s s. /.

[der Buchstabe $: s. esse; Godefroy X 603a;


vol:9-col:5-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

JW XJ la]

DMF: s

s', s. se, si (pron. refl. u. conjunct.)
sa, s* pron. poss. fern., s. scm.


vol:9-col:5-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sâacëoire, sassoire, sassouere s. /.

DMF: 0

[FEW XI 53 a saetacium ; Godefroy VII
10 321 &]

ein beim Sieben nötiges Gerät : Au säas i
faut la sassouere, Biens d'un ménage 88, 160.
Il i faut et mait et sasoire, eb. 78, 88. Manage
veut avoir .. Sasoire et ratoire, eb. 99, 151 ;
vgl. S. 273.


vol:9-col:5-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sâacet, sasset s. m.

DMF: sasset

[FEW XI 52b saetacium ; Godefroy VII 321b]

säacet ≈ GermaNet:Haarsieb ⇔ WordNet:NA
[kl. Haarsieb : Va ton gruis et ton sasset
querre, Et donne a mangier aux poureiaulx,
EDesch. VII 182, 228. face les coquilles des
escrevisses seicher en un four dedens un pot
ou en une pâelle de terre, puis broier en un
mortier a espicier, et puis couler a leur plus
delïé sassés (Z. sasset), puis de rechief sechier
au four, puis broyer et sasser, et après
mettre ou potage, Mênag. II 152.]

vol:9-col:5-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sâacier, sacier, sasser vb.

DMF: sasser

[FEW XI 52b saetacium; Gam.2 795a
30 sasser ; Godefroy X 604a]

i*

säacier1 ≈ GermaNet:sieben ⇔ WordNet:NA
trans. durchsiében: taratantiso: sasser, Gl. Lille
52 b. Li vilains ot mangié Dou pain
mal sâacié (Var. sâecié), Trop i ot de la
paille, Prov. vil. 268b mit Anm. on ne doit
pas vaner farine, Mais buleter ou sâacier,
GCoins. 692, 138. Ainz qu'il (Zi blez) soit
quis ne enfornez Ne sâachiez ne buletez,
Jongl. et Tr. 140. Or i faut fisiaus et cuiller
Et le säas pour sâacier, Le buletiau ..,
Biens d'un ménage 87, 126. cendre et aultre
pouldre sachee bien delïeement, BBerger
106. piastre bien sassé, Ménag. II 75. broyer

et sasser, eb. II 152. [Tu sasses le gruys
chascun jour; Tu ne sers que d'aler au four,
Quant la farine est destrempee, EDesch. VII
178, 97.]

säacier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Morz, .. tu qui gieues a la chace
De çaus, 6 Dieus päor n'a mis, Moût fais
grant bien par ta menace, Car ta päors
purge et sâace L'ame aussi com par un
tamis, Helinant IV 11.

vol:9-col:6-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sâacier s. m.

DMF: 0

säacier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
säacier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Hersteller von Haarsieben:
sâacier, s. FEW
XI 52b (13. Jahr h. y Livre de la taille de
Paris).]

vol:9-col:6-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sâaz, saz, sas s. m.

DMF: sas

IREW8 4799 saetacium; FEW XI 52a\
Gam.2 794b sas
; Godefroy X 604a]

säaz ≈ GermaNet:Haarsieb ⇔ WordNet:NA
Haarsieb: taratantorium: sâaz, Par. Gloss.
säaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
8246
4. taratantarum: saz, Gl. Harl. 45.
tarantarum, i: sâaz, Gl. Tours 328. Se j'ai
dit bien et je nel faz, En ce le sâaz contrefaz,
Qui la flour passe et s'en départ Et
le bran retient a sa part, Vie des Per es y Rom.
XIII 262, 5. Sa folie mostre et descuevre
Cil qui le sâaz contrefet, Qui la flor passe et
se demet, Et a sa part riens ne retient.
Einsi cil au nëent se tient, Qui le grain lesse
et prent la paille, Méon II 312, 631. Puis ait
pendu au laz Le crible et le sâaz, Biens d'un
ménage 61, 180. Si faut le saz et le brusiau,
eb. 77, 86. Or i faut fisiaus et cuiller Et le
säas pour sâacier, Le buletiau .., eb. 87, 126.

Au säas i faut la sassouere, eb. 88, 160.
Manage veut avoir voirre, godés, henas, Et
la maist pour pestrir, buletel et säas, Sasoire
et ratoire .., eb. 99, 150. Sacz et belluteaulx,
eb. 126, 64. Grulleaux et grilles, passeurs,
tamiz et saz, eb. 149, 112; vgl. S. 272. De
tous iceulx pois, soient viels, soient nouveaulx,
l'en en peut faire de coulés en un buletel,

I estamine ou sacs, Ménag. II 136.


vol:9-col:7-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sabain s. m.

DMF: 0

[REW3 7478 sdbanum; FEW XI lb;
öode/roy F/7 270a]

sabain ≈ GermaNet:Leintuch ⇔ WordNet:NA
Leintuch : Lo queil {einen Toten) laveit
soluno la constume et vestit de vestimenz
et del sabain constraint {et sabano constrictum),
por la sorvenant vespre ne porent pas
ensevelir, Dial. Gr. 147, 9. Dunkes trovat
un nient conut homme appareilhiet a son
servise, ki .. donroit les sabains {sabana) al
eissant des chalors, eb. 272, 16.

vol:9-col:7-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sabars {oder sabar) s. m. eine Fischart

DMF: 0
: Ten i prent et muls et bars,
Bons esturgons et granz sabars, MSMich.
15 470. [Godefroy VII 270a.]


vol:9-col:7-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sabat s. m.

DMF: sabbat

[REW* 7479 sabbatum; FEW XI 2b;
Gam.2 786a sabbat
; Godefroy X 604a]

sabat ≈ GermaNet:Sabbat|Samstag ⇔ WordNet:Sabbath=synonym|Sat=synonym
Sabbat, Samstag: li anemi la virent, si
eschernirent les sabbaz, Job 334, 37. sabais,
Wachem. Afz. L 41 V. Sabbat, c'est a dire
repos, RBlois III 82, 39. Droit celle nuit
que Nôés est criés, Que li sabas fu lëus, et
cantés Li services {am Hofe des Judas
25 Machabé; Lesart der Hds. mit Paris bewahrt), Aub.
776. «Par ma loy! crestïens, mon pere
si me bat Pour ce que avec vous me soulace
et esbat; Miex aing vo compaignie que ne
fais son sabbat; Son mestier ne suivrai; fox
est qui s'i embat», Jub. NRec. I 232 {Le Dit du petit Jüitel).
[Jhesus li dist: «Lieve toi
sus, oste ton lit et si t'en va!» Et tantost il
fu sané et osta son lit et s'en ala, et si estoit
sabas en ycel jour; dont distrent li Jüyf a
celui qui avoit esté sannez: «Il est sabas; il
ne te loist mie oster ton lit», Év. des Domées
47, 29. 30. Je jeûne deus fois ou sabbat, je
donne les dismes de quanque j'ai, éb. 137, 10
sabat ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
{Glossar : semaine).]
entra un jor de sabat en la
maison d'un prince, Serm. poit. 146. soviegne
toi de saintefïer les sabbas, Brun. Lat. 78.

sabat ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart: Vous avez bien passé sabat
<(: eschaç), S'(i) iestes tous fondus et alez
{schmähend zu einem alten Manne), Jub.
45 NRec. I 323 ; dazu gehört : En pou d'eure est
fais ses sabas, BCond. 475, 220.

vol:9-col:7-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sabatciz s. m.

DMF: 0

sabatëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Höllenlärm: s. Godefroy VII 270a {Gauvain).
[FEW XI 3a.]

vol:9-col:7-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sabelin, sebelin adj. und subst.

DMF: sabelin

[Godefroy VII 270b. Goddard Women's Costume pass. vgl. sabeline, sable]

sabelin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. aus Zobelpelz: [Afublez est d'un
mantel sabelin, Ch. Rol. 462. Paz vus en
dreit par cez pois sabelines, éb. 515.] N'out
mantel hermin, Vair ne sabelin, Reimpr.

I 36. pel sebeline, Venj. Alix. Jeh. 92. [Et
tu, qui es mesages, aras por soie amor Un
mantiel sebelin d'un pale paint a flor, RAlix.
382, 32. Begues .. desfublait le mantel
cebelin, L'oste le baille, Gar. Loh. in Bartsch Langue et litt.
118, 3. Sebeline estoit l'orlëure
{des Mantels), Cont. Perc. R II 356,
11791.] Li couvertoirs fu sebelins, Qui sor
le lit fu estendus, Veng. Rag. 3676. Le
mantel sebelin li tent, Et li lions tot le
portent, CPoit. M 585. mantiaux sebelins,
Rem. Am. 852. cape .. orlee D'un bas
{Saum) sebelin, noir canu, Amad. 3791; vgl. bas s. m.
s'asiet Sour une pourpre sebeline,
Rich. 1678.

sabelin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Zobelpelz : Moût fu buens li mantiaus
et fins: Au col avoit deus sebelins (Var.
sembelins), Es tassiaus ot d'or plus d'une
once, Erec 1610. Ne sai, putois ou sebelins
< : Goncelins)> Me voloit feire conrëer. Por
ce que je l'osai vëer M'a si batu que toz
m'an duel, Guil. d'A. 1740. les meillors
Avoirs li fet mostrer li rois, Dras anperïaus
et orfrois, Et covertors et sebelins, Panes et
peliçons hermins, eb. 2459. [D'un sebelin noir
et chenu {Var. vert et chenu; noir corne
meure), Qui n'estoit trop Ions ne trop lez,

Fu li mantiaus au col orlez, Perc. H 1802.

Et ses chiés fu anchapelez D'un sebelin
noir corne more, A une porpre vols desore,

Et d'autel fu sa robe tote, eb. 3089. Pane
d'ermine el mantel ot Et sebelin noir corne
more, Et la coverture desore Fu d'une
escarlate vermoille, éb. 7915. Li coverturs de
sabelin, MF ce Lais G 181. Li mantiaus est
et biax et chiers ; La penne en est a esquechiers,
De poins menus, blans et sanguins,
D'ermine et de tains sabelins. De sabelins
noirs est orlés Et de safirs entaisselés, Parton.2
4914. 4915. Li orles {des Mantels) est de
sabelins Très noirs et bien sëans et fins, Ki
orient Termine defors, éb. 7485.] Li sebelins
n'ert pas noircis, Ançois ert nais et kenus,
Escoufle 5784. mantiel d'ermine .. de sebelin
orlé, Ferg. 3, 7. D'un sebelin noir et chenu
Fu li manteax au col coulez, Barb. u. M.
IV 409, 76. Et dos reubes refist il faire,
L'une d'escarlate et de vair, Orlee d'un

cebelin vair, J ouf rois2 909. sebelins plus
noirs ke moure, JTuim 160, 17. les cenbelins
(Zobelfelle), Serm. poit. 67. [La pucele
ert mut acesmee, D'un mantel vermeil
afublee, D'un mut bon tiret osterin, Urlez
entur de sabelin, Ipom. 7958. Un mantel ot
de ciglaton.. ; La pane ert veire, et Tories
fu D'un sebelin asez chenu, Athis H 8682.
une pucele .. D'un drap de soie estoit
vestüe, .. Li sebelins molt bons estoit, Bel Inconnu
1531. Li sebelins (des Mantels),
qui noirs estoit, Lés le blanc vis molt avenoit,
eb. 2403. Molt estoit riches ses mantials;
Deus sebelins ot as tasials, eb. 3282.]

sabelin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. Vorzüglichstes: Por conquerre le
reine (de France); car c'est le sebelin De
trestotes les terres, Doon N 195. [Lors dist
li vins de la Rocele: «.. Je sui des vins li
sebelins, J'en aport toz les esterlins», H An20
deli 27, 121 (La Bataille des vins).] vgl. sable.

vol:9-col:9-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sabeline, sebeline s. /.

DMF: zibeline

[RE W* 8049 russ. sobolj; Bloch-Wartburg*
682a zibeline; Gam.2 907b zibeline]

Zobelfell, Zobelpelz: [Iluec dedenz jut la
meschine, Un covertoir de sebeline Ot desor
li, bien fu ovrez, Tot environ fu engolez,
Vols fu de porpre enperïal, En. 7480.] Les
dâarrains (somiers chargiez) de sebelines, De
cieres piax de marterines, Fl. u. Bl. 1149.
[D'or e d'argent, de sabelines, De dras,
d'esquarlates sanguines Em portent tant
com buen lor est, Chr. Ben. Fahlin 4781.]
mantel forré de sebeline, Ch. cygne 246.
[Uns chevalers .., Aturnez ert de riche
pels De ben chanüe sabeline; Une pelice
rot d'hermine, Prothes. 4780. sabeline, Y der
Glossar (ohne Versangàbe).]

vol:9-col:9-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sable, seble s. m.

DMF: sable

[REWZ 8049 russ. sobolj; Qam.2 786a
sable; Godefroy VII 270c. Schultz. Höf.
Leb. I 358; Goddard Womens
' Costume pass.
vgl. simble, sabelin, sabeline]

Zobel, Zobelpelz: Quatre vinz clers i ot
contez, Jantis homes et enorables, A mantiaus
gris, orlez de sables, Erec 2342. Et fu
coverz (das Bett) d'un samit jaune, D'un
covertoir d'or estelé. N'estoit mïe de ver
pelé La forrëure, ainz iert de sables, BCharr.
50 513. [Moult i ont trové or et paile d'Aumarie,
Argent et siglatons et sables de Roussie ; Aus
povres les départent de la Dieu compaignie,

Chans. d9Ant. I 238.] Chascuns .. ot bon
mantel au col, de drap de Monpeslier, Li
sebles et les lasmes et li tasel d'or mier Fussent
grief a avoir, ques volsist esligier, God. Bouïll.
119. Orent et cotes et manteaus A
penes fresches bien ovrees, D'ermine et de
gris chevronees A sables noirs, soef flerans,
GDole 239. li autre orent penes vaires A
sables noires soef flairanz, eb. 1532. La pene
(dou mantel) estoit de sable, qui moult
flairoit souëf, Fier. 62. Mantel ot de Sidoine
ouvré, Par dedens de sable fourré, CPoit. M
948. [El mantiel ot pene de sable, Qui molt
fu bone et avenable, Bel Inconnu 5155. Un
molt rice seble i avoit, Dont li mantials es-15
toit orlés, eb. 4240. Robe ot d'eskerlate, por
voir, Et de vair a un seble noir, e&. 2590.]
ly frains fu de sable Poins gracieusement,
HCap. 218.

figürl. Vorzüglichstes : De tous cevaliers
convenables Estiés vous ermines et sables,
Mousk. 8747. Pour çou s'a Diex a son keus
pris Sables, vairs, hermines et gris, Les
plus vallans et les plus sages Ki fusent en
tous les ëages, eb. 8675 ; vgl. sabelin.

schwarze Farbe (der Wappen) : L'escut d'or
a l'aigle de sable, Mousk. 22036. L'escu fu
d'or, ce n'est pas fable, A un lïon rampant
de sable, Huit Blas, in Jahrbuch V 216, 218.

Es penonciaus et es banieres .. Reluisent les
couleurs diverses, Comme or, azur, argent
et sable, GGui. II 8032. Rose, sinople, argent
et sable, eb. II 11526. Les bannierez .. De
geullez et de sable et d'asur bien polly, HCap.
132. [so auch: [Un escu d'or .S'i ot deus
lïonciax rampans De sebelin, non pas molt
grans, Cont. Perc. R I 119, 4350.]


vol:9-col:10-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sable s. m.

DMF: sable

[REWZ 7486 sabulum; FEW XI 18a;
Qam.2 786a sable; Godefroy X 604b]

Sand. figürl. Wendung: Vos paroles
semez en sable, Thebes 7938; vgl. sablon, gravée, greve.

Sandgegend, Sandwüste: Par mer ne fu pas
nostre veie, Mais par les deserz de Nemeie
.. ; Outre cel pont, es prâerïes, Là paissent
les granz vacheries; Par la garenne et par la
(Var. le) sable, Là est la terre guâaignable.

De là vient li blez et li vins, Thebes 8635.
[Cil s'en eissirent el sable, en la gravele, Si i
purpristrent defors Certaine Terre, Chanç. Guillélme
230; ebenso eb. 1118.]

Sandkorn : Ja ne perdrés par aus la montance
d'un sable, God. Bouill. 129.

vol:9-col:11-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sablement s. m.

DMF: 0

[sandige Strecke, sandiger Boden: Pardevant
Pontvalain, au dessus d'un larris,
Dessus un sablement, au dehors des courtilz,
Aux Englois liverra bataille et estris,
BGuescl. 18230.] [iGodefroy Vil 271a; FEW XI 16b sabulo.]

10 sablier s. m.

[Grundschwelle, Bohle: sablier, s. FEW XI
18a (14. Jahrh.) sabulum]


vol:9-col:11-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sablière s f

DMF: 0


vol:9-col:11-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.REW8 7486 sabulum ; FEW XI 18b ; Gam.2

DMF: 0
15 786a sablière]

[<Grundschwelle, Bohle: sablière, s. Godefroy
X 604c (14. Jahrh.).]


vol:9-col:11-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sabloi s. m.

DMF: 0

[FEW XI 18a sabulum; Godefroy VII
20 271a]

[Sandgegend, Sandebene: Desous roce pendant
les conduit el sabloi .., Dès que il ert
montés, plevi en a sa foi, Ja mais ne guerpira
l'estrier dou palefroi, Dusques sous
Palatine descendra del sabloi, RAlix. 375,
11. 15.]

vol:9-col:11-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sablon, savelon s. m. und adj.

DMF: sablon

[SEW* 7484 sabulo; FEW XI 12a; Gam.2
786a sablon
; Godefroy X 604c]

s. m. Sand (als Stoff): zabulum: savelon,
Olla. E lores Assida, Quant l'esteile vera,
une fosse ferat, tl el ses os pundrat, Là ù
sabluns serat, D'iço les cuverat. Si tost cum
ço at fait, Ublïe les, sis lait, E del chalt del
sablun, Del soleil par raisun, Li of eschalferunt
E oisel en istrunt, Ph. Thaon Best.
1267. 1271. [le soleil .. Naturel chaleur
leur abonde .., Ou sablon les couve et
nourrist Et o ses rais les vivifie, Bestiaire
40 d'Amours rimé 2706 (Vostruce).] [Cetus est
mult grant beste, Tuz tens en mer cunverse ;
Le sablun de mer prent, Desur sun dos
l'estent. Sur mer s'esdrecerat, En pais si
esterat. Li notuniers la veit, Quide que ille
seit, Ph. Thaon Best. 1917. Le curre traient
quatre azeivre; L'esclot n'en puet hon
aperceivre En sablon ne en terre mole, Car
plus tost vont qu' oiseaus qui vole, Thébes
4777. Reis Deramez giseit en mi le champ,
50Envolumez de sablun e de sanc, Chanç. Guillélme
1892. Ne vos chault semer Au
sablon de mer, Ja n'i croistra grain, Mêon I

421, 36; vgl. sable.] [Bons ponz fist faire e
chemins hauz De pierre, od sablun e od
chauz, Brut Arn. 2612. savelon (dreis.), Mousk.
17431. li pontonee de savlon, Rois.
253. li pontonnee de savelon, eb. 281. plein
pennier de sablon bien lavé en Saine, Ménag.

II 68. [Long conseil est sanz execucïon,
Com de cellui qui pense un édifice Et n'a
chaux, ne matere, ne sablon, Ne manouvrier
qui en face l'office, EDesch. II 92, 3.]
[orloge a sablon (Sanduhr), s. FEW XI 12b (14. Jahrh.).]

Sandgegend, Sandebene, Sandplatz, Sandstrand:
[Or en avéras le guerredun, Mort
t'en girras sur le sablun, Ne dirras mès ne
o ne nun, Gorm.2 265. En un sablun li châit
sis chevals, Sur ses espalles sis halbers li
colat, Chanç. Guillélme 1139; ähnl. eb. 1180.

Li reis a pié est arestez En la greve sur le
sablun (Meeresufer). Li floz veneit par contençun,
Mult s'apresmat, Gaimar Estoire
4697.] Vint Alixandres el sablon (Ufer), Clig.
237. Li Orguelleus del bois issi, Et vint ausi
corne une foudre Par le sablon et par la
poudre, Perc. H 3834. le chief de son roncin
torne Vers celui qui par le sablon Venoit
poignant a esperon, eb. 7333. Si l'abat el
sablon menu, eb. 7357. Là .. Oct chaple
fier e contençon, Que la freische erbe e le
sablon En fu lontens ensanglentee, Chr.
Ben. Fahlin 20838. Por tel i sort teu contençon
Sor le rivage, eu beiau sablon, eb.
36198. Grant joie meinent el sablon (Strand).
Lor eve douce ont refreschiee, Que la mer
aveit empeiriee, Troie 988. De la nef est
eissuz Jason, Herculès e si compaignon. Sor
le rivage, el bel sablon, Vestirent lor cors
gentement, éb. 1140; ebenso eb. 2221 u.a.
Par tel air est arivee (la nef) Et hurte delés
un perron Qu'ele fiert demie el sablon,
Veng. Rag. 114.] Garda aval, contreval le
sablon, Jourd. Bl. 3687. Blanchars chancelé
sus le sablon marin, Mitt. 177, 18. Devant
Pépin, ens el sablon Le fist li frans quens
recréant, CPoit. M 1215. De mer tuit (Z.
tout) sain seur le sablon Issir virent leur
compaignon, GCoins. 608, 96. Lor s'en vinrent
tot le sablon, Blancandin 5558. A forche
est si avant alee (la nef) Qu'el savelon s'est
fort boutee, Sone 7238. [Âalardins en ot
grant ire Por Cador son bon compaignon,
Qu'il vit si chaoir el sablon, Cont. Perc. R

I 156, 5756. Escorfaus fu getés el sablon,
BHant. festl. I 9169. Là vëissiés .. Tant
abatu gésir sor le sablon, eb. 19182. Sanglant
en furent li sablon et li pré, eb. I 9442. Plus

de mil en abatent devant aus el sablon,
Fbr. de Borne 845. Plus de quarante mille en
gisent ou sablon. Que gemès par prevoire
n'avront confession, eb. 2199. A ses piez est
chëus devant lé ou sablon, eb. 4995. Uns
veltres et sui compaignon Hors s'en issoient
el sablon, Florimont 1770. Del pis, des jambes
et des piés Sailloit li sans et de la bouche
Per tot lai ù li rasour (des Ungeheuers)
touchent. Chëoir le laissait el sablon, eb.
15 2211. Garganëus chiet el sablon, eb. 3486.]
[Li ewe .. doit iestre clere en totes maniérés
et doit coure sor tiere qui est apelee sablons,
Bég. du corps 17, 27.]

Sandbank: Sor un savelon brissié furent,
Mousk. 22526. Mès ele (la flote de quatre vessiaus)
fiert sus un sablon, Où les quatre
ensemble serrees Sont a fine force aterrees,
GGui. II 9491.
sablon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. sandig
: A l'ostel cort tot le sablon
chemin, Mitt. 8, 32.

vol:9-col:13-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sablonaille s. f.

DMF: sablonnaille

[FEW XI 13a sabulo; Godefroy VU 271a]

sandiges Gelände: [Soudoiers fut Garsire
. - , De la première joute li avoit fet donaille.

II vint devant les autres par mi la sablonnaille,
Flor, de Borne 1359. De cel estour fu
griès la coumençaille .. ; Moult tost y ot
parmi la sablounaille Semé maint pié, maint

poing et mainte entraille, C'ert a vëoir moult
hideuse semaille, Enf. Og. 5393. et pué,
sans demoraille, Eüant s'an vait por mi la
sablonaille, Entree d'Esp. 13155.]


vol:9-col:13-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sablonal s. m.

DMF: 0

[Sandboden : Grans cops li donent sur
l'escu a esmal, Les ais li fendent de l'un cief
contreval, La bocle en ciet enmi le sablonal,
Og. Dan. 5186.] [Godefroy VII 271a; FEW XI 13a.]

vol:9-col:13-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sablonas adj.

DMF: sablonnace

[sandig: terre .. sablonasse grasse),
Godefroy VII 271b (Quitt, de Deguilev.).]
[FEW XI 13b.]

vol:9-col:13-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sabloncel s. m.

DMF: 0

sandiges Gelände : Nasier venoit a pié
parmi la sablonnée, Et l'amiral Quinart a
la male pensee, Gaufr. 90. [Godefroy VII
271b; FEW XI 13b.]

vol:9-col:13-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sabloner vb.

DMF: 0

[Irans, mit Sand bestreuen: s. FEW XI
13b (14. Jahrh.).] [Godefroy X 605a.]

vol:9-col:14-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sablonier adj.

DMF: sablonné

[sandig: Dedenz la mote sablonere Germent
li oef (die Straußeneier) e pulcins font:
C'est un des miracles del mont, Best. Guiïl.
2620 Var. [Godefroy VII 271b; FEW XI
13a.]

vol:9-col:14-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sablonier s. m.

DMF: sablonnier

[FEW XI 13a sabulo; Godefroy VII 271b]

sandiger Boden, sandiges Gelände: Deci as

vol:9-col:14-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trez ne se vost atargier; A pié descent desor

DMF: sablonnier
le sablonier, BCambr. 1408. Par devant toz
les autres le trait a un archier I vint Hugues
pugnant par mi le sablonnier, Orson 684.
[Le roi convint les deus archons vider, Si
que li ebnes feri el sabloner, Og. Dan. 3305.
Parmi le cors li fist l'espiel baignier, Mort
le trébuché envers le sablonier, eb. 6367.
Guillaume descendi enmi le sablonnier,
Un cheval a saisi qu'il trouva estraier,
BComm. 391. Il l'empaint bien, si le porte del
cheval a terre, si que li coins del hiaume en
fiert el sablonnier, Merlin II237.] S'avoient
fait geter enmi le sablonnier Plenté de
caudes-strepes, e'on ne puist aprochier.
Seigneur, ces caudes-strepes font trop a
ressongnier, Ch'est pour piés affoler et pour
gens tresbuchier, BSeb. XXIII 655. [Ou il se
rendera comme mon prisonnier .., Ou il sera
tous mors enmi ce sablonnier, BGuescl.
2574.]

[Sandgrube : fere la decoverta dou sablonier
.. et atreyre la muel dou sablon, Bom.

LI 413 (14. Jahrh.).]


vol:9-col:14-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sabloniere s. f.

DMF: sablonnière

sablonier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 13a sabulo; Godefroy X 605a] sandiges Gelände:

Lors firent lor très desfichier,
Qui ierent si bel e si chier,Tot devant
par la sablonerre, Por l'ost, qui veneit grant
deriere, Ambr. Guerre s. 435. [Joste Sor en la
sabloniere, eb. 2747. E l'ost erra la sabloniere
Belement, petite alëure, eb. 5964.] Es vos sa
jent parmi la sabloniere, Mitt. 187, 18. [Le
estandart s'areste en mi la sabloniere, Flor.
de Borne 1631. Tient le branc nu .N'en
consieut nul en renc que il ne fiere, Molt lor

[sandiges Gelände: s. Godefroy VII 271b
(12.-13. Jahrh.).] [FEW XI 13a.]

sablonee s. f.

en laisse mort par la sabloniere, BHant. festl.
I 9396. Le destrier broce parmi la
sabloniere, Ansëis 5769. Là ot .. tant paiien
mort en la sabloniere, éb. 5830; éb. 5833.

9541. Sil fiert del bran qu'en vuide l'estriviere
; Li coins de l'elme vint en la sabloniere
(sandiges Flußufer), FCand. Sch.-G. 8327.]
Mort le trébuché enmi la sablouniere, Enf. Og.
5441. Et les dames s'en vont parmi la sablonniere,
Vers Nerbonne se traient, BComm.
40$. Dont vëissiez estour, enmi une quarriere,
Si grant et si orrible que de la sablonniere,
Qui levoit contremont, sanloit une furniere,
BSeb. IV 60 (Sandstaub). Mès li floz adonques
montoit, .. Par quoi la route d'eus
entière S'aresta sus la sablonniere, En atendant
communément De l'yaue le descroissement,
GGui. II 7382.


vol:9-col:15-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sablonis s. m.

DMF: 0

[sandige Fläche: sablonnys, Godefroy VII 271c (Froissart).]
[.FEW XI 13a.]

vol:9-col:15-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sablonoi, sablonois s. m.

DMF: sablonnoi

[FEW XI 13a sabulo; Godefroy VII 271c]

sandiges Gelände, Ufer: [Lez le rivage, el
sablonei, Prist ses armes e son conrei, Troie
1813. Devant les nés, el sablonei, Tendreiz
o eus torneiement, eb. 2304. Sor le rivage, el
sablonei, A chascuns d'eus pris son conrei,
sablonoi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
2349. Et dist Fromons: «Baron, conseilliez
moi! De ces gens là sui moult en
grant effroi, Qui là se logent enmi le sablonnoi,
Jourd. El. 3700. De son cheval l'abatent
enmi le sablonoi, Flor, de Rome 1497.] Mort
le trebuce el sablonoi, Blancandin 5420. Vers
Morligane s'en vont le sablonoi, Ansëis 828.
Seré cevaucent parmi le sablonoi, eb. 5967.]
Et passent Balençon et tot le sablonoi,
RMont. 164, 21. li chevaus verse .., Et li
coins de son hiaume ficha el sablonoi, éb.
40 241,13. Chaitif l'en fis füir parmi le sablonoiz,
éb. 5, 15. poignent .. par mi le sablonnois,
Orson 2230. Mort le trébuché enmi le sablounoi,
Enf. Og. 5840. [Orains joustai a lui,
dessus che chablonnoys, BSeb. XIX 785.
Là pëust on vëoir .. mules et palefrois, Et
les chevaux couvers jusques au sablonnois,
BGuescl. 11061.]

vol:9-col:15-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sablonoie s. f.

DMF: 0

sandiges Gelände : A terre descendirent
enmi la sablonoie ; La sainte vile (Jherusalem)
aorent, et cascuns por lui proie. A tant
sot levé sus de la grant sablonoie, Si vont en

la cité, qui tant est benëoie, RMont. 404,

38; 405, 2. [Si grans bataille .. il ot le jor
aval le sablonoie, Ansëis 6426.] [Godefroy
VII 271c.] [FEW XI 13a.]

sablonois s. m., s. sablonoi.


vol:9-col:16-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sablonos adj. und subst.

DMF: sablonneux

[FEW XI 13a sabulo mit Anm. 15;
Godefroy X 605a, VII 271b]
adj. sandig
: En la champaigne sablonose,
Que n'est desegual ne taiose, S'entr'encontrerent
li conrei, Troie 19985. [En la grant
plaigne sablonose Assembla l'uevre perillose,
eb. 21329.]

[s. m. sandiges Gelände: Lors ne dist plus,
vont s'en le sabloneus, Ansëis 7944.]

vol:9-col:16-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saboter vb.

DMF: 0

[Bloch-Wartburg Dict. etymA 567b sabot;
Gam.2 786 b sabot, saboter]

[trans. stoßen: s. Godefroy VII 271c (um 1300).]

vol:9-col:16-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sabre Dieu s. m.

DMF: 0

[eine Fluchformel: Lors respondit (

Bouciquant):
«Mes dames, par le sabre Dieu, je
ne suis point ainsi a départir ne a laissier;
car il n'y a cy a qui je demeure». Si se leva et
s'en ala, et elles demourerent plus esbahïes
que luy, Latour Landry 53.] [Godefroy VII
272a.]

vol:9-col:16-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sac s. m.

DMF: sac

[.REW3 7489 saccus; FEW XI 20b; Gam.2
987a sac; Godefroy VII 272a, X 605c] Sackleinwand
, Sack: Sas i fait pendre e
cinces deramedes (in der verödeten Kammer),
Alex. 29 d. [Mult vëissiez larruns e paltuniers
errer, Sas e mantels e robes, altres
males embler, Rou II 3513.] De ço k'ai esté
sovent las De rimeier sa passïun, Il me rent
bien, nëent a gas: assez me trove guarisun,

Or, argent, robes en mes sas, chevals, autre
possessïun, SThom. W App. I 13, S. 211. [il
trova an un präel De marchëanz un grant
tropel, Qui sopoient sor blanches napes.
Table orent feite de lor chapes Et de lor sas
et de lor males, Guil. d'A. 961.] Ele (la soris)
set bien le sac percier, Jongl. et Tr. 139.
[Ki ies tu dont ? Sas plains de fiens, Rend.

M 19, 3. tes sas (dein Bauch) est sans fons,
éb. M 145, 6.] Il prent un sac lonc et estroit,
Aucune foiz vëu avoit Mires qui itez le[s]
portoient, Qui leur boites dedanz metoient,
Mèon I 225, 1067. porter au (oder ou) sac
(Lastträger sein), Cleom. 12763. [Portant sas

17

sac

18

de charbon en Grieve, Rose L 5049.] sac a charbonnier, s. charbonier.
Quiconques est
chavenaciers a Paris, il ne doit point de
coustnme de touailles ne de napes ne de sacs,
LMest. 151. Li sac d'Angleterre doit peser
trente et nuef pierres, eb. 336. robes de saz
et de fautres, OGui. I 3877. Entre moi et
Bruiant alames Vëir la joste au chevaliers.
Ausi gros com uns sas marliers [zum Trans10
port dienend) Le vi sëoir sur ses arçons,
Tourn. Chauv. Delà. 1418. [le sac et le boissel,
Biens d'un ménage 62, 201. Il couvient
faire en la chemise .. Deux sacs par maniéré
de male, eb. 120, 1432. mesurez et sacz, eb.
15 149, 111; vgl. S. 276.] figürl. Wendungen: vendre chat en sac, s. chat.
amors ne se
puet celer Ne plus que fet alesne en sac
(Tascheï). Tost ront la corde de sen sac Et
tost rompües a ses resnes, Gui amors point
de ses alesnes [schüttet sein Herz aus), Méon II
10, 275. 276 (GCoins.). vgl. alesne. Alés quiere
vo sacq, et je m'i bouterai [ironische Antwort
auf eine zu siegesgewisse Anrede), BSeb.

XXV, 8. 431. Par moz polis aplanoiez, Qui
[l. Qu'en) sac le boutent a envers, Par moz
soutilz, par moz divers, Qui li bestournent
sa querele .., Maintenant l'ont si adoubé
[die Advokaten den armen Gegner), Que c ou
a li font d[o]u b, GCoins. 601, 351. Vous
serez mis ou sac, ou sac, Jub. NRec. I 323.
[Sathan, il semble bien que les desirees que tu
portes yssent de mauvez sac, Modus 168,12;

s. Glossar, 8. 398.] als armselige Kleidung, Bußgewand :
Se eist
estoit armez d'un sac Et Lanceloz d'arjant
et d'or, Si seroit cist plus biaus ancor, Clig.
4788. Tu convertis la meie pleinte en euer a
mei; deslïas men sac [solvisti saccum meum),
e ceinsis mei de lëesce, Cambr. Ps. 29, 13.
40Plusur orent vestu a lur char sac u haire,
Rou II 865. [Morz fait valoir et sac et
haire Autant com porpre et robe vaire,
Hélinant XXVIII 10.] S'il avoit un sac
endossé Et je un siglaton ovré, S'est il de
moi plus biaus cent tans, Ferg. 154, 12. sas
dëuist vestir et nates, Mousk. 25320. en sac
et en chendre plorrai ma destinee, Alex. H
443. Venge le sac dou drap pourprin [räche die Armen an den Reichen)\, Rend.
G 51, 7.
en son sac palist [der Arme), eb. C 52, 3. Car
sifait home Dius saintoie Oui tu vois el sac
sepelit, Ki a et pou pain et dur lit, eb. C 53,

sacerdotal

6. Cloistriers, .. Puer as jeté sac, nate et
haire, Le durté del ordre amolis, eb. C 144, 5.
desouz sac ou desous haire Va [orgueus) trop
volontiers et repaire, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
40. [et vit un povre peschëur en la mer,
qui estoit vestus de sach moùlt povrement,
Appolonius 63, 8.] [Crîans mercy churent a
terre, Dieu commencierent a requerre, En
dessirant leurs vestemens, Estenduz sur les
pavemens; Sur leurs chiefs la cendre espan-10
dirent Et d'abis de sacs se vestirent En grant
signe d'umilité. Et li princes de la cité,
Orgueilleus devant, le sac print Humblement
et humbles devint, Et aux piez Dieu s'umilïa,
EDesch. VIII 317, 2268. 2271. Car je fais
sçavoir par mon dit, Que nul n'y [beim Würfelspiel)
prant si grant escac [Gewinn)
Qu'en la fin n'en afuble un sac [figürl. für bereuen), eb.
VII 265, 366 [Le Dit du Gieu des dez).]

freres aus sas Bettelmönche: [s. Depping, LMest. S. 46Ù):
L'ordre des sas est povre et
nüe, Ruteb. I 162 mit Anm. [= Rutébeuf Faral
I 325 ,73 mit Anm.]\ eb. II 52. Le
moustier des freres aus sas, Barb. u. M.
II 291, 57. «Du pain aus sas!», eb. II 280, 81
[Les Crieries de Paris). De cels aus sas et
aus barrez Est noz enfers mal ostelez, Jongl. et Tr.
44. Les freres des saz, il [der König)
les pourvëut et lour donna place sur Seinne
par devers Saint-Germein-des-Prez, où il se
herbergierent ; mais il n'i demourerent gueres,
car il furent abatu assez tost. Après ce
que li frere des saz furent herbergié, revint
une autre maniéré de freres, que l'on appelé
l'ordre des Blans-Mantiaus, Joinv. 484 a, b.
[cordelier e barré .. E sac e tuit li autre
frere, Rose L 12137.] Vgl. sachet, sachier s. m.

vol:9-col:18-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sac s. m.

DMF: sac

Teil des Pfluges : Oste le sac et puis le
coutre [de la karüe), Ferg. 12, 34; s. soc.

vol:9-col:18-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacage s. m.

DMF: 0

[Wegezoll für Säcke mit Korn u. anderen Lebensmitteln:
saccage, s. Godefroy VII 272a [14. Jahrh.).]

vol:9-col:18-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacage s. m.

DMF: sacage

[Terminus des Küfers: sacquage, s. Godefroy
VII 272b [14. Jahrh.).] [FEW XI 27b
saccus [«action de tirer du vin», Lille).]

vol:9-col:18-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacerdotal adj.

DMF: 0

[priesterlich : s. Godefroy X 606c [14. Jahrh. ;
vestement, habit).] [FEW XI 34a.]

vol:9-col:19-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacerdote, sacerdot s. m.

DMF: 0

[.FEW XI 33b sacerdos ; Godefroy VII 272c]

Priester : Les sacerdotes d'els en glaive
cairent, Oxf. Ps. 77, 70. Exalcez le Segnur
nostre Deu, e âorez le scamel des piez de lui ; kar
sainz est. Môyses et Aaron es sacerdotes de lui
(in sacerdotibus eius)9 e Samuel entre icels chi
apelent le num de lui, eb. 98,6. Les sacerdotes
de lui vestirai del salvable, e li suen saint par
esledecement s'esledecerunt, eb. 131, 17.

vol:9-col:19-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sachable ad).

DMF: 0

[FEW XI 197a sapere; Godefroy VII 272c]

sich einer Sache bewußt : disoit .. soi nient
estre sachable en icele vertut, cui il ëust faite
nient sachanz (se conscium in ilia virtute non esse), Dial. Gr.
68, 23.

vol:9-col:19-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sachance s, /., s. FEW XI 197a (14. Jahrh.).

DMF: 0

sachant pc. prs. ad)., sachanment adv., s.
20 savoir.


vol:9-col:19-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*sachebote, saquebote s. f.

DMF: saqueboute

[FEW XI 28b saccus mit Anm. 30; Godefroy
VII 315a; Schultz Höf. Leb. II 211
]
eine Stichwaffe mit Haken (v. sachier u.
25 boter: «Ziehstößer»): le roi de France environnent
.. ; A crochez et a saqueboutes Le
trébuchent entre leur routes. Grant multitude
d'eus l'emparchent, Qui sus lui fièrent
et descharchent ; Chascun qui puet de cos
l'ombroie, GGui. I 6971, S. 294. Par portes et
par paroiz routes Fichent lances et saqueboutes,
eb. II 5924. Là ot .. Tante lance
roide et entière, Tante espee, tante saqueboute,
eb. II 11163.


vol:9-col:19-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sachel s. m.

DMF: sacquel

[FEW XI 23a saccus; Godefroy VII 273a]

Säckchen, Sack: [Al col pendud, marin
werec Plein un sacel (sacculum) portout tut
sec, Dun mes peisuns pöuse quire, Benedeit
40 SBrendan 1578.] Cil riches hom i a mespris,
Quar il demande, ce m'est vis, Un sachet,
où a deux serpenz (d'or); Nos n'en trovons
c'un ci dedenz. Li riches hom voist au bedel,
Face demander son sachel, O mil besans, o
deus serpens, Barb. u. M. II 123, 96 (Castoiem.).

Va .. ocirre un vëel Et puis le met
en un sachel, eb. II 45, 32 (Castoiem.). [Et
il est coruz aus deniers; Tant en a pris,
cens et milliers, C'une grant borse en a
emplie; Et les joiaus n'oublïa mie, Ainz a
tout mis en un sachel, Mont. Fabl. IV 182. il
virent Un grant cuvent de bons ermites.

L'abbé portout bons relikes Entur sun col
en un sacel, Chardry Jos. 1269. Quant assez
ot pensé, s'alla a son huchiel, Deus cenz
florins a pris en sen plus grant monchiel, A
Hüon lez donna en ung petit saquel, HCap.
7. Un tregettour .. privément muscea son
sachel od ses deceitez (Zaubergeräten), tant
qe a tens. Mès deus mauveis garceons ..
virent, où il aveit muscee son sachel e le
pristrent, e feseient lëynz lur vilenye .. ; Et
a tens le tregettour prist son sachel .., et
hastiment bota sa meyn en son sachel pur
prendre ses deceitez, e la retrest tot lede de
d'ordure des ribaudz, NBozon Cont. mor.
180. Riens n'est qui au mestier afiere, Qu'il

sachel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(die Hirten) n'ëuissent tout de nouviel:
Sacheaus, trellis et panetiere Lacïe au costé
d'un cordel, Froiss. P II 320, 35 ]

sachel ≈ GermaNet:Gewand ⇔ WordNet:gown=near_synonym
Gewand aus Sacktuch: Après s'en vont
ribaut de lor dras despoillant, Vestent saqiax
et chinches, que tot vont descirant, Et
portent grans machües ; bien resanblent
tirant, Jerus. 6641.

vol:9-col:20-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sachelet s. m.

DMF: sacquelet

[FEW XI 23a saccus; Godefroy VII 273b]

sachelet ≈ GermaNet:Säckchen ⇔ WordNet:NA
Säckchen : saculus: sacquelet, Gl. Lille 21b.

Si a cascuns des chevax, quant il oirrent, un
sakelet pendu au musel, là où se vïande est ;
si menjüe si comme il siut sen maistre, ne ne
cessent d'esrer et par nuit et par jour,
RClari L LXV, S. 64. Li riches hom ..
Dame-Diex jure et sa vertu, Que cil saichelez
siens estoit, Que cist bons hom trové avoit,
Barb. u. M. II 124, 103. Son poçon ot et
s'escüele, Son sakelet et ses mindokes, eb.
III155, 49. un petit drapelet Cousu si conme
un sachelet. Où il avoit ne sai quel porre,

sachelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Escan. 20234. Or dites avant, dames: a
plus ou sakelet?, GMuis. II 184 (ûbertr.).
[«Robin», ce li dist Katherine, Je te garde
un très bon morsel: «J'ai un saquelet de
farine, Dont je te ferai un gastel», Froiss. P
II 340, 45.]

vol:9-col:20-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sachement s. m.

DMF: 0

[.Hin- und Herziehen: s. Godefroy VII 273c
(14. Jahrh.).] [FEW XI 27b.]


vol:9-col:20-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sachenoit s. m.

DMF: 0

sachenoit ≈ GermaNet:Säckchen ⇔ WordNet:NA
[Säckchen: s. Godefroy VII 273c (13.
Jahrh.).] [FEW XI 23b.] vgl. sachoit.

vol:9-col:20-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sachëor s. m.

DMF: 0

sachëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Herauszieher: s. Godefroy VII 273c (14. Jahrh.).] [FEW XI 27b.]

vol:9-col:21-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

SAchcssB s f

DMF: 0

[FEW XI 23a saccus; Godefroy VII 273c]
Ordensschwester im härenen Gewand (membre
de VOrdre du Sac ou de la Pénitence de Jésus5

sachesse ≈ GermaNet:Christ ⇔ WordNet:NA
Christ) : Les «Bons-Enfans» orrez crïer Du
pain, nés vueil pas oublier. Les «Filles-Dieu»
sevent bien dire Du pain, pour Jhesu,
nostre Sire. Ça du pain por Dieu aus sachesses!,
Barb. u. M. II 281, 95 mit Anm. (Les
10 Crieries de Paris), s. auch sachet, sachete.

vol:9-col:21-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sachet s. m.

DMF: sachet

[FEW XI 22b, 23a saccus; Godefroy X 606c, VII 273c]

Säckchen : Cil riches hom i a mespris, Quar
il demande, ce m'est vis, Un sachet, où a
deux serpenz (d'or); Nos n'en trovons c'un
ci dedenz, Barb. u. M. II 123, 93 (Castoiem).
Saint Antoine a son sachet, Qui pent au
four a un crochet, Jongl. et Tr. 141 (Le Dit
20 des Boulangiers).

Bettelmönch (membre de VOrdre du Sac ou de la Pénitence de Jésus-Christ
): Li Barré,
Li Sachet, li Frere de la Pie, Comment
troveront il en cest siecle lor vie? Il sont
trop tart venu, car il est ja complie, Et,
s'est li pains donnés, ne s'i atendent mie,
Ruteb. I 242. Et mist les sachez en leur
ordre, Dont puis perdirent les saisines,
GGui. II 87 ; vgl. sac (freres aus sas) ; sachier
30 s. m., sachoit (Godefroy VII 275b).


vol:9-col:21-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sachete s. /. = sachesse, s. d. [Godefroy VII 273c.]

DMF: 0


vol:9-col:21-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*sachëure s. /., s. FEW XI 27b saccus (sakure

DMF: 0
«<action de tirer l'épée contre qn»,
Tournai 1280).


vol:9-col:21-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sachiec s. f.

DMF: sachée

Sack voll : granz sachïes de charbon, Ben.
13251. [Godefroy X 606c; FEW XI 22a.]
sachier vb., s. sâaeier.

vol:9-col:21-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sachier s. m.

DMF: 0

[FEW XI 23a saccus; Godefroy VII 275a]
[Hersteller von Säcken : s. Godefroy, a. a. O.
(13. Jahrh.).]

Bettelmönch (glbd. mit frere au sac, sachet,
45 s. d.) : frere sachier, Ruteb. 1172.


vol:9-col:21-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sachier vb.

DMF: 0

[REWZ 7489 saccus; FEW XI 25b, 27a;
Godefroy VII 274a, 277a. yl. tirer, traire]
trans. (auch absol.) ziehen, zerren, reißen

50 (in mannigfacher Verwendung): [Erec par le
hiaume le (den Gegner im Kampf) sache, A
force del chief li arrache, Erec 985. Si s'antr'äerdent

par grant ire. Li uns l'autre sache
et detire, Si que sor les genouz s'abatent,
eb. 5996.] A cest mot par le braz le sache
Et si li dit .., Ch. lyon 1964. Et contreval
si fort le sache (der Löwe) Que de l'espaule li
esrache Le tandron a tot le costé, eb. 4527.
au lïon triues ne pès N'avront tant corne vis
les sache. L'un an âert et si le sache Par
terre aussi com un ploton, eb. 5634. [«Mon
anel n'avras tu ja, voir», Fet la pucele,
«bien le saches, S'a force del doi nel m'araches
(Var. me saches), Perc. H 718.] et cil le
prant .. par la cuisse a la main destre, Sel
sache et tire et si l'estraint Si duremant que
cil se plaint, Qu'il li sanble que tote fors Li
traie la cuisse del cors, RCharr. 817. [Al
sacher del blïalt qu'il funt, L'anel de sun
dei saché ont, Qu'Isolt al jardin lui dona Le
derain jor qu'il li parla, Trist. Thom. 443.
444. Les Hans sachent, Trist. Bér. 941. La
cortine souavet sache Au pertuset .., Que tu
voies là dedenz cler, Qant il venra a li
parler, eb. 4329. orrible nos fu la mer .. ;
Tuit nos furent li vent contraire. Tant nos
unt enpainz e sachiez, Par poi ne summes
perilliez, Chr. Ben. Fahlin 1431. D'enfer
puet saint' iglise les portes depecier. N'est
mïe sages hum qui la volt trebuchier ; Semble
humme qui a corde volt le munt jus sachier,

S Thom. W 3333. Dune ad li arcevesques sun
capel jus sachié, Li reis Henris le suen; dune
se sunt aprescié, Qu'en pais s'entrebaissassent
e en veire amistié, eb. 4153.] Le dromont
font a la rive sachier; Fors en ont trait les
chaitis prisoniers, Cor. Lo. 1327. Veit l'apostoile,
a un conseil (zu einem geheimen Gespräch)
le sache, eb. 1338. Veit l'apostoile,
d'une part l'a sachié (zu einer Besprechung),
eb. 1366. [Braier, .. Se il te prent auques a
convoitier, Tant qu'il te voelle de mes
braies sacier, Mien ensïant, il le conparra
cier, Mon. Guill. I 375. Li uns le boute,
l'autres le va sachant. Et dist li uns: «Con
cis moines est grans!», eb. I 516. Si vint a
l'uis .., Prent le hamie dont on l'ot veroillié;
Par tel air a l'uis a lui sachiet, Les ais en
ront, li gon sont depechiet, eb. II 2350. As
granz chäennes ont le pont sus saichié,
Orenge 1020. Hugues .. De la chambre
desvale côemant a celee Par la corde qu'il
out a un piler nouee; Après lui l'a sachïe,
s'a fait la retornee, Orson 86. Et Charlemaine

.. Fist le berfroi après les murs
sachier, Aym. Narb. 1135.] Par les chavolz
le vait a lui sachier, GViane 1364. une tormente
.. sace sa nef en tel voie Ke tot pert,
Etes 522. Les mains par derrière lïees, As
poulains les ont atachiez ; Tant les ont
detrez et saichiez Que despecié sont membre
a menbre .. ; Tant les demeinent .. Que fors
as plains chans les sacherent, Dolop. 31. Li
ostors se débat et sache (zerrt an der Fessel) ;
Li fiz le roi la ligne saiche, Et si jete vers li
l'ostor, eb. 266. Li quens .. Fist Tost logier
sor le rivage; Cil fait peus et cil autres
sache (Reiml) Une corde por terre prendre.
Tant riche tref i fist on tendre, Escoufle
882. Il saut sus de dalés s'amie ; Si sache a
lui pailes et dras .. ; Au sachier fist deus
candeliers Verser desor le pavement, eb.
2533. 2536. Amors nos a pris a son haim Et
sachiés a li ambedeus, eb. 3249. Li uns des
deus bourjois le sace Vers lui, se li dist a
conseus Que .., eb. 6580. [Je fui menez aus
forches, ja iere sus sachiez, Flor, de Borne
6353. le poig li ont sachié, eb. 5293 (ont
25 serré la main).] Li dus a fait Milon as forches
trainer, Puis li ont fait la hart antor le col
nöer; Contremont le sacherent, si Font fait
ancröer, Par. Duch. 19. Puis fremerent lez
portez, les verouls font sachier, Gaufr. 143.
Et li enfant de France se sont assëuré Et
sacherent les bares, s'ont les huis bien fermés,
Gui de Bourg. 62. on ne puet entrer es osteus
Sans buscier u sacier le clenque, in Rutéb.
I 341. [Là vëist on plorer mainte moillier ..,
Lor poins destordre, lor ceviaus esragier
(Var. sachier), Ansëis 9470. Lors la prent
(der eifersüchtige Gatte) .. Par les treces e
sache e tire, Rose L 9363 ; eb. oft. tel li dona
Desor le haume que tout li enbara, Une
grant pieche a la terre en sacha, BHant. festl.
I 1841. Les Sarrasins (die toten) sacent
par les fossés, Illeuc les ont de terre acovetés
Por la püor, eb. I 9454 u. a., Corant vint a
Aiol, si l'arestut, Par le frain le sacha par
grant vertu, Aiol 916. Et enprès lui le sache,
si Fa tiré, Por un poi qu'il nel fist jus craventer,
eb. 1322 u. a. enmi l'eaue le sacha
(den Jagdfalken), Gace de la Buigne 466. Le
sergeant lui sake le chaperon, e donqe
appareust teignous, NBozon Cont. mor. 87.
Quant un porc est saké vers la mort, les
autres crient e braient, eb. 102. le porke

fust saket vers la mort, eb. 143.] figürl. :
Lermes les cueurs de teus genz sachent,
Rose L 7481 (ziehen an).

sachier resne, frein: [Dusqu'a Lôon n'a son
resne sachié, Og. Dan. 9386. Jusques a la
Mamistre n'i ot regne sacïe, Chans. d'Ant.

I 173. Et li mesaige ne se vont atargant,
Desc'a Bördele ne vont resne saçant, HBord.

10. Desc'au palais n'i ot renne sacié, eb. 11.
Juqu'au matre fossé n'i ot regne sachié,
Orson 2639. Il a point le cheval sans la regne
sachier, Brun de la Mont. 3322.] sacierent
frains Et sunt .. retorné, Ch. II esp. 10344.
sachier les napes, s. nape. herausziehen
, hervorholen: le povre sache
del femier (de stercore elevat), LRois 7.
[Molt tost resont venu en piez Et ont les
branz d'acier sachiez, En. 9710. L'espee
d'acier esmolüe Fors del fuerre isnelemant
sache, Clig. 3779. E Ricard a le brand sachié:
Le bu li a parmi trenchié, Rou III
323 u. a. E l'espee en l'escu cola E si parfund
i enbevra Que César ne l'en pout sachier,
Brut Arn. 4065.] Kant il la (Vespee de la targe)
saiche, si la trova serree; Deleiz le
heuz brise la bone espee, GViane 2557. [Sa
grant espee d'Alemaigne .. Del fuerre Fa li
dux sachee, Toute nüe li a baillee, Chr. Ben. Fahlin
12651. Por mil besans d'or fin dou
millor de Sulïe Ne voudrôe sor lui fut m'espee
sachïe. Remetez le arieres an la chartre
voutïe, Orson 1540. Sa rescosse ert tote
oblïee, Ja n'en fust mais sachiee espee, Troie
16084. Ci sont les espees sachiees, Quant les
forz lances sont brisiees, eb. 18527 u. a.
Quant vus alez sur li od vostre brant sachié,
SThom. W 3229. Il sacqua l'espee dou
feutre et mist l'escu avant, Appolonius 60,

14; ebenso eb. 60, 18. le branc tout nu sacha,
BHant. festl. I 96. le branc molu sacha, eb.

I 1838.] Del fuerre a l'espee saichiee, Dolop.
211. L'oste Auberi fist de prison sachier,
Mitt. 38, 17. Mainte viele i fu le jor sachïe
(herausgeholt), eb. 89, 11. Or cha le maletote,

il est tamps de saquier (sie herauszuholen,
BSeb. VII 406. Li bouchiers va tantost
douze parsis sachier, eb. VII 418. [Bruns li
sacha l'argent, li messagiers Fa pris, Brun de la Mont.
3276.] En sains fons le fist baptisier,

II mëismes le vaut sacier (aus der Taufe
heben), Emp. Coust. 234. Por amor Dieu
vous pri que des fons les saciés, Aiol 9348.

[Se tu or androit a tes mains Me devoies les
iauz sachier, Erec 4849. Les iauz anbedeus
me sachiez, S'il demorent lëanz deus jorz,
Perc. H 2502 (herausreißen).] Onques vilains,
cui barbiers sache Les dens, ne fu si angoisseus,
Ombre 160. El cors mëisme le navrèrent,
En quatre lieus sanc en sachierent
(Reim\)y Jeh. et El. 4278. [Une lasse mere
avoie, si n'avoit plus vaillant que une
keutisele, si li a on sacïe de desous le dos, si
gist a pur l'estrain, Auc. 24, 56. Une aigue
voit, .. Fuis prent celui, par les piés Pi rüa,
Par les cheveus maintenant Pen sacha, BHant. festl.
I 3904. Andromacha .. E Cassandra ..
Ont del temple ça fors sachiees, Troie 26213.
Se ne fust si buens li haubers, Del cors li
fust Pâme sachiee, eh. 8607. Mainte ame en
est de cors sachiee, eb. 10158; ebenso eb.
16214. 17240.]

sachier la langue die Zunge herausstrecken :
Fous est qui por parole lait Bien a dire, por
qu'il le sache; Et s'aucuns fous sa langue en
sache Par derrière, tot ce li doit, Ombre 14.
sachier2 ≈ GermaNet:entreißen ⇔ WordNet:NA
entreißen
: Et ce qu'il prant, est pris sanz
25randre, S'a force ne li est saichiez, RBlois
III 41, 1403.

herausbekommen, erlangen (vgl. traire): [Et
petit en pouez sachier, Perc. H 5126 Var.]
S'en vint laiens, lance sur fautre, Quanqu'il
puet du cheval sacier, RHam 300. Cascuns
sache de son destrier Quanqu'il en puet
traire et avoir, éb. 339. figürl. sachier a
prise (einfangen), s. prise. [Gautier Le Long 177,
384 mit Anm.]

figürl. herunterreißen (durch schmähende Reden)
: con plus est haut mis ses chiés, Tant
est plus longuement sachiez Ses fais et son
oevre sachïe, Watr. 140, 89. [Et que plus
vient avant, plus est en empirant. Preudhomme,
preudes femmes vont saçant et
tirant, GMuis. II 278.]

[anstoßen, schütteln, umstoßen: De toutes
pars le pranent et enbracent, Jus dou Bauçant
le trabuchent et saichent, Enf. Guiïl.
45 H1087. Per Sarrasins n'iert sa gens angeignïe,
Morte ne prise, vencüe ne saichïe, eb. 978
sachier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: mettre en déroute, faire tomber).
Dune
l'en unt al mustier, u voille u nun, mené ..,
Li un i unt saché e li altre buté, SThom. W
50 5458. Qui vëist Beranger et prendre et deboter,
Et sachier et ferir, et laidement mener,
Par. Duch. 82. Or le pernent de tûtes parz E

lient ferm, sakent e butent, Chardry S. D.
1219. dui larron .. voient le blïaut blanchoier.

Li uns d'aus passe avant, se le corut sachier,
Berte 942. Vérité .. et Loyaulté, Qui seront
de nostre costé, Chascun nous het, chascun
nous saiche, Gace de la Buigne 3179. Trop
boin feroit sacier les maisons gloutenie, Car elle
fait mener pluseurs gens orde vie, GMuis. II87.]

refl. sich (empor) ziehen, schwingen: Gratez
la terre a vostre pié, Tant qu'afermer vus i
puissiez, E puis amunt bien vus sachiez (um aus der Grube zu entkommen), MFce Fa.
16, 34
(De leone et mure). [Bien est faillis de euer ..
et en infier se sache (sich stürzt), Vie SJean VÉvangêliste
126, S. 129.]

vol:9-col:26-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*sachoir, saquoir s. m., s. Godefroy VII 277a (13. Jahrh

DMF: 0
. ; «bouton de porte, poignée à
la tirer»). [FEW XI 27b.]


vol:9-col:26-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sachoit (= sachet) s. m., s. Godefroy VII 275b; (13. Jahrh.); vgl. sachenoit.

DMF: 0


vol:9-col:26-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sachon, saçon s. m.

DMF: sachon

[FEW XI 23a; Godefroy VII 275b]

Säckchen: Convient les borses deslïer Et
voidier poches et saçons Por löer ovriers et
maçons, NDChartr. 25.

saciier vb., s. sasiier.


vol:9-col:26-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacle s. m. ( ?)

DMF: 0

[ein Material: charbons, langnes, sacles,

5. Godefroy VII 275c (14. Jahrh.).]


vol:9-col:26-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacote s. f.

DMF: sacoute

[FEW XI 26b saccus; Godefroy VII 275c] [Stoß, Schlag, Streich:
Mes Rogiers, qui ne
s'en prent garde, Sempres avra une çaeoute
< : boute), Mont. Fahl. I 273. Li uns sache, li
autre boute, Si se donent mainte sacoute (die
Blinden), Rutéb. 1164.]
sacote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. :
Pour chou
certeinement un petitet me doubte Que des
jovenes nonnains je n'naie grand chascoute,
(Anstoß), Pour chou q'en dire voir ay mis
m'entente toute, GMuis. I 234.]

vol:9-col:26-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacracîon s f

DMF: 0

[FEW XI 41a sacratio; Godefroy VII 277c.

vgl. sacraison]

[Weihung zum Amt: Héraut, de coveitise
espris, Sanz autre conseil quin fust pris, Saisi
le renne demaneis. Parjux e faus se fist li reis
Eissi sanz icele untïon E sanz cele sacratïum
Qu'en deit faire a rei saintement Le jor de
son coronnement, Chr. Ben. Fahlin 38896.]

vol:9-col:26-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacraire s. m.

DMF: sacraire

[FEW XI 40b sacrarium; Godefroy VII 277b.
Rheinfelder Kultsprache]

Sakristei ;

heilige, geweihte Stätte : Vint une
voiz treis feiz en la cité Hors del sacrarie,
Alex. 59 c. De smaragde veit un alter, Ü li
pilers descent en mer; Li sacraires fud
sardoine (saerarium autem ex sardonio), Li
pavemenz calcédoine, Benedeit SBrendan 1055.
Si fut sis seint cors enterrez, Tost après q'il
ert deviez, Enz en l'iglise de Seint Piere, Al
forein porchëiz qui ere Devant lu viel sacraire
asis (ante secretarium tune antiquissimum), VOreg. A
2755. L'arcevesques por revestir
S'en est entrés en un sacraire, Escoufk 203.
l'enserra molt tost et mist En son trésor en
son sacraire, Barb. u. M. I 276, 191.

als Sinnbild der Jungfrau Maria [Salzer Sinnbilder Mariens 20 (coeleste saerarium
;
domini saerarium ; saerarium Spiritus sancti,

ventris in saerario deum conclusisti)] : Tu es
sacraires enbasmés, Jeanr. Brand. Auhr.
20 XXVIII 61. Marie, la virge pucele, Qui est
de Dieu sacraire et cele, Propr. chos. II 7, 6.
Sacraires fu (l. fus) du sacré pain, Qui les
angres pest jour et nuit, GCoins. 23 III. [li
grant rois, qui tot puet faire, Celle, palès,
chambre et sacraire Fist do saint ventre
Nostre Dame, De Monaeho in flumine périelitato

544, in Chr. Ben. III 527. Pucele, qui
sacraires fus dou Saint Esperite, La Friere de Theophïlus, in Rutéb.
II 328.]

vol:9-col:27-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacraison s. f.

DMF: 0

sacraison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 41a sacratio. vgl. sacraeïon] Weihung zum Amt :
S'ad tantost a la pape
escrite Des Engleis la conversion Ensemble
ovec sa sacreison, VGrég. A 2082.

vol:9-col:27-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacramentable adj.9 sacramental adj., sacramentel

DMF: 0
adj., s. FEW XI 36b (14. Jahrh.).
[Godefroy VII 277b, X 607a.]


vol:9-col:27-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacre s. m.

DMF: sacre

[Bloeh-Wartburg Diet. ètym.4 568a, arab.
40 çaqr; Gam.2 787b sacre; Godefroy X 607a]
Würgfalke:
[Ci dit des sacres: Li sacre,
selonc la fourme de lor membres, sont ainsi,
car il s'aprochent as gerfaus selonc grandesse
dou cors plus que les autres menieres des
faucons usw., De Arte venandi Emp. Fréd. S.
82, cap. 24. Ci parolle dou plumage des sacres :
Quant li sacre sont saure, c'est a dire devant
ce qu'il soient müei, il ont divers plumage,
car li aucun sont brun et tendent a color noire,
li autre sont soret, et li autre sont fauve, et
cist tuit sont pou dessamblable, après la müe,
dou plumage de ciaus qui ne sont müei,

eb. S. 82,

sacre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cap. 25. Des sagres: Dels sagres dit
mestres Theodres, qe li sage distrent q'il sunt
appellé entre les oissieaux de rapine muls
d'oissieax, por ce q'il pöent souffrir plus
travail qe ne pöent li autre oissel de rapine
usw., Moamin I, S. 109, Kapitel 20. Cheuz qui
voilent a tour haut sont le faucon, le lanier,
le saqre, le hobé, Modus 90,14. les déduis des
autres oisiaus, comme de l'ostoer, du gierfaut,
du lanier, du saqure, de l'esmerillon, du
hobé, eb. 116, 88. Et tieulz oisiaus de praie
sont l'esgle, le faucon, le lanier, le sequre, le
hobé et pluseurs austres, eb. 142, 22. Un sacre
et un niez faucon Fist geter amont le félon
Par son varlet, qui les portoit, Gaee de la
Buigne 389. Se tu es roys ou emperieres,
Des oyseaulx de pluseurs maniérés Puez
avoir .. ; Tu avras faucons et laniers, .. De
lanerez plus de deux paire, Aussi de sacres,
de sacrez, Et de ces bien grans tercelez, eb.
803. Ostours, gerfaulx, sacres, laniers, faucons,
Vouldrent les cuers des oiseaulx qu'ilz
chaçoient, EDesch. III 59, 25. Gerfaux,
saicres, butors, lanniers, eb. IX 8, 158 sacres,
faulcons, lanyers, Biens d'un ménage 147, 69
(16. Jahrh.); s. hierzu S. 325.] Autres faucons
y a qui sont de Flandres et sont dis faucons
sacres, et sont d'un petit moins delïee maille,
et ont les piés jaunes, Ménag. II323 mit Anm. ; s. eb. I, S. LI.

vol:9-col:28-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacre s. m.

DMF: sacre

[FEW XI 38b sacrare; Gam.2 787b sacre;
Godefroy VII 277c, X 607a. Rheinfelder
Kultsprache]
feierliche Salbung:
L'evesques de Nantes
mëismes .. Fist le sacre del roi novel Moût
saintemant et bien et bel Et la corone el chief
li mist, Erec 6867. A tel sacre (eines Bischofs)
ne dut produem métré sa destre, SThom. W
4790. Et par laitres a ses marcis Manda
(Louis VIII) qu'a grés et a miercis Venisent
a Rains, a son sacre. Mousk. 23965. S'en
vinrent a Rains .., Ü il devoit son sacre
prendre, eb. 23975. Mais li consaus les fist
atendre, Tant que l'enfes peust sacre prendre,
eb. 27502. Et là fu coronnez .. Et ly sacrez
parfais, HCap. 175.

sacre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[meton. das heilige Salbungsöl von Reims:

De ce sacre sont tous les roys de France Oint
et sacré, et non autre lignee, EDesch. II 105,

13. Clodouveus prinst la crestienté Par
Clotilde, qui l'ot admonnesté; De saint Remy

fu baptisez a Reins, Le saint sacre tramist
Dieu en ses mains, Dont tous les roys sont
oins et baptisez, éb. V 223, 7. Jurer .. Par le
sacre, que Dieux sacra, eb. I 273, 24.]

sacre2 ≈ GermaNet:Sakrament ⇔ WordNet:sacrament=synonym
Sakrament: Droit bout cel mont (Tabor)
fu devisee La première messe et cantee De
nostre Signour Jhesucrist, Et le sacre i nota
et fist, Mousk. 10967. Lors jura en plourant
le sacre de l'autel .., Jub. NRec. I 46. Foi
que je doi le sacre que hui main volz sacrer
Et de pain et de vin a l'autel presenter, BSeb.
XVI 498.

sacre2 ≈ GermaNet:Sterbesakrament ⇔ WordNet:NA
Sterbesakrament : En cel tens moururent en
Acre, Confès et recevant leur sacre, Par ne
sai quele meschëance, Le plus des hauz
barons de France, Si con li escrit me tesmoingne,
GGui. I 1589.

[feierliches Fest ; Prozession;

sacre2 ≈ GermaNet:Fronleichnam ⇔ WordNet:Corpus Christi=synonym
Fronleichnam:
Bersuire, Godefroy Vil 277c. festum
sanctissimi sacri seu eucharistiae Domini,
Abbeville 1352, s. Thierbach Kirchenfeste 104.]

sacre2 ≈ GermaNet:Heiligkeit ⇔ WordNet:holiness=synonym
[Heiligkeit: Et li apostle par le mont S'en
alerent diversement Et prëeschierent hautement
Le sacre de erestiienté, Dont il sont
crestiien nommé, Bari. u. Jos. 7785. grans
est li Dex des crestiiens, Grans est li sacres
et la fois, eb. 9505.]
sacré pc. pf. pass, adj., s. sacrer.

vol:9-col:29-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacrce s. f.

DMF: 0

sacree ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
ein Teil des Gottesdienstes: Tot droit desor
l'autel, ù l'on dist la sacree, Est une vois dou
chiel oïe et resonee, Alex. H 742.
sacrefice s. m, sacreficement s. m., s. sacre35
fise, sacrefissement.

vol:9-col:29-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacreîïement, sacrifïement s. m.

DMF: sacrifiement

[FEW XI 42a sacrificare ; Godefroy Vil 278a]

Opferung : por faire uns devinemenz E uns
granz sacrefïemenz, Troie 24708. Une merveille
fiere e grant Avint iluec, lor ieuz vëant,
Qu'un devin sacrefïement I voleient faire la
gent, éb. 25511. Les entrailles e les böeles De
bestes masles e femeles Ront desus posé
humblement (auf den Altar des Apollo) E
fait lor sacrefïement, eb. 25534. O merveillos
dedïemenz E o granz sacrefïemenz Li alerent
encontre fors (dem trojanischen Pferd), eb.
25914; éb. 28833. [Cist Ezechias .. remüad
les sacrefïemenz des munz (dissipavit excelsa), LRois
406.] En sacrefïement vos voloit
esprover (Gott den Abraham), Aiol 6249. Clem.

SCath. 250. sacrifïement de veraie justise, qi
mot plaist a Dé, Serm. poit. 81.


vol:9-col:30-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*sacrcîiëor, sacrifiëor s. m.

DMF: 0

[Opferer: s. Godefroy VII 279a (13. Jahrh.).] [FEW XI 42a.]

vol:9-col:30-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacrefiier, sacrifiier vb.

DMF: sacrifier

[FEW XI 41a sacri ficare; Godefroy X 607c] absol. und trans. opfern:
[que pour
n'ëussent des Deus avuiltres e que il nés
âurassent, e que ne lur sacrefïassent (neque
colatis eos, et non immoletis eis), LRois 405.]
e sacrifient sacrifises de grâces (immolent hostias gratiarum), Gambr. Ps.
106, 22.
[Volentrivement sacrefïerai (sacrificabo) a tei,
eb. 53, 6. E sacrifièrent (immolaverunt) lur filz
e lur filles as dïables, eb. 105,36.] fut cumandet
As Judeus e ruvet Que dune sacrifiassent E
lur paschas guardassent, Ph. Thaon Gomp.
2249. [de lor aler est neienz, Se Ëolus, li
Deus des venz, Nen esteit primes apaiez,
Qu'uns Greus li fust sacrefïez: Uns d'els i
estoveit morir, Se ja s'en deveient partir.

En. 1018. Un sacrefise ot apresté, Al Deu
d'enfer sacrefïa Et molt humblement le preia,
éb. 2349. Joachim si sacrefïa dis agnels blans
premierement, Wace Gonc. NDame 392.
Humes vis li sacrefiöent, Rou 1195. Quant il
ourent sacrefïé, Brut Arn. 4341. Li doze tor
senefïerent Doze aposteles, qui prëechierent
E puis furent sacrefïé, Por amor Deu martirïé,
Wace Gonc. NDame 405. En lui (Mars) se
creient moct e fient, Sanc d'umain cors li
sacrefïent. Dex est de mort, Dex est d'ocise,

Si li convient teu sacrefise, Ghr. Ben. Fahlin
482. Sacrefiöent a un Dé, Qui Thur ert
entr'eus apelé, éb. 575. Un jo de bos preneit
as mains, E ceus dum il esteit certains Que
l'on deveit sacrifier, A un sol cop, sanz recovrer,
Li espandeit tot le cervel, éb. 589.

Ne n'est mïe Delfos si loinz Que tost ne
puissent repairier Cil qu'i iront sacrefiier,
Troie 5788. Agamennon li reis Sacrefïa vëant
Grezeis, Por l'orage faire cesser, Qui lor toleit
mer a passer, eb. 214. O crieme e o devoeïon
Firent al Deu (Apollo) lor oreison. Un sacrefise
apareillié A Achillès sacrefiié, eb. 5800; eb. oft.

«Et mostiers quoi h «Filz, .. Une meison
bele et saintisme, Et de cors sainz et de trésors,
S'i sacrefïe l'an le cors Jesucrist, la
prophète sainte, Oui gïu firent honte mainte»,
Perc. H 580.] Lors tent sa main devers une
abeïe: «Par le Seignor c'on laienz sacrefïe,

Que miex voldroie c'on m'ëust enfoïe Que ja
a famé m'aiez jor de ma vie», Gayd. 258.
l'autel .. Hors dou temple, où on sacrefïe,
Nat. ND 479. [ Juvenaus nëis le conferme, Qui
redit par sentence ferme : «Se tu treuves chaste
moillier, Va t'en au temple agenoillier E
Jupiter enclins äeure, E de sacrefïer labeure
A Juno, la dame honorée, Une vache toute
doree; Qu'onc plus merveilleuse aventure
N'avint a nule créature», Rose L 8712.] Ne
sacrefïer en galices, Ne Deu prier, riens ne
vaudrait, Quant vices e vertuz faudrait, eb.
17110 (Glossar: célébrer la messe).

[einen Talisman weihen: Jason son oignement
a pris, Son cors en a oint e son vis. La
figure a sacrefiiee Que Medea li ot bailliee ;
Mist la sor l'eaume e atacha, Si corne ele li
enseigna. Après fist as Deus sacrefise A la
maniéré e a la guise Que la pucele li ot dit,
Troie 1893
sacrefiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: honorer Vimage d'un Dieu(

?).]

[sacrefiier une feste de .. ein Fest mit einem Opfer feiern :
De moi, et noient d'autre
beste, Volrai sacrefiier sa (Christi) feste. Son
sacrefise n'oubli mïe, Car tout mon cors i
sacrefïe, Barl. u. J os. 9292.]

vol:9-col:31-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacrefise, sacrefice; sacrifise, sacrifice s. m. (auch s.

DMF: sacrifice
/.)

[jFEW XI 42b sacrificium; Gam.2 787b
sacrifice; Godefroy VII 279a, X 607c
]

Opfer: icel sacrefise E tut icel servise, Ph. Thaon Comp.
705. Od els portent lur sacrifise
Que faire vuelent en lur guise, GMonm. 1167.
El fu jeta lo sacrifise, E de la cierge a la pel
prise, Devant l'auteil si l'estendi, Sus se
culcha, si s'endormi, eb. 1199. Quant ot finee
sa raison, Par le prestre fist sacrefise, Que a
son Diu avoit pramise, Thebes App. III 89,
Bd. II, S. 108. Il enprist sa croce et s'estole,
As Dés fist un grant sacrefise, Puis a la chose
bien enquise, Et li Deu li ont demostré Tot
en ordre la vérité, En. 1007. [La sorcière ferai
venir, Si m'aprestez un sacrefise, Qu'il estuet
faire a cest servise, eb. 1949.] sacrefice <( : mise,
Wace Marie 30. [li dist Que sacrefice a Deu
fesist, Wace Conc. N Dame 390. le sacrefice fist,
eb. 418. sacrefise, eb. 597. Puis ad pris le quir
de la bisse, Dunt il out fait le sacrefice, Brut Arn.
676. Dex est (Mars) de mort, Dex est
d'ocise, Si li convient teu sacrefise, Chr. Ben. Fahlin
484. sanc humain Espandeient eu
sacrefise < : a nule gise), eb. 581. Aceptable est

cest sacrefise Vers Deu de paiz faire e tenir:
Riens ne li vient plus a plaisir, eb. 14394 u.a.
Granz grâces ont as Deus rendües De ço
qu'ont victoires eües ; Moût lor ont faiz granz
sacrefises E voz renduz e granz servises, Troie
2815. Por les âmes de lor amis, Qui avaient
esté ocis, Firent as Deus granz sacrefises, Si
com dreiz est, e granz servises, eb. 2975. As
Damedeus ont sacrefises Faiz e renduz en
maintes guises, Por ço qu'il les ont conseilliez.
Dès or resont apareilliez De combatre vers
Troïens, eb. 23819 u. oft.] sa sacrefice, Bull.

8AT 1886 44. sacrifise <: prise), SCath. 209.
sacrefise manantise), Clem. SCat. 103.

E sacrifient sacrifises de grâces (Et immolent
hostias gratiarum), Cambr. Ps. 106, 22. fut
devos en sacrefices, et après, si com il mimes
tesmonget, appareilhiés en largeces, Job 301,

5. Deus aime .. plus miséricorde k'il ne fet
sacrifise <(: justise), SThom. W 1352. sacrefices,
Rem. Am. 1405. Se Dex aimme miex
sacrefisce De tor, de bouc ou de genice, Faison
le par devotïon Pour avoir miseratïon,
Mahom. Z 1697. [Son (Christi) sacrefisce
n'oubli mïe, Car tout mon cors i sacrefïe.
Servage prist la dëités, Bari. u. Jos. 9293.

Le verei prestre, Jhesu Crist, Le sacrefiz(!)
de vus prist, Ke il offri a Deu pur nus, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
59, 110, S. 258.]
les offerandes des sacrefices, Brun. Lat. 313.


vol:9-col:32-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacrefissement, sacreficement s. m.

DMF: 0

[Opfer: s. Godefroy VII 278a (um 1300); FEW XI 43a.]

vol:9-col:32-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacrement s. m.

DMF: sacrement

[REWZ 7492 sacramentum; FEW XI 36a;
Gam.2 787b sacrement; Godefroy VII 278a,

X 607b. Rheinfelder Kultsprache. vgl. sairement]

Weihe: [A la Saint Jame en cel esté ..,
Veiant le grant pople en presence, La coronerent
a Maience. Le sacrement qu'a ce besoigne
Fist l'arcevesque de Coloigne, Chr. Ben. Fahlin
43251.] Mès nul des sainz nel volt, ne
jeo pas ne l'otrei: Cornent eveskes puise a
clerc tolir ne vei Le sacrement k'il ad del
celestïen rei, SThom. W 50. Cornent serunt li
mot del sacrement osté, E ki puet dessacrer ço
que Deus ad sacré ?, eb. 1263. [Au sacrement
du roy ot noble baronnie, BGouescl. 4950.]

[le sacrement de Voile die letzte Ölung, das

Sterbesakrament: le sacrement de l'oie, s. Godefroy X 607b
(14. Jahrh.).]

Sakrament : [Et per lo pan et per lo vin
Fort sacrament lor commandez, Per remembrar
sa passïun, Que faire rova a trestot,
Passionné.] [deu saint sacrament, Par que Ton
vient a sauvement, C'est le veir cors de Jesu
Crist Qu'en la Virge forma e prist, Chr. Ben.
Fahlin 3757. «Fai, Sire, au duc cest mariage,
Quer, si ta fille est bele e sage, Cist rest vaillanz,
proz et hardiz. Eu sacrament qui est
escriz E celebrez, que nos tenon, Od ferme
conjuration L'ait e la prenge», eb. 8648. El
sacrement seint, precïos, Que tient crestïentez
e nos, eb. 8815. Jurèrent sus le sacrement E
sur le Novel Testament, Eou fei tenir e a
porter, eb. 8967. faire le saint sacrament, Eu
que cil sunt régénéré Qui crestïen sunt apelé,
eb. 26314.] par le sacrement de sairement
(sacramento jurisjurando (l. jurisjurandi)), Leg. Oir. Bouss.
177. Dou monstier ist aprez
le sacrement, Oayd. 176. En crois se couche,
quant vit le sacrement, Que le cors Deu vit
lever proprement, eb. 193. les loys .., Que
Mahons avoit controuvees Par son barat et
par ses fais: Que ne soit mais batesmes fais
A homme, ni espousemens, Ne nus des autres

sacremens, Mahom. Z1526. li mariages est un
des sept sacremens de sainte eglise, Brun. Lat.
380. [je cuit estre mescrëans, pour ce que je
ne puis mon euer ahurter a ce que je croie ou

sacrement de l'autel, ainsi comme sainte
Esglise l'enseigne, Joinv. 32 a. l'enfermetés
que il (li bons roys) avoit, commença a
croistre forment; et demanda les sacremens
de sainte Esglise, eb. 498 a. se uns hons ou
uns clers, qui ne seroit pas ordenés a prestre,
disoit une messe et toutes les paroles du

sacrement, por riens qu'il fëist et dëist il ne
porroit fere sacrement, tout dëist il ices
paroles mëismes que li prestres dist, Beauman.1

2

11, 26. por tolir nostre sacrament, Ke il n'est
pas corporelment En seinte eglise consacré
Solunc fei de cristïenté, Sams. de Nantuil, in Bartsch Langue et litt.
157, 35.] Jhesus Cris
cena aveques ses apostres le juesdi absolu et
fist le sacrement de l'autel, Cit. J er. I (Ernoul).
Je vous jure sur Dieu et sur le saquerment,
H Gap. 113. il despitent Dieu et le sien sacrement,
Bast. 139. Et quant tout est dit et
achevé et le prestre devestu, adonc doit l'en
icellui Seigneur remercier de ce qu'il nous a
donné sens et entendement d'avoir ôy sa
benoite messe et vëu son benoit sacrement,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

qui donne remembrance de sa benoite nativité
et de sa benoite passion et de sa benoite
résurrection, Ménag. I 20.

sacrement ≈ GermaNet:Hostie ⇔ WordNet:NA
Hostie : Je suis prestre sacré pour lever sacrement,
Gaufr. 279.

sacrement ≈ GermaNet:Mysterium|Geheimnis ⇔ WordNet:mystery=synonym|arcanum=synonym
Mysterium, heiliges Geheimnis : les ebrienes
(1. ebrieues) paroles nos unt mistier por
signifier lo sacrement (ad mysterium interpretandum
),
Greg. Ez. 13, 20. per lo sacrement
(mysterium) de son incarnacïon, eb. 13, 30.

sacrement ≈ GermaNet:Kirchenfest ⇔ WordNet:religious festival=synonym
ein Kirchenfest (beweglich): le sacrement:
sakermentsdaghe, Dial. fr. fl. C 2 b.

sacrement ≈ GermaNet:Fronleichnamsfest ⇔ WordNet:NA
Fronleichnamsfest: C'est dou Saint-Sacrement
qu'il (Papst Johann XXII) fist solempnitet,
Et volt k'on le fesist partout en veritet,
Le joedi plus prochain apriès le Trenitet, Pour
chou que de se peule puist Dieus avoir pitet,
GMuis. I 321 (Einsetzung), [la feste dou
Saint-Sacrement (1324), s. Thierbach Kirchenfeste
103.]

sacrement ≈ GermaNet:Opfer ⇔ WordNet:victim=has_hyponym|casualty=has_hyponym
Opfer (~ sacrefise): As temples vont des
Damedeus Sacremenz faire e oreisons, Troie
11105. quant Dex tant m'aime qu'il veaut
aver sacrement de mei, Serm. poit. 185
(Opferung meiner Person).

Eid, Schwur ( =

sacrement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sairement) : Et chil en jure
Dieu par moût grant sacrement Qu'ainc n'en
öit novelle, Alex. H 830. [Une rien vos afi,
senz plus long saigremant .., Entree d'Esp.
14046. Le saigremant est qite por un ferir de
guant, eb. 15363; eb. oft., $. Glossar (ital.
sagramento).]

vol:9-col:34-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacrer vb

DMF: sacré

[.REW3 7493 sacrare; FEW XI 37b; Gam* 787b sacrer; Godefroy VII 278c, X 607b.

Bheinfelder Kultsprache; Tuschen Taufe]
trans. zum König (zur Königin) salben:

[Edwine li preia e quist Qu'il otreiast e cunsentist
Que il pëust estre sacrez, Brut Arn.
14043. fud enoinz e sacrez, eb. 14761. Puis fu
(Louis d'Outremer) enoinz e reis sacrez E od
hautesce coronez, Chr. Ben. Fahlin 12231.

La buenne Maheut fu sacree E fait rëinne
coronnee, eb. 40741.] cil de Cantorbire deit
tuz les reis sacrer, SThom. W 2750. si atendrai
Tant que les gens ensamble soient Et que la
dame et Brïens doient Venir por sacrer au
moustier, Ch. II esp. 5337. Ensi fu enoins
Clôevis Del saint oile, ki fu ravis Del ciel en
tiere, al plaisir Dieu. Encore en vient assés
el lieu, Quant besoins est a roi sacrer, Mousk.
446.

IX.

sacrer ≈ GermaNet:weihen ⇔ WordNet:NA
zum Bischof y Priester y Nonne weihen:
[Saint Äustins .. Dous evesques ad ordenez
E els très bien de Deu sacrez, Gaimar Estoire
1060. Dune fud Melites amened, A arcevesque
l'unt sacred, eb. 1130. li reis Ecfert ..
L'arcevesque Theodur .. En Everwic là le
sacrad, eb. 1487. Wilfrei sun prestre iloc
lessat; Cil fud a evesque sacrez, eb. 1509.]
Odes, le boens coronez, Qui de Baieues ert
sacrez, Bon III 8132. [Trova set evesques
sacrez, Brut Am. 13822. Franques, l'arcevesques
sacrez, Fiers crestïens e ben lettrez, Fist
les convenz toz revestir, Chr. Ben. Fahlin
9003. Hüe .. De Lisiues oct l'evesquié;
Sacrez i fu, croce i porta E sainte vie i demena,
eb. 29291.] Une ne fis evesque sacrer Nul dunt
me deie tant peser, Quer il nen est de nule lei,
N'onc ne porta a homme fei, eb. 41843. a
Cantorbire l'unt a grant joie mené E a mult
grant honur recëu e sacré, SThom. W 533.
De treis evesques seit (ein Bischof), se besuig
surt, sacrez; Senz cornant del primat ne deit
estre alevez, eb. 4794. le sacra et enoinst a
evesque, Men. Reims 180. prestre sacré,
Gaufr. 279. Il doit vivre d'autre labor, Puis
qu'il est a prestre sacrez, Ben. 20873. [Granz
huem est moct et clers sacrez, Si ne deit pas
estre dotez, Chr. Ben. Fahlin 22913. Cecilie
sai qu'out non l'ainznee, Qu'a Côam fu
nonain sacree E abëesse longement, eb.
44338.] Soit altrui loial femme promise u
esposeie, Soit moines, soit convers, u soit
nonne sacree, Cum plus est haltement la
persone ordinee, Tant funt il plus de mal et
plus de resoneie, Poème mor. 198 b. Jeremies
.. fu prestres en Judee et fu sacrez a prophète,
Brun. Lat. 58.

sacrer ≈ GermaNet:segnen|weihen ⇔ WordNet:NA
segnen, weihen : De Diu sont sacré et enoint
Cil qui muerent en lor bon point, Ille 1707.
[Le baptestire fu sacrez, Saintefïez et aprestez,
Chr. Ben. Fahlin 9007.] Le juesdi de la
Ascension, De la seinte procession .. Voudront
les genz monter en Acre El non del
veir cors que l'en sacre, Ambr. Guerre s.
453400. Et les autieus (fist) benëir et sacrer,
Aym. Narb. 1229. l'oublee, Que le prestre (l.
li prestres) avoit sacree, GCoins. 283, 32.
Icheli char .. sacrent li priestre sour l'autel,
jEich. 60. Je cuit que Diex et tuit si saint
L'ont miex beneïe et sacree (la terre) Qu'il
n'ont une autre contrée, Barb. u. M. IV
176, 23.

sacrer ≈ GermaNet:widmen ⇔ WordNet:devote=synonym
heilig en y widmen : [Cultivum nous Deuuesse
Free .. ; Li ancien, pur faire enur, Li unt
sacré le siste jur, Si l'unt .. De Frëa Frëesdai
numé, Brut Arn. 6790.] A la mere Deu est
cil de desuz sacrez (näml. altem), SThom. W
5529.

sacrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sacré pc. pf. pass, adj geweiht, heilig:
Sacree virge glorieuse, GCoins. Ztschr. f. rom.

Ph. VI II195. la seinte virge sacree, Barb. u.

M. 1291, 653 (GCoins.). Vierge sacree debon-10
ere, NDChartr. 192. la virge sacree (Sainte Leocade), Barb. u. M.
I 272, 62 (GCoins.). [Des
fonz e de l'eve sacree (Taufwasser),

Où je serai faiz crestïens, Me liet e si seit mis
parreins, Chr. Ben. Fahlin 8744.] [pain sacré,
s.FEW XI 37b.]
sacreement adv.: s. Godefroy VII 277c.

sacrestain s. m., s. segrestain.


vol:9-col:36-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacrestie, sacristie s. f.

DMF: 0

sacrestie ≈ GermaNet:Sakristei ⇔ WordNet:vestry=synonym
[Sakristei: s. Godefroy X 608b (14. Jahrh.).]
[FEW XI 32b.]

vol:9-col:36-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacret s. m.

DMF: 0

sacret ≈ GermaNet:Würgfalke ⇔ WordNet:NA
[Würgfalke (Männchen): Tu avras faucons
et laniers .., de lanerez plus de deux paire,
Aussi de sacres, de sacrez, Et de ces bien
grans tercelez, Gace de la Buigne 803. [Godefroy
VII 278a:
saerellez (doch unrichtig im
Vers).]

vol:9-col:36-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sacrificacïon s. f.

DMF: sacrification

[FEW XI 42a sacrificare; Godefroy VII
279a]

sacrificacïon ≈ GermaNet:Opferung ⇔ WordNet:sacrifice, ritual_killing=has_hyponym
Opferung: Laquelle sacrification Fu figure
de la passion (die Opferung Isaacs), Rom.
XV 175.

sacrifice s. m., s. sacrefise.


vol:9-col:36-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacrilege s. m.

DMF: sacrilège

[FEW XI 43a sacrïlegium; Gam.% 787b
sacrilège
; Godefroy X 608a]

sacrilege ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Religions frevel, Entheiligung : Li quarz
crimineiz pechiez ce fut sacrilèges, cant il enz
el saint liu ce ke defendut li astoit ravit alsi
com en larrecin, et por ce perdit il a droit lo
saint liu de paradis, Serm. Sap. 295, 28.
[Celle qui despisoit proiere, Qui rien an
larrecin prenoit, A sacreliege lou tenoit, Vie
SPaule 871
sacrilege ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: Tempelraub, Vergehen am Allerheiligsten).]

Li tiers, se li visses est
teus Que pluiseurs visses s'i asemblent, Com
il avient de çaus qui emblent Par larreehin
iceles coses Qui sont en sainte Eglise encloses.
Car furt si est pecciés morteus Et sacrilèges,
si n'est preus, JJour. 1756. li sept péché

37

sacriste

38

criminau : c'est homicides, parjures, avotires,
sacrilèges, fornications, ire, faus testimoines;
e d'icez naissent tuit li autre péché, Serm. poit.
171. Ce n'est pas sacrilèges mais
larrecins ; .. car sacrilèges est a embler chose
sacree d'un leu sacré; mais toute autre
maniéré de embler est larrecins, Brun. Lat.
477. sacrilieges est, qui emble coze sacree en
liu saint ou hors de liu saint, ou qui emble
coze qui n'est pas sacree en lieu saint,

' Beauman.1 11, 15. ardre les biens de saincte
eglise, qui est sacrilege, Mênag. I 41.
fpersonif.: Sacrilege, Modus 144, 43. Sacreliege,
eb. 214, 12.]


vol:9-col:37-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sacriste s. m. und s. /.

DMF: sacriste

[FEW XI 31b sacer; Godefroy VII 279a.
vgl. segrestain]

sacriste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sakristan; Sakristanin: quant tans sera, si
sounera li sacriste un petit le cloche (vgl.
20 pulsato modice a sacrista signo), Règle cist.
416; doit li sacriste souner eb; entrues ke li
chantre coumence le anthievene au benedictus,
si estigne li sacriste cele candoile
mëesme. Quant on dist pater noster, si
aport en euer une chandoile ardant, que ele
doit avoir repuse en l'absconse, eb. 429;
sacristre, eb. 429. se aucuns priestres vuelt
chanter (messe) et il doute ke il n'ait mïe
asés espasse dusque a Teure ke on doit souner,
si demant le sacriste congié. Se ele li otrïe, si
chant, eb. 467; ihr Amt, eb. 536 (also hier
überall fern.).

vol:9-col:37-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sade adj.

DMF: sade

2*

[.REW8 7587 sapidus; FEW XI 201b;
35 Gam.2 787b sade; Godefroy VII 279c, 280a]
schmackhaft, wohlschmeckend
: [les choses
qu'an a an bades Ne sont si douces ne si sades
Corne celes que Tan conpere, Perc. H 4862.]
saveur .. douce et savoree et sade, NDChartr.
40 79. Vin françois bien se deffendoient Et
cortoisement respondoient : «Se vous estes
plus fors de nous, Nous sommes sades,
savourous, Si ne fesons nule tempeste A
euer, n'a cors, n'a oeil, n'a teste. Mès Vermendois,
S. Brice, Auçuerre, Si font les genz
gésir au fuerre», Barb. u. M. I 157, 146
(H. d'Andeli, La Bataille des Vins). [Tenés,
com sade et bien bevant Le (den Wein) pôés
trover et sentir, Court. d'Arras 210. Moult
sunt benëurez ceulx qui tes sermons creurent
Et de ta saincte bouche le miel des cieulx
recourent, Qui tant est doulx et sade, Chant

sade

Rouss. 263.] [Oyseaulx vollans .. sont de
char plus digestible Et plus saine et plus convertible,
Et aussi est elle plus sade, Ce n'est
pas la vènoison fade D'un viel senglier tout
esruyté, Gace de la Buigne 10073. la char
d'oyseaux volans Est trop meilleur et plus
plaisans Et plus saine et plus digestible Et
plus sade et plus convertible Que nulles
autres chars ne sont, eb. 11548.]
übertr. anmutig, reizend,

sade ≈ GermaNet:lieblich ⇔ WordNet:NA
lieblich: Et öi an
un preit chantant Une sade plaisant brünette,
Qui chantoit a voix serïette, Rem. u. Past. I
43, 6. Pensis outre une bruiere Errai toute
une feuchiere, Desous couroit la riviere Clere
et rade. Une touse blanque et sade Ses mains
et son vis i leve, eb. II 59, 5. Hyldefonsus ..
Après la mere au roi de gloire Moult eut en
euer et en memoire Ma dame sainte Lëochade.

De la pucele douce et sade, De la pucele sainte
et digne Fist mainte sequence et mainte igné,
GCoins. Ste Leocade 22. ses mains, Qui tant
parsunt beles et sades, GCoins. 186, 289. Les
deliz d'amours doulz et sadez, Rem. Am.
2111. [Dame, en cui main sont tot li bien
Amassé a tas et a tire, A cui orrai je jamais
dire: Mes dous, mes biax, mes cuers, mes
sades <(: en bades) ?, Escoufle 5143.] La sade
Virge al très doç non, Qui nomee est sainte
Marie, Honora molt toute sa vie, in Ruteb.

II 272. Et les levretes vermeilletes, Sades et
un petit saffretes Pour le euer du ventre
percier, Escan. 8438. Vostre savoreuse
bouchete, Sade, rïant et petitete, J cmgi, et Tr.

185 (Le Sort des Dames), [el (Biautez) fu jonete
e blonde, Sade, plaisant, aperte e cointe,
Grasse, graillete, gente e jointe, Rose L 1015.
Moût est gueriz qui tel flor baise, Qui est si
sade e bien olanz, eb. 3487. Deusl com bone
fontaine e sade, Où li sain deviennent malade !,
eb. 20422. Mais dou riche usurier malade La
visitance est bone e sade, eb. 11256. Tant ont
(die Ärzte) le gâaing douz e sade Que cist
voudrait, pour un malade Qu'il a, qu'il en
ëust seissante, eb. 5095. Vous sçavez bien
faire le sade, Le graeïeus et le joli, EDesch.
VIII 25, 10. Ens ou doulç vïaire parfait De
ma dame et de sa samblance, Qui est sade,
vermeille et blance, Fui en peu d'eure si
attains Qu'encor en est mon coer tous tains,
Froiss. PI 18, 584. de sentement Et de coer
amoureus et sade (fröhlich) Ai ordonné une
balade, eb. I 48, 1605.]

sade ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sadement adv. schmackhaft: Sause confite
sadement, VdlMort 265, 6.

sade ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. anmutig, reizend .lieblich: La sad
mere (Nostre Dame) sadement Amoit de euer et
de corage, OCoins. Ztschr. f. ram. Ph. VIIII22.
molt sadement le conjot, Barb. u. M. IV 337,
343. [A ce mot doucement le baise. Ce n'a mïe
grevé Jehan, Ains oste moutde son ahan.
S'alaine, qui tant est tresdouce, Jehan sisadement
adouce Qu'il en a cachié desespoir Et
conforte de douch espoir, J eh. et El. 1336.]
sade s. /., s. sarde,

vol:9-col:39-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sadera! saderala don!

DMF: 0

sadera! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Refräns in Pastaurellen: Saderala don!
Tant fet bon Dormir lez le buissonet. Ram. u. Post.
I 27, 5.] [Godefroy VII 280a.]

vol:9-col:39-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sadet adj.

DMF: 0

[.FEWXI 202a sapidus ; Godefroy VII 280a]

sadet ≈ GermaNet:wohlriechend ⇔ WordNet:NA
wohlriechend: Ou bois sor la vïolete, Ki
tant est sadete, .. Dous amins, Reposon
nous, Ram. u. Post. I 32, 6.

übertr. anmutig, reizend,

sadet ≈ GermaNet:lieblich ⇔ WordNet:NA
lieblich : Je regardai
son cors sadet, Pues li di : «Belle .. », Ram. u. Post.
II 38, 16. Elle avoit lou cors sadet Et
la crine bloie, Euz vairs, cleir vis vermillet,
Boche qui rouzoie, éb. II 45, 11. [J'ai amïete
Sadete, Blondete, Tele com je voloie, SchultzG.
Zwei afz. Dicht* I 317. J'en preng l'amour
bele et boine et sadete; Sans amenrir Seré
toudis ses amans, Rec. gin. Jeux-p. LXIII
IL] Andrivete, Qui pluz estoit douce et
sadete Que ne savroie deviser, Escan. 276.
Vit venir une jouvencele, Qui moût ert et
sadete et bele, éb. 9143. a Felinete, La très
douce, bele, sadete, Fist li rois Artuz mult
grant feste, éb. 21742.

vol:9-col:39-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sadoiier (sadaier) vb., sadrier vb., s. Godefroy VII 279b (13.-14. Jahrh.).

DMF: 0
[.FEW XI 202a sapidus.]

sadoine s. m., s. Sidoine.
säer vb., s. sëoir.


vol:9-col:39-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saîare subst.( ?)

DMF: safare

[ ? : harenc de safare, s. Godefroy VII 280c (14. Jahrh.).]


vol:9-col:39-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

safer vb. (?)

DMF: 0

safer ≈ GermaNet:erglühen ⇔ WordNet:NA
intr. erglühen: si li aisiz est mis el nytre, li
nytres safet (fervescit) et bot (ebullit), Greg. Ez.
89, 33 (a kann hier für au oder für e stehen ;
dagegen kaum s für ch [safet = chaufet]).

vol:9-col:39-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

safir, saphir s. m.

DMF: saphir

[FEW XI 212bgriech. $äppheiros\Gam.2 793a
saphir
; Godefroy X 628a. vgl. safir e, safre]

safir ≈ GermaNet:Saphir ⇔ WordNet:sapphire=synonym
Saphir : De Saphyro: Saphir est bels e
cuvenable, En dei de rei resplendissable ..,
Nule nen a vertu plus grant; .. Eie toilt
envie e boisdie, E de prisun urne deslie .. ;
Acorder fait urnes irez usw., Lapid. A
(Marbodé) 163 ff. [De fin argent set grant
bûchez, D'or esmeré sunt les cerclez; Pieres
i ot de meintes guises Es cercles d'or mult
bien asises; Jaspes, saphirs e topaces, Berilz,
sardines e crisopaces, Gaimar Estoire 4881.]
Pieres i a qui vertus ont Et moult grans
miracles i font: Jagonses, saffirs, calcédoines,

Et esmeraudes et sardoines, Fl. u. Bl. 655.

En icele eve (Eufrates, flueve de Paradis) de
maniérés Trueve on precïeuses pieres. Saffirs
i a et calcidoines, Boines jagonses et sardoines,
éb. 2015. [En la Chambre de Labastrie, Où
l'ors d'Araibe reflambie, E les doze pieres
gemeles Que Deus en eslist as plus beles,
Quant preeïoses les noma: Ço fu safirs e
sardina, Topace, prasme, crisolite usw., Troie
14636. pierres orent fait tribler,
Esmeraudes, alemandines, Saphirs, topaces
e sardines, eb. 16726 (Tombeau d'Hector). En
porpres indes e vermeilles Fist faire ovraignes
e merveilles D'or, d'esmaraudes, de rubis.

De jagoinces e de ssafirs, Dum l'on fist
chasubles reiaus A chanter messes festivaus,

E chapes as processions, As chanz chanter e
as leçons, Chr. Een. Fahlin 28286. Eissi cum
plus grant clarté donne L'escharbocle que lo
safir, Si puet l'on dire senz mentir Que cist
(Richard II) resplendi en ses faiz Sor toz
ceus dunt il ert estraiz, éb. 28739, (vorher v.
28733 wird Richard I ein safirs colorez genannt).]
Pristrent .. un anel, ù out un safir
mult eslit, SThom. W 5662. saffis amereis
( = esmereis), Oxf. LHs. III 13 V. Pierres
precïeuses i mist .., Bericles, topaces, rubiz,
Jagonses, dïamanz, safiz, Claris 14296. Or et
saphyrs et crisolistes Et les autres pierres
eslites : Avec iaus lor avoir portoient, Quant
en guerre morteil aloient, Maham. Z 1748.
elle ot par desoure asis (Cleopatra, über ihrem gelösten, goldenen Haar)
un cercle d'or plain
de pieres precïouses, si rices comme rubins,
jaspes, saphirs, topaces et esmeraudes, ki
jetoient entour son chief si grant clartet k'il
sambloit a ceus ki le regardoient, ke il i ëust
cierges alumés, JTuim 161, 10. Mainte bele
pucele i ara a der vis, Richement acesmee de
dras d'or, de samis, De saphirs, d'esmeraudes,

d'agathes, de rubis, BComm. 2285. Jagonces,
toupaces, saphir, Cleom. 3055. paons .. a ..
piz de safir, Brun. Lat. 219. [Une pierre c'on
clainme oniche .., Qui vint dou flun de
paradis, Avoit anz ou cercle devant (an der Krone der Königin).
Et desoz un sarfir( !) molt
grant Ravoit an molt petit espace, Et après
ravoit un topace, Safers(!) et jafes et onix,
Cont. Perc. R II 357, 11832. 11835.]

safir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : l'autre seror .. Ki d'autres fu safirs
et gemme, Mousk. 1821. Cis n'estoit mïe
rois de gas, Ne rois de Serges, ne d'escas;
Ains iert a droit Sns rois entirs, Rubins,
esmeraude, et saûrs, eb. 23620. Lors se remist
li rois ariere, Viers France, la droite cariere,
Pour revëoir Blançain, sa ferne, Qui d'autres
ert saSrs et gemme, eb. 27140.

vol:9-col:41-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satire, saphire s. m. (auch adj.)

DMF: 0

[FEW XI 213 a griech. sâppheiros ; Gode20
froy X 628a. vgl. safir, safre]

safire ≈ GermaNet:Saphir ⇔ WordNet:sapphire=synonym
s. m. Saphir : Jaspe ruge demustre amur,
La verté, fei, blanche dulçur; Saphires (Far.
Saphire) mustre ki fei at Que ensemble od
Dé regnerat, Ph. Thaon Best. 2983.

adj. : jagunce saphire (== jagunce evage):
Avant curent, e veient cler En mer halte un
grant piler; De naturel fud jargunce, D'altre
mairein n'i out unce; De jargunce fud saphire
(cuius materia tota jaguntia saphir erat) ; Riches
30estreit ki'n fust sire, Benedeit SBrendan
1071 mit Anm. S. 119.

vol:9-col:41-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


safiret, saphiret s. m.

DMF: saphiret

kl. Saphir : blanc estoient et ridé Li chainse
(des dames), et erent orfroisié D'orfrois, qui
erent esmaillié; Et i ot petis rubïés De lieus
en lieus, et saphirés, Et petites esmeraudeles,
Cleom. 16314 mit Anm. [Godefroy VII 314a;
FEW XI 213a.]

vol:9-col:41-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satiros, saphiros adj.

DMF: 0

[von der Farbe des Saphir', s. Godefroy VII
314a (Rose); FEW XI 213a.]


vol:9-col:41-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satistre adj.

DMF: 0

von der Farbe des Saphir: couleur saSstre
(von einem Weine), Jub. NRec. I 297. [Gode45
froy VII 281a; FEW XI 213a.]

vol:9-col:41-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


safistrin, saphistrin s. m. ein Edelstein :

DMF: 0
ung saphistrin d'Alemaigne
ou topasse, Urk. 15. Jahrh. Carp. saphirinus. [Godefroy VII 314a; FEW XI 213a.]


vol:9-col:41-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

satleur, safour s. f.(ï), s. Godefroy VII

DMF: 0
281a (,,safranȕ, 14. Jahrh.).]


vol:9-col:41-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


safran s. m.

DMF: safran

[REWz9588arab. za'farän; Bloch-Wartburg
Dict. étym.4
568; Gam.2 787b safran; Godefroy
X 608b. Schultz Höf. Leb. I 242. 506]

Safran: croccus: saphren, Gloss. 7692 351.
critocus(?): safran, Gl. Tours 328. crocus:
safran, Gl. Lille 43a. crocus: saffrans, Guil. Brit.
102b. crocus, in gallico safran, Al. Neckam in Not. et Extr.
XXXV 2, 671. Alun
et graine et poivres et safran, Nymes 1134.
Ainsint sont mès (die Weiber) ensafrainees,
Com s'estoient en safran nees (bei Michel in Chr. Ben.
III 525: safren nees), GCoins. 471,
459. marchëanz .. De cire, d'alun, de safran
< : cordouan), Mont. Fahl. II 126. coulor de
safram, Phisan. 3. Saffren herbe est de grant
oudeur, Propr. chos. II 20, 1. quant au
salces .., preneiz dou blanc gegimbre ..
et des clos de girofle et dou saffran, Rem. XV
183, 29. Mors, com tu as pris pour safrans
Flour de senef et de chardons, Cour. Ren
3288. [Sire, qant amours gerroie Ami, c'est
drois ongemens, Quant il en prent le mounoie ;
Mieus en vaut li paiemens C'une nef ne fache
au Dan Toute plaine de safran, Rec. gén. Jeux-p.
LU 30 mit Anm. safrans, alcanne
(Var. alcaune) cuit (Var. taint) en lessive fait
les caviaus rouges, Rég. du corps 87, 32. De
Saffrain (Kapitel) : Saffrans est caus et
moistes ou premier degré, et sont de deus
maniérés : l'une si est de celui qui naist es
gardins et l'autre si est oriental .. ; Tels
saffrans a vertu de conforter le foiblece du
euer et de l'estomac .. ; a chax qui ont les
iex rouges et sanglens, prendés poure de
saffran oriental, eb. 187, 9ff. au commencement
de le mortalité .. prendera deus parties
d'aloes et une partie de safren oriental et de
mirre, eb. 61. 16. Et si fault avoir .. sel et
vinaigre, Lart pour larder, qui ne soit maigre,
Gingembre, cannelle, safran, Biens d'un
ménage 118, 1373 (EDesch.); vgl. S. 180.] [NBozon Cont. mor.
119.]
safraner vb., s. safrener.

vol:9-col:42-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


safre s. m.

DMF: safre

[FEW XI 212b griech. sâppheiros; Godefroy
VII 281a, X 609a. vgl. safir, safire]

Saphir; auch: ein goldener Lack (s. safrer; dessafrer):
piere de saffre (lapis sapphirus),
Greg. Ez. 70, 37 u.a. Trente hanas de safre
de tel tempre aliiés, Ja por cëir a tiere uns
n'en sera brisiés, RÄlix. 452, 2. Comme safre
fut coloree Une plateinne que donnée Avoit

au saint uns empereres; Si la porta nostre
bons peres A l'iglise, s'en garissoient Li
fevros qui l'eve i bevoient, POat. SMart.
6821. Li cuens Amiles jut la nuit en la sale
fî En un grant lit a cristal et a saffres, Am. u. Am.
647. Le chiercle (des Helmes) a tout la
coife tresparmi li trencha, Et le saffre dessous
trestout li esmïa, Doon 156. Le coing a tout
le cheircle li rompi et trencha Et la coife
dessous toute li deschira; Le saffre doublentin
ensement li faussa, eb. 156. un hauberc, D'or
et de saffre sont li merc, Perc: VI 226. Li
archon sont deseure a fin or et a safre, Aiol
10344 (Glossar: Goldborte).

saîre adj.

[Gam2 788a safre; Godefroy VII 281a] übermütig
, Vergnügen begehrend: al roi


vol:9-col:43-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Galafre, Ki biele fille avoit et safre, Moush.

DMF: safre
2673. S'elle est saige et bien emparlee, Si dy
qu'elle est saffre et frïans, Rem. Am. 767. cil
ribaut safre e friant, Qui ces putains vont
espïant, Entour vous remirent e veient,
Quant par ces rües vous conveient, Rose L
8505.

schäumend (v. Wein) : Safres, savoureus et
friant (rühmt sich der Wein von Auxerre zu sein), Jub. NRec.
I 298.

vol:9-col:43-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


safrcnaz adj.

DMF: 0

[gelb wie Safran: s. Godefroy VII 281b
30 (Hagin le Juif).] [Ott Couleurs 86.]

vol:9-col:43-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


safrener, safraner vb.

DMF: 0

trans. mit Safran färben: Ez vos un
pautonier a l'uis Moult cointe et noble, et
sambloit plus Famé que home la moitié,
Vestu d'un chainsse deslïé, D'une guimple
bien safrenee, Et vint menant moult grant
posnee, Mont. Fàbl. I 289. [Godefroy X 608c;
Ott Couleurs 86.]

vol:9-col:43-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


safrcr vb.

DMF: safrer

[FEW XI 212b griech. sâppheiros ; Godefroy
VII 281b. vgl. dessafrer]
trans. (zumeist ein Stück der Rüstung) mit
einem goldenen Lack überziehen:
l'auberc qu'il
ot fait d'or saffrer, Fier. 19.

safrè pc. pf. pass. adj. : Luisent cil
helme, ki ad or sunt gemmet, E cil escut e eil
osberc safret, Ch. Rol. 1032. Trenchet le
cors e la brunie safree, eb. 1372. Luisent cil
helme as pieres d'or gemmees E cil escut e
cez brunies safrees, eb. 1453; ebenso eb. 3307.
Si ad vestut sun blanc osberc safret, eb. 2499.
Vest une brunie, dunt li pan sunt safrei, eb.

3141. [Sulunc la lei de nos Engleis Seit
deviset tut lur herneis ; Li halbere seient d'or
saffrez E li helme a or cerclez E li escu od
bucles d'or, Gaimar Estoire 4993.] Vestuz les
buens osbers safrez, Chr. Ben. Fahlin 30394.
[E par mi les broignes safrees Sont les lances
enastelees, Qu'andui châirent en l'erbei,
Troie 10641. Li hauberc sont blanc e safré,
eb. 18481. Sor les haubers dobliers safrez Ont
(die Amazonen) lor beaus crins toz destreciez,
eb. 23468.] N'i a broigne si dur serree ( Var.
safree), Par ont li sans ne rait a fil, éb. 22682.

Et mains aubers doubliers menüement safrés,
RAlix. 156, 7. E halbere düble al piz, dunt
saffré sunt li pan, Horn 1415. Si s'entredonent
grans colees Amont sor les coifes safrees,
Perc. 5304. [Va ferir son filiaul sor la brongne
safree, Orson 3598. Desoz les cotes li blanc
halbere safré, Desor les coifes li vert helme
gemé, Cor. Lo. 1582. Une quintaine drecent
là fors es preiz De deus escus, de deus haubers
safrez, RCambr. 607 (Glossar: hauberts enduits d'un vernis doré).]
Saffrés estoit (U haubers),
a or erént li ploit, Og. Dan. 11243. Li sans li
ist par le hauberc safré, Aym. Narb. 4317

(Glossar: haubert enduit de safre, sorte de vernis doré
; s. auch Glossar u. desafré). un
blanc àuberc safré, MAym. 1054 u.a. mon
blanc hauberc saffré, Gui de Bourg. 13. un
blanc aubère safré, Aiol 7144. La coiffe trence
du blanc hauberc safré, HBord. 57. Ne fust
l'aubert, qui tant estoit saffrez, Ja mès par
home ne fust medecinez, Otin. 53. Son hauberc
ert safré menu, Atre per. 3607. Et mains haubiers
a pans saffrés, Ren. Nouv. 5651. coïffe
saffree. HCap. 212. Vestüe fu d'un paile
galacïen saffré, Fier. 62. Enz ou cors li bainna
le confanon safré, Par. Duch. 66. [L'iaume
trencha et le hauberc saufré, Mitt. 229, 11.
tante bronge safree, BHant. festl. I 1367
safrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: gelb verziert
); ebenso eb. I 5262.
la coife de Taubere, qu'est safrés, éb. I
2543.] S. P. Meyer, Gir. de Roussillon trad.y Paris 1884
, S. 112, Anm. 3, u. S. 164,
Anm. 3.

vol:9-col:44-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

safret (safre adj.) adj.

DMF: safret

[Gam.2 788a safret; Godefroy VII 281c] sinnlich
; Vergnügen, Liebe begehrend: Et
les levretes vermeilletes, Sades et un petit
saffretes Pour le euer du ventre percier,
Escan. 8438.


vol:9-col:44-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


safrin adj.

DMF: 0

saphirfarbig : De marbre blanc, inde, safrin,
Jaune, vermeil, pers e porprin Erent asis en
tel maniéré Tuit li quarrel de la maisiere,
Troie 3063 (Wiederaufbau Trojas). \FEW XI
5 212b.]

vol:9-col:45-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sage, savie, saive adj.

DMF: sage

[.REW3 7587 sapidus; FEW XI 202b sapidus
; Gam2 788a sage; Godefroy VII
282a, X 609a, b. Bechtoldt Sinnbez. Verst. ;

10 Ricken Gelehrter. Literatur: RSSages; Enfant sage
. Paradigmata für Weisheit, Klugheit, Verstand: Salomo (El savio Sala
mone
),
Merlin, Simon Magus, Aristoteles, m
Libro de Santo Iusto, Pabdino de Franzxi, $.
15 Lommatzsch Beitr. II 261 ff.]

weise, klug, verständig, besonnen, umsichtig:
Li apostolies tent sa main a la chartre .. ;
Il ne la list ned il dedenz n'esguardet; Avant
la tent ad un bon clerc e savie, Alex. 75e.
[Conseilliez mei, cume mi saive hume, Ch. Roi.
20. Blancandrins fut des plus saives
paiens, eb. 24.] As tables jüent pur els esbaneier,
E as eschas li plus saive e li vieill, eb.
112. [Respunt li reis (dem Naimon): «Vus
estes saives hum», eb. 248. Ço dist Rollanz :
«C'iert Guenes, mis parrastre. Se lui laissiez,
n'i trametrez plus saive», eb. 278. saives hum,
il deit faire message, eb. 315. Laissum les
fols, as sages nus tenum!, eb. 229. Mult par
ies ber e sages (Marsilies zu Guenelun), eb.
649. Rollanz est pruz e Oliviers est sages,
eb. 1093.] Sages a desmesure, Ph. Thaon Comp.
1959 (Gaius Julius César). [Repentance
nen oi sage, Ainz me tüai par ma rage, Bene35
deit SBrendan 1303 (Judas). Mempricïum Toi
nomeir, Savies pur bon conseil doneir,
GMonm. 944. N'oblïer mïe Guillelme ot le
curb nés ! Sages hom est En bataille champel,
Chanç. Guillelme 57 ; ebenso eb. 182. 909. Sages
hom est pur bataille tenir, eb. 75. Tiedbalz fut
ivres erseir de sun vin cler. Or est tuz sages,
quant at dormi assez, eb. 117. Ne vi home de
nul parage, Tant fust riches ne proz ne sage
.., En. 1296. Cele (die Gattin Karls) ne fut
pas sage, folement respondiet, Karls R 12.
Eranceis sont en la chambre .., Li reis
Hugue li Porz lor fait porter le vin, Sages fut
et membrez et pleins de maleviz, eb. 438. Et
bien avés ôi la somme, Par coi femme sot plus
que homme, Et com ele venki par plait A
Romme les saige[s] tous siet, RSSag. 42.
Jadis a Romme fu uns rois, Ki molt fu sages

et cortois, Il ot nom Vaspasïanus, eb. 44.] Il
(der Schild) fu chadis au fortisme Sanson,

Qui lo dona au saive Salemon; Cil lo tramist
au fort rei Felipon, Alex. Gr. B 379. [Dameiseles
de hauz parages, Filles de rois, jantes et
sages, Erec 52. nus qui le voir vossist dire,
N'an pôist le mellor eslire Ne le plus bel ne
le plus sage, eb. 1511. Si s'umelie corne sage
Et dit : «Merci crier vos vuel Del grant outrage
et de l'orguel Que je vos ai dit corne foie»,
Ch. lyon 1794. Nus qui le voit nel tient a
sage, Perc. H 976. Aussi fet ele corne sage,
eb. 2135.] Ne vos taing or mïe por sage Ne
por cortois, RCharr. 140. [Li rois ot famé bele
et sage, Et si fu de rëal lignage, Guil. d'A. 31.
Onques dès le tens Ysoré Ne vit si bel sages
ne fos (= niemand), RCharr. 1365. [Pour
rescourre leur signerage Vinrent poingnant et
fol et sage (alle), J eh. et El. 4222] (Formeln der Aufteilung, s. Bd. I dieses Altfranz.

Wörterbuchs, S. XIV). Si savies huem, si
gentil sire Corne tu es, cum osas dire .. ?,
Brut Arn. 3937. mis aives .. fu curteis e
saives, Rou III 3240. Dune ad dous cuntes
apelez Bien sages, bien enloquinez, Brut Arn.
11648. Mahelt out non, mult sage e gente,
Rou III 4518. Maint home avez vaillant e
sage, eb. III 6048. Fiz de buens pores, de
vaillanz, Si seiez a eus resemblanz ! Ce qu'os
estes fort homme e saive Vos muet tot d'aive
e de tresaive, Chr. Ben. Fahlin 2603. li connestables
.., Qui l'oireflambe des Franceis
Portoct, saive ert moct e corteis, eb. 5584
u. a. Com a haut seignor e a sage Vos mande
Hastenc, le corteis, .. Saluz, eb. 1376. Morz
est .. Le meillor homme e le plus sage, Qui
seit en tot le munt remés, eb. 1584 u. a. E la
beste, que n'est pas sage, Vient a la fueille e
a l'ombrage ; Ne set sa mort ne son encombre,
Troie 13383. Un sage pôete Indiien, Qui o
Calcas le Troiien Ot esté longement apris,
eb. 13353; eb. oft. En Pieregort maneit uns
clers, uns saives hun, SThom. W App. II 5,

S. 212.] au tens le sage Philippe, Qui fu uns
des bons roys de France, GCoins. 663, 640.
li saives hom e la saive femme sunt ignelement
trébuché en péché, Serm. poit. 16.
[Mais tu, sage (fern.), honour retenis, Ki o
bone gent toi tenis, Tu fesis ke bien ensegnïe,
Rend. C 224, 10. Et tu, sages hom de haut
pris, Ki par orguel ies enaspris Vers moi por
me scïenche mendre, eb. M 83,1.] Echinus est

uns petiz poissons de mer; mais il est si sages
que il aperçoit devant la tempeste, Brun. Lat.
184. sages (intélligens), Rose L 7041. sages
(idoctus), eb. 7749. 7751. save landegrave),
in Ruteb. II 374. Charles manda lors a Sôave
La fille al duc; bele ert et save, Mousk. 2731.
[li rois li dona sa niece, De Carahès la belle
Ysave, Qui molt estoit cortoise et save, Cont. Perc. R
II 196, 6690.]

[sage femme Hebamme: Celle, qui ot empli
son temps .. Une sage femme détint Et deux
pucelles avec li, Que que sa douleur l'assailli,
En sa chambre priveement, Oaleran F 210.]
sage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sage femme Hexe
: et la (Âalis du Creus)
15 trouva en son gardin, où elle estoit a genous,
et disoit un grant servise en queullant une
herbe. Et sembloit bien estre sage ferne, quer
elle avoit son chaperon fourré d'une peaue de
vëel, Modus 160, 84. «et semble (mein Sohn)
20 mieux mort que vif, si avoye envoié querre
une sage ferne, qui demeure en cest pais, poux
li donner santé». «Comment est aile
apellee ?», dist Providence. «Elle a a non»,
dist la dame de l'ostel, «dame Nicolle Poree»,
eb. 160, 201; s. Glossar, S. 398.]

[sage chien Spürhund (Jagd): Modus respont:
«Il est trois maniérés de chiens sages:
les uns qui sont apelez bauz, les autres ferbaus,
les autres baus rétif, si te desclaireroy
ses trois condicïons», Modus 34, 6fF. ; eb. oft,
s. Glossar, S. 398 («chien qui conserve le
sentiment de la bête chassée et qui en garde le
change, chien de créance»).]
estre sage (d'a. r.) erfahren, kundig
, (in einer
35 Sache) unterrichtet sein, um etw. wissen :
Pitagoras, Ki sages fut des arz, Ph. Thaon Camp.
2688. [Or sai ge ja d'amor asez .. ;
Molt en sui sage, bien i vei, En. 8182.] de
marcié estoit moult sages, Fl. u. Bl. 425. De
ce sui je mout bien aprise, Mout sui sage de
son servise, Clig. 950. [Amors n'est pas si
gracieuse Que par parole an soit nus sages,
S'avuec n'i est li buens usages, eb. 1023.
Thessala, qui mout estoit sage D'amors et de
tot son usage, eb. 3095. Uns clers sages
d'astrenomie, Perc. H 7548.] Mout est
perilleus et grevains Li uns et li autre passages:
Del prandre ne puis estre sages, Je
ne sai preu le quel je praingne, RCharr. 696.
[Granz fu li venz et li orages, Esbäi fu tut li
plus sagez, Wace Vie SNicolas 240. Cist
pensèrent de lor message, De deslei ferm,

apris e sage, Chr. Ben. Fahlin 1576. Cornelius
ert apelez, De letres sages e fondez, Troie 84;
ebenso eb. 4078. Tost conut Prïanz lor corage
E qu'il erent guarni e sage De träison estre
entrepris; Veit qu'il ne porront estre ocis
Ne engeignié por nule rien, eb. 24792.] sages
est de letres, Poème mor. 96 d. sages es de
aprise e d'age estes mäur, SAub. 550. De ma
folie seux saige, Wackern. Afz. L 53. il ne fina
ôan De gaitier et pors et passages, Savoir
s'il pëust estre sages, Quant mesire Gavains
venroit, Veng. Rag. 5212 mit Anm. S. 294.

Un home .. Ki mout estoit sages de plait,
Rencl. C 15, 3. [De la seinte escripture fu
seives e renpliz, De Saint Johan 128, in SGile
S. IX.] Il estoit du siecle moult saige, Barb. u. M.
II 44, 3. sage De nul mestier, eb. III
217,68. Dehez ait qui gré vous savra D'apenre
ce dont il est sages, eb. III 124, 311. Vous
requier je ke vous aiiés Pité de vous et que
soiiés Sages por Diu de vous garir, Amad.
5168. Cil qui de Dieu amer fu sages, Cont. dev.
176. nuz hom estranges embastre Ne s'i oserait
volentiers, Car pas ne li seroit mestiers, S'il
n'en avoit sages esté, Escan. 16405. sages
hom Dou siecle, des lois de la chitet, Alex. H
36. cil qui vienent a cort au commandement
de lor signeur, ne doivent pas atendre les
defalans, puis qu'il soient sage (befähigt) de
jugier, Beauman.1 67, 5. De tailler ne de
coudre n'out pas plus saige en France, Gir. Ross.
105. [Si li mostre qu'il li afiert Qu'il
soit cortois et raisonables, Et saiges d'eschas
et des tables Et de trestoz içaus deduiz Dont
gentix hom doit estre duiz, Cont. Perc. R II
202, 6892.]

faire sage fern, in Kenntnis setzen; wissen lassen :
car me fai sage Que ce puet estre, En.
2475. Biaus douç amis, je vous faç sage Que
je vous aim de boin corage, Fl. u. Bl. 2471.
[Vos. qui d'amors vos feites sage, Qui les
costumes et l'usage De sa cort maintenez a
foi .., Dites moi .., Clig. 3865. Et neporquant
or me fei sage, Se nule pröesce i fëis Et
quel chose tu i vëis, Perc. H 8684.] t'en faz
sage, Méon II 298, 181. Fai moi sage, quar
j'ai talent De savoir trestout l'errement,
Barb. u. M. I 62,79. De ce fas je bien chascun
saige, Beaud. 178. Sones respont: «Sire, ne
say Cui hons encore je seray. A nullui ne
ferai houmage, Si m'avera on fait plus sage
De ce dont j'ai ôyt nouvielles, Qui ne me

49

sage

sont mïe moût bielles», Sone 2246. a l'ermitage,
Dont Merlin fist a(!) Claris sage Qu'a l'ermitage
demorroient, Claris 25627. mult de gent
faisoient sage Le roi, ensi conme on soutille,
Ke Kez ne haoit pas sa fille, Escan. 6687.
Brïanz li dist et fist sage Qu'il sache bien
qu'il n'a vertu, Il ne ses genz, au roi Artu,
eb. 18714. li bible m'en fait sage, GMuis. 1119.
Cornent sara vostre corage, Se devant ne l'en
faites sage ?, Bel Inconnu 3820. [Mais n'abati
castiel ne tour Dont l'estore me face sage,
Chev. JMacabé 5836. Sire, il y a un saint
homme hermite cy près en celle forest, qui
bien nos savra faire saiges (auflclâreri) de
ceste chose, Latour Landry 67.]

sagement {sainement) adv. klug, besonnen,
umsichtig
: [A la fei, niés, sagement
as parlé. Cors as d'enfant, e raisun as de ber,
Chanç. Guilldme 1480; ebenso eb. 1638.
Respunt Guillelmes : «Sagement t'oi parler»,
eb. 1660; ebenso eb. 1979. Ja me sui je si sagemant
Vers lui gardee longuemant, Clig. 937.
El droit chemin s'est anbatuz Li chevaliers
moût sagemant, Ch. lyon 933. Ebrauc vesqui
bien longement E terre tint mult sagement,
Brut Arn. 1538. Henri se contint noblement
E tint sa terre sagement, Bou III10166. Dès
or nos en convient aler. Partez vos de ci
saivement, Si queron aillors garniment, Quer
la cité nos est toleite, Chr. Ben. Fahlin 3057.
Je lo qu'eissi tot saigement Passon cest glaive
e cest torment Jusque Dex nos redont victoire,
Force, pöer, honnor e gloire, eb. 2017. Rous
od beiau diz e saigement Li respondi assez
brément, eb. 4113. Od grant engig e saigement
Le reçurent Normant sanz faille:
N'aveient pas vers lui bataille, Ne chief ne
prince ne chadel, Ne garnie tor ne chastel,
eb. 17570 u. a.] Les escuz pris sont tuit monté
E les conreiz ont devisé Par grant esguart e
sagement, Troie 11115. Donc dois regarder
saigemant, Se la parole est fause ou voire,
Lyon. Ys. 555. la vont sagement {geziemend)
salüer, Berte 125. [Povres deit amer sagement.
Rose L 9767, s. Anm. S. 300 {Ovide,
Ars amandi II 167: Pauper amet caute). eb.

13064. 7754.] [Parler briefment, en substance
et en bien, Hardïement, saigement,
et que rien Ne soit obmis qui a son fait
affiere, EDesch. VU 208, 5. ceulx qui mieulx
et plus saigement le scevent et sçavroient
mieulx faire que moy, qui suy rudes et de

sagitaire

gros entendement, eb. VII 291 {avec plus de
science).]


vol:9-col:50-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sagece s. /.

DMF: sagesse

[FEW XI 203b sapidus, Gam.2 788a
sagesse
; Godefroy X 609a]

[Weisheit, Klugheit: quant il voudront,
Leur aides au rei toudront, E li reis touz
seus demourra, Si tost con li peuples vourra,

Car leur bontez ne leur pröeces, Leur cors,
leur forces, leur sageces Ne sont pas sien, ne
riens n'i a, Bose L 5312.] [personif. : s. Godefroy, a. a. O. {Christ de
P»s.).]


vol:9-col:50-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saget adj.

DMF: 0

[FEW XI 203b sapidus ; Godefroy VII 282c]

klug, gebildet, ansprechend : La très saigette
blandete, Oxf. LH s. V 5.

vol:9-col:50-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sageté s. f.

DMF: sageté

[Weisheit, Klugheit: s. Godefroy VII 282c {13. Jahrh
.).] [FEW XI 204a.]

vol:9-col:50-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sagetement adv.

DMF: 0

klug, besonnen, umsichtig : [Mais, senz faille,
il vous couvendra Plus sagetement maintenir,

S'a bon chief en voulez venir. Rose L 7255.]
Armé se sont, petit demourent, As chevaus
montent vistement, As chans issent isnelement,
Sagetement, le petit pas, Tourn. Chauv. Delb.
3345.


vol:9-col:50-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sagier s. m., s. saugier.

DMF: 0

saginé {sâim) adj.

[fett: s. Godefroy VII 282c (Ysopet /).]


vol:9-col:50-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sagitaire, saietaire s. m.

DMF: sagittaire

[FEW XI58b sagitta ; Gam2 788a sagittaire ;
Godefroy VII 282c, 284a, X 609b]

Schütze im Tierkreis : Le nofme {signe) qu'il
truverent En novembre posèrent, Que nument
sagittaire; C'est beste ki set traire, E
d'humaine figure Entresque la ceinture, E
detriès at faiture De cheval e figure ... ;
Egyptien eissi Cest num li enposerent .. Pur
le grésil qu'avum Enicele saisun; Fièrent nus
cum bulzuns As nés e as mentuns usw., Ph. Thaon Comp.
1403. Ainsi court li solaus par
Libra et par Scorpion e par Sagitaire, tozjors
abaissant et esloignant soi de nos, et por ce
décliné li tens vers la froidor, tout autressi
comme en mars, vers la chalor, Brun. Lat. 134.

[et lors commence sietembres et dure tant
qu'il passera libra, scorpio, sagittarius; et
quant li solaus entrera en capricorne, c'est
enmi décembre, lors coumence yviers, Rég. du corps
63, 4.] [Brieve rieule des signes:

51 sagitaire

Aries a le chief, .. Sagittarius les cuisses,
Capricornus les genous usw., HMondev. Chir.
443.]

Bogenschütze : Et li armé vont ben as murs
lancier, Li saietaire et li arbalestier, Le castel
font de plus près asegier, Og. Dan. 8144.
Chaiens avons un trésor si très fier .., S'en
doinst asseis as vaillans soldoiers .. Et as
serjans et as arbalestiers. As saietaires et as
gentieus archiers, éb. 10607. Teus i muet por
jouster, ki canje son lorain; As ars, as saietaires,
que cil traient certain, Perdirent li
Grijois, qui de jouster sunt vain, R Alix, 164,
15.

Centaur (ein wildes Volk im fernen Osten) :
Outre cest regne n'a hom abitement, Pors
Saietaire et Noirons ensement, Alisc, 172.
Del reiaume d'Alizonie, Qui vers terre est de
Femenie .. Vint Pistropleus, uns reis veillarz
.., Cist amena un Saietaire, Dont en Tost
fu grant reparlance E dont Greu orent grant
dotance, Troie 6900. Il ot o sei un Saietaire,
Qui moût ert fel e deputaire. Dès le nombril
enjusqu'a val Ot cors e forme de cheval ..;
II ne fast ja de dras vestuz, Quar corne beste
esteit peluz usw., éb, 12353. Adonc laissierent
cil aler Le Saietaire, quil teneient E qui en
lor guarde l'aveient .. ; Li Saietaires trait a
eus : A un sol coup en ocit dous O treis, ço dit
l'Escriz, sovent, En petit d'ore en ocit cent.. ;
Par Fesfreissement de lui .. En perdent le
jor teus dous mile .., Desconfist les li
Saietaire, éb. 12405ff. Mès Sajetaire l'ont de
novel reprise (die zerstörte Stadt), Des vielles
tors ont redreciees quinze .. ; Soz la cité est
une präerie .., Là croist .. lo poivre et lo
peritre, Les chieres erbes et les riches
espices ; Li Sajetaire les coillent et chérissent
Et a navees les portent en Egite; Iluec les
vendent et poisent a devise Fer et acier, car
el n'en prendent mïe, MAym. 2416. 2429.
Mès la (lor) terre est essillïe et gastïe, Et les
forez plenieres et garnies D'ors et de cers et
d'autre venerie. Li Sajetaire les bersent et
ocïent, La char manjüent que il ne cuisent mïe,
Et lo sanc boivent, plus que vin le désirent,
éb. 2447; s. éb. S. XIIff. là, priés de nous, a
Sarrasins ki sont de la çainture en amont
houme et pardesous chevaux, et portent
ars et mainent es desiers; et priés de leur
marche sont homme sauvaghe .., et cil
houme sauvage guerroient les saietaires et

sagremor 52

li saietaire aus, in Ruteb. II 459 (Lettre de Prestre Jehan).

ein wildes Tier : Olifans e bestes cornües,
Vivres e tygres e tortües, Sagittaires e locerveres
E serpenz de mutes maneres, SOile 1237.
Ains i conversent tigre et lupart et lÿon,
Saytaire cornut et li escorpïon, R Alix. 260,1.

[Et si sai bien, que que nus dïe, Il n'a el mont
riens tant hardïe, Tor ne sanglier ne for lïon,

Ne säetere ne dragon, Gautier Le Leu 244,10
202.]


vol:9-col:52-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sagitaire s. /.

DMF: sagittaire

[schnelles Ruderschiff: s. FEW XI 59a
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:52-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sagmine s. f.

DMF: 0

[FEW XI 71b sagmen]

[heiligender Grasbüschel: s. Godefroy VII
283a (Bersuiré)]

vol:9-col:52-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sagremor, sicamor s. m.

DMF: sagremor

[FEW XII 483a sycomorus; Gam.2 831b
sycomore;

Godefroy VII 283a] ägyptischer Maulbeerfeigenbaum:
La hanste
fu de sicamor, En. 4521. il trova un lit
d'arjant, Covert d'un drap brosdé a or,
Dessoz l'onbre d'un sicamor (Var. siquamor,
sagremor, saigremor), Et sor le lit une pucele,
Erec 5882. An la lande un sagremor (Var.
saigremor, segremor, sicamor) ot, Si bel que
plus estre ne pot .. ; Soz le sagremor (Var.
saigremor, sigramor, sicamor) jant et bel,
Qui plantez fu del tans Abel, Sort une clere
fontenele, RCharr. 7005. 7011. Philitöas joint
a Hector, Que la lance de sicamor (Var. sicomor,
sigamor) Vola en pièces sor l'escu,
Troie 9452. La lance vole en piece[s], qui fu
de saigremort <: fort), RAlix, 269, 31. De
sicamor sont li chevron, Barb. u. M. IV 360,
197. Adont regarda le lïon, Que li quens ot
mort et navré : «Bele, qui a mort le malfé, Qui
gist mors lés le sicamor ? Plus ot de hardement
k'Ector, C'Acillès ocist devant Troie»,
CPoit. M 639. Desous l'ombre d'un sichamor,
Blancandin 4814. uns sicamours, Rich. 202.
D'autre part voit on le foriest Plainne d'aubours
et de chipriest, De saigremor et d'aliiers,
D'alemandiers et d'oliviers Et d'autres
arbres qui biel sont, Sone 4469. [Gautiers de
Termes descendi au perron, Au sicamor, lez
lo dois del lïon, MAym. 132.] l'arbres sicamors
ù sus Monta li petis Zachëus, Mousk.
10902. li sicamors, où Zachëus monta pour
vëirNostre Signeur, Brun. Lot. 635 (interpol.).

N'i mefferoient il vaillant un sigamor, Gaufr.
227. [s. HMondev. Ghir. S. 266 cicamour.]
sai adv., «9. ça.


vol:9-col:53-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sai s. m.

DMF: sai

[FEW III 256b exagium; Godefroy VII 283b.
vgl. saiier]

Versuch, Probe: En si haute joie que nus
Nel puet conoistre fors au sai, BCond. 353,
2442.

vol:9-col:53-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saie 5. /.

DMF: saie

[2ü0ÏPa 7575 jognim; JW X7 74a; Gam.2
788b saie\ Godefroy VII 283c]

(grober, dunkler) Wollstoff; entsprechendes Gewand
: saga: saie, Oxf. GZ. lessier l'abit

séculier De saie a pierres et a or, VGreg. I
51, l'emperere li fist faire De jor en jor presens
divers, Non pas de saie a deus envers, Mais
d'or, de pieres, de samis, Escoufle 1444.
cauces de saie bien ate, Parton. 5073. cauches

de saie, Eust. Moine 807. sor un drap noir
com saie, Berte 221. robe de brunete .. Ou
biffe de bone maniéré Ou de vert ou de saie
entière, Barb. u. M. IV 179,130. Mais por ce,
se vest noires saies (als Geistlicher) Et il

vestent les robes vaires, Ne lor desplaise mes
affaires, eb. I 345, 2298. nus ne veste de ore
en avant isenbrun ne walenbrun ne saie ne
ces delicïeus dras, Règle cist. 571.
saiene s. /., s. säine.


vol:9-col:53-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saier s. m.

DMF: 0

[Verkäufer von Wollstoff (saie; «serge de laine
'"): s. Godefroy VII 283c (13. Jahrh.).]
[FEW XI 74b.]


vol:9-col:53-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saiere s. f.

DMF: 0

[ein Tuch zu kirchlichen Zwecken : s. Godefroy
VII 284a («ordinairement en étoffe de

soie»).] [FEW XI 74b; wohl unrichtig, ebenso
wie das folgende Wort, zu sayum gestellt).]

vol:9-col:53-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saierie s. f.

DMF: 0

[eine Art gestreiftes Tuch: s. FEW XI 74b
(14. Jahrh.).]

saietaire s. m., s. sagitaire.

vol:9-col:53-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saiete s f

DMF: sayette

[REW* 7508 sagitta; FEW XI 58a; Garn.2

788a sagette; Godefroy VII 284b]

Pfeil (öfters Liebespfeil): jaculum: sajete,
dars, Guil. Brit. 114a. catapulta: saiiette
barbee, Gl. Lille 20 a. sëetes barbees, Gl. zu catapultas des Joh., de Garl, Jahrbuch
, VI 312.

[hec sagitta: sete, Angionorm. Glossar 60 in Mussafia Bausteine S. 537.]
seette (sagittam), SSBern.
173, 29. [saietes (telum), HMondev.

Ghir. 615.] [Edriz ot fait un engin faire,
L'arc ki ne fait eissi seit traire: Si rien
atuchet la cordele, Tost pot ôir male novele,
Neis un ovet, si il s'i fereit, De sa sëete (Var.
sete) le fendreit, Gaimar Estoire 4408 mit Anm.
Tresqu'il s'asist sur la sete, Une puis ne mot,
car la sëete Amunt li vint tresqu'al pulmun,
Une ne parurent li penun De la sëete qu'il ot
el cors, Nient de sanc n'en isseit fors, eb. 4416.
4419. Une säete barbelee Ad trait par male
destinee. Ja avint si qu'ai cerf faillit, Desci
qu'ai quor le rei ferit; Une säete al quor li
vint, eb. 6319. 6323. [Por lui (Eneas) l'a (die Lavinie)
molt Amors navree ; La saiete li est
colee Desi qu'el euer soz la mamele, En. 8066.]
La dameisele a le brief pris, Environ la fléché
l'a mis D'une saiete barbelee; La letre fu
dedens tornee; O un fil estreit le lia, eb. 8809.
il trova delez un parc Un garçon, qui tenoit
un arc Et eine saietes barbelees (Var. Et tout
plein de seetes barbees), Qui moût ierent
tranchanz et lees, S'ot tant de san que au
garçon Est alez tolir son arçon Et les saietes
qu'il tenoit, Ch. lyon 2817. 2821. [De vitaille
n'a plus cëanz Fors un chevrel, qu'uns miens
serjanz Ocist hui main d'une saiete, Perc. H
1917. Après ot archiers et serjanz, Qui ars
et saietes portoient, eb. 5711.] Et par les
fenestres volèrent Quariel et sajaites argans,

Perc. 9203. [La saiete resort ariere: Guigemar
fiert en tel maniéré En la quisse desqu'al
cheval, Que tost l'estuet descendre aval,
MFce Lais G 97 ; eb. G 318. Amours .. Une
saiete a vers lui traite, Ki mult grant plaie li
a faite, eb. Eq 59.] [Ki veit la saiete venir,
Tresturner se deit ou covrir, Brut Arn. 10813.

As maçües e as granz peus, As saietes e as
tineus .. Des chevaliers nus defendum, Rou
III 884. säete, eb. III 521 u.a. Ne dotent
lance ne espee, Quarrel ne saiete enpennee,
Qu'il ne s'embatent es Angleis, Là où les
trovent plus espeis, Chr. Ben. Fahlin 3286. Ci
fu l'estor pesme e mortal, Ci oct maite sâaite
traite, E ci fu tote la châaite De l'onnor e de
la vergoigne, eb. 18523 u.a.] Icist feront de
Greus essart, Quar lor saietes (Var. seites) e
lor dart Sont entoschié: ja n'en guarra Nus
hom qui navrez en sera, Troie 6872. Li reis
Sersès vint en l'estor .. ; Chevaus de pris ont
arabeis E saietes e ars turqueis, eb. 7414.
Cent saietes de fin acier Portot (li Saietaire)
en un cuivre d'or mier, D'alerïons bien

empenees, eb. 12377 u.a. [Traient quarriaus,
saietes enpenees, Desour les murs maint
Sarrasin verserent, Mon. Guill. 4077. De
toutes pars les gavelos li lancent, Traient
saietes et quarriaus et engaignes, eb. 4455.
Le quens se heberga, si a son arc posé Et
sëeites trenchans, dont il avoit plenté, Sa
hache, son coutel et son branc acheré, Doon 4 ;
eb. 57. Li dar que li Griu lancent et sajaites
molües I volent plus espès qu'en mai plueves
menües, RAlix. 24,13.] servir as feluns a gré,
c'est amender: Ainceis est ses säetes de sanc
juste enivrer, SThom. W 3485. säettes, Job
353, 21. säetes, sajettes, LRois 79. sajetes
barbees, MAym. 3251. saietes barbees,
Marque 88c 2. sëette, GCoins. 279, 139. sagettes,
Très. Ven. 1785. Un arc portoit dont
bien savoit berser; Le corde en fu de soie
naturel Et la sajete refu de grant cierté,
H Bord. 96. Nos desfenderons bien sa tor A
sajetes et a quariaus De perrieres, de mangoniaus,
Blancandin 827. [Traient sâites
enpenees, Carreus et javeloz et darz, Jouf rois2
4464. Puis ke Mors a trait se saiete, Est
pietés as fous lontaingne, Rend. M 229, 3.]
Eie (Amors) li a saiete traite Parmi le cors
jusqu'al penon, Ombre 128. Amors Ta
sajete ne puet faillir, Barb. u. M. IV 327, 31.
[Que la venjance Dieu ne veingne Sor nos,
car mise est en la coche La saiete, et, s'ele
descoche, De tantes pars a ouverture Qu'il
n'i a nule coverture, Vie SRemi 7030.]
[chascune generacïons li aportast une saiete,
qui fussent seignïes de lour nons .. ; et celle
que li enfes (de eine ans) penroit premier, de
celle generaeïon feroit l'on roy. Quant li
enfes ot levee une des sëetes, li saiges hons
fist traire ariere toutes les autres generacïons
.. ; Quant il furent eslëu, chascuns y porta
une saiete seignïe de son non; lors fu acordei
que la saiete que li enfes leveroit, de celle
feroit l'on roy usw., Joinv. 316e, f; 318a.]
[E li Deus d'Amors m'a sëu, Endementieres
agaitant, Con li venierres, qui atent Que la
beste en bon leu se mete Por laissier aler la
saiete, Rose L 1424. par mi l'ueil m'a (der Liebesgott)
ou euer mise La saiete par grant
roidor, eb. 1695; eb. oft. e endementers vient
le archer en costëant; si luy (dem Hirseh)
50 doynt de un seate e lui tourne joie en dolux ;
.. Les foux sunt trahy par fols delitz, e ne
pernent garde tan qe la seat lur doint par my,

NBozon Cont. mor. 58. 59. le maufee de sa
seate les doynt par my, eb. 74; ebenso eb. 123.

Et si voi ci sëoir dessus l'asprelle Deus coeurs
navrés d'une plaisant sajette. A qui le Dieu
d'Amours soit en aïe, Froiss. P149,1648.]
[et ceste commissure verual sans la commissure
du coronal (des Kopfes), jointe o la
commissure de la lande, est dite säete (sagitta),
pour ce qu'ele est a la similitude de säete
ainsi, HMondev. Chir. 163.]

Pfeilspitze : [Cent saietes i ot d'or mier, Les
fléchés erent de cormier. En sa main prent
un arc d'albor, Et puis avale de la tor (Aufbruch
zur Jagd), En.
1477.] eus (les floiehes)
furent encarrelees De saietes d'or barbelees,
Rose L 934. La quarte (floiche) avoit non
Compaignie; En cele ot moût pesant saiete,
eb. 945. au tirer (de la floiehe) en amenai Le
fast a moi senz grant contenz, Mais la saiete
remest enz, eb. 1748. [Mais la saiete n'en poi
traire Por rien que je pëusse faire, eb. 1775.
Lors ai a moi tiré le fust, Mais la saiete est
enz remese, eb. 1865.]

vol:9-col:56-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saietele s f

DMF: 0

[FEW XI 58b sagitta; Godefroy VII 284e]

Pfeilehen: Tost est un home mort, Soit a
droit, soit a tort, Par une sajetele, Mont. Fahl.
II 151 [= Biens d'un ménage 58, 99].

vol:9-col:56-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saietëor s. m.

DMF: 0

[Wollweber: s. Godefroy VII 285a (Rois.);
FEW XI 74b sagum.]

vol:9-col:56-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saieter vb.

DMF: sagitter

[FEW XI 58b sagitta (lat. sagittare); Godefroy
VII 285a
]

trans. (aueh absolut) mit Pfeilen schießen:
[Kar astetei li pechëur tendirent lur arc,
apareilerent lur saietes quivre, que il
saietent en repost les dreitrurers de euer,
Oxf. Ps. 10, 2.] tendirent arc, amere chose,
que il sajettent en occulz le nïent malvet
(ut sagittent in oeeultis nonmaeulatum), eb.

63, 3. [Sudement sajetterunt lui, e ne crienderunt,
eb. 63, 4. Car li pechëors tandus ont Lor
arc et aparilliet l'ont, Lor sajetes et lor tarquais,
Por sâiter les homes vrais, eb. S. 268
(X2). E cil des nés les saietöent E en la mer
les trebuchöent, Brut Arn. 9399.] Contre le
dart de vanité, Ki tost a le euer saieté. Car
par mi l'uel trait se saiete Au euer par tel
soutilleté Ke li cuers en a le grieté, Renel. M
135,8. [qi de eux treis porreit le cors plus perfond
seater, par force de dreit serreit eyr son

piere. Quant les deus aveint seatee, le tierce
se retrest et comence de lermer. «Cornent ?»,
fet le juge, «ne volez pas seater ?» «Non»,
fet l'autre, «ne pas a mon piere. je reneye la
terre avant qe jeo enprenge un tiel miester»,
NBozon Cont. mor. 71. eb. 72 (mit Hinweis auf
Psalm 63, s. oben : Subito sagittabunt eum et
non timebunt).]


vol:9-col:57-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saietie s. f.

DMF: 0

[(pfeilschnelles Kriegsboot : s. Godefroy VII
285c (13. Jahrh.); FEW XI 59 sagitta.]

vol:9-col:57-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saietier s. m.

DMF: 0

[Wollweber: s. Godefroy VII 285c (14. Jahrh.); FEW XI 74b sagum.]

vol:9-col:57-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saigne s. f.

DMF: 0

[FEW XI 71b gall. *sagna]

[sumpfiges Gelände: s. Godefroy VII 283a
(Froissart).]

vol:9-col:57-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saignëor s. m.

DMF: saigneur

[FEW XI 159b sanguinare; Godefroy VII
378bf X 609c]

Aderlasser : [Li sires dist aus sainnëor, Ki
(l. K'il) la (la dame) sainnast tout sans demor,
RSSag. 2756.] Ge sui bons seignerres de chaz
Et bons ventousierres de buès, Mont. Fabl.
I 5 (Des deux Bordëors). Il sainne trop, gardés
vos viaus! Car li sainnieres est nouvials, Si
ne sot pas coissir la vaine, Ferg. 65, 37.
Vieux barbiers ne sont bon[s] seigneurs,
(d. h. saigneurs), I Y s. II 464.

vol:9-col:57-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saignerresse s. f.

DMF: saigneresse

[FEW XI 159b sanguinare; Godefroy VII 289a]

Aderlasserin: Explicit de la saineresse,
Barb. u. M. III 454.

vol:9-col:57-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saigniee s. f.

DMF: saignée

[FEW XI 158b sanguinare; Gam2 788b
saignee; Godefroy X 610a]

Aderlaß: [Son arc teneit Ascanïus, Une
saiete .. Mist en la corde .. ; L'ainzné des
freres aconsut, Une saigniee li valut, Desoz
la gole l'en a point, Que l'os del col li a desjoint,
Trenchié li a l'orguenal veine; Par la
gorge li ist l'aleine, En. 3650.] li sainnieres
est nouvials, Si ne sot pas coissir la vaine. Je
criem que vos n'en aiés painne Et dolor de
ceste sainnïe. Je cuic que vainne i a trenchïe ;
S'ëussiés mestier d'estancier, Ferg. 66, 3.
Mors fu, çou dist on, par sainnïe, Moush.
50 1442. Et demain vous ferez sainier, Que la
sainïe vous demeure, Barb. u. M. III 261,
219. [miex vaut souvent sainnier que une

fois trop grant sainnïe faire, Rég. du corps
35, 8 u. a.] Ja en i avra maint sanglant,
D'autres saingnïes que de jarses, GGui. II
10255. [trouver les bisextes et leurs conjunctïons
des lunes pour ordonner leur saingnïes,
et les temps de prandre medicine,
EDesch. VII 269.]

vom Aderlaß bei Schafen:
En plusieurs maniérés se fait la
seignee des brebis : on les seigne du chef de la
veine sur l'oeil, d'ung canivet usw., s. saignier,
BBerger 153.

vol:9-col:58-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saignier vb.

DMF: saigner

[EEWZ 7571 sanguinare; FEW XI 156a;
Gam.2 788b saigner; Godefroy VII 286a,

X 609c, 610a. vgl. sanguiner]

intr. bluten: Tant ad sainiet, li oil li sunt
trublet, Ch. Eol. 1911. [Li cers senti qu'il ert
navrez .., Forment li saignöent li flanc, En.
3607. la plaie forment saignot, eb. 5877. Et
les janz plus et plus desvoient Por les plaies
qui escrevoient, Si se mervoillent por quoi
saingnent Ne ne sevent a quoi s'an praingnent,
Ch. lyon 1197. après aus s'an iroit
Savoir, se nus d'aus li diroit De la lance por
qu'ele sainne, S'il puet estre por nule painne,
Et del gräal où l'an le porte, Perc. H 3399. Or
me dites, se vos vëistes La lance don la pointe
sainne, Et si n'i a ne char ne vainne, éb. 3549.

Et demandastes vos por quoi Ele (la lance)
seignoit?, eb. 3553; ebenso eb. 4653. 4737.30
4739.] Tels vient sains a medlee, ki al départir
saigne, Rou II 3211. [Cist trébuché, cist gist,
e cist muert e cist saigne, eb. II 801. Dune
vëissez .. Escuz percier, seles voider, Homes
chaeir, plaies seinner, Brut Arn. 4026. Dune
vëissez Romains mûrir, Plaiez seinier, nafrez
gésir (Var. Plaiez naffrez seignanz gésir), eb.
5536. Onques mès n'an vëites tant ocire de
gant, Ne ornes si morir, ne paiens tan sanglanz,
Floovant A 481. Ou cors li mist lou fer
de son espié trainchant, Tan con ante li
duire l'abati mort sanglant, eb. 2492.] Mais
d'une chose s'est il molt merveilliez, Que li
Turs a tant duré el destrier, Por ce qu'il ot
tant durement saignié, Cor. Lo. 1094. Lincanors
li vasaus avoit forment sanné, A
jenous le (l. li) convint jesir en mi le pré,

EAlix. 181, 24. sanné <(: costé), Perc. 20262.
tant avoit sainné Qu'il en ot tout le vis
descouloré, Gayd. 58. [Le jor devant Tristran,
el bois, En la janbe nafrez estoit D'un grant
sengler, moût se doloit. La plaie moût avoit

saignié, Trist. Bér. 719. El lit le roi chai
(Tristran) de haut. Sa plaie eserive, forment
saine, Le sanc qui'n ist les dras ensaigne.
La plaie saigne, eb. 731. 733. Voient la janbe
qui li saine, eb. 777. Trüant le claiment et
herlot: Il les convoie o le puiot; Plus de
quatorze en fait saignier, Si qu'il ne püent
estanchier, eb. 3655. Et cil ki fu navrés el vis,
A tant sainié .., K'il chiet adens en la longaigne,
RViolette S AT 3756.] Mestier aviés
or de saignier {ironisch gesagt) : Jel voi molt
bien a vostre sanc, Qui pert deseur cel hauberc
blanc. Il sainne trop, gardés vos viaus!,
F erg. 65,36. [Quant Appollonius vit son cheval
saynier, si fu courouchiés, Appolxmius 60, 17.
et quant elle fu cheüe, elle se blecha, si commencha
a saignier par le nés, eb. 122,12. Se si
nen ëust tant baron, Tel vos donesse d'un
baston Que je vos fëisse saignier, Florimont
20 367.] Pour peu que li cuers ne li saine <( : saine
(sana)yy OCoins. 264, 138. Li pèlerins moult
se merveille De sa gorge q'il treuve saine, Ne
ne li deut ne ne li saine, eb. 295, 170. N'i a
troi doie de char saine, Par tot venime, par
tot saine, Méon II 98, 3086 (OCoins.). quant
vit sa char sainier < : pasmer), BSeb. XXII
455. Mainz en a là endroit qui saingnent,
QGui. II 10349. [Car, se par telz forces ne
fust, L'en ne prëist ja la baleine; Mais, quant
on la fiert, elle saine, Et pour l'eaue entrant
en la plaie Elle apesantist et s'esmaie Et
quiert les pors et le rivaige, Afin que son
mal assouaige, EDesch. VIII 312, 2130.]

übertr. : [Moustre leur le cop et la plaie, Si
semblera l'uevre bien vraie, Et si diras, que
tes serours Mainnent pour toi signans dolours,
BSSag. 2967.]

Irans. (Blut) vergießen: [La jante fu
navree el col, Si seigna trois gotes de sanc,
Qui espandirent sor le blanc, Si sanbla natural
color, Perc. H 4187. par son sanc, qu'en
crois sanna (Jesus), Toutes mes plaies
restanka, Barl. u. J os. 9289.] Otiniaus ..
ammenoit Wistace, a cui pas ne fu bel, Qui
bien ëust besoing ou corpz de maint bendel,
Car de son sane avoit sanné plus dun platel,
BSeb. IX 161. ~
saignier ≈ GermaNet:verwunden ⇔ WordNet:NA
verwunden (so daß Blut fließt) :
il avoit son
cerf sagnié De la sëete berserere, Trist. Bér.
50 1580.

trans. u. intr. zur Ader lassen, zur Ader gelassen werden (mitunter ironisch gemeint):

[Toz remest nuz li os sor le braier: «Veir», dist
Guillelmes, «de ça vos ai saignié. Or sés tu bien
com trenche mes aciers», Cor. Lo. 2580.] D'un
mire cunte, ki seigna Un riche hume, que il
guarda En une grant enfermeté, MFce Fa.
42, 1. tut le sanc a espandu (la meschine), Ne
l'osa dire ne mustrer. N'altre cunseil ne sot
trover, Mès sei mëismes fist seignier, eb. 42,

15. «Dius vos sait, sire chevalier! Mestier
aviés or de saignier (ironisch zu einem Fermundeten
)»,
F erg. 65,33. ne fui saingniez pies'a,
Oayd. 48. Et por ce que sui si goutouse,
M'estuet il fere un poi sainier, Barb. u. M.

III452, 39. Biaus sires, venez vous baingnier,

Et demain vous ferez sainier, Que la sainïe
vous demeure, eb. III 261, 218. [D'ore en
avant vos devez reposer, Avec mon oncle
seignier et sej orner, FCand. Sch.-G. 5200. me
dëusse dès or mais sejorner .., Enz en mes
chambres seignier et ventoser, eb. 6524. Vous
devés savoir que li sainniers wide les humeurs,
Bég. du corps 33, 2

saignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(im Kapitel: Por coi on se
doit sainier); eb. oft. Et couvient ke li sainniés
soit en obscur liu et en froit, eb. 35, 20.]

Et tel s'espeire bien saignier Qui son destre
oil se fet sainier, LMan. 832 (Sinn ?).

saignier ≈ GermaNet:schröpfen ⇔ WordNet:NA
saignier de vaine zur Ader lassen: et vous
fetez seiner de voine, Bec. méd. 19. Ne por la
grant calor ne l'estevra laisier, Ventouser ne
se face U de vaine sainier, B Alix. 316, 3.
N'est pas bons a sainnier de vainne Gerars,
quant vit l'ostel si povre, BViolette S AT
1562. Dant Brun, de Dieu soiez saingniez,
Estes vos de vaine saingniez?, Ben. 9344
(iron.). von Pferden [5. W. Foerster, Aiol
S. LI ; Tilander Olan. lex. 233 saigne ;
saignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schmidt Beiten S. 72] :

[Ohi. Balçans, .. Cil ki or t'at
net set pro conrëer Ne costëir ne saignier ne
ferrer, Ghanç. Ouillelme 1939.] ja ne mangera
d'avainne Vostre ehevaus, ne n'iert soigniez,
Tant que je m'an serai vangiez, Perc. H 823
mit Anm. ; ebenso eb. 3893. il l'ot (le chacëor)
fet saignier et ferrer, eb. 9148 Var. Vos
ehevaus covendra sejorner et saignier, Quant
ce vendra au cors, qu'il soient plus legier,
BMont. 126, 22. Li costé des ehevaus samblent
sainnié de vaine, BComm. 144 (vom Spornen).
[Ja ne quiert estre (li destriers) ne
saigniez ne ferrez, FCand. Sch.-G. 2382 mit Anm.
Font lor somiers seignier et sejorner,
eb. 6774. Ja n'iert ferrés (li destriers) ne
saingniés de novel, BHant. festl. III 1888 mit

Anm.] s'il {das Pferd) ne fut pieç'a seigné, si
le faictes soigner des costés, c'est du ventre,
car icelle seignee des costés est propre pour
leur donner bon bouel, Mènag. II 76. quant
un cheval est seigné du col, l'en le doit tenir
lié hault, et faire petitement mengier et hault,
car le debatement des mandibules et du col
le pourraient faire escrever, eb. II 77. von Schafen
: on les seigne du chef de la veine sur
l'oeil, d'ung canivet; et doit l'on oster ung
peu de la laine, pour voir la veine. Aulcuns
apprentis et non expers en l'art de seigner, les
seignent en la queue et leur couppent les
oreilles pour faire seigner. Mais ceste oeuvre
est deffendüe, BBerger 153.

saignier ≈ GermaNet:behandeln ⇔ WordNet:care for=synonym
ärztlich behandeln: Mires avoit o lui por sa
plaie saignier. Ch. cygne 225.

saignier ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
refl. sich zur Ader lassen: Le jor devant
estoit ( Var. s'estoit) seingniez An ses chanbres
priveemant, Erec 6416 mit Anm. en la sale
une piere avoit Kavee, où li rois se sainnoit,
Mousk. 1445. Sainniés i est et sejournés, eb.
21072. Ge cuit qu'il fu jor[s] devëez, Quant
du destre braz vos seignastes, Barb. u. M. IV
404, 357. [.. en quel tans et pour coi on se
doit sainier, Rég. du corps 6, 2. Kapitel : Por
coi on se doit sainier, eb. 33, 1.]

vol:9-col:61-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satter (= essaiier) vb.

DMF: sayer

[FEW III 256b exagium ; Godefroy VII
30 283c. über derartige Kurzformen s. W
. Foerster zu Venus 186b, S. 63. vgl. essaiier]

saiier ≈ GermaNet:versuchen|erproben ⇔ WordNet:NA
trans. {auch absolut) versuchen, erproben:
On doit sayer pour mius aprendre, BCond.
35 17, 6. il le m'estuet saier, Bern. LHs. 515, 1.
[Si ju nen ai mïes les vestëures ke ju espande
davant voz piez, ju sayerai a moens trenchier
les rains des arbres, SSBern. 147, 24.]
l'angeles a Jacob luita Moult vistement pour
lui saiier, Mousk. 11044. Car raisons n'est
que jou aviegne A si haute amour, bien le
sai. Ensi grief mal endure et sai, C'amours
comande que je sente, BCond. 144, 324. telle
est li force d'amours K'adiès y doit iestre
cremours. Bien l'ai saiyet, de çou me vant,
JCond. I 299, 72. Et si m'a {amours) de son
jeu apris, Que onques mais sayé n'avoie,
eb. I 313, 307. Ains mais n'avoie amours saié,
eb. I 315, 389. Or ai je tout saiet, fort (Z. fors)
mort, a eheste fïe, BSeb. XVI 108. Là
t'estouvra .. Ton cors esprouver et saier,
Watr. 191, 132.

saiier ≈ GermaNet:kosten ⇔ WordNet:NA
kosten : Si tos qu'il ont ses cos sayés. De lui
s'eslongent, JCond. I 23, 760.
saillant pc. prs. adj., s. salir.

vol:9-col:62-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saille s. f.

DMF: saille

ein Küchengewächs (= sauge, «Salbei»,
s. d. ;

saille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tilander Glan. lex. 233 ; Godefroy VII 286b):
Li saille et li pressins (= perresil),
roses et flour de lis, Gingembres et canele,
et chucre et asur bis. Toutes coses flairans ..

I poroit on trouveir, BSeb. XI 513. «Sire»,
dist li Bastars, «foi que doi saint Martin, Trop
vous voi desconfit pour un poi de famin.
Encor ne sont mengiet ne palefroi, ronchin,

Li cat ne le soris, le chien ne li mastin, Les
erbes des courtis soit ou salle ou presin»,
eb. XX 494.


vol:9-col:62-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saillëiz s. m.

DMF: 0

[FEW XI 95b satire; Godefroy VII 286b]

saillëiz ≈ GermaNet:Springen|Hüpfen ⇔ WordNet:NA
Springen, Hüpfen: tel saillëis De chaz et si
grant miaulëis, GCoins. 436, 311.

vol:9-col:62-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saillëor s. m.

DMF: sailleur

[FEW XI 95b salire; Godefroy VII 286b]

saillëor ≈ GermaNet:Springer ⇔ WordNet:NA
Springer: D'autre part refont lor labor Li
legier bacheler (Var. saillëor) qui saillent.
Trestuit de joie se travaillent, Ch. lyon 2355.
uns saillur {unus de scurris), LRois 142.

sailleter vb., saillie s. /., saillir vb., s. saleter, salie, salir.


vol:9-col:62-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

säim, säin (saim, sain) s. m.

DMF: 0

[.REW8 7506 *saginum; FEW XI 54b, 55a
sagina; Gam.z 788b saindoux; Godefroy VII 288b, X 611a]

säim ≈ GermaNet:Fett ⇔ WordNet:grease=near_synonym
Fett: abdomen, pinguedo: sëim, Oxf. Gl.
[hoc sagmen: sëym, anglonorm. Glossar 126,
in Mussafia Bausteine S. 539.] de säim e de
craisse {adipe et pinguedine), Oxf. Ps. 62, 6.
au mangier ne doit parler ne mangier säim
(sagimine non vescatur), Règle cist, 503. Por
ço que samedi esteit, Que la bataille estre
deveit, Ont Normant pramis e vôé, Si com li
clerc l'orent lôé, Qu'a cel jor mais, se il
viveient, Char ne säim ne maingereient, Rou
III 7374. Li bacon ardent, si chieent li
lardier; Li säins fait le grant feu esforcier,
RCambr. 1486. Puis l'ont a une perche
estroitement nôé, Et ont près de la ville un
grant feu alumé; Lés le feu l'ont rosti menüement
torné Et de säin boillant le cors de lui
lardé, Venj. Alix. J eh. 761. [Apportés moi le
vin, Que trop mengei salé au disner hui
matin! Que maudit soit le queu de son Dieu
Appolin, Qui feves me donna au lart et au

säin!, Doon 291.] Alsi con säins ist de haste,
Ist la süor de chief en chief De lui, des piés
deci al chief, Tumb. ND 234. [Aler m'en
dëusse le trot .. En l'ordre de saint Augustin.

Bon pain, bon vin ont et cras pot Chascuns
tant com user en pot. Bien menjüent char et
säin Et vestent chemises de lin, Huon le Roi DR
126.] Lors fu menés (in der Vision) en
grans valees, Hideuses, parfondes et lees,
Plainnes de souffre tot ardant Et saim
(einsilb.) et cire et poit (l. poiz) boulant,
Mousk. 12590. [bolir me lairai en säin u en
siu, Ains qu'adès jor et nuit de tel euer ne
l'ensiue, Qu'ançois morrai por lui (Christus)
15 que je ne l'aconsiue, OCoins. Christ. 1270. Li
fus est si oribles .., Pois, sâirn et racine i fait
Urbains verser, eb. 1654. Li uns i giete l'oile,
li altres le sâim, eb. 1671. Dÿon, qui de l'ardoir
plus tost qu'il puet se haste, Pois, säin et
rasine a ses tirans fait prendre, El fu fait tot
jeter por plus griement esprendre, eb. 2487.
Quant li seims fut tut ostez Del dos e des deux
costez, Li fus fist le cors esprendre, Sil fist
tut torner en cendre .., Là morut par tel
martire, SFreine S. O. 1136. Il nen out liu
en son cors Dunt le seim ne corut hors, eb.
1133. Ki richesce mult desire, As soens tout,
k'il n'unt ke frire .. ; Gras se fet de autri
seim, Autres fet mûrir de feim, SFreine R. Ph.
30 1065. Prélat sunt mais tuit esburré. Leur don
ne sunt cras n'enburré. Ne trueve en aus säin
ne burre Qui d'avoir n'a charchié un curre.
Des povres clers prélat n'ont cure, OCoins. Ste Leocade
795. Tiex ne menjüe ne ne pape,
Quant povres est, char ne säin, Qui puis en
fait moult grant train, eb. 1555.] Mais, s'il ne
devoit cher ne sain <( : grevain) Demourer sur
mes os dentir (l. d'entir), Vierge, si voulray je
acomplir Les voies, Keller Mir. ND 39, 12.
Li sains del päon li coula Parmi les malles del
aubère, Perc. 16501. L'uile se combat au
säin <( : fin), Barb. u. M. IV 96, 498. Preneiz
dou sayn de la marmote, Rutéb. I 254 (Li Diz de VErberie).
nos ne somes pas de ces bolëors
qui vont par cest päis vendant sif de mouton
por säin de marmote, eb. I 409. a son serjant
vint en pense Que, s'il preneit de sa despense
Un poi, dum achater fëist Säin, qu'en son
menger mëist, .. Li porreit alonger sa vie,
POat. SMart. 3234. En leu de frommages
rostis Nous donerent enfanz murtris, Qui
furent gros comme säin; Mès nus frommages

de gäin A cel mengier ne se puet prendre,
C'on en trueve petit a vendre, Tr. Belg. II
197, 585 (RHoudenc, Songe d*Enfer). Partez
vous d'aus courteisement (von den Pförtnern, auf die euere Geschenke nicht gewirkt haben),

E les laissiez en ce säin (bildl.); Onques
fromages de gäin Meauz ne se cuist qu'il se
cuiront, Rose L 7533. De folie m'entremetroie,
Se en lit a chien saing querroie; Mès
d'un riche usurier malade La visitance est
bone et sade; Celi vois ge reconforter, Car
g'en cuit deniers aporter, Rose 12177. [Ovides
.. Ou livre, où il enseigne l'art, Qui ne laisse
ne sain ne lart Aus vrais amans, ne sanc ne
char, Froiss. P III 142, 1490.] Säins fondus
ne doit point de coustume a Petit Pont, LMest.

292. nus chandeliers de suif ne puet métré
säins ne oinst avec con suif, eb. 162. Flamens
font emplir deus naceles De poiz, de säin et
de busche, OOui. II 9570. trestout ainsi le
demaine Com fait le sain en la päelle, J Bruyant
6b. [säin, c'est en latin adeps, HMondev. Chir.

96. et ainsi säin et suif different, et si est säin
plus unctüeus et plus moiste que sieu, et est
bon a menger et suif non, eb. 98; s. Glossar,

S. 320 (sagimen). Et s'aucune fritture est fette,
Oile, sain fault, Biens d'un ménage 119, 1378

säim ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(EDesch.); s. S. 169.] der säim:
Ja trovés vos assés gent de
religion, Clers et prestres et moines de grant
aäison, Ki sunt blanc sor les costes et ont
blanc le guiton ; En der sâim lor gissent li foie
et li poumon, Et si ont les chars tendres, si ont
gras le roignon; Mioldres sunt a mengier que
cisne ne pôon, RMont. 93, 16. Quant d'un
preudome oient mesdire, Grant samblant font
(li papelart) c'ont un més d'ire. Plus träiteur
sunt que Cäin, Car leur cuers nôe en der säin,
GCoins. Ste Leocade 1302. Prélat leur âmes
escharnissent, Quant dou délit de la char
n'issent. De touz mengiers ont il la craisse,
Qui si les engroisse et encraisse Que tuit sunt
plain de der säin. Abel estoient, mais Cäin
Deviennent lues qu'a honneur vienent, eb.
1639.

säim ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sâim de chat : Tu ses de gile et de barat, N'i
a pas mestier sains de cat, Eust. Moine 2243
mit Anm. («dem, wie man aus dieser Stelle
schließen muß, eine besondere Kraft vom
Volksaberglauben zugeschrieben wurde»).
N'i a
mestier säins de chat, Hui prendra fin vostre
barat, Ren. Var. zu 11028. Le siede or est

plains de barat, Nus ne vaut rien sans sain de
chat, Où de renart sache parler, Cour. Ben.
1112. [s. FEW XI 57 b, Anm. 17, mit Hinweis auf Tilander Bern. 24 und Bom. LVIII 422.]

säim ≈ GermaNet:Salbe ⇔ WordNet:ointment=synonym
5 [Salbe: Sans plus targier, tot erranment
Alerent defôir la fee, Qui tel dolor ot enduree.
Sains li firent et oignemant Et riches apaireillemant.
Tant fut servie et honorée Que sa
color fut recovree, Dolop. 346.]

säim ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. en säim im Überfluß( ?) : ci n'ont pas
nos bestes de longe herbe trüim; Enqui est
T erbe bone, enqui a bon gaym, Que enqui
serons nos ensi comme en säim, Hist. Jos. A
254.

vol:9-col:65-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saime s. f.

DMF: 0

saime ≈ GermaNet:Fett ⇔ WordNet:grease=near_synonym
[Fetty Bahm : saime <( : la craime), s. Godefroy
VII 288a (Evraty Bible
; «première crème
qui se forme sur le lait»); FEW XI 56a
sagina mit Anm. 18.]

saime s. f., s. seme.
saime s. /., s. säine.


vol:9-col:65-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saimëoir adj.

DMF: 0

säimëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 55b sagina; Godefroy VII 288b] zum Schmalzen dienend :
se payelle saimoire
et les poit (l. Tespoit) de fier, Bois. 157, 6.

vol:9-col:65-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saimer vb.

DMF: 0

[.BEW* 7506 *saginum; FEW XI 55b
sagina; Godefroy VII 288b]
intr. schmelzen (v. Speck):
le lart vit gros
et espès, Qui en s'escüele saime < : mëisme),
Barb. u. M. III 188, 69 [= Mont. Fabl. 1114;
hier unrichtig s'äisne].


vol:9-col:65-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


säimeressc, saineresse s. f.

DMF: 0

säimeresse ≈ GermaNet:Frau|Schmalz ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
[Frau eines Verkäufers von Fett, Schmalz:

saineresse, s. FEW XI 55b (13. Jahrh.).]


vol:9-col:65-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sain adj.

DMF: sain

[BEW* 7584 sanus; FEW XI 189a; Garn*
788b sain; Godefroy X 610c, 611a]
v. lebenden Wesen: gesund, unverletzt:
Et
d'autre part mes sire Yvains Ne restoit mïe
trestoz sains, Ainz avoit el cors mainte plaie,
Ch. lyon 4562. Si paroit moût bien a son vout
Qu'ele n'estoit mïe bien sainne, eb. 4829.
[Tele plaie a mes sire Yvains, Don il ne sera
ja mes sains, eb. 1376. Brutus .. Prist le rei
tut vif e tut sain, Brut Arn. 485. Se sains iert
e il ëust vent, N'i sereit mïe lungement, Mais
mal a grant, ne puet esrer, Bou I 550. Tant
ala Râol espïant E par espïes enquerant,
Que par malades, ke par seinz, K'il ateinst e
prist les vileins, eb. III 929. Cil distrent ke il
le tüereient, E li ducs dist que nun fereient,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX.

sain

66

Tut vif e sain li amenassent, Nel malmëissent
ne atuchassent, eb. III 2067. Descunfiz fu li
quens Alains, De grant pose ne fu puis seins,
eb. III 2736 u. a. Sëur te ferai e certain, S'en
France me rendeies sain A Orliens ou a
Monlëun, Que li rennes nos fast mais un,
Chr. Ben. Fahlin 18814.] [ja nul jor ne la (die Königstochter)
rendrai, Tant com jo sains e
vis serai, Troie 3428. Tel li dona par mi la
main, Mais ôan ne s'en verra sain, eb. 9760.
Mais ne fu mïe del tot sains. Plaies a granz,
mais guarir puet, eb. 9786; eb. 15256 u. a.]
Choisi en un präelet Pastore, qui mult ert
saine, Bom. u. Past. III 44, 8. [si com dist
Avicennes, se li cors de Tourne est sains, totes
les coses ki li ont millor savour a le bouche,
miex le nourissent, Bég. du corps 14, 25.]
malsain, s. mal, Sp. 945. *

sain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Verbindung mit einem zweiten Adjektivum: sain et sauf:
seins
e salfs seit li reis, salfs seit li reis (vivat rex),
LBois 35. seint Nicholas Tout gardé Et
salvement (Var. sein et sauf) al port mené,
Wace Vie SNicolas 934. [Uther régna bien
lungement, Sains e salfs e paisiblement,
Brut Arn. 8824. Tut l'aveit sain e salf truvé,
Guariz esteit de s'enferté, eb. 9413. N'i a
riche ne povre ki altrui maisun fraigne, S'il
en puet estre ateinz, ki sains e sais remaigne,
Bou II 1521. Revenir poisseiz sains e saus!,
Troie 1112. Et ele le conmande au glorïous
dou ciel .., qui'l puit a son fil sainz et sauf
repairier, Floovant A 202.] Loëys et sa mesnïe
Repassèrent et sauf et sain En la tiere de
France a plain, Mousk. 22723. [Or mercïons
Dieu le manant, Qui sain et sauf Ta tant
gardé, Cont. Perc. B 16, 179.] sain et haitié:
je la ramanrai moût bien Tote heitiee
et tote sainne, BCharr. 197. Et cil respont:
«Sainne et heitiee, Dameisele, vos face Deus !»,
eb. 948. [sein et haitié vos voi, Mont. Fabl.
I 27. Et li rois anquiert dou mesaige, Se ses
nies est sains et haitiez, Cont. Perc. B II 3,
67.] entier et sain: N'iert mïe toz antiers ne
sains, Quant de l'autre part iert venuz,
BCharr. 3112. [Vencu furent li Reinoudain;
N'en ist deu champ entier ne sain Pas la
meitié, Chr. Ben. Fahlin 5966.] s. auch unten weitere Beispiele
. sain et lié: Deus vos
conduie An voz päis sainnes et liees !, Ch. lyon
5807. «Deus, com or ai le euer rïant Et lié et
sain!», fet la pucele, BCharr. 3679. or ai euer
lié et sain, Berte 1772. sain et joiant: Deus

3

vos rameint sain e joiant!, Troie 7768.
[weitere Beispiele s. Cord. Perc. B III (Glossary), S. 266; s. auch oben Brut Arn. 485
,
Bon. III 2067, Troie 3428 (sain et vif.]

6 gerettet, erlöst : Et puis en converti si la

röine Elaine, La inere Costentin, dont Taine
devint saine, Ch. cygne 179. si ne m'en croiz,
Einz croiz parole foie et vaine, Ma bone foi
me fera saine, Trist. Bêr. 414.

richtig, redlich, fehlerlos: [Molt devroient

estre assëur Li clerc, et net et sain et pur,
Qui les paroles Deu recordent Si sovent,
Bible Ouiot 1023.] s'ele (die Geliebte) ne m'est
saine, Sai ce pour voir, Ne main ne soir
N'est ma joie certaine, Tr. Belg. II 61, 21.
Portoit moult grant honnour a Orry le malsain
(dem Unredlichen), Bast. 4144. Bien doit
iestre devant Dieu sains Caries, ki tant fu
fers et sains Qu'il ouvra tousjors selonc Dieu,
Mousk. 2659. fu fers et sains De sainte glise
et Dieu amer, eb. 23912. furent posé et
coucié En paradis avoec les sains, Quar lor
entendemens fu sains En foit, en créance et
en oevre, eb. 9307. le euer ot tant net et sain
C'onques a nul jor vilonie Ne fu par lui dite
n'oïe, Beaud. 280. euer certain Et douz et
debonaire, piteus et fin et sain, Berte 1255.
en rïant de euer sain, HCap. 38. Tu pues parler
de teste saine, Car Aton baises et acoles Et
tote jor a lui paroles, Thebes 6190.

sain de .. unverletzt,

sain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unberührt von .. :
Ki t'en voldreit donc demander, Nel savreies
mielz aconter, Ki en sereies bien certaine,
Que ge, ki en sereie saine ?, En. 7914.

sain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sain de .. geheilt von .. : Merchi pria le
Magdalaine, Tantost fu de ses pekiés saine,
Bend. M 235, 2.]
v. leblosen Dingen: heil, ganz,
sain ≈ GermaNet:unverletzt ⇔ WordNet:NA
unverletzt:

Toz est encor sains vostre escuz, One en
besoing ne fu vëuz, En. 6711. [Vëez com la
maisiere est plaine, Li pilers dreiz et l'oevre
saine, eb. 9246.] Lor lances lor leisse froissier
Et si retient la söe sainne, Ch. lyon 4483. Li
marinier tant se travaillent Que la nef tote
antiere et sainne Ont mise au port a quelque
painne, Guil. d'A. 2411. [Là la (Vespee) porroit
feire rebatre Et retanprer et feire sainne,
Perc. H 3677. Mès si malemant li estoit Qu'an
la robe qu'ele vestoit N'avoit plainne paume
de sain, Einz li sailloient fors del sain Les
memeles par les rotures, eb. 3721.] [Gasterent
tot sanz autre esperne .., En Saintunge n'a

Perregués N'a rien entier ne sain remés,
Chr. Ben. Fahlin 1086. La tombe fu entière e
saine, Troie 10387. Se ne m'en mëisse en tel
peine, Ancor fust Troie entière e saine, eb.
26666. Tel li dona, de set semaines Ne furent
puis ses plaies saines, eb. 9926.] trovat saine
la lampe (die vorher zerbrochen war), Dial. Gr.

30, 4; ebenso v. einem Sieb, eb. 56, 16. Teus a
son escu sain qui ja Tara fendu, BAlix. 152,6.

«et abatrai cel mur de mortier et d'araine».
Cil respont tel(e) parole qui ne fu pas vilaine :
«Mult me seroit plus bel c'on le nos rendist
saine», éb. 219, 11. Mius le voel avoir saine
(die Stadt) que cil soient gasté, eb. 220, 35.
Dieus a refaite ferme et saine D'obedïenche
la câaine, Ke chil doi (Adam u. Eva) avoient
rompu, Bencl. M 21, 7. escu sain et fort et
entier, Gayd. 296. Un espiel tient et roit et
sain, Bich. 3409. une haire d'aspre lainne,

Ki n'estoit pas nueve ne sainne, Bari. u. Jos.
11382. Li perrons fendi en deus moitiez, et
Tespee remest saine et entière, si qu'il n'i
parut qu'ele i ëust touehiee, Turpin I 29, 4.

Les sas touz seins sans moillëure, NDChartr.

82. Ou brasier fu saine remese (la touaille),
eb. 176. le lettre est de nule valeur, qui n'est
trouvée saine et entière, Beauman.1 35, 10.
devons faire tenir le cuve saine et estaine
(l. entérine?) souffissamment, par quoi euwe
n'en ysce, Bois. 329.

sain ≈ GermaNet:zuträglich ⇔ WordNet:NA
(der Gesundheit) zuträglich: [A la mangëoire
le (le cheval) loie Et si li met fain et avainne
Devant assez novele et sainne, Erec 468.] un
chastel ..., Qui moût siet bien et an sain leu,
éb. 5107. Li vaslet, qui n'orent apris A sofrir
meseise ne painne An mer, qui ne lor fu pas
sainne, Orent longuemant demoré, Tant que
tuit sont descoloré Et afebli furent et vain
Tuit li plus fort et li plus sain, Clig. 278. il ne
voient lor garison Fors que de mort ou de
prison. Teus garisons n'est mïe sainne, eb.
1881. il sont venu Au ru d'une bele fontainne,
Qui moût ( Var. Dont l'iaue) estoit et clere et
sainne, Guil. d'A. 1786. une fontaine En un
präel et clere et saine, Fl. u. Bl. 2042. [Quant
la terre fu délivrée E cele olor fu trespassee,
L'aure venta sôef e saine, Troie 13053.] La
rousee Est bone et saine en icest tans, Barb. u. M.
III 328, 71. de l'erbe saine .. Au grief
mesel en done a boire, Méon II 104, 3292
(GCoins.). de ses (der Jungfrau Maria) mains,
Qui tant parsunt beles et sades Et saines por

taster malades, QCoins. 186, 290. Tout aussi
com vous Pavés dit, Le ferai sans autre respit.
Lilaissiers (das Unterlassendes Anempfohlenen)
ne m'est mïe sains, Ains me seroit trop griès
mehains, J eh. et Bl. 1941. [As sainz mengiers
m'estuet tenir Et as elers vins et as forz
sauses, Bible Guiot 2639.] chapons, liquel sont
molt sain et bon en esté; mais geline vaut
miels en y ver por mangier, Brun. Lot. 222.
[Pain blanc legier de sain forment .. Pist
tant métré sus et trosser, Cont. Perc. B I 63,
2310.] [et ne doit on mïe tant boire que on
deviegne yvre, jasoit ce que mains philosophes
dïe, que d'iestre enivrés deus fois le
mois est sains, por ce que li force de vin
destruit les superflüités du cors, Bég. du corps
19,31. Kapitel : Des lieus, li quel sont sain por
demourer et malvais, eb. 66. ki vieut les sainnes
viles conoistre, regart le capitre de Pair
.., car selonc le boin air et le malvais sont
les viles sainnes et maladives (Var. et
mausainnes), eb. 67, 32. 34.] une terre très
malseine et enferme a gens, qui n'y ont
acoustumé d'habiter, 8. d'Angl. 305; s. auch
25 u. mal, Sp. 945.

sain ≈ GermaNet:gefahrlos|sicher ⇔ WordNet:NA
gefahrlos, sicher: Meis il n'i ont trovee pas
La voie sainne ne le pas, Car li rëal lor contredïent,
Clig. 1744. Al vent sigla tot a
escars, Car il n'o(n)t cure de haster, Ains vot
les plus sains pors taster, Mousk. 19842.
sain ≈ GermaNet:richtig|fehlerlos ⇔ WordNet:NA
richtig, fehlerlos :
il n'est hom qui nos sëust
Doner tel consel ne si sain, Ille 2317, Cil
moût lëal consoil et sain L'an dona lonc
s'antancïon, Guil. d'A. 90. nul conseil loial
ne sain Ne puet trouver ne çà ne là, GCoins.
449, 237. [Cloistriers, se tu plaides a moi,
Dous tesmoins preng encontre toi, Kar te
pensee n'est pas saine, Rencl. C 138, 3.] Li
lous de pansee malsainne, Lyon. Ys. 68.
Là voust estrë Prïanz sëurs Que pais li
tiengent ferme e saine, Troie 25747. Par itel
serement, u deslëal u sain, Alast cil en la curt
al segnur plus procein, Tant k'en la curt
venist al segnur suverain, SThom. W 1408.
ma parole en ert saine, BAlix. 8,12. [Huevre
qui n'est loiax ne sainne Doit estre par reson
vilainne, Bible Guiot 1016. Je sai bien que li
Templier ont Ordre bele, bone et certainne,
Mès la bataille n'est pas sainne, eb. 1729.]
sain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. der Stimme
: Tant estoit cil chanz douz e
biaus Qu'il ne sembloit pas chant d'oisiaus,
Ainz le pëust Pen aesmer A chant de sereines

de mer, Qui, por lor voiz qu'eles ont saines E
serïes, ont non sereines, Rose L 673. A chanter
merveilles li (a la dame Lëece) sist, Qu'ele
avoit la voiz clere e saine, eb. 735. Se tu as la
voiz clere e saine, Tu ne doiz mïe querre
essoine De chanter, se l'en t'en semont, Car
biaus chanters abelist mont, eb. 2203.

sainement adv.: wohlbehalten: Iloc arivet
sainement la nacele, Alex. 17 b. [Cil ki de lui
voldrat partir, Alt s'en ariere seinement, Ja
n'i avrat desturbement, Gaimar Estoire 5389,
Chevals laissent tut enselez, Les utlages i sunt
muntez Tut a leisir e sainement; Une n'i
orent desturbement, A aise erent de faire mal,
Chascun choisi très bon cheval, eb. 5529.
Paien orent tut eissillied, N'i aveient rien
esparnied. A tuz pramist restorement, Se il
repairot sainement, Brut Arn. 7678. Cil deu
chastel n'en lessent mïe Qu'eissi s'en aujent
sainement .. ; Od les haiches danesches lees
Lor unt les veies estoupees, Chr. Ben. Fahlin
40521. Si erent moct li vent contraire, Mais
sainement e bien e bel Pristrent port a Penevesel,
eb. 40577.] Li quens sëoit devant le roi.
«Sire», dist il, «entendés moi: Bien sai que
vous me mescrëés De vo frere ki fu tüés. Mais
trestout ausi voirement Puisse jou mangier
sainnement Cest morsiel de pain que je tieng,
Que par effort ne par engien N'euc coupes en
la mort vo frere», Mousk. 16609. gardez le
sainnement, Claris 384. les gardèrent sainement
(taten ihnen nichts), eb. 27609. fu garis
sainnement, Rich. 2431. sanez est moult sainement,
Mêon II 88, 2776 (GCoins.). de sa
plaie sainement Le fist garir, Escan. 1482. de
ses plaies sainement Gari, eb. 6527 ; ebenso eb.
21580. 25259. la tempieste de le mer a tant
mené le batiel et sus et jus k'ele l'a jetet
sainement a tiere, JTuim 86, 1. Et quant il
amaladissoient, S'un poi de celui pain manjoient,
Il lor sambloit tot fermement Ke gari
fuissent sainement, SFranch. 2332. [comment
on doit connoistre les lius et les viles por demorer
plus sainnement (gesund), Rég. du corps
6,11. c'est une principaus cose dou cors
sainnement maintenir, eb. 28, 6; ebenso eb.

33, 18.] sainement et sauvement, Genes, in Not. et Extr.
XXXV 2, 453 ; vgl. oben sain et sauf.

sain ≈ GermaNet:richtig|fehlerlos ⇔ WordNet:NA
richtig, fehlerlos: [«Sire, sëurement Bevez!»50
Il boit si sainnement Que tant ne quant n'en
I espandi, Cont. Perc. RI 237, 8686.] Entendés

s*

le bien sainement, BCond. 53, 208. [se tu
m'entenz sainement .., Rose L 6880.] Adont
porrez plus sainement Ouvrer, Escan. 1054.
et que ce soit fait si sainnement que ce qui
sera fet par devant aus ne soit pas a refaire,
Beauman.1 22, 12. l'escu giete encontre, Qui
sainement le cop encontre, Si ne li greva de
neient, Rose L 15600.
sain s. m., s. sein, seing.

sain s. m., s. sâim.


vol:9-col:71-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


säin, sëin s. m.

DMF: sain

[REWZ 7505 sagencr, FEW XI 54b ; Godefroy
XII 288c
]

säin ≈ GermaNet:Fessel|Riemen ⇔ WordNet:NA
Fessel, Riemen: Gautier de Termes ont
loié d'un säin, Alise. 11. Estroitement le
lient d'un säin, Og. Dan. 6882. Isnelement li
trancha les säins, eb. 6902. D'un fort säin
{Var. loien) li ont les poins loié, Li sans vermaus
aval les dois li ciet, eb. 9343. D'un fort
sëain le lièrent estroit, eb. 9356. D'un fort
sëain li font les poins loier, éb. 9369. Les säins
et les cordes et les loiens colpés, Main. VI100.
Li baron et li prince ont les prisons mandés ;
Crestïen i corurent, si les ont amenés. Sept
vingts en i avoit en grans seiers (Z. sëins) nôés,
Jerus. 2309. [Et Sarrasin .. Les mains li
loient a un sëin de quatre (Var. a loiens plus
de quatre), Si le ramprosnent, Mon. Guill.
3147.] Ele ot les mains loïes d'un säin si
estroit, Ch. cygne 39. Jo te feroie pendre par
le col d'un sëin, God. Bouill. 144. Et a s'espee
li trancha lo sëin {dem Gefesselten), MAym.
1832. Et as piés et as mains ont grans säins
nôés, As quatre membres fu et liés et serrés,
RMont. 73, 8. Gesoient tuit lié desous un
olivier De säinz et de cordes, Aye 31. Les iex
li ont bendés et les poins d'un säins Li ont si
fort lié paien et Sarrasins, Gaufr. 16. Vgl. saion.

vol:9-col:71-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

säine, säime, saienne s. f.

