantes desirees victoires,
eb. 30178ff. li Greu erent tant venu,
eb. 12348. L'amors d'Iseut et de Tristan, Don
ôtantes folïes dit l'an, Que honte m'est a raconter,
Clig. 3148. Là (auf dem Turnierplatz)
ot tante vermoille ansaingne E tante blöe et
tante blanche, Et tante guinple et tante manche,
Qui par amors furent donees, Erec 2138ff.
10astronomie. ., Celi qui fet tante mervoille,
Qui as estoiles se consoille Et a la lune et au
soloil, eb. 6781. Par moi sont tant prodome
mort, Perc. H 2011.] Deus! tante (so manche)
dame liee S'en fu le jor iriee!, Cor 257. ,,Dex!»,
dit Guillaumes. ., ,,Por q'ai ocis tante bele
jovente, Ne por qu'ai fet tante mere dolante
Nymes 274.275. Là vëissiez tante targe
saisie, Et por ferir tante lance brandie!,
RCambr. 2372.2373. Après eus vienent tant
20Escuier et serjant, Qui vuelentautretel, Prov. vil.
126d. Kidoit ke Deus häist iteil gäanierie,
Dont tanz maz eret faiz et tante averserie,
Poème mor. 290d. Si là fusez el pré.., Là
vëissez tante pellice hermine, Tant bel blïaut
e tante pel martrine, Tant jovencel, tante bele
meschine!, Alex. Gr. B 214ff. ,,Mult sereit
grant pechié», fait il duncal'abé,,,Se tant produme
esteient pur mei sul deserté», SThom. W
3740. ,,Reinalz, tanz bienz t'ai fait», fait li
buens ordenez, eb. 5511. tante conté, Tante
(so manche) terre, Conseil 109. Là vëist on
tante tente drescïe Et tant escu... Et tante
enseingne. . Et tans destriers, Gayd. 145. Sire,
grant tort avés; Car tant (so mancher) grant
ami fait mais consaus desevrer, Aiol 8238.
Caries, ki tant ot conquis E tant roi Sarrasin
ocis Et tante tiere a lui sousmise, Mousk.
10245.10246. -- mit seltsamen neutralen Pluralformen
tante in Verbindung mit mascul.
40oder femin. Substantiven: sont mëu tante
péril,.. tante mur trabuchié et tante maisons
arses, Leg. Gir. Rouss. 8. tante tormant...
tantes.. . tant membre, eb. 56. [Pendanz oreilles,
od Ions bés E moct plus lez les piez d'un
és, En tante sen formez e fez C'oi ne vos
sereient retrez, Chr. Ben. Fahlin 145. qui retraireit..
la crüel occision Que il firent par
tante leus ? Doleros ert trop li lors jeus, eb.
643. Venge tant morz e tante plaie E tante
sanc de cors eissu, Com il nos unt oi espandu!,
eb. 7789. Tant preient le rei e semonent E tante
bon conseil li donent Que Flandres li gree e

otreie, eb. 8858. Au cors rescorre e retenir
Oist l'on tante cous ferir, De tanz chés la cervele
espandre, eb. 21064. ceste terre degastee,
Que tant avreiz a deol menee, Vos e Hastenc
par tantes anz, eb. 8475.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant adj. vor Substantivum unverändert:
[Deus, de tant moldes puet hom altre sembler!,
Chanç. Guillelme 830.] d'armes a tant cos
soferz Que toz est de plaies coverz, Erec 5043.
Onques ansanble ne vit nus Tant rois, tant
contes ne tant dus Ne tant barons a une messe,
eb. 6908.6909. (Var. Tans. .tans. .tans),
tant avoit lëanz chandoiles.. . Que la clartez
estoit moût granz, RCharr. 1026. [Nus n'espandi
une tant cerveles, Tant sanc de cors,
tantes böeles, Chr. Ben. Fahlin 727. Là vëissez
tant decoper, Tant chiés fenduz en deus
meitiez, Tanz bras, tant cuisses e tanz piez,
eb. 7317.7318.] Là rot tant seles délivrées,
Dont li seignor sont départi, Troie 21022. [Ne
se porent mie deffendre, Kar tant n'aveient
chevaliers, Rou III 11247.] Et passent Pontalie
et tant bone cité, Orson 2935. tant bonté,
Escan. 7597. tant besoins (obi. plur.) Ch. Ilesp.
6607 mit Anm. Où il a tant bisches et pors,
Conseil 110. Tant piés, tant poings, tant bras,
tant testes fait vermoilles, Gir. Ross. 75. [tant
chevaliers, Veng. Rag. 17 mit Anm.']

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tant adj. mit fehlendem, zu ergänzendem Substantivum :
Et Robastre a deus mains lor30
va tante (sc. etwa colee) donner, A sa grande
cuignïe en fet tant tronchonner, Doon 320. As
espees lor viennent, tante lor ont donnée Que
la plache entour eus en fu ansanglentee, eb.
340.]

2. als Substantiv

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Plural mit vorangestelltem Zahlwort :
[Cligès cel jor si bien le fist Et tant an
abati et prist, Que deus tanz a as suens
plëu Et deus tanz i a los ëu Que l'autre jor
devant n'i ot, Clig. 4809.4810. (doppelt so viel, doppelt so sehr).]
An la cité vint la novele;
S'ele fu L'anperëor bele Et l'anpererriz çant
tanz plus (hundertmal mehr), De ce mar dotera
ja nus, eb. 3113. [Mil tanz plus d'enor i avra li
vainquerre que il n'avroit, Quant nus fors lui
ne le savroit, Perc. H 8868. Lors versa les
eschas a terre, D'ivoire furent, dis tanz gros
(zehnmal so dick) Qu'autre eschas et de plus
dur os, eb. 5897.] Et an la pucele revit De san
et de biauté çant tanz Que n'ot conté Calogrenanz,
Ch. lyon 783. Et mes sire Gau vains

an a Çant tanz plus grant joie que nus, eb.
2287. Si vos an amerai dis tanz, Guil. d'A.
1230. [Une n'en fustes nul jor si pleins Qu'os
or cent tanz n'en aiez meins, Chr. Ben. Fahlin
5 5066. De tote la riens.. Avra engig e connoissance
Mil tanz en mes palais en France Qu'il
n'en avreit en Normandie, eb. 15492. Criez en
fu plus e noauz Dis mil tanz que li quens
Tiebauz. Trop fu la träison aperte, eb. 23048.
lOSeignors.., Plus m'esjois de vostre bien Cent
tanz que ge ne faz deu mien, eb. 26584. li angele
ki set tanz sont cleir plus del soleilh,
Serm. Sap. 283, 16. Li blasmes qu'il orent
torné Sor mon seignor Gauvain si grant Devint
honor, a tant por tant, Cent tanz que nus ne
porroit dire, Mer. 5823. il fu cent tanz (hundertmal)
plus enlaciez D'amors que ses compainz
n'estoit, eb. 478 mit Anm. Lors fu li rois
deus tans espris De corouç, qu'il aine n'ot esté,
Veng. Rag. 512 mit Anm.; eb. 1970 u.a. sui
vair eul Me font ameir cent tans ke je ne suel,
Bern. LHs. 436,1. Dis tans que dire ne poroie,
Mont. Fabl. II 48. chilz a deus tans de biauté
U vïaire que n'ëust chil, Rich. 1996. teus
en a trois tans de lui (näml. garison), Conseil
89. Ja contre vos ne garront a trois tans (in dreifacher Übermacht
), Mitt. 83, 9. trois tans
de terre que li rois ne tenoit, Men. Reims 6.
Car se vous estïés autant (l. dui tant?), Si
30seroiés jà mort trestuit, Ch. Ilesp. 4170. Tu
iez plus bele et plus plesans Que cele n'est,
cent mile tans, Qui cest anel m'avoit doné,
Barb. u. M. II 422, 48. Lors fu li clers plus
acolez Et quatre tens besiez adonques Que li
35borgois n'ot esté onques, eb. III 171,75.
d'avoir A son signor raporta bien Trois tans
k'il n'en porta dou sien, Mahom. Z 218. Malicïouse
est,.. Cent mile tanz famé que home,
Mèon II 27, 830. Bien trois tans soumes que
li crestïenné, Enf. Og. 606. Mains quatre tans
(viermal weniger) avons gent que li lour, eb.
1728. desconfisent douze tans Quil ne sont,
Watr. 263, 1009. Il me couvient servir mon
maistre (Amor), Qui moût plus riche me fera
Cent mille tanz, quant li plaira, Car la rose me
deit baillier, Se je m'i sai bien travailler, Rose L
6904. tex deus tanz, P Gat. 8 Mart. 174. les
(oder zu lesen tes?) quatre tenz, Escan. 7750.
Et se je eue grant paine mise Le premier an a
querre pris, Saciés de voir, que je i mis En
l'autre après ces (l. tes) quatre tans, Atre per.
3163. Fu tiex trois tant (!) miex aprèsté Qu'il

n'ot onques devant esté, G Gui. I 3747. o eus
avoient Tiex cinq tanz de genz qu'il n'estoient,
eb. II 8941. Furent plus de tiex quinze tenz,
eb. I 2430. Se tex dix tans i avoit, Peler. V
2726.

3. als neutr. subst. tant, ce tant,

cel tant

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soviel: [Sire Tiedbalz, entendez m'un petit!

Si direz tant el regne de Berri: Que sui remés,
e tu t'en ies füiz, Chanç. Guillelme 359. Li
povre tant nen i oust a perdre, eb. 406. Kim
fereit tant (es dahin bringe) que jo fusse
muntez, eb. 1156; vgl. faire; ebenso eb. 1194.
Tant i perdrai; n'i guâaignerai el, eb. 1648.
Dieu ne veut que nul homme lot Ne Parcheval
ne Lancelot; Quer tant n'est fors trufie et
menchonge (es ist ja doch nur), VGreg. I,S.
512,47. L'empereriz.. ne vout sofrir que li
valetons oissist de ses (ihren) chambres, ainz
i estoit et jor et nuit, et dist l'empereriz, que
plus i avoit esté que tant, Marque 78 d 3.
Douze Alemans d'armes ou tant (oder doch ungefähr soviel), G Gui.
II 5148. - Briefment
avrai dit Cel tant que jeo sai, Reimpr. I 35.
Lor guarison prenent des nés, Cel tant ki lor
esteit remés, En. 3038. C'est de char, de cuir
et de niers (der Tote spricht), Dont poi sur les
os nous demeure, Et ce tant est plus noir de
meure, BCond. 200,78. Et ce tant vous ai
présenté De si très grande volenté, eb. 357,
2569.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant et demi anderthalb mal soviel : plus puissant
tant et demi Et plus fort estre devroie,
Peler. V 5698.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant . . ne (mit Gebärde) auch nicht soviel!:
Par fei, ce n'est mïe Drancès, ki tant en voille
por vos faire, En. 6783.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant soit peu! sei es auch noch so wenig!: s. Lommatzsch Deikt. Eiern.

neutr. tant =

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ço : tant avint que chevaliers
fui, Erec 6069. la parole est a tant Que. . (die Unterredung läuft darauf hinaus), Rou
II 2529.
Chans, si ne sai ne por coi ne cornent, Se por
tant non c'amors m'ont en destroit, Bern. LHs
. 123, 1. Par tant verras, combien je
t'aim, Barb. u. M. II 432, 123. De tant com
batüe vous ai, Sui je corouciez et dolenz, eb.

III 4, 108. Sy ont pour tant li prinche me
dame pris en hé, H Cap. 43. de connin se fait
il ainsi (wie mit dem Hasen), sauf tant que le
connin est parbouli, Ménag. II 154; ebenso eb.
II 174.

(ce, cel) tant de.. soviel von : Tant en retient
dont son cors en sostient, Alex. 51 b; âhnl. eb.
20d. [Or ies ocis e de mort afolez. N'en puez
müer, tant as de lasseté! Ja de cest champ
n'en iers pur mei portez!, Chanç. Guillelme
1208. en tant De tens, Ph. Thaon Comp. 1965.
tant d'aveir, Chr. Ben. Fahlin 2647. tant
d'ost, eb. 11291. tant de jent, eb. 14116. [je
mescroi Qu'il ait en Ké tant de bontés, Veng.
10 Rag. 2005. Tant i ot enploié de cols Que cil
defors sont desconfit, eb. 2992. Si vos volons
tant d'onnor faire Que ensement o vos irons
A la cort, eb. 6088.] d'ambez pars tant en i
verse.. Que cou vierte en est la campaigne,
Rick. 2129. En cel tant k'il en (von seinem Schild)
porte, estoient enficiet Pignonciel et
cendal et confanon fregiet, RAlix. 179, 16. cel
tant de char, V Greg. I 1202. Se tu pers ce tant
de monnoie, Barb. u. M. I 358, 74. ele fait
cel preu, cel aver, Ce tant d'onnor tout jus
laver De lui, qui tant li a cousté, B Cond. 194,
240.

4. korrelative Wendungen tant
.. tant soviel wie.. soviel : tantes colours
elle (der Stein) a, tantes vertus a elle, Pros. Lap. J
33.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant. . tant teils.. teils : Tant pur un, tant pur
el mult le cuilli en hé, Rou I 1392. Tant
por le rei asseurer, Tant por ses parenz maintenir,
Tant por ses homes garantir, Un soen
nevo e un soen filz, Qu'il aveit ensemble norriz,
A en hostage al rei bailliez, eb. III 5458ff.
ele l'ama sur tute rien, Tant pur le bien qu'ele
en ôi, Tant pur ceo qu'il ert près de li, M Fce
35 Lais Lst 27. Tant par pitié, tant par amur, Ja
mès n'avrai joie nul jur, eb. El 1027. Mès la
reine l'a (la soriz) apelee, Ki a force l'en a
menee Tant par amur tant par preiere ; Tant
qu'ele vint a la riviere, M Fce Fa. 3, 55. Sa
fille fist venir avant ; Tant par destreit, tant
par amur, Li fist cunuistre la verur, eb. 42, 23.
Tant de la mer, tant del grant vent, Pur poi
ke cele nef ne fent, SGile 787. Honte avroient
de lor pain querre, Tant por lor hordre (geistl.
45 Stand) et tant por el, Mont. Fabl. V 33 (Tant
par destresce e par pour Tut li cunta de sun
seignur, M Fce Lais B 265.)

ne tant ne cant (Reimformel) nicht im geringsten,

tant ≈ GermaNet:keinerlei ⇔ WordNet:NA
keinerlei, keinen Augenblick:

[Ne ne pueent mès gueires nuire Li uns a
l'autre ; neporquant Ne recroient ne tant ne
quant, Que trestot lor pöoir ne facent, Er ec

5990. Mes sire Yvains ne sejorna, Puis qu'armez
fu, ne tant ne quant, Ch. lyon 761. Mes
sire Gau vains n'i areste Ne tant ne quant
après cest mot Le palefroi, Perc. H 6821. Et
li vaslez dit qu'il n'i a De la merci ne tant ne
quant, eb. 2237. ja mès a sun vivant Ne manjut
char ne tant ne quant, M Fce Fa. 29, 34.
Fist enz un fu tut tens ardant, Qui ne failleit
ne tant ne quant, Brut Arn. 1642. E si il vait
plein pié avant, Ne pié ne pas, ne tant ne
quant, Aut li diables si le prenge, Rou III 460.

Es fers des lances les receurent. Ne rusèrent ne
tant ne quant, Ne il ne alerent mïe avant, eb.

III 1553. ne puis tant ne quant Parler a vos,
Florimont 8424. Delfis m'a longuement amee,
Je ne li fis onques semblant Que jel'amesse
tant ne quant, eb. 8522. n'i faurai ja ne tant
ne quant, Aiol 396. Mais il n'i pensoitpas ne
tant ne quant, eb. 2411. ne set que respondre
ne tant ne quant, eb. 2716 u.a.]

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tant cant, a tanz quanz u. ähnl. der Zahl nach gleich :
Mès ne sont pas an l'estor a tant
quant, Que trois cenz furent au moins li
Alemant (gegen 60), Aym. Narb. 1896. Mès ne
sont mïe encores a tant qant, Car trois çanz
furent li gloton soduiant, eb. 1921. [je li mant
Gent contre gent, a tant por quant, Florimont
3068.] Li blasmes qu'il orent tomé Sor mon
seignor Gauvain si grant Devint honor, a tant
(Var. itant) por tant (!), Cent tenz que nus ne30
porroit dire, Mer. 5822. [De tûtes parz
s'airent; s'il fussent a tanz quanz, Les plus
forz veïssiez e les mielz cumbatanz, Rou II
3364. Bien voient qu'il ne sunt pas per ne a
tans quans, RAlix. 118, 19. Ne pôons pas a
lui assambler atanquans ( Var. a tans quans),

Ch. Sax. I 150. De lor jent sont a tanz quanz,
per a per, MAym. 2579. Se nous fuissons
entre moi et vous sol a sol et a tanquans,
ciertes je croi ke vous de ceste ramprosne vous
fuissiés ore tëus, J Tuim 73, 6. par tanz quanz
joste demandent, Thebes 4336. par tanz quanz
o eus se joignent, eb. 4340. Drïas s'areste, et
cil dui poignent, Et par tanz quanz egaument
joignent, eb. 9180.

quant plus.. tant plus ; tant plus.. cant plus ;
tant plus.. (tant) plus u. ähnl. je mehr.. desto
mehr :
.. [Quant hom plus sert son crëatur,
Tant vait Diables plus entur Pur deceivre,
pur enginner, Wace Vie S Nicolas 1161. Quant
il plus l'estreinst et covri, Tant corut plus et
espandi, eb. 1449. (Quant plus crut et plus

amenda, Plus servi Deu et plus Tanna, eb. 69.)
Tant doivent cil meauz Deu amer Quant plus
lor ai (= a) a pardoner, Proph. Dav. 1369.
Quant ( Far. Tant) plus la voit et plus Tavise,
Et plus li plest a deviser, Mer. 384. Tant plus
sera de noble afere, Plus sera douce et debonere,
Clef d'Am. 251. tant plus a ochis de
la gent mescreüe, Tant plus li est avis que
tous jors soit creüe, Gaufr. 206. tant pluz en
lOavroie ahan, Et je mainz i conquesteroie,
Escan. 10463. Car plus sera mon corps en cest
siecle laidis, Tant plus recevra nTame de
gloire en paradis, 8 Quent. 160. tant plus savrez,
tant plus d'onneur y avrez, Ménag. I 3.
tant est un cheval plus court, ... tant a plus
forte eschine, eb. II 76. tant plus les (les chiens)
menrez aux champs souvent... et plus leur
donrez de paine..., plus vous craindront, eb.
II 283. [Mais de tant cum li hoem plus vaut,
De tant Dëable plus Tasaut, Rou III 351 f.]
tant plus (=

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nfrz. d'autant plus) umso mehr:
Passai avant, tant fis plus que estolt, Nymes
190. »Vostre cités est prise, bien sai qu'en sui
saisis«. »Sire«, dist Floridas, »tant sui jou
plus maris«, R Alix. 485, 7. Or vos ennuie la
moie conpangnie; Ce poise moi, tant sui ge
plus marrie, Aym. Narb. 2459. Car se pour li
folïet ai, Tant m'en dëuist elle savoir Millorgréet
plus cier avoir, BCond. 313, 1296.
tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant cant solange als :
Le dragon ne leur (as
coulons) puet mal faire, Tant quant il font là
(sous mandagloire) leur repaire, Propr. chos.
II 7, 22. Ne colon nul il ne deveure, Tant
quant il font là la demeure, eb. 28.

5. präpositionale W en düngen

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tant : da, als soviel geschehen war, in diesem
Punkte (s. W.Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI
259
/.): [Ni ad celui ki mot sunt ne mot tint
Pur les nuveles qu'il vuldreient öir : A tant vus
40Guenes e Blancandrins, Ch. Rol. 413.] Qant
cil vit q'a tant en esteit (daß er so weit war)
Que le mort enföir voleit, Chast. I 99. A tant
an la cort an antrames, Le pont et la porte
passâmes, Ch. lyon 209. A tant an la chanbre
45retorne, Là où mes sire Yvains sejorne, eb.
1727. A tant devant le roi s'an vint Mes sire
Yvains, eb. 2268; eb. 3131. Là où Kés sëoit au
mangier, A tant ez vos un chevalier, Qui vint
a cort moût acesmez, RCharr. 46. A tant a la
voie se metent, eb. 399. A tant voient un dain
saillir Juene et petit forz d'une haie, Guil. d'A.
1764. [Seint Nicholas s'en veit a tant, Li hom

remist lé et joiant, Wace Vie S Nicolas 115.

A tant se tout, ne volt plus dire, Brut Arn.
1743. A tant (nicht temporal: nachdem ich euch so viel gestanden habe)
an voldroie estre quites,

R Charr. 1943. Hastein s'en curuça si respundi
a tant, Rou II 522. La cumune remest a tant;
N'en firent puis vilain semblant, eb. III 947.

A tant se tut, si suspira, MF ce Lais G 443.
Puis Ta baisiee, a tant remaint, eb. G 576. Li
riches huem sist al mangier: A tant es vus le
messagier!, M F ce Lais F 20. La dameisele
prist l'enfant; De la chambre s'en ist a tant,
eb. F 136. Cil se déduisent bernent. A tant es
vos torné le vent, Fl. u. Bl. 1352. E li lëuns a
tant la (la suriz) lait; Petit d'onur, ceo dit,
avreit De la suriz, s'il l'ocïeit, MFce Fa. 16,

12. A tant li lievre returnerent ; En lur cuntree
s'en ralerent, eb. 22, 31. Li lïuns a tant s'en
départ, eb. 37, 33. A tant s'en part, si ne dit
plus, Mer. 468. A tant s'en part Lidoine, et
lors Gorvains remaint, eb. 486. A tant se sont
arriéré tret Cil qui n'ont pôoir de desdire Sa
volenté, eb. 754. A tant de son savoroz sain
La douce dame (Ste Marie), la piteuse, Trait
sa mamelle savoureuse, Se li (dem Kranken)
boute dedenz la bouche, Barb. u. M. II 432,

124 (GCoins.). A icest mot, a tant es vos
l'abé ; Vint a Hüon, se li a demandé.., H Bord.
269. A tant estes vos Percheval, Ferg. 5, 4. A
tant pour cele mesproisson Li a fait doubler sa
prisson, Mousk. 20025.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot a tant alsdann: Et se a l'acordanche ne
puis venir, Tout a tant li porai mal plait bastir,
Aiol 9355.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant, d'en tant unterdessen : En tant siet
li bons hom toz solz en sa capelé, Et senz nul
grant t or ment cant et sa miserele, Poème mor.
472 c. Mais d'en tant li bons hom, qui ne se
vult lasseir, Siet coiz et pense a Deu ù il en ot
parleir, eb. 474c. Or vouz em pôez retourner,
Et j'en tant ferai atourner Trestout quanqu'il
me cou vendra, Escan. 15154. La dame
après souper parloit a son portier ; En tant
devant la porte passoit un messagier, Jub.

N Rec. I 27. Signeur, puis leur assamblement
Vesqui set ans tot sainglement Li dus sans
plus. En tant fonda Une abeïe, ù s'en ala Et
la ducesse avoeques lui, Illoeques morurent
andui, Amad. R 7887. Je t'abergai per ma
pitié, Et tu m'as tant despitié, Que ma maison
m'as ordoïe, Lyon. Ys. 580 (unterdessen, während
dieser Zeit,.. dann.. ; oder insofern als
.. ).

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant dementres, s. dementres. en tant li soviel bei ihm steht :
doit.. Sour
toute riens a honour tendre Chevaliers et, en
tant li, querre Le mantiel devant dit, BCond.

93, 371.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre tant inzwischen : entre tant (bis dahin)
ne sai que dire, Chast. X 86. A tant devant le
roi s'an vint Mes sire Y vains ( Var. Entretant),
Ch. lyon 2268. Et antre tant ez vos venu DelOvant
le chevalier chenu Celui qui la pucele
amoit, R Charr. 1685. Li clerc dedenz chantent
la messe: Entre tant est la fosse faite, Fors
l'igliese est la terre traite, MSMich. 1313.
Vous, qui mauvese odor avez, Quant vous
pais au moustier prenez, Entre tant vous
metez en paine De bien retenir vostre alaine,
Barb. u.M.ïl 196, 375 (RBlois, Chastïem. des dames),
dit que mielz voloit morir, Que ja fust
jorn vis recréant. Et li vaslet saut entre tant,
El col lo fiert si de l'espee Que assez plus d'une
codee Li fait le chief del bu voler, Joufrois2
572. Et fu près entrestant Tous li mengiers et
misses tables, Ch. II esp. 8612.

tant ≈ GermaNet:demgemäß ⇔ WordNet:NA
par tant damit, demgemäß: Mais il s'en
füirent trop tost. Par tant ( Var. Por ce) s'en
est apercëuz Volcens, si les a porsëuz, En.
5121. »Sire«, feit il, »tot a devise N'est chose
que je ne fëisse, Mais que par tant ( Var. pour
ce) franc me vëisse Et ma famé et mes anfanz
quites, Clig. 5504. Estreites furent les entrées
Et les presses desmesurees ; Por ço ( Var. Par
tant) i ont grant perte faite, Troie 12303.
Rois Menelaus par estoveir Les a chaciez e
remüez; Par tant (Var. Por ce) i perdirent
assez, eb. 8828.]

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant um soviel, dafür, darum: [E li
vileins a respundu, Ja sun cheval n'avra pur
tant ( Var. par tant) Ne ne tandra le covenant,
MFce Fa. 47, 31. dist et jure, ja n'en avrai
40denree, Por tant ne sui de mollier esposee
(weil ich Bastard bin), R Cambr. 5856. del consel
son pere li est menbré, Et del castïement
del gaut ramé. Por tant si a son sens ramesuré,
Belement lor respont par humleté, Aiol
45 1009.] [N'i a nul deus qui sa vigor E sa grant
force e sa valor Ne vousist a l'autre esprover.
Por tant (Var. Por ce) lor estuet comparer,
Troie 10688. N'erent pas Troïen partiz De
l'estor ne del ferëiz; Por (Var. Par) tant lor
en fu moût sordeis. Cil vindrent abrivé e freis,
Sis vont ferir, eb. 15725. deshonor Porrïons
aveir el sojor E el combatre e en l'estor. Por

tant (Var. Por ce) fereit bien a löer Que..,
eb. 19882; eb. 26149 u.a.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant trotzdem, indessen: Ge ne vos voil
pas achater, Por tant blanche vos vei et
bloie ; Quatre deniers ai si de Troie,.. Cels vos
donrai, En. 7091.

6.adverbial

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
so, soviel, so sehr (vor ad)., adv., verb.): vor ad ). :
One ne fu mais tant granz ocise,

En. 21. A, glut, lechiere, cum fus une tant
osez Que osas home mahaignié adeserî, Chanç. Guillelme
1968. onques si (Var. tant) biaus
Chevaliers ne fu nez de famé, Perc. H 1864.
Tant doleruse atante. ., Tant malveise aventure
(Var. Con), Sam. P 972. 974. li sire..
Unques mès tant dolenz ne fu, M F ce Lais G
586. Heaumes, haubers, escuz a flors Orent
de tant mainte maniéré, Troie 7729.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor a d v. :»Ha lias«, fait il, »tant mare i mui!
Tant mare al ai vëoir les lor! Tant mare i vi la
resplendor, Dont mis cuers sent mortel dolor!»,
Troie 1738ff. Si bele dame tant mar fust,
S'ele n'amast e dru n'ëust, Mce Lais Eq 83.
tant dulcement l'apela, Mce Lais El 317.

N'a voit cure de drüerie, Mais tant (nur)
d'autre maniéré amoit, Amad. 89. tant (nur)
pour vostre bien le di, Sone 2274. Neient tant
(nur) a la gent Est (la nuit) asüagement, Mais
a trestute rien Fait la nuit uncor bien, Ph. Thaon Comp.
297. Vers tos homes del mont li
ferai grant aïe, Fors tant (nur) a Jhesu Crist
ne m'aatis je mïe, R Mont. 162, 23. tant solement nur:
Ne n'ot arme o lui aportee
Fors que tant solemant s'espee, Erec 104. Se
vos pôez demorer ci Tant solement hui et demain,
Li chastiaus iert an vostre main, Perc.

II 2507. Deus cunuist mult bien tuz cels ki
serunt salvé; Cil sunt tant sulement a vie
destiné, SThom. W 662. n'i pot avoir.. Fors
que tant seulement cinquante, Ambr. Guerre
s. 11331. N'iert pas biele tant solement, Ançois
est sage en sa biauté, F erg. 43, 31. Lor
dona congié de mangier Fors d'un pomer tant
solement, Besant 1511. tant seulement les
bons n'ont pas gloire et renommee en cest45
siecle, ainz l'ont les mauvès, Gouv. Rois 19, 40.

Et lors venist sanz demorer En sa chambre,
et si sëust bien Qu'a cele cure n'i aroit rien
Fors la dame tant seulement, Barb. u. M. IV
297, 39 (La Chastelaine de Vergi). encor gaitera
Deus nuis u trois tant seulement, R Ccy2 4400.
ta dame sierviras Tant seulement, et non autrui,

eb. 8031. vgl. Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr. XXV
2 31.

vor ver b .: cel sol (enfant), que il par amat
tant, Alex. 86. Tant par fut bels, tuit si per
l'en esguardent, Ch. Roi. 306. Il l'aiment
tant, ne li faldrunt nient, eb. 397. liroys, qui
tant ot fier semblant (ausrufend, Adv. des Grades
), Bast. 152. Dodekins, qui tant ot vasselage
(ausrufend. Adv. der Me?ige), eb. 86. [En
l'onur de vus, nobles reis, Ki tant estes pruz
e curteis, M Fce Lais Prol. 44. la dameisele,
Ki tant est pruz e sage e bele, eb. F 492. Tant
par est cist oisels gentiz, MFce Fa. 13, 14.
Li lëuns. .tant fu Iriez, eb. 16, 8 u.a..]

7. in konzessiven Sätzen (meist mit

Konjunktiv)

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant, ja tant noch so, noch so sehr, auch nur im geringsten Grade:
Ne n'a baron an cest päis,
Tant soit riches ne pöestis, Qui ne l'ëust
(die gräfliche Nichte) a famé prise, Erec 526.
ne cuit pas qu'an nule terre, Tants ëust l'an
cerchier ne querre, Fust sa paroille recovree,
eb. 1670. Je n'ai veisin qui ne me lot, Tant se
face orguelleus ne cointes, eb. 3875; eb. 6703.
ja vëoir ne le porra Nus hon, tant ait les iauz
overz, Ch. lyon 1035. Et lor escu n'estoient
mïe Tel que rien an ostast espee, Tant fust
tranchanz et aceree, eb. 5624. An tant con
dure toz li mondes, Ne fust uns chevaliers
trovez, Tant fust le pröesce esprovez, Qui
cestui valoir ressanblast, RCharr. 2632. Suz
ciel n'out dame ne pucele, Ivi tant par fust
noble ne bele, Se il d'amer la requëist, Que
volentiers nel retenist, M Fce Lais G 60. plevirent
lor fois Que l'uns ne faura l'autre, tant
soit de mort destrois, R Alix. 111, 25. Nuis
hom nel ravisast qui tant conëu l'ait, Ch. Sax.
I 236. a grant paire Le connëust Nus hom que
tant vëu l'ëust, Barb. u. M. I 230, 654. mervoille
ne avanture Ne savront qu'il ne l'aillent
querre, Tant soit an felenesse terre, Perc. H
4746. Sa hauteche ne puet conter Nus contere,
ki tant contast, S'a merveilles ne mescontast,
Bari. u. Jos. 8675. Mais il est de tel
crüauté Qu'il ne se deigne encor refraindre,
Tant m'oie dementer ne plaindre, Rose L 3246.
Ne vauroit il que le sëust, Hom qui de lui tant
privés fust, Amad. 379. ermëure n'avait durée,
Tant fust forte ne bien ouvree, Cleom. 1038.
Je ne cuit home, tant soit de grant hâir. Qui
pëust mïe mes ruistes eaux sousfrir, Mitt. 54,
23 u.a., s. Glossar. [Galerans ne set que il fache,

tant

90

Bien voit, defois n'i a mestier, Tant sache
estordre ne luitier, Que il se pëust remouvoir,

R Violette SA T 2016.] Ne voi oisel blanc, noir
ne vair, Tant face caut ne tant iverne, Que
nostre Sires nel governe, SFranch. 2145. Disant
que, se me trahaie, Tant fust pou, devers
la haie, Elle tantost les reprenroit, Peler. V
7328. Quant je m'aroie tant pené, Ne vous
aroie dit anuit L'appareil, eb. 5907. n'en poroie
avoir joie, Quant tant m'en serai peneis,
Bern. LH s 399, 1. ne puet avoir Très haute
honnour, tant (noch so viel) ait d'avoir, S'il ne
set les bons honnorer, Cleom. 488.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ja tant: nus n'i pëust amender, Ja tant s'en
sëust bien pener, Cleom. 1576. fu la joie si
grans Que n'i savroie somme métré, Ja tant
m'en sëusse entremetre, eb. 14888. on n'i pëust
pas amender. Ja tant i sëust on viser, eb.
16912. Ja tant ne i eit de mal talent, S Jean aum.
254.

ja tant ne mit Conditionel oder Futur, nach
negativem Satze, mit zu ergänzendem Konsekutivsatz:

Nuis hom vivaunt n'i parvendreit
Là dount jeo sui, ja taunt n'irreit, Wace Vie SNicolas
1212. Dex lor pardone lor mesfait,
Tant ne seroit orible et lait. Trist. Ber. 2348.
eie (la porte) eschape luès et destant, Que riens
nule adoise a la clef, Ja n'i tochera si (Var.
tant) sôef, Ch. lyon 920. De ce que nos a moût
grant poinnes Travaillons, tes granz joies
moinnes, Nos ne te pôons tant choser, Lyon.

Ys. 2969.

8. V erbindung en mit com (z. T. con
junct.)

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant petit com das bißchen, was. : : tant petit
com j'ai d'onor, Ceu est de ceu k'onkes l'amai,
Bern. LHs. 460, 2.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com soviel wie: Tant con tranchier an
(de la côe au lion) covenoit, An trancha, qu'onques
mains ne pot (um den Löwen von der
Schlange zu befreien), Ch. lyon 3386. Et del
chevruel escorcheroit Tant com il an voudroit
mangier, eb. 3459.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com so schnell wie u. ähnl. : Et maintenant
que il s'esmuet, Tant con chevaus porter
l'an puet, S'an retorne vers la chapele,

Ch. lyon 4314. Puis li rova amunt voler Tant
hait cum plus purreit munter, M Fce Fa. 12,

12.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com während, innerhalb der Zeit, daß.. :
Tant cum eie se dementa, Li chamberlens mult
se hasta, A Eliduc esteit venuz, M Fce Lais

El 401. Tant cum il fist ceste ureisun, Sun
cheval emblent li larrun, M F ce, Fa. 54, 7.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com so lange als, so lange wie (tempor.):
N'en volt torner tant com il ad a vivre, Alex.
5 33 e. Tant cum il vesqui puis, sainte vie mena,
SThom. W 4756. tant est Li fox sages com il
se test, Mêon II 293,1. Tom ceste feste! fera
Tant com l'abaïe durra, Wace Conc. N Dame
170. Ja tant cum tul (St Nicolas) onureras,
Ne serras povres ne cheitifs, Wace Vie S Nicolas
670. Dunt vôat Getro et promist Que chescon
an, tant cum vivreit, Feste seint Nicholas
fereit, eb. 1070. Neust rie aveit nun anceis,
Tant cum ele fud as Franceis, Meis pur la gent
ki de north vint, Normendie cest nun retint,
Rou III 70. Tuz les unt morz e detrenchiez,
Tant cum Engleis i out en piez, eb. III 1124
E l'emperere ad cumandé, Tant cum il iert
en la cité, Ke il ait del suen a grant plenté,
eb. III 3101.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bei negativem Hauptsatz mit Konjunktiv:
Tant con je vive, n'i morroiz!, Ch. lyon 3723.
Ja tant con je sains et vis soie, Ne m'an fuirai
por tes menaces, eb. 4430. Car au lïon triues
ne pès N'avront tant comme vis les sache,
eb. 5633. S'est or bien drois que je m'an aille
Tenir mon héritage an pès ; Que n'an respondroie
ja mès A ma seror tant con je vive, Si
vivra dolante et cheitive, eb. 5907.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com so lange bis: Ne moi retrairai ja
tant cum vencut seront li félon d'anemi,
Poème mot. 85 c. Ke cist ne puist de moi partir
Ne de la chartre fors issir, Tant cum je bien
conoisse et sache Ki li charjat icest message,
35SJul. 440. Les enfans norirai tant com erent
preudome, Aiol 9186. me conjura.. Que non
ne vous mesise mïe, Tant con Brïens de la
Gastine Fust mors, Ch. II esp. 6833. De ses
biens lui donna adont mainte journée, Tant
com il ot le char garie et respassee, B Seb. XII
249. tant vente com il ploet, eb. XII 372.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant com a, tant com de .. was.. betrifft : morte
soit tant com au monde (für die Welt), Mêon
II 91, 2853 (G Coins.), chil que il (li baillius)
45 met en son liu tant comme a chou, Rois. 5, 1.
tant comme de eheste debte, eb. 21, 6.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de tant com so viel wie : De tant com pot et
corre et randonner, Corrut son pere baisier et
acoler, Am. u. Am. 3417.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de tant com so lange wie : De tant com il i ot
esté, N'i ot chevalier plus lôé, Erec 85.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant com während (temporal) : En tant com

s'arment li hardi conbatant, Vint Aymeris,
Àym. Narb. 3168.

en tant com soweit als, in dem Maße als, insofern
als :
en tant cum il me luit (in quantum licuit), Greg. Ez.
1,6.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant com de was betrifft: en tant com de
lor batailles, J Tuim 76, 2. en tant comme de
cheli debte, Rois. 21, 8.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre tant com während : entre tant com atendoient
Li Romein, qui molt desiroient L'assentement
de l'emperere, VGreg. A 881.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant com darum, weil : Pour itant comme
Luque iert famé, La portèrent a Nostre Dame,

Tr. Dits III 149.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant com so lange als : Se Eneas ne veneit
mais, Por ce n'esterïez en pais, Por tant com
puisse armes baillier, En. 9515. por tant cum
Deus vivet, Juise 243. por tant cum Deus
soit vis, eb. 260.