DMF: seine

[REWZ 7505 sagend', FEW XI 54b', Gam.2
801a seine; Godefroy X 656a
]

säine ≈ GermaNet:Schleppnetz ⇔ WordNet:NA
Schleppnetz : De[s] sains apostres la doctrine
Si est semblanz a la säine Qu'en mer metent
li pe[s]chëor, Proph. Dav. 1372. Les sâimes et
les trubles a boys de l'eaue le roy devant dite
doivent estre faites aus molles (= moules) le
roy, LMest. 262. la povreté vous prëeschent,
E les granz richeces pëeschent Aus sâimes
{Var. säines) e aus tramaus, Rose L 11049
mit Anm. S. 308. [chasçun avoir Vouldroit de
l'autre et pesche et saime < : aime), EDesch. I

116, 28. les {les poissons) prandre a fil ou a
l'ain, A laz, a roisel ou a sainne < : aime), eb.
VIII314,2183.] Par coustume souloye tendre
Pour les poissons en la mer prendre A la roys
ou a la saienne, Ou aux haims par voye
moyenne, Vieille 52.


vol:9-col:72-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saince s. f.

DMF: 0

% : Et Robastre l'ataint {mit einem Beilhieb den auf ihn zu stürzenden Stier)
par dessous la
sainee; L'en öist bien le coup de demie louee,
Gaufr. 173.


vol:9-col:72-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saineté s. f.

DMF: 0

saineté ≈ GermaNet:Eitelkeit ⇔ WordNet:vanity=synonym
Eitelkeit: Par tant covient ke la pense soi
ellievet ensi de sa saineteit {munditia), ke ele
soniousement soi abaisset en humiliteit, Job
307, 39. [FEW XI 189b sanus.] vgl. sanitè,
santé.

vol:9-col:72-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saingne, sainnie s. f.

DMF: 0

[REWZ 7577 sanies; FEW XI 184a; Gode-froy
X 626c sanie. Tilander Glan. Iex. 234]

saingne ≈ GermaNet:Blut|Eiter ⇔ WordNet:blood=synonym|festering=synonym
[verdorbenes Blut, Eiter: Pour drancle de
sainnie, metés sus fuelles de colet et drap de
canvene moilliet en iaue, Rem. pop. 91, S.
261.]

vol:9-col:72-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saint adj. subst., saintisme adj.

DMF: saintement

[REWZ 7569 sanctus; FEW XI 149b;
Gam.2 789a saint; Godefroy X 611a. Merk
Kirche; Rheinfelder Kultsprache; Thierbach
Kirchenfeste; Tuschen Taufe
]

saint1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saint adj. heilig, nicht v. Personen: [Si fort
sudor dunques sudet, Que cum lo sangs a
terra curren De sa sudor las sanctas gutas,
Passion 128.] De saint batesme l'ont fait
regenerer, Alex. 6d. En sainte eglise converset
volentiers, eb. 52 a. Sainte escriture ço
ert ses conseiliers, eb. 52 c. [Seinz Parëis vus
iert abandunant, Ch. Rol. 1479. Deus li
otreit seinte benëiçun!, eb. 2245. Quant
Caries oit la seinte voiz de l'angle, Nen ad pöur
ne de mûrir dutance, eb. 3612. Tûtes vos
anmes otreit li parëis. En seintes flurs il les
facet gésir!, éb. 1856. Tûtes vos anmes ait
Deus li glorïus ! En parëis les metet en seintes
flurs!, éb. 2197.] [De voz saintes reliques, se
vos plaist, me donez!, Karls R 160. la sainte
corone que Deus out en son chief, éb. 176. De
la sainte chemise, que ele {Sainte Marie) out
revestut, eb. 189. Plôust al rei de gloire, de
sainte maiestet!, eb. 405; ebenso eb. 450.
«Sainte croiz», dist il, «âurez, Bâtez cupes,
merci crïez!», Brut Arn. 14459.] Deus âit a
Richart par sa sainte bunté!, Rou II 2501.

[A bien près Fa tote engolee, Quant Margerite
se seigna E de la sainte crois s'arma. Li
dëables la goule ovri .., Wace Vie S Mar g. 332
(mscr. A). Moct ert saite iglise essaucee E en
5toz sens multepleiee, Chr. Ben. Fahlin 785.
Les cloistres, les religions, Les saintes habitations
Des evesquiez, des chanoines E des
saintismes abeïes, Où Damledex esteit serviz,
Destruistrent trestot par râiz, eb. 836.] la
terre sainte d'outre mer, Villeh. 27. en le
divine page de le sainte escripture, H Val.
502. puis fu prise li sainte crois de no rédemption
et fu commandée au capelain Phelippe
por chou ke il le portast, eb. 524. En Jherusalem,
la cité, A un saint liu d'antiquité,
Mousk. 10469. [Si vous prie, beau sire, en
saincte charitez, Que des sainctes reliques de
cëans nous donnez .., la saincte escüelle, ô
Deus mist son poisson, Galien 8. 4, 44. 45;
20 8. 5, 17 b. Dex gart par sa sainte bonté
Gerart!, BViolette 8AT 6356.] madame la
rôyne, vostre mere, .. me pria .., que je li
fëisse faire un livre des saintes paroles et des
bons faiz nostre roy saint Loôys, Joinv. 2b;
ebenso eb. 12 c. li lieu saint si sont cil qui sont
dédié et establi por fere le service Nostre
Segneur, Beauman.1 11, 14. li sergans .. le
(den entlaufenen Gefangenen) pot porsivir et
fere arester en quel liu il le truist, hors de
saint liu, éb. 30, 84.

saint1 ≈ GermaNet:heilig ⇔ WordNet:NA
heilig: v. Personen: [Sanct Pedre sols
venjiar lo (Jesum) vol, Passion 157. Et or es
temps et si est biens Que nos cantumps de
sant Lethgier. Leodeg. 6.] Sainte Marie, qui
portât Damnedeu, Alex. 18e. Sainz Innocenz,
éb. 61a. [Se vus murez, esterez seint
martir, Ch. Roi. 1134. Ceo dit la geste a seint
Denise, Gorm.2 146. Ceo dit la geste a seint
Richier, éb. 330. Que comandas, ço ad enpris,
Secund sun sens en letre mis .. De saint
Brendan, le bon abeth, Benedeit SBrendan 13.
cel'isle tant près en fud, Ü sainz Mernoc esteit
curud, eb. 98. Un jorn fut li reis Charles al
saint Denis mostier, Karls R 1. Läenz ad un
alter de sainte Paternostre (Gottvater), eb. 114.
Et, par la sainte Paternostre, S'enor et
vostre volanté Porquis, Ch. lyon 3655. Saint
Espir, Wace Vie SMarg. 31. Saint Esprit,
Wace Oonc. NDame 370. El nun de sainte
Trinité Eist un mustier en la cité, Brut Arn.
13701. Mais or vus dirai une rien: Par mon
seignor Saint Julien .., Rou III 10026.

Mariages est maus liens, Ainsinc m'aist sainz
Juliens, Qui pèlerins erranz herberge, E sainz .
Lïenarz, qui desferge Les prisoniers bien
repentanz, Quant les veit a sei dementanz,
Rose L 8834. 8836 mit Anm. 8. 293.] «Deus»,
dist li cuens, «qui formastes saint Loth, Defent
mei, sire, que ge n'i muire a tort!», Cor. Lo.

956. a la feste saint Martin, Villeh. 310. Et
fu droit une nuit saint Piere, le premerain
jour d'avoust, H Val. 525. [E leiaument vous
assëur .. Par le benëuré saint Pierre, Rose L
16523. Vous m'avez juré saint Denise E saint
Philebert e saint Pere .., éb. 9320. 9321. Pei
que dei saint Pere de Rome, eb. 13684. Si rest
veirs qu'aucun mauvais orne, Que Deus e
sainz Peres de Rome Confonde, e aus e leur
affaire!, éb. 20766. E fu (Pierres Abailarz) ..
Moines de Saint Denis en France, eb. 88Ö0.
Maint ribaut ont les cueurs si bauz .., E vont
a Saint Marcel aus tripes, eb. 5053 mit Anm.
8. 341.] Quant les bones genz, qui ôaient Le
sarmon saint Pol, li priaient Pour Deu qu'il
vousist dou leur prendre, N'i vousist il ja la
main tendre; Mais dou labeur des mains
prenait Ce don sa vie soutenait, éb. 11402.
Tout an tele meniere esteint Seinte Paule par
son renon Des autres fammes tout le non,

Vie SPaule 215.] Moût est la Magdaleine
sainte, E li suens Deus est glorios E sor toz
autres vertüos, SMagd. 158. nostre roy saint
Loôys, Joinv. 2 b. [vin de Saint Poursein,
Modus 159, 69 mit Anm. 8. 231 u. Tobler Verm. Beitr. II
2 246. et puis alerent aus
églises au Dëable ouïr messe de monseigneur
Saint Fauset (Uhypocrisie), Modus 206, 6;
vgl. Tobler Verm. Beitr. IP 227. Ebd. 8. 265
weitere Beispiele (Verblümter Amdruck u.
Wortspiel).]
[Religion et Sainte Vie (personif.)
Sont alés en autre partie, Gace de la Buigne
1067; 5. 8. 666.]

saint1 ≈ GermaNet:fromm ⇔ WordNet:NA
fromm, gottseélig: Icel saint home de cui
Fimagene dist (das Bild hatte gesagt : apele
l'home Deu), Alex. 35e. ot un saint home en
France, qui ot nom Folques de Nuilli, Villeh.

1. li abes de Loz, qui mult ere sainz hom et
prodom, éb. 97. uns sainz hermiz, Juise 13.

[Li saint evesque .. sse rendeient moines faiz
E serveient Deu en paiz, Chr. Ben. Fahlin 943.
Com male deserte a rendüe A saint evesque,
son parrein!, éb. 1715. Moct ert saite iglise
essaucee (en France) E en toz sens multepleiee,
E moct aveit de saite jent Par tot deci

qu'en occident, eb. 787. A un moine de saite
vie, Crestïen, ermite sauvage, Religiös, sait
homme e sage, L'ala retraire en sa chapele,
eb. 3176. 3178. L'anpererriz .. est, ce cuit,
moût sainte chose, Clig. 6096. Morz, qu'as tu
feit ?.. La meillor chose et la miauz sainte
As ocise, s'ele durast, Qu'onques Deus a
feire andurast, eb. 5800 mit Anm.] Sainte est
li vie que il mainent, Eracl. 365. Puis fist
(Môyses) un habitacle, ù toz jors demora,
Onkes plus sainte vie hermites ne mena,
Poème mor. 48 b. mult sainte vie menöent,
Tob. 35. un capelain de sainte vie, J oh. Bouch.
25.

saint1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saintement adv. in heiliger, frommer Weise:
saintement le baptisierent, Fl u. Bl.
3308. Bern. LH s. 241, 4. [Ce dit sa vie qu'il
vesqui Molt saintement desqu'il nasqui,
Wace Cône. N Dame 1168. L'eveques fait les
sainz sonner .. ; Tuit li covent i sunt venu E
li clergiez conmunaument, Revestu bel e
saitement A l'ovseque chanter e faire. Alas!
con doloros afaire!, Chr. Ben. Fahlin 1674.
Parjur e faus se fist li reis Eissi sanz icele
untïon E sanz cele sacratïum Qu'en deit
faire a rei saintement Le jor de son coronnement,
eb. 38897. Reis ne fina plus saintement.
Ne sai que princes qui fust nez Eust au siecle
plus regretez Ne plus plaint dolorusement,
eb. 44528. Et ces autres choses ai je fait
escrire aussi a l'onnour dou vrai cors saint,
pour ce que par ces choses desus dites on
pourra vëoir tout cler que onques hom lays
de nostre temps ne vesqui si saintement de
tout son temps, Joinv. 4 c.] Deus lor (den Juden in der Wüste)
envoia saintement La
manne del ciel en apert, Regr. ND 269, 8.

saint1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saint subst. Heiliger: [Domine Deu
devemps lauder Et a sos sancz honor porter ;
In su'amor cantomps dels sanz, Que por lui
augrent granz äanz, Leodeg. 2. 3. Aide
respunt: «Cist moz mei est estranges. Ne
placet Deu ne ses seinz ne ses angles Après
Rollant que jo vive remaigne!», Ch. Roi.
45 3718. Icist seinz Deu (StBrendan) fud ned de
reis, De naisance fud des Ireis, Benedeit SBrendan
19. Einsi m'ait Deus et li sainz,
Que ja mes cuers ne sera fainz Que je tot mon
pooir n'an face, Ch. lyon 6653 mit Anm. Mès
il n'est sainz qui n'et sa feste, Perc. H 2497.]
Tiex est revenuz des sept sainz (von Rom),
Qui est pires qu'il ne fu ainz, Ren. 13457.

[Ce qu'ay dit preuve par un homme Qui m'a
juré les sains de Ronme, Qu'il fut present et
vit le fait, Oace de la Buigne 6478 ; s. Olossar.]
Quar vous vouez a un bon saint Et si i (d. h. zu dem Heiligen oder zu dem Ort, wo man ihn

aufsucht) portez vostre offrande, Barb. u. M.

III 281, 278. De ferne ce dient maint Que cil
äeure a bon saint Qui amers et amie a,

Tr. Belg. I 99, 52. par les sains que Dex fist,
MOar. 128 (Schwur).

[mal de saint:

saint1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schwere, nur mit Hilfe eines Heiligen heilbare Krankheit:
gens qui font
semblant d'estre malades d'aucun mal de
saint pour avoir argent, Modus 217, 15;
saint1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ähnlich eb.
79, 22: il se laisent chëer comme
se il fussent mors, et traient la langue, et leur
saut l'escume de la geule; s. Glossar S. 3ô3 (épilepsie).]

saint1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(la feste) Toz Sainz Allerheiligen: s. Toz Sainz. [Thierbach Kirchenfeste 110ff.]

saint1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Statue eines Heiligen: s. Godefroy X 611c
(Est. Boil. LMest).] [FEW XI 149b.]
plur. Reliquien (zum Schwören, vgl. Grimm
RA II 546):
[Bien i soient li seiremant, E
vaingnent li saint or androit, Car je sai bien
que je ai droit, RCharr. 4971 mit Anm. Et
sus les sains en a juré, Perc. H 7306 Var.]
Dune jurèrent sur sainz, e entreafïé sunt,
Qu'en tuz les lius del siecle ù trover le purrunt,
Par desuz le mentun la lengue lui
trarunt, E les oilz de sun chief ansdous li
creverunt, SThom. W 5091. Il li jura seur les
sainz del mostier, Ja n'en avra vaillant quatre
deniers, S'il ne li doint de gré et volentiers,
Cor. Lo. 225. et jura sor sainz a bone foi a
bien tenir les convenz, Villeh. 31. Et Pépins a
fait aporter Les sains en mi la präerie, Sor le
paile qui reflambie, Por faire jurer les vassaus,
CPoit. M 1123. [A tant li rois en estant sait;

Si a fait les sains aporter, Que plus nés volra
déporter K'il ne voisent andoi ensamble.
Lors ont juré, RViolette S AT 6349. Quant
sont armé anbedoi li marcis, Les sains fist on
aporter et venir. Que li parjures en puist del
jor issir, .. Les sains mist on par desus deus
tapis, HBord. 48. Je sui ki jure sor les sains
que vés ci, Sor tous les autres qui sont em
paradis .. ; Ensi le jure par chelui ki me fist,
Sor tous les sains que ci voi devant mi .. ;
Les sains cuida baisier li Dieumentis, Faut
lui l'alaine .. ; Avant passa li courtois
Hüelins .., Devant les sains a genillons se

mist .. ; Hües se dreche, si a les sains saisi,
Si les baisa, voiant tos les marcis, eb. 49. 50.]
li bastars .. ne pnet provez (l. prover) se par
les saint (l. sainz) ou par le jüis non, Coût.

5 Bourg. 4. Lors fist F en les seinz aporter. Li
seneschaus ala jurer, Qui la rëine ot encusee.
Sor li (l. les) sainz mist la main armee, Voiant
toz teil sairement fit, Que c'estoit voir que
il ot dit, J ouf rois2 433. 436. [on lour fesoit
jurer sur sains, que, pour délivrance de cors
de home, il ne renderoient nulz des chastiaus,
Joinv. 222b.] Les sains ont aporté de Dieu le
tout poissant : Du baron saint Denis i estoient
li dant, Et des oissiaus saint Jorge et du
corps saint Vinchant, Et s'i ot de la crois au
roy de Bethlëant, BSeb. XXIV 366. [Maistre
Trubert, .. Tendre vous fault la main aux
sains, EDesch. VII 166, 345.] zum Cebet:
Elÿas maintenant a un prestre apelé; Les
sains font aporter de sainte Trinité. Dedans
un paveillon en sont andoi entré; Li prestres
de par Deu li a consel doné. Et Elÿas sedrece,
les sains a encliné ; A tant es vos un angle ..,
Ch. cygne 79. [«Et mostiers quoi?»
25«.. Une meison bele et saintisme Et (Var.
Plains) de cors sainz et de trésors», Perc. H
579. [Ci a bel estre! De cors sains et d'or et
d'argent Uns autels i est ricement Por Diu
servir aparilliés .. ; et li cors saint, Qui erent
ens, erent ataint Desus l'autel en casses
d'or .. ; Molt par sentoient bonne odor Li
cors saint, qui dedens estoient, Veng. Bag.
2155ff. mit Anm. ; éb. 2197.]
saintisme adj. (Hammesfahr Komp. 22
[FEW XI 148b sanctissimus ;

saint1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 291b]): sehr heilig
, sehr fromm (v. Personen oder Sachen
): eil saintismes hom, Alex. 54 c.
Mercit, mercit .. saintismes hom .. eb. 72 d;
eh. S. 222, 2. L'evesques de Nantes mëismes,
Qui moût fu prodon et saintismes, Fist le
sacre del roi novel Moût saintemant et bien
et bel, Et la corone el chief li mist, Erec 6866.
[Quar tant ert (die hlg. Jungfrau) juevene e
tant vaillant E tant saintisme e tant sachant,
Wace Conc. NDame 616. Alestan, li saitismes
hom, Li douz crestïens, li buens reis, Chr. Ben. Fahlin
6410. Moct par esteit saintismes hom,
eb. 7374. et proi la glorieuse Virge Marie,
nostre saintime mere, et touz sains et toutes
saintes, que il vos prient que vous me pardonez
mes mesfaiz, Phil. Nov. QT 154.
O sans carité fel Judas .., En salüant d'un

baisier sime Trais l'aignel Diu et saintisme ;
Non lui trais, mais toi mëisme, Rend. C 186,

7. L'envangeliste esgardent .., Bien pensent
en lors cuers qu'il iert très sainte (Var. est
saintisme) chose, Vie SJean VÉvangéliste 578.]
- E, Durendal, cum ies bele e seintisme! En
l'orie punt assez i ad reliques, Ch. Bol. 2344.
raison gloriose et saintisme, Juise 1. La cui
euvre fu tant et saintisme et honeste, Alex.

H 2. [Li anemi sont cil mëisme Qui s'antr'aimment
d'amor saintisme, Ch. lyon 6050.

«Et mostiers quoi ?» «.. Une meison bele
et saintisme Et de cors sainz et de trésors»,
Perc. H 578. Que Deus Richart defende par
ses saintismes nuns. Bou II 2348. Les
saintes habitations .. des saintismes abeïes,

Où Damledex esteit serviz, Destruisent
trestot par râiz, Chr. Ben. Fahlin 838. ceu
saintisme batesme, éb. 1479. ôi les suplicatïons
E les saintimes oreisons, Que li just
crestïen li firent, eb. 2198. Si esteit sages e
parfit E aspirez e pleins de fei En saitisme
devin segrei, Qu'es plusors choses porvëeit
Sovent tot ce qu'en aveneit, éb. 3664. Toz
moinïaus habitemenz I pareisseient beiaus e
jenz ; Saistisme chose de saint non, De sainte
conversacïon Sembloct a estre, si ert bel,
éb. 5211. Un jor .. Ala li dus a oreisons A
Jumeges, douz e pidos, Au saintisme leu
glorios, éb. 13232. A une grant feste honorable,
Bele, saintisme e celebrable, Esteit li dus en
un mostier, éb. 32262.] Se Dex n'en pense par
son saintisme non, Ja n'avra mès secors ne
garison, Aym. Narb. 2824. [Et Carados li a
requis Que, s'il voit gent de son pais, Por
Dieu et son saintisme non, De lui ne dïe o ne
non, Cont. Perc. R1188, 6909. Il croient bien
en Dieu, ne l'oblïerent mie, Si orent quatre
prestres de la terre saintisme, Aiol 10850.

A haute voiz si comance le prodom a conjurer
Par le haut Crëatur et sun seintime nun E par
la süe seinte glorïouse passïun, Sun abit li
doint sanz plus demorer, Deux. coït, anglon. Mir. SVierge
6, 19, S. 20. Lors le vëisez joie
demener, Kar Deu par sun seintime nun Li
fist de sun pecché pardun, eb. 9, 257, S. 39.
faire un grant pèlerinage En un moult saintisme
voiage, C'est en la tierre d'outremer,
BCcy2 6441.]
saintismement adv. in sehr heiliger oder

saint1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
frommer Weise: [Od simple voct, saitismement,
Moct bel e moct raisnablement A Rou

le jor mis a raison (der Erzbischof), Chr. Ben. Fàhlin
7105.] Virge, ki saintismement Concëustes
sans pechié, Jeanr. Brand. Aubr.
XVII 83. En l'eglise une croûte avoit, Ü on
Nostre Signor servoit Cascun jor molt saintimement
Et honoroit molt hautement, SQuent.2
3893.


vol:9-col:79-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saint s. m.9 s. seing («Glocke").

DMF: 0


vol:9-col:79-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sainté s f

DMF: sainté

[FEW XI 148b sanctitas; Godefroy VII 289c (vermischt mit saintëé)]

sainté ≈ GermaNet:Heiligkeit|Frömmigkeit ⇔ WordNet:holiness=synonym
Heiligkeit, Frömmigkeit : [Li plusur (Tels
ensaintirent Par la vertud qu'en lui virent
( Var. Quant la sainté de lui öirent), Benedeit
15 SBrendan 1834. Jhesu Criz, li filz de Deu,
naist en Bellëem Judé. O naissance, plaine de
sainteit!, SS Bern. 24, 27.] Ces bestes por
ceu k'eles se poient esleveir a la virtuit de
sainteit, si tandent eles a la samblance de
cest homme, car aies ne seroient mïes saintes,
s'ales n'avoient la samblance de cest homme,
Greg. Ez. 18, 34. Li queiz Equices, n'est pas
merveilhe por la grandece de sa sainteit (pro suae magnitudine sanctitatis),
estiut peres de
pluisors abïes en cele mëisme contreie, Dial.
Gr. 17, 2. Trop par estoit de nete vie. Diables
en ot grant envie, Por la sainté que il menoit,
Joh. Bouch. 67. bien croit que il (Sains Franchois)
ait pôoir De lui remetre en sa
santé, Tant le cuide il de grant sainté,
SFranch. 2476. Quant li home en bon estât
sont, Li bien qu'il dïent et qu'il font Par le
grasce et par le sainté Montent et croissent en
plenté, in Rutéb. II 375 (De Sainte Ysabiel).
35 [Albins, avesques de Angiers, homs plains de
grant sainté, Nouv. frç. du XlIIe s. 75 (Amis et Amile).]
Li preudom fu plains de sainté,
Ren. Nouv. 7624. saineté, Règle cist. 408. [li
apostre .. Preschierent Dieu en toute région
.., Garissans par leur saineté Maint languereus,
EDesch. II 76, 18.]

vol:9-col:79-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintëé s f

DMF: 0

[REW* 7568 sanctitas; FEW XI 148b ;
Godefroy VII 289c (vermischt mit sainte)]

saintëé ≈ GermaNet:Heiligkeit|Frömmigkeit ⇔ WordNet:holiness=synonym
Heiligkeit, Frömmigkeit : Li tuen testimonie
credable faiz sunt mult; a la tüe maisun
covient saintedé, Sire, en lungur de jurz,
Oxf. Ps. 92, 7. [Ma saintëé ne soit müee,
Wace Vie SMarg. 117 (mscr. A). De la tombe,
ù le cors (des hlg. Nicolaus) giseit, Une
manere d'oile isseit. La gent que alcon mal
aveient S'i oigneient si garisseient. Li seinz

là vont pur seintëé Et li malade pur sancté,
Wace Vie SNicolas 1389. Unches de plus
grant saintëé Ne sout l'un hume en sun ëé,
Brut Arn. 7869. Eissi fu li dux mariez ; Eissi
poierent ses bontez. De saintëé resplendisseit,
D'onor, de justice e de dreit, Chr. Ben. Fàhlin
12149. Ôi a ja dire a plusors Cum grant est tis
pris e t'onnors, Ta valor e ta saintëé, eh.
22865. n'oct moillier Reis qui plus fëist a
preisier Ne en qui plus ëust bonté, Sen ne
valor ne saintëé, eb. 40734.] cele, que tant a
bontez, Que hautece a, pris e valor, Honesté
e sen e honor, Bien e mesure e saintëé, E
noble largece e beauté, Troie 13461. Lors
s'en torne Davis .. Et deffrema un coffre,
c'uns muls ot aporté; N'i ot or ne argent ne
paile ne cendé, Mais autels et reliques de molt
grant saintëé, Main. III143, S. 327. [D'ome
de juene âé Pris pou la saintëé, Prov. vil. 32,

2.] [chil quil sainte yglise en saintëé (Var.
sanneté, sainté) maintint, Vie S Jean VÉvangéliste
806.] Las! par moi fu morz e periz Li
cors la bele empereriz, Où tant avoit de
netëé. Las, las ! por sa grant saintëé Sor totes
famés l'enhâi, Mèon II 102, 3212 (GCoins.).
Bien a fet au dëable hommage, Qant saintëé
mostre dehors, Et il a le dëable el cors, eb. II
134, 167.

[/Sa Saintëé, ein Bischof : s. Godefroy VII 289c (13. Jahrh.).]


vol:9-col:80-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saintefi adj.

DMF: 0

saintefi ≈ GermaNet:heilig ⇔ WordNet:NA
heilig : Kant l'apostoles ot le raison oïe ..,
Devant le saint s'abaisse et humelïe; Le
cartre a prise a se main saintefïe, Li sains li
a douchement consentie, Alex. M 1106,35
S. 312.

vol:9-col:80-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saintefïement, saintifïement s. m.

DMF: saintefiement

[FEW XI 147b sanctificare; Godefroy VII 289c
]

saintefïement ≈ GermaNet:Heiligung ⇔ WordNet:NA
Heiligung : nus sérum rempli des biens de
ta maisun, del saintefïement de tun temple
(sanctificatione templi tui), Cambr. Ps. 64, 4.
[En saumes ta verté dirai; En harpe, ton bel
estrument, Dirai ton saintefïement, Oxf. Ps.
LXX 25, S. 308 a. Entre tant unt apareillié45
Com le Judas seit batizié. Li evesques dommeinement
A fait le saintefïement, Chr. Ben. Fàhlin
1528. De cez quatre maniérés de periz
nos voillet rapeler et délivrer cil qui de par
Deu lo peire est a nos devenuiz sapience et
justise, et saintefïemenz, et rachetemenz,
Jhesu Criz, nostre Sires, SSBern. 169, 2.] li

enfant, qui sunt ancore ignocent e qui ont
ancore le saintifïement de lor baptisme,
Serm. poit. 82. ont gardé saivement le saintifïement
de lor baptesme, eb. 83. il ont en
l'autre (siede) le guerredon de saintefïement,
Phil Nov. QT 149.


vol:9-col:81-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintefiëor s.m.

DMF: sanctifieur

[FEW XI 147 b sanctificare ; Godefroy VII 290a
]

saintefiëor ≈ GermaNet:Heiliger ⇔ WordNet:saint=synonym
[Heiliger: «Esto Domine!»; c'est a dire:
«Diex, soyez saintefïerres et garde de vostre
peuple!», Joinv. 498c.]

vol:9-col:81-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintcîiier, saintifiier vb.

DMF: saintefier

[FEW XI 147 a sanctificare ; Gam.2 792a
15 sanctifier; Godefroy X 624c]

saintefiier ≈ GermaNet:heiligen|segnen ⇔ WordNet:NA
trans. heiligen, segnen : [De pan et vin sanctificat,
Tot sos fidels i sacïet, Passion 97.]
Lores li dunat li prestres le pain saintefïed
(sanctificatum panem), LRois 84. Vëez ci la
spee Golias le Philistïen, que tu ocëis al val de
Terebinte; e est envolupee en un pâlie après
le seintefïed vestement de chäens ; si tul vuls,
sil pren, kar ci n'ad altre, eb. 84. saintifïez seit
li tons nons (sanctificetur nomen tuum), Serm.
25 poit. 9. Et quant li jor .. astoient entur
passeit, si envoieuet Job, et si les saintefieuet,
Job 344, 29 [Nule rien n'a vers lui (Hastenc)
defeis: Des vestemenz saintefiiez Des iglises,
des evesquiez, Se vesteient trestot adès,
Ghr. Ben. Fahlin 853. Vit (Gott) sainte iglise
eisi aflite, Eissi abaissïe e despite, Qu'il oct
en son sanc eslavee E en sainz fonz regeneree,
Saintefïee deu forfait Qu'Adam e Evz aveient
fait, eb. 2187. en la fontaine eu sait batesme
Saintefïé d'uile e de cresme, Seras baigniez e
eslavez, eb. 3706. Adune li pree doucement
Qu'en fonz prenge bateiement E laist son
cors purifier E en teu sen saintefïer, Que
raienz seit e eslavez De ses pesmes iniquitez,
eb. 6888 u.a.] Ainz que là fussent parvenuz,
Ot Orestès sacrefiié En un temple saintefiié,
Troie 28306. [car autrement, se ce estoit voirs
que le commun dit, il nous venist miex que
cel saint (Saint Eloy) n'ëust onques esté ne
saintefïé que tel maladie nouvele fust venüe
par sa sanctification, HMondev. Chir. 1988.
il (Jheremie) fut sainctifïez De Dieu, EDesch.
II 244, 25.]
saintefiier ≈ GermaNet:leben ⇔ WordNet:NA
intr. heilig leben:
Et tel i a, qui par bien
savoir les saintes Escriptures, puet et doit
uns bons clers devenir par droit, et plus
legierement aourer bien et après saintefïer que

un home lai, qui riens ne seit quant a saintefïer,
se ce n'est par la propre grâce de Dieu,
Phil. Nov. QT 15. Haute chose est et digne de
saintefïer et estre en la haute gloire Dieu o
ses angres devant lui, eb. 17. qui plus jones
commance a saintefïer, miaus doit perseverer
que cil qui toz jors va de mal en pis,
eb. 58. Dous Dieus, de vous venoit chou
k'il saintefïoient, Vous inspiriés les coers,
GMuis. I 348. Ensi prélat pluseur jadis
saintefïoient, eb. I 348.


vol:9-col:82-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintel adj., saintëor, s. m., saintier s. m.

DMF: 0

saintier ≈ GermaNet:Dienst ⇔ WordNet:service agency=synonym
[im kirchlichen Dienst befindlich : s. Godefroy VII 290a
, by c, 13. Jahrh. («homme libre, gui $e faisait serf d'un sanctuaire
, d'une église ou
d'une abbaye»).] [FEW XI 150a, &.]

vol:9-col:82-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sainterel s. m.

DMF: 0

[FEW XI 150b sanctus; Godefroy VII 290b]

sainterel ≈ GermaNet:Heiliger ⇔ WordNet:saint=synonym
kleiner Heiliger : Gires vuolt estre sainterel,
SGile 88.

vol:9-col:82-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sainteté, saintité s. f.

DMF: sainteté

[.REW3 7568 sanctitas; FEW XI 148b;
Gam.2 789a sainteté ; Godefroy X 611c]

sainteté ≈ GermaNet:Heiligkeit ⇔ WordNet:holiness=synonym
Heiligkeit : [Sun bien, son sens, sa saintité,
Sa merveillose chastëé, Wace Gonc. NDame
621. ilz le virent devïer; Adont les vëissiés
plourer Et regretter leur compagnie Et la
grant saincteté de sa vie, Romv. 614, 22 (La Vie Saincte Marine).]
hom de grant santité,
Brun. Lat. 57. que il (Dex) mette en ceaus sa
bonté e sa sainteté, Serm. poit. 13. la saintetez
dau temps requert e veaut l'amendement de
noz vïes, eb. 18. [$a Saintité, Ehrentitel des Papstes: s. Godefroy
, a. a. O. (14. Jahrh.).]

vol:9-col:82-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintible, saintivle adj.

DMF: saintible

[heiligend, heilsam : Bone est ceste gëune et
saintivle, per cuy nos sommes rachateit des
permenanz tormenz, SS Bern. 141, 38. O voiz
de miséricorde, o oyïe de santivle lëesce ! Pai
me oyïr, chier sire, al matin ta miséricorde!,
eb. 163, 4L]
saintier s. m., s. saintel.


vol:9-col:82-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintier s. m.

DMF: 0

[FEW XI 606b signum. vgl. seing]

saintier1 ≈ GermaNet:Glockengießer ⇔ WordNet:NA
[Glockengießer: s. Godefroy VII 290c (Ende
13. Jahrh.).]

vol:9-col:82-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintier s. m.

DMF: 0

saintier2 ≈ GermaNet:Metallstab ⇔ WordNet:NA
Metallstab mit Band an den Enden, der als Buchzeichen dient: s. Marais et Ernault
,
Notes sur l'ancienne expression min saintier d'argent» in Bull. SÄnt. Ouest 1896.

vol:9-col:83-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saintif adj.

DMF: saintif

[FEW XI 150 a sanctus ; Godefroy VII 290c] [heilig, fromm
: Vois ici l'arcevesque qui est
preudons saintis, BOuescl. 17052.]


vol:9-col:83-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saintificacïon, sanctificacïun s. f.

DMF: saintification

[FEW XI 147b sanctificare; Godefroy VII 303b, X 624c
]

saintificacïon ≈ GermaNet:Heiligung ⇔ WordNet:NA
Heiligung : E enmena els el mont de la süe
saintificatïun, el mont lequel aquist la destre
de lui, Oxf. Ps. 77, 59. Esdrece tei, Sire, el
tuen repos, tu e l'arche de la tüe sanctificacïun!,
éb. 131, 8. [la fistule est .. appelée
premierement le mal Saint Eloy par ceste
maniéré: car du tempz de la sanctificacïon
(Heiligsprechung) du dit saint pluiseurs
touchans a sa tumbe et le requérant estoient
curés de pluseurs maladies, HMondev. Chir.
1989 ; eb. 1988, s. u. saintefiier.]

vol:9-col:83-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintiier, saintoiier vb.

DMF: saintoyer

[FEW XI 150b sanctus ; Godefroy VII 291c]

saintiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. für heilig gehalten werden: Anchienement
abbet et monne saintïoient Pour les
austères vïes que nuit et jour menoient,
GMuis. 1159.

saintiier ≈ GermaNet:heiligen|anbeten ⇔ WordNet:NA
trans. als heilig betrachten: Juges, quant
tu vois en le toie Court le povre ki se tristoie,
di: «Jou voi là un Diu eslit». S'on li fait tort,
si le droitoie ; Car si fait home Dius saintoie
Cui tu vois el sac sepelit, Ki a et pou pain et
dur lit, Eencl. G 53. 5.

vol:9-col:83-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintir, santir vb.

DMF: saintir

[FEW XI 150b sanctus ;

saintir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 291a] intr. heilig werden, heilig sein:
[Guereburc
idunc transid, Une rëine qui santid .. ; Deus
fait pur lui granz vertuz, Gaimar Estoire 2036.]
Reis e cuntes e ducs, poi les vëum saintir;
Deus les refuse mult, car nel volent servir,
SThom. W 81. Arceveske e eveske, que Pum
vit puis saintir, eb. 838 (oder trans.). Qui
juenes saintist, vieuz enrage, Prov. vil. 32
mit Anm. Hües, li mainnés, jel vous di, Eu
arcevesqes tamaint di De Rüem, et là sainti
puis, Moush. 2812. Cis dus Robiers, si com je
truis, Fu sos diervés, et sainti puis, eb. 16337.
Et puis que Diex n'i est semons Et il n'ordene
lor affaire, Saintir ne pueent ne bien faire,
Barb. u. M. 1297, 848. Je croi, vous saintirez,
Jub. N Bec. 165. Mais tous li pays tiesmoingna
Que elle (Âeilis) sainty a Nivielle Et fist
mainte miracle bielle, Sone 31. Bien puet
avenir k'aucun sont Cui anciseur jadis saintirent,
Car a Dieu servir s'assentirent, J Gond.

II 101, 143. on ne pot tel non (de gentilleche)
recouvrer Premiers fors que par bien ouvrer,
Fust par saintir, fust par pröece De hardi
euer, vuit de perece. Tout vint premiers de
la bonté Dou euer, eb. II 102, 155. puissedi
sainti .., Et est sains Juliens, BSéb. VII473.

[Je te prie et requier, douche Vierge saintie,
Que me voelliez garder, que n'aie villonnie,
eb. III 10. Vous saintirez, je cnit, par tans,
Quant vous ëussiez cinquante ans, GUI. de
Ghin 1937. Charles de Bloiz .. estoit tous
jours de la haire vestis, Comme vrai crestïen
et de bien faire apris .. ; Car on dit et croit
on qu'il est pour vrai saintiz, BGuescl. 2104.
David le prophète le dit, Qui en son sautier
nous escript: Avecques sains tu saintiras,

O pervers tu pervertiras, Gace de la Buigne
953.]

saintir ≈ GermaNet:heiligsprechen ⇔ WordNet:NA
trans. heilig machen, heilig sprechen: puis
que fut seintiz Li bons Autberz e desfôiz,
MS Mich. 2486. Se Dex m'ait et li saint qui
sont ci, Et tuit li autre qui por Deu sont
sainti, Gayd. 41; gilt. eb. 198. Et li autres
(cimenteres) si fu moult grans A Bourdiaus,
que Dieux benëi Par sept evesques k'il sainti,
Moush. 8975. Dame (sainte Marie), si vraiement
que vous fuistez craee Et saintie a une
eure, BSeb. V 136. Seignour, je ne di mïe
ne ne voel maintenir C'on ne puist aussi bien
l'ame de lui saintir En le soie contrée qu'aler
Sarrazin vir. Mais, quant li cas s'i offre, moult
les fait bon honnir, Bast. 521. [Lors reclaime
Saint Lïenart Et tous les Sains ki sunt sainti,
Ben. Nouv. 5329. sera par bonne achoison De
sainctir et müer en mieulx Les choses qu'il
fist comme Dieux, Vieille 224.]

vol:9-col:84-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintise 5. /., 5. Godefroy VII 291b. [FEW

DMF: 0
XI 150b.]

saintisme adj., s. saint.


vol:9-col:84-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saintissement s. m.

DMF: 0

saintissement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heiligwerden; Buf der Heiligkeit: E li secunz
martyres fu en saintissement, Car par l'autre
vint il a cest derainement, SThom. W 5829.

vol:9-col:84-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saintüaire s. m. (auch s. f. ?)

DMF: saintuaire

[FEW XI 149a sanctuarium; Godefroy
VII 292a]

saintüaire ≈ GermaNet:Heiligtum ⇔ WordNet:NA
Heiligtum, Allerheiligstes : Or t'en is tost del
seintüarie e ne l'aies en despit (egredere de
sanctuario ne contempseris, II Parai. 26,18),
LBois
392. Là (in Sylo) fud e out ested li
tabernacles e li sanctüaries Deu dès le tens
Josüé, Gommentar zu LBois 2. [Espowentables

Deus de ses saintüaries (Terribilis Deus de sanctuariis suis), Carnbr. Ps.
67. 36.] [il i a tel
saintüaire .. Que ja mais ne vendreit el leu,
Ö il sereit a remanance, En. 1120.] cerche
boites et armoires Et les autex as seintüaires,
Où la gent ont l'offrande mise, Bari. u. M.
I 251, 272. [O saintüaires precïous, O luminaires
glorïous, O dame rike (Ste Marie), Bend. M
262, 1. Prestre, .. Tu ies pierre de
saintüaire, Ki entor soi luist et esclaire,
eb. C 58, 10.]

saintüaire ≈ GermaNet:Reliquienschrein ⇔ WordNet:NA
Reliquienschrein : Lunete, qui moût fu
cortoise, Li fist tot maintenant fors treire
Un moût precïeus santüeire, Et la dame a
genouz s'est mise, Ch. lyon 6632. je sui Deus,
et en men ciel Ne doit om pas espandre fiel
Ne chose qui i soit contraire, Qu'il i a moût
de saintüaire (neutraler Plural ?), Eracl. 6027.
[E Chartain corajos e os Les asaillent detriès
as dos .. ; Ci vëisseiz lancer e traire Por
segurté deu saintüaire, Chr. Ben. Fàhlin 7546.
Biau furent moct apareillié E li convent e li
clergié. Ne remest riche aornement Ne riche
croiz d'or ne d'arjent, Texte, encensier ne
saintüaire Que fors ne conmandassent traire.
Faite li unt procession .., eb. 19475. Humles
davant le sainttüaire Bat sa cope benignement,
Treis feiz baise le pavement, Seigne
son vis e sa peitrine, eb. 21734.] Maint beal
miracle vëu unt En plusors leus, où venu
sunt Li portëor del seintüaire, Tant cum il
furent el repaire, MSMich. 703; eb. 685.
muels vient le preste taire Ke blaimeir son
saintüaire, Bern. LHs. 177, 3. Le prestre
esveillerent errant, Et il est levés meintenant.
N'i remeist clerc ne capelein Qui n'ait seintüaire
en sa mein, Ren. M XIII 1456. [Mais
plus olant que pome d'ambre Avait dedenz
un saintüaire, Couvert d'un precïeus süaire,
Rose L 20807 ; eb. 21235.]

saintüaire ≈ GermaNet:Reliquie ⇔ WordNet:NA
Reliquie: an fëist Saintüeire, si con je cuit,
(Alixandre, wenn er gewußt hätte, daß in das
ihm gesandte Hemd ein Haar der Geliebten
eingenäht war).
Si l'äorast et jor et nuit,
45 Clig. 1195. [Or soit an leu de saintüeire
L'anpererriz dedanz anclose, Qu'ele est, ce
cuit, moût sainte chose, eb. 6094.] Bons clers
fu li evesques e sachanz de grammaire,
Reliques e cors sainz fist mult tost avant
traire, Filatieres e testes e altres saintüaire(s),
N'i laissa cruiz ne chasse ne galice en almaire;
Des clers e des plus fiebles fist processïuns

faire, Rou II 862. Une esglise bele fit faire,

Les draz (de Seint Nicholas) i mist pur saintüaire,
Que del seint baron aportat, Wace Vie SNicolas
992. [Ainz que d'iloc seient mëu,
Sunt aporté li saintüaire. Com l'on soct
mieuz dire e retraire, Li unt sa fëeuté juree,
Chr. Ben. Fàhlin 10493.] Chers dus, e où est
dune le vo, Les sairemenz qu'enquor n'a
gaires Li fëis sor tes saintüaires De ta main
destre, mun veiant %, eb. 16704. [D'icele croiz,
où Dex prist mort, A dit li dus qu'en li aport
Od autre moct cher saitüaire, eb. 25481.
Puis .. Li jurèrent tuit fëauté Sor chers
renomez saintüaires, eb. 43989. Des saintüaires
plus preisiez Ert li auteus pleins e chargiez,
Troie 25515. A l'endemain .. Ont fait porter
les saintüaires Defors les murs, en unes
aires .. ; Là sont juré li sairement, Là sont
retrait li covenant, eb. 25811. Portent dous
fiertés, où les reliques sont ( Var. et saintüaires
bons), Enf. Guill. H 2377.] Si li bailla, ce fu
la sume, La(!) seintüarie que a Romme
Estuet por faire sa bosoingne; .. Li sentüaries
sent Rufin I valt molt e le (l. li) seint
Albin (d.h. Gold und Silber), Guil. Mar.
11360; s. hierzu T obier Verm. Beitr. II2 225;

P. Meyer, Rom. XXXII 66 Anm. et lors fist
prendre La main trenchiee et comanda Qu'en
li gardast; l'en li garda Et emboista en une
aumaire, Corne se ce fust saintüaire, Mer.
4794. dedens chele capele si trova on de moult
rikes saintüaires, que on i trova des pieches
de le vraie crois, RClary 82. saintüaire i (en la fiertre)
mist moult grant; Le chief i mist
saint Valeri, GCoins. 210, 36. Quant la messe
fu celebree, L'arcevesques sanz demoree En
un vaissel d'or et d'argent .. Mist ce qu'il
avoit de s'amie; Nés le coutel .. mist En son
trésor, en son sacraire. Encor en font haut
saintüaire Cil et celes de la contrée, GCoins.
Ste Leocade 192. son seintüaire, Qui autre
seintüaire passe, Sa sainte chemise en la
chasse, NDChartr. 20. Durendal ot a non li
brans .. ; «Ha ! boine espee, digne espee, De
saintüaire envolepee, Je vous amoie plus que
rien!», Mcmsk. 8007. Walet, baise le saintüaire
Errant, pour le presse qui sourt!, Ju Ad. L
360. Sire moines, volés bien faire ? Metés en
sauf vo saintüaire ! Je sai bien, se pour vous
ne fust, Ke piech'a chi endroit ëust Grant
merveille de fäerie. Dame Morgue et se compaignie
Fust ore assise a eheste tavle, eb.

560. iïbertr. angebeteter Gegenstand (Geliebte) :
Si te dirai que tu doiz faire Por l'amor dou
haut saintüaire, De quoi tu ne puez avoir aise :
Au revenir la porte baise, Rose L 2536. Moût
ont au matin bone encontre Li ueil, quant
Damedeus lor montre Le saintüaire precïeus,
De quoi il sont si envïeus, eb. 2727. [En remirant
sa coulour, Son bien, son sens, sa valour,
Dont c'est bien raisons que j'aie Ou coer
l'amourouse plaie, Quant tel saintüaire âour,
Froiss. P 130, 4393.]


vol:9-col:87-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saion s. m.

DMF: 0

Riemen, Fessel (== säin, s. d.) De saions et
de cordes lor lièrent les bras, Aye 101.
[Godefroy VII 292b.]


vol:9-col:87-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sair vb.

DMF: 0

= saisir( ?) s. d. : ergreifen : Li quens cai a
tere; ains qu'il fust relevés, L'ont Sarrazin
säi, de tous lés fu combrés, Fier. 101.


vol:9-col:87-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sairement, serement s. m.

DMF: serment

[.REW3 7492 sacramentum; FEW XI 34b \
Gam.2 806a serment
; Godefroy X 612a, VII 388c.
Grimm RA II541 ff. vgl. sacrement] Eid
, Schwur : [Si Lodhuvigs sagrament, que
son fradre Karlo jurât, conservât, et Karlus
meos sendra de sue part lo franit, si io returnar
non Tint pois, ne io ne nëuls, cui eo returnar
int pois, in nulla aiudha contra Lodhuwig
nun li iu er, Eide.] [Turnus remaint, A ses
privez amis se plaint Del rei, ki ne li tient
convent Ne fiance ne sairement, En. 3494.
Un paile ot estendu el pré, Desor sont li Deu
aporté Et les idres, ô il crëeient, De desor cui
jurer deveient Turnus et Eneas andui. Li
reis et cent baron o lui Desraisnöent le sairement,
Et ki jurot premierement, eb. 9311.]
De loin s'estut tote la gent. Senz altre plait,
senz sairement, Senz menaces, senz desfïances
Se requièrent (Turnus und Eneas im Zweikampf)
as fers des lances, eb. 9698. Li rois ..
fist trois seiremanz antiers L'ame Uterpandragon
son pere Et la son fil et la sa mere,
Qu'il iroit vëoir la fontainne, Ch. lyon 662.
Mes del seiremant ne vos griet, Que je le
prandrai tote voie, Ainz que je me mete a la
voie, eb. 6626. A l'eschevir del seiremant Rien
de son preu n'i oblïa Cele qui eschevi li a, eb.
6636. [Tote Grece iert an vostre main ; Et de
voz barons recevez, Si con reçoivre les devez,
Les seiremanz (Var. Le serement) et les
homages, Clig. 133. De ce seiremant et fiance
Viaut avoir mes sire li rois, Perc. H 6172. mes

sire Gauvains s'an aille, Mès qu'un seiremant
an prandra Mes sire: que .., eb. 6163. je me
leiroie einçois .. cëanz Ou morir ou languir
set anz Que je cest seiremant fëisse Ne que
ma foi vos an plevisse, eb. 6177. Petit preisa
le nuvel rei, Serement ne li dut ne fei, Brut Arn.
8414. Si li ad dit par serrement: «Jo
t'aim sur tute créature, Ne t'en sai dire altre
mesure», eb. 1710. Willeame Lunge Espee out
el euer grant pesance, Si hume ne li tindrent
serement ne fiance, [E] a Rïulf unt fait cuntre
lui alïance, Rou II 1422. Alïum nus par serement;
Nos aveirs e nus defendum, E tuit
ensemble nus tenum!, eb. III 872.] De lui
volent aveir li rëal seremenz Qu'a lur rei se
tendra encontre tûtes genz, SThom. W 4744.
[Offrent le serement ; dune s'est li reis desvez,
eb. 825; eb. 848. 1400. Ne volt sur altre livre le
serement jurer For desur un tropier, qu'il i
fist aporter, eb. 1454. Li lai en furent mis par
tut al serement, eb. 2651.] Li rois a fait son
sairement Que la chace ne laissera, Ferg. 4,

18. l'empereres lor avoit conmandé Que la
pucelle fust mise a tel vilté, Que il avoit son
sairement juré, Jourd. Bl. 3435. Mais molt
malvaisement li vait, Car li faus sairemens
c'ot fait L'a le jor houni entresait, CPoit. M
1202. [«Emperere, or entent: Se tu crois
Alori et son consillement, Encore ira par eus
toute France a torment ; Jamais n'i trouverés
ne foi ne serement», Fier. 135.] ele velt sor
sainz jurer Que jamais ne vos desdira Et
volentiers vos servira. Quant avra fet le
serement, S'el a mespris vers vos reprent,
Ovrez les plaies .., Mont. Fahl. VI 115.35
sairement, Form. HV 927. sierment, Rois.

3, 4. sierement, Ren. Nouv. 7935. [Déduit
d'Amours tost fist une elle De ceulx qui par
amours amoient Et qui serement li (Var.
serment a lui) avoient, Gace de la Buigne
4916. Yre, qui trop folement Avoit juré tel
serement, eb. 2446. la fausse Yre finalment
Jura le villain serement, eb. 2438 («jurement blasphématoire»).
Car y a nouvelle ordenance,
Faite par Saint Lôys de France, Que,
qui tel serement fera, D'un fer chaut on le
seignera Ou front pour le deshonnorer, eb.
2507 ; s. Glossar, S. 636.] [s. Beauman1, Table
des Matières, Bd. II 535f. (Serment déféré
,
Serment qui dégage Vaccusé, Serment qu'on n'est
pas obligé de tenir, Serments ou Jurements,
Serments devant la justice).]

sairement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par sairement eidlich verpflichtet : Et mei cuides
métré a neient, Si n'es vers mei par sairement,
En. 3848. Tant lor a dit e tant pramis
Ke par serement se sunt mis Qu'a lor pôeir
le maintendront, Rou III 3648. Les vavasors
e les barons Ont toz mandez e toz semons,
Qu'il aveient par serement De faire lor
comandement, éb. 3831. Li berbiz, li vaiche,
li chievre, Li lions .. Cilz quatres con loiaus
amis Foi et amour se sont promis. Lour guain
doivent per soiremant Entre lour pertir
ygalmant, Lyon. Ys. 287.

sairement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
du serment de France : les ouvriers et monnoyers
du serment de France, Rois. 352
sairement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(mehrmals). [FEW XI 35a: 9imonnayeur qui
s'engage par la voie de serment à ne pas faire
d'autre métier1'.]

vol:9-col:89-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sairementer, serementer vb.

DMF: sermenter

[FEW XI 35a sacramentum; Godefroy VII
20 389a]

sairementer ≈ GermaNet:vereidigen ⇔ WordNet:NA
trans. vereidigen, durch Eid verpflichten:
Par tels diz e par tels paroles .. Unt tuit cel
cunseil graanté E sunt entreserementé Ke
tuit ensemble se tendrunt Et ensemble se
defendrunt, Rou III 898. Et bien cuident
iestre aquité, Fïanchié et serementé, Et si
welent congiet avoir, Sorte 2056. L'apostole
Milon Me met sus que je sui ses hon Tous
lieges et sairementés, Et de lui tieng mes
yretés. Si me mande, prie et semont .., éb.
17733. preudomes jurés et serementés de par
le roy, LMest. 31. bourgois siermentet, Rois.
11, 1. li quens les pot fere semonre par ses
sergans serementés, Beauman.1 2, 12. Le
seconde maniéré de serjant, se sont cil qui ne
sunt ne fïancié ne serementé ne retenu dusqu'a
terme, neporquant il s'entremetent de service
d'autrui par prïere ou par mandement, éb.
29, 5.

saisier vb. s. sasier.


vol:9-col:89-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saisin s. m.

DMF: 0

[FEW XVII 19b ahd. *sazjan]

saisin ≈ GermaNet:Besitz ⇔ WordNet:possession=synonym
[Besitz: s. Godefroy VII 292b (Conq. d'Espagne.]

vol:9-col:89-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saisine s. f.

DMF: saisine

[.REW8 7632 ahd. sazjan; FEW XVII 19b ahd. * sazjan
; Gam.2 789a saisine; Godefroy
X 612 b
; Brüll Untergeg. Worte 227.
Homuth Lehnswesen]

saisine ≈ GermaNet:Besitzergreifung ⇔ WordNet:NA
Besitzergreifung : [Feme sun uncle par
putage Amat Modred si fist huntage A Modred
e a la rëine. Deus! tant mal fist cele saisine,

Brut Arn. 11188. Frolles sot par plusurs messages
Les saisines e les damages Que Arthur e
sa gent faiseit, éb. 9918. ne sai que plus demant
(nach Empfang der Zusage) Fors la saisine de
l'otroi, Barton. 10265. Le roi par bun salu
mandez En bois estes o la röine; Mais, s'il
voloit de li saisine E perdonast son mautalent,

.. Vous en iriez a sa cort, Trist. Bèr. 2360.]
Taill. Rec. d'Act. 251 (Beschlagnahme).

was als Symbol der Besitzergreifung übergeben
wird : Donc corut uns hoem al terrain,

Sor un bordel tendi sa main, Plein poig prist
de la coverture, Al duc torna grant alëure.
«Sire», dist il, «avant venez, Ceste saisine
recevez! De ceste terre vos saisis, Vostre est
sainz dote le päis», Rou III 6612.

saisine ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
Abgabe bei Besitzergreifung an den Lehnsherrn:
Quant li héritages est de fief et il est
donés, il y a racat ; et s'il est de vilenage, il n'i
a fors saisine, les queles saisines son diverses.
Car il y a tex viles, là ù on ne doit que deus
deniers de saisine, et teles, où on en doit trois
deniers, et de teles, où on doit trois deniers
de gans ou douze deniers de vin, et de teles y
a en l'une plus et en l'autre mains ; et por ce,
en cas de saisine, il convient garder le coustume
de cascune vile, Beauman.1 27, 6.

saisine ≈ GermaNet:Besitz|Besitztum ⇔ WordNet:possession=synonym|estate=synonym
Besitz, Besitztum: Polidamas fu socoruz,
Qu'Ector s'ala o ceus mesler Cui laidement
fist comparer La saisine qu'il en aveient,
Troie 16093. [Aillors gerra, se li Grezeis
Pueent aveir de lui saisine, éb. 23045. L'escu
li toli la rëine; De cel jor n'en ot puis saisine,
éb. 23634. la sentence meserine, Dum Deiables
tient la saisine, Qu'il a par le forfait Evain,
Dunt il deceit le pople humain, Chr. Ben. Fahlin
3748. Quant l'i avreas quite od paiz
fine E de ceste terre saisine, Moct fern porras
glorifier, éb. 8564. Bretaigne a (Rous) quise e
demandée; .. D'icest ama Rou la saisine,
Kar tenanz est a la marine De l'autre continüelment,
éb. 8869. De trois langues ot
assez la saisine, EDesch. II 48, 15.] Et
chascuns des barons reva en sa saisine, BSéb.
XXI 79. [Se ceste terre fust ore en ma sasine
.., BHant. festl. I 8344; éb. I 8348.]
prendre la saisine de .. von etw. Besitz ergreifen
(von einem Weibe):
Alixandre l'enbrace,
de lui prist la seisine ; Le geu d'amors
li fist souz la pelice hermine, Venj. Alix. Jeh.
79. [prendre la saisine du royaulme d'Antiocus,
Appolonius 42, 24; ebenso éb. 43, 25.]

saisine ≈ GermaNet:Besitz ⇔ WordNet:possession=synonym
estre en saisine de .. in Besitz sein von .. :
Quant de l'avoir est en sesine, OCoins. 547,
225. Nul n'a que donner en vos brens, S'il
n'en est en propre saisine, Keller Mir. ND 48,
10. le darrain jour que je vi Cleomadès et
Clarmondine. Ert li uns de l'autre en saisine,
Cleom. 14124. Ore vous pri que vous tenés moi
couvent et que vous faichiez que j'en soie en
saisine, se vous onques le pôés faise, Merlin II
37. Du camp lessier est en saisine, Qui qu'en
soit lié, gent sarrazine, GGui. II 2739.

saisine ≈ GermaNet:Übergabe ⇔ WordNet:NA
in Besitzsetzung, Übergabe : [A la saisine e
as otrez Sai qu'ai terme sera toz prez, Troie
21935. Tote eisi cest'ovre acordee E d'ambes
parz aterminee, Où n'en queu leu n'en queu
termine Sera faite ceste saisine E cest don e
cest' otreiance, Chr. Ben. Fahlin 8660. Qui
l'om tel don done u menur Cum de fieu, de
terre e d'onor, Si rest raisuns qu'en la saisine
L'en baist le pié, la teste encline, eb. 8937.
«Sire, c'est la vostre merci. Qant du brachet
m'avez seisi, Tenez l'anel, de gerredon!» De
son doi l'oste, met u son. Tristran en bese la
röine, Et ele lui, par la saisine, Trist. Bêr.
25 2734 ; s. Glossar.

faire (la) saisine de .. etw. übergeben, überliefern
: il n'a nule chose tant chiere .. Que
il ne l'an face seisine, Glig. 2220. Par cest
anelet .. Vous fas de m'amor la saisine,
Atre per. 3114. [N'a dous femmes, tant seient
beles, .. Envers celi, dont la saisine Vos fait
sa mere la rëine, Troie 22011. Certes, miex
voeil morir et remaindre en träine, Qe mais
ceste ne autre ait de m'amor saisine, Ch. Sax.
35 II 18.]

saisine ≈ GermaNet:Gewalt|Botmäßigkeit ⇔ WordNet:force=synonym
Gewalt, Botmäßigkeit : [E m'en fist livrer en
ostage Dous vaslez de gentil lignage .. ;
Encor les ai en ma saisigne ; Saisi en sui e sis
tendrai, Se jo pois, tant que dreit avrai,
Bou III 6880.] l'amor, où encline, Me fait
chanteir. Tous seux en sa saixine, Bern. LHs.
327,1. A vo seisine revendrai, Trist. Bèr. 938.
[S'en sa saisine le peut li rois baillier, Tous
l'ors del mont ne li poroit aidier, BHant. festl.
45 I 7467. Au tierç jour, a bonne estrine, Brisa
(Christus) d'enfer la saisine Et issi dou saint
vaissiel, Froiss. P II 158, 5308.]
saisine ≈ GermaNet:Gewalt ⇔ WordNet:force=synonym
avoir (la) saisine de .. Gewalt haben über
.. :
Mès ne me purrïez vëeir Ne de rnun cors
saisine aveir, MF ce Lais L 150. de li (ceste damoisele)
la saisine arai, Atre per. 177. a il
saisine de s'amie, Parton. 10470. Gregnor

saisine en moi avez Que vos mëismes ne
cuidés, eb. 10271 ; eb. 10380. J'ai d'un roiame
le saisine, eb. 6Ö06. Les justises le rei firent
lunge träine .. ; Ainz que cil dui ëussent des
maneirs la saisine, Ne remist buef ne vache
ne chapuns ne geline, SThom. W 4553.
[Tresqu'a la Saint Martin l'unt par respit
mené. Ainz qu'il ëust saisine de sa propriété,
eb. 4559.] Se de lui puet avoir saisine, Moût li
vaudra po sans n'orine, Que par lui ne reçoive
mort, Fol. Trist. B 6.

saisine ≈ GermaNet:Vollmacht ⇔ WordNet:authorization=synonym
métré en saisine a. jem. Vollmacht geben; beauftragen:
mes sires, pour sa cousinne,
Qu'il a çaiens mis en sasinne Pour moi garder
et nuit et jour, Monta hui matin sans séjour,
Si est montés pour li aidier Chi delés a un
plait plaidier, Et avoec lui l'a enmenee,
RCcy2 6637.

vol:9-col:92-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saisinëor s. m.

DMF: 0

saisinëor ≈ GermaNet:Gut ⇔ WordNet:NA
[der gerichtlich beschlagnahmtes Gut hütet:
5. Godefroy VII 292c (14. Jahrh.).] [FEW XVII 19b.]

vol:9-col:92-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saisir vb.

DMF: saisir

[REW* 7632 ahd. sazjan; FEW XVII 19b
ahd* sazjan; Garn.2 789a saisir; Godefroy X

692b. Homuth Lehnswesen]

saisir ≈ GermaNet:nehmen|besetzen ⇔ WordNet:applique=synonym
trans. in Besitz nehmen, besetzen: va saisir
la vigne Naboth (posside vineam Naboth)f ...
vers la vigne alad pur la vigne saisir e tenir
en sa main (descendebat in vineam, ut possideret
eam), LRois 331. [Si unt saisi e tut purpris La
terre que ja tint Hengis, Gaimar Estoire 11.

Les autres Engleis s'espandirent, En plusurs
lius régnés saisirent, eb. 878. E en cel an mort
fud Estrine, Tute Westsexe saisit Kentwine,
eb. 1430. E après Offe Ecfert régnât, Mercenelant
tint e guardat. Cum il mielz la quidot
garder, Murut, ne pot par el passer. L'an
mëisme que l'ot saisie, Si lui avint qu'il
perdit vie, eb. 2175 u.a.] Et li rois vient a si
grant ost Qu'il seisira tot sanz defanse. Ch. lyon
1637. [Lu regne sun frere saisi, Brut Arn.
14496. Elie, Qui sa cité aveit saisie, Rou III
9734. saisiron un des pais, Qui seit riches e
plentëis, Chr. Ben. Fahlin 1199. La jenz, qui
se fu embuschee, Quant sorent la cité voidee,
Estreit serré, sanz plus atendre, L'alerent
tost saisir e prendre; .. Parmi les portes se
sunt mis, Saisie l'unt, eb. 2978. 2981. Daneis
summes, de Dace né, E trestuit nostre
parenté ; De là nos ploct ça a venir Por France
prendre e por saisir, eb. 5460. Quant les portes

avrons saisies E de nos chevaliers garnies,
Après lor dos nos apoindrons, Troie 2327,
Quant il ot que li Grezeis Aveient sa cité
saisie, S'il s'esmaia, n'en merveil mie, eb.
5 2689.] Baucent, s'or me puez avancir, Que je
poisse de là cel mont saisir, Alise. 31. an
mains d'un mois sessirent la cité, Aym. Narb.

293. Prise ot Barbastre et Nobles ot sessie E
ot conquise la cité de Lerie, eb. 105. La forterece
de la cité entie .. Sanz trebuchier sera
prise et sessie, eb. 1111; eb. 3483. est il ensi
C'amors m'a ensi saisi Mon euer où ke je
soie?, Rom. u. Post. II 10, 11 (Refrän). bone
amor ke m'ait dou tout saixit. Bern. LHs.
15 282, 2. Lou douls resgairt, dont vos m'aveis
saixi, Bible Ouiot 8. 121, Chanson IV 13. Et
Loheren i firent que gentil: Totes les tables
et le daiz ont saisis; Et Bordelois se sont
entr'ax assis, MOar. 11; fast gilt. eh. 33 (sie
20 zeigen damit, daß sie die Gemeinschaft nicht meiden
?).

saisir ≈ GermaNet:ergreifen|fassen ⇔ WordNet:NA
ergreifen, fassen: [Entre ses puignz tient
(Caries) sa hanste fraisnine; Guenes li quens
l'ad desur lui saisie, Ch. Roi. 721.] Uns
Sarrazins .. Rollant saisit (faßte an) e sun
cors e ses armes, eb. 2280. [Pur une hache en
volt aler, Que iloc teneit un bacheler; Saisir
la volt pur sei defendre, Oaimar Estoire 661.
Vers Guivret vint, si le seisist Par la resne,
puis si li dist: «Chevaliers, maudiz soies tu!»,
Erec 5025. An mes trésors pöez seisir (nehmen)
D'or et d'arjant plainnes deus barges, Clig.
182. Quatre serjant .. La coûte as quatre
corz seisissent, Qui el lit estandüe estoit,
Sor coi li prodon se gisoit, Si l'an portent là
où il durent, Perc. H 3346. Un dëable l'aime
seisi Si tost cume del cors issi; En enfer la
voleit ravir, Mais uns angles li volt tolir, Rou
III 379. Quant il virent Normanz venir, Mult
vëissiez Engleis frémir, .. Armes saisir,
escuz lever, eb. III 8033. La lance chai e
froissa, E il a le gibet saisi, Qui a son destre
braz pendi, L'autre Engleis a féru el front,
eb. III 8349. Quant Greu virent les confanons
E les compaignes avenir, Lor armes sont alé
saisir, Défendront soi, Troie 23754. L'escu
saisi, la lance prise, Li chevauche de plain
eslais, eb. 24120. La lance a saisie a dous
mains: Toz forsenez e d'ire pleins, Son pere
fiert par mi le cors, eb. 30149 ( Ulysse tué par son fils Tèlègonus).
G. le voit, par le bras le
saisi; Son peliçon li desrout et parti, RCambr.

659.] A ses dous poinz saisist le brant d'acier
Et fiert le rei, n'ot soing de l'espargnier, Cor.

Lo. 1132. chascuns saisid sun cunpaignun
par les chevols, LRois 126. Quant la gent
saint Thomas les ôirent venir, Cume berbiz
pur lous s'en pristrent à füir, Si cume li
apostle, quant il virent saisir La maisnïe
Pilate Jesu, SThom. W 5413. Et a par janbes
et par piés Saissi le roi, F erg. 36, 5. Fergus le
(le ceval) saissi par le frain, eb. 40, 1. [Lors
corent tuit as chevax maintenant; Qui roncin
trueve, destrier n'i vet querant; Chascuns
sessist ce qu'il trova avant, Li uns roncin, li
autres auferrant, Li tierz somier, li carz mulet
enblant, Aym. Narb. 3192.]

saisir ≈ GermaNet:angreifen ⇔ WordNet:NA
[angreifen: E Brutus, ki ert bien guarniz,

Les ad de tûtes parz saisiz, Brut Arn. 438.

En lor âé, en lor enfance, En lor forme e en
lor semblance Les a griefment saisiz Amors:
Sovent lor fait müer colors, Troie 4361.]

saisir ≈ GermaNet:belagern ⇔ WordNet:blockade=synonym
belagern : La chité jaiante ont ja par forche
seisie, Au plus félon paien qui soit u mont en
vie, Que il ont ja cachié du camp par arramie,
Oaufr. 252.

übertr. ergreifen, zu etw. greifen,

saisir ≈ GermaNet:wählen ⇔ WordNet:choose=synonym
wählen:
De deus parz est moût a maleise, Qu'ele ne
set le quel seisir, Ou le parler ou le teisir,
Erec 3727.
saisir ≈ GermaNet:setzen|versehen ⇔ WordNet:NA
in Besitz setzen, versehen:
«Bels filz Malprimes,
.. Jo vus durrai un pan de mun päis,
Dès Cherïant entresqu'en Val-Marchis» .. ;
unkes pois ne la vit, Ne il n'en fut ne vestuz
ne saisiz, Ch. Roi. 3213. [Tot maintenant que
il les virent, Par parole antr'aus départirent
Trestot lor hernois autresi Con s'il an fussent
ja seisi, Erec 2938.] Einsi li rois la chose
mainne Tant que de sa terre est seisie La
pucele, si l'an mercie, Ch. lyon 6445. Par lur
anels s'entresaisirent (recipr.), MFce Lais Eq
185. [Li ducs Ricard se repenti De ceo qu'ü
out Ode saisi De sun chastel e de sa terre, Rou
III 1446. Coruner fist sun filz Henri, De tote
France le saisi, eb. 2530. Ad fait li reis, al
départir, Robert de Vegueisin saisir, eb. 2590.
richement iert marïee, El chief li aserrai45
corone. E se Deus tant vivre me done Que jo
de li saisiz me veie, Toz mes buens acompliz
avreie, Troie 17793. Vëant trestoz e sor lor
peis, La (Heleine) rot danz Menelaus li reis;
Quar cil (Ulixès), par son grant escient, L'en
fist saisir par jugement, eb. 26298. Acastus ..
Done a Pirrus s'onor e rent E trestot ço qu'il

i apent. Son heir en fait : el bois foillu L'en a
saisi e revestu, Non par force, qui par son
gré, éb. 29502. dient tuit ensemble, Que c'est
droiz et reson lor semble Qu'ele doie sa cort
avoir (daß die Königin nach dem Gesetz Recht sprechen solle).
Et quant li rois entent por
voir Qu'ele ert söe, si l'en sesist, Mer. 901.
[«Rendez li viax l'onnor de Cambrizi, Toute
la terre Taillefer le hardi !» «Je nel puis faire»,
li rois li respondi, «Li Manciax Ta, qe del gant
le saisi Par tel covent, le quer en ai mari. Par
maintes fois m'en sui puis repentis», RCambr.
649.] Mal gré losengëors chaitis Estes vos or de
moi saisiz, Rom. u. Past. 110, 52. je vos otroi
Mon euer et tote m'amor .., Tenés, je vos en
sesis, éb. II 79, 49. Le cors vos doing, dame,
por vos servir. Lou euer aveis, De tout vos
veul saixir, Bern. LHs. 338, 3. Dame, quant
primes vus vi, Tant fûtes de bealté fine, De
tut mun quer vus seysi, Rom. XV 248, 15.
Saisi Tont par un ceptre d'or Et de l'empire
et de Melchior, Parton. 9923. je sui saisie Des
mellors armes, éb. 6797. Ses viols parens a tos
francis Et de mes bons casteaus saisis, éb.
25 2574. Et je pri Dameldeu .. Ki me face saisi
del fei cuvers Maugis, RMont. 214, 24. [Puis
que Tot (den Aymeri) Charles de Nerbone
sessi .., tandis com il vesqui, Ne fu sanz
guerre un seul an aconpli, Aym. Narb. 37.
Qant ce voit Charles que tuit li sont failli,
Ne vellent estre de Nerbone sessi, Forment
regrete Rollant, son chier ami, éb. 582. Ne
partirai mès de cest siege ci, Tant com paien
en esteront sessi, éb. 595. Après lor pere sont
del regne sessi, éb. 1365. rois Karados de
Venge, Ses sires, morut en son regne, Si li
laissa corne a son oir .. ; Si Ten saisi si corne
il doit, Cont. Perc. R I 222, 8152. «La moie
amor en abandon Vos doinz et renç sanz
décevoir, S'il le vos plaist a recevoir». Par un
baisier l'en a saisie, éb. I 74, 2711.] li ferai
rendre ce dont ele est saisie, Berte 1750. Li
roi .. Saisi lors Othe de Bouloingne .. Des
fiez au conte qui mors iere, GGui. II 6332.

saisir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vhergében: Et quant il ot tout départi Et
tout donné et tout saisi, Ses barons mande
en sa cité, Bari. u. J os. 11440 mit Anm.
Ceste famé me saisissiez (zum Weibe), Barb. u. M.
III 228, 255. Sire, a vo plaisir, Quanqu'ay
et moy pôés saisir, Rich. 3946.

saisir ≈ GermaNet:bemächtigen|bekommen ⇔ WordNet:clutch=synonym
refl. sich bemächtigen, in seine Gewalt bekommen:
Veit Rous plainement est träiz, Et

s'est de lui li reis saisiz, Chr. Ben. Fahlin 3012.
[Mes puis en fu Forque en estor saisiz (aber
nachher bekam Folque ihn in seine Gewalt),
FCand. Sch.-G.
9346 mit Anm.]

saisir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saisi pc. pf. pass, im Besitz: Robars n'a
droit vers robardiaus Ne bordeliers vers les
bordiaus; Ne doit vers larron doit courber Ki
saisis est d'autrui fardiaus, Rencl. G 72, 10.

Car de plaidier saisis (wenn man in seiner Gewalt hat, woran einem gelegen ist)
maus
venir ne porroit, BSeb. XXIII 290. Car qui
plaide saisis, il est bien avisés, éb. XXIII 297.
[Quant il sist ou destrier de la lance saisiz,
Vet joster a Drôon, FCand. Sch.-G. 11638;
s. Glossar. Moct est li suens cuers esjôiz,
Quant il se veit de li (Pope) saisiz, Chr. Ben. Fahlin
6318, Sire, ensi sont costumier Chil
repenti de tenchier, Quant il en sont congëé:
Amours a par sens ouvré De vous cachier,
K'ensi doit on esploitier D'onme k'a esté
eschis, Se bee, se n'est saisis, C'on lui doinst
congié au premier, Gant, de Dargies XXIII,

44, S. 53.]


vol:9-col:96-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saisissement s. m.

DMF: saisissement

[.FEW XVII 19b ahd. *sazjan; Godefroy
VII 292c, X 612c]

saisissement ≈ GermaNet:Besitznahme|Besitz ⇔ WordNet:possession=synonym
[Besitznahme, Besitz : Nostre emperere
esploita malement, De Cambresis saisi le
tenement Et au Mansel en fist saisissement,
RCambr. 184. Mès ne vuil qu'autrë eit de vus
seisissement, Ki de l'amur de mei faeë
esloignement, Horn2 1199. S'il vous escape a
ehest tornoiement, Ja n'arés mais de lui
saisisement (werdet ihr euch nie mehr seiner Person bemächtigen), Ansëis
7036.]

vol:9-col:96-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saisogne( ?)$./.

DMF:

? : Sanz contredit et sanz essoine Me prent
chascuns en sa sesone (klagt der Esel), Barb. u. M.
III 57, 50 (= saison ?).


vol:9-col:96-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saison s. /.

DMF: saison

[REWZ 7616 saJtio; FEW XI 240a; Garn.2
789a saison
; Godefroy VII 293a, X 613a]
[Aussaat, Saatfeld: s. FEW, a.a.O. (14.
Jahrh.).]

saison ≈ GermaNet:Ernte ⇔ WordNet:glean=synonym
[Ernte: saizon, Levy Rech, lex. 718; ders.,
saison ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
Contribution 535f.; ders., Trésor 202b).] Jahreszeit, Zeit :

[De bois, de chiens, de
venerie Conoisseit tote la maistrie. Solonc la
saison qui esteit Cers e bisses e pors perneit,
Rou III 10561.] meslee et contançon, Don la
guerre dura tante mainte saison, Ch. Sax. I 6.
ausis a il quatre tens et saisons en T an: li

premiers est li printens de pascor, li secons
est estez, li tiers est rewains, li quarz est yver,
Phil. Nov. QT 73. Quant la douce saisons
fine, Que li fel yver revient, Rom. u. Past.

II23,1. tant corne la seson des roses dure(nt),
LMest. 246. Justiche n'a k'une saison; Yvers
n'estés nel dessaisone, Rend. G 50, 11. es
saisons d'automne et d'iver, Mènag. II 139.
en la saison d'aoust l'en peult voler aux
faisandeaulx, eb. II 309. D'un porc qu'il ot
en sa maison Encraissié tote la saison, Barb. u. M.
1259,528. Tu greveroies trop ton corps,
S'en celle seison cheminoies, Car trop greveuse[s]
sont les voies, NDChartr. 162. sept
saisons (<sieben Jahre), BSeb. XVII 695. A
l'entree de march que revient li saison, eb.
XXV, S. 395. [morte-saison, 5. FEW XI 242b (14. Jahrh.).]

saison ≈ GermaNet:Zeitraum|Frist ⇔ WordNet:period=synonym|deadline=synonym
Zeitraum, Frist : [En icel tens une saisun
(eine Zeit lang) Entre Gudred e Edelhun
Tindrent bataille e firent guere, Gaimar Estoire
1787. El pais de Norhumberlant S'alot
eest feu si demustrant, E en un an en dous
saisuns Eu iceste demustreisuns, eb. 5367.]

tu n'i fus k'une saison (eine Zeit lang), Rend.

C 8, 5. Ainsi furent une seson, Barb. u. M.
III 151, 93. bon joglëor avon, Passer nous
fait a aise le saison, Alise. 238. En moût petit
de saison lient amours grant guerredon,

Rom. u. Past. III 2, 4L Bien voit qu'ele a
pou de saison, GCoins. Ztschr. VI I 380. une
mortel guerre durant grande saison, BSeb.
XX 8.

saison ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
Zeit, die etwas zu dauern bestimmt ist : Une
penne fait deus saisons, Beaud. 98.

saison ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
[perdre sa saison seine Zeit verlieren: je ne
me voeil arrester .., Je perderoie ma saison,
Froiss. P II 52, 1749.]

saison ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
[chacier la saison die Zeit vertreiben: Et
l'empereres, cui séjours Anuia dès lors en
avant, Por la seson chacier avant Et por la
quinzaine gaster, Prist talent d'aler sej orner
Por le biau lieu a Tref-sor-Meuse, GDole 1963.]
saison ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
Zeit mit Bezug auf ihre Beschaffenheit:

45 traire male saison, Ch. cygne 88. [Cheste
estoile ot dure saison, Quant les Jüis sans
acoison Vit entour son maistre amassés,
Rend. C 184, 1.] Unterscheidung zwischen
tens und saison : Saisons est comprise souz le
temps; mais tant a différence entre l'un et
l'autre, que tens esgarde l'espace et la quantité
dou tens alé et dou present, et de celui

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX.

saison

98

qui est a avenir; mais la saisons esgarde la
maniéré dou tens, ce est a dire, se il est nuiz
ou jour, se il est cler ou oscur tens, ou se il
est jor de feste ou tens de vendenges ou de
meissons, ou se cil hom dort, ou se il fait
noces, ou ensevelit son pere. Voiz tu donques
que une saisons apartient a tout le pais, si
comme est meissons et vendenges; et une
autre apartient a toute la vile, si comme sont
li jor de ses festes usw., Brun. Lat. 534.

saison ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
geeignete, günstige, rechte Zeit: une reison
Qui vient an leu et an seison, Clig. 2278.
[Bien est hui mes tans et seisons De herbergier,
Perc. H 5722.] chascun tens doit sa
saixon atendre, Bern. LHs. 482, 1. Ge atendoie
tens et seson, Poire 2628. estoit tans et
saisons de conquerre Normandie, Men. Reims
246. [Quant vint leus e tens e saisons Que la
vieille pot seul choisir Bel Acueil .., Les
degrez prent a devaler, Rose L 14684. Et puis
que de trouver me vient tens et saisons.
Toute ma parole iert et toute ma raisons De
dire auctorités et moz pleins de sarmons,

Vie S Jean V Évangéliste 58.]

saison ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
[die rechte Zeit zum Jagen :
L'aprentis demande en quelle
saison l'en doit chasser le cerf pour le prendre
a force. Modus respont : «La saisson de chassier
le cerf est entre la Sainte Crois en mai et la
Sainte Crois en septembre, et le euer de la
saison, où il ont meilleur veneson, est environ
la Magdaleine, et en ce temps froient 1er cerfs
leurs testes», Modus 3, 29, 31. Et est (deins)
une belle beste et bien plesant, quant il est
en euer de seson, et la seson, où il a meilleur
veneson, c'est depuis la mi-juignet jusques a
la mi-septembre, eb. 35, 10; eb. 70, 11 (milieu de la saison
). Il couvient les temps distinguer,

Qui bien veult parler du chacier, Car, quant il
est euer de saison, Que les cerfs ont grant
venaison Et qu'il ont bien petit d'alaine,
C'est environ la Madalaine, Adonc puet le
chien chascun jour Chacier sans li donner
séjour, Gace de la Buigne 10823; eb. oft., s. Glossar.] s. auch unten: de saison, en saison.

saison ≈ GermaNet:Zeit|Reife|Blüte ⇔ WordNet:matureness=synonym|flower=synonym
Zeit der Vollendung, Reife, höchste Blüte:
S'i ot boutons petiz e clos, Et teus qui sont
un poi plus gros. Si en i a d'autre moison,
Qui se traient a lor saison E s'aprestent
d'espanëir, Rose L 1642. [Deliz la (Jennece)
tient en sa maison Tant corne ele est en sa
saison, E veaut que Jennece le serve, eb.
4510.] quant se (= ce) vint en la saison,

4

Onques n'issi fors (aus dem kreißenden Berge)
que souris, I Ys. I 327.

saison ≈ GermaNet:Zeitpunkt ⇔ WordNet:point=synonym
Zeitpunkt: Sez tu corne li amant font?
Content le tans et la seison (sie zahlen die
5 Tage), Ch. lyon 2761. Et quant saisons de
couchier fu, Ch. II esp. 1424. mentir aucune
seson Done bien color a reson, in Rutéb. II
471. Car ja riens n'iert fait par Nature, Com
bien qu'ele i mete grant cure, Qui ne faille en
quelque saison, Rose L 19091.

saison ≈ GermaNet:Mal ⇔ WordNet:time=synonym
Mal: Et cil adont en nul endroit Nule
costume ne passaissent Qui fust a faire, ainz
se laissaissent Desireter une saison; Car
chascunz voloit par raison Les bones costumes
tenir Et a son pôoir maintenir, Escan. 23111.
saison ≈ GermaNet:Wetter ⇔ WordNet:meteorological conditions=synonym
Wetter
: en cele lunaisun Avrum bele saisun,
Ph. Thaon Comp. 2614. [En temps bel et
sezon serïe Salemandre ne verrez mïe,
Propr. chos. II 18,19.]

Standquartier, Aufenthalt (s. Henschél, stagium

349, 1): li grisilloun, Ke en curtilage
prent soysoun, Walt. Bïbl. 165 [Walt. Bibl.2
770: li grissilour (greshop), Ki en curtillage ad
sun sojour]. Ciers ne bise ne dains, quant ist
de sa saison, Ne se tenist a lui, quant il vet
de randon, R Alix. 118, 5.

saison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praepositionale Wendungen :
saison ≈ GermaNet:Dauer ⇔ WordNet:continuity=synonym|permanence=near_synonym
a la saison auf die Dauer :
Et fist cascuns
loge et maisson Pour souj orner a la saisson,
Mousk. 26678.

saison ≈ GermaNet:Kürze ⇔ WordNet:briefness=synonym
[a petit de saison in Kürze : Li rois manda
son mire Walebron, Cbil a doné Ysoré tel
puison Ke ains huit jors fu plus sains d'un
pison (Var. Garis sera a petit de saison),
Ansëis 5391.]

saison ≈ GermaNet:Stand ⇔ WordNet:stand=synonym
de saison im richtigen Stand: Cent mars
d'argent un ors i vendoit on, Et trente livres
un cras cerf de seson, Aym. Narb. 2158. Si
com l'aigles vaut mious d'escoufle .. Et li
ciers vaut mious del tasson, Quant il est cras
et de saisson, Tout ensi François mious
valurent, Mousk. 8281. [Or dit qu'elle a lin
de saison Pour filier et chanvre moult fine,
EDesch. IX 117, 3532.] Li fiers en (de la lance)
45 fu trançans et l'anste de saison, RAlix. 203,
20. une meson, Qui n'estoit pas mult de seson,
Rutéb. II 194. Vez la ci chaude (Veve) et de
seson, Barb. u. M. I 367, 329. s'en vont en
la meson, Où le feu estoit de seson, eb. IV 6,
154. une grant piece De pain noir de dure
saison, Méon II 192, 170. [Une haste de cerf
lardee, Qui bien fu cuite de saison, Aporte et

autre venison, Bigorner 7687.] Quant il voit
son vol de saison (gut angebracht), Mousk. 7214.

Li siens secours estoit bien de saison (zur rechten Zeit), Enf. Og.
1089. d'Ogier, en cui il
ot foison De grant prouece cueillie de saison,

saison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 244: Li baisier furent de savor Et de
saison, Perc. 30193. Dormir n'est or pas de
seson (an der Zeit), Barb. u. M. IV 241, 239.

saison ≈ GermaNet:Herkunft|Art ⇔ WordNet:origin=synonym
de pute saison von schlimmer Herkunft, Art :
«Chertes», fait Malquarrés, «gars de pute
saison, Ne vos ne vostre crois ne pris jo un
boton», Ch. cygne 62.

saison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne .. de tote la saison niemals : Il ne revendra
mès de toute la saison, Caufr. 162.

saison ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
en saison in der Zeit, zeitgemäß : Or seroit
mercis en saixon, Bern. LHs. 361,1. [Prestre,
se tu entens raison, Tes plours est tous tans
en saison, Rend. C 84, 2.] Liez fu, car bien i
ot raison. En son euer fu joie en saison, Cleom.
2208. Sens, humilités et raison Ert adès en li
en saison, eb. 15178. Car a bataille .. Est adès
prouece en saison, eb. 16046. Larghece n'est
plus en saison, Ains a retaillïes ses elles,
BCond. 2, 34. Là n'estoit pas en saison Ions
séjours Ne couardise, laschetez ne frëours,
Mais hardemens, sëurtez et vigours Y estoit
bien en saison et en cours, Enf. Og. 5715.
Vieles, harpes, gigues i erent en saison,
BComm. 162. Nons de prodome est en saison
Tous jours et ivier et esté, Cour. Ren. 3306.
[Vous estes tousjours en saison .. ; Chascun
va vostre sens requerre Et vostre aide
demander Pour l'argent, EDesch. VIII 56,
72.] li doz tens d'esté define, Et yver revient
en saison, Ren. 751. Jagd: Quant les
perdris sont en seson (Zeit zu ihrer Jagd), Mont. Fahl.
III 86. [L'en a servi de venoison
De senglier, car yert en saison, Et avecques
de fourmentee Bien faite, sans estre âorsee,
Cacd de la Buigne 3506. La char d'un cerf,
pris en saison, Vault mieux que la char d'un
héron, eb. 11551.]
saison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en nule saison .. ne niemals :
Onques mès
an nule seison Ne fu trovez li rois si seus, Si
an estoit moût angoisseus, Que plus n'avoit
jant a sa cort, Erec 6420. [Ja n'amera Richart
mais en nule saisun, Rou II 3662.]

saison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[en peu de saison binnen kurzem: Mès
quant les borjois le virent, Tantost touz au
roy se rendirent; Ne l'arcevesque n'atendi,
Car il mëisme se rendi, Si fu en bien po de
saison Mis au dehors de sa meison. Et droit

a Paris le menèrent, Geffroy Ghron. métr.
4383.]

fors de saison außerhalb der Zeit, nicht zeitgemäß
: intempestivus : fors de saison, Guil.
5 Brit. 117 a.

saison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hors de saison nicht im richtigen Stande : Cors
sans ame est hors de saison, VdlMort 228,1.

saison ≈ GermaNet:Ernte ⇔ WordNet:glean=synonym
jusqiïa la saison bis zur neuen Ernte : Or
puet longuemant sejorner Clamadeus, qui
muse defors; Que cil dedanz ont buès et pors
Et char salee a grant foison Et fromant
jusqu'à la seison, Perc. H 2570.

saison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
senz saison (Jagd): zur Unzeit {geschossen):
Mès venoison qui flere toute, De senglers, de
cers sanz seson, de ce avons a grant foison,
Et de pastez viez et moussiz, GDole 1044.

vol:9-col:101-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saisonable adj.

DMF: 0

saisonable ≈ GermaNet:rechtzeitig ⇔ WordNet:NA
rechtzeitig: s. Hist. litt. XXI 222. [Godefroy
VII293a; vgl. FEW XI 241a ahain. aflandr.

20 sainaule mit Anm. 2.]
saive adj., s. sage.
sal s. m., s. sel.

vol:9-col:101-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salade s f

DMF: 0

[REW* 7521 sal\ FEW XI 82b; Gam.2
25 789b salade]

salade ≈ GermaNet:Salat ⇔ WordNet:salad=synonym
[Salat {Kräuter): s. Godefroy X 613a {Guill. de Deguilev
.).]

vol:9-col:101-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salage s. m.

DMF: 0

salage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Salzzoll: s. Godefroy VII 294a {13. Jahrh.).]
30 [FEW XI 77b.]

vol:9-col:101-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

salaire, solaire s. m.

DMF: salaire

[FEW XI 87a solarium; Gam.2 789b
salaire]

salaire ≈ GermaNet:Sold|Lohn ⇔ WordNet:NA
Sold, Lohn: cellaire, Oxf. LHs. V 156 III.
Qui vostre service puet faire, Bien li renderés
son solaire, StJul. 4460 mit Anm. nient plus
ne se puet tenir {der Advokat) C'uns quailes
cevaus de henir, De prendre salaire outre bort,
VdlMort 178, 6. Se tu me portes foy, tu avras
bon salaire, Jub. NRec. I 109. les menesterieus
estoient decëuz de leur salaire, LMest.
54. en solte et en paiement de leur salaires
des parëures {für das Walken) des dras, Ord. LMest.
400. li procureur .. doivent avoir
salaire[s] soufisans, Beauman.1 4, 21. cil qui
est tuteres por enfans .. en doit avoir salere,
éb. 17, 8. pourcachent mortele trayson, S'en
aront leur sallaire, HCap. 115. Chil qui aront
bien fait, averont bon solaire, BSéb. V 91;
die gleiche Form eb. XIV 117. Pour ce li en
donnai un moult crüeus solaire {näml. den Tod), Bast.
4002. Se tu n'as l'entendement

trouble, Tu vois que mon salaire est double,

J Bruyant 30 a. [J'ai ja un lonc temps servi
Amours, en espoir de plaire; Mès d'un trop
petit solaire M'a mon guerredon meri,
Froiss. P I 202, 3915. se tu desisses Aultre
chose .., Je te donroie bon solaire, eb. II 225,
188. Amours, .. Ordonnés pour mon solaire
Que la douce et débonnaire .., eh. II 393. 23.
ma dame débonnaire .De vos dous yeux
donnés me un seul solaire !, eb. II406 XXXVI.
Assouvi Et garni de tous biens oultre solaire,
eb. I 37, 1217.]


vol:9-col:102-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salaison s f

DMF: salaison

[FEW XI 80b sal; Godefroy X 613c]

salaison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Einsalzen : Et lo jambon De fresche salaison
M'a randüe la vie, Méon 1304,107 {La Devise aus Lechëors).

vol:9-col:102-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

salamandre, salemandre s. m. und s. f.

DMF: salamandre

[.REW* 7525 salamandra; FEW XI 85b;
Gam.2 789b salamandre; Godefroy X 613c]

salamandre ≈ GermaNet:Salamander|Molch ⇔ WordNet:salamander=synonym|caudate=has_hypernym|salamander=has_hyponym
Salamander, Molch, Feuermolch: le oysel,
ki ad noun chalaundre; Au four meint le
salemaundre (Gl. criket = cricket «Heimchen'1),
Walt. Bibl.2
715. Sylio est bestete Faite cum
laisardete .. ; Ceste beste numum Uncor un
altre num, Salamandrë est dit, Si cum truvum
escrit. En pumiers soit munter, Pûmes envenimer,
E el puiz ù charat L'eve envenimerat,

Ph. Thaon Best. 1353. [La salamandre est une
beste, Qui de la cüe e de la teste E del cors
resemble lesarde, Si n'a pôor que nul fu
Tarde .. ; Si en feu vent par aventure, Li
feus esteindra a dreiture .. ; Venim porte de
tel vertu Que mult tost a home abatu, Et si
fereit grant destorber, S'ele montout en un
pomer. Les pomes envenime issi, Qui en
mangüe, il est fini. E si en un grant puiz
chäeit, Tote Tewe envenimereit .. ; Iceste
beste signefie Le prodhome de seinte vie, Qui
tant est de parfite fei Que il esteint environ
sei Le feu e l'ardor de luxure E des vices la
grant ardure usw., Best. Guill. 2823 ff.] De
salemandre vous dirai .. : Quant de pluie
est habundance, Adonques est sa demonstrance
; En temps bel et sezon sérié Salemandre
ne verrez mie. Une liqueur ist de sa
bouche, La quel, se famé ou homme touche,

Li poil, qui sont sur eus, tuit chieent .. ;
Feu aime singulerement, Délit li est et non
tourment .. ; Par salemandre enten Marie;
Chascuns preudons ne la voit mie, Propr. chos.
II18,15ff. Dousalemandre: Salemandre

4*

est resemblable a petite lisarde, de vaire color,
et ses venins est très fors sor les autres usw.

(Vergiftung der Äpfel, des Brunnenwassers),
Brun. Lat. 195. la salamandre vit enmi la
flamme dou feu, sanz dolor et sans domage
de son cors, nëis ele estaint le feu par sa
nature, eb. 195. Del poil fu d'une beste qui
salemandre ot non; Tous tans repose en fu
et prent sa noreçon; Por çou ne poroit fus
ardoir le pavillon, RAlix. 54, 14. beste, Qui
main[t] en feu, en feu s'arreste N'aillors ne
puet pas arrester, Salemandre Toi nomer,
Beaud. 626. l'evesque Alisandre, Qui autant
com la salemandre Aime le feu e la chalor,
Aime curteisie e valor, Ouil. TM 8. Et en
cele tierre naissent vier ki ne pueent vivre
fors k'en fu ardant, et sont apielet en nostre
langa(a)ge salemandras, et si font un piel
entour aus ausi coume li vier ki font le soie ;
et de ces piaus faissons nous viestemens as
grans dames de nostre tierre, et cil viestement
ne se pueent laver ne mais en fu ardant,
Lettre de Prestre Jehan, in Rutéb. II463. salemandes
(im irdischen Paradies von Baudouin
25 de Sebourc gefundene Vögel, über deren seltsame Natur er mancherlei erfährt), BSeb.
XV 369;
s. vorhergehende Verse.


vol:9-col:103-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salarier vb.

DMF: 0

[iIrans. etw. belohnen', s. Godefroy X 614a
30 (14. Jahrh.).] [FEW XI 87b; Garn* 789b salarier ,,entlohnen
». ]


vol:9-col:103-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salatri adj.

DMF: 0

uevre salatrie( ?) (ein Werk orientalischer Kunst)
: Li sodans se sëoit desus une augalie,
Qui tote ert faite d'or et d'ovre salatrie,
Jerus. 5658. Desor un faudestuef de l'ovre
salatrie, eb. 5872.


vol:9-col:103-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sale s f

DMF: salle

[RE Wz 7522 ahd. langob. sal; FEW XVII
40 8b *anfrk. sal; Gam.2 790b salle; Godefroy X
614a; Gont. Perc. R III (Glossary) 266f.

Schultz Höf. Leb. I 95f u.a.; Streng Haus; Kerll Saal
]

sale1 ≈ GermaNet:Halle|Rittersaal ⇔ WordNet:NA
Halle, Rittersaal: regia: sale, Gloss. 7692
45 546. [Li emperere est repairiez d'Espaigne E
vient ad Ais .., Muntet el palais, est venuz
en la sale, Ch. Roi. 3707. Granz rües ot en la
cité (Karthago) Et palais riches a plenté,
Borgeiz mananz, sales et tors Et ovrëors et
parlëors ; Bels manages a grant plenté Ot là
dedenz en la cité, En. 461. Trei duc la (Didon)
meinent de la sale, Söentre li granz genz avale.

Danz Eneas, ses druz, Patent Jus as degrez,
o tot sa gent, eb. 1481. Li palais et la sale de
pâlies portendüe, Karls R 332. Cez degrez de
la sale vint al palais errant, Set milie chevaliers
i troverent sëanz, eb. 335. Puis serai si 6
legiers .. Que m'en vendrai corant par mi
Tuis de la sale Et reprendrai Pespiet, ainz
qu'a terre s'abaisset, eb. 614.] Es loges de la
sale fors Estoit mes sire Gauvains lors Et
Keus li seneschaus ansanble, Erec 1089.
[Vindrent a Nantes la cité. Onques nul leu
ne s'aresterent Tant qu'an la haute sale
antrerent, Où li rois et ses janz estoient,
eb. 6586.] La corz fu a Carduel an Gales.
Après mangier parmi les sales Li chevalier
s'atropelerent, Ch. lyon 8. Et mes sire Yvains
sanz response Par devant lui (le portier) s'an
passe et trueve Une grant sale haute et nueve,
S'avoit devant un präel clos De peus aguz ..,
eb. 5190. [Remest (Yvains) dedanz la sale
anclos, Qui tote estoit cielee a clos Dorez,
eb. 963 mit Anm. Et la processions passa,
Mès anmi la sale amassa Antor la biere uns
granz tôauz, eb. 1178 u.a.] Cele i ot fet por
son repeire Assez de beles chanbres feire, Et
sale moût grant et pleniere. Chevauchant lez
une riviere S'an vindrent jusqu'au herberjage,

Et l'an lor ot por lor passage Un pont tornëiz
avalé ; Par sor le pont sont anz antré, Si ont
trové la sale overte, Qui de tiules estoit
coverte. Par Puis qu'il ont trové ouvert
Antrent anz .. ; Tantost jus de son cheval
saut Et la dameisele del suen (in demselben
Raume steht ein gedeckter Tisch mit Lichtern),
RCharr.
985 ff. [La sale ne fu mïe enuble, Si
luisoient ja les estoiles; Mès tant avoit lëanz
chandoiles Tortices, grosses et ardanz, Que
la clartez estoit mout granz, eb. 1024. Après
la charrete a cheval Antre Gauvains dedenz
la tor. An la sale ont de bel ator Une dameisele
ancontree, eb. 434 mit Anm. Quant il orent
assez veillié, Dui lit furent apareillié Anmi la
sale haut et lonc; Et s'an ot un autre selonc,
Plus bel des autres et plus riche, eb. 465. Un
lit ot fet anmi la sale, Don li drap n'ierent45
mïe sale, eb. 1207.] Jusqu'à la cort n'a atandu,

Où li rois et li chevalier Estoient assis au
mangier. La sale fu par terre aval, Et li
vaslez antre a cheval An la sale, qui fu pavee
Et longue autretant corne lee, Perc. H 903.
905 mit Anm. Icil vait a la sale guaste, Alume
chandele, e si taste, E trove i Tristran dune

gésir, Ki près en est ja de mûrir, Trist. TJiom.
1909. La nuit, qant ot li rois mengié, Par la
sale furent couchié, Trist. Ber. 680. Et li rois
Marc en son palais O ses barons tenoit ses
plaiz; Des barons ert plaine la sale, eb. 1865
u.a. Par mi la sale vint (Mêdêe) le pas; La
chiere tint auques en bas .. ; Ôetes Fa lez lui
asise. Bien ot enquis e demandé Dont cil
erent, de quel régné, Troie 1249 (Ankunft
10 Jasons). Un jor, quant vint après mangier,
Si Tot li reis a sei mandee En la sale pavementee,
eb. 1302 u.a. Illuec ne s'est mïe
arestés, Ains est dedens la sale entrés. Il
n'ot tant bele a val n'a mont, Non, qui cerkast
par tot le mont. Ne vit homme de mere
né, Ains a en la sale trové La table misse et
la touaille .. ; Il ot sor cele table assisse Une
grant nef tote d'or fin, Qui estoit plainne de
bon vin. Asés i ot pain buleté usw., Veng.
20 Rag. 726. 730. En Babiloine vindrent un
avesprer .., Puis en montèrent el palais
principer. L'amirant truevent séant a son
souper .. ; Merveille gent i ot fet asenbler Por
une feste que vodrent celebrer De Mahomet
.. ; Et l'amirant lor fist ses jeus mostrer Si
merveillex com vos m'orroiz conter: En mi
la sale del palès principer Avoit un arbre
q'an i ot fet ovrer; Fet fu de coivre, si Pot en
fet dorer, Et en un molle si fondre et tresgiter,
Soz ciel n'a home, tant sëust porpanser Et
la maniéré des oisiax esgarder, Qu'il ne pëist
sor cel arbre trover De toz oisiaus la figure
prover usw., Aym. Narb. 3507.] Li dus Rollan
est vaillant chevalier Et vassas nobles por
ses armes bailier. Pluis en est duiz ke
maistres charpantiers N'est de sa barde ferir
et chaploier, Kant il veut faire saule ou
maison dressier, GViane 1999. Hai, Vïane!
mal feus et mal charbonz Voz ëust arse entor
et anviron, N'i remainsist ne saule ne donjon,
Kant se conbatent por vos tel dui bairon. Se
uns en meurt, de verté le savon, Gastee en
serait France, eb. 2502. Je me siez es riches
chaieres Des granz rois ou sor lour espaules
(sagt die Mücke), Je sui es chambres et es
saules, Lyon. Ys. 1884 (De la moiche et de la fremie)
; vgl. W. Foerster, S. XXVII. D'une
part en la sale (fist) son ceval establer, Aiol
1760. Moult par ert bel et bien armés, Ensi
est en la sale entrés Fors sa lance que il laixa.
Que dehors la sale apoia. Tant fu orgellox le
vassal, Onques ne retint son ceval, Tant que

il vint devant le roi, Atre per. 151 If. [Tos les
degrés des ars volus Vont ensamble tot quatre
amont Jusqu'à la maistre sale sont, Qui mult
estoit et riche et bele, Guil. Pal. 5382. Puis
adestrerent la röine En la grant sale marberine,
eb. 7580. aine mais ne virent chevaucier
Feme ki espee portast. Et ele, ke ne s'ariestast,
Legierement en est venüe A court, mais
n'est pas descendue, Ains entre en la sale a
cheval, Si esgarde amont et aval, Si voit le
roi, ù se sëoit, Ch. II esp. 1217. La porte fist
tantost ovrir Et le cevalier ens venir; Et si
l'ont maintenant mené En la sale, où moût
ot beauté. Là descendi li chevalier, N'i ot
serjant ne escuier, Cristal 1142. Puis s'en
tornent trestout ensanble Tot droit en la sale
pavee, Hunbaut 3047. Lors replora Postes
plus durement, Que la grant sale, ù il fu
arestant, Retenti si qu'il s'en vont mervellant,

N'i a celui qui pitié n'en ait grant, BHant.
festl. I 4446. Vers le sépulcre (in Jerusalem)
se prent a adrechier, Del Temple voit la sale
flanboier, eb. I 3178. Puels s'en montèrent
ambedui .. Per les degreis de marbre bis Sus
el chastel de Clavegris. Sales i truevent,
masons grans. Après le roi vet Solymans,
Florimont 12811. Les grans sales et les masons
(Zimmer) Moustroit Solymans a barons, eb.
13187; eb. 11700. Si ra quitarres e lëuz Pour
sei déporter elëuz, E refait soner ses orloges
Par ses sales e par ses loges A rôes trop
soutivement, De pardurable mouvement,
Rose L 21034. Or avint chose que li cuens
Henris descendi de ses sales de Troies pour
aler ëir messe a Saint-Estienne, le jour d'une
Penthecouste, Joinv. 62b; eb. 278 a. Dames
de cambres mais n'issirent A tel desroi corne
ces firent, N'en sale a roi n'entrerent mais Si
com ces lisent el palais, Cont. Perc. R I 4,
123. Et li rois li demande lors: «Où lëez vos
que .. ma gent ensamble viegne ?» «A
Cardueil en vos maistres sales, Si ert en la
marche de Gales Et del roialme d'Engleterre»,
eb. I 89, 3281. Li hebergages là dedens
(in der Burg) Par fu si riches et si gens ..,
Qu'il i avoit chambres et sales, Qui n'estoient
ne viez ne pales, Ainz erent fresches et noveles
Du fust trop riches, eb. I 226, 8289 u.a.] Königschloß
, Burg : A Aiz sale et chapele
fist (Karl d. Gr.), GMetz, Rom. XXI490, 323.
Mais il n'i ot ne giu ne ris, Quar il ont fait les
pons desfaire/Et viers la sale atrait atraire,

Pour prendre et pour ardoir a force, Mousk.
18391. [Rois est mes pere d'Outre- Gales.
Riches citez et beles sales Et forz chastiaus a
moût mes pere, Erec 3882. Ferai de vos roi
coroné Del meillor rëaume de Gales. Bors et
chastiaus, citez et sales Vos i donrai an atandüe
Jusqu'à tant que vos iert randüe La
terre que tient vostre pere, Clig. 1462. Et la
sale est moût bien gueitiee Par art et par
anchantemant, Pere. H 7544.]


vol:9-col:107-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sale adj.

DMF: sale

[REWZ 7547 langob. àhd. solo, salawer;
FEW XVII 12b anfrk. *salo;Gam.2 789b sale;
Godefroy X 614a, b]

sale2 ≈ GermaNet:schmutzig ⇔ WordNet:NA
schmutzig : Uns povres leus, oscurs et sales,
M'iert plus clers que totes cez sales, Quant
vos seroiz ansanble o moi, Clig. 5355. Mès tel
povreté i avoit Que desliiees et desçaintes An
i ot de povreté maintes (puceles), Et as
memeles et as cotes Estoient lor cotes desrotes
Et les chemises au dos sales, Ch. lyon 5203.
Un lit ot fet anmi la sale, Don li drap n'ierent
mïe sale, Mès blanc et lé et delïé, ECharr.
1208. [Après souper li quens se couche; Si
compaignon se sont en couche Couchié devant
lui par la sale Sor linceus, ki ne sont pas sale,
Escoufle 424. Li damoisel, qui furent droit Sor
les degrés, devant la sale, Virent celi qui n'ot
pas sale Le douç vis ne taleboté, Ançois dient
que de biauté N'estoit el monde sa pareille,
eb. 5594. Mès li roi, li duc et li conte As hautes
festes font grant honte ; Il n'aiment pas palès
ne sales, Mès en maisons ordes et sales Se
reponent et en boschages; Les corz sont
povres et ombrages, Bible Guiot 265.] Leur(s)
moustiers tiennent ors et sales, GCoins. 509,
165. Une autre image .. Avarice estoit
apelee. Laide estoit e sale e folee Cele image,
e maigre e chaitive, E ausi vert corne une
cive, Rose L 198. Qant tuit seroient assemblé
En son palès ou en sa salle, Sa fille, ki n'iere
pas sale, Fëist tout en mi euz sëoir, Dolop.
212. SQuent. 325. Dou mal tans ert sa robe
un poi pesans et sale, Berte 741. métré a la
mort charretiers, Tout aient il les paumes
sales, GGui. II 6573. [descaus ert (der junge Gilles de Chin)
et desrasmés, Saules de dras
et deslavés; De lui acesmer n'avoit cure,
GUI. de Chin 4L]

60 figûrl.: Ceus qui ont les pensees sales,
Cont. dev. I 335.
salëiz s. m., s. saillëiz.


vol:9-col:108-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

salement s. m.

DMF: 0

[,Salzen: s. FEW XI 80b sal (14. Jahrh.).]


vol:9-col:108-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salemine s. f.

DMF: 0

salemine ≈ GermaNet:Fischgericht ⇔ WordNet:dish=has_hypernym|seafood=has_meronym
ein Fischgericht : une salemine (im ersten Gang einer Mahlzeit), Mênag.
II 99. salemine
de six becquets et six tanches, eb. II 107.
[Godefroy VII 294a; FEW XI 78a mit
Anm. 19.]

vol:9-col:108-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saleminee, salaminee s. f. ein Fischgericht :

DMF: saleminée
une salaminee de brochets
et de carpes, Ménag. II 102. [FEW XI 78a.]
salemonde s. /., s. sanemonde.


vol:9-col:108-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salengue s f

DMF: salengue

[FEW XI 102a salix; Godefroy VII 294b] eine Weidenart
: aubel, sauch et salenghe:15
abeel, voughel, ende waterweerf, Dial. fr. fl.

B lb.


vol:9-col:108-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salëoir adj. und s. m.

DMF: 0

[FEW XI 81a sal; nfz. saloir]

salëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. zum Einsalzen dienend: s. Godefroy
salëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
VII 296a (14. Jahrh.).] s. m. PöTcelfaß :

aucuns pendent en pasquerès
leurs pourceaulx, et l'air les jaunist,
et pour ce les vault mieux tenir ou salouer,
Mênag. II 126. les (les langues de beuf) salent
l'une sur l'autre en un salouer, eb. II 177.
salëor s. m., s. saillêor.

vol:9-col:108-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saler vb.

DMF: salé

[REW* 7521 sal; FEW XI 79a; Gam2
789b saler; Godefroy X 614b]

saler ≈ GermaNet:salzen ⇔ WordNet:NA
trans. salzen: insulsus: nïent salés, Guil. Brit.
117a. insusus (l. insulsus), Voc. Evr. 19.
Char salee (Pökelfleisch) [et] freske, etpoucins,

Fl. u. Bl. 1436. char salee, Orenge 62. Li
ostes .. l'estranglat, Puis les membres li
detrenchat. Quant par peces l'out detrenché
(den Leichnam), En un tonel l'ad tut muscé,

Si le salat en tel endreit Corne char que l'om
manger deit, Wace Vie SNicolas 1107. [Pain
aportent e char, peissun salé e freis, Rou II
2889. Marchëant somes, Qui vitaille a
vandre amenomes, Pain et vin et bacons
salez, Et buès et pors avons assez Por tüer,
se besoinz estoit, Pere. H 2539. cil dedanz
(in der Burg) ont buès et pors Et char salee
a grant foison Et fromant jusqu'à la seison,
eb. 2569. A grant plenté e a largece T'en
garnirai la fortelece .. ; Métré i ferai vin e
froment E char salee e tant de jent Com a
garder avra mestier, Chr. Ben. Fahlin 14116.]
[et li dut garder li soudans les malades, qui
estoient a Damiete, et les chars sale s, pour

ce que il ne mangoient point de porc, Joinv.
200 c.] Les anguilles erent salees et sechïes et
enfumees, Barb. u. M. III 224, 117. Puis
prent l'eschielle, si Ta jus reversee: Enz an
fossé, dont l'ievë iert rasee, En abat vint,
quant Peschelle ot tornee. Perraus s'es crie :
«L'iave n'est pas salee, Buvez assez, ja ne
voz iert contee», Gayd. 139. Quar il orent les
cors salés Et les boiaus bien entierés, Mousk.
10 8954 (Leichen zum Transport). Cil vilain vos
vodront saler (sagt Renart zum Bären), Ren.
8660. [en laisse Barbüe aller, Et quiers aultre
char pour saller, Ren. Gontref. Rayn. 2404.]
Quinze mesaiges a fait çaiens entrer, Il
n'en vit onques un tot seul retorner : Tous
les ai fait escorcier et saler, Et, par Mahom,
li sesimes serés, HBord. 172. qui l'escourcheroit
tous les jours en salant (wenn man ihn täglich
... ), N'aroit pas se desserte, BSeb. XXIV
384. [Ocbirai vous et si vous salera (Var.
salerai), Sor un des peus la teste remanra,
BHant. festl. I 3100.]

saler ≈ GermaNet:verteuern|veredeln ⇔ WordNet:rectify=synonym
flgürl. teuer, kostspielig machen( ?) : Moût
demeinent (die Advokaten) grant halimot A
ces Chartres ensëeller; Moût les sevent bien
chier saler, La cire et vendre au sëel fere,
Tr. Dits I 208.

saler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
salé pc. pf. pass, salzig: [Füir s'en volt
mult tost ultre la mer salee, Rou II2810. Une
isle i a par non Cancie, E si crei bien que c'est
Rosie, Qui est de la grant mer salee De totes
parz avironnee, Chr. Ben. Fahlin 333. Od le
vent siglent que il unt. France gerpissent, si
s'en vunt. Ha! que nés sorbist mer salee
(ohnebest. Artikél\),eb. 1283. S'unt Normendie
trespassee, Puis entrèrent en mer salee. En
Engleterre pristrent port, eb. 6660. Dès Ette
jusqu'en mer salee, eb. 8922. Li venz baissa a
l'avespree, Moût devint queie mer salee (Var.
40 la mer salee), Troie 4592. Dedesus le fer d'une
lance .. Portot une torete ovree D'os de
peisson de mer salee, éb. 29880.] La seraine ..
Qui chante en la mer salee, Rom. u. Past. I
28, 35. en mer salee, Jeanroy Orig. 9. Au pié
del pont .. voient l'eve felenesse .. Et tant
périlleuse et parfonde Qu'il n'est riens nule
an tot le monde, S'ele i chëoit, ne fast alee
Aussi com an la mer salee, RCharr. 3030. s'en
ala ben devant l'ajurnee; Celui le gard, ki
crïa la terre e mer salee!, SAub. 528. par
haute mer salee, Jourd. Bl. 3145. [Bueves li
prous commencha la mellee Vers les paiens

d'outre la mer sallee, BHant. festl. I 1359.

A la posterne devers la mer salee, Entre la
mer et la chité muree, Est venus Bueves a la
chiere menbree, eb. I 8404. Le vent la (la nef)
porte sus les ondes, Qui sont salees e parfondes,
Best. Guill. 410.]


vol:9-col:110-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saler et e s f

DMF: 0

salerete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kl. Salzfäßchen: s. FEW XI 88a (14.
Jahrh.).; Godefroy VII 294b (15. Jahrh.).\

vol:9-col:110-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salerne s. f.

DMF: 0

eine Pflanze : eptaphilos

salerne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d. h. heptaphyllos) :
salerne, vare-wurt, Harl. Gl. 140 b.

vol:9-col:110-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salete s. f.

DMF: 0

salete ≈ GermaNet:Raum|Zelle ⇔ WordNet:space=synonym|cell=synonym
kl. Raum, Zelle : s. Godefroy VII 294c (13. Jahrh.); FEW XVII 9b.]

vol:9-col:110-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saleter, sailleter vb.

DMF: saleter

[FEW XI 95b satire ; Godefroy VII 286c,
294c. vgl. sauteler]
intr. hüpfen
: Li oisellon de brance en
brance Par desor lui vont saletant, Perc.
15461 [Cont. Perc. R III (Glossary), S. 267].
L'enfes se joue et se balance Et vait par
l'eaue saletant, Ov. Met. 40. [Famé .. Or
aime, or het, or rist, or pleure, Ore desouz,
ore deseure ; Adès ses cuers salete et vole,
Jongl. et Tr. 78.] Sailletant s'en vet çà et là
(der Sperling), Ren. 25459. [Appolonius 89, 5.]


vol:9-col:110-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salëure s f

DMF: salure

[FEW XI 80b sol; Godefroy X 614c]
Salzigkeit'. En la seconde (somme) ôi avez,
Cornent li mondes est formez .., De l'ewe qui
terre environe, Conment elle soit, male ou
bone; Des fluns, des diverses fontenes, Dont
mervilloses sont les veines, Dont la mer
salëure prent; Conment la terre erolle et fent
usw., GMetz, Rom. XXI 503 b.

sal geme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
salëure ≈ GermaNet:Pökelfleisch ⇔ WordNet:NA
Pökelfleisch :
salëure et grosse char, Mènag.

II 91.
sal! adj., s. sauf.


vol:9-col:110-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sal gerne s. m., s. gerne «Steinsalz40

DMF: 0


vol:9-col:110-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salie, saillie s. f.

DMF: saillie

[REW* 7540 satire; FEW XI 94a; Gam.2
788b saillie; Godefroy VII 286c, X 610b
]

salie ≈ GermaNet:Ausfall|Überfall ⇔ WordNet:mugging=synonym
Ausfall, Überfall: Je nés pris pas trestous
une pume pourie. Se or ne m'i faliés, jou li
ferai salie, RAlix. 130, 5, Lincanors point et
broce le ceval de Lorie, Et il li va plus tos
qu'espriviers de salie, éb. 180, 22. [A un
maitin, a l'ajornee, fist une saillie mult grant,
et ala trosque enz es paveillons, Villeh. 331.
Lors fist il tant saillîez de Dieu et tant
d'enchaus K'as armes lor fu mire et as cors

mareschaus, Vie S Jean V Évangéliste 175.]
Borgengon sont félon et Lonbart plain de
rage, Tost feroient saillie a nos tentes de
paile, Aiol 8958. Montèrent (zu Pferde), et
moult leur fu bon, Qu'adont porent avoir
salie Encontre celle gent haÿe, EGcy2 7477.

salie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de saillie unbedacht, sofort, ohne weiteres:
Cest conseil vous doing de saillie, Or en fetes
vostre voloir, Claris 1729. c'on ne die de saillie
Parole qui soit soursaillie, BCond. 66, 85.
salie ≈ GermaNet:Vorsprung ⇔ WordNet:ledge=synonym
[architect. Vorsprung an einem Gebäude: s. FEW XI 94b (13. Jahrh

.).]

vol:9-col:111-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salier s. m.

DMF: salier

[FEW XI 87b salarius ; Godefroy VII 295a]
15 Salzfaß, Salzbehälter (nfz. salière) : hee
salaria : saler, Gl. Tours 329.


vol:9-col:111-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saliere s. f.

DMF: salière

[FEW XI 88a salarius ; Godefroy VII 295a, X 616b
. Biens d'un ménage S. 257.
Schultz Höf. Leb. I 374f. u.a.]

saliere ≈ GermaNet:Salzfaß ⇔ WordNet:NA
Salzfaß, Salzbehälter: salarium: saliere,
Guil. Brit. 128b. salinum: saliere,
saliere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Olla.
acceptorium:
saliere, Par. Gloss. 8246 9. salieres:
zoutvaten, Dial. fr. fl. A 3 a. les napes furent
mises Et desus les tables asises Et les salieres
et li pains, Ben. 22773. Cil li mi[s]t un dobler
devant E la salere e les cutels, Désiré 28. les
napes mistrent, Desus les dobliers blans et
biax, Les salieres et les coutiax, Méon 1138,
351. [Le sel fait métré en ces salieres, Qui
sont d'or fin beles et chieres, Durm.2 9947.]
les salier[e]s et li coustel, S Sag. Pr. 47. Perc.
24967. Règle cist. 484. Or faut saliere, Biens d'un ménage
77, 81 .[N'est si petit ostel, où ne
faille sailliere, Sel, pestel et mortier et pilete
legiere, eh. 100, 157. Salieres, eh. 118, 1350
(EDesch.). les sallieres, eb. 126, 63.] salieres
d'argent, Ménag. II 106. [L'office du maistre
d'ostel est de pourvëoir des salieres pour la
grant table, eb. II 118. sallieres de pain, eb.
II 114, s. eb. I, S. XL/.]

vol:9-col:111-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salignon s. m.

DMF: salignon

[FEW XI 92a salinum; Gam.2 790a
salignon
; Godefroy X 616b]

[Salzbrot, Salzklumpen [«pain de sel obtenu
par l'évaporation de l'eau des 'puits salants"1):

Achepter, vendre ou dépenser aucun sel de
salynons ny d'autre sel que du sel pris ez
plus prouchains greniers, s. Godefroy, a.a.O.,
50 (14. Jahrh.). salinnion, Lévy Èech. lex.
719; der s., Contribution 536; ders., Trésor 203 («saline»).]


vol:9-col:112-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saline s. f.

DMF: saline

[REWZ 7535 salina; FEW XI 90a salinae;
Gam.2 790b saline
; Godefroy X 616c]

saline ≈ GermaNet:Salzwerk ⇔ WordNet:NA
Salzwerk, Salzgrube: salina: saline, Gl. Lille
52 a. Dagobiers .. douna .. A Saint Denis
vint et deus viles, Sour cele mer, et les salines.
Encor les tienent en francise Li kanonne de
Saint Denise, Mousk. 1415. Si ariva en
Coustantin, Tout droit es salines Corbin,

Là ù Duve chiet en la mer, eb. 14632.

saline ≈ GermaNet:Flußufer|Meer ⇔ WordNet:sea=synonym
[Flußufer, nahe dem Meer: Del port del
Rosne paien ont fait saisine; Plus de mil
cenz en voi sor la saline, FCand. Sch.-G.
2167.]

saline ≈ GermaNet:Meer ⇔ WordNet:sea=synonym
[Salzflut, Meer: Li remanenz en vait par
la saline; Se celx pert, las, tote ma joie fine,
FCand. Sch.-G. 4212.]

vol:9-col:112-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saliner vb.

DMF: 0

saliner ≈ GermaNet:erzeugen ⇔ WordNet:NA
[intr. Salz erzeugen: s. FEW XI 90a salinae (13. Jahrh.).] [Godefroy X 616c (15. Jahrb.).]

[vgl. nfz. sauner (17. Jahrh.); FEW XI 90b
*salinare.]

vol:9-col:112-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salinier s. m.

DMF: salinier

salinier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Salzbehälter: s. Godefroy VII 295b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:112-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

salinier s. m.

DMF: 0

salinier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Salzfabrikant, Salzhändler: s. Godefroy X
616c (14. Jahrh.).] [FEW XI 90a.] vgl.
saunier.

vol:9-col:112-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saliniere s. f.

DMF: 0

saliniere ≈ GermaNet:Salzwerk ⇔ WordNet:NA
[Salzwerk, Salzgruhe (~ saline): s. Godefroy
VII 295b (13. Jahrh.).] [FEW XI 90a.]

vol:9-col:112-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salir vb.

DMF: saillir

[FEW XVII 13a anfrk. *salo; Gam.2 789b
salir ; Godefroy X 616 c]

salir1 ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
trans. beschmutzen: [Meinte feiz as suillié
(Var. salli) sun ni E sur ses oisels esmelti,
MFce Fa. 86, 13.] compaingnïes .. armees
D'armes reluisanz et salïes, GGui. II 10038.

salir1 ≈ GermaNet:verschmutzen ⇔ WordNet:NA
intr. schmutzig werden: [Hom, or entent!
.. Moût as ordure en tes liiens; Ja ne te
saras tant polir, Tu enordis quanke tu tiens,
Car ne touke tant nete riens A toi ke ne fâches

vol:9-col:112-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salir, Rend. M19,12.] quant en porporte tex

DMF: 0
fuz, il ordisent et salisent, LMest. 218.

fitîllil* QQ'îllî'P

[REW* 7540 salire; FEW XI 92b; Gam.2
788b saillir; Godefroy VII 287a, X 610c. ~
inf. sandre. Clef d'Am. 3200; saillier, Modus
52, 71 Var. ; eb. 85, 25 Var. ; sailler, NBozon

Cont. mor. 127. 149. 3. pers. plur. ind. perf. sailleren1
</. erent), Jub. NRec. II 362]

113 salir

113 salir

salir

114

salir2 ≈ GermaNet:springen ⇔ WordNet:NA
intr. springen: von Personen: [L'ewe de
Sebre .. Mult est parfunde, merveilluse e
curant; Il n'i ad barge ne drodmund ne
caland .. ; Pois saillent enz, mais il ni unt
guarant, Ch. Bol. 2469. Acueillent fuie vers
la rive de mer, Saillent es barges, es salandres
e nés, Chanç. Guillélme 1108. Saillent des
tables a l'estur communel, eb. 1698. Tant dort
Girarz que il fut avespré. Puis sait del lit
cume Frans naturels, eb. 1073. Puis sait del
lit cume hardiz senglers, eb. 1497.] Dunkes
icil ,. sailhit jus de son lit (ex lecto prosiliit), Dial. Or.
14, 15. est salis enmi la mer, Ferg.
109, 35. prendre ne vos daigneroit Nient plus
qu'en un tai saudroit, eb, 141, 10. [Emprès
lur fiz en mer saillessent, Si li notiners nés
tenessent, Wace Vie SNicolas 859. Grant
pour unt e mult s'esmaient, Saillent es nefs,
lur ancres traient, Bon III 1158.] [Chascuns
servi de ce qu'il sot : Cil saut, cil tume, cil
anchante, Erec 2041.] D'autre part refont lor
labor Li legier bacheler qui saillent. Trestuit
de joie se travaillent, Ch. lyon 2355. Et
chantent et tument et saillent Et au luitier
se retravaillent, BCharr. 1659. [Li bacheler
unt escermi, Pierre jeté, lutied, sailli, Brut Arn.
4348.] Un geu soventes foiz fesoient Si
com de saillir a un pié, Buteb. II 162 Car si
legierement salir Pëust au ciel que removoir
Le cors (die Leiche), sans autre aïe avoir,
Escan. 25202. On ne poet bien salir, qui ne
reculera (zum Anlauf), BSeb. XIV 74
(sprichw.). figürl.: saillent bon saut
(fahren gut) En lui croire, BCond. 86, 201.
Assés tost est uns hom salis De grant avoir
en la poverte, BViolette S AT 6. Dist Brunamons
: «Maistre, par ça saudrés ; De tes coups
a en mon aumaire assés, Je nés ai pas encor
tous aloués, Assez briement, se je puis, le
sarés», Enf. Og. 4038. Li bourgois lor vont
escrïant: «Dans pèlerins, par chà saurrés!»,
Eust. Moine 97. A ce ne puis je pas faillir.
Par l'un me couvient il saillir: Ou j'amerai,
ou je harrai, Bose L 4654.

salir2 ≈ GermaNet:springen ⇔ WordNet:NA
springen : von Tieren : [Point le cheval, ne
puet müer ne saillet, Chanç. Guillelme 322.]
li cevals saut, qui n'est pas lens, Ferg. 81, 3.
[il n'a courrier en Espaigne .., Qui plus grans
saux pëust saillir, Quant se voit ainsi assaillir,
Oace de la Buigne 8733.] Saillir, corre et jöer
soloit (das Bind), Lyon. Y s. 2643. «Ha,
Diex!», fait Renars, «que ferai? .. je ne sui

pas tels que j'ose En cele ewe läis salir, Que
je ne poroie fallir Que je la mort n'i recëusse,
Ançois que passee l'ëusse», Ben. Suppl. 253.
en saillant chante e rechante (die Heuschrecke), VOreg. A
638.

salir2 ≈ GermaNet:hüpfen|springen ⇔ WordNet:NA
hüpfen, springen (vom Herzen) : De lëesce li
cuers li saut, Erec 6256. Au bon bourgois, qui
Dex consaut. Le euer alete, vole et saut,
Quant de l'avoir est en sesine, GCoins. 547,
224.

salir2 ≈ GermaNet:aufspringen ⇔ WordNet:NA
auf springen: Blanceflor saut, avant s'est
mise, Fl. u. Bl. 2978. saTrance molliers sailli,
Son signor par les bras saissi, Ferg. 13, 36.
Estent ses bras, vers lui saut, Par le col
l'embrace, Bom. u. Post. II 46, 38. Encontre
lui moult biau sailli, Bel l'apela, sel fist
descendre, Barb. u. M. III 231, 54. Uns gars
sailli grant alëure Encontre lui por lui descendre,
eb. III 232, 90. Et si fil et ses filles
saillent, Por lui servir tuit se travaillent,
Si le (le chevalier) salüent et desçandent,
BCharr. 2071. [A hicel point s'est esvilliés.

En esvillant fremist et saut Por la päour ki
si l'assaut, Bari. u. Jos. 9121. A tant sunt
Crestiien sali E rafremerent lor corages, eb.
10346.] Del fuerre tret le brant d'acier; Et cil
saut sus, si tret le suen, BCharr. 867. [Si se
fièrent que les eis croissent Des escuz et les
lances froissent, Si porte li uns l'autre jus (vom Boß)
; Mès tost refurent sailli sus, Si s'antrevienent
d'un estai, Si se conbatent par igal As
espees moût longuemant, Perc. H 2674. Mais
Guert sis freres sus sailli, Devant le rei s'ala
ester, Bou III 6824. Desqu'il l'out oint, cil
sailli suz, Ben sain, unques n'out esté pluz,
Wace Vie SNicolas 1513. Li quens saut sus,
l'un en prent par le resne, Enpaint le bien, a
terre le reverse, Mon. Guill. 1554. Il le deslïent,
et cil est salis sus, eb. 1619. Il sailli sus, s'a
l'auberc endossé, eb. 6048.] Tuz greilles sus
sailli, SThom. W 3669 (der Kranke), des
hautes vois S'est esbahis .. ; Sus est saillis
isnelement, Femme chaste I 770. [Armé sont,
e quant armé furent. Si saillent sus tuit
abrivé, Bose L 12021. Mais cil qui là le livre
mistrent Saillirent sus e le repristrent, eb.
11834. Tantost a Bel Aeueil me montre, Qui
saut sus e me vient encontre, eb. 14768. il
saillent sus e puis cheminent, eb. 18333.

salir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. einem Boß: Or fu (das Boß) plus sains que
ne fu a nul jor. Il sali sus, n'i fist demorison,
Grate et henist clerement, a haut ton, Mon.

Quill. 1709. [Cil resont tost an piez sailli ..,
Les espees des fuerres traient, Erec 875.]
Calogrenanz sanz plus Sailli an piez contre li
sus, Ch. lyon 68. Et li baron, quant il le (den
5 in den Saal tretenden König) virent, Tuit an
piez contre lui saillirent, Et il toz rassëoir les
fist, eb. 654. [Li fos, qui sist delez le feu, Ot la
parole et saut an piez Et vient devant le roi
toz liez, S'a tel joie qu'il tripe et saut, Perc. H
10 1253. Mes sire Gauvains se mervoille Des
puceles qu'il voit venir, Ne il ne se puet mïe
tenir Qu'ancontre eles ne saille an piez, Et
dit: «Puceles, bien veigniez!», eb, 7921. Ore
sait sus en piez, onques plus sains ne fut,
Karls B 195. Franceis saillent en piez. Toz
fut prez li sopers, eb. 399.] Si est errant saillis
en piés, F erg. 2, 11. [a la terre sont cëu. Puis
sont tuit dui en piés sailli, Hunbaut 2545. Li
reis fu merveilles iriez; Isnelement sailli en
piez, Troie 2502. Dui cent en saillirent en
piez, eb. 6407. A terre l'a fait enverser, Mais
maintenant en piez sailli, eb. 7315 u.a.
Ambedui ont guerpi les seles ; Sor piez
saillirent de vigor, eb. 11491. Mais cil tost en
piez resailli (Var. moût tost en piez sailli),
eb. 11287 u.a. [ancontre lui saut an estant,
Perc. H 4556. Clarel se drece, si met la main
au branc, Et Otinel rest sailliz en estant,

salir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Otin. 51.] as armes saillent <( : travaillent),
Clig. 1723. Franceis saillent as armes, de
pour vunt tremblant, Rou II 4082. [Li baron
aus armes saillirent, Rose L 15105.] [Lur
armes pristrent, es chevals sunt sailli, Chanç. Quillelme
516. Lur chevals pristrent, e sur
els sunt sailli, eb. 551. De plaine terre sait
sus en l'alferant, Dreit devers els en est alez
brochant, eb. 1900. Et vaslet corent (Var.
saillent) a cheval, Perc. H 4322.] Si tost cum
li ber fu sur son cheval sailluz, Grant alëure
en est a la porte venuz, SThom. W1951. [Lors
salent as chevals de pris Tote la mainnïe a
grant force, Hunbaut 1698.] sault en la siele
erraument, F er g. 17, 5. Toz armez est dans
les arçons saillus, FCand. 40. ~ [Sait l'uns
avant* al croc le prent, Benedeit SBrendan
1474. Et la dameisele avant saut, Si li oste
Panel del doi, Ch. lyon 2776. Il a trait un
coutel, si est avant salis, BSéb. XXII 259.
[Adonc Amour de Chiens sailly Devant, pour
estre mieux ôy, Qace de la Buigne 7729.]
salir2 ≈ GermaNet:lassen|ausbrechen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|belch=synonym
übertr. sich gehen lassen, ausbrechen:
Toutes
(famés) se font hurtebillier, Qu'il n'est garde

qui riens i vaille ; E s'il avient que li faiz faille,

Ja la volentez n'i faudra, Par quei, s'el peut,
au fait saudra, Car le vouleir toujourz en
porte, Rose L 9140. sailhent en ramponnes de
lur sogez (ad subjectorum passim contumelias
erumpunt), Job 326, 26. maintes foiz avient,
ke li homme, ki en eaz ne sevent nule âoverte
culpe, quant il se sentent cruciiet de dolors u
de travalz, manès sailhent en deplainte
encontre lo juste et lo tot pöant jugëor, eb.
342, 36. [Gauvains luès en parole saut De
demander lui de son estre, Hunbaut 2190.]
auf springen, hervorbrechen,

salir2 ≈ GermaNet:auffliegen ⇔ WordNet:NA
auf fliegen: von Tieren:
[Sailent bestes ruistes de mer, Vunt
costëant la nef enturn, Benedeit SBrendan
1062.] En l'espeisse d'un grant buissun Vit
une bisse od sun föun .. ; Perches de cerf out
en la teste. Pur l'abai del brächet sailli,
MF ce Lais Q 93. Virent un mout grant cert
(= cerf) saillir, Lyon. Ys. 293. lievres saillent
comme ras, Qace de la Buigne 9013.] [Modus
36, 29 (chevreuil), eb. 116, 21 (perdrix), eb.
116, 22. 23 (esprevier).] Son tabor sone et eles
(die Enten) saillent, Ren. 25927. deux chienès
petiz, Qui estoient trestoz fetiz Por fere aus
chans saillir l'alöe, Barb. u. M. III 274, 41.

salir2 ≈ GermaNet:ankern ⇔ WordNet:NA
salir a port in einem Hafen anlegen : Le leu
troverent muez garni Ke c'il fussent a port
sailli, Beaud. 1345[landen: Drechent lur nef
ieele part, E n'i at nul del nager tart. Lascent
cordes, metent veil jus, Ariverent e sailent
sus, Benedeit SBrendan 386.]
salir2 ≈ GermaNet:eindringen ⇔ WordNet:NA
feindlich eindringen (v. Wolf) :
Prestre, soies
sages et fors ! Cache le lou des bestes fors, Car
il gaite por salir ens ! S'il puet, tu seras premiers
mors, Rend. C 68, 3.

salir2 ≈ GermaNet:springen|überfallen ⇔ WordNet:NA
auf einen los springen, jem. überfallen (a aucun) :
a la terre l'a abatu ; Puis trait l'espee,
si li saut. E reis Mennon ne l'en refaut, Troie
16269. [S'il tornent a desconfiture, Vos lor
saudreiz bien a dreiture, eb. 8050. Cil de
l'esgait lor sailent et dariès et devant,
Floovant A 537.] et cil, Quis atendent au guet,
lor saillent, Lances bessiees les assaillent
Mout fierement, Mer. 4099. [Gauvains enmi
le vis li saut, Sel fiert et travaille et tormente,
Hunbaut 2500.] mordrëour li salent, BSeb.
VIII 16. Ensi que li bastars vint a lui pour
lanchier, Li salirent si oncle tout quatre pas
derrier, Bast. 3906. li saut et l'acole et baise,
Ch. II esp. 6801. [Les puceles a lui sailient,
Deux. coli, anglon. Mir. Ste Vierge 37, 114,

8. 170.]

salir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Tieren: A cest mot li saut
(Renart) sanz plus dire, Sel fiert d'un baston
si forment Que la cervele li espant; Mort
l'abati (den Boten) enmi la place, Ren.
5 26728. Li serpens li saut a esploit, De la
côe grant cop li donne, Si que li escus en
resonne, Ferg. 116, 20. Quant il vit les foilles
mouver, Qu'il n'i pensoit ame trouver, Cuida
que fust beste sauvage, Qui li vousist saudre
au visage, Clef d'Am. 3200.

salir2 ≈ GermaNet:wegspringen ⇔ WordNet:NA
wegspringen: absilire: saillir, Gloss. 7692
50.

herauskommen, Weggehen,

salir2 ≈ GermaNet:entfernen ⇔ WordNet:boot out=near_synonym|remove=synonym|clean=has_hyponym
sich entfernen:
Mès il (U sire) vint luès, et sa mesniee .. Saut
contre lui defors la porte, RCharr. 2559. Li
Biauz Escanors a deus mile De ses honmes
des miex ellis Estoit de la vile salis, Escan.
18694. Car du chemin (dem richtigen Weg),
ce dist, saillir Ne puet, eb. 25409. Anglois,
qui de l'agait saillirent, Les gardes si fort
assaillirent .., GGui. I 1928. «Seigneurs»,
dist il, «de ci saillons, Tens est que nous nous
en aillons», eb. II 12170. Li congiés dou sallir
estoit bien limités (im Kloster), GMuis. 1161.
von Tieren: son lïamier (subj.) saille De
celle trasce et autre tiengne Et la sive, Très. Ven.
892.

salir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
concr. v. Sachen: springen, fahren: Gormund
li lance une guivre, Parmi le cors li est
saillie, Gorm.2 150.

salir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
concr. v. Sachen: los springen, aus seiner Stelle fahren:
Eert a un mal, les gons en (de Vus)
fait fallir, Alex. Gr. B 129. Puis a fet de
la porte touz les verrous saillir, Venj. Alix.
35 J eh. 1667 z(um Schließen).

einen überfallen, fern, erstehen, auf tauchen (mit sächl. subj.
; a aucun) : Uns vens lor est
salis, qui fait lor nef torner, Alex. H 598.
L'endemain lor sailli bons vens, Mousk.
40 19539. il nous saillit un vent de costiere,
S. d'Angl. 289. uns chiers tans lor i sailli,
Mont. Fabl. V 83. S'il vos saut guerre, ne vos
porroiz aidier, Nymes 688. il lui saillit soudainement
une douleur en la teste, S. d'Angl. 306.
Nonpourquant tant vantés s'estoit, La lanche
refuser n'osoit ; Au prendre destreche li saut,
Par la bouche li sans li saut, Sone 1647.
Dedens mon euer m'est une amor saillie, Ke
me semont d'ameir et de servir La douce
rien, Bern. LH s, 121, 1. La novele qui fud
saillie Que nostre gent ert assaillie, Ambr. Guerre s.
657.

salir2 ≈ GermaNet:hervorkommen|hervorquellen ⇔ WordNet:come forth=synonym
hervorkommen, hervorquellen : Car de neient
fist tout saillir Cil en cui riens ne peut faillir
(d. h. Gott), Rose L 16741. Par mi la buche en
sait fors li clers sancs, Ch. Roi. 1763. Le sanc
vermeil en fist saillir (aus dem Leibe des
Gegners). Gorm.2 173. [Li sans saut por les
mailes an plus de sept parties, Floovant A
1181.] l'onde vermoille Del sanc, qui fors del
cors li saut, Ch. lyon 4537. Li sans li sait parmi
l'orelle, Ferg. 78, 15. Par la bouche li sans li
saut, Sone 1648. Li sans en saut (aus den Wunden),
par qui defaut La vertu et la force
saut (entweicht), GGui. II 10403. l'eawe clere
et saine, Qui sourt et sault de la fontaine,
Rem. Am. 1629. Et li serpanz est venimeus,
Si li saut par la boche feus, Tant est de felenie
plains, Ch. lyon 3360. Le flambe en fait sallir
des calliauz qui sont gris, HCap. 146. Une
flor de l'arbre sailli, Desus le chief Claris châi,

Fl. u. Bl. D, S. 118. leurs cheveulx saillans
hors de leurs coiffes, Mênag. I 14. [übertr. :

Les moz salerunt, Deux. coli, anglon. Mir. Ste Vierge,
32, 29, S. 138.]

salir2 ≈ GermaNet:vorstehen ⇔ WordNet:NA
vorstéhen: une tournele d'ainglee, qui sailloit
plus avant que les autres tourneles, Men.
Reims 131. il lui (dem Elefanten) sault de
la gueulle deux dents a maniéré d'un sanglier,
lesquelles sont tresgrandes et grosses,

8. d'Angl. 240. gros yeulx et saillans hors de
la teste, Mènag. II 72.

salir2 ≈ GermaNet:springen ⇔ WordNet:NA
refl. springen: La serve prent un drap,
jus dou lit se sailli, Berte 2150. - v. Tieren: s'en salir:
Quant les öyrent (die Frösche die Hasen)
venir bruiant, Au mardrès s'en saillent
fuiant, Dont li lievre estre eremu cuident,
I Y s. 1141.

salir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Tieren: s'en salir davon laufen, entwischen:
pour apriveisier Bat son chat e puis le
rapele, Pour le lier en sa cordele; Mais se li
chaz s'en peut saillir, Bien peut cil au prendre
faillir, Rose L 9741.

salir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. springen machen : Des elmes ont les fus
salis Al'espee d'achier fourbie, Perc. 27266. El
bos de Josafas a fait les fus (Stämme) queillir
Et aporter en l'ost et en la mer salir (glbd. nachher
rüer), RAlix. 79,31 (oder l. jalir ?).

salir2 ≈ GermaNet:überspringen ⇔ WordNet:NA
überspringen: [besoins a tost le sente (Var.
sentier) sali, Rec. gén. Jeux-p. CXXIX 32.]
Fossez .. C'on pourroit a enviz saillir, GGui. II
5065. au sallir un fosset, Froiss. Chr. IV 70,19.
salir2 ≈ GermaNet:bespringen ⇔ WordNet:NA
bespringen (zur Begattung) (s. auch luire):

[Et por lui faire plus d'air, Li fist une jument

salir, Cont. Perc. R I 168, 6200.] il (der alte Hengst)
ne voelt mie .. Que od ses membres
tant crëust (der junge) Que le haraz saillir
pëust, Best. Quill. 1864. [Et aucune fois se
fait porter (der Hirsch) auz biches, aussi
comme se il les vousist saillir, Modus 23, 24.]

salir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saillant pc. prs. adj. geschieht imSpringen (v. Roß):
Vostre cheval est assez pire Es
(l. Et) por vendre en est mains vaillanz De ce
qu'il est ainssi saillanz, Ren. 2034. Et ses
chevaus estoit saillanz Et coranz plus que
cers de lande, RCharr. 5648.

salir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
flink : Par Deu, Calogrenant, Moût vos voi
or preu et saillant, Ch. lyon 72. L'autres
juenes, prouz et saillant Moût estoit de noble
lignaige, Mais félons ere de coraige, Lyon. Y s.
3346. J'ai esté plus friant qu'un [s] chaz,
S'ai esté plus saillanz qu'un[s] raz, Jeanroy Orig.
XXVIII 22. Li cors .. iert legiers et
sallanz, Poème mor. 439 b.

salir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
leichtfertig: a voit Le euer saillant, fol et
volage, GCoins. 339, 251. Cuidiez que dame
a cueur vaillant Aint un garçon fol e saillant
.. ?, Rose L 7738.

[techn. roi («Netz») saillant = roi a quatre gielles
, roi a deus manteaus : A engins et a rais
saillans. Prendon nous tous oiseaus volans,
Modus 1, 125. eh. cap. 125; s. Glossar,
II 398. tumberel sallant, Modus 126, 27
(,,jfilet, qui se détend tout seul sans qu'on ait besoin de le tirer»)
; s. Glossar, II 398f.]


vol:9-col:119-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salive s f

DMF: salive

[.EEW3 7541 saliva; FEW XI 99a; Gam.2
790h salive; Godefroy X 617a]

salive ≈ GermaNet:Speichel ⇔ WordNet:saliva=synonym
Speichel: sputum: salive, Guil. Brit. 130b.
Foc. Evr. 32. Li salive de nostre rachetour
est a nos li sapience ke nos prennons en la
divine escriture. Li salive cort del chief en la
boche. Donckes cele sapïence k'il mismes est
se formet maintenant en parolles de predicacïon
entre tant k'il tochet nostre langue, li
quels en gémit eswardanz vers lo ciel, Greg. Ez.
98, 1. 2. nostre langue doit estre deslïeie
en parolles de predicacïon et per la salive de
451a boche, c'est par la science de la divine
parolle, eh. 98, 8. E müad erranment sa chiere,
e chancelout entre lur mains, e hurtout as
usserïes des portes, e la salive li curut aval la
barbe (defluébantque salivae eius in barbam),
50 LRois 85. de sa salive tocha sa lengue. Serm. poit.
132. Ses iex de sa salive moille, Barb. u. M.
IV 102, 100. Sa salive devenoit ors, Joh.

Bouch. 485. On puet bien si destraindre l'ive
K'ilh n'i a seve ne salive, Tr. Belg. 1239, 412.

E se vous ne pôez plourer, Couvertement, senz
demourer, De vostre salive preigniez, Ou jus
d'oignons, e l'espreigniez, Ou d'auz ou d'autrès
liqueurs maintes, Don voz paupières
seient teintes: S'ainsine le faites, siplourreiz
Toutes les feiz que vous vourreiz, Rose L 7465
mit Anm. S. 279 (Ovid). se vostre esprevier y
vole, et vous vëez que pour ce faire vostre esprevier
ait la teste d'aucunes des ses plumes
quassees, si la moulliez tantost de vostre
salive endroit la quassëure, Mènag. II 302.
salle s. /., s. sauge.

salme s. m. oder. s. /., salmiste s. m., salmodie
s. /., s. säume, saumiste, saumodie.
salmon s. m., s. saumon.
salmoniac s. m« s. amoniac.


vol:9-col:120-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salmonie s. /.,

DMF: 0

salmonie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein kostbares Gefäß: s. Levy Rech. lex. 720;
der s., Contribution 536.] [FFW XI 106 a Salomo.]

vol:9-col:120-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saloigne s. /., s. FEW XI 77b («fait d'être salé»).

DMF: 0


vol:9-col:120-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

salpêtre, salipestre s. m.

DMF: salpêtre

[REW* 7550 *salpetrae; FEW XI 81b soi;
Gam.2 791a salpêtre]

salpetre ≈ GermaNet:Salpeter ⇔ WordNet:NA
[Salpeter: s. Godefroy X 617c (14. Jahrh.).]
sais adj« s. saus.

salse s. /., s. sausse (sauce).


vol:9-col:120-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

salse gemme s. f (s. m.)

DMF: 0

salse gemme ≈ GermaNet:Steinsalz ⇔ WordNet:NA
[Steinsalz : Et quant il (die Kinder) commencent
a parler, si convient le norrice le
bouce froter de salse gemme, de miel
Rég. du corps 78, 22. eh. 96, 18. 27.] Vgl.
gerne (sal gerne) u. sel.

vol:9-col:120-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*salsuge, salsugene s. f.

DMF: 0

[FEW XI 111a salsus; Godefroy VII 296b.
vgl. saumure]

salsuge ≈ GermaNet:Salzboden ⇔ WordNet:NA
Salzsohle, Salzboden: Il poserad les flums el
desert, e les funteines des ewes en seid; Terre
frutefïable en salsugene (terram fructiferam in salsuginem),
pur la malice des habitëurs de lui,
Cambr. Ps. 106,34; ebenso Oxf. Ps. 106, 34.
sait s. m« s. aut.

vol:9-col:120-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saltaee s. f.

DMF: 0

saltace ≈ GermaNet:Kreuzerhöhung ⇔ WordNet:NA
Kreuzerhöhung: le jour de le fieste sainte
Crois Saltasse, pour ehe que par ces portes fu
raportee la sainte Crois en Jherusalem, quant li
empereres Eracles de Rome le conquesta en Perse
( Var. le j or de feste de l'exaltatïon sainte crois
en septembre), Cit. Jerus. XIII, S. 40 (Ernoul).

vol:9-col:121-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

salu, salut s. m. oder $. f.

DMF: salut

[.BEW3 7555 salus; FEW XI 125b; Gam.2
7016 saîwZ; Godefroy X 619 c, FJI 297a. ~ Schultz Höf. Leb. I 529. Schiller Grüßen

Wortspiel, 5. T obier Verm. Beitr. II2 253]
ÆTeiZ, Gesundheit: [e ne doceiet lor salut,
Fragm. de Val. Y2 5.] E Deu fist merveilluse
salud par lui en Israel (et fecit Dominus salutem magnam universo Israeli). LRois
74.
Fist li poples a Säul: «Cument? si murrad
Jonathas, ki ad fait icest grant salu en Israël?»
(.Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël
*), éb. 51. Par la tüe
salud, tu ne vaïz ne a destre ne a senestre
{per salutem animae tuae), eb. 170. Eissuz ies
a la salud de tun pople, en salud ot tun Crist
(egressus es in salutem populi tui), Oxf. Ps.
S. 240, 19 (Canticum Habaccuc). salut et benëychon
d'apostoile (salutem et apostolicam benedictionem), Taill. Bec. d'Act.
500. [E la
mer fud tant paisible, Pur quei le curs unt
peinible. Espesse fud cume palud; Tel i out,
enz ne creit salud (quidam eorum salutem desperabant), Benedeit SBrendan
794.] Mis
cuers de salu la salüe, Senz li ne m'ert salu
rendüe .. ; Cumfort ne m'ert ja mais rendu,
Salu de vie ne santé, Se par li ne sunt aporté.
S'ele ma salu ne m'aporte, .. Ma santé od li
dune remaine, E jo murrai od ma grant peine,
Trist. Thom. 2472. 2473. 2475. 2477. Ne sai
que l'amur m'ad valu, S'aider ne me volt a
salu, éb. 2540. Salu de vie ne santé, éb. 2717.
Le cors Nostre Seignur ensemble recevrunt E
le sanc benëeit, par qui salu avrunt, Bou II
273.] Ja ne li turnera a pru ne a salu, éb. II
2264. Riche hume te ferai, si me met a salu
(und du rette mich), éb. II 2980. Nus sûmes ti
féal (Z. mit H. Suchier: fëeil, si querum tun
salu), éb. II 3628. [Nus de confort n'aveit
fïance Ne de salu buen' esperance, Chr. Ben. Fahlin
1148. Salu li seiez e refui, éb. 1489.
Ateinz de vie e de salu, éb. 16097.] Del lonc
de la mer ont siglé, Dreit en Achaie sont venu ;
Iluec pristrent port e (Var. a, de) salu, Troie
45 3448. [E quant il furent eschapé, Qu'il
vindrent au port de salu (wurden gerettet), Bose L
17603. Ci cueurt la fontaine de vie Par
desouz l'olive foillie, Qui porte le fruit de salu,
éb. 20523. bone predicacïon Vient bien de
male enteneïon, Qui n'a riens a celui valu,
Tout face eie aus autres salu, Car cist i
prennent bon essemple, éb. 5116.] a salu des

anemes, SThom. W 3115. le salu de l'aneme,
eb. 3156. Dune comanda a Deu, qui des bons
est saluz, Les Lundreis e la cit, éb. 4931. [La
grâce Deu te vaille a salu partenir, S'en
veire humilité te vols tost repentir; Ensi
aies salu, éb. 3038. 3040.] Quant li chevaliers
out vëu Cele grant joie e cel salu, Li erceveske
le menèrent Un poi en sus, MF ce Espurg. W
1670. Qui voz faudra, de Deu n'ait il salu!,
Jourd. Bl. 1204. Se auchun sage recouvroie,
Molt volentiers de lui oroie Auchun conseil
de mon salu, Barl. u. J os. 1333. [Prestre, tu
ies faus mercheniers .., Se tu salu d'ame et
de cors Prises mains ke rente et deniers,
Bencl. G 93, 3. maint home perdent salu Et
vont en l'infernal palu, éb. M 97, 4. le douche
(Ste Marié) .., Ki de tout le monde est salus,
éb. M 236, 10.] parloient .. Del preu et del
salu de Tarne, SAlex. B 53. Il est ma joie et
mes saluz, Tr. En. 598. com nos .. pensessiens
de la salut de nostre arme, Urlc. v. 1262 in Hist. de Bourg.
II 27. a la salu de noz
armes, Serm. poit. 62. On requist celi Ysentru
Sor sairement, sor son salut, Ke purement le
voir desist, Kant on en autorité mist Sainte
Ysabiel et esleva, De Sainte Ysahiel, in Butéb.

II 390. A tant un cardenal venu, Qui pour
pardon et poux salu Des âmes prist a prëecier
Dou Signeur .., BCcy2 6907.

salu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gruß; auch Dank: [Dichtung : Salud'Amours,
salu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beaum.
II197ff.] : [Cum il (li message) entrèrent
en la cambre voltice, Par bele amur malvais
salut i firent : «Cil Apollin .. E Tervagan
e Mahum nostre sire Salvent le rei e guardent
la rëine!», Ch. Bol. 2710. La letre dist ki ert
el brief: Saluz mandot el premier chief A
Eneas, son chier ami, En. 8780.] «Le chief
saint Lazaron vos ferai aporter ..». Charlemaignes
l'en rent saluz et amistez (Heilswunsch,
Dank), Karls B
166; éb. 182. 190. A
Dieu ren ge salu (Dank), Elie 864. Or vueil
avoir un don par le vostre salu (Dank*.), Gaufr.
303. [Grant piece après li a randu La
dameisele son salu, Erec 6236. Amie bele,
Vostre frere saluz vos mande, Perc. H 5793.
Ma dame la rëine, Biaus sire chiers, saluz vos
mande, éb. 7925. Cil est al chevalier venuz.

De sa dame li dist saluz, MF ce Lais Lst 142.

De chief en chief l'a (le brief) esguardé ..

E des saluz se rehaita, eb. M 272. A cunseil li
a dit saluz Que la pucele li mandot, éb. El 404.

A la pucele dist saluz E que sis amis ert venuz,

eb. El 781. cest salu li a porté. Wace Conc. NDame
786. Unches saluz n'i vult escrire,
Brut Arn. 3901. De par Alestan, son ami, ..
Rent (li mens) Rou d'amor iceus saluz,
Qui ne sunt fausez ne rompuz, Ghr. Ben. Fdhlin
6425. Son message li a tramis, Afaitié
e sage e apris, Qui de part lui li rent d'amors
Saluz e serviges plusors, eb. 8692 u.a. Dites
li saluz de ma part .., De euer tanz saluz li
emvei Que nule ne remaint od mei. Mis cuers
de salu la salüe, Senz li ne m'ert salu rendüe,
Trist. Thom. 2467. 2469. 2471. A la reine
saluz rent (der Bote) De son seignor priveement,
Troie 17811. Cent saluz rent a la
meschine De part son seigneur, eb. 17978.]
Al gentil rei engleis, conte d'Ango, Henri, ..
Thomas li arcevesques .. saluz e ovrer si
Qu'il guerpisse e ament tuz les mais qu'a
fait ci, SThcm. W 2854. Li reis e l'arcevesque
se sunt entrevenu, E li uns aveit l'autre
encontré de salu, eb. 4470. Par Dieu, bastars,
or est vos jours venus! Por mon neveu (den ihr erschlugt)
vos rendrai tés salus; Se
m'estordés, ne me pris deus festus, RCambr.
25 3887. Tout por mon oncle vos rendrai tés
salus Qe, se je puis, vos serez confondus,
eb. 4473. Nous ferons ja Ogier crüel salu!,
Enf. Og. 2888. [N'i a celui qui mot b* die, Et il
nés resalüa mie; Alé s'en sont sans salu
rendre, Veng. Rag. 775.] Percevais li rent son
salu, F erg. 8, 6. Par la sale vient a esploit Là
ù la dame se sëoit Priveement o sa mainnïe.
Tot sans salus l'a arainnïe, eb. 140, 37. Or
n'iert pas dame a trespasser. Sa beautés les
fait trespenser Tos trois en lor salus rendant,
Ombre 325. son salu li rent, Barb. u. M. IV 5,
123. A tant de Gauvein se partirent, Plus de
cent saluz li rendirent (nicht zurück), Claris
2816. «Dame», dist il, «qui trestout voit Vous
doinst santé et boinne vie .. !» La dame son
salu li rent, RCcy2 451. Chius qui vous ayme
vraiement Vous mande salus plus de cent,
eb. 3036. Il enveiad sun angret (t ohne Bedeutung)
a la pucele, Chi la salüed d'une
salud(t) novele, Fragm. in Jahrbuch VI 368,
92. louez adont et salüez Nostre Seigneur
d'aucun salut, prïere, ou oroison, Ménag. 110.
[Et li apostoiles .. lors manda as barons et
as pèlerins salut, et qu'il les asolt comme ses
filz, Villeh. 107. L'autr'ier de la Fontaine a la
Virge Marie .. Me vint un bon salu, qui
m'ame a resbaudie .. ; Pour ce que tel salu

ne doi pas soûl avoir, La savour que g'i truis
vuil faire a ceulx savoir Qui le vouldront ôir,
Chant Rouss. 3. 5. Amours .. ensengne que
salus mant A cele qui si duremant Me navra,
par son biau maintieng, Beaum. II 198, 9;
eb. II 198, 21 (Salu d'Amours). Saluz dei
tost doner e rendre, Rose L 10405. Dites lui
(au Beu d*Amours) que saluz li mant, E a
dame Venus m'amie, Puis a toute la baronie,
Fors seulement a Faus Semblant, eb. 19342.
Mandez li salus et amors, Vos i avrez moût
grant honor!, Florimont 1649. Cil ne sont pas
vilain ne mu, Rien lor ont rendu lor salu;
Chascuns est encontre levez, Les messaiges
ont honorez, eb. 1294 u. a. A Braidimont ..,
Qui mes hons est, .. Porterois li un mien
brief saielé, Se li dirés salu et amisté, Tant
com il veut fier en loiauté Et sëurté qu'il m'a
fait et juré, BHant. festl. I 2045; eb. I 8656.
Encontre lui moût tost alerent, Si l'ont
haltement bienveignié, Et il a loi d'ome
enseignié A trestos lor salus rendi, Durm.a
743. Salus vos mande en tel maniéré Que vos
par la soie proiere Recevés moi et mon
homage, Sens moi faire ennui et hontage,
eb. 6019. Guivrès lor a bien respondu Ce qu'il
doit a chascun salu, eb. 6238 u.a.]

salu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Avemaria: Laissiez moi dire paternostre et
salu, Oayd. 236. deus orisons, Le patrenostre
et le salu, Barb. u. M. I 221, 399. La pâtrenostre
et le salu La dame, qui tant a valu,
Rutéb. II163. le tiers ou la moitié Savoit du
salu Nostre Dame, OCoins. 618,45. disoit son
salu Et devant son autel gisoit tos estandu,
in Mousk. I 611. Après le saint salu(z) direz
De la pure Vierge et saintisme, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
42.

salu ≈ GermaNet:Nachricht ⇔ WordNet:news=near_synonym
Nachricht: Où est mes sires ? me mande il
salu? Porquoi est il arriéré remainsuz?,
Jourd. Bl. 266. D'unes et d'autres orent leux
plait tenu; Mais jusqu'à poi orront il tel salu,
Mestier avra chascuns de son escu, Mitt. 84,

8. Gardés qu'il soient bien richement féru,

Si qu'au bon conte en voisent li salu, eb. 84,

22. Ne prisoient (li Alain) rien ses (des Kaisers
Valentinien) saluz, GGui. I 7401.


vol:9-col:124-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

salüable adj.

DMF: 0

[.FEW XI 127a salutare ; Godefroy VII 296c]

salüable ≈ GermaNet:heilsam ⇔ WordNet:NA
heilsam: Kar il ne crëirent en Deu, nen
espererent el salvable (i. salüable; in salutari)
de lui, Oxf. Ps. 77, 26. saluber: salvable
(l. salüable), Thur. 531. salüable poine

(salubrem poenam), Dial. Gr. 135, 23. mult
suelt aidier les anrmes encor après la mort
la sainte oblations de la salüable offrande
(sacra oblatio hostiae salutaris), éb. 272, 7.

[Les bainz fist chauz e salüables, Brut Arn.
1637. Mult suelent (les pierres de Stanhenges)
estre salüables, eh. 8069. «Seignors», fait il,
«or aiez pès E sin roiez le mien conseil! Si
salüable est e feeil, Sil faites!», Chr. Ben.
10 Fahlin 1974. vëu l'unt e esgardé Que la paiz
lor est salüable, eb. 6253. Donnez conseil ..
Queu chose en ert plus honnorable E a toz
nos plus salüable, eb. 6508. Autre conseil nos
a mestier .., Salüables e buens e dreiz, eb.
15 7944; ebenso eb. 8306. E por c'eisi vos en
garnis Que conseil prenjon salüable, eb.
11137. O, tressouef doulçour, crëatour amiable,
De euer loiaulx amans, prëonnier salüable,
Chant Rouss. 134 mit Anm.] A maint
feivros fu (Veve) salüable, MS Mich. 1169. la
celestïau doctrine, Qui tant ert douce e
salüable, VGreg. A 2057. Chascuns qui le
sarmon amot, Le note en son cueur mot a
mot ; Car moût leur sembla salüable Pour le
bon pardon charitable, Rose L 20699. Girars,
croi mon consoil, quar il t'iert salüables!, Gir. Ross.
147.

salüable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
salüablement adv. : salüablement choseiz
(salubriter correptus), Dial. Gr. 95,17.

vol:9-col:125-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

salüacïon s. f.

DMF: 0

[FEW XI 127 a salutare; Godefroy VII 296c]

[.Begrüßung, Gruß : li ditëor qui ditent
lettres et epistres par maistrie de rectorique
dient que une lettre n'a que eine parties ;
ce sont: li saluz (Var. salüance, salüatïon), li
prologues, li faiz, la demande, et la conclusion,
Brun. Lat. 490.]


vol:9-col:125-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salüance s f

DMF: 0
40 [FEW XI 127a salutare; Godefroy VII 296 c]

salüance ≈ GermaNet:Begrüßung|Gruß ⇔ WordNet:NA
Begrüßung, Gruß : [es letres que on envoie
as autres, quant li diteur (Var. le ditëor) a
escrites ses premières branches, ce est le salu
(Var. la salüance) et le prologue, le fait et la
demande Brun. Lat. 572; s. auch u. salüacïon.]
Paus Semblanz, s'il plus est
trouvez Avec teus traiteurs prouvez, Ja ne
seit en ma salüance (<einbegriffen), Ne li ne
s'amïe Astenance, Rose L 19357.

vol:9-col:125-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

salubre adj

DMF: salubre

[.REW* 7554a salubris; FEW XI 125a;

Gam.2 791b salubre; Godefroy X 620b]
heilsam
: au loyal et salubre consel de
Addele me compaigne, Rois. 220.

salubre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
salubrement adv. heilsam: tout ehe nous
fisent les dessus dis exposer, en suppliant
humelment que dou dëu de nostre offïsee sur
ehe volsissons pourfitablement et plus salubrement
ordener, Rois. 390.

vol:9-col:126-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saluce s. f.

DMF: 0

saluce ≈ GermaNet:Heil ⇔ WordNet:NA
[Heil (der Seele): s. Godefroy VII 296c
(14. Jahrh.).] [FEW XI 125b mit Anm.]

vol:9-col:126-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salüement s. m.

DMF: saluement

[FEW XI 127a salutare; Godefroy VII 297a]

salüement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Grüßung : puis s'en vont od douz salüement,
St Euchache in Rom. XXXVI 26, 291.

vol:9-col:126-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salüor vb.

DMF: saluer

[REW* 7556 salutare ; FEW XI 126b ; Gam* 791b saluer; Godefroy VII 297a, X 620b.

Schultz Höf. Leb. I 529; Schiller Grüßen]

salüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. Heil (der Seele) bringen: l'apostoille
de Rome, Par cui Deus salvé a (Hds. salüa)
maint home, Ambr. Guerre s. 44. Or le gart
Dex, qui pechëors salüe, Car moult grant
poinne li ert par tans creüe!, Gayd. 274.

salüer ≈ GermaNet:wünschen ⇔ WordNet:NA
Heil wünschen (auch Abwesenden und ohne Boten):
Ançois salüe (der Gesandte Karls)
Kallon que Desïer (an den er gesandt ist) .. ;

Cil Damedex qui fu et est et iert, Il sait
Kallon le fort roi droiturier!, Og. Dan. 4100.
grüßen, begrüßen,

salüer ≈ GermaNet:begrüßen|ehren ⇔ WordNet:greet=synonym|honor=synonym
durch Begrüßung ehren:
[Dune lo (Christus) saludent cum senior E ad
escarn emperador, Passion 251.] E li message
descendirent a pied, Sil salüerent par amur
e par bien, Ch. Roi. 121. En dulce France,
seignurs, vus en irez: De meie part ma
muillier salüez!, eb. 361. [Donna Äaliz la
rëine, .. Salüet tei mil e mil feiz Li apostoiles
danz Renedeiz, Benedeit SBrendan 7. Contre
lui est Dido venüe; Il vait avant, si la salüe,
En. 722. El palais entrent, .. Al rei vindrent,
sel salüerent, Parfondement li enclinerent,
eb. 3173.] A l'ancontre tote première Lor est
alee sanz demore, Si les salüe et enore De
quanque ele set et puet, Ch. lyon 5834. Si
desçandi (U rois) luès qu'il la vit, Et ele le salûe
et dit: «Bien vaingne par çant mile foiz
Li rois, mes sire, et benëoiz Soit mes sire
Gauvains, ses niés!», eb. 2378. Si vint jusque
devant le roi Li chevaliers .. ; Nel salua
pas, ainz li dist: «Rois Artus ..», RCharr. 52.

Li chevalier congié ont pris Corne cortois et

bien apris A la dameisele, et si Pont Salüee
{also beim Abschied), eh. Ö98. [Et li vaslez,
qui nices fu, Dist: «Pucele, je vos salu, Si con
ma mere lo m'aprist : Ma mere m'anseigna et
dist Que les puceles salüasse, An quel que
leu que jes trovasse», Perc. H 682. 685. Li
chevaliers, ki se dormeit, S'est esveilliez, si
Pa {la dame) veüe. Mult en fu liez, si la salüe,
MFce Lais G 304. Il la salüe e ele lui, éb. 475.
Li reis Pöi sovent löer (la femme del seneschal).
Soventes feiz la salüa, De ses aveirs li enveia,
éb. Eq 43. Si sunt ensemble al trunc alees {die Frösche),
Puis le salüent cume rei, E chascune
li pramet fei ; Tûtes le tienent pur seignur, Si li
portèrent grant honnur, MFce Fa. 18, 19.
D'un asne dit ki encuntra Un lëun fier, sil
salüa: «Deus te sait, frere! Deus te sait!»,
éb. 35, 2.] A li {la pucele) vint si Pat salüee, E
ele lui, si s'est levee, Bou III 577. [Dune se
sunt entresalüé (recipr.), Brut Am. 6255.
Mult se vunt entresalüant (recipr.) Li
remanant e li errant, éb. 11203.] [Son pere e
sa mere salüe, Ghr. Ben. Fahlin 33583. La
nuit .. Se mist li feus en lieu Judas, Quant
deu fil son lige seignor Fu si orrible träitor.
Salüé l'aveit e baisié E en fine pais herberjé.. ;
Puis si Pa mort e decëu, éb. 36271. O sans
carité fel Judas, .. En salüant d'un baisier
sime Trais l'aignel Diu et saintisme, Rencl. C
30 186, 6. Dreit vent orent e bone mer Por corre
tost e por sigler. Sovent salüent {zum Abschied)
lor amis, Tost esloignierent le pais,

salüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Troie 4215. Ulixès a premiers parlé: «Reis
Prïanz, ne te salu mïe, Quar nostre gent t'est
enemïe», éb. 6291 ; éb. oft. En indiien langage
les a fait salüer, Aighe douce por boire lor a
fait demander, RAlix. 282, 2. A tant s'en est
Iseut tornee, Tristran Pa plorant salüee (zum Abschied), Trist. Bér.
234. Iseut, la bele o les
crins sors, Contre lui {Tristran) lieve, sil
salüe, éb. 4429 u.a.] Li rois le voit, si le salüe
Comme son ami et son dru, Ferg. 8, 4. Et
comment porai salüer Cui je doi hayr et
grever?, Sone 6685. Salüez moi roi Floire!,
Berte 1645. [Uns grans ribaus i est tantost
alés, Deus des parens Sobaut a encontrés, Et
cil le prendent, aine n'i fu salüés, A tout le fu
le jetent el fossé, BHant. festl. I 558. Un
clerc commande, qui bien sot letroier:
«Clers, escrisiés sans nul autre dangier, Que
jou salu Braidimont le gerrier .. ; Savoir li
faç ..», éb. I 2003. El palais entrent li

messaige, Si ont salüé le barnaige. Cil ne sont
pas vilain ne mu, Bien lor ont rendu lor salu,
Florimont 1292. Et Mêlions ait salüé Son fil
et trestot le barné {zum Abschied), éb. 423;
ebenso éb. 622. 11166. E quant tu iras par les
rües, Gar que tu soies costumiers De salüer
les genz premiers: E s'aucuns avant te salüe,

Si n'aies pas ta bouche müe, Ainz te garnis
dou salu rendre Senz demorer e senz atendre,
Rose L 2104. 2105. S'il avient chose que tu
trueves La bele en point que tu la doives
Araisoner ne salüer, Lors t'estovra color
müer, Si te frémira toz li sans, éb. 2393.

Par barat esteut barater, Servir, chüer,
blandir, flater, Par hourt, par adulacïon,
Par fausse simulacïon, E encliner e salüer,
éb. 7391 u.a.\

salüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gott zum Gruß ! : [Al samadi lur vient uns
més, De la part Deu salüet les (ex parte Dei salutat eos), Benedeit SBrendan
406.] De Deu
le crëator Le salüai premier, Rom. u. Post. I
61, 46. Hautement la salüai De Deu, le fil
Marie, éb. I 68, 11. Si la salüe de Deu, le
fil Marie, Gayd. 119. De Diu le pere le salüe,
Ferg. 70, 16.

salüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gruß der Heiden (Sarazenen) : Il le salüent
en la loi sarrazine : «Cil Mahomez, qui tot a en
baillïe, Il saut le roi Tiebaut d'Esclavonïe !»,
Orenge 1275. le salüe belement em sa loi (den Heidenfürsten seine Tochter), Og. Dan.
1041.
Li paien le salüent en la loi dont leur menbre,
Aiol 5272. Il les salüe de la loi paienie, Aym. Narb.
3477. Limbanors la salüe de la loi
paiennie, BComm. 2189. Il le salüe de la loy
paiennie, Enf. Og. 1429. Il le salüe de la loy
mescrëant, eh. 3487. Le roy va salüeir de la
loi Baraton, BSeb. XIII 5. il le salüe de ses
Deux, où il croit, Og. Dan. 1053.

salüer ≈ GermaNet:grüßen ⇔ WordNet:NA
Gruß durch Vermittlung entbieten: Et dist
que sa dame salüe Le roi et mon seignor
Gauvain Et toz les autres fors Yvain, Ch. lyon
2716. si li disent que li baron de Franche
le salüoient, RClary 3. [«Sire», funt il, «li très
puissanz .. Rous, nostre cher prince avôé, ..

Te salüe par nos mil feiz», Chr. Ben. Fahlin
3847. Une ne finerent de sigler Ci qu'en
Danemarche arrivèrent. Au rei vindrent, sil
salüerent Cent mile feiz par grant amor De
par lor naturau seignor, éb. 24804. Per meir
antrerent en la terre, Lai où ont Menëys trové.
De par le roi l'ont salüé. Sa fille li ont demandée,
Et li rois la lor a donee, Florimont 978.]

salüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vbertr. : cil oisel chascun matin S'estudïent
en leur latin A Taube dou jour salüer, Rose L
8409. Ogiers .. cui pröece salüe, Og. Dan.
10200. Turpins de Rains, qui (= cui) pröeehe
salüe, Par le main tint Kallon, si s'esvertüe De
lui fester, gentement le salüe, eb. 10284 (vgl.
Cil se desfent, cui pröeehe rapele), eb. 11923).
les bons, cui pröesce salüe, RMont. 230, 4.
Gaydes saut sus, cui pröesce salüe, Oayd. 274.
[Lors li membre .. D'Esmeré de Hongrie,
que pröesse salüe, Flor, de Rome 5581.]
desperance vous salüe Et mauvaistiez fine et
perece (sie hehren bei euch ein ?), Eracl. 4141.

vol:9-col:129-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salutable adj.

DMF: 0

salutable ≈ GermaNet:heilsam ⇔ WordNet:NA
[heilsam: s. Godefroy VII 297b (14.
Jahrh.).]

vol:9-col:129-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


salutacion s. f.

DMF: salutation

[FEW XI 127b salutatio; Garn.2 791b salutation; Godefroy X 620c
]

salutacïon ≈ GermaNet:Begrüßung ⇔ WordNet:NA
Begrüßung: dez salutacions, des inclinacïons,
des reverences, Ménag. I 14. dez salutations
et des responses a icelles, Rom. pim. Gespr.
67.

salutacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gruß des Engels an Maria: Eve nous fist
avoir tous condempnatïon, Quant elle fist
Adam faire transgression. Gabriel a Marie fist
salutation Del Ave, dont trestout avons
salvatïon, GMuis. II 222. Nat. ND 766.
salvage adj., salver vb.f s. sauvage, sauver.

vol:9-col:129-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30j salvatelle s. f.

DMF: salvatelle

salvatelle ≈ GermaNet:Ader ⇔ WordNet:NA
[Ader im rechten Handrüchen: Et est appelée
(la vaine) en la main destre salvatelle
ou epatique; en la main senestre est apelee
splenetique, HMondev. Ghir. 285 (salvatella).]
35 [Godefroy X 621c.]

samadan s. m., s. sarmadan.
samadi s. m., s. samedi.


vol:9-col:129-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


samaine s. f.

DMF: 0

samaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Pachsattel: fait sa char ressembler A la
char d'asne a Tasembler, K'ilh ne crient coz,
travailh ne paine, Ne fais porter, mors ne
samaine, Ne pointure de Taguilhon, Tr. Belg.

I 180, 146.] [Godefroy VII 300c.]


vol:9-col:129-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sambace s. m., sambacin s. m. und adj., s.

DMF: 0
45 Moamin Gloss. S. 405 ; Tilander Glan. lex. 235f. («jasmin»,
«huile de jasmin»).
sambique s. /., s. sambuque.
samblier s. m., sambliere s. /., s. Godefroy VII 300c.


vol:9-col:129-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sambrel, sambel s. m.

DMF: 0

sambrel ≈ GermaNet:Büschel ⇔ WordNet:NA
[Büschel Hanf: s. Godefroy VII 300c (14. Jahrh.).]

T obi er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX.

sambuc s. m.


vol:9-col:130-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 7561 sambucus; Godefroy VII301 a]

DMF: sambuc
[Holunderstrauch:
Walter Tirel ert descenduz
Trop près del rei juste un sambuz,
Après un tremble s'adosat; Si cum la herde
trespassat E le grant cerf a més li vint,
Entesad Tare qu'en sa main tint, Gaimar Estoire
6314.] [Moamin II 93, 18.]


vol:9-col:130-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sambüe s. f.

DMF: sambue

[REWZ 7560 sambûca (<gall.); FEW XI10
136b; Godefroy VII 301 a, b. Schultz Höf.
Leb. I 494 (mhd. «Satelhleit»)]
sambuca: sambüe, Guil. Brit. 128 b. Voc. Evr.
31 (Bedeutung 1).

sambüe ≈ GermaNet:Saiteninstrument ⇔ WordNet:stringed instrument=synonym
[ein Saiteninstrument: sambüe, FEW XI
136b (14. Jahrh.); Godefroy VII 301b;
Schultz Höf. Leb. I 558 (genus citharae
rusticae) ; Dich Saiteninstrumente.]

sambüe ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
Art Sänfte ; Damensattel, Deche des Damensattels:
als Glosse zu
sagina, Jahrbuch VIII 86.
Mout covoitent (die Räuber) le palefroi Que
Enide va chevauchant .. ; Li palefroiz et la
sanbüe Et li peitraus et li lorains Valent mil
livres de Chartains, Erec 2810. Une sanbüe
sor le dos Et un lorain ot an la teste Tel con
convint a itel beste, Et une pucele ot desus,
Perc. H 3712. [frains ne sele n'i failloit (Var.

Et molt riche sambüe avoit), eb. 6781.
Maugalie la baie est a pié desçandüe. Onques
trestot lou jor ne montai an sanbüe (Damensattél),
Floovant A 1774.] Gar. Loh. I 298.
Sanbüe avoit d'un drap sanguin, S'ert a
envers misse en la sele, Nis les resnes a la
pucele Sont ce dedens defors tornees. Issi
estoient bestornees Totes les coses qu'ele35
avoit. Mëisme la dame sëoit Son vis vers la
keue al cheval, Veng. Rag. 4992. Ele ( Yseut)
est au palefroi venüe, Prent les langues de la
sambüe, Ses noua desus les arçons (um durch die Furt zu reiten
), Trist. Bér. 3890. [Tout
sont atourné et estruit Pour movoir, et la
damoisele Lorains et sambüe novele Ot tele
com il li convint, Escoup 7946. Mais en poi
de terme et a court Furent eles bien a harnès.
Roubes, sambües, lorains frès Eurent autel
conme lour dame, eb. 8668. La sambüe estoit
detrenchïe De samit vermeil jusqu'en terre:
Plus bele riens n'estovoit querre, Que li blans
ert de la rougeur, GDole 2487. Li lorains fu
biaus a devise, Et la sambüe jusqu'en terre
D'une escarlate d'Engleterre; S'iert d'un
cendal jaune forree; L'escarlate ert defferetee,

5

Si qu'en vit bien parmi le jaune, eb. 4478.
Après venoit Sebile, qi siet sor la sambüe ( Var.
Après venoit Sebile sor une vert cembüe),
Ch. Sax. I 100. Moût estoit riche sa sambüe,
Ne fu ordïe ne tessüe, Laciee tant apertement
Que nuns n'i seit comencement, De soie
blanche, vert et inde C'onkes plus chiere n'out
en Inde, Beaud. 579. metent .. les sambües
de cendax Seur les mules, Dolop. 102. sist en
la sanbüe del palefroi isnel, Aiol 5314. Se vos
sereurs, se vo parentes Ont leurs lorains, ont
leur sambües, Se parees sunt et vestües ..,
Gardez por Dieu de riens n'en chaille,
OC oins. 711, 147. Et Trubert si[s]t (in
15 Weibertracht) ou palefroi, Dont la sambüe fu
d'orfroi; De toutes parz a terre pent, Méon I
275, 2668 (Trubert). [Sa male fait (la pucelle)
derrier sa selle Trousser, et met sa harpe au
coul. Gente sambüe et pennel mol A la mule
et le frain doré, Qaleran F 4096. et sëoit Sor
un blanc palefroi petit Crenu, et avoit d'un
samit Vermeil sambüe trainant, Ch. II esp.
12227. Et mesire Durmars se lieve, Si met la
sanbüe et la sele Sor le palefroi la pueele,
Durm.2 2289. Sor un blanc palefroi sëoit .
Sanbüe ot d'un vermel samis Et archons
dorés et brunis, eb. 1893. Mesire Durmars l'a
levee. Sor la sambüe d'or listee, éb. 4928. Une
pueele qui sëoit Sor une moût riche sambüe,
Qui tot estoit a or batüe, eb. 10015. Doi haut
baron .. Ont la röine descendüe. Cant ele
est jus de la sambüe, Li rois Jozefens l'adestra,
éb. 14252. Le sambüe, qui sus estoit, Fu de
dÿaspre, Cont. Perc. B I 343, 12626.] et si
estoit (li palefrois) enselés D'une sele a
arçons d'ivoire, Richement ouvree a trifoire.
Et i ot sambüe vermeille, Cleom. 5757.
Estoient là endroit venües En cloches vers
et en sambües A escuciaus, éb. 16782. Et vit
en milieu d'aus le puchele en sambüe,
AdlHalle in Ruteb. I 432. usure a sambüe
Chevauce, VdlMort 75, 5. sa dame y estoit
venüe Ö mainte autre dame, en sambüe,
RCcy2 3770. [que dames que damoisielles ..
viestües De cloques ; et s'aront sambües, eb.
686. N'est nus qui vous sëust retraire Le
lorain et le palefroy, La sambüe et l'autre
conroy Que Joïe la boine i ot Et les dames
qu'avoec li ot, Manek. 8426.] Une sambüe a
tours pesans, Emplie de coton dedans, Fist
venir de Paris un main, Et de soie un rice
lorain, Jéh. et El. 2177. Vëons comment est

lois natureuls revenüe, Comment va par le
siecle chevauchant a sambüe, GMuis. II 50.
[Puis que dame fait tant que de jouster
s'argüe Et que chevalerie est par li maintenüe,

Si doit aler a chiens et chevauchier sambüe
Et bien prendre au faucon le héron et la grüe,
FCand. Sch.-G. 12909 mit Anm.] [Et sour
palefrois a sambües Les dames ricement
viestües Le roi salüent hautement, Ren. Nouv.
2459. Et si me fault bien, s'il vous plest
(sagt die anspruchsvolle Ehefrau zu ihrem Gatten
), Quant je chevaucheray par rüe,
Que je aye ou cloque ou sambüe, Haguenee
belle et ambiant, Et selle de riche semblant A
las et a pendans de soye, EDesch. IX 44,1264
(Le Miroir de mariage) = Biens d'un ménage
115, 1264; s. hierzu S. 296.]


vol:9-col:132-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sambuier s. m.

DMF: 0

sambuier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Damenpferd (Zelter) : Et li ameinet Balzan
sun sambuier. Bone est la sele, mais curt sunt
li estrieu. Une mais Guiburc nel prestat
chevalier, Chang. Guillélme 1550.] [FEW XI 136c.]

vol:9-col:132-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sambuque, sambique s. f.

DMF: 0

[FEW XI 137a sambuca]

sambuque ≈ GermaNet:Kriegsmaschine ⇔ WordNet:NA
[eine Kriegsmaschine: s. Godefroy VII 301b
(J. de Priorat).]

vol:9-col:132-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sambuy s. m.

DMF: sambuy

[par le sambuy (=

sambuy ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sanc de Dieu) Fluchformel:
s. Godefroy VII 301c (14. Jahrh.).]

vol:9-col:132-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


samedi, samadi s. m.

DMF: samedi

[REWZ 7479 sabbatum, sambatum; FEW XI 2 a sabbatum
; Gam2 791 b samedi ; Godefroy X 623b.
Henry Lexicologie française]

samedi ≈ GermaNet:Samstag ⇔ WordNet:Sat=synonym
Samstag: [Un sanbadi matin, Floovant A
1798.] Si (nôel) avant par samadi, .. nule
chose n'est bon a comencer, Cod. Digby 86
8. Venus .. out le vendresdi; Saturnus
samadi, Ph. Thaon Comp. 474; die gleiche Form éb.
2165. Al samadi lur vient uns més,
De la part Deu salüet les, Benedeit SBrendan
405. Turnerent s'en al samadi, eb. 834. Cist
est repos de mun péril, Que al samadi prenc
al seril, éb. 1310. Le samadi al peisunvunt;
Cum altres anz la feste i funt, éb. 1621. Al
samedi jus me rüent, eb. 1417 ; diese Form auch eb.
1433. samadi, NDChartr. 45. semadi, éb.

14. [Il comanda par seint'eglise Ke l'em face
le soen (NDame) servise Chescune symaine
le samadi, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 9,
275, S. 40.] [Ce fu un samedi de nuit, Que
mangierent peisson et fruit, Erec 4263. E se

il cest offre ne prent, Dites por veir, s'il tant
m'atent. Que samedi le requerrai E samedi
me combatrai, Rou III 6859. 6860. samedi en
champ sera E samedi se combatra, eb. III
6905. 6906.] lo tressaint sethmedi de la paske,
Dial. Gr. 48, 1 (Karsamstag, s. Thierbach, Kirchenfeste 93).
semedi, Chans. d'Ant. II
297. [Un semedi matin, Aiol 8729, s. Glossar.]
semedi, LMest. 13. Ce fu la nuit d'un samedi,
GCoins. 60, 1393. quant ce vint au samedi,
Barb u. M. III 198, 42. très samedi Ma ferne
no bacon vendi, eb. IV 46, 847. [Un samedi
par nuit Me gisoie en mon li Et vi en mon
dormant Une avisïon grant, Sam. P 1.
Apriès gaita le samedi, Que riens n'a ôy ne
vëu, RCcy2 4395. Et del sisime jor vos di Que
ce fu par un samedi, Bigorner 13276. Venredis
est oit cele nuit, Et el demain dont je vos di
Ajorna par un semedi, eb. 2140. Et Waherïés
se parti Des autres par un semedi, eb. 9496.
Le semmedi près de la noune, A cele eure que
elle soune, Laisierent tout le tornoiier, Es
landes vont esbanoiier, eb. 13333.]
samele s. /., s. semele.


vol:9-col:133-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

samin s. m.

DMF: samin

[FEW IV 418a griech. hexâmitos ,,sechsfädigu;
Godefroy VII 302a. Goddard
Women's Costume, pass. vgl. samis
, samit]
dicker, farbiger Seidenstoff, Art Samt; ein

30 daraus gefertigtes Gewand: [Dou mantai de
samin envelope son chief, Floovant A 104.
Li dus s'an est tornez, qui le cor ot iré, Dou
mantai de samin son chief envelopé, eb. 107 ;
s. S. CXLV.] Mais, ains qu'il ait son roit
espié fraisnin, Vient Fouqueres apoignant le
chemin, O lui cent homes as penons de samin,
Mitt. 177, 11. Rose, la contesse, .. Desous
son peliçon hermin Vestüe d'un vermeil
samin, Qui molt ert avenans et biaux. De fin
or i ot cent oisiaux, CP oit. M 938. pardevant
lui salent Persant et Sarrazin, Et trente mile
Turs a pignons de samin, Fier. 50. s'asissent
sour une coûte pointe, ki couvierte estoit d'un
samin (Var. samit) viermeil, JTuim 164, 20.
Et nous raconte qu'un trâitre Riche et ancien
jadis estoit, Qui samin et pourpre vestoit,
Fabel in Ztschr. f. rom. Ph. VI 351, 208. La
pucele .. D'un vermel samin fu vestïe,
Durm2 10020. Sa cote a armer fu moût bele,
El' ert tote fresce novele D'un vermel samin
bien ovré A lupars d'or qui sont bordé, eb.
14415. [manche de samin, FCand. Sch.-G. 22.

les (les branz) essuient as blïauz de samin, eb.
3858; eb. oft. Vestu avoit robe partie Fortune,
dont l'une partie Fu de samin, non pas de
lange, Si qu'en pluseurs couleurs se change;
L'autre part fu d'une viez sarge, Fauvel L
1925.]


vol:9-col:134-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

samis s. m.

DMF: 0

dicker, farbiger Seidenstoff, Art Samt; ein daraus gefertigtes Gewand [vgl. samin
, samit; Goddard Women's Costume, pass.]
: Olimpias i
esteit la rëine, D'un vert samiz vestüe,
Alex. Gr. B 218, S. 35; s. Glossar, [ensagnes
de porpre et pales de samis, RAlix. 69, 27.]
D'un boen samiz une robe cosoit, Rom. u. Post.
I 7, 2. Del dos li ostent le blanc hauberc
treslis, Et remeist sangles el blïaut de samis,
GViane 895. Ses puceles li (a la dame) ont
geté Au col un mante! de samis, Ombre 303.
D'un samis d'or bendei moût chier Estoit la
pucele vestüe, Beaud. 564. [ne daigne vestir20
ne paile ne cendé, Mais blïaut ou samis a
mailles d'or ouvré, Main. II b 67, S. 321;
ebenso eb. III b 86, S. 325. Il oste luès sa robe
vaire, Sor qu'il avoit ploré mil larmes; A
biaus escutiaus de ses armes En vesti une de
samis; S'en avoit par devers le pis Les
ensegnes et sor les bras, GDole 5158.] une
piece de samis <:mis), Mousk. 11217. dras
de soie et de samis < : gris), Jub. NRec. I 206.
li samis vermaus, Cleom. 17019. Cointement
estoient parees (les dames), Viestïes de samit
(Var. Vestües de samis) viermeil, RCcy2 892.

Et dras de soie et de samis, Auberee 196 Var.
mit Anm. S. 87 (hier weitere Beispiele für
diese Form: Troie, Durm.2).
[manche de
samiz, FCand. Sch.-G. 740; ebenso eb. 2867.
eb. 1834 mit Anm.]


vol:9-col:134-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

samit s. m.

DMF: samit

[REWZ 4123 griech. hexdmetus «sechsfädig»;
FEW IV 418a; Godefroy VII 302a;

Brüll Untergeg. Worte 228. Schultz Höf.
Leb. I 343; Goddard Women's Costume, pass.;
Cont. Perc. R III 2 (Glossary) 268f. vgl
samin, samis
]

dicker, farbiger Seidenstoff, Art Samt; ein

samit ≈ GermaNet:Gewand ⇔ WordNet:gown=near_synonym
daraus gefertigtes Gewand: Je vuel que ma
dame Tatort De la söe robe demainne, De
samiz (plur.) et de dras an grainne, Er ec 1352.
[De jons, de mantastre et de glais Sont totes
jonchiees les rües Et par dessore portandües
De cörtines et de tapiz, De diaprés et de
samiz, eb. 2368.] Lors s'est maintenant

5*

135 samit

135 samit

sanc

136

deschauciez El lit .., Et fu coverz d'un samit
jaune, D'un covertoir d'or estelé, RCharr.
510. Samiz {Var. Samit) ne porpre ne biface
Ne vers ne gris ne sebelins Ne vos faudra,
Ouil. d'A. 3232. [Desor le lit ot estandüe
Une grant coûte de samit <: lit), Perc. H
7701. Et l'andemain au resveillier Li ot an
fet apareillier Robe d'ermine et de samit, éb.
8265. Les dameiseles de samiz Purent vestües
les plusors, éb. 7248. Li dux out mult bel
appareil: D'un cher samit freis e vermeil Pu
jenz vestuz e atornez, Chr. Ben. Fàhlin 12520.
Set oinces d'or e un samit, Que riens sos cel
meillor ne vit, Osfri od grant dévotion, eb.
15 21539 (kirchl. Opfergabe). Ses panz de son
samit ai trestot deronpuz, Floomnt A 1356;
s. auch unter samin.] un mult riche drap d'un
grant purpre samit, SThom. W 5664. N'out
vestu vair ne gris ne samit ne cendel, eb.
20 5785. au movoir les fist vestir Des plus riches
pailes {Var. samitz) de Tir Qu'en pëust
trover por argent, Mer. 204. Robe avoit de
samit, BGomm. 2177. [lor sires .. Vestu ot
un samit, a or fu colorés, Et fu estrois el cors,
largement gironés ; En plus de trente lex
estoit a or bendés, Jerus. 2311. La pucele ..
An un samit estoit laciee, Philomena 207.
Boche rïant, levres grossettes Et un petitet
vermeillettes Plus que samiz vermauz an
grainne, eb. 155. Et cez contesses en samiz
Et en draz d'or emperïals, ODole 200.
L'empereres ne se vout mïe Miex vestir que
firent li autre: De deus samis de l'un en
l'autre Pu la soe robe bendee, éb. 244. La sôe
robe appareille Ses niez, qui est bele a
mervelle, D'un samit inde a pene hermine,
éb. 4342. Tant baudequin, tant ciglaton, Tant
bon dïaspre, tant samit, éb. 5351. D'un samit
portrait a oisiaus, Qui estoit toz a or batuz,
Fu ses {des Déduit) cors richement vestuz,
Bose L 820. eb. 861. A tant vinrent laiens
deus routes De chevaliers maigres et pailes;
N'estoient pas viestu de pailes Ne de samis
{Var. pourpres) ne de cendaus, R Violette S AT
45 1573. Et ses chevals refu couvers D'un samit
vermel molt divers, eb. 2589; eb. 2809. Tels
cols se donnent qu'il perchierent Les escus
comme deus samis, éb. 6381.] C'erent troi
evesque, estoient Revestu .. De vestëure
noble et chiere; Et portoit on samis vermaus
Deseur le roi et deseur aus. Ainsi vers lor
moustier aloient, Gleom. 16995. Et ot une

reube vestue De samit bloi a oiselés D'or,

Ch. II esp. 5437. [Et mesires Durmars osta
Son blïat, et on li bailla Un porpoint moût
riche et moût bel D'un vert samit cler et novel,
Durm.2 1258. Puis vesti sa cote a armer,
D'un vermel samit d'outre mer; Liepars d'or i
avoit corans, Près et clers et restincelans,
eb. 1278. Ele estoit blonde eschevelüe, D'un
vermel samit ert vestüe, Moût perent bien
si blon chevel Sor le riche sami(!) vermel,
eb. 3086, 3088.] [adj.: La dame s'est
acutee a l'esponde del lit, Sengle en sa
chemise, en un mantel samit, Alex. Gr. D
193, S. 203.]


vol:9-col:136-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


samiton s. m.