9. Verbindungen mit que (praep.
u7i d conjunct.)

praep. tant que (tant c'a)

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bis: Se tant c'au jor
faz ici demorance, Guis.. Me pora bien fere
descovenance Et vos mëismes seroiz mis en
viltance, Gayd. 273. N'ot plus fort home tant
qu'au pui de Matos, eb. 276. Soies tanqu'a la
mort lëaux, Versif. Apoc. 92. [Si voit son sanc
qui... Li coroit sor le (Var. tant qu'au) hauberc
blanc, Perc. H 8406. saillir jusqu'à ( Var.
tant qu'a) l'autre rive, eb. 8906.] depuis le
premier temps que je vous ai conu tant qu'en
çoe, Man. de lang. 394.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
conjunct. tant que so daß, so sehr, soviel daß :
Tant li (Gott) preierent... Que la muilier donat
feconditet, Alex. 6 a. Tant aprist letres que
bien en fut guarni, eb. 7d. a toz plot et abeli
(la dame), Tant que chascuns la vost avoir,
Guil. d'A. 1057. an sa force se fïoit Tant que
armer ne se deignoit, Ch. lyon 4210. après si
li prist moult grans talens de vëir son frere .,
tant qu'il prist messages, si les envoia querre
son frere, RClary 26. disent qu'il n'en renderoient
mïe sans grans (l. grant) avoir, tant
que li message leur donnèrent tant d'or et
d'argent comme il demandèrent, eb. 26. si
merchïa moult durement li empereres le marchis
de chou qu'il l'a voit si bien vengié de chu
sien anemi; tant que (worauf) li marchis li demanda,
pour coi il a voit fait les portes fremer
après lui, eb. 33. Si parla hautement tant c'on
l'oi, Aiol 3448.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant que so lange bis: Et si voudrai tant

demorer.. Que chevaliers soie noviaus, Cllig
352. la rëine . .demora tant delez li Qu'i.
s'oblïa et andormi, Ch. lyon 51. A bien près
tot le jor antier M'an alai chevauchant issi,
Tant que de la forest issi, eh. 188. Et passa
mainz félons passages.. Tant qu'il vint au
santier tot droit, eh. 768. Ausi con la busche
qui fume Tant que la flame s'i est mis, eh.
1779 ; eh. oft. Ja mès ne s'an relevera Jusqu'il
10(Far. tant qu'il) otroit sa volanté, RCharr.
155. Là fu aancree lor nés, Tant que la dame
releva, Quil. d'A. 1053. Ne fina tant qu'a
l'ostel vint, eh. 2940.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant que bis auf einmal, als plötzlich : Anlötr'aus
sëoit li rois Artus, Tant que Y vains
ancomança A panser. ., Ch. lyon 2695. Chascune
le (Vanel) voleit avoir, Tant que l'une se
pourpensa..., Mont. Fahl. VI 2.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant longement que his daß : S'ot puis tote sa
201ivreison, Pain a planté et veneison, Qui li
dura tant longuemant Qu'un jor le troverent
dormant An la forest deus dameiseles, Ch. lyon
2887.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant que so lange als (sonst tant com): Li rois
par son servise eschieve Tant qu'il est sire de
l'ostel, Guil. d'A. 1041. Ja tant qu'il ne volrat
ce ke lui nuist mostrer, Ne porat mercit ja ne
mecine troveir, Poème mor. 192c. les piés n'i
portera Tant c'armés soit, ains se desarmera,
H Bord. 164. tant que soies mes bailles, N'ierent
huiseuses mes tenailles, Th. frç. au m. â.
178. Tant k'il vesqui, bien les maintint, Mais
aprièsmorir le convint, Mousk. 218. dormir
Ne devoit nus hon ne gésir Par tel tans (so
35 schönem Wetter), tant k'il fust haitiés, Ch. Il esp.
2645. onques en son euer pitié N'entra
tant qu'il pëust mal faire, Escan. 9008.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant que was betrifft, in Betracht.. : la formis
est la plus flairans bieste qui soit au monde,
tant qu'a sa petiteche, Dial. fr. fl. F lb.
Et orent quant qu'il sohaidierent, Tant ke por
boire et por manger, Méon I 101, 327. Ausmone
(l. Aumosne) apel, tant qu'en ehest lieu,
Che que li hom doune pour Dieu, J Jour. 2414.
Je sui bien amez d'iaulz, voire tant c'a present,
H Cap. 142.

en tant que was betrifft, in Betracht. .: en
tant que de cheli debte, Rois. 21, 8. croi k'ele
(li questions) soit nouviele Et (l. En) tant k'a
ce k'a fiés amonte, Tr. Belg. I 185, 81. en tant
qu'est a parler de. ., S. d'Angl. 169. tant qu'
est a parler de. ., eb. 251.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant que in dem Maße, daß... : Nuns orz
(Gold) ton euer en tant deçoive Qu'atre por
toi mort en reçoive, Lyon. Y s. 3297 (fehlt die Negation vor deçoive
).

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
indem Maße als, insofern als : J Tuim 159,6.
tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tant que während :
En tant qu'une nuitïe
est oit en oroison, S Quent. 477.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre tant que während daß : quant Cornelius
envoiet chivaliers a saint Piere, entre tant
k'il venivent, si li anuncet li espiriz, Greg. Ez.

7, 4L Entre tant que genz ne lor vienent Et
qu'il ne se sont porvëuz, Claris 4546. Entre
tant que la gent Cesare fait cesser La fain, qui
les souprant, Rom. XXXV 59, 1.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et tant que dermaßen, daß.. : Et cele röine
savoit Tot le pôoir d'enchantement, Et tant
qu'il n'estoit nulement Adonques si male sorcière,
Escan. 13504.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bis daß: Tant que li tierz anz soit passez
( Var. Et tant que cis ans ert passez), Me pôez
vos atandre assez, Guil. d'A. 1233. Et tant
qu'au roi a l'endemain Donai mon gage de
trover Un chevalier.., Mer. 2462. Li archier
commencierent a traire li un aus autres, et
tant que moût en i ot de bleciez et de navreiz,
et que li archier Solehadin refusèrent, Men. Reims
42. Il et la röine parlèrent, Et tant c'a
Clamorgan entrèrent, Ch. II esp. 2526 mit Anm.
Male Bouche.. Se prist garde dou bel
atrait Que Bel Acueil me deignoit faire, E tant
que il ne se pot taire, Rose L 3516. Ensi li
copeaus me déçurent, Et tant que je m'en fis
confès A un saint ermite, Weber Handschriftl. Stud.
203. Et tant que li uns se reprist Corne
grans pechieres, eh. 221. Molt quistrent, mès
riens ne trouvèrent, Et tant qu'ensamble
s'acorderent Qu'ariere s'en retorneroient, eh.
318. et tant que d'un quarrel Fu navré l'emperere
en un estour mortel El front moult
malement, Jub. NRec. I 110. De cele monjoie40
passer Penssai, et tant qu'en Enfer ving, De
tant a bien venu me ting Que, quant g'i ving,
que il metoient Les tables, Tr. Belg. II 189,
367 (RHoudenc, Songe d'Enfer), cil qui remest
s'atorna Por sarper, mès oevre ne fist, Et tant
qu'a soi démentant dist: Las..., Méon II 239,
112. Et li vilains deux fois el mois Aloit par
contenance au bois, Et tant que du tout le
lessa, eb. II 244, 261, eb. II 246, 334, II 281,

77. Et tant que la mort l'aprocha, Tr. Dits III

8. fist tant qu'en Bretaingne vint, Et tant
c'une eure li a vint Qu'en un ombre. .Vit armé..

Un chevalier, Escan. 11690. Si recommença
luès la gierre Sour le roi Felipre de
France, Et tant que, par boine acordance..
Blançain a Loëys douna, Mousk. 20566. ainsi
ödemorerent ces deux sains hermites moult
longuement, et tant que saint Pol morut, S. d'Angl
268.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fors tant que nur daß: s. fors. o tant que damit daß
, d. h. sobald als : O tant
co (= que) l'angels ot so dit, De la dame se
départit, S Cath. 457.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par tant que darum daß, dadurch daß : S Jean aum.
15. 7275, [Et je souferra ( souferrai)
bien que vous le m'amandez Par tant que
(unter der Bedingung, daß) connissiez au roi la
veritei, Orson 3520.]

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que dafür daß, damit daß (auch bloß port tant):
li prophète dit Qe sor lu poeple
ereit posé E principal pastor clamez Por tant
qe vices esraçast E puis vertus edifïast, V Greg. A
1279. por tant que baillié Pavés, Molt
chierement le conperrés, F erg. 122, 21.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que zu dem Ende, daß. . : Si font por
sol tant que Ten die Que il meinent honeste vie,
2bChast. Prol. 161. Chaucune nuit cil de Tost
gaitent Et pourvoient et eschaugaitent ; Pour
tant de gaitier se travaillent Que cil de laienz
nés assaillent, Claris 7139.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que um etwas willen, was.. : demain
te harra Por tant que gueres ne vaudra, Chast.
II 334.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que darum, weil : Por tant qu'an gré
servir le viaut, Lez lui Soredamors aquiaut,
Clig. 2265. Kaherdin l'occist as cembeals Pur
tant qu'il dit qu'il s'en füi Al'altre feiz qu'il
s'en parti, Trist. Thom. 2091. Por tant ke m'ait
troveit a son plaixir, Se veult sor moi son
pöoir esproveir, Bern. LHs. 154, 3. Et se nous
troviens le gait, Tost en porrïons avoir lait,
Car nous ne nous connoistrïens, Pour tant que
ne vos verrïens, Claris 7144. Pour tant que
pou d'estrain avoient, Dist, qu'el bois a la
mousse iroit, En leu d'estrain lit en feroit, eb.
10148.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que wofern : Onques mes nons ne fu
celez, Pour tant qu'il me fust demandez,
Claris 7254. Ges vous renderai, Pour tant
qu'asëurez serai Que vous nul mal ne me
ferez, eb. 12028.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que nach dem wie: Dieux, con ge
gerrai hautement En ceste nuit soz couvertor.
Pour tant que je voi la froidor!, Claris 10118

(ironisch).

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por tant que (auch com) so lange als: onques
teiz (raisons) ne fut dite, Ne feiz en iert ja
mais, por tant ke secles vive, Juise 10.

10. weitere Ausdrucksweisen

[tant i a que wenigstens u.a.: il ne se crolle
ne ne muet ; Mès tant i a que parler puet, Ch. lyon
5644. Gau vain, Je vos a voie an conduit
pris; Mès tant i ot que je vos dis Que
ja tant hardiz ne fussiez Que vos el chastel
antrissiez N'an cité que mes sire ëust, Se destorner
vos an plëust, Perc. H 6142 (jedenfalls).
Mès tant i a que je voldroie Que la rëine et
ses puceles Venissent ôir cez noveles Que je
vos ai ci aportees, eb. 4028. quant jel vi,
tant ne m'an ( Var. me) fu Que rien nule li anquëisse,
eb. 4098 (ich ließ es mir nicht einfallen).

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant et non (Var. ne) mès so viel und nicht mehr:
»Mès volez vos pms dire rien?« »öil«.
»Et quoi?« »Tant et non mès,
Que vos me herbergiez hui mès«, Perc. H 1411
(Var. »öil, tant sanz plus, et quoi mès« . .).
tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se tant est que estre puisse wenn es geschehen könnte:

se tant est que estre puisse Que dedenz
le temple le truisse, El m'i laira que le
mantel: Ço iert del sanc e de la pel, Troie
22083. Se tant est que faire le puisse, Qu'en
nul lieu l'ataigne ne truisse, Ocira le o ses dous
mains, eb. 29697.

tant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi métré a tant que so handeln daß (u. ähnl.):
D'ahé ait qui la (la honte) soferra E qui a tant
ne s'en metra Que l'om ne nos en blast a tort,
Troie 3672. - Quant a tant vos en estes mis
(es auf euch nahmt). Se volez, or si maintenez
Ço dont vos estes honorez E conëuz par tot le
mont, eb. 19532. E Achillès se mist en tant
Qu'il ot la teste desarmee, eb. 21436. a tant
torna li conseiz Que.., eb. 26964 usw.

vol:10-col:96-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tante s. f.

DMF: tante

[REW3 424 amita; FEW I 89a amita;
Gam.2 838b tante; Godefroy X 742b... Tappolet
Verw. vgl. ante
, antain]

tante ≈ GermaNet:Tante ⇔ WordNet:NA
Tante: Anceis que vienge la vespree, Vos
donge Deus male colee, Si que de vos en plaist
l'orguieuz E que m'antain ( Var. ma tante) en
plort des ieuz!, Troie 18624. Avec lui est ma
tante Bëatris, MGar. 20. Puis dist: »Bele
tante, par foi, Moult m'esmervel.. «, Perc.
39070. Il fout la niece et puis la tante, Puis
les serors, Mèon I 67, 938. Et Tassile, la noble
dame.. Fut sa tante, V Greg. I 15, S. 519.
Une seue tante abëesse Ruteb. II 192. eb. oft.

vol:10-col:97-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tantelet adj.

DMF: tantelet

[so ganz klein : »Moult aras a porter grant
fais, Et se tu veulz mon tantelet (fais) Porter,
ja ne m'en sera let«. - »Tantelet! las! et qui
serait Li homs qui tel fais porterait«?,
EDesch. VIII 226, 469. 471.]

[Godefroy VII 643a, FEW XIII 88b.]


vol:10-col:97-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tantet subst. neutr.

DMF: tantet

[FEW XIII 88b tantus; Godefroy X 742b]
10 ein bißchen: [Cilz tantès d'anguiles est nostres,
Ren. M III 113; s. Tilander Lex. Ren. 146.]
De farine orent un tantet, Dont porent
faire (l. faire porent) un penet(= panet), Barb. u. M.
II 128, 21. [Deus e sa duce mere Marie
15Nus seit par tut joie et aïe; Ke ke chescun
dïe par sey, Un tantet pring jeo sur mey,
Sicum semble a mey, un de plus dus, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
38, 4, S. 172.]


vol:10-col:97-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tantoillier vb.

DMF: 0

[FEW XIII 2, 392 b tudiculare]

tantoillier ≈ GermaNet:besudeln|beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
[tr an s . tantoillier (mit Blut) besudeln :
s. FEW XIII 2, 394b (Fet R).]

vol:10-col:97-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tantost adv.

DMF: tantôt

[FEW XIII 2,118b tostus; Gam.2 838b tan25 tôt; Godefroy VII 643a]

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
alsbald, sogleich : [Grant colp li redona Turnus;
Il chäirent anbedui jus. Turnus se lieve
en es le pas, Tantost (Var. Sempres) refu en
piez Pallas, En. 5728.] »Sëés très tout, et
vous, dans rois, Vous sëés tantost et isnel, Ja
verrés venir un oisel!« Li rois s'assist, et
l'oisiax vint, Fl. u. Bl. 851. Vers le chastel
s'an vont tantost, Qui près iert, Ch. lyon 2956.
Li lions cuide mort vëoir. . son seignor. Ainz
de rien nule duel greignor N'ôistes conter ne
retreire, Qu'il comença tantost a feire, eb.
3510. Tantost mes sire Yvains s'an part, Et li
lïons toz jorz après, eb. 3770. . sailli moût tost
( Var. monta tantost sor celui (cheval) ) Que il
trova plus près de lui, R Charr. 295. [Tantost
li chevaliers s'an part Les granz galoz, Perc. Il
361. Et cil tantost vers lui ala, eb. 922 ; eb.
3158, 4153. Les denz en traist (Jason), sin a
semee La terre qu'il aveit aree: Tantost (Var.
45 Maneis, Sempres) en sont chevalier né, Troie
1955. Et cil s'an sont tornez tantôt san demorer...;
Tantôt a fait li rois s'espee demander,
Floovant A 129. Ainz n'ot pôoir de
dire: »Dex aiüe!« Tantost li fu l'ame del cors
issüe, Aym. Narb. 1809. Et cil s'arma tantost,
sanz demoree, eb. 1862; eb. oft. Merchi pria le
Magdalaine, Tantost fu de ses pekiés saine,

Rend. M 235, 2. »Alons souper, ja sera nuis,

Li viespres vient«. Lors se leva, Tantost a sa
maisnïe va, Si commande la table a métré,

R Violette 8AT 487. Sa damoisiele esgarde el
baing, Et tantost a coisi le saing, Et voit sor
sa destre mamiele Une vïolete nouviele Inde
paroir sor la car blanke, eb. 647. Quant l'emperere
vit Milon, si l'apela, De son frere
Esmeré tantost li demanda, Flor, de Rome
1552.] Uns damoissiaus tantost lor oste Et la
touaille et l'eskekier, Ferg. 30, 29. Tantost
l'ëussent (die Hunde) estranglé, Mès il fuient
por le baston, Barb. u. M. III 325, 918. Au
point du jor tantost se lieve, Ruteb. I 325.
Neporquant, il (qui le presta) le porroit en tel
point demander que li emprunteres ne serait
pas tenus de rendre li tantost, Beauman1. 37,2.
tantos <clos>, Amad. 6103. tantos <tant os>,

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
PGat. SMart. 19. tantos: >wihos<, Ren. Nouv.
4800. tout tantost, Berte 3089. tout tantost,
BSeb. VIII 1035.

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eben erst: Et lisoit d'un romans de Troie,
K'ele avoit tantost commencïe, Ch. Il esp.
4273. Floires out non, d'Aumer son pere
Avoit tantost la terre eüe, Qui morz estoit,
PGat. SMart. 47.

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
manchmal, leichtlich, oft( ?): Enmi la mer
tantost avient Ke une tormente li vient Ki
tot depiece, Eles 519.

tantost com conjunct. (= nfz. aussitôt que)

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sobald als : Si cum fut cumandet As Judeus,
e ruvet Que dune sacrifiassent E lur paschas
guardassent, Tant tost cum il verreient E
qu'il pur veir savreient Que la lune en sun
curs Avreit quatorze jurz Après cele saisun
Qu'est equinoctïum, Ph. Thaon Comp. 2251.

Al rei de Sindone Li reis Artus le (le cor) done:
Tantost com Tout saïsi, Sor lui tot espandi,
Cor 411. SMagd. 551. [Tantost con li vallès
le voit, Descent a pié, Veng. Rag. 1678. Tantost
com il (der römische Schuster) ( Var. Tant
corne chius) le (die Dame) vit presente, En
covoitant i mespensa, Rend. M 137, 5. Et
tantost com fu respassés, S'est en son corage
apensés Que il ira querre Eurïaut, R Violette
S AT 2436. Et cil qui la nuit veillié orent,
Tantost con le jor vëoir porent, Esveillierent
les andormiz, Perc. H 2076.] tantost com l'ame
départ Du cors, si vient (der Teufel) a li por
prendre, S'aucuns biens ne le puet deffendre,
Barb. u. M. II 395, 32 (La Bible au Seignor de Berzè).
tuit de euer li aideraient, Tantost con

le besoing verraient, Claris 5124. tantost
aveir la (pacïence) pourras Com mes amis estre
vourras, Rose L 6379. Mais tantost com vous
vodré faire Rien qui soit a son gré contraire,
Tantost serés de lui guerpie, Bestiaire d'Amour rimé
2483. Bien le connut, tantost com l'avissa,
B Haut, festl. I 411. Et li dus Guis en
Ardane en ala Cachier un porc. . ; Tantost sa
dame al fei Dôon manda, Qu'il voist après,
tantost com (so schnell wie) il vaura, Et si
l'ochïe, a mari le prendra, Trestoute quite la
tere lui laira, eb. I 59. Et, tantost com nous
vit venant, Si a dit a ses compaignons, Gace de la Buigne
2402. tantost comme il (Larrecin)
15 a vëu Loyaulté, a terre est chëu, eb. 4615;
eb. oft, s. Glossar.]

tantost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tantost que (conjunct.) sobald als: Et bien
dis que je vos ferroie, Si tost corne el gué
(Var. Tantost qu'an l'eve) vos verroie,
R Charr. 796. [Lors que Anguinguerons ( Var.
Tantost q'Enguingerons) le voit, Perc. H
2173.] Li avers tantost se repent Qu'il festoie
gent ne honneure, Mont. Fabl. III 31. li
malfez li rechigna, Qui tantost se mist au
repere Qu'il a celui vit la croiz fere, Méon II
176, 89. Tantoz que. ., Rich. 460. [Mais tantost
qu'i l'estuet remaindre, Et se laisse (la serre)
chëoir sus l'onde Aval en mi la mer parfonde,
Bestiaire d'Amour rimé 2476. Et li
chevaus, tantost que vëu l'a (den Löwen),
Tourne son dos, des deus piés l'asena Parmi
les flans, B liant, festl. I 3871.]

vol:10-col:99-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


täon, töon s. m.

DMF: taon

[REW* 8507 tabanus; FEW XIII 1b;
35 Gam.2 838b taon ; Godefroy X 742b]

täon ≈ GermaNet:Bremse ⇔ WordNet:cleg=synonym
Bremse: oestrum: tahons, Guil. Brit. 121b.
Olla. Toz jorz doit püir li fumiers Et taons
(Var. tôons) poindre et maloz bruire, Enuieres
enuiier et nuire, Ch. lyon 117 mit Anm. [E cil
(der Wolf, dem man das Fell abgezogen) s'en
vet a grant haschiee. A l'eissir fors de la
maisun Là vindrent musches e täun, Sil depuinstrent
mult malement, M Fee Fa. 6848
(De leone infirmo). Onques vache que point
tahons Ne vi si galoper par chaut, Corne
Galestrot va le saut, Barb. u. M. III 310, 446.
tahon qui les gens mordent En tous les lius, ù
il s'amordent ; C'est une maniéré de mousches,
Qui font as biestes moût d'angousses, Si ne
mordent s'en esté non, B Cond. 20, 89. les
wesples et li tahon, Ren. Nouv. S. 306. von bösen Mäulern:
Li tahon en filant et sëant sur

leurs sielles Dïent (zu den Besuchern der Beguinenhäuser)
:
vous savés bien espÿer les plus
bielles, Cures n'avés de celles a ces brunes
massielles, GMuis. I 240.


vol:10-col:100-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


täoncel s. m. 5

DMF: 0

täoncel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bremslein, Mücklein: Vous en serez pour
fol tenu De tous ceuls qui vous ont vëu.
Nous ne sommes pas pour ygal: Tu es un
grant torel cornu, Et je un täoncel menu; Tu
te dois combattre au cheval, II Ys. I 126
(La bataille de la Mouche et du Torel).

vol:10-col:100-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tape s. f.

DMF: tape

[RE W2 8564 tapp (Schallwort); FEW XIII 1
, 99a tappa : Gam.2 839a tape; Godefroy X
742c
]

tape ≈ GermaNet:Klaps|Schlag ⇔ WordNet:NA
[Klaps, Schlag mit der flachen Hand: Et
dist on (zum Haushund): »Or garde l'ostel!«

Et se laiens il avient el, Que bien j'en ai toutes
les tapes, Froiss. P II 218, 69.]


vol:10-col:100-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taper vb.

DMF: taper

REW3 8564 tapp (Schallwort); FEW XIII
1, 97a; Gam 2 838c taper; Godefroy X 742c]
trans. schlagen, treffen :
il an trova a bandon
Une (jante) fors de rote sevree, Si l'a si ferüe
et hurtee ( Var. tapee) Que contre terre l'abati,
Perc. II 4180. li mastins le foule et frape Et
de grans coux souvent le tape, Ren. Suppl. S. 325 Anm.
Et si très durement me tient Que
je ne li puis eschaper. Si durement me seut
taper Et si fort, . . Qu'aus colees de l'escremie
Me fist si chanceler a destre Qu'a poi ne chëi
a senestre, Tr. Belg. II 186, 260 (RHoudenc, Songe d'Eiifer).
Engins. ., Des quiex grosses
pierres eschapent, Qui ceus que tant seulement
tapent Aucun poi, si comme eles volent,
Tresbuchent morz et les afolent, G Gui. II
4220. Les genz d'armes. . Les destriers des
espérons tapent, eb. II 7730. Nonpourkan, se
sui escapés, Si ai ge. voir,estés tapés, GMuis.

I 54 (s. auch chaper). A le mort qui pora40
plaidier, Qui les jovenes et anchiens tappe?,
eb. I 96. Maladie les gens a tos[t] pris et tapés,
eb. Il 145.

taper ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Volent iers un peu les
(die Zweifler) tapasse (hier mit scheltenden Worten
), G Coins. 665, 711.

taper ≈ GermaNet:tätscheln ⇔ WordNet:dab=synonym
tätscheln (auch in t r.): Il le tapa, cil jüa (l. i
va) volentiers, Corne la beste que ben connut
Ogier, Og. Dan. 8558. La côe muet, dou
pié li tape (der Hund den Herrn liebkosend), Lyon. Ys.
857. Simon, Qui la (ein fremdes
Eheweib) tapoit près du limon (vom Coitus),
Lefèvre Lament. I 852.

taper ≈ GermaNet:pochen ⇔ WordNet:NA
pochen (absol.): A l'us coiemant tape et bote,
Lyon. Y s. 1425.
taper vb., s. tapir.

vol:10-col:101-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taperel s. m.

DMF: taperel

[RE W3 8565 fränk. tappo ; FE W XIII 100a tapp
-, XVII 308b anfrk. *tappo]

taperel ≈ GermaNet:Zapfen|Stöpsel ⇔ WordNet:NA
[Zapfen, Stöpsel: s. Godefroy VII 644a
(Ende 14. Jahrh.).]

tapi s. m., s. tapiz.

vol:10-col:101-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapicier, tapissier s. m.

DMF: tapissier

tapicier ≈ GermaNet:Teppichhändler ⇔ WordNet:NA
[Teppichweber, Teppichhändler : tapicier de
tapiz sarrazinois, LMest. 126; ebenso Ord. LMest.
404. 405. Tapiciers, Barb. u. M. II
302, 23. Li tapissier de tapis nostrez de Paris,
15 LMest. 129. [Godefroy X 743a (13. Jahrh.).]
[FEW XIII 96b.] vgl. tapiz.

vol:10-col:101-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapie s. f.

DMF: 0

[FEW XVII 307b anfrk. *tappjan]

tapie ≈ GermaNet:Ort|Versteck ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym|hoard=synonym
[verborgener Ort, Versteck: s. Godefroy VII
20 644a (P. de Langtoft).]
tapil s. m., s. tapiz.

vol:10-col:101-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapin s. m.

DMF: 0

tapin1 ≈ GermaNet:Decke ⇔ WordNet:blanket=synonym
Decke: Ne te lairai ne argent ne or fin, Car
jou nen ai forske chel sol tapin (die Matte, die
25 mir als Lager dient ?), Alex. M 907.

vol:10-col:101-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapin adj. und s. m.

DMF: tapin

[REW3 8566 fränk. tappjan; FEW XVII anfrk. * tappjan
; Gam.2 839a tapinois, tapir;
Godefroy VII 644a\

tapin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. s ub s t. Bettler, Landstreicher : Uns maus
lecieres, queDex puist malëir, Qui fu enSurtre
a guise de tapin, Ot et enterve queqe Kalles
a dit. De Surtre s'emble, quant il fu enseri,
Aine ne fina desci qu'a Rome vint, Og. Dan.
35 999. [Che est oient tapins qu'avions eneontré,
Malvaise gent et lasse, concueilli et enflé,
Trestout maigre et eaitif et de fain descarné,
Chans. d'Ant. II 53.] Parmi çoe k' estes si degasté
e frarin, Ne semle ke seiez ne tafur ne
tapin, Horn 3970; eb. 3689. Vin jo en cest
päis comme tapins querans, God. Bouill. 133.
Quant de Costantinoble sont issu li tapin,
Vers Sesille guenchissent, eb. 91. Tote France
ot cerchïe comme tapins trüanz, Ch. Sa.v. 111.
[Jamais de Sarrazins ne sera parcëuz. Se ses
contenemenz n'est par tapin sëu, eb. Il 13.]
Baudüins de Sebourc n'oit pas cor de tapin,
BSeb. XIV 406. [Sansez et A malgré, la pute
gent tapine, Le fièrent en travers, n'i a mestier
mecine, Gui de N an t. 46. Celui que (/. qui)
ce li dit, clama félon tapin, Romv. 353 (Garin de Mongl.).
soi clame tapins, Débat son piç et

soi apelle fra[r]ins, eb. S. 26 (Fragm. Passion).
Conseil vos quier que m'en distes la fin; Ou
del remaindre, où serons si frarin Qu'en autre
terre nos en fuions tapin, F Cand. Sch.-G.
5948. Se ces noveles dïent voir del tapin, Par
tens m'avra la rëine a voisin, eb. 7080 ; s. Glossar.
Il n'a soz ciel contrait, tant plain de
palazin, Pôacreus, langoreus ne ladre ne tapin,
Que là voist par créance et par verai destin,
Que il ne s'en reveignent tot sain et
anterin, Flor.de Rome 5862. Besgue, vous
aiderai je a mener ce tapin ?, BGuescl. 16651.]

tapin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. kleinlaut: Oxillon ki ont estei Por la
froidure tapin, Wackern. Afz. L 40, 1.

tapin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tapin : Por Porru escarnir me sui mis a
tapin (habe mich vermummt), R Alix. 298, 7.
la h aire vestüe, descaus piés a tapin (wie ein Bettler
), Sist (Alexis) devant le mostier, a loi de
pelerin, Alex. H 504. en Jerusalem vect aler
Nus piez, en langes, a tapim, Cum funt autre
saint pelerin, Chr. Ben. Fahlin 33831.
heimlich, il s' en füit fors de Rome a tapin,
Alex. H 719. Mais il s' en füi a tapin En Austrie,
Mousk. 1636. Si s'en vont a tapin andui
Vers Tornuere, J ouf rois2 1530. [Tot en enblé e
a tapin S'en fuit, qui son cors puet garir, Chr. Ben. Fahlin
24566. Lors saillent li baron desus
un sousterin, Que Karies i ot mis coiement a
tapin, Romv. 353 (Garin de Mongl.) Tholomeu
s'en veit a tapin Od le hernés a la cité ; Asez
se sunt tut bien celé, Ipom. 7782.]

en tapin heimlich (

tapin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nfz. en tapinois): E David
levad priveement et en tapin (clam) vint là,
ù li reis fud, LRois 103.

vol:10-col:102-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapinage s. m.

DMF: tapinage

[FEW XVII 307b anfrk. *tappjan; Godefroy
VII 644b]

tapinage ≈ GermaNet:Vermummung ⇔ WordNet:NA
Vermummung, en od. par tapinage (oft) heimlich:
[molt s'esmaient. quant il veient
Les testes ki defors pendeient ; Sorent que
mort sont li mesage, Ki alôent en tapinage,
Por faire venir lor seignor, En. 5294. Li rois
et ses conpains ront pris lor tapinage; Onques
mener n'en volrent destrier ne mul d'arage;
Ne portent vair ne gris, mais deus cotes
de sarge, God. Bouill. 134. Riches hom fud
(der Abt Albeus, de mult grant fiu, Mais tut
guerpit pur cest leu. Quant alat en tapinage
( Var. en pèlerinage), Apparut lui Deu message,
Benedeit SBrendan 725
tapinage ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: hiding
place,
seclusian(\)). [Cil se mistrent en tapinage,
Brut Arn. 8969 (»en cachette«). En

Engletere unt envëé En tapinage aparaillé,
Brïen, eb. 14242 (»secrètement«).] Li ducs fist
sun pèlerinage, Si cum l'um dist, en tapinage,
Kar a cel terme e a cel tens Ert Jerusalem as
paiens, Rou III 3164. Car il vodra son chemin
acoillir En tapinaige por s'amïe vëir, Mitt.
56, 22. Tenir me porroie a mauvais, Se por
nule menace lais Que je n'i aille en tapinaje
(Vermummung) (Var. tanpinaje) O en abit de
fol onbrage. Por li me ferai rere et tondre,
S'autremant ne me puis repondre, Fol. Trist. B
106. se mist en tapinage et ala par toutes
les bones viles de Lombardie, Beauman1. 30,
64. [Mais hui vont (die großen Herren) en
riviere et chascier en boscage, Les dames visitant
partout en tapinage, Jub. NRec. I 188
(Dit des Mais). Biaus amis Robin, Or acuel
errant ton chemin Priveement en tapinage.
Je palirai si ton visage D'une erbe. ., Nus ne
te connoistroit pour rien, J eh. et Bl. 3493.] Si
ont par acort devisé Qu'il s'en iront en
tapinage Ausine corne en pele rinage,0om bone
gent piteuse e sainte. Tantost Astenance
Contrainte Vest une robe cameline Et s'atourne
corne beguine, Rose L 12041. [elle laissa
son seigneur. . et s'en tapinaige de Paris
jusques a Poitiers, et là se rendist én l'abbaye
et se fist nonnain, Latour Landry 173.] Par
tapinaige fu entrez en la vile, Orenge 1283.
[Il unt lessé lur dreit chemin, Kar creme unt
grant de Lëonin ; El bois s'en vunt par tapinage,
Ipom. 9069.]

tapinage ≈ GermaNet:Versteck ⇔ WordNet:hoard=synonym
Versteck: Pues se reponst as tapinages Des
bruilz, des landes, des boscages, VGreg. A
35 1159. mains perilzi(in den Wäldern) sont Aus
pèlerins, qui seulz i vont. Larrons et bestes
sauvages S'i tienent en tapinages, Peler. V
9038.

vol:10-col:103-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapinement s. m.

DMF: 0

tapinement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
advy a tapinement vermummt, heimlich: tant
fëis folement, Quant en Orenge alas si faite ment
Com pautonniers et a tapinement,
Orenge 1710. [Godefroy VII 645 a; FEW XVII 307b.]

vol:10-col:103-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapiner vb.

DMF: tapiner

tapiner ≈ GermaNet:vermummen ⇔ WordNet:NA
[FEW XVII 308a; Godefroy VII 645a] tr an s. vermummen:
Il prist quatre paiens,
sis prist a tapiner, Vesti lez corne hermines
por els défigurer, Crôis. Cont. c 72.

tapiner ≈ GermaNet:vermummen|verstecken ⇔ WordNet:NA
[refl. sich vermummen, sich verstecken: s. Godefroy, a.a.O., (13. Jahrh.).]

tapiner ≈ GermaNet:wandern ⇔ WordNet:NA
intr. als Bettler wandern : Se de la mort

voren redencïon, Aler nos convira tapiner por
li mon, Berta e Milone 96, in Rom. X 180.

ta pi né pc. pf, bettelhaft gekleidet, mit zer rissenen
Hosen:
Tout est porté en lor taverné
Et luès bëu et tremelé. Lors sëoient estrumelé,
Li uns vers l'autre a ces fouiers, S'irent
rosti jusc'as cuiers Et despanné ( Var. tapiné)
dechi as rens, BCond. 169, 509 (Li Contes des
Hiraus) \ s. G. Paris, Rom. X 590.


vol:10-col:104-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapir vb.

DMF: tapir

[REWZ 8566 frank, tappjan; FEW XVII
307a anfrk. Happfan ; Gam.% 839a tapir ; Go
defroy
VII 645 a]

tapir ≈ GermaNet:ducken ⇔ WordNet:NA
refl. sich ducken, niederkauern, sich verstekken:
Altre part me pris a föir, En un bois loin
m'alai tapir, En. 1052. Volent saietes barbelées
Et javelot et granz plomees Corne pluie
sus el chastel; Ne puet nus remaindre a
crenel. . ; Cil ki traient les font tapir, eb. 5318.
Enide, qui tapie estoit, Quant son seignor a
terre voit, Morte quide estre et malbaillïe,
Erec 5019.] Si se reponent et tapissent Tant
que li jorz, fu clers et granz, Ch. lyon 5870.
si li tarde Qu'en la forest se fust tapiz. S'il
ëust anblez les tapiz, Ne pôist il föir plus tost,
Guil. d'A. 1701. [Entre les povres se tapi,
Brut Arn. 14270. Par jur el bois se tapisseit,
Rou III 997.] Li reis a si Normanz justisiez e
destreiz, Altresi se tapissent cum oisel pris en
viz, eb. II 2753. que al demain, ù que fust, se
tapesist, LRois 73. [Pur ço que tut guerpir
vuleit Ço que plus sur tere veeit, Pur ço suz
tere se tapi, Vie Ed. Conf. 2125.] Pour le froit
en sa chapete Se tapist lés un buisson, Rom. u. Past.
III 1, 10. est (ein Löwe) por le ceval
tapiz, Com fait li chaz por la soriz, Parton.
5771. Maruc fait ses enchantemenz Si
endort guivres et serpenz. . Et fait tapir les
elz ouverz, eb. 5874. Li ors sont tapiz es
rochiers, eb. 5889. Qui dune vëist ses clers e
ses humes füir E nevelz e parenz e mucier e
tapir, SThom. W 5732. s'est lors tapiz. . . En
un anglet de la chapele, G Coins. 582, 345.
s'en foirent Et là où porent se tapirent,

N DChartr. 81. Le cer sent, qui se terpissoit,
Qui tout de päour fremissoit, Lyon. Ks. 3147.
Flamens par le pais coururent, Tant ne quant
plus ne se tapirent, G Gui. II 9016. [Apollonius
proposa a aler par mer en une cité appellee
Pentapose en Cirene, affin que là se
tapist, Apollonius 9, 13.] Drois se tapist a son
d'argent, Rend. C 18, 6. :et donques, quant

il les voit (derHase die Hunde) il se tapist,
(Far. se tappe)u blé, Modus 73, 15.]

tapir ≈ GermaNet:verbergen ⇔ WordNet:NA
intr. verborgen sein, sich verbergen: Dius
tapi sous cors humain, Rend. C 177, 2. Faus
cuers tapist sous bele kiere, eb. C 8, 11. en ce
miel Gist et tapit venin et fiel, I Ys. I 55.
[Mès vëez où tapist un alcïe, Walt. Bibl.2 745.
il en un moment vëeit Qu'aveit esté e que
esteit Ne ço que esteit a venir Ne pôeit a sun
sens tapir, Vie Ed. conf. 4164. La vertu que
sun cors aveit Tant cum en cest siecle viveit,
Ne pout pas en sa mort périr Ne el devïé cors
tapir, eb. 5347.]

tapir ≈ GermaNet:zurückgehen|nachlassen ⇔ WordNet:NA
zurücktreten (von einer Krankheit): la pouldre
de l'essieul ne faict pas plaine ne parfaicte
cure (du pouacre), mais le faict tappir ainsi
comme l'on pourroit faire de gouterose... a
certain temps sans curer a plain, B Berger 144.
faire tapir (einen offenen Leibesschaden), Rec.
20 in Rom. XXXVII 7 u. 10.

tapir ≈ GermaNet:erlöschen|untergehen ⇔ WordNet:NA
erlöschen, untergehen : Li estrelin ont fait
tapir Le fu ke par lui (S. Thomas) alumas, Et
les us ke acostumas (Carité ist angeredet),
Rend. C 24, 9.

vol:10-col:105-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapisons (en)

DMF: 0

tapisons (en) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. heimlich: Erraument, sanz plus de sojor,
. .Priveement, en tapisons Fors de la vile
s'en bingnot, VGreg. A 1142. [Godefroy Vil 645b; FEW XVII 307b (unrichtig: en tapi

rions).]

vol:10-col:105-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapissëor s. m.

DMF: 0

tapissëor ≈ GermaNet:Teppichhändler ⇔ WordNet:NA
[Teppichweber, Teppichhändler : s. Godefroy
VII 645b (14. Jahrh.).]

vol:10-col:105-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapisserie s. f.

DMF: tapisserie

tapisserie ≈ GermaNet:Teppichweberei|Teppich ⇔ WordNet:rug=synonym
Teppichweberei, Teppich : polimita (polymitus,
vielfädig
): tapisserie, Guil. Brit. 125a.
l'office des femmes (für die Vorbereitung eines Hochzeitsfestes)
est de faire provision de tapisseries,
De ordonner a les tendre, Mênag. II 118
[Godefroy X 743a; FEW XIII 97a]
tapissier s. m., s. tapicier.

vol:10-col:105-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapiz, tapis, tapit, tapi, tapil s. m.