DMF: 0

samiton ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
[eine geringere Art des samit: s. Godefroy
VII 302b {14. Jahrh.).] [FEWIV 418a.]

vol:9-col:136-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


san s. m.

DMF: 0

san ≈ GermaNet:Spiel ⇔ WordNet:looseness=near_synonym|clearance=synonym
[eine Art Spiel: Ne jôoient pas tuit a gas,
Mès a tables et as eschas, Li un as dez, li
autre au san, A la mine i rejôoit l'an, RCharr.
1653 mit Anm.]
san s. m., s. sen.

vol:9-col:136-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanable adj.

DMF: sanable

[FEW XI 145a sanare {lat. sanabilis)\

sanable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 302b] heilbar:
venim de serpenz neient sanable
(iinsanabile), Oxf. Ps. S. 246,49.

sanable ≈ GermaNet:gesund ⇔ WordNet:NA
gesund, ohne Schaden verwendbar: quatre
vins muis d'avaine seche et sainavle et
loiaument manovree, Urk. Douai 6, 3. éb.

21, 6.


vol:9-col:136-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sanacïon s.f.

DMF: sanation

sanacïon ≈ GermaNet:Heilung ⇔ WordNet:healing=synonym
[Heilung: des choses, es queles sanatîon
n'est pas, HMondev. Chir. 2121. [Godefroy
VII 302c, FEW XI 146a.]

vol:9-col:136-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanatif adj.

DMF: 0

sanatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der Heilung dienend: s. FEW XI 146a
{14. Jahrh.).]

vol:9-col:136-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanc s. m.

DMF: sang

[REW* 7574 sanguis; FEW XI 170a;
Gam.2 792a sang; Godefroy VII 302c, X 623c]

sanc ≈ GermaNet:Blut ⇔ WordNet:blood=synonym
Blut: sanguis: sange(l); crüor: sange(l),

Gl. Lille 13 b. [E puès la ferai batre ceschuns
jorns une foi De coroies tinant trosq'al sange
vermoi, Entree d'Esp. 12010.] [E dune orar
cum el anned, Si fort sudor dunques suded,
Que cum lo sangs a terra curren De sa sudor
las sanctas gutas, Passion 127. son sang et
soa carn, éb. 386. lo s(c)ant vet espandant,
Steph. Xb.] [Guastine demenrunt envers

l'aneme del juste, e le sanc nïent nuisant
damnerunt (et sanguinem innocentent condemnabunt),
Cambr. Ps. 93, 21.] nos redenst
de son sanc precïos, Alex. 14b [éb. 8. 341
& Hinweis auf ein legendarisches Gedieht «Le
Précieux Sang de Fêcamp
»]. Li quens Bollanz
.. Par grant dulur sunet sun olifant; Parmi
la buche en sait fors li clers sancs, Ch. Roi.
1763. [Nus les (noz espees) ferum vermeilles de
cald sanc, éb. 950. Sur l'herbe verte li clers
sancs s'en afilet, éb. 1614. Sur l'herbe verte
en espant li clers sancs, éb. 3972.] Ferit les
asprement, Kar par le fundement Lur fait le
sanc eissir, E ço fut li ferir, Pur ço qu'il le
(Christum) träirent E forment li forfirent,
Ph. Thaon Comp. 1741. [Sait en li sanz as
aigres mors, Que funt li dent en cez granz
cors, Benedeit SBrendan 945 (Kampf der zwei Seeungeheuer).
Parmi la boche li vait li sans
tuz clers E par la plaie del senestre costé,
Chanç. Ouillélme 844. Sarazin l'ourent a lur
chevals meslé, Tut de cervele e sanc envolumé,
éb. 852. Li escalbers (des Schwertes) pleins e
de feie e de sanc, éb. 892. Chier lur vendreie
les plaies des costez, Dunt a grant force en
est li sans alez, éb. 1164; éb. öft. Del sanc de
cez petiz peissons .., De ce est la porpre
vermeille, En. 480. El lit desor les guarnemenz
Al Troïen se colche (Didon) adenz, El sanc
se voltrë et demeine, éb. 2037. Le chief saint
Lazaron vos ferai aporter (als Reliquie) Et del
sanc saint Estiefne, qui martirs fut por Deu,
Karls R 165.] Par les costez et par les flans Li
coroit contreval li sans, Si que li roncins (auf
35 dem er saß) estoit toz An sanc (blutbedeckt) jusqu'au
vantre dessoz, Erec 4396. 4398. Li sans
an la face li monte, Glig. 5020. [li sanc tuit
chaut et boillant Par mainz leus fors des cors
lor bolent Et par desoz les haubers colent,
Ch. lyon 6210.] Lors est sa dolors tote nueve,
Lors li anforee et croist et doble, Li cuers li
faut, li sans li troble, Ouil. (TA. 870. [Il l'a
conquis, j'an sui toz cerz A ce qu'il est de
sanc coverz. Je conois bien le sanc de ci,
Et lui mëismes autresi, Perc. H 2772. 2773.
Le jante fu navree el col, Si seigna trois gotes
de sanc, Qui espandirent sor le blanc, éb.
4187; éb. 4205. Quant Percevaus vit defolee
La noif, sor quoi la jante jut, Et le sanc, qui
antor parut, .. li sans et la nois ansanble La
fresche color li resanble, Qui ert an la face
s'amie, éb. 4196. 4199.] [En bacins d'or ewe

aporterent, Sa plaie e sa quisse lavèrent. A
un bel drap de cheinsil blanc Li osterent entur
le sanc; Puis l'unt estreitement bendé,
MF ce Lais O 372. Lanval .. Bien la (s'amie)
cunut, si suspira. Li sans li est muntez el vis,
éb. Lais L 611. Il ne purra ja mes mûrir;
Quant il dut estre baptiziez, Si fu el flum
d'enfern plungiez ; Dur sunt li nerf, dures les
veines, Ki de vif sanc sunt tûtes pleines, éb. Lais Y
94. D'un mire cunte, ki seigna Un
riche hume .. ; Puis aveit le sanc comandé A
sa fille, qu'el le guardast Que nule riens n'i
adesast; Par le sanc, ceo dist, conuistreit
Quel enferté sis pere aveit. La meschine porta
le sanc En sa chambre desuz un banc usw.9
MF ce Fa. 42, 4ff. (Dé homine divite, qui sanguinem minuit),
uns lous seit escorchiez
tuz vis, Si seit li sans en la pel mis Sur vostre
piz desqu'a demain : De vostre mal vus rendra
sain, éb. 68,40 (der Fuchs zum kranken Löwen).
vëu ai une avision .. ; mei iert vis qu'uns
lous veneit, Qui ma mamele me toleit, La
char mangout, le sanc bevait, Wace Vie SNicolas
1189. a terre ne chai Ne de sanc
gote ne perdi, Rou III8900 u.a. En lui (Mars)
se creient moct et fient; Sanc d'umain cors li
sacrefïent. Dex est de mort, Dex est d'ocise,

Si li convient teu sacrefise, Chr. Ben. Fahlin
482. D'espandre sanc erent joios (li Daneis), éb.
509; éb. 580. 596 u.a.] pur le sanc Naboth
e de ses fiz ki fud espandu a tort, LRois 378.
S'ele (Medea) ot joie, nus nel demant .. ; Li
sans li revint en la chiere, Dès ore ataint joie
pleniere, Troie 1975. Mort châeient espessement.
Tuit li rivage en sont sanglent; Del
sanc i aveit granz ruisseaus De ceus qui
muerent a tropeaus, éb. 7193; éb. oft. Deus, ..

De char et d'os i (in der hlg. Jungfrau) fu
tes cors formez, Et del saint sanc, qui fu
martir clamez, Cor. Lo. 722. Longis .. de la
lance vos feri el costé, Li sans et l'eve li cola
al poing clers; Terst en ses uelz, si choisi la
clarté, éb. 771. Li Sarrazins se sent navré
parfont; Li bruns espiez li gist sor le polmon,

Li sanz en raie deci a l'esperon, éb. 960 u. a.]
Li plus hardiz commença a trembler Et le sanc
perdre et la color müer, Cov. Viv. 357. il
n'out en lui sanc ne color (vor Angst), S Magd.
336. rouges conme sanc, Ferg. 16, 12. [Par
desus son arçon li sans li descendié, Floovant A
411, Dolanz fut Fernaguz, quant de lui vit
le sanc, éb. 415. Ne pout en lui Diables de nule

part entrer .. ; Par sa char le voleit e par sun
sanc trubler, Par nul ennui ne pout sun
esperit müer, SThom. W 2608. Qui dune
vëist le sanc (des Erschlagenen) od le cervel
chair .., De roses e de lilies li pëust sovenir;
Car dune vëist le sanc el blanc cervel rovir,
Le cervel ensement el vermeil sanc blanchir,
eh. 5636if. Au tressalir que Tristran fait, Li
sans decent .. De la plaie sor la farine, Trist.
10 Bêr. 748. Li rois choisi el lit le sanc: Vermel
en furent li drap blanc, Et sor la flor en pert
la trace Du sanc, eh. 767 ; 770. Li sanz de li
(Ysent) ne fu si lenz Qu'il ne li set monté
el vis; Li euer el ventre li froidis; Devant le
roi chai enverse, Pasme soi, sa color a perse,

sanc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb. 3170. S'il ça revient, de nos est fin: Ja
en forest ne en chemin Ne trovera nul de nos
trois, Le sanc n'en traie du cors, frois, eh.
3102. enz el chief ont fait lor merc Quinze
des mailles del hauberc; N'i ot cele, sanc n'en
traisist, Troie 14163] Tout (oder Tost?) me
fesisses le sanc be(l)ge, Se je n'ëusse si bon
plege(?), GCoins. 551, 421. Uns rais de feu
me venoit avolant .., Si m'ardoit tot, et la
char et lo sanc, MAym. 324 (Vision). Dame
Hermanjarz .., Deus noires chöes li venoient
devant, Qui li donoient sopes de fer en sanc,
Et la contesse les manjoit en plorant, eh.
372 (Vision). Li sans l'en raie deci a l'esperon,
eh. 1301 ; àhnl. eh. 1358. Et glous ke est fors
cars et sans, Ki tant est au mangier pensans
Et de sen ventre sen Dieu fait?, Rencl. M
72, 1. [Des espérons commencha a hurter,
Si que le sanc tout cler en fist voler, BHant.
35 festl. I 532. Bueves le fiert u cief si durement
Que li sans clers a la terre en dessent, eh. I
809. Des sans, qui de lor plaies isent, Li pré
et li obers rogissent, Rigomer 5767 mit Anm.
li süours qi chiet dou front, Et li sanc, qui
colé i sont, Prendent et mellent la polriere,
eh. 2854. il li avoit copei la gorge tout a
cheval, si comme il apparut a la culiere,
qui en estoit ensanglantée dou sanc, Joinv.
260e. et fu la plaie si large que li sans li
venoit dou cors aussi comme li bondons d'un
tonnel, éb. 150a. li distrent que il venist
vëoir le cors Nostre Signour, qui estoit
devenuz en sanc et en char entre les mains
au prestre, éb. 34 d. Li moustres sentit bien
la plaie; Li sans vermous del cors li raie,
Florimont 2198 ; éb. 2212 u. a. la saiete barbelee
(der Liébespfeil) .. remest enz (im Herzen),

encor l'i sens, E si n'en issi onques sans,
Rose L 1720. totes çoses de boine complexïon,
de coi boins sans se puet engenrer, Rég. du corps
14, 6. tot fruit et tout chol sont malvais
a user por ce k'il font malvais sanc, éb. 14,
10; éb. oft.] Sanc vermeil sanz saveur amere
Est humeur chaude, moiste et clere, Qui el
euer a son essemeht, Et donne droit assenement,
Quant il abonde a créatures, D'estre
large et lié par nature, Rïant, charnu, famés
hantant, Vermeil, debonaire, chantant, Et
qu'assez hardi estre doie, GGui. II 11940.
Estoient tout souilliet de sanc et de süour,
Bast. 363. sou(s)pasmes a sang rassis,

J Bruyant 40 b.] [De la päor q'il oit, la(!)
sang li est fuïe, Entree d'Esp. 15145.]

sanc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Fluchformeln: s. FEW XI177, a, h: par le
sanc Dieu (14. Jahth.) u.a.]
sanc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
orne de sanc :
des humes de sancs salve mei
(a viris sanguinum)y Oxf. Ps. 58, 2. Delivre
mei des ovres de felunie, e des humes des
sancs salve mei, Oamhr. Ps. 52, 2. [Mains
sanglentes ont trestout chist, Car sainte
escriture le dit, Ki homes de sanc les apele,
Rencl. M 70, 3. Li hom ki fait pekié mortal
Hom de sanc par non verital Est només .. ;
Lekiere «hom de sanc» a non, Car k'est il se
cars et sans non ?, éb. M 71, 2. 6.]
sanc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chien a sanc, brochet a sanc:
Arcs e säetes
fist porter E chienz a sanc, si ala berser,
Rou III522. Et s'il voleit aler berser, Brachez
a sanc faiseit mener, éb. III 10556.

sanc ≈ GermaNet:Blut ⇔ WordNet:blood=synonym
faire sanc Blut fließen machen, blutig schlagen: s. faire
, Sp. 1569, 46.

movoir, removoir le sanc das Blut in Wallung

sanc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bringen: s. movoir, 8p. 378, 25; removoir,

8p. 750, 44.

müer le sanc die Gesichtsfarbe wechseln
(Zeichen einer starken Gemütsbewegung): s.
müer, Sp. 407
, 36. [vgl. Lors (angesichts der
Geliebten) t'estovra color müer, Si te frémira
toz li sans, Rose L 2395.] vgl. sanemüer.
süer sanc Blut schwitzen : s. süer.
sanc de dragon (nfz. sang-dragon, Garn.2
792a) ein Harz: Mènag.
II 77 (vom Tierarzt

sanc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verwendet) : [goume arabique, goume adragant,
soumac, bolarmenique, sanc de dragon, Rég. du corps
55, 13. si tost ke li enfes est nés ..,
li doit on faire trenchier le boutin (Var.
bouteril, nomblil) au lonc de quatre paus,
et métré par deseure pourre de sanc de dragon,
et de sarcacol, et de coumin, de mirre.

éb. 74, 11; éb. 37, 29, s. Glossar. mirre,
sarcocolle, sanc dragon et d'autres médecines*
desiccatives sans aucune mordicatïon, HMondev.
CÂîr. 1033. Moamin II76,4 ] [Godefroy X
5 624b.]

sanc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sanc de grappe: le sanc de grape bëust très
cler, Oxf. Ps., $. 244, 21.

sanc ≈ GermaNet:Mord ⇔ WordNet:kill=synonym
[Mord : toz vos Dex ne sont prouz : Vëez de
quel san gesent es fosez, lai desoz !, Floovant A
10 584.] -Geschlecht,

sanc ≈ GermaNet:Nachkommenschaft ⇔ WordNet:NA
Nachkommenschaft: Ce me fet
mon sanc et ma char (so handeln meine Töchter an mir), Ghast.
XXVII 70. Il fu du
sanc de France trestous li plus gentis, BSeb.
15 XXIII 333. Sans doit amer un l'autre et
forment tenir chier, éb. XIV 1037. [Et honte
en avra et vergoingne, Quant il a empris tel
besoingne Com d'encontre son sanc aler,
Geffroy Chron. mêtr. 325.]

Lust, Sympathie, Zuneigung : Aiés boin sanc

en vous, si ne vous effraés (in der Schlacht),
BSeb. XVII 946. Qui ne voelt avoir coer et
hardement et sanc De venir avoec moi là
où je vois pensant, Bast. 5582. En tous cas
moult bien monstre li boine (femme) se
bontet, Se (= Sen) boin sens, se (= sen)
boin sanc, se boine volentet, GMuis. II 219.


vol:9-col:141-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sancier vb.

DMF: sancier

[.BEW3 7581 *sanitiare; FEW XI 186a;
Godefroy VII 302c. Tobler Verm. Beitr.
V 431 f. vgl. essancier]
trans. heilen
; ein Ende bereiten; befriedigen
:
Ceste maladie .. Ne sera garïe Ne
sancïe, Je le voi, Ja jour de ma vie, Froiss. P
35 I 35, 1160. Petit voi de recouvrance, Mès
j'ai tant de cognissance Qu'elle sance En
partie ma souffrance, éb. I 208, 4121. Après
Dieu, vertus ne puissance D'autrui le sien
(d'amour) pôoir ne sanche, BCond. S. 277
Anm. Se du bastart avés vo volenté sanchïe,
Bast. 4079. les dis eschevins feirent remonstrer
a iceulx brasseurs que les blez et grains
n'estoient point encoires si sanchiez (zu einem festen Preise gekommen)
et que jusques ilz
seroient en estât, on ne pöoit faire le dit
assay, Rois. 201 (Zusatz v. 1443).

sancier ≈ GermaNet:befriedigen ⇔ WordNet:fulfil=synonym
refl. sich Genüge tun: Adoncques le (le florin)
pris a mes dens Et le mors dehors et
dedens A la fin qu'il fust plus bleciés. Et quant
5Q je me fui bien sanciés, Sus une pierre l'estendi
Et dou poing au batre entendi, Froiss. P II
224, 122. Un usage a tel (la damé) qu'a moi

hape et tire, Et quant par li sont mi drap
debeffé, Elle se sance après de moi maudire,
éb. II 359, 11.

sancier ≈ GermaNet:absehen ⇔ WordNet:NA
v. etw. abstehen : Et par empaichement dou
faire s'en sancha, GMuis. I 322.

sancier ≈ GermaNet:abstehen|zurücktreten ⇔ WordNet:NA
intr. abstehen, zurücktreten: amours a
tresgrant poissance; Cuidiés que contre son
pois sanche Por riens c'on encontre hardie
(v. hardiier) ?, BCond. 134, 40.

vol:9-col:142-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sancmesler vb.

DMF: sangmêler

[FEW XI 171a sanguis; Godefroy VII 307b.
; Tilander Lex. Ren. 140]
intr. [sich durch Gerinnen des Blutes erkälten
(vgl. sancmüer):
après le chaut de la
froidure Se gardent cil qui sage sont; Que
l'an an sancmesle et anfont. Por ce ma dame
la rëine Vos anvoie robe d'ermine, Que
froidure mal ne vos face; Qu'ausi con l'eve
devient glace, Betist li sans et prant ansanble
Après le chaut, quant li hom tranble, Perc. H
7962 mit Anm. Enprès le chaut vos est froiz
peis. Sanmellez estes, ce m'est vis, Athis,
s. Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI 737.]
eine Erregung des Blutes als Folge starker
innerer Erregung :
Del corroz qu'il ot sanmella,
Malades fu, si se pasma, Ren. 28987.
Tant fu li rois fort adolez Que il en fu toz
sanmellez, éb. 19112. s'en fu senmeslez, Que
senpres fu a mei meslez, Guil. Mar. 11643.

Or s'en va il tous sancmellés, Sone 8703.
Hélas! si n'est il (Sains Bacus) mïe rous,
Mais sancmellez est de corrous, Jub. NRec.

I 253 (Le Martyre de Saint Baccus).

sancmeslëure s. /., s. Godefroy VII 307c (15. Jahrh.).


vol:9-col:142-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sancmeslison s. f.

DMF: 0

sancmeslion ≈ GermaNet:Erregung ⇔ WordNet:NA
[Erregung des Blutes als Folge innerer Unruhe:
Grant päor a li quens, si tint le
chief embron, En Post Dieu repaira plains de
sancmelison; Tos fu mornes et mas, le chief
el caperon, Chans. d'Ant. II 83.] [Godefroy VII 303b.]

vol:9-col:142-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sancmueçon s. /., sancmueçoner vb., s. Godefroy VII 303b (13.14. Jahrh.).

DMF: 0
[De
mautalent, de sancmueçon Forsenez iert
encui li sire, S'on ne refroide seur li s'ire,
GCoins. Enpereris 1610 («trouble du sang»).]


vol:9-col:142-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sancmüer vb.

DMF: sangmué

[intr. sich erkälten (5.

sancmüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sancmesler): après le
chaut de la froidure Se gardent cil qui sage
sont ; Por cel maint sancmüet en sont,
Perc. H 7962 Var.] vgl. sanc (müer le sanc).

vol:9-col:143-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[mit Blut vermischt ; blutig : et seit la char

DMF: 0
ben sancternee, Cod. Digby 86, fol. 56v°.
seit ben sancterné, ceo est très medlé de saune,
eb. fol. 57.] [Tilander Glan. lex. 236; FEW XI 171b.]

sanctiticacïon s. /., sanctifiier vb., sanctuaire

s. m., $. saintificacïon, saintifiier, saintüaire.


vol:9-col:143-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sandale, sandaile, sandaire s. f. oder s. m.

DMF: 0
10 [REW* 7569a griech. sandalon; FEW XI 153 a sandalia; Godefroy X 625b]

sandale1 ≈ GermaNet:Sandale ⇔ WordNet:sandal=synonym
Sandale : Blïalt de paile li (dem toten Pallas)
vestirent .., Et sandaires ot de bofu ;
Espérons d'or li ont chalciez De bon orfreis
encorreiez, En. 6396. Rocheit, braies, cauces,
sçandales .., MSMich. 1225 (Tracht eines Bischofs),
li fist (li apostoiles) chaucier uns
solers que li clerc apelent sandales, qui senefïent
que il ne doit passeir nul pas en vain,
Men. Reims 180. ses piés chaussa d'uns
sandalles, Brun. Lat. 629 (interpol.).

vol:9-col:143-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sandale, sandle s. f.

DMF: sandal

sandale2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sandale1 ≈ GermaNet:Sandelholz ⇔ WordNet:sandalwood=synonym
[Sandelholz (nfz. santal):
Coses froides por
user a chiaus ki l'ont (le euer) caut, si sunt:
parles margerites, canfre, sandales blances et
rouges, coral blanc et rouge .., Rég. du corps
107, 28. li pavemens (de la maison) .. soit
enfumee de canfre et de sandles ( Var. sandres),
eb. 60, 29;
sandale2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
s. Glossar
. La cure de herisipilla:
La pugnasie soit ostee o lavemens qui sont
de ydromel, mirre, sandalles, roses, violes ..,
HMondev. Chir. 1576.] [Godefroy X 626c.]

vol:9-col:143-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanducos s. m.

DMF: 0

sanducos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sandale2 ≈ GermaNet:Medikament ⇔ WordNet:medicament=near_synonym
[ein Medikament für kranke Jagdvögel:

35 Des mecines dou chatar enclos : La eure de
ceste enfirmité est tele : Prenez de la mecine qi
est appellee sanducos et poudriez la et puis
la mellez o vin viauz et o miel, par moitié de
l'un e de l'autre, ensi q'elle ne soit trop
epoisse ni trop clere, Moamin II 5, 3.]
[Tilander Glan. lex. 236.] ^

vol:9-col:143-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sane s. m., s. senne (sene) «Synode». ]

DMF: 0


vol:9-col:143-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanement, senement s. m.

DMF: sanement

[FEW XI 145a sanare; Godefroy VII 304b]
45 Heilung: Plus grant joie as ancor de ceu
ke li meies nen est mïes durs et k'il de griès
medicines ne s'aiüet mïes, car li briès sanemenz
(curatio) ne te doit mïes plus griès
sambleir ke li maladie cui tu chascun jor
soffres, SS Bern. 51, 20. [Jaiet (gagate) ..
garist urne, seinz eschar, D'enflëure entre
cuir e char. D'enfonture est grant sainemen,

Lavee un vin garist les denz, Lapid. A (Marbode)
433, S. 49.]


vol:9-col:144-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanemonde s. f.

DMF: sanemonde

[Godefroy VII 304b; Tilander Glan. lex. 236]

ein Kraut [sanamunda; Benoîte, herbe de Saint-Benoît
, herbe bénite, Geum urbanum, s. HMondev. Chir. Glossar]:
Encontre festre,
sanz trencher, faites tel emplastre de ces
herbes: .. mirfoil, gantelee, sanemonde,
herbe Robert, pinpre, et bâtez en un morter,
Mscr. Cambr. in Rom. XXXII 83. [Fuilles
de pinpenele, de sanemonde, de valerïane,
de racine de gentïane, HMondev. Chir. 908.]
sanemonde, c'est une erbe c'on clainme
galïon, WHon. LXIV. hanons .. reverdis de
blé ou d'ozeille ou de feuille de sanemonde ou
de barbarin, Ménag. II 204. sanemonde, eb.

II 231. salemonde, eb. II 231. [Je feroye de
sanemonde .. Par ma parole estre un
oingnon, EDesch. VII 159, 128 (Trubert).]
sanëor s. m.

sanemonde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Kastrierer: sainnierres, s. FEW XI 145b

vol:9-col:144-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanare (13. Jahrh.).]

DMF: 0


vol:9-col:144-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saner, sener vb.

DMF: saner

[REWZ 7566 sanare; FEW XI 145a;
Godefroy VII 304b]
trans. heilen, gesund machen:
[Iesus li bons
ben red per mal, L'aurelia ad serv sempre
saned, Passion 162.] saine les contricïuns de
li (sana contritiones eius), Oxf. Ps. 59, 2.
[Chi (unser Herr) at merci de tûtes les tues
iniquitez, chi sained trestutes les tües
enfermetez, éb. 102, 3.] Aies merci de mei,
Sire, kar jo sui enferm; saine mei, Sire, kar
conturbé sunt li mien os (sana me. Domine,
quoniam conturbata sunt ossa mea), Cambr. Ps.

6, 2. [Là vos vuel avuec moi mener, S'i
ferons noz plaies sener, Erec 3902 ; ebenso éb.
5110. Si mes plaies seront sanees Et garïes et
atornees, Perc. H 6638 Var. sa plaie n'ert
ja sanee, Trist. Thom. 2772. Ainz qu'il le
puisent desangler (le sengler), Avra lor mestre
tel colee Que ja par mire n'ert sanee, Trist. Bér.
4382.] Tresqu'es narilles me fist son
brant coler .., Grant fu la boce, qui fu au
renöer ; Mal soit del mire qui le me dut saner !,
Nymes 147. Il n'avra mire .. Qui vos saint
mès en tot vostre vivant, eb. 622. chascuns i
garist et sane <: sane) Ses oils, GDole 358.
D'un mois entier n'ierent il mais sané,
Mitt. 51,27. Eergus s'en vint a la fontainne .. ;

Fortune là le tramist, Que des mais le voloit
saner Qu'ele li ot fait endurer, F erg. 100, 17.
Grande piece devant le jor Li ont un baing
bien conrëé Bel et gent et tost apresté Et
bon por ses dolors saner, eb. 129, 24. [Tant
s'est la puciele penee, K'il n'a plaie ne soit
sanee, BViolette 8AT 2141. Puis descent
(der Adler) jus en la fontaine, Là où l'ewe
est plus vive e saine, Si se plonge e baigne
trois feiz, Tant que il est .. Tot freis e tot
renovelez E de sa veillesce sanez, Best. Guill.
680. Li bachelers fu près saneis Des
plaies k'al tornoi a prises, Mont. Fahl. III
133. Chis dons a la plaie sanee Al chevalier,
ki plus li grieve, eb. III 133. Et cil li a le
main tendüe, Et il a la plaie veüe, Qui de
pieç'a estoit senee; Cil l'a connute et ravisee,
Bigorner 15843. Ne me movray de ceste pree,
Tant que ma plaie soit sanee, Florimont 802.
Et quant li rois fut bien senez ( Var. saneiz),
Toz ses barons ait demandez, eb. 819. Totes
vos plaies en oignez, Ensi serez sempres
senez, eb. 2476. Quant li lars fut del euer
ostez, Ses plaies oinst, toz fut senez, eb.
25 2482. Puels que li eus son esgart tient Cele
part dont li feus li vient, Dont n'est pas la
plaie (die Liébeswunde) sanee, Mais a euer
est soresanee, eb. 2817. C'est grant mervelle
D'ome que tel cop apparelle Dont jai nus
hons ne guérira, Se cil nel sanne quel fiera,
eb. 8012. jai Deu ne plasce Que ja mais soit
mes mais sannez Mai per celui dont sui
navrez. Qui fist le cop, cel doit sanner, eb.
8019. 8021.] Or sanne avarisse ses plaies,
BCond. 194, 224. [Et ce qui sane mon doloir,
Ce sont li plour, Froiss. P I 5, 137.]

saner ≈ GermaNet:kastrieren ⇔ WordNet:castrate=synonym
kastrieren: castratus: sané, Gloss. 7692 251.
Comme li prestres fu senez, Mèon I 113, 11.
saner ≈ GermaNet:heilen ⇔ WordNet:cure=near_synonym
intr. heil werden, heilen:
Cos d'espee
garist et sainne Mout tost dès que mires i
painne, Ch. lyon 1371. ferist lui mëisme el
cors Del dart, don la plaie ne sainne, Se
deslëaus mires n'i painne, eb. 5383. [Ne quic
e'a pieche mais li sane < : asene) La plaie que
il li a faite, BViolette S AT 2835.] tantost k'en
ot usé (von der mandeglore), Si sanerent ses
plaies, si revint en santé, Fier. 67.

saner ≈ GermaNet:gesunden ⇔ WordNet:convalesce=synonym
gesunden: Mes maus .. Dont cascuns dist
que nus ne sane <(: plane), Barb. u. M. 1117,
170. Vïane, Ü mains enfers sejorne et sane,
Mousk. 3611. [Mès, s'il (der kranke Jagdvogel)
ne saine por ce dou tot, prenez d'un fust de

mirte .., Ohatrif 42, 7 ; eb. oft. auch re fl. :
par avanture il se sanera par soi mëeme, ou,
s'il ne se saine .., eb. 28, 4; s. Glossar.]


vol:9-col:146-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanerie s. f.

DMF: 0

sanerie ≈ GermaNet:Hospital ⇔ WordNet:hospital=synonym
[Hospital: sannerie, Godefroy VII 304c
(Douai).] [FEW XI 145a.]

vol:9-col:146-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanëure, senëure s. /.

DMF: 0

sanëure ≈ GermaNet:Heilung ⇔ WordNet:healing=synonym
[Heilung; Wundstelle der Heilung: s. Godefroy
VII 304c. [FEW XI 145a.]

vol:9-col:146-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sang s. m., s. sane.

DMF: sangle

sangle, sengle adj.

[BEW* 7945 singulus; FEW XI 647b; Godefroy VII 305b
, 306a. Brüll Untergeg. Worte 229]

sangle ≈ GermaNet:bloß ⇔ WordNet:NA
bloß, einfaéh: [Ja seit ço que Ion seit
sengles, Granz cous done : rompent les
cengles; Li laz ne tienent le peitral; Dapneus
trébuché del cheval, Thebes 5353.] Delés lui
se coucha en sa cemise saingle, Main. V 49.
Sengles as (l. en) chemise[s] sanz autre
reconser Les funt le jur enz es cuves plungier,
Asprem. in Bom. XIX 206, 15. Ele a une
jupe porprine Bien faite a oevre sarasine;
Saingle est por le caure d'esté, Parton. 7459.

Del dos li ostent le blanc hauberc treslis, Et
remeist sangles el blïaut de samis, GViane
895. Li rois est remés sengles en blïaut
gironné, Fier. 56. Et remest saingles en
blïaut gironné, Gayd. 19. Desceint le branc
et l'iaume et son escu osta, Si est remés
tous sengles el blïaut de cendal, Gui de Bourg.
67. D'un seurcot sengle se * couvri,
Mèon II 290, 347. ne doit ouvrer de fillé, se
il n'est de lainne, retors et sangle, Ord. LMest.
405. Prennent les robes aus bourjoises, Unes
fourees, autres sangles, GGui. II 4105. de
robes par les angles De chiers dras, fourrées
et sangles, eb. II 12033. [De porpre ot li
anfes blïaut, Et fu toz sengles por le chaut,
Cont. Perc. B III 2 (Glossary) 274. Bueve
desarment; quant il fu desarmés, En la
chemisse est tous sengles remés, N'ot tant de
dras dont il fust âornés, BHant. festl. I 8118.

Do de Maience a son mantel osté Et remest
saingles (Var. sengles) el blïaut gironé, eb.
II 8337.] [E les peut l'en vöeir jöer Entre
l'ueil e le miröer Par les diversitez des angles,
Seit li meiens compoz ou sengles, Bose L
18188.] [Rondel sangle, EDesch. VII 284.
rondeaulx cengles et doubles, eb. VII 270.]
[Le cheval qui estoit tous sengles, Bob. I. Diable
3479 («unique»).]

sangle ≈ GermaNet:einzeln ⇔ WordNet:NA
einzeln : Issi chanterai al tuen num asidüelment,
rendanz mes vuz par sengles jurz
(reddens vota mea per singulos dies), Canibr. Ps.
60, 8. Recordanz de tei en mun lit, par
sengles veilles [per singulos vigilias) penserai
a tei, eb. 62, 7. Male Bouche .. ne peut, dès
que il Ta dite De sa gueule mal renomee,
Restorer male renomee, N'esteindre une
parole sengle, S'il Ta meüe par sa jangle,
Bose L 7375. Si font bien ueil enferm e trouble
De chose sengle sembler double, eb. 18240.
[des queles toutes choses très grant habondance
est trouvée es sengles aucteurs de
medecine et cyrurgie, HMondev. Chir. 1400.
les sengles chapistres, éb. 1428; ebenso eb.
1440 (singulus).]

[porc sangle (= sanglier) Wildschwein,

sangle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Keiler: s. Godefroy VII 305c (13. Jahrh.).] einfältigen Sinnes
: Seigneur, qui veaut
träitres estre, Face de Faus Semblant son
maistre, E Contrainte Astenance preigne:
Doubles seit e simple (var. sangle) se feigne,
Rose L 14752.
sanglement,senglement adv. bloß,allein;
25 einzeln : Buene amors vait tant seulement
D'un seul a l'altre senglement; Puis qu'on i
vuelt le tierz atraire, Puis n'i a giens amors
que faire, En. 8286. D'une porpre inde fu
vestüe Tot senglement a sa char nüe; La
blanche char desoz pareit, Thebes 3808. [Un
anel aveit en sun dei .., Ki plus valeit tuit
senglement Que ne firent si vestement,
Gaimar Estoire 3879.] Chescune (seiner drei Töchter)
apela senglement, Brut Arn. 1685.
[Puis les amoinnent senglement, Chascun
par soi, Mont. Fàbl. VI 252.] Ele jut sur un
lit mult bel, En sa chemise senglement,
MFce Lais L 99. Dous puceles .. De cendal
purpre sunt vestües Tut senglement a lur
chars nües, eb. L 478. Ensemble od lui un
damoisiel Tout senglement, que n'i ot plus,
RSSag. 4692. [Fors de la presse de la gent,
E pur parler priveement, Il doui sunt remis
senglement, SGile 2663. Lors cevaucierent
sans nul arestement, Et tant errerent entr'aus
deus senglement, Qu'el gaut parfont en
entrent droitement, Mon. Guill. II 946.]
n'ourent besong de rien Fors d'eve dolce
senglement, MSMich. 1145. chasqun senglement
par sei, VGreg. A 18; eb. 114 (Fergus legt den Mantel ab),
Ens el bliaut tot sainglement
Remest, F erg. 35, 33. La puchele .. De

son mantel se desafuble; Tout sainglement
en pur le cors Par mi la presse se mist fors,
Rob. I. Diable 4667. De son atour rien ne li
lesse Ne mais sainglement sa cemise, Amad.
6551. Vesqui sept ans tot sainglement, eb.
7910. A tout mil hommes senglement (nicht mit dem ganzen Heere), GCoins.
421, 169.
c'esteient sainglement Dames, Ch. II esp.
9248; eb. 4887.

sangle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. f. zwei Krallen des Sperbers : la grant et
petite sangle, Mènag. II 295.
sangle s. f., sangler vb., s. cengle, cengler.

vol:9-col:148-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanglent adj.

DMF: sanglant

[.REW8 7570 sanguilentus; FEW XI 154a;
Gam.z 792a sanglant; Godefroy VII 305a,

X 625b. Ott Couleurs 108]

sanglent ≈ GermaNet:blutig ⇔ WordNet:NA
blutig, blutbedeckt; blutrot: [Sempres ferrai
de Durendal granz colps; Sanglenz en iert
li branz entresqu'a l'or, Ch. Roi. 1056. De
Durendal verrez l'acier sanglent, eb. 1079.
Tante hanste i ad e fraite e sanglente, eb.
1399. Tient Halteclere, sanglenz en est
l'aciers, eb. 1507. Li quens Rollanz tint s'espeo
sanglente, eb. 1586. «Ja avez vus ambsdous
les braz sanglenz». Respunt li quens: «Colps i
ai fait mult genz», éb. 1711. N'i at celui, ne
port sanglante espee, Chanç. Guillelme 493.
Nen i at cel, nen ait sanglante resne, éb. 498.
Sanglante espee portât en sun poign destre,
éb. 945; eb. 951. La meschine le vit sanglent
(den schwer verwundeten Hirsch), En. 3617. De
cels de fors ont ocis tant, Ki esteient près
d'entrer enz, Que li fossez est toz sanglenz,
eb. 5444. Calibuerne tint,mult sanglente; Cui
il ateint, mort le gravente, Brut Arn. 12891.
La plaine fud des morz ouverte E del sanc
des muranz sanglente, éb. 13265. Od l'espee
d'acer sanglente .. a la terre les cravente .. ;
Deu sanc i corent granz ruiseiaus, Chr. Ben. Fahlin
4423. tanz hommes envers e plaz,
Morz e sanglenz par sus l'erbos, éb. 4535.
Sanglent, envers, pales e freiz En i oct moct a
mort destreiz, éb. 5653 u.a. Là ot maint
chevalier sanglant, E maint navré e maint
maumis, Troie 2400. Dont il i ot treis mil
sanglenz <: dedenz), eb. 294; éb. oft. tuit li
drap furent sanglent. Ele veit le sanc e la
plaie, Mult anguissusement s'esmaie, MFce Lais Y
320. El palais vient al paviment, De
sanc le trueve tut sanglent, éb. Y 382. Onques
mès n'an vëites tant ocire de gant, Ne ornes si
I morir, ne paiens tan sanglanz, Floovant A

481. Ou cors li mist lou fer de son espié
trainchant, Tan con ante li duire l'abati mort
sanglant, éb. 2492.] Esgarde aval et venir
voit Son ami et le nain sanglent, F erg. 80, 5.
Sanglant li baise et la boche et le viz, MOar.
125; gilt. éb. 158. il voit .. Au coutel la pointe
sanglant (!), Méon II 52, 1632. sanglante
menoison, Bec. mêd. 18. reube sanglente
(blutrot ?), VdlMort 71, 8. s'espee, qui tote ert
sanente(!), RClary 22. Ungs rus court tout
parmi, dicts li ruz sangolant(l), Gir. Ross.
197. sanglant et descoulouré Est là maint des
leur acouré, G Gui. II 10419. [Tristran laise le
cors gesant En mié la lande, envers, sanglent.
Tert s'espee, si Pa remise En son fuerre,
Trist. Bêr. 4406. Main sanglente a hom
häinous, Main sanglente a hom ravinous,
Main sanglente a träitre lere usw. ; .. Mains
sanglentes ont trestout chist, Car sainte
escriture le dit, Ki homes de sanc les apele,
Rend. M 69, lff. Li rois nel lait tant a loisir
Que de l'escu le face issir (Vespee) ; Cele, qui
rest en son escu, Li a trop malement nëu;
Tot li a fait le vis sanglent Et as iex li grieve
forment, Parton2 3281. Ja ne verés passer
Pasque florie, Se j'encontre Makaire, le mal
träitre, Qu'a Pespee trenchant d'achier burnie
Cuic envers lui moustrer tele estouchie, Dont
li gira sanglans li cors sans vie, Aiol 2327.
Là vëissiés .. tans boins chevaliers mors et
sanglans, Qui remessent gissant parmi les
cans, éb. 3202. De Pire qu'il ot s'escreva Sa
plaie si très durement, Tot li drap en furent
sanglent, Cont. Perc. R I 397, 14590. A terre
le porte sanglent; Et cil resaut moût tost en
piés, Qui por ço n'est pas esmaiés, Hunbaut
3466. Il fut ersoir vëus dolans, En nostre terre
toz senglans, Florimont 2450. Le bras et le
poing ot sanglent, éb. 6682. Assez en i ot de
senglans, éb. 10532 u.a. sa mere l'avoit batu
forment Et träinet, voiant toute sa gent,
Sanglens en fu et honis malement, BHant. festl.
I 289. Tant le bâti d'un grandisme
baston, Sanglent en ot son hermin peliçon,
éb. I 616. et estoit la culiere toute sanglante
dou cheval .. ; il li avoit copei la gorge tout
a cheval, si comme il apparut a la culiere,
qui en estoit ensanglantée dou sanc, Joinv.
260 d. a chax qui ont les iex rouges et
sanglens, prendés poure de saffran oriental,
Rég. du corps 187, 23.]

sanglent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ûbertr. : Aussiz la
passion soudaine, Le sanglout en toute

saisons, Vous doint Dieux et senglante
estraine!, EDesch. IV 315, 16 (Refrän).] ubertr. blutdürstig :
Sathan le viel senglant
dragun, SAub. 320. li träitre senglant, éb.
1744.

sanglentement adv.: le sanglent avoir
Que li lierres sanglentement A conquis en
destruisement D'autrui substance et d'autrui
vie, Ov. Met. 122.


vol:9-col:150-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanglentee s. f.

DMF: 0

sanglentee ≈ GermaNet:Gemetzel ⇔ WordNet:slaughter=synonym
[blutiges Gemetzel : Vers la place s'en vont
tot une randonee; Ançois q'il Paient prixe et
dou toz gäagnee, I avront d'anbe part une
grant sanglentee, Entree d'Esp. 9666.] [FEW XI 155a.]

vol:9-col:150-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sanglenter vb.

DMF: sanglanter

[FEW XI 155a; Godefroy VII 305a.
vgl. ensanglenter]

sanglenter ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
trans. mit Blut beflecken: por ceu ke li
airme soit sanglanteie davant les oylz de Deu
(cruentetur), Greg. Ez. 115, 12. lur chevalz a
ferir de[s] hanstes, a sanglenteir des esporons,
Dial. Gr. 11,12. Frait sont li brant, sanglenté
e froisié, Og. Dan. 1255. Vit les arçons sanglentés
et la sele, eb. 11909. li brachès .. en
a sanglentee tote La goule et tot le mentonnal,

F erg. 6, 34. Dex! que n'i fui sor lo destrier
armé ! Tant i ferisse de Pespee del lé, Deci as
coûtes en fuisse sanglantez, MAym. 2195.
[Du sanc des cors la terre est sanglentee,
BHant. festl. III 1980.] Crois, de mon fil es
sanglentee; Jou doi bien estre tormentee,
Car tu portes moût crüel fais, Regr. ND
22, 1.

sanglenter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. blutig werden: Moult fu grans la
bataille, jusqu'à none dura, Des mors et des
navrés la terre senglenta, Chans. d'Ant. I 37.]
sangler s. m.9 s. sengler.

vol:9-col:150-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanglot, seglot s. m.

DMF: 0

[REWZ 7944 singultus, *singluttus; FEW
XI 646a singultus; Gam.% 792b sanglot;
Godefroy X 660b
]

sanglot ≈ GermaNet:Schluckauf ⇔ WordNet:NA
Schluchzen, Schluckauf : cele ne pot De
grant piece respondre mot, Car sospir et
sanglot (Var. soglot, souglot) li tolent, Qui
moût l'anpirent et afolent, Erec 6233. Moût
ot feit sospirs et sanglos (Var. seglous) Au
partir celez et coverz, Clig. 4328. Et si
esgardast ses biax ex, C'est la riens par k'il
sëust miex Li quex des nons li fust plus dois,
C'un faus souspirs et un seglous La prent
enmi le non d'ami, Escoufle 1996. D'un sopir

en sanglot de lerme M'a ele escrite et sëelee
Une chartre qu'el m'a livrée, En leu d'anque
et de parchemin, Poire 2755. Quant elle
(Tarne) tient Dieu en sa nasse, Tel päour a
que hors ne s'amasse, Que n'ose pas faire
seglous, Dits de Vâme C17 f. no vie n'est e'uns
seglous, VdlMort 300, 5. Mult a mengier et
mult a boire Eûmes nous en sa (der Contrictïon)
meson. Seglous ëumes a foison Angoisseus
et lermes bëumes .., Chaudes coranz
aval la face, Voie de Paradis in Ruteb. II
232. [cis senglous avient por le medecine qui
a les humeurs a la forciele atraites, Rég. du corps
54, 30. et s'il a senglout, si doit estiernüer
et boire un pau d'ewe caude por le
vomir estankier, éb. 58, 7. S'om mesle avuec
des oes la glaire, Les rouz et les sanglouz
apaise (der Stein Beriete), Et les sospirs
sovent abaisse, Lapid. G 503, S. 123. Le
sanglout en toute saisons Vous doint Dieux
et senglante estraine!, EDesch. IV 315, 15.
qui plus riches se sent En ce monde, est li
plus dolent, Quant de mort lui vient le
sanglout, eb. II 98, 27.]


vol:9-col:151-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sanglotement s. m.

DMF: 0

[FEW XI 646b singultus; Godefroy VII 306c
]

sanglotement ≈ GermaNet:Schluckauf ⇔ WordNet:NA
Schluchzen, Schluckauf : Sardine est iceste
apelee D'un ille, ù ele fu trovee. Ruge est, e
n'a vertu mult grant, Fors tant ke toilt
sanglutement, Lapid. A 294, S. 44 (Marbode).
O Dex! qui sofiroit a raconter les sopirs de
ses gemissemenz, les tormenz de ses sanglotemenz,
les fluves de ses larmes habondanz, les
continüex batemanz de son piz, les acostumez
flainchissemenz de ses genolz!, Leg. Gir. Rouss.
158.

vol:9-col:151-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sangloter vb.

DMF: sangloter

[REW3 7942 singultare, *singluttare; FEW
40 XI 646b singultus ; Gam2 792b sangloter ;
Godefroy VII 307a; eb. VII 306c sangloteement
adv.]

intr. schluchzen;

sangloter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
den Schlucken haben: Ki
öist le felun crïer .., Suvent sangluter et
baallier .., Rou I 590. En plorant sangloute
et soupire, Dolop. 150. [Porquoi fait nus
grant ademise, Boban demoin(an)e ne dangier,
Quant li convient l'ame avengier,
Ainçois c'on ait nés sanglouté ?, GCoins. 694,
242. il a si grant envie de vos richesses que il
ne puet ne boire ne mengier, ains segloutte
d'envie, Appolonius 68, 2.]

vol:9-col:152-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sanglotir, seglotir vb.

DMF: sanglotir

[FEW XI 646a singultus; Godefroy VII 307a]

intr. schluchzen;

sanglotir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
den Schlucken haben: Cil
comença a sanglotir (Var. segloutir, sousgloutir)
; Vousist o non, l'estut morir, Thebes
9659. Ele ronflot et sengloteit, Corne la morz
la destreigneit, En. 2071. Eschalcira et
sengloti, L'ame del cors li départi, eb. 5751.
Tressaut, seglout et si tressüe, Eracl. 3941.10
ele a tant travaillié Et sangloti (Var. soglouti,
seglouti) et bâaillié, Clig. 886. [A sun fiz parla
(die Mutter) en plorant. Ses paroles entrerumpant,
Kar ele sangluteit sovent E suspirout
parfundement, Brut Arn. 2727.] [Por la
mort quil destraint, commence a sousgloutir;
L'arme s'en est alee, si commence a
noircir, RAlix. 258, 9.] Primes se glout (l.
seglout) et puis bâaille, F erg. 51, 23. Le
jovencel ot segloutir, Barb. u. M. IV 350,20
778. se gloutir (l. segloutir), eb. IV 262, 229.

Et si sanglout (Var. soglot) et si sospire, A
painnes puet un sol mot dire, Dolop. 267.

[A la mort trait, n'a pôoir qu'il souzgloute,
Gayd. 217. Appollonius ne mengoit pas, ains
plouroit et segloutoit, Appolonius 67, 30.] Li
sablons des abatus queuvre, Qui bâaillent et
sangloutissent, GGui. II 965.


vol:9-col:152-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sanguin adj. subst.

DMF: sanguin

[REW3 7572 sanguineus; FEW XI 164a;
Gam.2 792b sanguin; Godefroy VII 308a,
308b, X 626a. Ott Couleurs 108]

sanguin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. blutfarben: [Elÿotrope est une piere
De bien vertüose manere .. ; A esmaragdes
semblent tûtes, Mais k'eles ont sanguines
gutes, Lapid. A 618 (Marbode). Prasme ..
veinetes a sanguines, éb. A 754. L'une
(prasies) verz, bien siet en or E mult est bele
en trésor; L'autre verz en sa color De grains
sanguins gotee entor, eb. D 1012, S. 176.40
D'or e d'argent, de sabelines, De dras,
d'esquarlates sanguines Em portent tant com
buen lor est, Chr. Ben. F Min 4782. Parmi
le cors li mist le fust fraisnin, L'espié traist
fors od l'ensengne sanguin, Alise. 155. Maint
buen drap et vert et sanguin I taint an et
mainte escarlate, S'an i vant an moût et
achate, Perc. H 8818. La cape n'estoit pas
sanguine, Ains ert d'eskarlate vermelle,
Escoufle 7996.] marbre sanguin, Parton. 834.
levre sanguine, éb. 3990. Si ne rot mïe le col
flestre, Mès blanc, sanguin, de color pure,

Poire 1728. cote .. Nueve et de brunete
sanguine, Barb. u. M. IV 432,179. auquetons
de drap sanguins, Claris 2001. escarlates ..
Noires et blanches et sanguines, Escan. 17865.

Et dos reubes refist il faire, L'une d'escarlate
et de vair, Orlee d'un cebelin vair; D'une
chiere porpre sanguine Fu l'autre faite et
d'ermine, J ouf rois2 910. chil bel lonc doit ..,
Couvert d'un bel ongle sanguin, Près de le
car onni et net, Ju Ad. L 136. les Samaritains
.. portent le faissel de linge blanc sur leurs
testes de toille tainte en couleur de fleur de
peschier plus clere que sanguine, S. d'Angl.
174b. Et du sanc de sen corps en fu l'erbe
sanguine, HCap. 84. [Prestre, .. Onkes ne
me fai âatine De bonté, car mal senlant fais
De süer le süour sanguine, Bencl. C 89, 10.
Illuec (im Freien) s'est Gauvains herbergiés.
Iluec encoste si se cline, Qu'il n'ot mïe ciute
sanguine, Hunbaut 1884. Et quant eles l'ont
desarmé, A son col li ont affieblé Un mantel
de porpre sanguine, Forré d'une penne
d'ermine, Durm.2 6295. Li rois .. ot une chape
affublée D'une riche color sanguine, Qui
tote ert forree d'ermine, éb. 7215.]

sanguin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
blutreich, sanguinisch von Temperament :
l'une nature est de complexïon sanguine,
Brun. Lat. 106. L'omme est sanguin et
colérique, Fleumatique ou mélancolique,
GQui. II 11936. Le dëable est philosophe, il
scet l'estât et la maniéré d'omme et sa complexïon
et en quel vice il est plus enclin ou
par nature ou par accoustumance, et d'icelle
partie il l'assault plus fort : le colérique de ire
et de discorde, le sanguin de joliveté et de
luxure, le fleumatique de gloutonnie et de
paresse, le melencolïeux d'envie et de
tristesse, Mênag. I 56. Homme sanguin est
debonaire, Atemprés et de simple affaire, En
parler coutoix, liés et sain, Charnel, vermoil,
en ses fais plain, Benigne, saige, large, hardi:
De celuy lay plus ne vous di, in einem
Gedicht über die Temperamente in Gir. Boss.

277.

sanguin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sanguin s. m. ein blutfarbener Kleiderstoff :
les deus cauces, ki furent de sanguin, Alisc.

44. une houppellande de sanguin, Urk. 14. Jahrh. Carp. sanguinus 2.
[-- blutfarbenes Gewand:
Del menor paveillon issi Uns nains
molt cors et molt petis, S'estoit vestus de
deus sangins Petis, trop bel et richement,
Cont. Perc. B1395,14532.] [ein braunrotes

sanguin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Eisenerz : l'image enpainte de sanguin, Entree d'Esp.
10420.]
sanguin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sanguine s. f. ein blutfarbener Kleiderstoff
:
un surcot long de drap de sanguine, Urk.

14. Jahrh. Carp. sanguinus 2. une courte robe
de sanguine, éb. [Et la coverture desore Fu
d'une escarlate (Var. sanguine) vermoille,
Perc. H 7917.]

sanguin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Blutrot (blutrote Farbe) : Et ses {der margherite)
coulours de blank et de sanguine Li
paraccroist, Froiss. PII 211, 61.]

vol:9-col:154-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanguinaire s. f. {auch nfz.)

DMF: sanguinaire

sanguinaire ≈ GermaNet:Blutwurz ⇔ WordNet:Sanguinaria canadensis=synonym
Blutwurz {Pflanze) : bursa pastoris: sanguinarie,
blod-wurt (= blood-wort), Harl. Ol.
140a. [Godefroy X 626b.]

vol:9-col:154-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sanguinastre adj.

DMF: 0

sanguinastre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[blutähnlich {Farbe): s. Godefroy VII 308b
{14. Jahrh.).] [FEW XI 165a.] Ott Couleurs

120.

vol:9-col:154-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sanguinité s. f.

DMF: 0

sanguinité ≈ GermaNet:Blutsverwandtschaft ⇔ WordNet:blood kinship=synonym
[Blutsverwandtschaft : s. Godefroy VII 308c
{13. Jahrh.).] [FEW XI 166b.]

vol:9-col:154-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanguinolent adj.

DMF: sanguinolent

[FEW XI 168b sanguinolentus\ Godefroy X 626b]

sanguinolent ≈ GermaNet:blutig|blutbefleckt ⇔ WordNet:NA
blutig, blutbefleckt: H n'est nulz hons ne
femme qui en cel paiis hante, Qui n'appeloit
cel val le vaul sanguinolante {vielleicht ist zu lesen:
hant <(: sanguinolant), Gir. Boss.
196.

sanguisüe, sangsüe s. /., s. sansüe.


vol:9-col:154-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanible adj.

DMF: 0

[FEW XI 145a sanare]

sanible ≈ GermaNet:heilsam ⇔ WordNet:NA
[heilsam: s. Godefroy VII309a (13. Jahrh.).] [heilbar: éb. (Oresme).]

vol:9-col:154-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sanicle, senicle s. f.

DMF: sanicle

[.REW3 7576 *sanicula; FEW XI 183b;
Garn.2 792b sanicle; Godefroy X 626b]

sanicle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sanikél (Heilkraut): saniculum: sanicle,
wude-merch( ?), Harl. Gl. 1399. Bon bevrage
pour quassëure : prenez confire, omunde,
consoude, senicle, barbeleuse, avance, anemoine
et garence et autant conme de toutes
les autres et cuisiez en vin, Bec. mèd. 55; s.

S. 581. donez lui (au navré) a boivre le jus de
trois herbes destrempees de vin ou de cervoise,
c'est a savoir pimpe, bugle et senicle.
Bec. in Born. XXXVII 364, 34. Por totes
plaies garir, pernez ache, pimpe, bugle,
senicle, eigremoine .., éb. 365, 36 ; eb.
365, 37.


vol:9-col:154-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanie s. f.

DMF: sanie

[REWB 7577 sanies; FEW XI 184a;
Oam.2 792b sanie; Godefroy X 626c.

Tilander Glan. lex. 234]

sanie ≈ GermaNet:Eiter ⇔ WordNet:festering=synonym
Eiter : Pour drancle de sainnie, metés sus
fuelles de colet et drap de canvene moilliet
en iaue, Rem. pop, 91.

vol:9-col:155-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanïos, sanios adj,

DMF: sanieux

[FEW XI 184b saniosus; Godefroy X 626c]

sanïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eiterig: Les oriles, quant sanïeuses Sont,
rent (Mirtus) netes et gracieuses, Propr. chos, I
25, 11. Plaiez sanieuses purefie (Plantain),
Destruit apostume et deslïe, éb. I 45, 17.
[se la plaie .. est faite sanïeuse ou orde par
aucune cause ou error, HMondev. Ghir, 709.
nous faison en l'emplastre que nous metons es
plaies sanïeuses un pertuis proporcïonnable a
la plaie, et le meton droitement desus, que
la porreture s'en isse hors, éb. 932. cete
nostre cure est couvenable indifferanment a
toutes les plaies .., c'est a savoir tant es
noveles comme es vielles, .. tant es sanïeuses
com es nonsanïeuses, éb. 934, éb. 1216.]

vol:9-col:155-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanité s f

DMF: sanité

[FEW XI 185b sanitas; Godefroy VII
25 309a. vgl. santé]

sanité ≈ GermaNet:Gesundheit ⇔ WordNet:good health=synonym
Gesundheit : [sanitad a toz rendran, Passion
464.] [Dès la plante del piet enjosk'a la vertiz
nen est en nos saniteiz, SSBern. 83, 3.]
sanité ≈ GermaNet:Genesung|Heilung ⇔ WordNet:convalescence=synonym|healing=synonym
Genesung, Heilung :
[Il t'at doneit Crist per
Marie et por ta saniteit, 88Bern. 39, 16.
eswarde k'eles (les noveles medicines) ne sunt
mïes solement forment utles al fruit de
saniteit, mais nés assi deleitavles a l'eswart,
éb. 41, 3. Par tant covient ke la pense soi
ellievet ensi de sa saineteit, ke ele sonjousement
soi abaisset en humiliteit, Job 307, 39.
Assez me fist anui et honte, Mais de tout ce
ne tieng mais conte. Ce qu'il m'a fait Diex
li pardoint E sanité a sa char doint, GCoins.
40 Enpereris 2750.] Del sanc leque la plaie, tex
est sa sanités (von einem Affen), God. Bouill.
256.

vol:9-col:155-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanor s. f.

DMF: 0

[ ? : Saphirs la grant ardor estaint Dou cors,
et la sanour restraint, Lapid. G 296, 8. 117.]
[Godefroy VII 309b («sueur»).]


vol:9-col:155-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sans, senz, praep.

DMF: sans

[REWZ 7936 sine; 43 absentia; FEW XI
642a sine; Gam.2 792b sans; Godefroy VII

50 309c. sen, Passion 354; sen, 88Bern. 55,
12; diese Form öfter in Giern. 8Gat., s. Glossar;
san, Benedeit SBrendan 248; Floovant A 126

u.a. zur Syntax s. T obier Verm. Beitr.;
Lerch Hist. frz. Synt.; Gamillscheg Hist. fz.
Syntax]

sans ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne: [Dune lor gurpit söe chamise, Chi
sens custure fo faitice, Passion 268. sens
cumgiet si s'en ralet, Leodeg. 84.] Sainz
Alexis est el ciel senz dotance, Alex. 122 a.

[Là purparolent la träisun seinz dreit, Gh.

Bol. 511. Ambur ocist seinz nul recoevrement,
eb. 1607. mort l'abat seinz nule recuvrance,
eb. 3619. Ja prist il Noples seinz
le vostre cumant, eb. 1775. Ceste bataille ..
Seinz hume mort ne poet estre achevee, eb.
3578.] enz el tens d'estet Aveient tempestet
E hivern veirement Senz nul redutement,
Ph. Thaom Comp. 1916. [Un meis sanz vent
nagent tut plein, Benedeit SBrendan 235.
L'abes lur dist: «N'aiez cure De beivre trop
sanz mesure (ultra modum ne bibatis)», eb.
806. Sanz mesure grant ad le cors (das
Meerungeheuer), eb. 915. Ne combatrai senz
le cunte Guillelme, Chanç. Guillelme 203.
Gent senz seignur sunt malement bailli, eb.
289. Vus n'estes mien, sire ne vus devine.
Senz tuz parjures me purrïez guerpir, eb.
306; éb. oft. Comanda li, senz demorance S'en
tort, En. 36. O le marbre de cent colors
Sont peinturé defors li mur (Karthagos)
Senz vermeillon et senz azur, éb. 432. senz
(Var. sus, sor) son gré Ont el pais chastel
fermé, eb. 3886.] Dès que li cors est sanz le
euer, Don ne puet il vivre a nul fuer; Et se li
cors sans le euer vit, Tel mervoille nus hon
ne vit. Ceste mervoille est avenüe; Qu'il a
la vie retenüe Sanz le euer qui estre i soloit,
Que plus siure ne le voloit, Gh. lyon 2647 ff.

[La dame .. li otreie senz respit L'amur de li,
MF ce Lais G 528, Plusurs des femmes del
lignage .. senz nés sunt nees E si viveient
esnasees, eb. B 313. Puis a tant fet par sa
prüesce .. Que cil ki nel sevent numer
L'apelouent partut «Senz Per», eb. M 340.]
[Totes les mesures senz faille Unt rendu par
conte e par taille, Wace Vie SNicolas 317
(«sans faute»). Al jor qui vint de la bataille,
Qu'ele deveit estre sanz faille («sicherlich, bestimmt»), Rou
III 4232. Parjure sunt vers
tei, si veintras sanz faillance, éb. II 1432.
Senz contredit e senz respit L'unt a grant
joie coruné, Brut Arn. 6440. Senz contredit e
senz tenceon, Rou III 434. Senz cuntredit e
senz chalenge, eb. III462. Trespasse mer senz

denmrance, Brut Am. 10915. Cil vindrent cum
a tel bosoigne, Bien aparaillez, senz ensoigne,
Bou III 1096.] [Car Ysolt as Blanches Mains
volt Pur belté e pur nun d'Isolt. Ja pur belté
qui en li fust, Se le nun d'Isolt ne oust, Ne
pur le nun senz la belté Ne Pöust il en volenté,
Trist. Thom. 253. Que que soit or de l'autre
Ysolt, Hiceste sanz délit se doit; El n'a délit
de son seignor Ne envers autre n'a amor, eb.
10 1068. Ç'otreia saint Thomas, senz decré e
senz lei, Pur le rei refrener d'ire e de desrei,
8Thom. W 46. Ceste iglise a esté lungement
senz pastur, eb. 438. Là unt eslit Thomas e
pris a avôé Tut senz nul contredit de lai u de
letré, Fors de celui de Lundres, eb. 477.
Flôovanz s'en isi de France .. to sus, san
conpaignie, Floovant A 234. Il li ai afïé et
bien plevi por foi, Et Emelons ai lui, sanz
nul autre desroi, eb. 1092. Et qui conquiert et
ne despant, Il est haitz de toute jant. Li uns
sans l'autre n'ait mestier, Florimont 87. se ju
ensi l'otroi Que li moustres ait plus vitaille
De nostre terre sans bataille, eb. 2048. Là
vëissiés .. tante sele de cheval délivrée, Qui
sans signor vait corant par la pree, BHant. festl.
I 1370. il respondoit tout senz son
consoil, Joinv. 450 c.] qu'il viengne faire
hommage Et rendre sa chité sans pensee
volage, Bast. 102 usw.

sans plus, s. plus.

sans plus de .., sans point de .., s. plus, point.

sans ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ausgenommen: En nostre terre(d) n'oset
oilset (l. oisels) canter Samz (l. Sainz) la
torterele(t), H Lied 38. Morz sunt Franceis,
tuz les i a perdut, Senz l'arcevesque e senz
Gualter del Hum, Ch. Bol. 2039. Nus hom
sans lui ne se tenist, Ne respondist aucune
rien (keiner außer ihm hätte dazu still geschwiegen),
Ille 3178. vus .. qui j'aim sur
tuz hummes, en fei e en amur, Senz mun
seignur le rei, S Thom. W 4870. il n'a si rice
home en cest pais sans le cors le conte Garin,
Auc. 22, 17. Car c'est (Z. ce est) li hon sans le
roi, A cui il doivent plus de foi, Ch. II esp.
3343. totes les choses fuient ce que nuire lor
puet, senz l'home ki adès siet l'anemi, Poème
mor. Bubr. S. 156, nach 150 d. [Or s'en va
Bueves a la fiere vertu, Molt bien armés sor
le ceval grenu, Sans Arondel n'en a millor
vëu, BHant. festl. 12909 mit Anm. Bel Acueil,
por quoi amenez Entor ces rosiers cest

vassaut? Vos faites mal, si Deus me saut,
Qu'il bee a vostre avilement. Dehé ait,
senz ( Var. fors) vos solement, Qui en cest
vergier l'amena!, Bose L 2930.]
abgesehen von, außer, nicht zu reden von,

sans ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ungerechnet: Doze furent sanz lor seignor,
Clig. 330. A cele dedikassïon, Sans le pape, ..

Si ot entre abés et evesques, Kardenaus,
primas, arcevesques, soixante et cinq, avoec
trois cens, De grant renon et de grant sens,
Sans dus, sans contes, sans marcis, Sans rois,
sans princes enforcis, Mousk. 2583. 2588.
2589. tu as enherbé le roy .. Sans vingt paire
de murdres, dont j'ai sor toi le dent, BSeb.
XXIV 121. il enherba le roy, qui tant a haut
parage, Sans murdres qu'il a fait, dont pas
n'a le coer sage ; S'en doit estre pendus comme
leres sauvage, eb. XXIV 148.

sans ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot sans ganz abgesehen von: Qu'oumes que
fernes en la vile Quidoit on bien cinquante
mile, Tot sans biestes et sans enfans, Mousk.
26189. Il fu a un jour roys de sese roiautés,
Tout sans Jherusalem, Bast. 1400.

sans ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot sans mit Inf. ganz ohne zu .. : Tout sans
faire bataille, li miens corps retourra, Bast.
5092. [Or vos en pôez bien aler Tot sens le
vostre nom nomer, Partons 6026.]
sans ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sans mit Inf. ohne zu
.. : nous avïens esté
trois jours et plus sans boire vin, S. d'Angl.
312. [La chemise li dune e rent. Il la receit par
tel covent Qu'el le face sëur de li Par une
ceinture altresi, Dunt a sa char nüe la ceint.. ;

Ki la bucle purra ovrir Senz depescier e senz
partir, Il li prie que celui aint. Puis l'a
baisiee; a tant remaint, MFce Lais O 574.
Riche atur ot el palefrei: Suz ciel nen a cunte
ne rei Ki tut le pëust eslegier Senz terre
vendre u enguagier, eb. Lais L 564. a nul
hume ne me durra .., S'al munt ne me pëust
porter Entre ses braz senz reposer, eb. Lais 4:0
DA 124. Et cil s'an sont tornez tantôt san
demorer, Floovant A 126. Et en apriès commande
li rois sans demorer A trestoute sa gent
que il facent torser, BAlix. 458, 5. Cil orent
boen confort Ki sont mort sens languir,
Bible Ouiot 8. 115 (Chanson I 18). Muels
vosisse moustreir Mon tort sens moy greveir,
eb. 8. 120 (Chanson III39). Loiauls amis seux
je sens foloier, eb. 8. 121 (Chanson IV 17).
doneir Nen puet nulz hons sens conquester,
Florimont 82. Poe valt conquerre sens doneir;

Et que despent sens conquesteir, On l'ait

vëut de mainte jant Que d'aiques vienent a
noient, éb. 89. 90.] é E l h

sans ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sans mit Inf. und Subjekt: furent tous
taillés en pièces sans ung seul en eschapper,
S. d'Angl. 275. il vous donna le pierre sans
vous monstier chëir (ohne daß euere Kirche einfiel), BSéb.
XII 383; s. Töbler Verm.
Beitr. P 93.
sans mit Gerund. (s. Jahrbuch VIII 347):

10 Servirai vos de gr(i)eit et sans fausant,
Bern. LHs. 450, 4.

sans ce que .. ohne daß .. (oft mit Negation darnach
; mit Indikativ oder Konjunktiv) [5.

sans ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tobler Verm. Beitr. IV1 48/.]: [Senz ce que
nus d'els l'öist dire, Conoiseient trestuit le
rei, En. 714.] Je sui prez que je Tan defande,
Sanz ce que il nel me comande, Clig. 6562.
Autresi est de la verriere : Ja n'iert tant forz
ne tant antiere Que li rais del soloil n'i past,
Sanz ce que de rien ne la quast, eb. 728.
Ainz mes .. n'ôi tel, Que si vos metez a
devise Del tot an tot an ma franchise, Sanz
ce que ne vos an esforz, Ch. lyon 1985. Joie
por lor oste enorer Font, sanz ce que talant
n'an (Var. en) aient, eb. 3825. Car nus n'est
mès frans ne cortois, Ainz demande chascuns
einçois Por lui que por autrui ne fet, Sanz ce
que nul mestier an (Var. n'en) et, eb. 4384.
Et tuit a lor seignor ofrirent Lor servise si
com il durent, Sanz ce que il ne le conurent,
eb. 4582. Melëaganz .. Estoit cest jor venuz a
cort, Sanz ce que nus ne l'i manda, RCharr.
6753. Par mon pechié destruit sera, Sans ce
que il copes n'i a, Chast. II 196. de la curt le
cungëa, Senz ceo qu'il ne l'araisuna, MFce Lais El
46. mult la teneit en destreit, Sanz ceo
qu'ele nel deserveit, éb. Lais F 64. [Ignelment
al muster corurent, Seint Nicholas iloc
coneurent, Senz ceo que mustré ne lur fu,
Wace Vie SNicolas 261.] sort aveit de ço jeté
Que mer salvement passereit E sa besoigne
espleitereit, Sainz ço qu'il ne se combatreit,
Rou III 6569. Son boen hauberc fist demander,
Sor ses bras l'a uns hoem levé, Devant le
duc l'a aporté, Mais al lever l'a trestorné,
Sauf ço que il nel fist de gré (Var. Sainz ço
qu'il ne fist de son gré ; Sans ce que il ne fëist
de gré), eb. III 7526. [Sor lui peceie son
espié, Sanz ço que de rien l'ait (Var. l'a;
501'ot) plaié, Troie 1934. sor mei a prince
establi, Senz ço qu'en fust parlé a mei Ne
qu'il le fust par mon otrei, éb. 16893 ; eb. oft.]

«C'est par vostre mesfait», fait li li reis Henris,
«Qui hors de mun rëalme en alastes fuitis,
Senz ço que nuis ëust vers vus de rien
mespris», SThom. W 4403. Sanz ço que Deu
ne l'espirast De sa grâce e endoctrinast,
VGreg. A 39. Tuit maneçoient durement
Fergus, sans ce que ne li veulent Nui mal,

F erg. 61, 36. il s'en aloient sans lor congiet et
sans çou k'il ne lor en avoient riens dit,
JTuim 38, 5. Car n'est pas droite compaignïe,
Quant l'uns l'autre son penser nïe .. ;
ensemble s'en vont en emblant, Sans ce qu'il
ne sont assemblant D'amours en nesune
maniéré, Fors tant qu'il se font bele chiere,
Claris 3821. [Et demain, a la matinée, Li
lerai un conroi nouviel .., Sans ehe que ehe
fi couste rien, Mont. Fahl. II 71.] Et li sainz
abes .. Aloit tous jors premierement, Sanz
ce que päour nulement N'ot ainz, que les
bestes ëussent Pôoir que sus li courëussent,
Et si ert nus et desgarnis, Escan. 25536.
chascunz estoit en granz, Conment départir
se pëust, Sanz ce que blasme n'i ëust, éb.
1416.

sans ce que .. abgesehen davon daß ..
[Tobler Verm. Beitr. P 48. 80 Anm.] Sanz
ce qu'il est de haut parage, Est il de si grant
vasselage, Et tant a corteisie et san Que
deslöer nel me doit l'an, Ch. lyon 2123.

[s<ms que ohne daß .. : et si le doit faire,
Sans c'om ly doye estre au contraire, Gace de la Buigne
5522. Et le tüa mauvaisement,
Sanz qu'il y eust deffîement, eb. 5836; eb. oft.,
s. S. 73 mit Hinweis auf Lerch Hist. frz.
Synt. II 368 ff.]


vol:9-col:160-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sanson s. m.

DMF: 0

sanson ≈ GermaNet:Pflanze ⇔ WordNet:graminaceous plant=has_hyponym|tracheophyte=has_hyponym|plant=synonym
eine Pflanze: bidella (d.h. bodellium.
ßSeXXiov): samsuns, lechis, Harl. Gl. 140a,

vol:9-col:160-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sans-savoir s. m.

DMF: 0

sans-savoir ≈ GermaNet:Torheit ⇔ WordNet:folly=synonym
Torheit: Il n'a homme desi a Sens, S'adès
vouloit parler de sens, C'on ne prisast mains
son savoir Qu'on fait sotie et sens-savoir,
Watr. 373, 4 mit Anm. (besser reimt non
savoir).

vol:9-col:160-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sansiie s. f.

DMF: sangsue

[REWZ 7575 sanguisuga; FEW XI 180b;
Gam.2 792b sangsue; Godefroy X 626a]

Blutegel: irudo

sansüe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d.h. hirudo): sansüe, Gl. Tours
328. hirudo: sansüe, Guïl. Brit. 114a.

Voc. Evr. 15. Gl. Lille 29 b. Orguex est trop
suceans sansüe, GCoins. 71, 1943. Crapous,
lézardés et sansües Cervele et yex vous

suceront, eb. 439, 450. Miles ataint Flourence
près d'un petit estanc, Où plus avoit sansües
et laisardes, Jub. N Bec. I 101 (Le Dit de Flourence de Romme).
Feme sanble sensüe,

un ver qui la gent seine, in Buteb. II 481.
Fauvel 1764. Autri prospérité m'ocist (spricht Envie)
Et amaigrie et me palist. Autri bien
mon sanc mengüe Et le suce comme
sansüe, Peler. V 8274. [Des sanssües et a coi
elles valent : Vous devés savoir qu'il i a une
maniéré de sansües, qui sont venimeuses, si
com dient li phisitiien, et por conoistre les
queles sont boines et les queles sont venimeuses,
si vous en dirons ce ke Avicennes en
dist, Bég. du corps 43, 1. 3. nous vous aprendons
ke, devant ke vous metés les sansües, ke
vous les wardés un jor, puis qu'eles seront
prises, et les metés en ewe froide et clere pour
espurgier ce qu'eles aront ou ventre, eb.

44, 2; eb. 6, 4. Et s'il avenist qi aucune
sanguisüe fust entree en sa (des Hundes) gole
par aucune mescëance, parfumés li dedenz o
cimices, et ensi en chïera la sanguisüe
maintenant, Moamin IV 29, 4.]


vol:9-col:161-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sansuec, sansoec adv.

DMF: 0

sansuec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne : Si ele pesçuns ad pris, ja mès n'avera
m'amur; E si unkore est sanz ec (Var. oec),
dune en erc portëur, Horn 4052. tant est
grande la sainté de dreite religïun que
nëis qui sunt sanz oec, suvent honurent
ces qui la unt, Not. et Extr. XXX 1, 135.
vgl. senuec.

vol:9-col:161-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Sansuere!, Sansuerre! interj.

DMF: 0

[Zuruf der Herolde im Turnier :

Sansuere! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
HeiU : A
grant déduit passoit par là Uns chevaliers
jones et gens. Esgardez fu de moût de gens
Pour sa simplesse et pour son estre. Hyraut
li vont crïant a destre Le petit pes et lou
grant euere: «Sansuerre au bacheler! Sansuere
! Sansuerre a l'anfant preu et saige !»,
Tourn. Chauv. Délb. 1602. 1603.] [Godefroy
VII 310c.]

vol:9-col:161-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


santable adj.

DMF: 0

[gesund: s. Godefroy VII 310c (13. Jahrh.).]

[.FEW XI 185b.]


vol:9-col:161-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


santain adj.

DMF: 0

santain ≈ GermaNet:gesund ⇔ WordNet:NA
[gesund: s. Godefroy VII 310c (J. de
Meung).] [FEW XI 185b.]

vol:9-col:161-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


santé s f

DMF: santé

[REW* 7580 sanitas; FEW XI 184b;
Gam.2 793a santé; Godefroy VII 310c, X 626c. vgl. sanitè]

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch IX.

santé

162

santé ≈ GermaNet:Gesundheit ⇔ WordNet:good health=synonym
Gesundheit (auch ühertr.): [e ces a tot dona
santé, Steph. II d.] Or i avés, jo croi, assés,
Bataille a faire n'est santés, En. Var. zu
6722, 8. 406. matin mangiers est santés,

P erc. 18512. Bele, la gelee et la nois N'est pas
santez ne garison: Je vos donrai chapel
d'orfrois Et bone cote et peliçon, Rom. u. Post.
III13, 22. se noz vertuz, turbees el tens
de temptatïon defalent de l'estaige de lur
sainteit (lat. umgekehrt: ah status sui incolumitate),
Job 356, 24. [Et ensi en dous
miracles sivit les vertuz de dous peres ..,
en lo restorement de la lampe la vertut de
Doneit, ki lo brisiet calice restablit a la
promiere santeit (qui fractum calicem pristinae
incolumitati restituit)] Dial. Gr. 30, 8 (Unversehrtheit).
Nen est santet (sanitas) en ma
charn de la face de ta indignatïun, nen est
pais a mes os de la face de men pechiet,
Cambr. Ps. 37, 3.] [Ma très douce dame, Vos
qui estes mes cuers et m'ame, Mes biens, ma
joie et ma santez, Une chose me crëantez Por
vostre enor et por la moie!, Ch. lyon 2551.
C'est m'esperance, c'est ma vie, C'est mes
joiaus, c'est ma santez. De la menor de ses
biautez Seroit une autre ferne liee, GDole
3038.] Hé, ma santeis, mes dous cuers et ma
vie, Ja maix per moi ne sereis oblïee, Bern. LHs.
401, 5. [Bien me sovient, en mun ëé,
Quant juefnes fui e en santé. Que tûtes bestes
me dutouent Cume seignur e honurouent,
MFce Fa. 14, 20 (De leone aegroto) ; eb. 70,

65. Li reis Ewart en sa santé E en sa lige
pôesté Dona sa terre e son rëalme A son
meillor parent Guilliame .. ; En sa santé
devant sa mort La li dona, Rou III 6801.
6807. Moût devons estre päoroses, Que les
vïes e les santez E les joies de noz aez Vëons
en sifaite balance, Troie 10615. la douce, la
debonaire, La resplendor de beauté fine
(Polyxèné), En cui est tote ma destine, Tote
ma vie e ma santé, eh. 18073.] cil l'ont tant
rosti au grant feu alumé, Dëable en portent
l'ame ; es le vous devïé. Or voient bien li serf
cornent li ont esré; Se mès en puet nul
prendre, s'avra auté santé (ironisch: wird er ebenso grausam ums Lehen kommen
), Venj. Alix. Jeh.
768. Che soit .. a leur male sainté
(sie, die Teufel, seien verwünscht dafür) !, BSeb.
XV 643. [Après grant maladie ensiut bien
grans santés, Ju Ad. L 8.] [Signor, .. se
Dieus me doint santé, N'en prenderoie

6

163 santé

163 santé

164

santible

trestout l'or esmeré Qui soit el mont ..,
Que mon signor que je doi fëuté Livraise a
mort, BHant. festl. I 194; ebenso eb. I 858.
1859. Amour .. C'est langueur toute santëive,
C'est santé toute maladive, Rose L 4306. Car
qui de Soussy a la paine, En lui a santé
maladive, J Bruyant 6 a. E le maladie s'en
parti, Ke en grant feblesse sun cors tint, E la
santé si li revint Par le marner des puceles,
Deux, il anglon. Mir. SVierge 10, 42,
S. 42. Ta saunté vus ert rendüe, Ne mïe
sulement de vostre cors, Garri serrez dedens
et hors, eb. 39, 84, 8. 178.]

santé ≈ GermaNet:Genesung ⇔ WordNet:convalescence=synonym
Genesung, Gesunden : [N'i vint enferms de
nule enfermetet, Quant il l'apelet, sempres
n'aiet santet, Alex. 112b. Sor lui (Amor)
n'estuet mire venir A la plaie qu'il fait
guarir; Il tient la mort et la santé, Il resaine,
quant a navré, En. 7989. Ki angoisse a, mal
ne dolor, Molt desirë aveir santé, eb. 9937.]
Une femme i vint devant, D'une enferté
santé querant, Et seint Nicholas la seignat
Et tute seine s'en alat, Wace Vie SNilas
618. [Fos est qui sant anfermeté, S'il ne
quiert, par quoi eit santé, Se il la puet trover
nul leu, Clig. 638. Asez jut lungement, ainz
qu'il ëust santé, Rou II 1751. Mès ki ne
mustre s'enferté, A peine puet aveir santé,
MF ce Lais G 482. Lores requist li reis le
prudume que il Deu depreiast que guarisun e
sancted de la main li dunast ; e li prudum l'en
ôid, Deu requist e il santé li rendid, LRois
287. Si cil (hom) deit estre confortez E
repasser de cel malage, L'oisel (Caladrius) li
torne le visage E tret a sei l'enfermeté, E s'il
ne deit aveir santé, L'oisel se torne d'altre
part, Ja ne fera vers lui regart, Best. Guill.
470.] tuit li maréchal ensamble Que nouz
avonz i ont esté, Mais ne conoissent sa (des
40 Pferdes) santé, Escan. 20212. [je ne puis avoir
santé Fors per celui que m'ait navré, Florimont
8007. Mès Deu .. Ne li volt unkore sancté
doner, Pur sa pussance avant mustrer, Kar
il estüa la mestrie A sa duce mere Marie,
Deux. il. anglon. Mir. SVierge 31, 61,
S. 132. La süe treshastive sancté De la visïun
prova la vérité, eb. 58, 223, S. 251. De cest
emperëor fu dist Qu'en prenant le cors Jhesu
Christ En vin (der vergiftet war), après la mort
reçust, Ne le cors vomir ne li plust Por avoir
santé corporele; Ançois dist par maniéré tele
Que ja de lui ne geteroit Celui par qui santé

porroit Recevoir et d'ame et de cors, Geffroy Chron. métr.
5285. 5288.]


vol:9-col:164-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


santëif, santif adj.

DMF: 0

[FE W XI 185b sanitas ;

santëif ≈ GermaNet:heilsam ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 311a] gesund, heilsam:
le plus santieu: die ghesontste,
Dial. fr. fl. E 3 b. Li Sires la meie
fortesce, e force est des santeïes de suen
Crist (et robur salutarium Christi sui est), Cambr. Ps.
27, 8 (das Fern. *= abstrakt. Subst.).

En Nostre Dame amon haut mariage .. ;
Moult par est est (Z. et) moult et (l. est)
enfantis, Qui ne la sert malades et santis,
GCoins. 23 II f. Mès de la mort n'est riens
qui vive. Qui fëist ame santëive, Calendre in Rom. Stud.
III 113, 186. Amour .. C'est
Caribdis la périlleuse, Désagréable e gracieuse;
C'est langueur toute santëive (Var.
trestoute santive), C'est santé toute maladive,
Rose L 4305. Onquez puis il ne fu a son cors
bien santis, HCap. 20.

[santëivement adv. der Gesundheit unschädlich
: s. FEW KI 185b (FetR).]


vol:9-col:164-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


santele s f

DMF: scintille

[REW* 7720 scintilla; FEW XI 312b;
Godefroy VII 340b. vgl. estencele]

santele ≈ GermaNet:Funke ⇔ WordNet:spark=synonym
Funke : santelles (scintillae), Greg. Ez. 22, 7.
santalles, eb. 22, 13. saintalles, eb. 22, 16.
la lumière de raison, ki est assi cum une
petite xentelle, SSBern. 33, 37.

vol:9-col:164-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


santerne s. /.

DMF: 0

[FEW XI 186b santerna]

santerne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Goldlöten zubereiteter Borax: Plus fu
amere l'iaue .. Que suie ne santerne n'alogne
ne ceüe, RAlix. 279, 14.

vol:9-col:164-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


santible adj,

DMF: santible

[FEW XI 185b sanitas; Godefroy VII 311b
]

santible ≈ GermaNet:heilsam ⇔ WordNet:NA
heilsam : bone est ceste gëune et saintivle
(salutaré), SSBern. 141, 38. O voiz de
miséricorde, oyïe de santivle lëesce, fai me
oyïr, chier Sire, al matin ta miséricorde!, eb.
163, 41. Giers dont contrieblet li forz espirs
les neis de Tharse, quant la granz force de
compunctïon fait les penses, ki a cest munde
alsi com a la meir sont doneies hontouses de
saintieble päur (salubri terrore), Job 316, 8.
Donkes cant il dolenz voit, com soit parmanable
chose ce ke il at perdut, si troevet
saintieble conseil, despitier tot ce ke temporeilment
trescuert, eb. 346, 16.

santible ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
santiblement adv. heilsam: Ceste confusions
de desturbance avoit santieblement

(salubriter) apresseit lo euer de ceaz, a cui
sainz Paules disoit .Job 315, 7.
santine s. /., s. sentine.


vol:9-col:165-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


santoire s. /., s. centoire. [aucune chose

DMF: 0
enmere, qui ne porte mïe péril, comme
poudre de mierre ou jus de santoire, Modus
94, 166 mit Anm. S. 351Tausendgülden
kraut
»).]
sanve s. /., s. senve.


vol:9-col:165-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

säol, sëol, sôol adj.

DMF: soûl

6*

IREW3 7620 satullus; FEW XI 246b;
Oam.2 818b soûl; Godefroy X 627a]
aatö: [satur: säous, Ôw7 i?n£. 129 a. Iceste
beste müe (Pantere) Divers mangiers manjüe;
Quant saule serat, En sa fosse enterat, Treis
jurz s'i dormirat, Al tierz s'esveillerat, Ph. Thaon Best.
475.] la fontaine, De tuz cunreiz
qui est pleine ; Ço li est vis, qui rien en beit,
De tuz cunreiz que säuls seit (ex quo (fonte) si
20 quis gustaverit, velut ex dapibus splendidis
optime saturatum se sentiet). Benedeit 8 Br endan

1594. L'an dit que chaz säous s'anvoise,
Ch. lyon 594 (sprichw.). [Quant il (scarabaeus)
fo säuls de mangier, Hors s'en eissi,
MFce Fa. 74,4. Il n'esteient ver ne oisel. Säul
ne pôeient voler, Jeun ne pôeient aler, eb. 74,
13.] Siet toi, si te repose un peu; Ainz
chacerai fors de la seu Les pors por mener en
pasture Là aval en cele couture, Tant qu'il
soient säoul et plain, Barb. u. M. I 374, 531
(De Cortois d'Arras). [Quel merveille est,
s'on croit petit Le prëekëour, quant il dit:
«Jëunés!» et il est säour?, Rend. M 31, 3;
s. 8. CXXIV. Li kevreus volentiers sautele
Qui alaite grosse mamele; Car ventre säous,
che disons, Se jüe, eb. M 148, 3.] Cil qui
dÿables a envous Pourcace adès les déduis
fous Ne n'a aillors mise s'entente. Quant il
est a aise et sôous, Adont veut dire ses bons
cous; Peu dist parole k'il ne mente, Regr. ND
127, 4; s. S. LXII. sans ëur n'avra ja sos
Tant pain c'une fois soit sôos, BCond. 18, 36.
[Tant sont säol (die Löwen) que enqui
somellierent, BHant., estl. 13655.] [Amour ..
C'est fain säoule en abondance ; C'est couveiteuse
soufisance; C'est la seif qui toujourz
est ivre, Ivrece qui de seif s'enivre. Rose L
4307 ; eb. 15965. Il covient que il ait Viaus
une vache a lait A l'enfant alaitier, Quant il
en a mestier; Quar, se säouls n'estoit,
Toute nuit plöerroit, Biens d'un ménage
I 63, 239.

säol ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Ja ne cuide estre preu säole D'eus
eonjôir et enorer, Guil. d'A. 3210. Et se ne
cuit ke jai jor en ma vie Puisse estre sols De
resgardeir son vis, Bern. LH s. 28, 2. [Ne
fuse pas säoul un an de l'esgarder, Flor, de
Rome 413.] D'ocire e d'espandre cerveles
E d'estre en sanc e en böeles Dëusseiz estre
tuit säol, Troie 26493. Mains jolie? Si en
serai, Ne ja mès jor ne passerai, Ne soie
sole de plorer, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.4 I
138 mit G. Ebelings Anm. Voirement estes
vous müavles, Quant faitures si delitavles
(euerer Frau) Avés si brie ment ouvlïees.
Bien sai pour coi estes säous, Ju Ad. L 78.
N'iert ja säoule d'ome, lasse en puet el
[bien] estre, in Ruteb. II 486. [Tel est coveytise
de terren purchaz. Qar primes donne seif
com plus ont plus a desirer. A tieux dit
Salomon: «Ils ne sount jamès säul», NBozon Cont. mor.
109.] [säul, Levyy Contribution, 8.
540; der s., Trésor, 8. 204b.]
säol ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a säol et a jeun satt und hungrig (fastend):

Puis vendra Johans Chopinel (Var. Copinel,
Clopinel) Au cueur joli, au cors inel, Qui
naistra seur Leire a Mëun, Qui a säoul e a
jëun Me (Amour, Bel Acueil) servira toute sa
vie, Senz avarice e senz envie, Rose L 10568.

säol ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
son säol soviel ihm zur Sättigung nötig ist (vgl. säolee):
Mainz en chäi en l'eve ki sun
säul en but, Rou II 3853. De petite fontaine
tot son säol boit on, Reinsch KE 17. n'en
pueent leur soûl avoir, Watr. 254, 728. S'or
avoit d'argent un sestier, Sel donroit il
trestout de plain Por avoir son sëol de pain,

F erg. 88, 24. Et le jour c'une seule fois Ne
mengüe el que tu ci vois, Et si n'en preng
mïe mon sol <(: fol «Tor»), Ren. Nouv. 7669.


vol:9-col:166-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


säolable adj.

DMF: soûlable

säolable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ersättlich : [Le detraiant secredement a sun
pruisme, icestui parsiweie. Ot l'orguillus oil, e
ot le neient säulable euer, ot icestui je ne
manjowe, Oxf. Ps. 100, 7.] ebenso SSBern.

12, 10 (de niant sollavle euer). Bien es
voirement de nonsolavle euer ki tant apparailles,
eb. 12, 15, Et quant ceste chose al
trescrüeil roi fut nuneïe, dunkes soi tornat
cele crüeile pense a grande reverence del veske,
cui poine il selgievet anzois par nient solable
forsenerie (cuius poenam prius insatiahïli furore sitiebat
), Dial. Gr. 130, 5. [Godefroy
VU 312c; FEW XI 247b.] vgl. nient.


vol:9-col:166-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saolableté s. /.

DMF: soûlableté

säolableté ≈ GermaNet:Genüge ⇔ WordNet:NA
iïbertr. Genüge : Tu mustres a mei la sente
de vie, säullableteth de lëeces (satietatem laetitiarum)
devant le tuen vult, Cambr. Ps.
15, 11. [Godefroy VII 312c.]

vol:9-col:167-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

säolance s. f.

DMF: 0

säolance ≈ GermaNet:Sättigung|Befriedigung ⇔ WordNet:NA
[Sättigung, Befriedigung: s. Godefroy VII
312c (14. Jahrh.).] [FEW XI 247b.]

vol:9-col:167-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


säolece s f

DMF: soûlesse

[FE W XI 247a satullus ; Godefroy VII 312c]
10 Sättigung : viandes enveiad a eis en säulece
(in saturitatem), Cambr. Ps. 77, 26. le pain de
solace (saturitatis panem), An. et Bat. XXXI

1.4.


vol:9-col:167-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


säolee s f

DMF: soûlée

[FE W XI 247b satullus ; Godefroy VII 312c]

säolee ≈ GermaNet:Sättigung ⇔ WordNet:NA
Sättigung y Fraß : Li lous vet le chevruel
saisir, Si Ta ocis .., Puis en manja la meillur
part; .. Après icele säulee Une altre beste a
apelee, MF ce Fa. 29, 61.

säolee ≈ GermaNet:Genüge ⇔ WordNet:NA
übertr. a säolee zur Genüge: parler od lui a
säulee, Horn 494 Var.

säolee ≈ GermaNet:Sättigung ⇔ WordNet:NA
sa säolee soviel ihm zur Sättigung nötig ist (vgl. säol) :
Tu m'as ceste ewe si trublee, N'en
puis beivre ma säulee, MFce Fa. 2, 12 (De
25 Lupo et Agno). E une feiz le jor mengast La
meité de sa säolee, Besant 625. [Cent anz i
conversa (der Eremit) .. ; Onques il ne manja
tote sa säolee, Et eve de fontaine but qui
estoit troblee, Flor, de Borne 3967.]

vol:9-col:167-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

säolement, söelement s. m.

DMF: soûlement

säolement ≈ GermaNet:Sättigung ⇔ WordNet:NA
Sättigung : refocillatio : söellemens, Guil. Brit.
128 a. [säulement, Levy, Contribution, S.
540; ders.y Trésor, S. 204b («abondance»).]
nous ëusmes tant de söelement corporel
(satietatem corporalem) que nous estiemes vëu
plain de moust, Brendan 9,10. Autretant con
säoulemens De Dieu, est cis nons forment
propres A celui qui tot mist en povres A
sôeler et soustenir Kank'ele pot as mains
tenir, in Buteb. II 363 (De Sainte Ysahiel).
[Godefroy VII 312c; FEW XI 247b.]

vol:9-col:167-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


säoler, sôeler vb.

DMF: soûler

[.REW3 7620 satullus; FEW XI 247a;
Gam.2 818b soûler; Godefroy X 627b. Brüll

45 Untergeg. Worte 228]

säoler ≈ GermaNet:sättigen ⇔ WordNet:NA
trans. sättigen: crapulatus: sôelés, Guil. Brit.
102 a. refocillare: sôeler, éb. 128 a.
[savoler, Levy Bech. lex. 726; sâulé, éb. 723;
ders.y Contribution, S. 540; der s.. Trésor, S.
50 204b.] [Quant els (les ives) sunt säulees,
Chargiees e trussees, Par esse la chariere S'en
repairent ariere, As pulains vunt curant Là

ù sunt henissant, Ph. Thaon Best. 1085.
Racines unt en lu de més, Qui sur deintez
säulent les (optime saturati sunt). Benedeit SBrendan
704.] nos âmes sont sôelees de le
devine réfection (anime nostre divina refectione
satiate sunt), Brendan 31, 5. [Li portions d'un
pisson venra là, et demain serés sôelee de
chelui (et cras inde reficiemini), éb. 61, 9.
Trestout li frere furent lié par trois jors et
sôelé sans nule defaute de boire et de mangier,
éb. 95, 19.] ne serunt säulet (non fuerint saturati), Oxf. Ps.
58, 17. [Mangerunt li süef
e serunt sâulé (Comedent mites et saturabuntur),
Cambr. Ps.
21, 27.] [Morz covoiteuse!
morz englove! Morz est pire que nule love,
Qui ne puet estre säolee, Clig. 5795.] D'autre
mangier me säolez, Que ja, par saint Pere
l'apostre, Ma charz ne manjera la vostre,
Guil. d'A. 534. [La main en cuida traire fors,
Mais tot le braz rompi deu cors. Menjez fu
tost e devorez, Mais n'em fu mie säolez,
Chr. Ben. Fahlin 42814.] ot son cors savolé,
Alise. 110. quant il ert bien sôelés, F erg. 90,

20. J'oi faim, ne ne me säolastes, Weber Handschr. Stud.
41, [A Dieu a Karies et
promis et vôé, Ke li povre ierent tout avant
sâolé Ke mais mengust; ensi l'a devisé,
Ansëis 11504.] dou desirrier säoulee Fu si
que mengier ne pouoit, Cleom. 13430. Et
saoula de genz cinq mille, NDChartr. 71.
Bien iert hounis qui perdera Le doç Signor,
qui söela (Var. säoula) Cinc mile houmes en
mi uns plains De eine pains d'orge, qu'il
saigna, De deus pissons c'on aporta, Begr. ND
227, 2.

säoler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : moi solet (satiat) de novele réfection,
Dial. Gr. 49, 12; éb. 127, 17. et sunt
solleit (satiantur) de permenavle bienäurteit,
Greg. Ez. 12, 21. [Mais ne vos sofira neient,

Ge cuit, s'il en i aveit cent; Vos porrïez estre
lassee, Pas n'en seriez säolee. En. 7106. de
querre sont tuit lassé (Var. sont sâolé),

Ch. lyon 1250. Tuz vifs les faiseit escorchier..,
Pur sa grant ire säuler Qu'il ne pôeit amesurer,
Brut Arn. 3415.] Ges säolerai de la
guerre, Guil. Mar. 9009. Le boire pert et le
mangier; A jëuner et a veillier Est atornee la
pucele .. ; En penser met tote s'entente, Ice
li plaist et le sôole, Guil. Pal. 979.'tout le
säoule et refait Du dous semblant qu'ele li
fait, GCoins. 58,1285, E se tu (der Liebende) te
puez tant pener Qu'au vëoir puisses assener,

Tu voudras moût ententis estre A tes iauz
säouler e paistre, Rose L 2338. [li dous
samblans de son vis, Sa courtoisie et sa
parolle Ciaus de sa court paist et säolle,
RViolette 8AT 3212.] Et solés me de mes
doleurs, Dits de Vâme A 17 b. ont leur espees
Dou sanc au[s] paiens säoulees, NDChartr.
182. Li castellains .. espoire a esploitier tant
Que son voloir puist söeler De li, RCcy2 5132.
«Par mon chief», ce dit Droguez, «vous m'avez
bien sollé (durch Gewährung der Bitte um Hilfstruppen
)», HCap. 183.

säoler ≈ GermaNet:sättigen ⇔ WordNet:NA
refl. sich sättigen: [Les mains, les bras qu'il
en manjot E dunt il ne se säolout, C'ert les
granz mais qu'il lor faiseit, Qui encor ne li
sofireit, Les toutes, les laiz e la gerre Que l'on
lor faiseit par sa terre, Chr. Ben. Fahlin
42906.] por lui (son creator) velle nuit et jor,
Et saouls est de jëuner; De chou se puet bien
söeler K'il ne manjüe ne ne boit ; A Diu servir
tant entendoit Ke del mangier n'avoit il
cure, Barl. u. Jos. 12918. de ces pois en
cosse .. Me porroie ja saouler, Barb. u. M.
I 375, 592. li loups .. Guide pour son tüer soi
de fain saouler, Gir. Ross. 165. [c'il avient que
la lune soit plainne et eleire, a ce que li
faucon puissent vëoir, il chascent as oisiaus
de nuit, et de ce qu'il prannent il se saoulent
et paisturent, De Arte venandi Emp. Fréd. 17,
5 (pasci). adonc li (au faucon) doit estre
osteiz li tirëours et ne li doit pas estre laissiez
pour ce qu'il ne s'en säouloit, car, c'il s'en
säouloit et li fauconniers en avoit mestier
autre fois pour lui adebonnairir, li faucons
n'en cureroit, eb. 58,33 (se satiaré).] übertr. :
Nus ne se pöoit ( Var. pöist) söeler De l'esgarder,
se il fust liés; Mais del plor(i)er ert
empiriés, Fl. u. Bl. 2856. Guillaumes pleure,
ne se puet savoler, Alise. 26. Antigonus fait
40dol, de plo(o)rer se sôole, RAlix. 522, 18.
Corrut son pere baisier et acoler Et Amis lui,
ne s'en pot saouler, Am. u. Am. 3418. ne s'en
pöoit söeler Ne de baisier ne d'acoler, Ch. II esp.
4927. une meschinne .. Sone estoit
venüe esgarder, Si ne s'en pöoit söeler,
8one 2828. [Grant joie ont de li esgarder,
Que ne s'en puet nus säoler, Parton.2 7478.
Ne se pöeient säuler Ne de vëeir ne d'esculter,
Brut Am. 10433. De tut se pöeit säuler, Ceo
diseit il, fors de duner, Rou III 2425. la
première foiz gehui Le trovai si bien afeitié,
Si bien parlant et anseignié Qu'an ne se pöist

säoler De ses paroles escouter Ne de vëoir sa
bele chiere, Perc. H 8081. Quant atre bien
nen puet avoir (der Liebende), Si se sëolet
del vëoir, Florimont 2824. bien se pëust
sëoler Et de baissier et d'acoler, eb. 7319.
bien se quidoit .. säouler d'autrui avoir,
Cord. Perc. R I 140, 5147. Puis li (Hector) a
dit: «Lous enragiez, Autre vïande porchaciez;

Ja de cesti ne mangereiz, Ainz cuit que chier
le comparreiz. Tigres, lïon, orse desvee,
Quant ont lor preie devoree, Si la vont il
aillors porter: Et tu t'en vueus ci säoler (an dem gefallenen Feind)», Troie
8376.]

säoler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. satt werden: Onques de rien ne
säoula, StJul. 4682.

vol:9-col:170-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sâoleté s. f.

DMF: soûleté

säoleté ≈ GermaNet:Sättigung|Fülle ⇔ WordNet:NA
Sättigung, Sattsein, Fülle: [sâulté, Levy Contribution, S.
504; ders., Trésor, S. 204b.]
li reupemenz ne vient si de l'emplement non
del ventre et de solleteit (satietate), SSBern.
11, 39. li solleteiz .. de la permenant cene,
eb. 111, 3. O Jherusalem, citeiz del soverain
roi, ki te sollet de la graxe del fromment .. ;
en ti nen at ne poes ne mesure, mais solleteit
et soveraine habondance, eb. 128, 10. Règle
cist. 619. [Godefroy VII 313a; FEW XI 247a.]

vol:9-col:170-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


säons. m., säoner vb., s. sëon, sëoner. [Gam2

DMF: 0
815a son.] [Tilander Lex. Ren. 141.]


vol:9-col:170-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sap s. m.

DMF: sap

[REW* 7592 sappinus ; FEW XI 214a
*sappus; Godefroy VII 313b]

sap ≈ GermaNet:Tanne ⇔ WordNet:fir=synonym
Tanne: [hec abies: sap, anglonorm. Glossar
222 in Mussafia Bausteine S. 541.] Iluec li
oisel ferunt lur nid; al escufle li saps la
maisun de lui (milvo abies domus eius), Cambr.
Ps. 103, 17. e tut frai tun plaisir, de cedres e
de saps (ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis
). Mes humes les
abaterunt al bois de Liban, LRois 243.

sap ≈ GermaNet:Tannenholz ⇔ WordNet:NA
meton. Tannenholz : Et quant il relever se
cuide, Si rechancele et rechiet jus Et se
pasme set foiz ou plus An mains de terre,
sanz nul gap, Ne tient une lance de sap,
Perc. H 7028 mit Anm. Mainte hante de sap
e de fraisne, Rou II 3899. Une grosse perche
de sap, Ü suleient pendre li drap, Prist en
ses mains, e sis atent ; Il en fera alkun dolent,
MFce Lais G 595, [El poig li baile une lance de
sap, Roide et ligiere, un confenon i ait, Enf. Guill. H
2579.] Sa lance ne fu mïe de sap ne
de fusain, Mais une cane roide .., bien
loie[e] de cuir de cievrol u de dain, RAlix.

114, 30. sur l'arche Qui de sap iert, Ambr. Querre s,
464. Lance ot de sap, non pas de
fraisne, RHam 302. Li veil doner cest bon
henap, Qui n'est d'erable ne de sap, Mès de
madré bel et poli, Méon II 223, 224. Garde
par mer, voit venir un fust grant, Pelez de
sap, qui iert et gros et blans, Jourd. Bl. 1220.
le vin bevrai bien, mès ne sui si frarin Ke d'or
coveit hanap; meuz vuil un mazelin A mun
oes, u mut mieuz un de sap u de pin, Born2
2431. [La voelle est derompue .., Et li mas
fu brisiez, que estoit de sap dur, Flor, de Rome
5382. Sor une grant table de sap Vit Keis
adenté un hanap De blanc marre, Yder 5715.]
[s. m. Lanze aus Tannenholz : Gleus fiert
Yder a l'encontrer, Parmi l'escu li fet passer
Le fer e une aine del sap, Yder 1361.]
sap adj., s. sage.


vol:9-col:171-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sape s. f. = sap s. m., s. Godefroy VII 313c

DMF: 0
20 (Quill. dyOrange).


vol:9-col:171-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saphcne, soffene s. f.

DMF: saphène

saphene ≈ GermaNet:Ader ⇔ WordNet:NA
[Ader am Fuß : Les veines qui sont communément
saignïes en la cuisse et ou pié sont
quatre: la saphene, la sciatique, la renal et
cele qui est sous le garret, HMondev. Chir. 526.
La seignïe de la saphene, qui est fete entre la
cheville et le talon en la partie dedens ..,
eb. 528. s'il (le chancre) est desus du nombril,
soit lachié le ventre et faite flobothomie de la
vaine soffene, eb. 2054 (sophena), eb. 2054.]
saphir s. m., s. safir.

vol:9-col:171-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sapience s. f.

DMF: sapience

[REWZ 7588 sapientia; FEW XI 205b;
Qam.2 793b ; Godefroy X 628a; Brüll Untergeg.
35 Worte 228. Schalk Exempla. «Sermo de sapientia : Initium sapientie timor Domini
»,
afz. Text in Dial. Qr. 283ff.]

sapïence ≈ GermaNet:Weisheit ⇔ WordNet:NA
Weisheit: [Magestres ab beyn affactaz, De
totas arz beyn enseynaz, Qui duystrunt ben..
De sapientia et d'onestaz, Alb. de Besançon
86, in Alex. Qr. I 7.\ Ço (der verbotene Apfel im Paradies)
est le fruit de sapience, De tut
saveir done science, Adam 157. [Par cest
cerf par raisun Jesu Crist entendum; L'eve
sapience est, Ki en sa buche est, E saint
espirement Entent par suflement, Ph. Thaon Best.
737. reposte chose e la segreie chose de
ta sapience (absconditum et arcanum sapientiae tuae)
manifesteras a mei, Cambr. Ps. 50, 7.]
cil qui per sa diviniteit ensaignet les aingles
en ciel ; car il est li sapience de Deu, Qreg. Ez.
12, 20. Il (Christus) se combat jai encontre tes

anemins; jai forchauchet les cols des orguillous
et des esleveiz si cum vertuiz et
sapience de Deu, SSBern. 59, 34. [sapience,
Levy Rech. lex. 722; ders., Contribution, S. 538; ders., Trésor, S. 204a.]
[Si esteit de grant
éloquence E parlot par grant sapience, Wace Conc. NDame
44. Cil fu de mult grant
sapience E de merveilluse éloquence, Brut Arn.
5155. Merveilles esteit (Eneas) beaus
parliers E en causes dreiz conseilliers. Moût
aveit en lui sapience, Force e vertu e reverence,
Troie 5467. De lui (Ulixès) e de sa
sapience, De son non e de sa loquence Aveit
toz jors ôi parler, eb. 28953. Li nons («Philosophe»)
fu molt biaus et cortois. Por ce
l'apelent li Grezois Les amëors de sapience,
Que en aus ot plus de soïence Et de reson
qu'en autre gent, Bible Quiot 67. Molt sont il
(les legitres) en foie doctrine, Qu'il puissent
malvese science En fontainne de sapience, eb.
2505.] Et dist en bas par moult grant
sapience .., Mitt. 198, 16. entendre a
sapience, Dolop. 43. As saiges dit et fet savoir
Li très bons livres de savoir, Que la poor de
Dieu commence L'inicïons de sapience,
Méon II1, 4 (QCoins.). sapience est la dignité
et l'avantage de l'ome en son mestier, Brun. Lat.
298. toute science, sapience, grâce et
entendement, Man. de lang. 382. [Ou nom de
cel seignour et de sa reverence, Qui tout peut
et gouverne par sa grant sapience, Selon ce
qu'il vouldra donner moi la science, Cest
dictié vuil rimer, Chant Rouss. 26. Quacopedie,
ce m'est vis, Est moût saiges, riche
consoilVos ait donei; moût me mervoil, Où
ait tel sapience prise ; Moût ait de sens et de
franchisse, Florimont 8339. Or ait la damoisele
guerre Entre amor et sapience; L'uns a son
euer et l'atres tance. Sapience moût poc avoit
Del euer, la grinor part tenoit Amors, perfont
i fut plantée. Sapience en ait fors getee.
Sapience li ot mostré .., eb. 8951 ff. eb. 8983.]
[EDesch. III 306.] [Sapience personif.: Modus
152,9 ; 153,4ff. usw., si Glossar S. 439.]


vol:9-col:172-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sapïent adj.

DMF: sapient

sapïent ≈ GermaNet:klug ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 205b sapiens ; Godefroy VII 314a] weise, klug:
Li mestre des escoles, li bon
clerc sapïent, RAlix. 8, 23.

sapïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Beiname Gottes : [Bertran leva la hache
a cel aprochement, Sur la lance feri au gré
de (l. du) Sapïent, BGuescl. 725. «Sire», ce dit
la dame, «je prie au Sapïent, De mort et de

prison vous gart entièrement», éb. 18102.] pri
au Sapïent, Que selonc me droiture me
voelle aid[i]er briement, BSeb. VIII 877.
[enchois m'enfuierai par nuit priveement,

Demandant mes aumoesnez, el nom du
Sapïent, Que ne voie vo corpz et vostre biau
jouvent, eb. II 734.]

[s apï entern ent adv.; s. Godefroy VII 314b,]

10 sapier s, m.

Tannenholz : «Rainöars frere, ù'st vos fus
de sapier ? Volés vos dont vostre tinel
laissier?», Alise, 141. [FEW XI 214a.]


vol:9-col:173-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sapin 8ub$t. u. adj,

DMF: 0

[REW* 7592 sapinus; FEW XI 214b, 215a

sappus ; Gam.2 793b sapin; Godefroy VII 314b
, X 628b] s.m. Tanne
: abies: sapin; abienus: de


vol:9-col:173-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sapin, Gloss. 7692 15. 16. [En un gardin va

DMF: sapin
(Rainöars) un sapin coper .. ; Molt par ert
gros, ou monde n'a son per ; Cent cevalier s'i
püent âombrer .. ; Et Rainöars le prist a
esgarder .., Un Carpentier i ala amener, Sel
fist trencier et ses brances oster. Quinze piés
ot .. ; A set costieres l'a bien fait roonder,
Alise. 102 (die Tanne wird der tinel des Rainouart).]
Delà l'aige près d'un sapin,
Desos l'ombre d'un(e) aube espin Gardoit une
bregiere, Rem. u. Post. II 57, 4. Et encore est
il orendroit A la Trencïe des Sapins (Lichtung im Tannenwald
), Veng. Rag. 5215. Nosierons
(l. i irons, in den Wald) demain matin, S'il i a
chesne ne sapin, Ne autre bois qui bon nos
soit, Méon I 209, 562 (Trubert). Et ot par
defors les palis Tabliaus en pluseurs lieus
assis Sor très haus sapins, Cleom. 15983. [Li
rois Outrant vait ferir Auquetin .., Mort
l'abati el l'onbre d'un sapin, BHant. festl. I
1391. Mort le trebuce par delés un sapin,
Ansëis 3563.]

sapin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tannenstäb des Pilgers: Li rois vint a la
porte et tint le chief enclin, Et ses compaings
avoc, si s'apoie al sapin, God. Bouill.
92.

sapin ≈ GermaNet:Tannenwald ⇔ WordNet:NA
[Tannenwald: Pasent un tertre et un moût
grant sapin, Ansëis 3542.]

sapin ≈ GermaNet:Tannenholz ⇔ WordNet:NA
Tannenholz: [mil lances de sapin, Ghr. Ben. Fahlin
5935. Es grosses lances de sapin Sont
les enseignes atachiees, D'orfreis, de paile
entreseigniees, Troie 18478. Es grosses lances
de sapin Sont mis li bon fer acerin E les
enseignes de color, e&. 19963. Là vëisseiz ..

Tant brueil de lances de sapin, eb. 22657. Des
lances reides de sapin, Dont li bon fer sont
acerin, Lor vont doner par les forceles E es
ventres, e&. 24005.] Li rois .. fist faire la ronde
tauble, Non pas de sapin ne d'erauble, Mais
de cristaul a l'or bendee, RBlois III 48, 1654.
bailles de sapin, Bast. 235. le pendirent en le
crois de sapin, éb. 2246. [übertr. : D'illuec
s'an antre an un jardin, Où ot maint lorier de
sarpin, Gont. Pere. R II 431, 14334.]

sapin ≈ GermaNet:Tannenholz ⇔ WordNet:NA
adj. aus Tannenholz: Ci aloeces fist atraire
Mairen dunt sa nef fist faire, Tute dedenz de
fust sapin, Defors l'avolst de quir bovin,
Benedeit SBrendan 175. lances sapines,
Mouslc. 22002. le lance sapine, HCap. 83. la
haute forest sapine, Claris 1718. [Si a sa
levriere atachïe A une branchete sapine,
Durm.2 1655. Ot la pucele s'achemine Devers
le grant forest sapine, éb. 2844. Tant a erré
un grant chemin Qu'il entre en un bruillet
sapin, eb. 5596. Et li arbre sapin (Mastbaum des Schiffes)
tot droit contre galerne, Flor, de Rome
594.]

vol:9-col:174-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sapine s. f.

DMF: sapine

[FEW XI 214b; Godefroy VII 314b,
X 628b («vaisseau en bois de sapin», 15. Jahrh.)]

sapine ≈ GermaNet:Tannenholz ⇔ WordNet:NA
Tannenholz: Rainouars tient son tinel de
sapine, Alise. 184.

sapine ≈ GermaNet:Lanze ⇔ WordNet:lance=synonym
[Lanze mit dem Schaft aus Tannenholz: Li
uns vers l'autre moût airés cemine, Andoi se
fièrent .., Lés le costé font paser le sapine,
Ansëis 2420.]

sapine ≈ GermaNet:Tannenwald ⇔ WordNet:NA
Tannenwald: Les oz sunt encuntrez delez
une sapine, Horn 1657. [Regarde devant lui
desorz une sapine, Se vit une pucelle que
Sarrazins an guient, Floovant A 258. Mort
l'a jus abatu par delés la sapine, Gaufr. 111.
Josiane .. Prent le fuisil si a de l'esche prise,
Grant feu ont fait del bois de la sapine,
BHant. festl. II 3917. Dont laisent corre
delés chele aubespine (Var. delés une sapine;
delés une gaudine), Ansëis 7413. O toz li
remanant de la gient Sarazine Broce rois
Balegant soz l'ensaigne porprine. L'estendart
esmoverent dejoste une sapine, O Machomet
fu d'or en bainere sanguine, Entree d9Esp.
8870.]

vol:9-col:174-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sapinoi s. m.

DMF: sapinoi

sapinoi ≈ GermaNet:Tannenwald ⇔ WordNet:NA
Tannenwald: Ja ert levés Dauris desirans50
de tornoi .., Emenidus coisi delés un sapinoi,
RAlix. 474, 17. Antigonus let corre delez un

sapinoi Et le fiuz Alixandre selonc un
bruieroi, Venj. Alix. Jeh. 1189. [FEW XI 215a.]
[dalez un sapinois <(: François,
Tÿois), Ch. Sax. II 187.]


vol:9-col:175-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sapinoie s. f.

DMF: sapinoie

sapinoie ≈ GermaNet:Tannenwald ⇔ WordNet:NA
Tannenwald: Dauris .. Emenidon coisi
jouste le sapinoie, RAlix. 474, 36. L'autr'ier
me chevalchoie Lés une sapinoie, Rom. u. Post.
II 14, 2. En une trop grant sapinoie
< : voie) Entra un pou devant la nonne,
Claris 11676. [Et d'une part et d'autre si très
bel le conroie Que le geta souvin emmi la
sapinoie, Doon 48.] [Godefroy VII 314c; FEW XI 215a.]

vol:9-col:175-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sapinois adj.

DMF: 0

sapinois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus Tannenholz : l'escu sapinois, Thom. de
Kent, Geste d'Alix, nach Godefroy VII 314c.]
[FEW XI 215a.]

vol:9-col:175-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sapoi s. m.

DMF: 0

[FEW XI 214b *sappus; Godefroy VII 314c]

sapoi ≈ GermaNet:Tannenwald ⇔ WordNet:NA
Tannenwald: En la terre Ligurge au roi
Fu li vergiers, lés un sapoi, Thebes App. III
2694, Bd. II, S. 139.

sapoi ≈ GermaNet:Tanne ⇔ WordNet:fir=synonym
Tanne: Le val de Glaye voz acheminnerois.
Deus bois i a qui tuit sont de sapois,
Gayd. 29.

sapoi ≈ GermaNet:Tannenholz ⇔ WordNet:NA
Tannenholz: Se ainz le vespre ne voz faz
mat et quoi, Pandez moi, Karies, a un fust
de sapoi, Et puis Ferraut le vassal avec moi!,
Gayd. 183.

vol:9-col:175-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sapoie s. f.

DMF: 0

[REWZ 7592 sappinus; FEW XI 214b;
Godefroy VII 315a]

sapoie ≈ GermaNet:Tannenwald ⇔ WordNet:NA
Tannenbusch, Tannenwald: Itels cent milie
Sarrazins od els meinent, Ki de bataille
s'argüent e hasteient. Vunt s'aduber desuz
une sapeie, Ch. Roi. 993. Polinicès d'eus se
départ, Toz sous s'en torne a une part; Par
un val, joste une sapeie, Fors de la rote se
desveie, Thebes 5877. [Si comença a retorner,
Ariere vint tote la veie Jusqu'à une clere
(Far. espesse) sapeie, En. 5188. Bien sai par
une meie espie Que Eneas est loing ariere Et
passera une charriere, Ki est desoz une sapeie
(Var. Qui est dessor le grant sapeie), eb. 6953.
Le fer trençant li met parmi le foie, Mort le
trebuce delés une sapoie, Ansëis 6406. Lés le
bosquet d'une sapoie Se sont, ce m'est vis,
atornei, GUI. de Chin 853. Tout le tornoi
remet arriéré Dusqu'au bosquet de la sapoie,
eb. 928.]

saquebote s /., saquel s. m., saquelet s. m.,
saquëor s. m., saquier vb., s. *sachebote, sachel, sachelet, sachëor, sachier.

saragoçois adj., s. sarragoçois.

sarasin s. m., s. sarrasin. 5


vol:9-col:176-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sarce s. f.

DMF: 0

[Krickente (=

sarce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sarcéle): s. Godefroy VII
316b (Gerv. Best.); s. crecele.

vol:9-col:176-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarcel s. m.

DMF: sarcel

[REW3 7597 *sarcellum; FEW XI 221a;
Godefroy VII 316b]

sarcel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jäthacke: Anchro: serricellus, Reich. Gloss.
847. sarcel (neben sarcles, sarcloies), Gloss, zu
sarcula das J oh. de Garl. in Jahrbuch VI 307.

Le sarcel enhanter Por les chardons oster,
Mont. Fahl. II153 [== Biens d'un ménage 60,
157, s. S. 159]. La verge (des Aaron) .. Ne
fu mïe plantée Ne de graine senmee Ne de
sarcel foïe, Bruchst. Damask. III 191. sarchiaus
por sarcler les blez, Jongl. et Tr. 136
(unter den Geräten, welche der Schmied anfertigt).
Pour coillir les chardons n'y convient
point sarcel (weil es keine Disteln dort gibt),

Gir. Ross. 26.


vol:9-col:176-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarcëor s. m.

DMF: 0

sarcëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(Schneider), der flickt, ausbessert: sarchieres,
s. FEW XI 222b sarcire (13. Jahrh.).]

vol:9-col:176-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarcier vb.

DMF: sarchier

sarcier ≈ GermaNet:zusammennähen|stopfen ⇔ WordNet:NA
[trans. zusammennähen, stopfen: sarchier,
s. FEW XI 222a sarcire (13. Jahrh.).]

vol:9-col:176-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarcine s f

DMF: sarcine

[REW3 7598 sarcina; FEW XI 222a;
Godefroy VII 317a]

sarcine ≈ GermaNet:Bürde|Last ⇔ WordNet:burden=synonym
[Bürde, Last: Et encor soit ly maris saiges.

De droit escript et par usaiges Gouvernans
toutes les citez, Et que ses noms soit recitez
Comme saiges en toute terre, Ne puet il
eschüer la guerre De sa femme, puis qu'il l'a
prise, Ne la sarcine de l'emprise, EDesch. IX
56, 1624 (Le Miroir de mariage).]


vol:9-col:176-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sarcir, sartir vb.

DMF: sarcir

[REW3 7599sarcire; 7615sartum;FEWXI
222a, 223a; Garn.3 807a sertir; Godefroy VII
317a, 320c]
trans. zusammenfügen: sarcir:
Li en-45
chanteres, qui fist les es (des Schildes) j oster,

Ot l'or d'Araibe sarcir e treschiter, Par
nigromance les i fist acobler, Alex. Gr. B 723;

sarcir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aber: sartir e tresgiter, eb. B B 723. Le ciercle
(des Helms) li trança, ù li piere flambie,
Mais li coife doubliere, qui est a or sarcie, Li
a iluec rescous et saùvee sa vie, RAlix. 181,1.

Très par devant la targe a or encoulorie Le
fiert desor la brogne en deus doubles sarcie,
eb. 183, 26. [D'ileuc fiert sus le hiaume, qui a
or fu sarchis, Doon 216. Mès il ne li valut ..

Ne escu ne hauberc, tant par fast bien sarchis,

sarcir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 256. Mainte broignë a clox sarcite < : desconfite)
I vëissiez gitier an dos, G ont. Perc. JB
II 29, 928.] L'escu li partent jusqu'an
Taubere treslis; Mais li haubers fu serrez et
sarcis, Ce le sauva, par tant fu garantis,
Gayd. 131.
sarcir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sarci part. perf. adj.
: E prent
la lance au confanon sarci; Isnelement fors
del palais issi, RCambr. 1994. Qant avïés
çaint Tespee forbie, L'elme lacié sor la coife
sarcie, N'avoit si bel desq'en Esclavonie,
eb. 3673. [De chief an chief Tait (la targe)
copee et tranchïe Et le giron de la broigne
sarcie, GViane 2785. Fiert Oliver sur la
bruine sarzie; Fort est Taubere, qui li
garda la vie, Otin. 34.] Toz est ses (des häßlichen Zwerges)
visages sarciz (faltig, ge. furcht
), Ren. M XIII 768 [s. Tilander Lex. Ren. 141].

sarcir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sartir: sartir e tresgiter, Alex. Gr. BB
25 723; s. oben. Deus ne fist cel arbre qui
entailliés ni sie, Ne maniéré d'oisiaus, ne soit
a or sartie, RAlix. 275, 18 (Bildwerk), [lux
clers helmes, qu'il unt a or sartiz, Chanç. Guillelme
238. la coiffe, qui ert double sartie,
BHant. festl. III 6591.] Mainte broigne a or
sartie, Perc. 11046. coiffe .. a or sartie,
Gayd. 203. Amont desus Tespaulle a Taubere
consüi, Plus de quatre cens mailles, où fu
li ors sartis, En a fait defauser, Gui de
35 Bourg. 2482. - sarti pc. pf. adj. : Là pëussiés
vëir tante enseigne sartie, Chans. d'Ant. II
208. sa brogne sartie, RAlix. 221, 12; ebenso Venj. Alix. J eh.
1458. un blanc hauberc sarti,
Narbon. 4160. la coife de la broigne sartie,
eb. 7192. La broigne sartie, Gui de Bourg.
2712. broigne sartie, Gayd. 275. ensegne
sertee(î), RMont. 113, 27. Là vëist on
(im Heerestroß) .. tante putain sartie (faltig, gefurcht
), Qui tost avroient grant borse
desemplie, Gayd. 145 (5. oben).

vol:9-col:177-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarcissëor s. m.

DMF: 0

sarcissëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(Schneider), der flickt, ausbessert: s. Godefroy
VII 317b (13. Jahrh.).] [.FEW XI 222b.]

vol:9-col:177-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarclage s. m.

DMF: 0

sarclage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jäten: s. Godefroy X 628c (14. Jahrh.).]
[FEW XI 226a.]

vol:9-col:177-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarclement s. m.

DMF: 0

sarclement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jäten: s. Godefroy VII 317c (Guill. de
Deguilev.).] [FEW XI 226a.]

vol:9-col:178-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarclëor s. m.

DMF: sarcleur

[FEW XI 225a sarculare ; Godefroy X 629a]

sarclëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der jätet : deux bones gens y envoie, Dont
chascuns la vigne netoie Des mauvaises herbes
creües; Par les serclëeurs sont tolües, Jub. NRec.
I 257 (Le Martyre de Saint Baccus).]

vol:9-col:178-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarcler, sarqueler vb.

DMF: sarcler

[.REW3 7601 sarculare; FEW XI 224b, XI
221b soucéler; Gam.2 794a sarcler ; Godefroy X
629a]

sarcler ≈ GermaNet:jäten ⇔ WordNet:weed=synonym
trans. (auch absol.) jäten: sarire: sarculer
(l. sarcler), Guil. Brit. 129 a. [semer, searcler,
sÿer, fauger, Walt. Bibl2 Prologue 9, S. 43.]
Vostre lyn par tens sarchez (Var. sarclez,
serclez) (wede hit), eb. 415. Li proudons qui
sarcle son mex, Cornant fait il ? or escoutez !

Il oste totes les orties, Les chardons et les
chenelïes, Car poignanz et ameres sont Ne
jai nul fruit ne porteront, RBlois III 39,1321.
sarchiaus por sarcler les blez, Jongl. et Tr.
136. Je faz soier, je faz sarcler, Je faz tant
boivre de vin der Aus dames qu'eles s'abandonent
A cels qui moult petit lor donent,
Jub. NRec. II270 (Du Denier et de la Brebis).
percil seme, sarcle, oste les pierrettes, Mênag.

II46.

sarcler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Là où seront (mençonges), les vorra
fors sarcler (aus der Erzählung), Enf. Og. 45.
Trop est vieus cui pechiés ne lasse .. ; Qui
sovent ne le sarclera, Il porra bien falir a
grasse, VdlMort 100, 11. male herbe volentiers
croist. Cuers d'ome, sarclés netement ..,
Sarcle dont, entruès qu'il te loist, eb. 246,
10. 12. [Aussis est il chose certaine Que,
quant les boyaulx sont raclez Et par medicine
sarclez, Que jamais ne seront si sains; Et
puis après les corps humains Cheent legierement
a terre, EDesch. VIII 293,1508.]

vol:9-col:178-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sarclerresse s. f.

DMF: 0

sarclerresse ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
Frau, die jätet: Chestïene le sarcleresse
Sarcle poree et waranches (Christïene die wiesterigghe Wied waermoes ende meeden
),
Dial. fr. fl. E 4b. [Godefroy VII 317c; FEW
XI 225a.]

vol:9-col:178-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarclet s. m.

DMF: 0

sarclet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jäthacke: sarcula: sarclet, Catholicon in
Olla. [FEW XI 225b.]

vol:9-col:178-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarcloir s. m.

DMF: 0

sarcloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jäthacke: s. Godefroy X 629b; FEW XI 225 (14. Jahrh.).]

vol:9-col:179-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sarcloison, sarclison 8. /.

DMF: sarcloison

sarcloison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jäten : sarclisons (sarculationis), Régi. cist.
489. [FEW XI 226a sarculation, sarclation (16. Jahrh.).]

vol:9-col:179-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sareou, sarqueu 5. m.

DMF: cercueil

[J?FW8 7600 sarcophagus; FW Z/ 230a
griech. sarJcophagos ; (?am.2 2036 cercueil;
Godefroy IX 19b. Gernand Sarg\ Schultz Höf. Leb. II 468ff.]

hic sarcofagus: sarcuz, GZ. 330.

Metent le cors enz el sareou de marbre,
Alex. 117 c. [D'or e de gemmes fut li sarcous
parez Por cel saint cors qu'il i deivent poser,
eb. 118a. Et ont fet fere de novel Un sarcoil
moût riche et moût bel Et bien ovré d'or et
d'argent, Et entallié bien soutilment A flors,
a pierres preeïoses, Bien cleres et bien
vertüoses. Ueques ont le saint cors mis,
SAlex. R 950.] En blancs sarcous fait métré
les seignurs A Seint Romain; là gisent li
barun, Ch. Roi. 3692. En blancs sarcous de
marbre sunt enz mis, eb. 2966. [Ne demurad
giens lungement Que ne transid li bon
Laurent. Près del sarcu l'unt dune posed,
Saint Äustin l'out cumanded; Si cum il ainz
l'amad en vie, Ore li refaced cumpaignie,
Gaimar Estoire 1125. En icel an Edward
transit .., E la rëine Edit murut, Si cum
Deu plot e estre dut; A Westmuster furent
posez En dous sarcuz mult bien ovrez, eb.
5138.] Colchierent lo (Turnus) en un sarchu
Desuz un marbrin arc volu; Entaille i out
bone et painture, Ki là fu faite par nature Al
maistre us del temple Apollin. Turnus i gist,
qui là prist fin, GMonm. 1819. De sun peire
(Lëir) a prise grant cure Qu'ele li face sépulture;
Ne voit nul leu, ù meaz puist estre
Qu'en la citei de Leiecestre; Mis l'a dedenz
un suzterrin En un riche sarcu marbrin, eb.
40 3528. [Defors le temple a une part Ot fait li
reis par grant esguart Une volte a sa (des Pallas)
sepolture .. ; Forment par esteit bels
li leus, Et toz i ert prez li sarqueus, En. 6414.
Enmi la volte fu asise La tombe, 6 Camile fu
mise; D'electre fu li sarqueus toz, Quatre
images d'or ot desoz, Ki sostindrent as quatre
cors, eb. 7645. Amis, jo fail a mun désir, Car
en voz bras quidai mûrir, En un sarcu
enseveili; Mais nus i avum or failli, Trist.
50 Thom. 2923. Treis jurs les unt tenuz sur terre
(die zwei toten Liebenden). Sarcu de marbre
firent querre, Les dous enfanz unt mis

dedenz, ME ce Lais DA 246. A grant honur
la dame unt prise E el sarcu posee e mise
Delez le cors de sun ami; Deus lur face bone
merci!, eb. Y 554.] Un sarcu de marbre ad
hom pris, Ù le seint cors de lui fu miz. Del
chef de la tombe descort Un seint oille que
dedenz surt, Wace Vie SNicolas 633. [Un
sarkeu fist apareillier .. A métré enprès sa
mort sun cors, Rou III 721. El sarkeu unt le
cors posé, eb. III 761. serquel, Wace Vie
SMarg. 720 (mser. M). Comme félon e träitor
L'orrible chien, le reneié, En unt porté a
l'evesquié, Où sis sarqueus e tonbeiaus Ert
apareillez, jenz e beiaus, Chr. Ben. Fahlin
1693. Ainz que mis seient es sarcouz, Cheent
cent mile lermes d'euz, eb. 18691. Morut, feni,
ce fu la fins, E si con retrait li latins, Enterrez
fu (Hugues le Grand) a Saint Denis En un
sarqueu de marbre bis, eb. 22390 u. a. Sevelir
le fait Telephus Si richement corne il pot
plus; En un sarqueil (Var. sercuel, serqueu,
sarqueu) l'ont embasmé De vert marbre
menu goté, Troie 6605. Un sarcueil fist faire
Achillès E grant e bel e riche adès; De vert
marbre fu toz ovrez. Là fu li cors (des P atroclus)
bien sëelez, eb. 10383. Li rei, li duc,
qui sont ocis, Sont moût ploré de lor amis.

En sarqueuz (Var. sarquels, sarcoz, serquex)
riches de lïois E de fin marbre verz e blois,
Jaunes e pers, menuz gotez, Sont seveliz e
enterrez, eb. 13047 ; eb. oft.] [il furent mis en
sarcu marbrin, SAub. 1815. a honur les unt
ja en sarcuz acoilli, eb. 1552. Eu desert gisez
cum charoinne guerpi; N'estes en sarcuz
posez ne enseveli. Oisel te devurent e lu
ensauvagi. Tant mar réclamas le Deu k'en
croiz pendi!, eb. 1506 u.a. Es clos devant la
porte de la cité garnie, Là troverent sarcus
de marbre de Persïe; S'en osterent les cors de
cele gent haïe, Et les dars et les cuevres, et
mainte espee forbïe .. Et totes celes choses
que Turs porte en sa vïe, Chans. d'Ant. 1237.]
Galïen regretoient coiement a bas son ..;

Li vesques canta messe par grant devoseïon ;

Et puis l'ont enföi al mostier Saint Sanson En
un sarcus de marbre, qui fu de grant renon;

La lame fu taillïe en l'ovre Salemon, Sur lor
dos le sostienent quatre petit gaignon, Ch. cygne
206. Sire, entendés! Je vuel conter Por
coi je fis cest sarcu faire, Veng. Rag. 2277.
[Devant l'autel ert uns sarcus De mabre, qui
bien ert ouvrés. Il ne fust mïe tels trovés En

trestot le mont, eb. 2146. En cest sarcu
seriemes mis Et bouce a bouce et vis a vis.
Issi me feroit conpaignie Mors, quant il nel
vuet faire en vie. Por autre rien ne fis je
faire Cest sarcu fors por cest afaire, eb. 2301.
2306.] Li dus enterrer l'endemain Fist les
amans en un sarquieu < : lieu), Barb. u. M.
IV 325 {La Ghastelaine de Vergi). n'ot ne
tonbe ne sarqueu <(: leu Oui), NDChartr. 187.
sarqueu, Mitt. 254, 17. sarcu, Perc. 34263.
[Oont. Perc. R III 2, 8. 269 {Glossary).] li
sarcus, Venus 288 a. sarku <: liu>, Mousk,
15168. sarcut, JTuim 236, 6. sarclis (Far.
sarqueu, sarcu, sarcliers), Peler. V 13426. [Et
Fesveske cel seint cors prent Si mist en
sarcu noblement, Deux. coli, anglon. Mir.
8 Vierge 58, 284,8. 252. Cligès garda, si a vëus
Selonc le mur trente sarcus, Qui tot furent de
blanc lïois .. ; Apriès ces trente recoisist Un
voit sarcu, qui là se gist, Dont li lame ert bien
atornee, Rigcmer 9152. 9158ff. eb. 9327 ff. Et
dont commanda que on ouvresist le sarcut
{den Schrein) et le casse, où Dÿane estoit, et
on si fist. Et ly rois se mist a genoulx par
devant la Dieuesse et l'aoura, Appolonius
129, 7.]

sarcou ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ûbertr. : Sarqueu hurtent contre sarqueu
( Weiber in Übung widernatürlichen Lasters),
LMan. 1107.

sardaigne adj., s. Sartaigne.


vol:9-col:181-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sardaignelet adj.

DMF: sardaignelet

sardaignelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus Sardinien : Oultre la mer, es parties du
royaume de Chipre, a une maniéré de faucons,
qui sont trop petis et sont de rousses
plumes comme faucons de Sardaigne {Var.
faucons sardaignelés), lesquiex sont les plus
hardiz du monde et pranent chine, grue et
héron, Modus 90, 47 ; s. Glossar.]

vol:9-col:181-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sardC} sade s f

DMF: 0
40 [.FEW XI 226b sarda, XI 54a sagda; Godefroy

VII 317 c. vgl. sardine, sardoine.
doch sind sarde und sade nach Lapid., 8.58 ; 173 (De Sada, La Sadde) und 8. 90
; 121 (La Sarde,
De la Sarde) offenbar verschiedene Steine]

sarde1 ≈ GermaNet:Edelstein ⇔ WordNet:gem=near_synonym
[ein Edelstein: Sade mult greument est
trovee ; En la terre a Caldëis est nee .., De
prasme porte la culur, Lapid. A 683, S. 58
(Marbode). Sadde est une pierre riche .. ; En
Caldee la région A une piere, prasme a non;
Sa color a sadde la piere, De sa clarté a
la manire, eb. D 899. 919, S. 173.] [De
sardoine est sarde nomee De ceus qui

primes Font trovee, Et sardine; son non
retient De le terre dont ele vient. Cele
pierre a rouge color, Et si n'a gaires de valor,
eb. B 309, S. 90. A une pierre me suis pris
Qui bele est et de petit pris : Sarde l'apelent
päisant ; Colour a vermeille et luisant. Sarde
l'apelent por Sardaigne, Si com Champenois
por Champaigne. Sarde est en Sardaigne
trové .. ; riens ne peut nuire Oniches, qui
tant est engriès, Tant com la sarde li est
priés, eb. G 443. 445. 447, B. 121.]


vol:9-col:182-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarde s f

DMF: 0

lREW» 7603 sarda ; FEW XI 227a sarda. vgl.
sardine]

[.Breitfisch: s. Godefroy VII 317c (13.
Jahrh.).]


vol:9-col:182-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sardinas s. m.

DMF: 0

sardinas ≈ GermaNet:Untier ⇔ WordNet:NA
[ein großes Untier (Elefant ?) : Mès n'i avoit
nul home né, Chastel ne vile ne cité, Fors
unes bestes Sathenas ; L'en les apele sardinnas.
Granz sont et orribles et fors, Gros et
corsus orent les cors, Les oreilles teles com
vanz, Ne doutent nule arme trenchanz. Quant
les escuiers ont vëuz, Tantost lor ont sore
couruz, Mengiés les ont et devourez, Un tot
seul n'en est eschapez, Flor, et Flor. 2720.]
[Godefroy VII 318 a unrichtig sardinél.]

vol:9-col:182-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sardine s f

DMF: sardine

[FEW XI 226b sarda; Godefroy X 629c (vermischt mit sardoine).
vgl. sardoine]

sardine1 ≈ GermaNet:Edelstein ⇔ WordNet:gem=near_synonym
ein Edelstein (einer der zwölf kostbarsten):
Sardine est iceste (piere) apelee D'un ille, ù
ele fu trovee. Rüge est, e n'a vertu mult
grant, Fors tant ke toilt sanglutement,
Lapid. A 299, S. 44 (Marbode). L'abes del
leu fait porter fors Ses reliques e ses trésors
.. ; Li vestiment sunt tuit a or .. Od
jagunces e sardines Forment grandes e
entrines (sardinibus quidam magnis decorantur),
Benedeit SBrendan 685. [Le guage fut
tut veirement Mult honurable e bel e gent.

De fin argent set grant bûchez, D'or esmeré
sunt les cerclez ; Pieres i ot de meintes guises
Es cercles d'or mult bien asises: Jaspes,
saphirs e topaces, Berilz, sardines e crisopaces,
Gaimar Estoire 4882.] li uns (des deus vaisséls)
.. fu de basme trestoz pleins; Li
altre fu d'une sardine, Et fu toz plains de
terbentine, En. 6473. De prasmes verz e de
sardines E de bones alemandines Sont les
vitres, Troie 14647 (La Chambre de Beautés).
Esmeraudes, alemandines, Saphirs, topaces e

sardines: En or d'Araibe sont fondües, eb.
16726 (Hectors Sarg), [les doze pieres gemeles
Que Deus en eslist as plus beles, Quant
preeïoses les noma: Ço fu safirs e sardina
( Var. sardona), Topace, prasme, crisolite .

sardine1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 14636.] Dirai je: Tant com une jame
Vaut de pelles et de sardines, Vaut la contesse
de rëines ? Nenil, je n'an dirai ja rien, S'est il
voirs malëoit gré mien, RCharr. 17. [Il est
d'une robe aournez, De cote et surcot d'un
dÿapre .. ; S'est la fourrëure d'ermines; S'a
es espaules deux sardines En or assises du
surcot, Dont ferme la chevesce et clôt,
Oaleran F 2046. Et pour miex monstrer
examplaire, Vueil une conparaison faire: Car
tant com mains vaut de sardine Argens, et
ors de jaffe fine, Tant ai je mains de vous
valour, Bestiaire d'Amour rimé 2821. Et par
deseure le chapel Avoit un cercle d'or molt
bel, Plain de jaspes et de sardines Et d'autres
bones pierres fines, Les meillors que l'en
puist avoir, Cont. Perc. B I 35, 1275.]
La bocle (del pélichon) ert d'un topasse, qui
luist et enlumine .., Entor avoit asise mainte
riche sardine, Ood. Bouili. 23. Dona al
maistre keu un pélichon d'ermine .., Et al
sorqueu dona un anel o sardine Et un riche
sorcot orlé de marterine, eb. 31. esmeraudes
fines, Rubins et safirs et sardines, Mousk.
30 8571. et keurt uns fluns parmi, ki est apielés
Ydoines; si se départ en sept ruissiaus, ki
keurent par les contrées d'Inde, et les gens
de la contrée i truevent plusieurs pierres
precïeuses, si comme esmeraudes, safirs, ..
bericles, sardines, Lettre de Prestre Jehan, in Ruteb.
II 460; eb. II 467. jaspe ou sardine
(lapidis jaspidis aut sardinis), Versif. Apoc.
235.

vol:9-col:183-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sardine, sordine $. f.

DMF: sardine

[REW* 7604 sardina; FEW XI 227b;
Oam.2 794a sardine; Godefroy X 629c. vgl.
sarde]

sardine2 ≈ GermaNet:Sardine ⇔ WordNet:NA
Sardine (Fisch) : Sardines, bresmes et
dorees, Barb. u. M. IV 94, 449. [Sardines,
effondrées, cuites en eaue, et mengees a la
moustarde, Mênag. II 271.]

vol:9-col:183-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sardoine, sardonix, sardonicle, sardone s. f.

DMF: sardoine
[FEW XI 229a sardonyx; Gam2 794a
sardoine; Godefroy X 629c. vgl. sarde
,
sardine]

sardoine ≈ GermaNet:Edelstein ⇔ WordNet:gem=near_synonym
ein Edelstein (einer der zwölf kostbarsten):
Sardoine est de dous pieres traite, De sardine

e d'onicle faite; De cez dous porte treis
culurs, De blanc, de neir et de rovurs, Lapid. A
267, S. 43 (Marbode). [La sardoine: Molt est
rice pierre sardone; Ensi com fait li calcidone,
Qui a deus pierres se resamble, Ceste a
color et non ensamble Et de la sarde et de
l'onicle ; Dite est sardone u sardonicle. De ces
deus trois colors retient, eb. B 259; 264,

S. 88f.] [De Smaragde veit un alter .. ; Li
sacraires fud sardoine (ex sardonio), Li
pavemenz calcédoine, Benedeit SBrendan
1085. Li murs (des Paradieses) flammet, tut
abrase, De topaze, grisopase, De jargunce,
calcédoine, De Smaragde e sardoine (smaragdinibus
et sardoniis), eb.
1692.] Desus fu li
covercles mis (Grabmal der Camille), Molt
sotilment joinz et asis, Toz fu entiers de
calcédoine. De jagonces e de sardoine, En.
7654. Li cors esteit d'ivoire, Entailliez de
trifoire; Pieres i out assises, Qui en l'or
furent mises: Bericles e sardoines E riches
calcédoines. Cor 39. Entre quatre arbres se
gisoit Cele tombe .. ; Pieres i a qui vertus ont
Et moult grans miracles i font, jagonses,
saffirs, calcédoines, Et esmeraudes et sardoines,
Fl. u. Bl. 656. les doze pieres gemeles
Que Deus en eslist as plus beles, Quant
preeïoses les noma, Ço fu .. Jaspe, rubis,
chiere sardoine, Charbocles clers e calcédoine,
Troie 14639; s. auch u. sardine (Troie 14636
sardina). Lors a traite l'espee al pug d'or a
Sardone (l. sardone), BAlix. 30, 22. [un
tyssu saint, bel et gent .. ; il y a mainte
crisolite, Et berilles, et calcidoines, Et
ametixtes, et sardoines, Galeran F 6932. Et
par de desus som chapel Avoit un cercle d'or
molt bel, Plain de jafes et de sadoines, Plain
de pierres bones et comtes (Var. sardines
<: fines), Cont. Perc. R II 109, 3723.]


vol:9-col:184-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sardon s. m. (= sardoine), s. Godefroy VII

DMF: 0
318a (13. Jahrh.).


vol:9-col:184-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarge s. f.

DMF: serge

[REW 7848 serica, * sar ica ; FEW XI 511b
serica; Gam.2 805b serge; Godefroy X 665c.
Goddard Women's Costume 221]

ein (minderwertiger) seiden-wollener Stoff; das Tuch
, die Decke daraus : sargia: sarge
(unter den Teilen des Bettes), Gl. Lille 52 a.
Moût fu li rois puissanz et larges: Ne dona
pas mantiaus de sarges, Ne de conins ne de
brunetes, Mès de samiz et d'erminetes, Erec
6668. tu es de Danemarche, Des mais quvers,

qui se vestent de sarge, Og. Dan. 4302. Cote,
sole, destrier et targe Ot covert d'une noire
sarge, Trist. Bér. 4002. N'ot desus (auf der Leiche)
covretoir ne sarge <: targe), Perc.
5 35258. une houce grant et large, Forree d'une
noire sarge, Rutéb. II 74. ensi com il le
portoit viers son lit, ses esporons ahoka a la
sarge au coron du lit vers les piés, et chëi li
chevaliers a toute la dame, Nouv. frç. du
10 XHIe $. 106. une sarge, deux pair de linchiaux,
Man. de lang. 384. Riches tapiz,
linceus et sarges, OOui. II 12029. [Encor i
faut il coutepointes, Sarges, oreilliers biaus
et comtes Pour lit couvrir, Biens d'un ménage
15 88, 138. Ausi faut il les coûtes et cousins por
lor lis, Les dras, les coûtes pointes et sarges et
tapis, eh. 99,138. A mesnaige fault pain et vin,
Sarges et coustes et coussin, eh. 124, 22
(15. Jahrh.). Coutres, coussins et oreilliers,
Lincieux, sarges et couvertures, eh. 132, 47,
s. 8. 241.] [Vestu avoit robe partie Fortune,
dont l'une partie Fu de samin, non pas de
lange, Si qu'en pluseurs couleurs se change;
L'autre part fu d'une viez sarge, Dont
Fortune est courtoise et large, Car gérons et
pans en départ A quiconquez va celle part,
Fauvel L 1927.]


vol:9-col:185-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sargëor s. m.

DMF: 0

sargëor ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
[Hersteller von sarge: s. Godefroy VII 318 b
30 (13. Jahrh.).] [FEW XI 512b.]

vol:9-col:185-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sargerie s. f.

DMF: 0

sargerie ≈ GermaNet:Gewebe ⇔ WordNet:NA
[Gewebe aus sarge: s. Godefroy VII 318b
(13. Jahrh.).] [FEW XI 512b.]

vol:9-col:185-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sargete s. f.

DMF: 0

sargete ≈ GermaNet:Gewebe ⇔ WordNet:NA
[Gewebe aus sarge : $. Godefroy VII 318b
(14. Jahrh.).] [FEW XI 512a.]

vol:9-col:185-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sargier s. m.

DMF: 0

sargier ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
[Hersteller von sarge : $. FEW XI 512b (13. Jahrh.).]

vol:9-col:185-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sargil s. m., sargiz s. m.

DMF: sergis

[FEW XI 512a serica; Godefroy VII 318 b
, c]

sargil ≈ GermaNet:Decke ⇔ WordNet:blanket=synonym
Decke aus sarge: Sargis et tapis et couvertoirs
Et kieutepointes suffi Pour les lits
couvrir, Lincheus et orilleirs (Saerdren ende tapiten
, covertoren usw.), Dial. fr. fi. A 2b.
sargis (unter den Teilen des Bettes), Jahrbuch
XIV 437.

vol:9-col:185-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sargillier s. m.

DMF: sergiller

sargillier ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
[Hersteller von sarge: s. Godefroy VII 318c
(14. Jahrh.).] [FEW XI 512b.]

vol:9-col:185-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarjon, serjon s. m.

DMF: 0

sarjon ≈ GermaNet:Tuch|Decke ⇔ WordNet:blanket=synonym
[Tuch, Decke aus sarge: s. FEW XI 512a
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:186-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarmadan, samadan s. m.

DMF: 0

sarmadan ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
[ein orientalischer Kleiderstoff: La barbe li
(dem alten Garsire) baloie très outre la
sainture. D'une porpre fresee estoit sa
vestëure, A riches esmeraudes fu tote
l'orlëure; D'un sarmadan goté ot en sa
vestëure, Flor, de Rome 492. La selle (des Streitrosses)
fut coverte d'un sarmadan fresé,
Et li du arçon furent a fin or naellé, eb. 2505.

Son cheval Bondifer li fu aparelliez, Covert de
sarmadans moût menu detrenchiez ; En la
terre d'Aufrique fut pris et gâaigniez, Au
riche roi Oton donez et envoiez, eb. 1109.]
[Godefroy VII 300 c samadan (Les Loherains ;
Auberi).]


vol:9-col:186-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarment s. m.

DMF: sarment

[.REW3 7609 sarmentum; FEW XI 231b;
Gam.% 794a sarment ; Godefroy X 629c]

Rebschößling, Ranke ;

sarment ≈ GermaNet:Reis ⇔ WordNet:NA
dürres Reis : Fenix ..,
Quant se veit enveillir, Vergetes vait cuillir
De precïus sarment, De bon odurement, Ph. Thaon Best.
2229. Li rois .. Par tot fait
querre les sarmenz Et assenbler o les espines
Aubes et noires o racines .. ; il veut faire
dedenz un ré Ardoir son nevo et sa ferne,
Trist. Bér. 870. sarment de vigne, RClary 69.
son hauberc blanc com flor de sarment, God. Bouill.
228. [vous trouverez, en plusieurs
lieux et legendes des sains confesseurs, des
vierges et des saintes dames, qu'ilz faisoient
leurs litz de sermens de vigne, et se couchoient
dessus pour moins dormir, Latour Landry
IL] [Autre recepte: Cendre de
figuier ou de cerement, De sel de nitre, Soient
triblees et confites o vin aigre et o fiel de chien,
sarment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
HMondev. Chir.
1792.] Remede de la rongne:
aux aigneaux .. prenez vieil oingt, vert de
gris, et cendres de serment de vignes. Et
qu'il n'a serment, preigne des genefvres,

B Berger 141. [Sire, regardez le sarment,

sarment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Zweig) Cornent permi l'arbre s'estent : Se li
arbres ne le soustient, Contre terre toz jors
se tient Et desor l'arbre son frut porte,
Florimont 4329.]

sarment ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert: Ne li valut l'auberc le
montant d'un sarmen, Ch. cygne 191. L'escu
li tranche com uns rains de sarment, Gayd.
201. A son col le jeta comme un raim de
sarment, Robastre einen Feind), Gaufr. 74.
[Dreyling Verkl. 196. 197, S. 23.]

sarmon s. m., s. sermon.


vol:9-col:187-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarpe, serpe s. f.

DMF: serpe

[REWZ 7612 sarpere; FEW XI 234a;
Gam.2 806a serpe; Godefroy X 666c. Hobi
5 Sichel]

sarpe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hippe, Gartenmesser : sarpa : sarpe, Gl. Lille
21a. marra: sarpe, Olla. Sa sarpe et sa
coingnïe prist, Dont aguisié avoit ses piex,
Ren. 16424. Wistasce une sarpe tenoit, Dont
piex et verges esmondoit, Eust. Moine 1342.
Por le froit qui trop le grevoit Ne pot tenir
sarpe en sa main, Méon II 239,107. Coutel ne
sarpe ne coigniee, Barb. u. M. IV 239, 179.
Je mëisme et ma beste si morrons hui de fain,
Et si ne puis tenir ma sarpe de ma main,
Jub. NRec. I 129 (Le Dit de Merlin Mellot).
gaines a sarpes <: harpes) (als etwas nicht Vorkommendes), in Ruteb.
I 335. Prennent
bourdons, prennent escharpes, Ou peus, ou
faucilles, ou sarpes, Rose L 18312. [Mais, en
passant, vy .. autre gent de parage, Qui
portoient sarpes pour faire ouvrage Et se
mistrent a couper la fueillïe, EDesch. II 206,
96.] [Et port, comme senez, Par derrier son
crépon, Ou sarpe ou faucillon A ses hars detrenchier
; Se il en a mestier, Besehe ou hache
d'acier Aus busches esracier, Biens d'un ménage
60, 148. Or faut la chareste atelee Et
sarpe et cugnïe aseree Pour besoingnier, eb.
30 78, 110. A mesnage fault .. La sarpe et la
congnee, eb. 126, 53 (15. Jahrh.). Or faut
cerpe, or faut faucille, eb. 89,166 (13. Jahrh.).
Qui n'a serpe ou hachete, il ne vaut deus
deniers, eb. 101, 187 (14. Jahrh.). cerpes, eb.
35 149, 125 (16. Jahrh.); s. S. 160. 162.]

vol:9-col:187-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarpelie s. f.

DMF: 0

[FEW XI 658a sirpiculus]

sarpelie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Packleinwand: s. Godefroy VII , 319a (13. Jahrh.).]

vol:9-col:187-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sarper, serper vb.

DMF: serper

[REWZ 7612 sarpere; FEW XI 235a
sarpere ; Godefroy VII 395b]
trans. oder ab sol. mit der Hippe arbeiten:

Et cil qui remest s'atorna Por sarper, mes
oevre ne fist, Méon II 239, 111.


vol:9-col:187-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sarpilage s. m., sarpilerie s. /., s. Godefroy

DMF: 0
VII 319a (14. Jahrh.) «Packleinwand»; FEW
XI 658a.]


vol:9-col:187-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarpillierc s. f.

DMF: serpillière

[REWZ 7953 sirpicula; FEW XI 657a
sirpiculus
; Gam.2 806b serpilliere ; Godefroy X
667b]

Sacktuch ; daraus gefertigte Decke oder Mantel
: tant bons chevaliers sëoit ier en
caiere Et ot or et argent et riche sarpilliere
Et se gisoit sor cote et a rice fouiere, Qui por
te mort, biaus sire, gira en sa litiere, RAlix.
541, 4. Es sarpeillieres lient toursiaus d'erbe
fenee, Cascun sor le destrier, Fier. 142. me
done une retaille D'un tronçon de ta sarpeilliere,
Barb. u. M. IV 481, 295. Mors
taut quanqu'avers muce, arriéré; Ne li laist
fors le sarpelliere, VdlMort 78, 2. D'ordes
sarpillieres destaintes Trait on drap de bone
coulor, Meyer Not, 2 Msc. Clay. 34. Il font
kierkier deseur lor bestes Moût grant rikece
en lor toursiaus, En sarpillieres et en piaus,
Chansons et dits artésiens XII 80.

sarpillon, serpillon s. m., s. Godefroy VII
395c (13. Jahrh.).

sarqueu s. m., s. sarcou.


vol:9-col:188-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarragoçois, saragoçois adj.

DMF: 0

sarragoçois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus Saragossa : Paien s'adubent d'osbercs
sarazineis .., Lacent lur helmes mult bons
sarraguzeis, Ceignent espees De l'acier vïaneis,
Escuz unt genz, espiez valentineis, Ch. Roi.
996. un drap sarragoceis, Troie 1567. Escu e
lance e confanon Ot de l'uevre saragoceise
(Var. sarragonçoise, sarragouçois; sarrazinoise),
eb. 18631. L'anste a brandie au fer
saragouchois, Ansëis 4518.] [Godefroy VII 319b.]

vol:9-col:188-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sarragossan, sarragoçan adj. und subst.

DMF: saragossan

[FEW XI 221a Saragosse; Godefroy VII 319b]

sarragossan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. von Saragossa: irons a Toulete en
Espaigne la bele Au roi sarragouchan pour les
armes conquerre, Main. Ic 93, S. 317.]

sarragossan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. m. Bewohner von Saragossa: Avec li
furent tuit li Sarragosant Et tuit cil d'Ynde,
li Mor et li Persant, FCand. Sch.-G. 12363.]

vol:9-col:188-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarrasin, sarrazin, sarradin adj. u. subst.

DMF: sarrasin
[REWZ 7595 saracenus; FEW XI 217a
Saraceni ; Gam.2 794b sarrasin; Godefroy VII
315c, X 630a.
Langlois Table] adj. sarazenisch
; heidnisch ; grausam, untreu:
[Guenes chevalchet suz une olive halte;
Asemblez s'est as Sarrazins messages, Ch. Rol.
367. la sarazine flöte, Chanç. Guillelme 200.
Des plus pöanz de sarazine lei, eb. 661;
ebenso eb. 983 a. De Loöis ne lairai ne vos
chant Et de Guillelme al cort nés le vaillant,
Qui tant sofri sor sarrazine gent (Var. contre
paiene gent), Cor. Lo. 8. Lambert veit l'ovre

e la destine, Com l'averse jent sarrazine Li
unt entr'eus son frere ocis, Chr. Ben. Fahlin
18424. C'iert joie, s'a glaive define S'infernal
fure sarrazine, eb. 21700. Forez i a granz e
gastines, Où a larrons, genz sarrazines, Sor
qu'il ne s'osereient métré, eb. 20518. Plain
d'envie, plein de haine, D'orrible pense
sarrazine, Sanz atendre, sanz plus tarzer Li
porehace son destorber. Vers lui quiert
noises e tençons, eb. 22554. Felonnesse genz
sarrazinne Unt vers tei pris eest'atâine, eb.
25043. par cestui fu (li rennes) trop honniz,
Quer ovre vis, laide e cheninne, Pesme,
hontose e sarrazinne I fist e conmanda a faire,
eb. 29682. le chastel li relivra Sor la söe fei
sarrazinre ; Mais .. Une ne li voct tenir
fïance, eb. 32575 u.a. se lieu plaist, .. N'en
perdrai ja demi pié ne plain dor Par la gent
sarrazine, Aym. Narb. 1294. Li marchaunz
sarazins le emfaunt achaterent, BHaumt.
358.] An cest pais .. Estes venuz por la
reine Antre ceste jant sarradine (Var.
sarrazine, sarrasine), Qui pëor que Sarrazin
sont, RCharr. 2146 mit Anm. [De gent
paienne et sarradine Tout destruit (Rou)
desus la marine, France gasta et la contrée,
NDChartr. 179.]

$. m. Sarazene; Heide;

sarrasin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fern. Sarrasine: [ço
dist li Sarrazins, Ch. Roi. 147. Seignurs
baruns, ki purrum enveier Al Sarrazin ki
Sarraguce tient ?, eb. 253. E jo irai al Sarrazin
Espan, éb. 269 usw. Quant il vindrent a la
mer, s'i trovunt un dromoun, Que estoit tut
plein de Sarazins felouns, BHaumt. 355;
ähnl. eb. 568 ; eb. oft. voient Tiebaut ses confanons
rengiez A trente mile des Sarrazins
turchiez, FCand. Sch.-G. 2593. Jal comparront
li Sarrazin turchié, eb. 3195. Asis nos
ont li Sarrazin tirant, eb. 5187. Et furent au
consseill evage (Var. sauvaze, salvage), eb.
13190. Par ma foy, pas ne dorment li Sarrazin
marage (Var. sauvace), eb. 14749. Deduiz .
Ce est cil cui est cist jardins, Qui de la terre
as Saradins ( Var. Sarrazins) Fist ça les arbres
aporter, Qu'il fist par le vergier planter,
Rose L 592. De Mainfrei vueil qu'il te souviegne,
De Henri e de Corradin, Qui firent
pis que Sarradin, De comencier bataille
amere Contre sainte iglise leur mere, eb.
50 6756. il ne veaut pas tenir l'usage Des
Sarradins, qui d'estamines Cueuvrent les vis
aus Sarradines, Quant eus trespassent par la

veie, Que nus trespassanz ne les veie, Tant
sont plein de jalouse rage, éb. 20957. Chiens
orribles .., Puire que nez de Sarrazine, Chr. Ben. Fahlin
36243. toutes ches trois septes
croient en vous (Oott) en diverses maniérés:
ehe sont les Sarrasins et les Jüis et les
Cristïens. Les Sarasins vous croient en la
fourme et maniéré que Mahom les entrodit
usw., Modus 141, 150.] sont d'Engleterre
venus, Mès il n'i a nule ne nus En tout le
pais au jour d'ore Qui ne soit Sarrasin (Heide)
encore, VGreg. 1498. D'un arbre sec verdure
traire N'est mie oevre de Sarazin (Heide), VdlMort
195, 9.

sarrasin ≈ GermaNet:Sprache ⇔ WordNet:language=synonym|natural language=has_hyponym
sarazenische Sprache : Ele fu enparlee de
quatorze latins, Ele savoit parler et grigois et
hermin, Flamenc et borgengon et tout le
sarrasin, Poitevin et gascon, se li vient a
plaisir, Aiol 5423,

[sarazenische Art : Or fu li enfes .. très
bien envelopés En dras d'or et de soie en
sarrazin ouvrés, Brun de la Mont. 629 ; ebenso eb.
1392.] [iGodefroy VII 315c unrichtig: pays
des Sarrasins.]


vol:9-col:190-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarrasinal adj.

DMF: 0

sarrasinal ≈ GermaNet:sarazenisch ⇔ WordNet:NA
[sarazenisch: Une saiete a fer sarasinal
Trait, si feri Guion de Bovinal, Ansëis 10427.
[Godefroy VII 315c.] [FEW XI 218a prov. sarrazinal.]

vol:9-col:190-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sarrasinat s. m.

DMF: 0

sarrasinat ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
[ein Kleiderstoff: s. FEW XI 217b (14.
Jahrh.).]

vol:9-col:190-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarrasine s. f.

DMF: 0

sarrasine ≈ GermaNet:Osterluzei ⇔ WordNet:Aristolochia clematitis=synonym
[Osterluzei (Pflanze): s. FEW XI 218b (13. Jahrh.).] [Godefroy VII 315c.]

vol:9-col:190-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sarrasinesme s. f. und s. m.

DMF: 0

sarrasinesme ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
[Land der Sarazenen: s. FEW XI 217b
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:190-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarrasines f

DMF: 0

sarrasineté ≈ GermaNet:Heidentum ⇔ WordNet:NA
[Heidentum: s. FEW XI 217b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:190-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarrasinois, sarradinois adj. u. subst.

DMF: sarrasinois

[FEW XI 217b 218a Saraceni', Godefroy VII 316a]

sarrasinois ≈ GermaNet:orientalisch ⇔ WordNet:NA
adj. sarazenisch, orientalisch (auch für römische Ruinen gebraucht) :
[Paien s'adubent
d'osbercs sarazineis, C%. Rol. 994. Une
a Peitiers n'oet si fort tor Ne si forz murs
sarrazineis Qu'ars ne fussent a feu grezeis,
Chr. Ben. Fahlin 1063. un drap sarragoceis
(Var. sarrazinoiz), Troie 1567.] cors sarradinois,
Claris 20033. branc .. sarradinois,
Fragm. in Rom. XXXV 25, 89. tapiz sarrazinois,

LMest. 126. [Un bort d'oevre sarrazinoise
Ot fait cele qui molt ert sage, Et avoit
ens portrait l'image Monseignor Gavain en cel
bort, Cont. Perc. R I 73, 2680. Esmerez, li
courtois, A fait tantost sonner ses cors
sarrazinois, BSéb. IV 29. Largece ot robe
toute fresche D'une porpre sarradinesche,
Rose L 1164.]

sarrasinois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. sarazenische Sprache : Il avoit gens
illec qui sa voient le sarrazinois et le françois,
que l'on appelé drugemens, qui enromançoient
le sarrazinnois au conte Perron, Joinv. 220e.
freres Yves li Bretons de l'ordre des freres
Prëeschëours, qui savoit le sarrazinnois, eb.
15 294f. [Paiien s'escrïent en lor sarasinois: «Or,
tost après, tout seront pris au bois!», Ansëis
4537. Madïens sot sarasinois asés, Il lor
respont, bien fu enlatinés, eb. 9844.] en sarrasinois
(in sarazenischer Sprache), Oaufr. 120.

vol:9-col:191-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarrasinor adj.

DMF: sarrasineur

[.FEW XI 217b Saraceni; Godefroy VU 316b. vgl. paienor
]

sarrasinor ≈ GermaNet:sarazenisch ⇔ WordNet:NA
sarazenisch : [Plaist vus ôir .. De Deramed,
un rei sarazinur, Chanç. Guillelme 3.] En un
chier lit de ciparis, A entaille sarrazinor, D'or
e de pierres tot entor .. Le cbuchierent
isnelement, Troie 10239. [Puis tret l'espee au
pon sarrazinor, Que li dona Karies par grant
amor, Cov. Viv. 1728. L'anste a brandie au fer
sarasinor, Ansëis 7283.]

sarre s. /., sarrer vb., s. serrer.


vol:9-col:191-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarree s. f.

DMF: 0

[REWZ 7623 satureja; FEW XI 252a;
Gam.2 794b sarriette; Godefroy VII 280b

35 sadree. Varnhagen Afz. W. 4; Tilander Glan. lex. 237]

sarree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Saturei, Pfefferkraut: satureja; timbre: sarree,
sarree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours
330. satureia : satureie, timbre,
Hart. Gl. 140 a.
sarree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hiernach wohl zu emendieren:

40hec satureja: safeie, Gl. Glasg. 156a.

vol:9-col:191-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarrïete s. f.

DMF: sarriette

Saturei, Pfefferkraut (=

sarrïete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sarree, s. d.) :
Sarriette et marjolaine sont comme d'une
saveur a mengier, Mênag. II 44. grant
sarriette, ysope, marjolaine, eb. II 126. [Godefroy
X 630b; Gam.2 794b sarriette.]

vol:9-col:191-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarroc s. m.

DMF: sarrau

[FEW XVII 16a mhd. sarroc; Gam.2 794b
sarrau; Godefroy X 630b]

sarroc ≈ GermaNet:Kittel ⇔ WordNet:NA
Kittel: quant ele(s) (die Sakristanin) les a
lavé, se doit viestir un sarroc et lihïer les
corporaus et ploier, Règle cist. 537.

vol:9-col:192-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sart s. m.

DMF: sart

[Gam.2 794b sart; Godefroy VII 319c. s.
essart]

Reute, Rodung (=

sart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
essart): Ü cheit en mer,
iloches art Cum brüere en un asart (Var.
Comme bruiere enmi un sart, Benedeit SBrendan
1162.

sart ≈ GermaNet:Verheerung ⇔ WordNet:NA
Verheerung: Car l'autre fois nous prirent,
quant de Turs firent sart, FCand. 135.

vol:9-col:192-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sartage s. m.

DMF: 0

sartage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Ausroden; Rodung, Reute: s. Godefroy VII 320b (13.14. Jahrh.).]

vol:9-col:192-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Sartaigne nom. propr.

DMF: 0

Sartaigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
die Cerdana oder Sardinien : Rollanz ferit el
perrun de sardonie (l. Sardaigne od. Sartaigne),
Ch. Roi. 2312; hierzu Müllers Anm.
perron de Sartaigne, God. Bouill. 64. et
roches et pieres de Çartaingne, Alise. 43.
pierres de Sartaingne, Mitt. 19, 32. [puiz et
rosches et pierres de Sartaigne, FCand.
Sch.-G. 115 mit ausführlicher Anm. u. Hinweis
auf Langlois Table S. 608
. Guillelme
s'arme au perron de Sartaigne, eb. 1543.]
escu de Sartagne (Var. d'entresaigne), R Alix.

88,9. Ce jour fu nés li rois d'Espaigne, Tout
droit en Cales en Sartaigne, Cleom. 1862 (ein
König von Sartaigne, nach des Herausgebers
Meinung Cerdana, ist der Großvater väterlicherseits
des Cleomades, v.
98).

Sartaigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. sardaigne ( ? ) : Se je delà puis avoir la
campaigne Et cis cevaus desous moi ne
mehaigne, Bien m'en iroie parmi un val
sardaingne, Car je sai bien k'il sont de
Burïaingne, Alise. 18.

vol:9-col:192-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sartel s. m.

DMF: 0

sartel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kleine Reute: s. Godefroy VII 320c (13. Jahrh.).]

vol:9-col:192-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sartelïon, sarterïon s. m.

DMF: 0

sartelïon ≈ GermaNet:Block ⇔ WordNet:NA
[Block für Gefangene: s. Godefroy VII 320b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:192-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sartëor s. m.

DMF: 0

sartëor ≈ GermaNet:Arbeiter ⇔ WordNet:actor=synonym
Arbeiter der ausrodet (vgl. essartier): N'a
entour la forest remés home vivant, Chevalier
ne bourjois, vilain ne päisant, Sarteur ne
charbonnier, ne vilain ahanant .., Cui n'aions
raconté trestout le couvenant, Berte 2537.
[Godefroy VII 320c.]

vol:9-col:192-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sarter vb.

DMF: sarter

[Godefroy VII 320b. vgl. essarter] trans. ausroden
(= essarter) (auch übertr.):
Cerkïe as toute ma contrée, Mon cors, mon
euer et ma pensee; Ne m'en porter onques

manaie. Les buisson sarte apriès la haie!,
Bari. u. J os. 3900. li dus .. trouva deus
monnies sartans, Mousk. 14383. tout sarter
quanques il ara dedens le pourpris, Rois. 7, 6.

li arbre du pourpris de le maison sont sartet
et desrachinet, eb. 370. Bien Tôt Nature de
bones mours douté, Tout vice s'erent ensus
de lui osté, N'en y ot nul, nés qu'il fussent
sarté, Enf. Og. 5229.

sarter ≈ GermaNet:umpflügen ⇔ WordNet:NA
umpflügen: novare: sarter (novatus ager), Ouil. Brit.
121b. N'avoit de terre fors que ce
que sarta, Oayd. 72. La terre est de novel
sartee, Ben. 19828.

vol:9-col:193-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sartinale $. /.

DMF: 0

[.Brachland: s. Godefroy VII 320c (13.

Jahrh.).]
sartir vb., s. sarcir.


vol:9-col:193-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sartre s. m.

DMF: sartre

[.REW3 7614 sartor; FEW 236b; Godefroy

VII 321a. Thorn sartre]

sartre1 ≈ GermaNet:Schneider ⇔ WordNet:sartor=synonym
Schneider : satira: satres; sardo idem (l.
sartor), Quil. Brit. 129 a. [so T obier ; anders
FEW XI 244a: satira.]

vol:9-col:193-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sartre s. f.

DMF: 0

25 [A. Thomas9 Rom. XLII 422; Godefroy

VII 321 ali

sartre2 ≈ GermaNet:Fisch ⇔ WordNet:fish=synonym|aquatic vertebrate=has_hypernym
[ein Fisch: Sardines, bresmes et dorees
(Var. Sartres et bremes et dorees), Barb. u. M.
IV 94, 449 (Bataille de Karesme et de Char

nage).]

sas s. m., s. sac.
sas s. m., s. sâaz, sëaz.


vol:9-col:193-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sasïement s. m.

DMF: 0

[FEW XI 239a satiare; Godefroy VII 322c]

[Sättigung, Befriedigung: et cum soit
granz en os (in eis) avoc lo resa[s]ïement (cum satietate)
li desïers de la vision de Deu, Greg. Ez.
68, 8. sacïemenz, eb. 68, 9.]

vol:9-col:193-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sasier, saisier vb.

DMF: 0

[FEW XI 239a satiare; Godefroy VII 322b] trans. sättigen (auch übertr.):
Onques n'i
ot le povre qui de joie ne rie; Tote fu li os
Deu sasee et replenie, Jerus. 481 ; gilt. eh. 769.
[Toz suix honis, se Guillames n'ait armes ..

Et tel destrier k'a son talant li saise (genüge), Enf. Guill. H
2634.]
refl.: Et d'asseiz engardeir saisier ne soi
pôoit, Poème mor. 391 c.


vol:9-col:193-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sasïeté s. f.

DMF: satiété

Sättigung: enveia sazïetet es anemes d'els
(misit saturitatem), Oxf. Ps. 105, 15. [Gam.2
795a satiété.]

T ob 1er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbach IX.


vol:9-col:194-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fiOQÎifVV* Qû+î-î/Vf»

DMF: sasier

[FEW XI 239a satiare; Godefroy VII 322c] trans. sättigen (auch übertr.) :
[De pan et vin
sanctificat Tot sos fidels i sacïet, Passion 98.
Arosanz les monz de tes sovrainetez, del
fruit de tes ovres sera sazïede la terre, Oxf. Ps.
103, 14.] Ki (Gott) sazïed de biens le tuen
awrnement (Qui satiat bonis ornamentum tuum), Cambr
. Ps. 102, 5. Qu'en la contrée
des archangles Eust sasïés del pain des angles,
Mir. S. Eloi 21b, Jahrbuch X 266 u. XI 154.

A tel coverte tricherie M'est vis que la putain
l'envie, Ki sun cors voldreit sazïer De la fain
de sun desirer, De sa lecherie achever, Dunt
mult se desire enivrer, Sans, de Nantuil in
Bartsch Langue et Litt. 157, 7. [Le duc
Rollant .. Dist al Paiens : «Tu dis que veus
savoire Qué cose est Diex, e je a mon pëoire
Veul sacïer en part de ton voloire», Entree d'Esp.
3638.]

refl. : Granz est li dois qui sor mei est
vertiz; Ne pois tant faire que mes cors s'en
sazit, Alex. 93, 4. Or a cascuns laisor qu'il
s'en puet satiier, Alex. H 1192. De lui tenir ne
de baisier Ne me poi ier seir sazïer, En. 1290.
sassëoire s. /., sasser vb., sasset s. m., s. sâacëoire, säacier, sâacet.

vol:9-col:194-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Satan nom. propr., satan s. m.

DMF: 0

Satan, Teufel, oberster der rebellierenden, gestürzten Engel :
Quant (Adam) por le sathan
Entamat le fruit, Reimpr. 1 1. Fui tei de ci,
tu es Sathan, Mal conseil dones (zum Teufel gesagt), Adam
196. en enfer gist .. Lez Sathan
le maufé, SAub. 67. [Iceste mort, dum le
Satan Teneit pris nostre pere Adan E toz
ceus en damnation Qui de lui orent nation ..,
Oct Dex destruite, Chr. Ben. Fahlin 26349.]

Li alquant aiment Deu, Sathan les plusurs
guie, SThom. W 20. [Clpistriers, .. Quant de
Sathan ies rassalis Et retemptés, et tu
travailles, Chou sueffre Dius, ke mius en
vailles ; Ainsi prueve Dius ses eslis, Rend. C
143,9. Et tu, cui de maison cloistraireNe puet
Sathans au mont retraire, Contre le riule est
ke tu lis Ke te cuisine ointure flaire, eb. C
144, 2.] Ôez le barat de Satan: En guise d'un
homme se mist, Et sembla bien que moût
vausist, Méon II365,106. Car tu pues prendre
cascun jour El siervice Nostre Signour Raison
et exemple et matere, Dont estre pues Satan
matere ( Überwinder), Par quoipôoir n'ara a ti,
Ren. Nouv. 5926. Qui d'anemi parole,

7

Sathans lui fait mal faire, BSeb. XII 608.

[personif. : Adonc parla Nostre Seigneur et
dit : «Sathan, mon Pere t'a envoié devant moy
pour estre ouï, si le seras en tout ce que tu
voudras dire, et feroi droit». Quant Sathan
out ouÿe la response que Nostre Sire Jhesu
Crist out faite, si dist: «Tous nos maistres
infernaus d'enfer me veulent donner la forche
et la vertu de ceste ferne chi (la röine Ratio)
lOveincre et mater!» Et donc commencha a
respondre aus articles usw., Modus 161,
161 ff.]

iïbertr. auf böswillige, teuflische Personen:
[Seignors, ki quidast del satan Qu'en sa
parole ëust enjan ? Tot eisi cum li dux l'öeit,
Eissi simplement l'entendeit, Chr. Ben. Fahlin
14541. Por quei ne confaiterement La
(la cité) toudreiz a un ignocent Por donner la
a un satan?, éb. 17267. un sathan cuvert,
félon, Reneiez de sa compaignie .., Li donna
intousique a beivre, Par qu'il le fist de l'arme
seivre, éb. 33968.] Eunt li fil al Sathan:
«Belement manaciez ! Vus serez mielz guardez
que vus ne solïez ; Ne vus en fuirez pas, cum
ainceis faisiez», SThom. W 5291. La maisnïe
al Satan est el mustier venüe. En sa destre
main tint chascuns s'espee nüe, éb. 5496.

vol:9-col:195-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Satanas nom. propr. ; satanas, satenas s. m.

DMF: 0

[.REW8 7615b satanas ; FEW XI 238a;
Godefroy VII 321c]

Satan, Teufel (==

Satan, satan): [Eort
satanan .. Per sôa mort si l'a vencut Que
contra omne non at vertud, Passion 374.
Lo satanas dol en a grand, Als Deu fidels fai
durs afanz, eb. 489.] Li paiens chiet cuntreval
a un quas, L'anme de lui en portet satanas,
Ch. Roi. 1268. [Satanas s'aparoile qe dou
cors l'arme race, Entree d'Esp. 10783.]
[Sainz Thomas li ad dit: «Satanas, fui d'ici!»,
SThom. W 1870. E se nuis m'araisneit de ço,
tost li dirreie: «Fui d'ici, Satanas; ta buche
Deu reneie!», eb. 3437. pucele n'est ele pas,
Einz est pire que Sathenas (Var. c'uns
satanas), Car a cest port a fet tranchier
Maintes testes a chevalier, Perc. H 7456.] cil
en cui s'est mis Li sathenas, li anemis, Mêon II
24, 708. Trestot le bien i aplovoit .. ; Tout ce
fesoit li satenas, Mont. Fahl. VI37. Le satenas
laidist et cose, J oh. Bouch. 440. Se Dieus nel
fait, mains divers plains En ert od les sathenas
fais. Dieus nous deffende de tel fais, Et la
douce Virge Marie, Que nous n'aions voie

marie, Ren. Nouv. 2651. [Sathanas prince de
enferne mercie moût les prelatz e les princes
de terre de la perdicïoun du people, NBozon Cont. mor
. 115.]
übertr. auf böswillige, teuflische Personen u.

sonstige Geschöpfe : En sun lo munt, a l'estandart,
Là ù jut mort le satenas, Vindrent
paiens de toutes parz, Gorm.2 507. [Sor une
planche a un trespas L'a engignié cist satanas.
Trébucha l'i, neier l'a fait, Chr. Ben. FaMin
27908. uns träitre, uns Judas, Chiens orribles,
fel sathenas, Puire que nez de Sarrazine: Ce
fu li mauvais quens Godvvine, éb. 36242. un
satanas, uns traîtres, Qui a Dïable esteit
ministres, Qui esteit là sus el chastel, Traist
un envenimé quasrel; Si navra si a la rëonde
Tot le meillor prince del monde, Qu'a force
morir l'en estut, Guil. Mar. 11761. La rëine
Satanas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Ecuba)
veit Enëas : «Coilverz», fait ele,
«Satanas, .. com le pôez endurer, Que l'om
ici, vos ieuz vëant, A detrenchié le rei
Priant?», Troie 26164.] petit ëust de duree
Fergus contre le satanas (den Riesen), F erg.
123, 12. Li fius al satanas, eb. 126, 17. bien
le doit on comparer (den Verrat des Ganelon)
A la träison de Judas, Le félon faus, le
satanas, Ki son pere et son Dieu vendi, Et
puis de honte se pendi, Mousk. 6775. Li
califes manda le boin maistre Thumas; Et
quant li prod'ons ot le mant dou sathanas,
Adont i est venus tantost isnel le pas, BSeb.

XI 677. Ou palais est venus li leres satanas,
éb. XIII 568. [Li vilains saut isnel le pas,
Seure li cort comme enragiez; Ja li (seiner Frau)
ëust les iex sachiez, Quant el crïe :
«C'est gas, c'est gas!». «Fuiez», fet ele,
«Sathanas!», Mont. Fabl. I 190. Franchois
s'en vont .., si vienent en un pas. De lonc
les sivent li félon satanas (die Sarazenen), Ansëis
3499. Andeus les emmenerent Margos
et Delïas; De saions et de cordes lor lïerent
les bras. Li damoisel se plaingnent entre les
sathenas (den Sarazenen), Aye 101. Ce ne
sont pas François .., Mès menistre d'enfer
de la gent Sathenas (der Sarazenen), FCand.
Sch.-G. 14133. Hoi soies mon eschu contre cist
satanas (den Sarazenen Feragu), Entree d'Esp.
1660. Je croi q'il dort, cist fil de Satanais, éb.
3539. Quele oqueisun, qel penser, quel
forfais Te cunduit ci servir uns Satenais
(Sarazenen), De qui merit dou servis non
avrais ?, éb. 13097.] [Et Cadors enquiert..,

s'il onques orent vëu Un franc home desconnëu,
Qui porte lachié en son bras Un
serpent, félon sathanas, Qui molt par est fel
et hideus, G ont. Perc. R I 201, 7398. Mès n'i
ôavoit nul home né, Chastel ne vile ne cité,
Fors unes bestes sathenas; L'en les apele
sardinnas, Flor. et Flor. 2719.]


vol:9-col:197-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*Satanie, Satenie $. f.

DMF: 0

[FEW XI 238b Satanas; Godefroy VII
10 322c]

Höllenschlund: C'est li goufres de Satenie,
Qui tout englout et tout reçoit, Ren. 20224.
[Après mengier aporter vi Un gingenbras
confit en soufre; Et disoient tuit que el
goufre de Satenie fu confit, Tourn. Ant. (Wimmer)
477. Vulcanus les portes d'enfer En
sa forge toutes forja; Qui son ostel et sa
forge a Près du goufre de Satrenie, El grant
chemin de Foi-mentie Et de mort soubite et
d'enfer, éb. 3461.]

vol:9-col:197-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

satanin, satarin s. m.

DMF: 0

[ein Kleiderstoff (=

satin): s. satin [Godefroy
VII 321c, 322a.]

vol:9-col:197-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satelite s. m.

DMF: satellite

[FEW XI 238b satelles; Gam.2 795a
satellite
; Godefroy X 630b]

Trabant, ständiger (bewaffneter) Begleiter:
Adonc assembla (Nabugodonosor) a conseil les
plus grans princes, ducs, satrapes, satelites,
tribuns et centurions de son peuple, et leur
dit qu'il vouloit mectre en sa subjectïon tout
le monde, Brun. Lat. 625 (Interpol.).
satcnas s. m., s. satanas.

vol:9-col:197-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satin s. m.

DMF: satin

[REW3 9596a arab. zaitünî; Bloch-Wartburg
Dict. êtym
.4 574 satin ; Gam.2 795a satin;
Godefroy X 631a. Schultz Höf. Leb. 664 zu
347]

satin ≈ GermaNet:Seidengewebe|Atlas ⇔ WordNet:NA
ein Seidengewebe, Atlas : robe de soie, satin,
camelot, drap de Damas ou autre, Mènag. II
66. vgl. satanin.

vol:9-col:197-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satire s. f.

DMF: 0

[FEW XI 244a satira; Gam.2 795a satire]
[Röm. Satire: s. Godefroy X 631a
(Ber45
mire).]


vol:9-col:197-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

satire s. m.

DMF: satyre

[FEW XI 254b Satyrus; Gam.2 795a
satyre]

[Satyr: s. Godefroy X 632a (14. Jahrh.).]

vol:9-col:197-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 satirel s. m.

DMF: satyreau

[FEW XI 254b Satyrus; Godefroy VII 323a]

kl. Satyr: es forez e es montaignes, Dont
moût i (in Pëoine) a plus que des plaignes,
Veit l'om folez e satereaus ( Var. satiriaus),
Bestes sauvages e oiseaus De mil maniérés e
de plus, Troie 6751. Trestot a dreit, de l'autre
part (in der Chambre de Beautés), Ra tresgeté
par grant esguart Un satirel hisdos, cornu,

En piez desus un arc volu; Une mace tient
en sa main, Poi meins grosse d'un petit pain,
éb. 14823. La pelote a tost recoillie Li sa-10
tireaus, n'en laisse mie; Ne il ne porreit pas
faillir Al receveir n'al recoillir, éb. 14832. Si
tost com rest asis l'aigleaus E sa mace a
li satireaus, Si respant l'image ses flors Moût
mieuz olanz e moût meillors, éb. 14850. E li
satirel e les fees Sont moût dolent en leur
pensees, Quant il perdent par teus crétines
Leur delicïeuses gaudines, Rose L 17955.


vol:9-col:198-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satirïon s. m.

DMF: 0

[FEW XI 255a Satyrus ; Gam.2 795a 2 0
satyrion]

[Bockskraut: s. Godefroy X 632a (13.
Jahrh.).]

vol:9-col:198-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satisdacïon s. f.

DMF: satisdation

[FEW XI 244b satisdatio]

[Genugtuung, Bürgschaft: s. Godefroy VII
323b (13. Jahrh.).]

vol:9-col:198-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satisdoner vb.

DMF: 0

[intr. Genugtuung geben, Bürgschaft leisten: s. Godefroy VII 323b (13. Jahrh.).] [FEW XI

244b.]

vol:9-col:198-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

satisfacïon, satisfaction s. f.

DMF: satisfaction

[FEW XI 245b satisfacere; Gam.2 795a
satisfaction; Godefroy X 631b]

Genugtuung, Befriedigung : [Li dus, por
satisfacïon, .. que l'apostoile consente, Que
tenir poisse sa parente, Fist cent provendes
establir, Rou III4543. Si feras satisfaction De
ço que nus t'acuseron, Brut Arn. 10695. As
iglises rapareillier, Faire, covrir e radreicier,
Qui a Mäante erent fondües, Arses a feu e
abatües, Donna e tramist riches dons E fist
granz satisfacïons, Chr. Ben. Fahlin 41586.]
li autre prélat .. voleïent repairier a satisfactïun
(Genugtuung geben), SThom. W 4978.
il ara honte et reproche, S'il ne fait sattisfacïon
Au jour de se obligacïon, Rem. Am.
1438. quiert, que de la chose mesfaitte Luy
soit sattisfacïon faitte, éb. 1974. Satisfacïons
voluntaire Si est de trop gentil affaire,
Car ele meut et naist en Tourne, Quant ses
pecciés conte et assoume, J Jour. 2001.

7*

satisfacïon, Ord. LMest. 378. [on prise si pou
les excommenïemens hui et le jour, que avant
se laissent les gens morir excommenïés que il
se facent absodre, et ne veulent faire satisfaccïon
a l'Esglise, Joinv. 42e.] Car satisfatïon
vaut tant Com faire assez ou autretant
De paine, sans nul contredit, Comme u pechié
ot de délit, Peler. V 2343. contrictïon, confession
et satisfacïon, Mênag. I 21. Droiture
schleudert gegen Torfait pierres de satisfacïon,
Watr. 26, 786. Satisfatïon (Genugtuung,
Sühne, als Person
), Tr. Belg. II 210,
281.

faire satisfaction Abbitte leisten: Règle eist.
15 622 u. hier sehr oft.

vol:9-col:199-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satisfaire vb.

DMF: satisfaire

[REW* 7618 satisfacere; FEW XI 245a;
Gam.% 795a satisfaire; Godefroy X 631b
]

trans. jem. Genüge leisten, befriedigen: A
ceulz aussi qui doivent doinst (Diex) force
de paier, Si que ses créditeurs un chascun
satisface: Dites vos patenostres, que Diex
pardon leur face, Jub. NRec. I 24 b (Le Dit des Patenostres).

vol:9-col:199-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

satisfiier, satifiier, satesfiier, satefiier vb.

DMF: satisfier
[FEW XI 245b satisfacere; Godefroy VII
322a. Brüll Untergeg. Worte 228
]
intr. u. trans. Genüge leisten, befriedigen (a aucun; a. r
. a a.): ait ailleurs son déduit
pris Et sattifÿe a Venus, Rem. Am. 937.
[et lui amonnesta qu'elle sattisfïast au délit
de son pere, Appolonius 3, 22. et mist devant
lui telle viande comme il pot. Et afin que il
satefïast (Var. satisfëist) plus a pitié, il
despoila l'abit qu'il avoit vestu et le devisa
en deus parties et lui en donna l'une, éb. 10,

26.] seroient tenut de satesfÿer et aemplir
au dit Dourliel se dite demande, Rois. 168;
eb. 359.

satoille s. /., s. setoille (setueillé).


vol:9-col:199-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


satrape s. m.

DMF: satrape

[FEW XI 246b satrapes; Gam2 795a
satrape; Godefroy X 631c
]

(persischer) Statthalter: princes, ducs, satrapes,
satelites, tribuns et centurions, Brun. Lat.
625 (interpol.). Ne t'acompaigne a grans
satrapes, Ils avront le fruit, tu les grapes,
I Y s. I 35. [Diva! Nachor, .. Tu ies molt
sages atrapas (Ratgeber), Mais tes grans sens
par tot t'encombre, Car a plain jor se couche
en l'ombre, Barl. u. J os. 7956 mit Anm. Li
rois .. A tos mandés ses atrapas Et tos ses

maistres conseilliez, eb. 9572. Tost converti
ses atrapas, éb. 9733.]


vol:9-col:200-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saturer vb.

DMF: 0

[REW* 7622 saturare; FEW XI 251b]

[trans. sättigen: s. Godefroy X 631c (Guill.
de Deguilev.).]

vol:9-col:200-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saturité s. f.

DMF: 0

[FEW XI 251b saturare]

[Sättigung, Sattsein: s. Godefroy VII 323c (13. Jahrh.).]

vol:9-col:200-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saturnel adj.

DMF: 0

[dem Saturn eigen : constelacïons saturnelles,
Christ, de Piz., in Godefroy VII 324a.]
[FEW XI 253b Saturnus.]

vol:9-col:200-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saturneles s. /. plur.

DMF: 0

[FEW XI 253a Saturnalia]

[les saturneles : die SaturnaMen, Fest zu Ehren des Saturn: s. Godefroy X 632a
(Bersuire).]

vol:9-col:200-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saturnien adj.

DMF: 0

[FEW XI 253a saturnins ; Godefroy X 632a]

[dem Einfluß des Saturn unterworfen: Le
pëon (im Schachspiel) est saturnien, De
Saturne tire au lien, Qui est pervers de sa
nature, Enclin a vent et a froidure, Vieille 80.]

vol:9-col:200-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saturnin adj.

DMF: 0

[FEW XI 253b Saturnus; Gam.2 795a
saturnin]

[traurig, düster: s. Godefroy VII 324a
(14. Jahrh.).]


vol:9-col:200-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauce s. m. und s. /., s. sauz. [Stephan

DMF: 0
Weide.]


vol:9-col:200-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saucel s. m

DMF: 0

[FEW XI 101a salix; Godefroy VII 324a] Weidenast; Weide:
il s'apoia si fort sus
le saucel, La branche ploie et eschape isnel;
Jusqu'as espaules en vola el ruissel .. ; Il se
reprent as branches der saucel, Puis sailli
fors si s'asist el präel, Mitt. 160, 25. 30;
s. S. 267. Le batel treuvent qui tint a un
saucel, Gayd. 136.

vol:9-col:200-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saueele s. f.

DMF: saucele

[FEW XI 101a salix; Godefroy VII 324b] Weide:
Mort le trébuché delez une saueele,
Enf. Og. 5970. Son palefroy atache au rai
d'une saueele, Jub. NRec. I 122. [la déesse
des boscages .. O ses nimphes et ses pucelles
S'ombrïoient dessous saucelles, Qui dalés
Theleschus estoient, Froiss. P II 30, 1021.

Weidenzweig: On fait de ches saucielles
crestins et corbisons, GMuis. II 256. [Qui
voelt la saucelle Ployer aise, il le prent
vregelle, Froiss. P I 91, 137.]

vol:9-col:201-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sancelet s. m.