DMF: tapis

[.REW3 8563 griech. Hapitium; FEW XIII
96a griech. tapetion; Gam.2 tapis; Godefroy X

45 743 a]

tapiz ≈ GermaNet:Teppich ⇔ WordNet:rug=synonym
Teppich: tapétum: tapiz, Gl. Tours 329.
kodex: tapis, Par. Gloss. 8246 25. toralis:
tapyt, Thur. 431. De seie fu li cordëiz (de la biere
), Molt fu bien faiz li lacëiz. Mist i nu
feltre Tirïen Et un tapiz Galacïen ; De desus
ot coite de paile, En. 6116. La dame estoit
devant alee, Qui la meison ot atornee. Coûtes

tapiz

106

porpointes et tapiz Ot estanduz dessor les liz,

Où il se sont assis tuit troi, Erec et ses ostes
lez soi, Et la pucele d'autre part, Erec 479.

Li rois.. comanda les corz soner Et les rües
ancortiner De tapiz et de dras de soie, Por son
fil reçoivre a grant joie, eb. 2337. Puis s'an
monta an unes loges, Et fist un tapit de
Limoges Devant lui a la terre estandre, eb.
2628. Erec s'assist de l'autre part Dessus
l'image d'un liepart, Qui el tapit ( Var. tapiz)
estoit portreite, eb. 2635. tapit <: dit), eb. 2632.
tapit <: contredit», eb. 6690. li tapil (nom. plur.),

SS Bern. 13, 15. Li drap de soie sont
fors tret Et estandu a paremant, Et des tapiz
font pavement Et par les rües les estandent
Contre le roi que il atandent, Ch. lyon 2342.
Gauvains.. Comande gitier et estandre Iluec
devant soi un tapi. Ne se sont mucié ne tapi
A son cornant li escuiier.. ; Le tapi aportent,
sel metent Chele part où il comanda, eb. 6779.
Quant li reis Henris fu batuz e castïez.., Lez
un pilier s'asist a la terre entaiez ; N'i fu suz
lui tapiz ne oreillier culchiez, S Thom. W 6035.
tu, h evesque e li baron Sor treis tapiz vermeiz
e bis Se sunt a une part assis, Chr. Ben.
Fahlin 21543. la chasse Saint Valeri Mistrent
as chans sor un tapi, Rou III 6462. Sor un
tapiz (Var. tapi) freis de color, Qui vint del
regne a l'Aumaçor, Se sont tuit quatre ensemble
asis, Troie 19455.] Illecques trois jours
se tapi Sans avoir coûte ne tapi, F Greg. 7 711.

Sor un tapis ( Var. tapi) de soie chier Fu mesire
Gavains armés, Veng. Rag. 4458. li haubers del
dos ne li vaut deus tapis, R Alix. 113, 4. Ainsi
le trenche (Viaume) com fust uns viès tapis,
Mitt. 230, 31 [Li cercles d'or (des Helmes) ne li
vaut un tapis, R Cambr. 3455 u.a., s. Dreyling Ver kl. 742ff.
fist estendre un tapis, Aub. 1612.
Venüe est a Makaire, que sist sur un tapi
<: afi>, Flor, de Rome 6300. sur un tapiz
<: faitiz), Joufr. 3234. d'un blanc drap et d'un
tapis Ot bien fete couvrir la cuve, Barb. u. M.

III 260, 190. Il n'i failloient ne drap d'or ne
tapi, Enf. Og. 3640. sor son tapit s'endormoit,
in Ruteb. II 378. tapich, par quoi il ait couvreture,
Rois. 55, 1. tapiz sarrazinois, tapis nostrez,
LM est. 126. 129. Chevaliers et serjans
tapiz Sous couverteurs et souz tapiz, G Gui.

II 5840. N'avoit a Paris n'a Relens ( Far. ne
a Rains) Tant tapis, au voir dire, en anbes Ces
deus viles com en lor jambes (hier wohl gemeint
Lumpen, Fetzen), BCond.
169, 511.


vol:10-col:107-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tapoiier vb.

DMF: 0

[refl. (im Zweikampf zwischen Tiger und
Löwen), wütend über den Gegner (mit Tatzhieben,
Bissen
u.a.) her fallen: La tigre se deteurt, qui
a lui (dem Löwen) se tapoie.Et du son de
la queue si fort le retapoie.., Et devant et
derier malement le mestroie, Doon 47 (48).]


vol:10-col:107-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapon s. m.

DMF: 0

[.FEW XVII 308b anfrk. *tappo]

[Zapfen, Bolzen, Stöpsel: s. Godefroy X

743b (14. Jahrh.).]


vol:10-col:107-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tapoter vb.

DMF: 0

[FEW XIII 97a tapp Garn* 838b tapoter; Godefroy X 743b]

tapoter ≈ GermaNet:einschlagen ⇔ WordNet:NA
[intr. einschlagen mit der Hand (Schwur):
Lors dist Ysengrin: «ça tapote! Et me jure
sour tous les Sains Que..«, Cour. Ren. 934.]

vol:10-col:107-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taquehan s. m.

DMF: taquehan

[FEW XVII]

[Aufruhr: On ne doit par taquehan Mener

amours ne par ban, Rec. gén. Jeux - p. LU 55
mit Anm.\

taquet s. m., s. Godefroy X 743b (14. Jahrh.)


vol:10-col:107-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarcais, tarchais, carcais s. m.

DMF: carcas

[REWZ 8571 mgriech. tarcasium; Gam.2
193b carquois; Godefroy VII 646a. Schultz
Höf. Leb. II 199ff. vgl. turcois]

tarcais ≈ GermaNet:Köcher ⇔ WordNet:NA
Köcher : Car li pechëors tandus ont Lor arc
et aparilliet Tont, Lor sajetes et lor tarquais,
Por säiter les homes vrais, Oxf. Ps. X 2, S. 268.
Coivres et tarquais pernent e lur ars maniers
tendent, Rou II 3343 (corr. Foerster). Tarkais
orent de pillés plains, Sone 18791. Moult
menoit grant noise Uns faisiaus d'adoise Parmi
un tarquais, Jub. N Rec. II 221 (Fatrasie).
Done a ehaseun son arc tendu, Coivre e tarchais
al lez pendu, Rou III 6512. Coivres
orent ceinz et tarchais <: gambais>, eb. III
7698. [E un bel arc li pent al dos; A sez arçuns.
. Pent sun haçac e sun carqueis ; Asez
out säetes e darz, Ipom. 2672, S. 46.]

vol:10-col:107-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarde ,9. m.

DMF: 0

tarcle ≈ GermaNet:Bohrer ⇔ WordNet:NA
Bohrer: Quant li mestre, qui gardent le
mestier, trouvent arçon mauvais, il le doivent
percier a un gros tarde, si que li arçon ne puissent
estre mis en oevre fors que a sele a charretier,
LM est. 215.

vol:10-col:107-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardance s. f.

DMF: tardance

[FEW XIII 115a tardare; Godefroy VII
50 646c]

tardance ≈ GermaNet:Verzögerung ⇔ WordNet:delay=synonym
Zögern, Verzögerung : «Prest sont », ço dïent,
«del vengier; Ja por eus n'i avra tarjance

tarder

108

(Var. tardance), Moût en iert prise grief venjance
», Troie 2117. [Dist Loëys, qui n'ierë en
tardance : « Buen chevalier, aiez en Deu fiance!..
Ça sui venuz a force senz errance;
Ireement vuil prendre la venjance De cele
gent, qui n'ont nule créance », FCand. Sch.-Q.
7699.]


vol:10-col:108-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardation s. f.

DMF: 0

tardatïon ≈ GermaNet:Verzögerung ⇔ WordNet:delay=synonym
[Zögerny Verzögerung: s. Godefroy VII 646c
(Herman, Bible); FEW XIII 115a.]

vol:10-col:108-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tarde s. f.

DMF: 0

tarde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zögern: s. Godefroy VII 646c (GGuiart).]
tardece «9. /., «9. tardeté.

vol:10-col:108-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardement s. m.

DMF: tardement

tardement ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Zögern, Aufschub: Dou tardement de ta
venüe, Nat. ND 388 [FEW XIII 115a.]

vol:10-col:108-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarder vb.

DMF: tarder

[REW3 8572 tardare; FEW XIII 114b;
Gam.2 840a tarder ; Godefroy VII 646c, X 743c.

vgl. tar gier]

tarder ≈ GermaNet:säumen|zögern|verzögern|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
intr. säumen, zögern, sich verzögern, auf sich warten lassen, ungeduldig erwartet werden:
Li
setmes (embolismes), quant qu'il tarst, Es
treis nones de marz Nus vendrat senz engans
Le dederain des anz, Ph. Thaon Comp. 2443.
La pucele ne tarda plus, Qu'ele n'estoit mïe
vilainne ; Par la main contremont l'an mainne,

Er ec 474. Erec tarda moût la bataille, eb. 707.
Cligès, cui la bataille tarde, Clig. 4015. li
riches dus.. Cui li tornoiemenz trop tarde,
Claris 4836. Li vëoirs li de more et tarde Del
vilain, qui tant par est lez, Ch. lyon 710. Li
palefroiz ne tarda mïe ; An li amainne et ele
monte, eb. 4978. Au reconoistre moût tarda,

Et totes voies l'esgarda, Tant qu'an la fin li
fu avis D'une plaie qu'il ot el vis, eb. 2901.
[Après ce ne tardèrent mïe Li chevalier qu'il
ne s'armassent, Perc. II 5497.] Dès or lor
targe (Var. tarde) bons orez, Troie 4137. forment
li tarde Teure Qu'aus chanz soit entre
les chevax, Claris 7416. [Job fu en carité
ardans, Job fu donere non tardans, Rend. C
207, 2.] [Douz Regarz, qui siaut tarder A ceus
qui ont amors lointaignes, Rose L 2718; eb.
2722. Adès ne tarda li otroiz Dou baisier que
je desiroie, eb. 3418.

tarder ≈ GermaNet:zögern ⇔ WordNet:NA
refl. zögern: Larëine au dire se tarde, Clig.
1575. De lur eidier plus ne se tarde, Ch. lyon
4510. Les fers. . Jete a la tere, ne se tarde,

F erg. 13, 14. [Cil qui sus sieent ne se tardent
Ne d'esperoner ne de poindre, Cont. Perc. R
I 23, 852. Et la rëine ne se tarde Après les

barons dou descendre, eb. II 14, 422. Del respondre
un petit se tarde, Dolop. 25. Vous ki
de covoitise ardés, Ki de labour ne vous tardés
(Far. terdez), Ki vos cors, vos âmes brisiés,
Ki le vil cose près gardés Et le kiere ne
resgardés, Rend. C 153, 2. Envie.. Une fois
court, autre se tarde, Rend. M 123, 12.] Mahommès..
se test et em bas resgarde, De parler
un petit se tarde, Mahom. Z 558. Du respondre
ne vous tardez, Watr. 175, 408. Li
maufaiteur, qui ne se tardent D'âemplir leur
iniquité, in Ruteb. II 370. [plus ne se pôeit
(Pygmalion) tarder De li (son image) tenir et
regarder, Rose L 21125.] Or vous dirai que
vous fereiz: Une piece vous tardereiz Dou fort
chastel aler vôeir, eb. 7308. [Si deit la dame
prendre garde Que trop a jöer ne se tarde,
Car el pourrait bien tant atendre Que nus n'i
voudrait la main tendre, eb. 13476.]

unpersönl. nach etw. verlang en, daß es sofort geschehe
, es nicht erwarten können: mout me
tarde que je les voie, Er ec 3258. Car mout me
tarde que j'an oie La vérité de tot an tot, eb.
6032. Si li tarde que eie an oie Chose de quoi
ses cuers s'esjoie, Clig. 2903. li tarda qu'an
lor ëust Toz lor palefroiz amenez, Ch. lyon
2618. mes sire Yvains. ., Cui tarde qu'il s'an
soit partiz, eb. 4195. [Si voldroit ele (famé)
estre vaincüe, Si se desfant, et si li tarde. Tant
est de l'otroiier côarde, Einz viaut qu'an a
force li face, Perc. H 3873. Preié li ont mout
e requis Qu'ai grant bosoing lor seit aidis;
Mout lor tarde, mout lor demore, Troie 20369.]
durement li tarde Que il n'est de là départis,
35 Cleom. 11726. [Fai semblant qu'a vëoir te
tarde Celi qui ton euer a en garde, Rose L
2575.

tarder ≈ GermaNet:dauern|hinziehen ⇔ WordNet:NA
unpersönl. dauern, sich hinziehen: Ne tarda
gueires ci après, Que li termines fu mout près,
Que ses noces feire de voit, Erec 1515. [Meis
ne tarda mïe granmant Qu'Alixandres certain nemant
Sot qu'anperere jestoit Alis, Clig.
2419.] Trop tarderoit (bis zu fünf Tagen) Que
mien vuel ja venuz seroit, Vaingne anuit ou
demain seviaus, Ch. lyon 1821. Ne tarda mïe
longuemant Que mes sire Yvains sanz arest
Antra armez an la forest, eb. 2222. Ne tarda
gueires que il voit Venir un chevalier le pas,
RCharr. 272. quinzaine ne tarda mïe, Barb. u.
50 il/. I 289, 575. Après ice ne tarda mïe Que li
cuens fist sis robes faire, Joufr. 2512. [Ço iert
ma fin, que que il tart, Troie 17707. Touz ses

comanz gardez, car ja A son propos, combien
qu'il tarde, Ne faudra on qui bien les garde,
Rose L 7295; ebenso eb. 10975. 17590. Puis
remanda ses hommes en la grant Orcanie;
D'ilec en catre mois, tant ne tarda il mïe, Rot
il cent mile Turs, qui furent en s'aïe, F Cand. Sch.-G.
12489.]

tarder ≈ GermaNet:verzögern|aufhalten|aufschieben ⇔ WordNet:defer=has_hypernym
[trans. verzögern, auf halten, auf schieben:
Enfant, qui naissent de tel gent, Qui si tardent
engendrement, Il suelent estre plus vaillant,
Plus merveillos, e plus sachant, Wace Conc.

N Dame 362. Et li rois maintenant comande
As chevaliers qui le champ gardent, Que d'assembler
un poi les tardent, Cont. Perc. R I
1936.


vol:10-col:110-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardeté s f

DMF: tardité

[FEW XIII 120a tardus; Godefroy VII 647a]

tardeté ≈ GermaNet:Langsamkeit|Verzug ⇔ WordNet:slowness=synonym|delay=near_synonym
Langsamkeit, Verzug: Deliz n'est mïe movemenz,
car chascune chose, qui se puet movoir
par li, a propre tardeté et propre isneleté,
tardeté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brun. Lat.
324. Il i a deus movemens: l'un
dou cors, l'autre dou corage. En celui dou
cors suet om garder que s'alëure ne soit trop
mole par tardeté ( Var. tardece), eb. 372.

vol:10-col:110-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardible, tardivle adj.

DMF: tardible

tardible ≈ GermaNet:langsam ⇔ WordNet:NA
[zögernd, langsam: Despoiz ke tu parles
a ton serjant, suis de plus encombreie langue
et de plus tardivle, Greg. Ez. 69, 39. [Godefroy VII 647a; FEW XIII 119b.]

vol:10-col:110-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardiblement, tardivlement adv. eb.

DMF: tardiblement


vol:10-col:110-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardibleté s. f.

DMF: tardibleté

tardibleté ≈ GermaNet:Verzug ⇔ WordNet:delay=near_synonym
[Verzug: s. Godefroy VII 647a (seritas);
FEW XIII 119bcrépuscule» nach Gaut. Chât. Gl. 110).]

vol:10-col:110-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardier s. m.

DMF: 0

tardier ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Zögerung, Aufschub: il cuide bien sanz tardier
Avoir char d'ors en son lardier, Ren.
16055.

vol:10-col:110-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardif, tardi adj.

DMF: tardif

REW3 8576 Hardivus; FEW XIII 118a;
Gam.2 840a tardif ; Godefroy VII 647a, X
743c, 744a]
zögernd, langsam, spät:
seratinus (l. serotinus):
tardius, Guil. Brit. 130a. tardis a for-45
senerie (ad furorem tardus), Cambr. Ps. 144, 8.
[Mais molt se tient (Eneas) por esguaré, S'a
la dame le noncera O en enblé s'en tornera;
Crient, s'il li dit, que nel demort Et que de li
tardis n'en tort, En. 1644.] a plus tardiwe
hore (tardiorihora), Dial. Gr. 76, 1. par tardie
u par trop hastant parole, Job 354,4. «Tardive

me fit ma nature (spricht das Maultier zur Mücke),
Tele l'avrai tant'con je dure »... A folie
n'est pais tardi Cohars qui se prant a V ardi,
Lyon. Ys. 1795. 1799. les pareceus et tardis
Fait il (der Wein) aler isnelement, Juh. N Rec.

I 252. quant l'en le (der Sperber) reclameroit
après et depuis, il cuideroit que ce fust autele
vïande comme devant ; si seroit plus lent et
tardif a y venir, Mênag. II 297. Et est certain

que les espreviers ainsi lassés sont plus tardis
et plus lens a revenir de dessus un grant arbre,
maison ou autre hault lieu que dessus un bas,
se grant fain ne les y muet, eb. II 304 [O, vous
fol et tardif de euer a croire en toutes les choses
que les prophètes ont parlé!, Év. des Domèes
113, 25. une beste .. . avait le pis De cocodrille,
a mon advis, Dure comme roche nâyve;
Comme lymechon fu tardive, Ren. Contref. Rayn.
14374. Des membres vient leur (des
20 grans corps) sanc par long chemin, S'ont mouvement
plus tardif par defuer, EDesch. V 22,
22. Peuple maudit, tardis en Dieu crëans, eb.

II 33, 3 (Albion). Tardif: Name der Schnekke
:
il ne croient ne que chien, Si com Tardius,

li limeçons, Lut et chanta les trois liçons Seur
la biere Dame Coupee, Que Renard a voit escroupee,
Qu'il ne feroient, par saint Gile, Un
bon sermon d'une évangile, G Coins. 271, 449.
Plus délitant sont tuit li conte (de Nostre
30 Dame) A bonnes genz, par saint Orner, Que
de Renart ne de Römer, Ne de Tardiu, le
limeçon, eb. 376, 49. Es vous Tardius le limeçon,
Ki dist que par tans le sara, Ren. Nouv.
4214.]

tardivement, tardïement adv. :spät : Et cant

il mult plorent de ce ke il tardïement repairent
al pais, si lur destrent l'om soffrir les fais
d'onor, Job 319, 23.


vol:10-col:111-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardivece s. f.

DMF: 0

[Langsamkeit, Verzug: s. Godefroy VII

647a.] [FEW XIII 118b.]


vol:10-col:111-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardiveté s. f.

DMF: tardiveté

tardiveté ≈ GermaNet:Langsamkeit ⇔ WordNet:slowness=synonym
Langsamkeit: A moi semblet utlement moi
nïent avoir entendut les choses cui tu avois
dites, quant de la moie tardiveteit (ex tarditate mea)
tant criut la tüe espositïons, Dial. Gr.
105, 13. [Godefroy X 744a; FEW XIII 118b]

vol:10-col:111-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tardois adv. compar.

DMF: 0

tardois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
später: Et si avon assez vitaille, N'a von
50pôor qu'ele nos faille ; Se seïez quatorze meis,
N'en mangerions nos tardeis, Thebes 2858.
[FEW XIII 119b.]

tarente

112


vol:10-col:112-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tardois s. m.

DMF: 0

tardois2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
senz tardois ohne zu zögern, ohne weiteres:
Puis li amainent Brinamont l'Orchenois,

Il y monta vistement sanz tardois, F Cand. Sch.-G. Bd.
IIS. 367,2596. A tant a pris congié,
si s'em part sanz tardois, eb. Bd. II, S. 418,
4332 ; vgl. Schultz-Gora, eb. Bd. III, S. 401.


vol:10-col:112-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taré pc. perf.

DMF: 0

verdorben ( ?) (vgl. nfz. tare «Abgang»

taré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s.f.):
qui fera braiers de mouton carré (l. taré) desus
et desoz, ele est mauvesse, LM est. 205.

vol:10-col:112-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarel, terel s. m.