DMF: 0

Weidenzweig : En mai, quant li rossignolet
Chantent cler ou vert boissonet, Lors m'estuet
faire un flajolet, Si le ferai d'un saucelet,
6 Qu'il m'estuet d'amors flajoler, Col. Mus. dass.
IV 4. [Godefroy VII 324b; FEW XI 101a.]

SâU66H6i6 s f

[FEW XI 101b salix; Godefroy VII 324b]
Flöhkraut (nfz. persicaire) : persicaria : saucheneie,
cronesanke, Harl. Gloss. 140 a.


vol:9-col:201-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saucerel s. m.9 saucie s. /., saucil s. m.9

DMF: 0


vol:9-col:201-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:9-col:201-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saucinee [unmatched lemma]saucillet s. m., sauctn adj. und s. m.9 saucinee

DMF: 0

DMF: 0
s. /., sauciz s. m.9 s. Godefroy VII 324 b, c9
15 325a; FEW XI 101b {12.14. Jahrh.
9iWeide9 Weidengebüsch
»).


vol:9-col:201-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:9-col:201-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauçoi [unmatched lemma]sauçoi 8. m.

DMF: saucis

DMF: sauçoi

[.EEW8 7532 salicetum; FEW XI 102a; Godefroy VII 325a
]

Weidengebüsch, Weidengehölz : Si ai ma foi

plevie A Robin del sausoi, Eom. u. Past. Il
14, 55.


vol:9-col:201-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauçoie 8. f.

DMF: saussaie

[.EEW8 7532 salicetum; FEW XI 102a;
25 Gam.2 796a saussaie ; Godefroy X 633a]

Weidengebüsch9 Weidengehölz: salicetum:
sauchoie, Gl. Lille 40b. 1er main pensis
chevauchai Lez une sauçoie, Pastorel chantant
trovai, Démenant grant joie, Eom. u.
30 Post. III 46, 2. [Desore les fluns nous sëons,
Dentre que nous remembrerons De toi, Sÿon,
et parlerons. Enmi les sausoies mëismes Nos
orgues, illuc espandismes, Oxf. Ps. S. 351a
{Psalm 136, 2).]

[sàlceie 99fête des Tabernacles», LEois, nach
FEW XI 102a.]


vol:9-col:201-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauçoir s. m. (= sauçoi), s. Godefroy VII

DMF: 0
324c {13. Jahrh.).


vol:9-col:201-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauçon s. m.

DMF: 0

[FEW XI 101a salix; Godefroy VII 325c] Weide:
Tot droit arrivent soz Guioil el
sablon ; Soz une roche soz l'ombre d'un sauçon
Sunt arrivé, FCand. Sch.-G. 3672.

vol:9-col:201-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saude, sade s. f.

DMF: 0

[FEW XI 54a sagda]

ein Edelstein : Sade ( Var. Saide) mult
greument est trovee, En la terre a[s] Caldeis
(ï. Caldieus) est nee, Lapid. A 683, 8. 58
(Marbode).

saudener vb.9 saudenier s. m.9 s. smdener,
80udenier.

saudoiier s. m., s. soudoiier (soudiier).

sandre vb.9 s. salir.


vol:9-col:202-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauf, salf adj.

DMF: sauf-allant

[EEW2 7559 salmis; FEW XI 133b; Gam.2
795b sauf; Godefroy X 614c9 VII 326a.

T obier Verm. Beitr. III, IV]

heil, wohlbehalten, unbeschädigt, unbeschadet:
[Aine ui ferrai de l'espee del lez, Si
purrai bien mun hardement prover, S'en mei
iert salve Ponur e l'erité, Ghanç. Guillelme
1659. sauve m'enor, Erec 309. Salve m'onor,
vos servirai De quanque servir vos porai,
Durm2 2717. Bien otroie, salve s'onor, Qu'il
ait a ferne sa seror, G ont. Perc. E I 29, 1059.
salve ma droiture, éb. I 42, 1564.] sauve
m'enneur Et sauve l'enneur de mon hoir,
Mêon II 334, 102. sauve soit sa reverence,

Clef d'Am. 1961. Sauf mon honor et sauf ma
vie, Beaud. 1382. Paire, saus tous drois, Doit
cascuns raison, Marienl. 249. Neiz fut (Dex)
salve sa dëitet, Dolop. 410. Se sauve m'onor
le puis fere, Barb. u. M. I 173, 265. Et lonc
tamps avoit couvoitié Qu'elle peust avoir
l'amistié Dou castellain, sauve s'onnour,

ECcy2 3785. Si s'escrïa: «Vassaus, vassaus!

Pos estes, se je soie saus. Qui vers ma
dameisele alez», Erec 5908. Saus lor menbres
e saus lor cors Les en lerreit toz aler fors,
Eou III 4377. [Tute est la terre salve, ne la
laist empeirier, éb. II 2581. Lor volontez unt
acomplïes, S'est saus e entiers lor navïes,
Ghr. Ben. Fahlin 1168. Un maistre d'eus en
aveit pris, Dum fier aveir li ert pramis, Mais
rendist lor saus de ses membres, éb. 41013. De
toz avras la seignorie, La pôesté e la maistrie.

E tu, guarde que sauve i seit, Troie 3767 u.a.]
Mais escus est tous saus et ma lance ne ploie,
EAlix. 100, 2. Dolans fu de sa lance, qui ne
pot ester save, Aiol 94. [Li marchis Bonifaces
de Monferrat chevaucha tote la marine droit
vers Boche de lïon; et quant il vint là, si li fu
renduz li palais, salves les vies a cels qui
dedenz estoient, Villeh. 249. éb. 80. sauves
noz vies, Ghr. Ben. Fahlin 6817. éb. 37000.
39955. Gace de la Buigne 4394.] Un moustier
.., Qu'en leur rendi en tel maniéré Que cil
qui lors dedanz estoient, Sauves leur choses
s'en iroient, GGui. II 9025.

sain et sauf (vgl. sain; Godefroy X 615a):
[Uther régna bien lungement, Sains e salfs e
paisiblement, Brut Am. 8824. Tut l'aveit sain
et salf truvé, Guariz esteit de s'enferté, éb.
9413. N'i a riche ne povre ki altrui maisun

fraigne, S'il en puet estre ateinz, ki sains e
sais remaigne, Rou II1521. Tenir me faites e
garder Là ù vos voudreiz deviser, Deci qu'os
sëez repairiez Sains e saufs e joios e liez,
Chr. Ben. Fàhlin 12376. Deus vos rameint
sain e joiant! .. Revenir poisseiz sains e
saus!, Troie 7772. Ne lo pas que nos combatonsDesci
que sain e sauf l'aions; Atendons
qu'il seit respassez (Achillès), eb. 16600. Se li
lOTurs fust sains et sais et entiers, Par grant
folie fust li plaiz comenciez, Cor. Lo. 1128.
«Voir», dist Ogiers, «ains feste Saint Johan,
Se Dex me laist sain e saf et vivant, Le plus
ardi ferai mui e taisant», Og. Dan. 822. Li
rois les commanda au glorïeus du ciel, Qu'il
les puist raconduire sain et saus et entiers,
Oui de Bourg. 108. Or mercïons Dieu le
manant, Qui sain et sauf l'a tant gardé,
Cont. Perc. R 16, 179.]

sauf conduit Schutzgeleit (<Godefroy X 615 c;

Gam.2 795b sauf-conduit): [Sau conduit li
tramist li dus; Là en ala, je n'en sai plus,
Chr. Ben. Fahlin 21531. Por Dieu, sire, ne vos
annuit, Se je vos demant saf conduit, Car je
me crien de ceaz de l'ost, Durm2 14182.]
Weitere Beispiele, s. u. conduit.

sauve garde sicherer Gewahrsam: [Ne sai
par quel engin le pristrent E en salve garde le
mistrent, Brut Arn. 3584.] metons les dis
maistres .. en nostre sauve et spécial garde,
Rois. 353.

[sauf guionage Schutzgeleit : s. Godefroy VII
326a (Les Chétifs).] [FEW XI 134b.]
sauf ostage Bürgschaft :
Mais de Gudbac ad
pris homage E serement e salf ostage De tenir
li cest covenant, Brut Arn. 2592. Eëelté prist
d'els e homages E des barons prist saus
hostages, Rou III 5092; s. ostage [FEW XI 134a.]

faire sauf schützen ; sauf faisant Schutzgeleit :

se je m'en puis faire sauf (meine Unschuld erweisen
), Trist. Ber. 2869; vgl. D'iso que
cuides sunt cil sal, SCath. 2287. A sauf
faissant randus m'iere A ma dame per bon
sen, Bern. LHs. 496, 3. maix cil sauf faissantz
me semble estre reuberie, eb. leur demanda
pour quoi il avoient ce fait qu'il avoient
fermées les portes; et il respondirent: pour
sauf faisant, Men. Reims 421. Et d'autre part
la damoisele li fu chargïe en garde (pour sauf
faisant, que sa lige dame estoit) par les pers de
Hainnaut, eb. 399.

sauf alant (et sauf venant) freies Geleit:
Triuwes i prist par convenant Que, sauf alant
et sauf venant, Trairoit al roi, sen droit
signor, Et de lui recevroit s'ounour, Mouslc.
24932. [Et Bertran du Guesclin .. Resgarde
le chastel, qui bien fu garité, Sauf alant
demanda, c'on n'a trait ne geté, S'ara au
chastelain ditte sa volenté, BGuescl. 5047.
Quant il oÿ nouvelles du nobile Bertran Et
des bons chevaliers, qu'il aloit amenant,
Encontre lui ala et manda sauf alant, eb.
7771.] on ne doit ne ne puet arriester chelui
ou cheli qui au mant dou rewart et d'eschevins
venroit, ne sour lui clamer, ains a sauf
allant et sauf venant, Rois. 91, 1. [sauf aler:
sauf aler Sanz nule doute vos donrai, Cont. Perc. R
1121, 4430.]
sauf ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en sauf wohl aufgehoben :
Mais lonc tans ot
en sauf esté, Que on ne l'avoit remüé, Ferg.

15, 35. bien est en sauf dons donés, Rencl. C
36, 12. Un drap c'om en sauf ot ploiet,
SFranch. 4226. ele a la robe en sauf portée
(in Gewahrsam gebracht), Barb. u. M. III
314, 593. De la venoison s'entremet De porter
en sauf (in Sicherheit zu bringen) por garder,
Ren. 22309. [Mesire Durmars a osté Son cler
elme d'or coroné; Tantost cum il le deslacha,
Maintenant le prist et bailla La jovene pucele
rosee; En sauf l'en porte avuec l'espee,
Durm2 3141.]

métré en sauf: en sauf les
avez mis, Ren. 311. on avoit tout mis en sauf,
RClary 66. Met ce en sauf, Méon I 45, 242.
l'a en sauf mis, Rich. 759. Puis furent li saint
(Reliquien) mis en sauf, Mouslc. 12731. la
mors qui tot met en sauf, eb. 23803. Bien
puis en sauf métré ma lire (nach vollendetem Lobgesang), GCoins.
683, 52. Sire moines,
volés bien faire? Metés en sauf vo saintüaire!,
Ju Ad. L 560. [Lors li a son chief
desarmé, Et s'est assis lez lui el pré. Escalibor
(das Schwert) en sauf a mise (in die Scheide gesteckt)
Et l'espee celui a prise, Cont. Perc. R
I 333,12265.] je le mis en sauve main et en
boine garde (das Kind), Merlin I 171; vgl. main.

gut versorgt: Et vostre fille vos remaingne,

Ou l'anperere d'Alemaingne Seroit bien saus,
s'il l'avoit prise, Ch. lyon 5483. Jel (den Galten)
prendrai tel, je vous créant, Qu'en
lui serai sauve si bien, Ja ne m'en blasmerés
de rien Que je ne soie bien dounee, Amad.
7491 ; ebenso eb. 7709.

wohl angebracht, lohnend: En l'arcevesque
est bien la croce salve, Gh. Bol. 1670. Bien
as en lui salve t'amor, En. 8495. Celle, où
mes servixes est saus, Bern. LHs. 216, 1.
Ains que li dons soit devisés, Donra il (der Verschwender),
ki vaura chent saus, A chelui
où ne seroit saus Uns seus deniers, Court. Donn.
80. Se me portez honor e fei, Sauve
l'avreiz son ma valor, Troie 4767. [Qui
gâaing i fet, si Pan porte Là où miauz le
cuide avoir sauf, Perc. H 5113. Moût est
boine m'espee, si est bien a moi salve, Elie
427. Mon pucelage li otrei: One si bel n'ot
ne cuens ne rei. Ne vueil pas que cil Paient
pris, Qui mon chier pere m'ont ocis. Nel
vochasse pas sauf en eus: Träitors sont
crüeus e feus, Troie 26527.] (Nie habe ich meinen Bing einem Junker geben wollen),
Mès
en vus le vuch salf ( Var. vuch saus), si m'eit
saint (Var. si m'ait) Gabriel!, Horn 1145; s. vochier.
[Chascuns ordres, s'a dreit se maine,
Avra eisi sauve sa paine, Chr. Ben. Fahlin
13342. Donc avra bien sauve sa painne
Crestiiens, qui antant et painne A rimoiier le
meillor conte, Perc. H 61.] «En moie foi», dist
la röine Orable, «Se ge cuidoie que ma paine i
fust sauve, Que me prëist Guillaumes
Eierebrace, Ge vos metroie toz trois hors de
la chartre, Si me feroie crestïenner a haste»,
Orenge 1375. Et cil plus volentiers se poine
Qui bien scet ke sauve est sa poine, Dolop.
12. je vuel, que vostre painne i soit bien
sauve (nicht unbelohnt), Men. Beims 402.
Por quei fies or tant travallié En prendre
mei ? si grant traval N'i est pas saus, quer
petit va(a)l, Ghast. XIX 48. Moût i ai bien sauf
le travail Que j'ai sofert bien a eine anz!,
Troie 18420 (iron.). Et de son argent me
donna Tant que mes labours est bien saus,
Qu'elle me donna quinze saus, BGcy2 3197.
il doit penre en se main l'avoir des enfans et
fere lor sauf (es ihnen sicher stellen), Beauman.1
17, 3. faire les cateus saus (sicher stellen), Bois.
78.

ganz, vollständig: Bien refont leur partie
sauve Li autre serjant d'embraser Et de tout
par terre raser Lieus et maisons, GGui. II
10844.

erlöst, gerettet: [Qui lui credran, cil erent
salv; Qui nol credran, seran damnat, Passion
455.] salf me fai par ta destre (salvum me fac dextera tua), Oxf. Ps.
59, 5. ta créance fa

fait sau (te salvum fecit, Ev. Lac. 18, 42), Serm. poit.
52. [Que Deus doinst sa benëison
E nos doinst faire cel servise Que nos sëons
sauf au jüize, Wace Vie 8Mar g. 746 (mser. M).
Moct a grant chose em batestire, Quer par
c'erent au jugement Sauf cil quieu gardent
leiaument Od Deu durablement, sanz fin, En
la compaigne seraphim, Chr. Ben. Fahlin
4110. por lui facent oreison, Que Dex li face
veir pardon E que, se lui plaist, sauf le face
Par sa doçor e par sa grâce, éb. 41593. De ce
dont hom doit estre saux Se perdent (die unredlichen Juristen)
tot apertement, C'il
respitent lor jugement, Bible Guiot 2429.]

Je espeir bien, salve en est l'ame, MSMich.
1506. Bien doivent estre sauf (die erschlagenen Kinder)
comme li ignocent, Gh. cygne 143.
Sauf te quidoie, et tu es faus (Wortspiel, dem zuliebe
sauf etwas gezwungen erscheint), Joh. Bouch.
196. sal (nom. plur.) <(: mal),
SGath. 580.

erlösend: Si recevrat la nostre lei plus
salve, Ch. Bol. 189. Par cele lei que vous
tenez plus salve, éb. 649. [vgl. Tobler Verm. Beitr. P 158.]

sicher, ungefährlich: Prestre, .. Grans
hardemens fu de plegier Ke tu les (les pèlerins)
menroies logier Par tius perius a sauf rivage,
jEencl. G 59, 12. Trai a ti te sierve et f amie,
Moult li samblera cils lieus saus, Dits de Vâme
A 20 m. L'empereres seut bien, ossi fist ses
consaus, Que de Melens a Romme n'estoit pas
kemins saus, GMuis. I 312.

Vorbehalten: E ço qu'il en ferunt volt il bien
gräanter : Sauf sun ordre, voldra les custumes
guarder, SThom. W 4127. «Salf lur ordre»,
ceo dïent, «l'en volent obëir». Li reis volt qu'il
le facent, salf lur ordre u nun, éb. 830. 831.
Mais li sainz arcevesques idunc li gräanta
Que, salve la fei Deu, les custumes tendra, éb.
4132. Et prie au roi ke il envoit Au damoisel,
save (Var. salve) sa graice, Qu'il vingne a cort
et droit li face De ce k'il li doit par raison,
Dolop. 253. sauve vostre graice, éb. 201.
Trop fu cruiex, sauve sa grâce, GGoins. 244,
267. salves voz grâces, Lyon. Ys. 84. non
feray, sauf vostre grâce, Born. flâm. Gespr.

69. sauve ta grâce e ta pais, BoseL 7067. [Je li
respont tout maintenant, Sauve la grâce du
disant, Gace de la Buigne 7206.] Rois, jou voel
a toi comenchier, Sauve te pais, et sans
tenchier, Bencl. G 30, 2. Ha!, dame, sauve

207

sau!

208

vostre pais .., RCcy2 6746. [Salve vostre
parole, Cont. Perc. R I 11, 387.]
sauf ce que .. ne nur daß .., nicht ohne daß
.. ( = sans ce que .. ) : Son boen hauberc
fist demander; Sor ses bras Ta uns hoem levé.
Devant le duc Ta aporté. Mais al lever Ta
trestorné Sauf ( Var. Sainz, sans) ço que il
nel fist de gré, Rou III 7526 [s. Tobler Verni. Beitr. IV
1 49]. Et neporquant de tant bien
fist, Sanz ce (Var. Sauf çou) que garde ne
s'an prist N'a bien feire n'i antandi, Que a
l'anfant le pan randi, Où anvelopé le trova,
Guil. d'A. 1524. Sauf ço que n'en istra de
vainne Sanc por plaie que recevés, Ferg.
15 103, 31. [S'il l'ont féru, il les refiert, Et sauf
ce que nus nel conquiert, A il conquis et los
et pris, Cont. Perc. R1130, 4768.]. com il soit
ensi, Rois Nobles, que vous m'aiiés assis en
mon castel de Malpertuis, sauf çou que garde
ne m'en dounoie, Ren. Nouv. S. 276.

sauf tant que .. nur daß .. : il le salüoient
tout a une vois et l'apieloient venquëor ..,
et l'asseoient sour le char, et tout ensi le
menoient dedens Roume, sauf tant que il
metoient un sierf avoec lui sour le char, qui
le feroit d'ores a autres de le paume as costés
en samblance de humilité, pour çou ke ses
cuers ne s'eslevast en fiereté ne en orgueil
pour cele honor c'om li faisoit, JTuim 8, 19 ;
vgl. tant.

[sauf a mit Infinitiv (neufrz.), s. Tobler
Verm. Beitr. IV1111 f.]

[sauf de .. frei,

unberührt von .. : Car il ot
an lui amassez Toz les vices et toz les maus,
Don li cuens est mondes et saus, Perc. H 20.
saus seras de tes pechez Par la grâce de Jesu
Crist, Chr. Ben. Fahlin 8722.]
sauf ≈ GermaNet:sicher ⇔ WordNet:NA
sauvement adv. heil, sicher:
[Par une
viez voie enhermie Les conduirai si sagement
(Var. salvemant), Que de Tïois ne d'Alemant
Ne seront vëu n'ancontré, Clig. 3633. Bien
iert gardez et maintenuz Vers trestoz homes
sauvemant, RCharr. 3283.] Lur vile e lur
mustier a salvement gardé, Rou II 747. Kar i
venez ensemble od nus ! Salvement vus i
cunduiruns, MF ce Lais L 75. Habraam ..
Guerpi ses conissanz, sa femme od sei mena.
Li reis pur sa beauté li toli e roba ; Sauvement
li rendi Deus e mult l'eshauça, SThom. W
50 2620. le conduie sauvement, Ferg. 106, 27.
sauvement les renvoia, Moush. 29383. Savement
les guiastes, pere del mont!, Aiol 2993.

saugier

Achatai le sien salvement, C'onques ne poi
plus loialment, StJul. 847. Lors regarda dux
Namles quelement Porroit la chose faire plus
sauvement, Enf. Og. 6858. Bien cuidoit aler
sauvement, Mais moult lui est mal avenu,
RCcy2 7908. entendom sor totes choses a nos
sauvement conduire a Dé, Serm. poit. 114.


vol:9-col:208-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauge, saille s. f.

DMF: sauge

[REWZ 7558 salvia; FEW XI 132a; Oam.*
795b sauge; Godefroy X 616a. Tïlander
Glan. lex. 233 saille]

Salbei : hec salvia: sauge, Gl. Glasg. 157b.
salvia: sauge, Gl. Lille 41a. sauge, fenvern,
sauge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Harl. Gl.
139b. ligustum(l): fleur de sauge,
sauge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Olla.
salvia: salle, eh. Por la maladie des vers
garir .., de cele herbe panrroiz troiz racines,
eine fuelles de sauge, dix fuelles de plantaing;
bateiz ces chozes en un mortier de cuyvre ..,
gariz sereiz de la maladie des vers, Ruteb. I
257 (Li Diz de VErberie). Encores en janvier
et février, sauge, lavende .. soient plantés
jusques a juing, Mênag. II44; eb. II 130. 249.

Salbeibrühe: Onques n'i quist ne sel ne
sauge, Ren. 839. Ge cuit que vos avez bëu
Sauge ou perresill ou fort vin, Qui vos a fet
novel divin, Poire 786. lamproies a froide
sauge, Mênag. II 93. poisson de mer et froide
sauge, eb. II 96. pour faire une froide sauge,
prenez .. (Anweisung), eb. II 215.

vol:9-col:208-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saugié adj. und s. m.

DMF: saugé

[FEW XI 133a salvia; Godefroy VII 326b] adj. mit Salbei durchsetzt:
vin[s] saugieiz,
Rem. XV 181.

s. m. ein TischgetränTc : Ysoupez, saugiez et
clarez, Dolop. 98. Sy beuvoient vins delicieux
.., Garnates, romarins, saugiez, Jean de Courcy in Rom.
XXVII 588. Pour faire
un poinçon de sauge (Z. saugé), prenez deux
livres de sauge et rongnez les bastons (Var.
cotons), puis mettez les feuilles dedans le
poinçon; .. Et qui veult faire la sauge (Z. le
saugé) sur table en yver, ait une aiguiere de
l'eaue de sauge, et verse sur son vin blanc en
un hanap, Mênag. II 249.

vol:9-col:208-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saugier s. m.

DMF: saugier

[FEW XI 133a salvia; Godefroy VII 326b] Salbeibeet:
En yver l'en doit oster les
branches du sauger qui sont mortes, Mênag.

II 44. [Pus se torne le lëon al asne, si lui(s)
aresona: «Dy moy, sire Baudewyn, qe as tu
fet .. ?». «Sire», dist il, «pour Deux merci,
un bouchee (Var. braunche) du sauge pris de

un sauger ..»; dist le lëon: «deis tu manger le
sauge al prodhome ?», NBozon Cont. mor. IL]


vol:9-col:209-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saugrenon s. m.

DMF: saugrenon

eine leckere Nachspeise: Puis (nach den
5 Fleischspeisen, an der Tafel der Gloutonnye)
gelees et sauguernons, Verdes sauces et
frommentees, Aprez les gohieres sucrees, Jean de Gourcy in Rom.
XXVII 588.

vol:9-col:209-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saule s. m.

DMF: 0

[REW* 7524 fränk. langoh. salaha; FEW
XVII 10h anfrk. *salha; Gam.2 795h saule;
Godefroy X 632b. Stephan Weide. vgl.
sauz (sauce)]

Weide, Weidenholz : li bastons n'estoit pas
saules, Qui reverdist legierement, Einz estoit
ses molt durement, PGat. SMart. 4446.

vol:9-col:209-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauloie s. f.

DMF: 0

[FEW XVII 10b anfrk. *salha; Gam.2
795h saulaie] .

[Weidengehölz: $. Godefroy X 632h (13.
Jahrh.).]

vol:9-col:209-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saumace, saumastre adj. und s. f.

DMF: 0

[.REW8 7543 salmacidus; FEW XI 105a;
Gam.2 796a saumâtre]

[adj. saumastre nach Meerwasser schmekkend:
$. Godefroy X 617a (Marco Polo).]

[s. f. saumace Salzwasser; Eingesalzenes:
eb. VII 327b (13. 14. Jahrh.).]


vol:9-col:209-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


säume, salme, psaume, psalme, s. m. und s. f.

DMF: psaume
30 [FEW IX 500a psalmus; Gam.2 732a psaume;
Godefroy X 442a. Rheinfelder Kult
sprache]

Psalm: [Et li clerc i lisent lor saumes
(Var. psaumes, siaumes), Qui prient por la
buene dame, Que Deus merci li face a Farne,
Clig. 5812.] cele .. tort ses poinz et bat ses
paumes Et list en un sautier les saumes Anluminé
a letres d'or, Ch. lyon 1414. Les angles
Deu entur sei vit. Dunt començat a verseiller
Un (Var. Une) salme qui est al salter: «In te. Domine, speravi», Wace Vie SNicolas
626.
Salmes e letanïes chantent clerc e chanuigne,
Rou II 834. [Salmes dient e misereles, Letanïes
e kirïeles, Deu requièrent e merci crïent,
Paternostres e messes dient, eh. III 7397. Totes
ses genz, si cum ge truis, S'ert vers le
bois acheminée. Il (Richard) vint après, ceinte
s'espee, Disant saumes e oreisons; Là ert sovent
s'ententïons, Chr. Ben. Fahlin 27207. Ne
dit (der verliebte Mönch) säume ne miserele,
N'autre ovraigne ne li est bele Fors a penser
e a vëeir Cum il puisse la bele aveir, eb.

27689.] ceste salme .. est escrite .., Cambr.

Ps. S. 292, 1. Li centisme berbiz k'esxerrat
est li humaine lignieie ke parolet en la salme,
SSBern. 9, 4. Et Criz parolet en la salme et
si dist : «Je suis», dist il, «fichiez el lum de la
meir», eb. 43, 34. La saume, Adgar in Rom.
XXXII 408, 48. [Si chante psalmes precïus,
KeDamnedeu par ses dulçurs Ieele pecheresse
ament, Vers ki il pécha si forment, SGreg. in Bartsch Langue el litt.
94, 25.] Et ont lites les
saumes del sautier environ, Chans. d'Ant. II
291. Salmes e oreisuns tute la nuit chanta,
SThom. W 6036. Un ver de le psaume David,
SQuent.2 284. a painnes finee avoit Turpins la
saume'k'il disoit, Mousk. 11799. Mainte oreison
et mainte salme, Mêon I 297, 135. Quant
il fu eure de midi , les compaignïes toutes
trois commenchierent ensamble a canter et
dire ceste säume «Deus misereatur nostrn ..,
et le tierche saume .. ; aussi chantèrent a
nanne les autres trois saumes, Brendan 65,

2. 4. 6. Apriès chou chantoient doze saumes
par Fordene dou sautier .., Errant apriès
chantoient trois saumes, eb. 65, 18. 20.
syaumes <(: hyaumes), GGui. II 2233. «Beatn
dou sautier est li plus longe saume, GMuis.

II129. Ceste sept-siaume disoit plus: «Miserere
mei, Deus
..», Ren. 7499. Qui là fust,
s'i ôist tel note Qu'eles fesoient desus hiaumes,
Miex vaut a ôir que set siaumes, Mêon I
402, 276. chascun jour dirai Pour vous unes
sept siaumes, Jub. NRec. 161. les set psaumes
seront dites, Règle cist. 425. La miserele et les
sept seaumes Et ce qu'apris avoit d'enfance,
GCoins. 359, 6. Et mon credo (lessai je) a
Monlëon Et mes set siaumes a Tornai, Mes
quinze siaumes a Cambrai, E mon sautier a
Besençon, Mêon I 404, 19. 20 (Le Departement
des livres).

Redensart (vgl. chançon, vers) : voloit garder
le roiaume, Mais on li lisoit autre saume, C'on
i fesoit petit por lui, Mousk. 30786.

vol:9-col:210-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saumëor s. m.

DMF: 0

[Psalmensänger: saumëor, s. FEW IX 500a (Règle SBen.).]

vol:9-col:210-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saumiier, saumoiier; psaumiier, psaumoiier,

DMF: psaumoyer
psalmoiier vb.

[FEWIX 500a psalmus; Godefroy VI451c,

X 442c]

intr. Psalmen singen: [De viandes fait astinance
Od joiose perseverance; Veille de nuiz,
lit et saumeie, Que Dex le mete a buenne

veie, Chr. Ben. Fahlin 10265. Sainte iglise,
c'est porte e sale E a poier es ceus eschale,
Ço est li münz, où Dex s'ombreie, Eissi cum
David nos saumeie, eb. 28224.] Lors se reprent
a Dieu proier, Lors se reprent a saumoier,
GCoins. 45, 716. verseillent et psaumoient, eb.
485, 120. Li psalmistes mëesmement Nous
dit ; psalmoiés sagement!, eb. 485,164. ai mis
mon entendement En geu et en esbatement,
Qu'ainz ne daignai nés saumoier, Rutéb. I 35.
la force qui est en siaumoier, Titel bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
43. psaumïés sagement
(psallite sapienter)\9 Règle cist. 609.


vol:9-col:211-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saumiste, psalmiste, psalmistre s. m.

DMF: psalmiste

[FEWIX 499b psalmista; Godefroy X 442b]

Psalmendichter, Psalmensänger : li salmistes,
SSBern. 30, 22. De ce per aventure est dit
parmi lo psalmiste (per Psalmistam): Tu as
delivreit mi anrme del infer dessustrain ..,
Dial. Gr. 258, 23. psalmiste, GCoins. 152, 170.
eb. 485, 163. David, li psalmistes, SThom. W
3063. Devant ceo esteiom nos tristre De nos
dist Deu par le psalmistre ( Var. psaumistre,
saumistre, salmistre, psalmiste) David, qui
tant fu ben de lui, Best. Guill. 644. salmistre,
in Rutéb. II 401.

vol:9-col:211-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saumister, psalmister vb.

DMF: 0

[intr. Psalmen singen, s. FEW IX 499b.]


vol:9-col:211-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saumodie, psaumodie, salmodie, psalmodie

DMF: psalmodie
/.

[FEW IX 500a psalmodia; Godefroy X 442b
]

Gesang von Psalmen : E puis chantent la
cumplie Hait od mult grant psalmodie (Var.
35 salmodie, salmonie), Benedeit SBrendan 572.
quant a houre stablie après fineie la psalmodie
(constituta hora expiera psalmodia) li frere soi
donassent en orison. Dial. Gr. 65, 17. Les
moynes, qui entour estoient, Leur psalmodie
entrerrompoient, Pour dire par detractïons
De li grans diffamations, VGreg. I 2032. Poi
dort la noit e le jur veille En psalmodie e en
verseille, SGile 3284. psaumodie, Règle cist.
432. Et lors i a grant mélodie De douz chant
et de psalmodie (Var. psalmonie), Peler. V
12960. salmodie, Greg. Ez. 9, 12. ceste sainte
salmodie, GCoins. 361, 35.

vol:9-col:211-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saumon, salmon s. m.

DMF: saumon

[REW* 7544 salmo; FEW XI 105a; Gam.2
50 796a saumon; Godefroy X 617 a]

Salm, Lochs : esox, esocis : salmon, Gl. Tours
328. salmo: saumon, Gl. Lille 33a. saumon:

salm, Rom. flâm. Gespr. 79. [Peissuns ëumes
a mangier, Turbuz, salmuns e mulüels, Graspeis,
porpeis e makerels, Gaimar Estoire 443.

Ce fu un samedi de nuit, Que mangierent peisson
et fruit, Luz et perches, saumons et truites,
Et puis poires crües et cuites, Erec 4265. Mès
ne cuidiez pas que il et Luz ne lamproies ne
saumon: D'une sole oiste li sainz hon, Que
Tan an cest gräal li porte, Sa vie sostient et
conforte, Perc. H 6421.] Perc. 2477. Morz
met a un pris grange et creche, Vin et iaue,
saumon et seche; Morz dit a totes aises
«tprot!», Hélinant XXX 11. les vendoises et
les chars, Muiez, saumons, esturjons, bars,
Faisoit desor sa table nestre, eb. XLVII 5.15
Cant Môyses ver Deu ot sa vie turneie, Ilh
avoit si cum moines vestüe cote leie; Ne manjoit
mïe mut de salmon a pevreie, Ne ne li
criut en gros li colz ne la ventreie, Poème mor.
45 c. Qui ot a vendre bon luz ou bon
saumon, Mar le fëist s'a deniers peser non,
Aym. Narb. 2154. aiment mielz le bon saumon
Que les bons livres Salemon, Barb. u. M. I
321, 1573 (GCoins.). [Clers mangiere, .. plus
volentiers tiens tes plais D'un bon més ke
d'un bon sermon. Mieus ses sermoner d'un
saumon Ke des proverbes Salemon, Rencl. M
143, 7.] [Li mangiërs fu plaisans et nés, De
bons poissons noveaz et frès. Lamproies
orent et saumons, Brars et mulés et estorgons
Et bons lus socis a planté A un chaut
poivre geroflé, Qui fu destemprés a canele,

Durm2 6339.] [Second mets: Carpes, lux,
soles, rougés, saumons, anguilles, Ménag.

II 101. lux et saumons farcis, eb. II 96; ebenso
eb.
II 103. Saumon frais soit baconné, et
gardez l'eschine pour rostir; puis despeciez
par dales cuites en eaue, et du vin et du sel au
cuire .. ; et se le saumon est salé, soit mengié
au vin et a la ciboule par rouelles, eb. II198.]


vol:9-col:212-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saumure, salmure s. /.

DMF: 0

[REW* 7545 Halmuria; FEW XI 89b salimuria;
Gam.2 796a saumure
; Godefroy X617b. vgl. salsugené]

saumure ≈ GermaNet:Salzlake ⇔ WordNet:NA
Salzlake : [salmuire, Levy Rech. lex. 721 ;
der s., Contribution, S. 537; ders.9 Trésor, S. 203a.]
salsuga (l. salsugo): saumuire, Guïl. Brit.
128b. salsugo: sammuire, Catholicon in Olla.
sassugo: saumure, Voc. Evr. 31. Puis
doit grant foison de sel mettre Dedans l'iauve
et laissier remettre, tant que comme saumeure
soit (Vorschrift zum Einsalzen des

Hirschfleisches), Très. Ven. 1595. Vostreamors
m'est si très amere, Si très salee et si saumuire
(adj. !) Qu'assez weil miex qu'a un saut
muire Et que noie soie en mer Que je m'asente
a vostre amer. J'aim assez miex que mers m'engloute,
Vo soingnanz soie ne vo gloute, OC oins. Enpereris
1849.


vol:9-col:213-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saune $./.(?)

DMF: 0

?: Et sans la fontaine espuisier Ont leur
saunes et leur tamis Les Bellidïennes jus mis
(bei dem Gesang des Orpheus die Danaiden),
Ov. Met. 65.


vol:9-col:213-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saunëor s. m.

DMF: 0

[FEW XI 90b *salinare]

saunëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Salzhändler: s. Godefroy VII 328a (13.
14. Jahrh.).]

vol:9-col:213-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauneresse s. f.

DMF: 0

sauneresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Salzhändlerin : s. FEWXI90b (13. Jahrh.).]

vol:9-col:213-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saunerie s. f.

DMF: saunerie

[REWZ 7537 *salinarius; FEW 91a ; Gam.2
796a saunerie; Godefroy X 617 b
]

saunerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Salzsiederei : En Vallenchienes sont Carmois
.. ; Parmi Vallenchienes s'avoient, Grant
planté de gens les convoient, Tant qu'on passe
la Boucherie Et le Cange et la Saunerie, Tr. Belg.
I 255, 376. La rüe de la Saunerie, Barb. u. M.
II 252 (Les rues de Paris).

vol:9-col:213-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saunier, salnier s. m.

DMF: saunier

[.REW3 7537 *salinarius; FEW XI 90b;
Godefroy X 617b]

saunier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Salzhändler: [Mis peres dune devint salniers,
Gaimar Estoire 450.] Moût font a prisier
tel prélat, Qui tant conquièrent par achat.
Quant lairont a estre saunier? Je cuit qu'il
devenront drapier, RBlois III 6, 107. Mareschaus
et cherpentiers, Sauniers, gens de tannerie
.., Gardez ne soiez couart De traire
vers vous Itegnart!, Jub. NRec. II 92. sauniers
et saunieres, qui vendent sel, LM est.
40 297; Ord. LMest. 426.

vol:9-col:213-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauniere, salniere s. f.

DMF: saunière

[FEW XI 91 a, b *salinarius; Godefroy X 617c
]

sauniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Salzhändlerin: [Une tis peres ne vendi sel
Ne ta mere ne fud salniere. Grim vendi sel, si
fud peschiere, Gaimar Estoire 377.] A tant la
vielle s'en retorne. Toutes ses voisines a ourne
Va acontant la bone chiere Que li fist la jone
sauniere. Celes qui mestier en avoient, Furent
lies, quant eles oient Que la sanniere est si
courtoise, Mont. Fabl. VI 57. sauniers et saunieres
qui vendent sel, LMest. 297.

sauniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Salzfaßt Salzhessel: Se li covient sauniere,
Biens d'un ménage 61, 191; s. S. 276.

vol:9-col:214-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saupiquet s. m.

DMF: saupiquet

[REWZ 7521 sal (prov., sp., pg. sàlpicar);

FE W XI78b ; Gam.2 796a saupiquet ; Godefroy
VII 328a (<saupiquette, 15. Jahrh.), X 632c]
eine Würzbrühe (aus Fett, Zwiebeln, Saft unreifer
Trauben, Wein
, Essig): Malars de rivière
: .. Mettez en la leschefrite des oignons
usw. ; .. Et ceste derreniere sausse est appellee
«le saupiquet», Ménag. II 181. [Le saupiquet
pour connin ou pour oiseau de riviere
ou coulon ramier: Frisiez oignons en bon
säin usw., éb. II233; vgl. eb. I, S. LXXXVI.]


vol:9-col:214-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saupoudrer vb.

DMF: 0

[REWZ 7521 sal; Gam.2 796a saupoudrer;
Godefroy VII 328a saupoudré (16. Jahrh.).]
trans. saupoudrer de sel mit Salz bestreuen:
s. FEW XI 79a (EDesch.).]


vol:9-col:214-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*saus, sais; fern, sause, salse, adj.

DMF: salse

[REW3 7550a salsits; FEW XI 108b; Godefroy
VII 296a
]

saus ≈ GermaNet:salzig ⇔ WordNet:NA
salzig: la mer salse, Ch. Roi. 372. [En la
chartre ot un moût très grant perron; Li
quens i monte .. ; Li aighe sause i entre a
grant fuison, Mon. Quitt. 3232.]

vol:9-col:214-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sausse, salse s. f.

DMF: sauce

[REWZ 7550a salsa; FEW XI 108b salsus;
Gam.2 795a sauce; Godefroy VII 296b, X
618a. Tilander Gtan. lex. 237]

Salzwasser: salsugo; sausse,

sausse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Olla. muria:
sauce, Thur. 531. Ne sui pas ancor del tot
sain, Quar de sause ( Var. sauce) ai le ventre
plein, Rendu en ai plus d'un sestier (erzählt ein vorgebl. Schiffbrüchiger
), Troie 29290. Lur
cordes unt ben essuiees, Ki de la sausse erent
muillees, SGile 934. quant del fluve Tyberin
Enz en la mer entrez eroient (die Schlangen),

De la sause tant en bevoient Q'en bref tens
furent estranglez E morz a terre rejettez,
VGreg. A 744. ja n'i avra aighe, fors le sause
de mer, RAlix. 13, 37. [Se uns chiens erragiés
vus mort, bien forte sause destrempés et si en
lavés la plaie, Rem. pop. 25, S. 257. Ci devise,
comment l'en garist de morsure de chien esragié
: .. Aucuns en vont a la mer, qui est
bien petit remede, et miex vaut faire bonne
sausse yncontinent de gros sel et de bon vinaigre
et de fors aux, tout triblé ensemble et
chaufé, Modus 59, 15.]

sausse ≈ GermaNet:Brühe|Tunke ⇔ WordNet:NA
Brühe, Tunke: salsa: sauce, Guil. Brit.
128b. condimentum : sause, eb. 100b. Voc. Evr.

2. [Chascun jor quatre foiz ou plus Le feisoient
mangier et boivre, Sel gardoient d'auz
et de poivre Et de sausse qui fust trop fors,
Erec 5207 Var. a toz mangiers est sauce fains
Bien destranpree et bien confite, Ch. lyon
2854.] Anmi le piz li dona tel Mes sire
Yvains que la pel fausse, El sanc del cors an
leu de sausse Le fer de la lance li moille, eh.
4202. Ses anemis broie et atome A sause de
sanc destempree, Tr. Belg. I 181, 173. [un
entremés .. L'on apele bougres ullés A la
grant sauce parisee .., Sausse de feu finalement
Destempree de dampnement, RHoudem,
Songe d'Enfer, in Bartsch Langue et litt.
15 245, 21. 25. 27.] A tant li aporte a mengier
Li vielz preudons sanz atargier D'un chevrel
devant et derrière Et d'un lardé en tel maniéré
Qu'il n'i ot ne sause ne sel, Fors que cuiz ert,
il n'i a el, En rost a grant feu de charbon,
Claris 22205. Sause confite sadement, VdlMort
265, 6. les sauses peitevines, les sauses aigües,
les sauses pevrees (als Leckereien), Serm. poit.
75. [Li quens ses noces apareille; Le queu
apele et li consaille, Et li commande qu'il li
face Savors teles dont gré li sache, Et sauxes
moût assavorees, Que nos genz soient honorées
Por l'onor la novele dame, Mont. Fabl.
YI 106. Dou bout des deiz le morsel touche
Qu'el devra moillier en la sausse, Seit vert
ou cameline ou jausse, Rose L 13415. Et fist
ses sausses toutes neuves, D'espices de diverses
guises, Où il ra maintes erbes mises, eh.
20172.] Pouldre pour la sausse lier, Biens d'un ménage
119, 1376 (EDesch.); s. S. 171. quant
au salces, vous porreiz bien useir en vos paistelz
et en vos salses usw. (Rezept), itom.XV
183, 29. [Kapitel: saulces boulïes, Ménag. II
232. Kapitel: saulces non boulïes, eh. II 229.
en toutes sausses et potages lïans, en quoy
l'en broie espices et pain, l'en doit premièrement
broier les espices et oster du mortier ..,
eh. II 87. des espices et liëures mises en potages,
l'en ne doit riens couler, combien que
sausses si fait, afin que les sausses soient plus
cleres et aussi plus plaisans, eh. II 87. en yver
toutes saulces doivent estre plus fortes que en
esté, eb. II236. die verschiedenen Arten der Tunken
verzeichnei Ménag.
II 372 : saulce blanche
de brochets et de perche, saulce briefve pour
chapon, saulce d'aulx blanche ou verte, saulce
jaunette, saulce paresseuse, saulce pour oeufs
pochés, saulce rapee, saulce vert d'espices u. a.]

sausse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. (vgl. chaudel, savor, sope) : Eracles ..
Hauce sen coup, fiert lez l'oïe, Que se coife
de fer li fausse. Aine n'usa mais si aigre sausse,

Car il li baigne l'alemele Par mi le test en le
cervele, Eracl. 5841. Nature est teus qu'onques
ne fausse, Toz jorz porte avuec li sa
sausse; Mès l'une est troble et l'autre clere.

Et l'une est douce et l'autre amere .., An
l'une a girofle et canele E cardamome et noiz
muscates .., Et l'autre est si mal atanpree
Qu'il n'i a ne çucre ne miel; D'escamonïe est
et de fiel, Et de venin et de tossique, Guil. d'A.
1366. [Or s'est li vilains esprovez, Or a
sa nature provee, Or avez la sausse trovee,
Qui est feite d'escamonïe, eh. 1490. Ki metlera
la salse, mult la bevra amere, SThom. W
6150 mit Anm. S. 316 (Hinweis auf Guil. Mar. und Rose L).
Ysengrin mu[i] ge ceste sause,
Ren. 15871 ; ebenso eb. 16851. Et vont devisant
de la sausse Qu'elz ne savroient destremper
(kritisieren ein Werk, dm sie nicht hätten machen
können), VGreg.
/, S. 519, 306. Ne dois
croire parole fause. Trop te fesoit amere sause
Qui parlement te fist joster, Trist. Bér. 4148.
Une moult amere sause as A boivre ceste
matinée, GCoins. Ztschr. VI II 170. Moût
aigre sause et moût amere Destrempee a li las
a s'ame, GCoins. Enpereris 1716. [Dieus li
(Adam) avoit, par providenche, En le pome
le mort escrite. D'amere sause fu confite,
Quant en peine de mort fu frite, Rencl. M
12, 7. Moût te covient resvigorer Et frire en
sausse de plorer, eb. M 254, 8. Ke dirons dou
bon campïon Vinchent .. ? Quant, desus le
rostier ferron, De sel, de tès et de carbon Li
sains le sause destempra De sen sanc, ne se
dementa, eb. M 26, 6.] Et la sanniere leur
respont: «Foi que je doi le roi du mont, Ja
mais jor vos paroles fausses Ne me serviront
de teus sausses Comme pieç'a m'avés servie.
Poitevinee ne demie N'en arés, se je n'ai
l'argent», Mont. Fahl. VI 65. li cuit bastir tel
sausse, Poire 55. Or ne lei mïe por la sausse
Au seignor qui les suens essauce, Mès fei tot
ce qu' Amors te mande (wegen der begleitenden
Umstände), eb. 872. Male Bouche soit malëoiz!

Sa langue desleial e fausse M'a porchaciee
ceste sausse, Rose L 3796 mit Anm. S. 327.
Non, non, cete response est fausse. Ne sert
pas les genz de tel sausse Li vrais Deus, qui
ne peut mentir, Qu'il les face a mal consentir,
eb. 17780. Li pensers fu de fine amour Comfis

en sansse de päour, Cleom. 12706. elle est maliscîeuse
et fausse Et li destempre telle sausse
Dont li savours sera trop forte, J Gond. I 9,

294. A ounor n'a mïe tel sause Qui est aquise
6 par bien faire, eb. I 148, 80. Il ne pert pas a
son samblant, Ciertes, que soit male ne fausse.
Hé! que far oie amere sause, Se del tout me
voloit falir!, RCcy2 2451. Femme sert de trop
male saulse, Lefèvre Lament. I 168.

10 saussece s. f.

[Salzlake (~ saumure): saucese, s. FEW
XI 108b (13. Jàhrh.).]

saussefleume s. /., s. fleume u. gratele.


vol:9-col:217-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sausserie s f

DMF: 0


vol:9-col:217-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 [FEW XI 110a salsus-,Godefroy VII 329b.

DMF: saucerie
vgl. sausse]

sausserie ≈ GermaNet:Küche ⇔ WordNet:cuisine=near_synonym
[Küche, Küchenamt für Brühen und Tunken :
Chapons rostiz, boucs ne veaulx Ne sausses
de la sausserie Sanz vin n'est c'une moquerie,
20EDesch. VIII 103, 14. personif. Sausserie:
Cy commence un beau Dit des quatre offices de
l'ostel du roy, c'est assavoir Panneterie,
Eschançonnerie, Cuisine et Sausserie, a jouer
par personnages, EDesch. VII175. Sausserie:
Je faiz sausses de maintes guises, Sausse rapee
et cameline, Poivre sanz pouldre et poitevine,
Sausse vert, sausse alemendee, Et autre,
s'elle est demandée, Et a la queue de sangler
Chaude sausse sanz commender, Galentine,
sausse a lemproye, Le vert vergus ; et toute
voye La cuisine vauldroit petit, Se ne lui donnoye
appétit Par les divers gousts que je fais,
eb. VII 186, 346if. ; eb. S. 190. 191.]

vol:9-col:217-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sausseron s. m.

DMF: sauceron

[FEW XI110a salsus; Godefroy VII 329b]

sausseron ≈ GermaNet:Behälter ⇔ WordNet:container=synonym
Behälter für Brühen, Tunken : les sausserons :
de sausieren, Born. fläm. Gespr. 93. Escüelles
et sausserons (Scotelen ende saussieren), Salières
et taillors, Dial. fr. fl. A 3 a. Oxf. LHs.
40 VI 13 V. Medicina valens ad tuos oculos:
prendés calemine et grains de baie et premiers
cuisiés bien le calemine .. ; Et puis le broiés
bien en un mortier et les grains de baie aveuc,
et cele pourre metés, se il en i a plain sausseron,
si le jetés en demi lot de boin vin, le mileur que
vous pôés avoir, Rem. pop. 58, S. 259. [et pour
les cuisines Fault poz, paelles, chauderons,
Cramaulx, rostiers et sausserons, Biens d'un minage
118, 1352 (EDesch.), s. S. 258.]

vol:9-col:217-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sausserote s. f.

DMF: 0

sausserote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kleines Gefäß für Brühe: s. FEW XI 109b (14. Jahrh
.).]

saussëure s. f.

[Salzlake (=

sausserote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saumure): s. Godefroy VII
329c (14. Jahrh.).] [FEW XI 108a.]

vol:9-col:218-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saussice s. f.

DMF: 0

[REW* 4551 Hsicium; FEW XI 107a sab


vol:9-col:218-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sicius; Garn.2 795a saucisse; Godefroy X

DMF: saucisse
618b]

Wurst: salsutium: sauchice (l. sauciche),
Guil. Brit. 128b. salsutum: sausice, Voc. Evr.

31. bucetum: sauciche, Thur. 531. saussices
pevrees, Barb. u. M. IV 87, 231. que nulz ne
puisse faire saucisses de nulle char que de
porc, LMest. 177. Pour faire saulsisses (Anweisung)
:
Quant vous avrez tüé vostre pourcel,
prenez de la char des costelettes, première- 16
ment de l'endroit que l'en appelle le filet, et
après de l'autre endroit des costelettes et de
la plus belle gresse, autant de l'un comme de
l'autre, en telle quantité que vouldrez faire
de saulsisses usw., Ménag. II 266. plus viennent
jor que sauehiches (sprichw.), Huon le Roi, Descr. des Beleg.
216; doch s. S. XVI
(sauehiches für soucis ?).


vol:9-col:218-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saussier vb.

DMF: saucer

[FEW XI 110b salsus; Godefroy X 618b]

saussier1 ≈ GermaNet:würzen ⇔ WordNet:NA
[trans. mit Brühe würzen: saucier, s. FEW X 110b (14. Jahrh.).]

saussier1 ≈ GermaNet:tunken|eintunken|eintauchen ⇔ WordNet:NA
[übertr. eintunken: par pièces lor decope
Lor escuz et lor haubert fause; S'espee an
lor sanc bote et sause Sovant, G ont. Perc. R
II 128, 4374.]

saussier1 ≈ GermaNet:anfeuchten ⇔ WordNet:NA
[anfeuchten: Lave et sausse la morsure (eines
tollen Hundes)
avecques bonnes orties grieschez,
Modus 59, 17; s. Tilander Glan. lex. 237.]
[Après ce les piés leur (den Jagdhunden)
lavèrent Et de sel très bien leur sausserent,
Gace de la Buigne 8822, s. Glossar.]

vol:9-col:218-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saussier1" pos="v." debug3="lem_cont">saussier s. m.

DMF: saucier

saussier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saussier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brühgeschirr:
Or faut platiaus et escüelles,
Petis sausiers et grans gatelles, Biens d'un mènage
82, 206; s. S. 258. [FEW XI 109b ; Godefroy
VII 330a.]

vol:9-col:218-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saussier2" pos="s.m." debug3="lem_cont">saussier s. m.

DMF: saucier

[FEW XI 109b salsus;

saussier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saussier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 329c] Brühenhändler :

au saussier (convient ordonner)
trois chopines de cameline .. et une
quarte de vert jus d'ozeille, Ménag. II 118.

saussier3 ≈ GermaNet:Aufseher ⇔ WordNet:NA
[Aufseher für Brühenbereitung in der Sausserie:
s. Godefroy, a. a. O. (13. Jahrh.).]

vol:9-col:218-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saussiere s. f.

DMF: saucière

saussiere1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saussier3 ≈ GermaNet:Schüssel ⇔ WordNet:bowl=synonym
Schüssel für Brühe:
acetabulum: sausiere,

Gl. Lille 51a. [faut .. Escüelles parfondes,

sausieres et platiaus, Biens d'un ménage 99,
143; a. S. 258.] [FEW XI 109b; Godefroy X
618c.]


vol:9-col:219-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saussiere s. f.

DMF: saucière

saussiere2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brühenhândlerin( ?) : Ce est .. une saucière,
Une volant messagiere, Qui a tost dit et raconté
Ce que le euer a commandé. Male clique
et male voisine L'appelent la gent sa voisine,
Pour ce que volentiers mesdit Et vilennie
assez tost dit, Quant a aus bons morsiaus
touchié Et des bons vins a essaié. Peler. V
10423.

vol:9-col:219-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saussiz adj.

DMF: sauciz

saussiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Salz angemacht : Lamproies orent .. Et
bons lus socis a planté, A un chaut poivre
geroflé, Qui fu destemprés a canele, Durm.2
6341. lux faudis (l. sausis), deux carpes de
Marne faudisses (l. sausisses), Mènag. II 107.

vol:9-col:219-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saussoire s. f.

DMF: 0

saussoire ≈ GermaNet:Tunke ⇔ WordNet:NA
[Gefäß für Brühe, Tunke: s. Godefroy VII
330a (14. Jahrh.).] [FEW XI 110a.]

vol:9-col:219-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saussos adj.

DMF: 0

saussos ≈ GermaNet:schleimig|fettig ⇔ WordNet:NA
[schleimig, fettig (v. Mund): sausos, s. FEW XI 110b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:219-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saut, sait s. m.

DMF: saut

[.REW3 7553 saltus; FEW XI 125a; Tilander
Glan. lex. 237. Elias Wald; Kaufmann
Wald ; Söll Wald]

saut1 ≈ GermaNet:Waldschlucht|Wald ⇔ WordNet:forest=synonym
[Waldschlucht, Wald: s. Godefroy VII 327a
30 (13. Jahrh.).]

vol:9-col:219-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saut, sait s. m.

DMF: saut

[REW* 7554 saltus; FEW XI 122b; Garn* 796a saut; Godefroy X 618c.
vgl. prinsaut, sobresaut, sorsaut]

saut2 ≈ GermaNet:Sprung ⇔ WordNet:NA
Sprung: [Malquidant .. Siet el cheval qu'il
cleimet Salt-Perdut, Beste nen est ki poisset
curre a lui, Ch. Bol. 1554.] [li lions .. vit an
une valee Tot seul pasturer un chevruel. Cestui
prandra il ja son vuel, Et il si fist au premier
saut, Puis si an but le sanc tot chaut,
Ch. lyon 3447. il ne prist mie bien son saut,
Einz sailli droit anmi le gué, Perc. H 8514.
Par une fenestre s'en ist; C'est merveille qu'el
ne s'ocist, Kar bien aveit vint piez de hait
Iloec ù ele prist le sait, MFce Lais Y 344.]
[Vostre cheval fait trop granz salz ; Vus fuissiez
mielz ariere es très Que vus fuissiez ici
remés, Brut Arn. 11790. Normant fuient ..,
Engleis les alôent gabant .. ; «Nostre terre
prendre quidastes, Fols fustes, quant vos i
entrastes : Normendie vos est trop loig ..,
Nient iert mais d'arriere aler, S'a un saut

n'i pôez voler», Rou III 8250. Li dus poinst,
qui l'ala ferir, Mais cil guenchi sil fist faillir,

En travers sailli un grant saut, El col leva la
hache en haut, eb. III 8751. Sor la planche
le moine unt mis .. ; A rëusons a fait teu saut
Qu'a la terre ferme se sent. Por quanqu'a soz
le firmament Ne mëist il le pié arrere, Chr. Ben. Fahlin
28002.] A une curt que li reis tint..,
Après mangier déduire vunt E plusurs jurs
comencer funt D'eskermïes e de palestres; De
trestuz i fud Tristran mestres. E puis firent uns
sauz waleis E uns qu'apelent waveleis, E puis
si portèrent cembeals E si lancèrent od roseals,

Od gaveloz e od espiez, Trist. Thom. 2073.
Qant n'ai Yseut, rien ne me vaut, Dolent!
el saut que or ainz fis, Que dut ice que ne
m'ocis ?, Trist. Bér. 983. J'en eschapai, si fis
un saut Contreval un rochier moût haut, eb.
2589. Tries l'autel vint (Tristran) a la fenestre
.., Par l'overture s'en saut hors .. ; une
grant pierre lee Out u mi leu de cel rochier,
Tristran i saut moût de legier .. ; Encor claiment
Cornevalan Cele pierre Le Saut Tristran,
eb. 954. [Vint al roceit que li vilain Or
apelent le Sait Brandan .. ; Altres, ço crei,
avant cestui Ne descendit aval cel pui. Benedeit
SBrendan
164.] Lors li (Nostre Dame) commence
a faire saus Bas et petis et grans et
haus, Primes deseur et puis desos. Puis se remet
sor ses génois Devers l'ymage et si l'encline,
Turnb. ND Lo 163. Lors torne ariere et
fait un saut : «Dame», fait il, «se Dex me saut,
Cestui ne fis jo onques mais; Cis n'est mïe por
les malvais, Ains est trestos por vos noviax»,
eb. 213 (die einzelnen Sprünge werden hier
«tors» genannt: tor de Mes, tor de Chanpenois,
tor d'Espaigne, tor de Bretaigne, tor de Loheraine).
[Avec le prince vindrent troi menestrier
de la grant Hyermenie .. ; Il fesoient trois
merveillous saus; car on lour metoit une touaille
desous les piez et tournoient tout en
estant, si que lour pié revenoient tout en
estant sur la touaille ; li dui tournoient les
testes arieres, et li ainsnez aussi. Et quant on
li fesoit tourner la teste devant, il se seignoit;
car il avoit päour que il ne se brisast le
col ou tourner, Joinv. 350 c.] D'ilueques esgardoit
son sait (den sie zu tun vorhatte), F erg.
155, 30. me fet un tel saut saillir Que (l. Qu'a)
la terre me fait flatir, Barb. u. M. III 57, 45.
[Hom, tu fesis saut de mal tour, Quant salis
de le haute tour, Des beles mansions chelestes,

Dou mont de joie ou val de plour, Rend. M
15,1. Il a point le cheval par telle randonnée
Que li chevaus s'en va comme beste dervee,
Si qu'il ne fist c'un saut a l'issir de la
5pree, Brun de la Mont. 266. Point Arondel,
qui les grans saus porprent, BHant. festl. I
1319. Arondel broche, qui grans saus li porprent,
eb. I9267 ; Calnus point le ceval, les saus
li fet porprendre, RAlix. 96, 20. Ferrant qui
porprent les granz sax, Ch. Sax. I 195. le bai
qui li porprant granz sax, eb. II 76. Sor le
vairon, qui grans saus li porprent, Gayd. 218;
weitere Beispiele für diese Wendung {einen Anlauf
nehmen, ausgreifen
), s. porprendre. Bueves
.. Lasque le resne, lait aler l'auferant, Et
Arondiaus li done un saut si grant, Laisse les
autres, si tost vait randonant, Ne s'i tenist
uns lévriers en corant, BHant. festl. I 6272

saut2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
{unrichtig im Glossar Hinweis auf v. 5081:
20Ains c'om ëust quarante saus contés; hier
saus = scm$!). Husdant {Tristans Hund) ..
Criant s'en vet vers la chapele, Si part, fait
saut, Trist. Bèr. 1506.] isnelement Feroiz en
mer le saut au chien {werdet ins Meer geworfen
25 werden), Mêon II59,1837 {GCoins.). [Bien m'a
Amour prins au saut de la pye, Soudainement,
en passant mon chemin, EDesch. IV
81, 1. 6. IL]

saut2 ≈ GermaNet:Angriff ⇔ WordNet:NA
Angriff: Puis q'Alixandres fist a Tyr Le
saut dont il ot tant de pris, N'ot au euer ..
Tant de joie com il ot là, GDole 5307.

saut2 ≈ GermaNet:Sprung ⇔ WordNet:NA
Sprung des belegenden Tieres : li viz li tent
Plus que roucin en saut, Barb. u. M. IV 434,
237. [v. Menschen: Telz viellars est .., A
leurs femmes font trop le dangereux, Car ilz
cuident qu'om leur face l'assault, Comme faisoient,
quant ilz furent en sault, EDesch. V
60, 21.]

Sprung in der Berechnung der Mondmonate
40 {saltus lunae). Del sait, de l'embolisme, Ph. Thaon Comp.
192. C'est salz que tressaillum
Un sul jurn par raisun De cele lunaisun Que
nus en juil avum, eb. 2347. et ce feras jusque
a dis et nuef anz que les epaktes sont dis et
huit ; et quant il sont feni, il i a de remanant
un jor, selonc ce que li contes a dit ci devant,
qui est apelez li saus de la lune, Brun. Lat.
143.

le saut, les sauz, les granz sauz, les menuz
50 sauz adv. im Sprunge, in Sprüngen: [Qant il
avoit son cerf sagnié De la sëete berserece,
Puis ne füist par cele adrece, Que li chiens

nu süist le saut, Trist. Bèr. 1583. Tot erranment
vint cele part L'anblëure, non pas le
saut, Hunbaut 945.] [D'enz de la sale uns veltres
avalat, Que vint a Carie les galops e les
salz, Ch. Roi. 731.] Brengain s'en ist les sauz
par l'us, Trist. Bèr. 528. Menüement les saus
li vait, Barton. 9752. [Sempre i ëust merel
mestrait, Mais Trëilus les sauz li vait, Troie
21140. A la meslee vint les sauz, D'ire desvez,
vermeiz e chauz, eb. 30131. Se je n'en puis
prendre conroi, A vos m'en revenrai les saus,

Et souferrai tos lor asaus, Et je et vos, ce vos
recort, Hunbaut 1141. Que me demande cis
vassaus Qui vers moi est venuz tez sauz?,
Escan. 15310. [E Resa, li feus reis d'Aresse,
Li vait encontre les granz sauz, Troie 11499.

Toz les granz sauz del milsoudor A le renc
pris, eb. 14452. La riviere granz sauz s'en fuit
{Tristran), Trist. Bèr. 961.] grans saus s'en
fuit, Ferg. 3, 23. Li vens grans saus le va chaçant,
eb. 110, 2. Qui vëist le gayant acourre
Encontre Gerart les grans saus!, R Violette S AT
4850. [Einsi s'en torne les grans sais,
Cont. Perc. R I 77, 2827. Lors s'esloingne de
la riviere Et vient toz les granz sauz arriéré
{Var. Et vint les menuz sauz arriéré) Por saillir
outre, mès il faut, Perc. H 8512. Theophilus
ou feu d'enfer S'enfuit le trot et les grans
saus, Saint Martin lest et prent les saus,
GCoins. 42, 557.] [Uns sors baucenz ert de
Castele, Ne s'i tenist pas arondele. Les menuz
sauz en vient es rens, Troie 2469.] S'en part
les saus menus {Léopard), Doon 51. Devant
lui vint les menus saus, Rieh. 5215. A tant
s'en vait les saus menus Vers Nevers, R Violette
S AT
1357. Vers Melïatyr est venus, Et
cil vers lui les saus menus, eb. 5585. Les menus
saus plus qu'escureus S'en va la rüe contreval,
Amad. 2760. [Et Percehaie et Malebranche
.., Cil saillirent contre leur pere
{Renart), Qui s'en venoit les menus saus Gros
et säoulz, joieus et baus, Les anguilles entour
son col, Ren. M III 159. Li lïeons vint les
saut {l. saus) menus ; Li rois ne fut mïe esperdus,
Son espié tient et si l'atant,Florimont 655.]

saut2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a granz sauz mit großen Sprüngen : Jetant
flammes de sa gorge, A granz salz curt en sa
forge, Benedeit SBrendan 1146. Com cil qui
garde ne s'an pranent, A grant (Z. granz) saus
la voie porprenent, Cont. Perc. RII 205,6964.]
saut2 ≈ GermaNet:Sprung ⇔ WordNet:NA
[fig. a un saut auf einen Sprung, auf einmal :

Sire, ne euie que nus en baut Nul des castials

par asalir, Ne que porroit la nés saillir
Par outre la mer a un saut, Huribaut 131 mit Anm.]

fig. a cel saut dieses

saut2 ≈ GermaNet:Mal ⇔ WordNet:time=synonym
(jenes) Mal: Desconfit
fussent a cel saut, Quant Froberz li gresillon
saut. Ben. M XI 2213; s. Tobler Verm Beitr.
J8 192.

/îgr. de saut, du premier saut : <m/ den ersten Sprung, sogleich
: Lors peuismes sur yauls conquerre
Terre et gens, et fu moult desroute De
saut ceste première route, Froiss. P I 302,
2733. Et aussi ce ne seroit point Son proufit,
gardés sus ce point, Que je li donnasse de
sault L'amour de moi sans aultre assaut, eb.
lö II127,4292. Mes jamès il (mein Liebesschmerz)
ne cessera Jusqu'à tant que de votre bouche,
Qui est si plaisans et si douce, Aucuns courtois
parlers saudront, Et lors ma dolour assaudront,
Et le desconfiront de sault, eb. II 134,
4539. il fait tenir (im Werben um Liebe) Souvent
le chief bas et hault, Dont de sault J'ai
ëu moult a sentir, eb. II 301, 103. Ce n'est
pas drois .. Que dame doinst du premier
sault Sa grâce, si tos c'on l'assaut, eb. I 13,
413; s. Tobler Verm. Beitr. P 192 ; de prin saut, s. prinsaut.

fig. entscheidender Augenblick (venir au saut, en saut)
: Tant ai esperonné que sui venu au
saut, in Butéb. II 478. Ce (Z. Ne?) n'est nuis
biens, com loig qu'i tarde, Qu[i] a la fois ne
vaigne en saut (das man nicht etwa verwenden könne), Tourn. Chauv.
740.

saut2 ≈ GermaNet:Sprung ⇔ WordNet:NA
fig. faire le saut den entscheidenden Sprung tun, sich davon machen :
De religion sanz pitié
Doit on molt tost penre congié. S'il nou me
voloient doner, Je savroie bien esgarder Par
où je feroie le saut, Bible Ouiot 1432.]
saut2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[prendre un saut: sich davon machen:
Nule
maistrie ne li vaut Qu'or ne li facent prendre
un saut, Chr. Ben. Fahlin 17580.]

saut2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. bon saut, mauvais saut : mult dor vengement
serra En cels qui furent li plus halt; II
prendront toit un malvais sait, Adam 803.
One mais si mal saut ne fëistes, Troie 10056.
Pilles somes de rois, grans honors ne nous
faut, Ne somes pas venables pour faire si fol
saut, Main. III14. trop fol saut A fait, Perc.
41347. Il li fera un mauvès saut, Ben. 5028.
Plus le hâoit que nule rien; Il nel disoit pas
por son bien, Ainz le disoit, se Diex me saut,
Por fere li un mauvès saut, eb. 4426. Se Renart
sot onques barat. Il lor fera, que que il

tarde, Tel saut dont ne se prendront garde,
eb. 15308. Poi que je doi Hersent la franche,

Je vos ferai un saut saillir Ainz que voiez
aoust venir, eb. 20069. Et qui plus set et qui
miex vaut, Fet ele (Fortune) un mauvès saut
saillir, eb. 2799. Si ai tel duel que moi n'en
chaut, Se tu me fais prendre un mal saut,
Trist. Bér. 410. Beaus oncles, de moi ne me
chaut; Bien sai, venuz sui a mau saut, eb.

788. Moult a sailli, certes, bon saut Qui son
euer a en celui mis Qui si sequeurt tost ses
amis, OGoins. 421, 186. saillent bon saut En
lui croire, BCond. 86, 201. Vos avez fet trop
vilain saut; Petit me prisiez et doutez, Qui
ma mesnïe me bâtez, Barb. u. M. IV 14, 410.
Certes, miex voudroie morir Que j'ëusse fait
itel (Z. un tel) saut (näml. tromper mon mari), eb.
III 298, 69. De mal en bien ai fait un
saut, Joufr. 26. ayers hom est plus sos que
espriviers en gaut; Très qu'il n'a bien ses
homes, tos est en autre saut; N'a voisin qui
sa tiere ne retolle et recaut, BAlix. 315, 19.
Mais autre saut me fera faire, Qui pour riens
ne me poroit plaire, Ce sera de penre mari Un
autre homme que mon ami, J eh. et El. 2909.
Car il n'a el monde celui Qui ne face trop
vilain saut, S'il ne se deffent, s'on l'assaut,
Escan. 17399. Mal ait qui m'a mis a tel saut
(schlimme Lage), Mousk. 9375. Qui or l'avroit
conquise (Babilone), com fait avroit bon saut !,
FCand. 161. Nus n'est qui s'apuit A si grant
refuit, Ki n'ait fait boin saut, Marient. 66.
Miex amer que lui Ne doit nus autrui. Fait
ai hideus saut, Quant si malvais sui Ke tout
mi refui Sont a çou qui faut, eb. 315. Virge
et mere au roi, Grant plenté de foi Dont en
moi defaut As mise en estoi; Done m'ent un
poi, S'arai fait boin saut, eb. 546.


vol:9-col:224-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*sautacïon, saltacïon s. f.

DMF: 0

sautacïon ≈ GermaNet:Tanzkunst|Kunst ⇔ WordNet:NA
[Tanzkunst, Kunst der Pantomime im Altertum:
s. Godefroy X 619c (Oresme).] [.FEW XI
120a.]

sauté s. /., s, sauvete.


vol:9-col:224-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sautele s. f.

DMF: 0

sautele ≈ GermaNet:Musikinstrument ⇔ WordNet:musical instrument=synonym
[Musikinstrument für den Tanz : Citoles,
harpes et vieles, Salteire, rotes, armonies, Et
sauteles et sifonies, Flor. et Flor. 916. [Godefroy
VII 330b
; FEW XI 114b saltare.]

vol:9-col:224-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sauteler, salteler vb.

DMF: sauteler

[.BEW3 7551 saltare; FEW XI 114b; Garn.2
796a sauteler; Godefroy VII 330b. Aeppli Tanzen.
vgl. saleter]

sauteler ≈ GermaNet:hüpfen|tanzen ⇔ WordNet:dance=synonym
intr. hüpfen, tanzen: Robinet chante et
frestele Et trepe et crie et sautele, Rom. u. Past.
III 44, 16. [E espingue e sautele e baie
E fiert dou pié par mi la sale, Rose L 21053.]

0 chascunz sauteloit de joie, Escan. 12895. [Mabile
dessus destre maintenant regarda, Et
coisi les sommiers, de joie sautela, Oaufr. 13.]
Por vostre amor Li cuers mi sautele E nuit
e jor, Rom. u. Post. I 49, 33. Moût me satelle
Li cuers et oxelle, Bern. LH s. 288, 1. Son las
de euer .. De joie li sautele et vole, GGoins.
188, 375. Li cuers li est de joie sautelés, Aub.
588. Quant or le voit li dus si bele, Li cuers
el ventre li sautele, GPoit. M 112; ebenso eb.
15 970. De joie li cuers li sautele, Claris 11016.
Quant d'eles mi souvient, tout le euer mi sautele,
Muss. afz. Hds. v. Pavia 8 (552) 4. Grant
joie en a la damoisele, Li cuers li volete et
sautele, Blancandin 1652. Au revenir (aus der
20 Ohnmacht) est mult müee, Apalïe et descoulouree.
Li cuers li volete et sautele ; Mult tenrement
pleure la belle, Amad. 2406. [Deus m'en
doint tel nouvele Qui soit a mon talent! Que
menu et souvent Mes cuers por li (die Ge25
liebte) sautele, Thib. Champ. Chans. XV 11,

S. 49. Toz li cuers li rit et sautele De la grant
joie qu'ele en a. Par drüerie li dona Sa mance,
Cont. Perc. R I 121, 4452. le euer li frit et
sautelle Comme le lart en la pouelle, Gace de
30 la Buigne 11083 (Waidmannslust). Dist Wistasces:
«Gens s'entresamblent». Il disoient lor
meseriele; Li cuers a cascun d'ials sautiele
(vor Angst). Eust. Moine 545. [de päour tout
le euer me sautelle, Se de vous n'ay grâce et
allegement, EDesch. III 213, 21.] Ces euls,
son vis, ki de joie sautele, Bern. LHs. 84,2.
De desoz lui hennist et sautela (das Roß), Gayd.
178. [Li bevreus volentiers sautele, Qui
alaite grosse mamele, Rend. M 148, 1. Drôin
(die Meise) toz jorz devant coroit, Devant lui
s'an va sautelant (Var. voletant), Ren. M XI
1113; s. Tilander Lex. Ren. 141.] [Lors
li firent le vin maintenant aporter, Fort et
fier, frès et fin, franc, ferme, fort et cler
(Allitterationl). Et Do verse u henap, si
le voit sauteler, Doon 292.] le sain (einsilb.)
en la paelle, Qui par force de feu sautelle,
JBruyant 6b.

sauteler ≈ GermaNet:umherstreifen|herumstreifen ⇔ WordNet:NA
herumstreichen: «Seignurs», dist il, «cist
maus (der christliche Glaube) mut surt e renuvele
.. Par un clergastre avolé(z), ki par terres
sautele, Nupez e depanez, vestuz de viu

Tobler-Lomm&tzsoh, Altfranzösisches Wörterbuch IX.

gunele, Mès plus set d'enchantement, d'art, e
de favele, Ke ne set de tanailles fevre ki martelé»,
SAub. 1247.
sautëoir s. m., s. sautoir.


vol:9-col:226-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauter, salter vb.

DMF: sauter

[REW8 7551 saltare; FEW XI 112a; (fern.2
796a sauter ; Godefroy X 633a]

[intr. springen: Et ses chevaus a tant nôé
Qu'il prist terre de quatre piez, Si s'est por
saillir afichiez : Si se lance si que il saute Sor
la rive qui moût fu haute, Perc. H 8519.]

vol:9-col:226-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sautere, psaltere s. m.

DMF: 0

[FEW IX 500b psalterium; Godefroy VI 452a.
Dick Saiteninstrumente. - vgl. sauterïon,
sautier]

sautere ≈ GermaNet:Saiteninstrument ⇔ WordNet:stringed instrument=synonym
ein Saiteninstrument : Après vendras al munt
Damne Deu, ù li Philistïen unt lur estacïun.

E quant enterras en la cité, encunteras les
prophètes ki d'amunt vendrunt a estrumenz,
psalterie, tympans, frestels e harpe; si prophetizerunt,
LRois 33. [En harpe a Deu regehissiez,
Et en sautere saumoiez, Où il ait
dis cordes ensemble, Oxf. Ps. S. 281, Ps.
XXXII 2.] Ge sui jougleres de viele; Si sai
de muse et de frestele Et de harpe et de chifonïe,
De la gigue, de l'armome; Et el salteire
et en la rote Sai je bien chanter une
note, Mont. Fabl. 18 (Des deux Bordeors). La
clere voiz et haute et bele, Le son de harpe
et de viele. De psaltere, d'orgue et [de] gigue,
Ne prise pas Diex une figue, S'il n'a en li dévotion,
GCoins. 321, 265. [harpe et psaltere,

Et viele, rote et pantere, Sone 16669. Citoles,
harpes et vieles, Salteire, rotes, armonïes, Et
sauteles et sifonïes, Flor, et Flor. 915 Et
après vienent voirement Autre menestrel .. ;

Cil tienent rotes et vieles, Salteres et citoles
beles, Harpes de cor et armonïes Et estives
et chiphonïes, eb. 5974. Sonnent tinbre, sonnent
tabor, Muses, salteres et fretel, Et buissines
et möinel, Bel Inconnu 2897.]


vol:9-col:226-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauterel, salterel s. m.

DMF: sautereau

[FEW XI 114a. 117b, 118b saltare; Gam.2
796b sauterean ; Godefroy VII 330c]

Heuschrecke (=

sauterel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sauterele) : satereax (locustae),
Versif. Apoc. 446. aussi doit l'en donner (den jungen Vögeln im Käfig)
des chenilles, verets,
mouchettes, yraignes, sautereaux, papillons,
channevis nouvel en herbe et moullié et
trempé, Ménag. II 256.

sauterel ≈ GermaNet:Kobold|Irrlicht ⇔ WordNet:goblin=synonym
[Kobold, Irrlicht: s. FEW XI 118b (Ben. SMaure, var.).]

8

sauterel ≈ GermaNet:Graben ⇔ WordNet:NA
[Graben: Les sautereaux et les buissons de
Brie, EDesch. IV 297, 8. 16. 24. 28 (Refrän);
s. hierzu FEW XI 114a, 121b, Anm. vgl.
sautoir.

vol:9-col:227-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sauterele, salterele s. /.

DMF: sauterelle

[REWB 7551 saltare ; FEW XI 117a; tfam.2
796b sauterelle; Godefroy VII 331 a, X 619c]

sauterele ≈ GermaNet:Heuschrecke ⇔ WordNet:NA
Heuschrecke : E duna a ruil le fruit d'els, e
les lur travalz a salterele (labores eorum locustae),
Oxf. P$. 77,51 ; ebenso Gambr. Ps. 77, 46.
sauterele ≈ GermaNet:Springerin ⇔ WordNet:NA
Springerin
: J'ai nom Jeunece, la legiere ..,
La sauterelle, la saillant. Qui tout dangier ne
prise un gant, Peler. F 11805.

vol:9-col:227-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauterlon, psalterïon s. m.

DMF: psaltérion

[PEW 5006 psalterium; Godefroy X 442c. Dick Saiteninstrumente.
vgtf. «sattere,
sauver]

sauterïon ≈ GermaNet:Saiteninstrument ⇔ WordNet:stringed instrument=synonym
ein Saiteninstrument : [De harpe sout .. e
de psalterium, Brut Am. 3702. Symphonies,
psalteriuns, Monacordes, timbes, coruns, eb.
10551.] Ma dame Musique aus clochetes Et si
clerc plain de chançonnetes Portoient gigues
et vieles, Salterïons et flëuteles, HAndeli IV
177, S. 49; s. auch S. 154. Quant langue
doucement parole, Endort la gent comme citolle,
Com guitarne, comme vielle, Psalterïon,
douçaine belle, IYs. II 455. Harpes oient,
vieles, rotes, Qui lor chantent et vers et notes ;
Oient estives et fresteles, Sauterions, citoles
beles, Claris 3563. Là vëissiez menesterez ..,
Qui portent harpes et vieles, Salterïons, citoles
beles, eb. 14492. Puis prent .. E psalterïon
(Var. salterïon, saterïon) e viele, Rose L
21049. [Métré doiz ton entencïon A sonner le
psalterïon ( Var. sartelïon) Ou timbre ou guiterne
ou citole; C'est ceu qui du tout nous
afole, Clef d'Am. 2606. Li eignes a la vois trop
belle, Car il n'est harpe ne viele, Salterïon ne
cyphonïe Ne nule douce mélodie, Qui tant
soit plaisant a ôir, Ne qui tant face resjôir
Ceus qui l'oient comme sa vois, Bestiaire
dyAmour rimé
227. Cors sonnent, trompes et
araines, Vielles, muses et douçaines, Psalterions,
freteaus, lëust, Fauvel LApp. 557, S. 161.]

vol:9-col:227-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauterïoner, psalterïoner vb.

DMF: 0

[FEW IX 500b psalterium; Godefroy VI 452b]

sauterïoner ≈ GermaNet:spielen ⇔ WordNet:iridesce=near_synonym
intr. auf dem Saiteninstrument Psalterïon spielen :
Puis prent .. E psalterïon e viele E
psalterïone ( Var. salterïonne) e viele ; Puis
prent sa muse, e puis travaille Aus estives
de Cornöaille, Rose L 21050.

vol:9-col:228-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sauterole, salterole s. /.

DMF: 0

sauterole ≈ GermaNet:Heuschrecke ⇔ WordNet:NA
Heuschrecke: Grégoire .. en un livre q'il
teneit Une seinte lesçon liseit, Quant es vos
une sauterole, Qui souvent fait tenir a foie
La gent par ces chemins passante; Car en
saillant chante e rechante Une merveillouse
chanson, Par quei souvent feit lu bricon En
mi son chemin arester E entendre a son vein
chanter; Dom li Romein .. Locustam proprement
la cleiment, VGreg. A 635. [FEW XI10
118a.]

vol:9-col:228-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sautier, saltier s. m.

DMF: 0

[REW* 7552 saltuarius; FEW XI 122a]

['Waldhüter: s. Godefroy VII 331b (14. Jahrh.).]


vol:9-col:228-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Sjautier, saltier, psautier s. m.

DMF: sautier

[FEW IX 500b psalterium ; Gam.2 732a
psautier; Godefroy X 442c. Rheinfelder
Kultsprache]

sautier2 ≈ GermaNet:Psalter ⇔ WordNet:NA
Psalter: E sainz Augustins dit Là ù fait
sun escrit, Ü numet le librarie Ki mult est
necessarie Aspruveires guarnirDe la lei maintenir
: Iço fut li saltiers E li antefiniers ..,

Ph. Thaon Comp. 39. Si cum dit par raisun
Li ber sainz Augustin En un livre divin, Kist
esposicïun Del saltier par raisun: Del soleil
at lüur La lune e resplendur, eb. 2780. [Pur
ço preiat Davi En sun saltier issi: «Fai mei
salf, Sire Dé, De mer, de tempesté!», Ph. Thaon Best.
1482. Enpur ço dit Davi Enz el
saltier issi: «Juvenz seit renuvez, Cum aigle
est müez», eb. 2062.] Mès cele i remaint tote
sole .. Et list en un sautier ses saumes Anluminé
a letres d'or, Ch. lyon 1414. Ne demorat
que un petit, Les angles Deu entur sei vit.
Dunt començat a verseiller Un salme qui est
al salter: <tln te, Domine, speravn. A tant
l'aime del cors issi, E li seint angle remportèrent
Et là ù Deu plout la posèrent, Wace Vie SNicolas
626. [Al tens que cist Ebrauc
régna, David le psaltier ordina, Brut Arn.
1512. Li pruveire se descunfortent (in Furcht vor den Rauhzügen),
En altres terres cors
sainz portent, Portent messals, portent saltiers
.., Volentiers vunt là ù paiz trüissent,
Rou I 368.] Son sautier sot en po de tans
(erster Unterricht), Méon I 55, 558. A escole
fu mis asez de juefne ëé, E après a gramaire,
quant saltier ot finé, E enaprès as arz,
quant alkes ot chanté, SThom. W 202. Honurer
cels ne deit li reis pas desdeignier Qui
Deus es sainz escriz volt pur Deus denuncier.

Deus les apele Deu, ço trovum el psaltier, eb.
3518. [des pechëors leist om el saltier: Lor
cuers est pris si cum laicels, SSBern. 9, 10.]
Signor, c'est voirs, bien le puis tesmoignier,
Et on le troeve, saciés bien, en sautier, C'onkes
ne fu telx cors de chevalier, Og. Ban.
9725. messaus et sautiers, Nymes 767. [Ne bel
parler ne cortoisie Nés puet torner de caste
vie. Chascune seit ja son psaltier, Si vait bien
ainz jor al mostier, Parton.2 8023.] En sa main
un sautier tenoit (Papelardie) ; Si sachiez que
moût se penoit De faire a Deu prïeres feintes,
E d'apeler e sainz e saintes, Rose L 423.
[Tantost Astenance Contrainte .. s'atourne
corne beguine .. ; Son sautier mïe n'oublïa ;
Unes paternostres i a, A un blanc laz de fil
pendües, eb. 12049.] A son col pendi un sautier
(Renart als Minorit), Ren. Nouv. 1438.
en son (Davids) livre, qui est apelé sautier
en semblance de un estrument ; car autressi
a non cil qui a dis cordes, autressi parole li
livres des dis commandemenz en cent et cinquante
saumes, qui sont ou sautier, Brun. Lat.
54. [as sautiers (Psalmen) sont li clerçon,
Et li convers as misereles, Tumb. ND Lo 64.
«Dame», fait il, «con grant damage Que jo ne
sai tos ces sautiers (Psalmen) !», eb. 251.] le
sautier faire torner (ist eine der Künste eines
Zauberers)
: Il aprist mil conjuremens, Mil caraudes,
mil espiremens ; Il set en l'espee garder
Et le sautier faire torner, E par l'espaule
au mouton Paisoit pertes rendre a fuison,
Eust. Moine 20.

sautier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : esgardé as en mal
sautier (es ist dir Schlimmes zugestoßen), Rieh.
35 464.

sautier2 ≈ GermaNet:Saiteninstrument ⇔ WordNet:stringed instrument=synonym
ein Saiteninstrument (vgl. saut er e, sautefion) :
Pernez salme e dunez tympane, saltier esledeceable
ot harpe, Oxf. Ps. 80, 2. [Pernez
ditié, e dunez tympane, harpe bele od saltier
(citharam decoram cum psalterio), Cambr. Ps.
80, 2.] Rotes, harpes, vieles sonent, Gigues,
sautier et sinfomes, Erec 6383. gigue, harpe e
simphonïe, Rote, viele e armonïe, Sautier, cimbales,
timpanon, Monocorde, lire, coron, Iço
sont li doze estrument, Troie 14783. Symphonies,
rotes, sautier, Harpes, fleuhutes et vieles,
Escoufle 1732. Estives, harpes et sautiers,
Vieles et gygues et rotes, Poire 1131. Si sonent
muses et estives, Harpes, sauters, guigués
et rotes, J ouf rois2 1162.

sautier2 ≈ GermaNet:Magen ⇔ WordNet:breadbasket=synonym
Magen eines Ochsen [Godefroy VII 327b]:
la fressure d'un beuf, c'est la pance, le psaultier,

la franche mule, la rate, le mol et le foie
et les quatre piés, Mènag. II129; ebenso eb. II
132.


vol:9-col:230-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sautoir, sautëoir s. m.

DMF: sautoir

[FEW XI 113b saltare; Godefroy X 633c]

sautoir ≈ GermaNet:Graben ⇔ WordNet:NA
Graben (vgl. sauterel) : Cest sautoir t'estavra
passer (den Tod), VdlMort 249, 6.

herald. Form eines Andreaskreuzes («pièce
honorable formée de la bande et delà barre en
croix de Saint André
»): un escu noir A un
eschiqueté sautoir De blanc et de gueules,
Oleom. 9878. Lors vint ou renc, a coer hardi,
Sires Hües de Rumegny, Couviers d'or au
viermeil sautoir, ROcy2 1526. [De ceste gent
dire vos veil, Qui portoient Pescu tot plein
De vanterie et de desdaing, Bien connëu en
totes places A un sautëoir de menaces (Var.

A un sautoir de deus manaces, de grans manaces),
Tourn. Ant. (Wimmer) 658. Le noir
escu bendé de nuit Ot Larrecins au col pendu,
Et d'unes forches apendu Ot en Pescu un
cheval fust, Et sembloit que losengiez fust
D'un rencontre et d'une chäance, A un sautoir
de meschäanee, A un label de meins crochues,
eb. 928. Pornicacïon .. Escu avoit de
vilenie, A un besier de dampnement, A un
sautoir de jugement, Qui Pescu porprent et
sormonte, eb. 1020. Guersois avoit hiaume
d'outrage, Lïé d'un fort cercle d'Orlien. Ses
escuz .. Estoit portrez de glouternie Au mirëor
de vilanie, A un sautoir de desmesure,
eb. 1087.]
sautueille s. /., s. setueille.


vol:9-col:230-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauyable, salvable adj. und s. m.

DMF: salvable

[FEW XI 129b, 130b salvare; Godefroy VII
297b]

sauvable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. heilsam: cist conseiz nos est sauvables
E a la cité profitables, Troie 24723. [Jo ne
vei pas ne jo ne truis Conseil qui plus vos seit
sauvables, Plus vaillanz ne plus profitables,
Que d'Antenor faire venir, eb. 27391.] Au
malvais euer n'amembre rien Qui soit ne bon
ne prouffitable, Ne qui ja puisse estre sauvable,
Ov. Met. 69.

sauvable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Personen : heilbringend : Prince de toute
bonté, salvable, juste, sage, Christ, de Pis. nach Godefroy, a.a.O.]

[«s. m. Heilbringer, Retter: jo eslëescerai el
tuen salvable (exultabo in salutari tuo), Cambr.

Ps. 9, 14. Nus sérums löet el tuen salvable
(laudabimur in salutari tuo), e el num del nostre
Deu merrums charoles, eb. 19, 5.]

8*

[sauvablement adj. in heilsamer, heilbringender
Weise
: Pour mieus recevoir dignement
Le corps Dieu et salvablement, Legouais Fàbl. d'Ov. nach Godefroy, a.a.O.]


vol:9-col:231-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*sauvacie, sauvecie s. f.

DMF: 0

sauvacie ≈ GermaNet:Wildnis ⇔ WordNet:wilderness=synonym
[Wildnis: s. Godefroy VII 333a (Helias); FEW XI 619b
J

vol:9-col:231-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvacïon, salvacïon s. f.

DMF: 0

[FEW XI 131a salvatio; Godefroy VII
10 297c, X 621c. vgl. sauvaison]

sauvacïon ≈ GermaNet:Rettung ⇔ WordNet:rescue=has_hyponym|salvation=has_hyponym
Rettung: [En li est mescine Ens e i est
racine De nostre sauvacïun. Pur ço recordez
E en memorie ëez Suvent la passïun!, Reimpr. S.
105 {Anhang: Deu le Omnipotent 119). Iço
est fruit de salvacïon, Oui Adam trarra de
prison, Adam 782.] [por nostre sauvatïon Oct
Dex pris incarnation, Chr. Ben. Fahlin 5169.
Beiau sire, .. Descovre nos queu chose est
fei Ne queinement nos sommes fait, Cum cors
e arme ensemble estait, Quex est nostre conditions
Ne saveir qu'est sauvatïons, éb. 25930.
Qui ne la (la fei) crerra fermement, Sanz rien
doter, entièrement N'avra en Deu salvatïon,
Miséricorde ne pardon, eb. 26467. En tes
saintes mains, Jesu Crist, Où de savatïon
m'atent, Commant mon esperit e rent, éb.
28647. sauvatïon, éb. 31129.] Seignurs, pur
amur Deu e pur salvatïun, Leissiez la vanité,
entendez al sermun!, SThom. W 21. Laissiés
m'aler a ma salvatïon, Mitt. 210, 1. Là se
cuida traire a sauvacïon, Gayd. 141. [«Alés»,
dist Karllesmaine, «a Deu benëiçon, Vos
amaint et ramaint a vo sauvacïon !», RMont.
11, 27. Que Jhesus les conduie a leur sau35vacïon,
Jub. NRec. I 59 (Le Dit du Buef).
Mas, se Jhesu, qui vint a passïom, Me ramenoit
a ma sauvacïom .., Rome. 169 (De Charlemagne
et des Pairs).]
Mes sires Nobles li
Lÿons Cuide que sa sauvaeïons De Renart
viegne, Ren. Suppl. 32 [= Rutéb. I 196 (Renart
le Bestornei)].
[Cil qui sont en la tour ..
Bien cuiderent adont estre a sauvacïon ..,
Mais il orent par tant une telle lychon Dont
il aront au euer moult grande marison, HCap.
45 193.] salvacïon de vostre ame, Ménag. I 4.
sauvacïon ≈ GermaNet:Vorbehalt ⇔ WordNet:NA
Vorbehalt:
Li reis volt qu'il le facent, salf
lur ordre u nun .. ; Tuit li dïent ensemble
que senz salvatïun De l'ordre nel ferunt pur
nul' occasïun, SThom. W 833.

sauvacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[concr. Schaluppe: Et entroient es barges et
en salvacïons, Villeh. 218.]

vol:9-col:231-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvage, salvage adj.

DMF: sauvage

[REWZ 7922 sïlvaticus, salvaticus; FEW XI
616b silvaticus; Gam.2 796b sauvage; Godefroy
X 621a, b]

sauvage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. von Tieren: im Walde, nicht mit Menschen
lebend', wild, ungezähml:
[Onager par
raisun Asne salvage at num, Ph. Thaon Best.
1828. le quistrent e es puiz e es vais Cum*
altre beste salvage d'un aguait, Chang. Guilleime
770.] je trovai an uns essarz Tors sauvages
et espäarz (Var. ors et lieparz), Qui
s'antreconbatoient tuit, Ch. lyon 280. [Ne
remandrat en bois cers ne dains a föir, Nule
bisse salvage ne chevroels ne golpilz, Karls R
599. Quarante mil creües vaches E trente
mil bisses salvages, Purchaciees de mainte
guise, Mist l'on le jor al sacrefise, Brut Am.
4336.] Donc vëissiez par ces boscages Cerfs
[et] cheveraus et porcs salvages, Chron. anglon.

I 51. [es forez e es montaignes (de Pëoiné) ..
Veit l'om folez e satereaus, Bestes sauvages e
oiseaus De mil maniérés e de plus, Troie 6752.

Or estoit li forés près a dus arbalestees .., si
i avoit bestes sauvages et serpentine, Auc. 16,

29. Noches sont ausi com le cage, Où on enclôt
l'oisel sauvage, K'il ne puist au bos rescaper,
Rend. M 198, 5. Par les forés li venëor
Prenoient molt bestes salvages, Que trop
en avoit es boschages, Cont. Perc. R I 345,
12705. Par dejouste l'enfant un grant aiant
coisi, Une beste savage .. ; Et por icele beste
que li sains hon coisi, L'apela il Aioul, Aiol
68. Quant il vit les foilles mouver, Qu'il n'i
pensoit ame trouver, Cuida que fust beste sauvage,
Qui li vousist saudre au visage, Clef
d9Am.
3199. Vos voleiz aleir el bocaige Conbaitre
az fort lieôns salvaige, Florimont 558.
Donc s'en aloit vers ses boscaiges Et trovoit
ses bestes savaiges Et si trovoit un grant
lyeôn, Que faissoit de lui compaignon, éb.
1728. Loing de la terre d'Albanie S'en alerent
en un boscaige; Lai ot mainte beste savaige,
eb. 1790. Totes les bestes del boscaige, Les
privées et les savaiges, En l'ombre de cest
arbre estoient, éb. 1818. Li lyeôns venoit del
boscaige, Tant amenoit bestes savaige, Nus
hons ne les pôoit aismer, éb. 1836. Permi la
pree se desduit (der dort hausende Löwe). Si
(Var. Ci) environ ne el boucaige N'oset aleir
beste salvaige, éb. 528. cil qui cueurt aus cers
sauvages, Rose L 18658.] tant conversa
(der wahnsinnige Yvain) el boschage Com hom
forsenez et sauvage, Qu'une meison a un hermite

trova, Ch. lyon 2828. ermite sauvage,
Chr. Ben. Fahlin 3177.

sauvage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wild wachsend (v. Pflanzen, Früchten) : Et
vivent corne sauvagine De la glant et de la
faine, De tel fruit con porte boschages, De
poires, de pomes sauvages, Ouil. d*A. 432. Lez
le chemin que il erra Un pomier sauvage
trova, De grosses pomes fu chargiez, Guingamor
638. sor un pomier sauvage, Escan. 2162.
lOLaitüe est double trouvée, L'une sauvage,
l'autre privée; La sauvage moût est nuisable
Et la privée pourfitable .. ; Foiles longues a
la sauvage, Et ameres sont comme rage,
sauvage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Propr. chos.
II 25, 2ff. Mourier est double:
l'un sauvage ; Li pastourel, qui ou boscage
Gardent leurs bestes, leur pasture En font
.. ; La foile du sauvage tüe Le serpent, qui
sur lui la rüe, eb. II 29, 9ff. [Colès sont de
deus maniérés, sauvages et domesces .. ; Li
colet salvage sont caut ou premier degré et
sec ou secont, mais li domesces sont froit et
sec, et plus li rouge que li blanc, Rég. du corps
161, 2. 4. Li salvage (portons) est caus et sès
ou quart degré, et a nature de bien faire oriner
et de faire venir les privées maladies as
femmes, eb. 162, 12. et en (des aus) sont de
deus maniérés, salvage et domesce. Li salvage
sont plus sec et plus caut, mais les domesces
ke nous mangons, destrusent le ventosité,
et estance le soef, et fait l'omme luxurïeus,
eb. 162, 29; 163, 1. Fenoil est de diverses
maniérés, domesces et salvages, eb. 167, 13.
19.]

sauvage ≈ GermaNet:rauh|unwirtlich ⇔ WordNet:NA
rauh, unwirtlich, (v. unbelebten Dingen) : [Le
pais truevent molt salvage, En. 280. Mais molt
vei ci estrange terre .., Onkes plus salvage
ne vi, eb. 349.] Ja n'ert en si sauvage terre
Qu'il ne le truist. Fl. u. Bl. 1098. [en Irlande
sunt venu. La terre esteit encor salvage, N'i
out maison ne herbegage Ne nule altre guaainerie,
Brut Arn. 3315. Por les estranges
poples nez, Dum toz cü rennes est poplez, Est
Germaine sauvage dite, Chr. Ben. Fahlin
281. Elide, une terre sauvage, Troie 5669. E
del grant regne de Botine, Terre sauvage outremarine,
Vint Bôetès E Epistroz, eb. 6794.
c'est une terre sauvage. Tote plainne de granz
mervoilles, Perc. H 7464. Candïe siet sor mer
en un rivage En une roche, dont la terre est
sauvage, FCand. Sch.-Q. 4080.] Li mariniers,
qui par mer nage, Cerchant mainte terre sauvage,
Rose L 7550. Quant il venront enz el

regne sauvage, S'en serviront Jhesu l'esperitable,
Nymes 774. Jou mano a ten signor, trop
a fait grant outrage, Qui del regne de Grese a
demandé treuage. Il l'ara a bon terme, si je
puis, si sauvage Que il retornera a honte et a
damage, RAlix. 15, 22. [Vers Abilant s'en va,
tout le pays savaedge, Il n'aconte a morir
valissant d'un formage, BSeb. XVII 75.] A
l'entrant del tanz salvage Qu'ivers s'esclot,
Rom. u. Post. III 10, 1. La vostre mort est
si sauvage (grausam) Que il n'est pas dreiz
ne reison Que nos ore après vos vivon, Troie
16350. [Maint' orrible chose sauvage Vëeit
sanz müer son corage, Chr. Ben. Fahlin
27191.]

sauvage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zumeist v. Personen: fremd, entfremdet, teilnahmlos,
ungesellig, .scheu, spröde :
Nel tient
de sun lignage (der Adler das Junge, welches nicht in die Sonne zu blicken vermag).
De lui se
fait salvage, Ja puis nel nurirat, Ph. Thaon
Best. 2040. Tu eres sages de conseil, Tu aveies
un gent pareil (Paar), Pröece et sen, qu'est
moût sauvage (unvertraut) Envers home de ton
äage (Jüngling), Et de pro d'ome començaille,
sauvage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Thebes
6339. [Dïomedès fu sage e proz : Bien
entendi as premiers moz Qu'el (Briseida) n'esteit
mïe trop sauvage, Troie 13683. or n'ai
ami si prochain Qui de rien plaigne mon damage.
Tuit me sont eschif e sauvage, eb. 25200.
Tant mar fui de haut parage Ne fille au roi
de Cartage Ne cousine l'amüaffle ! Ci me mainnent
gens sauvages, Auc. 37, 9. Pou les entendent
cil de là, Et cil resont sauvaige çà, Bible Ouiot
1533.] Karies estoit a Aiz plains de duel
et de rage, Quar tuit li sont failli et privé et
sauvage, Ch. Sax. I 64. Et de la riens del
mont ke plus m'agree, M'estuet estre sauvaiges
et eschis, Bern. LHs. 15, 3. Ses (der Odiebten)
homs serai a tos jors, Ja n'iert (l.
iere) salvage, Tr. Belg. II 23, 42. cil resont
sur et sauvaige, Cui j'ai les grans avoirs donnés,
Drei Fr. 323. et qui i converse et use
mains que il ne doit, il est apelez sauvages
et hom de male escole, Brun. Lot. 290. [Ja si
tost ne diroit ta dame Son gré a homme comme
a famé; Famé a autre dit son corage, Qui
vers les hommes est sauvage, Clef d'Am. 974.
Moût acuse son euer sauvage; Quant se recorde
en sen corage Dou bel vergier, moût se
demente, Rend. M 61, 1. vers Deu eschis e
sauvages, Chr. Ben. Fahlin 732. Par laitüe
j'enten Marie; Sauvage de Dieu ne fu mie.

Propr. chos. II 25, 36.] [ma langue lor est
salvaige, Florimont 13615.] [Si tot lor est sauvage
e greus, De lui receveient lor feus, Chr. Ben. Fahlin
3521 ; ahnl. eb. 2627. moct li fu de
savage Que .., eb. 2652. Amours, qui de grâce
repaist Ceulz qui a lui se sont donné, Ne Ta
pas ainsi ordené, Ains luy seroit aussi sauvage
Qu'a mettre franchise en servage, Froiss. P
III 134, 1247.]

sauvage ≈ GermaNet:roh|ungeschlacht ⇔ WordNet:NA
roh, ungeschlacht : [Gentilz om, sire, por Deu
l'esperitable, Quar nos secor contre la gent
salvage!, Cor. Lo. 381.] Corsolz li salvages,
eb. 879. ja por mon lignage Ne por mon mari
salvage .. Ne lairai mon ami gent, Rom. u.
15 Post. 139,30. [fieres genz de mainz semblanz ;
Sauvages sunt e mescrëanz, Chr. Ben. Fahlin
330. Mais or ne seit vers nos sauvages, E nos
li liveron ostages De fei porter e obéir, eb.
6811. Li message .. Querent la vile e les
ostages, Ou, si ce non, feus e sauvages Les
atendent au bien matin, eb. 6546. Gent sauvage
d'une contrée, Qui Cenocefali ont non,
Troie 13372. Chil guiera sor aus vostre barnage,
Sor Sarrasins et sor la gent savage,
BHant. festl. I 1153.] [Jalousie .., La doulereuse,
la sauvage, Qui toujourz d'autrui joie
enrage, Rose L 7403 (Glossar : cruelle).] [S'il a
en toi point de savoir Et tu entendre ses raison,
Puis que son Diu a fait li hom, Il fu
ains fais que cele ymage. Dont te tieng jou
a molt salvage, Se tu crois en chose entaülïe
Que li hom a par s'art forgïe, Bari. u. Jos.
9260 (Glossar: roh, uneinsichtig).]
li savages hom (der schönes Wetter erwartet,

35 wenris regnet, und darum lacht) [savages =
sauvage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sages
?] : Ne rit li savages hom, Kant il pluet ?
car bei atent, Ki li tot sa sospeçon. Ki soffrir
seit, ne se voist ja doutant C'amors ne li face
aïe, Tr. Belg. I 33, 30. Bern. LHs. 273, 3.

[s. m. das offene Meer: A çeo si veit devant

li gysir Enz el sablun le vesselet; La mer
l'enpeint mult süavet De sawage en terre dure,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 48, 143,
8. 209.]

sauvage ≈ GermaNet:leidenschaftlich|aufgeregt ⇔ WordNet:NA
sauvagement adv. heftig, leidenschaftlich, aufgeregt:
Parlé en ont sauvagement Et li
estrange et li privé ; En demandant ont estrivé
.., Fracl. 6431.

sauvage ≈ GermaNet:fremdartig ⇔ WordNet:NA
[fremdartig : Et les femmes font leurs saings
apparoir, Sauvagement ont leur teste attournee,
EDesch. V 236, 28.]

vol:9-col:235-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvagece, salvagece s. f.

DMF: 0

sauvagece ≈ GermaNet:Wildheit ⇔ WordNet:NA
Wildheit : Issi lor fet le bois lesser (die zahme,
Taube lockt die wilden ins Taubenhaus)
E
la salvagesce oblïer E od lui les fet converser,
Best. Guill. 2917. [Cil lou .. entre ses chambes
teneit Le seint chief, dunt gardein esteit
.. ; Sa salvagesce vereiement, Sa rage e son
devourement Si ublïé del tut esteit K'a rien
fors al chief n'entendeit, Vie SEdmund Kj
2769.] [FEW XI 619b.]

vol:9-col:236-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvageté, salvageté $. f.

DMF: 0

sauvageté ≈ GermaNet:Wildheit ⇔ WordNet:NA
[Wildheit: s. FEW XI 620a silvaticus (14.
Jahrh.).] [Godefroy VII 331c.]

vol:9-col:236-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvagier adj.

DMF: 0

sauvagier ≈ GermaNet:wild ⇔ WordNet:NA
wild: Sers ( Cers) bien chaciez an bruwiere,
An preis, as chans ou en bruel, Sa
nature est sauvegiere, Oxf. LHs. I 70 V.

vol:9-col:236-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvagine, salvagine, sauvegine s. f.

DMF: sauvagine

[REW8 7922 silvaticus, salvaticus ; FEW XI
619a, b; Gam.2 796b sauvagine
; Godefroy VII 332a]

sauvagine ≈ GermaNet:Wild ⇔ WordNet:game=synonym
Wild, Jagdgetier : Juste la rive prent (der Storch)
Le mort peissun pulent, Culovres e
vermine, Serpenz e salvagine; De tel chose
est sa vie, Ph. Thaon Best. 2642. [Dune vëissiez
par ces boscages Cerfs, chevrols e porcs
salvages, Lievres, gupilz e salvagines A tel
plenté par ces gastines, Gaimar Estoire 6233.

N'i troverent nului vivant, Home ne femme,
ne enfant; N'i troevent riens fors salvagine,
Mult out bestes par la gastine, Ferains i unt
asseiz trovei, A lur plaisir end unt tüei,
GMonm. 1135. Molt ont erré, ne virent on
Ki lor pëust rendre raison, Rien ki vesquist
fors salvagine, En. 369. il vint an une plainne
Lez une haute forest, plainne De cers, de
biches et de dains Et de chevriaus et de ferains
Et de tote autre sauvagine, Erec 3939.]

Et cil totes voies s'an vont Et vivent corne
sauvagine De la glant et de la fäine, Guil. d'A.
429. [Mielz vuelent vivre de racines Corne
bestes e salvagines, Pur ço ke il seient delivre,

Ke en servage a plenté vivre, Brut Arn. 238.

De peissuns e de salvagines .. viveient, eb.
14669. Tute esteit la terre en guastine, Mais
mult i aveit salvagine. Li Troïen assez en pristrent
.. ; Lune tens après, a grant fuisun, Lur
en dura la veneison, eb. 628. De Cateneis lur
fist livrer Une grant partie a popler, Qui encor
esteit en guastine Tuz tens laissiee a salvagine
(Var. Encor i manoit salvagine), eb. 5190.
Sovent alot chacier Paris En la forest de Beletis;
E cil qui aler i voleient Sauvagine moût

i preneient, Quar tote en ert la forest pleine.
Sovent en aveit dame Heleine Longes, lardez

0 les daintiez, Cimiers e hanches e forchiez.
Moût en aportent veneison, Moût en prenent

a grant foison, Troie 14966. Dune remist Bretaigne
la grant Sanz homme e femme e sanz
enfant. Trestut le päis fu gastine, Fors d'oisels
e de salvagine, Vie SEdmund Kj 168.] forest

1 ot bele et grande, Il n'ot tele jusqu'en
Irlande .. ; Cent arpens bien en i avoit, Moult

de sauvagine i avoit Et plusieurs bestes a
plenté, Ren. 22016. [Droit en cel pré, ù il
sont demorant, De sauvecine estoit venüe
tant, Et cers et bises, qui le pré vont paisant,
H Bord. 138. puis tout maintenant s'en tourne
Par les foriès et par les plainnes, Qui de sauvechines
sont plainnes, RViolette S AT 4614.
Li rois volontiers i manoit, Pour çou que
plenté i avoit D'oiziaus et d'autre sauvegine,
Moush. 2402. Tant avoit savagine el bois foilli,
Culevres et serpens et grans aiuls furnis,
Aiol 62. Maint pais et mainte contrée Virent,
qui n'estoit habitée Fors de tygres et de
lÿons, De serpens et d'escorpïons Et de tant
d'autre sauvecine Qu'entr'aus avoit malvais
covine, Manek. 5509. Es haies estoit le bois
clos, Où maint connin estoit enclos: C'estoit
privée sauvagine, A cui l'en batoit bien l'eschine,
Oeffroy Chron. méir. 5013.]

sauvagine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wildgeruch : Li chien sentent la sauvechine
Del cerf qui cort par la gaudine, Ferg. 4, 9.

sauvagine ≈ GermaNet:Pelz ⇔ WordNet:NA
Pelz von wild in Freiheit lebenden Tieren:
Brünettes, sauvegines, les devons nous porter ?
Nenil, OMuis. I 204.

sauvagine ≈ GermaNet:Wildnis ⇔ WordNet:wilderness=synonym
Wildnis: Li plus de France estoit gastine
De bos plaine et de sauvegine, Parton. 352.
Oirre parmi ches sauvechines, Parmi roinses,
parmi espines, Barb. u. M. I 227, 569. il les
retraist de lor sauvagines et les fist habiter
en un lieu, Brun. Lot. 469. N'a cinq lieues de
toutes pars Fors sauvechines et essars, Du Cange u. sylvaticus.

sauvagine ≈ GermaNet:Zustand|Freiheit ⇔ WordNet:situation=has_hypernym
[Zustand des wild, in Freiheit Lebenden:
L'aprentis demande comment l'en afaite un
faucon et met hors de sauvagine, Modus 90,
4. Et quant tu dourras plume a ton faucon,
garde que il soit bien sëur et tout hors de sauvagine,
eb. 92, 140. Quant ton faucon .. sera
tout hors de sauvagine et prest d'estre gesté
en haut .., adonc li dois offrir l'iaue pour soi
baignier, eb. 94, 13 u. a.]

vol:9-col:237-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvagir vb.

DMF: 0

sauvagir ≈ GermaNet:verwildern ⇔ WordNet:NA
[refl. wild werden, verwildern (v. Pflanzen): s. Godefroy VII 332c
(iOresme).] [FEW XI
620a.]

vol:9-col:238-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvaison, salvaison s. f.

DMF: 0

[FEW XI 131a salvatio; Godefroy VII
298c. vgl. salvacïon]

sauvaison ≈ GermaNet:Rettung|Heil ⇔ WordNet:rescue=has_hyponym|salvation=has_hyponym
[Rettung, Heil : Dameldeus l'en defende, ki
suffri passïun, Pur pechëurs salver e métré a
salveisun, Rou II 3666. ou l'aie de cil que
soufri passion Sour le laing de la crois par
nous redeneïon, En tiel lieu je vous croy condur
a saoveson, Che sens trou grand bataille
tante vitaille avron Que l'ost plus de dous
mois en avra a grand foison, Pampel. 4257.]

vol:9-col:238-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvajon, sauveçon s. m.

DMF: sauvageon

[FEW XI 618b silvaticus; Gam.2 796b sauvageon;
Godefroy VII 333a, X 634a]
wilder Apfel:
qeut la meschine (zu ihrer Nahrung)
Les nois, le glant et le fäine, Les
sauvechons, les boutonciax, Guil. Pal. 3207.
Mengerons glant et sauvechons Et de cest
autre fruit boscage, eb. 3232.

wild wachsender Pilz: fulgus

sauvajon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d.h. fungus):
sauvechon, alio nomine buletus : champenoble,
Olla. 25

vol:9-col:238-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sauvance, salvance $. f.

DMF: 0

[FEW XI 128b, 130b salvare; Godefroy VII 298b]

sauvance ≈ GermaNet:Heil|Rettung ⇔ WordNet:rescue=has_hyponym|salvation=has_hyponym
[Heil, Rettung : N'aiés en princes esperance,

En fius d'onme, où est sauvance, Oxf. Ps. S.
355 (Psalm 145, 2).]


vol:9-col:238-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvart, savart s. m.

DMF: savart

sauvart ≈ GermaNet:Brachland ⇔ WordNet:barren=synonym
[Brachland: Dont laissa mort Bauduiz en
un sauvart (Var. essart), FCand. Sch.-G. 435.
C'est grant pité de terre grasse et bonne,
Quant on la laist a riès ou a savart, EDesch.

III 236, 2.] [Godefroy VII 334a.]
sauvecïe s. /., s. *sauvacïe.
sauveçon s. /., s. sauvajon.


vol:9-col:238-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvedroit s. m.

DMF: 0

sauvedroit ≈ GermaNet:Buße ⇔ WordNet:NA
[Buße für Zahlungsversäumnis : s. Godefroy VII 333a (14. Jahrh.)
.] [FEW XI 129b.]

vol:9-col:238-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvegarde s. f.

DMF: 0

sauvegarde ≈ GermaNet:Schutz|Sicherheit ⇔ WordNet:shelter=synonym|assurance=has_hypernym|guarantee=near_synonym|security=near_synonym
[Schutz, Sicherheit: s. Godefroy X 622a (13.
Jahrh.).] [FEW XI 129b; Gam.2 796b sauve
garde.]

vol:9-col:238-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sauvemain s. m.

DMF: 0

[Schutz, Sicherheit: s. Godefroy VII 333a
(13. Jahrh.).] [FEW XI 129b.]

vol:9-col:238-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvement^ salvement $. m.

DMF: sauvement

[FEW XI 129a, 130b salvare; Godefroy VII 298c]

Heil, Rettung, Erlösung : [Pro Deo amur et
pro Christian poblo et nostro commun salvament,
d'ist di in avant, in quant Deus savir
et podir me dunat, si salvarai eo eist meon
fradre, Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa,
si cum om per dreit son fradra salvar dist,
sauvement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Eide.]
[Li emperere ad apelet Rollant: «Bels
sire niés, or savez veirement, Demi mun ost
vus lerrai en present ; Retenez les, c'est vostre
salvement», Ch. Rol. 786. Deus Sire, .. Tu
soies ma deffencïon Et de mon refuge mason ;
Tu soies mes refugemant, Mes salus et mes
savement, Oxf. Ps. 8. 279 (Psalm 30, 3).
Diex est la force de ces gens, Et de son crist
est savemens, eb. 8. 278 (Psalm 27, 11). Puis
ot Isaac son bon eir, En qui semence avront
la gent Benëiçon e salvement, Wace Cône. NDame
352. E par sifaite dëablie .. Cuidôent
fust lor sauvemenz Vers les orez e vers les
venz, Chr. Ben. Fahlin 609. Mais un conseil
i vei e truis, Où plus est nostre sauvement,
éb. 2005. deu saint sacrament, Par que l'on
vient a sauvement, C'est le veir cors de Jesu
Crist, eb. 3758. Es nex entrent .., Dreit eu
renne de France corent .. ; Là prennent port
a sauvement, eb. 6973 ; eb. oft. En cest cheval,
qui moût est buen, Le remontez a sauvement ;
Vueil que quites raut a sa gent, Troie 9113.
les dames, Que por sauvemant ( Var. sauveté)
de lor âmes Lor penitance a pié feisoient (am hlg. Karfreitag)
Por les pechiez que fez avoient,
Perc. H 6250. Vait s'ent Guillaumes .. Et
prie Dieu, le pere omnipotent, Qu'il le conduie
et maint a salvement, Mon. Quill. 2093.]
li clerc saint Thomas, od tute s'altre gent,
Esteient chiés les moines füi a salvement Od
chevals e od els, SThom. W 5757. Ki les berbis
Deu gardent lent sunt et perizos, Del salvement
des anrmes ne sunt guaires sonios,
Poème mor. 116b. Et toutes les choses terriennes
que il n'avront despendües ne mises por
Dieu au sauvement de lor âmes, ne lor vaudront
rien, Phil. Nov. QT168. Ains fist le duc
un service moult gent, Que des sanglers le
mist a sauvement, Mitt. 212, 28. plus ainme
le dampnemant De l'ome ke le salvemant,
Dolop. 416. En a juré son sauvement, Rieh.
1877. [foi que doi mon sauvemant, Vous tanroiz
jai malvès sentier, Mont. Fahl. II 120.]
Li demorers n'est pas a sauvement (ist verderblieh
,
gefährlich), Enf. Og 819. [il virent
vraiement K'estre pouoient par droit a sauvement,

éb. 4410.] Là se croisierent mainte gent
Pour l'ame mettre a sauvement, RCey2 7031.
[Clers ki por clerc a droit se vent, Chevaliers
ki se dete rent, Et hom qui fait labour manier,
Chil goustent le pain proprement, Chil
troi venront a sauvement, Rend. M 156, 5.

Et vez ici Ami le combatant, Qui a le mal
souffert tant longuement; Mais Jesucris l'en
a fait sauvement, Que garis est si com est apparant,
Am. u. Am. 3146. Ker Damledex nos
dit, gel sai weraiement, Qu'en trois maniérés
font les genz lor sauvement, Vie 8Jean VÉvangéliste
26. De ces trois sauvemens ai dites les
raisons, éb. 57. par l'apostle, que requièrent
la gent En pré Noiron por le lor savement,
BHant. festl. I 6548. E, pour le sauvement
des âmes, J'enquier des seigneurs e des dames
.., Rose L 11587. E leur promet en ses
ydees Des euvres qu'eus avront ouvrées Sauvement
ou dannacïon : C'est la predestinacïon,
C'est la prescience devine, Qui tout set e
riens ne devine, éb. 17483. Mieulx leur (as routiers)
vausist estre au monde bergiers. Pour
bon renom et pour leur sauvement. Que ..,
EDeséh. I 76, 20. Si vueil dès or vivre en un
lieu devost, Et, pour plus tost faire mon sauvement,
Jamais ne quier süir guerre ne ost,
éb. I 79, 29. Les sept planètes .., Lune, Soleil,
Jupiter cure, Et chascune naturelment,
D'obëir a mon sauvement, Eulx conjoingnans
de signe en signe, éb. VIII 276, 940 (Anm.

«À mes ordres salutaires»).]

sauvement ≈ GermaNet:Schutz ⇔ WordNet:shelter=synonym
Schutz: Damnedeu .. Nos mette en le soen
salvement, Best. Quill. 2342. les coumande au
Mahom sauvement, Enf. Og. 2641.

vol:9-col:240-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sauvëoir, sauvoir s. m.

DMF: sauvoir

[REW* 7557 salvare\ FEW XI 129a; Godefroy
VII 333b
]

sauvëoir ≈ GermaNet:Fischteich ⇔ WordNet:fishpond=synonym
Fischteich: ce est li chartre dou sauvoir de
Laudousies, Titel einer lateinischen Urkunde
des 12. Jahrh. in Bened. salvarium. un savouer
a poisson, Urk. 14. Jahrh. Carp. eb.
sauvëour a poisson, Urk. 14. Jahrh. éb. vivier
et sauvoir et fossé, où poisson se pëent norrir
et fruitefîer, Beauman.1 21, 20. [beaus sauvoirs
pour les poissons garder, EDesch. 1156,

25. Jardins y a, riviere pour voler, Sauvoirs
dedens, garanne prouffitable, eb. III 305, Il
(Sur le château de Cachan).]


vol:9-col:240-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvëor, salvëor, savëor s. m.

DMF: sauveur

[REW* 7557a salvaJtor; FEW XI 131b;
Qam.2196b sauveur; Godefroy X 622a]

Rettery Erlöser (zumeist Bezeichnung Gottes
oder Christi)
: [Puis la neissance al Salvëur,
Danz Jesu Crist nostre Seignur, Cinq cenz e
seisante eine anz .. Edelbrit fud fait rei de
Kent E de Surrie ensement, Gaimar Estoire
949. Ki fu de richesce Tempté e de hautesce
E de terien honur, Recordez la poverte Ke
tant fu aperte De li duz Savëur, Reimpr. 8.
84,11 (Deu le Omnipotent). La pucele iert virge
Marie, Si portera le fruit de vie, Jhesu, le
nostre salväor, Adam 926. la meie aneme
s'eslëecerat el Seignur, e deliterat sur sun salvedur,
Oxf. Ps. 34, 10. tu ies Deu, li miens
salverre (tu es Deus salvator meus), Canibr.
15 Ps. 24, 4. Mis Sires est mis fundemenz e ma
fortelesce, mis salveres, LRois 205. Mais or si
nos sommes perfeitement jugiet, pôons atendre
sëurement lo salväor Jhesu Crist nostre
signor, SSBern. 17,17. En sun (des Augustus)
20tens fu nez li Salvere, Fiz Deu Jesu, Brut Arn.
4850. E deprëum le Salvëur Qu'il nus
maintienge e dunt vigur Contre cels ki en lui
ne creient E qui ses cristïens guereient, éb.
8497. Chantent, löent le Sauvëor Dum rendu
lor a lor seignor, Chr. Ben. Fahlin 19481 u. a.
Et cil qui sont remés arriéré Le comandent
au Sauvëor, Ch. lyon 4171. «Vaslez, n'aies
pëor!» «Non ai je, par le Sauvëor», Pet li
vaslez, «an oui je croi», Perc. H 172. Foi que
je doi le Crîator (Var. le Sauvâor), éb. 994.
«Pucele, par le Sauvëor, Ne sai s'il est peschierre
ou rois», éb. 3496.] par saint Sauvëor
(ohne Artikel), Perc. 22914. Jesu Crist, le
veir Sauvëor, SMagd. 2. par la crois au Sauvëor,
Méon I 126, 65. Jhesu Cris, li sauvere,
Rich. 2259. Grasces a Deu, le grant Savere,
Durm. 14584. [la mere au Sauvëor, Vie S Jean VÉvangéliste
463. Salvëur, Sauvëor, Salvere,
Savere, Sauverres, s. Ev. Nicod., Glossar 8.236.
nostre Salvere, Que nous tramist nos souvrains
pere, Bari. u. Jos. 1721. Li Salveres del mont,
Qui les bons des malvais esnïe, Vos gart, ma
dame, et beneïe!, Cont. Perc. R I 171, 6312.
L'estoile de cui fist se mere Li vrais solaus,
nostre Sauvere, Rencl. C 174, 5. Dehors les
murs de la cité (Canturbiré) .. Out un' eglise
espiritele .., Enz le honur nostre Seignur
Apelé fu de Seint-Savor, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
37,14, 8. 167.] [Oiés de Baudewin,
le noble ferrëour, Qu'encontre le lÿon,
au noble sauvëour En aloit asprement pour
commenchier estour, BSéb. XVII 114.]

sauvëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[la saint Salvor Fronleichnamsfest: s. FEW
XI 131b (Metz 1237); Thierbach Kirchenfeste
104.]

vol:9-col:242-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauver, salver vb.

DMF: sauver

[REW* 7557 salvare; FEW XI 128a; Garn*
796b sauver; Godefroy X 622b] trans
. ganz, gesund erhalten; bewahren, schützen:
[in quant Deus savir et podir me dunat,
si salvarai eo eist meon fradre Karlo et in
aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per
dreit son fradra salvar dist, Eide.] Nôé, Qui
el deluge fu sauvé, Tob. 38. se Deu plaist,
qui tout a a sauver, Jourd. El. 2887. Tant se
baréta d'un et d'el Que toz jors sauva son
chatel Et ot assez de remanant, Barb. u. M.
IV 474, 60. [L'en dit qu'il sont hospitalier ..,

Le non devroient il sauver Et deçà mer, et
delà mer, Bible Guiot 1812. Mais vo fois et
vo loiautés A sauvées nos amistés, R Violette 8AT
6626.] [Castor le navra al joster; One li
haubers nel pot sauver, Son confanon el cors
li baigne, Troie 2570. Orè en pensez .. Corne
por vostre grant profit E por vos vies aquiter
E por vostre regne sauver, éb. 17834. Bien a
esté aparissant Qu'il n'esteit pas as granz
meslees: Plus de mil testes a sauvées La parole
quin a esté, éb. 21216. les richez se mussent
del clamour des poverez pur saver lur
bienz, NBozon Cont. mor. 138. Sauve lors raison,
fai en droit, Car mestier t'en est orendroit,
Geffroy Chron. métr. 7311. Siravez vous
deus avantages Moût granz a sauver vos lignages,
Rose L 19754.]

sauver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Wunsch : [Dune a Tristran si grant dolur,
Unques n'out ne n'avrad maux, E turne
sei vers la parci; Dune dit: «Deus sait Ysolt
e mei! Quant a moi ne volez venir, Pur vostre
amur m'estuet mûrir», Trist. Thom. 3032.]

Or le nous vueille Diex longuement sauver!,
Enf. Og. 35. Diex la vueille sauver (sie ist in
keinerlei Gefahr), Cleom. 15217.

sauver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Grußformel [vgl. Schiller Grüßen]: E li
message descendirent a pied, S'il salüerent par
amur e par bien. Blancandrins ad tut premereins
parlet, E dist al rei : «Salvez seiez de Deu,
Le Glorïus que devez âurer!», Ch. Roi. 123. [Es
vus le més ki cuntet les noveles: «Deus sait
Tiedbalt al repairier de vespres!», Chanç. Guillélme
36. Lors prist congié tot maintenant
Et comanda a Deu celi Cui ses saluz
point n'abeli. «Deus vos saut!», fet il, «bele
amie!», Perc. H 767. «Mas Dex vos saut trèstouz,

et lui trestout premiers!», Fhovant A
987. Richiers les salüai a la loi päanie : «Mäons
et Taverganz et Apoli li riches Saut et gart
l'amiraus, lu et sa compaignie !», éb. 1231. Ri5chiers
le salüai cortoisemant et bien: «Cil
Damedox de gloire, qui toz jorz fut et ier,
Saut et gart Clöovis et toz çois qui Pont chier !»,

sauver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eh. 2432. li jouglere .. li dist: «Sire, Dex vous
saut!», RViolétte 8AT 1482. le serve gens, le
cuiverte, Le (Christus) buffïa, fache coverte,
Et li disoit, genous flekis: «Dieus te saut, li
rois des Jüis!» Sifais salus, tant mal assis,
Quel gré puet avoir, quel desserte ?, Rend. M
75, 7.] «Robin, Deus te saut!», Rom. u. Past.
1511 12, 62. «Dex vos saut, sire dus!». «Et
vos, biaux pelerinl», Par. Duch. 7. «Dex vos
saut, sire cuens, je ne vos sai nomer», eh. 43.
A tant ez vous errant un Sarrazin, où crie A
Ganor: «De Mahon soiez savez, biau sire!»,
Aye 45 (in der Ausgabe falsch interpungiert).
[«Deu vus save, emperur!», ly messager ad
dist, BHaumt. 79. Elorimont vit enmi le vis,
Se li dist: «Deus vos sat, amis!». Il respont:
«Deus vos sa(s)t, amie!», Florimont 2434.
2435. «Dame», fait il, «de ce Singnor .., qui
vos fist de mere nee, Soiés savee et oneree!».
Et la röine sans delu Rent au chevalier
son salu, Rigomer 6814 mit Anm. «se por
bien me salüés, De Diu qui en crois fu
30penés, Soiés salvé, signor vasal!», éb. 9255
mit Anm.]

sauver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Beteuerung : Assez unt ou Tant cume
unt vescu De lor volenté. Mais or que lor
valt? Nient, si Deus me sait!, Reimpr. I 62.
moût est biaus (li hauhers), se Deus me saut!,
sauver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Perc. H
267. Pensez .., com Post s'en aut:
Tant sai jo bien, si Deus me saut, Ses pôez
faire départir, E en lor terres revertir, Saisiront
vos de la pucele, Troie 18118. N'a chaiens,
je vous adevin, Plus garison, se Dex me
sait!, RViolette 8AT 1609. Ains le vieng desfendre
Encontre vous, se Dex me saut!, eh.
1849. Or oi folie; Ne m'as pas si en ta baillie
Com tu cuides, se Dex me saut!, eh. 2007 u. a.
45 [Et aveuc ço, se Dius me saut, I a moût de
félons trespas, Hunbaut 132. «Porter», ceo dist
li emfe, «si Dampnedeu me saut, Jeo vus ore
mustrai ben ke jeo su pas ribaud», BHaumt.
282. Ne puet savoir cui riens ne faut, S'en
50l'aime ou het, se Diex me sait!, Cont. Perc.
R I 5, 158. Vos faites mal, si Deus me saut!,
Rose L 2928.]

sauver ≈ GermaNet:retten|erretten ⇔ WordNet:NA
retten, erretten : [Hierussalem .., Salvar te
ving, num receubist, Passion 68.] des humes
de sancs salve mei (de viris sanguinum salva me), Oxf. Ps.
58, 2. Par cel saint home sont
lor anemes salvedes, Alex. 121e. aussi soit
n'ame sauvee Qu'a tort l'en avés encoupee,
RCcy2 4750. Mais j'ai ôi piès'a dire et conter,

Que cil cui Dex weult de la mort sauver, Nus
hom ne le puet nuire, Jourd. Bl. 2899. [Mal
ai or fait le sacrefise Que lor (den Göttern)
faiseie chascun jor Molt haltement a grant
enor; O il ont esté endormi O mes preieres
n'ont ôi O ne pueent home salver, Guarantir
vie ne tenser, En. 6361. de la Virgene uns filz
naistreit Ki avreit nun Emmanüel, Qui deveit
salver Israhel, Brut Arn. 2120. Dameldeus
l'en defende, ki suffri passïun, Pur pechëurs
salver e métré a salveisun!, Rou II
3666. Mais cil com vaillant chevaler Unt les
plus feibles fait pöer E mis avant por eus
sauver, Chr. Ben. Fahlin 7675. a sëur sereis e
bien certefïez Que salvé les avreit la divine
pitiez, SThom. W 2605. Des mains Herode
les sauvas, Par autres voies les menas, RViolette
SAT
5256. Gerars un poi li guenchi; Che
le sauva, la Diu merchi!, eh. 6428. Ains en
seront trestout mi drap sanglant Et li boiel
me giront de devant Que por nul home prendés
enpirement, Dont vous pëusse sauver a
ensïant, BHant. festl. I 280. Trestout s'en
fuient, poi en i demora, Vers la grant mer, qui
molt fort ondoia; Mais ne lor vaut, ja ne les
savera, éb. I 1819. Li plusor dient: «Eschapé
Somes tuit per lui et savé», Florimont 10930
u. a. Deu soffri hunte meinte Pur nus pecchëurs
salver, Deux. coït, anglon. Mir. 8 Vierge
41, 17, 8. 186. Ceste peccherese benuré Est
par sa duce mere savé, éb. 12, 390, 8. 59. De
tut en tut cunté li ad Cornent la merci Deu
li savad De la folie et de sa hunte, éb. 13,
174, 8. 66. Pur ceo ne fine crier merci A la
tresduce benuré, Ke par lui fut s'aime salvee,
éb. 19, 64, 8. 90. En hennaps ouvrez a esmaus,
Ou en aucune chose cointe, Ont plus
lor entencïon jointe Que il n'ont au sauver
les âmes, Geffroy Chron. métr. 3081. En cele
place et en cel leu Fu il hardi contre le feu,

Et comme preuz bien s'i prouva, Et sa gent
et le sien sauva, éb. 5116. Le roy la (la royne)
sauva par prôesce, éb. 5125. e mettent (die
hilfreichen Elefanten) lur groynez desouz son
(des gefallenen Gefährten) doz, e lui relevent

par grand force e savent lur compaignon de
péril, NBozon Cont. mor. 92; eb. 161.]

sauver ≈ GermaNet:retten ⇔ WordNet:NA
sauver la vie: [Ne m'avrez vos sauvé la
vie ?, Chr. Ben. Fahlin 18932. Sauver li devez
membre e vie Od l'espee d'acier forbie, eb.
35617. Icez mena ensemble o sei; O cez maintendra
le tornei, E sin fera a teus aies A cui
en sauvera les vïes, Troie 7988. Diex, .. De
cent mil Turs m'avés savé la vie, Et uns seus
hom me laidenge et chastie, Alise. 64. desist
.. Rien dont sa vie fust salvee, B Violette SA T
1084. S'en fut a une eglise Nostre Dame. A
l'alter curt pur guarantie Ke issi pust sauver
sa vie, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 50,
36, S. 218.]

sauver ≈ GermaNet:erlösen ⇔ WordNet:deliver=synonym
erlösen {religiös): Pois icel tens que Deus
nos vint salver, Alex. 3 a. [Deu de glorie, ki
le munt at salvé, Ghanç. Guillélme 1526. Si
lor trait les sarmonz .. De la loi Mäonmot
et d'Apolin, lor Dé, Si con il vint an terre por
lou pouple sauver, Fbovant A 745. Deus cunuist
mult bien tuz cels ki serunt salvé; Cil
sunt tant sulement a vie destiné, SThom. W
661. Cil ki sunt a dampner* purvëu sunt a
mort, De lur dampnatïun n'i a mes nul resort.
E si Deus les salvot, Dëable fereit tort, eb.
668. eist (Christus) est cil ki lo povre lievet fors
del brau, et ki salvet et les hommes et les
beestes, SSBern. 54, 34.] S'ele (Vuevre, où il
30 est pris) est bone, le puet sauver. Et s'ele est
mauvese, dampner, Barb. u. M. II 395, 47.
A tant es Sarrasins, qui li font escrïee : «Vassal,
vous avés trop demené vo posnee; A
Quinart vous rendron, par nostre loi sauvee»,
Gaufr. 92 ; ebenso Horn 1460. Lors a dit a
Hüon : «Veschi cose fâee, J'ai sonné mille fois
par dedens ma contrée, Onques ne trouvai
cor, par le Vierge sauvee, Qui me fesist dangier
ne soir ne matinée», Bast. 3495 mit Anm.
40 (Scheler glaubt: = qui sauve). [Dame, por
Dieu, qui tout a a sauver .., BHant. festl. I
522. Deu vus salve, sire roi, e vostre baronez,
Ke .. quarante jurs juna pur son poeple salver,
BHaumt. 2412.]

sauver ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
mit sächl. obj. (figürl.) sein Wort, einen Eid halten:
[ceo ne lor ert pas avis Qu'il ëust rien
vers lui mespris, Kar la primé de lui atendre
Pramist, e vout eisi entendre Que s'ore fust
prime nomee ; Pur ceo sa parole a sauvee, Chr.
50 JBen. Fahlin 9948.] Ma parole m'estuet sauver,
Ben. 3233. [pour sauver lor sairement
Vinrent a Gerart esranment, BViolette S AT

2035.] par çou voirement Sauva li quens son
sairement, Moush. 26770. pour son serement
saulver, Ménag. I 69.

sauver ≈ GermaNet:anwenden ⇔ WordNet:apply=near_synonym
sauver la peine u. ähnl. eine Bemühung nützlich anwenden:
Donc avra bien sauve (l.
sauvé?) sa painne Crestiiens, qui antant et
painne A rimoiier le meillor conte Par le comandemant
le conte, Perc. H 61. por sauver
vostre signor {Dativ) Et les travaux et les
grans paines, Les mois, les jors et les semaines
Que vous avés mis, Ille 4892. Une pucele
.. De son lit ne se levoit mie, Mès li pere et
la mere en firent Au saint prïeres et offrirent
Riches dons, mès bien les sauvèrent, Car,
quant au terz jor s'en alerent, Lor fille ..
lever se quémanda, PGat. SMart. 6103.

sauver ≈ GermaNet:gutmachen ⇔ WordNet:compensate=synonym
wieder gut machen : [De cest avoir .. Une
abeïe en ferai estorer .., Jou m'i rendrai pour
mes peciés saver, Que Dieus me doinst en
paradis entrer, BHant. festl. I 3805.]

ersparen, vermeiden,

sauver ≈ GermaNet:umgehen ⇔ WordNet:NA
umgehen: Eie li done
un dous regart. «Sire», fait eie, «Dex vos gart,
Qui les biens done et les mais salve! Molt
arés bien vo paine salve, Se vos volés estre
entor mi», StJul. 2047 mit Anm.: vgl. eben
sauver la peine, ce {die Einrichtung ungleich langer Monate)
fu fait por le despiecement
des jors sauver, Brun. Lat. 131. Par itel couvenent
li {dem Herzog) a le mort sauve [e], Que
li contes em poet bien faire sa pensee {tun,
was er gut findet), BSeb. XX 83.

Vorbehalten, ausnehmen (5. du Cange salvare
6; oder gibt es ein Adjektivum sauve neben
sauf ?) : Et cil dedenz bien se deffendent Demi
an, tant que par pëor Se rendent a l'emperëor,
Sauves (Z. sauvés?) lor membres et lor vie,
PGat. SMart. 91. au roi de France se rendirent
.. Sauves (l. Sauvez ?) les avoirs et les
cors, GGui. II 5319. sauve {l. sauvé ?) le taxement,
LMest. 174; gilt. eb. 215. 250. Mais regardés
comment les crestïens nuirons, Sauve
{l. Sauvé ?) mon serement, BSeb. XI 652.

sauver ≈ GermaNet:flüchten ⇔ WordNet:NA
refl. sich flüchten: Si penssa qu'il se sauveroit.
Dont s'en torna grant alëure, Escan. 784.

sauver ≈ GermaNet:erwerben ⇔ WordNet:NA
Heil erwerben : Qui at pechiet, bien s'en pot
recorder : Par penitence s'en pot très bien salver,
Alex. 110b. Ensorquetot mont doit douter
Home, qui tent a soi sauver, Le grand
péril et le fort laz, Qui si est près de cel solaz
Corne il couvient a mari fere, SAlex. B 222.
Sauver se pout bien en son ordre, Si l'en n'i
trove que remordre, LMan. 621. sauver

sauver ≈ GermaNet:erwirken ⇔ WordNet:obtain=synonym
syame das Heil seiner Seele erwirken: D'aler
outre mer sauver s'ame, Escoufle 125.

vol:9-col:247-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauvcrresse s. /.

DMF: sauveresse

[FEW XI 131b salvare; Godefroy VII 333b]
5 Erretterin, Erlöserin: la douce sauveresse,
La mere Dieu, BCond. 224, 586. douce dame,
Qui est sauveresse de m'ame, Barb. w. if. IV
442, 14. Nos fesom hui feste .. a la dame
dau monde, a la dame dau cel, a la jugeresse
de pechëors, a la sauveresse daus armes, Serm. poit.
202.


vol:9-col:247-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sauveté, salveté, sauté s. /.

DMF: sauveté

[FEW XI 134a salvus; Gain.2 796b sauveté;
Godefroy VII 299c. Brüll Untergeg
.
Worte 227]

sauveté ≈ GermaNet:Heil|Bettung ⇔ WordNet:NA
Heil, Bettung : la Virgene, qui portât salvetet,
Alex. 18 d. la lei de salvetez (der christliche Glaube
), Ch. Bol. 126. Vos ki estes en la pousiere,
escôez vos et si lôez : car vëez ci Nostre
Signor (Christus) ki vient a tot la salveteit. Il
vient a tot la salveteit .. ; Jhesus ne vient
mïes senz salveteit.. ; car il mismes est li salveteiz,
SSBern. 25, 6.7.8. 0, cum est bienâurez
cil cuers, ki est traiz per lo fruit de salve25teit,
k'il assavoreit at, eb. 25, 11. et si redotteiz
forment la conpaignieie de ceos qui la
salveteit des ainrmes encombrent, eb. 115, 27.
Bones genz, or oiez apertement la signifiance
d'iceste sainte parole, e de tote la sauveté
d'omme, Serm. poit. 165. busuignable cose
est a la pardurable sautet, Oxf. Ps. S. 257,

27. [eswardent ceos ke sunt plus cusancenos
de lor salveteit, Greg. Ez. 61, 30.] por nostre
salveteit Prist forme d'umaniteit, Wackern.
35 Afz. L S. 62. Cil qui les conduiseit hâi lur
salveté, SThom. W 5223. [Tout les delis laisse
del mont (der Eremit) ; Le cors destraint, si le
confont Por mener Tarne a salveté, Barl. u. J os.
11831.]

sauveté ≈ GermaNet:Sicherheit ⇔ WordNet:assurance=has_hypernym|guarantee=near_synonym|security=near_synonym
Sicherheit : [Or esgarde, si te porpense, S'eisi
t'est sauvetez e proz ; Tost pöez aveir gerre de
toz, S'eisi nel fais, Chr. Ben. Fahlin 16569.]
sauveté ≈ GermaNet:Sicherheit ⇔ WordNet:assurance=has_hypernym|guarantee=near_synonym|security=near_synonym
a sauveté in Sicherheit :
[Vers Engleisie siglent
dreit, Pleines veiles, a grant espleit ; A
sauveté i unt port pris, eb. 3237. Les mers
siglerent od les venz, Ne les destorba si tormenz
Que là tot dreit en ceu pais A sauveté
n'aient port pris, eb. 30872.] Maintenant sont
del port mëu, S'ont tant par haute mer alé Que
port ont pris a sauveté, Guil. dy A. 998. Bien
s'en alast (das Schiff) au port a salveté, Mais
galîos lor covint encontrer, Mon. Quitt. 3349.

[Parmi la presse l'unt mené Dedenz lur force
a salveté, Brut Arn. 12058. Mené l'en ont a
salveté, Pois ont le rei assez gabé, Bou III
9589.] ramener a sauveté, Mitt. 61, 14. [Lor
esquiier et lor serjant I mainnent boivre lor
destriers, Et si amainent chevaliers Por eaz
conduire a saveté, Durm.2 11617.] Avés ce
comandé Que mes puceles n'iront a saveté ?,
Mitt. 51, 34. Bien le ferai aler a sauveté, eb.

52, 24. [Mais laise nous aler a saveté, BHant.
festl. I 4148.] si le conduist tant qu'il fu a
sauveté, Auc. 10, 81. e se Diex lor donoit que
il pëussent venir il seroient a sauveté, Vïlleh.
406. [a Hantone refust a saveté, BHant. festl.

I 2415. Il seront ja si batu et frapé Que tout
li mieudres vauroit avoir doné Cent mars
d'argent, s'i fust a sauveté, e&. I 5986. Elle
(la moustoile) les (ses fiions) emporte de là,

Où il ont estet enfanté, Alliours pour estre a
sauveté, Bestiaire d*Amour rimé 690.] Moût
desfent bien son cors a saveté, Aiol 4456.
[Dist a ses hommes: «Baron, que me lôés?
Hüon de Troies, qui vëus les avés, Porrai m'i
jo conbatre a salveté?», Og. Dan. 429.] [A
Damedieu soit li quens commandés, Qui le
nos rende encore a sauveté!, Mon. Quitt. II
879. de prison les mist a sauveté, eb. II 3326.]
[Quant un peu de pourre volete, Ou une furniere
molete, Li ieus s'en fuit a sauveté Sous
le paupière, en se logete, Bencl. M 135, 3.]

sauveté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[en sauveté'. Li rei les ad a resun mis: «Seinnurs»,
fet il, «cum m'est avis, Vus me dussez
en lëauté M'onur garder en sauveté. Nel fetes
pas, ceo peise mei», Chardry S. D. 696.]

vol:9-col:248-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauveter( ?) vb.

DMF:

sauveter ≈ GermaNet:retten ⇔ WordNet:NA
trans. retten: Ce poise moi, certes, que je
n'i ving Por sauveter (oder l. sauveté ?) Promont
le postëif, MGar. 100.
sauvoir s. m., s. sauvëoir.

vol:9-col:248-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sauz s. m. oder s. f.

DMF: sauce

[BEW* 7542 salix; FEW XI 100b; Godefroy
VII 328b. Stephan Weide.
vgl. sauce]

sauz ≈ GermaNet:Weide ⇔ WordNet:NA
Weide: [hec salix: sauz, anglonorm. Glossar
221 in Mussafia Bausteine 541.] salix:
saus, Guil. Brit. 128 a Sauz (wilme) i crest,
Walt. Bibl.2 699. [Aubel, sauch et salenghe
(Abeel, vcmghet ende waterweerf), Dial. fr. fl. B
1v.] saus, Levy Bech. le x. 724; der s., Contribution,
S. 541 ; der s, Trésor, S. 204] es salz
(in salicïbus) el(s) milliu de li suspendîmes
noz organes, Oxf. Ps. 136, 2. Parmi un piessëis

de saus S'en vet Renart, Ren. 28684.
[Vés grans alnois en ces maiès plantés; Faites
les tost et trancher et c >per, Caisnes et
saus ens el fossé jeter Et la ra nille e quanc'on
puet trover, Tant que pussons dessi as murs
(der belagerten Burg) aler, Og. Dan. 6126.] del
ceval descent, Atachié l'a a une saus. Et la
vielle vient les grans sauls. Qui vëer li cuide
l'entree, F erg. 112, 5. Delez une saus, Barb. u.
10 M. IV 467, 472. Sel loia lé i lui a un saus
<: saus) «Sprünge»), Aire pe\. 439. leu, où il
ait costume d'avoir lac ou stanc, ou autre
moistor, selonc ce que demos tre li jons et la
saus sauvage, et touz arbres qui de moistor
naissent, Brun. Lat. 178. [si convient en tel
maison demourer ki ait fenesbres devers septemtrïon
.., et ke li pavemons soit arousés
d'ewe froide, de fuelles de saus, de vignes,
Rég. du corps 60, 27. Encore, por faire biaus
caviaus et coulourés, faites lessive couler en
cendre de sarment et laissier demorer un jor,
et apriès prendés ferme de lupins .. et myrre
.. et fleurs de saus et lie de vin seche usw., éb.
88, 2. Autalop est un beste coynt e viste
e de gentil manere, mès malement est deceüe
de poy d'enchescun, qar il eyme trop les foillez
de sauz, quant comencent de burgeoner
en la noveutee. Et tant corn il est rongeant
les burgeons de ces foilles, il est gueyté del
venour, qe lui donne de sëate par mÿe, NBozon
Gont. mor.
73. Mais Bert can en jura ..,
Qui sans estre blecié retournera es praiaux,
Encröer le fera plus haut que une saux,
BGuescl. 20201. Entre Güynes, Sangates et
Callays, Soubz une saulz assez près du marcage,
De pastoureaulx estoit là un grant plays,
EDesch. III 93, 2. En grans chaleurs voit on
prendre souvent Fueilles de saulx pour malades
garir, eb. TV 263, 32.] Ne croi nient plus
en Dieu qu'en une sause pelee, BSéb. I 490.
die Weide als minderwertiger Baum, mit
Blättern, aber ohne Blüten und Früchte (auch
figürl.) :
N'est pas por nient ke j'ai vëu, Quand
famé a son ami perdu, Ke on li fait de sauch
capel. Hom, autel capel avras tu Du monde.. ;
Laisse le sauch, je te rapel. Autre capel, tant
bon, tant bel, Te pramet Dieu s; ains tieus ne
fu, Rencl. M 38, 3. 10. Las! a si povre garant
fuit Ki de Dieu a le sauch reluit. Le saus, ki
est arbres brehains, Ki verdoie en fuelle sans
fruit Ch'est li mondes, ki rit et bruit, eb. M
37, 2. Moines, le millour part as prise; Le

sauch laissas, a Diu t'apuies, eb. G 132, 12.
Saint Martin lest et prent les (Var. le) sauz
sauz «Sprünge»), GCoins. 42, 588 (er geht ins Verderben).
A la sauz leur covient tenir,
Puiz qu'il ont lessié saint Martin, Gont. dev.
II 86. La roche porte un bois doutable, Don
li arbre sont merveillable : L'une est brehaigne
e riens ne porte, L'autre en fruit porter se deporte
.. ; Là tient sa fueille toute flestre Li
loriers, qui verz devrait estre, E seche i rede-10
vient l'olive, Qui deit estre empreignant e
vive; Sauce (Var. Les saus), qui brehaing estre
deivent, I flourissent e fruit receivent,
Rose L 5969. [Ceste racyne est d'une visce
Qui atochet a avarisce. Li sagiers (Var. saugierz)
le fait asiment: Biaus rains et belles
fuelles prent, Mai non ait euer de tel valor
Qu'il porset (Var. Que il port) fruit ne bele
flor, Florimont 4309.] La sauz est souvent
foullüe Et de belles fuelles vestüe, Qui par
dedens toute creuse est Ou toute plaine de
vers est. Je sui (Träison spricht) la saus vermoulüe,
La planche au besoing rompüe, Un
planchier, dont sont les corbiaus Rompüs et
chëus les soliaus, Peler. V 8457. 8461, [ge te
pri «Ke tu i faces par ta merci Ke cist sauz
reverdïaunt Dès icest jur seit fruit portant.. r,
Quant la uraisun aveit finie Modvenne, la Deu
amie, Le sauz se charge, ne vous ment mie,

De bele poume ameurie. Le fruit est gros e
bien peisant, Le sauz tendre e mut pliant. La
branche plie en abeissant, Ne poet suffrir le
fès tant grant. Le sauz se tint en sa vesture,
Dunt li vesti avant nature D'escorce e de fuillure
usw., Modwenna B B 1137 ff.]


vol:9-col:250-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

savable adj.

DMF: 0

[was man wissen kann: s. Godefroy VII 333c (14. Jahrh.); vgl. sachable.]

savable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Personen: wissend,unterrichtet: eb. (Christ, de Pis.).]

vol:9-col:250-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

savance s. f.

DMF: 0

[FEW XI 196a sapere\ Godefroy VII 333c.

vgl. sachancé]

savance ≈ GermaNet:Wissen ⇔ WordNet:NA
Wissen : Un prophète de grant savance Lui
envëa (Gott dem David), Simon in Ztschr. f.
fz. Spr. XIV 1, 148, 22.

vol:9-col:250-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

savant adj. sübst., s. savoir. [Ricken Gelehr

DMF: 0
ter.]

savart s. m., s. sauvart.

savate s. /., savaterie s. /., savatier 8. m., s.

çavate, çavaterie, çavatier.


vol:9-col:250-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


save( ?) adj.

DMF:

save ≈ GermaNet:eklig ⇔ WordNet:NA
übelschmeckend, eklig : Il (li pains) est ou
d'avaine ou de draue (l. drave), Je nel menjaisse
pas si saue (l. save) En l'ostel mon
seignor mon pere, Barb. u. M. I 374, 548
[= Court. d'Arras 500: fave!, s. Var. 8. 28].
De plate eve et de save pain N'ose faire sen
ventre plain (der Geizige), VdlMort 158, 4.
savelon s. m., s. sablon.
savelon s. m., s. savon.

vol:9-col:251-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

savenëor s. m.

DMF: 0

[FEW XI 1b sabanum]

savenëor ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
[.Hersteller od. Verkäufer von Leinen: s. Godefroy
VII 334b (14. Jahrh.).]

saver vb., s. sauver (salver).

saveros adj., s. savoros.
sâvie adj., s. sage.


vol:9-col:251-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


savine s f.

DMF: savine

[REW* 7482 sabina; FEW XI 5b; Gam* 786a Sabine; Godefroy X 604b
]

savine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sebenbaum : savina: savine, Gl. Glasg. 156b.
Uns mires de Lions faet un autre mecine
A cele que de France estoit clamee röine:
Preng gingebre e savine e foilles de lorier ..,
Mscr. franç. de Cambr. in Rom., XXXII 90
mit Anm. (accipe folia laure, savinam tere simul).
Quant la dame Tentent, verde fu
com savine, Ch. cygne 247. [et se ce est
cose ke li airs soit trop frois et trop moistes,
et par çou avigne pestilence, si doit on
Tair espurgier et secier de fumees de silaloeten
.., de cyprès, d'eschinant, de savine ..,
Rég. du corps 61, 1. Si li (der hochschwangeren Frau)
dounés a boire de Tewe de fins grec, où
dates seront cuites .., ou jus de rüe .., ou
jus de savinne .eb. 73, 16. Pur eofs tolir a
Toisel, prenez jubarbe e .. prenez savine usw.,
Mscr. Cambr. nach Tilander Glan. lex. 237; hier weitere Beispiele
.]

vol:9-col:251-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


savinier s. m.

DMF: savinier

savinier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sebenbaum : ôi aveis dire d'un (l. dou) savignier
K'en tout lou mont n'est hons entanlenteis,
Ke (l. Se) il lou voit de fernes atouchier,
Oxf. LHs. VI 8 III. [Godefroy X 636c; FEW XI 5b.]

savité s. /., sôavité.


vol:9-col:251-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


savoir vb.

DMF: assavoir

[REW* 7586 sapere; FEW XI 193a; Gam* 797a savoir; Godefroy X 634b
, 636b. Weber
Devoir. Ricken Gelehrter]

1. trans. wissen, kennen: mit nomin. oder

pronomin. obj.: [A cel sopar un sermon fez
(Christus), Chi cel non sab, tal non audid,

Passion 110.] nëuls hom ne sout les sons
ahanz, Alex. 55 c. II s'escondit com li hom
qui nel set .. ; Icil respondent que nëuls d'els
nel set, éb. 65 a. e. Ne sai le leu ne nen sai la
contrede. Où t'alge querre, eb. 27c. [Quatre
cenz milie atendent l'ajurnee. Deus! quel dulur
que li Franceis nel sevent!, Ch. Rol. 716.]
il sevent bien le régné. Com li home, qui en
sont né, Thébes 7311. la voie moût bien savoit
Et le recet, où ele avoit Leissiee la deseritee
Desheitiee et desconfortee, Ch. lyon 5815. Itodains
.., Qui set le pais et la terre (ist in der Gegend bekannt), Guil. d'A.
1808. [Encore en
sai jo un qui plus se fait legiers, Quant il
portet corone entre ses chevaliers, Karls R
14.] car me menés A se tombe, se le (=la)
savés, Fl. u. Bl. 706. Ge n'i fui onques, ne ne
sai la contrée, Orenge 304. Cil savoient la terre
et deriere et devant, Ch. cygne 173. N'i a bois
que ne sache, ne chemin ne sentier, Venj. Alix.
Jeh. 230. Bien sot Biauvais et Paris la cité,

E la contrée d'environ le resné, Og. Dan. 630.
Mesire Yder, qui bien savoit Les voies, Veng. Rag.
5555. Savaris qui sot bien la contrée,
Gayd. 138. bien sot la contrée, BComm. 3523 ; ähnl. Perc.
44598. Mais je vaurrai nagier outre
mer par delà, Pour savoir le pais et quel gent
il i a, Bast. 3322. Bien savoit le bois tot entier,
Ren. 4890. Le pais sot et la contrée, Mousk.
21163. n'i sot sa garandie (wußte keinen Zufluchtsort),
eb.
3953. tu seis la meie folie, Oxf.

Ps. 68, 7. s'on pëust les cuers des gens savoir,
Bern. LHs. 314, 6. Vos, qui savez le euer de
mere, Aiez pitié en vostre euer De ma dolor;
quer a nul fuer Ne porroit prou pitié avoir
Cil qui mon euer ne puet savoir, SAlex. R
862.

savoir gré, bon gré, mauvais gré, s. gré.

savoir ≈ GermaNet:wissen ⇔ WordNet:know=synonym
von der Existenz jemandes oder einer Sache wissen :
Se il les vit u il les sot (Christen), Mut
tost les fist toz demembreir, SJul. 77. Uns
espreviers .. Li miaudre qu'an porra savoir,
Erec 569. Se je savôie un cortois chivelier ..,

Je l'ameroie, Rom. u. Post. I 4, 21. On ne
sëust en nule terre Nul plus bel chevalier,
F erg. 28, 5. Ne cuidoie qu'il me scëust Et que
de rien me cognëust, Ren. Suppl. S. 293. vous
ne m'escaperez; Je savoie cest huis mieus que
vous ne savez, HOap. 230.

savoir ≈ GermaNet:kennen ⇔ WordNet:NA
ne savoir rien (nient) de .. etw. nicht kennen :
Grant sont e fort Paflagoneis E moût redotent
poi Grezeis; Ne sevent rien de côardie,

Troie 15927. Sans faille sa valor moût prise,
Mais ne seit nient de vantise, Beaud. 1165.
ne set ne tant ne quant Ne de taverne ne de
jus, Mont. Fahl. IV 113. [De povre Diu ne sai
jou rien Ki pourcache par son enghien Et son
vivre et sa sustanche, Bari. u. Jos. 7169. Et
de tel Diu ne sai jou rien Ki vente fait de
son enghien {Apollo). Et de Dÿane tant resai,
Sa suer estoit, voir t'en dirai, eb. 7275.]

ne savoir ne blanc ne bis, nicht aus noch ein wissen
: ert .. si mas et si abaubis Qu'il ne
sara ne blanc ne bis, Barb. u. M. III 154, 32.
ne savoir mot :

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. mot. ne savoir Vore : s. ore.

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dieus le set, kein Mensch weiß : quanque
l'empereriz en disoit, sembloit tot estre del
preu au sénéchal, mes Dieus savoit bien por
quoi ele le fesoit, Marque 43 a 1.

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dieus le sache : « Savriiez le me vos aprendre ? »
«Je ne le sai pas, Diex le sache!», Ruteb.1112.
Et saiche Deus ke je nel di Ne por celui ne
por celi !, Fl. u. Lir. 13.

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
que je sache (vgl. pöoir): Ja, que je sache, a
escïant Ne vos an mantirai de mot, Ch. lyon
25 430. ne li fis .., Que je sache, qui li fust
grief, Ben. 5638. Je ne dirai chose des mois
Par qoi nus perde, que je sache, Conseil 93.
Huimais n'atendront plus, qu'il sachent, OOui
II 1893. [ N'onques ôi parler n'avoie De
chevalier, que je sëusse, An terre où je esté
ëusse, Que li chevaliers au lïon Eust nus apelez
an son non, Ch. lyon 6489. Ne ne fis rien, que
je sëusse, par quoi ja mès merci ëusse, Perc. H
6385.]

savez coi ?

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. ahnl. {Aufforderung zum Aufmerken):
Seignor, savez que je vos chant?,
Erec 2802. «Amis», fet il, «savez que monte
Ceste chose que ci vëez ?», eb. 5792. Et sez tu
queus est mes corages? {worauf die Absicht
40 mitgeteilt wird), RCharr. 1812. Quant il el
grinor doel l'a mis, Savés que fait li anemis ?,
Ille 3727. Savés que fait li senescax ? Les nus
oonselle et les descax, Les povres et les orfenins;
Aine mais ne fu si bons voisins, eb.
45 3784. Je me combat a toi; et ses comment ?,
Alise. 37. Ses que te mande Daires?, R Alix.
236, 15. Savés .. que Daires m'a semons ?,
eb. 236, 27. Or me ras dit folie. Ses qu'i as
conquesté ? Ne te lairoie vivre tant que fust
avespré, eb. 365, 27. sez que feras ? En la meson
o moi venras, Ren. 2727. sez que ferai?,
eb. 12227. Sez ke te mande nostre sire?,

SGile 3042. Ki veult femme emprisonneir, Saveis
vos k'il l'en avient?, Wackern. Afz. L
36, 2. Dame, .. savez que je vous prie?,
Berte 1706. savez que je vous proi?, eb. 2844.
savez que je vous di?, eb. 2598 {wo Scheler
savez für Imper, erklärt), savez vous que je
ferai ? Descaus et a pié m'en irai Crïer merci,
Ren. Nouv. 2329. savés vous, biau sire, ce de
coi je vous prie?, Bast. 6264. Mais gaires
loing füir ne peurent. Savez pour qoy ? pour
un mardrès (Z. marès), 1 Ys. I 140. «Ses tu»,
ce dit li rois, «que te vois commandant ?», in Mousk.
I 613. En cil (l. cel) tans savés qu[e]
il fist ? Il se croisa et la crois prist, in Rutéb.

II 389. Si enfant savés qu'il devinrent ? Sa-15
chiés, li träitor les tinrent, eb. II 402. ses que
je te vueil dire?, MAym. 3131. Savez, qui
moût l'a amendée {la robe) ?, GDole 246. savés
que vous ferés ? Je vous commant et pri, que
li rendés, SV ou 449. Rois Artuz, sez tu c'on
te mande?, Escan. 8626. Ses tu de coi je
voeil parler, Robin?, Rob. et Mar. L 619. daher
auch:
Enperere, sas une ren? Tort as
d'iso, non fais pas bien, SCath. 1776. {Schulze Frages. S. lié ', Engländer lmp. 30.)

wissen :

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Objektssatz : jo ne sai com longes
i converset, Alex. 17d. Quant il ço sovrent
qued il füiz s'en eret, eb. 21 c. En son poing
tient sa chartre li Deu sers, Où ad escrit trestot
le son convers ; Eufemïens volt saveir qued
espelt, eb. 70e. [Ço set hum bien que jo sui
tis parastre, Ch. Roi. 308. Chrestïens iert (Marsilies),
de mei tiendrat ses Marches ; Mais je ne
sai quels en est sis curages, eb. 191. Ne sai
où est li reis, Karls R 277. A feit, dreiz emperere,
jo sai que Deus vos aimet, eb. 796.]

Et saches bien qu'einsi morras, Que ja eidier
ne lor porras, RCharr. 61. se aucuns te reprent
par droite achoison, saches que il le
fait por ton preu, Brun. Lat. 385. Saches, que
molt m'en doil, Sam. P 158.

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vos ne savez (zur Einleitung einer Mitteilung) :
Aymeri, sire, tu ne sés que je quier; Li rois
Corsolz m'a a toi envoié, MAym. 1008. une
damoisele .. li dist : «Dame, vos ne savez, li
empereres de Rome, vostre cosins, vient et
amaine tant de gent que ce ert merveilles a
vëoir», Marque 70 c 3. Il alerent a Herode.
«Sire rois», disent il, «vos ne savés, un des
disiples le prophète, qui fu crucefïés, a tote
la terre de Ybere convertie a la foy de son
maistre», SJake 32. Tu ne sés, Marote te mande,

Rob. et Mar. L 278. Robin, tu ne sés,
dous amis, .. Ichi fu uns hons a keval, eb.
124. Warnier, tu ne sés, Mehalos Est hui
agute de no prestre, e&. App. II 61, S. 79.

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne sai se .. vielleicht, möglicherweise : Ne
sai s'il i vendra por vous, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
II 194 mit Anm. ; hierzu G. Ebeling,
Ztschr
. /. /z. Âpr. XX F2 30. je ne sai
, mms .. zur Einleitung einer zu10
savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rückhaltenden Behauptung
: Je ne sai, mais
mult cher achate Le tornoi, quel bien qu'il en
ait (es kommt mir vor), Escan. 5575. Je ne
sai, mais si erüeuz juz Ne fu en cest siecle
trouvez, eb. 5607; ebenso eb. 16918.

jem. kennen als .. mit Prädikativ : se jot
söusse là jus soz le degret, Alex. 98 a. Si vos
sevent il bien cëanz, Ch. lyon 987. An un ostel
.. Ne pueent eles (Amor et Häine) estre
ansanble; Que ne porroit pas remenoir L'une
avuec l'autre an un menoir, Que noise et tançon
n'i ëust Puis que l'une l'autre i sëust, eb.
6032. La dameisele .. est par delez lui alee,
Si con s'ele ne l'i sëust, eb. 3045. devant moi
ne vos savoie, RCharr. 785. Et vient droit
là où il savoit La rëine, eb. 3577. Là ne sai
je ma garison, Perc. H 2304. Ja par vos n'i
serai par nul home sëus, God. Bouill. 103. Et
por l'avoir k'an li savoient, La proierent de
marïaige, Dolop. 246. Là ù me volés envoier,
Ne sai je nul de mes amis, Ferg. 68, 7. [ne
creies pas a toz diz, Ne d'ome ne prenges conseil,
Se lëel nel sai et fëel, Chast. XX 256.]
Bon chevalier le say et sage, Bich. 3944. Et
puis apriès l'a espousee Quens Guillaumes de
Lëeciestre Pour çou qu'il le (== la) sot de bon
iestre, Mousk. 18037. Se vos i savez vo conquest
(wenn ihr eueren Vorteil dabei findet), Barb
. u. M. III 199, 74. nus d'eus s'onnor n'i
savoit, Ch, II esp. 6026. g'i sai men droit si
tresgrant K'il n'aroient pöoir a mi, Ren. Nouv.
6494. Pour çou nous couvient esgarder Aucun
privé lieu biel et gent, Ù ne nous sacent nulle
gent, RCcy2 2197. Ja n'i ëusse esté sëuz, Se
li glouz ne chalumelast, Rose L 7264. Une
autre coustume ravons Seur ceus que contre
nous savons, eb. 11638. Mais, se son meilleur
i sëust (wenn er sich im Vorteil gesehen hätte),
Ja trives prises n'i ëust, eb. 15643. mit praepos. a:
eie le saveit a félon, SMagd. 88.
[eis le sevent a felun, MFce Fa. 101, 18. dist
as messages, Qu'il saveit a preuz e a sages,
Ambr. Guerre s. 5186. je vos sai auques a glot,

Si veil que vos le mengiez tot, Chast. XX
237.]

erkennen, wahrnehmen, bemerken, in Erfahrung
bringen
: [Ne soth nuis om qu'es devengunz,
Leodeg. 156. Colp en avras, einz que
nus departium, E de m'espee encoi savras le
num, Ch. Rol. 1901. Desus el tertre virent
Tiedbalt ester: Il le conurent al grant escu
bocler. Dune sourent bien qu'el val en out
remés Mulz de ses homes, Chanç. Guilldme
218.] Sacez quel gent Martel ameine, Rou III
4419. Se jeo sai que or isse Richart fors de
cest mur .. (folgt Drohung), eb. II 2298. [an
puet prover et savoir Que cil ne fet mïe savoir
Qui sa scïance n'abandone Tant con Deus
la grâce l'an done, Erec 15. «Del rei Hugon
le Port ai molt oit parole .., One ne fut tels
barnez com le soen sens le vostre». «Par
mon chief», ço dist Charles, «ço savrai jo encore»,
Karls R 51.] Tant ert esfrëez et pensis
Qu'il ne sot, quant el li (den Mantel) bailla,
Guingamor 133. E jeo irai par tens saveir (in Erfahrung bringen),
Se de Jesu avint issi Corne
la dame conte ici, SMagd. 162. Alez .. Aprob
le chevalier corrant .., et si sachiez Qui il
est, J ouf rois2 1348. [Ne s'esbahisse pas ne
perde, Qui ceste terre vint savoir (kennen lernen),
Hunbaut
1335.] mit Fragewort und Infinitiv
: Quar bien avoie mestier, Se l'ëusse
scëu où pourchaciet, Peler. F 5146. [Adam,
qu'il (Gott) leissa el jardin, Quant il vëa la
pome del pépin; Il la menja, lors sot autre
latin, FCand. Sch.-G. 2147 mit Anm. («einen großen Wandel erfahren»).]

savoir a. r. d'a. r, unterscheiden : Car on ne
puet de fi savoir La trekerie de l'avoir, Chansons
et dits artésiens
XII 91.

savoir se .., savoir que .. um zu erfahren ob
.., was .., u. ähnl. : Cest riche cor m'emplez,
Car jo essaierai, Saveir se j'en bevrai,
Cor 280. Enquist del salvëor Jesu, Saveir mon
se il pardorreit Siet feiz a qui demandereit
Penitance de son trespas, Besant 2411. Puis li
a Martins demandé, Saveir si jusque devant
Dé Put onc, ne s'el l'ot onc vëu, PGat. SMart.
2398. Parlé en ont petit e grant, Saveir que
del cors sereit fait, Troie 24437. Icist Ditis
nos fait certains, Saveir liquel des citëains
Porparlerent la träison, e6.24406. Aprendre
l'en maine Sebile O les puceles de la vile, Savoir
se il l'oublïeroit, Fl. u. Bl. 371. Par Colençon
tornés, si pasés Balençon, Savoir se

Dex donroit par sa benëiçon Que poisse encontrer
Renaut li fil Aymon, RMont. 224, 13.
travellier Me couvenroit et mettre cure, Savoie
se jou par aventure Le pëusse recomforter,
J ah. d'Am. II 82; eb. II 395. Pensa
que il li requerroit S'amour, savoir qu'ele diroit,
Cleom. 7340. A la quintaine un tout seul
cop ferés, Savoir des armes comment vous
contenrés, Alise. 242. Dès or mès aler m'an
covient Vëoir les janz qui lëanz sont, Savoir
quel chiere il me feront, Ch. lyon 5344. Weitere
Beispiele, s. T obier Verm. Beitr. III1137 f.

a savoir se .. : Mès di moy .., Se tu estoies
en un lieu, Où tu ëusses tes soûlas .., A
savoir mon se arrestance Y feroies et demourance,
Peler. V 5893. Il t'i mist pour ens habiter
Une piece et pour esprouver, A savoir mon
se vertüeus Seroies et chevalereus, A savoir
se le cors vaincroies Ou se a li tu te rendroies,

eb. 5997 ; vgl. mon. 8. hierzu Tobler Verm.
Beitr. III1139.

wissen, können, vermögen, im stände sein,

mit Infinitiv : [De Crist non sabent mot parlar,
Passion 478.] ço sai dire qu'il fut bons cristiens,
Alex. 68e. De nule chose, certes, nel
sai blasmer, eb. 69b. Ja tote gent nem söussent
torner Qu'ensembrod tei n'dusse converset,
eb. 98 c. Cil vait, sil quiert, mais il nel set
choisir, eb. 35 d. [Sages hom est (Ouillélmes)

en bataille champel, Il la set bien maintenir
e guarder, Chanç. Cuillelme 58. Premierement
ferirent en la pointe Communalment ensemble
li prodome; Le plus hardi nen i sout Fern
conuistre, eb. 339. Els ne sorent trover nul
home, Ki mielz en sache dire dreit Que Paris,
En. 114.] ne pôeit aveir orage Quel pëust en
Grece mener ; Si buens venz ne saveit venter,
Dès qu'il voleit entrer es nés, En es l'ore ne
fust remés, eb. 992. Nus des lions ne l'atouça
Por rien que il lor sace faire, Fl. u. El. 957.
ne cuit qu'an nule terre, Tant sëust l'an cerchier
ne querre, Fust sa parodie recovree,
Erec 1670. Ja tant prëechier ne savras Que
rien aies por prëechier, Ch. lyon 5962. Et li
rois ne vost plus atandre, Por rien qu'an dire
li sëust, Ainz li tarda qu'an lor ëust Toz lor
palefroiz amenez, eb. 2617; eb. 3231. Del fill
Richart vos ai ge bien vengié; Ja n'ira mais
par besoing osteier, Por orne el siecle qui l'en
sache preier, Cor. Lo. 1949. Ja mais ne sai
tant travülier Ke Deus m'en doie avoir plus
chier, SJul. 655. Hom qui lo (den wunderTobler-Lommatzsch,

Altfränkisches Wörterbuch IX.

savoir

258

baren Mantel) porta, n'avra chà mal de vin,
Tant n'en set beivre au seir ne au matin,
Alex. Gr. B 299. Onques n'en i sot nus venir
Qui dou mal le pöist garir (so viele harnen,
konnte doch keiner heilen), Ben. 19133. Enginniez
sui, quant pais ne li voü gräanter, Car ü
m'out otrïé quanque soi demander, SThom. W
4204. Après les va sivant le pas, Ne sevent
estre près ne loing, Ne les secoure a lor besoing
De trestot quanque mestier ont, Si que
nule souffraite n'ont, Guil. Pal. 3405. Grever
n'i puet nus ne meffaire, Tant i sache lancier
ne traire, GCoins. 420, 144. Ne jai por riens
ke me saiche avenir De vos ameir mon euer
ne partiroie, Bern. LHs. 155, 4. Ja ne devez
d'aive douter, Tant saiche espesse degoter,
Evrat in Bartsch Langue et litt. 307, 36; eh.
308,6. Maiz onquez ne pot son coraige (Medea)
Oster de l'amoureuse raige, Tant scëuist d'art
magicque aprendre, jRem. Am. 681. por proiere
k'ü saice faire, Ch. II esp. 6270. ne le puet
faire parler, Tant nel set ferir ne bouter,

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Perc. 19206: ähnl. eh. 27370. qu'd le fesist
morir Secreement et que ôir On n'en sëuist
ja mais nouvielle, Emp. Coust. 371. ne pôoit
a nul fuer, Coi c'on desist, son euer oster, Tant
li sëust on enorter, Escan. 11648. ja nus ne
s'en traie avant, Tant sache breire ne crier,
Méon 1230, 1222 (Trubert). Ne sot tant brere
ne huchier, Que cil li vousist mot respondre,
Barb. u. M. III 204, 226. ne la (la main) pot
n'ouvrir n'estendre, Tant i sache träer (l.
traire) ne tendre, NDChartr. 152. la belle gentis
.. Avoit mis le sien coer au plus bel bacheler
Qui fuist en tout le mont, si lonc c'on
scet aler, BSeb. VI282. Adont morut Richars,
plus riens dire ne sot, Bast. 803. [Le pôon se
pleint a Destinee qe trop fust a mal ese de
queur, qe chanter ne seot si cum la russinol,
NBozon Cont. mor. 25.] mit a und Infinitiv.
Lez la fontainne troveras Un perron tel con
tu verras, Je ne te sai a dire quel, Car je n'an
vi onques nul tel, Ch. lyon 391. Mais ele ne
lor sot a dire, qui ele estoit; car ele fu prëee
petit enfes, Auc. 36, 7. Ne li sot nus le voir a
dire, Ch. II esp. 5925. Mes sires est meslez a
moi, Mès ne sai a dire por quoi, Auberee 274
savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. ohne Objekt:
[Del fum chi luign
par l'air s'espant, Endurèrent cum melz pourent,
Eschiverent cum plus sourent, Benedeit SBrendan
1176. Deu serveie si cume soi, eb.
1550.] Or te pri et quier et demant, Se tu sez,

9

que tu me consoille Ou d'avanture et de mervoille,

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ch. lyon 365. Puis dist au nain : «Car me
consoille De la rëine, se tu sez !», RCharr. 387.
chascuns li requiert et prie, S'ele le set ( Var.

Se ele set), qu'ele lor die Où la rëine an est
menee, eb. 614. les teches d'aus me contez De
chief en chief, se vous savez, Conseil 87. Demanda
lui, li queus estoit Robiers Wiskars, se
il savoit, Mousk. 17069.

mögen, Lust haben, geneigt sein, mit Infinitiv

(<ohne oder mit a) : Et fu assez, qui dire sot :
«Ahi, ahi! com or gisiez Vos, qui les autres
despisiez!», Ch. lyon 2262. Arrieste toi un
petitet, Si me sace a dire por coi Tu t'en fuis
a si grant esfroi!, Perc. 23005.

umschreibend von einem verwirklichten Tun,

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Infinitiv (ohne oder mit a) : assés li sorent
honte dire Ançois que il en Tost venist, Ille
3176. molt grant mercis li soit randre De l'onor
que faite li ot, Jouf rois2 661. [Bien vos en
devés porvëoir, Car moût d'anuis i sai vëoir,
Huribaut 1646.] et chascuns hermites qui en
son ostel le rechevoit, si li savoit bien a dire :
«Sire, nous ne vous herbegerons en nulle maniere
se pour Dieu non», Merlin II 31.

faire savoir, faire a savoir a. r. fern. etw. wissen
lassen, zu wissen tun
: Dame, aine ne vous
seu guerroier, Maiz servir bien a mon pöoir .. ;
S'il ne vous en deigne chaloir, Nel me faites
mïe (a) savoir, Maiz leissiez m'amer sanz amie,
Blondel XXIII20 mitAnm. S. 202. [Gardés que
senpres vos souviengne De ce que je vos faiç
savoir!, Hunbaut 511. Mon droit li vel amentevoir,
Encant li vel faire savoir, eb. 1390. La
chose unt tost faite saveir, Chr. Ben. Fahlin
1333. Faimes apareistre e saveir A ceus qui
uncor ne sunt né, Que nos aion ici esté!, eb.
1830. E Rou fait le rei a saveir Que .., eb.
2700. Bien as a toz fait a saveir Quex est ta
force e ton pôeir, eb. 8709 u. a. Or te vueil
bien faire saveir: Trestoz les denz fors li (al serpent)
trairas, En la terre les semeras, Troie
1732. Li Dieu li (Andromacha) ont fait a saveir
Par signes e par visions E par interpretacïons
Son grant damage e sa dolor, eb.
15284. Totes li fist om a saveir Les aventures
d'en ariere, eb. 29028. je faz a touz a saveir
Que .., Rose L 18802.] savoir, ohne faire,

savoir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
wissen lassen : [Avant trosqu'en sa terre alez,
Que ja ariers n'en retornez, Que vos ne me
sachiez tot l'estre, Qui est et don et cui pot
estre Cil qui meine si belle vie, Jouf rois21352. si

vous requier que vous sachiez a eulz que il ont
trouvé, Modus 183, 18. si est bon .. que vous
sachiez a eulz que sera bon de faire, eb. 187,

28. et aussi veut .., que l'en sache a eulz se
il voudront tenir les convenans et les alïanches,
eb. 197, 63; eb. 143, 9.] les paroles et
responses furent tantos sceües a mgr. Gautier
de Mauni par espïes, Froiss. Chr. IV104.
et fu scëu et marcandé au roy .., eb. VII
113; s. Scheler Froiss. Chr. Gloss. ; Ebering in
Ztschr. f. rom. Ph. V 335.

faire savoir fragen lassen, sich erkundigen lassen
: Savoir i fait comment tant targe,
Guil. Pal. 3513.

savoir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
envoiier savoir rmchsehen lassen : De sa fillole
li souvient. Ysabel savoir i envoie, Cele vint
là, Rutéb. II 205. Li roys y envoia savoir par
un messagier chevalier, Joinv. 108 a.

c'est a savoir, a savoir, das heißt (lat. scilicet ;

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nfz. c'est à dire) : li un doivent demi hauban,
c'est a savoir trois sols, li autre plain hauban,
c'est a savoir sis sols, LMest. 6. [Li beaus
preudon devant nomez, Bons chevaliers, bien
renommez, C'est a saveir Virginïus, Rose L 5627.
Paroles vous dirai ja ci, Que nous lisons
de saint Maci, C'est a saveir l'evangelistre,
Ou vint e treisieme chapitre, eb. 11603;
ebenso eb. 17322. ceo est a saveir, Ges. Wilh 2
nach Bartsch Chrest.
12, 53, S. 40. Vos i
avez tot oblïé La premeraine question, A saveir
se ge aim o non, En. 8500.

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut : pôez savoir «ihr dürft gewiß sein
Quant Gauvains ot cele nouvele, savoir pöez,
molt li fu bele, Claris 2800. daneben mit Objekt :
Li quens Rollanz, quant il veit Sansun
mort, Pöez saveir que mult grant doel en out,

Ch. Rol. 1538. La nuit ot, ce pöez savoir, Tel
ostel com il vost avoir, Ch. lyon 777. Savoir
pöons, sanz nule faille, Que fiere a esté la bataille,
Erec 1159.

savoir ≈ GermaNet:wissen ⇔ WordNet:know=synonym
absolut', savoir «klug sein»: se vos savez,
Vostre conpaing reset assez, Joufrois2 4313.

Ce fait volenteis, Per cui mainte fois foloie
Tels ke seit aisseis, Bern. LHs. 399, 2.

intr. savoir d'aucune rien sich auf etw. verstehen
(vgl. estre sage de ..):
J'ai deus serors..,
Qui moût sevent de garir plaies, Erec 5112.
[mes sire Gauvains savoit Plus que nus hom
de garir plaie, Perc. H 6910.] Deus puceles
qui moût savoient De cirurgie, Ch. lyon 4697.
assez savoit d'avenant, Et moût estoit sage
et cortoise, eb. 5966. Bien savez voz cos asëoir

Et bien les savez anploiier. Ainz ne sot tant
de cos paiier Chevaliers que je conëusse, eb.
6248. de plaies garir savoit Plus que tuit cil
de Monpeslier, RCharr. 3500. [Mult sout de
rivere e de bois, Brut Arn. 3675.] Li arcevesque
Franques, ki bien set de raisun, Puet bien
faire message, Rou II 1115. [Et si sout des
estoiles et dou cours de la mer, Floovant A
742. uns mires d'Orïant, Qui de plaies par
saveit tant, Troie 16296.] Plus sot de fust
que nus clers de latin (der engignëor), Og. Dan.
6696. que l'um li quëist une femme ki söust
de sorcerie, LRois 109. Ici fenist li Lais de
TOmbre. Contés, vos qui savés de nombre,
Ombre 962 (scherzhafte Schlußwendung). N'il
ne set .. Ne ke vilains set d'esperon, Jeanr. Brand. Aubr.
XI 19. de maint barat moût
savoit (Var. del barat assés savoit), Auberee
105 mit Anm. S. 78. Il vos demandera De
quel mestier savés, Hist. J os. A 2043. SMagd.
276. Il set d'eschez, il set de(s) tables, Il set
d'a[r]balestre et d'airon (Z. d'arçon <( : garçon)),
OCoins. 528, 242. Il savoit asés d'une sïense
c'on apielle astrenomie, et si sot dou cors des
estoilles, des planètes et de la lune, Nouv. frç. XIII e S.
4, Robers Soumeillons, Qui set d'armes
et de keval, Ju Ad. L 721. li grant seigneur
qui estoient Adont, de clergïe savoient,
Et savoient de tous langages, Gleom. 1484. Et
Pinchonnès, qui moult savoit De ce c'on faire
et laissier doit, eb. 12071. [De bois sot et de
chace, d'oistor et d'espervier, Et d'autres geux
assez por soi esbanoier, FCand. Sch.-G. 9900
mit Anm. Orgueil .. ne sceut pas bien de la
guerre, Gace de la Buigne 4310; s. Glossar S.
635, mit Hinweis auf trän s. Gebrauch: bien
savoir son voler, ne sçavoir son voler (v. Jagd

vogel).]

savoir ≈ GermaNet:wissen|ahnen ⇔ WordNet:know=synonym|surmise=synonym
refl. [etw. von sich aus wissen y etw. ahnen:
40 «Certes, ja nel vos quier celer (meinen Namen),
Car aine mes nons ne fu celez. En fons
fui Gavains apelez». - «Ha, sire, bien le me
(dat.) savoie», Fait Karados, «et molt avoie De
vos essaier bon corage», Gont. Perc. R I 160,
5899.]

sich wissen, sich kennen als .., mit praedikat.
Bestimmung (s. oben trans.) :
Mais, s'il est
nus ki tant se sache Preu ne hardi, si viegne
avant, RViolette S AT 5481. Guillaumes, ki
fu fius Osbiert, Par l'estore bien m'en sai
ciert, Fu parens a droite lignïe A tous les dus
de Normendie, Et de par pere et de par mere,

Mousk. 18001; gilt. eb. 18345. Et cele tint le
chief beissié, Qui a mesfeite se savoit De ce
que leidie l'avoit, Ch. lyon 1789. Percevaus ..,

Qui sospire del euer del vantre Por ce que
mesfez se santoit (Var. se savoit) Vers Deu,
don moût se repantoit, Perc. H 6335.]

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[soi faire savoir: sich bekannt machen: Je
pris celui .. Boin otelier, large dou sien doner,

Ke bien se fait an son pais savoir Et bien
douter, Rec. gén. Jeux-p. CLXIX 38.]

sachant pc. prs. adj. wissend, erfahren,

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
klug y verständig: Bons clers fu li evesques e
sachanz de grammaire, Rou II 560. Que vous
me faciez sachant De ce que je ne sai mie,

Tr. Belg. II 120, 4. [Et por ce le vos di
avant, Que vel que en soiés sacent, Et por ce
le vos veul aprendre, Hunbaut 530 mit Anm.]
li jüis sachanz, MAym. 392. N'ot que vint ans,
mais moult estoit sachans Et debounaires,
Aub. 966. Apela le mesaige a loi d'home sachant,
Gh. cygne 172. Preudom fu Caries et
saçans, Mousk. 3252. [Loëys, cil rois saçans,
eb. 14288. Une genz en (de Troie) isirent qui
moût furent sachanz, Hardiz comme lëons et
fiers et combatanz, Flor, de Rome 4. Puis l'en
menèrent en Hermenie avant Au roi Hermin,
un preudome sachant, BHant. festl. I 743.

Jou ai mollier .., Ja mais nus hom plus bele
ne verra, Ne plus sachant del jovent que ele
a, eb. 14719.] Tierris li sachans, Enf. Og. 2511.
Danemons .. au cors sachant, eb. 4131. Il
créa eardinauls pour avoir eompaignïe, Poissans,
sages, sachans et expers en clergïe,
GMuis. I 326; eb. I 325. vgl. nonsachant.

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sachanment adv. wissentlich: Dunkes s'en
alat sachanment nïent sachanz, et sagement
nïent apris (Recessit igitur scienter nesciens, et sapienter indoctus), Dial. Gr.
55, 14. Et doit
le pecheur dire la condicïon du pechié .. ;
s'il le fist sachamment ou ygnorament, Mênag.
I 26. ; vgl. nonsachamment.

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
savant pc. prs. adj. klug, weise: [Parle
spirit Deu bien sunt savant, Benedeit SBrendan

1034. Cil lur ad dit: «Returnum nus,
Avant d'ici ne menrai vus ; Ne vus leist pas
aler avant, Quar poi estes a ço savant (parum
ad hoc estis scientes)»f eb.
1794.] Bien fu letrez
e bien savant, Rou III 1056. Robert .., Que
l'en teneit por mult vaillant, Por vezïé e por
savant, eb. III 10615. [la dame, Qui tant esteit
de cors e d'ame Pruez e corteise e bien
savant, Guil. Mar. 3053.] Tant i mist Deus de

9*

peine avant, E li prodome e li savant, Que
ambedui li roi se croissirent, E que iloques
s'entrebaisierent, Arnbr. Querre s. 136. c'est
beste savant (der Hirsch, im Gegensatz zum
5 Eber), Très. Ven. 827. Soiez en sëur et savant
(gewiß), VQreg. 11686. vgl. nonsavant.

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sëu pc. pf. bekannt (a aucun): Mais li cunseilz
Bernart n'iert mïe a tuz sëuz, Rou II
2619.

savoir Inf. subst. s. m. Wissen, Kenntnis,

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Klugheit : [in quant Deus savir et podir me
dunat, Eide. Ab u magistre semprel mist, Qui
llo doist bien de ciel savier, Don Deu serviet
por bona fied, Leodeg. 23.] Par voz saveirs
sem püez acorder, Jo vus durrai or e argent
asez, Ch. Bol. 74. Saveir i ad (in der Antwort des Ganelon),
mais qu'il seit entenduz, eb. 234.
[Li amiralz est mult de grant saveir, eb. 3279.
Dist l'amiralz: «Jangleus, venez avant! Vus
estes pruz, vostre saveirs est granz», eb. 3509.
Dist Cüaran: «La meie amie, U seit saveir u
seit folie, Jo ferai ço que vus volez», Qaimar Estoire
314 u. a.] Forment regretent sa prôece
Et son saveir et sa richece, En. 2128. Ne fu
neient saveir Quel venisses ici vëeir, eb. 8147.
[Moût est bele, mes miauz assez Vaut ses
savoirs que sa biautez, Erec 538. Tant ot
d'afeitemant apris Que de totes bontez ot
pris, Que nule dame puisse avoir Et de
largesce et de savoir, eb. 2426. an menacier
n'a nul savoir, eb. 5923. Par li feit prodome
largece, Ce que ne puet feire hautece, Ne
corteisie ne savoirs, Ne gentillece ne avoirs,
Clig. 203. Moût ot biauté et po savoir, eb.
35 2772. a lui ne se porroit nus prandre De
pröece ne de savoir, eb. 4541. Conparé ai mon
fol savoir, Et je le dui bien conparer, Ch. lyon
6782; vgl. nonsavoir. Veit son esforz, veit son
pôeir, Connoist l'esforz de son saveir, Chr.
40 Ben. Fahlin 7038. Or pôez vëer fier vassal Par
tut, a pié e a cheval, De grant vertu, de grant
pôeir, De grant engin, de grant saveir, eb.
8890. tant dotöent sun pôeir E sa justice e
sun saveir .., eb. 9600. Or pareisse ci tis
valeirs E tis enginz e tis saveirs A giter mei de
cest parjure, eb. 16804. Après orreiz dire e
conter, Com Greu s'en voustrent retorner, E
com Calcas par son saveir Les fist a force
remaneir, Troie 339; ahnl. eb. 549.] Que fust
saveirs ne que folie .., eb. 14. [O seit saveirs,
o seit folie, eb. 3696. Si dessendroie, fust
savoir u folie, Por acoler Yosïane m'amie,

BHant. festl. I 10239.] l'arunde fu de grant
saveir, MFce Fa. 17,4. E li vileins li cumanda
Que treis paroles de saveir Li dëust dire a sun
espeir, eb. 78, 15. Ne onques savoirs ne fu De
haute amor acointier, Por c'on en la fin s'en 6
dueille, Rom. u. Fast. III 8, 18. Ne li vient
pas de grant savoir, Ferg. 61, 29. Et li savoirs
d'eschars signor Descroi[s]t adès de jour en
jour, RBlois I, S. IX. Moult rudement,
espoir, dirai, Com cil qui n'a pas grant savoir,
QCoins. 376, 57. je ne tieng mïe a savoir Ice
que vous prise l'avés, Ch. II esp. 7176. [Et la
damoissele, qui l'ot Eskipee (la nef) par son
savoir («Zauberkunst1'), Nel vaut onques faire
savoir Qui ele estoit, et prist congié, Veng.
Rag. 5163. je pris miex savoir C'avoir,
RViolette 8AT 4. [Mieulx vault savoir que
avoir, Prov. frç. M 1283; eb. 1450 ff. und hier weitere Sprichwörter.]
aprendre un savoir:

Or m'as tu apris un savoir (etwas Gescheites),
Mont. Fabl. IV 83.

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cuidier savoir: Ne sai
s'il cuidoient savoir (etwas Vernünftiges),

Ch. lyon 5356. [ne cuit mïe savoir, eb. 1432.]

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dire (un) savoir: je vous dirai un savoir (etwas Vernünftiges
), Mont. Fabl. V 128. [Quant
Franceis sont colchiet .., si dïent ambore et
saveir et folage, Karls R 658.] enseignier savoir:
[Et s'ele (ma mere) m'anseigna savoir
(Var. Et se ele me dist savoir), Je vuel le
vostre non savoir, Perc. H 1545.] faire (un)
savoir ≈ GermaNet:handeln ⇔ WordNet:NA
savoir klug handeln:
[Si me créez, faites
saveir, Sis enveiez en autre terre!, Qaimar Estoire
4492. un jur matin Vont s'en, si firent
grant saveir, eb. 5913.] Après fist un moût
grant savoir, Que del roi sa terre reprist,
Erec 6544. [«Seignor», feit il, «sanz contredit,

Se vos volez m'amor avoir, Ou face folie ou
savoir (Var. Ou soit folie ou soit savoir),
Crëantez moi ma volanté!», Clig. 1840. il ira
a Nevers savoir, Ou fache folie ou savoir,
Comment Lisïars se contient, RViolette 8AT
1329. Mès fuiiez, si feroiz savoir!, Perc. H
3811. Or n'aiiez pas le gâaing vil, Mès prenez,
si feroiz savoir, Toz les chevaus et tot l'avoir,
eb. 5137 ; ebenso eb. 7048. Pur ceo firent bien
et saveir, E grant pris durent cil aveir Ki
escristrent premiereinent, Rou I 7. Dites moi,
si ferés savoir, Sans riens taire hardïement
Vostre besoigne, Veng. Rag. 2754 mit Anm. (hier weitere Beispiele).
Cil qui dou tout
s'atent A son riche parent, Ne fait mïe
savoir; Mais endroit soi gâaint, Prov. vil.

154, 3. ne feroie pas savoir, Se jou retenoie
vos gages, RViolette 8AT 2447. Se vos volés
faire savoir, Au mangier durement tendés!,
Hunbaut 512. Jel cuit savoir , Et si cuit avoir
fait savoir, C'al biel mangier sui enbatu, eb.
1034. Estrange lor sanble la terre Et li
aventure moût forte. Et nepourquant s'i réconforté
Li uns l'autre, si fait savoir, Bigorner
7455. «Vos faites», dient il, «savoir, Se vos
pour nos voliés tant faire Que point nos
sëusiés retraire», eb. 7730. vgl. faire.]

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[par (grant) savoir klugerweise : Cele respont
par grant savoir, Erec 4561. Ele respunt par
grant saveir, MF ce Fa. 21, 8. Et Gavains le
fait par savoir, Tout esrantment trait a
l'ostoir, Bigorner 14505.]
savoir ≈ GermaNet:wissen ⇔ WordNet:know=synonym
sëu pe. pf. s. m. Wissen:
a sëu de gent, Ov. Met.
47. sans sëu de gent, Amad. 1960.
[Cumenciez avum cest estur Senz le sëu
nostre seinur, Brut Am. 11984.] E donc ne
parlai jo premier Com li Pall&des fust emblez,
Senz vos sëuz e senz voz grez ?, Troie 26672.
Mès grant folie pansiiez Qui sanz moi aler
voliiez, Sanz mon los et sanz mon sëu, Ouil.
25 d'A. 253. Anchois s'en vint sans le sëu Son
oncle, qui dolens en fu, Ferg. 149, 19. [Sans
le sëu de vos amis N'iert ja ses cors a escil
mis, BViolette 8AT 4097.] Et con partit
d'iluec sans nul sëut de voisin, Alex. H 124:.
30 sanz sëu de nului, Marque 82 a 2. Sans son
sëu et sans son gré, Gleom. 3440. Par lor sëu
et par lor gré, eb. 10464. sans le scëu des
autres, Ménag. I 145. a sëu mit Gewißheit:
Or unt vôut li Deu servant Que il eirent par
Deu cumant, E unt pruvet tout a söut Par
miracles que unt vöut, Benedeit SBrendan
373.

savoir ≈ GermaNet:wissen ⇔ WordNet:know=synonym
seüe s. f. Wissen : ce que nos ne savons par
droite sehüe, Brun. Lat. 368. Car pour li et a
sa seüe Ont mainte paine receüe, GGui. II
10817. a le seüe et a le veüe du demandeur,
Beauman.1 8, 9. a le veüe et a le seüe du dit
Pierre, eb. 8,11 ; die gleiche Verbindung eb. 31,
13. Vgl. prov. saber a saubuda.

2. intr. riechen: Puis prist encens, si

l'aluma Et la (la tome mue) mist sus, quant il
fuma, Et li enquist, s'ele a sentie La fumee,
qu'ele li die. Cele qui onc parlé n'avoit, Li
dist lores que bien savoit, PGat. SMart. 5774.

savoir ≈ GermaNet:schmecken ⇔ WordNet:NA
intr. schmecken: Tot manja le pain a
l'ermite Mes sire Yvains, que buen li sot,
Ch. lyon 2857. iert (li pains) Moisiz et ses corne

une escorce. Mès li fains l'angoisse et esforce
Tant que le pou li sot li pains, eb. 2853. Puis
a de l'eve des fons prise Et re l'a derechief
enquise Que savoit; quant cele ot bëu, Si dist
que bien li ot sëu, PGat. SMart. 5778.

savoir ≈ GermaNet:schmecken ⇔ WordNet:NA
trans. nach etw. schmecken: Tels cent l'en
(Küsse) enveia le jor .., Onkes ne sot que il
saveient (wonach sie schmeckten), En. 8885. Il
(der Wein) .. sent (Var. set) un peu le
rebouture, Ju Ad. L 944. por l'ullëis qu'il
(die bougre ullê, die ein Gericht der höllischen Tafel sind)
savoient, Disoient (die Gäste) que
c'erent espisses, Tr. Belg. II 194, 512
(RHoudenc, Le Songe d'Enfer), dras blanchis,

Qui sevent la büee, Méon I 302, 27.

savoir ≈ GermaNet:behagen ⇔ WordNet:NA
intr. übertr. behagen, zmagen: Dolcement
set l'enmi (= ami) amer, Mès le mari li seit
amer, LMan. 1062. Mult me sot bien la
donselle, Kant la vi de tel atour, Rom. u. Past.

III 50, 19. [Mais bien li peist o mal li sace,
Dreit li estuet que il me face, En. 3479.] Ou
bon li sache ou mal li griet, Ben. 6805. Ou biau
li fust ou mal li sache, eb. 25045 [s. Tilander Lex. Ben. 140].

savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
savoir inf. subst. s. m. [Behagen, Zmagen:
Qui vost cheval, qui vost monoie: Chascuns
ot don lonc son savoir (Var. pôoir, voloir) Si
buen com il le dut avoir, Erec 2117.]
savoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das Behagende, Zusagende :
Or a il moult de
son savoir, Perc. 24951.

vol:9-col:266-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

savoler vb., s. säoler. [Levy Rech.lex. 726.]

DMF: 0


vol:9-col:266-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


savon, savelon s. m.

DMF: savelon

[REW* 7589 sapo; FEW XVII 8b germ. *saipôn
- ; Gam.2 797a savon ; Godefroy X 637a.

Schultz Höf. Leb. 1229]

savon ≈ GermaNet:Seife ⇔ WordNet:soap=synonym
Seife: Et fu de cuir loïe (umwunden; die Lanze)
entour et environ, Par quatre fois
requit en cire et a savon, BAlix. 132, 23 Var.
l'en doit avoir mult de vessiax pleins de mal
(Var. viel) savon, et les doit l'en jeter as nés
des adversaires sor les lieus, là où il sont por
deffendre les nés, quer, quant les vessiaux
brisent les lieus, si glacent por le savon, que
tantost comme il metent le pié il chient en
l'eve, Gouv. Bois 420, 33. 36. Por dertre oster
de visage, pernez jus de pareeles et alun et
savon, et mellez tot ensemble, si en oigniez
les dertres, Bec. mèd. in Rom. XXXVII 362,

2. J'ai savon d'outremer, savon!, Barb. u. M.

II 283, 141 (Les Crieries de Paris), [et se doit
on baingnier en bains qui ne soient mïe trop
caut, et laver d'ewe tieve, et se gart de savon

(Far. savelon) métré; et en tel maniéré puet
garder ses caviaus, Règ. du corps 86, 15.]
[savelon, FEW XVII 5a (13. Jahrh.).]


vol:9-col:267-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


savonerie s. f.

DMF: 0

savonerie ≈ GermaNet:Gasse ⇔ WordNet:lane=synonym
Gasse in Paris : La Savonnerie en mon conte
Ai mise, Barb. u. M. II 265,400 (Les Rues de
Paris). [Godefroy X 637a; FEW XVII 4b.]

vol:9-col:267-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


savonier s. m., savoniere s. f.

DMF: 0

savonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Seifenmacher, Seifenmacherin: s. Godefroy
10 X 637a (14. Jahrh.); FEW XVII 4b.]

vol:9-col:267-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


savor s. f.

DMF: saveur

[.REW3 7590 sapor; FEW XI 206a; Gam*
797a saveur; Godefroy VII 334c, X 637a]
Geschmack :
Si ai la bouche amere toute Que
riens nee ne m'a savor, Ren. 19501. Le liu
descuevre, où le miel a Repus et la liqueur del
lait; S'asaie quel saveur ele ait, Mahom. Z
1468. [Riens ne m'ara savour rendu A cest
mengier .., Se nous n'avons d'une crasse oue
Et des aus plaine une escüele, Mont. Fahl. III
147. ne onques, puis que vous en alastes, ne
mangai chose qui saveur m'ëust, Nouv. frç. XIII s.
217 (La Comtesse de Ponthieu).] que
sa (des Trinkwassers) savor ou son odor ne
soient vicié, Brun. Lat. 173. N'i troevent pas
saveur emmere (des Weins), Mès douce et
savoree et sade, NDChartr. 79. Sanc vermeil
sanz saveur amere, GGui. II 11940. oster la
saveur de l'eaue, Mènag. II 137. [Les pains
porta .., Ke de lune tens furent endurciz :
Garde n'en prist .. ne nuit ne jur Ne de
duresce ne de savur, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
12, 215, S. 55. se li cors de Tourne est
sains, totes les coses ki li ont millor savour a le
bouche, miex le nourissent, Règ. du corps 14,
26. qu'ele (li ewe) n'ait point de saveur, ne
d'odeur, ne de coleur, eb. 17, 25.] [Lavine vit
ki l'esguarda, Baisa son deit, puis li tendi, Et
Eneas bien l'entendi, Que un baisier li
enveiot, Mais nel senti, ne il nel sot, De quel
savor ert li baisiers, En. 8881.]

savor ≈ GermaNet:Würze ⇔ WordNet:NA
Würze, Würzsauce (auch ûbertr.) : [Amors,..
El cors m'as mis une amertume Peior que
suie ne que fiel. Amors, redone mei del miel,
Si rasôage ma dolor Par alcune buene savor!,
En. 8224.] [One n'i oi savor de cuisine Ne vert
sause ne ail ne poivre, Ren. M VIII 30; s. Tilander Lex. Ren. 141.]
G'irai avant en la
cuisine, S'i porteré ceste geline, Si la vos
apareilleré; Dites, quel savor g'i feré, Ren.
8668. [Hom refroidiés, reprent calour! ..
Moût te covient resvigorer Et frire en sausse

de plorer. Car d'ome frite en tel savour Ne
puet Sathans assavorer, Rencl. M 254, 9.]
Buef a la verde savor, Wackern. Afz. L 47, 5.
a verde saveur, Tr. Belg. II 193, 481. Pains
escommueve ton palais Et non pas savors de
palais, De (l. Ne?) verde savour poitevine,

Ne de Liege la galentine, Form. HV 510.
[Primes vinrent crasses porees, Et après bones
charbonees, Char de porc a la vert savor,
Barb. u. M. IV 87, 213 (Bataille de Karesme
et de Charriage).] faitures n'ot pas (die Geliebte)
si beles Comme Amours les me fist
sanier, Mais Désirs les me fist gouster A le
grant savour de Vaucheles, Ju Ad. L 170 mit Anm.
et les (die Kräuter und Wurzeln)
mangoient par le savour de famine, JTuim
92, 16 (cil qui fainz souprent, que qu'il ait
encontré, La fains li est savors, sel mangüent
de gré, Jacot de Forest, eb.). Et Ydoine apele
un garçon, Qu'iluec ele envoia au vin, Et si
au poivre et au coumin; El mëismes fist la
savor, Mont. Fabl. V 222. Il me disoit que li
mangiers Fust apareilliez maintenant, .. Et
si ferai assez savors De maniérés et de
plusors .. ; Garde que il n'i ait un sol. Où il
ait savors fors aiÛiee, Mès que bien soit
apareilliee, Barb. u. M. IV 376, 351. 355. Ne
il n'orent savor de sel A tous les més (bei der Jägermahlzeit im Walde), Ch. II esp.
8836.

Li autres au feu les (les öes) metra Et el
hastier les tornera; Et q'irai la saveur forgier,
Car assez sai de ce mestier, Claris 18421. Et
Claris et Laris broierent Les saveurs et metent
la table, eb. 18431. [E sagement port (die Dame)
sa bouchiee. Que seur son piz goûte
n'en chiee De soupe, de saveur, de peivre,
Rose L 13419.] [Et la droite savuers, a coi on
le (le faisant) doit mengier est sause cameline,
où il ait assés de caniele et cardamon, Règ. du corps
131, 13. La chereviele .., qu'il le
mengucent a saveur de vin aigre, et de poivre,
et de gimgenbre, et de caniele .., eb. 134, 9;
eb. 135,9. A boivre li donastes si amere savour
(Giftl) Que li cuers li parti, s'en perdi sa
coulour, Venj. Alix. Jeh. 1818. [joie sans
savour, Bari. u. Jos. 8372.] Ke chascuns
asavort son don! De quel savour? par quel
raison Puet on son don asavorer ? La savors
est del tost doner. Ki morsel sans savor
englot, Emplir en puet son ventre tot, Mès ja
tant n'emplira sa pance Ke li cuers en sente
pitance, Etes 212. Mar fu nés .., Qui, por tot

avoir, se desvoie; Car quant plus suce, plus
alaite, De dolereus més se conroie, Don le
savor en sen euer broie, Par coi il pert joie
parfaite, VdlMort 19, 11. Ja lor voldra
destremper tel savor Dou br&nt d'acier, dont
lor fera dolor, Oayd. 153.

savor ≈ GermaNet:Annehmlichkeit ⇔ WordNet:NA
figürl. Annehmlichkeit: Povre amor n'a
point de savor, Quant on la puet trover
millor, Rom. u. Post. II 12, 54. Nüete sui,
sans savor, S'ai mult povre gonelle, eb. III
45, 36.

savor ≈ GermaNet:Behagen|Wohlgefallen ⇔ WordNet:contentment=synonym|admiration=synonym
Behagen, Wohlgefallen: [on ne puet par
droit jugier Qu'amours sans saveur li ait
mestier, Rec. gin. Jeux-p. LXIV16. Se tu ausi
a querre honour Avoies atorné t'amour, Moût
porroies estre vaillans A le moitié mains de
labour; Et si t'aroit millour sabour. Mais tu
ies trop contretaillans, Rend. M 164, IL] Chil
se fièrent es Turs par si grande savour, Bast.
20 1672.

vol:9-col:269-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

savorable adj,

DMF: savourable

savorable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal savorable übel schmeckend : Envie, fille
dou diable, Tes pere aprist de toi le fable, Par
coi nostre pere anchiien More ent ou fruit mal
savorable, En espoir d'estre a Dieu sanlable,
Rend M 111, 4. [Godefroy VII 335a; FEW
XI 207b.]

vol:9-col:269-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


savorant adj.

DMF: 0

savorant ≈ GermaNet:schmackhaft ⇔ WordNet:NA
[schmackhaft: s. FEW XI 207b sapor (14.
30 Jahrh.).]

vol:9-col:269-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

savorement s. m.

DMF: 0

savorement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Würzen: s. FEW XI 207b agn; um 1300.] [ubertr. Kosten
, Genießen: s. Godefroy VII 335b (GMachaut).]

vol:9-col:269-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

savorer vb.

DMF: savourer

[FEW XI 207a sapor; Gam.2 797a savourer;
Godefroy VII 335a
, 6]
intr. schmecken (v.

savorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dingen): [Car la douchours
ki del fruit naist. Savoure l'omme et si
le paist, Bari. u. J os. 2676 mit Anm.]
savorer ≈ GermaNet:behagen|gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
iibertr. behagen, gefallen:
Chelle hounours pas
ne li saveure, Sone 10341. Comment puet
peciés savorer, Qui fait ame et cors devorer ?,
VdlMort 225, 7. Ains t'ont (li pekié) plus et
plus savouré, Quant miens cuidas t'ame
plaier, eb. 245, 5. [Mès qui! por l'amistié a
grant Seignor des cheuz Le ffait, ses biens
savore plus douchement que milz, Vie SJean VÉvangéliste
24. Mès l'une (des trois maniérés
50 de sauvement) lor savore assez plus douchement
Ke les deuz ne feroient ensemble
omnïement, eb. 27.]

savorer ≈ GermaNet:schmecken ⇔ WordNet:NA
trans. nach etw. schmecken (ubertr.) : [il
paraimment Dieu de si granz amistiez Que li
recors de lui lor savore dentiez (Var. daintiers),
Vie SJean VÉvangéliste 48.] Il n'a en
lui saveur ne seve De preu, car le preu ne
saveure Ne le boin, qui honor deveure,
BGond. 195, 245.

etw. schmecken (v. Menschen); ubertr.:
Queiz hom saine chose savoranz avrat dit les
espirs estre corporeiz ? (Quis sanum sapiens
esse spiritus corporeos dixerit ?), Dial. Gr. 233,

3. Li queiz, se il savoret saine chose, ce
n'entent mïe? (Quis hoc, si sanum sapit,
intéllegat ?), eb. 248, 2. Amis, t'amour me fai
gouster, Et si sentir et savourer, Que ehe
soit mes darrains séjours, Dits de Vâme A 181.

O douls, o douls, plus douls, très douls! Qu'en
poet mes coers, s'il frit com glous De vous
sentir et savourer ?, eb. A 19c. Inf. subst. :
les eine sens dou cors, ce est dou vëoir, de
l'ôir, dou flairier, dou savorer, et dou touchier,
Brun. Lot. 540.

savorer ≈ GermaNet:kosten|genießen ⇔ WordNet:NA
ubertr. etw. kosten, genießen: Se ma dame ..

Ne me laisse un pou savorer Des biens
d'amors par son plaisir, Tr. Belg. II 130, 25.
Ne puet on merci (Gottes Gnade und Verzeihung)
savourer, Se n'est par satisfatïon,
VdlMort 62, 9. [Me voi nuit et jour Espris
pour Vous, ma dame chiere; S'en savour Si
crüel estour Qu'a ma dolour N'est mal qui
s'affiere, Froiss. P II 106, 3576. je boi et
saveure La flamme de ce fu ardant, eb. II133,
4494. savourer les dangiers de viellece, eb. II
139, 4703 u. a.

savorer ≈ GermaNet:würzen ⇔ WordNet:NA
etw. würzen (ubertr.) : [A ta dame ne soit ..
chose amere abandonnée Ne aigre ne mal
savoree, Clef d'Am. 1628.] Cil mengiers li fu
de plaisance, Savorez de bone esperance,
Cleom. 13408.

savorè pc. pf. adj.: schmackhaft: Devant
eals unt dulz e blanc pain, Bien savourét et
forment sain (Pane albo dulci et sano reficiuntur),
Benedeit SBrendan 702. Puis unt beivre
mult savurét: Aigue dulce plus de murét
(Aquam dulcem potabant, que palato grata est

savorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gustu), eb. 705: Encore n'ai pas entendu, Que
vos m'aiez ici rendu Reison, comment amere
chose Puisse estre en cele poire enclose, Qui
tant par estoit savoree, Poire 540. Uns
hermites .. menjoit entérinement Totes
herbes, totes rahiz; Si fut de mainte herbe
trahiz : Quar quant elle ert envenimee Et il la

trovout savoree. Ja por ce ne li desplëust,
PQat. SMart. 4332. Le vin qui leur sembloit
pigment. Tant estoit cler et savoré, NDChartr.
76. saveur .. douce et savoree et sade, eb. 79.

Or te dirai de l'autre fleuve .. ; Les eves en
sont ensoufrees, Tenebreuses, mal savourées,
Rose L 6026.

savorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Übertr. lieblich, süß : L'odor
des roses savoree M'entra jusques en la coree,
Rose L 1627. Douce aleine ot {la pucele) et
savoree, E face blanche e coloree, eb. 535.
Tout ausi plaisant la truis Et ausi savoree,
Com se fust fille a marchis De sa ferne
espousee, Rom. u. Post. II 6, 42. Quant la
douce savoree M'ot doné si riche don, eb. II
72, 28. Doce savoree, Vos avez mon euer
entier, eb. III 3, 18. Doce, boine savoree,
Jeanr. Brand. Aübr. XX 27; s. hierzu T obier
Verm. Beitr. P 79.

vol:9-col:271-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


savorete s.f.

DMF: 0

savorete ≈ GermaNet:Geschmack ⇔ WordNet:NA
[süßer Geschmack {übertr.): s. Godefroy VII 335c (13. Jahrh
.).] [FEW XI 206b.]

vol:9-col:271-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


savori adj.

DMF: 0

savori ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
süß schmeckend (übertr.): sa bouche savorie
(Kuß), Godefroy VII 336a (13. Jahrh.). [FEW
25 XI 207a.]

vol:9-col:271-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

savoros, saveros adj.

DMF: savoureusement

[REW* 7590 sapor; FEW XI 206b; ffam*

savoros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
797a savoureux; Godefroy VII 336a] schmackhaft:
sapidus: savereus, Guïl. Brit.
30 129a. übertr.: [Aine famé de biauté ne fu
a li samblanz .. ; La bouche ot savorouse,
plus vermeille que sans, Ch. Sax. I 10.] Les
savereus baisiers prumettre, RCcy2 1360.
[cele (dame) au douz fin euer savorous, Clef
35 d'Am. 108. les amourous As finz cuers douz et
savorous, eb. 348. les dames se seulent trere
Es liez lor basses et estendre Pour les geus
savorous attendre, eb. 1888. Trop boire nuist
as amourous A fere les gieuz savorous, eb.
40 3254. La joie n'est pas saverouse Ki sans Diu
velt estre joiouse, Bari. u. Jos. 8373. [ses
(des Douz Regart) solaz .. est moût as amoreus
Delitables e savoreus, Rose L 2724. Mais
nuz qui bien aint loiaument Au jor d'ui ne se
meffera, Qui là amont regardera Lassuz en
cel savereuz estre, En cel droit paradis terrestre,
Où tant a de biauz angelos (die Zuschauerinnen
auf der Tribüne des Turnierplatzes
),
Escan. 3545.]

v. Personen;

savoros ≈ GermaNet:anmutig|lieb|liebenswürdig ⇔ WordNet:NA
anmutig, lieb, liebenswürdig:
Saverouze, au cors gent, Rom. u. Post. I 31,

11. quelque dame ne pucele, Tant fust savereuse

ne bele, Escan. 674. [Li rois .. Manda
dames et damoiseles De savereuses et de beles,
eb. 3062. li dous Savourous, Amourous,
M'avra, Rom. u. Post. I 51, 14. simples et
savorox Et amiables vers trestoz, Poire 924.
un vilain mal savoureus, Lourt et enfrun et
dangereus, Qui par son non se fait clamer
Rude Entendement et nommer, S'est fait
espïeur de chemins Et agaiteur de pèlerins,
Peler. V 5227.

savoros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
savorosement adv. mit Behagen: Saverousement
seux conquis; .. C'est par vo debonaire
vis, Bern. LHs. 46, 2. Et sor la fontainne
s'estent, Si boit moût saverousement,

Fl. u. Lir. 1600. Il fu fix d'un gaiant .. ; S'un
crestïen tenist, chen vous os tesmoignier, Mès
qu'il l'ëust rosti un poi et brasillié(r), Plus
savereusement le menjast l'aversier Qu'il ne
fëist la char de chisne ou de plouvier, Gaufr.

90.


vol:9-col:272-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

savoroset, saveroset adj.

DMF: savoureuset

[FEW XI 207a sapor;

savoroset ≈ GermaNet:lieb|liebenswürdig ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 336a] Übertr. anmutig, lieb, liebenswürdig:
E bone
amourette, Très saverouzette, Plaixans,
N'oblïeis nuns fins amant, Jeanroy Orig. 492,
XVI 2 (Refrân). v. Personen: Douce saverousete,
Vos m'ocirez, se vos volez, Tr. Bélg.

II 145, 49. Les iex rïans, le nés traitis, Et la
bouche petite, vermeillete; One ne vi si savorousete,
Se Dieus me saut!, Jüb. NRec. II180.
[Le baut, le doulx, le poupinet, Le long, le droit,
le gay, le savoureux .., AI que Dieu gart le
doulz savoureuset, Et son menton, où il a
pou de peux, EDesch. IV 288, 9 (Contre Jehan de Montaigü).]


vol:9-col:272-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

saxe s.f.

DMF: 0

[REWZ 7631 saxum; FEW XI 258b]

saxe ≈ GermaNet:Felsen|Stein ⇔ WordNet:gem=synonym
[Felsen, Stein: s. Godefroy VII 336c (J.
d9Outremeuse).]

vol:9-col:272-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

SftTifffliVA o 4 A.(\

DMF: saxifrage

[REW* 7630 saxifraga; FEW XI 257b;
Gam.2 797a saxifrage; Godefroy X 637c]
Steinbrech:
saxifragium: saxifrage, waiwurt,
Harl. Gl. 140 a.


vol:9-col:272-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


saxon s. f.

DMF: 0

saxon ≈ GermaNet:Felsen ⇔ WordNet:NA
[Felsen : En un desert en entre .. ; La tiere
est toute secce et agu li sauçon (l. saxon),
RAlix. 259, 34. [Godefroy VII 325c.]
saz s. m., s. sëaz (sâaz).

vol:9-col:272-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

scabïose s. f.

DMF: scabieuse

scabïose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Grindkraul (Pflanze) : scabïeuse, HMondev. Chir.
2068, s. Glossar.]

vol:9-col:273-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

scafar, scafaire s. f.

DMF: 0

scafar ≈ GermaNet:Wollstoff ⇔ WordNet:wool=synonym
[ein Wollstoff: s. Godefroy VII 337b (14.
Jahrh.).]

vol:9-col:273-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scandale s. m.

DMF: 0

[FEW XI 281b scandàlnm; Gam2 797b
scandale. vgl. escandle
]

scandale ≈ GermaNet:Ärgernis ⇔ WordNet:annoyance=synonym
[Ärgernis: s. FEW, a. a. 0. (12. Jahrh.).]

vol:9-col:273-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scandaliser vb.

DMF: scandaliser

[FEW XI 282a scandalnm-, Gam.1 797b
10 scandaliser. vgl. escandeli&er]

scandaliser ≈ GermaNet:ärgern ⇔ WordNet:anger=synonym
trans. jem. Ärgernis geben: j'en ay plusieurs
personnes moult scandalisées, Ménag. I 35.

vol:9-col:273-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scandalos adj.

DMF: 0

scandalos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Ärgernis erregend: scandaleux, s. FEW
15 XI 282a scandalum (Oresmé)\ Godefroy X
638b.]

vol:9-col:273-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scapc s. f.

DMF: 0

scape ≈ GermaNet:Frucht ⇔ WordNet:fruit=synonym
[eine Frucht: s. Godefroy VII 337c (St Brandaines).]

scapulaire s. m., s. chapulaire.


vol:9-col:273-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scarificaclon s. f.

DMF: scarification

scarifïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
scarificacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Ritzen (der Haut) :
scarification, HMondev. Chir.
1382 u. ôft. (scarificaHo).] [FEW XI 292a.]

vol:9-col:273-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

9K spufifiAT 9iih

DMF: 0

[SEW» 7662 scarificare-, FEW XI 292a;
Gam1 797 b scarifier]

scarifïer ≈ GermaNet:ritzen ⇔ WordNet:scrape=synonym
[trans. (die Haut) ritzen: s. Godefroy X 639a (um 1300).]

vol:9-col:273-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

scematique adj.

DMF: schématique

scematique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 297a schéma] schematisch:
ne il n'est point mestier de
dire la comparaison des sentences, qui se
font par trois maniérés de paroles, dramatiques,
exegematiques ou scematiques, le tiltre
appert assez. C'est le livre d'Ovide Nazon
usw., Vieille 10.

vol:9-col:273-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sceptre s. m., s. ceptre. [FE W XI 295b sceptrum

DMF: 0
; Gam.2 798a sceptre.]

scïa s. s. scïe.


vol:9-col:273-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sciatique (scïe) adj.

DMF: 0

[FEW IV 818b griech. ischion; Gam.2 798a
sciatique]

scïatique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zur Hüfte gehörend: s. Godefroy X 640a
45 (14. Jahrh.).] (vgl. ital. sciatico, REWZ 4549
ischiatiens.)

vol:9-col:273-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scible adj.

DMF: scible

[FEW XI 305a scibilis]

scible ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[reißbar: s. Godefroy VII 339b (Christ, de
50 Pis.).]

vol:9-col:273-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

scie, scïa s. f.

DMF: 0

[FEW IV 818b griech. ischion]

scîenços 274

scïe ≈ GermaNet:Hüfte ⇔ WordNet:hip=synonym
[Hüfte: la boiste est apelee scïa, HMondev. Chir.
476.]

vol:9-col:274-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scïe s. /., s. soie (sie), nfz. scie.

DMF: science
science s f

[REW* 7718a scientia; FEW XI 307b\
Gam2 798a science; Godefroy X 640a.
Ricken Gelehrter. vgl. ascience]

scïence ≈ GermaNet:Wissen ⇔ WordNet:NA
Wissen : [scïence que est teüe Est tost oblïee
e perdüe .. ; E scïence qu'est bien oïe Germe
e florist e frutefïe, Troie 19. 23.] Quant li rei
sunt enuint, ço devez bien saveir Qu'um lur
met en treis lius l'enunctïun pur veir : El chief,
el piz, es braz; car il deivent aveir En eaus
glorie mult grant e scïence e poeir, SThom.

W 3089. [Trop me sui tenu en silence; Je
voi qu'en cescune scïence A reulles au commencement
Ou aucun entrodissement, Par
quoy cil qui l'art veut aprendre Puet plus legierement
entendre Et estudïer la matière,
Clef d'Am. 72. sains Jehans .. Plus cler parla
des autres .., Car il but le scïence, quant dormi
au souper Seur le pis a son maistre, Herrn, de Valenc. in Bartsch Langue et litt.
101, 7. Il
(Adam im Paradies) n'ovra pas de se scïenche.
Quant le liien d'obedïenche Rompi por cose
tant petite, Rend. M 12, 1. Orguellous, ki
m'as en viuté, Ki scïenche ou forche ou
biauté Ou tes haus parens me reprueves, Et
ki demaines tel fierté, Quant montés ies en
dignité, éb. M 79, 2. Prestres ert (Balaham)
de molt grant sïenche, Si faisoit dure penitenche,
Bari. u. J os. 1135.] le (l. de) scïenche
devinne Les entendemens enlumine, Vie Judas

1. toute scïence, sapïence, grâce et entendement,
Man. de lang. 382. [C'est li jeus de
boute en courroie, Que Fortune set si partir
Que nus devant au départir N'en peut aveir
scïence aperte, S'il i prendra gâaing ou perte,

scïence ≈ GermaNet:Rose ⇔ WordNet:rose=synonym
Rose L 6861. il est veritez senz doutance:
Famé si n'a point de scïence, éb. 9416 («Intelligence»).]
Se li on est si bestïaus Qu'il n'ait
de nul mestier scïence .., éb. 11439. en douteuse
créance, Senz certaineté de scïence
(leben die Menschen), éb. 17142 u. a. o fait les
peckiés de chiertaine scïenche, GMuis. II163 ;

vol:9-col:274-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebenso éb. II 170.

DMF: 0
seiender s. m.

scïencier ≈ GermaNet:Gelehrter ⇔ WordNet:scholar=synonym
[Wissender, Gelehrter: s. Godefroy VII 339c
(14. Jahrh.).] [FEW XI 309b.]

vol:9-col:274-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scîenços, selentos adj.

DMF: scienceux

[FEW XI 309a scientia; Godefroy VII 339c.
vgl. escïentos]

scïenços ≈ GermaNet:wissend ⇔ WordNet:NA
wissend : [Entre lez damoisellez estoit saigez
et preus, Et entre lez pucellez de parler
scïencheus, H Cap. 8. Et se raconte Ovidez,
qui moult fu scïenceus, Que ly ons doit avoir
des amîez pluseurs, eb. 10. engeinus Et de
totes arz scïentus, GMonm. 2715. [Scïentose
ert (Medea) de grant maniéré, Troie 1228. De
parler sage e scïentose, eb. 1310. Riches chevaliers
fu Ditis E clers sages e bien apris E
scïentos de grant memoire, Contre Daire rescrist
l'Estoire, eb. 24399. tant estes de grant
saveir, Sages, scïentos e porvis, eb. 25433.]
Vostre rois n'est pas si sïenteus ne si courtois
coume je cuidoie, Nouv. frç. XIII s. 152.
Jadis li siècles estoit teus Que moult troviens
poi sïenteus, Cour. Ren. 1110. Sera dont desconfis
li poeples scïenteus ?, BSeb. XVIII397.
Jhesus i envoia Che lïon scïenteus, a ton cors
tramis la (l. l'a), eb. XVI245. Tr. Belg. II18,
37 mit Schelers Anm.

vol:9-col:275-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scïenté adj.

DMF: scienté

scïenté ≈ GermaNet:wissend ⇔ WordNet:NA
wissend: Ja ne sera nul scïenté, S'il n'a
vëu et esprouvé, Peler. V 13211.

vol:9-col:275-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scientifique adj.

DMF: 0

[FEW XI 309b scïentia]

scïentifique ≈ GermaNet:wissend ⇔ WordNet:NA
[wissend, gelehrt. zur Wissenschaft gehörend:
s. Godefroy VII 340a, X 640b.]

scïentos adj., s. scïenços.
sciëor s. m., sciëure s. /., sciier, s. soiëor,
30 soiëure, soiier.

vol:9-col:275-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sciient adj. subst.

DMF: scient

[Godefroy VII 339c. vgl. escient, escïem
ment]

sciient ≈ GermaNet:wissend ⇔ WordNet:NA
wissend: uns fisissïens De mainte scïence
sciiens, Ren. Nouv. 4790. En cape de fusissiien
Serai et ferai le sciien, De tous maus
aidier a curer, eb. 4718.

scintele s. f., scintillier vb., s. estencde, estenceler.


vol:9-col:275-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

scion s. m., s. cïon. [FEW XVI 327b anfrk. *kip.]

DMF: 0

seismatique adj., scisme s. m., s. cismatique,


vol:9-col:275-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cisme. [FEW XI 298a schisma; Gam.2 798a

DMF: 0
schisme.]

slcaide s. /., s. *esclaide.


vol:9-col:275-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sclaidëor s. m.

DMF: sclaideur

sclaidëor ≈ GermaNet:Böttcher ⇔ WordNet:NA
[Böttcher: s.Godefroy VII 340c (14. Jdhrh.).]

vol:9-col:275-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sclaree s. f.

DMF: 0

Venushaar (Pflanze): gallitricum

sclaree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. calliôOtrichum):
sclaree, Gl. Tours 331. [Godefroy
VII 340c.]

vol:9-col:275-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sclirotique s. f.

DMF: sclérotique

[FEW XI 316a scleroticus; Gam.2 798b
sclérotique; Godefroy X 641b]

sclirotique ≈ GermaNet:Haut ⇔ WordNet:skim=has_hyponym
[harte, äußere Haut des Augapfels: la tunique
de l'oil, dite sclirotique, HMondev. Chir.

219 (sclirotica).]


vol:9-col:276-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sclodage s. s. m.

DMF: 0

sclodage ≈ GermaNet:Recht ⇔ WordNet:jurisprudence=synonym
[Recht auf Schleusengebühr: s. Godefroy VII
340c (13. Jahrh.).]

vol:9-col:276-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scolaringue s. m.( ?)

DMF: 0

scolaringue ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
ein Gerät des Seemanns: Bons fud li venz e
la mer quieie; Ne lur estoet muver lur greie.

Ne n'i out la nuit lof clôé, Estüinc trait ne
tref gardé, Ne n'i out halé bagordinge, Ne escote
ne scolaringe; Ne fud mester de boesline,
SGile 888. [Godefroy VII 340c.] (Tobler vermutet
bagorduige <: scolaruige)?, s. bagorduige(
?), escolaruige( ?).


vol:9-col:276-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scolastre s. m.

DMF: scolastre

scolastre ≈ GermaNet:Direktor ⇔ WordNet:director=synonym
[Direktor einer geistlichen Schule: s. FEW XI 304a scholasticus (13. Jahrh.).] Vgl. esco-

lastre (adj.).

vol:9-col:276-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scolastrie s./., s. escolastrie. [FEW XI304a.]

DMF: 0


vol:9-col:276-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scolopendrie s. f.

DMF: 0

[REW8 7730 scolopendra; FEW XI 317a;
Gam.2 799a scolopendre; Godefroy X 642à\ 25

scolopendrie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Art Farnkraul (Hirschzunge): médecines
.., qui curent les vraies fistules, si com
racine de scolopendrie (radix scolopendriae), HMondev. Chir
. 1951 ; s. Glossar.]

vol:9-col:276-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scorie s. f.

DMF: 0

[REW8 7739 scoria; FEW XI 326a; Gam.2
799a scorie]

scorie ≈ GermaNet:Anschwemmung ⇔ WordNet:NA
[Anschwemmung: s. Godefroy VII 341b (13. Jahrh.).]

vol:9-col:276-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

scorpions. m.,s. escorpion. [FEWXI326b.]

DMF: 0


vol:9-col:276-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scribe s. m.

DMF: scribe

[REW8 7744 scriba; FEW XI 331b; Gam 2
799a scribe; Godefroy X 642b. vgl. escri
vain]

scribe ≈ GermaNet:Schriftgelehrter ⇔ WordNet:NA
jiid. Schriftgelehrter: Seur la chaiere Moisi,40
Car la glose l'espont issi, C'est le Testament
Ancien, Sistrent scribe e pharisien, Ce sont
les fausses genz maudites, Que la letre apele
ypocrites. Rose L 11608.

vol:9-col:276-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scriptor s. m.

DMF: 0

[FEW XI 338a scriptor; Gam.2 799a scrip
teuf]

scriptor ≈ GermaNet:Schreiber ⇔ WordNet:author=synonym
[Schreiber; Schriftsteller: s. Godefroy X 642b (Bersuiré).]

vol:9-col:276-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

scrupel s. m.

DMF: 0

scrupel ≈ GermaNet:Gewicht ⇔ WordNet:weight=synonym
[kleines Gewicht: s. FEW XI 343b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:277-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serupule s. m., scrupuler vb., scrupulos adj.,

DMF: 0


vol:9-col:277-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scrupulosité s. f., s. FÆTF Z/ 3436, 344a

DMF: 0
scrupulus («Bedenken, Gewissenszweifel»), 14.
Jàhrh. [Gam2 779a scrupule', Godefroy VII

5 341c (scrupulaument), 342a, X 642c.]


vol:9-col:277-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scrutin 5. m.

DMF: 0

[REW* 7753 scrutinium; FEW XI 345b;
Gam2 799a scrutin; Godefroy X 643a]
\(Gewissens)erforschung: s. FEW, a. a. O.


vol:9-col:277-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

scrutine s. /., s. escrutine. [FEW XI 345b.]

DMF: 0


vol:9-col:277-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scrutiner vb.

DMF: 0

scrutiner ≈ GermaNet:durchsuchen ⇔ WordNet:rummage=synonym
[FEW XI 346a scrutinium.. s. escrutiner] intr. durchsuchen :
Qui bien scrutineroit en
oescune maison, Plusieurs coses oster aroit on
occoison, GMuis. 1169.

scrutiner ≈ GermaNet:durchsuchen|durchforschen ⇔ WordNet:rummage=synonym
trans. durchsuchen, durchforschen: Et vie
pluseurs fies l'abbet et le prïeus scrutiner les
lis ou dormoir et ou moustier et oster superflüités,
GMuis. 1132. Trestout boin registreur
doivent examiner Tout chou que faire voellent,
et trop bien scrutiner, éb. I 286. Nuis ne connoist
le siecle, je Foc dire maint sage; Ki tout
scrutineroit, il trouveroit le rage, éb. II 72.

vol:9-col:277-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sculepique s. f.

DMF: sculepique

sculepique ≈ GermaNet:Musikinstrument ⇔ WordNet:musical instrument=synonym
[ein Musikinstrument : s. Godefroy VII 342a
(G. Machaut).]

vol:9-col:277-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scurage s. f. (oder s. m.)

DMF: 0

[FEW XI 347a mit. scurrago]

scurage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Flöhkraul: s. Godefroy VII 342b (12.
30 Jàhrh.).]

vol:9-col:277-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

scyscode s. f.

DMF: 0

scyscode ≈ GermaNet:Hütte ⇔ WordNet:cabin=synonym
[ländliche Hütte: s. Godefroy VII 342c
(Oresme).]

se pron. refl., s. soi prem. reß.

se conjunct., Nebenform von si, s. d.


vol:9-col:277-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


se, s*, si conjunct.

DMF: se

[.REW3 7889 si; FEW XI 561a; Godefroy
VII 342c. Klapperich, Histor. Entwicklung
der syntakt. Verhältnisse der Bedingungssätze

40 imAfz., Diss. Bonn 1882 (auch inFz. Stud.).
Lenander, U emploi des temps et des modes dans les phrases
, hypothétiques commencées par «se» en ancien français, Lund 1886.
zur Frage der Elision (s'il, se il), s. Troie, Glossar 8. 285.

häufig die Form si (Wace, Chr. Ben., LMan. u. a.).
vgl. si <sic>]

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hypothet. wenn, mit Indicativ : [Si Lodhuvigs
sagrament, que son fradre Karlo jurât, conservât,
et Karlus meus sendra de süe part lo
franit, si io returnar non Tint pois .., Eide.
Si tu laises viure Jhesum, Non es amies l'emperador,
Passion 235.] E Deus, ... S'or ne

m'en fui, molt criem que ne t'en perde, Alex.

12e. Tant en (de almosné) retint dont son cors
pot guarir, Se lui'n remaint, sil rent as poverins,
éb. 20e; ebenso éb. 51c. Sed a mei sole
vels une feiz parlasses. Ta lasse medre si la
réconfortasses, éb. 90 c. [D'une chose s'est
afichié : S'il le (le cheval) pôeit as puinsbaillier,
Que einz se lerreit detrenchier Que mès por
home le perdist, Gorm.2 305. veir dist le sort,

Si jeo veneie in icest ost. Que jeo i serreie u
pris u mort, éb. 427. N'en parlez mais, se jo
nel vus cumant!, Ch. Roi. 273. Ment paien:

«.. Se Caries vient, de nus i avrat perte; Se
Rollanz vit, nostre guere nuvelet, Perdut avum
Espaigne nostre terc», éb. 2117. 2118. Jo m'escondirai
ja, se vos le comandez, A jurer sairement
o jüise a porter, Karls R 34. Se mençonge
avez dite, a fiance estes morte, éb. 52. En un
lointain reialme, se Deu plaist, en irez, éb. 68;
éb. oft, s. Glossar. S'il vos pleisoit, o vos iroie,
Erec 108. S'a li (Vamie) rassanblé vos avoie,
Puis retandroie seus ma voie, éb. 4507. Se vos
les (les lais) plaist a recevoir, Mult me ferez
grant joie aveir, MF ce Lais Prol. 51. Ki de
bone matire traite, Mult li peise, se bien
n'est faite, éb. G 2. Nel vueil mïe pur ceo
laissier, Se janglëur u losengier Le me vuelent
a mal turner, éb. G 16. Altresi est de meinte
gent, Se tut ne vait a lur talent, Cume del coe
e de la gemme, MF ce Fa. 1,18. L'altre (lissé)
comença a jurer, Se ja mès l'en ôeit parler,
Que si chael la detraireient E hors a l'us la
butereient, éb. 8, 28 (De cane parturiente). E
se il le façoient, ja n'i vaudroit prier Que il
ne perdesant lor terres et lor fiers, Floovant A
151.] mais si est ki lo vuillet sivre (sed si sit qui vélit imitari), Dial. Gr.
13,22. vos ne devez
mie absoudre pechëor de son péché, si il ne
s'en repent dignement e parfitement, e si il
ne deguerprist e ne promet qu'il s'en tendra
dès ores en avant .. Serm. poit. 4. Enaprès si
deit estre soffrissanz, si hom li dit ou li fait
mau, éb. 2. [Et si nel faiz, se n'ies morz o
vencuz, Trestoz mes fiez te soit quites renduz,
FCand. Sch.-G. 3031. Et si nel fait, Folque est
deseritez, éb. 6314. De cest secors ferai toz
voz plaisirs Son mon pooir au lox de voz
amis, S'encontre essoine de mort ne vos guenchis,
O si ne sui afolez ou maumis, Que ja
roiaume ne tiegne quinze dis, éb. 6674. 6675
u. a.] mit Futurum (5. Vogels, in Rom. Stud. V 475)
: Savoir ferés, se la fee penrés,

Aub. 947. Moût par fist a proisier, se le voir
vos dirai, Venus 237 c. N'avrai mès joie ne
lëece, Se mes sires n'en ert vengiez, Claris
7016. [Par Mahomet, se g'en iere crëuz, Ja
cil d'Orenges ne seroit atenduz, FGand. Sch.G.
3029.] mit Conditionél (s. Vogels, in Rom. Stud. V 494 Anm.) :
[«Seignor», dist il, «se vos
m'oriés, Fors des landes en isteriés», Rigomer
10125 mit Anm. Et s'il chaiens vos troveroit,
Sachiés que il vos mangeroit Plus volentiers
que char de chine, Cristal 775 mit Anm. Je
feroie mal et pechié, S'a vostre amie vos toldroie
Et en ma prison vos tenoie, éb. 2495. je
vos i amenroie, Se je ja trover vos poroie,
eb. 2558. Certes, molt seroie ore estous. Se je
plus vers vos mesferoie Et je l'amende n'en
prendoie, eb. 3613.]
wenn, d. h. angesichts des Umstandes, daß ..,

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Indicativ : Ne pur ceo, s'il estes juefne, nel
deis mie aviler, Rou II 3732. de la tançon
N'ai je mie grant crusançon; Petit m'an est et
po la pris. Se vos avez vers moi mespris ( Var.
Se Kex a envers moi mespris), Je n'i avrai ja
nul domage, Ch. lyon 110. Ne vueilles mès
Adam blasmer, Se le fruit de l'arbre manja,
MFce Fa. 53, 45. E ceo n'esteit mie merveille,
Se la bele boche vermeille .. Corteisement
parler saveit, SMagd. 54. S'il fu grans, teus
cos i feri, Con a sifait cors afferi, Moush.
30 21831. Sui ge or en vostre dangier Por ce, se
gis sor vostre estrain?, Barb. u. M. I 265,
689. Cuidiés pour ce, s'elle a amet un danseillon,
.. Que le doie pour chou mettre a secutïon
?, BSéb. XXIII 417.

wenn : nicht einen Conditionalsatz einleitend,

sondern eine sich in Gegensatz stellende Aussage;
mit Indicativ:
Tantost Lanceloz se conforte,
Et, s'il avoit fet de la mort Devant
grant duel et fier et fort, Ancor fu bien çant
mile tanz La joie de la vie granz, RCharr.
4421. Por ce, s'ai mes grans sollers de vache
Et ma gonele et mes corrois si gastes, Si ai ge
non Guillaume Fierebrace, Nymes 1321 ; ebenso
eb.
1330. Por ceu, s'on m'ait marïet. N'ai
je talent Pou ne grant, Ke jai soient mi penseir
Aillors aissis, Bern. LHs. 234,2. S'amoureus
sui, n'est pas enamouree (d. h. während ich verliebt bin, ist sie es nicht), Aub
. 933.
pour ce, s'il ne furent ocis en Espaigne, ne
sont il mie mains parçonnier de la gloire Dieu,
Turpin II 74, 33. se j'avoie avant esté Dou
bouton bien entalentez, Or fu graindre la

volentez, Rose L 1750. S'il erent bien lôé devent,
Encor furent il plus assez, J ouf rois*
3302. Mais s'ele ert bele, au dire voir, Ele
refu bien enseingnïe, Escan. 80. se cil de Bretaingne
estoient Dolant .., Cil de l'autre part
esjôy En estoient conmunement, eb. 21165.

hypothet. wenn, mit Konjunctiv (s. Vogels, in Rom. Stud. V 470 Anm.
; Mätzner Afz. L zu XLI 51):
[Se tu esteies ore ocis, Dune n'ai
jeo mais suz ciel ami, Gorm.2 215. Suz ciel
n'out dame ne pucele, Ki tant par fust noble
ne bele, Se il d'amer la requëist, Que volentiers
nel retenist, MFce Lais G 61. S'uns riches
huem ci vus (gemme) trovast, Bien sai que
d'or vus honurast, MFce Fa. 1, 11. Mult par
fust (la mandé) bien apareilliee, S'en ewe ëust
esté muilliee, eb. 3, 36. Clôovis .. ne trovit
nul home, se il an Deu crëist, Qu'il ne vosist
ocire et les mambres tolir, Ou pandre an autes
forches ou detraire a rocins, Floovant A 6. Ne
ne trovoit nul home, s'i fust crestïenez, A qui
il ne fëist touz les manbres coper, eb. 28.] E
s'einsi est (Var. soit) qu'il n'ait amie, Il choisist
cele que il veut, Mer. 2388. Ceste (näml. notgedrungene)
jeune a Dieu trop peu haite,
Pour ehe qu'ele est a force faite, Se ehe ne
soit par tel devise Qu'en grant passcïenche
soit prinse, J Jour. 2228. [S'Adans se fust bien
contenus, Ensi com Dieus le garni bien, Se
fust d'un soûl arbre astenus Et as autres se
fust tenus, De chel paradis terriien Fust
montés au chelestiien. S'il n'ëust rompu son
liien, Ja ne nous fust maus avenus, Rencl. M
10, 2ff. Car se tout chil ki sont en Roumenie
fussent encontre Burille et les siens, et si evussent
en lor aïe toz cels de Flandres et de
France et de Normendie, il n'i pevussent il
ja riens conquerre, se Dex proprement ne lor
aidast, HVal. 507.] Prestre, quant li amis te
lïe Ton pis, autant vaut com s'il dïe: Prestre,
tien ton euer, ne le lai Sans liien, onkes ne t'i
fïe!, Rend. C 76, 2; s. hierzu corne. bei
hypothetischem Vordersatz ein positiver Aussagesatz
im Indicativ: (s. T obier, Jahrbuch XV
251 f.,Tobier Verm. Beitr. V 381) :
S'il i ëussent
tous jours mis leur avis, S'est l'uns de l'autre
noblement enväis, Enf. Og. 1777. s'on ëust
partout boutés les feus, Chascuns i est de
touz lez aeorus, eb. 4506. Se il l'ëust cent mile
foiz juré (d. h. geschworen, es sollte nicht geschehen),
Si li a ele estre son gré lavé (das Gesicht),
éb. 4243. S'il volsissent courre au sengier,

Si sont leur cheval bien estraint, Jéh. et Bl.
3425. se tout son vivant Ëust usé de tel
mestier, Si s'en seut ele bien aidier, eh. 4004,
Je ne sai, mais, se ce fust guerre, S'estoit li
tournois anïeuz, Mauz et penibles, Êscan. 5176.
l'emprise est et bele et noble, Se l'ëust de
Constantinoble Faite crier li empereres, eh.
244. se mit Indicativ : se la pucele Estoit et
plus riche et plus bele, L'avoit Kez conquise
par droit, Escan. 6290. S'ele estoit ore une contesse,
Si tient ele bele maisnïe, Chansons et dits artésiens
XXIV 174.

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Konjunctiv, ohne Inversion: «so wahr» (in Beteuerungen
; anders si (sic, ebenfalls in
15 Beteuerungen, s. si> : Einçois qu'Erec vëu
l'ëust, Si s'escrïa : «V assaus, vassaus ! Fos estes,
se je soie saus, Qui vers ma dameisele alez»,
Erec 5908. [Li chevaliers n'an manra mie De
la dame, se Deus me saut!, éb. 2817. Morir ne
voudroie je mie, Et si me plot moût tote voie
Ce que je vi, se Deus me voie, Et plest et
pleira toz jorz mès, Ch. lyon 1558. se Deus
nul bien me dunt, Bou II 3394. Filz Loöis,
.. Or avras tot mon reiame en baillïe
Après ma mort, se Deus me beneîe!, Cor. Lo.
168. [«Sire», ce dit Richiers, «se Mahons
me garise, Je suis fiz Josüé, un roi de
Tabarie», Floovant A 1234.] Se sein ne sauf
de cest jor isse, Je vos cuit encui doner tele,
Mès ne metrez en fu astele, Ben. 30008.
«Se Dex m'ait, que tout ainsiz fu il».
«Glouz», dist li cuens, «voz i avez menti», Am. u. Am.
1424. se Dieus me benîe, Bich. 2572
mit Anm. se Diex me beneîe, Barb. u. M. III
258, 121. se Diex me sequeure, éb. III 240,
56. se Diex me sequeure, éb. III 305, 288. Se
je soie de Dieu assouz, Buteb. I 293. se Diex
me doint sa grâce Ne se Dieux plus grant
bien me face, éb. I 293. Vous dites bien, se
Dieu me voye, Th. frç. au m. â. 276. Se
Mahon en santé me tiengne, Sire, g'i vois, éb.
290. Sire, se Mahon me sequeure, Je vois, éb.
322.

ne .. se (..) ne; ne .. se ..

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
non: nachträgliche
Einschränkung einer negativen Aussage
(s. Tobler, Verm. Beitr. III1 68 ff.): es sei
denn: [Jo oi le corn Rollant, Une nel sunast,
se ne fust cumbatant, Ch. Bol. 1769. Ne remest
hom en la contrée Qui a cest afaire ne
fust, Se tels ne fu que ferne ëust, Wace Conc. NDame
378.] Ja mar crerez bricun, Ne
mei ne altre, se de vostre prud nun, Ch. Bol.

221. [n'en mui unkes le gernun, Si por folie
dire nun, Gorm.2 261.] a venimeus et a félon
Ne doit l'an feire se mal non, Ch. lyon 3358.

A lui armer n'ont sejorné, Se tot le mains non
que il porent, éb. 4163. Ja del chevalier au
lion N'orroiz parler se de moi non, éb. 4614.

Ne fu joie se cele non, Que ele an ot dedanz
son euer, éb. 5822. [là où il n'ot blé Ne fain
ne fuerre se po non, Perc. H 1783. N'alez se
chiés Trebuchet non, Un fevre, qui einsi a
non, éb. 3679 u. a. il (der Zelter) n'avoit se le
cuir non Tant solemant desor les os, éb. 3710.
«Belgibus», dist il, «ai a non; Ne fai se moi
conbatre non Contre les homes de cest mon»,
Wace Vie SMarg. 412 (ms. A); s. Keller Voc.
Wace 343.] Ne vos voil faire se dreit non, Bou
III 7604. Mais n'est biautés se de lui (fern.)
non, Veng. Bag. 6240 mit Anm. il n'est joie se
cele non De deus amans qui sont ensamble,
Escoufle 5708. Il n'en est nus dont j'aie envie,
Des ehasteaus, se de cestui non, Ombre 249. Car
qui en feroit as mostiers Oroison, si feroit il
bien, Por ceus qui n'entendent a rien, S'a estre
non lëal ami, éb. 367. n'avoit pas plain pié de
terre, Se seulement non son manoir, Perc.
28881. Et se ne fust por le sorcot, Ja n'i
penssast mès se bien non, Auberee mit Anm.

[E l'esveske mult li prie Ke il ne chante en
tute sa vie Altre messe si cele nun, Deux. coll. anglon. Mir.
8 Vierge 23,103, 8. 106. Vus (ihr
Teufel) ne devez ren conquester En icest'alme
ke avez prise, Si par Deu nun et sun jüise,
éb. 25, 36, 8. 114.] ge ne sui envëez .. si aus
öailles non de la maison Israel, Serm. poit.

58. il ne fu mais päour au monde grande ne
orible se celle non, Ch. pap. 72, 23. Tex barnages
a la cort vint De par les terres environ
Que ne fu se merveilles non, Guil. Pal. 9436.

I prisent tant avoir et gens Qu'il ne fu se
miervelle non, Mousk. 29098. A l'autre lez
venoit hüant Ne sai quex chevaliers françois,

Si acesmez et si norrois Que ce n'est se mervoille
non, Tourn. Chauv. Delbouille 1471.

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in positiven Fragesätzen: Set le donc nus se
vos dui non ?, Ch. lyon 4605. [Et remandra il,
bele amie, Se por hardemant non?, Perc. H
6721.] Bergier, as tu se bien non?, Bom. u. Post.
II 21, 17. Sire, pour coi plorés? avés
vos se bien non?, Jerus. 2397. Dites moi,
Corbadas, avés vos se bien non?, éb. 5609.
avés vous se bien non ?, Bast. 2722. Et qui ot
duel et angoisse se nos non ?, Marque 30b

4. nach sonstiger positiver Aussage: Moi
poise qu'il a se bien non, Mont Fahl. II 108.
ce poise moi, Se avés se bien non, Ood. Bouill.
250.

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se por ce non que .. (nach positivem Satz) :
Moût ama Dix honor de ferne, Quant nestre
fist si bele gerne, Se por ce non que lor (der Frauen)
vallance Pert mains et mains a d'aparance
Par honeur qu'en cesti s'äune, Ille 81
mit Anm. Hé, Deus, com il en par fu liés Del
retorner, se por ce non (ausgenommen) Qu'il
estoit en grant sospeçon Qu'on ne li vousist
l'anel rendre, Ombre 665. Se por ço non que la
pucele Est franche e proz e sage e bele, Por lui
fust arse e desmembree, Troie 13111. Se por
ço non qu'armez vos vei, Menasse vos devant
le rei, eh. 12899. Se por ço non ( Var. Se non
por ço) que trop est tost E que si somes près
de l'ost, E que jo vos vei deshaitiee, Pensive
e dotose e iriee, Jos criasse moût grant merci,
Qu'a chevalier e a ami Me recëussiez tot demeine,
eh. 13537 ; s. G. Ebding, Auberee, SJ24 zu v. 522.

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se (tant) non que .. es sei denn, daß .. :
Cambre, se jou huimais vos lès, Se tant non
que je mangié aie, Ja puis le saint paradis
n'aie, Perc. 21181. ne pourrez ja forvoier, se
non que vous vuillez, Man. de lang. 394.
se .. non nach Konjunktionen, die einen
30 negativen Sinn haben : Mais ainz qu'il s'en
entremëist Si petit non, si fort trembla Que a
tote la gent sembla Qu'il fesoit que fols de
movoir, PQat. SMart. 7254.
se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se .. ne nach positivem Satz : nur daß
.. :
trestous seus M'en irai, se Pinchonnet n'ai
(nur daß ich P. habe). Nului fors que lui n'en
menrai, Cleom. 11903.

se ce non (

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
~nfz. sinon): Por Deu li pri
k'elle mercit en ait, Ou, se ce non, toute joie
me fuit, Bern. LHs. 154, 5. Qu'il le sekeure
errant li proie, U, se ce non, mors est et pris,
Rich. 2563. Caries li manda k'il presist Gaifier
et se li tramesist, U, se ce non, sour lui
iroit, Mousk. 4086. (Tobler Verm. Beitr. III1
45 69 Anm.).

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se non (ohne Satzglied) sonst: Rémunérer li
roys les doit abondaument; Se non, par tout
iront, c'est drois, recrëaument, OMuis. I 296;
s. O. Ebding in DLitZtg. 1901, 868.

se non (de) .. entblößt (von) ; (s. Tabler Verm. Beitr. III
1 70): Là ot carités peu de
non, Car il s'en alerent se non, BCond. 10,

276 (von Scheler mißdeutet). Et s'il a en sa
tiere aucun Qui ne soit mie de bon non, S'en
face le päis se non La justice selonc le fait,
eb. 28, 272. Et bachelers de tel renon N'est
mïe d'amie se non, JCond. I 11, 354, teus a
de hardit le non C'on voit de hardement se
non, eb. 1113, 12. Ses niés iert rois, qui avoit
non Baudüin, mais tost fu se non De vie, eb. I
222, 1698. Il ne doit mïe estre se non D'une
vertu qui force a non, eb. II 265, 141. Mais
sachiés, quant je süi se non De loiauté et de
largesce, Mes renons pert sa gentillesce, Watr.

182, 618. Et celle n'estoit pas se non De
biauté, eb. 332, 100.

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne .. se .. non nach negativem Satz : son-15
se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dem, vielmehr, im Gegenteil:
Ne veient borde
ne maison Ne bore ne vile se bois non, En. 282.

N'i avoit nule rien de fust se d'or non ou
d'ivoire fin, Erec 6725. Onques n'i pot antrer
vilains Se dames non et chevalier, eb. 6913.
Tel chose requise m'avez .., Où je n'antant
nule haine Ne felenie, se bien non, RCharr.
3675. tot ensi cum periz est, quant li orisons
est trop cremetouse, ensi nen est il mïes
moens granz periz si plus non (non minus,
imo d ma jus), quant ele est outrecuydieie,
SSBern. 143, 16. ne sevent (die Äthiopier)
que est mariage .., et por ce avient que nus
ne conoist pere se mere non, Brun. Lat. 171.
ne s'osoit entremetre De sa dame .. apertement,
Se ce n'estoit celeement, Escan. 9379;
weitere Beispide, s. Tabler Verm. Beitr. III1
72. Vgl. fors que.

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se concessiv: wenngleich, wenn auch [s.
Tabler Verm. Beitr. II2 107 \ O. Schultz-Gora,
se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 318]:
[Sed il non
ad lingu'a parlier, Deus exaudis lis sos pensaez;
Et, si el non ad ois carnels En corp, los
ad etspiritiels; Et, si en corps a grand torment,
L'anima n'awra consolament, Leodeg.
169ff.] [Mil chevalier de pain servoient Et mil
de vin .. ; De més divers sont tuit servi:
Neporquant, se je ne les vi, Vos an sëusse
reison randre, Erec 6940. Vassaus, .. Desfïer
me dëussiez vos, S'il ëust querele antre nos,
Ou au mains droiture requerre, Ainz que voz
me mëussiez guerre, Ch. lyon 494. Le chevalier
siure n'osai, Que folie feire dotasse. Et se je
bien siure Posasse, Ne soi je que il se devint,
eb. 552. «Dame», fet il, «n'aiez pour, Gentil
oisel a en ostur, Se li segrei vus sunt oseur»,
MF ce Lais Y 127. Se la robe ert perciee as

cotes, Por tant que ce fust la plus bele, N'i
avra il ja damoisele Qui ait Pespervier se li
non, Mer. 182. S'ele ert dëable par dedenz Ou
guivre ou fantosme ou serpenz, Por la beauté
qui est defors Doit toz li monz amer son cors,
eb. 537,. Trop me serroit la merchis kiere, Se
je Pen priöe par non. Je n'en avroie mïe, non,
S'ele voloit; de cest afaire N'ai cure, Veng. Rag.
5791.] Se mes maris l'avoit juré, Et il et
toz ses parentez, .. Ne lairai je ôan l'amer,
Rom. u. Post. I 6, 26. aprèz l'ostor droit ira,
S'il en quidoit morir dis fois, Escan. 2625. Ne
Pi laira pour couardie, S'ele i devoit perdre la
vie, Ch. II esp. 903. Voirs est que on arree tele
chose a la fie Que, s'on l'avoit juré, nel desferoit
on mie, Berte 1483. Ne vous pourroie
dire, se l'avoie juré, Comment cil de Hongrie
Pont plaint et regreté, eb. 2430. Il jure Damedieu
.. Qu'a chellui retournoit (l. retourroit=
retourner oit), s'il en devoit morir, BSeb. XX
621. [Ne virent nule ferne qui si fust aviullee.
Si estoit par cent fois arse en porre et en
fiullee, N'en seroit bien vengiés Apolins ne
Dïenne, GCoins. Christ. 3094. Tote dëust estre
arse, se tote fust de fer, Mais garie l'en ont li
diable d'enfer, eb. 3147. Bueve parole, se tient
son cheval coi. «Ge ne sai, bele, qui estes, se
vos voi», FCand. Sch.~G. 3440 mit Anm. Ja
mès n'avroiz mari en vostre vie ; Se mauvestié
ne faites et folie, N'i avroiz mès loiaument
compaignie, eb. 3963 mit Anm. Ce dit Tiebauz :
«Ja n'iert hom tant hardiz, Se li froissoie a un
pel la vertiz, Que ja por guerre en fust escuz
saisiz», eb. 4031 mit Anm. François sont orguilleus,
et de guerre sëur. Par Mahon, cui je
croi, qui fet ciel trouble et pur, Ne s'en torneront
mès, ainz avront blé mëur, Se tant volez
atendre com Breton font Artur, eb. 12091
mit Anm.] Mais, se Diex et ses sainz l'avoient
tuit juré, Si ferai je de vous tout a ma volenté,
Jub. NRec. I 102. Se l'ëusse juré,
s'ëusse je ma part Des granz biens de l'esglise
mon seignor saint Nissart, in Ruteb. II 440.
se bien wenngleich, wenn auch (s. auch
45 bien) : dist que aïe N'avroit ja de sa maladie
Par le saint, car pas ne garroient Li mort
les vis, s'il bien voloient, POat. SMart. 6596.
Car il ne pensoit qu'avoir mïe Le (die Geliebte)
pëust, s'il bien garissoit, Escan. 5938. pas
n'ississent Legierement, s'il bien vausissent,
eb. 20854.

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se tot wenngleich, wenn auch : Il est bon, se

tout est petis, Chace as mesdis. 490. [Ne sui
por son avoir venus. Se toz sui de povre
pooir, Muelz ain s'amor que son avoir, Florin mont
4475. Sire, bien dëusse savoir .., Quant
estïés si amïables .., Se tot avïés povre nom,
Que n'estïés pas mavais hons, eb. 7195. la
pome valt muelz assez (als die Eichel des hochgewachsenen
Eichbaums) .., Se tot voit on
baix le pomier, eb. 8982. Ensi avient a mainte
gent : Que en loial amour s'entent, Se to(s)t a
anui por largesse, Ne puet remenoir en povresce,
eb. 13653.]

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se nach negativem Satz: «bis»: s. si (sic), et se und doch:
= et si, s. si (sic), se (si) ob: zur Einleitung einer indirekten

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Frage :
[Davant l'ested le pontifex, Si conjuret
per ipsum Deu, Qu'el lor dissest per pura
fied, Si vers Jhesus fils Deu est il, Passion

180.] Sire Alexis, tanz jorz t'ai desirret .., E
tantes feiz por tei en loinz guardet, Se revenisses
ta 'spose conforter, Alex. 95d. [Par lui
orrez, Se avrez pais o nun, Ch. Rol. 423. Cosins
Girarz, de li, ne li celer, Si lui remembret de
Llmenes la cité, Chang. Guilldme 653; ebenso eb.
658. 669. 686. 991.] Li chevaliers a dit au
nain: «Nain»,fet il,«porDeu! car me di, Se tu as
vëu par ici Passer ma dame la rëine», RCharr.
354. [J'en sui venuz a vous parler, Se vos i voudreiz
atorner, Troie 24890.] Souvent esgarde
vers sa porte, S'aucuns noveles li aporte,
Barb. u. M. I 189, 764. A l'uis començai a
ferir .., Assez i feri e boutai, E par maintes
foiz escoutai, Se j'orroie venir nule arme, Rose L
523. [et nous firent demander, par un frere
de l'Ospital, qui savoit sarrazinois, de par le
Soudan, se nous vorriens estre delivre; .. Et
nous distrent, se nous doneiens nus deschastiaus
dou Temple ne de l'ospital pour nostre
délivrance; .. Et il nous demandèrent après,
se nous lor donriens nus des chastiaux que
baron tenoient ou rëaume de Jherusalem,
pour nostre délivrance, Joinv. 522b, c.]
ob (ohne daß ein Verbum des Fragens vorangeht
; = savoir se) : ira chacier en la forest
Por esbatre de sa dolor, S'entr'oblïer porreit
s'amor, En. 1448. Mil oreilles (hatFama) dont
eie oreille, Se eie orreit nule merveille, eb.
1546. Li reis .. I envëad .. Un prodome, par
espison, Si ja le cors avoir pëust Par nul
engin que unques feust, Wace Vie SNicolas
1405. Vueil coyement aler ce val, S'a lor tentes
pôons venir, Rich. 2615.

se .. o .ob .,

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder: [Il ne sevent quel
part il tornent, S'il vont avant o il retornent,
En. 208.] ne lor en chalt, Se il remaint ou il
s'en alt (so jHdss.), eb. 1842. [Quant li cuens
ceste novele ot, Talanz li prant que vëoir aille,
Se ce est veritez ou faille, Eree 3250.] fu en
grant dutance, S'en Danemarche ireit .. U
pur terre cunquerre trespassereit en France,
Rou II 228.

se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se zur Einleitung einer direkten eingliedrigen Frage:
«Dame», fet il, «s'il vos remanbre Del
nain qui hier vos correça, Quant vostre pucele
bleça ?», Eree 1114. Si li plaist (ma rotrôange),
si la chantera Por moi, qui la fis en esté. Et
Diex! se ja se sentira Mes cors delà sôe bonté ?,
se ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rom
. XIX 10,33. Et puis disoient entre elles:
«Si seroit ores le Chevalier du Papegau ?», Ch. pap.
61, 25 mit unrichtiger Anm. se im ersten Gliede in Doppelfragen:
[Chi20vart,
beaux frere, ses i porrai trover? Que
fait Mauduiz ?, FCand. Sch.-G. 1637. S'om le
puet croire ? Comment savrons, s'il ment ?, eb.
6729. Si passerons au port de Balesguez ? O ert
encores li cuens par nos grevez ?, eb. 4635 mit
25 Anm.]

se im\ zweiten Gliede in Doppelfragen (s. ToUer
Verm. Beitr. P 25; Schulze Frages. 140):

«Dame», fet il, «quel la feron ?» «Ne sai».
«Comment ? Si ne savez ?» «Je non», Mer.
30 2793. Ques homs est ce, qui en la biere gist ?
S'il est malades o navrés o ocis ?, Gar. Loh. II
262. que fait ma damoisele ? S'estes et sauf
et sain andoi?, Guil. Pal. 8609. où sunt il
remanant ? S'il sont encore sain et delivre et
35vivant?, Fier. 139. [Mere, de coi me chastoiez
? Est ceu de coudre ou de taillier Ou de
filer ou de broissier ? Ou se c'est de trop somillier
?, Rom. u. Post. I 6, 11.] «Sire», fait il,
«k'est mere? et s'on la mengera? Sont ce
40oisel u bestes? ne me celer vous ja!», Ch. cygne
29. Son nom le sariés vos nomer Et le
castiel, ù le vëistes .. ? Et se vous .i savés la
voie ?, Perc. 28217. Parla onques mes enfes a
Loëys? Et s'en la maistre court onques se
45mist?, Aiol 3906. «Di nous», font il, «es tu
trovee Ceste robe ? ou se l'as amblee ?», Lyon. Ys.
1702. Et dist Sadoines: «Com vous est
avenu? Coument vous ont crestïens recëu?
Lairont il métré les lor pays en fu Ou il seront
a Corsuble rendu Et li donront a son vouloir
trëu, Et si croiront Mahoumet et Cahu?»,
Enf. Og. 2360.


vol:9-col:288-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëable adj.

DMF: 0

sëable ≈ GermaNet:anständig|angemessen ⇔ WordNet:NA
[anständig, angemessen: s. FEW XI 395b
sedere (Rom. d'Alex).] [Godefroy VII 344a.]

vol:9-col:288-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëage, säage s. m.

DMF: 0

[FEW XI 394b sedere; Godefroy VII
344a]

sëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Hafengebühr: Candie siet sor mer en un
rivage .. ; Buene est la vile, rendant sunt li
passage; Cil quis maintient a chascun jor
d'outrage Cent mars d'argent, qu'il tient en
son sâaige, Estre la rente qu'il done au seignorage,
FCand. Sch.-G. 4087 mit Anm.]

vol:9-col:288-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëailles s. /. plur.

DMF: 0

sëailles ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(Heu)emte: s. Godefroy VII 344a (Assises de Jerusalem). [FEW XI 364a secare.]

vol:9-col:288-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëance s. f.

DMF: séance

[FEW XI 395a sedere; Gam.2 799b séance;
Godefroy VII 344a, X 643b]

sëance ≈ GermaNet:Anstand|Anmut ⇔ WordNet:grace=synonym
[Anstand, Anmut: De bone amor vient
sëance et bonté, Et amors vient de ces deus
autresi. Tuit troi sunt un, qui bien i a pensé;

Ja a nul jor ne seront départi, Thïb. Champ. Chans.
VI 1.]

sëance ≈ GermaNet:Ermessen ⇔ WordNet:estimate=synonym
Ermessen, Belieben: Trop est fols qui en se
sëance S'aatist d'avoir repentance, VdlMort
78, 7. Par pechier en foie esperance N'aront
il mie, en (Var. a) lor sëance, Roisins dous,
nois et pesques moles, eb. 61,11. Mais ele dist
bien en oiance Qu'ami (l. aucuns) n'iert a sa
sëance, Escan. 162, Mais n'est pas tot a ma
sëance, Dont mult me poise durement, eb.
1360. Car a paines est il hons nez Qui aint
ne pucele ne dame, Qui trop ne vaille miex,
par m'ame, Quant il vit en bonne esperance,
Que quant il a a sa sëance Ce qu'il veut de
s'amie avoir, eb. 5465. Au mix qu'il porent
terre prinrent, Mais ne fu pas a lor sëance,
sëance ≈ GermaNet:Mais ⇔ WordNet:NA
eb.
15641. Mais li vilains dist en proverbe:

Se tu veuz, tu me feras bien, Et, s'il me
plaist, t'avras du mien Nient ou auques a ma
sëance, eb. 22541. Li roys .. Sa gent au siege
ileuc lessa, Logiee selonc sa sëance, GGui. I
5837. Arbalestiers prennent a traire. Sarrazins,
qui braient et crient, Aus ars getanz se
restudïent, Des quiex il ont a leur sëance, eb.
II1869. Tendre trez et faire logetes .., Chascun
prent place a sa sëance, eb. II 5007. Et
chascun ot a sa sëance, L'un arbaleste et l'autre
lance, eb. II 8582.

sëanment adv., sëant adj. subst., s. s'éoir.

sëas s. m., s. säas (sas).


vol:9-col:289-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sebelin adj. und s. m., s. sabelin.

DMF: 0

[FEW XI 572a sibylla; Gam* 808a sibylle; Godefroy X 662c\

sebile ≈ GermaNet:Sibylle ⇔ WordNet:NA
Sibylle: Li un dient que cest damoiselle
Phemonoen fu une des dis sebiles, qui tant
furent sages que eles sorent meintes choses
qui estoient a avenir. Icele sebile qui fu nee
en l'isle de Cumos fist une commission de
l'avenement Jhesucrist, et du jor du jouisse,
Faits des Romains, in Rom. XIV 16. es bucoliques
Virgile Lisons cete voiz de Sebile, Dou
Saint Esperit enseignïe: «Ja nous est nouvele
lignïe Dou haut ciel ça jus enveiee, Pour
aveier gent desveiee, Don li siecle de fer faudront
E cil d'or ou monde saudront», Rose L
19170 mit Anm. [la letre nëis tesmoigne, Ou
sisieme livre Virgile [En. VI 563]. Par l'auctorité
de Sebile, Que nus qui vive chastement
Ne peut venir a dannement, eb. 9010 mit Anm.]
20 La pÿe, que aulcuns nomment agache, est
moult malicieuse, et en pronosticatïons est une
droicte sebille, BBerger 53.

vol:9-col:289-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seboutir vb.

DMF: 0

trans. gewaltsam ('plötzlich) töten (auch
25 übertr.): Sanglentes bestes, lou garoul, Serez
vos ja nul jour säoul De genz noier es seboutir,
D'ames mengier et tranglotir ?, Mir. d. I. Vierge in Ohr. Ben.
III 519. Et ta parole ont
seboutie Desous lor piés, Mir. S. Eloi 97 b in
30 Jahrbuch X 248. [Godefroy VII 344c; s. soubiter
(FEW XII 337a subitus).]

sec adj.


vol:9-col:289-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.REW8 7897 siccus; FEW XI 584a; Garn* 799b sec; Godefroy VII 345a, X 644a, 645b

DMF: sec
]

sec ≈ GermaNet:trocken ⇔ WordNet:NA
trocken : [Al col pendud, marin werec Plein
un ».acel portout tut sec, Dun mes peisuns
pöuse quire, Benedeit SBrendan 1578 mit Anm.
Tant par est toz eist päis seis, N'i a fontaine
ne mareis Que toz ne seit arz ne sechiez,
Thebes 2193. li pains .. D'orge pestriz a tot
la paille, Et avuec ce iert il sanz faille Moisiz
et ses corne une escorce, Ch. lyon 2851. Et
tret le feu d'un chaillo bis, Si l'a de seche
busche espris, Et met an une broche an rost
Son lardé cuire au feu moût tost, Sel rosti
tant que toz fu cuiz, eb. 3464. S'ot devant lui
un feu moût grant De sesche busche, bien
ardant, Perc. H 3094. Li bois fu secs, li feu
s'esprent, Rou III4358. Les denz li bâtent en
la gole. Aiz que seche seit la cogole Ne les
trebus ne la pelice, Avra senblé fous, bris e
nice, Chr. Ben. Fahlin 28048. De ses (de Vaigle)

Tobler-Lommatzsch, Altfränkisches Wörterbuch IX.

ailes e de sa plume Ist venz .. ; Si tost corne
il vient sor les flors, Par l'artimaire des dotors,
Sont si seches e enveillïes, Ainz que de
rien seient flaistrïes, Que nus ne set qu'eles
devienent ; Après celes, autres revienent, Beles,
fresches, d'autre color, Troie 14843 (La Chambre
de BeavUs).]
Par tot tasta, si sec esteit
(der Hund, um zu erfahren, ob es regne), Chast.
XXIII 42. [La dame .. Suz le degré
en pout trover E seiche leine e viel marien,
Trist. Thom. 1899.] li fromaiges sas et durs
(aridus et durus), SSBern. 9, 2. D'uns vairs
ouïs ses et agus, Bians por muels asseneir,
Bern. LHs. 387, 1. vairs iex, et rïans, Ses et
agus et atraians (nicht triefend), Barb. u. M.
III 42, 482, Scäimans e Rogiers par seche
terre alerent, SThom. W 2066 (auf dem Landwege).
Par seche terre ira, en mer n'entrera
mïe, God. Bouill. 86. Lors passèrent la mer,
vindrent a seque terre, Jub. NRec. I 174. a
l'ille vint a terre seche, GGui. I 3698. il ovri
le flum Jordan et le passa a ses piez, Brun. Lot.
55. a pié sec, eb. 626 (interpol.). en esté,
au plus sec tans, Rois. 285. Mais la saiete qui
m'ot point Ne traist onques sanc de moi point,
Ainz fu la plaie toute soiche < : floiche), Rose L
1709, [Lors vient une ondee legiere, Qui les
boute a la rive arriéré E les remet a terre
seche, Don touz li cueurs leur art e seche, eb.
6021. E montent nëis es chevaus E passent
ainsinc monz e vaus Par seches veies ou par
fanges, Tant qu'il vienent en leus estranges,
eb. 18317. Si vous di donques que les nües.
Quant lasses sont e recreües De traire par
l'air de leur fléchés, E plus des moistes que
des seches; Car de pluies e de rousees Les ont
trestoutes arousees, Se chaleur aucune n'en
seche Pour traire quelque chose seche, .. eb.
18518.18522.] Quel fruit puet faire terre seke ?

Et quele vois a chil ki peke De reprendre
autrui de pekier ?, Rend. M 29, 1. Que seche
buche li trovassent, Lais in. III 107. seske
legnne, RClary 60. Nus barillier ne puet ovrer
de nul fust, se il n'est ses, LMest. 102. [Le fu fu
de tute pars Cum en busche sekke en asars, Ne
ren ke tochast a l'ymage, Unke de feu n'en
out damage, Ne unke f(e)u de ren blesmee La
seinte ymage honuré, Deux, coli. anglon. Mir. SVierge
29, 47, S. 125. Laissiés la mer, par
tere vous prendés, Par seche tere al Saint Sepucre
irés, BHant. festl. I 6991. toutes coses
sont caudes et moistes, caudes et seches, froi

10

des et moistes, froides et seches, et si devés
savoir que teles sont les complexïons des
oumes qui les reçoivent, si com li sanguins,
qui est caus et moistes; li colerikes, caus et
ses; li fleumatikes, frois et moistes, et li melancolïeus,
frois et ses, Règ. du corps 13, 17 ff;
éb. oft, s. Glossar.] Mente est herbe medecinable
.. ; Chaude et seiche est dénaturé, Propr. chos.
I 24, 5. Fenoil est herbe gracieuse .. ;
Ele est seiche et de grant chaleur, En médecine
a grant valeur, éb. I 26, 3. Senevé est de
grant valour, Seiche herbe et de grant chalour,
éb. I 28, 2.

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pierre seche : Pastor le (das Jesuskind) troverunt
en cresche, Qui iert trenchïe en piere
secche, Où mangerunt les bestes fain, Adam
851.

[seche table : eine (

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unerlaubte, öffentliche) Art des Spiels: s. Godefroy VII 345a.]

pain sec trockenes Brot (ohne Beilage, z.B. Schinken)
: Ja de pain sec ne mangerai Ne de
cëans ne mouverai, Jusqu'à tant que m'arez
donnée Du bacon une charbonnee, Méon I
334, 499. De ceulx illec vis je premiers La
maniéré et la contenance, Qui vivoient en
abstinence. N'y ot si grant ne si petit Qui ne
prëist grant appétit En pain sec, en aux et en
sel, J Bruyant 38 a.

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
seche tos trockener Husten: Pour seiche tous,
destrempez semence d'ache et de fanueil en
vin blanc, si le bevez a jeun, Bec. méd. 15.
[En chascun homme trovent (die Ärzte) teche :
S'il a fievre, ou la touz seche, Lors dient il
qu'il est tisiques, Bible Guiot 2569.]

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ffgürl. trocken, vertrocknet : [Prestre, .. Se
tu porris, Ki sera frès ? .. Ki verdira, se tu
ies ses?, Rend. C 61, 9. Romains a langue
seke et dure, Ne puet parler sans oignement,
éb. C18,9.] Dex, la rousee de ta grâce Me done,
si qu'ele me face La langhe soiche bien
soner, Lyon. Ys. 23. esgarde que ti dit ne
soient maigre ne sec, mais repleni de vis et
de sens (besser Var. de jus et de sanc), Brun. Lat.
482.

sec ≈ GermaNet:dürr ⇔ WordNet:NA
dürr: [cilg eedre (Z. cilge edre) fu seche,
Fragm. de Val. 15.] Et si fut (der Gefangene)
ausi ses com une viele sois, Orson 1528. Fornille
en fagot, Soiche san fumee, Méon I 301,
14. Li bois recuevrent lor verdure, Qui sont
sec tant corne ivers dure, Rose L 54.] [Sur
l'arbre sec vueil faire mon demour, EDesch.
III217, 8 (Refrân).] la cruise qu'est soiche Lo

sec

292

bon nôeillon danz soi quoiche, Lyon. Ys. 23.
Froidour emple tantost lo vantre, Con viande
dedanz lui n'antre. De lui se départ sa chalour,

Sa force pert et sa valour. De nature s'en
fuit la force, Sec demore corne une escorce, éb.
2990.

sec ≈ GermaNet:dürr|mager ⇔ WordNet:NA
dürr, mager: [Cerberus .. Une estrume a
desor l'eschine, Et maigre et seche la peitrine,

En. 2572.] Jusque(s) aux espaules 1' (le bras) a
tout sec, GCoins. 600, 269. l'esprevier .. qui
a teste de serpent, c'est assavoir menüe teste
seche, Mènag. II 294. [Plus ot en lui homme
félon K'il n'ot onkes en Guenelon. Lons fu et
durs et ses et maigres, Mais molt fu coragous
et aigres, RViolette S AT 251. Povre chetive
boulengiere: Il n'y a bergier ne bergiere Qui
ne t'ait a son desjunon, Tu ne sers se meschans
gens non; Ceuls que tu sers sont sec et
chiche, EDesch. VII 178, 85.]

sec ≈ GermaNet:bar ⇔ WordNet:NA
bar : sis livres de Paris d'argent sec, LMest.
93. ne püent ne ne doivent jouer aux dez a
argent sec, Ord. LMest. 351 [vgl. oben seche tablé],
ne peuent prandre .. denrees nules, se
deniers ses non, éb. 395. [Neporquant, se cil
qui acate autrui bois, ou prent autrui ferme,
fet deus fuers d'une mëismes denrees et d'une
mëisme valor, l'un a denier ses, et l'autre a
créances; si comme s'il done le mont de buce
a deniers ses, pour dix huit deniers, et il le
vent, a créances, deus sous pour le terme,
Beauman.1 68, 7.] A boens deniers ses et contans,
Rutéb.II 72. Vingt livres en une corroie
Touz ses et de bonne monoie, éb. I 277. Sec
argent nés priseroit nus, Barb. u. M. I 358, ^
48. Prenez chascun un grant florin De moy
tout sec, Keller Mir. ND 32, 4. Ja juyel je ne
li donrai: Garçon n'aiment juyel noient, Il
aiment mieus le sech argent, RCcy2 3108.
onze cens livres de sec argent, GMuis. I 129.
en sez deniers contés, BSeb. VIII 1121. [Je
souhede .. tant avoir en bons deniers tous
sés Que pour payer despens et cous et f ès, Que
je poroie avoir acquis et frès, Froiss. P II
142, 4777.] paiier sec bar bezahlen: cil a
qui le coze doit estre baillïe ne l'emportera pas,
s'il ne fet sëurté de rendre le pris du marcié
au terme qui fu convenenciés, ou s'il ne paie
tout sec, Beauman.134,59. Il n'acroient riens,
tout sek paient, JCond. I 27, 880. [Nous troi
y sommes assayé, S'avons esté tout sec payé,
eb. 1 188, 648.] Et je vos paierai demain Cinc
sous touz ses en vostre main, Méon I 347,

134. ses deniers sés me paia, J eh. et El. 3787.
[Faut faire le pousse baler Qui veult avoir les
advocas, Avant qu'om leur die son cas. C'est
un noble offire du bec, Où il couvient paier
tout sec, EDesch. VII159,116. Et sachiez que
ce seroit honte, Se ilz (die Trinker in den Wirtshäusern)
estoient renommé De paier sec
a jour nommé, eb. VII 326, 90.] [weitere Beispiele,
s. G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XLIII
2
10 10; s. auch Spitzer Aufsätze, S. 349 u. Ztschr.
/. rom. Ph. XLIII 348 Anm., mit Hinweis auf Beiz Münz., S. 21; FEW XI 585a.]

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sechement adv. trocken: Romains a langue
seke et dure, Ne puet parler sans oignement ;
Et ses huis siet tant sekement K'il ne puet
ovrir sans ointure, Rend. C 18, 11.

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sec im Trockenen, aufs Trockene : [A terre
vulsist estre a sec, Brut Am. 2476.] Forz fu
li venz qui les nés meine : Auques a sec en mi
l'areine Les fait ferir veiles levees, Peceiees e
dequassees, Troie 7128. A sec se siet, MS Mich.
3619. Ainz qu'il mëist de l'autre part
A sec, hors de Sainne, la jambe, Fu tout le
hourdëiz en flambe, GGui. I 3705.

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf trockenem Wege : a sec tondre, Christ. Pis.
II 154, 1445. soient plumés (les oiselets)
a sec, Ménag. II150.

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a seches auf s Trockene: S'aucuns loue un
vivier pour pesquier dusqu'a certain terme,
ce n'est pas por ce a entendre qu'il puist le
vivier rompre, ne métré a seques, s'il ne fu
especïalment convenencié au marcié fere,
Beauman.1 38, 18. Li nave le roi vint de
tel Randon prendre ens el havle port, Et si
radement et si fort, C'a seckes ou sablon
sailli, A poi que parmi ne fendi, Ren. Nouv.
5661.

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trockenen Fußes : Cui pekiés corront De l'avoir
du mont Par trop amasser, Sans nef et
sans pont Cuide un lai parfont A sekes passer,
Marienl. 282.

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le sec s. m. [Trockenheit: E freit e chaut
e sec e moiste, Tout ausinc corne en une
boiste, Font il (die Himmelskörper) en chascun
cors venir, Pour leur parz ensemble tenir,
Rose L 16961.]
sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das trockene Land :
Sur l'erbeie tendent lur
tref, E sus traient al secc lur nef (et ad aridam
navem suam traxerunt), Benedeit SBrendan

50 972. al sec unt traites lur nés, Brut Arn.
6814. al sec sunt traites les nés, Rou III
6596.

sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Dürre : Me fault .. Quérir le sec (= le sec arbre)
comme la turterelle, Puis qu'elle pert
son doulx par amoureux, EDesch. III 224, 6.]
sec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trockenes Wetter:
Garda lores toute la terre
Par sec et quant il dut plouvoir, GGui. II
3383.

vol:9-col:294-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secessïon s. f.

DMF: 0

[FEW XI 372b secessio; Gam.2 799b séces
sion]

secessïon ≈ GermaNet:Absonderung|Trennung ⇔ WordNet:separation=near_synonym
[Absonderung, Trennung (polit.) : s. Godefroy
X 645a (Bersuire).]

vol:9-col:294-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sechage, saichaige s. m.

DMF: 0

[eine Art Steuer («sorte de droit qu'on payait pour faire sécher qch dans le four du seigneur
») :

5. Godefroy X 645a (14. Jahrh.); FEW XI
581a.]


vol:9-col:294-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seche s f

DMF: seiche

[.REW8 7828 sepia; FEW XI 478a; Gam.2
800b seiche; Godefroy X 645b]

seche ≈ GermaNet:Tintenfisch ⇔ WordNet:cuttle=has_hyponym|cephalopod=synonym
Tintenfisch: sipia: seche, Gl. Tours 328.
polippus: seche, Gl. Lille 33 b. Morz met a un
pris grange et creche, Vin et iaue, saumon et
seche; Morz dit a totes aises «tprot», Hdinant
XXX 11. ne plus que .. Faucon resemble a
esprevier, Ne que mastins semble levrier,
Ne que seche semble plais, Ne sembloit
Bertran de Rais Le gentil conte Baudouin,
GCoins. 418, 37. Plus a en famé males teches
Qu[e] il n'a en la mer de seches, Jongl. et Tr.
82.

seche ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert: il (die armen, elenden Bettler)
n'ont pas vaillant une seche : Que donra
qui son coutel leche?, Rose L 11253. [Dreyling
Verkl. S. 20, Anm. 2.]

vol:9-col:294-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sechece s f

DMF: séchesse

sechece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 588b siccus; Godefroy VII 345b] Trockenheit:
cururent les ewes; alerent en
sechece (auf trockenem Boden, trockenen Fußes)
les flums (abierunt in sicco flumina), Oxf. Ps.
104, 39. [ramenât sur eis (les chevaliers de
Pharaon) li Sires les ewes de la mer. Mais li
filz acertes de Israel alerent par secchece el
milliu de li (amhulaverunt per siccum in medio eius), Cant. Möysi, in Cambr. Ps. S. 269,
23.]

vol:9-col:294-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secherece s. f.

DMF: sécheresse

[FEW XI 588a siccus; Gam.2 799b sécheresse;
Godefroy X 645b]

secherece ≈ GermaNet:Trockenheit|Boden ⇔ WordNet:dryness=synonym|floor=synonym
Trockenheit, trockener Boden: Tarja treis
meis qu'onques ne plut. N'onques terre ne
reçut pluee; Forment essart et mout essuee.
En terre vint tal secherece, Que tote crïature
sece, Thébes 2091. cururent en sechereces (in

io*

aridis) li flum, Cambr. Ps. 104, 41. Merveille
soi de le fontaine, Où il a trové sekereche,
Rend. M 248, 12.

secherece ≈ GermaNet:Trockenheit|Wetter ⇔ WordNet:dryness=synonym|meteorological conditions=synonym
Trockenheit, trockenes Wetter : la longe secherece
(longa siccitas) par la grande chaire
brulloit la terre, Dial. Or. 142, 13. Que vaut
biautez, que vaut richece .., Puis que Morz
tot a sa devise Fait sor nos pluie et secherece,
Puis qu'ele a tot en sa destrece Quanqu'en
despist et quanqu'en prise ï, Hdinant XXIX
4. Et Tamise fu descreüe, Qu'il n'ot plëu
de tot esté, Ainz ot tel secherece esté Que
li peisson i furent mort, Clig. 1486. Le
sen au maistre prove li deciples a ki En la
grant seccheresce li airs obëi, La terre, ki
fruit ne herbe demi an ne rendi, SAub.
1091. Mais l'ermitaiges est molt grans Et
la voie est dure et pesans; La secereche
est grans desus; Trois cens jornees dure et
plus. C'est l'ermitaiges de Sanar, Bari. u. Jos.
11867. out tel secheresce esté Que il ne plout
de tout l'esté, Barb. u. M. II 231, 179. Ore
prëom Dé qu'il defende son pople de guerre,
de tempeste, de secheresce, de famine, de
mortalité, e nomeement de péché, Serm. poit.
98. Helÿas amena famine et secheresce, mais
Helysëus délivra tout en un jor le pueple de
la grant famine, Brun. Lot. 57. De secheresse
s'esjôist (la canéle), Propr. chos. I 32, 5. sekerecce
moisteur de tiere suche, GMuis. II75.

vol:9-col:295-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secherie s. f.

DMF: sécherie

[.FEW XI 581a siccare]
lTrockenheit: s. Godefroy VII 345c (13.
Jahrh.).]

[Trockenplatz: s. FEW, a. a. O. (14. Jahrh.)

«lieu où les pêcheurs font sécher le poisson».]
[Godefroy X 645c.]


vol:9-col:295-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secheron s. m.

DMF: 0

secheron ≈ GermaNet:Holz ⇔ WordNet:NA
[dürres Holz: Puis vont quérir des secherons
(Var. séchons), Mont. FM. IV 258,
409.] [FEW XI 587a.] vgl. sechon.

vol:9-col:295-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secheté s. f.

DMF: sécheté

[FEW XI 583b siccitas; Gam.2 808a siccité; Godefroy VII 345c]

secheté ≈ GermaNet:Trockenheit ⇔ WordNet:dryness=synonym
Trockenheit : li mescrëable(s) a certes habitèrent
en sechedez (Var. secchetez), Cambr. Ps.
67, 7 (habitaverunt in siccitatibus). [Li
mol (oef) .. amolissent la secheté du pis et
du pomon, Rég. du corps 179, 22. Trois utilités
furent pour quoi la moelle fu crïee et
pour quoy elle est dedens les os .. ; La
tierce, pour ce qu'el deffende les os de trop

grant secheté, par s'umidité unctüeuse,
HMondev. Chir. 116.]


vol:9-col:296-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seehëure s. f.

DMF: 0

sechëure ≈ GermaNet:Trockenheit ⇔ WordNet:dryness=synonym
[Trockenheit: s. Godefroy VII 345c (J. d'Outremeuse).]

vol:9-col:296-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sechier vb.

DMF: sécher

[REW* 7894 siccare; FEW XI 580a; Garn* 799b sécher; Godefroy X 646a]

sechier ≈ GermaNet:trocknen|austrocknen ⇔ WordNet:dry=synonym
trans. trocknen, austrocknen: [Tu derumpies
les fontaines e les ewes, tu secchas les
fluvies Ethan, Oxf. Ps. 73, 16. E une femme
estendi un drap sur le puiz, si cume ele i sechast
orge piled pour faire grüel (quasi siccans ptisanas), LRois
183. mezine .. ki .. seichet
les enflees choses en repressant, Job 358, 37.
Li moines vint, ses dras muilliez, Nés aveit
pas encor sechiez, Rou III 488. [Dum vint
l'iver od ses glaçons, Od ses neis e od ses gelees,
Qui les terres oct si crostees, Arbres
plaissiez, erbes sechees E les eves eisi glacees,
Chr. Ben. Fahlin 3895. Paris li beaus e Trôilus
.. Chevauchierent dreit a la mer, Si ont
les nés fait alumer. Al chaut furent les nés
sechiees, Que al port erent essaiviees; O ço
qu'auques est (Var. iert) forz li venz, En i
arstrent plus de sçt cenz, Troie 18909.] Les
anguilles erent salees Et sechïes et enfumees,
Barb. u. M. III 224, 118; eb. III 351, 809.
seiche les ieus (la cande), Propr. chos. 132, 9.
Nus barillier ne puet ovrer de nul fust, se il
n'est ses; c'est a savoir, après ce que li baris
ait été paré un mois avant que on mette la
ferrëure desus, se il n'a esté sechiez au feu
bien et souffisanment, LMest. 103. [Car s'il
(li ceaus) voulait si l'air sechier Que toutes
genz de chaut mourussent, E les genz avant
le sëussent, Il forgeraient maisons neuves En
moistes leus ou près de fleuves, Ou granz cavernes
causeraient B souz terre se muceraient,

Si que dou chaut in'avraient garde, Rose L
17582. de pluies e de rousees Les ont trestoutes
arousees, Se chaleur aucune n'en seche, Pour
traire quelque chose seche, eb. 18521. et se ce
est cose ke li airs soit trop frois et trop moistes,
et par çou avigne pestilence, si doit on
l'air espurgier et secier de fumees de silaloetea,
d'anbre, d'encens usw., Rég. du corps 60,

33. Senevés .. de se nature seke les moistes
humeurs et les grosses de le teste et de l'estomac,
eb. 163, 24. Il sont autre gent qui les
mangüent apriès cho qu'il sont sechié ou solel
ou en l'ombre, et tel roisin sor tous autres

roisins valent miex, car il confortent et si
n'enflent pas, ains engenrent boin sanc et cler,
eb. 146.25. Tels saffrans a vertu de conforter le
foiblece du euer et de l'estomac, especïaument
quant il est sekiés (Far. desechiés) sor une
tiule caude, éb. 187, 19; éb. 187, 24.]
figûrl.: Si com gelee la flor seche, M'a li
vilains adès sechïe, Barb. u. M. III 375, 162.
sifais maus maint homme seche, Sone 4820.
Con cil cui dolor seche et font, Claris 3917.
Amours .. degaste tous et secce Les visces,
que nuis n'i remaint Ens es coers là où elle
maint, RCcy2 7782.

sechier ≈ GermaNet:trocknen|vertrocknen ⇔ WordNet:dry=synonym
intr. trocknen, vertrocknen: [Tant par est
toz cist pais seis, N'i a fontaine ne mareis Que
toz ne seit arz ne sechiez, Thebes 2195. Li
betumeis a tel nature: Là à il est un poi sechiez,
Ja ne sera puis depeciez, Ne mais que
seul par une rien, En. 6499.] Quant li soleiz ..
est halz El tens d'esté, si est si chalz Qu'il ne
lest rien fructifier E terre e herbe fet sechier,
MFce Fa. 6, 16. Deus! avrai je ja rëançon De
cest murtre, de cest pechié ? Nenil voir, ainz
seront sechié Tuit li fleuve et la mers tarie!,
BCharr. 4240. [an terre qui rien ne vaut,
Bone semance i seche et faut, Perc. H 6. ele
(Vherbé) a tel force, Qui l'asserroit desor l'escorce
D'un arbre qui fust antechiez, Mès que
del tot ne fust sechiez, Que la racine an reprandroit
Et li arbres teus devandroit Qu'il
porroit foillir et florir, eb. 6940. Cil aubres de
sens, don la souche ne faut ne ne seche, et qui
toz jors est et vers et floriz et portans fruit,
est Nostre Sires Jhesu Criz, PMI. Nov. QT
35 109. Puis avint que la riviere sechad (siccatus est torrens),
kar giens de pluie ne vint en terre,
LRois 310.] De duel en dëuist secier Sainne,
Mousk. 23574. L'an ke li buisson Sechent en
la haie, Tr. Bdg. II 32, 2. Maintenant li vergiers
sechast, Barb. u. M. III 118, 123. Qui
ne pourra ploier, si brise ! Seche qui ne pourra
florir!, J Bruyant 7 b. [E metent leur toisons
sechier Au bel soleil plaisant e chier, Rose L
17993. prendés deus dras de coton ou de lin
d'un pois, et les baigniés en diverses ewes ..,
et les metés au solel sechier, Rég. du corps
18,9. et encore une herbe ke li phisique apele
columbaria, qui le prent a tote le racine, et le
met sechier, et en faire poure .., éb. 87,
(Mittel gegen Haarausfall), en l'iver, quant le
soleil nous regarde de costé .., que y gele et
fait froit, et la vertu des arbres et des herbes

retourne a leur rachines, et pour ce sechent
leur fueilles et chïent, Modus 3, 43.] Morz
prueve .. Qu'autant ne vaille peu com mot
De tote rien qui muert et seche, Hdinant
XXX 3. von lebenden Wesen: eintrocknen,
mager werden:
Palacin (eine Krankheit)
est de tel nature, Là ù il prent longement
dure. Ja des membres, ù hom l'avra, Nule
ren faire ne purra. Si li fait les membres sécher
Que il ne se pot ren aider, Wace Vie
SNicolas 1495. lors que ses mains y touchèrent,
Tantost moururent et sech[i]erent,
GCoins. 659, 450. De lait douner toute seca
(die Amme), Ren. Nouv. 5196. [Longue est e
maigre (Povreté) .., Vis pale e baulevres
sechiees, Jöes de röille entechiees, Rose L
10167. toz ses cors estoit sechiez De vieillece
e aneientiz, eb. 350. par chôeir en maladies
Par maus gouvernemenz de vies, Par .. trop
engraissier e trop sechier, Car en tout ce peut
l'en pechier, eb. 17007.] [Se vostre faucon
desechie (Far. seiche, deseiche, se seche) ..,
Modus 108, 3. sire, j'ay un filz qui est bien
joane, qui desaiche (Far. secque) tous les
jours, eb. 160, 199. sera en grant péril, pour
ses plaies que il ara, de desechier (Far. sécher)
et de fenir, eb. 243, 38.]

figürl.: Ja tant prëechier ne savras Que
rien aies por prëechier; Tote an porras de duel
sechier, Ch. lyon 5964. Ne voz lairai mie de
duel sechier, Oayd. 250. li miens cuers seche
et languist, Tr. Bdg. II 35, 13. touz li cueurs
leur art e seche, Rose L 6022. Trop me fais
languir et sekier, Tr. Dits d'Am. II 66. qui
toz jors se siet, il seche, Barb. u. M. TV 216,
382. Que que Isangrin se maintenoit, Et Renars
tos cois se tenoit. Quant il l'ot bien
laissié sechier (sich grämen), Si le commança
a huichier, Ren. Contref. in Robert Fabl. inéd.

II 302. [Quant plus est d'oint d'argent emplus
Li Romains, tant seke il plus. Romains
fu fius d'une orde ointiere, Rend. G 19, 11.]

Et lor maladie sechoit (oder = cessoit ?) Si
tost comme ele i atouchoit, Méon II158,115.
s'il fu preus, li nons en seche (der Ruf davon
stirbt ab), BCond. 195, 247.

sechier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
re fl. [mager werden: Se vostre faucon desechie
(Var. se seche) et amegrie Modus
108, 3.]

sechier ≈ GermaNet:grämen ⇔ WordNet:NA
figürl. sich grämen: Mès que vous plus ne
vous sechiez ; Mès pensez de joie mener !, Claris
3975.

vol:9-col:299-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XI 580b siccare]

DMF: 0
intr. austrocknen, vertrocknen: Auban n'est
flecchiz, mès simplement respunt: «.. Ainz
purra mer secchir, ruisseu cure vers munt, Ke
Jesu treshublie ki crïa tut le mund», SAub.
636. Foille veirez blanchir, le chaut tendruns
usler, Les grantz paluz secchir e la terre crever
eb. 696.

trans. trocken legen, ( Wasser)

sechir ≈ GermaNet:austrocknen ⇔ WordNet:NA
versiegen lassen:
Äi! martir gentilz! .. Ki pur tes enemis
curaument Deu prias, Quant l'ewe lur secchis
e puis la lur dunas, Pieté te preinne de
nus tuz, pecchurs las!, SAub. 926. [folement
se entremet, Kar le caliz od tut le vin Sur
les corporals chet suvin .. ; Trop fu dolent,
ne sout ke fere, Fors la duce dame (Ste Marie)
requerre, Ke le laver ne ateint a ren, Ne le
secchir, ceo sout il ben, Deux. coll. anglon.
20 Mir. SVierge 28, 46, S. 122.]

vol:9-col:299-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sechise s. f.

DMF: 0

sechise ≈ GermaNet:Trockenheit ⇔ WordNet:dryness=synonym
[Trockenheit : s. Godefroy VII 846a (Oresme) ;
FEW XI 588b.]

vol:9-col:299-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sechon s. m.

DMF: séchon

dürres Holz, dürre Zweige: Grant atrait fist

et grant afaire D'estraim, d'esteule et des
séchons (um ein Feuer zu machen), Escoufle
6887. Lors vont concueillir des séchons, Barb. u. M.
IV 246,411. [Godefroy VII 346a; FEW
30 XI 587a.]


vol:9-col:299-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sechonet s. m.

DMF: 0

sechonet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kleine dürre Zweige : De seçonnès qu'ele ot
sachiés D'une viès soif li fist le feu, Escoufle
6436. [FEW XI 587b.]

vol:9-col:299-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sechor s. f.

DMF: sécheur

sechor ≈ GermaNet:Trockenheit ⇔ WordNet:dryness=synonym
[Trockenheit: Li tierz usaiges des auues est
li arrosemenz, et de cestui ont mestier les
noveles plantesons. Altrement ne craisseroient
eles mïes si bien ou eles del tot iroient a mal
per la sachor, SSBern. 60, 40.] [Godefroy VII
346a; FEW XI 588b.]

secle s. m., s. siecle.

vol:9-col:299-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secondaire adj.

DMF: 0

[FEW XI 384a secundus; Godefroy X 646b]
45 an zweiter Stelle eintretend: Pas ne veul que
soient pendües Lermes (Reuetränen) que si voi
espandües. Bonnes sont a faire le baing A cil
qui a aucun mehaing. C'est un baptesme secondaire,
Dont Penitance set bien faire Sa
lexive et sa büee. Peler. V 11281.

secondaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[secondairement adv. : s. Godefroy, a.a.O. (Oresme).]

vol:9-col:300-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

^secondement^ segondement s. m. [Wiederholung, Erneuerung:

DMF: 0
segondement,
s. Levy, Contribution, S. 519; ders., Trésor,

S. 205 (13. Jahrh.y, FEW XI 384a].
seconder9 segonder vb.


vol:9-col:300-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XI 384a secundus; Godefroy X 651c] [intr. Folge leisten, nachfolgen:

DMF: 0
Quand celour
l'entendent, moût grand iror en ont ; Ni
i a nul que ao voloir de l'emperer segont,
Pampél. 551. Il ala en Tesaille, e Pompiu man
a man Après lui segonda por doner li afan,
Pharsale ed. H. Wahle, Marburg 1888, 50.]

seconder ≈ GermaNet:wiederholen ⇔ WordNet:NA
[trans. wiederholen: segonder, s. Levy, Contribution,
S. 519; ders., Trésor, S. 205 (13.
Jahrh
.).]

vol:9-col:300-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secondier adj.

DMF: 0

secondier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[an zweiter Stelle stehend; nachfolgend: secondier,
s. Godefroy VII 346c (14. Jahrh.);
FEW XI 384b.]

vol:9-col:300-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secondine) segondine s. f.

DMF: secondine

FEW XI 384b secundus; Garn.2 800a secondines;
Godefroy X 646b]

[choroïde, eine Haut im Auge (zwischen Netzhaut
und Lederhaut):
de la substance de la
pie mere est engendree la tunique de l'oil dite
segondine, HMondev. Chir. 219. et pour ce
que ce n'estoit pas profitable chose, mès
domageuse, que la grosse tunique encontrast
la suticité sans moien, fu faite la secondine a
ce qu'el deffendist la retine par sa moiane30
durté de la grant durté de la sclirotique, eb.

221 (secundina).]


vol:9-col:300-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secont, segont Ordinalzahl, adj.

DMF: second

[.REW3 7774 secundus; FEW XI 382b;
Gam.2 800a second; Godefroy X 652a, 651c.

secont1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Knosd Zahlw. vgl. deusime] zweiter:
Enz el primier chapitle Qu'il fait
des secunt livre, Ph. Thaon. Comp. 2216. [Al
secund an qu'il (Mol Edelwald) regnot, Fud
fort iver, Gaimar Estoire 1955. Altre volte40
sist ensement De desus cele el pavement, Li
esvasemenz fors alot Tot environ, ki plus
durot Que li premiers ne li segonz, En. 7587
(Grabmal der Camille). Al secund jor vindrent
siglant A Leogice a l'avesprant, Brut Arn.
619. Emprès ço fu un meis passez, E li secunz
esteit entrez, eb. 5650. Par le cunseil Gunnor
sa merc Out li premiers le nun sun pere
(Richard). Li secund fu a letres mis; Robert
out nun, bien fu apris, Rou III 251. Ne trais
guaires ki rien me dunt, Fors le rei Henri le
secunt, eb. III 172. Del rei Henri segont vos

di, eb. III5337. Li segont Henri que jo di Fu
niés al premerain Henri, eb. III 11497. Devant
toz les buens chevaliers Doit estre Gauvains
li premiers, Li seconz Erec li fiz Lac,
Et li tierz Lanceloz del Lac, Erec 1693.]
L'an secunt que li ber icel eissil suffri, E
qu'il out près dous anz esté a Punteigni,
SThom. W 3686. L'an secund que li sainz fu
en s'iglise ocis, Comenchai cest romanz, e
mult m'en entremis, eb. 6166. et autant doit
il au segont an, LMest. 7. la segonde chose
que il deit aveir, Serm. poit. 3. [Li premiers
angeles s'enflama Par orguel tant ke il clama
Ou chiel le seconde caiere, Rend. M 93, 3. La
segonde bataille fist Coenes de Betune et
Miles li Brabanz; la tierce Paiens d'Orlïens
. et Pierres de Braiecuel, Vitteh. 430. li maloiz
anemis ki parlât a toi .., par une fïe ne te
pot pas enhorteir, il ne pout a la secunde fïe,
a la tierce fïe toi enhortat et si toi sormontat
a ce ke il volt, Dial. Oreg. in Bartsch Langue et litt.
269, 3. ou mois de joingnet, le secont
diemenge, Men. Reims 290. Et puis se marïa
a la fille Erchembaut de Bourbon; et de celle
dame ot il six enfanz, dont li ainsneiz ot non
Thiebauz, et li seconz Pierres, eb. 353. Mais
la seconde eschiele les secourut viguereusement,
et moût chargierent leur aversaires, eb.
124. Et quant la messe fu dite, si fist li rois
aporteir pain et vin; et fist taillier des soupes
.. ; A tant s'avança mes sires Enjorrans
de Couci et prist la première soupe. Et li
cuens Gauchiers de Saint Pol prist la seconde,
et dist au roi: «Sire, hui ce jour verra on qui
vostre träitres sera», eb. 281. Quatre lües de
la cyté Seront tuit tendu nostre treif A secont
jor davant midi, Florimont 10041. De la
première (chanson) vos ai ditte; La seconde
vos ai escrite, eb. 4218 u. a. Nous somes or
priveement Ici nous dui tant seulement, Les
persones de tout cet monde, Vous li prumiers,
je la segonde, Qui meauznous devons entr'amer
De cueur leial, fin, senz amer, Rose L 16408.
Li seconde cose, par coi li airs fait bien et
aide a vivre au cors le Tourne, si est tele ..,
Rég. du corps 11, 24. ains estuet que le jor
k'on est sainniés, k'on manguche pau et ordeneement,
et legieres viandes, et ce doit on
faire le secont jor et le tierç, eb. 35, 1. Et le
secont jor apriès on le tierç, se puet on baignier
en ewe tieve, où il a roses, eb. 53,
(Gapiteles de le mélancolie purgier) u. a. Les

douze chapitres de venerie: Le premier est
comment l'en doit parler de venerie. Le scont,
a quiex signeo l'en congnoit grant cerf,
Modus 3, 89; s. Introd. S. XIII.]
adj. [pain secont Schwarzbrot (pain bis):

Geta recommence sa fable .. ; «Povrement ay
esté pëuz : De pain secont vivoit mon maistre,

Et cellui dont me faisoit paistre Eut presque
quart, nel vueil noier», EDesch. VIII222, 325.]

[feu secont Griechisches Feuer (unter den An-10

secont1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
griffswaffen) : De canons, pierres et carreaulx,
D'espingales, du feu second, D'engins, de
truye, des mereaulx .., EDesch. VII 35, 12.]
secont1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la seconde mort:
De secunde mort ne périt
Cil qui a vaintre s'abandonne, Versif. Apoc.
95 (5. Apocal. 20, 6. 14; 21, 8): Et nos gart
de nos henemis Tout (l. Tant) con nos sûmes
en cest monde; Et nos gart de la mort seconde.
La mort que je vos ai nonmee, Qui
mort seconde est apelee, Ce est d'enfer la
grant dolor, Forts, der Bible Guiot in Rom.
XVI59, 554. 556 mit Anm. Le Fil Dieu Jhesu
Christ .., Qui de le mort secunde trestous
nos délivra, GMuis. I 245. No mere Sainte
Eglise, se par vous (den Bettelorden) ne fécondé,
Tout sont pries en le voie d'aler en mort seconde,
eb. I 273. (Dante, Inf. 1117 u. Epist. ad Florentinos
§2 : la seconda morte ; Duplicem mortem esse novimus, corporis scilicet et gehen
nae.)

secont1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebenbürtig, gleich: Ane non fo fenna sa secunde,
SCath. 597. De trestouz les biens Dieu
habunde (die junge Maria), Que nus ne savoit
la secunde, Nat. ND 520. Ja n'est il
nule autre seconde A cesti, Escoufle 2724.
N'est pas orendroit la seconde (eine zweite, gleich tugendhafte Frau), Rutéb.
I 305. Une
clartés de l'escu naist, Qui est au cler solel
secunde, F erg. 110, 25.

secont1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
freundlich, hilfreich( ?) : Quant Guielins vit
adoubé son oncle, Cort en la chambre a la
dame seconde; Il l'en apele, doucement l'aresonne
.., Or enge 961.

secondement, secondement adv. an zweiter
Stdle, zweitens :
nous parlerons premièrement
de la messe et secondement de la confession,
Mènag. I 17. Premierement, tu dois
penser la vilité et l'ordure dont tu es engendré
en pechié. Secondement, comment tu fus en
si grant povreté sans ame jusques a tant que
Dieu par sa grâce te resveilla, eb. I 54. Li
feste du jour de Tous Sains si fu ordenee pour

quatre causes: prumierement pour le dedicatïon
d'une eglize, secondement pour emplir
ce que on a deffali, Fcm. XXXIII 36, 173.
[Premierement je demousterai (chascune mala5
die) par sa propre diffinitïon ou description;
Secondement par ses divisions, HMondev.
Chir. 1425. premièrement je métrai la cure
preservative; segondement je métrai la cure
curative, éb. 1429 u. a.]


vol:9-col:303-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secont, segont praep.

DMF: second

[SEW9 7773 secund,um; FEW XI 385a;
Godefroy VII 358a. vgl. son, selonc] gemäß
: [Donna Äaliz la rëine .., Que comandas,
ço ad enpris, Secund sun sens en
letre mis, Benedeit SBrendan 10. L'abes lur
dist: «N'aiez cure De beivre trop sanz mesure».
Cil em pristrent secund lur seid (secundum
sitim eorum sump ierunt), As diz abét ne
tenent feid, éb. 807. Secund le sens, que
aveie poi, Deu serveie si cume soi, éb. 1549.]
Fait fut tot seguon loi* devise, PGat. SMart.
3138. en lui ne pëust l'an remordre, Car segont
son ordre a sa 'vie, éb. 8809. rendra a
chascun segont ceu qu'il avra deservi, Serm.
25 poit. 8. Sire Dex, si cum cil qui sunt on cel,
segont la grandesce dau ben et de la grâce que
tu lor dones, .. issi donges tu que li homme
mortau la (ta volunté) facent en terre, segont
lor petit pôeir, e sego it la grâce que tu lor
dones, éb. 14. segont la mesure que vos mesurez
a autrui, segont icele remesurera il a
vos, éb. 16. segont ce a que chascuns avra
fait de bien, segont ceu ert il luizant et beaus
davant Nostre Seignor, éb. 48. [les poins doivent
estre fais ou plus ou mains parions et
espès segont la quantité de la plaie qui est a
coustre, HMondev. Chir. 720. Se la dolour ne
soit apaisîe par ces choses, .. le paeïent .. requeurge
au périt mire, qui oevre selonc la
longue art ou segont la propre complexïon de
la beste qui est blechant et le paeïent, éb.
1778.]


vol:9-col:303-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secor, socor s. m.

DMF: 0

[FEW XII 383a snccurrere; Godefroy X
45 647a. vgl. secors]

secor ≈ GermaNet:Beistand|Hilfeleistung ⇔ WordNet:advocacy=synonym|aid=synonym
Beistand, Hilfeleistung: la muliers al pastëor,
Ü li enfant orent secor (Reim\), De sun
cors n'eirt mïe loiaus, QMonm. 4066 mit Anm.
[Puis nos trairon cele partie, Où secor avron
e aïe Vers Rou, le proz e le vaillant, Chr. Ben. Fahlin
7976. Laidiz très ben estre pöust, Einz
qe par eus sueur ëust, ïpom. 3628. Ja puis ne

m'ait Dex .. a nés un jor, Se par moi i a ja
aiüe ne secor (item!), Aiol 6303. il vaut le
secor moût durement aster, éb. 10576. Quant
si home i accurent por le secor aidier, éb.
7646. Guillames ai mandé a Rains u a Lëun,
Au riche roi Lôeys, que secor li aiut, Et cil
li amena quarante mil escus, Elie 866. Al cors
et aime fet grant suceur (Nostre Dame) En
santé et en langur, Deux. coli, anglon. Mir.
SVierge 33, 13, 8. 142. La mere de misericorde
.. En bosoigne nus seit aïe et nostre
grant sueur!, éb. 6, 148, S. 23. E sui la mere
Jhesu Crist .., E sui a chescun pecchëur En
grant angusse sovent soeur, éb. 42,150,8. 193.
Sire abbé, n'ëez pour, La dame m'enveit a
vostre soeur, éb. 40,105,8.184. Voirs est que
la bataille Honnour A bien grant mestier de
secour, Car Luxure a bien telx dix tans Plus
qu'Honneur n'a de combatans, Gace de la Buigne
4974.]


vol:9-col:304-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secorable, socorable adj.

DMF: secourable

[FEW XII 383a succurrere\ Godefroy X 646c.
E. Th. Hammar, Le développement de sens du suffixe latin
-bilis en français, Lund 1942 (Étud. roman, de Lund
5)]

secorable ≈ GermaNet:hilfreich ⇔ WordNet:NA
hilfreich: Seignurs, vus qui alez par mer,

De cest baron ôez parler Qui par tut est tant
socurable Et qui en mer est tant aidable,
Wace Vie 8Nicolas 229. Mult est pôant seint
Nicholas Et socurable, a qui tu vas, éb. 1144.
[Mandé unt pur Maximian, E il lur tramist
Gratïan, Un chevalier mult succurable, De
dous legïuns cunestable. Cil ad les assis succurruz
E les ullages tuz vencuz, Brut Arn.
6111. Gohier, qui ert lor conestable, Chevalier
proz e secorable, Rou III 11118. Amis me
seiez e aidables, E j'os rer par tot secorables,
Chr. Ben. Fahlin 4094. Dès or en avant ne
t'esmaie De mei ne d'omme que je aie, Qu'il
ne te seront plus nuisable, Qui ajüant e secorable,
éb. 25464. Oontenuz s'i esteit vilment,
Quar, par reison, vers tote gent Li dëust estre
socorables E bons amis e aidables, Troie
28135. La sucurable sainte Marie, Adgar 237,
516. Ai! martir bonurez, kar soiez sucurable
A ceus ki sunt a vus enclins e amiable !, 8Aub.
1043.] [Jeunes servens, retenez ce notable:

.. Pour vivre lors en estât secourable. Pensez
d'avoir un recept convenable; C'est le plus
sain que d'estre bien renté, EDesch. VL 171,
34 (Glossar: d'aisance).]


vol:9-col:304-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secorance, socorance s. f.

DMF: secourance

[FEW XII 383a succurrere \ Godefroy VII 346c
]

secorance ≈ GermaNet:Beistand|Hilfeleistung ⇔ WordNet:advocacy=synonym|aid=synonym
Beistand, Hilfeleistung: N'en avrunt succurance.
Malvais servise le jur lur rendit
Guenes, Qu'en Sarraguce sa maisniee alat
vendre, Ch. Roi. 1405. [avoir aïe et secourance,
Êracl. 4395 Far.] Grans cols se donent
es escuz de Plaisance, Mais li hauberc lor
fisent secorance, RCambr. 2813. Vus porés
gentius homes faire tel secourance Qu'il s'ostent
de povreté par votre délivrance, RAlix.
208, 24. faire partout soucourance, Moush.
21380. Sire, faire veult demoustrance Que le
fol vous a fait la bele secourance Et qu'il s'est
combatu a escu et a lance, Dit Rob. D 742.
[Prions pour eulx, donnons d'or mainte drame
Aux povres gens, faisons leur secourance!,
EDesch. VII 78, 19.]

vol:9-col:305-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secorant, socorant pc. prs. adj.

DMF: 0

[FEW XII 383a; Godefroy VII 346c. vgl. secorre
, secorable]

[hilfreich: Dame des cieus, granz rëine puissanz,
Au grant besoing me soiez secorranz!,
Thib. Champ. Chans. LIV 42, 8. 189. «Or
tost! couron as armez, soion li secourant!» Et
il ont respondu: «A vo quemandement !»,
Gaufr. 128. Crüeus esteit e hâynos A toz
desleiez orgoillus, Aidables ert e secoranz A
humles e a bienvoillanz, Chr. Ben. Fahlin
30 12153.]

secorcicr vb.

[FEW II 2,1582a Hurtiare; Godefroy VII 346c.
vgl. escorcier] trans. auf schürzen:
Corteisement fu secorcié
(stantem praecinctum)y Tob. 627. Jusqu'en
mijambe secorciez, Méon II 217, 56. Une pucele


vol:9-col:305-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secorcïe, GDole 301. [L'empereriz de Romme

DMF: secorcier
.. Sus ses piés se dreça .., S'a la porpre
de soie secorcïe et levee, Au plus tost qu'elle
pot est en füe tornee, Flor, de Rome 3712.]
Nés estuet pas trop secourcier Pour leur
vestemenz acourcier, GGui. I 6643.

secorcier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich auf schürzen: E se sa robe li
träine .., Si la lieve en coste ou devant, Si
com pour prendre un po de vent, Ou pour ce
que faire le sueille, Ausine con secourcier se
vueille Pour aveir le pas plus delivre, Rose L
13550. Secourciez vous bien par devant,
Ausine com pour cuillir le vent, eb. 19705.
Lors s'est Venus haut secourciee; Bien sembla
famé courrouciee; L'arc tent e le brandon
encoche, eb. 20785. [La dameisele .. s'est

estrainte et escorciee (Var. secorciee) Et jure
corne correciee .., Perc. H 6003. Et vindrent
tote une chauciee; Devant avoit jant escorciee
(Var. secouirciee, sozeoroiee), Garçons a
pié, qui chiens menoient, eb. 5706.] Nés (les ribaus)
estuet pas trop secourcier Pour leur
vestemenz acourcier, Car les choses qui leur
traînent Tant ne quant ne les atainent, GGui.
16643.

secorcier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
secorcié pc. pf. aufgestülpt (Nase):
Häine .., Si n'estoit pas bien atornee, Ainz
sembloit famé forsenee, Rechignié avoit e
froncié Le vis, e le nés secorcié; Hisdeuse
estoit e röilliee, Rose L 148.

secorcier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gewölbt: garde qu'il (das Pferd, das du haufen
willst)
ait les fesses escartelees et bien secources,
Mènag. II 75. [Tilander Glan. lex. 239.]

vol:9-col:306-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secorement, socorement s. m.

DMF: secourement

[FEW XII 383a succurrere; Godefroy VII
347a]

secorement ≈ GermaNet:Beistand|Hilfeleistung ⇔ WordNet:advocacy=synonym|aid=synonym
Beistand, Hilfeleistung: Cil ont le rei assëuré,
Mais träi l'ont et engané ; Car li enfes
qui en haut pent Après avra socorement,
Thebes 132. [Li mire i trovent grant suceurs,
Cil ki cunuissent lor (der wunderkräftigen Steine)
valurs, A faire medicinement I trovent
grant succurement, Lapid. A 36, S. 35 (Marbode).
en li (den Edelstein Saphir) porter hat
grant déport, Cilz qui le gardent castement.
Petit fait de secourrement A ces qui castes
ne se tiennent, eb. C 250, S. 115. Qant ce voit
Baudouins, n'avra secorement, Ansi comme
cenglers de som brant se deffant, Estai lor a
doné, nel puet faire autrement, Ch. Sax. II
143.] li dus Godefrois li fist secorement. Ch. cygne
142. Sire, de vo secorement Vous rent
merciz plus de cent foiz; Encor porra venir
tel foiz Que gel porrai guerredonner, Se Dieux
m'en veult force doner, Claris 2646. [Et qui
n'ert tost a son secorement, Ja mais d'amors
n'ait solas ne jouvent, Ansëis 7016 Var.]

vol:9-col:306-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secorëor, socorëor s. m.

DMF: secoureur

[FEW XII 383a succurrere; Godefroy VII 347b]

secorëor ≈ GermaNet:Helfer ⇔ WordNet:benefactor=has_hypernym
[Helfer : Là me fustes secorëor E conforz e
desfendëor, Chr. Ben. Fahlin 12817. Certainement
li jugierres Yert advocas et accuserres
Et fera tous ces trois offices Disans (dem Sünder am Tage des Jüngsten Gerichts) :
«J'eus
faim et soif, pecherres, Tu ne me fus pas secourerres,
Quant tu regnoies es delices; A

mes povres dont tu fu3 nices, N'as esté piteus
ne donnerres», EDesch. II 292, 529.]


vol:9-col:307-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secorer, socorer vb.

DMF: secourer

[FEW XII 383a svxcurrere; Godefroy VII
5 347b. vgî. secorre]

[iIrans. fern, helfen, Beistand leisten: Et
prîoit on en mainte guise Que Diex soucourast
sainte glise, Ki moult estoit en grant balance,
Mousk. 31224.]


vol:9-col:307-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secorjon s. m.

DMF: secourjon

[RE Wz 2987 *excorrigiata;FEWII2, 1224a
corrigia ; G am.2 348b éourgeon. vgl. escorïon,
socrton
]

secorjon ≈ GermaNet:Gerste ⇔ WordNet:NA
sechsteilige Gerste: A tous demonstre son dous
germe (die junge Rebe), Germe, qui n'est pas
secourjon, Ainçois l'apele bon (l. l'on) bourjon,
Jub. NRec. I 255. tout le rehauton du
blé, tout le hauton ctu secourjon, Urk. 13. Jahrh. Carp. securionui.
avoit gasté une partie
de son labourage, nommé secorjon, en cuillant
de l'erbe, Urk. 14. Jahrh. eb. [Caresme
met les povres gens ai. bas, Jeûner les fait et
estre mal servis .. ; Noix moysïes, pommes et
pain faitis, Leur met devant, herbes, choulz
et porgons, Tourteau] x en pot d'orge et de
secourgons, EDesch. "VI 76, 17.]

vol:9-col:307-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secorre, socorre vb.

DMF: secourir

[.REWz 8412 succurrere; FEW XII 382b;
Gam.2 800a secourir; Godefroy VII 347b, X
30 646c]

secorre1 ≈ GermaNet:helfen|beistehen ⇔ WordNet:aid=synonym|adhere=synonym
intr. zu Hilfe eilen, Beistand leisten: A lui
mëismes se consoille, Au quel des deus (Löwe oder Schlange)
il eideia, Et dit qu'au (Var.
que le) lïon secorra; Qu'a venimeus et a félon
Ne doit l'an feire se mal non. Et li serpanz
est venimeus, Ch. lycra 3356. A tote la gent
qu'il pôeit Corne bon pere socureit, Wace Vie SNicolas
606. Ne li (aler l. l'i?) pëusmes secorre
ne aidier, Nymes 365. dolors, ke il ne
soccurroit a la femme veveie, Dial. Gr. 12,22.
tantes fois a secoru A dame orfenine esgaree,
F erg. 145, 8. [De Bcrgoine mande le duk
Richard Ke il li sucurge de la süe part, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
5, 38, S. 16. La
duce dame de bone part; Ke li socurge li semble
tart, eb. 39, 56, S. 177.] Mas o nos besoigne
que cil qui secoreguit a ceaus en cel péril,
qu'il nos secore en nos perilz, Serm. poit. 41.
Ha! Dieus, ceste damcisele est morte par defaute
de m'aide. Se je fuisse retournés, quant
elle m'apiela et je li o/uüsse secourut a cest
besoing, elle ne fust pas devouree de bestes,

Merlin II125. As povres disiteus de ses biens ^
souscouroit, GMuis. I 310. mit a und \ sächl. Objekt:
Ne puis a tous perius secourre,
Rend. M 6, 3. [Sucurge ore la glorïuse A
nostre vie, ke est noisuse, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
48, 235, S. 212.]

secorre1 ≈ GermaNet:helfen|beistehen ⇔ WordNet:aid=synonym|adhere=synonym
trans. jem. zu Hilfe eilen, Beistand leisten:
Meillur vassal de lui ja ne demant. Succurez
le a voz espiez trenchanz!, Ch. Rot. 3378. [Li
reis vus mandet que vus le succurez, eb. 2786.
Adubez vus Si succurez vostre maisniee
gente !, eb. 1794. Rei Vivien si succurras enImphe,
eb. 3996. Jo vueil socurre Vivien le hardi,
Chanç. Guillelme 362. Pense, Guillelmes, de
socurre ta gent!, eb. 970. A cez enseignes me
vienget or socurre!, eb. 651. Socor le, siré!, eb.
1007 ; eb. oft. Frans chevaliers, por Deu te
pri Que tu secores mon ami, Se tu onques le
puez secorre, Erec 4352. 4353. ne vivra meis
gueires, S'isnelemant ne la secort, Clig. 6295.
De quatre parz voient venir Lor batailles por
aus secorre, eb. 1765. je suis Richiers, tes bons
charnés amis, Qui t'est venuz secore antre les
Sarazins, Floovant A 1319. E ! Richiers, jantis
bers, fiz Joceram le duc, Jemais por vostre
cors ne saira secoruz, eb. 819. preierent Dïomedès,
qu'a eus venist E que por Deu les socorist
Senz nul delai, senz nul sojor, Troie
28224. Guardez les a es granz bosoinz E socoruz
e près e loinz, eb. 27078; eb. oft, s. Glossar.
Doce preiere e grant te fait Queu secorges
sanz demorance, Chr. Ben. Fahlin 6459.
Secore mei d'ore en avant, Com pere fait a
son enfant!, eb. 8753; eb. oft.] Ja ert li rois
Pilotes moût bien secourëuz, Venj. Alix. J eh.
1617. Dieus te secore!, Rom. u. Past. Il 14,

70. Danme sainte Marie, Car moi sorcoreiz
hui, gloriose röine!, Juise 74. por les lasses
d'anrmes sorcurre, eb. 43. Rois, cor souscor
tes homes!, RAlix. 151, 23. As armes corent
meintenant, Si ont secorëu le roi, Ren. 26941.
Baucent et Brun l'ont secorut, eb. 27204. Se
cil que prouece n'oublie .. Ne nos ëust secourëus
(50 die Hds.), Guil. Pal. 2479. Sire,

.. cinq cenz mercis De ma fille, que secoristes
<: fëistes)!, Claris 8593. li prie qu'il le
seceure <: pleure), Barb. u. M. IV 165, 678.
au besoing me souscouroient, Tr. Belg. II
220, 574. [Tost i fast pris Capanëus, Sachez
de fi, e retenu, Se cil ne l'ëust succurru, Mès
cil le rescust vassaument, Ipom. 4386. moût
bien m'ait secorrëu <: ëu>, Fbrimont 11247.

Li dus Florimons est venus. Moût les ait bien
secorrëus, éb. 10672 u. a.] mit sächl. Subjekt:
Le hauberc de dessous l'a de mort secouru,
Oaufr. 98.

secorre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. Objekt: nostre
terre .. irat legierement a mal et si desacherat,
s'ele nen est soscorrüe per assidûels arrosemenz,
SSBern. 62, 14.

secorre1 ≈ GermaNet:helfen ⇔ WordNet:aid=synonym
refl. sich helfen: S'il ne se veut a certes
bien secore et aidier, Grans maus li avenra,
Aiol 6862.

vol:9-col:309-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secorre vb. (nfz. secouer).

DMF: secourre

[.REWZ 8413 succutere; FEW XII 384a;
Godefroy VII 347c]

secorre2 ≈ GermaNet:schütteln ⇔ WordNet:agitate=synonym
trans. schütteln: il secôeit sa jarbe en l'aire,
LMan. 753. en sequoant la teste, PGat. SMart.
4353. Mès par nul ne fut onc recosse, Et li
dëable l'a secosse Molt durement et trahinee,
éb. 6448.

vol:9-col:309-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secors, socors s. m.

DMF: secours

[FEW XII 383a succurrere; Gam.2 800a secours;
Godefroy VII 347c, X 647a. vgl. se
cor]

secors ≈ GermaNet:Beistand|Hilfe ⇔ WordNet:advocacy=synonym
Beistand, Hilfe: [E preiat las (euere Schwestern)
por Deu lo glorios, De oleo fasen socors
a vos, Spons. 76.] Nostre parent devum estre
a sueurs, Ch. Roi. 2562. [Pense (Lëir) qu'il
s'en ira en France, Suceurs querre a Cordëille,
Priera li comme sa fille, GMonm. 3175.
De lui n'avreiz vos mais enfant Ne dolce amor
ne bel semblant, Ne guarantie ne socors, En.
1335. Et molt a mais tote sa gent Par li
(Didon) malvais maintenement; De li n'ont
force ne secors .., Tot a guerpi por Eneas,
eb. 1421. Apelum Deu qu'il nus enveit soeurs,
Chanç. Guillelme 564. il at esté en bataille
champel, Si vient a mei pur soeurs demander,
eb. 954. Si celerai ce don me duel Ne n'oserai
de mes dolors Aïe querre ne secors?, Clig.
636.] Longe chose serreit a dire Et mult ennüose
a escrivre Les miracles et les soeurs Que
li seinz hom fist a plusurs, Wace Vie SNicolas
603. Seint Nicholas lur respondi: «De cest
päis âez merci Que vus vëez a mort turnee,
Si securz n'a de vostre blé», éb. 306. aïe e
sueurs querre, Rou II 617. a lur sueurs vendaient,
éb. II 727. [Ne de sueurs n'orent espeir,
eb. III1254. Richart .. De Danemarche
fist venir Daneis e bons cumbatëurs, Ki lui
firent si grant sueurs Que al rei e as Franceis
fud tart Ke paeis ëussent de Richart, éb. III
210. Reis Ascaloz d'Orcomenie, Il e tote sa
compaignie Faiseit socors Menestëus, Troie

8635. Son pere alot faire socors, éb. 20987,
Porter armes por aveir pris, Somes (wir Amazonen)
a cest socors venües, éb. 24101. Merci
lor crie moût sovent E force e socors e aïe.
Que, por Deu, ne perde la vie, éb. 29659.
Mas, se Dex plait dou ciel, .. Ancor ancui
avrai gant secours Flôovanz, Floovant A 1928.
Le secors li amoine, bien sont trente
miliers, eb. 2413 (concret) ; àhnl. éb. 2434.
Quant li amiraus voit nos François si feranz,
Et il vit le secours qui venuz est si granz,
Adonc se tint il bien, l'amiraus, por anfant,
eb. 2009. (concret). Jou sui Davis, vostre niés,
en verté, Qui vous ai chi bel secors amené,

Des chevaliers d'un ertrange resné, BHant.
festl. I 4540 (concret), de sorcurs n'avras mïe,
Juise 77. [Et il estoit trop loing de crestïens et
a tart leur venroit secours, se mestiers estoit,
Men. Reims 110. Si vit bien qu'il n'averoit
mïe le secours de son seigneur; si rendi le
chastel de Gisors au roi Phelipe, éb. 108. Li
quintes chevaliers s'en part Et vient vers le
forest le cors, Qu'il ne quide avoir nul secors
A demourer en la canpaigne, Hunbaut 2342.
Asegier pôons le chastel, Si mandez por secours
a roi, Florimont 6933. Après maingier
doi conciUier A mes barons et a ma gent Del
secours que li dus atent, eb. 9718. Sire, ..
vostres secours Nos doit et valoir et aidier,
eb. 10420.]


vol:9-col:310-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secorse, socorse s. f.

DMF: 0

[FEW XII 383b succurrere; Godefroy VII 348a
]

secorse ≈ GermaNet:Beistand|Hilfe ⇔ WordNet:advocacy=synonym
Beistand, Hilfe : Ki morsel sans savor englot,
Emplir en puet son ventre tot, Mais ja tant
n'emplira la pance Ke li cuers en sente pitance,
Confort, n'aide, ne socorse <: borse>,
Eles 219.

vol:9-col:310-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secorüe s. f.

DMF: 0

[Beistand, Hilfe: secourüe, s. FEW XII
383a (14. Jahrh.).]

secot s. m., s. sorcot.


vol:9-col:310-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secré, secret, secroi; segré, segret, segroi,

DMF: secrément
adj. u. subst.

[REW*7765secretus;FEW XI 375b;Gam*
800a secret; Godefroy VII 348b, 349a, X 647b
]

secré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. geheim: Le chancelier serveit le rei tut
a sun gré .. ; Il saveit sun conseil trestut le
plus segré; Par sun conseil errot, ne li ert
rien celé, SThom. W 378. [Et Turpin li a dit
a parole segree: «Ne nous oubliés pas, douche

secré

dame seneel», Oaufr. 216. «Segneurs», fet Herchembaut,
«une choze segree Vous voeil chi
descouvrir, et voeil qu'el soit chelee», Doon

16.] ja mais vie si secree N'iert par deus
amans demenee, RCcy* 4884. [E bien se gart
qu'el ne s'enivre, Car en orne ne en famé
ivre Ne peut avoir chose secree, Rose L13451.
Ne ja nul fait secré ne face, S'il veit famé
venir en place; Car, s'il i a perill de cors, El
le dira, bien le recors, eb. 16357. Je sai un
liu bel et secroi, Parton. 6050. [D'amours ôy
mainte chose secree, EDesch. II 208, 144.]

secré ≈ GermaNet:abgelegen|einsam ⇔ WordNet:NA
abgelegen, einsam: [li rois de Val Secree,
C'est une terre qi mult est redotee, Og. Dan.
15 12643. Li lieus fu soutis e segreiz; Hisdor lor
en prist e esfreiz, Troie 22169. [ge requis un
secreit liu, ki est amis a dolor, Dial. Or. 5, 4.]
Lors font le roi moût doucement Porter en
une cambre coie .., Et il font les autres porter
En deus cambres auques secrees, Ch. II esp.
2269. En une ille de mer segraie, Seul[e],
de gent privée et quaie, NDChartr. 140.

secré ≈ GermaNet:verschwiegen ⇔ WordNet:NA
verschwiegen : [Vaslez, je te cuit Moût preu,
moût sage et moût recuit (Far. preu et molt
secré, se cuit), Perc. H 9086. Mon ami seras
tu, Mais de tout mal et tout vice t'abstien,
Soies loyaulx et secrez, EDesch. VI 126, 21.]
secré ≈ GermaNet:vertraut ⇔ WordNet:NA
vertraut
: la chamberiere, Que ta dame a
segree et chiere, Clef d'Am. 588. Moult estoient
l'un l'autre amistable et secré, Si doivent
estre ehil, de bon sanc engenré, BSeb.
XXV 512. [Et pour ce fait bon prandre a son
secré Povre, riche, saige et de conscience,
EDesch. II153, 9 (Comment on doit donner les
35 offices et à quelz gens).]

secré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
segroi adv. heimlich: [Dame, .. Ge ne déniant
ne plus ne mains De bien avoir, fors
qu'avuec moi Vos tenisse en un lit segroi,
Mont. Fabl. V 219 (oder adj.).]

secré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
secreement, secrètement adv. heimlich:
Le detraiant secredement a sun pruisme,
icestui parsiweie, Oxf. Ps. 100, 6. par un jor
dist il a son sanior, parlant avoc soi secreiement
(quadam die suo domino secum secretius
45 loquenti ait) .Dial. Or. 113, 9. Si dist qu'il
s'en volroit garder Del siecle plus estroitement,
Si s'en ala priveement En un desert por demourer,
Por çou qu'il i pëust ourer Secreement
a Jhesu Crist, SFranch. 3286. Onques
mais telle vie Ne mena si priveement Nuis
hom, ne si secreement, Com chius l'a mené,
ce m'est vis, RCcy% 4071. Or n'i a que dou

bien couvrir .. et du secreement (Far. secrètement)
Ouvrer, eb. 2340. Et si venéshaitlement
Al wisset, bien secreement (Far. secrètement)
De mardi en quinze jours droit,
eb. 3156. se tu meffais ou mesdiz, Ou par mes
faiz ou par mes diz Secreement t'en puis reprendre,
Pour tei chastïer e aprendre, Senz
blasme e senz diffamement, Rose L 7013.
Hors d'Abilant issirent trestout secreement;

Li piéton vont devant, les banierez au vent,
BSeb. VI157.

secré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
secré s. m. Geheimnis : [Brandans en prent
purpens en sei, Ne deit querre le Deu secrei
(premeditans sécréta Dei non esse investiganda), Benedeit SBrendan
1094. Si vus lôez, descoverom
A Haveloc, le fiz le rei, Nostre cunseil
e le secrei, Oaimar Estoire 340. Mès celez
bien vostre secrei!, eb. 397. Cil erent cumpaignun
le rei, Bien saveient tut sun segrei,
eb. 2624. «Edelwold frere», dist li rei, «Jo te
voil dire mun segrei», eb. 3632. Mais il aveit
avant parled A cels qui bien erent del rei E
ki saveient cest segrei, eb. 3678. «Sire», fait il,
«tot le segrei (Far. secroi) De cels de Grece
vos dirai», En. 1078. Desoz nule autre serrëure
N'ose cest trésor (Far. secroi) estoiier,
Nel porroit si bien aloiier An autre leu com
an son euer, Clig. 4391. Deus, qui toz les segrez
voit Et set totes les repostailles, Qui sont es
cuers et es antrailles, Perc. H 34. c'est del secroi
du Gräal, Cont. Perc. R I 355, 13065. si
dolcement Me racontoit li gentius rois .. Des
grans merveilles le secroi, Si m'endormi; ce
poise moi, eb. I 368, 13545. Lai ester les devins
segreiz; Pense de ço que faire deiz, Brut
Arn. 8037. Deus, qui eslire me deignas E tun
secré me comandas, Wace Corne. NDame 1526.
Quant li mundes fu establiz E Damledex oct
departiz Les elemenz chascun par sei Od le
cunseil de son segrei .., Chr. Ben. Fahlin 4.
Si esteit sages e parfit E aspirez e pleins de
fei En saitisme devin segrei Qu'es plusors
choses porvëeit Sovent tot ce qu'en aveneit,
eb. 3664 u. a. Ço li distrent li haut segrei
(die Orakel) Que sa mere oeïe o ses mains, E
Orestès si seit certains Que il ja ainz n'avra
l'onor Ne del reiaume demi dor, Troie 28310.
Replenie ert (Cassandra) des hauz secreiz De
la soveraine escïence, Que li Deu ont en providence,
eb. 27192; eb. oft, s. Glossar.] Quant
li segrez de mon euer s'ovre Et aus (l. mis)
corage se descovre, LMan. 1261. rendront

raison .. dans segrez de lor cners, Serm. poit.

21. les celestiaus segrez, eb. 178. Tout le conseil
et le secroi Savoit ainz q'autres le sëust,
Dolop. 189. Ne sera son secré sëu, Ruteb. I
270.

Teil der Messe (stilles Gebet) [Merk Kirche,
8.154, Anm. 3] : [El jur ert de sa (der Mg. Maria)
assumptiun ; Cum eie munta a Jhesu
Crist, Li ercevesque la messe dist; E cum il
dist le segrei De cele messe en bone fei, E li
poeple ententivement Urout a Deu priveement
.., Une voiz del ciel clere öirent, Adgar
XI 47, S. 59. A Reins sera fait li secrés Et
lui jones rois coronés. Donc s'esmurent communement
Et vont a Rains a sacrement, Octavian
61.] U secré de la messe au cors Dieu
demanda, Comment au penancier penitance
donra, Jub. N Bec. I 271. Li provoires ..
Estoit el secré du canon, Cour. Ren. 327.
Li bons arcevesqes Turpins .. Messe del
Saint Espir cantoit .. En la capiele Carlemainne
.. ; Et el secré, çou li fu vis, ..
ôi cans Moult dous en l'air, aparisans Que
moult grant joie demenoient Angle, ki les
armes portoient Del conte Rollant et de
çaus Ki mort ierent en Raincevaus, Mousk.
8294. Cascun jour au mostier aloit. Mais
en créance defaloit, Quar, quant ce venoit
au secrer Del provoire sage et discrer(!)
Fors de la glise s'en aloit, Ne plus ariester ne
voloit, eb. 18770. Et si com el secré estoit
(der die Messe lesende Cille), Es vous l'angle
Dieu a l'autel, eb. 3991. El segrei, ù li abbes
fu E le cors Nostre Seignur tint. De Charlemeine
li sovint, SOile 2976; Al secrei, ù li abbes
fu, Est un angele a lui descendu, eb. 3019.
[La messe chantent deske al segré; Tant cum
od grant devocïun Le arceveske fu al segré et
al canun, Le poeple ôi une voiz clere, Deux.
40 coli, anglon. Mir. SVierge 32, 18. 20, S. 138.]
[Un abés veit mener, que fu de aut paraje,
Che la messe lui cante, l'evangille el prosaje.. ;
Quant le cors fu levé e dit le Diex secris,
«Mon hiaume e mon eschu e mon esplé pontis
Va moi tantost porter», dist Rollant a Teris,
Entree d'Esp. 2116.] s. Du Gange secretum.

secré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[concret: Oeheimsiegel: secreist, secret, s. FEW XI 378a (14. Jahrh
.).]
secré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
secree s. f. (nfz. secrète)
: Teil der Messe (stil50
secré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
les Oebet) :
Li rosseignos, cui bien agréé Li serviches,
en sa secree Entra; après a vois nient
basse A commenchïe la prefasse, JCond. II

11, 318 (La messe des Oisiaus). li secrete.
Règle cist. 438.

[concret: fürstliche Schatzkammer: secréte, s.
secré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
FEW XI 376b (13.14. Jahrh.).] a secré heimlich, im geheimen:

Ez vos venir
chantant Simplece, Et dit coiement a segré:

«Je n'oi onques d'amors joie, Or croi bien que
ge l'avré». Poire 2239. Et mielz a segrei me
direz Les pechiez que vos fait avez, Quant
nos serons toz solament, Que ne feriez da-10
vant la gent, Voiant ces dames, qui ci sont,

J ouf rois21899. Quant ., plaisoit a l'anperëor
Que li fëisse aucun déduit, Si me mandoit a
mïenuit Et mes maistres ensanble moi En ses
chambres tot a secroi. Là faisions par mon
savoir La chambre croistre et grant paroir,
Parton 2 4634. Si t'en venras a pié od moi Desduire
as chans tot en (Far. a) secroi, eb. 5562.

en secré heimlich, im geheimen: La vieille..

De la chambre s'en est eissüe, Dreit au lit Jason
est venue; Tot belement e en secrei Le
traist par mi la main a sei, Troie 1575. [Chascune
(der drei Göttinnen) conseilla a mei (Paris)
Priveement e en segrei (Var. secroi); Soz
ciel n'a rien que jo vousisse Qu'a icele hore 25
n'en traisisse, eb. 3908.] Sa confessïun pure
me fait dire pur sei, Si cum jo l'ai oie, e
pluisur, en secrei, SThom. W 5970. [je mescroi
Que li rois Ricars en secroi S'en voelle aler
com marcëans, Quar il est vistes et saçans,
Mornk. 19892. Un jor s'en ert li rois tornez,

Et uns més fu tost atornez, Par cui belement,
en secroi, Li voisin remandent le roi, Por lui
dire la verté fine De ce que faisoit la röine,
Cont. Perc. R 1 165, 6085.]


vol:9-col:314-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secrestain, segrestain, soucretain s. m.

DMF: sacristain

[REW* 7494a *sacrista; FEW XI 32a;
Oam.2 787b sacristain; Godefroy VII 349c.

Dichtung : Le Dit dou Soucretain, par Jean le Chapelain, Mont.Fabl. VI 117,s.auchunten
.
vgl. sacriste]

Sakristan: sacrista: secretain, Gl. Lille 4Ab.

En l'abeïe Seint ôain Out a cel tens un secrestein;
Tenuz esteit pur lëal muine E mult
aveit bon testimuine, Rou III 348. [Le secrestain,
que je vus di, Par aquintement
d'enemi Alout un jur par le mustier .. ; Une
dame vit si Varna, A merveiles la coveita, eb.

III 355; segrestein, Chr. Ben. FaMin 27634
(die gleiche Erzählung, deutsche Übersetzung
von Ludwig Uhland). Li prodom que jo vus
ai dit Od tut un vesselet petit Vint al segrestain

si lui dist Qu'il de Toile lui departist,
Wace Vie SNicolas 1427.] Roberz li segretains
rest a Dovre arivez, SThom. W 4701.
Le segrestain unt mis par fiance erramment
Qu'ai premier flot irad ariere, s'il a vent, éb.
4709. D'un moine vos dirai la vie, Segretain
fu d'une abaïe, Et enama une borgoise, Barb. u. M.
I 242, 2 (Du Segretain Moine). En la
vile ot une abeïe .. ; Lëenz avoit un soucretain
.., Ruteb. I 307 (Du Secrestain et de la Famine au Chevalier),
l'image Nostre Dame
parla, et dist Au segreistein que il quëist
L'ome Deu .. ; Li segreistain ne fu pas lenz,
si bâata, Mès nel quenut ne nel trova .. ; A
tant li segreitein s'esmut Et vint a lui et le
quenut, S Alex. R 386. 388. 399. Le sougretain
apele un main a l'ajomee, Alex. H 532. [segerstein,
seggerstein, segristein, sigrestein,
Deux. il. anglon. Mir. S Vierge, S. Glossar,
20 S. 356.]


vol:9-col:315-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secrestaine, sougrestaine s. f.

DMF: sacristaine

[.FEW XI 32asacer (prov. secrestana) ; Gam,2
787 b sacristine; Godefroy VII 350a
]

Sàkristanin : Li rois iert el mostier demainne
Et avoec lui la sougrestainne, Mousk. 4107.

vol:9-col:315-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secrestainerie, segrestainerie s. f.

DMF: sacristainerie

[FEW XI 32a sacer; Godefroy VII 350a] [Sakristei:
Un an après ke cist murut, A
lur segrestein se aparut, Ki out la segresteinerie,
Ü cil out ainz la prïorie. Cist segrestein
fud de Deu cert, Si out a nun «Frere Hubert».
Cum custume est as segresteins, Fud cist levé
tut premerains Une nuit, pur apareiller Les
lampes de icel mustier usw., Adgar 11, 38. La
cheitive l'abbesce apele, Si le demande la
novele Cornent li semble sa porture, Tant cum
ele aveit la cure Desus; li de la segersteinerie,
Deux, il. anglon. Mir. S Vierge 14, 220, S.
73.]

vol:9-col:315-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secresterie s. f.

DMF: 0

[Sakristei: secresterie, s. Godefroy VII 350c
(14. Jahrh.).] vgl. sacristie.

vol:9-col:315-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secrétaire adj. u. subst.

DMF: 0

[FEW XI 373a secretarius; Gam.2 800a
45 secrétaire; Godefroy V 350a, X 647 c. vgl. segraier]

adj. abgeschieden, eimam : li amans ne loingz
ne près Ne doit point estre solitaires, Ains
[doit] fouïr lieux secrétaires, Et gens et compaignie
querre, S'il veult santé d'amours acquerre,
Car seul estre au euer amoureux Fait
croistre son mal doloureux, Rem. Am. 1495.

vertraut, eigen: Honnerés fu li roys de sa
gent secrétaire (der nach langer Abwesenheit in sein Reich zurückkehrende König), Bast.
3795.

Ma mere Synamonde fu vers lui débonnaire,
Tant qu'en li m'engenra de sa char secrétaire,
éb. 4008. [«Dame», ehe dist li roys, «qui voeilt
tel coze faire, Il doit bien regarder a cui
son coer esclaire, Car d'avoir en autrui flanche
secrétaire Convient trop proprement
boin coer a lui atraire; Car telle bouche rist
qui baisier ne voel faire», BSeb. XIV 112.]

s. m. Verwalter der Geheimnisse: Charle li
chauf appelé un sien biau secrétaire, Guy de
Montmorancy, homme de noble affaire, Gir. Ross.
42. icist sains Jaques fu secrétaires
Nostre Seignor, car il fu a la transfiguration
et a resusciter la fille a un juif, Brun. Lat. 71.
Aloient réclamant le Vierge secrétaire, BSeb.

V 105. [Que mau jour vous otroit le Vierge
secrétaire!, eb. I 1018.] soyez bon secrétaire
et aiez tousjours souvenance de garder les
secrets de vostre mary qui sera, Mènag. I
178.


vol:9-col:316-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

secrétaire (lat. secretarium) s. m.

DMF: 0

[Tabernakel: secrétaire, s. FEW XI 373a
(12. Jahrh.).]

[Sakristei: eb. (14. Jahrh.). vgl. segraier.

vol:9-col:316-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secreterie s. f.

DMF: 0

[geheimer Ort: s. Godefroy VII 350c (14. Jahrh.).] [vgl. FEW XI 374a.]

secrol adj. u. subst., s. secrè.


vol:9-col:316-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secte, sete, sieute, siute s. f.

DMF: secte

[FEW XI 378b secta; Gam.2 800a secte;
Godefroy VII 351a, X 648b]
religiöse Gemeinschaft:
secte <: prophète),

SCath. 254. secta <: descuverta), éb. 993.
[Altres Deus avum nus plusurs Sulunc la
siecte as anceisurs, Brut Arn. 6776.] secte
<: suspecte), Gr. Schisme 60, 1. [secte, Geffroy
Chron. métr.
3663.] il a en cest monde
six foys Ou sectes, que nous disons loys,
Vieille 242. faux pophete Sont venu prëechier
lor seitte, PGat. SMart. 972. Icist rois, qui fut
arrïens Et liez des mortaus liens, De l'aventure
se mervoille Por ce c'onc n'ot fet sa paroille
Nus des eveques de sa sete, Et trestoz
jorz avoit despete Par els nostre loi crestïenne,
éb. 7393. [tout müer le bon temps ancien En
meurs mauvais, par la froide planette, Où
Antecrist doit regner, et sa sette, Large aux
chetis, aux prodommes eschars, EDesch. V
151, 27.] siute, Clem. SCat. 2214. une crëance,

Kil guard de sieute d'eresie, Sans, de Nantuil
, in Bartsch Langue et litt. 152, 28. Cil
est de corage estrangié Ki d'eresie est aprismé,
E avoiltre est, quant sainte iglise, La bele
espose que aveit prise, Ad por la siute d'eresie
Folement laissiee e guerpie, eb. 153, 15 (wenn
nicht mite).


vol:9-col:317-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


section s. f.

DMF: 0

[.Abtrennung, Teilung: section, s. FEW XI
10 379b sectio (14. Jahrh.); Godefroy X 648b.]


vol:9-col:317-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


secuclon s. f.

DMF: sécution

métré a secuclon (gerichtliches) Urteil Vollstrecker
fern, vernichten:
Quant chil virent
le roy mis a secussïon, HCap. 72. Et Franchois
pourfendy de sy jusqu'au menton, Et le
tiers et le quart mit a secucïon, eb. 49. Cuidiés,
pour ce s'elle (ma suer) a amé un danseillon,
Ensi qu'amours fait faire par se possession,
Que le doie pour chou mettre a secutïon?,
BSeb. XXIII 417. ont dit a Ector
qu'il est plains d'ignorance, Quant a secutïon
voelt métré d'abondance Chellui par
cui encore aront plus de vaillance, Bast. 4050.
Vgl. execucïon.


vol:9-col:317-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

séculaire, seculare adj.

DMF: séculaire

[FEW XI 45a saeculum; G am.2 800b séculaire;
Godefroy VII 351b, X 648c] weltlich
: Si com li vens le paille maine
Parmi l'aire, en itele paine Est toute le gens
séculaire, Rend. G 129, 9.


vol:9-col:317-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sécularité s. f.

DMF: sécularité

[FEW XI 45b saeculum; eb. 45a seculerté (13. Jahrh.) \ Godefroy X 648c]

Weltlichkeit : [En sa juvente esteit si sage,
Cum s'ele fust de grant ëage. Desrei ne sécularité
Ne fu unkes de lui amé, Vie Ed. Conf.
1275. Trestute sécularité Ad esluigné de sun
pensé, eb. 2941]. Le paille tieng les vanités De
ces vieuls sécularités, Las my! où j'ai tant
entendut As ayses, as honneurs, tendut,
GMuis. I 26. Ostés des coers trestoutes ches
sécularités, En warder vos trois veus tous
jours vous délités!, eb. II 122. De ceus qui
par les piés liez Sont aus herbes et arrestez,
Saches que gent mondaine sont, Qui leur affection
toute ont D'eus appliquer a vanitez
Et vaines secularitez. Miex aiment les mondains
négoces Qu'enfans ne font aler a noces,
P der. V 11658. [Laisse les vanitez du corps
Et du siecle te més tout hors! Oste la sécularité,
Prens l'espiritüalité, Ben. Contref. Rayn.
7143.]

vol:9-col:318-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seculer, séculier adj.

DMF: séculier

[FEW XI 45a saeculum; Gam.2 800a séculier;
Godefroy X 648c]

weltlich : Pieç'a que ceste erreurs comence:

De ceste seculer science Dont fu la viez
filosofie, Nasqui ceste pesme sentence Qui
tout a Dieu sa providence Et dit qu'autres
siècles n'est mie, Helinant XXXV 2. En un
jor ge depresseiz de mult grandes noises
des alquanz seculeirs (nimiis quorundam
saecularium tumultibus depressus), as queiz
en lur negosces a la foiz sûmes destraint
solre mëismes ce ke certe chose est nos
ment devoir, ge requis un secreit liu, ki est
amis a dolor, Dial. Gr. 5, 2. [De ce dist sainz
Paules : «Nuz ki servet a Deu, ne soi emploiet
es seculeirs negosces», Job 335,14.] cil qui sunt
de seculer euer et de seculer vie, SSBern. 12,
1.2. Dewerpis les seculers costumes et les charnels
affections, apren faire abstinence de tes
anciens vices!, eb. 110, 31. Chiens e oisels ama
e déduit seculer, SThom. W 276. E si tost cum
il ot la dignité emprise, Les mais murs a
guerpi e seculer servise, eb. 552. Les regulers
(dras) a pris, les seculers laissiez, eb. 579.
Jugié ne pôez estre par prince seculer < : dampner),
eb. 2905. uncor vendra li jurs, Li reis
larra pur Deu les seculers honurs, eb. 6125.

Or prïum Jesu Crist .., Que rien ne nus suffraigne
a la corporal vie, E si nus esneium
de seculer folie, eb. 6179 u. a. aine n'ama
löenge seculer <: alés, agrevés), Alex. S 929.
[Cloistriers,.. Desfourme toi et desfachone De
toute seculer fachon!, Rend. G 136, 6. por
Dieu portèrent grant fès (die Märtyrer und
Eremiten). Or lor est lor labours falis Et tous
li seculers tempès, éb. M 190, 10.] Icil font le
siecle mescroire; Ce font li clerc et li provoire
Et li chanoine seculer; Cil font le siecle desperer,
Bible Guiot 930. [Des estaz de tous
gens seculers, GMuis. II 1.] subst. : Tuit i
cueudront senz nul delai Boutons e roses clerc
e lai, Religïeus e seculer <: reculer), Rose L
20753. Religïeus sont moût couvert, Seculer
sont plus aouvert, eb. 11016. [C'est des seculers,
GMuis. II 71. 152. Chou qui s'ensieut
est des seculers et de leur estas en general,
eb. II 244. Peut l'en trouver religion En
seculiere mansïon?, Rose L 11090. robe séculière,

eb. 19435. seculiere <: cordeliere),
seculer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fauvel
1824. seculiere <: maniéré), Peler. V
116. subst. : D'Ypre ot Guillaume de Juliers,

Au bout d'aval, les séculiers, Qui partout les
dut avoier, GGui. II11202.

weltlichen Sinnes: Au sieele mist toute sa
cure, Secul(i)ers fu a desmesure, OCoins. 341,

10.

seculerment adv. weltlich: Cum plus crut
e munta Thomas seculerment, Plus fu umles
de quer, SThom. W 331. De Deu as poesté e
tun corunement; De prince ne de lei ne l'as
seculerment, Car as prelaz apendent e ordre
e sacrement, éb. 2984. [Icil premiers martyres
fu en amendement Des pechiés qu'il out fait
jadis seculerment, éb. 5827.] [Ke doyent faire
en cest tens cil ki en tot l'an ont entrepris la
bataille, quant cil mismes ki seculerment ont
vescuit et vainement corrent or primiers as
esperitels armes ? Certes, molt plus viguerousement
ke davant se dosent contenir, ensi k'une
granz victore vignet a nostre roi a glore,
SS Bern. 146, IL] fseculierement, EDesch.
V 278, 3.]

vol:9-col:319-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sécuritaire adj.

DMF: 0

[cartre sécuritaire: Brief für sicheres Geleit :
s. Godefroy VII 351b (Mir. S. Eloi).] [FEW

25 XI 387b.]

vol:9-col:319-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


securité s. f.

DMF: 0

[FEW XI 387b securitas; Gam.2 800b sécurité
(mit Hinweis auf Winkler und Schalk).

vgl. sëurté]

[Sicherheit: s. Godefroy X 649a (Herman,
Bible).]

secutor s. m., s. executor.
sed conjunct., s. se.

vol:9-col:319-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sedaeïon s f.

DMF: sédation

[FEW XI 391b sedare; Godefroy X 649b]
[Behandlung mit schmerzstillenden Mitteln:

mëesmement se eile >st forte, premierement
soit assouagie la doulour .. ; Avicene: de sédation
de doulour, HMondev. Chir. 1503 (se40
datio). Autre esprouvee en sédation de doulour
et en l'extraction du venin en toute morsure
et pointure: .., éb. 1793.]


vol:9-col:319-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sédatif adj.

DMF: sédatif

[schmerzstillend: Moût sont de locaus: les
uns sont simples, les autres compos .., les
autres sedatis de dolour, HMondev. Chir.
1955 (sedatims).] [Godefroy X 649a; FEW
XI 391b; Gam.2 800b sédatif.]

sedeillos adj., s. sëeiUos.

vol:9-col:319-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seder vb.

DMF: séder

[FEW XI 391a sedare; Godefroy VII 351c]

trans. stillen, beschwichtigen: au moys de
Mars .. le boire n'est pas prouffitable au
bestial; mais est bon de mener en pasture par
les gaschieres aux herbes tendres et nouvelles,
pour seder et appaiser leur soif, BBerger 97.

vol:9-col:320-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sedicion s. f.

DMF: sédition

[FEW XI 413a seditio ; Gam.2 800b sédition ;
Godefroy X 649c]

[Widerstand, Aufstand: Et ceuls qui ont
male condicïon, Sanz advertir nul temps a
leur folie, Qui aux bons font toute sedicion,
D'iceulx sera la malice pugnie, EDesch. 1284,

19.]


vol:9-col:320-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sediclos adj.

DMF: 0

[aufrührerisch: s. FEW XI 413a (Bersuire,
Oresmé).] [Gam.2 800b séditieux; Godefroy X
649b.]

vol:9-col:320-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sedil, sedile s. m.

DMF: 0

[REW* 7783 sedile ; FEW XI 412b]

[Sitz Gottes : le souvrain sedil, Herman, Bible,
s. Godefroy VII 352a.]

[Site für den Jagdvogél: Li uns (des sieges)
est qui est apelez perche, li autres est, qui par
mot aprouvei est, apelez sediles .. ; des perches
l'unne est haute et l'autre basse, li sediles non,
Faucon. Fréd. 282 (pertica, sedile). De Arte venandi Emp. Fréd., S.
313 (Glossar).]
sedme Ordinalzahl, s. setme.


vol:9-col:320-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seduccïon s. f.

DMF: séduction

[FEW XII 331b subducerc; Godefroy Z
649c. vgl. soudüisson, souductïon]

Verführung: Ei, Deus! queil dolor, queil
tribulation! De nostre morteil anemis lo
dëable lor vint cele séductions; par sa grant
félonie et par sa grant envie les trast il a
perdition, Serm. Sap. 294, 7. [Od sifaites sedicïons
(l. sedueïons) E od teus allocucïuns Les a
decëuz, Chr. Ben. Fahlin 15585.]

Verrat: par seducïon (Var. souducïon) De
nuit saisirent Ylïon, Troie 24411. [Ne serveit
pas de lobes traire, Ne d'estre fel ne de
put aire, Ne d'engeignier sedueïons (Var.
séductions), Murtres morteus ne träisons,
éb. 26873. Ore ôez quel séduction II fist
de lui par träison. Dous briès escrist en
dous semblances ,., éb. 27695. Por la laide
séduction, Por mort fôir e eschiver Nos estïon
mis en la mer Od dol, od ire e od contraire,
Chr. Ben. Fahlin 3864. ja n'iert mais al sieele
oie Si pesmes persécutions, Si estranges sedutîons,
Si forz enginz, si maus agaiz, éb.
10064. Par vostre laide mesprison E par vostre

séduction .Par vostre laide négligence
Nos est il ja mult tost raviz, eb. 15096. Rei
en fist par séduction E par trop laide mesprison,
Kar eir en ert l'empereriz, E vers li
erent tuit pleviz, eb. 44455 u. a.] Ha ! or oiez
qel träison, Et confaite seducïon A dit au roi
cil nain Frocin!, Trist. Bér. 644. Hector ..,
Qu'Achillès par seducïon Ocist, QGui. Prol.
300. «Hé, glous», ehe dist Hervieus, «li cors
de mal te dont! Con nous a hui mené par
grant sudexïon !», Aiol 9014 mit Anm.


vol:9-col:321-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seductor $. m.

DMF: séducteur

[Verführer: s. Godefroy X 649c (Oresmé).] [FEW XII 331b.]

vol:9-col:321-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seduire vb.

DMF: séduire

[REW* 8355 subducere; FEW XII 331b;
Gam.% 800b séduire; Godefroy X 649c. vgl.
souduire]

trans. jem. verführen: Cum endormit furent
trestuit, Ast vos Sathan qui Tun séduit (Far.
suiduit, sosduit) : Mist Yen talent prendre an
emblét Del or, qu'il vit là ensemblét. Benedeit
SBrendan
310 (seduxit).

vol:9-col:321-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seduiresse s. f.

DMF: 0

[Verführerin: s. Godefroy VII 352a (Guill.
de Deguilev.).] [FEW XII 331b.]

vol:9-col:321-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seduisëor s. m.

DMF: 0

[Verführer: s. Godefroy VII 352a (14. Jahrh.).] [FEW XII 331b.]

vol:9-col:321-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seduitor s. m.

DMF: 0

[FEW XII 331b subducere; Godefroy VII 352a]

[Verführer: je portai Cume mun fil e alaitai
Jhesum Christum, Nostre Seignor, Qu'il
teneient por seduitor, Wace Cône. NDame
1414.]
sëé s. m., s. sié.

vol:9-col:321-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëeilüer, seillier, seseler, sëeler, sôeler, soillier

DMF: séeler
vb.

[REW9 7960 siticulosus; FEW XI 663b
sitis; Godefroy VII 353b]
intr. oder trans. dürsten (auch übertr.):

sitibundus: sieclans (Z. sïellans), Guïl. Brit.
130a. serpent .. Diverses unt natures E
diverses puintures: Cil cui alquant puindrunt
Eneslepas murunt, E alquant enflerunt, Puis
a lune tens murunt, Alquant sëeillerunt E
par ardur murunt, Ph. Thaon Best. 1667.
Sezelat (Var. sëelat) en tei la meie aneme
(sitivit in te anima mea), Oxf. Ps. 62, 2.
Sezelat la meie aneme a Deu fontaine vive,
eb. 41, 2. Fameillanz e sezelanz (Var. sëelanz),

Tobler-Lommatzsch, Altfränkisches Wörterbuch IX.

sëeîllos

322

eb. 106, 5. li anrme ki säelget a Deu (Deum sitiens anima),
promiers est compuncte par
cremor, en après par amor, Dial. Gr. 175, 3.
li disciple vëant lo Sanior en char, par corporeiz
oez lo sëelhioient toz tens a vëoir
(corporeis hune oculis semper videre sitiebant),
eb. 108, 10. Mais ge les miracles del bon homme
tant com ge plus les boif, tant les sôele
ge plus (boni viri miracula quo plus bïbo, eo plus sitio), eb.
69, 6. Et quant ceste chose al
trescrüeil roi fut nuneïe, dunkes soi tomat
cele crüeile pense a grande reverence del veske,
cui poine il selgievet anzois par nïentsolable
forsenerie (cuius poenam prius insatiabili furore
sitiébat
), eb. 130, 5. Tuit me despisent
mendiant, ne ne säolent de lor mïates lou
famillant; nuns n'espant ses gottes de réfrigéré
en la boche de soillant (in os sicientis nullus distillât guttam refrigerii). An. et Rat.

VI 17. Les dames les aloient d'eve douce
abevrant; Grant mestier en avoient, moult
par erent soillant, J er us. 4317. Puis lor estut
fôir en terre Es espees por aigue querre .. ;

De tant con plus se travailloient, Plus lassez,
plus soillié (durstig) estoient, R Blois III 51,
1758. [O monsroisans, .. Mons plentivous et
mervillous! Car en toi n'est hom famillous Ne
sëelans ne somillous, Rencl. G 233, 8. O Dieu
amie graeïouse (Nostre Dame) .., Nos cuers
durs, ses et sëelans, De te douche rosee arouse !,
eb. M 261, IL] ydropes .. est toz jorz enflez
e sëellanz, Serm. poit. 146. As seillans donner
a boire, Mir. S. Eloi 49 a; As seltans (Z.
saillans), as fameleus, eb. 36b, in Jahrbuch X
267. Et que plus boit, plus asprement Est
sëeillans qui tel mal a, JCond. II 66, 565. Le
sëelant euer de mon sain De s'aigue döint
abevrer cele, Qui enfanta virge pucele, Barb. u. M.
I 344. 2284.


vol:9-col:322-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëeillos adj.

DMF: séeilleux

[REW9 7960 siticulosus; FEW XI 663b
sitis; Godefroy VII 353b]
durstig:
Quant plus i bevrat, Plus iert sëeilos,
Reimpr. I 93. L'abes ovoec ses cumpaignuns
.. funtaine trovent duble. L'une
clere, l'altre truble. Vunt i curant cum sedeillus
(Hi sicut sitieütes acurrunt, cupientes sitim eorum sedare
), Benedeit SBrendan 647.
Molt par seroie säoulous (Z. säoillous), Ançois
que je lo vin bëusse, Tant con lo vérin i
sëuse. Vins et vaiseaux me desplairoit, Tant
con li vérins i seroit, RBlois III 120, 1234.

il


vol:9-col:323-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëel s. m.

DMF: siel

[REW* 7959 sitellus; FEW XI 661a *sitellus;
Gam.2 799b seau; Godefroy X 650a; vgl.
seille]

sëel1 ≈ GermaNet:Eimer ⇔ WordNet:bucket=synonym
5 Eimer : situla: sëel, Gl. Tours 327. orceus
sëel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d.h.
urceus): bevitoir ou seille ou sëel, Olla.
un pertuis i (in dem zugefrorenen Weiher)
avoit, Qui des vilains faiz i estoit, Où il
menoient lor atoivre Chascune nuit jüer et
boivre; Un sëel i orent lessiez. Là vint Renart
toz eslessiez, Ren. 1141. Et Ysengrin
est sor la glace, Et 11 sëaus en la fontaine
Plains de glaçons a borie estraine. L'iaue conmence
a englacier, Et li sëaus a anlacier, Qui
a la qeue fu nôez ; De glaçons fu bien serondez
.. ; Cil se conmence a soufachier, Le
sëel quide amont sachier, eb. 1161 fF. le sëel
vuidier, Mont. Fahl. IV 121. Au puis une
corde pendoit, Au[s] deux chiés deux sëaus
avoit, Barb. u. M. II 147, 78. Li leus enz el
sëel entra, eb. v. 93. Du sëel ki descent et
monte (im Brunnen), J Jour. 150; in der fob genden Zeile
seeaus einsilbig). S'ot de larmes
ploret un sel <: consel), Mouslc. 31076. deux
sëaulx pour gecter et recueillir brouets, sauses
et choses coulans, Mênag. II114. [Les ceaulx
pour tirer l'eau du puis, Biens d'un ménage
125, 39. Cordes et seaux pour l'eau du puis,
eb. 132, 52. Cruches et seilles, des basses, aussy
ceaulx, Qui pour tenir de l'eaue sont vaysseaulx,
eb. 146, 33 ; s. S. 250.]

vol:9-col:323-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëel, säel saiel, sel s.m.

DMF: 0

IREW3 7904 sigillum; FEW XI 593b;
Gam.2 798a sceau; Godefroy VII 352b, X

35 650a]

sëel2 ≈ GermaNet:Siegel ⇔ WordNet:NA
Siegel : [Marsilies .. IFreint le sëel, getet en
ad la cire, Guardet al brief, vit la raisun escrite,
Ch. Roi. 486. Li quens a le sëel brisié,
Le parchemin a despleié, Rou III 6297.]
Feites tost les sels debriser, SGile 2555. Or
voil que l'arceveske i pende sun sëel, SThom. W
1005. [Ke il comfermt les leis le rei li
depreia, E pendist sun sëel. Mès il le refusa,
eb. 1044. Li reis dist que tuzdis em purreit
mès parler, Se il ne pôeit tant vers l'apostoile
ovrer K'en sun sëel volsist les leis ensëeler,
eb. 1040. Le premier maltalent vus sai jeo bien
mustrer. Car al rei enveia maistre Ernulf ultre
mer; Sun sëel li rendeit, ceo li manda li ber,
eb. 743. säel de cire, Chr. Ben. Fahlin 23268.
Receif cest brief, veiz les seiaus, eb. 24841;
éb. 31517. 41638.] par brief et par seial, Crois.

I 465. Se me mandez par sëels et par Chartres,
O par tel orne qui bien en seit crëables,

Ja ne lairai, por nul orne que sache, Ne vos
secore o mon riche barnage, Cor. Lo. 264.
[Alixandres .. a prises les lettres o le sëel
d'or fin, RAlix. 297, 35.] Le s[ë]el brise et
list la letre, GCoins. 581, 322. Et fist maintenant
escrire unes lettres en son sëel de deffïance
au roi Phelipe, Men. Reims 88. Et la
contesse li rendi maintenant la contei de
Hainnaut par devant le conte de Poitiers, et
l'en donna bonne chartre en son sëel (Var.
boines lettres pendans de son sëel ; sëelees de
sen sëel, eb. 403. [Li rois reçut la letre et
brisa le sëel, et la lut, eb. 248. li rois .. Ses
bries, ses Chartres, ses saiaus, Si com il est en
euer nouviaus, A par son regne ja tramis,
Barl. u. Jos. 8349. «Tant avons les enfans
alevés et noris, Qu'il sont or chevalier
aparant et furnis. Vëés ent chi les letres, les
saieus et l'escrit!» Le brief traist de son sain
et le roi le tendi, Aiol 10393.] les saiaus et
tous les briès, Mouslc. 20131. Et la pappe ..

Li douna laitres et saiiel (gesiegelten Brief), eb.
29279. La dame a la lettre rechut, Qui assés
le sëel connut, RCcy2 3030. donné soubz nostre
sëel, Urh. in S. d'Angl. LXVIII. Par tout
tramist cez briez, là où ly sëaulz pent, H Cap.

46. fonderes et moleres .., c'est a savoir de
boucles et de mordans, de fremaus, d'aniaus,
de sëaus, LMest. 96. Et quant tout ce est escrit,
li baillis doit dire : «Et porce que ce soit
ferme coze et estavle, j'ai, en ces presentes
letres, mis le scel de le baillie de Clermont»,
Beauman.1 35, 24.

sëel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Le sëel De
virgenité .. Li fist brisier li anemis, GCoins. Ztschr. VI
II 27. brisie[z] n'iert ne malmis Li
veus (Nonnengelübde) qu'avez a Dieu promis,

Ne li scëaus virge deffais, Qui tant par est
(si) soutilment faiz Qui, qui (l. Que, qui) le
pert, par nul ouvrier Avoir n'en puet nul recouvrier,
GCoins. 719, 543. Gardez, n'en soit
ja depeciez Virges sëaus! lorsqu'est bleciez, ..
Tant en empire Que pois devient la virge
cire, éb. 719, 548. [Cars est ki tant a car
atrait, Car le sëel de foi a frait, Ne ne croit
pas ke il ame ait, Rend. M 72, 7.]

sëel2 ≈ GermaNet:Brief|Urkunde ⇔ WordNet:letter=synonym|document=synonym
meton. versiegelter Brief, gesiegelte Urkunde :
Trestoz li ors e tot l'argent E tot l'aveir entièrement
Qu'il en preneit a aveit pris, Ert en
l'autre des sëeaus mis, Troie 27712. [Denier a
denier fu contez E, vëant toz, set feiz pesez:

Ne menteit de rien li sëeaus, eb. 27765. sempres
fist faire un sëel. L'ovre deu rei a faite métré
E de Hüum tot en la letre, Chr. Ben. Fàhlin
16830. A Rôem vint par ises jornees, Qu'il
oct faites desmesurees. A Bernart baille le
sëel, eb. 16871. Et sëela qanque il dist. Puis
bailla Grinbert le sëel, Ren. M I 945 (Tilander
Lex. Ren. 142).]
A tant li baille les seiaus,
Guil. Pal. 8447. Eserist le cartre e le säel,
E[n] douna au mauvais käel (dem Teufel), Per. Neel. Inh.
276. [Mais tout le don leur
conferma .. De previlege et de saiiel, Moush.
1105.] Les saiiaus ont en lor mains pris,
Si est cascuns al roi venus, El li ont dit
grés et salus Del patrïacle, leur signor, eb.
10215.

[Siegelrecht ; Recht der Verfügung über das Amtssiegel
: voz baillis en Normandie Ont leurs
seaulx, EDesch. VII 221, 17. Sanz dons avoir,
profiz ne seaulx, eb. VII 220, 12.]

sëel2 ≈ GermaNet:Wachsabdruck ⇔ WordNet:NA
Wachsabdruck eines Schlüssels: A tant es
vous Cadio, le message Gargeolain a tout une
boite bien fermee, ou les seaulx de cire estaient,
Mort de Tristan, in Rom. XV 497, 7
(15. Jahrh.).

vol:9-col:325-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëelaison s. f.

DMF: 0

sëelaison ≈ GermaNet:Siegelung ⇔ WordNet:NA
[Siegelung: s. Godefroy VII 353b (14.
Jahrh.).] [FEW XI 596a sigillum.]

vol:9-col:325-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëelee s. f.

DMF: 0

sëelee1 ≈ GermaNet:Siegelung ⇔ WordNet:NA
[Siegelung: s. Godefroy 352c (14. Jahrh.).]
[FEW XI 596a.]

vol:9-col:325-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëelee s. f.

DMF: 0

sëelee2 ≈ GermaNet:Eimer ⇔ WordNet:bucket=synonym
Eimer voll : Deux paielles d'arein, l'une tenant
deux sëellees et l'autre une sëellee d'eaue,
Urk. 14. Jahrh. Carp. situla. une sëeillee
d'eaue (seilliee od. sëelee?), Urk. 14. Jahrh.
Carp. selha [FEW XI 661a *sitellus.]

vol:9-col:325-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëelëor (nfz. scelleur) s. m [FEW XI 595b sigillum

DMF: scelleur
; Godefroy X 650c]
40 Siegler, Siegelbewahrer: sigillifer: scelleur,

sëelëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Lille 44b. Puis s'en revont au sëelleur:
Que vaut ? c'est une grant doleur, Qui tot vos
diroit mot a mot. Moût demeinent (die Advokaten)
grant halimot A ce« Chartres ensëel1er
; Moût les sevent bien chier saler, La cire
et vendre au sëel fere. So vent i funt crier et
brere La povre gent a rac hâter, Tr. Dits I
203. par devant maistre Hüe le sëeleur,
Ord. LMest, 364. sëelleurs, Ord. eb. 425, Et le
reson, porquoi li sëeleres en doit estre escusés
et descoupés est tele qu'il pot estre
decëus en tel cas .., Beauman.1 35, 25. [et

par tex fraudes pöent eles (les letres) estre
fausees et menchongnavles, sans les coupes
des sëeleurs, eb. 35, 25.]
sëeler vb., s. sëeiïlier.


vol:9-col:326-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëeler, säeler, saieler, sailer vb.

DMF: sceller

[REW* 7903 sigillare; FEW XI 595a sigillum;
Gam.2 798a sceller; Godefroy VII 352c,
353a, X 651a]
trans. siegeln, mit einem Siegel versehen:

[Li reis Marsilies s'en purcaçat asez ; Al premiers
an fist ses briefs seieler, En Babilunie
Baligant ad mandet, Ch. Roi. 2613. Priveement
e a celé Ad un brief fait e seielé ; A
Cesarem le fist tramettre, Brut Arn. 4422.

Les letres e les Chartres fist sëeler en cire,
Rou II 3984. De par son pere sëelé Out a
Lanfran un brief porté, eb. III 9377.] Tot voi
(leer) le (le parchemin) seiela en cire, eb. III
6289. [Aiz que la chose plus s'espande, Fait
ses brès faire e seieler, Por son enpire tot
mander, Chr. Ben. Fahlin 24169. N'i oct plus
fait de l'escriture, Seielez fu li parchemins,
eb. 16865.] Un brief eserist .., Od un anel le
sëelot, MFce Lais M 236. une cartre en sire
saielee, RAlix. 500, 35. [Il font les Chartres
et lor briès sëeler Et lor sergenz et lor guarçons
errer, Cor. Lo. 2268.] Puis les (les letres)
fist en or säeler, GDole 878. L'en fist luès fere
après souper Et les letres et les escriz Et
sëaler en or massiz, Q'en envoie par les contrees
Par garçons, eb. 3114. briez Quinze paire,
d'or saielés, Beaud. 365. les lettres et les brès
saielez, Jourd. Bl. 2228. Grizois voz mandent
par cest brief saielé, Que voz veingniez a
vostre roiauté, eb. 4147. Maistres, je vous
doi molt amer, Faites moi mes briès sëeler!,

CP oit. M 1259. sanz chartre sëellee en cire,
Poire 839. Mesire une lettre li baille, Sëelee(s)
d'un mirëour, RHam 312. Lettres li ont baillïes
en cire sëelee[s], Berte 1640. Quant la
lettre fu devisee Et close fu et sëelee, La
pucielle errant le porta Au garçon et li commanda
Que il au castellain le baille, RCcy2
3172. [Lors escrit cil, e cele dite, Puis la sëele
e la li baille, Et li prie que tost s'en aille,
Rose L 19407. Quant Luciienne ot ce dit, si
prist les quayers et escript en cascun ensi:
«Chiers peres, je vuel a mari le perilliers de
mer, que Neptunus le Dieux des yauwes a
dechëu». Quant elle ot ce dit, si sëella les
quayers et les renvoya a son pere, Appolonius
82, 21. Tote nuit faissoit briès eserire, Puels

il*

les fet sëeler en sire, Florimont 1476. j'ai
veües lettres sëelees de trente dous sëaus, que
vous estes escommenïés, Joinv. 454d. Fedriz
a Charles révélé, Moustré escrit et sëelé, Comment
le pape Pasoloit, Oeffroy Chron. mètr.
520. En apert Pescommenïoit, Et puis emprès
li envoioit S'asolutïon sëelee, éb. 551.] Et
nous ce transcrit avouns sëelé du sëel de la
prevosté de Paris, sauf le droit de chascun,
Ord. LMest. 378. iïbertr. besiegeln, feststellen
:
Si que (= com) Joseph le tiesmongnoit,
Escrit et sëellet l'avoit, Sone 17072.

sëeler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : del saint signe (des Kreuzes) säeleiz
(mit dem Kreuze bezeichnet, das vor der Brust
15 geschlagen wird), SJul. 822.

sëeler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[terre sëelee ein Medikament: terre sëelee,
HMondev. Chir. 1553 ; s. Glossar, 8. 328. Or
prenés bol armenic et terre sëellee .. (zur
Heilung eines kranken Fußes des Jagdvogels),

20 Modus 104, 9 mit Anm. 8. 355 ; s. auch Glossar,
8. 410.
Mès, se la soif (des kranken Jagdvogels)
sera venüe de chalor ou par ochaison
de moite graisse, qe li oisseaus ait dedenz
suen cors, metez avec la mecine qe je ai dite
desus, auqant de terre sigilee, Moamin II 79,
4 (Glossar: «terre sigillée, terre de Lemnos, mise en pastille et munie d'un sceau»).]
[5.
Tilander Glan. lex. 256.] einprägen, abdrücken
: Lors la (die Schwes30
ter) fiert si que toz les doiz Li a anz el vis
sëelez. Et les dames, qui sont delez, L'an blasment
moût et si li tolent, Perc. H 5049. Li
chevaus lo pié corre laisse, Enmi lo frone (des Löwen)
lo vai saeler, Si que tout lo fait chanceler,
Lyon. Ys. 2247.
sëeler ≈ GermaNet:prägen ⇔ WordNet:NA
figürl. prägen:
Hé,
jovenes hom .., Quant tu mires ten vis novel
Et dis ke en te fache gente A ( Var. Sont ; As)
sëelé vint ans ou trente, Caitis, tu portes faus
sëel .. ; Cuides tu le mort si lëel Ke ele a ten
sëel s'assente?, Rend. M 218, 5.

verschließen : Arme d'acier nel pout guarder,
Ne piere ne pout seieler Qu'il (Christus) de
mort ne resuscitast E d'enfer ses fëeiz getast,
Ph. Thaon Best. 2950. [Li vaissel furent
estopé, O buens covercles sëelé, En. 6476. La
sepouture si assist Que nule autre chose n'i
ot, Bien la sëele et joint et clôt, Clig. 6158.
les doze chaieres i sont totes encore; La trezime
est en mi, bien sëelee et close, Karls R
50 117. Li reis fait faire un fiertre .. ; Il l'a fait
sëeler a force et a vertut, A granz bendes
d'argent l'a fait leier menut, éb. 200. Puis ad

Pom le baril levé, Bien sëelé e bien fermé,
Brut Arn. 3236. Enterré l'unt a queuque paine
E seielee la plataine, Chr. Ben. Fahlin 28682.

Sin ont le sarcueil sëelé O une moût riche
plataine De pierre, qu'om claime Egetaine,
Troie 23066.]

in etw. bergen, einschließen : [Un sarcueil fist
faire Achillès .. ; Là fu li cors bien sëelez,
Troie 10386. la poudre .. En une juste de
fin or Fu tote sëelee et mise, éb. 27142.]
En un sarqu de marbre bis Ont le cors sëelé
et mis, Guil. Pal. 2438. figürl. : Mes comandemenz
retenez, En vostre quer les sëelez,
Tob. 548.

befestigen, fest setzen : D'altres pierres menu
triblees, O sanc de serpent destemprees, Fu
li mortiers toz sëelez Et li sarqueus bien asenblez,
En. 7657. Une maison Li rova faire où
il n'ëust Parei qui de pierre ne fust Et o mortier
bien sëelee, Chast. XII 17. Et voit les
murs si fors et si bien sëelé[s], Qu'il ne doutent
assaut d'ome de mere né, Gui de Bourg.

44. Haut sont li mur .. .N'en poroit estre
un[s] solz quarelz osteiz; Tant es[t] li uns an
l'autre säeleiz, GViane 3228. Et li quariel en
(der Mauer) sunt tout a plonc saielé, R Alix.

37, 6. les creniax firent tout a pion sëeler,
Aym. Narb. 173. Chascuns quarriaus est saielez
a plonc, Gayd. 289. [Trois peire i a de
murs de quarriaus taillëiz .. ; Tot sëellé a
pion sont li quarrel jointiz. A moût poi de
desfense seroient assailliz, FCand. Sch.-G.
12140. Tuit li quarrel en sont de brun marbre
environ ; N'i a chauz ne mortier, sëellé sont a
pion, éb. 12149.] Il la fist maintenant en une
piere entreir, Puis comandat Puis clore et defors
saeleir (Var. et très bien sëeller), Poème mor.
293 b. Il ert en un travail bien saielé
d'achier, Le menor des estaches ne menast
uns somiers, Elie 1920. Deus des dens Mohomet
a dedens (d pon de Vespee) sëelés, Main.

III 107. Il n'i a pierre (an den Helmen), tant
soit bien sëelee, As cous qu'il donnent ne
soit dessëelee, Agolant 943. cest anelet me
dona .., Sëelé i a un beril, Blancandin 3597.
Par defors le mostier ot un peron, Un anel i
ot d'or grant et rëont, Que lisent saieler li
ancissor, Aiol 1894. Môyses prist le brief, se li
dona, Desor le destre espaule li säila (band ihn fest), éb.
463 mit Anm. figürl. : Peu se
connoist cars qui revele, Quant s'amor en Diu
ne sëele, VdlMort 220, 5.

intr. fest werden, sich zusammenfügen : le ciment,
ki säeler Les (les pierres) a faites toutes
ensanble, Tr. Belg. I 190, 210. La qeue (des Ysengrin) est
en l'eve gelee Et en la glace sëel6
lee, Ben. 1168. Et del caut ciel solel, qui sor lui
est caus, Li est el cors li sans saielés et fondus,
RAlix. 66, 33. perse et bloie plus que
sans qui faiele (Z. saiele), eb. 531, 29.
sëeler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. eindrängen
: L'un renc en l'autre se
sëelle, OGui. II 3600.

vol:9-col:329-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëelerie, sellerie s. /.

DMF: 0

[Raum in welchem die Siegelung stattfindet :
5. Godefroy VII 353a (14. Jahrh.).] [FEW XI 596a.]

vol:9-col:329-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëelerie, sïelerie s. f.

DMF: 0

[Werkstätte für Eimer: s. FEW XI 661a
*sitellus (13. Jahrh.).]

vol:9-col:329-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëelet s. m.

DMF: 0

[kl. Siegel: s. Godefroy VII 353a (Nie. de
Margival).] [FEW XI 594b]

vol:9-col:329-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëelet, säelet s. m.

DMF: scellet

[kl. Eimer: s. FEW XI 661a *sitettus (13.
14. Jahrh.).]
sëelos adj., s. sëeillos.

vol:9-col:329-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëement, sïement s. m.

DMF: séement

[FEW XI 394a sedere]

Sitz: A (i)tant s'en est torné par les rües
corant Sus al mestre paleis, dreit al haut sëement,
Où li reis ert assis, Born 2959.

vol:9-col:329-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seëor, sëor s. m.

DMF: 0

[FEW XI 394a sedere; Godefroy VII 353c, 384b.
vgl. Tilander Lex. Ben. 142]

[Sitzer: Et quant longement ferant cascun
des sëors (sessores singuli [auf dem Pferde]
35 astoient lasseit, dunkes dist li uns d'eaz ..,
Dial. Gr. 11, 15, li seierres de chérubin (sessor chérubin
), Carnbr. P s. 98, 1.]
sëer vb., s. sëoir.
sef s.m., s. suif.

vol:9-col:329-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sefoine, cifoine s. f.

DMF: cifoine

[.REW8 8496 symphoniacu; FEW XII gr. symphoniake; Godefroy II 133b]

Nieswurz : hoc eleborum, sephoine, Gl. Glasg.
157a. cifonie, Gl. LüUiZb. cyfoyne, Gl.
45 zu Joh. de Garl. : dleborus ett herba quae facit
hominem ad cameram bene negocium facere,
Jahrbuch
VI 305. A houme qui est empoisouné,
destrempez sefoisne le pois d'un denier
o urine, et boive le malade, si vosmira tot
hors, et p[u]is menjuce troisplantes de cerfuil
et boive let de chievre, Bec. méd. in Bom.
XXXVII 19, S. 363; s. Ghssar, S. 376. Icil

qui vient devers Salerne (der Arzt), Lor (den Patienten)
vent vesie por lanterne. Il vendent
noirbrun et syphoine Por espices de Babyloine,
Que, s'uns hons en passe le col, Il avra
si le ventre mol Que maintenant l'estuet
honir. Bible Guiot 2634. (i. vomir),
sege s. m., s. siege.


vol:9-col:330-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


segler s. m.