DMF: 0

[REWZ 8070 gall. taratrum; FEW XIII
113a; Godefroy VII 647b]

tarel ≈ GermaNet:Bohrer ⇔ WordNet:NA
[Bohrer: hoc terebellum: petit terel, Gloss.
anglon. in Mussafia Bausteine 538, 82]

vol:10-col:112-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarele s f

DMF: tarelle

[REWZ 8070 gall. taratrum; FEW XIII
113a; Godefroy VII 647b]

tarele ≈ GermaNet:Bohrer ⇔ WordNet:NA
Bohrer: tareeles, Dial. fr. fl. E 2a. [Je porte
aiguisier ma tarelle, Et si fais une noeufve
mouche, Ren. Contref. Rayn. 40728. Et puis
si m'en (aus der taverne) retourneray, O ma
tarelle a mon costé. Diray qu'il est bien
acheré. Ja fevre ne l'ara mouchié, Ne ja homs
n'y ara touchié. A mon atelier revenray usw.t
eb.
40735.]

vol:10-col:112-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarelet s. m.

DMF: 0

tarelet ≈ GermaNet:Bohrer ⇔ WordNet:NA
kleiner Bohrer : Blançart lors huça, si li dist
Que tost un tarelet presist, En mer se plonke,
e voist trauer Le nave au roi pour affondrer,
Ren. Nouv. 4956. [Godefroy VII 647b; FEW
XIII 113b]

vol:10-col:112-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarente s. /.

DMF: tarente

[REWZ 8569 *Tarantum; FEW XIII 120b
Tarentum; Gam.2 840 a tarentule; Godefroy VII 647c
, X 744a]

tarente ≈ GermaNet:Tarantel ⇔ WordNet:tarantula=synonym
Tarantel: Qui cuide estre en son meilleur
point, Com plus s'acesme et plus se joint, Tost
l'as (der Tod ist angeredet) de ton aguillon
point Qui plus entosche que tarente, Helinant
XXV 9. Thebes1 1042. tarentes <: ententes),
Ambr. Guerre s. 5908. [Mout i avoit et wivres
et tarentes, Serpens crestés et crapaus et iregnes,
Si laide chartre n'ot dusqu'en Alemaigne,
Mon. Guill. 3206.] Bos et terentes et sierpent
Là li grevoient mout fourment, Sone 4607.

Sa cousine est et sa parente (Papelardie dy Ypocrisie),
Por ce le (l. la) has comme tarente,
Barb. u. M. I 319, 1496. Nés leur sereu[r]s,
ne[s] leur parentes Fuient (vorsichtige Priester)
ausi comme tarentes, G Coins. 642, 521. point

nous as com tarente, BComm. 1359. Ge di
première ment que boz ne le mordra,
colue(r)vre ne le poindra, serpent ne l'adesera,
tarente ne l'aprochera, escorpïon mal ne li
fera, in Ruteb. I 472 (V Erber ie). [unrichtig
Godefroy VII 647c und FEW XIII 120b
tarente
= sorte de chant ; Lefèvre Lament. Matheol. II 2020 steht caraudes
!]


vol:10-col:113-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarerë, terere, tariere s.f. (auch s,m.)

DMF: tarière

[REW* 8570 g all. taratrum; FEW XIII
112b; Gam.2 840b tarière; Godefroy X 744b]
Bohrer :
terebrum: tariere, Gloss. 7692 580.
tarere, Voc. Evr. 33. [hoc terebrum: terere,
Angionorm. Glossar, in Mussafia Bausteine
15 538, 81.] terere (Gl. wymble), Walt. Bibl.2 954.
Tarere por percier, Mont. Fabl. II 150. od lu
seint singne de la croiz As sorcëors tolit les
oilz, Autresi com d'une tariere Lor fust percee
la lumière, VGreg. A 2509. Plus parfont le
poindra (der Schmerz) que pietruis de tarere
<: amere>, R Alix. 520, 3. Haches, coignïes et
tarières, Barb. u. M. II 303, 51. Et besagües
et tareres <: doloeres), Dont li charpentier(s)
font mesons, Jongl. et Tr. 130. perciez icelluy
cerisier d'une tariere, Ménag. II 51. En un
trou de tarere li boutent erranment Ses deus
pois, Berte 2254. Et un tarere lonc portoit,
Peler. V 12689. Ce tarere est dit par son non
Fervent Continüatïon, Qui par son lonc con30tinüer
Le ciel en haut fait parforer, eb. 12893.

tarere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. kl. Weihnachtsbrot: s. Godefroy VII
649c (14. Jahrh.).]

vol:10-col:113-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


targe s. f.

DMF: 0

[REWZ 8579 fränk. targa; FEW XVII 314b
Sbanfrk. * targa; Gam.2 840 a targe; Godefroy X
744b. Schultz Höf. Leb. I 88; Schirling Verteidigungswaffen
5 ff.]

Schild, Tartsche [verschiedene Angaben der
Form : bouclier carré d'homme d'armes, échancré
à l'un des angles (Godefr.); bouclier carré
(FEW); ebenso Keller Voc. Wace; an einer
Ecke ausgeschnittener, viereckiger Schild
(Gam.2); synonyme d'escut (Ch. Rol.) targe
rëonde (RAlix.); bouclier rond (Aym. Narb.);

45targe listee (eb.); targe röee, (eb.)]; bouclier
(M Aym.); bouclier parfois carré, souvent
échancré à l'un des angles (Gace de la Buigne,
mit Verweis, S. 642, auf V. Gay, Gloss, archéol.
s. targe) u.a. \

[E Guinemans justet al rei de Leutice,
Tute li freint la targe k'est flurie, Ch. Roi.
3361. granz colps s'entredunerent De lur espiez

en lur targes röees («s. unten Aym. Narb.
1869); Fraites les unt desuz ces bucles lees,
eb. 3569. Ja i avra targes perciees Et treis
mil hanstes peceiees, En. 5629] Li cuens i
monte,. . A son col pent une vermeille targe,
Cor. Lo. 411. [Brandist la lance o l'enseigne
de paile, Fiert le paien sor la vermeille targe ;
Teinz e verniz et li fuz en trespasse, eb. 911.]

Et cent escus et cent targes noveles (für hundert
Ritter), Alise.
24. Je n'irai.Ains parra
mes escus que soit targe rëonde (zuvor soll
mein Schild so zerhackt werden, daß er aussieht
wie..), RAlix.
98, 24. Maint escu perceié,
mainte targe tröee.., Des halbers e des bruines
mainte male falsee, Rou II 3271. [Cui de
lance ou d'espee fiert, Nel garantist broingne
ne targe <: large), Clig. 1795. D'escuz, de lances
et de targes <: barges) E d'armëure a chevalier
Feit çant nés anplir et chargier, eb.
6696. Chainte a l'espee au senestre costé, Sa
bone targe n'i a pas oublié, Mon. Guill. I 69.
Saint Julien, jo vous commant ma targe ; Par
tel couvent le met en vostre garde.., eb. I 83.
Tout contre val est l'espee glachïe, De cief en
cief a le targe trencïe, eb. II 3846. Le ce val
broche li marcis Fierebrace, Mais il n'avoit a
son col point de targe, Mais en son poing
tenoit l'espee traite, eb. II 6075. Un Alement
en fiert, . . Desor la targe, que il li a fandüe,
Aym. Narb. 1801. Fiert Graden en la targe
devant, Desoz la bocle li peçoie et li fant, eb.
1910; eb. 2809. Et targe a voit rëonde au col
posee, eb. 1629. Le fiert li ber sor la targe listee,

targe1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: bordé, orné de bordures ou de bandes),
Que il li a fandüe et estrëee, eb. 1856.
Pant a son col la grant targe röee (Glossar:
targe ornée de dessins en forme de roues, ou de dessus
placés en bordure),
Que l'Alement i avoit
aportee, eb. 1869.] Que j'en porc ma targe
florïe Si entire con le vëés, F erg. 49, 5. Targes
et piz (pieus), Gayd. 134. [L'escu li ont si chanberlanc
livré, Tarje rëonde que l'en soloit porter,
M Aym. 90. A son col pent une tarje röee,
eb. 3317
targe1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: en forme de roue).
Tote sa
tarje li ont frété et ronpüe, eb. 3672. Et pendi
a son col sa targe lee, Aiol 542.] D'un arbre
molt grant et molt large S'est cou vers con
d'une targe, Barb. u. M. IV 308, 390. Car a
touz tes amis ies tu escu[z] et targe, G Coins.
744, 268. Ce (l. De) l'ymage, donc (l. dont) tu
te queuvres, Encor soit elle et grant et large,
S'en avras tu mauvese targe, eb. 278, 88. [Si

ont pris targies et manteaulx Pour les ( Var.
eulx) garder de mangonneaulx, Que Labour
et Paine getoient Contre ceulx qui les assailloient,
Gace de la Buigne 4743, s. Glossar.

targe1 ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
als Teil meines Schildes: La targe en (de Vescu)
ert tote vermeille, En. 4450.

vol:10-col:115-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


targe s. f.

DMF: 0

[Godefroy X 744h; Beiz Münz. 72]
eine, zumal in der Bretagne, Übliche Münze

10 mit heraldischem Gepräge, aufgeprägter targe.
als Minimalwert : Du mandement du roy
ne donna une targe, Bast. 104. [Ja n'en ëust
perdut valissant une targe, eb. 1853.] [Dreyling
Verlcl. S. 85]


vol:10-col:115-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

targeison, targison s. f.

DMF: targison

[FEW XIII 117a hardware; Godefroy VII 647c]

targeison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zögern: «Alez al jugement», fait il, «senz
targeisun! »,SThom. W 1862. Dune est alez a
eis, qu'il n'en fist targeisun, E mustra lur
l'acorde del rei e del barun, eb. 4731.

vol:10-col:115-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


targement s. m.

DMF: targement

[FEW XIII 117a Hardware; Godefroy VII 647c]

targement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zögern : sans targement Sera mis en franke
pasture Qui rien ne doit de retonture, Rend. C
203, 5.

vol:10-col:115-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


targete s. f.

DMF: targette

[FEW XVII 315a anfrk. *targa; Gam.* 840b targette; Godefroy VII 648a]

targete ≈ GermaNet:Schild ⇔ WordNet:shield=near_synonym
kleiner Schild: Adonc une gorgerete; Un
hiaume et une targete, Uns gantelés, une espee
M'atainst, Peler. V 4064. la targete, que
laissas, eb. 12761.

vol:10-col:115-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

targier vb.

DMF: targer

[FEW XVII 315b anfrk. Harga; Gam* 840a targe; Godefroy VII 648a]

targier1 ≈ GermaNet:decken|schützen ⇔ WordNet:NA
refl. sich mit einem Schilde (targe) decken, schützen :
Troy mil arbalestrer. ., Chil estoient
devant, rengié sus le sablon, Et s'estoient targié
de maint riche blason, Bast. 2983. Targiez
acueillent leur sentiers Vers les murs, G Gui.
I 1438. Les brebis pour leur niceté Orent ja
pris et accepté Contre les loups jour de bataille,
Les moutons se fièrent sans faille En leurs
chiens et en leur bergier: De tout ce se cuident
targier, I Ys. I 202.

targier1 ≈ GermaNet:decken|schützen ⇔ WordNet:NA
sich decken, schützen: Dou cheval targe et
escu fist; Mais aine ne se sot si targier Que
Cleomadès sans targier Ne li donnast deus
coups de route, Cleom. 11531. Fils de bourgeois
s'y (in einem Schiß e) vont targent,

G Gui. II 9646. Deliz. . fist a Honte une envaïe.
. ; Honte fiert, mais ele se targe Si raisnablement
de sa targe Qu'onques li cos ne li
greva, Rose L 15477. E cist saietes barbelees,

De granz promesses empenees,. . Traient seur
aus; e cil se targent, Qui de defendre ne se
targent, Car targes ont e forz e fieres, eb. 15819.

targier1 ≈ GermaNet:decken|schützen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. decken, schützen: Ne poet valoir
escu ne targe, Que de le mort le puist targier,
Combien c'on la voie attargier, J Cond. I
268, 117. Pour chou les souverains convient
qu'il.. leur subgis tous wargent, Et contre
l'anemi d'exemples boins les targent, GMuis.

I 198.


vol:10-col:116-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

targier, tergier, tarzier vb.

DMF: targer

[REW* 8575 Hardware; FEW XIII 116b; Godefroy VII 648b.
vgl. tarder]

targier2 ≈ GermaNet:zögern|säumen ⇔ WordNet:NA
intr. zögern, säumen : entretant ke cil tarzét
(tardanti illo), Greg. Ez. 41, 20. «Sire », dist
Guenes, «..Quant aler dei, n'i ai plus que
targier», Ch. Roi. 338. [Quant veit li reis le
vespre décliner. ., Se culchet a tere, si prïet
damne Deu, Que le soleill facet pur lui ester,

La noit targier e le jur demurer, eb. 2451.] Ne
targier mais tant, Toz tens en avant A tei
convertir, Reimpr. I 77. Ne desirrent se la
mort non; Ce lor est vis, que molt lor targe,

En. 241. [Dame, je ne puis plus targier, Siure
m'estuet le chevalier, Erec 269. La pucele ne
tarda (Var. ne targa) pas, Clig. 2715. Si laverent
(vor der Mahlzeit) li chevalier (Var. Si
lavèrent sanz plus targier), Perc. H 1561.
Après ce ne tardèrent (Var. targierent) mïe
Li chevalier qu'il ne s'armassent, eb. 5496.]
[Sanz demorer e sanz tarzer <: acier >... Se
partirent de lor parenz, Chr. Ben. Fahlin 744.
Sanz tarcer e sanz demorer, eb. 5566. Mais
moct li tarze l'avesprer E l'anuitier por fôir
s'en, eb. 21814; gleiche Formen eb. oft. Mès,
al targier e a l'atendre Qu'il fist al cors Bedüer
prendre, S'est li reis de Libie apresmez, Brut Arn.
12641. Tuit estes morz, si un poi targez,
Rou III 1142. Prendrai conseil del guerreier,

O del haster o del targier, Troie 3244. Dès
que jo là en dei aler, Ne quier targier ne demorer,
eb. 3276; eb. oft. Ne targeront que il
ne vos oeïent, Or enge 342. Comande
qu'il part mer. Cil n'i ad rien targié,

targier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SThom. W 4685. [Et dist Guillaume: «Jou ne
voel plus targier », Mon. Guill. I 836. Et puis
au lever sans targier <: mangier> Conbatrons
entre vos et moi, Veng. Rag. 828. Dites le moi

sans targier!, eb. 1224. Mès après ce trois jorz
ne tarja mïe Que il vencha sa riche baronnie,
Aym. Narb. 117. Par saint Denis, nos irons
sanz targier Ferir en la quintaine, eb. 816 u.a.]
dons est sans sa vor qui targe (auf sich warten läßt), Eies
226. Percevais ne vaut plus targier,
Ains suit le cerf, F erg. 5, 13. tarzier, Beaud.
764. tarsier, eb. 848. Mais aine ne se sot si targier
Que Cleomadès, sans targier, Ne li donnast
deux coups de route, Cleom. 11532. nature,
qui avanchier Fait se fin, pas lonc
tamps ne targe, J Cond. I 268, 115. [Moult
estoit de la nuit alee, Ne tarsait gaires la
jornee, Dolop. 306. Li maronier dïent: «Signor,
Preneis congié per fine amor! Vos n'i pôez
riens guëaignier Et si nos faites trop targier »,
Florimont 402. Puis si ont fait le roi coucier
Et ses conpaignons sans targier, Huribaut
3398. Se li a dit sans plus targier Que. ., eb.
20 1758. Ains vient avant sans plus targier Et
trait le branc, eb. 3469. «Signeur», dist il,
«plus ne tarjon! », Manek. 2984. Si a mandé
le messagier, A lui est venus sans targier, eb.
3158. E cil vint sanz nul targer <: chalangen,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 23, 23, S.
104. Après cest dit n'out ke targer <: menen,
eb. 24, 83, S. 109. Cil se esveille, ne targat mïe,
Mès tantost vint a la clergïe, eb. 27, 43, S. 120.
demander sans targier Au roy Philipe le trëu,
Ben. Contref. Rayn. 1070; ebenso eb. 18104.]

targier2 ≈ GermaNet:verzögern|zögern|säumen ⇔ WordNet:NA
refl. sich verzögern, zögern, säumen: E Oliviers
de ferir ne se target, Ch. Roi. 1345. Li
arcevesques plus de mil colps i rent, Li duze
Per ne s'en targent nient, eb. 1415. [Li pro35dom
pas ne se targat, Sa terre a ses treis fiz
laissât, Od sul treis nefs se mist en mer,
Oaimar Estoire 4573. Li paien ne se targent
mïe, eb. 2179. Tarzier ent sei li vent de l'air,
Foudres, tormentes e esclair, Chr. Ben.
40 Fahlin 4341. Ne demurer ne te targier!, Brut Arn.
10924; ebenso Rou III 1909. «Por ço »,
dist il, «me sui targiez Que ne me sui mielz
porchaciez », eb. III 7885 (aus diesem Grunde habe ich versäumt, mich besser umzutun).
Li
Troïen ne se targierent, Dreit a lor nés s'en
repairierent, Troie 4577. Renomee, que tost
s'espant, Ne se tarja ne tant ne quant, eb.
4774. Cil de Larise chevauchierent, Qui de
rien plus ne se targierent, eb. 8676. ne me tar50gereie
Que ne quesisse tuz jurs plus Sulunc
ma nature e mun us, MFee Fa. 102, 18 (De femina et gallina).
Li venëur current devant;

Li dameisels se vait tarjant, M Fee Lais G 84.
«Va tost a l'apostolie», fait il, «ne te tarbier!
», SThom. W 2227. De bien faire purquant
ne se deit nul targier, eb. 716. Erramment
les saissi, ne s'i volt rien targier, eb. 1959
u.a. Vait s'en li cuens, de neient ne se targe,
Cor. Lo. 253; ebenso eb. 340. eb. oft. Li quens
descent, ne se volt plus targier, Mon. Guill.
1366. «Ferés, paien», dist il, «ne vous targiés!
», eb. 3072. Dist a Guillaume: «Sire, un
poi vos targiés, Vostre besoigne irai au roi
nonchier! », eb. 5610.] ne se vorrent targier,
Mitt. 39, 7. ne s'a targié, Sone 14120. Assés i
ont ploré cele menüe gent; De grant duel
demener ne se targent noient, R Mont. 45, 10.
O, dame (Nostre Dame), vraie consilliere, Ensi
com tu ies costumière, De nous consillier ne
te targe!, Rend. M 265,3. [Li rois, ne se volt
targier gaire, Florimont 842. «Ne vos tergiès
j'ai de ferir! », eb. 13270.]. savoir voudroie,
S'onques par nul envïous Fu t'amie en voie
Qu'ele se targast de toi (sich zurückzog), Rom. u. Past.
III 33, 16. [Ja fu preudom por paiens
detranchier, Mais ses aages li fist auques tarzier
(nachlassen, Zurückbleiben), FCand. Sch.-25
G. 6262 mit Anm.]

targier2 ≈ GermaNet:verzögern|anstehen|dauern ⇔ WordNet:NA
unpersönl. sich verzögern, anstehen, dauern :
mei est vis que trop targe, Ch. Rol. 659. [ne
targera, Desci qu'a poi ajornera, Troie 1652.
Puis en mostra assez semblant, Que qu'il tarjast
; mais, ço sacheiz, Cele nuit fu il moût destreiz,
eb. 20699. Ço est granz maus qu'il targe
tant, Ja n'ait il mais longe duree!, eb. 24602.
Après, ne tarja pas grantment, Dèsqu'il
orent oré e vent, Siglerent tant a hautes veiles,
eb. 28457.] Après cest amonestement Ne targa
mïe longement ; A vint si a Tobie un jor Que.. .,
Tob. 384.

targier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönl. mit Dativ der Person: es nicht erwarten können :
[Mout me targe, mout
medemore, Que jo vos reveieel repaire, Troie
17802.]. Moult li tar jast qu'il fust en la contrée,
Lourd. Bl. 3346.

targier2 ≈ GermaNet:verzögern|hinhalten ⇔ WordNet:NA
trans. verzögern, hinhalten: [Preier vos voil,
me conduiez, De par les Deus ne me targiez!,
En. 2288. Mais por ce que tant l'ot a respondre
targiet, Se pôoir en ëust, ja l'ëust laidengiet,

R Alix, in Rom. XI 233, 166. Avris ne mais,
froidure ne lais tens Ne puet mon chant ne
tairgier ne haisteir, Bern. LHs. 43, 1. Paors50
qu'ele ne l'en blasmast Le targoit de lui descovrir,
Escan. 6496. Et moult se tient a mescëant,

Quant amours ensi l'a targié Que,
quant cuide avoir amistié, Tant en est plus
loing, R Ccy2 607 Var.


vol:10-col:119-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


targif adj.