DMF: 0

[FEW XI 409b sedicare]

[Hersteller von Sitzgeräten, Stühlen: s. Godefroy
VII 353c (13. Jahrh.).]

vol:9-col:330-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


segier vb.

DMF: 0

segier2 ≈ GermaNet:belagern ⇔ WordNet:blockade=synonym
trans. belagern: C'il pôoit ensi estre, çaiens
(im irdischen Paradies) fussiens siegiet, N'i
seriesmes par houme de riens amenuisiet,
BAlix. in Bom. XI234,194. [FEW XII 411b
sedicare.]

vol:9-col:330-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


segine s f

DMF: 0

segine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[BEW* 7506 sagina; FEW XI 56b sagina] [Hirse:
Capiteles de segine: Segine est une
maniéré de blé froide et seche, et croist en
Lonbardie a maniéré de canve, ki n'est mie
boinne a user por santé garder, por ce qu'ele
doune gros nourissement, et fait le sanc melancolïeus,
et enfle le ventre, et restraint le
forciele usw., Bég. du corps 114, 21. 22; Glossar:
sorgho (Holcus Sorghum, plante de la
famille des graminées
).]
ségle s. m., s. soigle, soile.
seglot s. m. seglotir vb., s. sanglot, sanglotir.
segnet s. m., s. signet.
segnier vb., s. seignier.
segnor s. m., s. seignor.
segont Ordinalzahl adj., s. secont.
segont praep., s. secont.

vol:9-col:330-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

segraîable (segrëable)ad?., segraiage (segreiage)

DMF: 0
s. m., segraial (segrëal) adj., s. FEW XI
374b secretarius. [Godefroy VII 358b.]


vol:9-col:330-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:9-col:330-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


segraier1 [unmatched lemma]segraier, segreier (lai. secretarium) s. m.

DMF: 0

DMF: 0

[FEW XI 373a secretarius ; Godefroy VII
358b. vgl. secrétaire (Tabernakel, Sakri
stei)]

segraier1 ≈ GermaNet:Gemach ⇔ WordNet:NA
heimliches Gemach: Li huis sus lui fermé
estoient, Là où iert en son segreier, PGat. SMart.
1355.

vol:9-col:330-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

segraier, segrëer s. m.

DMF: 0

segraier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Forstverwalter: s. FEW XI 374b (14. Jahrh.); Gam
.* 800b ségrayer; vgl. secrétaire
(Verwalter der Geheimnisse).] [Godefroy VII
358a.]

vol:9-col:330-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

segraierie s. f.

DMF: 0

segraierie ≈ GermaNet:Amt ⇔ WordNet:office=near_synonym
[Amt des Forstverwalters; Gemeindewald: s.

331 segré

332

FEW XI 374b (13.14. Jahrh.); Gam*
800b ségrairie.]

segré 8. m., s. secré.

segrestain s. m., segrestainerie s. f., s. secrestain,
secrestainerie.


vol:9-col:331-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

següe s. /., s. ceüe. [HMondev. Chir. 1824

DMF: 0
(cicuta, Schierling).]


vol:9-col:331-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seguior s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 358c; vgl. FEW XI 492a
10 sequi (apr. seguidor)]

seguior ≈ GermaNet:Gefolge ⇔ WordNet:following=synonym
[der folgt, Gefolge : Or vous lairai de là e si
ferai retour A Temperier Zarllon e as siens
seguior, Pampel. 5669.]
segurable adj., segurain adj., s. sëurable,

vol:9-col:331-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sei [unmatched lemma]15 sëurain.

DMF: 0


vol:9-col:331-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sei 8. m., oder s. f., s. soi (soif «Durst»).

DMF: 0
seic (nfz. cheik)

[Bloch-Wartburg Dict. êtym.4 126a]

Scheich (arab. cheikh «vieillard»)'. Pour le
soudanc, qui estoit mors, .. il avoient fait
chievetain d'un Sarrazin, qui avoit a non
Scecedin, le fil au Seic, Joinv. 130 c.


vol:9-col:331-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seie s. /., s. soie.

DMF: 0

seiëor (soiëor) s. m., s. si'èor. [Tilander Lex.
25 Ben. 142.]


vol:9-col:331-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seigle s. m., s. soigle.

DMF: 0
seignable s. m.

seignable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[seignable de la croiz: Zeichen des Kreuzes:
Mir. ND nach FEW XI 598a, signaculum;

30 Godefroy VII 353c; s. L. Spitzen, Ztschr. f.
rom. Ph. XLIII 323 (lot. *$ignabulum).]

vol:9-col:331-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignacle s. m., s. signacle.

DMF: 0

seignage, senage $. m.

seignage ≈ GermaNet:Herrenrecht ⇔ WordNet:NA
[ein Herrenrecht: s. FEW XI 600b signare
35 (13. Jahrh.); «droit qiïon payait au seigneur
pour pouvoir mettre une enseigne».]

vol:9-col:331-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignal, signal s. m.

DMF: signal

[.REW* 7904a signale; FEW XI 598b
signalis; Gam.% 808b signal; Godefroy VII

40 354b]

seignal ≈ GermaNet:Zeichen|Kennzeichen ⇔ WordNet:augury=synonym
Zeichen, Kennzeichen: Molt fu cortois et
bons trüanz Durans Chapuis et soduianz, Qui
les blans chaperons trova Et les seignauz au
piz donna : Donna ? non fist, ainz les vendoit,
Bible Guiot 1935. De lor espees .., dont d'or
sont li seingnal, Gayd. 49.

seignal ≈ GermaNet:Ziel ⇔ WordNet:destination=near_synonym
Ziel: Et aussi comme cil qui trait de son
arc au seignal a celui bersail por son adrescement,
tout autressi a chascune ars une finel
chose qui adresce ses oevres, Brun. Lat.
257.

vol:9-col:332-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seigne s. /., s. signe.

DMF: 0

seignier

seigniee s. f.

seigniee ≈ GermaNet:Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
[Bezeichnung: La Dëité, qu'en troi part est
sevree Et en un seul stablie et ordonee, Est
tot ensi corne roie dolee : Par troi parties est
fete et complee, Chescune part est en sa part
nomee, Raiz e muçeil e gante par seignee,
Entree d'Esp. 3704.] [FEW XI 600b signare.]

vol:9-col:332-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seignier vb.

DMF: signer

[.REW3 7905 signare ; FEW XI 599b ; Gam* 808b signer; Godefroy VII 356c.
vgl. signer]

seignier ≈ GermaNet:gestikulieren ⇔ WordNet:gesticulate=synonym
ab sol. Zeichen machen, mit Zeichen sprechen:
Amours ne veut ne müir ne segnier,
Jeux part. I 35 [= Rec. gin. Jeux-p. XV 35].

seignier ≈ GermaNet:bezeichnen|kennzeichnen ⇔ WordNet:NA
trans. bezeichnen, kennzeichnen: [Seignet
est sur nus la lumière del tuen vult, Sire,
Oxf. Ps. 4, 7.] [Quant eu veneit au dessevrer,
Ainz qu'il entrassent en la mer, Cil, li mostré
e li seignié, Qui deveient estre essillié, Sacrefiôent
a un Dé, Qui Thur ert entr'eus apelé,
Chr. Ben. Fahlin 573.] tenoit le brant d'argent
seingnié, Gayd. 51. le brant, qui fu seingniez
d'argent, eb. 158. [S'ele le puet el front seignier,
Bien le porra, sanz enseignier, Conoistre ;
car bien i parra, Ja si fort ne se lavera, Dolop.
213. Tant fist ke la boiste a trovee. Li ehevaliers
l'en a portée; As chevaliers vint, si les
saingne, A chascun fist el front ensaigne, Nés
li avugles fu seigniés .. ; .. fors de la cort, as
ostex, En i ot il assez de ciex Que il seigna,
eb. 216. Mès li rois se leva moult main, Que
il ausi seignié avoit. Le premier chevalier k'il
voit, Vit seignié. Sel comanda prendre .. ; A
ces paroles acorrurent Maint chevalier, qui
seigniez furent, Et cil ki seigniez les avoit, Et,
quant li rois seigniez les voit, Dont ne set il
ke dire doie, eb. 217.] S'il i a chesne ne sapin
Ne autre bois qui bon nos soit, Si le[s] seignerons
orendroit, Si que les puisson retrover,
Méon I 209, 564. ne puet mesurer .. a nule
mesure qui ne soit seigniee au seing le roi,
LMest. 22. Mil mars valent si viestement (der Fortuna) ;
Fait et fourré sunt d'aventure,
Signié d'or par envoisëure, Ren. Nouv. 7946.
liqueur pour seigner linge, Mènag. II 263.
tout homme de sa partie Face tant, comment
qu'il la tranche, Qu'il soit seigniez d'escherpe
blanche. Pour estre au ferir connëuz, GGui. II
11056. Les fist touz d'un fer chaus (l. chaut)
seignier, eb. I 6035. Et dist li sains roys: «Je
vourroie estre seigniez d'un fer chaut, par tel
couvenant que tuit vilein sainement fussent
ostei de mon royaume, Joinv. 462 c.

mit dem Zeichen des Kreuzes versehen, bekreuzigen,
segnen: [Ad. Franz, Die kirchlichen
Benediktionen, Freiburg i. Br. 1909; Merk Kirche
158ff.]
De sa main destre Pad asolt e
seigniet; Pois li (Ganelon) livrât le bastun et
le brief (beim Antritt der Botschaft), Ch. Bol.
340. Franceis se drecent, si se metent en piez,
Bien sunt asolt, quite de lur pecchiez; E
Parcevesques de Deu les ad seigniez (vor der
10 Schlacht), eb. 1141. [Asez i ad evesques e
abez .., Sis (die toten Helden) unt asolz e
seigniez de part Deu, eb. 2957.] E puis levet
sus la destre, Tuz les (les seons fetheilz) signet
(Var. seigne, seignat) li sainz prestre (vor der
15 ersten Reise), Benedeit SBrendan 208 mit Anm.
[levet sa main, tuz les seignet, eb. 1257.
Il vient corant a Peve, si at les guez seigniez.
Deus i fist granz miracles .., Que tote la
grant eve fait eissir de son biet, Karls B 773.
Or est Panperere gabez. Mout ot evesques et
abez Au lit seignier et benëir, Quant ore fu
d'aler gesir, Clig. 3331. Li prodon maintenant
le saingne, Si a la main levee an haut Et dist :
«Biaus sire, Deus vous saut! Alez a Deu, qui
vos conduie!», Perc. H 1694.] Une femme li
vint devant, D'une enferté santé querant; Et
seint Nicholas la seignat, Et tute seine s'en
alat, Wace Vie SNicolas 619. [Quant seint
Nicholas le seigna, Del diable le délivra, eb.
30 211/molt i at de ceos ki sunt apeleit, et poc
de ceos qui sunt esleit ; et por ceu i at molt de
ceos ki saigniet ne sunt mïes, SS Bern. 71, 23.
A ses amis corporelment S'est demustré (Jesus)
apertement. Sa sainte destre main leva E lu
rei dulcement seigna, Vie Ed. Conf. 2998.
Puis prist Peve qu'il aporta, Lur vis humblement
en lava. Lur oilz seigna de sun poucier,
Si cumençat Deu a preier .., eb. 3669. Müet,
sort et avulgle, mehaignié et contrait Se sont
entor l'apostre assemblé et atrait. Il les seigne
de Dieu et lor membres retrait, Qu'il n'i met
autre emplaistre, oignement ne entrait. Nus
ne repaire a lui qui emfertez mehaigne, Se il
de Jhesucrist les benëist et seigne, Vie S Jean
45 Y Évangéliste 247. 250. Uns archevesques a nos
Franchois seigniés, De Sens estoit, si ot a non
Reniers; Nos gens a tous assaus de lor peciés,
Mon. Guill. 4190.] Et sainte Eglise estera agastïe,
Ja n'i ert mais levee n'essaucïe, Ne la
car Deu sacree ne signïe; Crestïentés ert a un
mot perïe, Og. Dan. 10797. de Dieu soiez
saingniezl, Ben. 9343. Seigniez soie ., eb.

28573. Seigniez soie .. Et de corbeilles et
de vans, eb. 28617. Diex me saint!, Jub.

N Bec. I 313. si Deus me saint!, Bose L
14834. Diex .. vous consaut Et de sa
destre main vous saint!, Barb. u. M. III
281, 277. Dex me saint!, GCoins. 414, 666.
Diex me saint!, ders., Méon II 89, 2800.
Galerons, cui li cors Diu saint, Per. Neel. Inh.
255. Li veskes, cui li cors Diu saint, eb.
320. Toute la route au départir saigna Li
apostoles, Enf. Og. 7408. Puis l'asout et si la
seigna, NDChartr. 161. SainnierentBaudewin,
si ont les bras levés, BSeb. XXIII 628. En
l'iaue la mist toute saine (den gefangenen Fisch),
Aler le laist et si le saine, SFranch.
2182. En l'ermitage on n'i pëust Adont trover
el que fontaine. On l'en dona et il le saine. Si
tost com il l'a adesee, Et li aigue est en vin
müee, eb. 2308. [Le blanc ferrant d'Espaigne
Garins li amena. Quant Oliviers le voit, de sa
main le seigna. «Ferrant», dist Oliviers, «bien
ait qui te garda!», Fier. 8. Quant il voit son
cheval, si l'a pris a segnier, Puis sailli es archons,
Gaufr. 8. En mer se metent, si ont
terre esloigniee ; De mil François fu cele nef
seigniee, FCand. Sch.-G. 6133.] Une cruche
seut estre prise, Où l'aumosne de vin est mise,
D'une lesche de pain singnïe. Or est autre
coustume emprise, Dont Gloutonie nous atise,
Qui veut que Charitez dechïe, De Guersai, in
Ruteb. II 439. sainnïe, Ki soit el ciel de Dieu
sainnïe, Qu'en France n'est ele pas sainne
(ein Aderlaß, den Gott im Himmel möge gesegnet
sein lassen, denn in Frankreich hol er
dem König das Leben gekostet), Mousk.
23572.
[Et Florence la belle .. En la sainte abaïe..,

Là devint elle nonne ... ; L'abëesse une gönne
mout tost li aporta Et le vuel sur la teste
bonnement li pousa, Puis leva sa main destre,
quatre fois la seigna, Flor, de Rome 5604. Li
font ses armes aporter .. ; Ains qu'il ëust l'iame
lassié, L'ait ses peires vint fois signié, Et
sa meire cent fois le baisse, Si fëist plus, s'en
ëust aisse, Fkrimont 2116.]
refl. sich bekreuzigen (auch die Heiden tun

seignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
es, Schröder Glaube, S. 70) : [Cum ad oret
(Charles), si se drecet en estant, Seignat sun
chief de la vertut poisant, Ch. Bol. 3111.]
Puis dist, quand il seigna sun vis: «Per hoc signum sancte crucis Libéra me de malignis,

Domine Deus salutisl», Ron III 311. [Charlemaignes
de France, il fut levez en piez Et où

335 seignier

335 seignier

336

seignor

dreciet sa main, en croiz seignat son chief, Et
at dit as Franceis: «Pas ne vos esmaiez!»,
Karls B 680. El moustier entre Guillaume
Fierebrace, Lieve sa main, si saine son visage;

II s'agenoille si encline l'image, Mon. Quill. I
78. Lors bat sa coupe si a saignié son cief, eb.
II 3052. Il a levé sa main, si a seigné son
front, Et son front et sa face antor et anviron,
Par. Duch. 34.] Quant el mostier durent
entrer, Chascuns son chief et son cors saigne;
Et sachiez bien que c'est le saigne Que
moult doute li anemis, Perc. VI 202. Issi
deit om voler, Ses mains vers Dé lever, Ço
est Dé depreier, De la croiz sei seignier, Ph.
15 Thaon Best. 2728. Totes ansanble le (Erec) regardent
Et de sa grant biauté se saingnent
(vor Verwunderung) Et a grant mervoille le
plaingnent, Erec 5507. Mès plus de çant foiz
se seigna De la mervoille que il ot. Ch. lyon
20 796. Mès de ce se mervoille tote Cornant ce li
est avenu Que si l'a trové povre et nu. Moût
s'an saingne et moût s'an mervoille, eb. 2913.
voit gésir el lit Lancelot, et puis qu'il le vit,
Le conut et si s'an seigna, BCharr. 5569. Si li
mostra a antresaingne Les deus panz, don li
rois se saingne. Et dist que c'est chose
provee, Ouil. d'A. 2948. [Et si dist (ma mere)
por moi anseignier Que por aus (les dëables) se
doit an seignier; Mès cest anseing desdeignerai,
Que ja voir ne m'an seignerai, Perc. H
118. 120.] ge vuelh moi sengier, Dial. Gr.
251, 14. de Damedeu se saigne, Cov. Viv.
1664. [Car au devant li sait Butors li fiers ...
Et ben doi mil de la gent l'aversier. Ogiers
les voit, si se prist a seingnier : «Dex!» dist li
dux, «biaus peres droituriers, Or voi jo ben,
n'i a nul recovrier .., Hui m'ocira la gent a
l'aversier», Og. Dan. 12407. Tuz ses enemis
surmunta Par ta croiz, dunt il se seigna, Vie
40 Ed. Conf. 672. Quant elle (Florence) voit la
biere, si fet croix, si se saigne, Flor. de Berne
1885. Porpensez vos, cosins, se vos seigniez
(bekreuzigt euch) !, FC and. Sch.-G. 9550 mit Anm. (Hinweis auf Levy und Jeanroy
).] Il est
saillis en piés, si se seina de Dé, Aiol 5528.
Si se prist de Dieu a seingnier, Escan. 978.
Quant missires Robert l'entent, Assez s'en
rit et molt sovent S'en est seigniez de la merveille,
Jouf rois2 3527. De Dieu et de sa mere
se commence a saignier, Berte 976. Chascuns
plus de vingt foiz se saine, Quar croire pueent
a grant paine Que ce soit songes que il

voient, Barb. u. M. 1204,1225 (Du Vair Palefroy).
[Li roys se seigna, quant il ôi la parole
et dist : «Or me dites, comment ce est !», Joinv.

42 d. Et lors me seignai et m'agenoillai aus
piés de l'un d'aus, qui tenoit une hache danoise
a charpentier, et dis: «Ainsi morut
Sainte Agnès», eb. 234f.] A le voie se mist et
de Dieu se saina, BSéb. X 974. Le secré lor
dames desploient Que Mahommès, avant que
soient, Set les choses par l'angele saint. N'i a
un seul qui ne s'en faint (l. saint) Et que li
sans ne li remüe, Quant la parole a entendüe,
Mahom. Z 1297.


vol:9-col:336-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seigniere s.f.

DMF: 0

seigniere ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
netzartiger kostbarer Stoff (Goldbrokat) : au-15
mosniere, Qui fu d'une riche seigniere (Var.
segniere, saigniere, samiere), Ch. lyon 1892
mit W. Foersters Anm. [Là oct mil paveillons
tenduz De pailles nos ovrez e freis. Od seignieres
faites d'orfreis Tendent le tref rei20
Loëis, Beiau fu e riche e de grant pris, Chr. Ben. Fahlin
18124. D'um drap od seigneres
d'orfreis Oct (li meschins) robe chere e bien
séante, eb. 1973 (Glossar Söderg&rd unrichtig : pavillons
, étendards).] [Traite a l'espee, dont
d'or estli segniere (Var. l'enheudiere «Schwertgriff»),
Ansëis
5760.] [Godefroy VII 359a.]

vol:9-col:336-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seignor s. m. (nom. voc. sire; obi. sieur (mon

DMF: monseigneur
sieur)

lREW3 7821 senior; FEW XI 448a; Gam*
801a seigneur; Godefroy X 654a; Galeran F, Glossar, S. 284; Levy Contribution, S. 543.

Hollyman Vocab. féodal; Stowell Titles; Svennung
Anredeformen; NBozon Cont. mor. S. 328
(Table des matières)]

seignor ≈ GermaNet:Herr|Gebieter|Herrscher|Lehnsherr ⇔ WordNet:Godhead=synonym|lord=synonym
Herr, Gebieter, Herrscher, Lehnsherr : [Carlos
meos sendra (min herro), Eide. Dune lo
(Christum) saludent cum senior Et ad escarn
emperador, Passion 251. Primos didrai vos
dels honors Que il awret ab duos seniors,
Leodeg. 8. L'ira fud granz cum de senior, Et
sanct Lethgier oc s'ent pavor, eb. 75.] Il fut
lor sire, or est lor provendiers, Alex. 25d.
Guenes respunt (dem Boland) : «Pur mei n'iras
tu mïe. Tu n'ies mis hum ne jo ne sui tis
sire», Ch. Bol. 318. [Sire est par mer de
quatre cenz drodmunz, eb. 1521. Blancandrins
.., Produme i out pur sün seignur àidier,
eb. 26. Pur sun seignur deit hum suffrir
destreiz, eb. 1010. Plurent .. lur amis e
lur liges seignurs, eb. 2421 ; eb. oft. Tu ies sirë
et chastelains. Et mes pere fu uns vilains,

Guil.d'A. 1141 mit Anm. Je sui vostré hon,
et vos mes sire, Perc. H 5276. Ha ! lasses
cheitives, Or mès por quoi somes nos vives.
Quant nos vëons aler celui A sa mort et a son
enui Qui nostre sire devoit estre ?, eb. 8457.
de moût grant terre estes sire, éb. 8630. Un
des venëurs .. A sun seignor aler voleit Par
une veie ke il saveit, Rou III 571. Par sun
cunseil ... Firent Franceis Hüun seignur.
Flamenc le voldrent cuntredire, N'orent cure
k'il fust lur sire, éb. III 676. 678. E plusurs
(päisant et vilain) l'unt entr'eals juré, Que ja
mais par lur volunté N'avrunt seinur ne avoé.
Seignurs ne lur funt si mal nun, eb. III 832.
833. Ja mar le tendras a seinnur, Brut Am.
2364. il unt a seignur retenu Loëwis, Rou II
1540. Mais dit out a son morïant, Que .. a
seignor le duc prëissent, eb. III 5074. «Hé!,
gloz! .. Porquei voleies ton dreit seignor boisier
?», Cor. Lo. 136. Quant ôi la novelle, molt
par fu corrociez, De son june soignor, qui si a
pris congié, Que par cele avanture .. Est
Flôovanz, ses sires, fors dou raine chaciez .. ;
Et jure Damedeu .., Que il ne laiserai por
nul home sor ciel Qu'après son seignor n'aile,
Flôovant le prisié, Floovant A 182ff.] Ço que
reis volt est leis, ço dient li alquant; As terriens
seignurs sunt tuit obëisant, SThom. W
1640. Les napes oster commandèrent Cil ki del
pavellon sire (nom. plurA) erent, Perc. 37736.
Par le plenté de clers tous li siècles empire .. ;
Yestre voelent li maistre sur toutes gens et
sire (nom. plur. !), OMuis. I 246. Li sers chose
n'a a lui bone; Il n'est sires de sa persone,
Lyon. Ys. 2888. Quant li enfant sunt lor seigneur
(ihre eigenen Herren, die über sich verjagen,
nach des Vaters Tode), Ruteb.
I 121.
Amosner puet selonc mon esme Cascuns sires
de soi mëesme, J Jour. 2646. [cis est sages ki
castie Son cors tant com il en est sire, Bari, u. J os.
8255. Signors les fait de grief martyre,
eb. 5309. Emperëour sont et signour De la
grant gloire de lassus Par le martyre de cha
jus, eb. 5336.] la chars bien reposée En orguel
est tantost montée, Si qu'ele tant (l. taut) premièrement
A son segneur entendement, J Jour.
696. June d'Aver si est trop foie, Car le cors
son segnour afole, éb. 2241. A mal chief puist
venir richece, Qui sen signour malmet et
blece, Eracl. 4819. Felenie .. et folie .. font
lor signor orgillous, Félon parlier et ramprosnous,
Ille 2161. l'ueil ki vuelt cluignier, Quant

il deit guarder e guaitier,* Que, mais ne vienge
a sun seignur, MFce Fa. 60, 35 Chil qui si est
de son euer sire, BCmd. 330, 1817. [H est
assez sires dou cors Qui a le euer en sa comande,
Rose L 1996. <As tu or bon seigneur
servi, Qui si t'a pris e asservi E te tourmente
senz séjour»?», eb. 4237 (der Liebesgott). «Bon
fait quenoistre son seigneur, E se cetui bien
quenoissaies, Legierement issir pourraies De la
prison, où tant empires». «Dame, veir,
puis qu'il est mes sires, E se ses on liges
entires ..», éb. 4268ff. u.a.] sire fern. : alez
là où vos plaira, Que ja riens ne me grèvera,
Ainz voil que soiez dame et sire, J ouf rois2
1791.

seignor ≈ GermaNet:Christus ⇔ WordNet:Son=synonym
Christus, Oott : [Per mais conselz van demandan,
Nostre sènnior cum tradissant, Passion
80. Pilaz cum audid tais raisons, Ja lor
gurpis nostre sennior, éb. 242. il lo fel mesclen
ab vin, Nostrae senior lo tenden il, éb.
280. Lo nostrae seindrae en eps cel di Veduz
furae veiades eine, éb. 417. Jesus las a senpr'
encontradas; Dune rëconnossent lo senior, éb.
415. Culpe bâtit, Deu reconnut; Le cors Nostre
Seinur receut, Rou III755. Le cors Nostre
Seignur ensemble recëurent E le sanc benëeit,
eb. II272. Sun seignor qui veneit cônut, Wace Conc. NDame
908. A son seignor Jhesu parla.
Wace VieSMarg. 178 (ms. A). Nostre Seignor,
Nostre Sire, Wace Conc: NDame, passim, s.
Relier Foc. Wace 178 a.] [Et pör cel Seignor
aorer Vos lo gié au mostier, aler, Perc. H
594.] après l'incarnation nostre sengnor Jesü
Crist, Villeh. 1. [Li Sire dunrat parole as
predecëanz, par multe vertut, Oxf. Ps. 67,12.
Benedeiz li Sire el jum chescun jurn, eb. 67,

21. e de Seignur del Segnur de eissemént de
mort, eb. 67,22 usw.] Com veit le lit, esguardat
la pulcele, Donc li remembret de son seinor
celeste, Alex. 12 b. [Sor tote rien vos vuel proiier
Que an ÿglise et an mostier Alez proiier
nostre Seignor, Qu'an cest siecle vos doint
enor Et si vos i doint contenir Qu'a bone fin
puissiez venir, Perc. H 569. Et an cele oreison
(des Einsiedlers) si ot Assez des nons nostre
Seignor, Car il i furent li greignor Que nomer
ne doit boche d'ome, Se por pëor de mort nés
nome, éb. 6485. Or va, que li sire des rois Te
doint bien aler et venir Et la droite voie
tenir!, éb. 9152.] Et vèut ke l'ounours ke
Nostre Sires fist illuec a l'emperëour et a
' chiaus de l'empire, soit seüe communément,

H Val. 501. et puis lor dist (der Kaiser seinen Mannen)
K'il pensassent .. dou bien faire, et
ne quidassent pas ke chil Sire, ki fais les
avoit a se propre samblanche et a s'ymage,
les evust entr'oubliés por cele chienaille (die Feinde
), eb. 516. tant lor a li empereres prëecié
de Nostre Segnor .., eb. 517. Puis lor commencha
uns capelains de Tost .. a monstrer
le parole Nostre Segnour, et dist: «Biau segnor,
vous, ki estes assamblé por le service
Nostre Segnor ..», eb. 522. 523; ebenso eb.
524. [Hom, entent ke dist Nostre Sire: «Se
jou sui Dieus où est m'onours ?», Rend. M
76, 5. Jalousie, Que Nostre Sires la maudie!,
Rose L 7402.] [Peler. V 1326ff.]

seignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
seignor de loi (od. lois) Rechtsgelehrter:
Çaint l'en (den hlg. Benedikt mit dem Schwerte)
avoit jadis le roi, Quant fait l'avoit seigneur
de loi, Peler. V 4282. on voit tant de signeurs
de lois Les langes ploier a tos vens, Vdl Mort
169, 2.

seignor ≈ GermaNet:Herr ⇔ WordNet:Godhead=synonym
vornehmer Herr, der in Freuden lebt : Si
fut uns sire de Rome la eitet, Alex. 3 c. E!
castiaus, com est sires qui de vus a la rente!,
RAlix. 496, 11. Je me tieng a grant signor,
Quant mes penseirs Ai en vos servir torneis,
Bern. LHs. 234, 5. Rendez vos la vostre
merci, Si ferez bien, je vos en pri. Moût grans
sires encor serez, Beaud. 1316. Mès or est mes
sire Yvains sire, Et li morz est toz oblïez,
Ch. lyon 2164. Deus, com est de joie sire Ki
tous jors la puet vëoir, Tr. Belg. II 59, 11.
Mais tot avront asseiz (im Himmel), tot seront
grant sanior, Tant avront d'abundance, ne
demandront mellor, Poème mor. 451 a. Bien
sont signor con amiraut Tel marcëant, BCond.
157, 129. Je sui hiraus, Et si sires c'uns amiraus
Par tout ce regne, eb. 170, 544. trestous
li pays contre li acoroit .., Bien cuidoit estre
sires qui vëoir la pouoit, Berte 3310. vous
iestes uns granz sires et forz, et bien enparenteiz;
et je sui une petite chose et de povre
affaire, Men. Reims 406. Mors, qui porroit
estre si sire Qu'il ëust quanques cuers desire,
Çou qu'onques n'ot ne cuens ne rois, N'est
çou riens, a vérité dire, VdlMort 114, 1. Or
estoit Percevaus moult sire (in Herrlichkeit und Freuden
), Perc. 24950. Font cil: «S'en
sériés trop sire!», Ombre 255. El point que cis
cuens ert plus sire Et qu'il plus entr'oblïoit
s'ire, Avint que .., StJul. 2707 mit Anm. (Hinweis auf Arch. f. n. Spr. 85, 356).
Et mes

sire Yvains est plus sire Qu'an ne porroit
conter ne dire, Ch. lyon 2051. de le cort ert cardon(i)aus,
Li plus sires, li plus loiaus, SFranch.
1141. Se j'avoie l'amor que j'ai pris a mon
chois, Je seroie plus sires qu'a estre quens de
Blois, Jub. NRec. II 238. Ez vous la joie:

N'i a si nu qui ne s'esjoie; Plus sont seignor
que ras sus moie, Ruteb. I 34; s. rat. estre plus que sire:
Or estes vous, voir, plus que
sire (seid mehr als Oebieter, übt Gewalttätig-10
keit), Qui par force me volez fere Dire ce dont
je n'ai que fere, Schultz-Gora, Zwei afz. Dicht.4,
274 mit Anm. vos estes moût plus que sire,

Se vostre anuis a ce m'esforce Que vos le
(Vanel) me vueilliés a force Mal gré mien
faire retenir, Ombre 796.

seignor ≈ GermaNet:Gatte|Gemahl ⇔ WordNet:NA
Gatte, Gemahl : Amis, bels sire, si poi vos ai
ôut!, Alex. 22d. Plainoms ensemble le dol de
nostre ami, Tu del seinor, jol ferai por mon
fil!, eb. 31 e. Ne riens ne la puet conforter, Que
son seignor en voit porter Devant li an la
biere mort, Ch. lyon 1162. Cuidiez vos ore recovrer
Vostre seignor por feire duel?, eb.
1601. Ma fille a seignor vos desirre, eb. 5476.

[Li rois Guillaumes moût l'ama, Toz jorz sa
dame la clama. La dame rama son seignor
D'autel amor ou de greignor, Guïl. d'A. 39.
«Sire», fet ele a son seignor, «S'isnelemant
n'ai a mangier, Ja me verroiz le san changier»,
eb. 514 mit Anm. Et s'i a dames anciienes,
Qui n'ont ne mariz ne seignors, Einz sont de
terres et d'enors Desheritees a grant tort. Puis
que lor mari furent mort, Perc. H 7575. Uns
chevaliers, qui .. as puceles doint seignors,
eb. 7588. Heleine .., Cist Menelaus esteit sis
sire, Troie 4245 u. a.] La femme fu pendüe
e li sire (ein vilain päisant) ensement, Rou II
1284. [Sun seignor (Joachim) issi encontra
(Anna), Cum li angeles li anunça, Wace Conc. NDame
557. des filles as vavasurs, Ki n'aveient
encor seinnurs, Brut Arn. 6018. Une pucele
a sun servise Li aveit sis sire bailliee, MF ce Lais G
247. A cele feiz ot (la dame) dous enfanz.
Sis sire en est liez e joianz, eb. F 12. il
a mandé a mun seignur Sa hunte e sa grant
deshonur, Que sa femme a ëuz dous fiz, eb. F
33. estes reis puissanz E mis sire est de vus
tenanz, eb. Eq 138. Se vostre sire fust finez,
Rëine e dame vus fereie, eb. Eq 232.] sis sires
n'en sout mïe, SMagd. 76. Per Deu, meire,
trop dout prandre signor, R<m. u. Post. I 8,

31. Vueve famé fu, sanz seigneur, Mèon I

192, 9. Ele est ma ferne et jou ses sire, CPoit. M
53. Et plus et plus fui en ardour Pour
s'amour .. ; Si oi fait d'un maistre un signour
(ich hatte aus mir, einem Magister, einen Ehemann
gemacht), Ju Ad. L 164. moût sui marie
D'une seror que j'ai, que sai kaitive; Ele est
en autre terre et li siens sire, Aiol 2310. [Ma
dame est veve ferne, n'a pas signor, eb. 2051.
la dame li (a Vami) pourra dire: «Dou demourer
est ce neienz, Puis que mes sires est
çaienz», Rose L 14252. Dont a cy bon exemple
que, se femme conseille mal a son seigneur,
il doit penser, se elle lui dit bien ou mal et a
quelle fin la chose puet venir, Latour Landry
15 94. Et aussy. toute bonne femme doit bien
penser, quel conseil elle veult donner a son
seigneur, et qu'elle ne luy conseille mie a faire
chose dont il ait honte ne dommaige pour
acomplir sa foie voulenté, eb. 95.]

Vater : En la flur de sun meillur pris S'en

vait li ber en sun pais Vëeir sun pere e sun
seignur, Sa bone mere e sa sorur, Ki mult
l'aveient désiré, MF ce Lais Q 71. Li reis .. Sa
fille apele, si li dist .. ; Quant la meschine ot
esculté Ceo que sis sire ot cumandé, Mult en
fu liee la pucele, eb. El 498. Les Deus, ù ses
sires soi fïe, Tient Julïane a grant folïe, SJul.
114. Si me quist a mon pere par sa bonté
(zum Weibe). Mes sire ne me pot mieus marier,
Aiol 2291 ( W. Foerster will pere

seignor ≈ GermaNet:Schwiegervater ⇔ WordNet:NA
einsetzen). Schwiegervater :
Li empereres Ferris manda
au roi Jehan d'Acre son seigneur, que il vouloit
jôir dou roiaume de Jherusalem, Men. Reims
243. [«Si m'ait Dix, mal estes mariés;
Cil est träitres quel fille vous avés». Et dist
Gerars: «Sire, grant tort avés, Que mon
segnour a träitour tenés», H Bord. 269.]
seignor ≈ GermaNet:Großvater ⇔ WordNet:gramps=synonym
grant seignor Großvater
: Guillames est mes
oncles .., Mes grans sire Aymeris De Nerbone
sor mer, Et sui fieus Julien de Saint
Gille le ber, Elie 1086 mit Anm.

der Erste, Vorderste, Hervorragendste (vgl. prince)
: Cil qui des chevaliers fu sire Et qui
sor toz fu enorez, Doit bien estre solauz clamez,
Ch. lyon 2400. Li mains vaillans i (im himmlischen Parodies)
est plus sire Que morteus
hom ne puist penser, Tr. Belg. II 238,
1080. Cil qui mix torble les gués, Est li plus
sire clamés, Auc. 31,10. On ne seit en la cort le
roi Nul ki soit plus sires de lui (Ken), Beaud.
4140. Li dus Narcisus moût l'amoit (den Voter des Floris
), Si fu moût sires del pais, Fl. u.

Lir. 319. et la contesse li (ihrem Sohne) pardonna,
et fu touz sires de court, Men. Reims
434. Les plus singnors .et les plus frans Fait
(amors) devenir siers et soufrans, BCmd. 276,
249. Tant par devint des armes buens, Que
tuit disoient que li cuens Estoit de toz li tornoiz
sire, Joufrois2 716. çou fu des armes li
sire, Mousk. 79. Vous n'estiés estous ne bobiers,
Aine estiés sires des haubiers; Vous
n'estiés onqes irascus, Mais sires d'armes et
d'escus; Vous n'estiés onques en balances,
Mais li sires de brisier lances Et des eaumes
et des espees .. ; Vous estiés sire de biauté Et
d'ounour et de loiauté .. ; Vous n'estiés mîe
nouveliers, Ains estiésdetous cevaliersMestres
et sire, ausi com Dieus Est sor les angles trois
u deus, eb. 8785ff. Chevaliers ama et tournois,
N'iert avers ne faus né cuviers, Ains ert li
sires des haubiers, eb. 18859; ebenso eb. 19462.

Et lors vos sivront a desroi Com beubancier
sanz nul conroi, Quar cascuns d'aus violt
iestre sire, eb. 21573.

ehrender Titel [

seignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Stowéll, a. a. O., S. 191 ff.]: vor Namen
, ohne poss. Adj. : fist acroire qu'il
avoit desbareté et desconfit seigneur Henri,
RClary 66 ; poinsent encontre seigneur Henri,
eb. 66.
seignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit poss. Adj. (das oft nicht mehr gefühlt wird):

[A l'uis de la chanbre defors
Fu .. Keus et mes sire Gauvains Et avuec
aus mes sire Yvains, Ch. lyon 55. 56. Mes sire
Yvains an fu dolanz .. ; il savoit bien que la
bataille Avroit mes sire Keus sanz faille Ainz
que il .. ; Ou mes sire GauVains mëimes, Espoir,
la demanderoit primes, eb. 678ff. ; eb. oft.
Ceste estoire trovons escrite .. An un des
livres de l'aumeire Mon seignor saint Pere a
Biauveiz, Clig. 21.] Mais or vos dirai une
rien: Par mon seignor Saint Julien, Se jo ne
fusse si tost pris, Mult ëust poi en cest pais ;

Al rei ëusse tant fait guerre, Rou III 10026.
ireit en pèlerinage A mon seignor saint Pere
a Rome, Chast. XI 11. un mostier mon signeur
saint Jake de Galisse, kifreresfumon
signeur saint Jehan Evangéliste, Cit. J er. IV,

S. 33 (Ernoul). Dehors celle porte .. avoit un
moustier de mon signeur Saint Estevenes, eb.
XV, S. 41 (Ernoul). requérons a no reverent
pere mon segneur Guillaume de Pulli, Rois.
298. nous, Loëis, fius de roi de Franche, conte
d'Evreux, lius tenans dë mon signeur le roi de
Franche, eb. 347. nos chiers sires mesires
Jehans (Urkunde der Schöffen und Bürger von

Lille), éb. 383. le dit mon seigneur l'evesque,
Urk. 1379 in S. d'Angl. LXV. o monseur Tybaut
s'esgoutent, GGui. II 8598. Vint monseur
Tybaut de Cepoi, eb. II 11088. [Tuit cil
de Romme si s'esmurent, Chascun endroit soi,
ce fu voir, Por monsour Charle recevoir, Geffroy
Chron. métr. 134. Là i fu le conte d'Àuçoirre
.., Et mon seignor de Chasteillon, eb.

147. Mon seingnor Jehan de Harecourt Estoit
le mestre connestable Et sire d'ostel et de
table, eb. 154.]

seignor ≈ GermaNet:Anrede ⇔ WordNet:NA
ehrende Anrede [Stowéll, a. a. O., S. 206 ff.]:
[«Sire», dist Guenes (zum Kaiser Karl), «ço ad
tut fait Rollanz», Ch. Roi. 283. E l'arcevesque
Turpin en apelat (Rollanz) : «Sire, a pied estes,
e jo sui a cheval», eb. 2138 u. oft. Li reis Marsilies
.. en apelet e ses dux e ses cuntes: «Ôez,
seignurs, quels pecchiez nus encumbret !», eb.

15. «Seignurs baruns, a Carlemagne irez», eb.
20 70. Dist a ses humes : «Seignurs, vus en ireiz»,
eb. 79

seignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. oft.] A parole an a mis le roi: «Sire»,
fet il, «an grant esfroi Sont cëanz vostre chevalier»,
Erec 302. «Sire», fet ele (Var. Sire
chevaliers), ja Deus n'et De Pâme de mon
cors merci, Se jo Pai mïe deservi», Ch. lyon
3508. «Feites moi chevalier», fet il, «Sire rois,
car aler m'an vuel», Perc. H 973. «Et s'ele est
morte, le servise Feroiz por s'ame chascun
an .. ; Seignor moine, et vos, beles dames,
Ce ne vos doit grever de rien», eb. 2968; doch auch ironisch :
Sire muine, süef alez, A passer
planche vus gardez!, Rou III 509; ebenso ironisch:
vus mentés, sire gars, RAlix. 408, 36.
Vous en mentés, sire ribaus, Ju Ad. L 254.
«Porqoi m'avez vous or gabee», Dist cele, «sire
fols vilains?», Barb. u. M. III 250, 171. Et
Wistasces lor escrïa: «Signour», dit il, «que
faites là?». Li quens respondi premerains:
«C'afiert a vous, sire vilains?», Eust. Moine
40 1023. Sire fos, sire outrecuidiez, De toutes
leiautez vuidiez, Bel Acueil que vous a forfait
?, Rose L 14909. sire leres prouvés, Bast.
2776. Sire trüans, Mitt. 59, 24. «Seignor vallet»,
ce dist Guiz li marchis, «Or soient vostre
li mantel vair et gris!» Font li vallet: «Seignor,
les voz mercisl», Aym. Narb. 2668; vgl. andererseits eb.
789: Au pié le roi se vait
(Aymerisli ber) agenoillier, Qant Pen redrece
Penperere au vis fier, Et li a dit, oiant maint
chevalier : «Aymeris sire, ja nel vos quier noier,
Dès or vos veil amer et tenir chier.». «Seignor»,
dist Charles, «franc nobile guerrier» usw.

seignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zahlreiche Belege für die Anreden : Beaus Sire,
Douz Sire, Beaus douz Sire, Chiers Sire, Beaus
chiers Sire, Gentils Sire, Riehes Sire, gibt
Stowéll, a. a. O., 8. 212ff.]

vol:9-col:344-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignorable adj.

DMF: 0

[FEW XI 451b senior]

[herrenhaft, einem Herrn zukommend: s. Godefroy VII 359b (13.14. Jahrh
.).]


vol:9-col:344-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignorage s.m.

DMF: seigneurage

[FEW XI 450a senior; Godefroy VII 359b]
Herrschaft (

seignorage ≈ GermaNet:Besitz|Macht|Würde|Recht ⇔ WordNet:possession=synonym|honorary degree=has_hyponym|jurisprudence=synonym
Besitz, Macht, Würde, Recht):
[Roi fort venrunt de tun linage, Ki mult arunt
grant senorage; Poissance arunt et grant honor,
De tot lo mimt ierent senor, GMonm.
1220. Moût avoit le jör conquesté Enor et
joie et seignorage, Erec 1311. il ne gardöent
serement N'amor ne fei ne seignorage Ne Deu
ne lei ne parentage; En granz escuminations
Erent por les invasions Qu'il faiseient vers
saite iglise, Chr. Ben. Fahlin 13815. Cent feiz
le tüassent vilain, Quer vers lui erent d'ire
plain; Neu desfendist lor seignorages, Quer
trop lor faiseit laiz damages, eb. 17663 u. a.]
Tuit icist que jos ai homé Vindrent a Troie la
cité. Dedenz se mistrent li plusor Por los, por
pris e por amor, E li auquant por seignorage,

E li autre por parentage, Troie 6911. c'est
mais li usages Près par trestous nos seignorages,
Hélinant XLI7 Var. [Et bien est conëu
Qu'en bas orne a ëu Forlignié seignottrage,
Prov. vil. 119, 6. Or ad la tere seignurage E
rei de l'ancien lignage, Vie Ed. Conf. 4993.]
Mais se dous seignurages a cel fiu avëassent,

En la curt rei Henri andui en plaidëassent,
SThom. W 2458. li reis .. rendi a ses barons
E lor fiez e lor héritages, E si lor crut lor
seignorages, Ambr. Guerre s. 210. tant divers
seignorages (in Rodes, im Laufe der Zeiten)
Que nus hom ne poreit nombrer, eb. 1296.
Qui despant en chaitis usaige Ses biens, sers
est sanz seignoraige. A bon droit ai non de
seignour, Qui ses biens despent a honour,
Lyon. Ys. 1336. De Rüem li ont envoié Toutes
les clés par seignorage, Escoufle 8235.
Segnour, .. ne cuidiés mie Que Paie pris par
nul outrage, Cest mur (= mul), mais por le
seignorage De la pucele, cui il fu, éb. 6274.
[c'est Brefeni, Une terre plaine de raige. Par
foiblece de segnoraige, De robëoré et de larrons
A par cest pais grans fuisons, Bigorner 2370.
Fax est qui mauvais mestre sert. Bon fait
laissier le signorage, Où on ne conquiert fors

damage. Qui plus i met, et plus i pert, Beûum.
II 242, Conte <TAmours 20, 10.] male coze seroit
que cil qui s'en vont por resnables causes
hors du pais, et s'en partent en foi et en
homage de segneur, perdissent por remüement
de signorage, Beauman.1 67, II. Hé, Dieux,
que li bastars fu liés en son corage, Qu'il
aprochoit le tour et le grant seignourage!,
Bast 5838. [Pour ce qu'ons porte signourage,
En ce qu'il est fait a l'ymage Et en la fourme
au sauvëour Dou monde, a li lÿons päour De
l'omme et sa face resoingne, Bestiaire d*Amour rimé
565. Qui que m'en blasme, je ai grant
honnour D'estre loiaus, si m'en tieig a pluz
sage, Maiz tout avant en ai je le pïour, Quar
pris m'en sui a crüel seignourage; Si m'i sui
touz otroiez en servage, Gaut. de Dargies XVI
22, S. 36. le peuple en seignourage Demanda
roy au hault roy de lassus, Pour estre chief
en ce monde sà jus, EDesch. III 73, 3. se le
chief et souverain, Qui le peuple a en seignourage,
Ne gouverne en non et langaige Par
justice et regle donner, Peuple perdra et heritaige,
eb. VII 204, 26.]

seignorage ≈ GermaNet:Vornehmheit ⇔ WordNet:NA
Vornehmheit : Cil Rainaumes estoit de moult
grant parentage, Riches d'or et d'argent et
de grant seignorage; Che li a fait enprendre
folie et tel outrage, Dont li quens fu dolens
en trestot son âage, Qod. Bouill. 34. [En trop
hault lieu a trop grant seignorage, EDesch. V
248, 9.]

zur Bezeichnung der herrschenden Person
(= seignor): tant que il oie, Quel volanté et
quel corage II ont vers lor droit seignorage,
Clig. 2478. «Ferés, franc chevalier, si vengiés
vo hontage de cex qui nos ont mort nostre
droit seignorage!», Ch. cygne 192. Seignor, or
entendez, quel pechié et quel rage Rainaumes
a pensé envers son seignorage !, Qod. Bouill. 34
Qui träison vuelt faire a seignorage, Il est
bien dreiz que il i ait damage, Cor. Lo. 1776.
Par prôecce entreprent son honte et son damage,
N'en prist mïe conseil a son droit signoraje,
RAlix. 182, 32 . [Il ne cuident ja vëoir
Teure Que il voient leur signerage Venir de
la mer au rivage, Manek. 8335. Li baron
furent au rivage, Et regardent leur signerage,
Qui s'en va aventures querre, eb. 5450. Pour
rescourre leur signerage Vinrent poingnant
et fol et sage, J eh. et Bl. 4221.]
seignoral adj., s. seignorel.


vol:9-col:345-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignorance s. f.

DMF: 0

[FEW XI 450b senior\ Godefroy VII 360b]
Herrschaft ;

seignorance ≈ GermaNet:Machtbereich ⇔ WordNet:sphere=near_synonym
Machtbereich : [La poesté, la
seignorance Deu reiaume de tote France Sosmist
a sei e sozjöa E arst a feu e degasta,
Chr. Ben Fahlin 765. Sire, .. Si com vos
estes reis e maire, Vos apartient la seignorance
E sor toz eus aveir puissance, eb. 6843. Par
tot vait mais lor seignorance, Lor poesté e lor
puissance, eb. 8275. Ce qui ert mien n'en ma
puissance, Ce seit en vostre seignorance, éb.
12840.] [Por c'est uns Pieuz, uns sires, uns
poiers, uns corages, Et une majesté et uns
seuz seignorages, Vie 8Jean VÉvangéliste
230.]

seignorance ≈ GermaNet:Vornehmheit ⇔ WordNet:NA
Vornehmheit : D'escarlate noir corne meure
Ot robe fresche a pene hermine Moût soef
flerant et moût fine; La vesti luès q'en ot
mengié. «Ha!», fet Juglès, «Dex, or voi gié
Robe de la taille de France». Tant i ot il de
segnorance, Li biaus, li prous, li debonaires,
Que li autre orent penes vaires A sables noires
soef flairanz, GDole 1529.

vol:9-col:346-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignoré adj.

DMF: 0

[FEW XI 451b senior\ Godefroy VII 360b]
herrschaftlich, vornehm,

seignoré1 ≈ GermaNet:prächtig ⇔ WordNet:NA
prächtig : Eie des-25
cent dou palais segnorés, Vient as crestiaus
amont sor les fossés, Alise. 49. Droit a Orenge,
el palais segnorés, Venrai a vos, ja mar en
douterés, Et si ferai toutes vos volentés, eb.
220, A ces paroles ont deus grailles sounés,
Franchois apelent dou palais segnorés. Devant
la sale es les vous arestés, eb. 241. Montalban
asaurai, le castiel segnoré. Ja n'i avera
viel home ki le poil ait meslé, S'averai pris
Montalban et Renaut l'aduré, RMont. 138,

26. si sunt acheminé, Droitement, vers Gascoigne,
sunt ensamble josté, Et no François
montèrent el palais seignoré, eb. 150, 19.


vol:9-col:346-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignoré s. m.

DMF: 0

seignoré2 ≈ GermaNet:Herr ⇔ WordNet:Godhead=synonym
[Herr: Sire, trop vos hastez. Encor est vis
li mieldres parentez, Li cuens Guillelme et
Bernarz li ainznez Et Loëys, lor riches seignorez,
FCand. Sch.-G. 6954; s. Glossar.]

vol:9-col:346-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignoré s. m.

DMF: 0

seignoré3 ≈ GermaNet:Herrschaft|Machtbereich ⇔ WordNet:dominance=synonym|sphere=near_synonym
Herrschaft, Machtbereich: Si pris le roi en
nostre seignoré, Nymes 150. N'ay pas haut
parenté ; Seneschai sui Balez, molt ai ove li
esté; Jq lui ay molt servi et il m'ad molt
doné: Or et argent en ay, q'en tote paenité
N'a plus riche d'aveir, tant ait rente ne fié,
Si n'est amirails riches qu de grant seignorié,
Crois. Cont. 159, S. 55. [FEW XI 451b.]

vol:9-col:347-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seignorel, seignoral adj.

DMF: seigneurial

[FEWXI452asenior,Godefroy VII 360b,c.
vgl. seignoril]

seignorel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[herrenmäßig; herrisch: Si tost cum saint
Thomas fu acordez al rei, De sun fuc li sovint,
qui petiz ert en fei, Qui aveit meserré par
seignuril ( Var. seignurel) desrei, SThom. W
4583.]

seignorelment adv. herrenmäßig, wie der
10 Herr : Li kos gouverne son poulage, Seigneuralment
se fait doubter, Nuis d'iaus ne Tose
contrester, Et dont doit bien li hons conduire
Farne et enfans et entreduire Sa maisnee, par
estouvoir, JCond. I 55, 177.

seignorel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in vornehmer Art: Moût ot chascuns riche
corone, Et Farcevesqes les corone Luès droit
emprès Fespousement. Lors lor fist on segnorelment
Quanqu'en dut en fet et en dit, En
Fonor dou saint Esperit, Et chanta de la
Trinité, GDole 5368.]

vol:9-col:347-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignorement s. m.

DMF: 0

[FEW XI 450b senior; Godefroy VII 360c]

seignorement ≈ GermaNet:Herrschaft|Macht ⇔ WordNet:dominance=synonym
Herrschaft, Macht: [Sor trestoz ceus cuide
valeir Qui au segle unt seignorement, Chr. Ben. Fahlin
1777. vendront de divers rennes
E de mainz leus hommes e fennes, Qui a ton
haut seignorement E a tot ton conmandement
Se sozmetront de buens corages, eb. 3787.
Granz honnors, amis, vos atoent, Grant chose
e grant seignorement, eb. 4066. «Com est nonmez
vostre seignor?» Dum respont Rous (a Hastenc)
: «Il n'a nul non. Sor nos n'a prince
ne baron. Tuit sonmes d'un seignorement,
Tuit vivum par e igaument; Chascuns i est
sire de sei», eb. 5469. ja n'avra seignorement
Sor nos ne rei ne rien vivant, eb. 5510. «Ton
seignor puez», fait il, «noicier Que deu renne
de Normendie Ne fu unques fait jor partie
N'estre ne deit, qu'entierement Deit estre a
un seinorement», eb. 17446. dist (Palamedès)
qu'il ne soferra mais Qu'il ait sor lui seignorement,
Pôesté ne comandement, Troie
16885. n'est reisons, n'a dreit, n'a tort, Que
fiz livre sa mere a mort ; N'est mais dignes
(Orestès), par jugement, Que en terre ait seignorement,
eb. 28408.] Dou mile e eine cenz
compaignons Aveit en son seignorement, eb.
27441. Si fusse chevaler e usse adobement,
Encuntr'eus defendreie ke ja paiene gent Ne
deivent cuntre vus aveir seignorement, Horn2
1381.

vol:9-col:348-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seignorëor s. m.

DMF: 0

seignorëor ≈ GermaNet:Beherrscher ⇔ WordNet:NA
Beherrscher : Li munt sicume cire sunt fait
decurable de la face del Seignur, de la face
del seignurëur de tute terre (a facie dominatoris
omnis terrae), Gambr. Ps. 96, 5. Ker jeo
sai ke granz est li Sire, e nostre seignurere devant
tuz Deus {et dominator noster prae omnibus
diis), eb.
134, 5.

vol:9-col:348-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignorer vb.

DMF: seigneurer

[FEW XI 452b senior; Godefroy VII10
360b]

seignorer ≈ GermaNet:herrschen ⇔ WordNet:dominate=synonym
intr. herrschen : E saverunt que Deus seignurerat
Jacob {Deus dominabitur Jacob), Oxf.

Ps. 58, 15. Ço peise mei que onques fui En
leu, où sor mei seignorast Ne de ma gent rien
comandast. Il ne sera or plus mis sire, Troie
16903. [Od force, od dreit e od justice Seignora
puis as orgoillos, E a toz les plus desdeignos.
Eisi oct puis en sa baillie Bretaigne
tote e Normendie, Chr. Ben. Fahlin 11013.
Deshonnors t'est e retraiçons Que il seignort
a Borgoignons E ausi cum aus sens dommaine
A tote la jent d'Aquitaine, eb. 22620.]

La mort a son guichet overt A qui saignore
et a qui sert, LMan. 120. Sur ces autres enfaunz
mut bien deit seignorer, Horn2 181.

Jo dëusse regner Sor toi et segnorer, Sam. P
176.

seignorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. herrschen über .. : [Te di de veir que
tu pëusses Totes les terres seignorer Des
munz en ça jusqu'en la mer, Chr. Ben. Fahlin
17299. «A grant honnor portes coronne», Fait
il (ironisch), «e trop te puez amer, Quant ce
que tu deiz seignorer Ne tiens ne n'as ne ne
justises», eb. 24106. Tot voudra fraindre e
tot plaissier, Tot seignorer e justicer, eb.
36054.]

seignorer ≈ GermaNet:bewältigen ⇔ WordNet:contend=synonym
bewältigen : requist conseil a ses amis, comment
il pourroit seignourer ceulz qui lui et
ses amis grevoient, Chron. norm. 132.

[seignorant pc. prs. im Besitz von ..:
je sui de sens Ignorans Et de peu d'avoir seignourans,
Froiss. P I 100, 472.]


vol:9-col:348-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignoret s. m.

DMF: 0

seignoret ≈ GermaNet:Herr ⇔ WordNet:Godhead=synonym
kleiner, unbedeutender Herr : Tuit cil qui
servent as povres seignorez Viegnent a mei:
ge lor dorrai assez, Or et argent et deniers
monëez, Destriers d'Espaigne et granz muls
sejornez, Cor. Lo. 2258. [FEW XI 451b.]

vol:9-col:348-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignori adj.

DMF: seigneuri

[FEW XI 451b, 452a senior; Godefroy VII 361a, c.
vgl. seignoril]

herrschaftlich, vornehm, stattlich, mcA,

seignori ≈ GermaNet:prächtig ⇔ WordNet:NA
prächtig: [B. s'en vait el palais signori <:
merci), RCambr. 883. Maugalie la baie au
gan cors eschevi Troverent as fenestres dou
palais soineri, Floovant A 563. chil de France,
le signori pais, Mon. Guill. 4551.] Dedenz
Roume entrent, la cité seignorie, Bnf. Og.
2396. Paris, la cité seignorie, Berte 1461. ci
a don seignori, BComm. 605. [Li biens est si
seignouris Que, se g'en ere péris, Ne me puis
jou mieus vengier, Oaut. de Dargies XXIII
79, 8. 54.] une haute amor seignorie, Barb. u. M.
IV 362, 263. Dame A. au gent cors
signori Son fil R. baisa et conjôi, RCambr.
15 964. Dame Marsent au gent cors signori, eb.
1526. Marie le pucelle, au gent cors signoury,
Regardoit moult Hüon, que chescun lôoit
sy, HCap. 58. Et vos avez cors seignori <:
merci), Graillet et gras et lonc et droit, Rem.
20 u. Post. I 36, 19.

seignori ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen : ta niece ki tant est seignorie,
Alise. 89. [Prince, qui veult estre bien seigneurry,
Ait vérité et prouesce autressy, Justice
avec, sanz l'autruy convoiter, EJDesch.
25 III 150, 41. De ce costel sera moult seignouri
<: yssi) Philippe duc, eb. II 85, 19.]
seignorïement adv.: A Rostemont sor
Muese ont pris herbergement, Un très riche
chastel, qui siet moult noblement ; Entre deus
grans rivières siet seignorïement, Berte 235.
Moult seignorïement la serve les (ses enfans)
norri, eb. 3465. C'est la terre que li rois
tint, Vos peres, qui bien la maintint Et
bel et seingnourïement, Escan. 22047. [Et
furent bien servi et seignorïement, BGuescl.
13133.]

vol:9-col:349-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignorie s. f.

DMF: seigneurie

[FEW XI 450b, 451a senior; Gam* 801a
seigneurie; Godefroy VII 361c, X 655a.

40 Levy, Contribution, 8. 544]

seignorie ≈ GermaNet:Herrschaft|Besitz ⇔ WordNet:dominance=synonym|possession=synonym
Herrschaft (Macht, Besitz) : [Se par tei puis
veintre ma guerre, Mon enemi prendre o conquerre,
Tote m'enor tendrai de tei, La seignorie
t'en otrei, En. 4742. Par li feit prodome
largece, Ce que ne puet feire hautece .., Ne
force ne chevalerie, Ne hardemanz ne seignorie,
Clig. 206. les contez e les reiaumes, Les
provinces e les ducheaumes Sozmistrent puis
a lor danger .., Par tot ala lor seignorie, Chr.
50 Ben. Fahlin 447. De Romains s'erent desfenduz
E de lor seignorie eissuz, eb. 782. Ce
cuide .., Ce seit eie (Romme) .., Qui deu

munde a la seignorie, Qui chés en est, dame
apelee, eb. 1772. Toudra nos en la seignorie,

Ne s'en ceile ne neu taist mie, eb. 2587 u. a.
Mult häeient lur seinurie E cremeient lur
félonie. Brut Arn. 4157. Mais li barun de
Normendie, Quant il orent la seignurie, Firent
chastels e fermetez, Rou III 1300 u. a.

(s. Keller Voc. Wace 239a). Euripilus d'Orcomenie,
Uns reis de moût grant seignorie,
Troie 5666. «ôez», fait il, «riche seignor, Qui
tant avez ëu honor E richeces e manantïes,
Possessions e seignorïes ..,» eb. 25018 u. a.
Dou roi Flore d'Ausa ai la novele oïe, Qui
proz est et vailanz et de grant seignerie,
Floovant A 252.] Vostre sui toute et estre
vuel Sans signorie et sans orguel, Guil. Pal.
1702. soignerie, Proph. Dav. 438. [Moût ai au
euer grant dolour Qu'Amours pert sa seignorie,
Qui ja ot pris et valour Et joie en sa
garantie, Gaut. de Dargies XI 18.] Là n'ont
il (die Klostergeistlichen) nule seignorie, Nul
pôoir, ne nule baillie, Bible Guiot 1552. Ore
est molt grant ma segnorie, Moie est Poitaus
et Normendie, CPoit. M 351. Cis quens fu de
grant segnorie, Il tint Vergaus et Yvorie, eb.
1310. Hom, .. Le segnorie ont desraisnïe Ti
serf sor toi et te dechoivent, Rend. M 129,

11. Tant con durast ma seignorie, Ne conquesist
rien tricherie N'el rëaume ne en l'enpire,
J ouf rois2 595. [Persone d'estrange abeïe
Nen ait ja del liu seignurie, S'il n'en ad le
commun otreit, U par la Deu volenté seit,

Vie Ed. Conf. 2888. de tute sainte iglise La
seignurie e la justise, eb, 4196. avers on ne
puet conquerre Ne seignorie ne grant terre,
Rose L 1152. ele (Nature) a pôoir e seignorie
De garder orne de folie, eb. 2993. Vraiement
sien ne sont il mie, Tout ait il entr'aus seignourie.
Seignourie ? Non, mais servise, Qu'il
les deit garder en franchise, eb. 5305. Malice,
Qui fu mere des seignourïes, Don les franchises
sont perïes, eb. 5565. onques amour e seignourie
Ne s'entrefirent compaignie, Ne ne
demourerent ensemble; Cil qui maistrie les
dessemble, eb. 8451 u. a.] li hom n'est pas en
la seignorie a la famé, mès la famé est en la
seignorie a Tome (am Rande : non pas touz
jours), LMest. 179. [Adont le päisant félon
Contre terre estraint le faucon Et fait qu'en
a la seignourie, Gace de la Buigne 75. les princes
des gens .., Qui sur bestes seignourrie
ont, eb. 11652. amour a si très grant pouoir

Et par tout si grant seignorie Qu'elle vaint
tout, que que nul die, eb. 1743. Maiz Déduit
d'Oiseaulx ne puet mie Avoir si haulte seignorie
Qu'il puisse nul plaisir donner .., eb.

11088. Déduit d'Oiseaulx, qui (= oui) courtoisie
Li donne sur tous seignorie .., éb. 11740
u. a.]

seignorie ≈ GermaNet:Spiel ⇔ WordNet:looseness=near_synonym|clearance=synonym
[Überlegenheit im Spiel: Au jeu don
vous entremêtreiz Perdez quanque vous i
metreiz; Preigne (die Geliebte) des jeus la
seignourie, De voz pertes se gäbe e rie, Rose L
7775 (Semrau Würfel 82).]

seignorie ≈ GermaNet:Herrlichkeit|Hoheit ⇔ WordNet:glory=synonym|sovereignty=synonym
Herrlichkeit, Hoheit: Ta seng[n]ouxie (Anrede
an den Kaiser), Femme chaste I
498. ja
maix ne serai liés, Se sa pitiés ne voint sa
signorie, Bern. LH s. 211, 1. Vos moy sembleis
damoiselle De grant signorie, Rom. u. Past.
II 16, 26. Signorie et prospérité Avrez
assez d'or en avant, Méon II 107, 3374. [La
seignorie e la noblece Qu'a Grece ëu e la
hautece Ne deit pas endroit nos baissier, Anceis
devreit moût essaucier, Troie 5739.] pour
conquerre seingnorie Metént lor cors en aventure,
Claris 935. Ronme .. Qui si ert de
grant seignorie, eb, 6196. Et de Troies ai jeu
ôi conter K'elle fu ja de moult grant seignorie,
Rom. u. Past. I 62, 28. [Oiés, por Deu, le fil
Marie, Chançon de molt grant segnorie !, CPoit.
seignorie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
M2.] par seignorie: als Zeichen od. Anerkennung
der Herrschaft; als Huldigung:
[Par
richesce et par seignorie Amena an sa conpaignie
Bilis deus rois, qui nain estoient Et
de lui lor terre tenoient, Erec 2001. Par
seignorie et par hautesce, Et por Erec plus
enorer, Fist li rois Artus demorer Toz les
barons une quinzainne, eb. 2122. Se tu as
anprise bataille Seul a seul vers un chevalier,
Por ce ne doiz tu pas leissier Que tu n'an
mains une partie, Por richesce et por seignorie,
De tes chevaliers avuec toi. Ne doit
seus aler fiz de roi, eb. 2708. Nëis pucele
n'i remaint Que larëine n'i amaint Por (Var.
Par) hautesce et por (Var. par) seignorie,
Perc. H 4159.] Pépins adonques envoia A
l'apostole Zakarie, Et li manda par signorie,
Se ensi devoit remanoir .., Mousk. 2021. Si
li tramist li patrïarces De Jherusalem .. Les
clés de toute [la] Surie, Par amours et par
signôurie, eb. 3023.
seignorie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire seignorie d'aucun fern, gut halten:
Witasses,
li jentiex, .. A la contesse Ydain, que
il puet tant amer, Grant seignorie en fait li
jentiex et li ber, God. Bouill. 21. Or est remés

Witasses, à qui bontés acline; Grant seignorie
en fait li rois et la röine, eb. 31.

seignorie ≈ GermaNet:Blüte|Ausbund ⇔ WordNet:flower=synonym
Blüte, Ausbund : A tant es vos sanz demoree
La flour de la chevalerie Et des dames la
seignorie!, Claris 6086. [De grant biauté portez
la seignourie, Gaut. de Dargies V 40, £.12.]
Mais l'en contrée ne savoit, Où Ten fesist
grant draperie, Que la flor et la seingnorie
Des dras ne venist a Traverses Par le raison
des genz diverses, Qui en cele ville venoient
Et qui granz avoirs i menoient Pour vendre
et por autre emporter, Escan. 17878.

vol:9-col:352-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignoriler vb.

DMF: seigneurier

[FEW XI 452b senior; Godefroy VII 362b]

seignoriier ≈ GermaNet:herrschen ⇔ WordNet:dominate=synonym
intr. herrschen: et porroit bien estre que tel
sont sozmis a autrui qui mieulx sont atorné a
félicité que cil qui seignorïent. Et por ce dit
bien Anazagoras que félicités n'est pas en
richesces ne en seignorîes, Brun. Lat. 331.
[S'iglise voloit (Nostre Dame) seignorir, Ainsi
la Dame seignorie, Car a tous ceuls donnoit
aïe Qui la requeroient a Chartres, NDChartr.

39.] übertr.: [Avarice s'en fouÿ De sa
(Alexanders) court, car, tant con régna, Largesce
en lui seignourîa, Gace de la Buigne
2122. Noire colle .., quant elle en lui (le chien)
seignourrie, Tantost entre en enragerie, Maiz
c'est en autonne et en ver, eb. 6155; ebenso eb.
6727. [Sanz eulx (die Ameisen) grever aloit
seignourîant (der Löwe), EDesch. I 287, 4.]

seignoriier ≈ GermaNet:beherrschen ⇔ WordNet:know=synonym
trans. (auch übertr.) beherrschen: [Déduit
d'Oiseaulx, qui (= cm) courtoisie Sa bouche
du tout seignourrie, Gace de la Buigne 6104.
li quens de Flandres, Qui .. seignorie, Flamens
Par sa vaillance et par son sens, eb.
9677. Et si a haulte seignorie, Quant le pais
si seignorie Qu'il n'est nul qui le puist reprendre
De chose qu'il vueille entreprendre,
eb. 11930; eb. 1294.]

seignoriier ≈ GermaNet:bezwingen|einnehmen ⇔ WordNet:do drugs=synonym
[bezwingen, für sich einnehmen : Si vous prie
que nous oions Les très nobles condicïons, De
quoy nature a ennobli .. L'esprevier, qui si
seignourrie Les nobles par sa courtoisie, Gace de la Buigne
6389.]

vol:9-col:352-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignoril adj.

DMF: 0

[FEW XI 452a Senior; Godefroy VII 362a, 363b.
vgl. seignori]

seignoril ≈ GermaNet:herrschaftlich|vornehm|stattlich|reich|prächtig ⇔ WordNet:NA
herrschaftlich, vornehm, stattlich, reich, prächtig:
Quant vus serez el palais seignurill
.., Mis avôez là vus sivrat, Ch. Roi. 151.
Tant esploita Karabuès li gentis Qu'il vint a
Roume, la cité seignoris (statt seignoril wegen

des Reims), Enf. Og. 3576. Par dedenz Roume,
la cité seignoris, Fu Karahuès, qui fu rois
pöestis, eb. 4668. [Or avons la vitaille et l'avoir
segnouris, Gaufr. 43. Et après le menés
el signoril palais, Là où li Dieu d'amor tient
sa cort et ses plais, Venus 245a. S'i establi
un segnoril mostier, Por la loi Dieu lever et
essaucier, Alise. 91. S'a bonne foi ne voes
torner, Tu te verras desireter De l'yretage
signoril (Far. signori), S'iert t'ame mise a
grant escil, Barl. u. J os. 2229.] A tant
vient une longe, gente .., A un front large,

.. A uns delgiés noirés sorcils, A oils vairs,
gros et segnoris, A bel nés, a bouche bassete,
Partons 4886. il pert a lor (des eis) oevres
signerius, que leur nature est si noble et si
ordenee .., Best. d'Am. 21. Si fut le conte
tous jours emprès ses amours ; ains lui sembloit
que son euer fust transporté en ung petit
paradis, seullement pour le grant bien qu'il
prenoit au vëoir le seignorieulx( !) maintieng,
dont la belle estoit garnie, Cte d'Artois 123.
[Se vos volez avoir la seignoril hauteche, Gardez
que ne demuert en vos cuers male teche,
Vie 8Jean VÉvangéliste 821.] [in schlechtem Sinn
: herrisch: aveit meserré par seignuril
desrei, SThom. W. 4383.]

seignoril ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen : Et puis baisa sa mollier signori,
Et elle lui, plorant des iex del vis,
RCambr. 8336. Orïabiax, la dämme seingnoris,
Jourd. Bl. 3571. Fille de roi, qui moult fu
seignoriz, eb. 3483. [Sire, par Mahommet, le
mien Dieu segnouris, Je sui a Glorïant, mon
segnor le gentis, Gaufr. 284. Nus ne m'i fait
mais guerre, tant i soit segnoris, Fors rois Yus
de Gascoine, ki tos est asotis, RMont. 136,

20. Tout droit dedens Dinant, celle ville de
pris, Font le champ ordener li bourjois seignoris
<: resjôis, gentilz), BGuescl. 2375. Je ne
sai vraiement, s'il y ara amis Au roi de Portingal,
qui tant est seignoris, eb. 9891. Wistace
de Bollonge .. A salüé le roy, qui tant fu
seignouris, Et dist: «Chius Nostre Sires, qui
en le crois fu mis, Il garice le roy et ses barons
gentis!», BSeb. XVI 1059.]

seignorilment adv.: La dame se delivre,
par bone destinee, D'une jovle pucele .. ; ele
fu puis de si grant renommee. Moult fut seignorilment
et norrie et gardee, Ch. cygne 210.
[Ne vous aroie tout dit hui Com hom lor fist
seignoriument Quanqu'estuet a coronement,
Escoufle 8975.]

T ob 1er-Lommatzsch, Altfranzöeisches Wörterbuch


vol:9-col:354-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seignorir vb.

DMF: seigneurir

[FEW XI 452b senior; Godefroy VII 362b]

seignorir ≈ GermaNet:herrschen ⇔ WordNet:dominate=synonym
intr. herrschen: oyseuse, c'est chose clere,
Donne lieu d'amer et matere Sus toutez les
choses du monde, Et quant amours au euer
habonde, Si la garde oyseuse et nourrist, Tant
qu'elle y regne et seignourist, Rem. Am. 231.
[Hom, .. S'a ches chine sens ses segnorir, En
bones mours porras florir Et bon fruit en porras
norrir, Rend. M 130, 6.] Il convient au desous
jesir No dame, ki sieut signorir, Mahwn.

Z 544. Seignor, qui les fernes avez, Et qui sor
vos trop les levez, Ques faites sor vos seignorir,
Vos ne faites que vos honir, Mont. Fahl.

VI 95. [C'est honte qu'il sont successeurs Es
lis de leurs prédécesseurs Et y couchent et
seignourissent (dominantur), Lefèvre Lament.

II 655.] [Fortune a cete fin vous chace, Qui
tost e done les eneurs, E fait souvent des
granz meneurs, |E des meneurs refait graigneurs,
E seignourir seur les seigneurs Rose L
6532. Ja de sa famé n'iert amez Qui sires
veaut estre clamez; Car il couvient amour
mourir, Quant amant veulent seignourir, eb.
9440.] Seignorir doit (Vame) et elle sert; C'est
grant pitiez, qu'elle desert Que la chars la met
a merci, Watr. 243, 361. quant home si fu
fourmé, Lors fu Dieu seigneur apelé En signe
que, quant ot sergant, Seigneur fu et seignourissant,
Peler. V 1328. et sachiez qu'il
n'est si povre homme ne de si petite valeur,
puis qu'il soit marié, qui ne vueille seignourir,
Mènag. I 236. [celle loy fait l'omme seignourir,
EDesch. I 225,14. gouverner doit chascun
par bon art, Et seignourir, eb. I 177.]

seignorir ≈ GermaNet:beherrschen ⇔ WordNet:know=synonym
trans. herrschen über .., beherrschen : [Jos
ai seignoriz jusque ci Auques en pais, la lor
merci; One ne lor fis honte ne lait, Troie
16965.] S'iglise voloit seignorir, Ainsi la dame
seignorie, NDChartr. 39.

seignorir ≈ GermaNet:behandeln ⇔ WordNet:care for=synonym
jem. als Herrn behandeln: Moût amez e
moût segnoriz Est li bons Guillames, ses frere,
GDole 5623. si est cremus et seignouris en lor
loy de tous (der Kalif von Bagdad), Devision de la terre de oultremer, in RClary 8.30.
Et pour ce
que je l'aime tant, Veul jë aussi que biau semblant
Tu li faces et que servi II soit de toi et
seignouri, Peler. V 10214. bien servi, bien
seignouri, Mènag. I 169.

seignorir ≈ GermaNet:beherrschen ⇔ WordNet:know=synonym
[refl. sich beherrschen: seignourir se doit
premierement Et corrigier pour l'exemple
d'autrui, Qui veult avoir commun gouverneIX.

12

ment, Si qu'on voie toute bonté en lui, EDesch.

I 282, 6 (Devoirs d'un prince).]


vol:9-col:355-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignorise s. /., seignoriser vb., seignorissable

DMF: 0


vol:9-col:355-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adj.9 seignorissement s.m., seignorissëor s. m.,

DMF: 0


vol:9-col:355-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 seignorisserresse s. /., s. FEW XI 453a (14.

DMF: 0
Jahrh.); Godefroy YII 363a.


vol:9-col:355-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seignorité 5. /., 5. FEW XI 450b (U.Jàhrh.). seîl s. m.

DMF: 0

[FEWXI416b *selj- (gallA).~vgl.seille(\),
10 seillon (nfz. sillon)]

[Furche: Dirai Folcon .., Demain au soir


vol:9-col:355-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soit a toi a Guieil, En la vauoele en l'oscur

DMF: 0
senz soleil. Avec toi aies Faussetain de Monbeil,
Tote feblete l'embrace senz orgueil ! Moût
iert honiz, s'il n'a lo premier seil, Que ja plus
gente ne verra mais de l'ueil, FCand. Sch.-G.
1998 mit Anm.]


vol:9-col:355-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seille s f

DMF: 0

[REW* 7992 situla; FEW XI 665a; Gam*
20 801a seille; Godefroy VII 363c. vgl. sëel]

seille1 ≈ GermaNet:Eimer ⇔ WordNet:bucket=synonym
Eimer: situl(l)a: seille, Gl. Lille 34a. haustrum,
sitella: scelle, éb. 53 a. orceus (d.h.
urceus): seille ou sëel, Olla; éb. unter situla.
25 [Rainôars .. A la maisiere a son tinel trové,
Dont mainte seille ot a son col porté, Alise.
98.] Et uns serjanz avoc une selge de fust,
aIsi ou m ilokes est constume, s'en alat a la
fontaine. Et quant il puisievet l'aigue, si
entrât uns peissons en la selge (et cum situla lignea
, sicut illic moris est, mancipium ad fontem
perrexit. Dumque hauriret aquam, piscis
situlam intravit), Dial. Gr.
8, 22, 24. En cel
puis si avoit deus seilles, Ben. 6612. Il (der
35 todkranke Alexander) a sifaite angousce que
pas des ious ne celle .. ; Il ne fust plus moulliés
de l'iaue d'une selle Qu'il estoit de süour,
sous le porpre vermelle, RAlix. 507, 15. Une
cortoisie vi faire As genz, que l'om ne deit pas
taire: Quant Post errot tote sa voie, Là vëissiez
.. Valiez e dames e puceles Od biaus
pichiers e od orceles E od seilles e od bacins
L'eve porter as pèlerins, Arnbr. Guerre s. 389.
[Li Turc .. Tant seche buche i aporterent E
tant feu grezeis i geterent .., Si jeterent en
buz, en seilles, En peitailles e en oceilles,
Soffre e catran e siu e peiz, eb. 3863.] une
caudiere ..., se elle tient plus de une seille..,
Urk. 13. Jàhrh. Carp. sélha. un vessel a mettre
eaue appellé seille, Urk. 14. Jahrh. Carp. sélha.
Or faut faucillon et fausille. Corde a puis
et une sëille (!), Mail et martiau, Biens d'un

ménage 82, 212. [Sempres i faut vens et corbeilles,
Et si i faut boisiaus et seilles, Pos et
pichiers, éb. 80,155. Il couvient a manage pos,
chauderons, paeles, Hâtes, selles et auges, escuves,
escüelles, eb. 99,146. Cruches et seilles,
des basses, aussy ceaulx Qui pour tenir de
l'eaue sont vaysseaulx : Cuves, cuvieres ou de
boys ou de terre, eb. 146, 33 (16. Jahrh.).
Seilles, bouteilles et barraux, eb. 131, 39 (16. Jahrh.); s. S. 250.]


vol:9-col:356-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seille ( ?) s. f.

DMF:

seille2 ≈ GermaNet:Furche|Graben ⇔ WordNet:furrow=synonym
Furche, Graben (vgl. seil, seillon) : Il erent si
très près voisin, Entr'aus deux n'avoit c'une
selve < : bele) ; (darf man lesen seille, was so gut assoniert wie
selve ? an Wald ist nicht
zu denken; Z. 82
seille2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
heißt es:
metez outre vo
jambe), Barb. u. M. III 328, 57.

vol:9-col:356-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seilierie s. f.

DMF: 0

seillerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Eimerwerkstatt: s. Godefroy VII 364b (13. Jahrh.).]

seillerie ≈ GermaNet:Lager ⇔ WordNet:NA
[Lager von Eimern: éb. (14. Jahrh.)] [FEW
XI 667a.]

vol:9-col:356-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seillet s. m.

DMF: 0

seillet ≈ GermaNet:Eimer ⇔ WordNet:bucket=synonym
[kl. Eimer: s. Godefroy [FH 364b (13. Jahrh.).] [FEW XI 666b.]

vol:9-col:356-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seillete s f

DMF: seillette

[FEW XI 666a situla; Godefroy VII 364c] kl. Eimer
: situla: sielete (l. seillete od. sëelete?),
Guil. Brit. 130. seillette de voirre,
Urk. 15. Jahrh. Carp. situla.


vol:9-col:356-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seilliee s. f.

DMF: seilliée

seilliee ≈ GermaNet:Eimer ⇔ WordNet:bucket=synonym
Eimer voll: Une päelle d'airain, qui tenoit
environ une seliee, Urk. 14. Jahrh. Carp.
sélha. [Godefroy VII 364 a; FEW XI
665b.]

vol:9-col:356-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seillier s. m.

DMF: 0

seillier1 ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
[Hersteller von Eimern: s. Godefroy VII
364c (13. Jahrh.); FEW XI 667a.]

vol:9-col:356-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seillier s. m.

DMF: seillier

[FEW XI 667a situla; Godefroy VII 364c]

seillier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Eimerkammer, Eimerkeller: Laienz ot une
fosse soz un seillier, Là où dame Rainberge
soloit pissier, Audigier 155. Urk. 15. Jahrh. Carp. sélha.

vol:9-col:356-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seillier vb.

DMF: 0

seillier3 ≈ GermaNet:schöpfen ⇔ WordNet:NA
[trans. schöpfen: s. FEW XI 667a (14.
Jahrh.).]

vol:9-col:356-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seiiiiz s. m.

DMF: 0

seilliz ≈ GermaNet:Ausguß ⇔ WordNet:spout=synonym
Ausguß: Trois foiz le jor le baignent en
un seilliz, Qui trestoz est püanz de pissëiz,
Audigier 163. [FEW XI 667a.]

vol:9-col:356-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seillon s. f.

DMF: seillon

[REW* 7793a *sdlare; FEW XI 417a, b *selj (gall.
?); Gam.2 809a sillon; Godefroy VII
365a. vgl. seil, seille(
?)]

seillon ≈ GermaNet:Ackerfurche ⇔ WordNet:NA
Ackerfurche: Par arees et par seillons Tendent
tentes et pavillons, GGui. II 10655.
ein Flächen-
seillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder Längenmaß:
trop me
fetes demorer A arer un seillon de terre, Ren.
15377. Jusques a prime chevaucha .. un
seillon, Audigier 244. que il lui voulsist rendre
et restitüer sept seillons de terre, que il detenoit
par force, Urk. 14. Jahrh. Carp. selio.
pour deux seillons de vigne contenant environ
quarente perche[s], Urk. 15. Jahrh. eh.

vol:9-col:357-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seillonet s. m.

DMF: 0

seillonet ≈ GermaNet:Furche ⇔ WordNet:furrow=synonym
kl. Furche: tuz pensis e tuz enbrons Tint
un baston, sinn a reiees Les cendres qu'out
aplanïees; Seillonez comença a faire, Chr. Ben. Fahlin
9991. [FEW XI 418a; Godefroy VII 365a.]

vol:9-col:357-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seillot s. m.

DMF: seillot

seillot ≈ GermaNet:Eimer ⇔ WordNet:bucket=synonym
[kl. Eimer: s. Godefroy VII 365a (14.
Jahrh.).][FEW XI 666b situla.]

vol:9-col:357-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seim adj.

DMF: 0

[REW2 7811 semis; FEW XI 440a semis;
25 Gam.2 801a seime]

seim ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemindert: La famé Avicïen le conte Li
envoia .. Une ampole d'uile, mès plaine
N'estoit pas, ainz estoit bien saine, PGat. SMart.
1404 (so Mussafia rec.).

seimier s. m., s. cimier.


vol:9-col:357-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sein s. m.

DMF: sein

[REW2 7950 sinus; FEW XI 650b; Gam.2
801a sein; Godefroy X 656a]

sein ≈ GermaNet:Busen ⇔ WordNet:NA
Busen (Teil der Kleidung und des Leibes):
35 Quant om le (Monosceros) volt chacier E
prendre e engignier, Si vient en la forest, Ü
sis repaires est, Là met une pulcele Hors del
sein sa mamele; E par l'odurement Monosceros
la sent, Dune vient a la pulcele, Si
baise sa mamele, En sun devant se dort, Issi
vient a sa mort, Ph. Thaon Best. 404. [E
Hastenc est em piez sailli, Enz en son poing
s'espee nüe .. ; Tot le (Vevesque) fendi deci
qu'eu sain, Chr. Ben. Fahlin 1716.] [Quant
la dame conçut primes l'enfant, sunga Ke
l'eve de Tamise tut'en sun sain entra, SThom. W
172.] An son sain près del euer les (die Haare der Dame)
fiche, Antre sa chemise et
sa char, RCharr. 1480. [an la robe qu'ele vestoit
N'avoit plainne paume de sain, Einz li
sailloient fors del sain Les memeles par les
rotures, Perc. H 3722. ses lermes .. jusqu'au

sain li avaloient Et par desor la robe aloient
Jusque sor les genouz colant, eb. 3735.] Et
por l'amor de cel mëisme honorable Honoreit,
ù ke il unkes aloit, avoit il aconstumeit
a porteir toz tens en son sain une chalcette
de son maistre Honoreit (eius semper caligulam
in sinu portare consueverat), Dial. Gr. 12,

11. Doners (personif.) languist .. ; A hautes
cors de Doner samble Que il n'ait mïe le euer
sain, Qu'en son sain tient adès sa main, Tr.
Belg. II 181, 128. Si l'aconsuit (la gaiante)
trestot de plain Là ù li pis atace (Var. atouche)
au sain, Ço est par desous la mamiele,
Que os et car et la boiele Li trence, Ferg.
114, 6. Lasse, malëuree! .. Dius, qu'atenc
je que ne me bot Un cotiel très parmi mon
sain ?, eb. 153, 19 deus mameles .. si bien
faites, Com si lors droit les ëust traites Fors
de son sain une pucele, GCoins. 507, 63. La
clef mist en son sain, Gaufr. 166. Le brief20
traist de son sain, Aiol 10394. l'aert a la cote
au sain, Amad. 1818. Mist l'en son sain, si
l'eschaufe (une serpent), Barb. u. M. II 75, 6.
a nul home sa main Ne lessiez métré en vostre
sain, eb. II 187, 92. Bouta les vingt sols en
son sain, eb. III 311, 471. A tant de son
savoroz saim <: je t'aim) La douce dame
(Nostre Dame), la piteuse, Trait sa mamelle
savoureuse, Se li (dem Kranken) boute dedenz
la bouche, eb. II432,124 (GCoins.). Isnelement
oevre son sain, Par tot son pis taste a sa
main, eb. IV 148, 151. [Sa seinte mamele tret
(Nostre Dame) hors del sain E al clerc la mist
en buche, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
58, 196, 8. 250. Robins .. Chi m'aporte de
son froumage; Encore en ai je en mon sain,

Et une grant pieche de pain, Que il m'aporta
a prangiere, Rob. et Mar., in Bartsch Langue et litt.
525, 18 (Marion spricht).]

sein ≈ GermaNet:Busen ⇔ WordNet:NA
Busen (Sitz der Gefühle) : mon euer en porte,
Il le m'a de mon sein enblé, En. 8351 (Klage der Dido).
Sol la päor que j'en alein M'estreint
mil feiz le euer el sein Sifaitement que
jo nel sent Ne de mei n'ist espirement, Si
com m'est bosoing e mestier, Troie 20648. la
ire soi repauset el soin del fol (in sinu stulti), Job
364, 34. gist grant esperance Et respouse
(= repose) dedenz mon sain, NDChartr. 194.

Le las de euer dedens son sain, eb. 201. Je te
cuidai bien en son sain (des Papstes) Trover
mius ke en sain d'autrui (Caritê angeredet), Rend. C
7, 8. carité ont en lor sains Repuse,

12*

éb. O 128, 5. Consoil prinrent dedans lor saine
<: conplaint>, Pyr. Malk. 70.

sein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brüste: Li chevaliers au chisne en apiela
Ydain .. ; Puis li baise la bouche et les iex et
le sain, Ch. cygne 245.

sein ≈ GermaNet:Schoß ⇔ WordNet:NA
Schoß : Dedenz le sain seint Abraham, Barb. u. M.
I 288, 549. on sain saint Habraham,
Serm. poit. 106.
sein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
La terre, dunt vus
dites, me nurri en sun sein, Rou II 493.
[Sa mort avra mise en son sein (Achillès) ;
Veüe i a Polixenain, Troie 17539. (Mors)
L'emperëis entra en sain, Mousk. 28481. le
plus fort et le plus sain A eie (Morz) tost mis
en son sain, SAlex. B 258.

sein s. m., s. seing.
sëin s. m., s. säin.


vol:9-col:359-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seing, sein (saint) s. m.

DMF: seing

[REW* 7908signum\FEW XI 605a, 606a; Qam
.2 801a seing; Godefroy VII 365b, e.
Tïlander Olan. Iex. 234]

seing ≈ GermaNet:Zeichen ⇔ WordNet:augury=synonym
Zeichen (fürs Auge) : [Mers i ai faiz e sainz
assez, Legerement iert retrovez (der Apfelbaum im Walde), Chr. Ben. Fahlin
27561. Eie (la forés)
estoit hidouse et fäee; La dime pars
n'en ert hantee. Li päisant i misent mers De
tant com duroit li convers; Ne passoit gaires
nus les sains Qui ja revenist dont mut ains.
Outre les sains n'avoit convers Chevreus ne
dains, bisses ne cers, Ne beste nule fors maufés,
Qui mangoient les eswarés, Parton.2 519.
521.] Coururent .. Faire sains a huis et a
portes De touz les hostiex qu'il savoient, Où
François herbergiez estoient, GOui. II 5822.
s'entreconnoissent Par le saing des escherpes
blanches, éb. II 11710. Enz el mi lieu des
dous sorciz, Qu'ele (Eleiné) aveit deugiez e
soutiz, Avoit un seing (Var. saing, soing) en
tel endreit Que merveilles li aveneit, Troie
5135 (Muttermal). Son saing delez sa bouche
avra Ou près de l'ueil, Mèon I 366, 59. Or a
Jehans d'amour un saing (nachdem er sich
aus Zerstreutheit in die Finger geschnitten hat),
Jeh. et Bl.
501. One d'autre seing ne fis
bersaut, Là vos e vueil que mes fers (des
45 Pfeiles) aut, Rose L 15273 (Zielscheibe), nule
mesure, qui ne soit seigniee au seing le roi,
LMest. 22. mine .. boine et lëau, seingnïe au
seing le roy, eh. 20. et qui veut avoir certaine
mesure et oster soi de péril, si face se mesure
sengnier au saing le conte, Beauman.1 26, 6.
seing ≈ GermaNet:Denkzettel|Spur ⇔ WordNet:NA
Denkzeichen, Denkzettel, Spur:
De bien
faire estoit si espris Et de conquerre los et

pris, Qu'il ne doutoit mort ne mehaing, Pour
coi il emporta tel saing qu'il i parut grant
piece après, Escan. 5735. s'en vindrent lance
sor fautre Li unz vers l'autre, sanz retraire,
Quanques des chevaus porent traire, Sanz
douter ne mort ne mehaing, Par coi chascunz
en ot tel saing Qu'il i parut grant piece
aprèz, éb. 20864.

seing ≈ GermaNet:Unterschrift ⇔ WordNet:signature=synonym
Unterschrift: li uns demande argent des
sains .. Et li autre de son libelle (Advokaten),
Tr. Dits I183. Maingis out non (der Bischof),
cen vei escrit Enz en la chartre (Urkunde),
où son seign fist, MSMich. 2423. et sera chacune
embrievëure signee du seing des deux
eschevins, Rois. 196 (Zusatz v. 1429).

Glocke (prov. senh; für seinz wurde irrtümlich
saint eingeführt)
: Li rois .. comanda les
corz (Var. les sainz) soner Et les rües ancortiner
De tapiz et de dras de soie, Por son
fil reçoivre a grant joie, Erec 2335. Ancontre
son avenemant Sonent li saint (Var. sain)
trestuit a glais, éb. 2363. Li sain (Var. saint),
li cor et les buisines Font le chastel si resoner
Qu'an n'i ôist pas Deu toner, Ch. lyon 2348.

As chapeles e as mostiers Sonent de joie tuit
li sain, N'il n'i a moinne ne nonain Qui Damedeu
ne rande grâces, Perc. H 2741. Li
crïere crie le ban, Et trestoz li pueples âune.
Sone li sainz (Var. Sonent li saint; Sonent
cloques) de la comune Por ce que nus n'an i
remaingne, éb. 5942. Ysolt est de la nef issüe,

Ot les granz plaintes en la rüe, Les seinz as
musters, as chapeles; Demande as humes
quels noveles, Pur quei il funt tel sonëiz, E
de quei seit li plurëiz, Trist. Thom. 3055.
Firent les seins par tut suner, Rou 1669. [Dit
li unt quels seinz sunereit As grant festes,
quant les sawreit, As dubles e a sursemaine,

Si l'en funt sa doctrine pleine, Vie Ed. conf.
5614. Li bachilers s'est esveilliez, De s'avisïun
fud mult liez, Si curut as seinz pur suner. Les
cordes, que il sout taster, Vit, les sainz e esguarde
les murs, A peine pout estre sëurs Que
il sa vüe ait recuvree, éb. 5652. 5654. La nuit,
quant ure ert de suner, Dune se vunt li frere
asembler. Sunent les seinz par grant vigur
Pur amur lur rei, lur seignur, éb. 6584. Per
les autelz de Saint Denise alerent, Pluix de
dis messes ont li moine chantee . . ; Trestuit
li saint a un bruit i sonerent, Enf. Quill.
H 2718. Au moustier est li sains sonnés, La
messe vont öir ensamble, R Violette SA T 6109.]

361

sëlr

362

Li saint en sonnent por la cité lôee, Jourd. Bl.
4227. ôi les sains que Ton sonoit, Barb. u. M.
183, 22. El saint ne remanoit batel, Eust. Moine
274. un saint ôi sonner, Si dist: «se je
puis assener, Au saint et au mostier irai»,
Méon II 339, 253. Li saint commencent tout
ensanle a ferir, Sounent a force, Alex, 8 1004.
N'i avoit saint.., Ne sont plus cler que onques
mais ne fist, eb. 1006. li saint par la cité
sounent, Les gens esmoevent et semonent
D'aler ôir le Dieu mestier, Amad. 3717. depuis
que nonne seroit sonnee a Nostre Dame
au gros saint, LMest. 105. En haut es
clochiers des yglises En ra aucuns qui là s'encruchent;
Aus sainz tirer âide huchent, GOui.
II 8799.

seing ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart : Sire, or est li granz sainz sonez
(damit ist das entscheidende Wort gesprochen),
Escan. 14123.

sëir vb., s. sëoir.


vol:9-col:361-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seizain, sezain Ordinalzahl sechzehnt

DMF: 0
: Lié e haitié e venquëor Sont
Troïen mis el retor. De ceste bataille sezaine
Ot Trôilus en son demeine Cent chevaliers
riches prisons E cent chevaus avuec moût
bons, Troie 20597. [FEW XI 392a.]


vol:9-col:361-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seize, seze Zahlwort

DMF: seize

[REW* 7799 sedecim ; FE WXI391 b ; Gam.2
801b seize
; Godefroy X 656c. Knösel Afz.
30 Zahlw.]

seize ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sechzehn : [Les janz Alixandre se plaingnent,
Que d'aus n'i avoit meis que treze, Qui ore
estoient dis et seze, Clig. 2038.] Parmi une
forest chaçoit Un cerf, qui quinze (Far. seize)
rains avoit, Guil. d'A. 2608. [Seze vint nés e
quatre furent, Quant del port de Grece s'esmurent,
Brut Arn. 615. En la kalende de fevrer,
Là ù la lune est seze dite, Truis senz
faille sa mort escrite, Chr. Ben. Fahlin 14775.
C'est la bataille quatorzime. Danz Ulixès fist
la quinzime. .; Seze (Far. Sesze) furent o les
Pigreis, Dont Emelins ert sire et reis, Troie
8245.] De chou que j'ay vëu n'est raison que
me taise; De Tournay seulement j'en vie sisçante
saise Escoliers a Paris, c'escuns bien s'en
apaise, GMuis. I 264.

vol:9-col:361-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seizime, sezime Ordinalzahl [FEW XI392 sedecim

DMF: seizième
; Gam.2 801 b seizième ;
Godefroy X 657a. vgl. sisime]

seizime ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sechzehnt : [Trente fiz ot li reis Prïanz, Toz
chevaliers, nez de soignanz . Li quinzimes
ot non Doglas, Nus hom ne saveit plus

sejor

d'eschas. Sezimes (Far. Sezemes, Seziesmes,
Sesziermes) fu Cadorz de Liz; Mais
Ausalon, li fiz Daviz, N'ot plus bel chief que
il aveit, Troie 8125. Quinse jors nagent, si
orent boin oré, Mais au sesisme lor est uns
vens montés. Qui vers Paleme a fait guencir
lor nef, Mon. Guill. II 3336.] Dedens quinze
jours ne finerent Et au sesime en Frize entrèrent,
Rich. 4096. Oiez de la sesime lune, En
tout le cors n'a pïeur c'une, Méon I 381, 549
(Le Lunaire que Salemons fist). Al tierç jour
k'il (Glothaires) est enfouois, Fu Cildebiers, ses
freres, rois. Saizime le truis en l'estore, Mais
moult petite en fu sa glore, Moush. 1688. [Et
sachiez que en celui päis (en Tnde) ne servant
( Far. lusent) nules estoiles, car il n'en i a nules
qui luisent fors une grant et clere, qui a non
Canopes; nëis la lune ne voient il sor terre,
fors que de l'huitisme jor jusqu'au sezeime
(Far. sezaimme, sosoime, sesisme), Brun.
Lot. 160.]

[s. m. seizisme, s. FEW XI 392a(13. Jahrh.)
y,la seizième partie du fruit de la terre due au
seigneur».]

sejestîon s.f. sujestïon,


vol:9-col:362-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sejor (sejorn), sojor, sorjor s. m.

DMF: séjour

[RE W98354 *subdiurnare; FEW XII328b;
Gam.2 801b séjour, Godefroy VII 443c]

sejor ≈ GermaNet:Aufenthalt ⇔ WordNet:NA
intr. Aufenthalt, Verweilen: [Caries chevalchet
e les vais e les münz, Entresqu'ad Ais ne
voelt prendre sujurn. Gh. Roi. 3696. L'iver
après a Torchesie Pristrent sujur la gent haïe,

Le tierz iver a Rependune, Gaimar Estoire
3042. A Gaynesburc s'en est alez E piece iloc
est sujurnez ; A cel sujurn iloc transit, A Everwie
fud enfüid, eb. 4155. Ço lur mandat qu'après
li viengent, Desci qu'a lui sejur ne tiengent,
eb. 5822. E li reis blois li otreiat Que,
quant il vers sa curt vendrat, Quarante solz
ait chascun jur.. ; Itant ëust en ses sujurs, eb.
6187. Iluec ne fistrent pas sujur; Quant lur
nés bien chargïes unt, Lievent lur sigles, si
s'en vunt, GMonm. 1274.] Par le grant gast
qu'il firent e par le lune sujur, E pur ceo qu'il
tolirent as vilains lur labur . .,Vint famine en
la terre, Rou II 307. [S'orreiz, si cum retrait
l'autor, Por qu'il i firent teu sojor, Chr. Ben. Fahlin
25524. a Rôem dedenz la tor Li fist aler
tenir sojor. Si nul i a de ses aveiaus, C'iert en
buies ou en aneiaus, eb. 29100. Là irai jo. ., Ja
n'en quier plus lonc sojôr (Var. sejor) faire,
Troie 889. Dusq'a la mer ne prist sejor, Fol.

Triât. B 121. il i volt avoir retur E le repaire
e le sejur, MF ce Lais F 276. Quant eie ôi qu'il
remaneit, Mult durement s'en esjöeit; Mult
esteit liee del sujur, eb. El 467. li messagier . .
n'avoient soing de sejor, Erec 1894. Et por ce
ne porroit pas estre Tant que je sëusse son
estre, Que je fëisse lonc sejor, Einz m'an irai
demain au jor, Perc. H 1691.] L'arcevesque
Thomas n'out cure de sujur. Bien li fu acuintié,
s'il atendist le jur, Il fust mis en prisun, SThom. W
2031. Or volt qu'il (StThomas) ait od lui
dès ore le sujur <: seignur), eb. 3780. Vangiez
vos en, n'i fetes lonc sejor, Aym. Narb. 1281. Et
fist li rois crïer séjour Pour fermer Panpelune
16 entor, Mouslc. 6697. Si vus dirai, por quel sejor
Li Biaus Escanors demorez Ert enssi, Escan.
4590. plus séjour Ne fist de venir cele part,
eb. 19456. [Kez ne fist mïe lonc séjour De monter,
tantost remonta, eb. 4858. N'i püent plus
avoir sejor, Car la nuis les fait espartir, Cont. Perc. R
1159,5866. Li rois ne fist autre sejor,
Ains monta, si ist de la ville, eb. I 7,232.] Jherusalem,
li grans secors, Qui vous dëust venir
le cors, Est alentis et estanciés; Bien dëust
desplaire a pluisors Li atargiers et li sejors
( Var. sojors), Regr. ND 5,5. [Il dist, tant atendra
et metra en sejor Que m'en voie râler en
la terre Francor, FCand. Sch.-G. 10353 (es aufs Verweilen anlegen).]

Ruhe, Muße, Ablaß,

sejor ≈ GermaNet:Frist ⇔ WordNet:deadline=synonym
Frist : [Une n'ot sujur
ne nul repos Deci qu'il ot Emme espusee, Gaimar
Estoire 4128. Li cuens d'Amicles ot grant
euer .., Moût preisa plus chevalerie Que riveier
ne berserie, Et doner granz cous en estor
Que gésir ne estre en sejor, Thebes 5010. Par
lune sujur e par repos Pôum nus perdre nostre
los, Brut Am. 10751. Bretun orent d'els grant
pour, N'orent cure de lur sojur, Rou III 1730.
Moût sont enoié li plusor, Moût lor enuie del
sojor : Moût voudreient que lirespiz E li termes
fust acompliz, Qui de treis meis esteit donez,
Troie 13868. N'i ot si jovne ne si vieuz Qui ne
fast liez del lonc sojor. En fuerrealerent li plusor,
Mestiers lor en ert e bosoinz, eb. 14591. En
pais furent e en sojor Bien demi an, ço dit
1'Autor, eb. 14601. por.. les nasfrez e les blecez
Hoc reprëissent sejor, Quer moct sofreient
grant labor, Chr. Ben. Fahlin 1033. Forz
jenz summes de teu valor Que ne nos a
50mestier sejor, Si conquerre non e valeir E
plus pôeir e plus aveir, eb. 1246. Mester avum
grant e besoing De reposer e de sejor, eb. 1455

u. a. Malades estes, faites vos âaisier, Qe de
sejor avez molt grant mestier, RCarnbr. 1940.

En la bataille m'estut tant sanc laissier Qe
de sejor avoie grant mestier, eb. 3787. a S.
Quentin ert por sejor alez, eb. 4357.] N'avront
paien encontre moi sejor, Aym. Narb.
1269. ja mar m'en mescroirois Que ja träitres
ait lonc sejor vers moi, Gayd. 23. Ne
volt pas aler au tornoi, Ainçois amoit mielz le
sejor, Barb.u.M. IV 411, 133. [N'orent cure
d'avoir sejor, Cont. Perc. R 1 148, 5438. ja el
siecle un tot sol jor N'avrai après vos de sejor,
eb. I 193, 7102. Ains n'i ot repos ne sejor, Ains
vint a Paris au quint jor, CPoit. M 319. Ja
nule fois n'ëust sejor De harper par nuit et par
jor, Cont. Perc. R1112,4127. jaDex si lonc sejor
Ne me doint que vëir le (le jor) puisse, eb.

I 184,608.] Se vos avez lieu ne séjour, ôez la
messe chascun jor, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.y
4L Amors l'out mis en mal sejor (ihm viel Unruhe
bereitet), Claris 10460. Ses cuers n'avoit
onques séjour Que adès ne fust sa pensee,Conment
honnours fust gouvernée, Cleom. 18464.
[N'onques n'ama nul tans sejor Ne en iver ne
en esté, Escoufle 120. Deu, a vos me rent ci; ja
n'i avra sejor Que moût bien ne vos serve et
par nuit et par jor, Flor, de Rome 5543. Et li
enfans ot de séjour Mestier, Galeran F 710.J Apriès
ceste pais. . Purent Plamenc lonc tans
isi, Et France fuen grant soujor, Mouslc. 15912.
sans sejor : nuit et jour I pensoit adès sans
séjour, Cleom. 8338. Cil (Orgueil) nous assaut
et nuit et jor, Li siens assaus est sanz sejor,
Ruteb. II28. [Si les vont ferir sans sejor, Que
il ains n'i quisent essone Es gens le roi de Babilone,
CPoit. M 1607. Là sanz repos et sanz
sejor Sunt en oreison nuit et jor, Ev. Nicod. B
863. A ce mettent tout leur entente Qu'on les
face espouser le jour. Sans esloignier et sans
séjour S'aparaillent des noces faire, Galeran
F 7684. Einsins dura tot sanz sejor Cil orez,
Cont. Perc. R II 62, 2031. Li Tens, qui s'en
vait nuit et jor, Senz repos prendre e senz sejor,
E qui de nos se part e emble Si celeement,
Rose L 362. As tu or bon seigneur servi, Qui
. . te tourmente senz séjour ?, eb. 4239 (Amor).

Le Deu d'Amours e nuit e jour Servez leiaument
senz séjour, eb. 7286. E vous gaitiez,
lance seur fautre, A ceste porte, senz séjour, eb.
12233. je te requiers et proy Que tu me donnes
aucun jour, Au quel je puisse, sans séjour La
lettre, Ren. Contref. Rayn. 1170. les dou365

name="bookmark0">sejor

366

chours, Que Doulz Penser, nuis et jours, Qui
de près lui appartient, Li envoie sans séjours,
Pour lui nourir en amours, Modus 258, 25.]

sejor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sans nul séjour : Toute enj est Tost si esperdüe
Que maintenant, sanz nul sejor, S'autresi fust
contre le jor, Corne il estoit contre la nuit,
Sans faille s'en alaissent tuit Desconfit et
molt laidement, Cont. Perc. R I 13, 471.]
sejor ≈ GermaNet:Pflege|Verpflegung ⇔ WordNet:NA
Pflege, Verpflegung
: Uit jors le (seinen Gast)
10 tint a tel sejor, Chast. II 25. N'ot en la vile
chevalier Ki de surjur ait grant mestier, Ke
il ne face a lui venir, MFce Lais L 206.

sejor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sejor: [Respunt la dame: «Veirement, Ci
remaindrez tant que aiez vent . .». Cil remistrent
dune a sujur, Vestuz furent a grant
enur. Tant sujurnerent que vint l'ored, E puis
si sunt en nef entred, Gaimar Estoire 477.] Là
sejornoient a sejor Les serors Guivret anbedeus,
Car moût estoit pleisanz li leus, Erec
20 5188. [a Carnant vindrent au quint jor, Où li
rois Lac iert a sejor An un chastel de grant
délit (sich aufhielt, wohnte), eb. 2316. Viaut an
la forest a sejor Demorer quinze jorz toz plains,
eb. 4234. Meis Cligès n'est pas a sejor (bleibt
25 nicht lange, säumt nicht), Au roi Artu son
oncle ala, Glig. 6672. E qui que remaingne a
sejor (zu Hause bleibe), Il viaut estre jusqu'à
tierz jor An Rrocelïande, Ch. lyon 695.] mès
je croi Que vos n'estes mïe bien sains. Jusqu'à
quinzainne a tot le mains Vos covandroit a
sejor (in Ruhe) estre, eb. 3083. [Ja mès nul jor
a sejor n'iert Jusqu'à tant qu'il l'avra trovee,
eb. 3714.] Celes ranpones a sejor (dauernd) Li
sont el euer batanz et fresches, eb. 1354. Einsi
remest cele a sejor, Et cele erra au lonc del
jor Tote sole grant anblëure, eb. 4835. [N'a
mïe ancor passé quint jor Que il i estoit a sejor
(sich aufhielt), Perc. H 338.] «Va donc au
plus prochien menoir», Fet cil (Perceval), «que
tu as ci antor, Si la (deine mißhandelte Geliebte)
fei beignier a sejor (in Ruhe), Tant
qu'ele soit garie et sainne», eb. 3952. Desi qu'a
trente chevalier S'erent alé esbaneier En un
vergier desuz la tur, Ü la rëine ert a surjur,
MFce Lais L 226. [Tristran e Kaherdin . . orent
le los e le pris Desur trestuz ceus del pàis
De chevalerie e d'honur, E, quant il erent a
sujur (in Muße), Dune en alôent en boscages,
Trist. Thom. 2166. A Londres, sa cité meillur,
E ù il ert plus a sujur, Fist une merveilluse
porte Sur l'eve, qui navie aporte, Brut Arn.
3208. A Vortigem, ki a cel jur Ert a Cantor-

'sejor

bire a sujur, Fu tost la nuvele cuntee, eb. 6712.

Ici ont sostenu grant fais Li plus hardi e li
meillor; N'i esteient mïe a sojor (müßig), Troie
9526. N'est mïe del tot a sojor (in Ruhe)

Qui espris est de fine amor, Ensi corne est
Dïomedès, Qui ore n'a joie ne pais, eb. 15019.

Dès qu'est li meis d'avril entrez, Desci que
juinz s'en est alez, I sont (die Amazonen) a
joie e a sojor (in Ruhe), eb. 23325. sa vitaille
de par tute la terre lur fist (Salomon) mener
là ù il fast a surjurn; si en furent mult traveillez,
LRois 281. Tut le plus del jur ert en
un suen oratur .., Mès n'ert pas a sujur (müßig),
SThom. W
3905.] Sa haire remüot pur
vers e pur süur, Un'altre reperneit, qu'il out mis
en sujur (Reserve), eb. 3974. Il ariva a Carlïon.

Li rois Artus et si baron I sejornerent a sejor,
Veng. Rag. 5183. Illoques furent a sejor Molt
longuement a bel sejor, Joufr. 3334. se il nous
savoit a séjour (anwesend), il n'i venroit pas,
espoir, Men. Reims 412. Honte avec vos iert
a sejor (dauernd) Toz jors mès, tant com el
vivra, Méon II27, 814. d'ire et de jalousie, Ke
j'ai al euer a sejor (dauernd), Bern. LHs. 429,

3. De son avoir mouteploier Ne fu pas sovent
a sejor (müßig), Barb. u. M. III215, 7. [Nulle
pensee ne leur vient Fors d'Amour, qui ainsi
les tient; Là pensent il et nuyt et jour, Là se
tient leur euer a séjour (dauernd). De là ne
sçavent il retraire, Galeran F 1330. Pour ce
qu'il i fu au dit jour, Et il les huit jours a séjour,
Et chascun an y tient court grant, Galeren
se voit moult en grant Qu'il puit a celle
court aller, eb. 3330. Et pour ce que je mieuïx
en vaille, Ne vueil estre plus a séjour (müßig),
Ainz m'en yray demain au jour, eb. 3267. Si
remest li rois a sejor (in Ruhe), Et en grant
pais fu puis maint jor, Que nus nel greva tant
ne quant, Cont. Perc. R I 84, 3083. Si proi a
Dieu . ., Qu'il me laist revëoir le jor Qu'a moi
parlez plus a sejor, eb. I 123, 4524. Ja mais
n'iert rien qui tant me plaise Corne estre ilueques
a sejor ; N'en quëisse partir nul jor, Rose L
1815. Et por atendre ceste ribe, Siet sor cele
ais au lonc del jor Tot a rïot et a sejor, Hunbaut
1420. La dame d'eles le (le pavillon) fist
tendre En cel liu par cascun esté, Tant qu'ele
i a grant piece esté A grant aisse et a grant
sejor, eb. 2421 (ausgiebig).]

sejor ≈ GermaNet:Aufenthaltsort ⇔ WordNet:whereabouts=synonym
Aufenthaltsort: Ne voil mais qu'en nulle
maneire Esteiz enclouse en cest séjour, Joufrois2
1841. [Très de devant le Quarrefor Estoit

tendus li très le roi .. ; Molt estoient en
bel sejor, Cont. Perc. R1345,12703.] [Si l'appeloient
Biausejour . Car bel y faisoit séjourner,
Oaleran F 863.]

sejor ≈ GermaNet:Stall ⇔ WordNet:NA
Stall : Escanors l'avoit (le cheval) au sejor De
son neveu ce matin pris, Escan. 19262.
[beste de séjour, s. FEW XII 330a (14. Jahrh.)
(«Ibête qui a mis bas et qu'on ne fait pas tra
vailler
»).]

vol:9-col:367-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sejornee, sojornee s.f.

DMF: séjournée

sejornee ≈ GermaNet:Aufenthalt ⇔ WordNet:NA
Aufenthalt, Verweilen: ceste sejournee Me
taura toute me journée, Barb. u. M. 1214,173.
povres hom n'a parent té ( = tel). S'il le tient
plus d'une jornee, Qu'il ne plaingne la sejornee,
Ruteb. I 227. [FEW XII 329a.]

vol:9-col:367-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sejornelment adv., s. Godefroy VII 444c

DMF: 0
(Troie); [FEW XII 330b.]


vol:9-col:367-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sejornement, sojornement s. m.

DMF: séjournement

sejornement ≈ GermaNet:Aufenthalt ⇔ WordNet:NA
Aufenthalt, Verweilen: Laid nus ert, si od
nus funt lung sujurnement, Horn 3226. [li rois
d'Engleterre, Edouars dit devant, S'en devoit
repairier oultre la mer bruiant, Où li bons roiz
Jehan avoit sejornement, BGuescl. 2700.]
[FEW XII 328b, 330b; Godefroy VII 444c.]

vol:9-col:367-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 sejornëor s. m.

DMF: 0

sejornëor ≈ GermaNet:Müßiggänger ⇔ WordNet:NA
Müßiggänger : Prince, baron, tournoi[ë]our,
Et vos autre sejornëour, Qui teneiz a aise
le cors, Quant l'arme serat mise fors, Queil
porra eie osteil prendre?, Ruteb. I 112 (La
30 Nouvelle Complainte d'outre-Mer).

vol:9-col:367-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sejorner, sojorner, sorjorner vb.

DMF: séjourner

[.REW8 8354 *subdiurnare ; FEW XII328a, b, 330b
; Gam.2 801b séjourner; Godefroy VII 444c]

intr. sich auf halten, verweilen : Deus cunuist

les eranz E tuz les surjurnanz, Deus set bien esguarder
Ki luinz deivent erer. Cil en luinz
ereruntKi en enfer irunt. . E eil surjurnerunt
Ki od Dé remaindrunt, Ph. Thaon Best. 618.
625. [Puis après ço poi sujurnad, A Rume li
reis Yne alad, Gaimar Estoire 1707. Par grant
honur a Rome alat E tut un an i sojurnat, eb.
2516. En Estengle sunt arived, Tuit l'iver i
unt sujurned, eb. 2568. «Jo te crei mult, fai
mun afaire, Ne sujurner, mès tost repaire!»,
eb. 3642 u. a. Se del vivre ne trovon ci, N'i a
neient del sejorner, Mais del métré nos en la
mer, Et requeron altre contrée, Ö vitaille seit
mielz trovee, En. 351. Cest tens d'iver sejort
o nos Et ses nés face refermer, Car n'est or tens
de passer mer, eb. 1378. A tant guenchist, si
s'an retorne, An la place plus ne sejorne, Erec

3618 ; eb. 2293.] Là sejornoient a sejor Les serors
Guivret anbedeus, Car moût estoit pleisanz
li leus, eb. 5188. A tant an la chanbre retorne,
Là, où mes sire Yvains sejorne. Ch. lyon
1728. Tant sejorna qu'a un mardi Vint au
chastel li cuens Aliers, eb. 3142. Vëez. . Com
il lor (den Gegnern) vient, com il lor passe, Com
il ganchist, com il trestorne; Mès au ganchir
petit sejorne Et po demore an son retor, eb.
3220. A lui armer n'ont sejorné (gesäumt). Se
tot le mains non queil porent, eb. 4162. [En la
curt ad molt demoré E pur cest'amor sujorné.
Trist. Thom. 862.] AKardoeilsurjurnotli reis,
Artur, li pruz e li curteis, MFce Lais L 5. [En
la curt le rei conversot, Asez sovent i suxjurnot,
eb. DA 62. Ensemble od els a sujurné . .
un meis entier, eb. G 74. Od li (la dame) sujurnera,
ceo dit, eb. G 361. Or li plest plus a
surjurner Qu'en nul altre déduit aler, eb. Y
221. Venez chacier en la forest En la cuntree, ù
jeo sujur, eb. Eq 249. Bien sout que moût i
sejorreit, Chast. X 57. Par son péché . . Vos
est venu la meschäance E vendra plus .., Si
mais i volez sejorner, Chr. Ben. Fahlin 21632;
eb. oft.] en la terre sojornerons (Var. sorjornerons)
Un an o dous, Troie 2157. [Pesera
mei d'ore en avant, Se jo vos i truis sojornant,
eb. 3440. Agamennon pas ne sojorne (säumt nicht)]
Ses eschieles fait e atome, eb. 8165;
ahnl. eb. 10659. 13947 u. a. e alerent s'en andui,
e surjurnerent en Naioth (et morati sunt in Naioth ),LRois
75.] surjurnad dous jurs en
Sicelech (factum est. . ut David . . maneret in Siceleg duos dies), eb.
120. a Senppingeham furent
e sujurnerent ( Var. surjurnerent), S Thom.
W 2067. Quant a l'Ermitolie orent lungement
sujorné (Var. surjurné), eb. 2076. Fortune ne
séjourné, Puis que a mal s'atourne; Dou sage
orne fait fol, Prov. vil. 35 a. Et an mes
chanbres o moi sejornereiz, Le rire et le gaber
avec avereiz, GViane 750. Li sejorners pas ne
me plest, Je vel chacier en la forest, Ferg. 2,

17. plus d'unne nuit . . En un castiel ne sejourrai
Dessi a tant que . Rick. 787. plus a
[de] demi an, Sire, c'a vostre cort sejor, Ch. II
esp. 7811. Et quant il sereit là venu, Il i sejorreit
tot adès, S Alex. R 431. [Dous jorz sejorne,
puis s'en parti al tierz, Cov. Lo. 2051.

Li famles prent les deniers a conter, Tant
qu'il i ot grant piece sejorné, Mon. Quill. II
1030. Od lui surjurnerent cele noit, SGile 372.

Li abes sujurne od le rei Vint jurz e plus, si

cum jo crei, éb. 2899. Sun seignur ne vult suffrir
plus Ke il surjurnt od nus ça jus, éb. 3496
u. a. Il n'i a point de sejorner. Le matinet a
l'ajorner Movrons, Veng. Rag. 4085; éb. 4083.
Si l'appeloient Biausejour Cüz qui vivoient a
ce jour, Car bel y faisoit séjourner, Oaleran F
865. En Beausejour plus ne séjourné, éb. 1060
u. a. Lai (en un boscaige) ot mainte beste savaige.Tantsejornalilÿeonsiaus
Qu'il fut assez
et grans et biaus, Florimont 1791. Mort, carme
pran! Et que sejornes (säumst, zauderst du),
Se mes cuers a tel ire torne?, éb. 3813 u.a.
J'ai sejorné aveue le pere Plus de trente et une
semanne, Hunbaut 558. Ha ! solauz ! por Deu,
car te heste, Ne sejorne ne ne t'areste; Fai départir
la nuit oscure E son enui qui trop me
dure!, Rose L 2502. Tu (Liebender) ne doiz
guieres sejorner; Fai semblant qu'a vëoir te
tarde Celi qui ton euer a en garde!, éb. 2574;
éb. oft.] Ainz puis cele heure que il fu adobez,
Ne volt li enfes un sol jor sejorner (ablassen)
De Sarrazins ocire et afoler, Cov. Viv.
80. [Dites en vostre los, qu'a vos somes enclin ;
Et se vos le lôez, ensi com je destin, sejornon
(Var. sojornons) en huimès, s'asaudron le matin,
FCand. Sch.-G. 12035 mit Anm. («mit Bezug
auf etw. verweilen, damit warten»).]
der Ruhe pflegen, müßig sein
, ragten: Radbod.
. Ne volt pas sujurner, ne gésir en sun lit,
Gent asembla e ost, Rou requist sanz respit,
Rou II 332. Mès Fortune, qui ne sejorne, E
qui sa röe tuz jurs torne, Primes amont e puis
aval, A tost torné del mont al val Meint home,
qui point ne se garde, Guil. Mar. 355. [Dedenz
le chastel mun seignur Sujurnez; si serez
seigniez, E al tierz jur si vus baigniez, MF ce Lais Eq
251. A Quevillié vint sejorner Li dus
por la noise eschiver; De quieté esteit besoignos,
Quer de son mal ert dangeros E unquor
auques deshaitiez ; Iloc ert il moct âaisiez,
Öhr. Ben Fahlin 13649. «Biaus sire, un
cest chastel Est vostre osteus toz atornez. Se
vos plest, hui mès sejornez, Que, se vos avant
aliiez, Buen ostel hui mès n'avriiez ; Por ce de
remenoir vos pri», Perc. H 5178. «Dame», fait
il, «se savïés Quel aventure je vois querre, Ja
ne me devrïés requerre De sejorner en cest
pais», Veng. Rag. 2577. si le (Nicolete) fist laver
et baignier et sejorner wit jors tous plains,
Auc. 40, 33. En la meson sont bien venu Et a
grant joie recëu . . ; Lëans les font tant sejorner
Que li räancles s'en départ, Bible Guiot

2009. Encor n'avez jus mis ne paumes n'esclavine,
Ne sejorné un mois, puis que vous revenistez,
Or son 329. Et or et argent abandonne
Aux povres chevaliers honteux, Qui sont sejournans
es hostielx Par povreté et par mes- g
aise, Gaieran F 3586. A Avedon ot grant
planté De pain et de vin et de bleif. Li rois un
mois i sej orna Et toz ses barons i manda, Florimont
461. Deus! quant sera il ajorné ? Trop ai
en cest lit sejorné; Je ne pris guieres tel gésir,
Quant je n'ai ce que je désir, Rose L 2492.]

[As kalendes d'aoust . . Ala la sainte virgene
a l'esjoiant sejor, Ü cil qui ci sejornent ja ne
sejornerunt . . ; En l'onor de la virgene, qui
pas ne sejorna, GCoins. Christ. 3777. 3781.]

sejorner ≈ GermaNet:verweilen ⇔ WordNet:stay in place=near_synonym|linger=synonym
refl. verweilen: An cest pansé tant se sejorne
Quelarëines'an retorneDelroi qui mandée
l'avoit, Clig. 1419. es sales se sejornoient
Après mangier et devisoient De lor fais, Ferg.

1, 19 Var. Et Gaselins n'est mïe sejornés,
Ains i fiert bien com chevaliers menbrés, Mitt.

33, 29. De Treves, où s'iert sejornez, S'en fut
Martins un jor tornez, PGat. SMart. 1231. Mès
cele nuit se sejorna En une vile illec de coste,

Si ot mal ostel et mal oste, éb. 9938. [ Jou ai
mollier . ., S'est a Coloinge sor le Rin par
dechà .Là se sejorne BHant. festl. I 4722.]

sejorner ≈ GermaNet:pflegen ⇔ WordNet:foster=synonym
sich pflegen: Tote la quinzaine e le meis S'i
sojornerent li Grezeis. Grant leisir ont li dui
amant De faire ensemble lor talant, Troie
2024. De roiax vestiment s'atort Et a grant
onor se sojort, Brut 2046. Sainniés i est et sejournés,
Moush. 21072. Il a un chastel près de
ci, Où je me voudrai sejorner, Méon I 223,
1001. Cil qui vait requerre seint Jame, N'iert
ja lo jorn si fort lassez, Quant il s'est la nuit
sejornez, Qu'il au main a la maitinee Ne reface
bien sa jornee, J ouf rois12934. Désormais
se dëust lipreudons sejorneirEt toute s'atendüe
a séjour atourneir, Rutéb. I 137.

trans. jem Aufenthalt gewähren, ruhen lassen,

sejorner ≈ GermaNet:pflegen ⇔ WordNet:foster=synonym
pflegen : S'il viaut armes, an li atome. S'il
viaut cheval, an li sejorne, Bel et grant et fort
et hardi, Ch. lyon 3140. Li cevals estoit cras,
si ot plains les costés, Car Aiols l'avoit fait
longement sejorner, Aiol 8288. La mere tant
corne il li loist, Le (Perceval) retient et si le sejorne,
Perc. H 497. Einsi la mere l'atorna.
Trois jorz, sanz plus, le sejorna; Que plus n'i
ot mestier losange, éb. 506. Ja de delai n'i avra
point Fors tant qu'ainz avra sejornee (Var.
reposée) Sa dameisele et atornee. Si corne il

li seroit mestiers; Lui mëismes moût volantiers
An manroit il por sejorner, Por garir et
por atorner Sesblecëures et ses plaies, eb. 3985.
3989. Se vus i plest a demurer . ., Volentiers
vus sejurnerum E de bon quer vus servirum,
MFce Lais G 357. [Le eigne fet bien surjurner
E forment pestre e abevrer, eb. M 249.] O lui
les (seine Freunde) sejourroit, Prov. vil. 128.
[Mais moût lor ert e buen e bel De reposer en
lieu novel E d'auques soj orner lor cors, Troie
999. Vindrent a lui, quis herberja E treis jorz
bien les sojorna, eb. 3290. Merci en rot Poliphemus,
Qui de chartre nos regeta E qui puis
moût nos honora E sojorna a grant honor, eb.
15 28643.] Quant de prison orent gietié RenierEt
les siens homes . Li rois les fait sejorner et
baingnier Et bien vestir et donner a mengier,
Jour à. Bl. 2916. [Le jor, le nuit et l'endemain
Sejornent mon segnor Gavain Et son compaignon
autresi; Baignié furent et resviesti,
Bigorner 12008. De cheveliers avez assez, Si
les avez moût se j ornez; Tant ont dormit que
tuit sont gras, Florimont 1434. Clerc a aise et
bien sejornei, Bien vestu et bien sejornei Dou
patrimoinne au Crucefi, Je vos promet et vos
afi, Se vos failliez Dieu orendroit, Qu'il vos
faudra au fort endroit, Rutéb. 1118 (La Nouvelle
Complainte d'outre-Mer).
Ce fu a un joesdi
que li jors ajorna, Que sa (der Martyre30
rin) blance cars tendre endura l'ajornee, Par
coi ert a tous jors en joie sejornee, QCoins. Christ.
3784. Paice Deus a tos ceaus joiant jor
ajorner Qui volront ce saint jor feirier et sejorner
En l'onor de la virgene, qui pas ne sejorna,
éb. 3780.] Or ai trop segui ceste voie, Si
ai trop ma lengue lassee. Or voil qu'ele soit
sojomee En parler de ma douce dame, Joufrois2
2930.
se j orné pc. pf. pass. adj. ausgeruht (zu40

sejorner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meist v. Bossen ; s. oben Ch. lyon 3140) : il li anvoia
maintenant Cinc somiers sej ornez et gras,
Erec 1853. [Destriers lor donoit sejornez Por
tornoiier et por joster, eb. 2456 mit Anm. nul
bacheler . ., Si seit sor un destrier corant et
sojornet . ., Karls R 457. la sele del destrier
sojornet, éb. 461. Li patriarches montet sor
un mul sojornet, éb. 244.] A pié descent del
destrier sejorné, Cor. Lo. 687. [ Destriers d'Espaigne
et granz muls sejornez, éb. 2261.] Grant
raianson, s'il vos plait, en areiz ..., Cent palefrois,
cent destriers sejorneiz, OViane 782.
[S'en amenai lo destriersejorné, MAym. 2081.

Et lesserons les destriers sejornez E monterons
es muiez afeutrez, éb. 2391. Quant il treuvent
les routes des destriers sejornés, Ariere s'en retornent
dolant et abosmé, Aiol 7450. Dessi a
Salenike, là ù dévoient aler, N'avoit mais que
set lieues a un mul sejorné, éb. 9979. Et montent
es chevals, qui furent sejorné, Elie 2488.

[Et chescun moinne en destre un destrier sejorné,
Flor, de Rome 739. Il a mise la selle el
destrier sejorné, éb. 3811. Li sires l'ama moût
et tint en granz chiertez Et li dona destriers
et mulès sejornez, éb. 4390. Quant li rois ot
tant demorei Que li chevalz sont rafermei,
Qui estoient de la mer las, Quant sejornei furent
et gras,. . Vet lirois vëoir son pais, Flori-15
mont 474.] Quatre capons bien sejornez (gemästet),
Ren. M
VI 1457. [Capons cras et sojornez,
eb. M VII81 ; s. Tilander Lex. Ben. 142.]


vol:9-col:372-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sejornison, sojornison s. f.

DMF: 0

[Verweilen, Ruhe: s. Godefroy VII 446a
(Ger. de Blaye); FEW XII 330b.]

vol:9-col:372-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sel, sal s. m.

DMF: 0

[REW* 7521 sal; FEWXI 76b; Gam* 789b
sel ; Godefroy X 657a.Schultz Höf. Leb. 1392 ;
Biens d'un ménage, s. Glossar; Mènag. passim.

Verwendung bei der Taufe (dem Täufling
wurde etwas Salz in den Mund gelegt) : Schultz
Höf. Leb. I 148; Merk Kirche 109; Tuschen
Taufe]

Salz : la mer de sal < : val), Benedeit SBrendan
1346 mit Anm. [Dune me scorcent trestut
le cors, Que de la pel n'at puint defors; En la
suie ovoec le sel Puis me fuient od Tardant pel
. ., Dis feiz le jurn bien me scorcent, El sel entrer
puis m'esforcent, eb. 1409. 1414 (Höllenstrafen
des Judas).]
S'avoit a mangier et a
boivre Veneison sanz sel et sanz poivre Et iaue
froide de fontainne, Ch. lyon 2880. Mès del
mangier fu nus deduiz; Qu'il n'i ot pain ne
vin ne sel. Ne nape ne coutel ne el, éb. 3469.
Un mui de sel avroit mangié Cist chevaliers,
si con je croi, Einçois qu'il vos desrest vers moi,
RCharr. 1596 (der könnte lange warten). Rodains
et pain et vin et sel Nos aut a une vile
querre, Qui set le pais et la terre, Guil. d'A.
1806. la voie.. vet droit a une abeïe, Ù j'avrai
secors et aïe De pain et de sel et de vin, éb.
1813. Ne ne vont mïe desdeignant A destrosser
ne a reçoivre Le vin qu'il lor aporte a boivre,

Le pain et le sel et le feu, éb. 1837. Mès je pri
Deu que il vos et Apareillié meillor ostel, Où
plus et pain et vin et sel E autre bien que an

cestui, Perc. H 2094. De ce s'apense li vilains
que senez Que sel est chier el regne dont fu
nez. Desor son char a un tonel levé, Si Tôt empli
et tot rasé de sel. Les trois enfanz que il ot
engendrez Jeuent et rïent et tienent pain assez;
A la billete jeuent desus le sel, Nymes
881ff. Respundi Helyseu li prophètes: «Un
vaissel nuvel me portez e sel m'i metez !» Cume
ported ourent le vaissel od le sel, li prophètes
alat là as surses des eves, e del sel i rüad, si
dist : «Ço dit nostre Sires : Guarïes ai ces eves,
n'ierent mais baraignes ne morteles», LRois
250. Ce fu un poi devant Noël Que l'en metoit
bacons en sel, Ben. 1132. Esgarde et voi com
jou defal; Ne jou ne trais ewe ne sal (finde nicht das Notwendige
), Anchois vois tant afoibloiant
Que jou ne puis parler avant, Bari. u. Jos.
12174. A tant li aporte a mengier Li vielz
preudons sans atargier D'un chevrel devant
et derrière Et d'un lardé en tel maniéré, Qu'il
n'i ot ne sause ne sel, Fors que cuiz ert, il n'i a
el, En rost a grant feu de charbon, Claris
22205. Il n'avoient ne lait ne sel A cele foiz a
lor ostel, Trist. Bêr. 1297. [Noismuscates.. restraignent.
. le vomir, ki l'use broiés avoec seil,
Bég. du corps 189, 25.] [Si advint que il mengerent
oeufs molès, et n'y avoit point du sel
fin sur la table. Sy va dire le mary: «Femme,
saul ( = sel) sur table !» et le bonne femme, qui
ot päour de luy désobéir, saillit sur table, Latour
Landry
42 («De celle qui saillit sur la
table»; vgl. Lommatzsch, Geschichten aus dem
alten Frankreich
,2 S.131 u. 348 (Hinweis auf Johannes Pauli, Schimpf und Ernst).]

Redensart : Se je di bien d'aucun prodoume,
Li mesdisant, ce est la soume, Ne seront pas
de mon acort, Ains mesdiront de mon recort
Et y vorront mettre du sel (Kränkendes hineinlegenî.),
Tr. Belg.
II158, 61.

Salz für den Ritus der Taufe : Alixandre me
fu nons mis Là où je reçui sel et cresme Et
crestïantë et batesme, Clig. 371. Droiture ot
(der Täufling) de sel et de cresme, Mousk. 1366.
[Je vous conjur de Dieu de maisté, D'oile et
de cresme, de bautesme et de sel; De kanque
Dieu a fait et estoré, Vous conjur jou que vous
me salüés, H Bord. 98; ebenso eb. 100.] L'enfant
en portent.. ; Li uns en entre en la despense,
Du sel a pris une poignïe.. ; Chilz
qui ot le sel aporté . ., Rich. 563. 577 mit
Anm. zu 563 (das Salz wird mitgenommen, zum
Zeichen, daß das Kind nicht getauft ist).

[heidnischer Ritus vor Vollstreckung eines Todesurteils :
Tuit li proveire de la lei Lor charactes
firent sor mei (Eneas), Et me menèrent
a l'altel; Desor le chief me mistrent sel,

Vin et oile, farine et cendre .Ge deveie le col
estendre, Et encoste de mei esteit Cil ki decoler
me deveit, En. 1040.]
verschiedene Arten des Salzes [s. Tilander Glan. lex. 235 ; Moamin, Glossar 404f.]
un quart
de sel blanc, un quart de sel gros, Mènag. II10
113 (Anschaffungen für eine Mahlzeit). [Pour
faire sel blanc, prenez du gros sel une pinte et
trois pintes d'eaue, et mettez sur le feu tant
que tout soit fondu ensemble, puis coulez
parmi une nappe, touaille ou est amine, eb. II15
250. sel blanc: Moamin II 27, 5. 6. Ghatrif
39, 4 («sel raffiné»).] sel noir: Mènag. II
190; Tilander Glan., Moamin. sel ros: Tilander
Glan. ; Moamin. ~
sel rouge : Gregeois,
qui labeurent et ahanent autour d'icellui chastel,
et font le sel rouge sur la marine, S. d9Angl.
313. sel comun: Moamin, Ghatrif. sel
amer: Moamin. sel montenier: Tilander Glan.; Moamin, Ghatrif.
sel d'Inde: Tilander
Glan. ; Moamin, Ghatrif.
sel armoniac
: Pour escripre sur le papier lettre que nul
ne verra, se le papier n'est chauffé, prenez sel
armoniac ou salmoniac et mettez trempër et
fondre avec eaue; puis escripvez de ce et laissiez
seicher, Mènag. II 250; Moamin. sel
gerne: Moamin; s. gerne (nfz. Steinsalz).

[sel de nitre Salpeter : De sel de nitre (salis nitri), HMondev. Chir.
1792.]

vol:9-col:374-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sel « se le, si le

sele s. f. 35

DMF: 0

[REW3 7795 sella; FEW XI 418b; Gam*
801b selle; Godefroy X 657b. Biens d9un
ménage, s. Glossar. Schultz Höf. Leb. 181.
489ff. Greve Saltel]

Sitz, Stuhl, Schemel: sour les seilles: op de


vol:9-col:374-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stüele, Rom. fläm. Gespr. 90. Ne s'asist mie

DMF: selle
ne sour banc ne sour sele, Alex. S. 423. Sor
bans, sor seles priient haut, Trist. Bêr. 1485.
Vilains bossus Et malestras Et tos plains de
graipaille. Vos crolleis tous, Reposeis vos,
Sëeis sus vostre celle! Je ne quier maix avoir
per vos Ne sorcot ne cotelle, Rom. u. Post. I
35, 28. Avoec les sainz soit mise en sele L'ame
de mon seignor Ansei, Ruteb. I 88. [Ceste tençons
qu'il (li rois) ot ne li fu mïe bele. En estant
s'est dreciez et levez de sa sele ; De mautalent
tressaut et art et estancele, FCand.

Sch.-G. 11224. Ja ont tant fet et tant drecié
Tout environ et bans et perches, Seles, eschieles,
eschamperches, Qu'au prestre vienent a
delivre, Mont Fàbl. 1276. Li ehevaus demainne
grans noises Par ces sieles et par ces boises Des
piés, des gambes et des fers. Ço samble que ço
soit infiers, Bigorner 3496 mit Anm.] servez de
vostre pôeir; Nëis, quant se devra sëeir {die Geliebte
), Aportez li carrel ou sele (scamnum),
10 Bose L 7781. Soudoiers, qui ont leur repaires
Çà et là par les mas contraires, Chascun endroit
soi en sa selle, G Gai. II 10265. Fleume
siet comme sus sa sele El poumon et en la cervele,
eb. II 11964. se assit emprès luy et plus
bas que luy sur une selle {der Gatte sitzt sur
une chaire), Mènag. I 161. Lors m'appareillay
pour couchier Et mis encoste moy Peschier
Pour tost alumer ma chandelle, Sans moy bougier,
dessus ma selle, J Bruyant 42 b. [Lors me
201evay et prins ma selle, Anque et papier . .,
EDesch. II 203, 307.]

fig. Bedensart: Or est chëoite entre deus
sieles, BSSag. 3903.

Nachtstuhl: il avoit une molt fort fievre
Et maladie molt errevre, Que Pen la meneison
apele. Cele Pout tant mené a sele Qu'il
ne pout mfes sus peiz ester, PGat. SM art.
5360.

Sattel: hec sella: sele, Gl. Glasg. 159b. selle,
Gl. Lille 26. [Dis blanches mules fist amener
Marsilies .. ; Li frein sunt d'or, les seles d'argent
mises, Ch. Bol. 91. mort l'abat; la sele en
remeint guaste, eb. 3450; eb. 3881. Tant prist
chevaliers de sa main Et tant i fist seles vuidier
Que nus ne le porroit cuidier Se cil non
qui vëu l'avoient, Êrec 2257. ne li fu painne
Que il sa sele ne mëist Sor son chacëor, Perc. H
77. A tant n'i ot plus de demore; Congié
prant, et la mere plore, Et sa sele li fu ja mise,
eb. 601. Lors est montée sor la ( Var. en la) sele
Del petit palefroi crenu, eb. 8974. Les bons escuz
tindrent as maneveles, Espiez trenchanz e
darz en lur poinz destres, Chevals coranz
d'Arabe suz lur seles, Chanç. Guilldme 229.
De l'altre part le botat de sa sele, Desi qu'as
laz li'n ferit l'elme en terre, eb. 370. Nen i at
cel, nen ait sanglante resne, N'entre sesquisses
nen ait vermeille sele, eb. 499. Sis bons chevals
li crievat suz sa sele, eb. 704 ; eb. oft. Tren50cherai
les halbere et les helmes gemez, Le
feltre avoec la sele del destrier sojornet, Karls B
461. desor l'aguait s'embatirent, E a la lune

luire virent Elmes e seles e escuz, Brut Am.
3007. Dune vëissiés dures medlees . ., Baruns
chäer, seles vuidier, Bou III 1578.] a Richard
vint li quens Hüe, Une sele a sun col pendüe :
Son dos offri a chevalchier, Ne se pout plus
humilier. Ceo esteit custume a celjurDe querre
merci a seignur, eb. III 2194 [Grimm BA II 309 ; 312ff. {hier weitere afz. Beispiele für die
sen
Bechtsbrauch)].
[Prince, pensons a la pugnicïon
De Dieu, qui fist nostre crëacïon, Et re-10
tournons humblement dessoubz sele, Ou brief
verrons tresgrant mutaeïon De royaumes et
renovaeïon, EDesch. VII 115, 33 (humilions nous).]
Là ot mainte sele voidiee; Chaciez les
ont plus d'une archiee, Troie 2431. Brisent
lances, volent asteles, E chevalier guerpissent
seles, eb. 7364. N'en ataint nul qui ne s'en
plaigne Ne qui en la sele remaigne, eb. 8520
u. a. Cui il ateint voide la sele, Mort chài sor
l'erbe novele, Chr. Ben. Fahlin 2937. Cil de
Hauben e Hanouier I funt so vent seles voidier,
eb. 4560 u. öft. Et li siele et li frains, ques vosist
esligier, Il ne le donast mïe por l'or de
Saint Richier, B Alix. 135, 4. Recinglee ai ma
selle doree, Born. u. Post. II 6, 47. Descendi
jus de ma sele, eb. II 72, 6. E saciez k'en ces
trestornees Vit l'om maintes seles turnees,
Mainz chevaliers abatre e prendre, Guil. Mar.
206. en la sele feutree, Horn 2194. celle voidier,
Bernd. 914. [Florimont abat de la cele,
Fbrimont 3446. Et Quacopedie s'atorne, La
cele mist el palefroi, eb. 5021.] nus ne puet
estre seliers a Paris ne vendre seles garnies de
cordouan, s'il n'achate le mestier du roy,
LMest. 206.

sele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : La celle dou palefroi Dou tout est
aronceneie. Deus, tant mar fut celle neie (l.
neie celle), Ke si or est avillîe .., Bern. LHs.
521,4,5. [Damoisele, Li vostre euere n'est pas
de torterele ; Plus sovent change qu'esperviers
qui oisele. Por cez François vos voi baude et
novele; Tiebauz vos norre, tex i metra sa sele
Qui li querra lo euer desoz l'aissele, FCand. Sch.-G.
1770 mit Anm. (sich bemächtigen). Le
ventre plain, sanz selle avez monté Et ehevauchié,
querrans vostre déduit, EDesch. II
132,13 (faire Vamour).] [puis lur cressent eles,
deus arceons deunseal (Var. de une sele) e volent
entour, NBozon Cont. mor. 121.]

vol:9-col:376-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seler vb.

DMF: seller

FEW XI 422a sella; Gam* 801b; Godefroy X 657b.
vgl. ensder]

seler ≈ GermaNet:satteln ⇔ WordNet:NA
[trans. satteln: Meuz vus avenist redrescer
ceo fossés E torcher a un torehoun ceo chevaus

vol:9-col:377-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


selés .. Ke estre chevaler ou en court

DMF: sellette
honuré, Boeve 701.]

6 selerie s. f.

selete ≈ GermaNet:Sattlerei ⇔ WordNet:saddlery=synonym
Sattlerei: xnestier de selerie, LMest. 213.
[(Godefroy X 657b; FEW XI 422a.)

vol:9-col:377-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seleto s f

DMF: sellerie

[FEW XI 419b sella; Godefroy X 657c]

selete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Stühlchen: Perronnele, une genvre tose, Ri
vint, qui fut molt angoissose De ses jambes,
qu'ele ot tordïes Et as genouz recorbelïes; Et
si portot en ses manetes En leu de ses piez
dous selleites, PGat. SMart. 8378.

selete ≈ GermaNet:Schemel ⇔ WordNet:NA
[Schemel des Angeklagten vor Gericht : s. Godefroy y a. a. O. (14. Jahrh
.).]

vol:9-col:377-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


selëure s. f.

DMF: 0

selëure ≈ GermaNet:Sattelzeug ⇔ WordNet:stable gear=synonym
Sattelzeug: Perc. 18791.

vol:9-col:377-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sclier s. m.

DMF: 0

selier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sattelstück des Pferderückens: Rlanchenüe
esteit chevaus genz . ., Gros ot le col, bien fait
le chief, Le pez espès, le selier brief ; Et larges
fu desoz grant masse, Et la crope ot rôonde et
grasse, Les piez eopez, les jambes plates,
Thebes 6560. [FEW XI 422a.]

vol:9-col:377-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


selier1" pos="s.m." debug3="lem_cont">selier s. m.

DMF: sellier

[.REW8 7796 sellarius; FEW XI 422a; Godefroy
X 657c]

selier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sattelmacher y Sattler: sellarius: sellier, Gl.
30 Lille 46 a. li selliers : de sadelmaker, Rom. flâm.
Gespr. 84. Nus seliers ne nus vendierres de
seles ne doit achater le mestier du roi, s'il ne
euvre de cordouan ou les seles que il vent soient
garnies de cordouan, LMest. 207.

selier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sattelknecht: strator: seliers, Guïl. Brit.
131b.

vol:9-col:377-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seliere s. f.

DMF: 0

seliere ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
[Frau des Sattelmachers: s. Godefroy X 657c (13. Jahrh.).] [FEW XI 422a.]

vol:9-col:377-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

selonc, solonc, seronc, soronc praep. adv.

DMF: selon
[REW9 7773 secundum, 5119 longue; FEW
XI 385b secundus; Gam.2 801bselon; Godefroy
Vil 460a. vgl. secon (segon)y son (sonc)]
praep. loc. neben, längs, entlang:
[Si s'an
va tot selonc la rive Lez une grant roche naive,
Perc. H1317. Einsi s'an va selonc (Var. joste,
delez) la rive Tant que a une roche aproche,
eb. 2994.] «Montés sor un ceval» fait il, «s'alés
selonc cele forest esbanoiier», Auc. 20, 22. [Il
tint son ceval par le resne et s'amie par le
main, si comencent aler selonc le rive, eb. 28,
3,] l'esperon selonc le pié copa, Gayd. 99. Selonc

le flanc li fait le fer glacier, eb. 224. Selonc
la cemise de lin L'aguillons au serpent
passa ; Por poi que il ne l'afola, CPoit. M 700.

Ne voil selonc les miens (amis) ester, Se vos
me voliez doner Eors la porte lez le chemin
Sol tant de lou que en la fin Poisse faire une
maison O alcune habitation, 'Og'espenissemes
pechiez, Don ge sui molt fort enthoschiez, J oufrois2
1597. Li voie a main semestre si va selonc
les murs de le cité droit as Porter Oires,
Git. Jerus. XVII, S. 44 (Ernoul). [Les roses selonc
les orties Ne perdent mïe lor biauté, Ne
lor flairor, ne lor bonté. J'ai vëu delez l'ortïer
Florir et croistre lou rosier, Bible Guiot 2661.
Amis Raynaut, j'ai ja vëu cel jor, Se passisoiz
selon mon pere tor, Dolanz fussiez, se ne parlasse
a vos, Rom. u. Post. 11, 14. Selonc une
maison, qui ert de piere, Eemes i a oïes, qui
sont noisieres, Aiol 2737. a Aiol se traist adroit
selonc le cief, Se li dist en l'orelle. ., eb.
6172. Et Milles, li traites, est ou destrier sailliz,
Florence fist monter .., Puis acoillent lor arre
selonc un plesäiz, Flor, de Rome 4011.]

selonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
durch, .hin: Il garda en la presse selonc
l'ester Et coisi Loëys, Aiol 3366.

selonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mod. gemäß: Bel nom li metent sulonc cristïentet,
Alex. 6 e. Mais or mustrum briefment
Le dreitcumencement De l'an quenustenum..
Sulunc la veritet, Si cum jo l'ai truvet En un
livre divin Qu'apelum Genesin, Ph. Thaon
Comp. 1997. [Par treis jurz jut (Christus) en
tere Pur noz anmes cunquere, Sulunc humanité,
Nient sulum dëité, Ph. Thaon Best. 377.
378. en enfer entrât E les sons en getat Sulunc
sa dëité, Nient en humanité, eb. 693. ôez
l'altre nature Sulunc sainte escripture, eb. 930.
Bien les veintrum solunc la merci Deu, Chang. Guillelme
177 ; ebenso eb. 575.591. Ja est venuz
Guillelmes al curb nés Tuz sains e sais solunc
la merci Deu, eb. 1369. Sulunc sun sen espelit
le sung; Quanqu'il dist, tut i ert mençonge,
Gaimar Estoire 263. E de Withred firent lur
rei La gent de Kent sulunc lur lei, eb. 1558;
ebenso eb. 2855. Robert li quens de Gloucestre
Fist translater icele geste Solum les liveres as
Waleis, K'il aveient des bretons reis, eb, 6445.
Assaracus, ki bastarz ere. De par sun pere
aveit un frere Sulunc lur lei, fiz de moiller,
Brut Arn. 199. Ele, la fille al duc, prendra E
Engleterre al duc rendra ; De ço li fera son
pôeir Solonc sa force e son saveir, Rou III
| 5724. Or creies bien sanz sospeiçon Que chascuns

selon sa deserte Est au gâaig e a la perte,
Chr. Ben.Fàhlin 13307. Segunt ce qu'il avront
servi Lor sera rendu e meri ; Chascuns prendra
solon son fait, eb. 13317. Selom Pâé de sa jofnesce
Out tant en lui sen e pröesce Que c'ert
merveille a tote gent, eb. 14921. Tint les rennes
comme buens reis E afrena solonc dreiture,
Com enseigne sainte escriture, eb. 3827 u. a.]
Solonc lor faiz e lor valors, Sonc ço donot om
as plusors, Troie 26369. Haut s'escrïent, solonc
lor lei; eb. 23998 u.a. [Sulunc la letre e
l'escriture Vos mosterrai une aventure, Ki en
Bretaigne la Menur Avint al tens ancïenur,
MF ce Lais G 23. Le lai del Fraisne vus dirai
Sulunc le cunte que jeo sai, eb. F 2. Li reis demande
le recort Sulunc le cleim e les respuns,
eb. L 427. Sulunc (Far. sulum) la letre des
escriz Vus musterrai d'une suriz . ., MF ce Fa.
3, 1 u. a. Li uns aveit femme espusee, Sage,
curteise e acesmee ; A merveille se teneit chiere
Sulunc l'usage e la maniéré, eb. Mce Fce Lais Lst
16.] Fuirur est a els sulunc la semblance
de serpent ; si cum del surd serpent eestupant
ses oreilles, Oxf. Ps. 57, 4. a laie justise les
clers ne liverra; Mais sulunc Deu par tut a
dreit les maintendra, E sulunc les decrez bien
les justisera, SThom. W1143.1144. Les mains
honestes menbres deit l'um plus honurer, Sulunc
l'apostle {nach dem Worte des Apostels),
e plus d'onur envoluper, eb. 3420. selon le
temps present, 8. d'Angl. 192. Sulunc le tens
(nach Maßgabe der damaligen Zeit), Giern. SCat.
36. selonc son sens (nach dem Maße seiner Verstandeskräfte),
GCoins.
620,109. soron lor sen,
MSMich. 1085. Seront l'ordounanche de Diu,
JJour. 503; ebenso eb. 913. seron m'entente,
Clef d'Am. 1025. [Il resemblent le buretel, Selonc
l'Escripture devine, Qui giete la blanche
ferine Fors de lui, et retient le bren, Bible
40 Guiot 2322. Li cuens . . est plus larges que l'an
ne set, Qu'il done selonc l'evangile, Sanz ypocrisie
et sanz guile, Perc. H 29. Deus est charitez,
et qui vit An charité selonc l'escrit (d. hlg. Schrift
), Sainz Pos le dit et je le lui, Il maint
an Deu, et Deus an lui, eb. 48. La senestre (die linke Hand),
selonc l'estoire, Senefie la vainne
gloire, eb. 39. hontes maintes M'a feites selonc
son pôoir, eb. 1223. Les lais soient as dames
pleire, De joie les oient e de gré, Qu'il sunt su501um
lur volenté, Vie SEdmund Kj 48. La
langue el chief dit e respound Par treis feiees :
«Her, her, her!» Une ceo ne fina de crier Sulum

le language as Engleis. Ceo est a dire en
fanceis: «Ici, ici, ici!», eb. 2721. Poi preisa la
foraine honur, Si la tint sulum sa valur, Vie Ed. Conf.
1490 (eb. die Formen sulunc, sulung,
solunc, selunc, s. Glossar).] Löenges m'en convenra
faire De lui (Mahommet), selonc mon
examplaire (Quelle, Vorlage); Nequedent je
croi vraiement Que li examplaires me ment,
Mahom. Z1159. [il pristrent les malveis glotuns,
Rüent a mort et en prisuns; Petit et grant
solun le conte Fu demené a mult grant hunte,
Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge 32,135. Anfos
une fillë avoit, Qui molt de grant fin belle estoit.
. ; Ne sot Deus plus belle rien faire Ne si
saje selonc reison, J ouf rois2 4597.] [«Je vous
demande», fait Sapience, «se les autres preulas
. . meinent il aussi grans estas, chascun
selonc soi, comme font cheulz que je voi chëans»,
Modus 153, 65 («d'après son état, ses ressources»).]

selonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Verhältnis zu, für : [Et si n'avoit que sol
treze ans, Si fu selonc ce Ions et grans, Parton.*
544.] franche et debonaire Et sage selonc
jone ëage, Escan. 14645. pour faire une grant
bataille Connois je petit qui mix vaille Selonc
les jors de son ëage, eb. 7428. bielle fourme
avoit Selonc le mal k'ëu avoit, Sorte 13094.
Tout ensi, . . Que li dras (qui en Viaue mis) de
large et de lonc (retrait). Retrait li chevaliers
selonc Le larguece k'il a eüe ! Avarisses plus a
veüe . ., BGond. 192, 164.

selonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
selonc ce que . . : senun ceo que (quemadmodum).
., Canibr. Ps. 8.
283,7. [As plus riches,
as plus preisiez Fist hom solonc ço qu'il esteient
E que il deservi aveient, Troie 26367. a
Athènes ajostereient E là entre eus esguardereient,
Solonc ço qu'Orestès dixeit E sonc ço
qu'il s'espurgereit De la merveille qu'il ot
faite, eb. 28479.] Mult feluns arcevesques i
aveit mis li reis, Car sulunc ço qu'il furent, establirent
lur leis, SThom. W 5833. Selonc ce
que je pens et sai, Conseil 95. Solunc ce qu'il
conoist del corage l'entente, Poème mor. 407 d.
de bien voleir Sulunc ço qu'en unt le pôeir,
Clem. SCat. 6. eie (Berte) ot moult soufert de
travail et de paine, Mais Diex . . Li a a cel
lundi envoié bonne estraine, Selonc ce que ele
ert de ses amis lointaine (nach Maßgabe davon
daß . ., wenn man bedenkt daß
. .), Berte
1271 mit Anm. N'est pas merveille, se il l'ot
en chierté, Selonc ce k'ot cele jornee ouvré,
Enf. Og. 1325. dire ses pechiés par ordre et seIon

ce que la théologie les met, Ménag. I 26.
Quatre cent chevalier furent, ce fu trop poi
Selon ce que paien {nach Maßgabe davon daß .
. ) vienent a grant esploi, BGomm. 222.

selonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
selon que . . : Et selonc c'on öoit lour contes,
Lor donoit on et los et pris, Escan. 1536. atendra
tant que il voie, Se ses genz porront a la
voie Par monseignor Gavain mis estre; Et selonc
qu'il verra lor estre Et lour pôoir se contendra,
eb. 2244. [Selonc quel vairait esploitier,
Se vodrait de lui acoentier, Florimont
5619. Selonc que chascuns puet valoir, Ait del
hernais et de l'avoir, eb. 10851.]

selonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. loc. daneben, nahebei: Sire seroiz de
Rôadan . . Et d'un autre chastel selonc, Qui
ne vaut mïe mains un jonc, Erec 1337. Et li
cuens s'est assis selonc Delez li sor un bas
eschame, eb. 3312. je m'an vois. . Fors de cest
bois Jusqu'à un chastel ci selonc < : donc), Ch.
20 lyon 3077. Quant il orent assez veillié, Dui lit
furent apareillié Anmi la sale haut et lonc ; Et
s'an ot un autre selonc, RCharr. 466. [Un bocel
trueve plain de vin Et un henap d'arjant
selonc, Et voit sor un trossel de jonc Une
tôaille blanche et nueve, Perc. H 739.] Je voi
estendu ci selonc Un asne grant et gros et lonc,
Ren. 17093. Que que la pucele contoit, Selonc
ert et si escoutoit, Perc. 34184. [Et la forest
haute et foillïe Fu deçà et delà selonc, Si chantoient
cil oisellon Haut et seri la matinée,
Cont. Perc. R II 63,2059.] [Puis est la grans
forés selonc < : lonc), Dont li bos est et haus et
biax, Parlons 1674. le grant porte et le postis
selonc A abatu, et le portier desous, Mon.
35 Quill. II 1893. tuit cil qui a siecle sont Ne poroient
tenir le pont, Se plus de gent ierent selonc
Que il n'en ait en tot le mont, Florimont
11615.] cil qui jüent as eschès Ne voient pas
tous les bons très Qui demeurent sour l'eschakier;
Anchois avient c'uns de derier, D'encoste,
de lés ou de lonch, Voit teil chose, qui
là selonch Trairoit, qu'il gaingneroit le geu,
Cour. Ren. 3348.
selonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mod. demgemäß :
Quant averez vent, siglez
sulunc; Cum venz n'i ert, nagez idunc, Benedeit
SBrendan
227 mit Anm. con le voi grant
et lonc, De cors et de membres selonc, BCond.
163,324. Dont li fait blasme gentillece, Quant
il ne se maintient selonc, eb. 176, 29.

selonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. de selonc längs: Souvent se torna en
costé Et de selonc et de travers Et a endroit
et a envers, Méon I 210, 581.

selonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[praep. par selonc neben, längs, entlang : Et
vit par solonc une rive, RCharr. 6444 Var. Ele
vait ouvrir par selonc Son cevès une grant
fenestre, Escoufle 3884. Cil se sont establi par
selonc un marais, Flor, de Rome 1219. Par celonc
une broche bellemant chevaucha, eb.
1546. Li pesson sont fichié par selonc un aboivre,
eb. 2090. Et montent les degrez par
selonc un piler, eb. 2255.]
selonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mod. gemäß:
Par selonc le mien ensïent,
Perc. 17278.

adv.par selonc daneben, nebenher, des weiteren
:
Et puis esgarde par selonc, Con la mers est
lee et parfonde, Erec 6752. Tote nuit son lit
mesura Ou du travers ou du belonc. Et se demente
par selonc Que tant demeure qu'il n'ajorne,
Crest. bei Sudre Ov. 41. [Tuit cil par selonc
Plorent a cel departement, Escoufle 8054.]


vol:9-col:382-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


selvain adj.

DMF: 0

[.REW8 7921 Silvanus; FEW XI 616 a;
Gam.2 831b Sylvain ; Godefroy VII 367b]

selvain ≈ GermaNet:dicht|wild ⇔ WordNet:NA
[dicht, wild (v. Wald) : Rollant, or estes sol
en gaudine selvaine, Qe solïés avoir en le
vostre demaine Vint mile chevaler por la glesie
Romaine!, Entree d9Esp. 11456.]

vol:9-col:382-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

selve, silve, serve s. f.

DMF: selve

[REW* 7920 silva; FEW XI 614b; Godefroy
VII 367b. Elias Wald; Kaufmann
Wald; Söll Wald. vgl. bois, forest]

selve ≈ GermaNet:Wald ⇔ WordNet:forest=synonym
Wald: [Granz sunt les oz e les eschieles beles;
Entr'els nen ad ne pui ne val ne tertre,
Selve ne bois; ascunse n'i poet estre; Bien
s'entreveient en mi la pleine tere, Ch. Rol.
3293. Cil enfes fu Silves nomeiz Por tant
qu'en la selve fu neiz, GMonm. 284.] et
cuident les genz qu'il (Silla) fëist Rossilion
et qu'il meist cel non; ou il est diz d'un
petit oiselot, que l'on nomme vulgaument a
bien près par cel mëismes nom, lou quel on
ot moût sovant chanter en la silve (nemore)
qui est dessoz, Leg. Gir. Rouss. 123. Cil qui
erent trovez as plains Erent en poi d'ure feni.

E si aucun d'eus s'i gari, Ce fist la selve espesse
e brune, Chr. Ben. Fahlin 11805. Li reis esgarde
le pais, Cum il est riche e bien assis:
Veit les selves, veit les forez, Veit les chasteaus,
veit les recez, eb. 15029. par serves e par paluz
E par puis hauz, dreiz e aguz, eb. 41347.

Es paluz laides e porrïes E es granz' serves
enermïes . . Furent, eb. 40823. [En la grant
selve renomee Que Alida est apelee, Nos covendra
a repairier ; Là li (Diana) estuet sacrefiier,

Troie 5957.] Li Turs . . Envers Guillelme
en vint gole bâee; Alsi escume corne beste
eschalfee, Que li chien chacent en la selve ramee,
Cor. Lo. 1074. en selve de fuz (in silva
5 lignorum), Oxf. Ps. 73, 7. [Y. estoit leiz la
selve foillïe, Et vit l'enchaus et la fiere envaïe,
RCambr. 2365.] A la silve du bois florïe. Où
Tristran fist l'enbuschement, Un petit s'arestut
Husdent; Fors s'en issi, par le bois vet,
Trist. Bér. 1518. chaserent (d. h. chacierent)
an la salve ramüe, OViane 3707. O vous pere,
por coi avés laissié vos brebis sans paistre
esrans en ceste selve (in ista silva errantes) ?,
Brendan 7,28. Il trova un ostel en selve clere,
Aiol 775. [Et si a trespassé le selve oscure, eb.
1341.] joli Fait es selves et es foriès, Ren. Nouv.
45. Jli sanglers, que vi en la selve ramee,
Ch, Sax. II 178. Or est li dus en la selve
ramee, BHant, festl.11225; ebenso eb, 17250.]
li leres.. s'en va a la tour, si l'a plus tost rampee
K'escurieus n'ait kesne en la sevle ramee.
Fier. 93. [Le fille de le selve que tu dis, chou
est une nef et keurt ysnellement par le vent
qui le cache, mais trache ne pert nulle ù elle
passe, Appolonius 119 11.,] [Je voy . . Les
chesnes, qui portent les glans, Les doulz flajolez
ressonans, Que des selves des boys faisons,
EDesch. II 194, 36.]

selve ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Fichten)Oezweig: Près del bure s'arestut
suz la selve d'un pin, Horn 3984. [En un
bruillet s'en entrent, s'ont la biere copee,
A lor branz acerinz l'ont bien fete et dolee,
Asez mistrent dedenz de la selve ramee (Zwei'
ge)y
Sanson i couchent mort, Flor, de Rome
35 2840.]

sem praep.y s. sans.


vol:9-col:383-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semail s. m.

DMF: 0

semail ≈ GermaNet:Aussaat ⇔ WordNet:NA
[Aussaat: s. FEW XI 436a(13. Jahrh.).]

vol:9-col:383-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semaille s f

DMF: semaille

[REW* 7807 seminare; FEW XI 435b;
Gam.2 801b semaille; Godefroy VII 367c, X
657c. vgl. semenaille
]

semaille ≈ GermaNet:Aussaat ⇔ WordNet:NA
Aussaat : li fluez ki at nom Ausareth . . soloit
soi espandre par les chanz, et destruire
cascunes semmailhes et planteies choses (sata et plantata)
cui il trovoit, Dial Qr. 125,12. T ob.

18. la bone terre fait multeplïer la semaille
qui jetee i est. Brun. Lot. 332. semaille de
chous ne doit noiant, LMest. 292. ubertr. :
Moult tost y ot . ., Semé maint pié, maint
poing et mainte entraille; C'ert a vëoir moult
hideuse semaille, Enf. Og. 5395.

semaine s f


vol:9-col:384-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW* 7834 septimana; FEW XI 482a;

DMF: semaine
Gam.2 801b; Godefroy VII 367c, X 658a]

semaine ≈ GermaNet:Woche ⇔ WordNet:hebdomad=synonym
Woche: [Semaine est apelee Qu'est de set
jurz furmee. Damnes Deus la truvat Par sis
jurz que uvrat; Al setme reposât, Ço semaine
apelat, Ph. Thaon Comp. 409. 414.] En la samaine
qued il s'en dut aler, Vint une voiz
treis feiz en la citet Hors del sacrarie par comandement
Deu, Alex. 59a. [Quant vint a la
tierce semainne, Tuit ansanble comunemant
Anpristrent un tornoiemant, Erec 2126. De sa
(der Blancheflor) bouce ist si douce alaine,
Vivre en puet on une semaine. Qui au lundi
le sentiroit, En la semaine mal n'aroit. Fl. u.
Bl. 2900. Qui de près sentiroit s'alainne, (der schönen Liriopé
), Muez l'en ceroit une semainne,
Par veritei ceroit avis Que fust odors
de flors de lis, Fl. u. Lir. 244. Li apostolies ert
de Rume idunc fuitis, E surjorna a Sanz meis,
semaines e dis, SThom. W 2245. Deus ne volt
ne desire que l'aneme seit dampnee. Ne la semaine
n'est encore pas entree, U la felunie ert
e vengïe e trovee, eb. 5719. Une semaine i
aveit sis Qu'il ne poeit le chastel prendre, Brut
semaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Am.
8646. Li chiens respunt : «C'est ma châeine,
Dunt hum me lïe la semaine (die Woche über).
Kar mult suventes feiz mordreie E as
plusurs riens mesfereie, Que mis sire vuelt guarantir,
MFce Fa. 26, 26 (De lupo et cane).
Règle cist. 420 (die Woche über). [De mesaise
ne s'espôente, Ains li est bel qu'il se tormente
. . ; Trois fois mangüe le samaine, Et donc
pain d'orge o d'avaine, Et puis boit la fontaine
après, Parton.2 5393.] Molt seroient bienëurees
Les âmes, s'un jor ostelees Em paradys
avoec Diu fuissent. Ains que lor cors laissié
ëussent Et souffert par une semainne (eine Woche lang)
D'ynfier la mains greveuse painne,
Dou tout en tout fuiroient visce . ., Diu sour
toute rien ameroient Et son commandement
feroient, Mahom. Z 1884. Il a sept jourz en la
semaine, Jub. NRec. I 374. [Et la vielle dist:
«Chiertes, sire, Se le voir je vous en weil dire,
Elle avera santé prochainne Anchois que past
eheste semainne», Rich. 472. Dit n'avroie en
ujne semainne Ne le travail ne le haschïe, C'ot
dans Richars et sa mesnïe, eb. 4924. En la
haute loge les maine. «Seignor», fet il, «une semaine
Porriez ci estre bien et bel; En la vile
n'a bon morsel Que vous n'aiez, se vos volez»,
Mont. Fabl. 173.] «Bele», fet ele, «une semaine

Porrez ici avoec moi, estre, Que ja nus ne savra
ton estre», Auberee 306 mit Anm.

bone semaine, male semaine ; gute, schlechte Zeit
: De bon jour bone semaine, Tr. Belg. II
16,28 (sprichw.). k'en bone semaine Soit il entrés,
BCond. 166, 420. Que Dieu ait Tarne
vostre mere Et vous mette en bonne sepmaine,
Ys. I, S. 268 (DuRenart et du Loup). Mult me
avez aleggé de ma paine, Entré sui en bon simaigne
(l. en bone semaine), Mord. Fahl. II
224. Gaydon metront en si male semainne,
Qu'il iert ocis a dolor et a painne, Oayd. 59.
Deus vous mete en male semaine!, Rose L
8474. Mais se Dix pour aus ne se paine, Il seront
en male semaine, Anchois qu'il soient en
la nef, J eh. et Bl. 3054. en peneuse semaine
Entrent li douze per et en fort quarantaine,
RAlix. 535, 19.

semaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sor semaine : sour semaine (privatis diébus),
20 Règle cist. 414. [sor semaine, ensor semaine,
s. FEW XI 482b(«un jour ouvrable, pendant
la semaine, à Vexclusion du dimanche»).]
de semaine, de ceste semaine nach Negation
(s. Ebeling zu Auberee 306) :
ce n'iert de semainne
(d.h. niemals), Beaud. 943. Mais de
semaine n'ert cloistriere, Barb. u. M. I 338,
2095. Car tel trésor avoec li maine Qu'il ne
guerpira de semaine, Se il n'est mors ou en
prison, J eh. et Bl. 3414. Se ne me fusse remüez,
Bien sai, ne fusse mès en poine De ma pel porter
des semaines, Ren. 4252 (Reiml). [Fuiant
s'en vet a grant aleine, N'ira mès o els de semeine,
Ren. M X 1109. Renart voit que la nef
an meine, N'ira après mais de semeine, eb.
35 XIII1000. Je vous métrai en male paine ; Ne
m'esehaperez de(s) semaine, eb. XVI 340. Et
celui i lera tel gage Qu'il ne ravra mès de semaine,
semaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mont Fahl.
IV 187. Dist a sa ferne:
«Levés sus !». «Mais de semaine (niemals) !»,
eb. VI 64.]. Il n'i ara mais de semaine Home
ne ferne herbregié, Se vous n'estes au mien
cuidié, Blancandin 876. Ne fisent mais tel (déduit)
de semaine Ne li provos ne li provoste,
eb. 1348. Rose, . . Mix vaut la colors de son
(meiner Geliebten) vis Que la vostre . ., Et si a
plus douce l'alaine Que la vostre n'iert de semaine,
eb. 2614. Soiiez certainne Que n'istrai
de ceste semainne An larrecin ne an anblee,
Ch. lyon 1572. «Volez en mais des gas,
sire ?», dist Charlemaignes. Et dist Hugue li
Forz: «Ne de ceste semaine!», Karls R 800.

vol:9-col:385-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semainier adj. und s. m.

DMF: semainier

Tobler-Lommatzßch, Altfranzösisches Wörterbuch 3

[FEW XI 483a; Godefroy X 658a] der in jeder Woche an der Reihe ist
: li priestres
semaniers (ebdomadarius), Règle cist. 424.
les sepmainiers de chacune sepmaine (die Beamten,
die in jeder Woche an der Reihe sind),

Rois. 197 (Zusatz v. 1436).


vol:9-col:386-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semainiere s. f.

DMF: 0

semainiere ≈ GermaNet:Nonne|Woche ⇔ WordNet:hebdomad=synonym
die Nonne, die in jeder Woche an der Reihe ist:
li semaniere coumance le anthievene en
estant contre l'autre euer, Règle cist. 454. [FEW
XI 483b; Godefroy X 658b.]

vol:9-col:386-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semaison, semoison s. f.

DMF: semaison

semaison ≈ GermaNet:Aussaat ⇔ WordNet:NA
Aussaat: en semoisons après âoust, Urk. Carp. seminatura 2.
Trop a male semenee en
semoisons semee, De qui Tarne sera en enfer
forsemee, Ruteb. II96. [Le primer jors d'agust,
qe la semenason Sera ben recolüe, Entree d'Esp.
257.] [FEW XI 436a.]

vol:9-col:386-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semblable adj.

DMF: semblable

[FEW XI 624a similare; Gam.2 802a semblahle;
Godefroy X 658b]
ähnlich, gleich:
[Mon frere t'envoie Rufon,
Qui est sanblable de dragon, Wace Vie SMarg.

368 (ma. A).] Ains dui anfant ne porent nestre
Si sanblable de totes choses. Frere estes, Guil.
d*A. 1939. [Tulles dit que cil qui se taist est
semblables a celui qui conferme, Brun. Lot.
544.] qui a le visaige sanblabe a home yvre,
Phisan. 8. [une neiz en semblable fait avoit
estei perie, Joinv. 10 a. et voit on cler par ce
sëel que l'empreinte dou sëel brisié est semblable
au sëel entier, eb. 46d. je vous di que
mes cuers est semblables au chastel de Montleheri,
eb. 34a.]

[semblablement adv.: s. Godefroy, a. a. O.
(13. Jahrh.).]


vol:9-col:386-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semblableté s. f.

DMF: semblableté

semblableté ≈ GermaNet:Ähnlichkeit|Gleichheit ⇔ WordNet:similarity=synonym
[Ähnlichkeit, Gleichheit: Par ces enseignemenz
pôez vos entendre que en cestui argument
de loign convient avoir trois choses : la
première est les semblances ( Var. ressemblances,
semblableté, semblabletés) que li parleres
dit tout avant, Brun. Lat. 544.] [Godefroy
VII 368a; FEW XI 624b.]

vol:9-col:386-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semblance s. f.

DMF: semblance

[FEW XI 624a, 627a similare; Godefroy VII 368b]

semblance ≈ GermaNet:Ähnlichkeit|Gleichnis ⇔ WordNet:similarity=synonym|parable=near_synonym|allegory=near_synonym|simile=synonym
Ähnlichkeit, Gleichnis: Vëez en par semblance
Dreite signefïance, Ph. Thaon Comp.
2529. sulunc la semblance de serpent (secundum
similitudinem serpentis), Oxf. Ps.
57, 4.
Aine a celi par vérité Ne fist nature une san

13

blance, Ferg. 43, 34. [Une semblance vos dirai:
Issi cum li solelz sun rai Par la verrine
met e trait. Issi e molt plus sotilment Entra
. . En Nostre Dame li fiz Dé, Wace Conc.

5 NDame 1035. quant Nostre Sire ot dite ceste
senblance, Serm. poit. 104. [Ceste semblance
est assez veire: Quant fols ne vuelt le sage
creire, Ki bon cunseil li set duner. ., Se damages
l'en deit venir, Dune est trop tart del relOpentir,
MF ce Fa. 17, 29. Bien lor savrai un
sermon traire E mostrer uevres de semblance,
Por aveir d'eus meillor fiance, Troie 10531.
Trei pôete, sages dotors, Qui moût sorent de
nigromance, Les asistrent par tel semblance
Que sor chascun ot tresgeté Une image de
grant beauté, eb. 14670. Si vos pruis par ceste
sanblance. ., Clig. 2846. Se vous prueve je par
samblance, Bestiaire d'Amour rimé 2831.]
l'eaue . . a semblance Du mirouer, eb. 3196.]
[Or avez ôi sanz faillance De vostre songe la
senblance, Ben. MII250 (Tilander Lex. Ben. 142:
«signification»).]

semblance ≈ GermaNet:Abbild|Sinnbild ⇔ WordNet:NA
Abbild, Sinnbild: Iluec a li lëuns vëu Desur
la piere une peinture Cum uns vileins par aventure
Od sa hache ocist un lëun, Si apela sun
cumpaignun: «Ki fist ceste semblance ici,
Huem u lïuns ? Itant me di!» «Ceo fist uns
huem», dist li vileins, «Od ses engins e od ses
meins», MFceFa. 73,13. od li l'en meine A une
cuve d'ewe pleine; Dedenz l'ewe le fist guarder.
Puis li cumence a demander Qu'il veit
dedenz, e il li dit Que s'image mëisme vit.
«Pur ceo», dist ele, «n'ies tu pas Dedenz la
cuve od tuz tes dras, Se tu i veiz une semblance»,
eb. 44, 25. se aucune chose est ostee
devant le cors, elle laissera en la memoire la
semblance de soi, Brun. Lat. 23. Daires fist
ses semblances Alixandre envoier : Le verge et
le pelote et le frain d'un destrier, BAlix. 52,
30.

semblance ≈ GermaNet:Aussehen ⇔ WordNet:appearance=synonym|aspect=has_hyponym|cast=has_hyponym
Aussehen : [Seul de vëoir sa contenance, Sa
grant biauté et sa sanblance A si les cuers de
toz a lui, Que tuit redotent son enui, Chevalier,
dames et puceles, Erec 5538. li duimanbre
(der kostbaren Thronstühle) d'une part Orent
sanblance de liepart, Li autre dui de corcatrilles,
eb. 6728. Et cele vit qu'il ot müee La
parole et la contenance, Si parut bien a sa sanblance
Qu'il ert iriez d'aucune chose; Mès sanblant
feire ne l'an ose, Perc. H 8046. Si s'apoia
desor sa lance, Por esgarder cele sanblance,
eb. 4198. Home fesis a ta sanlance, Fl. u. Bl.

921. Quant Deus ot formeit l'orne a sa sanblance,
Bern. LHs. 412, 1. Le cors, le vis, la
cuntenance E la parole e la semblance, Que li
cuens ad de Cornôaille, Te ferai tut aveir senz
faille, Brut Arn. 8708. Diables esteit (Diane),
ki la gent Deceveit par enchantement ; Semblance
de ferne perneit, Par quei le pople deceveit,
eb. 639 ( Wace Vie SNicolas 353).]
Ymages firent li plusur, Qu'il onurouent en
s'onur, En son non et en sa semblance, Pur
aver de lui remembrance, Wace Vie SNicolas
657. [Es vous là un diable erraunt En semblaunce
d'un penëaunt, eb. 1204. Le nombre
orreiz de la navie E cornent el fu establie;

Les façons e les contenances, Les mors, les
teches, les semblances Des reis, des princes,
des danzeles, Troie 202. Après porreiz ôir retraire
Corne i vint puis le Saietaire, E sa
semblance e ço qu'il fist, E com Dïomedès
l'ocist, eb. 325. En son (der Andromacha) cors
ne en sa semblance N'aveit un point de mesestance,
eb. 5525. Or ne resteit de rien itaus
De semblance Proteselaus, Quar merveilles
esteit isneaus E genz e proz e forz e beaus, eb.
5236. Ore ôez quel séduction II fist de lui par
träison. Dous briès escrist en dous semblances,
eb. 27697 u. a. Unques n'en (von der Schwangerschaft)
fu aparcevance En parole ne en semblance
MFce Lais M 94.] assés furent d'une
samblance, CPoit. M 400. Preudons sanbloit
estre a sanblance, Mousk. 24552. De son gent
cors, de sa simple samblance, Tr. Belg. II 80,

19. Bern. LHs. 245,1. Quant voit sa bele samblance
Et son vis cler, Adonc n'a pas esperance
De finer, Gaut. de Dargies XXV 47, S. 59. Car
ne vit pas, a sa semblance, Que il pëust en lui
avoir Par droit fors bonté et savoir, Cleom.
3726. eles vëoient Leur aversaires au bas mis
Et par samblance desconfis, eb. 11572. bien lo
conois a la senblance, Jouf rois2 3894. La dame
n'oiÿ pas envis Ne ses parolles ne ses dis, Car
elle y avoit grant plaisance, Mais ne pert pas
en sa samblance. D'amour ne li voet samblant
faire, BCcy2 592. Par foi, . . Vous samblés
Wistasce le moigne De la samblanche, de la
figure, Eust. Moine 506. Trois natures sont de
cerainnes, Dont les deus ont fourmes humaingnes
Dès le nombril jusques amont, Desous
fourme de poissons ont. L'autre amont a fourme
d'oisiau Et samblance de famé aviau, Bestiaire
d9Amour rimé
746. Mais tant savoit de
nigromance Qu'il müast en mainte samblance

Ou un oisel ou une beste, Cont. Perc. R I 84,
3110. Karados ert en grant pensee, S'ot vers
une paroit tornee Son vis et toute sa samblance,
éb I 182, 6695. Une cortine . . A semblanche
de mur esteit, La mer passer ne la
poieit, MSMich. 3694. Moult estoit (Gilles de Chin)
de foible sanlance, Nus n'ëust de lui espérance
Que ja dëust terre tenir Ne a nul bien
dëust venir, GUI. de Chin 44.]

semblance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire semblance: merken lassen: N'en fere
semblance ne chiere, Dolop. 192.

semblance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire laide semblance (vgl. chiere) : La chités
s'estourmi, chascuns avoit doubtanche. Et
crïoient «träü», moult font laide samblanche,
Bast. 5615.

semblance ≈ GermaNet:Erscheinung|Gestalt ⇔ WordNet:figure=synonym
Erscheinung, Gestalt : Se li vint en avisïon
Que devant lui, en sa presance, S'aparissoit
une samblance, Guil. Pal. 1124. En çou k'il
estoit plains de some, Este vous, a guise d'un
orne, Une sanblance grant et biele Le senatour
huce et apiele : «Diva ! dors tu % parole a moi !»,
Mousk. 24031. Otovïens . . conut le rei celestre
Par un signe, que il li fist D'une semblance,
où il se mist. Il li fu vis, que il vëeit
Une pucele, qui sëeit Là desus en cel air amont
. ., Un enfantet en sun devant, Guil. JND 42.

semblance ≈ GermaNet:Anschein|Schein ⇔ WordNet:gleam=near_synonym
Anscheiny Schein : Encor la voil jo plus tricher,
Quant plus près me voil acointer, Par
mes diz quir jo acaisun, Engin e semblance e
raisun, De ma fei a Ysolt mentir, Trist. Thom.
610. qu'en sa parole ait tel cointise Par mi tute
sa mesprisun Qu'i seit semblance de raison,
ME ce Fa. 47, 60.
semblance ≈ GermaNet:Schein ⇔ WordNet:gleam=near_synonym
faire semblance den Schein erwecken von . ., sich stellen als ob . . :

fis senblance
d'estre mort, Ren. 14479.

semblance ≈ GermaNet:Dafürhalten|Meinung ⇔ WordNet:opinion=synonym
Dafürhalten, Meinung: [Dist li marcis: «Entendés
ma sanblance 1», Mon. Quitt. 6219. or
entent ma samblance, God. Bouill. 83. Bien
voit par sa samblance, K'el (l. K'au) jeu de
pic en pance Ont jüé ambedui, Rom. u. Past.
II14, 73.
semblant pc. prs. adj.> s. sembler.

vol:9-col:389-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semblant s. m.

DMF: semblant

[REW8 7925 similare \FEW XI626b ; Gam.2
45 802a sembler ; Godefroy VII 369a]

semblant ≈ GermaNet:Aussehen|Gestalt ⇔ WordNet:appearance=synonym|aspect=has_hyponym|cast=has_hyponym|figure=synonym
Aussehen, Gestalt: Mais n'enconurent son
vis ne son semblant, Alex. 23 e. E jo irai al
Sarazin Espant, Si en vois vedeir alques de
sun semblant, Ch. Roi. 270. il se deignat Métré
en lor semblant (nahm ihreGestalt an), Reimpr.
152. [Reis Deramez giseit en mi le champ, Envolumez
de sablun e de sanc. Quant il le veit,

sil conut al semblant, Chanç. Guillelme 1893.

A l'antrer anz ont tuit lôé Le bel sanblant au
roi Evrain, Erec 5567. la dameisele adreça
Vers lui son palefroi anblant. Cuidier li fist par
tel sanblant Qu'ele de lui rien ne savoit,
N'onques mès vëu ne l'avoit, Ch. lyon 3060.

En sun quer alot recordant Les paroles e le
semblant, Les uiz vairs e la bele buche, Dunt
la dolçurs al quer li tuche, MFce Lais G 414.

Li chevaliers .. La dame vit e esguarda E sun
semblant e sa maniéré, eb. G 771. Enfanz en a
asez ëuz, Puis unt esté bien cunëuz E del semblant
e del visage, eb. B 311. Une singesse ala
mustrant A tûtes bestes sun enfant ; E il la teneient
pur foie E par semblant e par parole,
MFce Fa. 51,4. Lonc la rüe de Seigne aval Furent
danceles e vassal E citëein e marchëant E
autres genz de maint semblant, Chr. Ben. Fahlin
9856. Les ieuz ot (Cassandra) clers e
reluisanz. Toz ert divers li suens semblanz, E
sis estres e sis pensez Ert d'autres femmes devisez,
Troie 5538.] Je te ai fourmé a mun semblant,
A ma imagene t'ai fait de tere, Adam 4.

Jo te formai a mon semblant : Por quei trespassas
mon cornant ? Jo toi plasmai dreit a ma
ymage: Por ço me fëis cel oltrage, éb. 407.
[Nabugodonosor fist un ymage . . a son semblant
former, SThom. W 1327.] coîlectiv son semblant : seinesgleichen :
Ne voloit en sun
parage N'en sun semblant n'en sun lignage
Femme truver, MFce Fa. 73, 4. [Leu ne prent
mie leu ne gulpil sun semblant, Rou II 520.]

Môyses vit le buisson, Ceo li ert vis, tut en
arson . . ; Quant le feu esteit ultre alé .., ert
si vert corne devant : Ne fu ceo merveillos semblant
?, Guill. JND 360. [Voire,.. il est de fier
samblant, Vés com il vait les deus eux rooillant!,
Mon Guil. I 518.] Li roys qui tant ot
fier samblant, Bast. 152. S'en ai au euer si
grant dolor Qu'a biau semblant sospir et plor,
Rom. u. Post. I 56, 35. [Ja ne troveroiz qui
vos die Que onques mès an nul aaige Vëist on
fere marïaige De deus genz einsint resamblant
De contenance et de samblant, Cont. Perc. R
II11820. li dous samblans de son vis, Sa courtoisie
et sa parolle Ciaus de sa court paist et
säolle, RViolette S AT 3210. Et i a maint brun
poille, maint bon drap afriquant, Et quarante
destriers, que tuit sont d'un semblant, Flor, de Rome
209. Car ëust cest valet autretant de
bonté Con g'i voi de samblant de cors et de
biauté!, eb. 975. De la dolor qu'elle a se pâme

13*

moût sovent, Et la coleur li müe, moût ot
foible samblant, eb. 4196. L'aumaçor ot gent
de plusor semblant ; avec li furent tuit li Sarragosant
Et tuit cil d'Ynde, li Mor et li Persant,
FCand. Sch.-G. 12362. Li moustres .
Beste ne vet pas en estant Et d'ome nen ait
nul semblant, Florimont 2172.] Li troi chevalier
. . Brachieres avoient samblans . Et
hiaumes d'un samblant aussi (gleich ausse10
hend), Cleom. 11321.

semblant ≈ GermaNet:Miene|Gesicht ⇔ WordNet:expression=near_synonym
Miene, Gesicht (Ausdruck der Gesinnung gegen jem.) :
Mès or öez, an quel meniere, A
quel sanblant et a quel chiere Mes sire Y vains
fu herbergiez!, Ch lyon 5398. La meschine,
qui od li fu, Al semblant a aparcëu De sa dame,
que ele amout Le chevalier, MF ce Lais G 432.
maint samblant ai ëu (von der Geliebten) Douz
et debonaire, Et sanz fourfait perdu les ai,
Rom. u. Post. III 33, 26. [Tant corne il (Trôi20
lus) ert en bon talent, Par esguardot si doucement
Que deliz ert de lui vëeir; Mais une rien
vos di por veir, Qu'il ert envers ses enemis
D'autre semblant e d'autre vis, Troie 5406.
[Le Mareschal molt ennorerent Et molt li firent
beau semblant, Plus bel k'il n'orent fait devant.
A itel paste tel leveim, Tant as, tant valz et
ge tant t'eim, Guil. Mar. 1377.] Et li cuens
est remés riant (nach den Scheltreden seines Schwiegervaters
), Qui poi prisoit mauvais sanblant,
Joufr. 3588. [Je n'iere mïe si sourfaite,
Que pour chose que dit m'aiés, Que vous
molt bonnement n'aiés L'ostel et bon samblant
a nuit, RViolette S AT 414. Ele feroit
asés savoir, Mais amors les pluissors afole. De
vos amer est ele foie ; Mais ses corages en est
tels Et ses sanblans et li ostels, Hunbaut 572 ;
s. auch unten u. faire.

Gebühren y Verhalten'.'Entre le boset le plaine
Trovai . . Tose de grant beauté plaine, Ses
bestes gardant. Cler chantoit corne seraine;
Et Robins a vois autaine li respont en flahutant.
Et je, por öir (l. vëoir?) lor samblant
Descendi, Rom. u. Post. III 37, 8. Moût grant
pieche de jor Fui iluec a sejor Por vëoir lor
samblant, eb. III 39, 12. [Merïadus les esguarda;
Mult li pesa de cel semblant, MF ce Lais G
789. Franche esteit (la dameiselé) e de
bone escole E en semblant e en parole, eb. F
246. Ensemble funt joie mult grant E par
parole e par semblant, eb. Y 276. Il li a dit:
«Ma dulce amie, Pur vostre amur pert jeo la
vie. Bien le vus dis qu'en avendreit, Vostre

semblanz nus ocireit», eb. 326. Ja seit ceo que il
fust e orguillus e vains En cures seculers e en
semblanz forains, Chastes ert de sun cors e en
espirit sains, SThom. W 297. Mal aient famés,
qui si font lor talant; Ja n'en crerai mès nule
a mon vivant ; . . Las ! par losengier semblant
Ne m'ont lessié de ma terre plain gant, FCand. Sch.-G.
5966.

bel semblant Artigkeit des Benehmens : Quant
cortoisie et beaus semblans Nos maine a cortoisie
faire, Lors cuident tot lor autre afaire
Cil sospirant avoir trové, Ombre 432. s. auch unten u. faire.

f aus semblant Verstellung : Orgueilleusement
Respont la blondete: «Qu'alez vous disant?
Ne sui pas folete. Vostre faus senblant Ne
vostre guileteNe pris tant ne quant Ne qu'une
noisete», Rem. u. Post. II 71, 57. [personif. Faus Semblant
: Faus Samblanz a chiere feinte,
RoseL 10464. Baraz engendra Faus Semblant,
Qui va les cuers des genz emblant ; Sa mere ot
non Ypocrisie, La larronesse, la honie, eb.
10467; eb. oft.]

[Schein, Anschein'. Pire est semblant que
fet, Prov. frç. M 1638. ce est l'Anemis, qui par
le pechié des seignors et des nices qui sont
pechëor, lor fait venir leur choses a profit en
samblant de bon ëur. Et cil ëurs lor fait ainsis
passer la vie jusques a la mort, c'est a la
male fin, Phil. Nov. QT 208; s. auch unten u.
faire.]

Weise, Art : tristor, Torment e dolor De divers
semblant, Reimpr. I 98. Molt estoit bele
en tos samblans, Melion 47. Et moi ont mort
d'autel semblant Amors et ma dame (wie man
das Einhorn tötet), Tr. Belg. I 145, 7. Et puis,
quant il vit que merci Ne poroit ja trover vers
li, Qu'ele l'amast par nul sanblant, Duel en ot
et vergoigne grant, Et en son euer li velt molt
mal, Joufrois2 195. Si ne pöent orne trover
Que unques mais ôist parler De Cocagnë en
nul semblant, eb. 1136. [Ne puet estre si bien
celee Amor, ce sai, par nul sanblant, Si com
ele est, quant dui amant Non ont c'un euer et
un penser, eb. 2055. Et quant seront endormi
tuit, E ge vendrai a vos gésir, Quar ne porrïez
pas venir En ma chanbre par nul sanblant,
Que ne lo säust maintenant Cele dame, eb.
4045. Et lors ne set il que il face, Quar, s'il enguigne
son seignor, Si set bien que jamais nul
jor, Se il lo set, par nul sanblant Ne l'amera
an son vivant, eb. 4189.] Molt pensa en pluisors

sanblanz, Cornent de s'amor fust joianz
Et qu'il pëust a li parler, eb. 1494.

[Erscheinung: A sos fidel quaranta dis Per
mulz semblanz se monstret il (Jesus), Passion
5 450. auquant, Qui orent vëu sun semblant,
Ghr. Ben. Fahlin 9942. Plus bel semblant lor
recuit ore faire, FCand. Sch.-G. 542 mit Anm.
Bien fu semblanz as armes del meschin Et a
la manche, qu'el sablon fist train, eb. 8150 mit
10 Anm.]

Augenschein: Se il m'amast de foie amor,
Asez en vëisiez senblant. Ainz, par ma foi, ne
tant ne quant Ne vëistes qu'il m'aprismast Ne
mesprëist ne me baisast, Trist Bér. 497.

bildl. Darstellung : Dou crucefiz a choisi le
samblant, Qui ot enz piés et enz paumes le
sanc, Jourd. Bl. 2445.

Anzeichen: En son vis nul sanlant n'avoit
Qu'il fust hom, car a son menton N'avoit ne
barbe ne grenon, Fl. u. Bl. 2638. [Li oel ne
m'an mantirent mïe, Dont je vi les lermes
chëoir, Assez i poi sanblanz vëoir D'amor, se
je nëant an sai, Clig. 4450.]

Bedeutung : De vostre sonje orrez ci lo senblant,
MAym. 393.

Ansicht, Meinung: E l'arcevesques lur dist
de sun semblant, Ch. Roi. 1471. Se m'an savôez
dire novales ne sanblant (über meinen verlorenen
Herrn),
Je te donröe ja cest vermoil
bouquerant, Orson 3360. entendés mon samblant
(was ich sagen will), Bast. 736. [Par ses
semblanz e par ses diz Pu li poples toz estormiz,
Rou III 9971. Asez dit Plöovant paroles
et sanblanz, Floovant A 487. «Clarembaut»,
dist Florence, «or entent mon samblant!»,
Flor, de Rome 5165. Florence la röine . . S'estut
devant Makaire, si li dist son sanblant, eb.
6305. A consoil vous diroie un pou de mon
samblant, eb. 6309. Je vos en ai dit mon semblant,
Florimont 10105. «Segnors», chen dist
Gaufrey, «or ôés mon semblant!», Gaufr.
72. Après moy, demanda li legas a monsignour
Guillaume de Biaumont, qui lors estoit marecbaus
de France, son semblant, Joinv. 284 a.]
semblant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praepositionale Wendungen :

par semblant dem Anschein nach: Aussi le
menez par sanblant Con s'il estoit repris anblant,
Erec 4409. Et cil corne mautalantis Vint
plus tost qu'uns alerïons, Fiers par sanblant
corne lions, Ch. lyon 488. moult est bele par
sanlant, Fl. u. Bl. 436. [E li quens en rugi, verguigne
out par semblant, Rou II 1580.] Par

semblant li pesa, mais en sun euer li plout, eb.

II 2900. [Ylïon Moût par fu de riche façon;
Moût sist en orgoillose place, Tote rien par
semblant manace: Manacier puet, que rien ne
crient, Se devers le ciel ne li vient, Troie 3092.
Triste la (Vimage) firent e plorose E par semblant
moût angoissose, Por Achilles qui morz
esteit, Qui a femme la requereit, eb. 22440.
Moût li aide par semblant, eb. 27819; eb.
18249. Se li rois fait de moi proiere, Fai par
senblant mauvese chiere, Trist. Bér. 546.]

Par samblant n'est il gueres chiers, Barb. u.

M. III199, 62. en moustrent raison par samblant,
Ch. II esp. 6001. [Si commenchent une
escremie. Li uns l'autre ne cremoit mie, Par
samblant, une mole poire, RViolette 8AT
6455. L'abbaesse li a rouvé Qu'il li aport entre
ses mains Le bers, ce fist le chapelains, Qui
tout estoit par semblant nuès; Si le rent a sa
dame luès, Galeran F 963. il m'en est avis per
semblant, Florimont 12272. Par sanblant ert
cortois et sage, Hunbaut 3012. A ce qu'il vint
par tel air N'i ot par sanblant que marir,
Cont. Perc. R I 398, 14624. Et par samblant
trenchast la teste A un home, se lui plëust, eb.
I 84, 3112. Par samblant pas ne les öi, eb. I
338,12440 u. a. Corroceuse e tençonerresse, E
pleine de grant cuvertage Estoit par semblant
cele image (Hàine), Rose L 144. El (Papelardie)
ne fu gaie ne jolive, Ainz fu par semblant
ententiveDou tot a bones uevres faire, eb. 428.

Je le (Dangier) trovai en piez drecié, Fel par
semblant e corrodé, En sa main un baston
d'espine, eb. 3156 u.a.] par semblant de.. unter dem Anschein von
.. :
La rainne per samblant de grâce A soi la rate
a un fy[l] lace, Lyon. Ys. 153.

verbale Wendungen: faire (auch mostrer) semblant (ohne weiteres)

(a aucun) : Itant pôeient faire andui (die Liebenden)

D'els esguarder, de senblant faire, En.
9261. Mais al trespas li refaiseit Alcun senblant,
quant il vëeit Qu'il (seine Begleiter)
n'entendeient pas a lui, eb. 9258. [Dou sanblant
qu'ele vos fera, Vos pri, ne vos en caille
ja, Por Diu et por le vrai saint Pere !, Hunbaut
555.] [Trop vos serrïés mal signiés, Se celi
mostrïés sanblant, Se n'estoit moût rainnablement
Que nus ne le pëust savoir, eb. 565.]
faire (auch mostrer) semblant (mit Adjehtivum)
(a aucun):
[Unkes pur rien que il
vëist, Joie ne bel semblant ne fist, MFce Lais

El 714. Ne volt les treis perdre pur Tun, Bel
semblant faiseit a chescun, eb. Cht 56.] Por
Aymeribiau semblant lor mostra, Aym. Narb.
3874. Dou lié samblant moult vous merci Que
vous et eles fait m'avez, Cleom. 14830 (mit Freuden auf nehmen; vgl. chier e).
[Qui que il
fëist bel semblant, Il n'en amout nul home
tant, Rou III 5581. E par tut là ù peut les
clers forment greva, E mult mortel semblant
l'arcevesque mustra, SThom. W 1105. Le rei
enversa tut ariere, De ce fu ris a grant maniéré,
Noise i sorst grant ; tel em pesa Qui autre
semblant n'en mostra, Chr. Ben Fahlin 8962.
Et mes sire Gauvains se tret Vers lui tot söavet
anblant, Sanz feire nul félon sanblant, Perc. H
4434, Et dist Guillaume : «S'il (die Räuber)
me tollent mes ganz ?» Et dist li abes : «Faites
lor biaus sanblans, Si lor donés volentiers, en
riant», Mon. Quill. 1331. Je ne cuit pas qu'an
nule guisse, C'ele m'aingmet, que sens demant
Ne me moustrest un tel semblant, Florimont
8124. Encor vait cil solaz doblant, Quant d'un
ris ou d'un bel semblant Li membre ou d'une
bele chiere, Que fait li a s'amie chiere, Rose
25 L 2662. Mar lor fist onques bel semblant,
eb. 3637. S'il ot esté vers moi iriez, Ne se fu
de rien empiriez, Ainz me montra plus bel
semblant Qu'il n'avoit onques fait devant,
eb. 3347.

semblant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hierher auch gehörend : Mès or öez,
an quel meniere, A quel sanblant et a quel
chiere Mes sire Yvains fu herbergiez!, Ch. lyon
5398. Ainz mèz si aaisiez ne fu; Bon
ostel ot et biau samblant, Barb. u. M. IV 7,
203. Vin et fruit et espices orent et bon samblant,
BComm. 3685. Du biau samblant mercïé
l'ont (den gastfreundlichen Hausherrn; so Hds.), Ch. II esp.
8600. l'uis devers la cort li
oevre, De l'autre sanblant ne fait oevre, Mont. FM.
IV 84 Var.

semblant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire semblant mit Acc. der Sache: Tel sont
dolent ki font semblant Contenance de joie
grant, En. 9823.

semblant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne métré nul semblant es nicht merken lassen :
Ses niés le vait tout adès chastoiant Que ja
vers iaus ne mece nul sanblant, Mitt. 23, 8.
semblant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire semblant d'aucun fern, beachten:
Mais
ne vuet que vus sanlant fache De lui; ne vuet
pas c'on le sache, J Gond. I 17, 563.
faire (auch mostrer) semblant de . . etwas
50 blicken lassen, zu erkennen geben, den Anschein erwecken von
. . : Ne tient mie la teste basse Ne
ne fist sanblant de côart, Erec 5725. Erec

an pesa plus assez Qu'il ne mostra sanblant
as janz, eb. 6525. [Ne pot avoir joie greignor;
Et bien en demostra sanblant, eb. 1315.

Et ce la grieve moût et blesce Qu'ele n'ose
de sa destresce Demostrer sanblant an apert,
An son euer a son duel covert, Clig. 2121.]

De rien ne vostrent sanblant feire, Ouït. d'A.
2910. De nïant feroie semblant (ich würde mir umsonst den Schein zu geben suchen
),
Perc. 18411. Et as serganz unt devëé Que ja
mar nul semblant feront Del doel que de lur
enfant unt, Wace Vie SNicolas 1317. [La cumune
remest a tant; N'en firent puis vilain
semblant, Rou III948. De grant dolur mustre
semblant, MF ce Lais L 363. [Femme ot es-15
puse, nel me dist Ne unkes semblant ne m'en
fist, eb. El 1078.] [Assez saveient son penser
Plusor, qui nul plait n'en teneient Ne qui semblant
ne l'en faiseient, Troie 14408.] Sovent
fait semblant de morir (es sieht aus als ob sie
. .), eb. 16462 u. oft. de morir fait grant sanblant,
Mont. FM. V 26. Que nul senblant de
rien en face, Trist. Bèr. 2. il (Vanfes) connoist
et fait samblant de joie et d'amor a ceus qui
jöent a lui, Phil. Nov. QT 2. [Li enfans fait
semblant de joye, Ung ris jecte moult doulcement,
Qaleran F 968.] Oncles Guillelmes,. . Le
semblant faites, plus ne volez durer, Cor. Lo.
2210. Se vos avés tel drüerie A lui con faites
le sanblant, Ferg. 170,14. la cavole (Z. canole)
ot desnôee Mesire Aubers de Longueval, Ne
pour angoisse ne pour mal N'en fist sanlant
dusk'a la nuit, RHam 352. De la joie ne fist
samblant, De quoi en son euer avoit tant,
Cleom. 12513. [maiz sa suer puisnee, qui aussy
avoit perdu (beim Spiel), ne faisoit semblant
de sa perte, ains faisoit aussy bonne chiere
comme se elle ëust tout gaingné, Latour Landry
31.]
faire semblant de . ., com se . ., que .. sich

semblant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stellen als ob : Semblant firent de fuite pur els
faire enchalcier, Rou II 3230. Moût faisoit
grant semblant de mal pas afaitier, Aiol 6582.

Or fait senblant con s'ele plore, Trist. Bér. 8.
faisoit Senblant conme se il dormoit, eb. 759.
Lors fet li chevaliers sanblant Qu'aler s'an
vuelle, RCharr. 66. [Semblant fist qu'ele se
pasma, MFce Lais Y 185. Al matin, quant jeo
iere levez E vus avrez les hus fermez, Faites
semblant de fors eissir, eb. Y 251. Tierz jur
après . . Fet li sire semblant d'errer, eb. 262.]
[«Sire», fet il, «il vos covient Venir a cort». Et

cil ne mot Et fet sanblant que pas ne Tôt. Et
il li recomance a dire, Et cil ne mot, et il s'âire,
Perc. H 4246. puels wellet ta compaignie, Nés
que il jai fascet semblant Qu'il t'ait ameit ne
6 tant ne quant, Florimont 8655.]

faire (auch mostrer) semblant que .. etw. erkennen
lassen
: Il lor fait o son braz senblant
Que il se traient tuit ensus, En. 9464. A ces
defors sanblant mostrerent Que gueires ne les
redotoient, Glig. 1272. il li comança a feire Sanblant
que a lui se randoit, Ch. lyon 3395. Samblant
si fist bien c'anemis Li ert adont et malvoeillanz,
Escan. 19352. [Ne fait semblant que
point l'en peist Ne que de rien bel ne li seit,
Troie 17989 u.a.]


vol:9-col:397-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semble adj.

DMF: semble

[FEW XI 628b similis; Godefroy VII370a,

b]

semble ≈ GermaNet:ähnlich|gleich ⇔ WordNet:NA
[ähnlich, gleich : estre ne pourroit par estude
Nombree la grant multitude Des angles qui des
raiz (des estoilles) viennent. Une semblance
point ne tiennent, Mais est aussi comme impossible
Que aucun semble y soit visible En
aucun lieu tout en une heure, Vieille 75.]

semble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[semblement adv. in gleicher Weise: Croy
un seul Dieu et l'ayme entièrement, Qui fist
le ciel, gens crëa, terre et mer; Ton proesme
aime com[e] toy semblement, Et se tu veulz
Paradis escheler, Bien faire fault, bien dire et
bien penser, EDesch. II102, 13.]

vol:9-col:397-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semblé s. m.

DMF: 0

semblé ≈ GermaNet:Schein|Erscheinung ⇔ WordNet:gleam=near_synonym
[Schein, Erscheinung: s. Godefroy VII 370a
(13. Jahrh.y, FEW XI 627a.]

vol:9-col:397-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semblée s. f.

DMF: 0

semblee ≈ GermaNet:Versammlung|Vereinigung ⇔ WordNet:gathering=near_synonym|union=synonym
[Versammlung (~ assemblée), Vereinigung:
s. Godefroy VII 370b (Wace).]

vol:9-col:397-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semblëor adj. (s. m.)

DMF: 0

semblëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ähnelnd, scheinend: s. Godefroy VII 370b
(13.lé. Jahrh.).] [vgl. FEW XI 624a aprov.

40 semblador.]

vol:9-col:397-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sembler vb.

DMF: semblant

[REW*7925 similare; FEWXI623b,626a;
Gam.2 802a sembler ; Godefroy VII 368c, 370b,
X 658b. vgl. ressembler
; assembler]

sembler ≈ GermaNet:gleichen|ähneln ⇔ WordNet:be=synonym
gleichen, ähneln: intr. (a aucun, a aucune rien) :
Molt li (dem Tobias) semble cist jovenceaus,
T ob. 843. [Frere fu dit par parenté E
par valor e par bonté. Alques li semblot de
façon, Wace Conc. N Dame 1165. Bien sembla
as bons ancessors de prüesse e de bones mors,
Brut Arn. 3641.] A flor de rose, a flor de lis
Samble la face de color, GDole 697. trans. :

[Il (Erec) sanbloit Assalon de face, Et de la
langue Salemon, Et de fierté sanbloit lion, Et
de doner et de despandre Eu parauz le roi
Alixandre, Erec 2266. 2268.] Celui sanble qui
an la çandre Et an la poudre espant son basme
Et het enor et aimme blasme Et destanpre
çucre de fiel Et mesle suie avueques miel,

Ch. lyon 1398. Ne vuel pas sanbler le gaignon,

Qui se herice et regringne, Quant autre mastins
le rechingne, e6.646. a mervoille sanble prodôme,
eb. 2063. Joie d'amor qui vient a tart
Sanble la vert busche qui art, Qui de tant
rant plus grant chalor, Et plus se tient an sa
valor, Con plus se tient a alumer, eb. 2520. [Il
sanble miauz tornoiëor Que marchëant ne
changëor; Chevaliers est et bien le sanble,
Perc. H 5077. 5079. S'il le sanble, ne l'est il
mie, eb. 5082.] Tot maintenant a cort assanblent
Teus janz qui pas ne s'antressanblent
(recipr.), Chevalier, serjant, joglëor, Et fauconier
et venëor, Janz d'ordre, chanoine demainne,
Guil. d9A. 1272. les huevres pas ne se
semblent (recipr.), Bible Guiot 2659. Savaris a
Juliien resgardét ; Son pere sanble miex qu'orne
qui soit nés De cors, de vis, et de bouche et de
nés, RCanibr. 7983. Teiz est amurs, teiz sa
poissance, Trois choses samble, sans dotance,
Eles 512. Mius senles cose esperitel Et angle
ke home mortel, Rend. C 73,4. En tot le mont
n'ot plus bel home, Ne mius sanblast enperëor,
Ferg. 2, 37 (Artus, den das Gedicht selbst enperëor nennt).
Des armes que il porte sanble
maufé, Aiol 684 mit Anm. Et quant il fu sor
le destrier Armez, bien senbra chevalier, J oufrois2
414; aber: Et li brant qu'il ot ceint au
lez, Et li escu qu'il ot au col, Ne le fist mïe
sanbler fol, eb. 420. [Je ne m'i fierai, trop me
semble félon, Flor. de Rome 2925; ebenso eb.
5157. Or s'en va Esmerez, bien semble chevalier
Et riche emperëor et nobille guerrier,
eb. 3335. Moût sambloit bien preudomme, la
chiere avoit riant, eb. 5186. Quant sa largesce
devient coie, Le ver semblet que fait la
soie : Bele oevre fet et por desduit, Atrui fait
prout, si com je cuit, Florimont 4292. Riche
euer avoit et bel cors, Bien sembloit un riche
baron, eb. 5705. on ne vient en grant haltesce
Ne a grant honour sans largece. Et cil que se
repant de bien Semble le serf que vers lez
chiens Tourne, quant a corrut asseis ; Por ce
est mors et afoleis, eb. 13660. Et sachiés bien
j que nul escamp Ne querons de vous hebregier,

399 sembler

399 sembler

400

sembler

Que ne samblés mïe bregier, RViolette 8AT
1550. il sembloient Tot por voir anges empenez,
Rose L 724. Dehors semblons aigneaus
pitables, Dedenz somes lous ravissables, eb.

11717. Li lous, qui mouton semblerait, Pour
qu'o les berbiz demourast, Cuidiez vous qu'il
nés devourast?, eb. 11126. mit Nominativ:
[Saisnes i ot desi a dis . .; Chascuns ot
hache ou mail de fier: Bien samblent dÿable
d'ynfier, BViolette 8AT 3710. «Sire», ce dist
Florence, «moût semblez gentis hom», Flor. de Rame
4976.] vous me samblés ber, Aiol
5771. mit por: N'a encor pas esté a cort,
Mais or ira, a quel que tort, Et se fera por fol
sambler, Que a Ysiaut viaut il parler, Fol. Trist.
B 148.mit de ein logisches Subjekt
einführend (s. Tobler Verm. Beitr. P
6ff.\ :
Un jour li sanie bien d'une eure (d. h.
eine Stunde kommt ihr vor wie ein Tag), Ille

20 3417. Car longe atente en fine amor Fait bien
sanier d'une ore un jour, eb. 3420. Il vos feront
Le serement, puis que jel vueil. Or me
sembleroit ja orgueil Dou desvoloir, Mer. 5556
mit Anm. Si font bien diverses distances, Senz
miröers, granz decevances : Sembler choses,
entr'eus lointaines, Estre conjointes e prouchaines;
E sembler d'une chose deus, Selonc
la diversité d'eus, Rose L 18213. Si font bien
ueil enferm e trouble De chose sengle sembler
double E pareir ou ciel double lune, E deus
chandeles sembler d'une, eb. 18240. 18242.
Dont vëissiez estour . . Si grant et si orrible
que de la sablonniere, Qui levoit contremont,
sanloit une furniere, BSeb. IV 60. Bien samble
une forest dez lanchez qu'il y a, HCap. 148.

sembler ≈ GermaNet:scheinen ⇔ WordNet:NA
scheinen: mit Substantivum (nom. oder ace.):
[Cil Sarrazins me semblet mult hérités,
Ch. Roi. 1645. Sel desist altre, ja semblast
grant mençunge, eb. 1760.] bien sanlés fiers
prinches au vis et au menton (sing.), Bast. 547.
[Quarante chien et venëour soissante Muevent
et cornent et se hüent ensamble. Voit le
Thiebaus, grant mervelle li sänne, Enf. Quill. H
1878. Altre dient altre achesun, Que assez
bien semble raisun. Brut Am. 5078. Herneis
e tute la frapaille, Que nul uès n'orent en bataille,
Fist dejuste un munt arester E cumpaigne
d'armez sembler, eb. 12312. Volentiers
altre part tornast, Se côardise ne semblast,
Rou III 8336. En cest ostel chäenz entrez,
Vëez le fiz vostre seignur, Si semblera bien e
amur, eb. III 2914. Bie semble vérité, Florimord

2691.] [mit de und Substantivum: Puis
prist forme d'une moiller, Que sembloit de
religion, De vestëure et de façon, Wace Vie SNicolas
379.] mit Adjektivum: [En un
champ ki bel li sembla Conduist sa gent sis ordena,
Brut Arn. 7713.] Oilz dreiz e aperz out,
dulce regardëure, Mais a ses enemiz sembla
mult fiere e dure, Rou II 1319. Vous ne me
sanlés mïe liés, CPoit. M 774. De euer samblés
forment loiaus, eb. 1291. Dont sambla la dame
trop tart K'ait a son chier segnor parlé, eb.
1026. [Sor les haubers dobliers safrez Ont (die Amazonen)
lor beaus crins toz destreciez, Si
reluisanz e si peigniez Qu'ors esmerez semblast
oscurs, Troie 23471.]mit Infinitiv:
Ici semblout aveir par tut grant lëauté ; Mais
n'i out un sul mot par tut de vérité, Fors mult
grant trecherie e decevableté, SThom. W 2278.
Dehors samblent beghines iestre A lor samblant
et a lor iestre, Tr. Belg. II 204, 105.
novelle, Qui tote samble estre novelle, Dolop.
388. vous samblés bien estre de bonne afaitison,
BComm. 3354. les estoiles nos semblent
estre petites, Brun. Lot. 128. [Haine, Qui de
corroz e d'atâine Sembla bien estre moverresse,
Rose L 141. Ne pour chapeaus de fleurs
nouveles Ne leur semblassent estre beles, eb.
8942. Si font bien diverses distances, Senz
miröers, granz decevances: Sembler choses,
entr'eus lointaines, Estre conjointes e prouchaines,
eh. 18211.] Wistaces s'assist sour un
banc, La moitié d'un porc esgarda, Oiant trèstous
le conjura, Puis a destre, puis a senestre;
Une vielle sambla a estre, Laide et bochüe
et reskignïe. Li cuisinier tornent en fuie, Eust.
Moine 260. [et si apele Un vaslet que il vit a
destre, Celui qui plus li sanbloit estre ( Var. De
lui que miex sembloit a estre) Vistes et preuz
et serviables, Perc.H 9078.] mit que.. : bien
samblés . . Que soiiés de bonne maniéré, Rich.
1940. [Tous li pais fremist et bruit Des compaignïes
ki assamblent, Des chevaliers qui
viennent samblent Que chou soient angele
empené, RViolette S AT 5905.]

sembler ≈ GermaNet:scheinen ⇔ WordNet:NA
unpersönl. scheinen: [«Unques meis», dist
il, ceo li semble, «Ne vit si bele gent ensemble»,
Rou III551. Ne sevent ù garir, Deus les
het, ceo lur semble, eb. II 600.] Vous dites
voir .., ce me sanble, Ferg. 8, 13. [Puis ont
tant erré, ehe me samble, Qu'il vinrent en une
foriest, RViolette S AT 1022.] Par le mort
Diu, on me compisse Par là desseure, ehe me

sanie. Peu faut ke je ne vous estranle, Ju Ad. L
1088. Et par le Fenis bien le semble
(wird es ersichtlich), Rose 16911. je voi bien
Qu'il a au siecle poi de bien, Je le croi et bien
6 le me samble, JCond. II 55, 187. C'est bien
drois et il le me semble .. Qu'elle fait moult a
honorer, Watr. 33, 1027. [Que vosansanble
? (was haltet ihr davon ?), Clig. 6310. Sire,
De cest eschaoier que vos sanble?, Perc. H
10 7665. Que te semble or des maus d'amer ?
Sont il trop douz ou trop amer ?, Rose L 4233.
Que vos en semble?, Florimont 7025. Chascuns
dïe seu qu'il l'en semble, eh. 1400.]
Gerars cante, si com moi samble, Ceste chançon
par devant tous, RViolette SA T 715;
ebenso Florimont 150. 440. Quant vous voi
ci seoir lez moi, Si me semble d'un chevalier
Qu'en prison menoit avant hier Rois Tallas,
Claris 20530. [Bien traveilliez et mal pëuz
Sanbloit que il (li palefrois) ëust esté, Si con
l'an fet cheval presté, Qui le jor est bien
traveilliez Et la nuit mal apareilliez; Autel
( Var. Ausi) del palefroi sanbloit, Perc. H
3703.] [Dist Oliviers: «Paien unt grant
esforz, De noz Franceis m'i semblet aveir
mult poi. Cumpainz Rollanz, kar sunez vostre
corn!», Ch. Roi. 1050.] Cascune samble,
a son avis, Qu'ele doie estre empëerris, CPoit. M
1338. [Lors le regarde en mi le vis, Se li
sambla et fu avis C'ainc mais ne vit si biele
dame, RViolette S AT 1168. encontre un vespre
aprocha Un chastel sour une riviere. Lors
li sambla et fu aviere, Quant ot coisi la fremeté
Et il le vit si garité, Que li chastiaus de
guerre fu, eh. 1524. Une eure sent le grant
froidure, Ki molt me fait forment trambler,
Et a le fois me fait sambler Que j'ai si caut
que je tressu, eb. 3390. Tout ensi gisent en tel
point K'il ne remüent main ne pié, Ains samble
bien que lor espié Soient par mi lor cors
passé, eb. 6394. Mais je passasse la cloison
Moût volentiers .., Se je n'en crainsisse avoir
blasme ; Mais assez tost pëust sembler Que les
roses vosisse embler, RoseL 2785. Lor sires
n'est pas bien vestus .. ; C'il fust vestus, a son
vissaige Semblet que il soit de paraige, Florimont
5586.] [Avis lor est, si est semblant, Que
nos n'osons aler avant, Troie 7015. Semblant
li est bien et avis Que livré sont tuit a torment,
Se Trôilus vit longement, eb. 20606. E
quant il li (dem toten Hector) orent vestüe (la vestëure
), Semblant vos fust que toz fust vis, eb.

16527. «Dès or», fait il; «m'est il avis Que
conquerrons noz enemis ; Semblant en est, n'en
dirai plus», eb. 18353. Ici sera la force maire
Sôe, ço cuit, bien est semblant, eb. 29419.]

sembler ≈ GermaNet:scheinen|belieben ⇔ WordNet:NA
gut scheinen, belieben: Joie se funt tant con
lor semble, LMan. 1173 (Boucherie's Lesung).

[O sei le tint (Calipsa den Ulixès) e demora
Grant piece, tant com li sembla, Troie
28808.]

sembler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
semblant pc. prs. adj. ähnlich: Limiens
amis .. Blans est et roges, plus que je nel sai
dire(t); Li suensz senblansz nen est entreiz
(entre) cent milie(t), HLied 20. [si les (les deus faudestuès)
flst sanblanz andeus D'un
haut, d'un lé et d'un ator, Ja tant n'esgardes-15
siez antor, Por l'un de l'autre deviser, Que ja
i poissiez trover An l'un, qui an l'autre ne
fust, Erec 6718.] Jou cuit qu'il sont proçain
parant, Car a merveille sont sanlant, Fl. u.

Bl. 11732. [Ço diseient bien li auquant Qu'a
ses dous freres ert (Héleine) semblant, Troie
5132. Des formes erent (die zwei Brüder)
moût semblanz, Mais divers erent de talanz,
eb. 5387. Cors, braz et chiere aveit semblanz
As nos, mais n'ert mïe avenanz (li Saietaires),
eb. 12359. Une image d'or tresgeterent, E
sacheiz bien, moût s'en penerent Qu'a Polixenain
fust semblant, eb. 22437. Qui onc vit
l'un et l'autre veit (Achilles und seinen Sohn Neptolemus)y
Ja ne dira que rien vivant Puisse
estre a autre si semblant, eb. 22576. Bien
est samblanz li trônes a la piere de saffre .. ;
Donkes les virtuz celestïenes sunt samblanz a
la piere de saffre, Greg. Ez. 70, 37. 38. Après
m'estuetKe je dïe cornent ce puet Estre qu'entre
amurs et la rose Soient une samblante
chose, Eles 586. cil dit bien ki dit k'envie Est
semblanz a ytropisie, Dolop. 54.] Li dui chevalier
esprouvé, Qui ont les semblanz armëures,
Claris 1944. Maint boutoncel samblant a rose
I vëissiez, Escan. 16052.

sembler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
semblanment adv. ähnlicher, gleicher Art:
[proporcionabiliter: samblanment, Gloss. 13. Jahrh.y inZtschr.
/. rom. Phil. IV 368.] alcuns,
quant il soi semblanment (similiter) presumet
estre raemplit del saint espir, Dial. Gr. 10, 4.

Li barons rendet la dette a sa femme, et la
femme semblanment (similiter) a son baron,
eb. 149, 13.

sembler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
semblé pc. pf. adj. ähnlich: est une pierre
luisant, Qui «kabratès» est apelee; A cristal
est assez samblee, Propr. chos. II 3, 4.

intr. sembler =

sembler ≈ GermaNet:versammeln ⇔ WordNet:assemble=synonym
assembler, sich versammeln:
après si sanlerent un jour tout li baron u
palais, RClary 56. adonques si sanlerent tout
li haut baron de Tost et prisent Alexe, le fil
Kyrsac, si l'en menèrent u palais, eb. 52 ;
eb. 95. 113. [Godefroy VII 370c (hier auch
rem

vol:9-col:403-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sembletune s.f.

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XXXIV 462 simïlitudi10
nem\

sembletune ≈ GermaNet:Ähnlichkeit ⇔ WordNet:similarity=synonym
[Ähnlichkeit: sembletune, s. Godefroy VII
370c (14. Jahrh.).]

vol:9-col:403-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semblor s. f.

DMF: 0

[Erscheinung : Quant Percevaus vit defolee
La noif, sor quoi la jante jut Et le sanc qui
antor parut, Si s'apoia desor sa lance Por
esgarder cele sanblance (Var. Si senbla natural
color, Por esgarder cele semblor). Que li
sans et la nois ansanble La fresche color li
resanble, Qui ert an la face s'amie, Perc. H
4198.]

vol:9-col:403-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seme s. m.

DMF: 0

[.REW3 7802 semen; FEW XI 426b]

[Samen des Vaters] : Engendré sans seme de
pere Et né, sans fait d'omme, de mere, Fauvel L
2173.]
seme Ordinalzahl9 s. setme.

vol:9-col:403-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semé (zu semer < semare) s. m. ein Gericht (glbd. mit gravé):

DMF: semé
seymé (ohne
30 weiteres), Mènag. II 100. gravé ou seymé est
potage d'iver, eb. II 151. gravé ou seymé, car
c'est tout un, eb. II 173.
semedi s.m., s. samedi.


vol:9-col:403-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semel s. m.

DMF: 0

Schuhsohle: semel, plur. semeus, Gloss, zu
soleas des Joh. d. Garl., Jahrbuch VI296.

vol:9-col:403-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semele s f

DMF: semelle

[REW3 7801 * semella (vgl. eb. 8064 solea);
FEW XII 38b solea, Bloch-Wartburg Dict.

40 étym.4 583b; Gam.% 802a semelle; Godefroy X
658a]

Schuhsohle, Sandale: solea: semele, Voc. Evr.
solea: semelle, Olla. solea: samiele, Guil. Brit
. 130a. solea: sommele, Gl. Lille 17 b. Nï a
celui qui ait semelle antiere, Gayd. 295. Cloistriers,
te petite semele (Var. soumiele). Courte
manke, courte cotele Tesmoignent pensee
confuse Rencl. G 141, 10. Les soumieles dou
cordelois, Ren. Nouv. 1827. La très grant
Dame (Ste Marie), la très bele, Vers cui soller,
vers cui semele Nés feu d'enfer ne puet durer,
GCoins. 190, 487. ainçois ne remaindroit tacons

Ne semele desoz ma plante, Barb.u.M.

TV 246, 395. Et si me sunt tot derompu Mi
soûler, enpiegne et semele, Tr. Dits I 137. et
en sont Bout li avanpié en ses piés Et les
semeles, s'ot chauciés Esporons, dont routes
estoient Les bous, Ch. II esp. 6176. semeles a
souliers, LMest. 224. Le berger .. doit estre
garny de tacons et de semeles de fort cuyr,
bien pourpointez de gros fil de chanvre bien
cyré de cire blanche, poix rasine, et de suif,
pour plus durer. Et doit savoir assëoir ses
tacons ou semeles en ess bobelins par dessoubz
le buisson, quant besoing en est, BBerger
69f.

Teil am Schwert : aine mais si bien faite
(espee) N'esgarda ne nule si biele; Et si avoit
en la semiele D'or nôelé d'ambesdeus pars
Trois croisetes et deus lupars, Ch. II esp.
6342.

eine Art Gebäck (noch nfz.; auch deutsch

«Schuhsohlen»): Waufres et tartes fist nouvieles
Et sameües boines et bieles, Eust. Moine
1825 mit Anm.

vol:9-col:404-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semeler vb.

DMF: 0

[trans. mit Sohlen, Sandalen versehen: s.
Godefroy VII 370c (14. Jahrh.).]

vol:9-col:404-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semelete s. f.

DMF: semellette

[kl. Sandale: Pynotëus .. Oevreuneymage
.. Tele que fu jadis au mondeNeptisphelé, qui
tant fu monde. Yeux, bouce, orelles, nés en
face, Riens n'i oublie qu'il n'i face .., Bras,
mains, poitrine, mamelettes, Col, jambes, piés
sans samelettes, Boudiné, rains plainnes et
droites, Ne trop larges ne trop estroites,
Froiss. P I 270, 1729.] [Godefroy VII 370c.]

vol:9-col:404-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semelier s.m.

DMF: semelier

[Sandalenmacher, Schuster: semelier, s. Godefroy
VII 370c (15. Jahrh.).]

semelier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kuchenbäcker (semeles): Wistasces devint
fläonniers Et esmeulliers (Z. wahrscheinl. semeliers)
et vasteliers, Eust. Moine 1817 mit Anm.

vol:9-col:404-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semelin adj. subst.

DMF: semelin

semelin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. für Sohlen, Sandalen geeignet: cuir
sommelin, s. Godefroy VII 370c (15. Jahrh.).]

[5. m. Sohle, Sandale: semelin (samelin), eb.
VII 371a (14.15. Jahrh.).]
semenaille s.f., semenaison s.f., s. semaille,
semaison.


vol:9-col:404-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semence s.f.

DMF: semence

[REW3 7804 Dementia; FEW XI 430a
sementia; Gam2 802b semence; Godefroy VII
371a, X 658c]

semence ≈ GermaNet:Saat ⇔ WordNet:NA
Saat (auch übertr.) : [pur ceo qu'il tolirent as
vilains lur labur, La semnce e les biens e tut
lur altre atur .., Vint famine en la terre, unkes
n'i out graignur, Rou II 309.] Mais quant
chascun moine fait borse, Li communs bien
faut e reborse; Moines qui quert obedïenceDe
deniers velt aveir semence, eb. III 5560. [En
vain labore e peine e tence Qui sor perre
semme semence, Chr. Ben. Fahlin 26646. Qui
petit seme, petit quiaut, Et qui auques recoillir
viaut, An tel leu sa semance espande Que
fruit a çant dobles li rande; Car an terre qui
rien ne vaut, Bone semance i seche et faut.
Crestiiens seme et fet semance d'un romanz
.., Perc. H 3. 6. 7.] je plantai la semence
K'uns autres keudra premiers, Tr. Belg. II
30, 7. semence de Renart S'estent partot
tempre et tart, Bom. u. Post. III8, 35. toz les
lius illokes ki poissent profitier a norrir les
semmences (totaque illic loca nutriendisseminibus
profutura) tenoit li aigue de cel mëisme
fluet, Dial. Or. 126, 11. [Cil ont en gravele
semé, Où semenche ne puet reprendre, BViolette
S AT 228. [Uns semere issi pour semer ..
Selonc la voie sa semenche. Li oysiel l'i ont si
mangié. Li semere a apparillié Autre semanche,
qu'il sema, w,, Bari. u. J os. 1268. 1271
usw.]
semence ≈ GermaNet:Court ⇔ WordNet:court=has_hypernym
Court. Donn.
6. semence <: comence),
T ob. 1. Vez ci de l'ost venir une semence, Qui
ne vos aiment le tronçon d'une lance, Oayd.
273. Petit avient que granz murmuire En
granz cloistres n'en granz murs muire .. ;Trop
volentiers revient tel plante (la mesdisance).
Mortel pechié fait qui la plante. Assez plus
tost croist et semence Que ne face bone semence.
Cil qui langues ont seursemees Tex semences
ont tost semees. Ou feu d'enfer soient
semé Tuit mesdisant, tuit seursemé, GCoins. Ste Leocade
2122. 2124.

semence ≈ GermaNet:Pflanzensamen ⇔ WordNet:NA
Pflanzensamen : Ou mois de mai qu'esté
conmence, Que cil arbre cueillent semence,
Ben. 28666. alot semer sa semence, e, cum il
semeit, si geguit une partie de la semence
joste la veie, Serm. poit. 49. si fut uns prodom
qui sema bone semence en son champ, e, cum
li hom dormeit, si vint sis enemics, e sorsema
malvaiz grain de jarzerie, eb. 212. Selonc tous
les pays voellent tiere[s] semenche, OMuis.
1316. semence d'ache, Bec. med. 16. Semence de
guarence ne de gaude ne doit noiant, LMest.
292. [prenez de semence de por et de semence
de crisson usw. (crister), Moamin II 48, 4.]

semencier

406

semence ≈ GermaNet:Samen ⇔ WordNet:seed=synonym
tierischer und menschlicher Samen: Et Phisïologus
de mustele dit plus : La semence que
dune Sis masles, dunt fëune, En sa buche
receit, En tet guise cunceit ; E quant fëunerat,

Par l'oreille naistrat, Ph. Thaon Best. 1223.
' Ainz que fussent passé eine mois, Soredamors
se trova plainne De semance d'ome e de
grainne, Si la porta jusqu'à son terme. Tant
fu la semance an son germe Que li fruiz vint a
sa nature, Clig. 2376. 2378.

Leibesfrucht;

semence ≈ GermaNet:Nachkommenschaft ⇔ WordNet:NA
Nachkommenschaft: [Al magnifiant
les saluz de sun rei .., David e a sa
semence (semini eius) desque en parmanabletet,
Camhr. Ps. 17, 51. Enfant aprelë hom
semence, Wace Conc. NDame 263. Habraam
.. ot Isaac son bon eir, En qui semence avront
la gent Benëiçon et salvement, eb. 351.] Ce
dist li reis : «ce est damage, Que tu es de gentil
lignage, La semence forligne en tei, Va te veie,
fui devant mei!», Chast. III 49. Tant le porta
sa bone mere Que li termes de la naissance Fu
venus et que la semance De ses biax flans
chai sor terre, Escoufle 1756. de lui ne de ses
fils n'est demoree en terre nulle semence,
Brun. LaJt. 101.

vol:9-col:406-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semencier s. m.

DMF: 0

semencier1 ≈ GermaNet:Likör ⇔ WordNet:cordial=synonym
[eine Art Likör : cemencier, s. FEW XI 431a («liqueur faite avec des semences
, ou dans laquelle
on fait macérer des graines
», mit Hinweis auf Fet B
, Bom LXV, 522).]

vol:9-col:406-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semencier vb.

DMF: semencer

[FEW XI 431asementia ;

semencier2 ≈ GermaNet:säen ⇔ WordNet:NA
OodefroyVII 371 a] Irans, säen (auch übertr.):
Diables a porcachié
Le fruit qu'en lui (fem.) a semeneié (die
der Mann in ihr gesät hat11.), J oh. Bouch.
96.
[En lui sont tout bien semenchié, Th. frç. au m. â.
204 (JBodél, Jeu SNicolas). [Cil ki toute
rikeche avoit (Christus), Pour homme povres
devenoit. Toute rien d'omme a semenchié
Ensi fors seulement pechié, Mahom. Z 893.]
Car oster voel impatïenche Que li malvais
(li diables) souvent semenche En chiaus qui
ont au coer grevanche, OMuis. I 79.

semencier2 ≈ GermaNet:besäen ⇔ WordNet:NA
besäen: [Mesire Kex, certainement Vous
ëussiés mix commencié: Le camp ëussiés semenciéDe
vous et de vo compaingnon, BHem H
1720. Dame, c'est souhais D'iestre en si
biel liu o s'amïe ; L'ierbe est de rousee moulïe,
Qui est semenchïe de flours, BCcy2 5732.] Il
et tout li Vermendisien Erent viestu, et tout
li sien, De samis vers très bien ouvrés, Tous
semenciés d'aigles dorés, eb. 1863.

semencier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. Samen tragen: Trop volentiers revient
tel plante (la mesdisance) ; Mortel pechié fait
qui la plante. Assez plus tost croist et semence
Que ne face bone semence, OC oins. Ste Leo5
code 2121. Sens est perdus ki est couvers; Cis
k'est moustrés et descouvers Puet en auchun
liu semenchier. Pour chou voel roumans coumenchier
.., Lai d'Ignaure, in Bartsch Langue
et litt.
553, 23. Or as vëu son cors finer,
Quant il vouloit encommencier A florir et a
semencier, Watr. 96,424. Mais puis k'esperance
li faut, Nulle rien du monde n'i vaut A ce
c'amors au commencier Puist reprendre et
resemencier, BCond. 294, 748 mit Anm.

vol:9-col:407-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semëor 5. m.

DMF: semeur

[REWZ 7808 seminator; FEW XI 437a Seminare
; Gam.z 802b semeur ; Godefroy X 659b]

semëor ≈ GermaNet:Säer|Sämann ⇔ WordNet:NA
Säer, Sämann : Li plusur nel voleient faire ;
Al seignur alerent (Var. E al semur alerent;
Au semëour le vont) retraire Le cunseil que
lur ot doné, MFce Fa. 17,14. [Uns semere issi
pour semer, Si chai, selonc ma sentenche,
Selonc la voie sa semenche. Li oysiel l'i ont si
mangié. Li semere a apparillié Autre semenche,
k'ilsema; Maisdeseur piere le jeta, Bari. u. J os.
1266. 1270. Et si voel molt bien k'il
t'apere Ki'st la semenche et li semere, eb.
1290.]

semëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Ki son cors ne travaille pour Dieu et
pour sa mere, Et ki d'aumosnes n'est as besogneus
semere, Mérité en avera si pesme et si
amere .., Priere Theoph. 93 b.

vol:9-col:407-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semer, sam er, somer vb.

DMF: 0

[REWZ 7807 Seminare; FEW XI 433b;
Gamz 802b semer ; Godefroy X 659 a. vgl. seminer]

semer1 ≈ GermaNet:säen ⇔ WordNet:NA
intr. säen: serere: semer, Guil. Brit. 130a.
Li marsdis, qu'ert martire, Cum se deveit
déduire : Arer e laburer E en terre semer, Ph. Thaon Comp.
542. [Cil arerent ki voldrent, ki
volt semer sema, Rou II 717. Crestiiens seme
et fet semance D'un romanz .., Perc. H 7. Et
s'il n'aimme ne n'a amé, Donc ai je an la mer
semé, Où semance ne puet reprandre, Clig.
1036. semer en (od. sor) gravele, s. gravele. Il est
fols qui sor piere semme. Salemons fu honis
par ferne, GPoit. M 367. vuelent colhir ains
qu'il sament < : blâment), Tr. Belg. 1193, 309.
Sa painne pert qui ainsi seme < : ame), Ruteb.
II103. Pou vaut semers sans recueillir, Cleom.
17177. [Qui ne seme, ne cuilt, Prov. frç. M

2043.] [Sa terre li fist bien arer, Si li enseigna
a semer, MFce Fa. 72, 20.] Qui petit seme,
petit quiaut, Perc. H 1 [= Prov. frç. M 2074].
cil rekeut plus ki plus semme <: femme),
Mahom. Z1816. semer dru dicht säen, s. dru.
semer cler od. clerement dünn säen, s. der.
clers semés, SQuent. 36. [a cler semé, Rose L
17446.] [ zum Wortspiel semé cler semé,
s. T obier Verm. Beitr. II2 263.] figürl. semer
blanc, semer noir
, Glück, Unglück haben : Cil
sema blanc, li autres sema noir, Rec. gin. Jeux-p.
LXXXVII33 mit Anm. [s. auch u. somer (somê).]

semer1 ≈ GermaNet:aussäen ⇔ WordNet:NA
trans. säen, aussäen (auch übertr.): [Quant
la terre fud neïee Des gaianz .., Li Troïen
s'asëurerent, Maisuns firent, terres arerent ..,
Blez semerent, blez guäainerent. La terre
aveit nun Albïon, Brut Am. 1174. La gent de
cest päis est mult descunfortee .., N'i a buef
ne charüe, ne vilain en aree, Ne vigne provigniee,
ne culture semee, Rou II696. En vain
labore e peine e tence Qui sor perre semme
semence, Öhr. Ben. Fahlin 26646. Or te vueil
bien faire saveir : Trestoz les denz fors li (au serpent)
trairas, En la tere les semeras Que o
les buès avras aree, Troie 1734 (Jason). Crestiiens
seme e fet semance D'un romanz que
il ancomance, Et si le seme an si bon leu Qu'il
ne puet estre sanz grant preu, Perc. H 9. Par
vieil essample en escrit truis, Quant huem
sema primes linuis E volt de lin le pru aveir,
L'arunde fu de grant saveir, MFce Fa. 17, 2.

Cil qui langues ont seursemees, Tex semences
ont tost semees. Ou feu d'Enfer soient semé
Tuit mesdisant, tuit seursemé, GCoins. Ste
Leocade 2124. 2125. Li semere apparillié Autre
semenche, k'il sema; Mais deseur piere le jeta
.. ; Autres semenches sour espines Sema .. ;
Autre semenche fu semee Sor bonne terre .. ;
Jou semerai par ma sïenche En ton euer Diu
et sa semenche, Bari. u. Jos. 1271 ff.] seme
bone semence, T ob. 1. A[u] tens que l'on les
fromanz some <: some Last), Lyon. Y s. 1961.
semer son orge, Barb. u. M. III 359, 45. Ains
i faut de canc'on i seme <: ferne), BCond. 31,13.
[Car Cupido, li fiz Venus, Sema ici d'Amors la
graine, Qui toute a tainte la fontaine, Rose L
1589. Por la graine qui fu semee Fu cele fontaine
clamee La Fontaine d'Amors par droit,
eb. 1595. Zephirus e Flora sa famé .., Fleurs
ne quenoissent autre maistre, Car par tout le
monde semant Les va cil e cele ensement, eb.

8415. Fain .. Les erbes en arache pures Aus
trenchanz ongles, aus denz dures, Mais moût
les treuve cleres nees Pour les pierres espès
semees, éb. 10160, Cadmus .. De terre ara
plus d'un arpent, Et sema les denz d'un sarpent,
Don chevalier armé saillirent, éb. 19738.

semer1 ≈ GermaNet:ausstreuen ⇔ WordNet:NA
ausstreuen : Les espinoches .. A semees aval
la cort, Barb. u. M. III 382, 75. seme de la
cendre par dessus les choulx, Mènag. II 50.
semer1 ≈ GermaNet:ausstreuen|verbreiten ⇔ WordNet:NA
figürl. ausstreuen, verbreiten
: Durement me
merveil, Quant son privé conseil .. Nus hon
dit a sa ferne ; Qu'ele l'espant et seme, Tant
que chascuns le set, Prov. vil. 2 e. Quant chascuns
a sa ferne, Ce qu'el despent et seme, Est
moût mal aloué, éb. 131e mil Anm. Yrezie ..
Avoit en son pais semee, Mousk. 3086. [Tantost
cil doulereus maufé .. S'escourserent par
toutes terres, Semant descorz, contenz e guerres,
Mesdiz, rancunes e haines Par courrouz e
par atäines, Bose L 9566.] Per tout vuet son
venin sammer, Lyon. Ys. 598. Car tant par
eroient (seine Schriften) semez En essemplaires
recitez Parmi lu munde, VOreg. A 2809.
Quant cil livres fu tous escris, Par la contrée
l'ont semé, Mousk. 3100. Ses tentes et ses
paveillons Fait par ordre mettre et semer Du
lonc de la rive de mer, OGui. II 2837.

semer1 ≈ GermaNet:besäen ⇔ WordNet:NA
besäen: semerunt champs (serent agros), Cambr. Ps.
106, 37. [pansa que vëoir iroit
Hercëors que sa mere avoit, Qui ses avainnes
li herçoient ( Var. ses tieres li semoient), Perc. H
83. il n'ont vigne ne champ semé, Port ne
rente n'arpent de pré, Troie 18293.] Ja par
nous n'ert terre semee, Bari. u. Jos. 4093. Tu
puez semer la terre aree, Rem. Am. 405. les
terres sont .. semees, Jongl. et Tr. 130.

semer1 ≈ GermaNet:übersäen|sprenkeln ⇔ WordNet:NA
figürl. übersäen: li atour dont son cors ot
garni Erent de coups tout semé et flouri, Enf. Og.
6789. [Toute la terre fu semee De Flamans
qui mors demorerent, Geffroy Chron. métr.
2876.] D'or estoient (li arçon), bien dru
semé D'esmeraudes et de rubis, Cleom. 17062.
des beisiers .., Qui furent de lermes semé Et
de douçor anbaussemé, Ch. lyon 2627.

vol:9-col:409-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semer vb.

DMF: 0

IREW3 7799 *semare; FEW XI 425a $emare.
vgl. semir]

semer2 ≈ GermaNet:mindern|verringern ⇔ WordNet:decrease=synonym
trans. mindern, verringern (ital. scemare):
de tout (l. tant) com il fut semez, Einz les set
jorz tot plain le virent (le vesseau), PGat. SMart.
3722 mit Anm.

vol:9-col:409-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semer, seimer vb.

DMF: 0

semer3 ≈ GermaNet:abnehmen|schwinden ⇔ WordNet:NA
[intr. abnehmen, abmagern, schwinden: $.
Godefroy VII 371b (Legouais, Fahl. dVv.).]
[FEW XI 425a semare, Anm. 1.]

vol:9-col:410-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semeresse s.f.

DMF: 0

semeresse ≈ GermaNet:Säerin|Frau ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
[Säerin, Frau des Sämanns : s. Godefr. VII
371c. (13. Jahrh.).]

vol:9-col:410-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semergot! Beteuerungsformel (deutsch) so mir Gott hélfeU

DMF: 0
Li rois Tallas
premierement Vient encontre eus, si lor escrïe:
«Dont vient iceste compaignie 1 Se vous
herbergiez, semergot !, Paier vous covient vostre
escot» Claris 28124, [FEW XI 437b.]


vol:9-col:410-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semeur, fern, semëure adj.

DMF: semeure

[zum Besäen geeignet ; terre semëure, s. Godefroy
VII 371c (13. Jahrh.).]


vol:9-col:410-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semëure, semure s.f.

DMF: semure

[FEW XI 436b seminare; Godefroy VII 371c]

semëure ≈ GermaNet:Saal ⇔ WordNet:hall=synonym
Saal : seize rasieres de blet le (l. de) semure,
JJrk. Douai 2, 8. [violettes Et diversitez de
flourettes Dÿasprees comme en semure, Froiss.

P III 40, 1343.]

semëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. semëure de ferles (aif einem kostbarenGewand:
s. Godefroy,a.a.O. (14. Jahrh.).]

vol:9-col:410-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semibreve s.f.

DMF: 0

semibreve ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[musik. Halbnote : Je vous monstreray la
figure Du contrepoint, et la mesure Des semibreves
acorder, EDesch. VI112, 16 (Leçon de musique).]

semier s.m., s. cimier.


vol:9-col:410-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semille s.f.

DMF: 0

[REW* 7809 *seminiare; FEW XI 426a semew; Gam
.2 802b semiller; Godefroy VII 372a, b]

semille ≈ GermaNet:Nachkommenschaft ⇔ WordNet:NA
Nachkommenschaft : L'emperere n'aime tant
rien Com le damoisel (den Grafensohn) et sa
(des Kaisers) fille, Et c'est por la boine semille,

Ù cil les voit asemillier, Escoufle 2104.

semille ≈ GermaNet:Streich|Anschlag ⇔ WordNet:practical joke=synonym|sign=has_hypernym
(übler) Streich, Anschlag : Effanz ocit dedenz
ses filles, Quant els ont fet males semilles,
LMan. 1046. Ho! Carités douche et humane,
Jou laissai le chité romane. Où tant a de males
semilles. Toi quis es chités de Toscane ; Mais
ausi com le mere cane, Tout ensement canent
les filles, Rencl. C 21, 3. Hé, Envie, male goupille,
Tes fius (Mesdit) par toi tous nous espille.
Couplé estes, tu et tes fius, Por faire plus
male semille, Rencl. M 121, 4. Se sarradine
gent, qui vos het et devile, Vos trametent
cembiax, faites lor tel semile .., Ch. Sax. II
101. Pour les merveilleuses semilles (die erste Seefahrt, die Jasons)
Cuidierent tuit (die Götter

des Meeres) estre träi, Rose L 9512. Ci ot
trop estrange semille,Lerei lait gésir o sa fille,
(Subj. die Alte, Fabel von Mirra), eb. 21199.
Lessa après lui en cest monde. Où tant avienent
de semilles, Quatre enfanz malles et deus
filles, OOui. II 3713. Assez fais d'autres semilles,
Que bien te pourront mes filles Dire,
se leur veuz demander, Peler. V 8325 (Envie spricht). Froiss. Ohr.
VI, 201, 23. Urk. 15.
10 Jahrh. Carp. u. gamba.

semille ≈ GermaNet:Tat ⇔ WordNet:crime=synonym
[(gute) Tat: Elle (die Königin von England)
vali tant, Son bien recordant. En considérant
Et ymaginant Ses nobles semilles, Que clerc
.. Messes et vegilles En diront errant, Froiss.
15 P II 289, 148.]

vol:9-col:411-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semillier vb.

DMF: sémiller

[REW* 7809 *seminiare; FEW XI 427a;
Gam.2 802b semiller; Godefroy VII 372b, X
659b
]

semillier ≈ GermaNet:rühren ⇔ WordNet:NA
intr. tätig sein, sich rühren: Cist (Jupiter)
Fist le feu par tout esteindre, Tantsemilla
pour genz destreindre, Et le leur fist quérir
es pierres, Tant fu soutiz e baratierres, Rose L
20136 mit Anm. (nach Vergil, Georg. I 131.
25 135).

semillier ≈ GermaNet:betätigen|rühren ⇔ WordNet:NA
refl. sich betätigen, sich rühren: Paroles
teles ou semblables .. Li ont pluseurs autres
contees, Si con chascun d'eus s'i semille, GGui. 11
6061.

semillier ≈ GermaNet:betreiben ⇔ WordNet:exert=synonym
[trans. eifrig betreiben: Trestout son ost a
atourné, Et a semillié son affaire Pour combatre
a l'encontre Daire, Ren. Contref. Rayn.
12397.]

vol:9-col:411-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semillos adj.

DMF: sémilleux

[REW* 7809 *seminiare\ FEW XI 427a;
Gam2 802b (nfz. sémillant «äußerst lebhaft,
unruhig
); Godefroy VII 372b] arglistig, verschlagen :
[Cinges est melancolïeus,
Plains de môes et semilleus, Si ne voit
riens a homme faire Que il ne weille contrefaire,
Bestiaire d*Amour rimé 450.] s'il sont
fel e orguilleus, Despiteus e mal semilleus,
Puis qu'il vont eneurs recevant, Saches, tel
ierent il devant Con tu les peuz après vôeir,
S'il en ëussent lors pöeir, Rose L 6286. De
Fortune la semilleuse E de sa rëe périlleuse
Touz les tourz conter ne pourraie ; C'est li jeus
de boute en courreie, eb. 6855. Or dirons des
vertus de l'ame .. ; Jupiter sur le souleil pense
Et de raison fait sa despense. Saturne donne
remembrance, Et la lune par sa puissance
Esmuet le local mouvement; Mercurïus secrètement

Gouverne comme semilleux; Et Mars,
le hardi batailleux, A ire embrasee est tenus;

Le desirier acroist Venus, Vieille 209 Var.


vol:9-col:412-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


séminal adj.

DMF: séminal

seminal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zum (männlichen) Samen gehörig: vertu
séminale, s. FEW XI 433a seminalis (14.
Jahrh.).]

vol:9-col:412-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seminalité s.f.

DMF: 0

seminalité ≈ GermaNet:Trieb ⇔ WordNet:NA
[Samenhaftigkeit, Trieb: s. Godefroy VII 372c (.Legouais, Fabl. dVv.).]

seminel s.m., s. simenel.


vol:9-col:412-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seminer vb.

DMF: semener

seminer ≈ GermaNet:säen ⇔ WordNet:NA
trans. säen (auch übertr.): lu (den Papst)
requist Qe de ses clers lui tramisist Saives,
idoines, covenables, Qui lu pussent estre adjüables
En mours, en vie, en sapience, A seminer
la Deu semence, VGreg. A 2088.

[figürl. (Zwietracht) ausstreuen, verbreiten: s.
FEW XI 438a.] vgl. semer.


vol:9-col:412-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seminos adj.

DMF: 0

seminos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Säen geeignet: De dieseminoso: Aprof
le vendresdi Fut faiz li samadi; E c'est jurz
seminus Sulunc le sens de nus; Kar bien semet,
ki pluret Ses pechiez, Deu auret, Ph. Thaon Comp.
573. [Godefroy VII 373b.]

vol:9-col:412-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semïonciaire adj.

DMF: 0

semïoncïaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von einer halben Unze : s. Godefroy VII373 b (Bersuire
).]

vol:9-col:412-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semir vb.

DMF: 0

semir ≈ GermaNet:trennen|befreien ⇔ WordNet:divide=synonym|clean=near_synonym
trans. trennen. befreien( ?) : lignum vitae his
qui apprehenderunt eam et qui tenuerunt eam.

semir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ubi tanguntur tria : Primo, que nous devons
de cest arbre semir; lignum vitae. Secundo,
comment nous devons a cest arbre tenir; his qui apprehenderunt eam. Tertio,
car ben nous
pout de cest arbre venir; qui tenuerunt eam
(näml. sapientia), aus einer latein. Predigt in
Hauréau Not. et Extr.
II 154. vgl. semer (*semare).

vol:9-col:412-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semispere s.m. und s.f.

DMF: semi-sphère

[FEW IV 403a hemisphaerium; Godefroy VII 373b semispere.
vgl. emispere]

semispere ≈ GermaNet:Halbkugel ⇔ WordNet:NA
Halbkugel am Himmel : Aultre fois, en temps
d'hyver, fait (die Sonne) son Orient au signe
de Capricorne, et se trait plus vers midy, et
lors tourne moins; car il ne gire, ne va pas si
hault, ne prent tant de la partie dudict emyspere
ou semyspere, et adonc est appelé
Orient yvernage, BBerger65.

semispere ≈ GermaNet:Augenhöhle ⇔ WordNet:eye socket=synonym
Augenhöhle : Les paupières et la pupille Des
oeulx, plaisans entre cent mille, Monstrent
que don d'amours promette. La semispere

pure et nette Les enclôt si jolïement Que lermes
n'amolïement Ne moullent point des
yeulz la rive, Ne nulle moisteur n'y estrive,
Vieille 130.


vol:9-col:413-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semiton 5. m.

DMF: semi-ton

semiton ≈ GermaNet:Halbton ⇔ WordNet:NA
musikal. Halbton : [Adonques (bei der Hirschjagt
; Gebell der Jagdhunde), y a telle nogse
Qu'il n'est homs qui sur deux piez voise, Qui
onc öyst tel mélodie .. ; Les uns vont chantans
le motet .., Les uns font semithon mineur,
Les autres semithon majeur, Dïapenthé,
dïapazon, Les autres dÿathessaron, Gace de la Buigne
8089, 8090. Il (der Liebhaber der Jagd)
dit qu'il (die Jagdhunde) sont musiciens Et
chantent trebles et notés, Et qu'il font bien
doubles hoqués, Semithons majeurs et mineurs
Et qu'il scevent chanter teneurs, eb.
9203; ebenso eb. 10549.] H ist. litt. XXIV 2, 289. [Godefroy X 659b.]

vol:9-col:413-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semoir s. m.

DMF: 0

semoir ≈ GermaNet:Sack ⇔ WordNet:sack=synonym
[Sack od. anderer Behälter für Samen: semoir,
5. FEW XI436 b (14. Jahrh.).] [Godefroy
VII 371c, X 659b.]

semoison s.f., s. semaison.

vol:9-col:413-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semonablc adj.

DMF: 0

semonable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[entbietbar: s. Godefroy VII 374a (13.
Jahrh.).] [FEW XII 347b suhmonere.]

semonce s.f., semoncer vb., s. semonse, se
monser.

vol:9-col:413-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semondre, somondre vb.

DMF: semondre

[REW* 8383 suhmonere; FEW XII 346b;
Garn.2 803a semondre; Godefroy X 686b] trans. mahnen, auf fordern, entbieten, vor
laden
[Jurist, s. Beauman.1 2, lfj.] : [N'estot
somondre icels qui l'ont odit : Toit i acorent
li grant e li petit, Alex. 102 d.] Vus n'irez pas
üam de mei si luigna; Alez sedeir, quant
nuis ne vos sumunt!, Ch. Roi. 251, [Caries,
sumun les oz de tun emperie!, eb. 3994. Il a
de ses pers tant semons Qu'il furent bien
vint compaignons, En. 3571.] De par ton
frere te desfi Et de par lui, si con je doi,
Semoing toz ces que je ci voi, Que toi leissent
et a lui vaingnent, Clig. 2520. [Li rois querre
et semondre anvoie Toz les hauz barons de sa
terre Et feit apareillier et querre Nés et dromonz,
buces et barges, eb. 6692.] Et la dame
toz les semont Et prie qu'ancontre lui voisent,
Ch. lyon 2324. [Lanceloz sanz nule aloingne,
Quel ore que cil l'an semoingne, Dès le jor
que semons l'avra, Au chief de l'an se conbatra
A Melëagant de rechief, RCharr. 3899 mit

Anm. Et cele plore andemantiers, Que que cil
la prie et semont, Perc. H 757.] [Sumunez la
en sur sa feiQu'ele a cest busuing venge a mei.
Trist. Thom. 2527. E pur ço vus mande par
mei, Si vus sumunt par cele fei E sur iceles
lëaltez Que vus, Ysolt, a li devez, Pur ren del
munde nel laissez Que vus a lui or ne vengez,
eb. 2730. Li rois les ot trestoz semons; Le
terme heent qui'st si Ions; Lor vuel fust il a
Pendemain, Trist. Bér, 3521. Ses ducs, ses
princes, ses barons, E tuz ses homes ad somons,
Brut Arn. 260. Es vus le cunte e ses
baruns, Cume s'il fussent tuit sumuns, Rou I
679. Quantque il pout de gent A sumuns e
mandé, eb. II 739; eb. III 1070. Ses demaines
e ses chasez Ad tuz sumuns e tuz mandez Qu'a
cele feste a Lundres viengent, Brut Arn. 4322.

Ne pöent une hure aveir pais; Tute jur sunt
sumuns as plais, Rou III844. Semundre a fait
sanz demorance Les princes e les chevetaines
E les plus maistres des compaignes, Chr. Ben. Fahlin
1612. Semunt son ost, mande sa jent,
eb. 2861; eb. 2584 u.a. Après orreiz le parlement
Que Greu firent comunaument D'Achillès
requerre e somondre; Mais ne lor voust nul
bien respondre, Troie 569. Mais neporquant
bon seignor ont, Qui les chadele e les somont
E les defent a son pôeir, eb. 7298. tuit li rei qui
erent né Furent somons e ajosté A festiver, a
joie faire, eb. 29150. Puis ra Neptolemus somons
Les reis, les princes, les barons, Qu'il
fëissent duel, plors e criz Por Telamon, qui ert
mordriz, eb. 27277 u.a.] Ge te semoing, tu
venras avec moi, Orenge 322. Li ber i ert sumuns
a jor numeement, K'il fust prez a respundre
iluekes en present, SThom. W 1396.

[Là fist li reis sumundre seint Thomas pur
pleidier, eb. 1416. Li clerc qui orent rentes e
lur possessïuns, Qu'en chascune cunté fuissent
treis feiz sumuns, eb. 2707. Li evesques de
Lundres e cil de Norewiz Fuissent sumuns a
dreit, ço ruva li escriz, Par devant les justises
que li reis out esliz, eb. 2717.] Löewis, reis de
France .. Ad somuns tute s'ost par trestut
sun empire, eb. 4604. [D'entur furent somuns
serjant e chevalier Pur la hunte le rei d'Engleterre
vengier, eb. 5166,] Isayes li prophète
semonuit Acaz lo roi, k'il demandast Nostre
Signor ancuen signe, ou el parfont d'enfer ou
contremont en hait, SSBern. 7, 34. Ore vus
pri e sumoin pur Deu en croiz pené, Soiez
amis verais e hem de lëalté, SAub. 344. [A]

aler le sumunent, éb. 1426. Je manderai mon
ost, semonraimonbarné, RMont. 2,17. semont
clers et semont prouvoires, Rich. 4423. Se le
somonëor yenist, Qui idoncques le somonsist
E qui dëist: «Levez, levez, Seignors, qui estes
atornez!», Besant 102. soumonnoit, Tr. Belg.
II238,1105. jBeauman.12,1 (vorladen) ; éb. 2,9
(zur Hilfe entbieten). convoya et semmoni une
fois a disner avec lui l'emperëur, Mènag. I 70.
[Semonse orent tel cevauchïe Li Saisne, c'ainc
si grant ne fu, RViolette S AT 2535. Un jur
somonst son barnage Pour demustrer grant
utrage, SFreine (8,0.) 37. Ci vus ai fet tuz
somundre Pur les cristïens cunfundre, eb. 45.
Maint noble homme semons avoit Que cel jor
fuissent al mangier, Bari. u. Jos. 1996. Ains
ni ot chevalier ne borgois ne mescine, Qui
n'ait o eus mangiet, tous les semont et prie,
Aiol 6516. Par moi vos requiert et semont ..,
Secors li fâchiez et honor, Cont. Perc. R 12,
52 u. öft. ; s. éb. III2 (Glossary), 8. 273. li rois
d'Anthïoce ot fait semonre son ost grant et
plenier, Appolonius 54, 28. el ne veaut chanter
ne respondre, Ne pour prier ne pour semondre,
Rose L 21058, L'une li treuve la matière,
Et l'autre la semont au fait, Si que tout mon
fait ont deffait, Oace de la Buigne 3269.]

semondre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
semondre aucun d'aucune rien: et semonst
le dit Girart de paiz (ad pacem invitât), Leg.
30 Oir. Rouss. 71. [Alez sedeir, kar jo vus en
sumun, Ch. Roi. 251 Var. Anna, ge muir a
grant dolor. Suer, veiz les nés, o els s'en vont,
Et Eneas les en semont, En. 1888.] Mangiez,
que je vos an semoing <: soing), Erec 4811.
[Andui de mangier le semonent, Vin et eve
meslé li donent, eb. 5163. Dame, .. Por foie
vos feites tenir, Quant vos si grant folie dites.
Vos an avroiz males mérités, S'ui mès vos an
feites semondre, éb. 4821. Contre le chevalier
s'esmuet, Qui de bataille le semont, éb. 3771.
De famé prandre le semonent, Clig. 2642.] Et
de la parole semont Son seneschal, que il la
dïe, Si qu'ele soit de toz oïe, Ch. lyon 2076.
Einsi li portiers le semont Et haste de venir
amont, Mès moût li fet leide semonse, eb. 5185.
de sa fei le semondra, Rou III 7166. De parjure
Héraut semont (klagt an), éb. III 7232.
[Par bref les en ferai sumundre. Brut Arn.
3889. E par cunseil de ses baruns, Qui mainte
feiz l'en unt somuns, Ad Ricard Gunnor espusee,
RouïLI 618. de combatre le semunnent,
Chr. Ben. Fahlin 3258. Si vos en savrai donc

respondre ; Ne m'en covendra plus semondre,
éb. 25282. Tut li mund curt a lui .., E nuis
nés en sumunt, ainz i vont de lur gré, SThom.

W 68. A Rome en sunt sumuns, mais pas n'i
sunt alé, eb. 2763.] je vous semoig de couvent
(mahne euch an das Versprochene), Ch. II esp.
1513, Adont ne laisse c'al roi n'aille, Et si le
semont de couvent, éb. 1699. vous semoing,

Du convenant ke vous m'avés, éb. 2238. C'est
cele (Covoitise), qui semont d'embler Les larrons
e les ribaudiaus, Rose L 176. Tu ne doiz
mïe querre essoine De chanter, se l'en t'en
semont, eb. 2205. [Si tost com je de vo fiance
Vos semonrai, sanz demorance Ensamble a
moi vos combatrez, Cont. Perc. R I 1610. Or
te semon de ta fiance, éb. 11703. ôez, seignor,
d'une rien vos semon, FC and. Sch.-G. 3036
mit Anm. ; ebenso éb. 4454. La vostre eschielc
deviserai par non ; Ele ert la quinte, por ce vos
en semon, éb. 7668. Or vos semon a demain
d'un j ornai; Au mielz ferir verroiz lo plus
roial, éb. 7594. Quant tiex enseignes de bataille
semon, Lors entent je que s'arment par
tençon, eb. 5546. Guischart entent la ramponne
Forcon, Qui d'estoutïe par orgueil lo
semon, eb. 9045. les questions .., Auxquelles
suis prest de respondre Pour lui, sans m'en
faire semondre, Oace de la Buigne 5534.]

semondre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
semondre a aucun : [la menace moût et chose
Et li semont qu'ele se teise, Erec 3725 Var. Li
rois lor dist et lor semont K'ui mais est de
l'oposer tens, Bari. u. Jos. 6360.]
semondre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. Subjekt (aucun od. a aucun) :
[Si
le (den Löwen) semont (treibt, bedrängt) fains
et nature D'aler an proie et de chacier Por sa
vitaille porchacier, Ch. lyon 3420.] Uns si
crüels mais m'a semons, Ouil. Mar. 8968. [Sol
pröece li remaneit E li frans cuers, quil somoneit
De toz jorz faire corne ber, Troie 5348.]
pitiez le semont et prie Qu'il face secors et aïe
A la beste jantil et franche, Ch. lyon 3373.
N'ont plus de la bataille cure, Que por la nuit
qui vient oscure, Que por ce que moût s'antredotent.
Cez deus choses an sus les botent Et
semonent qu'an pès s'estoisent, eb. 6225. Aucassins,
gentix et sages, Frans damoisiax honorables,
Vos douces amors me hastent Et semonent
(bedrängen) et travaillent, Auc. 37,

13 ; vgl. BCond. 360, 2651. [Lores me semont
que je chant, Amours, qui m'esprent et atise,
Qaut. de Dargies X 5. [Mais amours, ki onques
ne fine, Le semont que il chant encore Ceste

cançonnete a karole, BVMette S AT 201.
Amors .. me semont que plus jolie soie, Et
me donne talent de miels amer C'onkes ne fis
pour cest fol ki m'en prie, eb. 442. Joie et
amours les en semont, Cont. Perc. B 13, 90.
De honte se voloit repondre, Mais amors le
venoit semondre Quil ne se repost, ne ne fine
De joie faire a la meschine, eb. 1211,7768.]
Tant li semont ses cuers que s'amor lirequiere,

Que par devant li vient, Bom. u. Past. I 59,
10. Mès mon euer me dit et semont Que toz
li avoirs de cest mont Ne vaut pas le déduit
d'amer, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* 141. [Tant
m'a mes cuers dit et semons, C'a forche m'a
fait chi venir, BViolette SAT 381.] amors ..
li comandë et semont Que tost sor la charrete
mont, BCharr. 377.

semondre ≈ GermaNet:erklären ⇔ WordNet:fall out=synonym
refl. sich bereit erklären: [cil qui se voudrunt
desfendre Se sunt semuns e asemblé,

Chr. Ben. Fahlin 4659.] Li rois fera les
noces, car bien s'en est semons, Ch. cygne
150. [Sire, quant je m'en sui semons, Estrange
honte me seroit, Cont. Perc. B I 327,
12040.] Perc. 18985 (oder ist n'en für m'en zu
25 lesen ?).


vol:9-col:417-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semonement s.m.

DMF: 0

[FEW XII 347b submonere; Godefroy VII 374a]

semonement ≈ GermaNet:Mahnung ⇔ WordNet:NA
Mahnung : ens celestïens semonemenz (in
30 codestibus monitis) et ens spiritels comandemenz,
Greg. Ez. 76,15. [La parolle de scemonement,
eb. 78, 12.]

vol:9-col:417-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semonëor, somonëor s. m.

DMF: semoneur

[FEW XII 347b submonere; Gam.2 803a
35 semoneur\ Godefroy VII 374 a, X 686c]

semonëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Aufforderer, Vorlader : Donc pensa qu'il ert
malbailliz, Se le somonëor venist, Qui idoncques
le somonsist E qui dëist : «Levez, levez !»,
Besant 101. [Par matinet, al point do jor, Sont
monté li somonëor Et font monter ces chevaliers
Et aler en camp par miliers, Parton2
2896.] sumunur, S Jean aum. 7257. Biau
signeur, je ne sui ne sorciers ne devins, Semoneres
de cors, ne crïeres de vins, Ains sui li
mervilleus, cil qui dist les mervelles; Por çou
me mandë on as festes et as velles, Chansons et dits artésiens
XIX 2. Cil qui est semons doit
garder le maniéré de le semonse et por quoi il
est semons, s'il est semons simplement; si
comme se li semonnëur dïent: «Noz voz aj ornons
a d'ui en quinse jors, en tel liu, par devant
nostre segneur, de qui voz tenés tel fief»,

Tobler-Lomm&tzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX.

semonse

418

et il ne dient plus, Beauman.1 2, 3; s. auch semonse.


vol:9-col:418-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semoner, semonser vb.

DMF: semoner

semoner ≈ GermaNet:mahnen|fordern|entbieten ⇔ WordNet:demand=synonym
[trans. mahnen, auf fordern, entbieten: s. FEW XII 347a (anghn. semoigner
), 348a
(semonser)-, Godefroy VII 374b (13. Jahrh.).]
[Garn.2 803a semoncer (17. Jahrh.).]

vol:9-col:418-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semoneresse s.f.

DMF: 0

semoneresse ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
[eine Frau, die Einladungen überbringt: s. Godefroy VII 374a (14. Jahrh.).] [vgl. FEW

XII 347b semondeuse.]

vol:9-col:418-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semoniefon, somonicibn s.f.

DMF: 0

semonicïon ≈ GermaNet:Aufforderung ⇔ WordNet:demand=near_synonym
[Aufforderung: s. Godefroy VII 374b (14.
Jahrh.)-, FEW XII 347b.]

vol:9-col:418-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semonse, semonce; somonse, somonce s.f.

DMF: semonce
[BEWZ 8383 submonere; FEW XII 348a;
Garn.2 802b semonce-, Godefroy X 686c]
Aufforderung, Erdbietung, Einladung, Vorladung
(jur.):
A l'altre voiz lor vint altre somonse,
Quel'home Deu quiergent quigist en
Rome, Alex. 60 a. [L'andemain as armes revindrent
Tuit sanz semonse et sanz proiiere,
Clig. 4763.] Einsi li portiers le semont Et haste
de venir amont, Mès moût li fet leide semonse
< : response), Ch. lyon 5187. N'outremésbarun
.. Ki a la feste ne venist Pur ço ke la sumunse
ôist, Brut Arn. 10330. Al conte de Poitiers
parla, En sa besoigne l'amena .. .Parsemonses
e par preieres; Od grant ost vint devant Anbieres,
Bou III5035. Si fu establi e assis Qu'il
ajustast mais a toz anz Trëu e rente des Normanz,
E si qu'a son conmandement Pussent
par tot obedïent As semunses e as corvees E
as ovres desmesurees, Chr. Ben. Fahlin 17615.
Quantqu'il porent de gent aveir Ne par force
ne par pôeir, Par gré ne par autre maniéré,
Par somonse ne par preiere, A Athènes fu
assemblée, Troie 5592. Estre voudreit a son
ostel, Ne revendreit des meis ariere, Por semonse
ne por preiere, eb. 14992. Li poples tuit
en vait a sa (des Samuel) sumunse, LBois 38.
li clerc saint Thomas n'osouent repairier; E
par cele sumunse les voleit (der König) esluignier
E a tuzdis del tut proscrire e essillier,
SThom. W 2714. S'a lux droite somunse ne
venist de sun gré. Al ministre le rei Henri fast
dune mustré, eb. 2469.] Senz semonse et senz
apel De mon palefroit morel Dessent lez l'arbroie,
Bom. u. Past. II 22, 40. Tot i vienent
por le semonsse (zum Turnier), Ferg. 171,15.
quant .. ôirent la semonse des araines, il
s'esmurent, JTuim 114, 16. [En France pôés

14

estre en pais Trestos vos dis jusc'al décès
Sans somonse de ça venir, S'il ne vos venoit a
plaisir, Partout 4227. semonse de nus amisN'i
pora nient cel jor valoir, Barl. u. J os. 1830.
Ens entrèrent a mïenuit, A cele eure, si com
jou cuit, Fu icele semonse faite, eb. 2097. Par
ses mesages fait savoir Et par letres qu'il fait
escrire, La semonse de son enpire, eb. 9910. Li
cuens s'en part a tel semonse, eb. 9959 mit
10 Anm. La bataille ensi respiterent, Et andoi
bien acrëanterent Qu'a la semonse Bran de
Lis, Rasambleront, Cont. Perc. B I 80, 2957
(Var. an la semonsse).] li rois .. Ne daigna
mander ost ne semonse ne fist, Elle 208. Cils
.. Le fist hors du päis chacier (der König den Erzbischof
), Sans li donner autre reponsse,
Briement après cele sermonsse(î), GOui. I
128. [je, qi sa semoinse preing et doi prendre
par destroit comandemant, com eil qi sui sieus
liges serf, Moamin I Prol. 4, 8. 96.] gerichtlich
:
chi commenche li capitres des semonses,
Beaum.1 2. semonce de crestïenté ( Vorladung vor ein geistliches Gericht), eb.
2, 28. Et l'evesque
fet sa semonsse Sor le prestre, qu'il viegne
a cort, Barb. u. M. III 192, 66.


vol:9-col:419-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semonte, somonte s.f.

DMF: semonte

[.FEW XII 347b submonere ; Godefroy VII 374b
]

semonte ≈ GermaNet:Ermahnung|Aufforderung ⇔ WordNet:admonishment=synonym|demand=near_synonym
Ermahnung, Aufforderung: par dous jors
tenoit la somonte del homme Deu (duobus
diebus viri Dei admonitionem tenuit), Dial. Gr.

65, 11. il enhorteiz par ceste tierce somunte
consentit (tertia admonitione persuasus consentit),
eb.
77,14. par sormonte (admonitione),
35 Job 363, 23. semonte, Greg. Ez. 95, 6. li un lo
vorront traire a pechiet per lor envenimeies
semontes (venenatis persuasionibus), li altre
per lor pesmes examples, SSBern. 87, 7. Qui
de charité hert vestuz, Ne sera pas es noces
nuz, Dont avons öi la semonte, Don Dex en
l'avangile conte, Proph. Dav. 1271. [Celui
dont bas male novelle Feras mangier a t'escüelle,
L'echite métras sor la table. Et, se cil est
vers toi corpable, Ja tant ne se savra pener
Que il puist lemorsel mener Outre son col; si
la pierre ostes, Il mangerat sans grans semostes,
Lapid. G 864, S. 134 (vgl. FEW XII 347 semonste,
XII 348 semoste, prov. somosta
).]

? : Ha 1 com a cil perdüe honte Qui a Dé
triche ne mesconte, Qui seit, quant (Hds.
quanz, nach Foerster) greins et quant semonte
A en la jarbe que il conte, LMan. 735.


vol:9-col:420-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

semontïon s.f.

DMF: 0

semontïon ≈ GermaNet:Aufforderung ⇔ WordNet:demand=near_synonym
[Aufforderung: s. Godefroy VII 374b (13.
Jahrh.y, FEW XII 347b.]

vol:9-col:420-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semontoire, somontoire adj.

DMF: 0

[FEW XII 347b submonere; Godefroy VII
374c]

semontoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf fordernd: Dunkes li hom del Sanior apelat
son escrivain, se li deitat disanz : Savins, li
sers del Sanior Jhesu Christ somontoire chose
a Pado (commonitorium Pado, Aufforderung
semontoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
an den Po) :
« Ge toi comande el nom Jhesu
Crist lo Sanior, Ke tu ne repaires ja mais de
ton canel en icez lius, et si ne présumé mïe mal
mettre les terres de la glise», Dial. Gr. 126,16.

vol:9-col:420-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semoste s f

DMF: 0

[REW* 8384 *submustare; FEW XII 349a.]
[Zeit des Auspressern der Trauben: s. Godefroy
VII 374c (14. Jahrh.).]


vol:9-col:420-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


semoster vb.

DMF: 0

[.REW* 8384 *submustare; FEW XII 349a]

semoster ≈ GermaNet:auspressen|entsaften ⇔ WordNet:eject=synonym
[trans. (die Trauben) auspressen: s. Godefroy
VII 374c (14. Jahrh.).] vgl. sornwster.

vol:9-col:420-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sempiternel adj.

DMF: 0

[FEW XI 444b sempiternut; Gam.2 803a
sempiternel
; Godefroy X 659c] 25

sempiternel ≈ GermaNet:ewig|unaufhörlich ⇔ WordNet:NA
ewig, unaufhörlich: choses .. sempiternels,
qui ne commencent ne ne definent, Brun. LaJt.

21.

semplaire s.m., s. essemplaire.


vol:9-col:420-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sempre, sempres adv.

DMF: sempres

[REW* 7814 semper; FEW XI 442a; Godefroy
VII 375a. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom.

sempre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ph. VII 13f.] immer, fortwährend:
Niule cose non la pouret
omque pleier, La polie sempre non amast
lo Deo menestier, Eulalia 10. [Osanna semper
van clamant, Passion 48. Semper pensed vertuz
feisis, eb. 218; die gleiche Form eb. 298.
370. 452.] Cio sempre fud et ja si er: Qui fai
lo bien, laudaz enn er. Et sanz Letgiers sempre
fud bons, Sempre fist bien ô que el pod,
Leodeg. 37. 39. 40. A se 1 mandat et cio li dist,

A curt fust, sempre lui servist, eb. 44; eb. 94.
234. Plorent si oil e si getet granz criz ; Sempres
regretet : «Mar te portai, bels filz ..»,
Alex. 88 b. [Gardés que senpres vos souviengne
De ce que je vos faiç savoir, Hunbaut 510.
Senpres Hunbaus ariere garde De cele part
dont il se garde, eb. 1097.]

sempre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sogleich, sofort, alsbald, sehr bald : [En teplum
Deu semper intret, Passion 70. Judas,
cum og manjed la sopa .., Semper leved del

piu manjer, eb. 103. Judas, cum veggra ad
Jesum, Semper li tend lo son menton, eb. 146;
die gleiche Form eb. 162. 196. 210. Jesus les a
senpr' encontradas, eb. 414. Ab u magistre
sempre 1 mist, Leodeg. 22. Quar donc fud
miels et a lui vint, Il voluntiers semper reciut,
eb. 130.] sempres s'en retornerent, Alex. 24e.
Un en i out qui sempres vint avant, eb. 46 c.
N'i vint enferms de nule enfermetet, Quant il
l'apelet, sempres n'aiet santet, eb. 112 b. L'ost
des Franceis verrez sempres desfaire, Ch. Bol.
49. Sempres murrai, mais chier me sui venduz,
eb. 2053. Adubez vus! Sempres avrez bataille,
eb. 3134. Pert (Aide) la culur, chiet as piez
Carlemagne, Sempres est morte. Deus ait
merci de Tanine! eb. 3721. [Sempres orrez
grant mirabile!, Oaimar Estoire 2576. Les
gavelocs sempres saisid E le cheval tost lui
tolid, eb. 2787. dès que Tarne seivre del cors,
En es le pas qu'ele en est fors, Là Ten estuet
sempres aler, Par cele fosse trespasser, En.
2369. Et cil cui toute riens aeure Te mande
que tu sempres dies Ten mari, Qu'il voist dessour
le drap sëoir, Ainz qu'il puist rien del
jour vëoir, Eracl. 163. Sempres reçut cristïenté
Pur l'amur e pur la bonté Seint Nicolas, Wace Vie SNicolas
715. Sempres fu là, eb. 218. Sempres
furent quite clamé Et deslïez et deslivré
Pur seint Nicholas, eb. 583 u. a. Quant il
a la dame aprisma, .. Sempres ot bien apercëu
Que Nostre Dame grosse fu, Wace Conc. NDame
953. Faleise sempres asailirent, Bon
III 3399. En l'eve se baignout, si ert sempres
gariz, eb. II 240 u.a. Craventent les edesenselent
E detrenchent e esböelent. Qui vos
direit la grant merveille, Com sempres fu
l'erbe vermeille, Com fu sempres li chams jonchez
De braz, de testes e de piez, Chr. Ben. Fahlin
4734. 4735. Quant cele paiz fu trespassee..,
Sempres conmençali contenz Devers
Franceis e de lor genz, eb. 7191 u. a. en cel esté I
ot si grant mortalité Que sempre erent li navré
mort, Troie 15209. O les Bastarz .. S'esteit
meslez li aversiers; Sempre i ëust merel
45mestrait, Mais Trôilus les sauz li (Var. i,
lor) vait, eb. 21139. Sempres ici al comencier
Vos parlerai de Pelëus, eb. 148. rien n'i aprochera
Si tost corne sempres morra, eb. 1374;
eb. oft. De Tune part et d'autre saront essailiz
bien, Sanpres seront vaincuz, ocis et detrainchiez,
Floovant A 2442. Jou movrai sempres,
quant il avesperra, Mon. Quill. 5258.

Senpres au jour, parson l'aube aparant ..,

Il s'en istront sor les cëvax corans, eb. 6183.
s'en fu sanmeslez, Que senpres fu a mei meslez,
E m'esgarda en sorcillant E rogi plus que
fu ardant, Guil. Mar. 11644. Sempres descent
de son destrier, Lais in. 1, 546, S. 48. Quant
vos l'orrez et bondir et soner (Volifant), Savoir
porrez .. Que je serai dedenz Nerbone
entrez ; Vos serez sampres sur les chevax monté
As Sarrazins, MAym. 2150 (Qlossar unrichtig:
toujours). Je fu sempres a curt mandez,

Tut issi cum ere navrez, Fol. Trist. Oxf. 357.
vus enz el bain od m'espee Me voliez sempres
ocire, eb. 445 u.a. L'en n'i puet larron prendre,
sempres nel face pendre, Ne träitor ataindre,
que ne soit ars en cendre, Flor, de Borne 454.
L'empereres Garsire a tresbien commandé Que
trestut cil de 1 'oust soient sempres armé, eb. 994;
eb. oft.] Naigent et syglent li chevalier ensamble,
Devant la porte arrivèrent il sempres, Am.
u. Am. 2048. «Alez i tost, cest pëon li portez h
Et cil respont: «De folie parlez, Que vostre
mere m'avroit sempres tüé», eb. 2269. Senpre
fust retenus u mors u pris .., Aiol 603. «Cestui
prendés, A le brance d'un caine si le pendés!»
.. Et cil si fissent sempre sans demorer, eb.
877. je vauroie senpre àprès aler, eb. 2484. La
dame s'est sempres viestïe Et dist c'un poi est
deshaitïe, BCcy% 2655. ore i siet hom toz lez,
senpres ert toz dolenz .. ; riches, senpres ert
povres, Serm. poit. 178. sempres maneis:
[Donc envairent Normandie .. ; Sempres maneis
les chevalers Envairent trestoz premers,
Qui vassaument se desfendeient, Mais
en nul leu ne se teneient, Chr. Ben. Fahlin
1001. Sempres maneis, senz demurer, Comença
Charle a gerreier, eb. 9717. Sempres maneis
a esperon S'en vunt e partent li baron, eb.
41907.] S'ariere torne, c'iert folie, Sempres
maneis perdra la vie, Troie 12468. [Sempres
maneis a l'avenir Lor geta mort Euripilus,
eb. 16058. Sempres maneis esteit ocis, eb.
18592. Nus ne s'i rent, nus n'i est pris, Sempres
manies ne seit ocis, eb. 18922. E se ne fust
reis Telamon, Ocis l'ëust sempres maneis <:
Grezeis), eb. 20961. Sempres maneis a l'avenir
I ot sie merveillos estor .., eb. 22660. Sempres
manies l'estut morir E de cest siegle
départir, eb. 22821. Son cors vesti sempres
maneis D'uns dras mont povres depanez, eb.
29260.Dit lor que sempres maintenant Querra
le cors al rei Priant, Troie 22345. [L'auberc

14*

li trenche e le samiz ; Ne l'ataint pas el gros
del piz, Sempres fust morz de maintenant,
Porquant si fist Taubere sanglant, eb. 22729.]
[A un roi se fist sempres maintenant esposer,

Flor. de Rome 675.] [En icel tens, sempres
après, Ariva en Crete Ulixès En dous granz
nés a marchäanz, Troie 28549.]

sempre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sempres quant sobald als : Sempres quant
nos arons sopé, Si ert mix dit et devisé, Cont.
10 Perc. R I 340, 12527.]

sempres .. sempres,

sempre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bald .. bald : Chascuns
(Sonne und Mond) fait so que Deus li laisa;
Sempres Tauce, sempres Tabaisa, SCath. 98.
Senpres est ci et senpres là, Trist. Bér. 3437.
Or commense le labourer, Sempres rire, sempres
plourer, Ne set on Teure, Biens d'un ménage
76,50. Mainages semble mer parfonde :
Sempres s'en va, sempres seuronde, C'est sa
menniere, eb. 76, 56. Tous jours soit l'en, tous
jours i faut, Sempres en bas, senpres en haut,
En dan Maingnage, eb. 77, 77.

vol:9-col:423-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sen = se en

DMF: 0
sen praep.9 s. sans.


vol:9-col:423-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sen s.m.

DMF: 0

[jREW* 7948a germ. sinn; FEW XVII 70b germ. sinno-
; Godefroy VII 375b, c; vgl. Gam.%
803b sens. Bechtoldt Sinnbez.Verst.
vgl. sens]

Sinn, Verstand, Verständigkeit, Besonnenheit
: [Poyst l'omne fraynt enfirmitas, Toyl li
sen otiositas, Alberic 6, in Alex. Gr. I, S. 1.]
[Brandans en prent purpens en sei, Ne deit
querre le Deu secrei. Dist as muines: «Créés
mun sen: Toluns d'ici, alum nus en!», Benedeit
SBrendan 1095. Sulunc sun sen espeist le
sunge, Gaimar Estoire 263. Respunt li reis:
«Cument le sez ?» «Mun sen le m'ad si demustrez»,
eb. 2744. Li plusur dïent qu'il at le sen
desvé, Quant ot vint homes vuelt en bataille
entrer A eine cenz milie de paiens tuz armez,
Chanç. Guillelme 577. Mès, puis que feire le
m'estuet, Or avaingne qu'avenir puet, Ne
leisserai que je ne dïe Selonc mon san une
partie, Erec 6712. Quatre fees l'avoient fet
(L'uevre del drap et le portret) Par grant san
et par grant mestrie, eb. 6745. Eenice a parole
le mist De Bretaingne premieremant, Del san
et de l'afeitemant Mon seignor Gauvain li anquiert,

sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Clig. 5168.] Il n'a corteisie ne san < : teisiez
vos an), An plet d'oiseuse maintenir, Ch. lyon
98. pëussent gloser la letre E de lur sen le
surplus métré, MFce Lais Prol. 16. Cil metent

lur vie en nuncure, Ki d'amer n'unt sen ne
mesure, MFce Lais Eq 18. Mielz valt unspovres
huem leials, Ki en sei a sen e valur, E greindre
joie est de s'amur Qu'il n'est de prince ne de
rei, Quant il n'a leialté en sei, eb. 143. Ele
(ceste beste) a sen d'urne.. ; Ceste beste a entente
e sen <: Alum nus en), MFce Lais B 154.

157. Mult fu preisiez pur sa prüesce, Pur sun
sen e pur sa largesce, MFce Lais El 548. s'el le
sëust, De cel mal aider me pöust, Par sun sen
ma plaie garir, Trist. Thom. 2415. Salemon
nos enseigne e dit .., Que nus ne deit son sen
celer, Troie 3. de latin, où jo la (Vestoire)
truis, Se j'ai le sen e se jo puis, La voudrai si
en romanz métré .., éb. 36. De greu le torna
en latin Par son sen e par son engin, eb. 122;
ahnt. eb. 549. Jason .. De grant beauté e de
grant pris E de grant sen, éb. 730 u.a. Ço
n'afert pas a sen humain Que de teu chose
(die Schöpfung der Welt) seit certain; A celui
est, celui deit estre Qui deu tot fu crïere e
mestre, Chr. Ben. Fahlin 25. Li plus saige e li
plus eslit Qui d'umain sen, ço quin poct estre,
Sunt e seront tenu a mestre, éb. 211 u.a. Por
ceu fait boen de la folie avoir, K'en trop grant
sen puet il bien meschëoir, Wackern. Afz. L
25, 3. N'en moy n'ait sen, vaillance ne savoir
Ke je doie si haute amor avoir, Bern. LH s.
263, 2. Raisons qu'est de solez paree Est plus
voluntiers escoutee, Car cilz fait comm' un
soutilz laz, Qui melle sent auvuec soûlez,
Lyon. Ys. 6. [Molt les vi .. Et de grant pris et
de grant sen, Bible Guiot 1795. Entre male
gent sont péri Boin dit, quant il ne sont ôi.
Por fol me tieng ; mès cil me rent Mon sen, qui
un bon mot entent. Cil qui n'entent mon sen
me troble; Et qui entent, mon sen me doble,
éb. 619. 620. 621. tant com .. j'ai sen et apercëure
De vëoir raison et mesure, Bestiaire
d9Amour rimé
1017. Ele fu franche et de grant
sen Et dist .., Joufroisz 1821. onques raisons
n'i esgarda, Por ce que ire li trobla Trestuit
son sen et sa mesure, éb. 237. Et li anfant, en
cui Dieus a mise loquance et raison, et qui ont
san et entendement et quenoissance de trier le
bien dou mal en plusors choses, au moins despuis
qu'il ont passé dis anz, il ont franc arbitre
de faire bien ou mal, Phil. Nov. QT 6, S. 5. E
quant aucuns a enor monte Par son sen e par sa
pröece, C'est la chose qui plus la (Envié) blece,
Rose L 249. el (Vieillecé) n'avoit poissance,

Ce cuit je, ne force ne sen, Ne plus que uns

enfes d'un an, eb. 393. Si n'oi, ce crei, de sen
demie, Ainz fis grant folie e grant rage, Quant
au Deu d'Amours fis omage, éb. 4130. Ne te
souvient il pas d'Horace, Qui tant ot de sen e
5de grâce?, éb. 5736. [crïoit corne fors del
san, Ch. lyon 1205. li rois fist que fors del san,
éb. 3708

sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(wahnsinnig).] [personif. : Selonc
un pandant Trovai Bone Amor fioretes coillant,
En sa compaignie Sen et Cortoisie, Rom.
10 u. Post. II 2, 6.]

weiser, kluger Oedanke,

sen2 ≈ GermaNet:Wort ⇔ WordNet:NA
weises Wort: encor
te wel Un bel sen dire, RBlois I, 8. IV. aprendre
te wel un bel sen < : entent), Beaud. 472.
sen2 ≈ GermaNet:Besinnung|Bewußtsein ⇔ WordNet:NA
Besinnung, Bewußtsein:
de tout leur harneis
s'aprestent, Si con li sen comun someillent
E tuit li particulier veillent. Prennent
bourdons .., E vont cheminant longues veies,
Et ne se vent où toutes veies .. ; E quant li sen
comun s'esveillent, Moût s'esbaissent e merveillent,
Rose L 18309. 18319. 8. unten (verbale
Wendungen).

sen2 ≈ GermaNet:Richtung|Seite ⇔ WordNet:side=near_synonym|face=near_synonym
Richtung, Seite : c'est li droiz chemins batuz.
Dès que je m'i sui anbatuz, Je ne tornerai
autre san, RCharr. 1393. Par cele estoile vont
et viennent Et lor sen et lor voie tiennent,
Barb. u. M. II327,627. S'il (dein Sohn) n'obëist
humilemant, Mostrer li puez plus duremant. A
l'une foiz donc le doiz oindre Et a l'autre foiz
lo doiz poindre. Pou a pou lo moinne on bien
30loint, Qui d'on sent ( = d'un sen) lo point,
d'autre l'oint, Lyon. Ys. 2686, 8. unten (praepositionale
Wendungen).

sen2 ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
Weise: 8. unten (praepositionale Wendung
en).

sen2 ≈ GermaNet:Spiel ⇔ WordNet:looseness=near_synonym|clearance=synonym
ein Spiel: An cele pree avoit puceles Et
chevaliers et dameiseles, Qui jöoient a plusors
jeus .. ; Ne jöoient pas tuit a gas, Mès as
tables et as eschas, Li un as dez, li autre au
san, A la mine i rejôoit l'an, RCharr. 1653
mit Anm.

sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verbale Wendungen:

sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[avoir en sen et en memoire sich an etw. erinnern:
Eructavit, nach FEW XII 71b].
[avoir fol sen schlecht beraten sein :
Et quant
del gräal ne sëus Oui l'an an sert, fol san ( Var.
sans, sens) ëus, Perc. H 6414.]
sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
changier le sen verrückt werden:
Tel duel ot
que le san chanja, Onques puis ne but ne
manja, Si morut corne forsenez, Clig. 6727.
Mès ainz voudra le san changier Que il ne se
puisse vangier De lui (an sich selbst) qui joie
s'est tolüe, Ch. lyon 2793. Rollan l'entan, le

san cuide chaingier, OViane 84. Tel päor ot, le
san cuida changier, Jourd. Bl. 3740.

sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
n'estre en son sen nicht bei Verstände sein:
[Dame, je ai Yvain trové .. ,fEt savoir et vëoir
puet l'an Qu'il n'est mïe bien an son san, Ch.
lyon 2930.] Quant vit celui qui nuz estoit,
Bien puet savoir .., Qu'il n'avoit mïe le san
tot (Var. Qu'il n'ert an son san del tot), eb.
2834.

sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire sen gut tun, vernünftig handeln: [Que
ferai donc ? Retreirai m'an ? Je cuit que je
feroie san, Mais ne sai, cornant je le face, Clig.
680.] Mès reva t'an ! si feras san, Ch. lyon 4463.

[Et il li dist : «Frere va t'an, Siu ton seignor, si
feras san, Si leisse ester ce que tu diz!», Perc.

sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
H 4880. Et il respont: «Gauvains, tes t'an,
Pran le roncin, si feras san, Que au cheval as
tu failli!», éb. 7086. Sire, ne Iairai mïe, O ge
face sen o folie, Que ge vostre conseil ne croie,
Joufrois2 1730.] Ne pôez faire plus bel sen,
RBlois III 12, 352. [En teil amor fait sen
entreir, Rec. gin. Jeux-p. CLIII 40 mit Anm.

(«il est raisonnable»).]
issir del sen verrückt werden, den Verstand
verlieren:
D'antre les barons se remüe, Qu'il
crient antr'aus issir del san, Et de ce ne se
gardoit l'an, Si l'an laissierent seul aler, Ch. lyon 2797.
[par po n'ist del san, Perc. H 2389.
il voldroit chevaliers estre Et sa mere an istroit
del san, Que destorner le cuidoit an, Que
ja chevalier ne vëist Ne lor afeire n'aprëist,
éb. 319. Tristran i ad dormant trové; Trove
s'esclavine velüe, Crie, a poi n'est del sen esüe,
Quide que ço dëable seit, Car el ne sot que
ço esteit. Trist. Thom. 1904. Se li suencuers
en fu destreiz, Ce n'estuet mïe demander .. ;
Bien cuit qu'eissist deu sen mancis, Chr. Ben. Fahlin
4937.]

sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jeter aucun del sen jem. verrückt machen:
[Tot einsi cele a escïant Va sa seror contralïant,
Si qu'ele la giete del san (Var. Si qu'el la
geté de son sen; Si qu'a poi qu'ele n'eist del
sen), Perc. H 5541. «Ostes», fet il, «teisiez vos
an! Ja me giteriiez del san (Var. Ja me me*
triez hors du sen; Que je m'en istroie do san)»,
eb. 8026.] Je ai vëu Le fol. Gardez que je nel
voie Ja mès! Se ja mès le vëoie, Le fol chevalier,
de mon sen Me geteroit. Deus, gardez
m'en Que je nel voie!, Mer. 5031.

[laborer a sen sich geistig bemühen, sich dem

sen2 ≈ GermaNet:Studium ⇔ WordNet:survey=synonym
Studium hingeben : Moût redeit l'en clerc enourer,
Qui bien veaut a sen labourer, E pense

des vertuz ensivre Qu'il veit escrites en son
livre, Rose L 18712.]

sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[marrir lesenden V erstand verlieren: Quant
l'antant Emelons, le san cude marrir, Floo5
vant A 1031.]

perdre le sen den Verstand verlieren: [Quant
l'entendiMaudoire, apo ne pert le sam, Floovant
A
773. Li bers huche et crïe conme hons
qui per le sanc, eb. 1288. Quant l'antandi
Richiers, a pou ne pert le sanc, eb. 1293. Florete
Toi dire, a pou ne per lou san, eb. 2185.
Quant l'antandi Florote, a pou ne pert lou
sanc, eb. 2196.] Il perdi d'ire tot le sen, Rose L
1502. Ansint com fust en paumaison, Perdi
le sen (Besinnung) et la reson, NDChartr. 13.
[remüer aucun de son droit sen jem's Verstand
verwirren:
Amours sont de pluseurs
maniérés, Senz cele qui si t'a müé E de ton
dreit sen remué, Rose L 4682.]

[revenir en son sen wieder zur Besinnung kommen:
erranmant li failli la voiz Et si chëi
pasmee an croiz .. ; Dui haut baron l'ont
redreciee, Si l'ont tant an piez sostenüe Qu'ele
est an son san revenüe, Clig. 4110.]

[tolir le sen a aucun jem. des Verstandes berauben:
Povreté fait orne despire E hair e
vivre a martire, E tost aus genz nëis lou sen < :
gardez vous en), Rose L 7989.]
sen2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praepositionale Wendungen:

a sen: Lors se fet armer tot a san (Var. a
son sen, a dreit sen) (regelrecht). Armez est et
monte et va s'an, Perc. H 4289. [Devant le
roi d'Escavalon, Qui est plus biaus que Absalon,
A son san ( Var. sens) et a son avis (nach
35 seinem Dafürhalten), Perc. H 4793.] [Ne
vuelent sofrir Troïen A nesun fuer n'a nesun
(Var. negun) sen Qu'Ector se combate por
eus, Troie 13236 (in keiner Weise).»] de sen:
[Eos est, et si cuide estre sages, Que
de cest san ( Var. par cest sen, par cel san) sera
il pris, Corne lerre atainz et repris De larrecin
vilain et fol, Et s'an avra la hart el col, Perc. H
5087 (auf diese Weise). de tot sen : il les oient
de tout san (von allen Seiten) escrïer, Jourd. Bl.
45 197. de toz senz (oder zu sens gehörend, s. sens) :
Et s'an voloient de toz sanz (von allen Seiten)
Estanceles cleres ardanz, Erec 3711.
Et j'ai non Guivrez li petiz. Assez sui riches et
puissanz ; Qu'an ceste terrre de toz sanz N'a
baron qui a moi marchisse, Qui de mon comandement
isse, eb. 3870. Moût va reverchant
de toz sanz, Ne ne voit, par où il s'an aille,

Ch. lyon 5604. [Dames i ot de toz sens (jeder Art)
pointes, E valiez envoisiez e cointes,
Rose L 919.]

en sen : [ensi est chose destinee Qu'en autre
sen (in anderer Weise) ne puet pas estre, Troie
1737. Ne puet mais estre en autre sen, Dès or i
perdront Troïen, eb. 2709.] Philemenis e sa
compaigne .., Armé erent en autre sen Que
n'esteient li Troïen, eb. 6837. en mainte sen,
SCath. 2033. [En maint sen (mannigfach) avra
l'om retrait, Saveir com Troie fu perîe, Mais la
verté est poi oïe, Troie 42. Entre eus en ont
maint conseil pris .. ; E en maint sen i esguardöent,
E maint conseil s'entredonôent,
eb. 10477. E il l'ont moût asëuree E en maint
sen réconfortée (die Helena), éb. 11920. [L'ont
depreié e conjuré E en maint sen amonesté
Qu'il ne s'en isse e qu'il n'i aille, eb. 15432. En
mainte guise l'en somonent E en maint sen
l'en areisonent, Mais onc nel porent amener A
ço qu'il vueille armes porter, eb. 20372. D'Ocëan
fist (Gott) eisir e nestre Les mers diverses
par le munt, Qui en maint sen (Richtungen)
corent e vunt, Chr. Ben. Fahlin 62. L'eveques
fait les sainz sonner As jenz e au pople assemhier,
Qui en maint sen (Richtungen) ert espandu,
eb. 1671. E dit qu'a son frere ira dreit
Merci crïer, mais moct s'esmaie, En mainte sen
(verschiedentlich) son cor essaie, eb. 29182. En
mante sen i out parlé, eb. 11893.] [Crienst e
dota en son porpens, Se ceus de Grece consente^
Ne en nul sen (in irgend einer Weise) lor
amordeit, Qu'il arivassent a ses porz, Il en
sereit honiz e morz, Troie 1018. Mieuz vueil
morir que jo n'essai, S'en nul sen aveir le
porrai (das goldene Vlies), eb. 1392. E sisaches
bien que la pierre (de l'anél) Ne puet estre en
nul sen plus chiere, eb. 1680.] je cuidoie qu'en
nul sen (in irgend einer Richtung, irgendwo)
Del mont ne pëust on trouver Pucele qui a li
fust per, F er g. 70, 36. [au derrenier me sovint
Qu'onques en nul sen (irgendwie) ce n'avint
Qu'en si bel vergier n'ëust uis. Ou eschiele ou
quelque pertuis, Rose L 510. il (Narcisus) n'en
pôoit avoir confort En nule fin ne en nul sen,
Il perdi d'ire tot le sen, E fu morz en poi de
termine, éb. 1501.] Se vos volés faire savoir,
Créés mon los, alés vos en! Vos vëés bien, en
nul bon sen Nel porrons par nos a cief traire,
Veng. Rag. 3066. [Lors te (dem Liebenden)
vendront sospir e plaintes, Friçons e autres
dolors maintes; En plusors sens (in mehrfacher

Hinsicht) seras destroiz, Une eure chauz e autre
froiz, Vermauz une eure, une autre pales,
Rose L 2277.] [Cist fu en fiere höre engendrez
E en plus fiere refu nez ; Bien dirons al
definement En quel sen (welcher Art) ne comfaitement,
Troie 18770.] [Neirs (exotische Völker
), sanz mentons, granz e cornuz, E jusqu'en
la terre veluz .., En tante sen (in so vielen Arten)
formez e fez C'oi ne vos sereient
retrez, Chr. Ben. Fahlin 145.] [Mais moût
nos covient a guarder Que en tel sen (in einer solchen Weise)
le començons Que traire a bon
chief le poissons, Troie 3797. N'est pas eu tel
sen comencié, Tot autrement .. Covient ceste
uevre definer, éb. 18378 u.a. Après lor dos nos
apoindrons ; En itel sen les forsclorons, Sorpris
seront de grant maniéré, eb. 2330.] Grans
quatre liues en tot sen (in jeder Richtung) La
vois del cor ôir puet l'en, F erg. 61, 18.
[Biaus sire, .. Il ne vos iert ja desenors, Ne
ja, ce cuit, n'an seroiz pire An un san (in einer Weise, in einem Sinne)
que je vos vuel
dire, Perc. H 6186.]

par sen: [Et li rois li respont par san (ver25
ständig), Erec307.] parsen, Bern. LHs. 199,5
(richtig, im Ernst ?). Si tost com dist «per
omnia», Le clerc öy, qui par bon sen Li respondi
tantost «amen», OGoins. 452, 385.
[Fu la robe .. ovree de flors Par diverseté de
colors. Flors i avoit de maintes guises, Qui
furent par grant sen assises, Rose L 888.]
[S'esteies si proz ne si os Que tu la Toison de
Colcos .. Pousses par nul sen aveir, Ne par
force ne par saveir, Si avreies plus los conquis
Que hom qui onc fust nez ne vis, Troie 841.]
[Partons noz genz e ordenons .. Par tel sen
e par tel maniéré, Com plus nos seit chose
legiere, Troie 2279.]
sen, s. son pron. poss.

vol:9-col:429-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senace s.f.

DMF: 0

[FEW XI 446b senecio]

[Brunnenkresse (nasturtium officinale) : Un
autre crister avez ici en ceste maniéré : prenez
de semence de por et de semence de crisson,
ou soit de senace, et de semence de racine
usw., Moamin II 48, 4, S. 177.]

vol:9-col:429-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senais s.m.

DMF: 0

%(ein Haarschmuck der Frauen): Or estaient
aucunes u reses u tonsees, Et les autres
estoient et bien et biel hüees; Traiches de
kevelures de senais assanlees Et tout entour
leur kiés portaient ordenees, GMuis. II 29.

vol:9-col:430-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senal s. m.

DMF: sénal

[FEW XI 445a senatus; Godefroy VII 376a]

Senator : Li pape et tout li cardenal Et des
senaus tot li millor, Mousk. 2289. Et li grans
om tout esranment Li dist: «Senaus, jou te
castoi, Lieve sus, aparelle toi, Di la pape .. »,
eb. 24115. Si fu trouvé a vérité Çouqueli senaus
ot conté, eb. 24162. les senaus, Femme chaste I
1123. [vgl. FEW XVII 70a anfrk. *siniwald.]

vol:9-col:430-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sénat s. m.

DMF: sénat

[FEW XI 445a senatus; Gam.2 803a sénat;
Godefroy X 659c
]

Sénat : Il (li mesage) .. retournèrent arriéré
a lor seignour (César) et li contèrent le responsse
k'il avoient trouvée en Roumains, et disent
ke Pompeus et li sénat de Roume et tout li
Roumain estoient enviers lur courechiet .. ;
et li sénat et tout li prince de Roume en apriès
li devëoient l'ounour dou triomphe, JTuim
10, 12. 15. Marcus Tullius apela tout le sénat
et le conseil de Rome por jugier que l'om feroit
des prisons, Brun. Lat. 505. Oiant touz les
senaz de Rome, Méon II 99, 3127 (GCoins).

Les senaz mande et l'apostoile, eb. II99,3137.


vol:9-col:430-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sénat conseille s.m., sénat consult s.m., sénat

DMF: 0


vol:9-col:430-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Velleyen s.m., s. Godefroy VII 376b, FEW

DMF: 0
XI 445a, b.


vol:9-col:430-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senatoire adj.

DMF: 0

[den (römischen) Senat betreffend: s. Godefroy
VII 376c (Bersuire).] [FEW XI 445b.]

vol:9-col:430-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senatoire s. m.

DMF: sénatoire

[FEW XI 445b senatus ; Godefroy VII 376c] Senatssaal, Senat:
luy demanda dont il venoit;
et il respondi; du conseil du senatoire
avec mon pere, Ménag. 1179. au senatoire, où
les sénateurs estoient assemblés, eb. I 179.

vol:9-col:430-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senatoire s.f.

DMF: 0

[Würde eines römischen Senators : Ce Nicolas
fist priver le roy Charles de la senatoire de
Romme et du royalme de Cecille, Ren. Contref.
Rayn.
I, S. 290,148.] [Godefroy VII 376c.] vgl. senatoire s. m.

vol:9-col:430-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Senator s.m.

DMF: sénateur

[FEWXI 445a senatus; Godefroy VII376c,
X 659c]

Senator: [Quant Rome fu multipliie, De
divers pueple replenïe, Envirun fist e murs e
turs. Puis i assist cent senaturs, Ki selunc loi
et par droiture Des jugemenz presissent eure,
GMonm. 4176.] Li Capitoiles sist a destre Fors
del chastel a une part, Ö fussent par comun

esguart Li Senator mis por jugier, Por tenir
dreit, por tort plaissier, Ce fu leus a tenir les
plaiz, En. 531. Aristote ist d'Ataines, dont fu
noris et nés, Et uns des sinators par son grant
sens només, RAlix. 47, 27. [Li uns (des dons contes)
Porsenna nom aveit, Li autres Gabïus
esteit. Cil unt as Senators parlé, Si lur unt conseil
demandé Cumfaitement se contendreient,
Brut Arn. 2885.] De senatours ert engendré
Trestot sis nobles parenté, VGreg. A 63. [un
des signators de Rome, Escoufle 8543.] fu filz
a un Senator, Dolop. 353. En icele grant tempesté
Avoit a Romme la cité Manant un riche
Senator, Ki molt estoit de noble ator ; Molt ert li
Senators poissans Et d'avoir riches et manans ;
Zenon estoit apielés cil. Cil Senators avoit un
fil .. ; Li vallès ert només Quentins, SQuent.2
105ff. Li tiers (concilies) si fu tenus a Tours,
S'i ot legas et senatours, Mousk. 2629. A Roume
avoit un senatour, Moult haut orne et de
bon atour, Del linage des Froiepains, eb.
23987. Li senatours, qui bien villa, De çou
forment s'esmervilla ; Et li grans om li a redit :
«Lieve toi, sans nul contredit!» Li senatours
25dist: «Je ne puis», eb. 24097. 24101. et fu
establi par les Romains que jamais n'i ëust roi,
mais fust la cité governee et touz li régnés par
les Senators et par les consules .., Brun. Lat.

45. Decius Sillanus, uns nobles Senators, qui
estoit eslëuz a estre consul l'an après, eb. 505.
Les sénateurs estoient tous esbahis, Mènag. I
179 ; Et quant les sénateurs ôyrent ce .., le
firent sénateur, eb. 1180. Chist douze sage
senatour (die Apostel) misent le loi en bon
atour, Rend. C 191, 1.


vol:9-col:431-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senatoresse, senatresse s.f.

DMF: 0

[Frau eines römischen Senators: $. Godefroy
VU 376c (13. Jahrh.).] [FEW XI 446a.]

vol:9-col:431-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senatorie, senaterie s.f.

DMF: 0

[Würde eines römischen Senators: s. FEW
XI 445b (Ende 13. Jahrh.), mit Anm. (senatoire

= senatorie).]

vol:9-col:431-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senaut s.m.

DMF: 0

[Beamter : seneaulz (plur.), senaus (plur.), 13.
45 Jahrh., s. FEW XVII 70a anfrh. *siniwald.]
sendal s.m., s. cendal.
sene s.m., s. senne (synodus).

vol:9-col:431-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


séné s.m.

DMF: sené

[FEW XI445a senatus; Godefroy VII 377c]
50 Senat : Les riules qu'ai dunees Sunt de sainz
cunfermees; E ki sis guarderat, Mult bien Pen
avendrat, Ne ja nen iert chosez, Ne en senet

blasmez, Ph. Thaon Comp. 3468. [De la ligniee
Romoli Et de la ton fil Julii Iert Julius
Cesar li proz, De pröece sorveintra toz ; Sor le
mont iert sa pöestez, Et puis Pocirra li senez,
En. 2962. Cil furent bien espouenté, Si distrent
ceo en lur séné Que neient ne se combatrunt;
Fort sunt li frere, grant gent unt, Brut Arn.
2892.] Et cels qui erent del séné Manda, si a a
als parlé, Brut 12876. Ancore esteit assez matin,
Quant li concires asembla E que toz li
senez josta, Troie 25336. [Le grant séné asemblé
fu, Vie Ed. Conf. 1913. Primes unt le rei
salüé E puis li unt dit e mustré De Pesguart
del séné de Rume Le cummencement e la
sume, eb. 2009. il vuleit faire cumfermer Ço
qu'en l'iglise aveit duné E ço que il i out truvé,
Par la romanie auctorité De Papostolie e del
séné, Que l'iglise sez dreiz tenist, Tant cum
Deu le mund suffrist eb. 2702.] D'iluec mon
oire ai ramené. Là où li conseil sont doné De
justichier romaine gent Par chiaus ki sont
nomé séné, Mais je vi k'il sont dessené, Rend.

C 13, 4 (dem Wortspiel zu liebe ist séné hier als
Name des Senatoren behandelt).


vol:9-col:432-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


séné (sen) adj. *

DMF: sené

[FEW XVII 72a germ. sinnö-; Godefroy
VII 377c, 378b; vgl. Garn.2 803b]
klug, verständig, besonnen (nicht nur von
Personen) :
[Iloec lur dit cum hoem senez ..,
Benedeit SBrendan 126. Edgar ot nun, mult
fud sened, Gaimar Estoire 4618. Et quant il
(Brutus) out quinze ans passeiz, Bels fu de
cors, prouz et seneiz, GMonm. 372. Une fille
a li rois seneie, Ki Ignogenz est apeleie, eb.
977. Quant il parlât, si at dit que senez ..,
Chanç. Guillelme 1016; ähnl. eb. 1460. 1628.
Eneas .. Toz ses barons a asenblez, Cels
que il sot les plus senez ; A cels a dit et
reconté Ce que li Deu li ont mandé, En. 2230.
Dites moi, .. De tant povre robe et si vil
Por qu'est vostre fille atornee, Qui tant par
est bele et senee ?, Erec 508.] Bertrans li
senez, Nymes 445. [Les sages homes, les
senez, .. Al temple furent asemblé, Wace Conc. NDame
679. Brutus prist doze des
ainznez, Des plus justes, des plus senez,
Brut Arn. 652. E les barons ad tuz mandez
.. E cels k'il tint a plus senez, Rou III 2938.
Nule (fille) n'est mieuz endoctrinée, Plus
proz, plus sage, plus senee, Chr. Ben. Fahlin
22480. Ses jenz amoneste e atise Li dus cum
proz e cum senez, eb. 23553; eb. oft. Hector

respont corne senez .Troie 3771. Des treis
filles ot non l'ainznee Andromacha; moût fu
senee, Moût fu bele, moût fu corteise, Moût
ama honor e pröeise, eb. 2950. A un jor que
furent josté Tuit li haut home e li séné, eb.
16882; eb. oft. Le prophète l'enuinst (den David),
reis fu tut sun ëé, Mult vassals e
senez e de grant pôesté, SThom. W 99. a ceo
s'asentent tuit, li juefne e li séné, Ke Thomas
eslirrunt a cele dignité, eb. 463 u. a. Et dist
Guillaumes: «Bernars, moût es sénés», Mon. Quill.
5902.] Gentement Fai salüee ; El respont
corne senee; «Sire, que Dex vos saut!», Rom. u. Post.
I 49, 25. Se ma dame a (= au) euer
séné Doignoit avoir cure De moi, Bern. LHs.
265, 2. Richars, ses fius, fu couronnés, Ki
moult fu hardis et sénés, Mousk. 19479.
Ogier, son fill, qui fu sénés, Dous et courtois
et bien endoctrinés, Enf. Og. 131. Messagiers
sages et senez, Cleom. 15335. Por ce fu il
evesques (de Nicerolesl) qu'il ert li mains
senez, in Ruteb. II 441. [Hugues, li preuz et
li senez, Aym. Narb. 1405. Et Gaufrey li a
dit: «Chest conseil est sénés», Qaufr. 79. Chil
furent moult saige et séné ; Loial conseil li
ont doné, Dolop. 19. Guynons de luy vengier
s'atise, Qui tient lance grosse et senee(!),
Qaleran F 6037. A la loi dou sainé bergier
Aloit porvëoir et cerchier Li bers sains Remis,
li bons paistre, Vie SRemi 1407. Et quant
elle le vit en tel point, si en ot moult grant
pité, si l'appella a belle voix et sennee et
dist: «Dieuxtesault, sire ..», Appolonius 116,
19. Dou roi Pépin dirons, le preu et le séné,
Berte 2450. Car moût me vendroit a contraire,
Se vilans la prendoit a ferne. Ainz voil que
soit toz jorn mais dame, Quar molt par est
preuz et senee, Joufrois2 3747. la rëine
Qui tant par fu bele et senee, eb. 4207. Carados,
qui ot euer séné (Var. qui molt ert séné),
Cont. Perc. R I 166, 6116. Estevene esteit
l'autre appelez, Pruz, vaillant et mult senez ;
E fu potestat de Romme, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
24, 24, 8. 107. Ceo fu Eleine la
Senee, Par ki la croiz fu retrovee, eb. 9, 9, 8.
33. il ne fist pas que séné, Car le ruisseau
cuida saillir, Et l'un des piés li va faillir, Si
chëi enmi le milieu, Qaee de la Buigne 2740.]
bien séné, mal séné u. àhnl.: [el chief (dd
50 multun) la valur Dunet force e vigur, Ne ja
n'iert bien senet Ki là at enfertet, Ph. Thaon Comp.
1489. Chascuns fu de cunseil cuintes

et bien senez, E chascuns de bataille essaiez
e pruvez, Rou II 69. Une dameisele .. Bele
et jante et bien acesmee (Var. Et bele et
gente et bien senee), Perc. H 3223. Jol vus
dirai, mais jom vueil purpenser, Cume celui,
ki n'est parfunt (gründlich) senez, A sun
talent se lait desmesurer, Chanç. Quillelme
1464.] [Dous des escheles tresperçad, Mais
de ço fist que mal setied Que trop s'i est
abandoned, Qaimar Estoire 2819. Molt se
tenoit por mal séné, Car trop demoré avoir
quide, Cont. Perc. R I 83, 1212. Un chevaler
i sist, qui fu [moult] mal senez, .. Al messager
est derere alez, Amdui ses puinz li at el
chief mellez, Trait le a terre, kar cil ne s'est
gardez, Otin. 5 (tückisch).] Renart, qui fu
moult mal senez (tückisch), Ren. 26362, [Il
respont lors li mal senez, Rose L 17773
(«insensé»). Le chief de son chacëor torne,
Mes si près del roi l'ot mené A guise d'ome
mal séné Que devant lui .. Li abati desor
la table Del chief un chapel de bonet, Perc.

H 934.] [Et cil qui petit fu senez Li dist
.., Perc. H 281. Ha! bone Amour, cil qui
vous ont trahie, Li félon faus sont moût
petit séné, Gaut. de Dargies I 10, 8. 2.]

seneement adv. in verständiger, besonnener Weise:
Ne mostra pas son mautalent, Einz
respondi seneement, Ren. 19988. En cele
angousse, en cele paine, S'est pourpensés
seneement, Amad* 628. Form. HV 610.

vol:9-col:434-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


séné s. m.

DMF: 0

[REW* 7815 arab. sem; Gam* 803a séné]
[Senesstaude: $. Godefroy X 660a (13.
Jahrh.).]


vol:9-col:434-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senechier vb.

DMF: senechier

[REW* 7907 significare; FEW XI 603a. vgl. senefiier
]

trans. Voraussagen, dnzeigen: Por ce, s'il
(Gott) tient un ventre clos, Quant il a esté
tant reclos, Por ce le fait que, quant il uevre,
Que plus merveilleuse en soit l'uevre, Et
qu'on n'i die ne seneche Pechié de luxure ne
teche, Nat. ND 316. Tu donc n'autres comment
seneche, En li n'a pechié nul ne teche,
Nat. Jesu 457. [Mais tous jors crestiien le pis
vont senekant, GCoins. Christ. 2353. Sire, ja
nel devez quidier; En ïye doit pas mal senechier,
Cont. Perc. R111454 mit Anm. 8. 435.
S'on vous taut bon los, ehe sachiés, Et on
sour vous blasme seneche, Ja mais nul jour
n'ert effachiés Pour nul bien, voir, que vous

fachiés, Dont mesdisans plus c'autres peche,
Mesdisant 69. L'en senesche guerre et bataille ;
Il ne me chaut, mes que bien n'aille, Renart le bestourné
161, mit Anm., in Rutébeuf Faral
5 I 544.]


vol:9-col:435-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seneçon s. m.

DMF: caneson

[REW* 7817 senecio; FEW XI 446a;
Oam.2 803a seneçon
; Godefroy IV 681 c, X 660a.
selechion, s. Tilander Glan. lex. 240.]
10 Kreuzwurz (senecio vulgaris): apiago (Melisse)
: seneschon, Gloss. 7692 154. senetion,
id est cardo benedietus: senechiunz, Gl. Tours
330. iregerontis: cenesuns, grundeswilie,
Harl. Gl. 140 b. Por totes plaies garir,
pernez ache, .. piépol, orties, senenchon ...,
et triblez tot ensemble, Rec. in. Rom. XXXVII
365, 36. Autre bevrage por plaie garir sans
emplastre et sans autre medecine: triblez
senenchon .., eb. 38. Autrement: triblez
senenchon et tendrun de ronche, chescun
par soi usw., eb. 41. [Ki vieut le mélancolie
purgier .., il fera cuire en ewe polipode,
seneçune ( Var. senechime) et epithime usw., Rég. du corps
52, 17.] [Et quant Guillaumes
ot trestout esrachié, Tout son courtil si mal
apareillié, Si replanta ronces et boutoniers,
Et canesson, ortïes, ce saciés ( Var. Et kannesson,
qui put corne fumiers, Et grans ortïes
poignanz pour vessïer), Mon. Guill. 5028. De
boines herbes n'en laissa plain un gant,
Puis i planta grans espines poignans, Dokes,
ortïes et canesson püant (Var. Et des ortïes
et des chardons püanz), Et cauketrepes et
ronces ensement, eb. 5107 (Glossar: canesson
35 = Z'Anthemis cotula des naturalistes!).]
senef s. m., s. senevé.


vol:9-col:435-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senefïance, signefïance, signifïance, significance

DMF: signifiance
s. f.

[REW* 7907 signifkare; FEW XI 603b,
40 604a; Godefroy VII 355b. Tilander Lex. Ren. 142
]

Vorbedeutung, Bedeutung, Zeichen ( Wunder) :
[Caries se dort cume hum k'est traveilliez.
Seint Gabriel li ad Deus enveiet .. ; Par
avisiun li ad anuncïet Une bataille ki encuntre
lui iert; Senefïance l'en demustrat
mult grief, Ch. Roi. 2531. La dëesse d'amor,
sa (des Eneas) mere, Li mostra l'arbre, ô li
rains ere, Par merveillose demostrance Et
par molt grant senefïance, En. 2340. Li Deu
vuelent que ainsi seit. Turnus ne la (la meschine)
puet pas aveir, Mais cist l'avra par

estoveir, Se n'en vei altre demostrance O
alcune senefïance, eb. 3344. Quant Deus ne
laist home engendrer Ne a sa ferne enfant
porter, Puis unt en lor veillece enfant, Ço est
senefïance grant, Wace Cône. NDame 344.
li draguns, qu'il out vëu, Esteit de lui senefïance,
Brut Arn. 11269.] Li leus, qui mon
traiant perneit Et que le sanc de mei beveit,

Fu ben dreite signifïance Que jo avraie grant
pesance, Wace Vie SNicolas 1275. [Deu
preier e reclamer .. Que il lor face demostrance
O alcune senefïance (Zeichen), Wace Conc. NDame
702. Dès or puez ôir sanz
demore Deu songe la senefïance E trestpte la
demostrance, Chr. Ben. Fahlin 3679. Rous
entent de la visïon Tote l'interpretatïon, Le
mostrement, l'apareisance E tote la senefïance,
eb. 3804. Adonc fu Rous en remembrance
De l'aperte senefïance Deu songe e de
la visïon E de l'interpretacïon: D'aler vers
France le semunt, eb. 4186. Dunt amerement
se deshete, Quer set, n'en est pas en dotance,
Que c'est trop gref senefïance, eb. 42856.]
Cist livres est cum armarie des secreiz Deu;
plein est de figure e de signefïance, LRois 4
(Commentàr). Ne ceu mismes nen est mïes
senz espiritel significhance, SSBern. 71, 15.
Dïent que c'est signefïance (Var. senefïance).

En pour sunt e en dutance; N'i a celui ki
bien ne creie Que granz mais a venir lur deie,
MF ce Fa. 43, 13. [Un' autre feiz sunga .. ;

Ici a signifïance grant, SThom. W 183. Dou
songe la senefïence, Ren. MII 250 Var.] Ces
choses sunt senefïance Qu'en fera de toi
remembrance, SGrml 915. U chou est fâarie
au mains, U c'est autre senefïanche, Barb. u.

M. IV 46, 823. Auchun signe certain nous
fache U auchune senefïanche, Par coi soions
en esperanche, Mahom. Z 1431. endroit moi
ai je fiance Que songes est senefïance Des
biens as genz e des enuiz. Rose L 16. Après
VIntroite chantee ou dicte (in der Klasse),
l'en dit par neuf fois: Kirie eleison, Christe eleison,
en signifïance qu'il y a en paradis
neuf paires d'anges, que l'en dit gerarchïes,
Ménag. I 17. [Li hons nus a senefïance De la
premerainneacointance D'amours, et l'amour
confermee Est au vestu comparagee, Bestiaire d*Amour rimé
423. Mais hons sans pourvëance
vaut Mains que paon qui queue faut. La
queue a grant senefïance De la vertu de
pourvëance, Car a ce qu'ele est darëainne,

La chose a venir nous ensaingne, eb. 1509.
Diex pas perdre ne voloit Le Bel Escanor,
quant l'aloit Visitant par tel demonstrance,
Ançois estoit senefiance Qu'il avoit grant
partie en lui, Escan. 25052. Deu mustre
sovent par sa pité A nostre freele cheitiveté
Signefiances espiritels Par choses ke sunt
temporels, Deux, coli. anglon. Mir. 8 Vierge 21,
108, 8. 97. dormant une nuit Un' avisiun li
(der Dame) apparut. Ceo li fu avis ke estant
Aveit levé un gonfainun grant, Lung et large
de cendel blanc, Mès tut fu teint de vermail
sanc. A, Deu! Dure signifiance esteit D'un
fiz, ke tost après aveit, eb. 31, 21, 8. 131.
ISBiaus sir (Jesus), avant la none a boire
domandas, Ce fu sinificance que tu soi te
trovas De boire tost la mort, par cui tu nos
salvas, Entree D'Esp. 1643. Au fluns ala

(Jesus) qe fist par lui silance, Batiça soi: ce
fu sinificance Que cele eve lava la prime
usance, eb. 3896.] [Fist lai (la Chanson de geste)
un moines de Saint Denise an France,
Mist lai an livre per grant senefiance D'un teil
baron con ja poreiz antandre: C'est uns des
fiz Ainmeri le chasteinne, Enf. Quill. H 4.
moût desire de venir a Oranges, Vëoir les
murs et les tors ke sont grandes, Et les pileirs et
la senefiance, eb. 1231. Si vint un cerf a tout
quarante brances ; Sevrés estoit hors del cief
d'une lande, Qui el palais crut par senefiance,
eb. 1875
senefïance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Var. (Glossar: signification, emblème).] Deutung, Erklärung:

quant est (la lune)
prof de nus, Dune apiert halz sis curs; E
quant est esluigniee, Dune piert estre abaissiee.
Vëez en par semblance Dreite signefïance
.., PA. Thaon Comp. 2530. Or ôez
senz dutance D'iço signefiance. Li lëuns
signefie Le fiz Sainte Marie, PA. Thaon Best.
46; eb. 156. Signefiance i at. Pantere mustre
vie Del fiz Sainte Marie, E nus signefium Les
bestes par raisun usw., eb. 500. E ço saciez
senz faille : Ki eire si travaille .., Aiez en
remembrance, Ço est signefiance, eb. 632.
Nuis ne soit totevoies si hardiz K'il ceu
voillet traire sor luy, si sor ceos non, cui il
mismes mostrat per espiritel significhance
(Bezeichnung) assi a son doit, quant il dist ..,
SSBern. 57,14

[concr. (zu deutendes) Gleichnis, Fabel: Par
60 iceste signefiance Pöum entendre, quel créance
Deivent aveir li mort es vis, Tant est li munz
fais e jolis, MFce Fa. 25, 37.]

vol:9-col:438-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seneficaeïon, signeficacïon, significacïon s.f.

DMF: signification

[FEW XI 604b significare; Godefroy X 675a]

Vorbedeutung, Bedeutung, Zeichen: E vëez
del lëun Signeficacïun. Forz est el piz devant,
Hardiz e cumbatant; Fieble at le trait
deriere, Cüe de grant maniéré; Ço est dit par
figure; Deus est forz par nature; Forz sulunc
dëitet, Fieble en humanitet, PA. Thaon Comp.
1628. [Li signes ki fu del dragun Nus fist
significatïun De tei, ki ies pruz e hardiz, Brut Arn.
8334. Quant males genz venir soleient
Ki Escoce guaster deveient, Tuit li aigle
s'entr' assemblöent, Combateient sei e crïouent
.. ; Ço ert significatïun Encuntre grant
destructïun, eb. 9439. Recorde cele visïon,
Mais la signification Ne conoist pas ne n'aperceit,
Chr. Ben. Fahlin 3616. Rous .. Se vit
par démonstration E par signification Laver
deu lepre en la fontaine, Qui les dolors
infernaus saine, eb. 28232.]

Bedeutung, Sinn (eines Wortes): et por ce
quant tel cas vienent ainssi, doit on moult
bien penre garde as significations des paroles,
qui sont contenues el testament, Beauman.125
12, 43. signification, EDesch. P. m. et hist.
271.

Anweisung, Anzeige: Bois. 191 (Zusatz).

vol:9-col:438-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senefie, signefie s. f.

DMF: 0

Bedeutung, Deutung: Seignors, or avez ôi30
la signefie de la circumcisïon Nostre Seignor,
que nos devom oster de noz corages tote
manere de péché, Serm. poit. 32.

vol:9-col:438-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senefîement, signefïement, signifîement s. m.

DMF: 0

[FEW XI 603b, 604a significare; Godefroy
VII 356a]

Bedeutung, Deutung: [Or öez brièvement
Le signefïement: Ceste beste (Monosceros)
en verté Nus signefie Dé ; La virgine signefie,
Saciez, Sainte Marie, PA. Thaon Best. 432.
Deus duinst a tute gent Cest signefïement!,
eb. 1302. Ci a, ceo dist Richart, mal senefiement,
Bou II3782. une nuit .. Se fu coschiez
e endormiz .. ; Avis li ert visïaument Merveillos
senefîement (Vorzeichen), Chr. Ben.
Fahlin 3528. ennuit .. Sonjai e vi tot visaument
Un moct grant senefîement, eb. 3628.

E li Daneis tot maintenant Furent deu songe
remembrant E deu grant senefîement, eb.
8515.] lo signifîement del songe, Greg. Ez. 5, 6.
Autretant nos dist Ysabiaus, Et tant senefïe
en ebrieu Ke le sietime dou non de Dieu.

Ceste parole samble oscure, Mais, se volés
métré vo cure A bien entendre la matere,
Ele vous samblera si clere Ke vous verrés
apertement Dou non le senefïement, De
5 Sainte Ysabiel in Rutéb. II 362.


vol:9-col:439-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senefiëor, signifiëor s. m.

DMF: signifieur

[.FEW XI 603b significare; Godefroy VII 356a]

[Deuter9 Erklärer : Mais pour ce que l'en dit
Mercure, Signifïeur de l'escripture, Et du
nombre, par quel maistrïe Toute loy doit
estre establïe, Vieille 246. signifïeurs, eh. 186.]

vol:9-col:439-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senefiier, segnefiier, signefiier, signifiier vb.

DMF: signifier
[.REW3 7907 significare; FEW XI 603by
15 60éa\ Gam.2 809a signifier; Godefroy X 675b.
vgl. senechier] trans. bedeuten :
Branches d'olive en voz
mains porterez ; Ço senefïet pais e humilitet,
Ch. Roi. 73. [E libra en verté Bien signefïet
Dé, Que nus peise apelum En franceise raisun,
Ph. Thaon Comp. 1700. Or vëez par maistrie
Que iço signefie, éb. 1774 (De Capricorno allegorice).
l'eve signefie Saint Espir, ço vus
dit, Dunt ses sainz râemplit, eb. 1800 u. a.
25 Mes au chief des peus avoit un, Où il n'a voit
nëant ancor (noch keine teste d'ome) Eors que
tant solemant un cor. Il ne set que ce senefie,
Erec 5787. Aucune chose senefie (Var.
signifie) Ce que la première partie A mon non
est la color d'or, Clig. 967 (Soredamors). La
senestre (die linke Hand)y selonc l'estoire,
Senefie la vainne gloire, Qui vient de fausse
ypocrisie ; Et la destre que senefie ? Charité,
qui de sa bone oevre Pas ne se vante, einçois
se cuevre, Perc. H 40. 42. Par les agnels que
il ocist Nos senefie Jesu Crist, Qui en la
cruiz fu par nos mis, Wace Conc. NDame 400.
Li hauberc qui fu trestornez E pois me rest
a dreit donez, Senefie la trestornee De la
chose qui iert müee, Rou III 7547. Man en
engleis e en norreis Hume signifie en franceis,
eb. III 60. Li nom del son diversefïent, Mais
une chose senefïent, Brut Arn. 5568. Moct le
tindrent a grant merveille. L'uns d'eus a
l'autre se conseille: «Qu'es ce qu'espeiaut,
que senefie?», Chr. Ben. Fahlin 1323; ebenso eb.
3638. Merveille sei qu'eu senefie, eb. 3175.
Por conoistre que ço mostrot E que tel rien
senefïot .., Corent senz eschars e senz ris
Dreit a l'autel Apollinis, Troie 25526. ne
saveie .. Que c'ert ne que senefïot Ne que
tel chose demostrot, eb. 29883. Tuit li distrent

comunaument Que ço senefïot dolor, Eissil,
damage e deshonor, éb. 29901. «Dame, bien sai,
Que l'en ot fresaie chanter Contre de mort
home parler, Car sun chant signefie mort;

E vostre chant, cum jo record, Mort de
fresaie signifie: Alcon ad or perdu la vie.»
«Vos dites veir». Ysolt lui dit: «Bien voil que
sa mort signifit. Assez est hüan u fresaie Ki
chante dunt altre s'esmaie», Trist. Thom. 873.
875. 878.] A! Deu, .. glorîus rei, Ke signifie
cest envei Ke si riche prince de terre Enveit
ici feire mei querre ?, SGile 2506. [Li lëonciaus
desoz de Temfant senefie Que il doit estre
frans de par chevalerie, Envers son anemi
plainz de grant felonnie, Et li colombiaus
blans douçour et cortoisie, Et que vers son
ami moût forment s'umelie, Flor, de Rome
707. L'eure, où a jour et nuit ensamble,
Senefie .. L'amour, où il a esperance Et
ensement desesperance. Mais Teure, où il n'a
point de jour, Si nous senefie l'amour, En coi
il n'a nés un espoir D'âyde ou de merci avoir,
Bestiaire d'Amour rimé 314. 318. Dont senefie
sans doutance Keue vertu de pourvëance,

Et la queue dou päon miex, En ce qu'ele est
si plainne d'iex, eb. 1533. La nef a l'amant,
ce me samble, Puet on coparagier ensamble,

Et li marinier senefïent Les cinq sens d'omme,
qui les guient, éb. 3025. bien le senefie Che
qu'il n'a pas son serviche laissié, Rec. gin.
Jeux-p. CXXIII 47 mit Anm. La sorquenie,
qui fu blanche, Senefioit que douce e franche
Estoit cele qui la vestoit, Rose L 1222
(Franchisé). Le cheval de l'Apocalisse, Qui
senefie la gent male, D'ypocrisie teinte a pale,
éb. 12069. Bien orreiz que ce senefie Ainz que
cete euvre seit fenie, eb. 21213.]

deuten, sinnbildlich gebrauchen: li nons de
feu, quant il est signifiez, si signifïet a la
fïeie ou lo saint espirit ou le malice de panse
(cum per signifkaiionem dicitur), Greg. Ez.

16, 6. [Mais les paroles des lignées Eurent
mult puis segnifïees. Mestre devin e clerc
sachant I mistrent plus estudie grant, Chr. Ben. Fahlin
10022. Le cerf que i quidout45
vëeir Desus l'autel trestot de veir, E de que il
voleit manger, Ce refait a segnefïer, Que isnel
est toz bestïaus As pecchez faire criminaus,
éb. 42886.]

sagen, künden: Fetes lire le brief, s'orrez
qu'il senefie, Venj. Alix. J eh. 460. [il est
ainsinc escrit ou livre, Qui ce raconte e senefie,

Rose L 11855.]] les vraies croniques nous
vont seneffiant Que Baudüins fist roi dou
chavetier sachant Pour le bien qu'il lui fist,
quant besong en ot grant, BSeb. XII 239.

intr. senefiierd'a. r.

(oder d'a.) von etw. sagen, künden:
[Vos respons, bon sus, bon jus,
Colart, d'amour senefie, Quar n'en estes pas
meus, Selonc ce qu'est establie, Bec. gin. Jeux-p.
CXXVI 67 mit Anm.\ Li quatre frere
au conte, dont je vous senefie, Ont dit a Baudoin
.., BSeb. VIII 669. Chascuns des
prisonniers, dont je vous senefie, Estoit sor
un destrier, eb. IX 526. li roys Baudüins, dont
je vous senefie, Est en bataille fiers, plus que
nuis ne vous die, Bast. 1227.
sener vb., s. saner.

vol:9-col:441-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sener vb., s. eener. [REWZ 1932 *cinnare

DMF: 0
«winken».]


vol:9-col:441-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senes, seines, sines adv.

DMF: 0

sogleich, sofort : Mais li reis cumandat Que
terre fruit dunat; Senes prist humecturs,
Mist fors herbes e flurs, Ph. Thaon Comp.
2009. S'el (Sylio) vient par aventure tJ fus
ardanz serat, Senes ( Var. Seines l'esteindrat)
le desteindrat. Tant est freide la beste, Ph. Thaon Best.
1316. Se dune l'ot (die Serena)
notunier, Ki najant vait par mer, La nef met
en ubli, Senes (Var. Senpres) est endormi,
eb. 1374; ebenso eb. 972. E quant il (li singes)
30 est iriez, Senes (Var. Sines) est merguilliez,
eb. 1894, eb. 2172.1446 (senes). [E nepurquant
tant francs esteit, Si li vadlez li prameteit
Que pur iço meins ne l'amast, Senes l'ure
( Var. Ignelure) le deslïast, Oaimar Estoire 122.
Hui mei repos a cest sedeir, Eneveies avrai
mal seir: Mil deiables senes (Var. senez,
senpres) vendrunt ; Ne avrai repos, quant mei
tendrunt, Benedeit SBrendan 1437.] [Godefroy VII 378
o.]

vol:9-col:441-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seneschal s. m.

DMF: sénéchal

[REW* 7946 germ. siniskalk; FEW XVII 69b anfrk.
* siniskalk; Gam.2 803a sénéschal ;
Godefroy X 660a. Grimm RA I 420 ;
Schultz Höf. Leb. I pass.]

Seneschall, Haushofmeister : hyeonomus (d.h.

oeconomus) : seneschal, Gloss. 7692 450.
dapifer: senecaus, Guil. Brit. 103 a. d. : seneschaus,
Voc. Evr. 5. Le chapelain un E
seneschal le rei, Ph. Thaon Comp. 11. [Come
il ourent mangiet enz el palais reial, Et ont
traites les napes li maistre seneschal, Saillent
li eseuier en renc de totes parz Et si vont as

ostels conrëer lor cheyals, Karls R 416.]
Qu'il en soit sire et seiiescaus. Que cambrelens
ne mariscax Ne nus hom de sa région Ne
face rien se por (l. par) lui non, Ille 1193.
[Belins i ert, sis senescals, Brut Am. 3986.
E Guillaumes, mis seneschaus, .. Ensemble
od vos chevalchera, Rou III 7673. Un
sennescal, un desleié, Li a reis Lotrocus
baillié. Prince deu tot, maistre e chadel;

Cist fu garde deu dami$el (le fiz lo rei), Chr.
Ben. Fahlin 697. Hastenc, li feus, sis seneschaus,
Li très orribles, li crüaus, eb. 717.
Hastenc, li reneiez, li fieus, Seneschal,
mestre e prince d'eus, eb. 1174. Mult out en
lui bon seneschal, eb. 14948. Dum vint Rainolz,
uns buens vasaus, Prince de France e seneschaus,
eb. 5408 u. a. Li seneschaus, qui fu
bleciez, De ce qu'il ot s'est correciez Et dit ..,

Perc. H 1001. Lors dit li rois au seneschal:
«Ha! Keus, con m'avez huifet mal!», eb. 1239.
Anguinguerons, li seneschaus Clamadeu des
Isles, eb. 2004; eb. 2148. celi Que Keus li
seneschaus feri Por ce que ele m'avoit ris,
eb. 2318. An son tref desarmer le fet, Et uns
suens chanbrelains ( Var. senechaus) li tret
Une robe fors de son cofre, A vestir lipresante
et ofre, eb. 4538.] N'out (Thomas) unkes si
privé, ne clerc ne conpainun, Chanberleng,
ne sergaunt, seneschal ne garçun .., SThom.

W 337. Qui vëist le saint humme sëeir a sun
mangier, Que il n'avait od lui ne clerc ne
chevalier .., Senescal ne garçun, ne cou ne
buteillier, De pitié l'en pöust trestut le vis
muillier, eb. 2074. Li seneschals esteit de la
contrée nez. Bels chevaliers e granz, riches e
bien feffez, Al mangier out servi e puis
s'esteit dignez (im Hause des Erzbischofs), eb.
5186. Après (la me$se) montèrent en la
sale pavee. Li seneschaus a la table paree,

En sa main destre une verge pelee. Si s'escria
a molt grant alenee .., RCambr. 4799.
[Grans fu la cors sus el palais plagnier; As
hautes tables sïent li chevalier. El seneschal
ot moût qe ensaignier, eb. 4817.] Li seneschaus
de la maison, Ombre 290. [Del bugle ot fet
(li Vèuns) sun seneschal, Qu'a pru le tint e a
leial, MF ce Fa. 11, 5. Li aigles est des oisels
reis .., e li osturs sis seneschals. Si n'est il
mïe tuz leials, eb. 62, 3;eb. 62, 18.] Mais ains
c'on asieche au mangier, Li senescal (also
mehrere für einen Herrn), li boutillier Pont
aporter le vin as tines Et font corner a deus

buisines Le laver, si com faire soelent, A
trestous ceus qui manger voelent, Ki sans
signor sont en la terre, Escoufle 684. Puis fu
il ( Joseph, der Sohn Jakobs) senescaus d'Egypte
la contrée, Ch. cygne 130. [Kes li senescals i
(in Tintaguel) estoit, Qui por laver crïer
faisoit .., A la cort ont Tauge crïee, Et li
vallet Tont aportee. Quant ont lavé, si sont
asis Detriers a table, ce m'est vis. Bedüiers a
la cope prise, Devant le roi fait son servisse,
Et Kes (der Seneschall) reservoit dou mangier ;
Ço aferoit a son mestier, Bel Inconnu 63. Kex,
li senescaus, fist soner Le graille por Taige
doner, Si lava tout avant li rois, Perc. 15873.
Et Kex, li senescaus, vait querre Le premier
més isnelement, eb. 15888.] A une table d'or
.., Là sëoit au mengier li paiens mescrëus .. ;
Dont fist l'iauve corner son senescal Artus .. ;
Pardevant l'amulainne servi Emenidus, Bast.
20 5241. [Li seneschals de paianie, Ambr. Quere s.
2326 ()9le chef des armées païennes»).] [Li
rois avoit un seneschal, Prodome et vaillant
et loial. De la Blanche Cité estoit Seneschaus,
Durm.2 149. 152ff. Chevaliers fu li seneschaz;
Riches ert, de Image haz, eb. 171. «Seneschaz»,
ço a dit li rois, .., éb. 177fF. «Sire, donneis
moy la baitelle .., La baitelle por vos ferai
(sagt der Seneschall zum König) Et a lieön me
combattrai. C'il ocit moy ou mon chival,
Asseiz trovereiz sénéchal, Ains avreis troveiz,
per ma foi, Mil sénéchal que nos un roi; Car
en vostre court ait asseis De millours, de plus
aloseis Que je ne seux; jai, per ma foi, Se je
muer, n'i avrai desroi», Florimont 572, 574;
e&. 545. Li dus Florimons vet pansant, Li
seneschals dejoste lui, eb. 10121. Liseneschalx,
que moût fut saiges, Ait bien atornez les
messaiges; Moût furent bien apparillié, eb.
1477 u. a. Le maistre senescal a apelé, Se li
fist le mengier bien conrëer, Aiol 2112;
eb. 243. 3681.] [

Kapitel: Quod senescalli
sint advocati pauperum contra dominos
impios et injustos, NBozon Cont. mor. 11.
Contra malos ballivos et senescallos, éb. 120.]

vol:9-col:443-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seneschalesse s. f.

DMF: 0

[Weib eines Seneschalls: s. Godefroy VII 379a (13. Jahrh.)
; FEW XVII 70a.]

vol:9-col:443-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seneschalie s. f.

DMF: 0

[Verwaltungsbezirk, Qerichtssprengél eines Se50

neschalls: s. Godefroy VII 379a (13. Jahrh.))
FEW XVII 70a.]

vol:9-col:443-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seneschalité s. f.

DMF: 0

[ Verwaltungsbezirk, Gerichtssprengel eines Seneschalls:
s. Godefroy VII 379a.]


vol:9-col:444-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seneschaucesse s. f.

DMF: 0

Weib eines Seneschalls : [Lors en maine son
damoisel Li seneschalz a son ostel. Et
Durmars ne desirott el Qu'a vëoir la seneschalcesce;
Moût est liés de si bele ostesse, Durm.2
205.] En la chambre entre lïement; Volontiers
s'i abandona. La seneschaucesse i trova, Qui
plus estoit bele que fee. Liez est, quant seule
Ta trovee, eb. 230. [Godefroy VII 379a; FEW XVII 70a.]

vol:9-col:444-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fiAYiAQAliaiiAiA o f

DMF: sénéchaussée

[FEW XVII 70a anfrk. *siniakalk-, Godefroy
X 660a
; Garn.2 803a sénéchaussée]

Amt, Würde eines Seneschalls: [Dans
Bernart li Daneis out la seneschalcie, Les
terres e les rentes e l'altre manantie, Bon II
2043.] En la terre out un senescal. Héraut
out nom, noble vassal .., Engleterre out en
sa baillie Com hoem qui a seneschaucie, éb.

III 5594. [Le duc soleit en sa maison Servir
d'une seneschaucie, Mult out od lui grant
compaignie. En fieu esteit sis seneschals,

E mult esteit noble vassals, éb. III 8575.
Al conte Bernart le Daneis .. Le (le damisd)
livreront en sa baillie, E cil out sa seneschaucie,
Chr. Ben. Fahlin 14896. Damïans,
biaus amis, Tu laisses por moi ton pais, Si te
don la senechacie Et de ma cort la signorie,
Florimont 379.] Almone a non ceste rëine .. ;
Largesce a la senescaucie < : desdie), Qui de
tut l'ostel garde prent E le pain e le vin
despent .. E si garde tut le trésor, Besant
1838.

Verwaltung, Regierung eines Seneschalls:

[Le rei e sa seneschaucie, Out Vortigern bien
en baillie, Brut Arn. 6541 mit Anm.] je voz
doins .. De douce France la grant seneschaucie
(Karl dem Gaydon), Gayd. 326. Toute ma
terre garderas, Teue en iert la seneschaucie,
Claris 29480. [la senescauchie De sa terre
(a li dus) Gerart donnée, Toute li a abandonnée
La signourie et la justiche, RViolette S AT
3818.]


vol:9-col:444-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fiATtas aViohiHa O f

DMF: 0

[FEW XVII 70a anfrk. Hiniskalk-, Godefroy
VII 379a
]

Würde, Ami, Verwaltung eines Seneschalls :

La duchëé de Franche, celi vous demandon, 60
Del moustier saint Denis le maistre confanon
Et la senescaudië de tout vostre roion, Aiol

8094. Li rois li rent sa tere et toute s'erité Et
la senescaudie de trestout son resné, éb. 8253.
Froiss. Chr. VI, S. 222, 19.


vol:9-col:445-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senestral, sinistral adj. subst.

DMF: 0

[adj. link: Mult le navrèrent ens el flanc
sinistral (Far. En senestre costal). Og. Dan.
5188.] [Godefroy VII 379a; FEW XI 649a (senestrél).]

[5. m. linke Seite : Eiert le duc d'Aigremont
devers le senestral, Quaire fils Aymon, nach
Godefroy VII 379a.] [FEW XI 649a (senes
tral).]


vol:9-col:445-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senestre, sinestre adj.

DMF: senestre

[REWZ 7947 sinister; FEW XI 648b;
Gam.2 803a senestre; Godefroy VII 379b, c.
Frgklund gauche. vgl. sinistre ; 5.

auch destre] link:
[Al puign senestre ad pris un de ses
guanz, Ch. Roi. 2830. Dune li ameinent un
cheval de Chastele; Muntet Tiedbalz par sun
estrieu senestre, Chanç. Guillélme 142. Fiert
l'en la broigne de la senestre part, Trente des
mailles li'n abat côntreval, eb. 779; Par mi la
boche li vait li sans tuz clers E par la plaie del
senestre costé, éb. 845. Si traist s'espee del
senestre costé, eb. 863. Vivîens eiret a pié par
mi le champ, .. Entre ses piez ses böels
traînant, Al braz senestre les vait contretenant,
éb. 889 ; éb. oft. Par la main doucemant
Fa prise (der König die Enidé) Et delez lui a
destre assise ; De la senestre part s'assist La
rëine, Erec 1763.] Lors vient li chevaliers
avant Anmi le gué, et cil le prant Par la resne
a la main senestre Et par la cuisse a la main
destre, Sel sache et tire et si Festraint Si
duremant que cil se plaint, RCharr. 815.
Mult i aveit d'oisels .., lur eles senestres
tûtes ruges esteient, Rou II 249 ; ebenso Chr. Ben. Fahlin
3572. Par les aies roges senestres
.. dit qu'escuz avront Qu'as braz senestres
porteront, eb. 3721. 3724. [Un arc prist en sa
main senestre E une säete en la destre, Rou
III 2025. Il ai traite Joieuse de son senestre
flanc, Le paien en feri un grant cop meitenant,
Floovant A 1297. Ja ai ici un dras en ma
mange senestre, Trestoz taliez a laz, a Richier
durent estre, Je les vêtirai jai, éb. 1763. Le
cheval prent a la main destre, E l'autre tint
a la senestre, Troie 10870. Des senestres mains
s'apoiôent De bastonceaus, qui ne pleiöent,
eb. 16697. La cruiz arcevesqual fist porter a
sa destre, E la reisne del frein tint en la main
senestre, SThom. W 1649. Sur l'espaule

senestre l'espee li cula, éb. 5588. Grant
processïun vit aler lez le clochier : El senestre
reng vit saint Thomas chevalchier, eb. 6098.
Chainte a l'espee au senestre costé, Mon. Guill.
I 68. Lors se resforce, vers le jaiant se
dreche; Li quens le tint mount bien au poing
senestre, Delés l'oreille le feri en la destre,
éb. II 2704. Dix! con li sist li escus au col et
li hiaumes u cief et li renge de s'espee sor le
senestre hance!, Auc. 10, 3,] Ceignent espees
a lor senestre lez, Jourd. Bl. 3923. le senestre
esperon, Ferg. 39, 16. le bras senestre, Gayd.
118. Tornai a senestre, partie, Tr. Belg. II
180, 97. [Li rois Otes estoit el palais principé,
Aus fenestres s'apuie .., Dejoute lui Florence,
au senestre costé, Flor, de Rome 789; ebenso éb.
2488. 3510. 3822. 4482. Le mesaiges le
vit .., A une part le tret .., En la senestre
oreille le prist a consillier, éb. 2240. Cil la
prist par la main senestre, Porter le volt
desour un lit, Que faire en cuide son délit;
Mais la puciele s'esforcha, R Violette S AT
3974. Bien le tenoit (li variés le chaude1) en sa
main destre, Et s'aportoit en la semestre Une
riche cuillier d'argent, éb. 2419. La seniestre
main a tendüe, L'esprevier prent; ja l'ocesist,

Se ses peres ne li tolist, éb. 4369. La main
senestre avant tendi, Et li esperviers sus
sailli Sens esbatre et sens effrëer, Durm.2
2385.]

übertr. falsch, unrichtig: Or est de le voie
senestre Chil hom retornés a le destre; A confesse
va moût hastius, Rencl. M 64,1. jalousie
tormenter Fait l'amant et adès viser C'on li ait
fait cranche seniestre (falsches Versprechen),
Tr. Belg. I 151, 24 mit Anm. [doch ist statt
cranche: cauche zu lesen mit A. Läng fors, Rec. gèn. Jeux-p.
XIII 24 mit Anm.Qu'on
lui a fait une chausse de travers», c'est-à-dire
joué un vilain tour).]
[hom qui set estre Et
counoist ju perilleus, Cuide avoir kauche
senestre De sa ferne, s'ele est teus K'ele ait
mis jour (daß sie einem Liebhaber ein Stelldichein
gibt), Rec. gèn. Jeux-p.
XXXVII 19
mit Anm. {«Être chaussé de travers» désignation
métaphorique d'un mari trompé»).] s. auch u. chauce, Sp. 318 u. Tobler Verm. Beitr
. IV1
22, Anm.

übertr. ungünstig : a la destre avons nos ^
joie, a la sinestre tristece, por ceu mismes0
disons nos estre sinestre ceu ke nos tenons a
contraire, Greg. Ez 30, 9. s'il (li enfes) est

apris de bon mestre Et il a nette norreture,
Volentiers met a bien sa cure; Et s'il a
aucune pointure, Qui a nature soit senestre,
Venüe de norrice obscure, Ja mais sa vie
ôn'iert si pure Qu'il ne forlingne a son ancestre,
Watr. 138, 33 mit Anm. [Roy terrien
fault qui soit maistre Et n'ait condicîon
senestre. Cilz doit estre plain comme un
flun De pité, où elle doit nestre; Aux desloyaulx
doit le chevestre Sanz espargnier l'autre
ne l'un, EDesch. II 229, 99.]

8ubst. fern, die Linke (linke Hand) [l'Evangile
.. dit : «ne sache ta senestre Le bien,
quant le fera ta destre», Perc. H 31. L'Evangile
por quoi dit ele: «Tes biens a ta senestre
cele»? La senestre, selonc l'estoire, Senefie
la vainne gloire, eb. 38. 39.] ta senestre Ne
sache ehe que fait ta destre, J Jour. 2791. [Ce
sunt li dui braz de l'espous, où li espouse
dormoit, quant ele disoit: «Sa sinestre est
desoz mon chief et sa destre m'enbrascerat;
car en sa sinestre .. at richesces et glore, et
en sa destre longece de vie». «En sa sinestre»,
dist il, «at richesces et gloire», SSBern. 16,
15ff.

subst. masc. linke Beite: Saces, quant ses
(des Liebesgottes) homs devenis, Que j'estoie
(Plaisance) sus son senestre. Et il te prist par
la main destre Et te dist: «Compains, vien
avant. Je te retienc pour mon servant»,
Froiss. P I 12, 377.

senestre adv. links;

vgl. destre, Bp. 1787 (destre et senestre):
[Querant le vont par
trestout l'estre (Var. destre et senestre),
Ch. lyon 2810. Destre e senestre mult en tüe,
Brut Arn. 866. Amunt Leire cururent tant,
Destre senestre tut gastant, Bou I 431.
Destre et senestre comença a fërir; Cope
visages et bras et piés et pis, Og. Dan. 7426.
Qui dont vëist Guillaume bien aidier, Destre
et senestre sour ces larrons maillier!, Mon. Quill.
2361. Puis trait Joieuse au poing d'or
reluisant; En la grant presse s'en va de
maintenant; Destre et senestre va paiiens
craventant, Ansëis 3473. Sus e jus, e destre e
senestre, Ambr. Querre s. 4027.]
senestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[senestrement adv. nach links:
Bien
Celer et Amour, qui me blesce, M'ont fait
gecter les yeux senestrement, Afin que nulz
ne puist choisir l'adresce De celle, à qui suy
homme ligement, EDesch. III 258, 10.]
[ übertr. ungünstig : L'en parle trop senestrement

Sur Vérité contre raison, Et qu'om
n'ose présentement La dire, et n'est pas en
saison, EDesch. VI173,1.]

praepositionale Wendungen: a senestre u. àhnl.:
Cil qui tant livres et
tant mars De l'avoir, par le monde espars,
Toloit a destre et a senestre .., Or a le feu
d'enfer a mestre: Mal est chaufez qui toz est
ars, Hdinant XLVII 3. Se l'umbre (des Baumes)
est a destre, Dune se vait (li draguns)
a senestre; Se il ëst a senestre, Li draguns
vait a destre, Ph. Thaon Best. 2496. 2497.
[Péril devant, péril desus. Péril detriers, péril
dejus; Turmente grant ad a destre, Ne l'ad
menur a senestre (Sicque superius et inferius,
anterius et posterius, dextrorsum et sinistrorsum
periculum promtum iminebat), Benedeit
SBrendan
1240 (Judas). Ceo qu'il orent ëu el
destre, Al reprire orent a senestre, Bou 1737.

La gent Guillelmë fu a destre, E Franceis
furent a senestre, eb. III3862.] devant venoit
Uns granz chevaliers, qui menoit Une bele
dame a senestre, BCharr. 563. [Et il mist le
main a l'espee, si comence a ferir a destre et
a senestre, Auc. 10, 25. A tant encontrent a
senestre a l'entree Un Alemant de molt grant
renommee, Aym. Narb. 1616.] portent escus
a semestre, Mouék. 13286. [Le chemin a
senestre, frere, tenés Et l'autre voie a destre,
celui lairés, Aiol 1186. Tos seuz repaire li
Galois. Lors trueve sentiers plus de trois;

Il se met a celui a destre, Mais aler dëust a
senestre, Durm.2 3654. Cant vos venrés là
fors as chans, Vos troverés deus sentiers
grans. Celui a senestre laissiés; A main destre
vos adreciés Parmi une grande valee, eb.
5349. Vous ki par les travers alés, A senestre
trop avalés. Retourne toi, gens avulee!
Regarde sor ton destre lés, Com li kemins est
grans et lés!, Beincl. C 172,2. Li sodoier40
sont a senestre. Et la tauble del roi a destre,
Florimont 6243. sitost comme l'on averoit
tournei un roncin, l'on puet tourner la nef a
destre et a senestre, Joinv. 438b. Une autre
image d'autel taille A senestre avoit delez lui,
Son non desus sa teste lui: Apelee estoit
Felonie, Bose L153. [Devant lui a senestres
voit Une forterece hordee, Durm.2 10884.]

Le jur de la croiz auree Nos rencontra uns
venz contraires As senestres près de Vïaires,
Ambr. Querre s. 1216. a la destre avons
joie, a la sinestre tristece, Qreg. Ez. 30, 9.

[N'il ne peut en une char estre Fors uns seus
cueurs a la senestre, Rose L16442, [Largece
laissereiz a destre, E vous tourreiz a main
senestre, Rose L 7904. Quel forterece puet ce
5estre, Que je voi chà a main senestre?,
Durm.2 10890.]

iïbertr. : de legier la (Humilité)
metront a senestre (mißachten), Butebeuf
Faral
I 315, 12. tant doutent mesaize et
a guerpir lor estre, Qu'il en adossent Dieu et
metent a senestre, eb. I 466, 96. envie la
male .. Osta si et mist a senestre Que Diex
en ama mieux son estre, eb. II 106, 189.
C'est cil qui au jour du Jüise Fera des
pechëors justise: Les siens fera avoec lui
estre, Et li autre iront a senestre (mit den Verdammten in die Hölle), eb.
II 52, 1076.
Bien lor fu viande a senestre (fehlte), eb. II
120, 630.] [Dieux! quel vie! Tant que les
oysons mainent pestre Les vieilles ôes a
senestre (a grand dommage). Qui font les
saiges estrangier, EDesch, VIII 171, 17.]
senestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
desor senestre, sor senestre:
[Reguardé ont
desor senestre, Virent Troïens desconfiz,
Troie 8988. Desur senestre s'en est turnez
Girarz, Chang. Ouillelme 1138.] [tuz li
chiés li pendit sur senestre; Sur le mentun li
enbronchat sis helmes, Chang. Guillelme 1172.
Tote la lengue li pendit sur senestre, eb. 1302 ;
eb. 1298a. Rogier turna sur senestre, Rou III
1528.] Loing sor senestre öi taillier A sa
coingnïe un charpentier, Lais in. II 588.
Garde sor destre et sor senestre, Barb. u. M.
IV 153, 312; vgl. sor.

[desus senestre;

senestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sus sa main senestre: [Ja
l'ëust domagié, quant l'espee brunïe Guenchist
desus senestre, s'a la targe croisïe, Flor, de Rome
1445. ~ il regarda sus sa main senestre,
si vit un tropel de Turs, Joinv. 366d ]
senestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
devers senestre, vers senestre:
Puis ont
guardé devers senestre, En. 78. [Devers
senestre se torna, Un autre dëable esgarda,
Wace Vie 8 Mar g. 339 (mscr. A). Fièrent,
detrenchent et ocïent .. ; Mil en lessent de
devers destre, E mil o plus devers senestre,
Chr. Ben. Fahlin 22040. outre s'enn est
Raouls passez En uns auneiz de devers destre,
Rogers, sis fiz, devers senestre, eb. 30442.
Devers senestre a li rois regardé, Aym. Narb.
1990. l'espee est defors coulee, Devers senestre
est avalee, Que son escu en deus trencha,
Mais en la char ne le toucha, R Violette 8AT
5545. Bel chemin et grant troverois; Vos

Tobler-Lomm&tzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX,

lairés le boz a main destre Et le plain champ
devers senestre, Durm.2 4292. Les escus ont
toz debrissiés; Li rois fut un poc mahigniés,
Devers cenestre l'ont navré En la cussë et el
coustei, Florimont 12733.] [Si la veie furche
en deus, Cist puet vëer, lequel d'eus Prent le
chemin devers destre, E ki turne vers senestre,
SFreine R. Ph. 1570, 8. 57. Il (Gott) set
e veit apertement Ki vers lui dreit chemin
tient, E ki vers senestre vient, eb. 1578.
toute figure, qui est en segont lieu, c'est vers
senestre, segnefïe .., HMondev. Chir. 34ff.,

S. 18.]


vol:9-col:450-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senestrer vb.

DMF: senestrer

[FEW XI 649a sinister ; Du Cange sinistrare\
Godefroy VII 379c]

senestrer ≈ GermaNet:flankieren ⇔ WordNet:flank=synonym
trans. jem. auf dessen linker Seite begleiten:
Tristran i fet Ysolt mener; Cäerdins le
(l. li?) chevauche a destre E par la raigne
(Zügel) la senestre, Trist. Thom. 1141 (FEW
senestrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
XI 649 unrichtig: Béroul).

vol:9-col:450-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senestrier adj. subst.

DMF: senestrier

[FEW XI649a sinister *, Godefroy VII 379c]

senestrier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. link: L'espee tome el costé senest[r]ier,
De son escu li colpa un quartier,
RCambr. 2826. [Deci a l'os li fist le branc
glacier. S'or ne tornast sor le flanc senestrier,
Fendu l'ëust enfreci q'el braier, eb. 4513.
Vestent haubers, lacent hiaumes d'âcier,
Cengnent espees a lor flanc senestrier, Aym.
Narb. 3678. Et chainst l'espee a son flanc
senestrier, Og. Dan. 3702. Çaignent espees a
lor flans senestriers, H Bord. 16. Et çaingent
les espees a lor flans senestriers, Elle 634;
ebenso eb. 2245. Chainte a l'espee a son flanc
senestrier, Ansëis 1372. Le roy Corbon ..
Ceint deus espees a son flanc senestrier, Enf. Renier
8136.] Ogiers s'arma .., L'espee pent
au costé senestrier, Ne la ceingnoient adont
fors chevalier, Enf. Og. 1042. Au bras destre
ou au senestrier, GGui. I 7625.

senestrier ≈ GermaNet:ungeschickt ⇔ WordNet:NA
übertr. linkisch, ungeschickt: Li corages de
famé si est vains et legiers, Car ensement se
torne comme li espreviers; Qui mieus le
cuide avoir, si est tost senestriers, Aye 36.
Ne n'i (l. s'i) fist mîe senestrie[r]s <: estriés
Steigbügel), Barb. u. M. IV 35, 484. D'ainssin
faire n'estoit pas li rois senestriers, Gir. Ross.
115.

senestrier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. m. linke Seite: s'ot (der Hirsch) un
quartier devant plus blanc que n'est nege en
février; C'est li destre; et s'ot le senestrier

15

rouge con sanc, Chans. Oodin 10802. Et
d'autre part avoit au costé senestrier Dis
mile de leur gens armés au senestrier,
BGuescl. 11892.]


vol:9-col:451-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senestrois adj.

DMF: 0

senestrois ≈ GermaNet:link ⇔ WordNet:NA
link : Et çaint l'espee a son flanc senestrois,
Og. Dan. 11250. [Godefroy VII 380a; FEW
XI 649a.]

vol:9-col:451-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senestror adj.

DMF: 0

[REWZ 7948 sinistrorsum; FEW XI 649
mit Anm. ; Godefroy VII 380a]
link
: Li Saisnes est montez par l'estrier
senestror, Ch. Sax. II 183. [Et li oisiaus
s'esvole sor som poing senestror, éb. I 222.]


vol:9-col:451-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senevé, senevel, seneveil, senef s. m.

DMF: sénevé

[REW* 7933 sinapi; FEW XI 639b;
Gam.2 803b sénevé; Godefroy VII 380a,
X 660a. vgl. senve]

senevé ≈ GermaNet:Senf ⇔ WordNet:NA
Senf: cinapis: cennevés, Gloss. 7692 273.
hec sinapis: senevei, Gl. Glasg. 156b. sinapis:
senevel, Gl. Lille 42a. sinapis: senevel, Olla.
sinapium: senevel, senei (= senvey senvy),
Harl. Gloss. 139 a. Senevé est de grant valour,
Seiche herbe et de grant chalour, Propr.
25 chos. I 28, 1. [Capiteles de senevés: Senevés
est caus et ses ou quart degré, et de se nature
seke les moistes humeurs et les grosses de le
teste et de l'estomac, especïaument a chaus
qui l'ont froit usw., Rég. du corps 163, 23. 24.
quant on l'ara (une norrice), si convient .. li
garder d'oignons, d'eruke, de senevé u. a., éb.
77, 25; âhnl. éb. 86, 23.] Adont fist senevé
en chaus vive merler, SQuent. 293. Li senevez
qui forz estoit, Les elz li fait cuire a esploit,
Barb. u. M. II 95, 66. se vous voulez faire
moustarde en un village a haste, broyez du
senevé en un mortier et deffaites de vinaigre
et coulez par l'estamine, Ménag. II 229.
Mors, com tu as pris pour safrans Flour de
senef, et de chardons ! Mors, com tu nos fais
povres dons, Quant aisil dones pour claré!,
Cour. Ren. 3289. s'il estoit uns hons, ..
Qu'otant de justetet fust en lui espiree C'uns
grains de seneveil est grans en mi la pree ..,
BSeb. XII278. s'uns hons crestïens, ... Qu'il
ëust justetet en lui tant seulement Outant
c'uns grains est grans senevel ou fourment ..,
eb. XII 328.
sengle adj., s. sangle.

vol:9-col:451-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sengler, senglier s. m.

DMF: sanglier

[.REW3 7940 singularis; FEW XI 644a;
Gam.2 792b sanglier; Godefroy VII 306b,

X 660b. Schultz Höf. Léb. I 456. 458,

466ff.(

sengler ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
Jagd), 1387 (Wildschweinbraten) : [Modusll
S.337 (Glossaire s. grant) ; G. Phébus, Livre
de chasse (ed. G. Tilander 1971), S. 417, Glossaire
s. sangler] 6

sengler ≈ GermaNet:Wildschwein|Eber ⇔ WordNet:hedgehog=synonym|boar=synonym
Wildschwein, Eber: La teste de un sengler
(Gl. a boris heved = boar9s head), Walt.
Bibl.
173. [La fille al rei en sun dormant
Sunjad qu'ele iert od Cüarant Entre la mer
e un boscage, U cunversad un urs salvage.
Devers la mer vëeit venir Porcs e sengliers,
prestz d'asaillir Icel grant urs .. ; Od l'urs
aveit asez gupilz, Ki puis le jor orent perilz,
Kar les sengliers les entrepristrent, Mult en
destruistrent e ocistrent .. ; Cel urs .., Un
sul senglier fier e hardid L'ad par sun cors
sul asaülid; Tel li dunad od l'une dent, En
dous meitiez le cors li fent, Gaimar Estoire
198 ff. Es granz forez et es boschages (en
Bretanié) A mult de toz ferains salvages,
Asseiz i a et cers et dains, Sengleirs et toz
altres ferains, GMonm. 26. Li plusur dient
qu'il at le sen desvé, Quant ot vint homes
vuelt en bataille entrer A eine cenz milie de
paiens tuz armez. «S'il erent bestes, porc u
ver u sengler, D'ui a un meis nés avrïum
tüez», Chanç. Guillélme 580. Dune se redrecet
cume hardiz senglers, Si traist s'espee del
senestre costé .. ; Il le demeinent cum chien
funt fort sengler, eb. 862. 865. Guiburc
mëisme servit Girart de l'aigue .., Si li
aportet d'un sengler une espalle. Li quens la
prist, si la manjat en haste, eb. 1047; ebenso éb.
1406. Tant dort Guillelmes que il fut
avespré. Puis sait del lit cume hardiz senglers,
éb. 1497. Assez ont veneison de cerf et de
sengler, Et ont grues et gantes et pôons
empevrez, Karls R 410; ebenso eb. 834.
Lardes de cerf et de sengler Ont a mangier
sans refuser, Fl. u. Bl. 1679. Chascun (der die
Tafel des Doon bedienenden Ritter) porte
töaille ou orçoel et bocler, Ou cisnes ou paons
ou teste de sangler, Doon de Nard. 22, in Rom.
XIII 15. [Dans de sangler aguz et ros,

Ch. lyon 304 (Waldmensch). Grans ot (li
gaians) les dens corne uns sanglers salvages,
Mon. Guill. 2622. Des dens devant ronchin
feré sambla, De ceus deriere sanglers qui escuma,
BHant. festl. I 3912. Mès tost resont
an piez sailli, Si s'antrevienent sanz jangler
Plus fierement que dui sangler, RCharr. 3624;
ebenso Perc. H. 2212 mit Anm. Sis (des Uther

Pendragon) filz, ki iert de Cornôaille, Cume
senglers fiers en bataille, Les träiturs devurera,
Brut Arn. 7578. Richart .. Cers e bisses sont
prendre e altre veneisun, E sun senglier tut
5sul sanz altre cumpaignun, Bon II 3086.
mainte bische e maint sengler Prist {Roué),
quant lui ploct aler chacer, Chr. Ben. Fahlin
4152. Un senglier a chacié le jor, Grant e
agoge e quartenor .. ; Od un espié l'ala li dus
Requerre .., E li senglers li corut sore, eb.
13117. 13122 u. a. Saisir le vont de totes parz ;
Mais senglers, lions ne lieparz Ne se defent si
corne il fait, Troie 11228. Onques ne d'ors ne
de sengler <: voler) Ne fu veüe tel bataille,
éb. 11546 u. a. Li senglers s'en va esloingnant
Et les plusors des chiens lassant, Guingamor
313 ; eb. oft. En sa chanbre lor vai lou mangier
aprester De venoison sauvaige et d'ours et de
sanglez(l); Asez orent a boire et pimant et
claré, Floovant A 1602. sanglé( I), Gar. Loh. II
224. 229. Ensi est del felun cum il fu del
sengler, Dunt vus avez ôi en Avïen cunter,
SThom. W 1281 mit Anm.] Seinglier, bugle
[et] asne salvaige, Dolop. 296. De l'un pais
en l'autre ira son pain rover, Atornés comme
sot, descauchiés con sangler, Venus 89 d.
L'a se deffent a guise de sangler, Gayd. 77.
Et Ferraus .. Jouste un pilier s'en vint, estai
lor rant, Comme sainglers, qui des chiens se
deffent, éb. 132. Li ber al branc d'achier lor
avoit fait tel parc Comme fait li senglers, qui
as ciens se conbat, Aiol 10775. nus veauz
senglers hericiez, Quant des chiens est bien
aticiez, N'est si crüeus .., Rose L 9793. [Et
si est en bataille hardiz corne çanglers, Par. Buch.
73. Le jor devant Tristran, el bois, En
la janbe nafrez estoit D'un grant sengler,
moût se doloit, Trist. Bér. 718. Ses chiens
out envoié mover En une espoise un fier
sengler, eb. 4379. Oris .. Senglers, lehes
pernet o pans, En ses haies grans cers et
biches. Dains et chevreus, eb. 3024. Grans fu
la joie a Londres la chité .., Mandé i furent li
baron du resné, Venu i furent li duc et li
cassé, Betent ces ors, cis saingler {Var. cil
sengler) sunt bersé, S'ont ces pucheles trechié
et carolé, Et ont cist maistre toute jor vïelé,
BHant. festl. I 6205. Bien avez ôi reconter,
Cornent il cacha le sangler, Cont. Perc. R I
415, 15274. Li mengiers fu toz aprestez .. ;
En unes loges par devant Vit sor gräals
d'argent ester Plus de cent testes de sangler.

Li poivres estoit par dalez Toz près et toz
escüelez, eb. I 262,9650; hierzu die Anm. Bd.

III 2 (Glossary), S. 269. Nul ne vet querant
en mer Cerf ne bisse ne sengler, SFreine R. Ph.
1128. Entre ces sauvages urs, Entre fers
senglers plusurs, .. Li luf qui tant feim
aveit Ses (des hlg. Georg) pez lecher li voleit;

E li urs e li senglers Lecher les vout volenters,
SFreine S. G. 1189. 1208. Ors, lion et lupart,
sengler, serpent, Devant lui se couçoient en
chemin grant, A lor langues aloient ses piés
léchant, Aiol 365; ähnl. éb. 403. Chel jor avoit
ochis un grant sengler, Si en avoit mangiet a
grant plenté, eb. 1303. car de venison et de
saingler, éb. 2114. La tormente fu granz, que
la mer fist melier .. ; Ez un estorbillon,
brüant comme sangler, Que fist la nef brisier,
Flor, de Rome 5390. Ly lÿons est de tel
maniéré K'a beste felonnesse et fiere, Com a
ours, a leu et a liepart, Ou a senglier de male
part Monstre son orgueil de venüe, Et les
ocist et les menjüe, Bestiaire d'Amour rimé
1772. il (Adonis) chaça puis a un sengler,
Qu'il cuida prendre e estrangler, Mais nou
prist ne ne detrencha, Car li senglers se
revencha, Con fiere e orguilleuse beste:
Contre Adonis escoust sa teste, Ses denz en
l'aine li flati, Son groing estort, mort l'abati,
Rose L 15743. 15746 u. a.] Jehans de Ponthieu,
qui coer a de sengler, BSeb. XX 178.
Il (Baudüins de Buillon), ou monde n'a son
per, Il est fors et hardis et s'a coer de sengler,
Bast. 1195. [irez corne cengler, Entree d'Esp.
1146; ebenso eb. 1353. Quant fu montés nostre
frans imperer, Un baston tient, ne sanble pas
bergier, Mais plu rubestre et ardiç d'un
cengler, eb. 8279. La nature e la custume de
le sengler est, quant veit chen ou lou ou autre
best aproscher ver ces porceaux en boys ou
en gastine, de metter sey devant ces porceaux
e agüer ces dens e boter avant l'espaudle
destre, qar ceo est plus fort que l'autre,
NBozon Cont. mor. IL] [

sengler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprichw. : Petit
foisone grein de froment en gule de sengler,
Prov. frç. M 1627 (13. Jahrh.)] [Rezepte für
Wildschweinbraten, s. Mênag. II 372 (Table
des Matières).]
adj. porc sangler (sanglier):
porc sengler
sengler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(everswine), Dial. fr. fl.
A 4b. Du porc saingler :
Celluy, qui ce livre a escript met ycy une
addition du porcq saingler, et l'a translaté de
latin en franchois du livre nommé des

15*

«Proprïetez des choses», où il dit ainsy:
Ysidore ;. dist que le saingler est un porcq
silvestre ou champestre; car il est très crüel
et inhumain u$w.9 Brun. Lot. 645 (Inter5
polation). un porc sanglier, Dü d. Quill. 207.


vol:9-col:455-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senne, sanne, sene s. m.

DMF: senne

[REWZ 8500 griech. synodus\ FEW XII
497b \ Gam* 832a synode
; Godefroy VII 377a] Synode
, Versammlung der Geistlichen: [Donc
tint l'arcevesque son sene < : regne), Gaimar Estoire
1378.] Et bien vos poist, si i iroiz
Andui, Et vos et vostre famé, Si con li
prestres vet au sane (Far. senne, sene), Ou
volantiers ou a anviz, Erec 4020 mit Anm. Par
les estoires anciennes .., Que Ten leist encor ce
(Z. mit Boucherie en cort e) en sennes < : famés),
Weiber} 9 LMan. 987. Es vos deus prestres a
eslès, Qui en aloient au saint sane <: balcane),
Ben. 2507. Ore est li sanes respitié,
eb. 2649. [Johan de Salesbire i aveit enveié,
Qui le sene ad tenu mult plenier del clergié,
SThom. W 4587. Tant unt parlé entre eus del
fait Que la nuvele el sene en vait, Vie Ed. Gonf
. 5833. El plain sene oianz tuz; li dist
Ço qu'il truva e qu'il i fist, eb. 5852 (im Glossar
, S. 367, unrichtig zu séné «Senat» gestellt).
Et sains Remis endementiers Eist
tous les evesques venir De France a Orliens
por tenir Un senne (Far. consire), où il ost
establie Mainte porfitable establie, Vie SBemi
4533.] Puis fut la feste celebree Et par les
sennes quemandee, Car li evesque l'establirent,
Qui par tot bien ferier la firent, PGat. SMart.
8196. li evesque orent fet querre
Trestoz les livres Origene, Et commandèrent
en plain sene Que nus hom mès nul n'en
lëust, Ne n'i gardast, ne n'en ëust, Car
meslee i ot heresie, éb. 3874. li vesques de
Chartres S'amast miex iloec qu'en un sane,
GDole 357. Dient, lor seignor sont provoire,
Il tienent lor sene a Montoire, Mêon I 394,
8. N'ot en cest an provoire en sane <: sane
(sanat)}, Dou raconter ne fust toz laz (Z. las),
éb. II 81, 2542. Et a cel sesne ot deus legas,
45Estievene et Theofilas, Çou que il fist a
ramembrer Fisent escrire et demostrer,
Moush. 3116. Un sesne ot en Constantinoble,
S'i ot maint clerc et sage et noble. Al tans
l'empereur Constantin, eb. 3460. Mors, va
crier ton ban as sennes, Di as vesques que
droit assennes ( Far. senes < : assénés», Onques
ne faus, quant tu descoces De ton quarel, que

tu empennes; Amagrir lor feras les kennes,
Regr. ND 140, 1. li prince meuvent (zum Kreuzzug
), Pour qui prestres prient aux
sennes < : Gennes), QGui. I 1202. [àllgem. Versammlung
: Ainsi tiennent souvent leur
senne Agnès, Bietrix, Berte et Jehanne. Là
n'est entre elles rien celé, Là est le secret
révélé. Là devient chascune maistresse
D'estre jangleuse et tenceresse, Lefèvre Lament.
II1041.]

senoec adv.9 s. senuec.
sens praep., s. sans.


vol:9-col:456-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sens s. m.

DMF: sens

[REW* 7822 sensus; FEW XI 463a;
Gam,2 803b sens; Godefroy X 660c. 16
Bechtoldt Sinnbez. Verst. vgl. sen]

Sinn, Besinnung, Gedanke,

Fähigkeit zu denken:
Yvains respondre ne li puet, Que
sans et parole li faut, Ch. lyon 2775. servit
Deu de tot son sens, SJul. 84. il vint au roy
son pere en sens et en corage Qu'il menroit
le sien fil o lui, BSéb. XXI 131. Bien a li fiex
Elie tout lor sens entendu (Absicht erkannt),
Aiol 5255.

Ansicht, Meinung,

Erachten: [Aprof le
vendresdi Fut faiz li samadi; E c'est jurz seminus
Sulunc le sens de nus, Ph. Thaon Comp.
574.] Se vos contenez a mon sans, Si
con je vos lo contenir, Grans biens vos an
porra venir, Ch. lyon 1314. je n'i voi nul millor
sens, F erg. 108, 13. Par mon los (Far. sens)
vous vos croiserés Et ou pèlerinage yrés,
RCcy2 6834. D'escaper je ne voi sens, avis ne
engin, BSéb. XX 485.

Talent, Begabung,

Geist: [Que comandas,
ço ad enpris, Secund sun sens en letre mis,
Benedeit SBrendan 10; éb. 1549.] [Cels del
chastel quida souprendre, Par sens e par
veisdie prendre, Rou III 5038. Sens de povre
homme est poi prisiés, RViolette SAT 1.
Mais qui sens a, c'est avantages; On dist assés
tost: «Cis est sages», éb. 15.] Mès qui de fablel
fet grant fable, N'a pas de trover sens legier,
Barb. u. M. III 197, 21. Moût estoit fols et
entombis De fol sens et de foie chiere, Mont.
Fahl. IV 112. Voirement sui je bien caitis,
Quant je met le mien sens au tien, Rob. et Mar. L
316. [Ma grande ovre me done et
livre Sens de trover par mos divers, Hunbaut
33.]

Verständigkeit: Sens est d'enor commencement,
Sens est de tot bien fondement, Sens

a (Tenor la seignorie, Sens Ta del tot en sa
baillie usw., Chast. Prol. 33; über den Unterschied
zwischen
sens und raison (Überlegung),
s. Marque 37 d 1 ff.

Verstand, Klugheit : [Ne set que dit ne
qu'ele fait, Tot pert le sens et la parole, En.
1407. Mais la nuit ot tant bëu vin, Que
tot en ot son sens troblé Et son saveir ot
oblïé, eb. 5061. Tot environ (um Karthago)
10 ot fait treis rens De mangnetes par molt
grant sens, D'une pierre ki molt est dure,
éb. 434. Par le conseil et par le sans Nabunal
les adevancirent Et defors remenoir les firent,
Clig. 2002. Et li lions ot tant de sans Qu'il
veilla et fu an espans Del cheval garder,
Ch. lyon 3481. Des travailz e des peines qu'il
out fait aflebi, Mais unkes sa memoire ne sis
sens n'en parti, Rou II 1306. Tot en parlant
fina sa vie, Que de son sens nen empeira,
eb. III 9257. Cil en qu'ot plus valor e sens
< : tens) Firent tot l'aveir amasser E ensemble
tot ajoster, Troie 26230. Remembré seront a
toz tens E conëu par lor granz ( Var. grant)
sens, Quar science que est teüe Est tost
oblïee e perdüe, éb. 18.] Li fil Herbert n'ont
mie sens d'effant, RCanibr. 2681. [Tel sens
lur doint (Oott) et tel valur Cum orent lur bon
anceisur, Vie Ed. Conf. 121. O duz Jhesu!
Qui poet entendre Tun sens et ta raisun comprendre,
Ki par tut ovres tun voleir Et a
quanque voliez as pöer .. ?, éb. 200. U ki
pot tun sens amender?, eb. 207. Quanque
sens d'urne ovre sanz tei, Folur est et encuntre
lei. Li Engleis quiderent bien feire Et
lur sens a grant profit traire, Quant enlistrent
primerement Edmund pur son grant hardiment,
éb. 209. 212. Puis eslistrent deus sainz
abbez, Ki de grant senz furent provez, éb.
1894. Car on met le fol en caiere, Et chil ki
sont de sens ma jour Sont vil et rebouté
arriéré, Rencl. C 4, 9. Ensi fu Merlins trainés
Et de sen grant sens dessenés, éb. M 141, 7.
Retien lor nons par conoissanche : Päours,
Dolours, Joie, Esperanche, Sont apelé. Moût
sont entier De foi, de sens et de poissanche
Por toi garder en honeranche, éb. M 170, 4.
Hom, tu as mestier de grant sens. Bien ses,
li chine (die fünf Sinne) sont träitour, éb. M
171, 5. Les simples genz, qui sont antor les
sages, .. sont covert, et auques honoré dou
sens et de la valor de lor sages seignors, Phil. Nov. QT112; éb.
114, 115. asés tost puet amie

faire Uns hom qui est de grant afaire: Legiere
chose est a furnir. Mais c'est li sens de bel
tenir .., RViolette S AT 2393. Je n'os parler
a vous pour le soutil senz dont vous estes, de
chose qui touche a Dieu, Joinv. 16 d. Siehe
auch u. verbale Wendungen.

bon sens: [Au plus tost que souffri nature
Ont en amer mise lor cure. En aprendre
avoient boin sens, Du retenir millor porpens,

Fl. u. Bl. 229.] dist Comme dame de bon
porpens, De bon memore et de bon sens, Amad.

R 4802. Trop sont il (die Juristen) soutil et
agu, Mès lor bon sanz (den gesunden Verstand)
ont il perdu, Bible Ouiot 2483. le bon sens
naturel que Dieu vous a donné, Ménag. I 16.

mal sens Unverstand : Molt li poisse, molt
se repent Qu'ot cele bataille aramie Par son
mal sens, par sa folie, F erg. 143, 30. [«Mere,
mal sens i avez mis. Ne sai, s'il est mes anemis.
Mais tant sai bien: je sui s'amie,» Eracl.
4366.]

Verständiges, Weisheit: pi reis prist crestïented
E amad sens et honested, Oaimar Estoire
1120.] [E dit lur ad le soen purpens;
Savrat par eols, si ço ert sens, Benedeit
sens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SBrendan
110.] Fai çou que löent li baron:

Vis m'est que c'est sens et raison, Fl. u. Bl.
3060. Mostra qu'il deveit sens escrivre,
Chast. Prol. 104. sens reponz .. Senble le
feu que l'en cuevre de cendre, Qui desoz art
et flanbe ne puet rendre, Aym. Narb. 6. je
t'anseignerai un sens, qui moût porra valoir
a toi et as autres jones, Phil. Nov. QT 38.
[eux faire apanre les estoires et les livres des
autors, où il a moût de biaus diz, et de bons
consaus, et de granz senz, qui lor porroient
avoir grant mestier, se il les Retiennent,
éb. 20.] [Quant je fui nés, si ôi dire Que
chascuns doit le mont despire, Et c'est uns
sens c'om doit tenir, Barl. u. J os. 273. por
chou te volrai mostrer Trois sens, se tu les
vels garder, éb. 2260. escouter Les sens de la
desputoison, éb. 6173.] De sens moult
merveillex Malabrok s'apensa Des dis félons
jaians, qu'il les enchantera, Qaufr. 249. Au
mains pren as biestes ce sens: Quant fies
hors, ne reciet plus ens, Ren. Nouv. 5493.
boin fait dire un sens dalés une sotie, BSeb.
XV 105. Que devienent dont les rikaices, Li
grant trésor, les grans nobleces, Li delisce
c'on a ëut, Li mundain sens c'on a scëut?,
CMuis. I 6.