DMF: 0

targif ≈ GermaNet:langsam ⇔ WordNet:NA
[zögernd, langsam : Cascuns par soi bien le
somont Qu'il face com loiaus amis Et del retor
ne soit tardis [Var. targis), Rarton.2 2032.]
[Godefroy VII 649a; FEW XIII 117a Hardi
care.]

vol:10-col:119-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tarïance s.f., s. Godefroy VII 649b (Christ,

DMF: 0
de Pis.). [FEW XIII 107b.]


vol:10-col:119-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarïement s. m.

DMF: tariement

[FEW XIII 107b tar-; Godefroy VII 649b]

Herausforderung, Reizung,

tarïement ≈ GermaNet:Verspottung ⇔ WordNet:NA
Verspottung: Et
li c[our]ous et li tarïement Font alumeir lou
euer dou vrai amant, Oxf. LHs. I 83.

vol:10-col:119-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tariëor s. m.

DMF: 0

tariëor ≈ GermaNet:Zorn ⇔ WordNet:anger=near_synonym|rage=synonym
der zum Zorn reizt : il sunt tarïor (irrita20
tores), Greg. Ez. 87, 11.
tariere s. /., s. tarere.

vol:10-col:119-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tariier vb.

DMF: tarier

[FEW XIII 107a tar- (Schallwort); doch
vgl. REW 4491 *interitare; Godefroy VII 649c]
trans. jem. herausfordern, reizen
, quälen, verspotten:

lacessere: tarier, Gloss. 7692 472. as
fait pecchier cez de Israel, pur mei atarïer
(l. a tarier?, doch s. atariier mit gleicher Bedeutung),
LRois
306 (ut me iritares). Et a la
foiz a vient ke cil cui orguez apresset, esgardet
cornent irors esprendet un altre, et par ce ke
ire nel tarïet (instigat) mïe si tost, quidet ke il
mieldres soit ke li irous, Job 308, 29. Maintes
fois tarïet li hom lo paisieble jugëor a iror, eb.
35 323, 28. se nus le veut tarier <: marier) Et
guerroier et assalir, Cil ne li pora pas falir,

IUe 1420. [il nés vueut toutes tarier <: marier),
Eracl. 2415.] Tant le tarïa li maufez,
G Coins. 291, 13. Et tant le tarïa envïe, Theo40philum
sa seignourie Toli, eb. 32, 119. Que
que Renart Tybert tarie <: contrarie), Ren.
21466. Li maufez . . . me tarie, Barb. u. M. III
241, 98. Mès il ne puet avoir ma grâce Ne ne
puet estre que je l'oie, Se sa créance ne renoie,
Son Dieu et sa mere Marie, qui jor et nuit
tant me tarie Et tant me toit de toz mes droiz,
Que je la has en toz endroiz (sagt der Teufel in bezug auf Theophilus
), GCoi?is. in Ruteb.
II 283. Fezone le tarie e li redist souvent. .,
RAlix. in Chr. Ben. II S. 516a. La compaignie
en rit et demaine grant joie ; E celle s'esbahist,
qui forment se hontoie. De la honte qu'elle a,

li clers vis li rougoie, E quant plus s'esbahist,
cascuns plus le taroie (!), eb. S. 516b. tant
tarïa Cele que ses compains ot prise, Qu'ele fu
de s'amor esprise, Barb. u. M. III 255, 18.
Durement l'eschaufe et tarie (die Frau den
Buhlen in ihrem Bette), Mont. Fahl. VI 26.
D'amors plus ne me tariez <: ariez> (neckt mich
nicht mit angeblichen Liebesverhältnissen),
Claris
1650. Et bien sai que vos avés tort,
Dame, quant plus me tarïés <: liés), Cap.
Mart. 309. De l'enging l'ennemi, qui le monde
tarie, Nous gart, Jub. NRec. I 127. je croi
c'on me taierie (l. tarie), BSeb. XXI 212.
Bauduwins ceurt apriès, et li glous le tarie,
eb. XXIV, S. 363. Barbetant plus menut que
singes c'on tarie, eb. V 521. Quant les virtus
sourmontent, ches visces fort tarîent, GMuis.

II 74. [Mais tant me vinrent tarier <: marier)
Mes gens, ki vaurent que je famé Prëisse,
Manek. 7002. par estre tariez de grosses parolez
ne volent estre vencuz, ne angucez par manacez,
mès par ewe, souple parole e prïere volent
estre vencuz, NBozon Cont. mor. 89 ; s. Glossar (engl.).]
femme (Ehefrau).., qui l'esvente et
tarie, EDesch. V 300, 13. S'il (der Ehemann)
se courresse, on le tarie; S'il veult du dur, il a
du moul; S'il veult des pois, il a du choul,
eb. VIII 42, 152.]


vol:10-col:120-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarin, terin s. m.

DMF: tarin

[REW2 8867 tre (Schallwort); FEW XIII30
106b tar- (Schallwart); Gam.2 840b tarin;
Godefroy X 744b]

Zeisig: Et le (le montangne) vit on en l'air
volant comme tairin (durch göttliches Wunder), BSeb.
XII 513. [Des menus oisiaus l'en y
prent alöes, pinchons, cardonnereulez, tarins,
arondes, moisons et toutes maniérés de menus
oisiaus, Modus 125, 12; s. Glossar. Verra le
cocq et le paon. Le orïeul et le coulon, Le terin,
le cordonnereul, Et la houppe et le lignereul,
Ren. Contref. Rayn. 41091. Je voy may qui
renouvelle; Le doulz rossignol m'appelle, J'oy
l'alouette chanter, Tous oiseaulx joye mener,

Le tarin, la teurterelle, EDesch. II 193, 12.

Là chantoient tarins et frionciaulx, Alouettes,
pinçons, chardonnereaulx, Coulons, ramiers,
turtes, merles, mauvis, Pÿes et gays et tous
autres oyseaulx, eb. II 207, 105. Mauvis, merles,
chardonnereaulx, Pinssons, tarins et frïonceaulx
usw., eb. IX 7, 134. Tarins, pinçons et
estourneaulx, eb. IX 126, 3809.]


vol:10-col:120-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarin, terin s. m.

DMF: tarin

eine (ursprünglich)

sizilianische Goldmünze:
Or en peillole et en tarin, Cleom. 1343. s. Du
Cange tarenus.
eine Münze von geringem Wert :
Par cele foi
que je doi Apollin, Ainz que g'i perde vaillissant
un tarin, Lor vendrai chier a mon branc
acerin, FCand. Sch.-G. 4714. Le fort escu ne
li vaut un terin, eb. Bd. II, 350, 2005 u.a.,
s. Glossar, Bd. III 391.] [Dreyling Ver kl.

101046ff., S. 85; Beiz Münz. 59; Godefroy VII
650a.]

vol:10-col:121-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarir vb.

DMF: tarir

[.REW3 8698 fränk. tharrjan; FEW XVII
393a anfrk. Hharrjan; Gam2 840b tarir; Go
15
defroy X 744b]

tarir ≈ GermaNet:versiegen|vertrocknen ⇔ WordNet:NA
intr. versiegen, vertrocknen: ja meis Ne
cuidai garir, Ne plus que la mers puet tarir,
Clig. 5268. a la mer feire tarir Porroit autressi
bien antandre, RCharr. 3332. Deus! avrai je
ja rëançon De cest murtre, de cest pechié ?
Nenil voir, ainz seront sechié Tuit li fleuve et
la mers tarie, eb. 4241. La mer seroit avant
tarie Qu'ele fust de cel mal garie, Ben. 28329.
E en iver ne puet (Verbe) morir Ne que l'eve
ne puet tarir, Rose L 1536. Tarirent et puis
et fontainnes, Barb. u. M. II 231, 177. Aillours
souvent, aillours tarissent Les fontaines qui
de terre issent, Ov. Met. 110. Son enfant bailla
comme nice Une famme a une norrice, Qui de
301et eirt toute tarie, PGat. SMart. 5837.
tarir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. :
ja mès n'ert tarie Ma dolors ne garie,
Ruteb. II 98. la pitié de Dieu point ne tarist,
Gir. Ross. 242. Ainz la sainte incarnacïon,
Que pour nostre redempcïon, Qui lors estoit
comme tarie, Prist Diex en la vierge Marie,
G Gui. I 7516. homme de tout bien tari, eb.
I 2781. si est le plus expedïent de oingdre ses
bestes pöacreuses, quant la maladie est tarie,
ainçois que leur pôacre renouvelle, B Berger
40 144.

vol:10-col:121-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tarjance s. f.

DMF: targeance

[FEW XIII 117a Hardware; Godefroy VII 650a]

tarjance ≈ GermaNet:Verzögerung ⇔ WordNet:delay=synonym
Verzögerung, Säumen: [Ja por eus n'i avra
tarjance, Moût en iert prise grief venjance,
Troie 2117. A la parfin li unt lôé Que sanz
demore e sanz tarjance Se traie mais e aut
vers France, Chr. Ben. Fahlin 5157. Mult voil,
Deus face demostrance De cels qui ç'unt fait,
50senz tarjance, eb. 9496. En l'endemain, n'i
out tarjance, Venuz en est li reis de France,
eb. 12573 u.a. Certes, le cunte d'Arundel,

unkes n'ama tarjance, I vint od la meisnee,
que saint Edmunt avance!, Fantosme 1013.]
Lors broche sans targanche, En Babilone entra
sans demener bubance, Bast. 5606.

tarnier s. m., tarniere s. /., s. taisnierf e) (Mo
dus).

f A «««»A O f

[FEW XIII 107b tar-J [Streit, Verdruß :
Tarre de sa femme souffrir,
EDesch. VIII 12, 42.]


vol:10-col:122-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tarse s. f.

DMF: tarre

[ein Kleiderstoff: s. Godefroy VII 650b (14. Jahrh).] [BGuescl.
368.]


vol:10-col:122-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tart adv., adj., subst.

DMF: 0

IREW3 8573 tarde; FEW XIII 119a tar-15
dus ; Gam.2a 840tard ; Godefroy VII650b, 6466]
tard adv. spät; zu spät: [Dist l'emperere:
«Tens est de l'herbergier, En Rencesvals est


vol:10-col:122-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tart (zu spät) del repairier, Ch. Roi. 2483.]

DMF: tard
[Quant il sout que Franceis orent Normanz
chaciez, E que tart (zu spät) fu venuz, Mult
par en fu iriez, Rou II 908. Ço peise mei que
ça venis E qu'a Londres ne remainsis, ...
Mais ore est tart (zu spät) ne poet mais estre,
eb. III 7924. Tart se colcha, leva matin, eb.
III 6664. A un seir, tart, fu sa maisnïe De la
cort partie e cochïe, eb. III 3661. Mès tart
vendroiz au repantir, Se voir ne me reconoissiez,
Erec 2538. Sire, ne malmetez le rose, Car
s'ele est quatre mois enclose, Tart en vendrez
al repentir,. . Se Damedeus n'i fait miracle,
Eracl. 3138. Trop enväistes grant orgueil De
mei ocire ne laidir, Tart estereiz ( Var. en vendrez)
al repentir, Troie 14064. Tart en vendroiz
au repentir, Poire 1057. Au repentir
trop tart venront, Nat. ND 196. Tu vendras
tart au repentir, Barb. u. M, III 252, 222.
Tart en venra au repentir, Cleom. 3526. Tart
en venra a repentir, eb. 6867 ; vgl. repentir.
Quant li leus a sen ventre plain, On vient trop
tart a l'escrïer, Vdl Mort 138, 12. U tost u tart
en ert Tire Deu embrasee, SThom. W 5714.
[Qui mauveis serjant aconpaingne, Ne puet
faillir qu'il ne s'an plaingne, Quanqu'il avaingne,
ou tost ou tart, Clig. 769.] le servise Deu
tempre u tart (Var. tost u tart; tart u tost)
n'oblïad; Volentiers le servi, SThom. W 1974.
Adès me prie ele et semont, Et tart et tempre
et main et soir, Que de li face mon voloir,
CPoit. M 45. Le guerroiierent tempre et tart,
Mousk. 9819. Et tempre et tart et soir et
main, eb. 29525. A ces tans, ne tempre ne tart

(weder früher noch später), Vint noviele que. .,
eh. 30209; vgl. tempre. As bons humes pernez,
ki unt esté, reguart. Al seint martyr Thomas,
ki fu ocis or tart (dernièrement), SThom.

5 W 730. Pur ço qu'or tart nus est novals martyrs
donez, Guernes li Clers, ... Vus volt faire
del tens del martyre acertez, eh. 5876; vgl. or.
est si tart venüe, Ruteh. I 162.

schwerlich, kaum: [Tart truverai, tant seit
curteis, Ki tant me duinst ne mette en mein,
Dunt jeo aie un meis en escrivain, Rou III 154.
Ke (= Ki) bien aimme, tairt oublie, Bern. LHs.
348, 5. Tart menrés la pucele a bourc
ne a chastel (ich will es verhindern), Aiol 5324.
tart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a tart spät, zu spät:
Or m'en repent, mais
c'est a tart, En. 2093. Se a tans ne vos repantez,
Au repantir vandroiz a tart, RCharr.
3061. Fol fait promaitre ce c'on ne puet tenir;
Prèz que ne fui a tart au repentir, Gayd. 154.
Mais je quic au mien ensïent C'a tart venrés
au repentir, Ains ke voiés le jor venir, Perc.
27875. Quantil se font soudainement Trop
chaut aveir, trop freit sentir, Don a tart
sont au repentir (was sie zu spät bereuen),
25 Rose L 17018. Joie d'amor qui vient a tart
Sanble la vert busche qui art, Qui de tant
rant plus grant chalor, Et plus se tient an
sa valor, Con plus se tient a alumer, Ch. lyon
2519. Je cuit, a tart m'iert li secors venus,
G Viane 28. A tart avés, dame, est conseil pris,
Rom. u. Past. I 62, 16. A tart me chastoient
d'amors, Que j'amerai mon ami doz, eh. II
65, 15. Qui m'aime bien, a tart m'oblïe,
Mêon II 154, 3. Et puis après si s'en tornoit,
Si l'en porte a la maison, Où li moines prist la
poison, Dont il garra jamais a tart (wo er erschlagen
wurde), Barh. u. M.
I 258, 473. Et
vient si a tart (langsam) et si lent, De li secorre
n'a talent , G Coins. 478, 97. Or ai jou
coût perdu.. A tart (zu spät) i venront mi
tousin, Roh. et Mar. L 355. [Que qu'a Saisons
vienjent a tart, La riche iglise Saint Mäart
E la Saint Elei ensement Surit arses jusqu'eu
fondement, Chr. Ben. Fahlin 885. Malâuré,
chaistif, a tart S'en esteient donné regart ; Sorpris
furent e decëu, eh. 6277. Enveie por le
duc Richart Que neu vienge secorre a tart
(zu spät) E amaint li ses Borgoignons, eh. 7386.
«Reis Loëis», fait il, «queu part Cest erre
avez enpris a tart Qu'os n'i sereiz mais oi a
tens ? », eh. 18726 u.a.j au plus tard spätestens:
j'a meis ne respassera Ne ja none neis

tart

124

ne verra; Et se tant vit, lors au plus tart An
prandra Deus l'ame a sa part, Clig. 5755.]

tart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kaum, selten: Blanceflors est de l'autre
part ; S'ele parole c'est a tart, Fl. u. Bl. 2366.

A tart la tient entre ses braz, Troie 29640. Li
roussigneus a tart i chante, Mais moût i brait,
moût s'i demente Li chahüanz o sa grant
hure, Prophètes de mal' aventure, Rose L
5973. plus plaisanz ierent leur joies E li soulaz
plus en creissaient, Quant plus a tart s'entrevôaient,
eh. 8788.

tart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Mühe: Gent sauvage d'une contrée,

Qui Cenocefali ont non,.. ; Cil les prenent,
mais c'est a tart, E si vos dirai par quel art,
Troie 13375.

unpers'ônl. il m'est tart que..de..; il me semble tart que.
. u. ähnl. ich kann es nicht erwarten,
daß :
Mais lui ert tart qued il s'en fust
alez, Alex. 13e. [entre vos m'estuet ci morir,
tart me sera, molt le désir, Molt me tornë a
grant contraire Que morz ne sui, En. 1062.
Eneas vint de l'altre part, A cui merveille
senblot (Var. estoit) tart Que il ëust pris o
perdu, eh. 9294. Erec de son oste départ, Que
mervoilles li estoit tart Que a la cort le roi
venist, Erec 1480. Moût estoit Alixandre tart
Que seulemant d'un douz regart De li pôist
ses iauz repestre, Clig. 2249.] Et lui est moût
tart que il voie Des iauz celi que ses cuers voit
An quelque leu que ele soit, Ch. lyon 4344.
Tantost li chevaliers s'an part Les granz galos,
cui moût fu tart Qu'il ëust les autres atainz,
Perc. H 362. [A tant vers le chastel s'an cort,
Que tart li est qu'il vaingne a cort, eh. 880.

Li noviaus chevaliers s'an part De son oste,
et moût li est tart Que a sa mere venir puisse
Et que sainne et vive la truisse, eh. 1700.]

Et Lanceloz, cui moût fu tart De mon seignor
Gauvain trover, An vient congié querre,

R Charr. 5064. cumbatre me voil, et de ferir
m'est tart, Rou II 1469. [al rei e as Franceis
fud tart Ke pais ëussent de Richart, eh. III
211. Ses genz manda, mult li fu tart Qu'il
pëust estre cele part, Brut Arn. 5769. Au tens
d'esté qu'iver s'en part, Lor refu desïer e tart
Qu'il rentrassent en lor navie, Chr. Ben. Fahlin
1090. Or li est moct tart que jorz (Morgen)
seit, eh. 3618. Ce volent moct, ce lor est tart
Que ce seit fait, li (lui Bernart, eh. 20029. Moût
sera tart as Troïans Qu'il nos truissent ça fors
es chans, Troie 2315. Moût li (Antenor) est
tart qu'il seit ariere; Quar moût li font cil

laide chiere, eb. 3491. Moût par m'est tart, et
moût coveit, Que de noz genz bataille seit
Envers la lor, eb. 3789; eb. oft. | tart li est du
départir, Lais in. III 176. Ce li fist son oirre
amender Que tart li est qu'il la revoie, Ombre
661. Dont sambla la dame trop tart K'ait
a son chier segnor parlé, CPoit. M 1026. Au
fil au vilain sanble tart Que ciés son pere soit
venus, F erg. 12, 26. Moût li dëust ore estre tart
Qu'il m'acolast et me besäst, Mont. Fabl. IV
116. cil cui mult estoit tart De l'assambler,
Escan. 18828. Ainz m'est de lor venüe tart,
eb. 23440. moult li fu tart Que dit leur ëust
et conté, Dont il vient et qu'il a trouvé,
Cleom. 4074. Diex, trop demeure mes amis,
Tart m'est que le revoie, eb. 5498. moult li
est tart Qu'il ait contees les noveles, RHam
250. lui est trop tart (dem Leibe) Que au euer
ne(!) soit repairiés, Ne dusqu'adont ne sera
liés, Sone 946. Car il pierçoit qu'il lui est tart
(Var. que il est tart [hohe Zeit]) Qu'il soit del
manoir eslongiés, R Ccy2 3664. Elle sans plus
dire s'em part, Car dou repairier li est tart,

tart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 5795. Tart m'est que de vous puisse ôir:
«Amis, or peuz de moy jôir Com de t'amie,
Th. frç. au m. â. 380. Fille, tart m'est que je
vous voie Mon espousee, eb. 490.

subst.: les bestes rentrèrent en la cité sur
le tart, S. d'Angl. 319. serotinum, i: tarde
(sic), 01. Tours 328.

tart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. langsam: il (li sages hom) haste les
choses tardes, Brun. Lat. 348.

vol:10-col:125-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Tartaire Völkername

DMF: 0

Tartaire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tartare: Costeninoble en est perdüe, Antïoehe
s'en est rendue Et sougiete au roy des
Tartaires; S'en vaut assez pis li afaires, Claris
47 mit Anm. [vgL Langlois Table ]

vol:10-col:125-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartaire s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 651a. Schultz Höf. Leb. I
40 349(pannum Tartaricum) ; s. Schulthess-Ulrich Gewebe]

tartaire2 ≈ GermaNet:Seidenstoff ⇔ WordNet:silk=synonym
[ein kostbarer orientalischer Seidenstoff : Car
de samit ou de tartaire Ou de drap d'or de
grant valüe Avoit chascuns robe vestüe,
45 Panth. d'am. 210. |

tartarele s. f. s., tarterele.


vol:10-col:125-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartarie s. f.

DMF: 0

tartarie1 ≈ GermaNet:Schimpfname ⇔ WordNet:NA
[Schimpfname für ein böses Weib: «Ce dist
eie, la renoiee (Var. la tartarie) ? Ha, car i
fust eie or noiiee, Que moût est plainne de
dëable! », Perc. II 8597.]

vol:10-col:125-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartarie s. f.

DMF: tartarie

tartarie2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Siechenklapper: Un malade out en Landen
. ., Acoru fu voier cel plait ; Bien out o
lui cent conpaignons O lor puioz, o lor bastons
; Ainz ne vëistes tant si lait Ne si boçu
ne si mesfait. Chascun tenoit sa tartarie,
Trist. Bér. 1163. Tant con je fu en saine vie,
Moût avoie cortoise amie. Pour lié ai je ces
boces lees, Ces tartanes plain dolees Me fait
et nuit et jor soner, eb. 3768. A Paris, dedevant
la porte, A trové un meseau, qui porte
En sa main une tartarie, Qui molt iert deffez,
si li prie Qu'i li ajut por sa mesaise. Martins
le saigne, et puis le baise, PGat. SMart. 775.
[Sueffre toi, je vueil, com mesel Cliqueter ci
ma tartarie, Th. frç. au m. â. 256 (Am. et Am.).]
[Godefroy VII 651b.]

vol:10-col:126-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartarin adj.

DMF: tartarin

tartarin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus dem Tartarenland : dras tartarins, s.
Godefroy Vil 651b (Ende 13. Jahrh.).] [hier
auch die Form
tartarien] 20

vol:10-col:126-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tartarum s. f.

DMF: 0

[REW* 8590 tartarum; FEW XIII 126a;
Gam.2 841a tartre; Godefroy X 745a]

tartarum ≈ GermaNet:Weinstein ⇔ WordNet:NA
[Weinstein: tartharum, s. FEWt a.a.0.t
(13. Jahrh.)\ vgl. tarte (tartre).]
25

tartavele s. f. s. tartevele.


vol:10-col:126-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarte, tartre s. f.

DMF: tarte

IREW3 8802 torta; FEW XIII 109b, 112a;
Gam.2 841a tarte; Godefroy X 744c. vgl.
torte]
30

tarte ≈ GermaNet:Torte|Kuchen ⇔ WordNet:gateau=synonym
Torte, Kuchen : focapis: tarte, Gl. Lille 55a.
phocabis, -icis: tartre, Gl. 8246. Vos solïez
venir a la charrüe, Aporter moi. . En la toaille
la grant tarte fessüe, Gayd. 274. Et j'ai
oies et gastel, Poçons (l. Poissons), tartes et
porcel, Col. Mus. 9, 53. Tartes amoit et fläons
chauz, Mont. Fahl. III 253. Chaudes tartes,
Barb. u. M. II 285, 163. Chaudes tartes (unter den Fastenspeiseny speziell Milchspeisen)y eb.

IV 89, 265. (Bataille de Karesme et de Charnage)',
aber eb.
IV 91, 335 (auch im Gefolge von Char nage :
une grant tarte, Dont les ais estoient
de paste): Fiert une tarte en uns costé,

Si que la crouste en est faussée Et la farse
s'en est volee, eb. IV 94, 456. De la tarte
tantost li fait. En se court por des oès s'en
vait, Dont se tarte voloit dorer, eb. IV 22, 67.

69. de tartes ou de fläons, Ou de fourmages en
gläons, Rose L 11743. Pastés et tartes et fläons,

J Bruyant 38 b. tarte a poret, Rev. I. r. III 321.
tarte sans estoffe ne vaut mïe un bouton,
BSeb. XL 17. Waufres et tartes fist nouvieles

Et samelles boines et bieles. Les tartes fist
dedens confire D'estoupes, de pois et de cire,
Eust. Moine 1824. 1826; eb. 1841. 1848 u.a.
Là cuisent tartres et pastez (Leute, die dem
5 Heere folgen und im Lager kleine Öfen erbauen), GGui.
II 10688.

als Minimalwert [Dreyling Verkl. S. 86, Anm.2]
: tu ne vaus une tarte, Barb. u. M. III
243, 141. Si l'en ot il (Paris für Oenone) en
Tarbre escrites A son coutel letres petites,
Desus la rive, en leu de chartre, Qui ne valurent
une tartre, Rose L 13222.


vol:10-col:127-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartele s. /.

DMF: 0

tartele ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
[ein Kleiderstoff : s. Godefroy VII 652a (14.
15 Jahrh.).]

vol:10-col:127-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tartelete s. f.

DMF: tartelette

[RE W 3 8802 torta ; FE W XIII112 a; Garn* 841a tartelette; Godefroy X 744c
]

tartelete ≈ GermaNet:Törtchen ⇔ WordNet:cupcake=synonym|tartlet=synonym
Törtchen : chascun fromage doit fournir six
tartelettes, Mênag. II 111.

vol:10-col:127-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarterele, *tartarele s. f.

DMF: 0

tarterele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Siechenklapper: Les tarterelles conmensa
atentir, Am. u. Am. 2693. [Godefroy VII652a.]

vol:10-col:127-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tarteroncel s. m.

DMF: 0

tarteroncel ≈ GermaNet:Törtchen ⇔ WordNet:cupcake=synonym|tartlet=synonym
[Törtchen: on m'avoit ja conté en sa rüe
Ke li dame trop volentiers mengüe Tarteronchiaus,
Deux Rec. Sottes Chansons XXVIII 23
mit AnmJ]

vol:10-col:127-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tartevele, tartavelle s. f.

DMF: tartevelle

tartevele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Siechenklapper: Et comencerent a resoner
lor tartevelles devant la cort Amile, ausi comme
mesel on[t] acostumé, Nouv. frç. du 13e
siècle
63 mit Anm. (Amis et Amile).] [Godefroy VII 651c.]

vol:10-col:127-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tarder s. m., tartiere s. f.

DMF: 0

[Tortenbäcker, -

tartier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bäckerin: s. Godefroy VII 652b (13.
14. Jahrh.).] [FEW XIII 112b.]

vol:10-col:127-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tartiere s. f.

DMF: tartière

tartiere ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
[Gerät für die Tortenbäckerei : s. Godefroy
40 VII 652b (14. Jahrh.).] [FEW XIII 112b.]

vol:10-col:127-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*tartoire, tartroire s. f.

DMF: 0

tartoire ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
[Gerät für die Tortenbäckerei : s. FEW XIII
112b (14. Jahrh.).]

tartre s. /., s. tarte.

vol:10-col:127-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tartre s. f.

DMF: 0

tartre ≈ GermaNet:Geldsorte ⇔ WordNet:NA
[eine Geldsorte: s. Godefroy VII 652b (14.
Jahrh.) [vgl. Dreyling Verkl. S. 86, Anm. 2.]
[fehlt Beiz Münz.]

tarzier (tarzer) vb., s. targier.


vol:10-col:127-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tas s. m.

DMF: tas

[REWZ 8591 fränk. tas; FEW XVII 316b
anfrk. *tas; Gam.2 841a tas ; Godefroy X 745b.

vgl. tasse]

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Haufe: Une moye (v. Korn) est dite en
graunge, E taas (Gl. stake = stach) hors de
la graunge, Walt. Bibl. 134. [Des ocis asemblout
grant tas, E quant il fud d'ocire las,
Tuz vifs les faiseit escorchier, Brut Arn. 3411.]

Or lur duinst Deus tuzdis a tas (haufenweise)
pain e char e peisun, SThom. W App. I 8,

S. 211. manja et but a grant tas, Tant que il
fu et fort et gras, Ren. 25571 (~ Ren. M XI10
1215). Par ma lobe entas e amasse Grant
trésor en tas e en masse, Qui ne peut pour
riens afonder, Rose L 11554. Trop vuet (der Leib des Menschen)
faire ses bons a tas, Tr.

En. 654. Car qui se fie en Dieu, il a des biens
a tas, BSeb. XVIII 567. Delïon et Lïodoras
/S'armèrent et li autre a tas, Claris 20040.

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ferir a tas zusammenschlagen : [Bien i fereit
sor els a tas, En. 5674. Ü il voient tes hommes,
si les fièrent a tas, R Alix. 437, 32 Et Lohers20
s'escrïa: ferés, baron, a tas!, R Mont. 17, 28.
Lors fist l'assaut renoveler, Dont vëissiès traire
et gieter, Lancier d'estoc, ferir a tas, Et
sus et jus et haut et bas, Et d'espees moult
grant tintin, Ren. Nouv. 6121. on les (die Gefangenen)
fiert a tas, BSeb. XVIII 531.

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ferir a tas et a tire: fièrent a tas et a tire,
Perc. 14120 [s. Cont. Perc. R III 2 (Glossary),

tas ≈ GermaNet:Hinweis ⇔ WordNet:hint=synonym|indication=has_hypernym
S. 293 mit Hinweis auf Escoufle 5142: Dame,
en cui main sont tot li bien Amassé a tas et
a tire, s. Glossar s. tire. ,,en tas et en ordre, de toute façon, en quantité».]

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ferir a maint tas (vgl. Tilander maint 56):

Et il est assis corne tors Sor le destrier enmi
le tas, Si fiert de l'espee a main[t] tas, Ü on
l'assaut de toutes pars, BCond. 57, 314 mit Anm. S.
406 (,,d coups redoublés»). Et quant
l'espié plus ne li dure, De l'espee fiert a maint
tas, Des Turs va derompant le tas, StJul.
1631. La gent au duc Loiher i fièrent a mains
tas, Tranchent et poins et piés et espaules et
bras, R Mont. 17, 32.

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(ferir) a un tas: Si grans cops s'alerent donner
Sour les hÿaumes, a un tas (auf einmal( ?) ),
Que les lances font par esclas Voler enviers le
ciel amont, RCcy2 1416.

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chëoir a tas: Tristan i saut moût de legier.

Li vens le fiert entre les dras, Quil defent qu'il
ne chïe a tas (beim Sprung in die Tiefe), Trist. Bér.
952, s. Glossar (,,d'un seul coup»), mit
Hinweis auf Froissart.

figürl.: monter sor le tas die erste Rolle

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
spielen : Et se veut monter sour le tas Tantost
k'il repaire en un lieu, Ju Ad. L 7$2 mit Anm. (von einem Mann, der geschmäht wird).

tas ≈ GermaNet:Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Schar: mes sire Yvains fiert el tas, Ch. ôlyon
3152. «Ja mar eschiverons icez ». Adonc
essamplerent lor pas: Ja les iront ferir el tas,
Troie 8728. Cil en irrunt le petit pas Ferii sur
la grant presse el tas, Brut Arn. 3134. Alum
a els celeement Si ferum el tas sudement, eh.
10 8484. Ancui fer[r]ai ou tas tot por la soe
amor, Que très parmi la broigne an perra la
süor, Ch. Sax. II 115. Antre Saisnes s'ambatent
et vont ferir ou tas, eh. II 185. por vive
force les ont getei dou tais, Entree d'Esp.
15 5558.]

tas ≈ GermaNet:Matrize|Form ⇔ WordNet:manners=synonym
Matrize, Form für Metallarbeit : Nus boucs
lier de fer ne puet ferir (oder l. fere ?) boucleen
tas, car elles ne sont ne bones ne loiaus,
LMest. 58.

[eine Art Amboß

tas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enclume portative"): s.

FEW XVII 317a (13. Jahrh.).]


vol:10-col:129-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tasche, taisse, tasse s. f.

DMF: tasche

[RE Wz 8592 fränk. taska; FEWXVII321b
germ
.* taska; Godefroy VII 653b]

tasche1 ≈ GermaNet:Tasche ⇔ WordNet:case=synonym
Tasche : aucunnui qui coupast ma bourse
ne ma taisce: minen bùdel noch mine tassche,
tasche1 ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
Rom. flâm. Oespr.
81. taisses: tasschen, Dial, fr. fl. B
4a. taisces, eb. D 4b. pera: esquerpe,
taisse, Catholicon in Olla. Comment voit on
ces dras, ces clokes boutonnées, Ches taisses,
ces corroies toutes enargentees, De toutes
autres coses faire ces grans ponees ? Che n'est
mïe mierveilles, se kieres sont denrees, QMuis.
II 277. Tissus, tasces d'argent noblement
35clàwetees, Doivent yestre tels coses de nos
moines portées ?, eb. I 204. EDesch. IV 144, 8
(tasse); eb. V 196 u.a. [Pilgertasche: Escotarz
porte a son col une tasche (im Text targe)
FCand. Sch.-Q. 7052 mit Anm.]

vol:10-col:129-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tasche s. f.

DMF: tâche

[REW 8603 taxa; FEW XIII 135a taxare; Oam
.2 834b tâche; Godefroy VII 652c, X 745b] Anteil, Auflage, Abgabe, Taxe:
Bien me
cuit a vos aquiter; Mès, se vient au plus
45poinz giter Et j'an giet plus que ne façoiz,
Si m'äit Deus et sainte foiz, Quanqu' avra
el geu, tot an tasche Prandrai, ja n'an ferai
relasche, R Charr. 6775 (Anm. Foersters deutet anders).
[Mais des deniers ai assés en ma male,
De vos poissons voel acater en taske, Mon. Guill.
1009 (Glossar: en bloc et en tâche, en gros, en abondance).
Par mauvais seignor et

par lasche Les (les Anglois) a Honte mis en
s'ataiche (l. en sa tasche), Barb. u. M. III 215,
158. Certes j'avrai molt granz besoins, Se je i
(aumoustier) vois mès jusqu'à Pâques. A tant
en ai prise ma tasque, Se j'en estoie revenuz
(mit diesem Besuch habe ich genug getan), eb.

IV 102, 94.

tasche2 ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
übernommene Arbeit : A tout le clergiet dut
avoir Li rois le disme de l'avoir, Tant com il i
(bei der Vernichtung der Albigenser) seroit en
tasque, Mousk. 25443. s'il (die Handwerksleute)
sont loué dusqu'a certain tans et lor
ostix brisent ou empirent, il doivent estre
refet au coust du segneur. Mais ce n'est pas
fet, quant il en oevrent a lor tasque ou a lor
jornees, Beauman1. 29, 5. S'on fait ouvrer par
taskes, on y mait longement, GMuis. II 85.
ce ert a jor Ou en tasche que vos ovrez?,
Barb. u. M. IV 210, 187 (richtige Interpunk«
tion in Mont. Fabl. I 310). euvrent a la piece
ou en tache pour certain euvre, Ménag. II 54.
Vos despandeiz et sens raison Vostre tens et
vostre saison Et le vostre et l'autrui en tasche,
Ruteb. I 115. De bien ferir ne sont pas lasche
Entre les genz le roi en tasche, G Gui. II5452.
Il dïent leur heures en thache, Ce m'est avis,
si sunt igneles, G Coins. 485, 124. Cil qui le
cours (Wettrennen) ot pris en tasche, Eracl.
1758. ferir en tasche blindlings dreinschlagen
: [Les cos ôi qu'il ont féru en taske, Mon.
Guill. 6146.] Carp. u. taschia, drei Belege aus
Urkunden des 14. Jahrh.]

vol:10-col:130-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taschëor s. m.

DMF: 0

[FEW XIII 135a taxare; Godefroy VII 652c]

taschëor ≈ GermaNet:Arbeiter|Stück ⇔ WordNet:actor=synonym|piece=near_synonym
Arbeiter, der nach dem Stück bezahlt wird:
li valet tachëeur aus taillëeurs ne püent
demander autre louier de leurs mestres que le
droit pris que il ont usé de pieç'a, LMest. 143.
[Et si ne doit nus mestres de ce mestier ne
taschëeur avoir c'un aprentiz, eb. 206 (Des
Boursiers et Braiers).]

vol:10-col:130-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tascherie s. f.

DMF: 0

tascherie ≈ GermaNet:Gasse ⇔ WordNet:lane=synonym
eine Gasse in Paris : tacherie, Barb. u. M.

I 273, 521.


vol:10-col:130-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taschete, tachete, tassete s. f.

DMF: 0

taschete1 ≈ GermaNet:Tasche ⇔ WordNet:case=synonym
[kleine Tasche: s. FEW XVII 321b (14.
Jahrh.).]

vol:10-col:130-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taschete s. f.

DMF: taschette

[FEW Xlil 135a taxare; Godefroy VII50
653a]

taschete2 ≈ GermaNet:Auflage ⇔ WordNet:requirement=near_synonym
[kleine Auflage : trop fait aux gens de butin

Par des taschestes qu'il mit sus, EDesch. IV
322, 22.]


vol:10-col:131-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taschetier, tassetier, taissetier, tassetëor s. m.

DMF: 0
[.Hersteller von Taschen : s. FE W XVII 322a

5 (14. Jahrh.).]


vol:10-col:131-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taschier, teschier vb.

DMF: tâcher

[FEW XIII 135b taxare; Godefroy X 745b]
trans. versuchen, zu veranlassen Stichen ( aucun

taschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de faire a. r.): Et par sa loquence techoit
Le pueple de mestre (= mettre) a la queste,
NDChartr. 129.

vol:10-col:131-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


taschif adj.

DMF: 0

[FEW XIII 135a taxare; Godefroy VII 635 a]

[iarbeitsam, strebsam: Certes, Ferri, bien

m'assent Que mes paiemens soit creus Selon
çou que sui takius De vivre amoureusement,
Rec. Jeux-p. LXII 35 mit Anm. Jehan, mieus
vaut uns lens ouvriers takieus K' uns bien
inniaus ki d'ouvrer se repent, eb. LXXIV 33
mit Anm. («qui a de la bonne volonté, de la persévérance
»).]


vol:10-col:131-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

taschoner, tassoner vb.

DMF: 0

taschoner ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
[trans. einschließen: s. Godefroy VII 653a
25 (Mir. S. Eloi).]

tasse s. /., s. tasche (taisse).


vol:10-col:131-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tasse s f

DMF: tasse

[FEW XVII 317b anfrk. *tas; Godefroy VII 653b.
- vgl. tas]

tasse1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Haufe: S'iert tout envelopés en tasse Ly
mons en une obscure masse, Ov. Met. 5 (vor der Schöpfung).
Si serré les ont endentees (die einen Schiffe die andern)