Sinn, Bedeutung,

Inhalt: [Dune fut joius
cil dis, E ço fut li jusdis ; E cest sens en pernum
Sulunc le sens del num, Ph. Thaon Comp.
559. 560.] Mais ce toi convoite ge savoir, ke
je en alcunes choses tant solement lo sens, en
alcunes choses et les paroles tieng avoc lo sens
(quia in quibusdam sensum solummodo, in
quïbusdam vero et verba cum sensu teneo),
Dial. Gr.
8,4. 5. [Li nons de cascun estrument
Moustre quel uevre on en doit faire, Ki des
nons set le sens estraire Ou en latin ou
laiement, Rend. C 95, 11. Briès mos ai dit,
Mais il n'i a pas sens petit. Ne les aies pas en
despit!, eb. M 146, 7. Por noient a Gauvains
apris De Postel Pestre ne le sens, Envers li
n'a il point de sens, Hunbaul 719.]
sens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
einer der fünf Sinne:
E al servise Deu unt
tuz les eine sens mis, SThom. W 5868. les
eine sens de Phomme apelons nos la veüe,
Poüe, Podorement, le gostement, et Patochement,
Serm. Sap. 291, 41. Hom, tu as chine
serjans presens, Ke on apele tes chine sens
Por chou ke il te font sentir. Ch'est vëirs, ôirs,
goustemens, Odouremens et toukemens. S'a
ches chine sens ses segnorir, En bones mours
porras florir Et bon fruit en porras norrir,
Rend. M 130, 2. 6. Par ches chine sens hom
se porvoit, Gouste, touke, flaire, ot et voit,
eb. M 131, 1
sens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
usw.
li cors a eine autres sens:
vëoir, oir et flairier, et gouster ettouchier, Brun. Lat.
22. Saches, cescuns homs a chiunc sens,
GMuis. I 31. Le tiers degré (de chasteté) est
de bien garder les cinq sens corporels: les
yeulx de folement regarder, les oreilles de
folement escouter, les narines de soy en
souefves choses trop delicter et odourer, les
mains de folement touchier, les piez de aler en
mauvais lieux; ce sont les cinq portes et les
cinq fenestres, par où le dëable vient rober la
chasteté du chastel de l'ame et du chétif
corps, Mênag. I 61.
sens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verbale Wendungen: changier le sens um den Verstand kommen

,
sens ≈ GermaNet:Verstand ⇔ WordNet:NA
den Verstand verlieren:
[Mès ainz voudra le
san (Var. sens) changier Que il ne se puisse
vangier De lui, qui joie s'est tolüe, Ch. lyon
2794.] Ne seront mi anfant mangié, Se del
tot n'ai le san changié (Var. Se trestout le
sens n'ai changié), Guil. d'A. 544. Veit le
60 Guillelmes, le sens cuide changier; Bien fu
en aise por son colp empleier, Et fiert le rei,
Cor. Lo. 1112. R. l'ôi, le sens quida changier;

A vois c'escrïe: «Ferez, franc chevalier!»,
RCanibr. 1423. Ot le li rois, le sens cuide
changier; Dist tex paroles, que bien dëust
lessier, Nymes 103. Quant Alïor les voit, le
sens cuide changier : «Ahi, sers de pute ere .. »,
Venj. Alix. J eh. 1044. Quant li rois l'entendi,
le sens quide cangier; Par desos s'esclavine
traist un cotel d'achier .., God. Bouill. 102.

Je cuit por lui le sens chaingier, Dolop. 143.

La fille Mibrïen .. vit le serpent grant,
parcrëu et entier. Tel hisde en ot la dame, le
sens quide cangier, Que ne s'ose movoir ne
parler ne hucier, Aiol 6170. Charles l'entent,
le sens cuide changier; Dieu en jura .., Que
là ira pour Danois chastÿer, Enf. Og. 73. Se
de mi le (le chevalier) voi eslongier, Bien en
porai le sens cangier, Sone 6554. [Tel dolour
a, le sens quide cangier, BHant. festl. I 481.
Tieris le voit, le sens quide cangier, eb. I 6465.
Huedes l'entent, près n'a le sens changié,
Mitt. 217, 24. Berniers l'ôi, tout a le sens
changié, De pôor tranble desq'en l'ongle del
pié, RCambr. 3044.] Weitere Beispiele s. G. Cohn
, Ztschr. f. rom. Ph. XVIII 209.

desver (derver) le sens u. ähnl. : den Verstand
sens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verlieren:
Girars l'entent, le sens cuide desver,
Am. u. Am. 2270. [Karahues Pot, le sens
cuide derver, De maltalent cuide vis forsener,
Enf. Og. 3154 mit Anm.'] Li sires .. Esgardait
Poste, ki avoit Le sercot sa famme afubleit,
Dont dut avoir le sans desveit, Dolop. 366.
[L'abes le vit, près n'a le sens dervé, RCambr.
5327. Avés vos le sens dervé, qui en me
maison me bâtés ?, Auc. 30, 6. Bien sanble
femme qui ait le sens desvé, Mitt. 51, 24. près
n'a le sens dervé, Berte 428. Brunamons Pot,
près n'a le sens dervé, Enf. Og. 3847 ; ebenso eb.
4378. Quant Aymcris le voit, près n'a le
sens dervé, BCcmm. 431. Quant l'entent la
pucele, près n'a le sans dervé, En la cambre
s'en entre, prist soi a desmenter, Aiol 1801.

Ot le Auberis; du sens quide desver, Aub. in Bartsch Langue et litt.
134, 29. Bien est mon
filz du sens desvez, Qui femme prent par
mariage C'on ne congnoist, Mir. ND XXIX
842.] Siehe G. Cohn, a. a. O., S. 206f.

[desvoiier del sens den Verstand verlieren:
Sui je bien du sens desvaiee ?, Rose Vat. Chr.
1522y f. 104d\ s. Godefroy u. desmer und G.
Cohn, a. a. O. y S. 209 AnmJ\

estre en son sens bei Sinnen sein: Quant li
rois l'ôi ainsi parleir, si cuida qu'il ne fust

mie en son sens, Men. Reims 61. «Qu'est ce»,
fait ele, «Deus aïe! Ne voi je l'anel qui fu
siens ? De tant sui je bien en mon sens Que
je vi orains en son doit Cestui? Ce fis mon!
Et que doit ? Et por coi l'a il el mien mis ?»,
Ombre 614. l'endemain Cuidoit bien savoir le
certain De s'amie k'ot retrouvée, S'ele ert en
son sens ou dervee, Oleom. 12754. Vous
n'estes pas bien en vo sens, eb. 13078.

estre fors (hors) dou sens von Sinnen sein:
Enragié sont et fors del sens, Troie 11631. il
font Si grant duel et si se demainent Et si de
regreter se painent K'il samble que fors du
sens soient, Ch. II esp. 9245. Or ert sa pensee
müee En cuidier que fors dou sens soit Des
meschiez qu'ele ëus avoit Au euer, Cleom.
12717. s'il trouvoit en vérité Que ele fust fors
de son sens, A ce ot torné son assens Que mais
de là ne mouveroit, Tant que ele vivre porroit,
eb. 12759. Voir, je seray bien hors du
sens, Se fas mal a ces ynocens, Mir. ND
XXXII 1644. 5. O. Cohn9 a. a. O., S. 208.
les hors du sens, Mont. Fohl. VI 3. li hors dou
sens, Ju Ad. L 990. uns chevaliers hors du
sens, Rob. et Mar. L 366. entre les autres i
avoit un hors dou senz, qui avoit le dÿable
ou cors, Joinv. 400b.

[faire sens vernünftig handeln: Berengier
s'acorda si fist sens e veidie, Rou II 1338.
Qui a famé prent compaignie, Oiez, s'il fet
sens ou folie, Jongl. et Tr. 79 (Le Blasme des Famés).]

faire le hors dou sens den Wahnsinnigen spielen
: Clarmondine lors s'avisa Qu'ele le
hors dou sens fera. C'est dou miex qu'ele
faire puet, Puis que cis rois avoir la vuet. Car
bien pense, s'il la vëoit Dervee, pas ne la
prendroit. En ce a mis tout son assens Qu'ele
fera le hors dou sens, Cleom. 7460. 7466. et
cuidoit que ele Le hors dou sens contrefëist
De päour que ne la prëist Menïadus, qui l'ot
trouvée, eb. 12713.

issir del (de son) sens wahnsinnig werden:
Sa vie avroit corte duree, Ou il istroit toz vis
del sans, S'il n'i pôoit venir a tans, Ch. lyon
4081. Rocous l'ôi, del sens quida issir,
RCambr. 2902. quant on faisoit nul torment
Celui qui le cheval avoit, Dedenz l'an de son
sens issoit Cil qui li avoit torment fait,
Cleom. 12924. Me[s] sire est de son sens issu,
Ne sai quel mal il a ëu, Barb. u. M. III 225,
169. A poi qu'ele n'issi du sans, Quar il la

prist de tel ravine Qu'il la fist chëoir sor
l'eschine, Const. du Hamel 834. Quant il ses
homes voit a terre chëir, Tel duel en a, dou
sens cuida issir, Jourd. Bl. 4011. Dolans fu li
bastars, du sens cuida issir, Bast. 4853. a petit
que du sens N'is, quant je voy que renommee
Cuert de moy dont sui diffamée Et a grant
tort, Mir. ND XXVIII 1010. Car, s'elle ne
m'eust secourüe, Je feusse de mon sens
yssüe, eb. I 608. Je feusse yssu hors de mon
sens, Se je feusse cy demourez, eb. I 594.
s. O. Cohn, a. a. O., S. 208.

marir (marrir) le sens, marir del sens, den Verstand verlieren
: Qant B. voit le franc
Gerart morir, Tel duel en a, le sens quide
marir, RCambr. 3465. Gautiers l'ôi, le sens
quida marir, eb. 4570. Tel duel en ot, le sanç
cuide marrir, eb. 8644. Quant l'entendi li lere,
le sens quida marir, Aiol 6096. «Sire», dist il,

«as tu le sens mari?», H Bord. 39. Seigneur
baron, assés l'avés ôi, Cil qui bien aime, a
tout le sens mari, Mitt. 53, 26. Auberis
l'ot, der sens cuida marir, Mitt. 56, 5. s. O. Cohn
, a. a. O., S. 207. 209.

marvoiier del (de son) sens den Verstand verHeren:

une pucele .., Qui a une tel maladie
Que de son sens est marvoiïe, Cleom. 12826.
[Les nouveles partout s'en vont Que la
damoisele est garie, Qui de son sens ert
marvoiïe, eb. 13816. A peu que dou sens ne
marvoie, JCond. I 180, 397. s. O. Cohn, a. a.
O., S. 209 Anm.]

sens ≈ GermaNet:Wahnsinn ⇔ WordNet:insanity=synonym
[métré aucun en son sens jem. vom Wahnsinn heilen:
moult m'averoit servi a gré Qui en
son sens la (Za pucele) meteroit, Cleom. 12999.]
sens ≈ GermaNet:Verstand ⇔ WordNet:NA
perdre le sens den Verstand verlieren :
A ben
petit que il ne pert le sens, Ch. Roi. 326. Uns
hom plein de mal esperit Desqu'al mouster
amenez fut. Eous ert, le sens aveit perdut,
Wace Vie SNicolas 1522. [Haï! bone chevalerie,
Corne estes morte en poi de tens! Bien
devreie perdre le sens, Troie 2894. Prïanz li
reis fait duel estrange, Si que tot le sen (Var.
sens) pert e change, eb. 25188. se je bien grant
sens avoie, Entr'aus (den Fürsten von heute),
ce cuit, tot le perdroie. Tant lor oi mentir et
guiller Que je ne sai entr'aus parler. Entr'aus
ai tot le sens perdu, Bible Quiot 124. 128;
eb. 2483 (s. oben u. bon sens).] revenir en son sens wieder vernünftig werden
,
sens ≈ GermaNet:Verstand ⇔ WordNet:NA
wieder zu Verstand kommen:
[Brandan

prïout pur ses muines, Que il vedeit tuz

sudnines (trunken). Dès que en lur sens cil
revindrent (quando in sensu proprio constitua sunt
), Pur fols forment tuit se tindrent,
Benedeit SBrendan 817.] les morz fait revivre
.., en lur sens les desvez revenir,
SThom. W 6890.

sens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praepositionale Wendungen: a sens verständig
: Et li arcevesques de Sens
Le l'anpoule reciut a droit et a sens, Mousk.
10 27640.

a mon sens et a mon pöoir nach bestem Wissen und Vermögen
: et ensi nous le jurons
a tenir bien et loialment a nos sens et a nos
pôoirs, Bois. 127, 2. vous fïanchiés a yestre
jurés droituriers .. et a consilles (l. consillier)
le ville et les esehevins a vos sens et a vo
pöoir, eb. 131,11. a vos sens et a vo pöoir, éb.
133,15. a vos sens (l. a vo ssens?) et a vo
pöoir, eb. 135,19. [Là n'ont tenu nul parlement
Ne de terre ne d'iretage. Cascuns son
per i adamage A son pöoir et a son sens,
Bari, u. J os. 10537.]

sens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a toz sens, de toz sens, en toz sens u. àhnl. : in allen Richtungen
, von allen Seiten, in jeder
25 Weise: Aussi con s'il fast hors du sens, Jetoit
et traioit a touz sens, Watr. 26, 816. Les
janz acorrent de toz sans, Glig. 5132. De toz
senz grant estor li rent, Joufr. 492. sallent de
tous sens, Elie 529. Dont n'i ot ame de tout
(l. touz) sens, Qui trop durement ne resist,
Escan. 419. cil ert fors du senz, Si fors qu'il
n'ert hom de toz sens, Qui l'aparlast en icele
eure, Tantost ne vausist corre seure, Tant
savoit peu qu'il se faisoit, eb. 8825. tant sor li
puet conmander Con cil qui sienz ert de toz
senz, eb. 18645. De touz sens li destruit villes,
chastiaux, cités, Gir. Ross. 139. Cil de la vile se
rendirent; Et cil des nés tel trait leur firent
Que de touz sens les desroberent, GGui. 15939.
Babiloine .. Dure vingt liues de toz sens,
Fl. u. Bl. 1788. [Dames i ot de toz sens
pointes, E valiez envoisiez e cointes, Rose L
919. Preia Bretons, preia Flamens, E mult
altres de plusors sens, Rou III 5126.] [Là
sus amont sor la cimaise Ot fait une oevre ki
s'eslaise .. ; Tot a compas tant s'estendeit
Que en toz sens vint piez aveit, En. 7560
(Tombeau de Camille). Porpensa sei qu'il
requerreit E en toz sens porchacereit,
Cornent Jason là en alast, Si que ja mais ne
retornast, Troie 790. si se retrait ou chastel
de Saiette, qui est moût forz, et enclos est de

la mer en touz senz, Joinv. 368 e.] meschëu en
trestoz senz Li ert, ce dist, trop malement,
Escan. 4472. Mult vëissiez en plusurs sens
Errer vaslez e chamberlens, Brut Arn. 10353.
Lors te (dem Liebenden) vendront sospir e
plaintes, Eriçons ë autres dolors maintes; En
plusors sens seras destroiz, Une eure chauz e
autre froiz, Rose L 2277. En plusors sens i
respondirent Cil qui ceste parole ôirent,
Troie 6203. en deus sens (Richtungen), Perc.
33317.

sens ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
en (auch a) nul sens in keiner Weise, unter keinen Umständen u. ähnl. :
Ceo ne purreit
en nul sens estre, MF ce Fa. 72, 82. A l'arcevesque
en vunt li evesque parler. Dient que
lur estuet les leis le rei guarder .. ; En nul
sens ne s'en volent vers lui deslëeler, SThom.

W1725. [il nel purreit pas en nul sens acorder,
eb. 2107. E dit que a (Var. en) nul sens nés
en lerra guenchir, eb. 836. Sainz Thomas
l'escuta, E, s'il puet a (Var. en) nul sens, a
la cruiz ateindra ; Car corune del ciel durement
desira, eb. 6107.] «Seigneur, vos iroiz A Virgile ;
si li diroiz Que mon seul enfant li envoie. Je
me fi moult en lui et croi; Se ne m'i crëusse
et fïaisse, En nul sens ne li envoiasse»,
Dolop. 47. Au euer en a tel joie ëu Que le
centiesme de sa joie En nul senz dire ne
porroie, eb. 99. En nul senz n'en nule maniéré,
eb. 108. jai ne se marïeroit, An nul sanz mari
n'averoit, S'il moult grant richesse n'avoit
Et si riches com elle n'estoit, eb. 245.
Priions a Dieu qu'il se demaint En tel maniéré
et en tel sens Qu'il et li clergiés par son sens
Puissent mener si sainte vie, Que par l'essample
du clergié Li lai puissent tel cose faire Tous
jours k'a Jhesu Crist puist plaire, J Jour.
3157. [Chou ne puet estre, biax amis, Car
Damedex, ehe m'est avis, L'a porvëu en
autre sens, Barl. u. J os. 4209. Mais je revenrai
a l'essai, Et se je puis a lui parler, En
autre sens ferai aler Son pensé, se Dex me
sequeure, RViolette S AT 3313.]

sens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[par sens vernünftig, verständig: vasselage
par sens nen est folie; Mielz valt mesure que
ne fait estultie, Ch. Roi. 1724. mist sa painne
An arimetique portreire, Si se pena moût de
bien feire, Si com ele nonbre par sans Les
jorz et les ores del tans, Erec 6759.]
sens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par sens auswendig:
Des Loherans tote
Pestoire Sai ge par sens et par memoire,
in Rutéb. I 340.

[par mainz sens von verschiedenen Seiten, Richtungen
: Vint mile d'eus i a entrez:
Partiz se sont e desevrez E par mainz sens
e par mainz liens, Troie 26049.

sens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adverb. Accusativ: nul sens in irgendwelcher
Richtung ; plusors sens in verschiedenen
Richtungen
: Dont fist on Cointeriel monter
Ou coffin haut (des Schiffes) por regarder,
S'il puet nul sens tiere quoisir, Ren. Nouv.
10 5369. Se furent les genz départies Plusors
sens e plusors parties, Ambr. Guerre s. 7970.

vol:9-col:465-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sensable adj.

DMF: 0

[FEW XI 461b sensibilis]

sensable ≈ GermaNet:verständig ⇔ WordNet:NA
[der Empfindung fähig, verständig: s. Qode15
froy VII 381a (14. Jahrh.).]

adv. sensablement verständig: s. Godefroy,
a. a. O.]

vol:9-col:465-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sensacSon s. /.

DMF: 0

[FEW XI 460b sensation Gam.2 803b
20 sensation]

[Sinnesempfindung: s. Godefroy X 661b
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:465-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sensain s. m.

DMF: 0

[FEW XI 464a sensus]

25 [gesunder Verstand: s. Godefroy VII 381a
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:465-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sense s. f.

DMF: 0

[FEW XI 464a sensus]

[venir a la sense etw. wahrnehmen, merken:
30 Thimotëés .. sot ke Judas fu venus En sa
tiere, si en ot irre, Dont fist semonre son
empire Poux au devant mettre desfense.
Mais, quant Judas vint a la sense, Se li
courut sus aigrement Et li ocit moût de sa
gent Avant qu'il s'en pëust aler, Chev. JMacabè
3725.]
sensibilité s. f., s. sensibleté.

vol:9-col:465-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sensiblable adj.

DMF: 0

[den Sinnen, dem Verstände zugänglich:
40 5. Godefroy VII 381a (Oresme).] [FEW XI
461a.]

vol:9-col:465-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sensible adj.

DMF: sensible

[FEW XI 461a sensibilis\ Gam.2 303b
sensible
; Godefroy VII 381a, b, X 661b]

der Empfindung fähig, verständig: l'ame
sensible, en cui non est veraie raison, Brun. Lat.
297. l'ame sensible seit (Var. besser sent)
et eschive et ensuit ce qui li plaist sanz nule
porvëance de sens, eb. 297. les nerfs sensibles,
Vieille 208. [la sensible Congnoissance,
Froiss. PIII151,3.] [non sensible (14. Jahrh.), nach FEW XI 461b («stupide»).

[adv. sensiblement vermittelst der Sinne:

Je, Henri de Mondeville, .. pourpose a
ordenerbriement et a moustrer publiquement,
sensiblement et es escoles, selonc ma possibilité,
toute l'operatïon de cyrurgïe manüel,
HMondev. Chir. 3. Le premier signe (de la froiss'èure du cran)
est cognëu aucune fois
sensiblement .., eb. 945 (sensibiliter).]

[vernünftig, verständig : Et s'avons fait sensiblement
Bien Celer nostre secrétaire, Car
bien scet nostre secré taire, Froiss. P III 65,

424. au retourner treuvent pris Ce qu'ilz
deussent avoir gardé Sensiblement et regardé,
eb. III 143, 1550. Vien avec nous et si retien
Ce qu'ilz ont dit sensiblement, eb. III 203,
2165.]


vol:9-col:466-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sensibleté, sensibilité s. f.

DMF: sensibleté

[FEW XI 461b sensibilis', Godefroy VII 381b, X 661b]

[phys. Empfindlichkeit : L'utilité de la sensibleté
du cuir fu que le cors, qui en est
avironné, ne fust pas blecié, sans le savoir,
des choses sensibles nüisibles, HMondev. Chir.
109. Lïemant .. est insensible, si
amenuise et atempre l'excellent sensibleté
du simple nerf, eb. 276. En apliquant les
médecines aus ulcérés, nous i devons entendre
la noblesce dulieu, la sensibilité (sensibilitatem)
et la vicinité d'icelui aus nobles et aus principaus,
eb. 1540. il est necessaires au cyrurgien
qui veult ouvrer .., savoir anathomie, Ce
puet estre prouvé a present en trois maniérés :
la première, par auctorités; la seconde, par
sensibilité semblable (per simile sensibile)',
la troisième, par raison, eb. 42.]

vol:9-col:466-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sensi! adj.

DMF: sensif

[FEW XI 464a sensus; Godefroy VII 381b]

[phys. empfindlich: les ners sensiz et motis,
HMondev. Chir. 151 (sensibilis).]

[verständig, klug : Murgalet le latimier
sensis, Enf. Renier 8020. c'est chose notable,
Alkimie est art véritable. Qui sagement en
ouverrait, Granz merveilles i trouverreit ... ;
les singulières pièces, En sensibles (Var.
sensives) euvres soumises, Sont müables ..,
Rose L 16089.]

vol:9-col:466-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sensifiier vb.

DMF: 0

[FEW XI 464a sensus] trans. beleben, Gefühl verleihen:
Quar alsi
com li tot poissanz Deus en enspirant u en
emplissant et vivifïet et moet celes nonvëables

choses ki sont par raison; ensi essiment
mëismes les nonvëables choses en emplissant
movent et sensifïent (sensificant) les charneiz
cors cui hom voit, Dial. Gr. 202, 23.


vol:9-col:467-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sensitif adj.

DMF: sensitif

[FEW XI 464a sensus; Godefroy VII 381c] der Empfindung fähig
: L'ame de Tome a
trois puissances: L'une est vegetative, et ce
est commun as arbres et as plantes, car il ont
ame vegetative aussi comme li home ont; la
seconde est apelee sensitive, et est commune
a toutes bestes, car eles ont âmes sensitives ;
la tierce est apelee ratïonable, Brun. Lot. 260.
[il (le chief) est le plus digne, pour ce que la
vertu sensitive est en lui, la quel est voie a
entendement, car il n'a rien en entendement
qui ne soit avant en aucune maniéré en sens,
HMondev. Ghir. 128 (sensitivus).]


vol:9-col:467-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sensüal, sensüel adj.

DMF: sensuel

[.FEW XI 462b sensualis; G am2 803b

sensuel]

[die Sinne betreffend, sinnlich: s. Godefroy
VII 381c, 382a, X 661c (14. Jahrh.).]

vol:9-col:467-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sensüalité s. f.

DMF: sensualité

25 [FEW XI 462b sensualis ; Godefroy VII 381c, X 661c]

Sinnlichkeit: sensüalités: oevres de senz
u d'aucunes viertus( ?), Gl. 9543. [li usaiges
mismes de nostre sensüaliteit est si a cherge,
ke nos en nule maniéré nel porïens sostenir,
si nos per entrechainjavle repos nen estïens
aligit, SSBern, 130, 24.] force de raipaigier
mai sensüalitei, Rom. XV 172. la sensüalité
de Tarne, Ov. Met. 68. deliz sans respit n'est
mïe bons, por ce que il est de natural sensüalité,
qui est commune as bestes, Brun. Lai.
308.

vol:9-col:467-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sent s. m., s. sente (semita). [FEW XI 440b.]

DMF: 0


vol:9-col:467-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sentable, sentavle adj.

DMF: 0

[FEW XI 467a, 470b sentire]

[der Empfindung fähig: s. Godefroy VII
382a (13.14. Jahrh.).] vgl. sentible.

vol:9-col:467-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sente s. f.

DMF: 0

[FEW XI 466b sentina; Godefroy VII
45 382b. vgl. sentine]

unterster Schiffsraum: et nous mistrent en
prison en la sente de la galie, Joinv. 236b.
au son dou siblet saillirent bien de la sente de
la galie quatre vins arbalestrier bien apparellié,
les arbalestres montées, et mistrent
maintenant les carriaus en coche. Tantost
comme li Sarrazin les virent, il touchierent

en fuie aussi comme brebis, eh. 250 a. Je
m'en alai en une des galïes dou Temple, en
la maistre galie; et quant je vouz descendre
en la sente de la galie, là où li trésors estoit,
je demandai au commandëour dou Temple,
que il venist vëoir ce que je penroie, eb. 254a.


vol:9-col:468-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sente s f

DMF: 0

[REWZ 7813 semita; FEW XI 440b;
Gam.2 803b sente; Godefroy X 661c]

Pfad: [Et cil s'an va tote une santé Seus,
sanz conpaignïe de jant, Erec 5878. Meis ainz
qu'il fust an la valee, Vit après lui tote une
santé Chevaliers venir jusqu'à tränte, Clig.
1821. Venëurs ki le cerf portouent, Qui par
cele sente passouent, Lur cumpaignun en
l'arbre virent, Rou III 608.] ses voies sunt
voies beles et totes ses sentes paisivles,
SSBern. 7, 2. Droite est voirement, chier
frere, nostre sente el plus sëure de la voie
des mariez ; mais nen est mïes totevoies sëure
del tot, eb. 158, 5. ne ferai nul sejor De li
ameir; entreis seux en la sente Dont jai
n'istrai, Bern. LIIs. 170, 4. Or cevalce dus
Aymes, si a tenu sa santé, RMont. 358, 33.
Apriès Tost se mist a la sente, Mousk. 8228.
En mer se mist a droite sente, eb. 13319.
[«Ja Dius ne sa mesericorde En paradis ne
me consente, Quant ja tenrai cemin ne
sente», Fait Hunbaus, «en ce porchacier»,
Hunbaut 1216.] Par ceste sente, qui est
plaine, Jub. Myst. I 308. en sa faice rovente
Faisoient larmes sente, Jeanr. Brand. Aubr.

IX 64. [Lors m'en alai tot droit a destre,
Par une petitete sente, Pleine de fenoil e de
mente, Rose L 715. Vous n'avreiz ja plus
d'une archiee La sente batüe marchiee ..,
Que vous verreiz .. eb. 7906. Par Testreite
sente sérié, Qui toute est flourie e erbüe,
Tant est po marchiee e batüe, S'en vont
les berbïetes blanches, eb. 19942. ne voudrent
aler la sente, Que li blans aignelez presente,
eb. 20213. molt petites sentes, Cont. Perc.

R I 189, 6946. Si s'en va tant chemins et
santés K'il est venus desi qu'a Nantes, eb.

I 205, 7521. une grant sente obscure, eb.
F 319, 11768.] < figürh: De Carité siut
droite sente Ki dit: «N'est drois ke je
m'assente As maus mon proisme consentir»,
Rencl. G 169, 7. Li rois de toutes pars
ataint Vers son fil par molt grant entente,
Par quel voie et par quel sente II le pora
miex engignier, K'il li fache Diu renoier,

Barl. u. Jos. 5494. Et combien que je t'aie
dit, Que tu doiz l'amourous déduit Targier,
ce n'est mïe m'entente Que touz diz auges
celle sente, Clef d'Am. 2788.

métré en sente wegschaff en: Les mangoniax
abatent, si soient mis en santé (vgl. a la voie),
RMont. 358, 38.

traire a sa sente gewinnen, erobern : Plusors
ouailles seut assaudre La louve, pour päour
lOde faudre; Si se tient elle bien contente,
Quant une em puet traire a sa sente. Autresi
pour un ami fere, Vous devez entre plusors
trere, Clef d'Am. 2684.
sente2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entrer en dure sente
: Ja fust entrés en dure
sente (es wäre ihm schlimm ergangen), Quant
doi vallet le m'ont rescous; Mais avant fu
mout bien escous, BCond. 172, 596.

vol:9-col:469-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sentele s. f.

DMF: sentelle

[FEW XI 440b semita ; Godefroy VII
20 382b]

kl. Pfad : [Percevaus la santele va Toz uns
esclos, Perc. H 3691 (Var. la santé s'an va;
un sentier s'en va; en un sentier entra).]
L'autr'ier par une sentelle M'en entrai en un
25biau pré, Rom. u. Post. III 50, 1. Et puis
cevauche une sentiele, Tant qu'il revint a la
chaucïe, tJ il ot la trace laissïe, Ferg. 20, 15.
Li escüier lor dist : «Seingnor, Se vous voulez
avoir hennor, L'uns s'en voit par ceste
sentele Pour secorre la damoisele», Claris
2549. Si errerent une sentele, Tant qu'il sont
au castel venu, Atre per.1 4046. Puis lor a
devisé et dit Qu'il n'a en la forest trestor,
Sentele ne adrecëor Qu'il ne sace, éb. 4554.
[le quoer li trencha .., mort le tresturne del
destrier de Chastele; Tut ad ensanglenté
l'erbe, de sa büele (Var. de la sentele),
Horn2 3317. Corez tote ceste sentele!, Ben. M
II 739. S'an est alez grant alëure Parmi
une santelle oscure, Cont. Perc. R II 476,
15842. Bueve repaire parmi une sentele,
BHant. festl. III 1667. Le destrier broce
parmi une sentelle, eb. III 1689. Et si scevent
tant de cautelles, Tant de voyes, tant de
sentelles, Gace de la Buigne 1216. Par la
sentele que j'ai dite, Qui tant iert estreite e
petite, Par où le passage quis ai, Le paliz au
bourdon brisai, Rose L 21637 (übertr. obszön).
Amy parfait, qui ne saroit aler Hors du
chemin de sa doulce santelle, EDesch. III
213, 20.]

vol:9-col:469-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sentelee s. f.

DMF: 0

[kl. Pfad : 5. Godefroy VII 382b (14. Jahrh.) ;
FEW XI 440b.]

vol:9-col:470-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sentelet s. m.

DMF: sentelet

kl. Pfad: Mais, se vouz tornez par delà,

Lez ce bois, en un tertelet, Là trouverez un
sentelet, Qui a un chemin vouz menra, Dont
li cheminz vouz conduira En une terre
plentiveuse De gent sage, Escan. 14920.
Oxf. LHs. V 138 I. [Godefroy VII 382b ;
FEW XI 440b.] vgl. senteret.


vol:9-col:470-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sentelete s. f.

DMF: sentelette

kl. Pfad: Errai ma sentelete, Rom. u. Past.

III 45, 9. Une senteleste trovasmes Et au
päisant demandâmes, S'il nos lôeit la sente
aler Por nostre chemin plus haster, Barb. u.
M. II 125, 21 (Castoiem.). [Corez iceste
senteleste, Ren. M II 739 Var. (Tilander Lex. Ren. 142).
Li chevalier s'en vont par la
forest ramüe Par une sentelete, où poignoit
l'erbe drüe, Brun de la Mont. 9.] Et Berte
rentre ou bois .. ; Quant ele ot une piece la
sentelete erree, Une ourse a encontree en
une grant valee, Qui vers li s'en venoit
corant gueule bäee, Berte 1147. les cinq
meneurs planètes Par l'air tiennent leurs
sentelettes, Vieille 211. [Le fesant erre
volentiers les petites senteletes parmi les
bois, où il sont, et en ches senteletes dois tu
regarder, se tu trouveras de leur fiente,
Modus 126, 46. 47.] [Mais or laissons ces veies
lees A ceus qui les vont volentiers; E nous
les deduisanz sentiers, Non pas les chemins
aus charretes, Mais les jolies senteletes (Var.
senterettes) Joli e renveisié tenons, Qui les
jolïetez menons, Rose L 21432 (ubertr. obszön,
s. sentele).] vgl. senterete.


vol:9-col:470-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s entelote s f

DMF: 0

[kl. Pfad: sentelotte, ä. FEW XI 440b
(14. Jahrh.).]


vol:9-col:470-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sentement s. m.

DMF: sentement

[FEW XI 467a, 470b sentire; Gam1 804a
sentiment
; Godefroy X 661c]

Gefühl, Liébesgefühl, Empfinden : sensus :
sentemens, Guil. Brit. 129 b. [li amors de la
dedantrïene conpassïon sormontat en luy lo
sentement del corporiien torment, SSBern.

77, 10.] lez sentemens Des josnez amoureux
jolis, Rem. Am. 2197. Madame de Faiiel ..
dist premiers Ceste cançon de sentement:
«J'aim bien loiaument, Et s'ai biel ami usw.»,
RCcy2 3856. De tresamoros sentement,
Songe vert 1134. Qui n'ëuist ëu sentement

Onques de par amours amer, Lors l'en couvenist
entamer, Froiss. P 13, 56. Et s'ardant
désir trop l'enyvre (den Liebenden) Et le
fourmoet en sentement, Que vis li soit que
lentement Viegne la grasce de merci, C'est un
point, je te certefi, Qui met l'amant en
jalousie, eb. I 13, 393. [chien de chanter ne
scet rien, Car sentement .. De bien chanter
vient par l'oÿe, Et chien n'a mïe entendement
D'avoir en chant tel sentement, Gace de la Buigne
9211. 9214 u. oft.]

[Gefühl der Verantwortung, Verantwortung:
S'il i avoit male pointure (bei den ungerechten Richtern),
Plaine de venin et d'ordure, Le
roy en aroit sentement, Modus 257, 60 mit Anm.]

Kenntnis, Einsicht : se li droiture del
santement pert l'umiliteit de parler (si rectitudo sentiendo humilitatem loquendi per
diderit),Greg.
Ez.
81, 9. sentement Ont et droit
vray entendement De bien corner, Très. Ven.
431. Dont vont li prinche ensamble, s'ont dit
par sentement .., BSeb. XXIV 108. Vous
estez my enfant, je le say vraiement, Car je
decheus voz merez par mon biel parlement,
Bien le Savoie faire, par certain sentement,
HCap. 147. [«Dieux!», dient li enfant de
lor droit sentement, «Comment Bertran sera
de grant entendement!», BGuescl. 191. [Li
chevaliers .., Quant pensé ot un petit
longement, Et si parla assés de sentement Et
dist .., Froiss. P I 357, 330. Escoutez mon
sentement, Qui avez gouvernement Et vous
qui voulez servir .., EDesch. II 344,1.]

sentement ≈ GermaNet:Sinn ⇔ WordNet:NA
Sinn, Gedankengehalt : Il diront des biaus
serventois De le Virgene glorieuse .. Si
très biel et si soucieument Et de si parfont
sentement Que, se li boin clerc le faisoient,
Avoir löenge deveroient, GMuis. I 90.

vol:9-col:471-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sentence s. f.

DMF: sentence

[FEW XI 465b; Gam.z 804a sentence;
Godefroy X 662b]

sentence ≈ GermaNet:Ansicht|Meinung|Maxime ⇔ WordNet:view=synonym|opinion=synonym
Ansicht, Meinung, Maxime : [Brutus envoia
sun escrit Al roi Pandras; en sa presentie
Uns clers li liut ceste sententie .., GMonm.
486. Enfant apele hom semence; E ço en est
nostre sentence, Que la leis dit que cil sera
Malëeiz qui n'engendrera, Wace Conc. N Dame
264. Bunt n'est ço la mieldre sentence Ke
d'aler franc querum licence ?, Brut Arn. 517.
Li plusur a ceo se teneient E ceste sentence
diseient, Rou III 2370.] E tute Normendie

(avra) cumeüe e trublee E tute la sentence
(die Gesinnung des Landes) en altre fei turnee,
eb. II 2819. [poplçs e jenz. En que n'a fei
n'entendement .., Lait e enteint e mergoillé
Soz la sentence meserine, Bum Deiables tient
la saisine, Qu'il a par le forfait Evain, Chr. Ben. Fahlin
3747. Par la sentence e par
l'esguart Que chascuns fait de sôe part, I ont
Agamennon tramis, Troie 20357.] Pieç'a que
ceste erreurs comence: De ceste seculer
science, Dont fu la viez filosofie, Nasqui
ceste pesme sentence, Qui tout a Dieu sa
providence Et dit qu'autres siècles n'est mïe,
Helinant XXXV 4. j'en ai dit Grans sentensses
en poi de dit, J Jour. 1978. [Et as tu
auques compaignons De ta sentense? or le
me di!, Bari. u. J os. 3985. Compaignons ai
de ma sentenche, Ki el desert vivent, eb. 3990.

A soi mëisme souvent tenche, Par quel esgart,
par quel sentenche L'a mis ses pere en cel
rendus, eb. 818. Uns semere issi pour semer,

Si chai, selonc ma sentenche, Selonc la voie
sa semenche, eb. 1267. Dex naski D'une
virgene sainte Marie.. ; Che trouvons nous en
la sentence K'il de la virgene sans semenche
Et tout sans conjunctïon d'omme Nasqui en
terre, c'est la somme, eb. 1643.] E sachiez:
là où Deus comande Que li preudon quanqu'il
a vende E doint aus povres e le sive,
Pour ce ne veaut il pas qu'il vive De lui
servir, en mendïance; Ce ne fu onques sa
sentence, Rose L 11380. [Quant il ot sa
raison fenie, Conseilla sei la baronie; En
pluseurs sentences se mistrent, Divers diverses
choses distrent, eb. 10683.]

sentence ≈ GermaNet:Sinn ⇔ WordNet:NA
Sinn, Denkspruch : [La sentence fu de la
lettre: A Cesarem, le pruz, le fort .., Brut Arn.
4424. Viel Benëoit, viel Augustin, On
list vostre riule au matin, Et assés sovent
racontée Est le sentenche dou latin. Mais,
par le conseil serpentin, Le riule, quant est
escoutee, N'est pas a fraindre redoutee,
Rend. C 145, 4.] Puis est de s'orison drechiés
(Sains Franchois), Le messel prist, si s'est
sainiés, Et puis l'ovri. Tout maintenant Li
vint li passions devant Et li souffrance Jhesu
Crist .. ; Adiès li est si avenu Que ehe (die Passion)
li est devant venu, Li propre mot
ou li sentense, SFranch. 3336. vëu l'ai en
escripture; Ne croi pas a müable (l. amüable)
chose, Se la sentense en ai esclose, Mahom. Z
720. sous la fable gist couverte La sentence

plus proufitable, Ov. Met. 117, Silz livres ..
Contient de grant profit sentence, Lyon. Ys.

2. Dius ajut tous ciaus ki oront Ces vers et
qui entenderont La sentence De la matere,
Et qui a cief les meteront, Drei Fr. 519.
paroles bones et beles et plaines de sentences,
Brun. Lat. 9. N'est pas vostre pais en terre,
Ce peut l'en bien des clers enquerre, Qui
Böece «de Confort» lisent, E les sentences
qui là gisent ; Don granz biens aus genz lais
ferait Qui bien le leux translaterait, Rose L
5038. [C'est li reis, li empereres, Qui dit aus
Deus qu'il est leur peres. Ce sevent cil qui
Platon lisent, Car les paroles teus i gisent;
Au meins en est ce la sentence Selonc le
langage de France, eb. 19081. C'est la sentence
de la letre Que Platons vost ou livre
métré, Qui meauz de Deu paler osa; Plus le
prisa, plus l'alosa Qu'onques ne fist nus
terriens Des philosophes anciens, eb. 19113.]
[Lorsque j'ai fait le virelay, A ma dame
baillié je l'ai, Qui me tenoit en ce päis, Dont
je n'estoie pas hais. Elle voit bien par la
sentensce Que mon coer aillours tire et pense,
Froiss. P I 179, 3126.]

sentence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Urteilspruch : [Eisi ert a toz pesme e grief,
Qu'il ne saveient la sentence Ne por quei
cele ovre conmence Ne quex esteit le euer le
rei, Mais moct erent en grant esfrei, Ghr. Ben. SOFahlin
2351. soz la sentence De mort, eb.
25979. Ceste mortel sentence humaine E le
grant dannatïon plaine Ne reçut pas ... Cil
sous, qui oct fait lo forfait ; N'en fu pas solement
dampné, Que cil qui de lui furent né,
De sa pesme transgression Orent participation,
eb. 26011. Je l'ai {die Seele) e l'en port
dreitement (spricht der Teufel) .. toz dampnez
en ma sentence, eb. 27782. Une ne lor porta
reverence. Por cen chai en gref sentence,
eb. 42672.] Mis vus ad en sentence, qui ne vus
(Var. nus) puet lier, SThom. W 5004. Mais a
ces altres dous ne puet nuis huem parler,
Qu'en sentence nel facent e gésir e ester,
eb. 5054. La vengance en ert prise, Se vus
45n'asoilez ceaus, sur qui sentence est mise,
eb. 5340. [E puis, quant pristrent penitence,
Tresturnat Deus cele sentence, Vie Ed. Conf.
4792.] Prions encor Dieu en pitié Que Roume
ne soit engingnié Es sentenses qu'el'a a
rendre, J Jour. 2995. [Après prions qu'as
jugemens Doinst Dieus tes acomplisemens,
Que la sentensse soit tenüe Que sainte

Yglyse ara rendüe, eb. 3003.] li premerain
formé Out trespassé obedïence, Dunt tut li
monz ert en sentence, Ouït. JND 282. fu il ..
escommenïés et desposés par sentence, Brun.

Lat. 99. [Por toi oster fors de sentence,
Sueffre jou dure penitenche, Barl. u. J os.
12211. Jozaphas ... Lïement fait sa penitance.
Car il redoute la sentance Et les paines
d'infer qu'il vit, eb. 13380. Mais Dÿables
engigna l'omme. Quant il le fist mordre la
pume, Par le trespas d'obedïenche Fu li hom
mis en fort sentenche, eb. 1576. Cil (Adam)
ne tint pas s'obedïenche, Puis en fu mis en
fort sentenche, Car li dÿables l'engigna, eb.
5604. Mis en seras en fort sentenche, Dont
tardive ert la penitenche, Car en infier n'a
nul conseil, eb. 5855. Genius, de par Nature,
Pour leur vilté, pour leur ordure, Les a touz
en sentence mis Avec noz autres anemis,
Rose L 20773.]


vol:9-col:474-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senteneïaument adv.

DMF: 0

sentencïaument ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[durch Urteilsspruch (richten, verurteilen):
s. Godefroy VII 382c (13. Jahrh.).] [FEW XI 466a.]

vol:9-col:474-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sentcnciier vb.

DMF: sentencier

[FEW XI 466a sententia; Godefroy X 662b] intr. ein Urteil sprechen
: Li juges sentencïera,
GMuis. I 64. il te convient sentencïer
plus courtoisement, Mènag. I 234. [«Dame»,
ce dist li advocas, «.. Rendés nous sentensce
et raison Et jugement sus nos procès»!
«Imagination, a ces Mos, a bien dit que non
fera. Ne ja n'en sentenscïera», Froiss. PII243,

274 (Plaidoirie de la Rose et de la Violette).]


vol:9-col:474-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sentencion s. f.

DMF: 0

sentencïon ≈ GermaNet:Verurteilung ⇔ WordNet:conviction=synonym
[Urteilspruch, Verurteilung: s. Godefroy
VII 382c) Jeh. de Meung, Test.] [FEW XI
466a.]

vol:9-col:474-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senteneïos adj.

DMF: sentencieux

[FEW XI 466a sententia; Godefroy X 662b]

sentencïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sentenzenreich : Logique est de moult mal
ator Sor Mont Leheri en la tor; Là demaine
ele sa mestrie. Mès Gramaire la contralie De
ses auctors et d'autorez Sentencïeus et
legerez, HAndeli IV 417 (La Bataille des
sept Ars).

vol:9-col:474-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senter (= absenter, s. d.) vb.

DMF: 0

senter ≈ GermaNet:weggehen|entfernen ⇔ WordNet:boot out=near_synonym|remove=synonym|clean=has_hyponym
[refl. sich entfernen: La chastelaine c'est
départie et sentee Pour icelle novelle qui
li fu aportee..; Après ceste venüe (Var.
aventure) .. Se départi la dame, BGuescl.
15520.] [Godefroy VII 382c.]

vol:9-col:475-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senteret s. m.

DMF: senteret

FEW XI 441b semita; Godefroy VII 382c
]

senteret ≈ GermaNet:Pfad ⇔ WordNet:NA
kl. Pfad: Il n'ot mïe grant voie fete Qu'il
a vëu un senteret, Et li bons hons dedenz se
met, Méon II 217, 49. la dame avait non
Richece, Qui moût estait de grant noblece.
D'un senteret gardait l'entree, Mais el n'iert
pas dedenz entree, Rose L 10061. [Maugré
Richece la vilaine, Qui onques de pitié n'usa,
Quant l'entree me refusa Dou senteret qu'ele
gardait, eb. 21765.] vgl. sentélet.

vol:9-col:475-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senterete s. /., s. sentelete. [Godefroy VII 383a

DMF: 0
; FEW XI 441b.]


vol:9-col:475-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senterot s. m.

DMF: 0

senterot ≈ GermaNet:Pfad ⇔ WordNet:NA
[kl. Pfad: s. Godefroy VII 383a (Vie des
Peres.).] [FEW XI 441b.]

vol:9-col:475-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scntiblc adj.

DMF: 0

sentible ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der Empfindung fähig: s. FEW XI 467a
20 (13. Jahrh.).] vgl. sentable.

vol:9-col:475-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sentier s. m.

DMF: sentier

[.REW3 7813 semita; FEW XI 441a\Gam* 804a sentier
; Godefroy X 662b]

sentier ≈ GermaNet:Pfad ⇔ WordNet:NA
Pfad : [Li emperere en Rencesvals parvient.
II nen i ad ne veie, ne sentier (Hds. senter),
Ne vuide terre, ne aine, ne plein pied, Que il
n'i ait o Franceis o paien, Ch. Roi. 2399. Et
vint i Charlemaignes tot un antif sentier,
Karls R 300. Et tot anmi a droit conpas
Estoit si estroiz li trespas Con se fust uns
santiers batuz, Ch. lyon 931.] Et trovai un
chemin a destre Parmi une forest espesse.
Moût i ot voie felenesse, De ronces et d'espines
plainne. A quelqu'enui, a quelque painne,
35Ting cele voie et cel santier, Ch. lyon 185.
[onez, qui les droiz santiers Savoit toz et
moût volantiers Aportoit noveles a cort,
Perc. H 1067. Et il vers la forest s'aquiaut,
Si antre an un santier et trueve Qu'il i ot
une trace nueve De chevaus qu'i alé estoient,
eb. 3423. Vos tandroiz cest chemin ferré, Se
vos me crëez, par deçà; Que par cest santier
(Var. chemin) s'an ala Li chevaliers fel et
estouz, eb. 3646. «Là voldroie», fet il, «aler A
l'ermite, se je savoie Tenir le santier et la
voie». «Sire, qui aler i voldroit, Si tenist
cest santier tot droit Einsi con nos somes
venu, Par cest bois espès et menu», eb. 6320.
6322. Et Percevaus el santier antre ..,
Plorant s'an vot vers le boschage, eb. 6333.]
Je vus merrai laienz par un altre sentier,
SThom. W 5399. [Maint bel escu i ot percié ..

Et mainte enseigne ensanglentee .. ; Moût
par en est granz li trains; Jonchiez en est toz
li chemins, Sentier e veies e herbos, Troie
20921. De l'ocise li palais teignent; Tuit
décorent li pavement : De sanc sont moillié e
sanglent ; N'i a rüe, n'i a sentier, Où n'ataigne
jusqu'al braier, eb. 26069. Mais divers i sunt
li sentier A poier i e a munter, Chr. Ben. Fahlin
25886. A vinz, a cenz e a milliers
Muerent as chans e as sentiers, Brut Arn.
2558. As eissües e as sentiers Mist granz
conreiz de chevaliers, E granz truncs ad fait
traverser, Que cil ne puissent trespasser,
eb. 4647. Vers Hamtune prist un sentier,
Une ne prist fin desqu'al gravier, eb. 13179.
Vit le pais e les contrées, Vit les granz monz
e les valees, Vit les destreiz e les rochiers,

Vit les trespas, vit les sentiers, Vit le chastel,
qui sist en haut, Rou III 4298. Par les arsiz,
par les femiers, Par les chans e par les sentiers
Vëissiez morz espès gésir E naffrez
mult espès morir, eb. III 4938.] Nicolete o
le cler vis .. acoilli son cemin Très par mi
le gaut foilli Tout un viès sentier anti, Tant
qu'a une voie vint, Ù aforkent set cemin,
qui s'en vont par le pais, Auc. 19, 5. Bien sot
tenir li notonier A la cité le droit sentier
(zu Wasser). Çou est li pors dont le requist
Flores, quant en la mer se mist, Fl. u. Bl.
1398. [Il laisai lou chemin, si se tint au
santier, Floovant A 971.] s'entornent en fuie
tout un feré cemin, Desor l'aige del lac sor
un antis sentir, Là corurent François, qui là
sont defüi, Elie 672. Bos n'est pas saus sans
forestiers Ne cortius dalés autre entiers,
K'on n'i fache sovent sentiers, Sans mur ou
sans soif espineuse, Rend. C 223, 8. Il apert
que, quant on tailla les quemins, on les
devisa en cinq maniérés, et en çascune maniéré
se larguece. Le première de quatre piés,
lequele on apele sentier; et tel sentier si
furent fet por soi adrecier de grant quemin
a autre, ou de vile a autre; ne en tix sentiers
ne doit aler nùle carete, Beauman.125,2.

moralisch : la tere, où Dieu vaut estendre
Ses bras pour tous chaus enbrachier Qui
veulent aler droit sentier, J Jour. 3174.

figürl.i E Richarz d'Ivecestre fu l'un des
messagiers .., E al rei Lôewis porta dous
espreviers. Or vait le dreit chemin, laissé ad
les sentiers, SThom. W 2180. Orguellous, ..

Ne te savras tant avanchier, Ne reviegnes a

men sentier. Aussi morras com jou morrai,
Rend. M 90, 8.

faire sentier Platz machen, Raum geben, weichen
: Et Robastre, qui tint la cuignïe
d'achier, .. A eine cous en a fet dis et huit
trebuchier. Quant paien l'ont vëu, si li ont
fet sentier. «Par Mahomet», font il, «mal te
fet aprochier. Li dëable t'ont fet tel cuignïe
baillier», Gaufr. 21.

10 senti!adj.

sentil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[fühlbar: s. FEWXI 467asentire (14. Jahrh.).]

vol:9-col:477-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senti! s. m.

DMF: 0


vol:9-col:477-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Pfad : Desçandre fet jus del cheval Enide

DMF: 0
delez une haie .. ; «Remenez ci, dame!», fet
il, «Un petit delez cest sevil ( Var. santil),
Tant que cez janz trespassé soient», Erec
4976 mit Anm.]
sentiment s. m., s. sentement.


vol:9-col:477-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sentine s. /.

DMF: 0

sentine1 ≈ GermaNet:Pfad ⇔ WordNet:NA
[Pfad: Cil retornent arrier tout une vies
sentine, Si en mainent la dame dolante et
orfenine, RAlix. 373, 23. Très par mi un
präel de delez la sentine Trovames a un
arbre pendant une meschine, Flor. de Rome
25 4239.] [FEW XI 440b (semita).]

vol:9-col:477-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sentine1" pos="s.f." debug3="lem_cont">sentine s. f.

DMF: sentine

[FEW XI 466b sentina; Garn.2 804a sentine;
Godefroy X 662c. vgl. sente
]

sentine2 ≈ GermaNet:Schiffsraum ⇔ WordNet:NA
unterster (schmutziger) Schiffsraum : [Isnellement
et tost en lor nés s'en entrèrent ..,
Es sentines desoz lor chevaz avalèrent,
Flor, de Rome 540. Fetes en ces sentines ces
chevaus avaler, éb. 2668. Que vëist ses destriers
en santines mener, eb. 2691. En ches
santines ont ches destriers getés, Ansëis
4046. Mettés moy tantost en la santine de
la nef tout seul, Appolonius 113, 2. Ly
maronniers .. le mistrent moult envis en
la santine de la nef, droit ou fons, où ly
ordure de toute la nef chëoit, eb. 113, 8.]
En le nave (dem allegorischen Schiff) a estages
trois .. ; Tuit s'escrïent : «Sire, moult bien,
Mais que nous dites d'une rien, De quoi la
santine est, biaus sire!» «Jou l'avoie
oublié a dire», Ce dist Renart «Desesperance,
Ü il n'a nient de repentance, De quoi est no
santine faite», Ren. Nouv. 3805. 3809.
übertr.: [Dedens sa cambre l'en maine la
röine, Et Rainouars son tinel en träine.
François l'esgardent .., dist l'uns a l'autre:
«Ves, por sainte Marine, Com Rainouars
samble male racine .. » «Taisiés !», dist

l'autres, «car, se il se reschine, Ja vos
metra molt tost en la santine», Aliscans, ed.
Wienbeck, Hartnacke, Rasche (Halle 1903)

4460b, S. 253.] venuz est por espurgier
nostre sentine (sentinam nostram purgaturus),
SSBern. 94, 26. li puis et la santine (der Hölle), GCoins.
598, 190. Es santimes (l.
santines) d'enfer pullentes, Barb. u. M. II
426, 160 (GCoins.). Puis est en la santine
bas, C'est en enfer, ou feu durable, bei
Meyer, Not. 2 Msc. Clay. 42. envoiserie Et
richece ... Si trest ce clerc en sa santine,
NDChartr. 185. Mauvais prélat sont la
sentine, Dont toute püours trait orine, Jub. NRec.
I 284. Et pour ce s'acorde Raison Que
Miséricorde aie non. C'est a dire as chetis
corde, Pour traire les de sentine orde, Peler.

V 13318.

sentine2 ≈ GermaNet:Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
eine Art Schiff: N'est pas emprise l'ovre
a gas: Nés, santinnes, buces e bas Orent ad
si très granz plentez C'umques ne furent sol
nombrez, Chr. Ben. Fahlin 29818. Gudelof
est armé as nefs, a la santine, Ilorn2 1647.

La fille al chevalier, qui vint en la santine,
Que li chisnes conduist, God. Bouill. 32.
[En la terre de Grece .. Ne ot onques dromont
ne nef ne barge armee, Sentine ne
galie, que n'i soit amenee, Au riche roi
Garsire a terme presantee, Flor, de Rome
515. ne fine De métré pierre en sa santine,
Qu'il feseit près d'ileques treire, Por l'iglise
de Chinon feire, PGat. SM art. 1836. Une
santine ont ilec prise, Que li notonnier lor
löerent. Au plus tost qu'il porent, nagierent,
Mès une tempeste est levee, Qui a la santine
afondree, eb. 4838. 4842. «Alés en la santrinne
armer .. !» .. Chil sont en la santrinne entré,
Jusqu'à quinze s'en sont armé, Sone 6989.
6993. Mais chil qu'en la santrinne estoient,

De lor Ions dars a yalz lanchoient, eb. 7047
(Schiffsraum).

sentinee s. /.

sentinee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sentine2 ≈ GermaNet:Schiffsladung ⇔ WordNet:boatload=synonym
[Schiffsladung
: s. Godefroy VII 383a (14. Jahrh.).] [FEW XI 466b.]

vol:9-col:478-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


name="bookmark4">sentir vb. 45

DMF: 0

[REW* 7824 sentir e; FEW XI 467a; Gam2
804a sentir; Godefroy X 662c]

trans. fühlen, empfinden, spüren, merken:
[Oliviers sent que a mort est feruz, Ch. Roi.
1952. De la pour en ordeiat sa hulce, E cum il


vol:9-col:478-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sent que conchiee est tote, Lievet la quisse,

DMF: sentamment
si la parbutet ultre, Chanç. Guillelme 349.

«Di dune, Girarz, senz alkes ta vertu ?» E cil
respunt: «Unkes plus fort ne fut», eb. 631. Et
va desor la targe pointe Au Seisne doner
une anpointe De tel vertu que, sanz mantir,
Li fist la lance au euer santir, Glig. 3714.
Anguinguerons .. fu parmi le cors navrez, Si
que li braz et li costez Le santi dolereusemant,
Perc. H 2223.] Quant cil (der, in Gedanken
versunken, ins Wasser gestoßen worden ist)

10 sant l'eve ; si tressaut, RCharr. 777. [Unques
nus d'els mal n'i senti, Wace Conc. NDame
1783. Del dragon Margerite issi, Qui onques
nul mal n'i senti, Waee Vie SMarg. 338
(mscr. A). Quant la grant fiebleté sentirent
{die Glieder), Mangier e beivre al ventre
offrirent, Mès trop Forent fet jëuner, Si que
il ne pot rien guster, MP ce Fa. 27, 13 (De vendre et membris).
sun (des Jägers) fust ..,
Se il le fet vers nus venir, Bien en purrum le
mal sentir, eb. 01, 28 (De cerva hinnulum instruente).
Se Deu n'en pense, jo'n murrai;
Ne puz pas vivre lungement A la dolur, al
mal que sent, Trist. Thom. 2548. De sa plaie
nul mal ne sent, MFce Lais G 383. Tote la
lance de benus .. Passe par l'escu al bon;
Delez le flanc li fait sentir. Cil ne refaut mïe
al ferir, Troie 15645. Hector lor fait le brant
sentir, eb. 9720; ähnl. eb. 9922. 11612 u. a.]
A tant es vos Gualtier un clere, où vint:
Bien reconnut Guillelme le marchis, Desor
s'espalle li a son deit assis ; Tant le bota que
li cuens le senti, Cor. Lo. 1687. «Qui est ce,
Diex, qui me descuevre?», Dist ele, quant
ele le sent, Barb. u. M. III 240, 53. Ne
sanblant ne chiere n'en fait Que il sentist mal
ne dolor, Ferg. 65, 26, [Et li cevax, qui ot
senti les espérons, l'en porta par mi le
presse, Auc. 10, IL] Ele senti que li vielle
dormoit, qui aveuc li estoit, eb. 12, 11. [et li
sans en sali bien en dose lius, et neporquant
ele ne senti ne mal ne dolor por le grant
päor qu'ele avoit, eb. 16, 21.] Quant el (die Schwangere)
senti l'enfant rnoveir, SMagd.
155. [Mais la saiete barbelee, Qui Biauté
estoit apelee, Fu si dedenz mon euer fichiee
Qu'el n'en pot estre hors sachiee, Ainz remest
enz, encor Fi sens, E si n'en issi onques
sans, Rose L 1719. Chascuns amanz suit par
costume Le feu qui Fart e qui l'alume;
Quant il le feu de plus près sent, E il s'en
vait plus apressant, eb. 2351; eb. oft. Point
Arondel (das Roß) .., Qant il le sent, ne

peut müer, ne saille, BHant. festl. I 1410. se
aucuns vous fait venin sentir, Buvés de
l'aigue .., Se Dieus m'ait, gara vous, sans
mentir, eb. I 2671. Si bien se cevre, ja tant
ne plovera Que il le sente, eb. I 3922.]

sentir ≈ GermaNet:verspüren|erleben|bekommen ⇔ WordNet:experience=near_synonym|experience=synonym
verspüren, erleben, zu genießen bekommen :

[Se il sentist ce que je sent, Qu'il amast mei
si com ge lui, Ne partisson ja mais andui,

En. 1828. Or est amors tornee a fable, Por ce
que cil qui rien n'an santent Dient qu'il
aimment, mès il mantent, Ch. lyon 25. S'ele
sentist ceo que jeo sent, Jeo perdreie ceste
dolur, MFce Lais Eq 100. Se il sëust qu'ele
senteit E cum amurs la destreigneit, Mult en
fust liez, eb. G 419. Jo sai bien, si changer
(m'amur) volsist, Que li miens cors tost le
sentist. Que que seit de la tricherie, Jo sent
mult bien la départie; En mun corage très
bien sent Que petit mei aime u nient, Trist. Thom.
132ff. Pardurable en est la dolor
Qu'ele ( Y soit) envers Tristran a s'amor.
Après le rai ceo sent Ysolt, Qu'ele a ce que
avoir ne volt, E d'autre part ne puet avoir
Hice dont ele a le voloir, eb. 1029. Decëuz
sui trop malement. Tot cest plait m'a basti
Amors: Sentir m'en fait morteus dolors,
Troie 22258.] Par la preiere Helie fist Deu
pluie chair Sur terre, ki deveit pur suffraite
périr; Car quarante dous meis n'en pot gute
sentir, SThom. W 53. Tantos comme li cuers
la viande senti, Si furent tout haitié et de
guerre esbaudi, R Alix. 191, 19. [De Carité
siut droite sente Ki dit: «N'est drois ke je
m'assente As maus mon proisme consentir;
Mius est ke jou me part en sente Ke jou a
mon frere consente Povreté par soi soûl
sentir», Rend. C 169,10.12.] Amours, amours,
plus de cent fois Ai sentu de tes esbanois,

Tr. Dits d'Am. II 86. An fist a mainz sentir
et boivre L'amer bevraige de la mort Infernal,
Rom. VI 497, 50. Cil qu'ensi ne vouz ont
senti N'essaiee vostre vertu, Escan. 2569.
Renaus li crie: «De sà voz ai sentiI», Gayd.

98. «Sire vassal, senti voz ai de sà!», eb. 99
(höhnende Rufe an einen, dem man einen
Hieb beigebracht hat), onques de lui ne senti
Si bon semblant ne si grant chiere, Qu'il
me fist hier, Watr. 213, 454. Ce que meffit
la truie, li pourcelès sent ja, Bull. S AT 1886
58.

sentir ≈ GermaNet:genießen|schwelgen ⇔ WordNet:NA
fleischlich genießen: Je n'aim mïe la conpaignie
Mon seignor, je n'an quier mantir.

Je vos voudroie ja santir A un lit, certes, nu
a nu, Erec 3398. L'anperere, si com il dut,
Avuec sa famé la nuit jut. Si com il dut?
ai ge manti, Qu'il ne la beisa ne santi, Clig.

3336. il la tient antre ses braz, Et ele lui
antre les suens. Tant li est ses jeus douz et
buens Et del beisier et del santir Que ..,
RCharr. 4693. Baisier, acoler e sentir, MF ce Lais L
258. j'achevai Trestout mon désir,
Je la trouvai de bon essai Et douce a sentir,
Rom. u. Past. III 42, 40. «Biax dous amis»,
la dame a dit, «De moi ferés vostre délit;
Cascune nuit tot a loisir Me porés avoir et
sentir», Parton.2 1446. Ja mais char d'omme
mes cors ne quiert sentir, Se celui non cui je
aim et désir, Jourd. Bl. 2349. ne t'asentes
Que baron aies ne ne sentes, GCoins. 263,
54. Moût sui joians, bien m'en puis resjôir,
Quant a li pens, se je le pense vir, Et en
mes bras acoler et sentir, Venus 43 c. Jou di
que de li estes cous. Car jo juç nus entre ses
bras, S'en euç grant joie et grant solas De li
sentir et enbrachier, Do sa tenre face baisier,
GPoit. M 335. N'a ses mameles ne pert mïe
Qu'ele ait esté d'oume sentie, éb. 962. «Ha,
las !», fet il, «que porrai dire De cest sorcot ?
bien sai, par m'ame, Qu'il est au lechëor
ma famé, Cui son solaz ainz consenti Qu'ele
ëust mon costé senti», Auberee 256 mit Anm.
30 Quinze jours l'avoit ja eüe, Que ne l'avoit a
car sentüe, Mousk. 13654. Ce sunt embrasié
desirier De l'acoler et dou baisier, Dou
sentir et des grans delis C'on preste es cambres
et es lis, BGond. 310, 1205. [Li evesques
de Limeri Segna lor lit et benëi ; Fors de la
chanbre tost s'en ist, Et mesire Durmars se
gist Desoz un covertoir d'ermine Moût près
de la bele röine. Si vos di bien qu'il l'a
sentûe Entre ses bras süef et nüe, Et ele
comme debonaire Li soffri tos ses bons a
faire, Durm. 15161.]

sentir ≈ GermaNet:betasten ⇔ WordNet:feel=synonym
betasten: Chil se tient moût a cier qui a
ses mains le (den heiligen Leib) sent, Alex. H
1175. A tant li prevoz descendi, Claris contre
451e euer senti; Une vainne sent, qui batoit,
Mes floibement se debatoit, Claris 5626.
5627. Au lit la serve (obi.) vient, sel conmence
a sentir. «Mere», ce dist la serve,
«bien puissiez vous venir», Berte 2101. Les
buès sent ou dos et ou vantre, Lyon. Ys. 3134.
sentir ≈ GermaNet:hören ⇔ WordNet:listen=synonym
hören:
[Jeta un plaint si tressaili, Si que
li quens bien le senti, Rou III 2866.] Quant

Tobler-Lommatzsch, Altfränkisches Wörterbuch ]

il les (der Hirsch die Hunde) sentit abaier,

Il s'am prist fort a esmaier, Lyon. Y s. 2561.

sentir ≈ GermaNet:riechen|wittern ⇔ WordNet:nose=synonym
riechen, wittern : Il n'a home .., Qui ens
est et sent les odors Et des espisses et des
Hors, Et des oisiaus ôist les sons .., Por la
douçor li est avis Des sons qu'il est en Paradis,
Fl. u. Bl. 2035. [plus süef odur Ne senti
unkes a nul jur, MFce Fa. 29, 68.] je sent de
vïoletes Odorer tous ces buissons, Rom. u. Past.
III 52, 3. L'odor de lui (der Rosen-10
knospe) entor s'espant .. ; E quant jou
senti si flairier, Je n'oi talent de repairier,
Rose L 1671. [L'odor des roses savoree
M'entra jusques en la coree .. ; Se assailliz
ou mesamez Ne cremisse estre, j'en cuillisse
Au moins une (rose), que je tenisse En
ma main, por l'odor sentir, eh. 1633.] il
(der Löwe) santi desoz le vant, Si com
il s'an aloit devant, Bestes sauvages an
pasture, Gh. lyon 3417. son seignor a mostré
Qu'il a santi et ancontré Vant et fier de
sauvage beste, éb. 3426. se il le siut, il prandra
La veneison, qu'il a santie .. ; Et li lions
maintenant mist Le nés au vant qu'il ot
santi, éb. 3437. 3441. Li chien sentent la
sauveohine Del cerf, qui cort par la gaudine,
Ferg. 4, 9. Meintenant ont sentu la trace (die Hunde), Ren.
22702. Li chevalier se regardèrent,
Trois trop grans lÿons esgarderent, Qui
tout droit vers euls s'en venoient, Car les
chevaus sentu avoient Et fain avoient durement,
Claris 4321. [s'il (li limiers) sent aucune
beste, Modus 12, 16 Var. ; éb. 35, 31
Var.; 37, 41 Var.]

ne pöoir sentir nicht riechen (ausstehen)

sentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
können ; vgl. vëoir : prouece aime vie houneste
.. ; Mais avarisse n'en a cure, Ains est li
une a l'autre obscure, Si que n'ont pöoir
d'assentir; L'une ne puet l'autre sentir,
Nient plus cum triades venin, BCond. 52,
192.

sentir ≈ GermaNet:riechen|schmecken ⇔ WordNet:NA
nach etw. riechen, schmecken : ton cors ..
ki set (l. sent) les aus, Barb. u. M. I 124,
377. Ja ne metra on tant ne paine ne travals
A laver .., Que li mortiers ne sent trestot
adès les ax; Alsi est vilains cuers, ne poet
estre loiax, Venus 186 c. [Li mortiers sent les
auz, Prov. frç. M 1099. Comment le mortier
sent tousjours les aulx, Titel einer Balade des EDesch.
II 77 (mit dem Refrän) : Tousjours
sent le mortier les aulx), se le vin sent
l'esventé, Ménag. II 67. feves sentans et

16

ayans saveur de feves nouvelles, éb. II 138.
le bochet sentira assez les espices, éb. II
239.] Se vos me pëussiez tenir, Vos geuz me
fëissiez sentir, Ren. 22924 (vgl. püir). vos le
sentez (ihr riecht nach dem Wolfe, den ihr

sentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erschlagen habt), Claris 27985.--erkennen:

[Iço dunt lui pris est désir
Voldrat Brandans par Deu sentir, Benedeit SBrendan
72. As gas, as ris, as cenemenz E
as salus e as presenz Le senti bien li cuens e
sout Que li reis sa mulier amout, Brut Arn.
8599. Lors lor sorvint de Salemon, Que sa
famé tant le hëi Qu'an guise de mort le
träi. Espoir autel a ceste feit, Meis, s'il pöoient
par nul pleit Tant feire que il la santissent,
N'est hon nez, por cui an mantissent. Se
barat i pueent vëoir, Que il n'an dient tot
le voir, Clig. 5881. vuelent saveir ne sentir,
Quels mais lur en puet avenir, MF ce Fa. 95,
53. Je vos ai par deçà sentu, Bigorner 11379.
El entendi la noise et le pueple senti, Flor, de Rome
4643. Qui donc ot bon cheval, l'alevot
por sentir Sa meniere conoistre de poindre
et de guenchir, éb. 875. pieç'a, je senti
Que oncques Vérité ne menti, Gace de la Buigne
1603. Par le philosophe le sens, éb.
11586. Honneur ne fu mïe alenti, Quant
leur venüe ainsi senti, De soy gouverner
saigement Et de bien ordonner sa gent, eb.
30 4282.] ele otroie Mon gré maintenant. Le
don prent Bonement, S'ai sentu De quel
maniéré ele fu, Rom. u. Post. III 14, 59. Ce
que geu sant a si noble guerrier, Me fet
grant part de mon duel alegier, Aym. Narb.
35 800.

sentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erkennen als, mit doppeltem Accusatif:
Desur le piz li met sa main ; Chalt le senti e
le quer sein, Ki suz les costes li bateit, MFce Lais G
300. le hauberc si fort senti Que
onques maille n'en ronpi, Trist. Men. 114.
Au mariage que bon sentent, Tuit li ami
moult tost s'asentent, GCoins. 263, 71. Quant
il les sent forz et ignales (der Hirsch seine Beine), Lyon. Ys.
2567. povre homme te
senti, GGui. I 5838. mit a : trop le sent a
lent (der Bauer seinen Ochsen), Ren. 15357.
ce l'a moult réconforté Qu'il sent sa famé a
si loial, Barb. u. M. II 168, 227. Se le roi a
feble sentissent, Escan. 153. Ne te sentoit pas
a estout, Rich. 5122. [lou sant a estout,
Cont. Perc. R II 265, 8838.] tant sent Amor a
puissant, Poire 287. quant ce vint au

darrenier, Je n'oi pas vaillant un denier;

E quant en ce point me sentirent (merkten, daß ich in solcher Lage wäre),
Tuit cil ami si
s'en föirent, Rose L 8037.

sentir ≈ GermaNet:wissen ⇔ WordNet:know=synonym
wissen: Vo niece sui, mes cuers tant de
vous sent Que faire doi vostre conseillement,
Aub. 347. Eolie est, a son escient, Quant il
si près de lui le sent, Se il de fain morir se
lait (statt ihn, den Roussel, zu fressen), Ren.

V, 8. 287. «Sire, merci!» (sagt der gefangene

sentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spion) : «jel dirai erranment (näml. del roi de
Prise, se il a auqùes gent), La vérité et le
mieus que j'en seht, Mitt. 90, 26. nus ne s'en
vot drechier, Que tant sentoient le roi a
bon guerrier, Que il n'osoient envers li
tornoier, éb. 102, 14.

sentir ≈ GermaNet:meinen|halten ⇔ WordNet:continue=synonym
meinen, dafür halten: Or voil öir de vus
ceo que chescun en sent, SThom. W 846.
[Maistre, .. je vuel savoir ke tu sentes De
chiaus ki vont les dures sentes, Se chil cui
Dius bat cascun di Seront rebatu; chou me
di!. Rend C 199, 4.]
sentir ≈ GermaNet:fühlen|spüren ⇔ WordNet:feel=synonym|touch=near_synonym
intr. phys. fühlen:
[Hom, tu as chine
serjans presens, Ke on apele tes chine sens
Por chou ke il te font sentir, Rend. M 130, 3.]
tasten', li scorpions vet santant (palpando incedit), Greg. Ez.
85, 17. en sentant (palpando),
eb.
112, 26. De sa main al piet li
(dem Pferd) senti, .. Caut trouva l'ongle
durement, Mousk. 2430.

sentir ≈ GermaNet:empfinden ⇔ WordNet:comprehend=synonym
empfinden: [Quant il de rien ne me conforte,
Lasse, por quei ne sui ge morte ? Nos
senton molt diversement: Ge muir d'amor,
il ne s'en sent .. ; Amors n'est pas vers mei
igals, Quant ne senton comunalment, En.
1823. 1827.] mit de .. : A peine en puet dire
neient Ki n'a amé o ki n'en sent, En. 7906.
unpersönl.: Ki voisins est de tel martyr, Il
li doit bien de lui sentir, SQuent* 2658.

[wittern (d'a. r.): Longue requeste (auf der
Jagd) ne vault rien, Ne pour l'omme ne
pour le chien. A l'omme n'est pas delitable,
Car aux chiens n'est pas profitable, Pour ce
que tant plus y seront. Mains de leur beste
(en) sentiront, Gace de la Buigne 8218 Var.]
erfahren, wissen; Et cil Guillaume si fu
pere A Mehaut, ki fu biele et clere, Qui
ferne fu le camberlenc De Tansqotvile, si
con senc, De qui il ot son fil Rabiel, Mousk.
14972.

refl. soi sentir, sich so und so fühlen, sich befinden
: mit Adverb. : Lors li dist, cornent se

sentoit: «Bien», fait il, «bele, Diu merci»,
Perc. 38488. je me sent moût foiblement, Si
ne puis vivre longuement, Méon II 334, 87.
[li fers est outre passés, Si que li bras et li
costés Se senti dolereusement, Hunbaut
3465.] [Quant Hardemenz jus se senti,
Jointes mains li requiert .. qu'el ne Yocie,
Bose L 15552. quant a point se sentira, eb.
1353L] mit praedikat. AdjeJct. (accus, oder
10 nomin.): [je me sant fort et delivre, Erec
5273.] Cil qui se sent coupable, Prov. vil.
23 a. Dreça soi et senti tout sain, Mousk.
24123. [Se tu te senz viste e legier, Rose L
2195. Tant se sent feible e esbäee, E pourfendüe
de crevaces, eb. 6112. l'encloëure, Don
je me sentoie enclôé, eb. 3113. cil qui navré
se sent, eb. 15287.] Turpins de Reins, quant
se sent abatuz .., Ch. Bol. 2083. [il se sent a
mort nafrez, MFce Lais Y 317. ne se sent
20guaires bleciez, Troie 12461. N'est nus, qui
mariez se sente, S'il n'est fos, qu'il ne s'en
repente, Rose L 8685. quant je me senti
acointes De Bel Acueil e si privez, eb. 2880.]
se sentoit cargiés, F erg. 16, 31. mit trans.
25 Substantivum : quant se sent le chief Desarmé,
Ferg. 499. Ne me sentoie point le cors (ich
spürte nichts von meinem Leibe), Songe vert

218. mit a: A mesfeite se savoit (Var.
santoit), Ch. lyon 1789. tant me saut (l. sant)
a fort et a ligier, OViane 208. N'a tel ne me
sent je mie Que face tel estoutie, Tr. Belg.
II 49, 24.

sentir ≈ GermaNet:spüren|leiden ⇔ WordNet:touch=near_synonym
soi sentir d'a. r. die Wirkung von etw. spüren, leiden :
[Tant i ai freid que mei est
tart Qu'el fu seie, qui si fort art. E dune
m'est vis n'est turmente Que del freid, dunt
plus me sente, Benedeit SBrendan 1402 mit Anm. (Judas in der Hölle).
Ge muir d'amor,
il ne s'en sent, Il est en pais, jo ai les mais,
En. 1824.] Ne puet parler d'amor neient Ne
dire rien, ki ne s'en sent, eb. 9018. griement,
tel ore est, s'en sent, Cil qui home pendu
despent, Chast. III 163. N'out chastel ne
vieille cité, Bure ne vile d'antiquité, Ki de
Bïer ne se sentist, E que Hasteins ne destruisist,
Rou 1454. Illes se sent moût de la gerre,
Li sans li raie contre val. Descendus est de son
ceval Lonc de se gent lés une haie Et fist là
restraindre sa plaie, Ille 2932. [alkes esteit
(la dame) reschalfee Del feu, dunt Guigemar
se sent, Que sun quer alume e esprent, MFce Lais G
391.] Ne s'en sent, por mal que il ait,

Mer. 4497 Var. Bern. LHs. 161, 4. Se pucele
a plus doz non, Petit m'en sent, Jeanroy Orig.
476, 88. Por cele muir qui ne s'en sent,

Tr. Belg. II 10, 43. [Après le rai s'en sent
Ysolt, Qu'ele a ce que avoir ne volt, Trist.
Thom. 1029 Far.] ses peres iert pourvëans,
Sages, courtois et cler vëans. Si est bien
drois et raisons gente Que de son bien li
fiex se sente. Car u proverbe se contient
Que de boin arbre boins fruis vient; Et il
s'en sent si bien sans falle Que molt prise on
sa commenchalle, JJour. 3276. 3279. E(t)
Diex! se ja se sentira Mes cors de la sôe
bonté, Rom. XIX 10, 33. Quar Amors le
m'enseigne .. ; Chascun jor me mestroie, si
que par tout m'ensent (l. m'en sent), eb.
XXXVI 31, 4. Tot orent les costés depechiés
et sanglant Et les piés et les mains et trestot
le carpent; Mais si sont effrëees (les puceles),
ne s'en sentent noient, Ch. cygne 147. Li
rois .. Devant ses oilz fist sëoir cele, Qui li
alumoit l'estencele De li amer, dont tout son
cors Se sentoit dedenz et dehors; Einsi fu
de cele esmëuz, Méon II »261, 172. du tournoi
moût se sentoit Des grans coz que rechus
avoit, Sone 14395. De sa dame et d'amours
descent Li maus, dont si forment se sent,
Claris 306. Il n'atent el mais qu'il (der Gegner)
se sanche (so die Hds.) Des ramprones qu'il li
a dittes, Rich. 990. ki ki s'en sente (wem es
auch leid sein mag), Ch. II esp. 4818. N'i ot
maumetëure, Ne ne se senti de l'arsure,
NDChartr. 176. En moi n'ot une soûle voinne
Qui ne soffrit dolour et poinne. Ne m'en
sentiz pas soulemant, Mais li ciel et li eiemant,
Lyon. Ys. 405. quant nous li (Dieu)
prometon A faire bonnes euvres et nous ne
les faison, Nous nous mocon de li; si nous en
sentiron, S'a vraie penitance en la fin n'en
venon, Jub. NRec. I 4 (Le Dit des anelés).
[Del flaiel de le porte l'i fiert el cief, Que
tout envers le fist près trebuchier. Mais
aine ne s'en senti li chevaliers, Aiol 2927.] de
sa (Christi) mort se sentirent les peres cum
eles fendirent, de sa mort se sentirent li45
element, Serm. poit. 70. ne plout de tout
l'esté, Dont terre se dëust sentir, Barb. u.

M. II 231, 181. La terre ont si de biens
esrese, Où il ont en courant esté, Que puis
jusqu'au vingtième esté Ne fu qu'ele ne s'en
sentist, GGui. II 10863. Quant Ogiers l'ot, de
joie au euer s'en sent, Enf. Og. 4217; gilt.

16*

BGomm. 263. Charles le voit (die Flucht seines Bannerträgers aus der Schlacht
), dusques
au euer s'en sent, Enf. Og. 825. ot .. tel
vergoigne que jusqu'au euer s'en sent, eh.
5 2236. Dou duel que eie en ot dusqu'au euer
s'en senti, Berte 2125.

sentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sentant pc. prs. spürbar: la quelle Marguerite
estoit grosse d'enfant sentant des
six sepmaines avoit, Urk. 14. Jahrh. Carp.
10 sentire 2.

sentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der Gefühle, Empfindungen fähig: s. FEW XI 467a (14. Jahrh.).]

sentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sentamment adv. gefühlvoll, innig: Car
quant uns vrès amans sa dame voit Et il le
voelt prÿer très sentamment, Plaisance si
habondamment l'esprent .., Que, quant il
voelt parler de sentement, Bouche ne poet
ne parolle mouvoir, Froiss. P II 354, 29.]
[Godefroy VII 382a; FEW XI 47Oh.]

20 sentor s f


vol:9-col:487-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW* 7825 *sentor; FEW XI 469b sentire

DMF: senteur
mit Anm. 5 ; Gam} 304a senteur
; Godefroy X 662b]

sentor ≈ GermaNet:Geruch ⇔ WordNet:NA
[Geruch: il (der gejagte Hirsch) fuit les voiez
dures et seches, affin que les chiens, qui le
chassent, ne puissent assentir, et puis va a
Haue pour soi baignier, affin que il perdent
l'asentir ( Var. la senteur) de lui, Modus63,59.]

vol:9-col:487-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


senuec, senoec adv.

DMF: senoec

[REW*7936 sine; FEW XI 643a; Godefroy

VII 380c. Tobler Verm. Beitr. IIP 70] ohne das
, ohne: En commun est mise li
miséricorde, a toz l'offret om; ne nuis nen
est sennè (î. senuè), se cil non ki la refuset
(et nemo illius expers nisi qui renuit), S S Bern.
120, 25. venoient, poreuc, Mais il en aloient
seneuc, Perc. VI 204. [il volroient que la
puciele Sëust bien de fi la queriele, Por coi
lor sire estoit illuec; De sa terre seroit
senuec, RViolette S AT 575. Por Deu, ne
venés point senoce, Tumb. ND 518. Li dus
et la duchoise mesent Al Mans, et li borjois
avoeo; N'en voloient estre senoec (wollten ihn nicht missen
), Ains estoit avoec ax sovent,
St Jul. 910. «Ja mais ne tenrai ireté, Ains
irai querre povreté». Dist la contesse: «Et jo
avoec; De moi n'irés mïe senoec», eh. 3970,
Comment ? en irai je senuec ? (nàml. de ma
cote), Barb. u. M. I 370, 420. Par foi, bien
en estes senuec, Et des deniers et de l'amie,
eb. I 370, 434. Par foi, n'en irez pas senuec
(näml. ohne Brot), Ainz en avrez grant piece

entière Chascun jor en vo panetiere, eb. I
373, 524 (Gortois d'Arras). De canque il a
seur l'eschekier Seras tu ja moult tost
seneuc <: avoec), Th. frç. au m. â. 196 (Jus SNicol.).
[Si sont lor quers perdu illoecq, K'il
nés ount ne ne sont senoec, Ipom. 1310.]
Pinte en fust moult envis senuec; car s'estoit
sa fille, Ben- Nouv. 144. [Mès, soit au boire
ou au mangier, Je ne me truis onques senoec,
Que je n'aie toutdis avoec Moi Espérance et
Congnissance, Ce sont dames de grant
poissance, Froiss. P I 308, 2948. Tamainte
consolation Me fist l'imagination Dou mirëoir
et de la glace, Où ma dame ot miré sa face
.. ; Jamais je n'en fuisse senoec, Que toutdis
ne l'ëuisse avoec Moi, en quel part que
je estoie; Car au regarder m'esbatoie, eh. I
164, 2606. C'est li biaus degrés de Francise.
Vous n'en poés estre senoec. Que toutdis ne
soyés avoec, Et quant arés sa compagnie,
Vous serés bien adompagnïe Et en amerés la
veüe, eb. II 186, 855; vgl. Glossar eb. III 402.]


vol:9-col:488-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senve, senvre; sanve, sanvre s. f.

DMF: sanvre

[.REW3 7933 sinapi; FEW XI 638b; Gam}
793a sanve. vgl. senevê]

senve ≈ GermaNet:Ackersenf ⇔ WordNet:Brassica kaber=synonym
Ackersenf kraut: senevre, Glosse zu sinapis
des Joh. d. Garl. in Jahrbuch VI 372. en ce
mois de juillet se doit garder (der Schäfer)
d'une herbe, que l'on appelle sauvres (Z.
sanvres) a une petite fueillete jaulne, laquelle
herbe de sauvres (Z. sanvres) est tant nuysant
au bestial que, se les brebis la mengent
ainçois que la fleur y soit, elles en sont
enflees et de la malice de l'herbe sont en
péril de mort, B Berger 112; eb. 134 ist von
der nämlichen Pflanze die Rede); hier aber
steht, ebenso wie
148, fevrel.
senz praep., s. sans.

vol:9-col:488-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senzfege, senzfoige, senzfoge adj.

DMF: 0

senzfege ≈ GermaNet:treulos ⇔ WordNet:NA
treulos: ceste chose fut nuneïe al senzfege
Totyle, lo roi des Gothes (Gothorum régi perfido Totilae), Dial. Gr.
127, 9. cil mëismes
rois senzfeges, eb. 127, 13. [li peres senzfeges
(perfidus paler), eb. 168, 20; ebenso eb. 169,45
13.] alsi com il astoit de senzfoge pense (sieut
perfidae mentis fuit), eb.
78, 6. Enginieres
senzfoiges, Poème mor. 165d. [Godefroy VII 380a.]

vol:9-col:488-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

senzîegerie (= sans foi-erie) s. f.

DMF: 0

senzfegerie ≈ GermaNet:Treulosigkeit ⇔ WordNet:disloyalty=near_synonym|treachery=near_synonym|faithlessness=synonym
Treulosigkeit: regehissant la colpe de sa
senfegerie (suae perfidiae culpam), Dial. Gr.

43, 3. Uns des Gothes, Galla par nom, il fut
de l'Arrïene senzfegerie, eb. 97, 8. Mais li
beirs, ententius a Deu, il laidenjat Amen
lo veske venant, alsi com il diut, et par dignes
chosemenz botat de soi la senzfegerie de
celui, eb. 168, 24. [Godefroy VII 380b.]


vol:9-col:489-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seoir vb.

DMF: malséant

[.BEW8 7780 sedere; FEW XI 392b; Gam* 804a seoir
; Godefroy VII 383b, X 649c]

sëoir ≈ GermaNet:sitzen ⇔ WordNet:NA
intr. sitzen: Jusqu'en Alsis en vindrent
dui edrant, Hoc troverent dan Alexis sedant,
sëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Alex.
23 d. Respont l'imagene : «Ço'st cil qui
lez l'us siet», eb. 36 c. Li apostolies e li emperedor
Siedent es bans e pensif e ploros, eb.
16 66 b. En tant dementres com il iloc ont sis,
Deseivret l'aneme del cors saint Alexis, eb.
67 a. Alez sedeir, Kar jo vus en sumun, Ch. Bol.
261. [Sur pâlies blancs siedent cil
chevalier, eb. 110. Hier main sedeit l'emperere
suz l'umbre, eb. 383. Un faldestoel i out,
fait tut d'or mier: Là siet li reis, ki dulce
France tient, eb. 116.] Li quens Gerins siet el
cheval Sorel, eb. 1379. [Seinz Parëis vus iert
abandunant ; As Innocenz vus en serez
séant, eb. 1480.] [Sur la roche, ù sunt venud,
Trovent séant un homme nud, Benedeit SBrendan
1226. Si descendit del cheval, ù il
siet, Chanç. Guillélme 1796. Cist (chevals), ù
jo sié, m'est mult atalentez, eb. 1958. Ele
(la Sibylle) sëeit devant l'entree, Tote chenüe,
eschevelee, En. 2267.] iluec sëimes e plorames,
Oxf. Ps. 136,1. sesimes, Cambr. Ps. 136,1.
Ge seiz röine (sedes regina), et si ne sui mïe
venüe, Job 308, 20. Et ele me mena sëoir El
plus bel praelet del monde, Ch. lyon 238. Ci
pôez ester et sëoir Et anz et fors les janz
vëoir, eb. 1317. Cist chevaliers, qui lez moi
siet, eb. 2114. [Encor truva le duc a sun
disner sëant, Bou II 3794. Rous .., Qui eu
destrer sist toz armez, Chr. Ben. Fahlin 3410.
Un jor seieit (li reis) au maistre deis, Là
servi Bernart le Daneis, eb. 17109. De sëeir
a jeu volunters Esteit li dus toz costumiers,
eb. 32319. «Où est li rois ?» «Sire», fait il,
«il sit au dois», Trist Bèr. 3882. Sa mesnïe sit
environ, eb. 3385. Sor la mote sist ses amis,
eb. 3830. Devant le roi vint a l'estage, Où
sëoient tuit li bernage, eb. 3400. Li clers est
trodnes Deu; Deus deit en li sëeir, SThom.
50 W 1251. Dune sëeient les genz le plus a lur
super, eb. 2006. Qui vëist le saint humme
sëeir a sun mangier .. ; éb. 2071. pristrent

saint Thomas, qui encor ert sëanz Et atendeit
iluec mort e fin de ses anz, eb. 5419.
Mais ma maison par estoit si petite, Quant il
i vint, qu'il n'i pot entrer mïe; Et Dieus le
m'ot por lui bien engrangïe, C'ore i serroient
de chevalier bien quinse, Mon. Guill. 6435.
sëoir a confession, Quant tu (der Beichtvater)
dois des pekiés jugier, Bencl. C 98, 11. O
dame (Ste Marie) .., Ke nous te vëons en
te feste Ou throsne lés ten fil sëoir!, Bencl.
M 272, 12.] Jesu Christ, qui siet en maiestet,
Alex. H 334. Quant ont asés sis au mengier,
Ferg. 46, 25. Il s'estent, il bâaille .., Ne puet
sir ne gésir, ne il ne pot mot dire, Venus
116c. li destriers .., sor quoi il sëoit, Cleom.
11279. Assez ont mengié et bëu Et longuement
iluec sëu, Claris 18170. [La röine, qui près
dou roi Sist, Veng. Bag. 4023. Li chevals,
sor coi il sëoit, Ert uns sors bauçans de
Castiele, eb. 4210; s. Anm. zu 743. Li rois
sist sus la coite d'un vermel boquerant,
Flor, de Borne 190. Miaus vos venist s&er
dejoute mon coûté, Mengier ma venoison
et boivre mon claré, éb. 4493 ; éb. oft. Et voit
sëir lés la fontaine Celi qui plus bele ert
d'Elaine, CPoit. M 631. si l'a veûe A la
feniestre, où elle sist, BViolette S AT 336. La
vielle .. sist dalés le fu, eb. 503; eb. oft. voit
.. Desor un faudestuef d'argent Une molt
bele damoisele Sëoir, G ont. Perc. B I 396,
14554 u. a. Les bons mantiax lessierent tuit
arrier, Là où il sistrent, qu'il nés dengnent
baillier, Aym. Narb. 2636. Od ses unze
deciples sist Sur le munt Olivete, Ev. Nicod.

A 1048. Un angre Dieu i esgardames, Qui
sor le sepulchre seioit, eb. B 405. En Parais
me fist entrer, A la destre part me fist ser,
eb. C 1990. Lanselos voit les cas sëir, Moût li
torna a grant âir, Bigorner 2447. Les grans
pécheurs voy sir a haulte table, EDesch. 1100,
9.][subst. : Prestre,.. tés taisirs et tes parlers
Soit temprés .., Et tes sëirs et tes esters,

Et tes venirs et tes alers, Bencl. C 69, 7.]

sëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf sein (Ggs. estre couchié): adonc encor
sëoit on En l'ostel, Barb. u. M. III394, 36.

sëoir ≈ GermaNet:tagen|konferieren ⇔ WordNet:dawn=synonym|confab=near_synonym
eine Sitzung halten : Tant con la justise le
roi Siet, Ch. lyon 5915. [Devant les treis
prevoz laienz, En plein consistoire seianz,
Bose L 19844]
verweilen, sich aufhalten, verbleiben (auch zu
sëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
einer Belagerung)
: [Toz sos fidels seder rovet,
Evan orar sols en anez, Passion 119.] [Bien

creit qu'ileoc (im Parodies) ad grant glorie,
Mais nepurtant voldret vetheir, tJ il devreit
par dreit setheir, Benedeit SBrendan 56. Lunges
voldret iloec sedeir, eb. 1776. Liuns mostrot
a Paître al dei : «Là fu li paveillons le rei, Là fu
la herberge Achilles, Là sist Aiaus, là Ulixès,
Çà erent li tornei tenu», En. 920. A Avranches
li reis sëeit, E a Genez li dus esteit,
Rou III 9565. La cité a entur asise; Mais
n'i sist guaires, tost Pout prise, eb. III 682.
il i ad le siege mis, Une semaine i aveit sis,
Qu'il ne pôeit le chastel prendre, Brut Arn.
8646.] uns rices rois le guerrie, Si siet o sa
grant baronnie Entor Roceborc le castiel,
Ferg. 120, 4. cest chastel saisi n'avons,
Longuement devant sis avons, Claris 1689.
devant Poilevaque sist, Par sairement, mais
pas nel prist, Mousk. 29654. Adonqes sëoit,
sans consence, L'emperere devant Plaisence ;
Sans rien faire s'en es tpartis, eb. 30021.
Ja vers moi nés tendra ne tors ne fermetez
.., Que je ne (l. n'i) siee tant ques
avrai afamez, Venj. Alix. J eh. 141. Ja
chastiau nel guérisse ne mur d'arene bis,
Que vous n'i sëés tant qu'il soit a force pris,
eb. 200. [Od siege, od ost grant e plenier Oct
sis a Tors un meis entier, Chr. Ben. Fàhlin
36520. A Baiues d'entor Paris, Où Rou aveit
longement sis, eb. 6272. Lez e joios, sanz
demorance, Revint Rous a Paris en France.
Là sist, là lor fist granz assauz Jusqu'aus
terrers e aus murauz, eb. 6337. Li haut Sire
de majesté (Christus) Enlumina cele obscurté,
Les liens des sons Depesça, Devine aïe
lur mustra, Ki sistrent en l'umbre de mort,
Ev. Nicod. A 1713. «Je suy», dist il, «messagier
au roy d'Anthioce, qui cha dehors siet,
si m'envoie porter le messaige aux signeurs
de la ville», Appolonius 57, 24. Onques mon
pere ne mon ave Ne virent nul qui si bien
siece (gelegen sei), Que ja por ost qui entor
siece Ne perdront dedens lor déport, Hunbaut
588.] übertr. : aillors li cuers me siet,
Rom. u. Past. II 25, 16. [Sanz arester
et sanz sëoir (ungesäumt) Verra .., Ch. lyon
802. Sanz arester et sanz sëoir, Si tost com
choisi ot Gavain, Li dist cil chevaliers de
plain, Cont. Pere. R I 46, 1700.]

sëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire aucun sëoir de honte: s. honte, 8p.
50 1154, 51.

sëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. subj. : seinen Standort haben, stehen, liegen, befindlich sein
: [Trenchat le

braz, ki li sist en l'enarme, Chanç. Guilldme
325 ; ebenso eb. 445. Les vis unt trubles ..,
Turnez les oeilz, ki lur sistrent es testes, eb.

536. La volte sist en poi de leu, Dedenz fu
peinte a or museu, Tot environ ot pilerez A
tabernacles et archez, En. 6437 (Grabmal des Pallas).
Asez fu granz (der Sarg des Pallas)
et clers et bels Et sist sor quatre lïoncels, eb.
6456. Ou chatel de la nef ot fait bâtir un
pont, Que siet sur dous rôelles en un präel
räont Par desor le plenchier, Flor, de Rome,

566. un paveillon Trovent .. ; Un pomel
avoit d'or desus .., Et sist encoste deus
pomiaus Plus petis, mais molt erent biax,
Cont. Pere. JS 1110,4041.] Il trait nüe Pespee,
que al costé li siet, Aiol 1847. Et ses (des Römers)
huis siet si sekement K'il ne puet
ovrir sans ointure, Rend. G 18, 11. li fols
enfes ki crie Por la belle stoile avoir,
K'il voit haut el ciel sëoir, Bern. LHs.
377, 1.

übertr. sëoir au (a, en) euer am Herzen liegen, lieb sein
: [Je ne sai s'Ydain vit ses
braies Ne cosse, qui au euer li sist, Veng. Rag.
4497.] ne pôissiez sozhaidier Chose qui
si bien vous venist Ne qui si a euer me sëist,
Claris 12410. emîprenge Çou qu'en euer siet
et si Paprenge (l. li siet et aprenge), Form. HV5
4.

sëoir ≈ GermaNet:dauern|bestehen ⇔ WordNet:insist=synonym
dauern, bestehen: Cele foire siet la vegile30
Tout droit de sainte Trinité, GCoins. 217,256.
tant corne la foire saint Germain des Prés
siet, LMest. 311. Se aucun frepier achate
aucun guarnement .. en foire voisine sëant,
eb. 201. prouver que il ëust achaté en une
des foires devant dites, tant corne ele sëist,
eb. 201. a de Dieu si grant povair Que quant
el dit convient sôair, GCoins. 294, 114.
Faites le jugement sëoir (Bitte an den Landesherrn),
Ren.
9721. [S'entrevindrent .., Pur
cele chose purvëcir, Cum el pëust plus bel
sëeir, Brut Arn. 14054.]

sëoir ≈ GermaNet:liegen ⇔ WordNet:NA
liegen, gelegen sein (von Örtlichkeiten): [Sa
citez aveit nom Cartage, En Libe sist sor le
rivage, En. 408.] Sire, j'ai un chastel ci
près, Qui moût siet bien et an sain leu, Erec
5107. [Le siege del chastel esgarde, Qui sor
un braz de mer sëoit, Pere. H 5755. De
l'autre part de l'eve sist Uns chastiaus trop
bien conpassez, eb. 7232. [En Itaire est venu
a rive .. Là ù li Teivres en mer chiet, Bien
pruef d'illuec ù Rome siet, Brut Arn. 36.

493

sëoir

494

En Costentin sunt arivez, Là tut dreit ù
Sarre en mer chiet, El rivage ù Barbeflo siet,
Rou III 1082. Vit le chastel, qui sist en haut,
eb. III 4299. De Tune part sist Ylïon, De
Troie le maistre donjon .. ; El plus haut lieu
de Troie sist; Trop fu maistre cil qui le
fist, Troie 3041. 3047. Lez le rivage de
Böece, Qui siet es parties de Grece, S'en
passèrent un bien matin, eb. 3354. sor le
port ot un chastel, Helee ot non, moût par
sist bel, éb. 4524.] la tiere qui siet joste la
mer, RAlix. 18, 21. Sa citez (Nantoil) ne
siet mïe dedans un val parfont, Eins siet
en une roche chevee contremont, Doon N
15 4. 5. Meschines siet el chief de Sezille,
Ambr. Querre s. 514. cil Nuillis siet entre
Laigni sor Marne et Paris, Villeh. 1. Vëés
com cist chasteaus siet bien!, Ombre 227. Et
n'iert mïe la vile grans, Mais plentive iert et
bien sëans, Mousk. 2393. Barlet, qui siet
sour mer, Barb. u. M. I 229, 625. un chastel
Moult bel sëant et fort et bel, eb. III 420,
348. Forz chasteaus ont .., Soiant sor roche,
sor haut pui, Trist. Bêr. 3149. la tour bien
sëant, BComm. 1163. bien devoit savoir par
droit, Auquel lez Espaigne sëoit, Gleom.
13558. Et sëoit (die Burg) droit enmi sa
terre En un pui entre deus rivières, Escan.
15008. Une roche est en mer seianz, Bien
parfont, ou mileu laienz, Qui seur la mer en
haut se lance, Contre cui la mer grouce e
tence, Rose L 5921. [En la vile entre, où
l'abeïe sist, Chou est Aignienes, dont Tabes
Tot tramis, Mon. Guill. 1767. Sor une aigue
sist Cariions, Cont. Perc. R I 120, 4390; éb. oft., s. eb. III 2, S. 274 (Qlossary).
Et viennent
au chastel, qui siet en la gaudine,
Flor, de Rome 4229. Et regarda sur destre,
si vit un rochier fort, Que sist près de la
mer assez près d'un regort, éb. 5471. aler a
Biau Repaire, que siet sur le rochier, éb.
5969. Sor la roce sist la grans tors, Qui faite
estoit de bise piere, Ne crient mangoniel ne
perriere, CPoit. M 888. Et maintenant haste
son oirre, Que a Bouni, qui siet sour Loirre,
Volra jesir encor anuit, R Violette 8AT 777.
Onques .. Ne virent nul (castiél) qui si bien
siece, Que ja por ost, qui entor siece, Ne
perdront dedens lor déport, Hunbaut 587.
Li castials siet sor la faloise, éb. 1266. Il
n'ot mius atorné (castiél) el mont, Ne plus
rice ne mius sëant, eb. 1463 mit Anm. Desor

seoir

un flunc siet la cyté, Qui est Podomen
apalez, Florimont 851.]
anstéhen, ziemen (v.

sëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kleidern, Waffen u. a.):

Cil elmes .. Vos siet molt bien et li escus,

F erg. 21, 33. Le hiaume lace, qui tresbien li
sëi, Gayd. 178. Lors si verroiz, se il vos siet,
Conme lance et escuz me siet, Méon I 175,

33. Bien li sist li escus et li hiaumes gemés,
BComm. 1876. Bel Acueil .. Le chapel
prent, e si le pose Seur ses crins blonz, e
s'assëure ; E la vieille li rit e jure S'ame ..,
Qu'onc ne li sist si bien chapel, Rose L
12732 ; Bel Acueil .. pedenz son miröer se
mire, Saveir, s'il est si bien seianz, éb. 12735.
[Mun seignor saint Michel del Munt (fist) Si
riche dun e tel partie,' Qui mult sist bien a
l'abbeïe, Chr. Ben. Fahlin 9176.] [Et ses
armes bien li sëoient, Qui totes vermoilles
estoient, Perc. H 871. Puis li a le hauberc
vestu .., Et sor la coife li assiet Le hiaume,
qui moût bien li siet, éb. 1182. Et sachiez
que de grant meniere Li sist (das Schwert)
au flanc et miauz el poing, Et sanbla bien
que au besoing S'an dëust eidier corne ber,
eb. 3177. Quant fu vestuz .. del mantel, Qui
moût fu buens et bien li sist, eb. 4543. Haut
ot le nés e par mesure ;; Bien sist as armes sa
faiture, Troie 5408. Moût li sist bien sa
vestëure, eb. 5418. Moût ressemble bien
chevalier: Vez com li siet Teaumes d'acier!,
eb. 10608. Vés, com li sïent ces armes a
porter!, Mon. Guill. 4411. Dix! con li sist li
escus au col et li hiaumes u cief et li renge de
s'espee sor le senestre hanee!, Auc. 10, 2.
mal lor sist (der Mantel), Veng. Rag. 3943;
eb. 3952. Si avoit endroit la poitrine Une
boche, qui mal li sist, eb. 4221. Desous son
peliçon hermin Vestüe d'un vermeil samin
.. ; Molt li sist bien et a mesure, CPoit. M
941. Vasal moût a en vos, bon chevalier et
droit; La coronne de Romme ne sai c'elle i
serroit, Moût i a grant esgart, Flor, de Rome
2309. Si vallet li vont aporter Tel apareil
qui bien li siet, Hunbaut 209. on li cauche
Les espérons desus la cauche Por ce que
mius siecent a droit, éb. 213; eb. 228. 623.
Dist Elorimons: «Cist cols me siet. Jai puis
ne doi plaindre mon mal, Puels que je voi le
geu engal», Florimont 2404.] [Bien li siet en
son chief ses vers hiaumes gemés, BComm.
2514; doch auch von Personen gebraucht, s.

Tobier Verm. Beitr. P 50.]

sëoir ≈ GermaNet:belieben|gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
unpersönl. belieben, gefallen: Si feroiz,
dame, s'il vos siet, Ch. lyon 1613. Seignor,
dès qu'il vos siet, Cist chevaliers qui lez moi
siet, M'a moût proiiee et moût requise, eh.

2113. que qu'il me griet, Trestot me plest
quanque li siet, eb. 4600. moût me plest et
moût me siet, S'il onques puet, que il (der Löwe)
vos griet. Et moût m'iert bel, se il
m'aïe, eb. 5549. li ôirs moût li sëoit, eb. 6367.
[Et jel ferai, que qu'il me griet, S'avra ma
suer ce qui li siet, eb. 6434. Einçois vos sist
et si vos plot; Onques nul contredit n'i ot,
Perc. H 813. ce pris je bien .., et moût me
siet, eb. 1399. Si con Damedeu plest et siet,
Chiet bien et mal a chascun home, 2494. eb.
2494; eb. 3759.] [Coustume estoit en icel tens.
Qui enfant avoit, sel vendist; Ja li enfes nel
desfendist, Pour que il plëust a sen pere,
Ou que il sesist a se mere, Eracl. 386.] Puis
si en fis kanke moy sist, Rom. u. Post. II
6, 39. Bel me soit ou mal me sïe, Me covient
c'a vos m'ator, eb. II15, 39. «Sire Guillaume»,
dit Loôys, «oiez : Quant ceste henor a prendre
ne vos siet .., or vos dorrai tel fié, Se saiges
estes, dont seroiz sorhaucié», Nyntes 382.
N'en ferai mïe lonc sermon, Car je ne vuel ne
moi ne siet, Veng. Rag. 4135. [«J'orai volentiers
raisson dire», Fait li chevaliers, «s'il me
siet; Mais se j'oi coze qui me griet, Por ce
ne le feroie mïe», eb. 1001.] Or ne voit chose,
ne li sïe, Ferg. 25, 8. Ensi me plaist, ensi me
siet, eb. 68, 2. Quant l'ot tant batu com li
sit <: s'asit), Méon I 233, 1305 (Trubert).
Onques mais n'avoie veüe Cele eve, qui si
bien sëoit; Si m'abelissoit e sëoit A regarder
le leu plaisant, Rose L 116. [Dex fist tot par
grant savoir; Tot fist bien et bel ce k'il fist.
Et moult li plot et moult li sist, Dolop. 399.
Molt vos devroit plaire et sëoir Lor solas et
401or compaignie, Cont. Perc. R I 243, 8918.
Si sont aparaillié li lit, Et quant il leur plost
et lor sist Et bon leur fu, si vont couchier,
eb. II 104, 3556.]

sëoir ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
refl. sich setzen: Sëet vos tuit, escotet la
leçun, Steph. 1, 2. Mès sëez vos, si nos contez
.., Ch. lyon 2013. Et mes sire Yvains sanblant
fist Qu'a ses piez sëoir se vosist, Quant
ele l'an leva amont, eb. 2074. [An cest lit
me vuel je sëoir Et reposer un seul petit,
Perc. H 7744. El lit me serrai je au mains
.., Et je m'irai sëoir, par m'ame, Que que il
m'an doie avenir, eb. 7788. 7794. E quant les

ourent fait devant le rei aler, E durent la
parole l'arcevesque mustrer, Il s'alerent sëer,
n'i voldrent mot suner, SThom. W 4548.]
sëez vous ça, Barb. u. M. III 232, 98. [Li
troi roi saillent, chascuns fu effrëez. Dist
Aymeris: «Gloton, car vos sëez!», Aym. Narb.
4026. Biax niés, alez sëir au dois Tout
assëur, ja n'avendra, Cont. Perc. R I 284,
10464. La puciele .. Contre lui saut, si le
bienvigne ..; Che dist Gerars: «Or vous
sëés, Ma damoisiele, et si cousés, Et je vous
ferai compaignie», RViolette S AT 3604.
«Milles», ce dist Florence, «joute moi vos
säez!», Flor. de Rome 2164. Gauvains avoit
trové un haste De cerf bien cuit endroit la
longne .., S'en trence là ù mius li siet.
Honbaus voit bien con il se siet Et conment
ciel sont départi, Hunbaut 1022. Amins, sus
levez Et un poc plus hait vos sëez ! De vostre
robe ne croi pas Que doie touchier a mes
dras, Florimont 9068. Or vos serrez dejoste
moi, eb. 12650. Ne le pëoit de droit vëoir,

A une part s'aloit sëoir, D'une grant piece
mot ne sone, eb. 13338. E servez de vostre
pôeir. Nëis, quant se devra sôeir, Aportez
li carrel ou sele, Rose L 7780. E se vet avec
li sôeir, eb. 10216. Si rafiert bien qu'el seit a
table De contenance couvenable; Mais, ainz
qu'el s'i viegne sôeir, Face sei par l'ostel
vôeir, eb. 13387. E peut le remanant vôeir,
S'il se veaut d'autre part sôeir, eb. 20446 («se placer»).
Vérité est la greigneur, Et Loyaulté
se siee après, Justice la siueve de près, Gace de la Buigne
1137.] os tu, montaigne lee, Je
voel que tu t'en vois sir en eheste valee,
BSéb. XII 280.

sëoir ≈ GermaNet:sitzen ⇔ WordNet:NA
refl. sitzen: Qu'en unt or li rei? El flum
se sëeient, E là, à beveient, Furent mort de
sei, Reimpr. I 92. [Delez li se fu acotez, Et
tuit se furent treit an sus, Si que près d'aus40
ne se sist nus, Qui lor paroles antandist,
Clig. 5164. par male nuit, Si noire qu'ele ne
vëoit Le cheval, sor quoi se sëoit, Ch. lyon
4854.] Einçois que il se remëust De la table,
où il se sëoient, Dist as vaslez, qui le servoient
Que la sele tost li mëissent, Sor son
cheval, RCharr. 2665. [Chevalier .. Vindrent
lëanz et si se sistrent (setzten sich) Tot par
tropiaus et mot ne distrent, Et virent celui
qui se sist (saß) Delez lor dame, Perc. H
1855. Si l'ont Angüingueron mostré, Qui se
sëoit devant son trê, eb. 2164. Uns vaslez ..

passa par antre le feu Et çaus, qui el lit se
sëoient, éb. 3195. Et li enfez .. En Pewe
boillant se sëeit, Wace Vie SNicolas 175.
Bele Dôette as fenestres se siet, Lit en un
livre, Rom. u. Post. I 3, 1. Siet soi bele Aye
as piez sa male maistre, éb. I 12, 1. Andui lés
a lés se sëoient, Si parloient d'unes et d'autres,
Ferg. 2, 2. Li dus se sëoit au mangier, CPoit. M
801. Il est mes fix .., Lés moi se siet,
Arib. 1274. tenras de moi tel fié Qu'en la
chaiere, où je me sié, Te serras tant com toi
serra; Mais nus fors toi ja n'i serra, Barb. u. M
I 290, 631. [En une chanbre .. Se sist
li rois en son palès hauçor, Lés lui sa suer a
la fresche color, Aym. Narb. 2421. La
damoisele se sëoit Tot en pais et mot ne
disoit, Cont. Perc. R I 397, 14601. Esmerez
se sëoit lés Tierri, le baron. Encontre la
röine se lievent a bandon, Flor, de Rome
20 6183. Gauvains de rien ne l'en encope De ce
qu'a biel mangier se siet, Ains li agréé moût
et siet, Car bien en cuide avoir se part,
Huribaut 941. Je perdroie mon vauselaige, Se
l'ocïoie (den Löwen), quant se siet. J'atendrai
tant que il se liet, Florimont 723. Male Bouche
.. Qui a sa porte se sôait. Trestouz les
trespassanz vöait, Rose L 12099.] [un poi de
mousse, où une chüete se serra, Modus 123,
42.]

(bien, mal) séant pc. prs. adj. gefallend, gefällig
: von Personen: de toutes gens estoit
sëans (der Knabe), OCoins. 445, 75. il le (den Ritter)
voit biel et sëant, Ch. II esp. 2932.
[Gent ad le cors, gaillart e bien sëant, Ch. Rol.
35 3115.] Nés (ot) sëant et bien fait, RAlix.
132, 10. [Les espaules moût bien sëanz,
Troie 5413. L'amie Carados Briebras Ne fu
onques si bien sëans, RViolette SAT 894.]
s. oben und Tobler Verm. Beitr. P 50. von
40 Sachen : un vers bon et sëant De fiere jeste,
MAym. 2596. [Mainte parole mal sëant I
avra dit, vous touz oiant, Eracl. 2168.]
[sëanment adv. in wohlanstehender, geziemender
Art u. Weise
: Ensi vait d'ome,
quant il se fait amer, Et qui le sien set
sëaument (l. sëanment) douner, Mon. Quill.
II 888. [Godefroy VII 344b.]
en sëant g er und. im Sitzen, in sitzender
Stellung
: [Et la franche borjoise .. Fist
60 mengier a Florence pain et vin en säant,
Flor, de Rome 5146.] [Li reis Marsilies ..
apelat dous Sarrazins espans. «Pernez m'as

bras, sim dreciez en sëant!», Ch. Roi. 2829.

En sun sëant le dreçat desur l'erbe, Chanç. Quillelme
1169. Tendit sa main, sil prist par
le braz destre, En sun sëant le levât triés sa
sele, éb. 1213. A cest mot s'est Erec levez An
son sëant, qu'il ne pot plus, Erec 5087. Donc
leva li dus en seiant, Rou III 5907. La virge
vint en son sëant, Wace Vie SMarg. 691
(mscr. A).] Sur sun cute a un moine li sainz
huem s'apuia. En sun sëant s'asist, SThom.
W 5217. Aymeri lievent en son lit en sëant,
MAym. 302. [Mèz si le destrainst fain et si
l'a fet lasser .., A grant paine se peut fors
en sëant ester, Doon 42. A molt grant
painne le soustinrent En sëant, tant que
bendés fu, RViolette S AT 2128. En sëant
s'est el lit assise, A sa maisiele a sa main
mise; De Gerart li est souvenu, éb. 3134. A
ces parolles leva Appollonius son chief et
dist en gémissant .. ; Il se leva doncques en
sëant, Appolonius 35, 19. En la cambre
entre (Beatris), ù fu Dos ses amis, Qui molt
estoit navrés et malbaillis; Quant il le voit,
si est en sëant mis, BHant. festl. I 655. En
mon sëant lores m'assis, Moût angoisseus e
moût pensis, Rose L 1777.]

sëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sëoir inf. subst. Sitz: [Hui mei repos a
cest sedeir, Benedeit SBrendan 1435.] On i ot
fait un haut sëoir De fuerre et d'une keute
pointe, Escoufle 3010. Le mena par la main
sëoir Devant un lit sor un sëoir Q'en i a fet
de coffiniaus, QDole 3299. Je te presterai un
sëoir, Barb. u. M. III 267,120. ont un moult
biau feu trové .. Et moult riche sëoir entor,
Méon I 134, 231. [Ançois que au mangier
s'asiece, Vos fera premiers asëoir Lés le table
sor un sëoir, El cief des autres tot amont,
Huribaut 538. Li eschaciers est remontés De
son sëoir, éb. 1449. De vers jons ont fait lor
sëir, Covers de bon vers dras de soie, éb. 3076.]

vol:9-col:498-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëon, säon, söon, son s. m.

DMF: seon

[REW* 7520 *salconare; FEW XVII 65a
ags. sëon; Gam.2 815a son; Tilander Lex. Ren.
141; Godefroy VII 311c
]

Verwerfung, Schelte eines Zeugen vor Gerieht
: s. Du Gange sonare 3 u. sonatio.

sëon ≈ GermaNet:Kleie ⇔ WordNet:NA
Kleie: s. Carp. seonnum 3. boire (dem Pferde zu geben)
de l'eaue de riviere chauffée
au soleil ou sur le fumier, ou en yver chaufee
sur le feu, et y ait du son dedens une toille,
car sans toille le cheval toussiroit, comme
s'il ëust mengié plume, Mênag. II 77.

sëon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. verworfen: Romme emploie maint
denier faus Et tot fraitin et tot sëon, Et si
sorargente le pion Qu'en ne conoist les bons
des maus, Helinant XIV 10.

vol:9-col:499-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëonaille s. f.

DMF: 0

sëonaille ≈ GermaNet:Verwerfung ⇔ WordNet:rejection=synonym
Verwerfung: Le bien d'Amours, quanqu'il
saille, Sans sieunaille Doivent prendre blanc
et noir, Bec. gên. Jeux-p. XXX 46 mit Anm. [FEW XVII 65a.]

vol:9-col:499-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëoner, säoner, sôoner, soner vb.

DMF: seoner

[.REW3 7520 *sakonare; FEW XVII 65a
ags. sëon;Gam2 815a son; Godefroy VII 312b]
trans. verwerfen, schelten einen Zeugen vor
Gericht : s. Du Gange sonare zu sonatio.

sëoner ≈ GermaNet:verwerfen ⇔ WordNet:NA
verwerfen: C'est bons conseuz que eist vos
done, N'a dreit en terre, quil söone, Thebes
4246. Bernarz .., Qui plus est près de sa
coronne, Se Dieus nel refuse et sëonne ( Var.
renfuse ou sonne) Aussi comme fausse monoie,
Helinant VI 5. Qui si douce amour sëone, De
grant joie se dessoivre, Blondel XIII 15, S.

148. [Li rois, ù Narare apent, Le très grant
sens desfendi Qu'en aucun point est sieunés,
Mais très grant fine biautés Est tout adès en
saison, Bec. gên. Jeux-p. XXVII45 mit Anm.
mieulz se cunchie Cil qui ment .. Que cil
qui a fet l'essai, Qui vantance senefie. Cil
s'a bien de quoi löer; L'autre doit on miex
sieuner, Quar en tous lieus sont faulz tesmoing
hay Plus que li vrai, ja tant n'aront
nuisi, eb. XXXI 38 mit Anm. Cuvelier, on
doit sieuner Le träitour qi sa dame cunchïe,
eb. LXXVI 40 mit Anm. Ferri, c'om plus vit
caitis, Plus est despis et sieunés, eb. CIV 52
mit Anm. Jai par xoneir son jostour ne
poroit Nuns baicheleirs son honour essaucier,
eb. CLXXX 59 mit Anm.] Car moult est fos
qui s'esëone (l. ce sone) Qui li doit torner a
enor, Athis 19, 450. Ferne par son bobant
met arrier et söone Celui qui plus la sert et
du sien plus li done, Chastie-Musart in Buteb.
II 480.

sëoner ≈ GermaNet:absondern ⇔ WordNet:NA
absondern: Et les faus sonne des (f)rëels,
Form. HV 152.

sëor s. m., s. seëor.


vol:9-col:499-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sep {Zahlwort), s. set. [Passion 420.]

DMF: 0


vol:9-col:499-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sepande s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 384b. Ed. Mall in MFce Fa., S. XLIVf.]

sepande ≈ GermaNet:Göttin ⇔ WordNet:NA
Göttin der Tiere: Oisel e bestes la (die Fledermaus)
hüerent, A lur sepande se
clamèrent; De la chalve suris se pleignent

.. ; La sepande lur a juré Qu'ele en fera lur
volenté E que mult tost les vengera, MFce Fa.
23, 34. 39. D'un escharbot nus conte e dit
.. ; As altres escharboz le dist Que lur espande
lur mesfist: L'aigle aveit fait curteis e bel,
Il n'esteient ver ne oisel; Säul ne pôeient
voler, Jëun ne pôeient aler, eb. 74, 10. A la
sepande ala (ein Hase) parler, Si li cumence a
demander, Pur quei ne l'ot si honuré E de
cornes si aurné Cume le cerf, qu'il ot vëu.
La deuesse l'a respundu: «Tais, fols», fet ele,

«lai ester! Tu nés purreies guverner», eb.

96, 7.


vol:9-col:500-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


separaeïon s. f.

DMF: séparation

[FEW XI 475b separare; Godefroy X 663b]

separacïon ≈ GermaNet:Trennung ⇔ WordNet:separation=near_synonym
[Trennung: separaeïon entre choses de
diverses enteneïotis, HMondev. Chir. 106. o
cele espreuve soit faite séparation environ la
plaie legierement, eb. 715 (separatio).]

vol:9-col:500-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


séparer vb.

DMF: séparer

[BEW* 7826 separare; FEW XI 474b;
Gam.2 804b; Godefroy X 663b. vgl. sevrer]
trans. sondern, trennen:
[séparer (chirurg.)
les choses conjointes, rejoindre les choses
separees, HMondev. Chir. 563. les fassies
(einer Wunde) .. doivent premierement estre
separees du membre, en metant une espreuve
ou semblable usw., eb. 715. descontinüees et
separees, et non artificiels, eb. 1636.] Et
lors doit il (das ungeborene Lämmchen) demourer
et gésir avec la mere par quinze
jours et quinze nuietz continüellement et
non plus, sans oster ne séparer d'avec la
mere, BBerger 90. Le cors forsclos dont
t'ai parlé Et de touz poins hors séparé, Tu
ez de Dieu la pourtraiture Et l'ymage et la
faiture, Peler. V 5946. celle (die ungehorsame Ehefrau)
séparé l'unïon de leurs voulentés,
qui doivent estre tout un, Mènag. 1167.

separer ≈ GermaNet:trennen ⇔ WordNet:divide=synonym
refl. sich trennen: Pour faire glus, il convient
peler le houx, quant il est en sa seve
.., et puis boulir l'escorce en eaue, tant que
la taie de dessus se séparé, Mènag. II 251.
sepelir vb., s. sevelir.

sepme Ordinalzahl, s. setme.


vol:9-col:500-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sepoultir vb.

DMF: 0

sepoultir ≈ GermaNet:begraben ⇔ WordNet:NA
[trans. begraben: Il n'a el mont riens tant
hardie, Tor ne sanglier ne for lïon, Ne säetere
ne dragon; Quar il velt trestot trangloutir
Et estrangler et sepoultir, Gautier le Leu 244,
204 (Du Con). [Godefroy VII 385a.] vgl. sepouturer.

vol:9-col:501-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sepouture, sépulture 8. /.

DMF: sépulture

[FEW XI 485b sepultura; Gam.2 804b
sépulture
; Godefroy X 664a. vgl. sépulcre] Begräbnis, Grabstätte:
[Le spirit en vait en
Parais .., Al cors firent sépulture, Prient
Deu qu'en prenget cure, Benedeit SBrendan
351. De sun peire a prise grant cure Qu'ele li
face sépulture ; Ne voit nul leu, ù meaz puist
estre Qu'en la citei de Leiecestre, GMonm.
10 3524. Cil ki aveient sepolture Et lor costume
et lor dreiture, Oltre cele eve les najot Caro,
dont nus ne retornot, En. 2459. Defors le
temple a une part Ot fait li reis par grant
esguart Une volte a sa (des Pallas) sepolture,
Ki molt fu riche a desmesure, eb. 6411.] Et
les nonains et li provoire Orent ja fet tot le
servise, Repeirié furent de l'iglise Et venu
sor la sepouture, Ch. lyon 1257. [El mustier
Nostre Dame .. Unt li clerc e li lai le cors
(des Bou) ensepulcri. La sépulture i est, e
l'epitaph alsi, Ki racunte ses faiz e cument
il vesqui, Bou II 1312. Uncore i est la sépulture,
Uncore i pert et uncor dure, eb.
III 3233. Li reis morut .. ; Li cors, qui mult
fu enorez, A Westmostier fu enterrez ; Mult
fu riche la sepolture, Qui faite fu e encor
dure, eb. III 5855. li plus fort e li plus sain
Donnèrent as morz sepouture, Si com el ert
dreiz e dreiture, Chr. Ben. Fahlin 3479. Lor
morz unt quis e amassez Fors ceus qui
gissent es fossez, Que cil d'amunt lor desfendeient
.. ; As autres sempres a dreiture
Funt e donnèrent sepouture, éb. 21328. a
ceus qui .. trespassent d'icest munt Fait
l'on e rent tex sepoutures E obsèques, leis
e dreitures Qu'eu vendra tens, siecle e terminne,
Si cum Dex pramet e destinne, Que
l'arme au cors repairera E toz les os rajostera,
eb. 26407. en Engleterre fu portez (der tote
40 König Heinrich), A Radinges voleit gésir, Là
fist son cors ensevelir, Là gist en riche sépulture,
eb. 44537. Uns peissuns peut nus dous
mangier; Eissi avrum par aventure, Bels
amis, une sépulture, Car tel hum prendre le
purra Ki noz cors i reconuistra, E fra en
puis si grant honur Cume covent a nostre
amur, Trist. Thom. 2930. Sevelis mei Ensi
com l'om deit faire rei; Fai mei faire ma
sepouture E mon service e ma dreiture,
Troie 6597 («obsèques, honneurs funèbres»).
As morz donerent sepouture, Si corne il est
leis e dreiture, eb. 10330 u. a. Sepouture ot

(Panthesilee) e monument Tel que, se Plines
esteit vis Ne cil qui fist Apocalis, Nel vos
porreient il retraire, eb. 25794. Uueques truevent
e si veient La sepouture et le tombel A
lor nevo Pirrus le bel,! éb. 29737. Les autres
mors fet prendre .., Et l'amiral commande
ricement conräer; Fit lui tel sepout(o)ure,
qui mult fist alöer, R Alix. 444,12 (Grabmal).
Enterrer l'a fait maintenant As moignes en
lor sépulture, Cont. Perc. i? I 81, 2983; s.
Glossary 8. 275. vint a une abaïe .. ; Là
l'ont anterré maintenant Li moine et fait sa
souposture Et son servise et sa droiture, eb.

II 193, 6605.] soupotiture, Moush. 10889.
sépulture, NDChartr. 186.

sepouture ≈ GermaNet:Sarg ⇔ WordNet:casket=synonym
Sarg [vgl. Gernand Sarg]: [Et vos resoiiez
an espans De porvëoir ma sepouture (Var.
sepultere, sépulture). An ce metez antante et
cure, Que feite soit an tel meniere Et la
sepouture (Var. sepultere) et la biere, Que
je n'i muire ne estaingne, Ne ja nus garde
ne s'an praingne La nuit, quant vos m'an
voudroiz treire, Clig. 5337. 5340. Ne bien ne
mal ne santira, Ne ja rien ne li grèvera
D'un jor ne d'une nuit antiere N'an sepouture
(Var. sépulture, sepoulture) ne an biere, eb.
5466.] Et Jehanz maintenant descuevre La
fosse et la sepouture oevre, eb. 6206.

vol:9-col:502-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sepouturer, sepulturer vb.

DMF: 0

sepouturer ≈ GermaNet:begraben ⇔ WordNet:NA
[trans. begraben: sepulturer, s. FEW XI
486a (12. Jahrh.); Godefroy VII 386a.]

vol:9-col:502-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sepsaumes, septsaunies s. f. plur.

DMF: 0

sepsaumes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[die sieben Bußpsalmen: s. Godefroy VII
385a (14. Jahrh.).] vgl FEW IX 500a (nfz.
les sept psaumes, 17. Jahrh.).]

sept (Zahlwort), septain (Ordinalzahl), septante
(Zahlwort) u. a., s, set, setain, setante.


vol:9-col:502-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


septe, septre s. /., s. secte. [Modus.]

DMF: 0
septembre $. m. (auch s. /.), septembresce
s. f., s. setembre, setembresce.


vol:9-col:502-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

septentrion, setentrïon sf m.

DMF: septentrion

[FEW XI 481b septentrio; Gam.2 804b
septentrion
; Godefroy X 663c]

septentrïon ≈ GermaNet:Norden ⇔ WordNet:NA
Norden : septentrïons : la partie dou monde
vers l'estoille tremontaine, Gl. 9543. [Les remasilles
des Bretuns, Que nus Gualeis ore
apeluns, Ki sunt devers septentrion, Orent
en lur subjectïon, Brut Arn. 14847.] septentrîun,
Que nus char el ciel apelum, Bou I
97 ( = Bou III 47). En quatre parz est
devisé Li mondes toz : ic'est Orienz, Meridïès
e Occidenz, Septentrion; en ço contient Li

cercles qu'Abismes sostient, Troie 23133. en
septentrion, où li solaus se trait plus près
(im Sommer), sont les nuiz grandismes,
Brun. Lot. 133. Aristotes dit, que, se au
tens que berliz doivent assembler as moutons
om les garde et les paist vers septentrion,
contre le vent qui vient de cele partie, que
eles engendrent masles, mais devers austre
femeles, eb. 230. E d'orïent e de midi. D'occident,
de septentrion Tint il (Nero) la
juridicïon, Rose L 6249. commenchierent a
nagier en le mer contre septentrion (contra septentrionalem plagam
), Brendan 49, 11.
[il leur apparut une isle devers septemtrïon
moult plainne de pieres et haute, eb. 13, 30.
il s'en alerent vers septemtrïon, eb. 61, 22
u. a.] [Tant par midy com par septentrion,
EDesch. III109, 20. Lune, souleil, quatre saisons
Obéissent a mes (der Nature) raisons;
Automne, esté, yvers, printemps Et le
souleil qui est montens, En alant par la
région De midi en septemtrïon, D'orîent en
occident droit, Me servent tuit en leur
endroit, eb. VIII 276, 928. Quatre regne
25tindrent la monarchie, Or, My, Septen (=
septentrion), l'occidental partie, eb. II137,15.]


vol:9-col:503-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

septentrional adj.

DMF: septentrional

septentrïonal ≈ GermaNet:nördlich ⇔ WordNet:NA
[nördlich: s. Godefroy X 663c (14. Jahrh.; Oresme
, ifcns.).] [FEW XI 481b.]

vol:9-col:503-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

septentrïoné s. m.

DMF: 0

septentrïoné ≈ GermaNet:Norden ⇔ WordNet:NA
[Norden: North est uns venz ki vient de
septentrïuné, Rou II 434.] [Godefroy VII 386a.]

vol:9-col:503-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

septre s. /., s. septe (= secte). [Modus.]

DMF: 0


vol:9-col:503-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

septuagisme, settuagisme, septuagesime (so nfz.) s. m. und s. f.

DMF: 0

[FEW XI 484a septuagesimus; Godefroy X 664a]

Sonntag Septuagesimae, dritter Sonntag vor
40 Fasten: El dïemenge del septuagisme (in septuagesima sermo
/), SS Bern. 126, 11. Nos
célébrons ui, chier frere, l'encommencement
de la settuagisme, eb. 127, 34. Por
cez set choses, k'ensi nos encombrent en la
warde des deux commandemenz de la loy,
faisons nos or cest settuagisme en plor de
penitence, et por ceu ne chantet om mïes les
allelües, eb. 129, 23. de le septuagesime, Règle cist.
421.


vol:9-col:503-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sépulcre, sepucre s. m.

DMF: sépulcre

[FEW XI 485a sepulcrum; Gam.2 804b
sépulcre
; Godefroy X 664a. vgl. sepouJture]

sepulcre ≈ GermaNet:Grab ⇔ WordNet:grave=synonym
Grab: [Cum de Jesu l'anma n'anet, Tan
durament terra Grollet, Roches fendirent,
chedent munt, Sepulcra sanz obrirent mult,
Passion 324. E deguerpirunt a estranges
lur richeises, e les sepulchres d'els lur maisun
en parmanabletet, Oxf. Ps. 48, 10.] Chi fors
meinet (Deus) les liez en fortece, ensement
els chi enasprissent, chi habitent en sepulchres,
eb. 67, 7. [La croiz et le sépulcre
(Christi) voeil aler äorer, Karls R 70; ebenso
eb. 155 u. ahnl. eb. 870. Donrai vos tels
reliques, meillors nen at soz ciel: Del süaire
Jesu que il out en son chief, Com il fut al
sépulcre et posez et colchiez, eb. 171.] Mais,
se jeo muir, pur Deu vus quier, Kar me faites
apareillier Mon sépulcre en cest mustier,
Gésir i voil, le lieu ai chier, Rou I 624. [Seisante
solz li ont doné, E por tant a quite
clamé Le sépulcre, où li cors fu mis, E por
ço a les deniers pris, eb. III 9361. sepulchre,
eb. III 9754. Li vaslez ert de poi de âage,
Quant li peres prist en corage De Jerusalem
visiter Et al sépulcre Deu orer, eb. III2934.
Sire, .. Qui al sépulcre (Christi) avez esté,
Vos nos devez toz assenser E enseignier e
doctriner, eb. III 10456.] jor et nuit ..
Devant la virge (Ste Leocade) estoit oranz.
Une odeurs (Var. odeur) vint tant odoranz
Dou sepucre, quant il (Hildefonsus) ouvri,
Que li douz Diex bien descouvri Que moult
iert sainte et glorieuse, Nete, esmeree et
precïeuse La sainte fleurs, la sainte rose, Qui
là dedenz estoit enclose, GCoins. Ste Leocade
103. Plus a en aus (den Heuchlern) borre que
lainne, Venin et fiel que miel ne çucre. Adès
quierent il ou sepucre Nostre Seigneur, ce
m'est avis, eb. 1196 mit Anm.] sepulchre
<: czucre), Mir. Vierge Orl. II 17. Mès lors
que Diex santé m'envoie, Volé s'en fussent
(die schlechten Ärzte), bien vodroie, Outre la
mer au Saint Sepucre A tot lor miel, a tot
lor çucre; Car si me sont gapes et moistes Lor
fïoletes et lor boistes, Qu'eles me tolent tot
le euer, Méon II80,2523 (GCoins.). Empedoclès
.. joinz piez en Ethna sailli .. ; N'en
prëist pas ne miel ne çucre, Ainz eslut ileuc
son sepucre Entré les sulphureus boillons,
Rose L 17050. Li fluns, li sepucres, li crois
Client trestot a une vois que Rome joue de
faus dés, Compl. d. Jerus. in Cod. Digby 86
109. li sépulcres äoverz (sepulcrum patens), Serm. poit.
133. Là où li sépulcres medame

sainte Marie est, a un mostier, o'on apiele le
Mostier medame sainte Marie de Josafas,
Git. J er. II (Ernoul).


vol:9-col:505-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sepulcrer vb.

DMF: 0

sepulcrer ≈ GermaNet:begraben ⇔ WordNet:NA
[trans. begraben: $. Godefroy VII 386a (13. Jahrh
.).] [FEW XI 485b.]

vol:9-col:505-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sequace s. m.

DMF: sequace

sequace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 486b sequax; Godefroy VII 386b] [Anhänger:
le commun de Salerne et
leur sequaces et tous les cyrurgiens qui ne
sont pas letrés et auques tout le commun
apelent toute plaie ou ulcéré, qui n'est pas
curee dedens sis semainnes ou deus mois au
plus, fistule ou chancre, laquel chose est
fausse, IIMondev. Chir. 1680.]

vol:9-col:505-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sequele s. f.

DMF: 0

[FEW XI 486b sequela; Gam.2 804b séquelle]
[Gefolge, Abhängigkeit: s. Godefroy VII
386c (14. Jahrh.).]


vol:9-col:505-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sequence s. f.

DMF: séquence

[FEW 493a sequi; Gam.2 804b séquence;
Godefroy VII 386c, X 664b]

sequence ≈ GermaNet:Aufeinanderfolge ⇔ WordNet:NA
[Aufeinanderfolge von Schwerthieben: Li
brun espié n'ont gaires de durance; As
branz recuevrent, se muevent tel sequence,
Dom il i mistrent mil paiens en errence,
FCand. Sch.-G. 8288.]

sequence ≈ GermaNet:Sequenz ⇔ WordNet:sequence=synonym
Sequenz; Teil des kirchlichen Gesangs: Mais
se Dieus .. Donnoit trois prinches connoissanche,
Tes que je les saroie eslire, On pourroit
bien canter et lire De le sequenche dou
haut jour, Vr. An. 403 mit Anm. [La «kirïele»
fu chantee Molt docement et orguenee; La
«gloire» aprof et li respons Et r«aulelïe»
es grésillons; La «sequence» par fut si bien
Que nuis n'i sout amander rien, MSMich.
995.] Fist mainte sequance et mainte hymne,
Barb. u. M. I 271, 24. si bien viele, N'est
sequence ne kyrïele, Qu'escoutissiez plus
volentiers, GCoins. 317, 80. si comme il
puet apparoir es sons des cloches mises en
divers orloges, lesqueles par le touchement
des marteaulx donnent sons acordables selon
les dictes sis notes, proférant les sequences
et autres choses des chans de saincte Eglise,
EDesch. VII 270. après ce (Vepitre) chante
l'en le gree (Var. grëel) ou l'alleluye ou le
traict en karesme, et dit on la sequence,
Ménag. I 18.

vol:9-col:505-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sequencier s. m.

DMF: 0

sequencier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Sequenzenbuch: s. Godefroy VII 387a (14. Jahrh.).] [FEW XI 493b.]

vol:9-col:506-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

séquestre s. m. und adj. subst

DMF: 0
. und adj. : s. FEW XI 487b Sequester;
Godefroy X 664b (13.^14. Jahrh.).


vol:9-col:506-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


séquestrer vb.

DMF: 0

[REW* 7840 sequestrare; FEW XI 487b;
Gam.2 805a séquestrer.]

sequestrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[séquestré pc. pf. adj. abgesondert: s. Godefroy VII 387b (Oresme).]

sequestrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sequestreement adv. beiseite, abgesondert:
eb., a. a. O. (Guill. de Deguilev.).]

ser s. m., s. soir.


vol:9-col:506-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seralin, serafi s. m. (auch adj.)

DMF: séraphin

[FEW XI 495b seraphïm; Gam.2 805a
séraphin; Godefroy X 664c]

serafin ≈ GermaNet:Seraph|Engel ⇔ WordNet:angel=synonym
Seraph, Engel im himmlischen Chor : Paulus
.. fu eslevez a si grant excellance de
hautesce que en cele contemplacïon, que li
Cherubim et li Seraphim voient Deu, il fu
eslevez par panssee, et esgarda mervoilleusement
la nature de la Divinité, Leg. Gir.
Rouss. 228. Il réclama le baron Saint Martin
.. Et le haut angle qu'en claime Serafin,
Qu'il le maintiegnent vers la gent Apolin,
Bai. d'Alesch. 344. Fünfz. Z. 226. Si com
il ert en orisons, .. Une miracle iluec
avint, Car tout en air uns hom là vint En
samblance d'un ceraphin, SFranch. 3362
(wird hierauf beschrieben). Saint Gabrïeus n'i
aresta, Avec lui vindrent tuit li angle, En
leur compaignie li archangle, et Cerubin et
Ceraphin, Qui ont les cuers lëaus et fin, Et
vindrent parmi l'air volant, De lor eles
s'entr'acolant. Et chantent tuit .., Barb. u.

M. III 135, 237 (La Court de Paradis). Cil
ordre (der guten Engel) sont : angle, archange,
trônes, dominations, vertus, principaus, pöestez,
chérubin, séraphin, Brun. Lot. 19 (im Kapitel: De tote la nature des angles).
[Amours
donne ame les delis, Que sent ou chiel li
seraphis, Et andeus les art d'une flame,
Ztschr. /. rom. Ph. XIII 71, str. 14h (Drei Dits de VAme
).]

[adj.: Moct a grant chose em batestire,
Quer par c'erent au jugement Sauf cil
quieu gardent leiaument Od Deu durablement,
sanz fin, En la compaigne seraphim, Chr. Ben. Fahlin
4112.]
serain adj. subst., s. serein.


vol:9-col:506-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seranç s. m., serancier vb., s. cerenç, cerencier.

DMF: 0
[Gam.2 805a sèran, sérancer; BlochWartburg
Dict. étym.* $86.]


vol:9-col:506-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serapin, serapïon s. m.

DMF: 0

[sagapénum, ein orientalisches Baumharz für Heilzwecke
: et soit mellé ovecques iceles
{huiles) euforbe, souphre vif, castor, oppopanac,
serapin, et choses semblables, HMon5
dev. Chir. 873 (<serapinum, s. Glossar), galban,
serapin, mirre, eb. 1796. aus cors moiens
soit ajousté a iceus un poi de euforbe ou de
serapïon et choses semblables, eb. 874.
fumigation .. de galban ou de serapïon, eb.
10 1750 (Kap. : Les fumigations chassantes les serpens); ebenso eb.
1854. 1794 {Godefroy VII
388a.]

seratile adj. s. serratïle.
serche s. /., s. cerche.

sere s. /., s. serre.


vol:9-col:507-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seree s. f.

DMF: serée

[.REW* 7841 sero; FEW XI 517a sero;
Gam.2 812b soirée
; Godefroy VII 388b]

[Abendzeit: La maisons rest tel conrëee
Que nul por ester n'i corroit, Car nus hom
ester ni porroit Un jor, que dedenz la
seree Ne s'en fust de lui l'arme alee, PGat. SMart.
9955.]


vol:9-col:507-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serein, serin adj. u. subst.

DMF: serein

[REW3 7843 serenus; FEW XI 508b;
Gam.2 805a serein; Godefroy VII 387c, 388c,
X 665a]

adj. heiter: [La mers fu peisible et sôés, Li
vanz douz et li eirs serains <: premerains),
Clig. 245. Por la douçor del tans serain Osta
au chacëor son frain, Si le leissa aler peissant
Par l'erbe fresche verdëant, Perc. H 91.] La
nuis failli et li jors nest, Li solaus et li tans
esclaire. Cil oissiel ne se porent taire, Qui
font joie por le matin, Cascuns parole en son
latin, Car molt lor plot li tans serains, Veng. Rag.
3369. Li jorz esteit cleirs et serains, Et
li päis ert bas et plains, MSMich. 723. Ce
fu en mai, en tans serain <: main), H ist. litt.
40 XXIII 746. Li oisel, qui se sont tëu Tant
corne il ont le froit ëu E le tens divers e
frarin, Sont en mai, por le tens serin, Si lié
qu'il montrent en chantant Qu'en lor cuers
a de joie tant Qu'il lor estuet chanter par
force, Rose L 70. Se nus se viaut d'amors
pener, D'avarice très bien se gart, Car cil qui
a por un regart, Ou por un ris douz e serin
{freundlich), Doné son euer tot enterin, Doit
bien, après si riche don, Doner l'avoir tot a
bandon, eb. 2221. Bois et prés de sa vois
serine Eet retentir, Jub. NRec. II 181. il
faisoit bel et seryn, Mènag. I 71. Et quant

la lune estoit serine, Moult bien a la pincemerine
Jüiens, Froiss. P I 93, 195.

subst. heiteres, klares Wetter: Mès tant ai
esploitié que nos Mouvrons le matin au
serain, GDole 1112. de la meson Ist hors ..,
Qui estoit venuz au serain, Barb. u. M. III
199, 57. Sans nule compaignie d'omme Erroient
celes que je nomme; Et fu par un
matin bien main. Pour le douç tans, pour le
serain, Cevaucent tout en pur les chiés,
RHam 240. [au serain {Helle) de la lune
pristrent au chevachier, Floovant A 698.]
serein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das Freie:
A son ceval osta le frain, Si le
laissa paistre au sierain, Perc. 23926; ebenso eb.
24456. soi esfroidier au serain, Beaud.
4112. Devant la sale s'en vindrent al serain,
Venus 251 b.

Abend: [Cumbatirent sei en un plain Dès
le matin tresk'al serain, Gaimar Estoire 766.]
a Orenge vaurrai estre au serin, Guiborc
prendrai et le palais marbrin, Bien i porrai
herbergier le matin, Alise. 44. Ceste croiz
âure serrain e matinal, SAub. 8. Avant hier
en un vert pré, Tout a un serain, Deus
dames de grant biauté, Trouvai main a
main, Rom. u. Post. I 48, 2. A la rousee au
serein Va Maros a la fontaine, eb. II 101, 1.
Vers son rechet acoilli son chemin, Là ert li
enfes, se il puet, au serin, S'i trovera son
neveu Garselin, Romv. 219, 22 {Auberi). a
Bonni vinrent au sierain. La nuit i jurent,
mais al main Vers Melëum se racheminent,
RViolette 8AT 796. Et cil lor ont conté, qui
moult en sont chertain, Tant que vint al
soper encontre le serain, God. Bouill. 96.
Tot entor le perron pendoient maint bel
rains, Moult i fait bel sëoir, quant ce vient
as serains, eb. 149. Li serains fu biaus et
soués, Si furent illuec cele nuit A grant joie
et a grant déduit, Ferg. 8, 16. Faites nos une
renverdie Pour nos déduire a cest serin, Jub. NRec.
I 320. Li roys tint court pleniere
dessi jusqu'au serain, Bast. 4139. Je visite
nos gens au main Et il les visite au serain,

J Bruyant 37 b. laissiez passer le chault, et
après volez au serain, Mènag. II 305.

Abendtau: le douç sierain, qui ciet a la
brunor, R Alix. 190, 11. Cescuns devant son
tref se gist geule bâee Et reçoit le sierain, qui
ciet en la rosee, eb. 279, 2. Qui les vëist
envers gésir, Les boiches a[u] serain ovrir,
Por sentir du tatis la froidor, A[u] euer

pëust avoir dolor, R Blois III 51, 1760.
[Guischarz li anfes prent Girart par le frein,
Guion troverent soz l'ombre d'un casseir.
Descenduz fu de son merlet Sorain, S'ot
desarmé son chief contrel serain, FCand. Sch.-G.
3740 mit Anm.]


vol:9-col:509-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sereine, serine s. f.

DMF: 0

[FEW XI 654b slrm\ Gam.2 810b sirène;
Godefroy X 678b]

Sirene: [Serena (Var. Sereine) en mer
liante, Cuntre tempeste chante E plure en bel
tens .. ; E de ferne at faiture Entresqu'a la
ceinture, E les piez de falcun E cüe de
peissun. Quant se vult dejüer, Dune chante
halt e cler; Se dune Tôt notunier, Ki najant
vait par mer, La nef met en ubli, Senes est
endorni .. ; Les sereinas ki sunt Richeises
sunt del munt usw., Best. Ph. Thaon 1361.
1377.] Les escheletes cent (des Horns)
20 Sonent tant dolcement Que harpe ne vïele
Ne deduiz de pucele Ne sereine de mer N'est
tel a escolter. Ainceis vendreit uns hom Une
liue a pëon, Que n'ëust lor oïe; Qui's ot tot
s'en oblïe, Cor 59. [Les sereines unt là (bei den
25 Säulen des Hercules) trovees, Ki lur nés unt
mult desturbees. Sereinnes sunt monstres
de mer, Des chiefs pöent fernes sembler,
Peisson sunt de nomblil aval, As mariniers
unt fait maint mal. Vers occident es granz
mers hantent, Duces voiz unt, dulcement
chantent .., Li fol home ki lur chant oient
Lur veie oblïent e guerpissent usw., Brut Arn.
733. 735. Mult funt a criendre les
sereines, Kar de félonie sunt pleines .. ;
Figure portent de Dïable .., eb. 753. les
sereines de mer; Soz ciel n'a rien, dès qu'il
les veit, Ço set om bien, que morz ne seit
.. ; Voiz ont cleres, angelïeaus .. ; Iluec, où
om les ot chanter, Sont tuit li encombrier de
mer, Troie 28840 (Aventures d'Ulysse), une
lance doree .., Miex ne l'ouvrast ne serine
ne feie, Bnf. Guill. H 2712 Var.] une suer
röine .., Et s'est plus bele que fee ne serine,
Bal. d'Alesch. 4725 Var. La contesse est
plus bele que fee ne serine, God. Bouill. 23.
de ma moillier la clere, Qui plus est bele que
serainne ne fee, Jourd. Bl. 2471. fille plus
bele que seraine, Ch. cygne 67. blanche com
serine, eb. 246. aussi blanche fu que serainne
ne fee, Bast. 5429. [la puciele .. Plus estoit
bele que seraine, Bigorner 6135.] Le maistre
cor qui bondist com seraine, Jerus. 1997. Il

le desire plus c'ôir cant de sieraine, RAlix.

26, 34. la vois resonne plus douce que serainne,
RAlix. Rom. XI 244, 528. Cler chantoit
corne seraine. Rom. ù. Past. III 37, 5. La
sereine ele est ma mere, Qui chante en la mer
salee, El plus haut rivage, eb. I 28, 34. chante
cler comme seraine, Barb. u. M. I 295, 760.
une vois .. plus douce que seraine, Dit Rob.

D 702. cler chantant con seraine, BComm.
136. de chanter semble serainne, Claris
15329. Le seri chant de la seraine Tret a
soy les nés et ameine, Clef d'Am. 2593.
Sieraine tresdouce a ôir En cant, en parolle,
en respons, BCond. 370, 2931 (der Dichter nennt seine Dame
so). Tant estoit cil chanz
douz e biaus Qu'il ne sembloit pas chant
d'oisiaus, Ainz le pëust l'en âesmer A chant
de sereines de mer, Qui, por lor voiz qu'eles
ont saines E serïes, ont; non sereines, Rose L
672. 674. [Quant sui en mon labeur alez,
Tantost espinguiez e balez .., E chantez
corne une sereine. Deus vous mete en male
semaine!, eb. 8473.] Kapitel: De Sereines:
Sereine, ce dïent li autor, sont trois, qui
avoient semblance de ferne dou chief jusque
as cuisses; mais de celui leu en aval avoient
semblance de poisson, et avoient eles et ongles;
dont la première chantoit mervilleusement de
sa bouche, l'autre de fläut et de canon; la
tierce de citole, qui par lor très dous chans
faisoient périr les noiisachanz, qui par la
mer aloient. Mais, selonc la vérité, les sereines
furent trois meretrix (Var. foies fernes), qui
decevoient touz les trèspassanz et metoient
en povreté. Et dit l'estoire qu'eles avoient
eles et ongles por senefïance de l'Amor, qui
vole et fiert; et conversoient en aigue, por
ce que luxure fu faite de moistour. Et, a la
vérité dire, il a en Arrabe une maniéré de
blans serpens que on apele sereines, qui
corrent si mervilleusement que li plusor dïent
qu'il volent, et lor venins est si très crüex
que, se il mordoit aucun home, il le convenroit
devïer maintenant, ainz que il sentist nule
dolour, Brun. Lot. 189. i


vol:9-col:510-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serel s. m.

DMF: 0

baler as seriaus, ein Tanz: Marions:
«Robin, par Farne ten pere, Sés tu baler as
seriaus?» Robins: «Oie, par Farne me mere,
Mais j'ai trop mains dé caviaus Devant que
derrière», Rob. et Mar. L 221. [Godefroy VII 388c.
]

serement s. m« serementer vb., s. sairement,
sairementer.


vol:9-col:511-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serenissime adj.

DMF: 0

[Ehrentitel für hochgestellte Personen: s.
5 Godefroy X 665b (14. Jahrh.).] [FEW XI
510a; Oam.2 805a sérénissime.] vgl. seri.

vol:9-col:511-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sérénité s. f.

DMF: 0

[Heiterkeit (des Wetters; auch fig. der Seele):
s. Godefroy X 665b (12.14. Jahrh.).] [FEW

10 XI 509b.]

serer vb., s. serrer.


vol:9-col:511-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serf s. m. und adj.

DMF: serf

[.REW8 7876 servus; FEW XI 548b; GamS 805b serf; Godefroy X 66b]

s. m. Knecht, Diener: [Sanct Pedre sols
venjar lo vol: Estrais lo fer que al laz og,
Si consegued u serv fellon, La destre aurelia
li excos. Jesus li bons ben red per mal,
L'aurelia ad serv semper saned, Passion 159.
162. Dominedeus in ciel flaiel I visitet Lethgier,
son serw, Leodeg. 180.] Li serf son pedre
qui la maisniede servent, Alex. 53 c. li Deu
sers, eb. 70 c. A une estache l'unt atachiet
(den Ganelon) cil serf, Les mains li lient a
curreies de cerf, Ch. Roi. 3737. Môyses fut
sers Dé, Ph. Thaon Best. 2711. [ses (Gottes)
serfs .. De tut dreit fere se défaillent, Gaimar Estoire
1441. Et cil est a son avoir sers, Qui
toz jorz le garde et acroist, Clig. 164. Sers
devint cil qui esteit sire, Wace Conc. NDame
868. Bon sire son serf pas n'ublie, Wace Vie SNicolas
1371.] [Ne savom, s'il ne nus est
dit, Corne sers en servage vit. Franc sûmes
e franc volum estre, Brut Arn. 3948; eb. 3939.
Unkes n'out. (Hasteins) merci ne de frans ne
de sers, Rou II 15 («la personne, les biens de
qui le seigneur a des droits variant selon la
coutume»),
an la chanbre et franc et serf
Li ôirent escrïer tuit, Guil. d'A. 2612. Li
prélat sunt serf Deu, li reis les deit chérir,
SThom. W 2806. Li prélat .. Ne sunt pas
des sers Deu, ainz sunt des serfs Baal, eb.
2845. cant ele (la femme) ot esgardeit lo
serf de Deu (servum Dei), ele, esprise par
l'amor de son filh, tint par lo frain lo jument
de Libertin, Dial. Gr. 12,14. [Dès or en avant
ne despises, Mais receif les comme tes sers,
Chr. Ben. F Min 10951. li serf Deu (die Mönche), eb.
13089. li Flanmenc serf tributaire,
eb. 23359.] serf as sers Deu soi noma,
VGreg. A 1226. Alixandres evesques, siers des
siers de Dieu (servus servorum Dei), Taill.

Rec. d9Act. 500 (Bulleneingang); eb. 502. Sor
totes choses vos gardez Que jai en serf ne
vos fiez, RBlois III 34, 1138. [Ne doit servir
sers ki bastone A pape, mais a Pilaton, Rencl.

O 9, 11. Prestre, .. Ki sera frans, se tu ies
sers ?, eb. C 62, 6. franchir cent sers de vos
mains, Cont. Perc. R I 302, 11118; s. hierzu Glossary S. 275
. Numément unt peine mise
Ke li bon serf de seinte eglise .. Trestut
aient a devise E viande e vesture, Modwenna
B B 4374. En ublïance ne metez Vos serfs ici
par vos buntez, eb. 5682. dous vilains très
bien manant A Stepehulle erent séant; Serf
esteient de l'abeïe E custumers de anceserîe,
eb. 8081. Si est del serf .., Tant cum est
povre, se humilie, Mais quant il est munté en
baillie, Là ù il poet aver maistrie, Nen avra
fei ne amisté Vers hum, que seit de mere né ;

De orguil avra le queor enflé, eb. 8537. servir
la bone glorïouse (Nostre Dame), Ke vers sun 20
cerf est tant pituse, Ke les aimes en joie
tret, Pur poi de servise ke li est fet, Deux, coli, anghn. Mir
. SVierge 26, 110, S. 118.
mes serfs unt de moi afere En mult lius, en
mainte terre, eb. 39, 69, S. 178.] Nulz ne
doit estre sers par les drois de clergïe, Puis
qu'il est baptiziés el nom sainte Marie, S'il
n'est d'estre pendus raquatés une fie, BSeb.

X 371. maint home sont serf de convoitise,
Brun. Lat. 323. [Ma dame estes, et vostre
cerf me clain, EDesch. IV 43, 5. Chiere dame,

.. vostre sui, et comme vo sers viz, eb. IV
103, 9.] jur. : li un(s) des sers sunt si
souget a lor segneurs que lor sires pot penre
quanqu'il ont a mort et a vie, et lor cors tenir
en prison toutes les fois qu'il lor plest, soit a
tort, soit a droit, qu'il n'en est tenus a respondre
fors a Dieu. Et li autre sunt demené
plus debonerement, car, tant comme il vivent,
li signeur ne lor pöent riens demander, s'il ne
meffont, fors lor bens et lor rentes et lor
redevances qu'il ont acoustumees a paier
por lor servitutes, Beauman.1 45, 31.

[vom Hund : Il rest voir que chien est trüant
Et serf, et qu'il ne pourrait mie Sanz homme
pourchacier sa vie, Et pour ce est il ainsi
flaterres, Gace de la Buigne 6199. Or veult il
(der Jäger) destourner son cerf, Si prent son
chien, qui est son serf .., eb. 7928.]
serf ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi faire serf sich unterziehen:
Et lors c'on
voit nöer le cerf, Le veneur se doit faire cerf
(=s serf) De corner l'eauve, Très. Ven. 1199.

adj. knechtisch: trop se derve Ki se car,
ki doit estre pure, Fait a püant luxure serve,
Rend. G 79, 10. Moines, .. Por estre sers en
franc servise Moût sagement tornas en fuies.

Garde que ja mais ne rafuies Au monde por le
covoitise D'estre frans de serve frankise (frei
in einer Freiheit, die Knechtschaft ist), eb. G

132, 7. L'ermite qui faite avoit serve Sa
char, Escan. 24902. euvres, qui ne soient pas
serves ne vileines, Gouv. Rois 164, 33. Il
seroit dignes d'estre rois, Car il est sages et
apers, Se ses Images ne fust sers, Mahom. Z
746. Vous voulez que j'eneur e serve Cete
gent qui est fausse e serve? Serf sont il e
faus veirement, Rose L 7800. 7801. sunt
ramené a le serve condition, Beauman.1 45,
28. c'est grans maus, quant nus crestïens est
de serve condition, eb. 45, 32. als Schimpfwort:
Filz a putain, träitres sers, Ren. 5189.
Desloiax vilainz, puz et sers, eb. 16653. Or
oiés de träitour sierf (Ganelon), Mousk.
7827.

serîôete s. /., serîôir vb., s. cerfoete, cerfôir.
[Gam.2 805 b serfouette, serfouir
.]


vol:9-col:513-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serfueil s. m., s. cerfueil.

DMF: 0

sergant, serjent s. m., s. serjant.
serge s. /., s. sarge.


vol:9-col:513-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seri adj.

DMF: 0

[(Ehrentitel für hochgestellte Personen) =

serenissime: Ou non de Nostre Seigneur, a
nostre très seri seigneur Phelippe, par la
grâce de Dieu des François roy, est commencïe
la pratique de cyrurgie de par Henri
d'Esmondeville, son cyrurgien, HMondev.
35 Ghir. L]

vol:9-col:513-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seri adj.

DMF: seri

[REWZ 7845 serescere «Abend werden
FEW XI 510b serescere «trocken werden
Godefroy VII 389c, 390b, c
]

leise: A li mëisme dit basset, a vois sérié,
Aye 16. Lor fil regretent a basse vois sérié,
Jourd. El. 45. Isnelement et sans sejor Si en
apela saint Symon .. ; Saint Jude n'i oublia
mie, Ains les apele a voiz sérié : «Venez avant,
mi bon ami!», Barb. u. M. III 129, 48. [Ses
oroisons a voiz sérié .. Continüoit, Tornbel Ghartr.
XVIII 692.] Devant aus brait a
voiz sérié, A si bas cri merci leur crie Qu'envis
peut Ten ôir le brait, Rose L 15085. A l'esveill[i]er
n'est pas seris (der Knabe), Mais a
voiz clere a (l. en) haut escrie, GGoins. 150,
76.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX.

messe sérié stille Messe: Li prestres estoit
ja a la messe sérié, Chans. d'Ant. I 33. a la
messe sérié fu li prestres tüés, eb. I 51.

ruhig, still, sanft: intempestus: seris, Guil. Brit.
117 a. Li airs est clers, nés et seris,
Fl. u. Bl. 1355. L'ore est et sôef et sérié,
Parton. 17. [L'air esteit der, sein e seriz,
Modwenna BB 5792.] Li mers fu forment
coie et li vens moult seris, God. Bouill. 29.
seri2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aber:
uns seris vens leur crut, Qui leur
vaissel fait esploitier. Tant les a fait cis vens
coitier Que de la mer au Far entrèrent,
Manek. 5788. Là out un freit vent e seri
(leise), Ki li perçout le cors par mi il nel
pôeit nïent ôir Cest turment li covint
sufrir, MF ce Espurg. W 921.] Une pleuete
chiet, si faisoit moût seri, Aiols canta un
son por eus a esbaudir, Aiol 4688 mit Anm.
[Fevrer esteit .. ; Beau tens faiseit seri e
cler, Cum senz pluveir e senz venter, Chr.
Ben. Fahlin 9847.] Moult faisoit biel tans et
sieri, Perc. 25160. fait un tens seri et bel,
Troie 4168 Var. [Ce fu en mai au tens novel,
Que li tans est seriz et bel, Si com estoit
l'Asensïon, Ren. M XIV 2. Li jors estoit
biaus et seris, H Val. 526.] Molt faisoit seri
le matin, Claris 3993, [Quant la nuis fu
auques alee, Au matin fu la matinée Com en
esté clere et sérié, GDole 2414. A l'endamain,
quant esclarzie Fud l'aube del jur e sérié,
Modwenna B B 7554. Clere e sérié e bele
estoit La matinée e atempree, Rose L 124.]
iert pendus ainz le vespre seri (= aseri ?),
Gayd. 186. [Moct fu la nuiz sérié e queie,
Ghr. Ben. Fahlin 25816. Ce fu el tans d'esté
el mois de mai, que li jor sont caut, lonc et
cler et les nuis coies et serïes, Auc. 12, 4.]

La nuit est sôef et sérié, Parton. 697. Tout
maintenant que la nuis fu sérié, S'en repairierent,
Jourd. Bl. 2834. [Et la nuis ert
clere et sérié, Ch. II esp. 7261.] Li tans fu
clers et la mers fu sérié, Jourd. Bl. 2673. la
mer fu serïe e queie, SMagd. 467. [la mer, qui
estoit coie et sérié, Apollonius 9,18.] E taunt
tost cum il pot vint en selve sérié, Ù li bons
reis Hunlaf chaçout a establie, Born2 1872.
Pensant va par le bois, qui fu haut et seri,
Gaufr. 178. par une erbe sérié, RAlix. 275,

14. [Par l'estreite sente sérié, Qui toute est
flourie e erbüe. Tant est po marchiee e
batüe, S'en vont les berbïetes blanches,
Rose L 19942. Se teniez mes freres en vo

17

tante (Zelt) sérié, Et les volsissïés pendre,
RMont. 337,32. Mon fil Girart mist en chartre
sérié (geheim), Là l'enferma, si fist grant
felonnie, Am. u. Am. 3359. Serré chevauchent
l'anblëure sérié. Dex les conduie, qui tot a
en baillie!, Aym. Narb. 2711. Tant a erré
l'anblëure sérié, Nerbone vit, la fort cité
garnie, MAym. 3108. l'amblëure sérié, God. Bouill.
210. [Quant la mule galope l'amblëure
sérié, Adonc font les sonneitez si très grant
mélodie Que harpe ne viele n'i vausist une
alie, Gaufr. 62.] le pas seri (ruhigen Schrittes), GGui.
II 2125. von Personen: Ne furent
pas quoi ne seri, Quant la mort virent a leur
yex, GGoins. 517, 12. tant est (l. ert) seris <:
esperiz) C'on n'i sentoit ne pou[s] n'alaine,
eb. 642, 545. Du biau clerçon qui est periz,
Qui tant estoit douz et seriz, eb. 564, 317.
un nostre enfant .., Qui moult est biax,
douz et seriz, ders., Méon II 36, 1119. Par
cels (l. ces) trois choses si seriz Est li sainz
cors l'empereriz Qu'en obhi mis a tot lou
mont, ders., eb. II 119, 3773. tant est
simples et seriz, Ce sanble estre seinz antecriz,
Barb. u. M. I 308, 1177. S'il (der Liebhaber)
se tient elos et serri, Lied in Rom. XV 252,
61. li dux de Bourgoingne, Qui n'est pas en
guerre seri, GGui. I 6581. [un damoisel ..
seris de hardement et de pröece, D'umilitei
et de larguece, D'onnor, de sens et de bontei,
GUI. de Chin 6. li Pere et li Eix et li Sains
Esperis Est tant dignes et hauz, douz et
sains et seris Ke par lui est touz bien et renduz
et meriz, Vie S Jean V Évangéliste 203.]
35L'ost fu serïe, n'i ot noise ne bat, FCand.
57. [Les lances jusqu'as puins fröerent, N'i
a celui qui ait fali; Puis vont outre, joint et
sieri, RCcy21103.]

hell (v. Schein) : cevaleerent a la lune sérié,
Og. Dan. 1155. La nuit est bele et clerc et la
lune sérié, Chans. d'Ant. I 31. La lune fu
sérié, et fist cler durement, Gaufr. 281. [Il
chevauchierent a la lune sérié, Gayd. 320.]
Et la lune luiseit sérié, NDChartr. 151.

hell, Idar (v. Schall) : [Il (li moine) li escrïent
a haute vois sérié: «Demourés là, vous n'i
enterrés mie, Car vous estes rouberes!», Mon. Guill.
I 712. Li moine en sont corechos et
plain d'ire, Moût en parolent entr'aus a vois
sérié, eb. II 278.] Après chanta li roieted a
haute vois sérié, Venus 127 a mit Anm. Lors
l'a li rosegnols portée (la chantre) al Deu

d'amor por sëeler. Li Deu d'amor li rova
lire en oiant sa bàronie. Et il le fist liement
a haute vois et sérié, eb. 308b. Li poitrals
fu d'or a cloeetes par grant engien bastie,

En cascun cante un oiselet a doce vois sérié,
eb. 216b. li oisel a voiz sérié Chantoient
cler, Claris 760. Le seri chant de la sereine
Tret a soy les nés et ameine Clef d'Am.
2593. sereines de mer, Qui, por lor voiz
qu'eles ont saines E serïes, ont non sereines,
Rose L 674. Lors chante a haute
voiz sérié, Touz pleins de grant renvoiserie.

En leu de messe chançonetes Des jolis secrez
d'amouretes, eb. 21021. Dont s'escrïa Robastre
a haute vois sérié: «Gardés moi de
noier, dame sainte Marie!», Gaufr. 237. En
haut a canter cônmença De vois afolee( ?)
sérié, Ren. Nouv. 6377. [Tot le mont repëust
d'ennui Renart dé son seri chanter, Ren. M
XII 891.] Quant se vient en mai, ke rose est
panie, Je l'alai coillir per grant drüerie. En
pouc d'oure ôi une voix sérié Lonc un vert
bouset, Rom. u. Post. I 33, 3. Lor (der Engel)
chant esteit cleirs et seriz Comme de si
seinz esperiz, MSMich. 2536. Lors chante
cler a vois sérié, RViolette S AT 190. Recommence
a voiz sérié, GDole 530. [Vers l'entree
aval se plie, Tant i entent qu'ele ad oïe Parlante
voiz e bien sérié, Modwenna BB 5427.
dist sans plus a voiz sérié: «Doulx Jesu
Crist, je te mercïe, Qui m'as hui fait aumosne
avoir De mes serfs et de mon avoir», Tombd Chartr.
XVIII453.] [le rosegnol .. oi chanter
a vois sérié Sus ces arbrisseaus, Froiss. P
II 204, 315.]

lauter, klar (v.

Flüssigkeiten) : [Une fontene
en ist, qui est clere et sérié, Floovant A 1217.
C'est là jus desoz l'olive, Robins en maine
s'amie; La fontaine i sort sérié, GDole 523.

Là jus desouz l'olive .., Fontaine i sourt
sérié, eb. 2362. Funtaine clere e sérié, Modwenna
B B
489. A tant se lieve la Deu amie.

A la funtaine, que esteit serrie, ôant trestuz
en hait s'escrie, eb. 1367; eb. 7629. 7671. La
veissele unt emplie De ewe clere e sérié,
éb. 2830. Un veissel ad od sei porté .. ; De
veire fud, si fu empli De bon vin cler e seri,
eb. 5642.] A la loenge de Marie, Qui est fontainne
et sourt sérié, Propr. chos. I 38, 4.

seri adv. leise: An sa chambre an antra
cöemant et seri, Orson 1070. [Quant cil le
voient si grant et si furni, Dist l'uns a l'autre

coiement et seri: «Sainte Marie, con grant
hermite a ci!», Mon. Ouill. 2769.] Puis dist
en bas coiement et seri: «Par cel Seigneur,
qui onques ne menti, C'est Auberis, je le
sai tout de fi», Mitt. 65, 20. [A tant fist li
chevetains sa gent armeir, et s'en alerent
coiement et seri vers Gaillart, Men. Reims
265.] Ne proia mïe coiement ne seri, Mais
chaut (Z. haut) et cler, si que bien fu ois,
Jourd. Bl. 2456. [Enz en s'oreille li conseilla
seri, FCand. Sch.-G. 4936.] [Et Renart lors
prent a canter Ce motet basset et sieri:
«J'ai joie ramenee chi», Ren. Nouv. 2445.]
Saint Michieus sans nule faintise Vient
chantant basset et seri: «J'ai joie ramenee ci»,
Barb. u. M. III 147, 594. chantent tuit par
grant douçor Haut et seri d'une semblance
(laut und leise), eb. III 136, 258 (vgl. eb. III
139, 338: Et chantoient a une vois, L'une
bas, l'autre hautement).

hell, klar (v. Schall) : [en Parais, Là où li
angele chantent et sôef et serit, Karls R 377.
[Il vient a l'uis .., Si a parlé belement et
seri: «Hom de laiens, pour Dieu, parole a mi!
.. Herberge moi là dedens un petit!», Mon. Guill.
5676. Et Gerars commenche a canter
A clere vois haut et seri, R Violette S AT
934.] Haut et seri et cler commence, GDole
309. Et chantent cler, haut et seri, Barb. u.
30 M. III 138, 326. Et cornoient tant doucement,
Hault et seri a longue alaine, eb. III
141, 413. venoit chantant Cler et seri a
longue aleine, Poire 886. sôef flahute et seri
(ein Vogel), Parton. 51. [Ce fu a Pasques ..,
Que li oisel chantent cler et seri, Am. u. Am.
538. Un (rosegnol) en vi sëoir sur une
ente, Qui au chanter mettoit s'entente Seri
et cler, Froiss. P II 207, 417.]
seri2 ≈ GermaNet:ruhig|sachte|sanft ⇔ WordNet:NA
ruhig, sachte, sanft :
[Bruiant vint (der
40 Sturmwind) al palais, d'une part l'acoillit, Si
l'at fait esmoveir et sôef et serit; Altresil
fait torner com arbre de molin, Karls R 371.
Molt fut .. li venz durs et forz, qui tant
bruit et fremist. Mais les fenestres sont a
cristal molt gentil .., Läenz fait tant requeit
et sôef et serit Corne en mai en estet, quant
solelz esclarcist, eb. 382. En somet cele tor ..
Me colchiez dous deniers .. ; Si me verrez
lancier .. l'un denier abatre Si sôef et serit,
ja nés movrat li altre, eb. 612. Vait s'en
Bernars .., Vient a la porte belement et seri,
La gaite huce, Mon. Guill. 5815.] Li bouteilliers

l'a par la main saisi, Si l'en mena belement
et seri En son celier, Mitt. 65, 4. Et
cevaucierent belement et seri (sachte), H Bord.

25. Et Karlos vint le pas trestout seri
(sachte), eb. 21. O lui l'en mainne le petit pas,
seri, Gayd. 318. [Il a hauchié le poing, qu'il ot
gros et pesant, Sus le col li assist sans plus
de parlement, Si bel et si seri et si très
douchement, Le mestre os de la gueule par
le milieu li fent, Gaufr. 34. Sus son col le
(den Gegner) jeta, a terre le deschent Si bel
et si seri et si très douchement Que le euer
de son ventre en deus moitiez li fent, eb. 75
(iron.).]

serïement adv. ruhig, still: D'un[e] amour
quoie et sérié Chanter vueil serïement,
GCoins. 391 I. [Dont passa li empereres le
Closure tot serïement, et vint juskes a le
Venisce, H Val. 647. Il le porte (das Roß die Dame)
tel amblëure, Nacele en eve sans
torment Ne porte tant serïement, Rigomer
13070.] [Le premier que il a devant li
encontré Feri si du baston, que il tenoit levé,

Sus le chief par dessus, que il ot desarmé,
Que ambedui li oeil li sunt du chief volé. Si
très serïement (sachte, sanft) l'a a terre posé
Que au chëir qu'il fist l'a tout eschervelé,
Doon 107 (iron., s. oben).] hell, klar (v. Schall)
: [Une vois a oïe chanter
si clerement, Qui chantoit si très bel et si
serïement Que onques mès n'ôi si dous
chant ne si gent, Doon 109. Et Doon de
Maience commenche a chanter Si très serïement
et si haut et si cler, La chartre en fet
bondir et si fort retinter Que la sale et la
tour en fet tout resonner, eb. 278. Par
nigromance i fait le vent entrer, Encontremont
par le tüel monter. Qant li vanz sofle,
Les oisiax fet chanter En lor maniéré, serïement
et cler, Aym. Narb. 3523. Qui le (le
rosegnol) voit et entent chanter Serïement,
sans li grever, C'est pour un amant grans
repos, Froiss. P II 204, 311.]

a seri ruhig, still: il dort a seri, Main. I
23. Tot coiement et a seri, Parton. 3220.
Celeement et a seri, eb. 7384. Se je estoie en
la chambre (der Geliebten) a seri Et si tenisse
mon bran d'acier fourbi, Por cent mars d'or
n'en venroit uns a mi, Mitt. 54, 9. Et cil
nagent an mer côement a sérié, Orson 1988
(wohl nur des Reimes wegen a sérié = a
seri).

17*

en seri ruhig, still: Tout dorment en la
sale, Renaus pas ne dormi. Quant il ot
entendu que tout sont en seri, Adonques
s'est levés, RMont. 442, 10. Si com furent
en seri tuit, Ke li pluiseur se reposoient ..,
Es vous venir une merveille, Ki les dormans
trestous esveille, SFranch. 1533. il atent tant
que tout furent en seri es loges, JTuim 81,

22. et quant il (die Belagerten) virent k'il
(die Belagerer) furent tout en serit, il sont
issu de le cité, eb. 51, 13. Car vous girés ens
en mon lit En ma cambre tout en serit,
Mont. Fabl. II 36.

s. m. Stille : Vernent et nagent tote nuit au
seri, FCand. 44.

[Helle (v.

Schein) : Et chevauchèrent au
cler et au seri, Les Loh., nach Godefroy VII 390c.
L'oste le guie au cler et au seri, Garin le Loh., eb.]

vol:9-col:519-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serier (soir) s. m.

DMF: 0

Abend: En une crote est oit li dux Ogiers,
Qui si iert basse, ne se pôoit drechier .. ;
Tos jors se siet et main et en serier, Og. Dan.
10257.

vol:9-col:519-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serïet [unmatched lemma] serïet adj.

DMF: seriet

[FEW XI 511a serescere ; Godefroy VII 391a]

hell, Mar (v. Schall): Une sade plaisant
brünette, Qui chantoit a voix serïette, Rom.
30 u. Post. I 43, 7.


vol:9-col:519-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serïeté s. f.

DMF: 0

[Ruhe, Stille: s. Godefroy VII 391a; FEW
XI 511a.]

vol:9-col:519-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seril s. m.

DMF: 0

[FEW XI 517b sero; Godefroy VII 391b] Abend:
Tu ne veiz rien de ma peine Que
enz en enfern jo (Judas) demaine; Cist est
repos de mun péril, Que al samadi prenc al
seril (set requiem hic habeo laboris, que a sero
40 sabbatis inchoans), Benedeit SBrendan 1310
mit Anm.

serin adj. subst., serine s. f., s. serein,
sereine.


vol:9-col:519-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serïos adj.

DMF: 0

[FEW XI 514b ; Gam.2 805b sérieux]
[ernsthaft: s. Godefroy X 666a (Oresme).


vol:9-col:519-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serjant s. m.

DMF: sergent

[REWZ 7873 serviens; FEW XI 531b;
Gam.2 805b sergent; Godefroy VII 391b
.
Stowell Titles 188 f. vgl. servir]

Diener : Donc prent li pedre de ses meilors
serjanz; Par moites terres fait querre son

enfant, Alex. 23 a [Nel reconnurent li dui
serjant son pedre, eb. 24b. «E Deus», dist il,
«ousse un serjant, Quil me guardast: jo l'en
fereie franc», eb. 46a. Cel son serjant ad a sei
apelet, eb. 56e.] Li bons serjanz, quil serveit
Volontiers, Il le nonçat son pedre Eufemïen,
eb. 68 a. Les dis messages ad fait enz hosteler ;
Duze serjant les unt bien cunrëez, Ch. Roi.

161. [Od cent serjanz par force les cunduit;
Trente en i ad d'icels ki sunt pendut, eb.
3957. Li reis fist ses serjanz venir, Son fil
rova ensevelir A la costume de lor lei, Com
l'en deit faire fil de rei, En. 6375. E li sergant,
qui l'unt gaited, A lur seignur Tunt tost
nuncié, Gaimar Estoire 635. Un an vesquid,
puis fud ocis: Ço firent ses serganz chaitis,

Qui puis en furent tuz destruiz, eb. 1942.]

Li vavasors serjant n'avoit, Fors un tout
seul qui le servoit, Ne chanberiere ne meschine,
Erec 485. [Mi serjant an moi trop se fient,
Qui tote lor volanté font Et de la moie cure
n'ont, Clig. 760.] Clers ne chevaliers ne
serjanz Ne dame n'i remest que cele, Qui sa
dolor mïe ne cele. Ch. lyon 1408. Et vit
devant la porte janz, Chevaliers, dames et
serjanz, E le seignor de la meison, eb. 5014.

La nuit fu serviz au mangier De tant de més
que trop i ot. Li aporters enuiier pot As
serjanz qui des més servirent, eb. 5441. La
dame apiela un sergant, Et cil en vint a li
errant, RSSag. 2548. [Od duze serjanz suiement
Vint li reis escherïement, Rou III
2557. Getro esteit asez mananz D'avers, de
rentes, de serjanz, Wace Vie SNicolas 952
u. a. Là morurent tant chevalier, Tant escuier,
tant buen serjant Que je ne sui mïe
lisant Que tant de jenz en Normendie Fust si
tost morte ne perie. Ne remaint homme au
pié des murs Qui de la mort n'i seit sëurs,
Chr. Ben. Fahlin 21261. Et un serjant ferons
o lui aler, Pour les soumiers et conduire et
guïer, Mon. Quitt. I 261. Vint a Testable,
met la sele ou destrier, Onques n'i quist
serjant ne escuier, eb. I 842. Dist uns serjans:
«Nel vous celerai ja, Vés chi Guillaume!», eb.
II 5215. J'envoierai o vos, se vos volés, De
mes serjans jusqu'à vint bien armés, eb. II
5331.] Mais nen est ancor mïes asseiz, se li
serjanz lait son signor a porseure, s'il assi nel
sert, SSBern. 117, 1. Et de Table fut eissüe
la novele del serjant Deu (famuli Dei) .., Dial. Gr.
12, 2. [N'out unkes si privé, ne

clerc ne conpainun, Chanberleng ne sergaunt,
seneschal ne garçun, Nul si taunt lungement
servist en sa maisun, Ki .SThom. W 337.
Mès asise n'en sot serganz ne almoniers, Mès
tut adès les pot, e fist bien volentiers, eb.
423. Li clerc sunt serjant Deu e de s'electïun,
eb. 1236. En l'isle de Pathmos commande
c'on le meigne .., Sanz hommes, sanz serjanz
et sanz point de compaigne, Vie SJean VÉvangéliste
407. Lor garchon, lor serjant
furent qui(l) les servirent, eb. 619. Je te
commant et si te proi, Comme mon homme
et mon sergent, Que tu preignes ce mien
enfant Et loing l'emportez toust de cy,
Galeran F 369; eb. oft (

Glossar : serviteur, dans
la hiérarchie domestique intermédiaire entre le
varlet et le garçon).
A tant lor vinrent doi
sergant, Chascuns tenoit un cerge ardant ; Le
conte menèrent couchier En un lit, dont li
drap sont chier, RViolette SA T 566. Les tables
ostent sergant et escanchon, eb. 1413. L'aige
passèrent, et le pont Ont levé li quatre
sergant, eb. 1553. Ha! biaus sire Dieus, je
sui tes serjanz Sire, aide nous!, Men.
25 Reims 44. Dedens l'ostel, où il avoit Biax
serjans et bele maisnïe Bien parlant et bien
ensaignïe, Gont. Perc. R I 35, 1289. S'avoit li
bons hom un sergant .., Qui molt lieement
lor faisoit Quanquë il onques lor plaisoit, eb.
30 1188, 6929.] Il fist ausi com li siergans Al rice
home ki cinq besans Bailla a un sierf k'il
avoit, Mousk. 3850 (biblisches Gleichnis), ce
sont les personnes, qui sont frans du guet:
premierement touz sergens de roy, d'evesque,
d'abbaÿes, coleges, Ord. LMest. 426. li
sergans (Dienstmann) se doit entremettre de
l'offiee qui li est bailliés tant solement,
Beauman.1 29, 2. Li serjant a le mache
(Kolben tragende Diener), BSeb. XXIII 935.
[les serjanz desrieres vont les somiers chaçant,
Que portent le trésor, Flor. de Rome 184.
Environ lui estoient si home et si serjant,
eb. 5188. Guillaumes le comande un suen
serjant privé, eb. 5821. NBozon Cont. mor. 12
(exemple du serjant, qui voulait accompagner son maître en enfer),
la ville fut depuis prise,
et hommes et femmes tous mors, fors Raab
et sa mesgnïe, que Dieu fist sauver pour ce
qu'elle avoit sauvé ses sergens, Latour Landry
50 172.] li serjanz des serjanz Damedeu
(servus servorum Dei), Greg. Ez. 1,2.
serjant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl.
:
Tant aigrement sen serjant (Knecht) mort

(Usure) Que lerme de contrition, Juners,
velliers en orison .. Ne li pueent doner confort,
VdlMort 70, 5.

[Verwalter: Vos ne savez? C'est mervoille
que dit m'avez Que del chastel estes serjanz
Et s'an avez rantes moût granz, Ne ne savez
qui an est sire ?, Perc. H 7513.]

Bmmter\ [Ne pöent mïe issi guarir: Terre
lur estuvra guerpir; Ne püent aveir nul guarant
Ne vers seignur ne vers serjant (Justiz),
Rou III 862.] Serjans de roi est pers a conte
(sprichw.), GMuis. II21. [Et se il avient chose
que li baillif ou li viconte ou autre, si comme
serjant ou forestier, facent contre leur seremens
.., nous voulons qui il en soient puni,
Joinv. 468 a.]

Kriegsmann [5.

Ambr. Guerre s., Glossar]:

[En prof traient arbalastiers E lur serganz e
lur archiers, Gorm.z 319. Sun ost sumunst,
mandat guerriers: Pranceis, Engleis, e chevaliers;
Devers la mer mist marinais: Bucekarles,
serjanz, haspals (Var. valez as peaus),

E autres genz dunt tant i ot, Gaimar Estoire
5480.] Lors vëissiez entre serjanz, Gelde
d'Engleiz e de Normanz, Granz barates e
granz medlees, Rou1 13195 (servanz, Rou III
8083). [un serjant Palamedès, Troie 27724.

De chevaliers vassals grant maisnïe teneit .. ;
Cotereals e archiers e serganz reteneit, Forveier
les menot, e grantment mesfeseit,
SThom. W 348.] Pour miex sanier preu sergant,
Portera un grant perchant, Rom. u. Past.

III 41, 16. faire le mal serjant (Var. le preu
serjant), eb. III 29, 34. [Ogiers .. Voit
Broiefort emmi la praierïe, Où l'asaloient li
serjant de maisnïe, Og. Dan. 5586. Li fel
Herodes .. Les sergans fist aler par le pais.
Tous les enfans de deus ans et demi .. Fist
decoler, H Bord. 46. Par tout manda que
viengent sodoier; Vienent serjant, vienent
arbalestrier, BHant. festl. 11138.] Uns serjans
le roy et uns des Sarrazins s'i portèrent a
terre li uns l'autre de cop de lance, Joinv.
360f. u. a. Dirai vos d'un serjant, qui moût
estoit penés, D'amors porta grant carge et
trop en fu grevés, Venus 2 c.

im Unterschied zu chevalier : [Ore vont corner
le meienel Li chevalier e li serjant, Gaimar Estoire
695. Bien ot serjanz et chevaliers Desi
que a set vinz miliers, En. 3905.] De eine
çanz chevaliers galois Vostre bataille vos
acrois Et de mil serjanz de ma terre, Clig.

1457. De lor janz eine batailles firent, S'ont
deus müe serjanz sanz faille Bien apareilliez
de bataille, Et mil chevaliers an chascune,
éb. 1695. de chevaliers anplira Mil nés et de
serjanz trois mile, éb. 6685. a un mardi Vint
au chastel li cuens Aliers 0 serjanz et o
chevaliers Et mistrent feus et pristrent
proies, Ch. lyon 3144. Cinquante mile les
pëust l'en esmer, Que buens sergenz, que
chevaliers armez, Cor. Lo. 2273. Soit chevaliers
ou frans serjanz, Barb. u. M. II 185, 26.
[n'amenerent mïe escbars De chevaliers ne de
serjanz ; As Troïens seront aidanz, Troie 6889.
Cil qui erent al parlement Cuiderent tot
certainement Que ço fussent li fil Priant, Si
chevalier e si serjant, Qui les dous reis
venissent prendre, eb. 25356 (Glossar: homme combattant à pied),
li cevalier et li serjant
s'arment et queurent as portes et as murs por
201e castel desfendre, Auc. 8, 5. Dahez ait or
avoir qui dure longuemant, Puis qu'il vient
au besoig, se l'en ne le despent, Isi que bien
en dient chevalier et serjant, Flor, de Borne
666 u. a. Et tant fu devant le chastel que il le
prist par force ; et fist a chascun des aubalestriers
un des poinz couper, et a chascun des
serjanz un oeil creveir; et les chevaliers fist
raiembre, et les laissa aleir parmi tant, Men. Reims
117. Dariere ces trois barons avoit bien
trente de lour chevaliers .. ; et darieres ces
chevaliers avoit grant plentei de sergans
vestus des armes au conte de Poitiers, batües
sur cendal, Joinv. 64 g.]


vol:9-col:523-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serjante s. f.

DMF: sergente

[FE W XI 533a serviens ; Godefroy VII 392a]

Dienerin : El vregier lor avint une mervelle
bele, Que desous cascun arbre avoit une
pucele; Il nen i avoit nule sergante (Var.
servante) ne ancele, Mais toutes d'un parage,
cascune ert damoisele, R Alex., in Bartsch Chrest.
36, 12.

vol:9-col:523-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serjantel s. m.

DMF: 0

[Diener: s. Godefroy VII 392b (13.14. Jahrh.)) FEW XI 533b.]

vol:9-col:523-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serjantement s. m.

DMF: 0

[gerichtliche Verfolgung: s. Godefroy VII
389b (13. Jahrh.).]

vol:9-col:523-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serjanter vb.

DMF: sergenter

[FEW XI 533b serviens ; Godefroy X 665c]
50 intr. als Häscher funktionieren: quant li
serjans s'entremet des cozes, qui ne li sont pas
baülïes a serjanter, Beauman.1 29, 2. commettons

a nostre prevost.. que il les preingne
ou face prendre par ses sergens ..., non
contrestant que il ne puissent pas sergenter
hors de l'eschevinage en autre cas, Rois. 371.
Aus autres .. Services si com demandoient
Donna Môyses volentiers, Quar les uns il a
fait huissiers De sa maison et chambellans.
Les autres, voir, a fait sergens Pour serganter
et bouter hors Les anemis qui sont es cors,
Peler. F 941. je sergante, éb. 12222 (figürl.).


vol:9-col:524-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serjanterel s. m.

DMF: sergentereau

Justizbeamter (iron.): Tant a par tout de
plaideriaus, D'esquevins, de serjanteriaus ..,
Que nus preudom ne puet mès vivre, GCoins.
440,540. [Godefroy VII 392b)FEW XI 533b.]

vol:9-col:524-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serjanterie s. f.

DMF: sergenterie

[FEWXI 533bserviens;Godefroy VII392b] serjanterie a hiretage: Dienstleute
, die zu einem Grundbesitz gehören) :
Deus cozes sont
c'on ne pot laissier en testament : l'une n'est
masure taillavle au segneur .. ; l'autre de
serjanterie a hiretage, car nis entre hoirs ne
se pot ele partir, ançois convient que li uns
des hoirs l'enporte entière, por ce que li
services qui en est dëus au segneur ne se
départe. Beauman.1 12, 21.

Kriegsleute: La plus bele serjanterie, Qui
lors fust ne or seit en vie, Qui ert povre e de
grant despense, Eissi de l'ost Deu sanz defense,
Ambr. Guerre s. 3467. Li os et li sierganterie,
Ki d'armes erent bien garnie, Logiet sont en
une valee Sour fontainnes en une pree, Sone
3525. toutes serjanterïes S'atournent es
hostelerïes, GGui. Il 5509. Cil dedanz aveuc
eus avoient La plus viste sergenterie Qui
fust en la chastelenie De Bergues n'en la
circüite, éb. II7421. Quant Baudüins perchoit
si grande chevauchïe Venir par le marchiet,
dont ne s'arresta mïe; Contre iaus s'est
adrechiés, o sa sërganterie, BSeb. IX 543.
Par Dieu! se je tenoie mon espee fourbie,
G'iroie tournoier a le serganterie Qui gardent
le chastel et le porte naïe, éb. XVI 920. Tout
vienent a l'assaut, baniere deploïe; Chevalier,
saudoier, et la serganterie, Assalent le chastel
et le grant tour haütie, eb. XIX 692.
serjanterie ≈ GermaNet:Verrichtung ⇔ WordNet:work=near_synonym|execution=near_synonym
dienstliche Verrichtung
: nule serjanterie ne
nule garde, esqueles on doit porter aucunne
armëure, ne lor (den Weibern) doit estre
baillie(s), Beauman.1 29,19.

[Amt eines Justizbeamten: s. Godefroy VII 392c (U. Jahrh.).]

vol:9-col:525-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serjantet s. m., s. Godefroy VII 389c

DMF: 0
(= serjant, 14. Jahrh.).]


vol:9-col:525-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serjantie s. f.

DMF: sergentie

IFEW XI533b serviens ; Godefroy VII392c]
5 Dienerstellung, Dienstbarkeit : apressez par
fais de serjantie (conditionis pondéré pressus), An. et Rat.
VI 10.

[Dienstlehen: les baronïes .. les sergantïes,
Chron, anglonorm. nach Godefroy, a. a. O.]

vol:9-col:525-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serjantil ad?.

DMF: 0

knechtisch: nule serjantil yeure (ï. uevre),
Greg. Ez. 48, 18 (opus servile).

vol:9-col:525-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serjantise s. f.

DMF: sergentise

[FEW XI 534a; ôode/roy FJI 593a]

Diener Stellung, Dienstbarkeit: D'acuntes, de

tut el, de tute sergantise E quite e franc del
tut le demande s'iglise, SThom. W 523.


vol:9-col:525-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serjon s. m., s. A. Thomas, Rom. XXXIX 253

DMF: 0
(«poignée de lin ou de chanvre»).

serment 5. m., sermenter vb., s. sairement,
sairementer.


vol:9-col:525-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sermenteur $. m.

DMF: 0

[der einen Treueid geleistet hat: s. Godefroy VII 393a (14. Jahrh.); FEW XI 35b.]

vol:9-col:525-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sermentois adj. subst.

DMF: sermentois

[FEW XI 35b sacramentum; Godefroy VII 393a]

[durch einen Treueid verpflichtet : Là fu Charle
et Löys de France Et lor grant lignage en
30presance: Conte d'Anjou, conte du Maingne,
Duc de Borgoingne, duc de Bretaingne,
Quens de Borgoingne et quens d'Artois, Et
d'autres gent maint sermantois, Geffroy Chron. mêtr.
4778.]

vol:9-col:525-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sermocinacïon s. f.

DMF: sermocination

[FEW XI 516a sermo; Godefroy VII 393b] Gespräch (auch Selbstgespräch
); Predigt:
Mendiant doivent faire siermochinatïons ;
Or tient on les escole de ches oppinïons, De
ches fors argumens, de fortes questions ;
Par grant difficultet fait on solutions, GMuis.
II 149 (Ch9est des ordenes mendïans).


vol:9-col:525-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sermon s. m.

DMF: sermon

[.REW8 7853 sermo; FEW XI 515a;
45 Gam.2 806a sermon; Godefroy X 666a]

Gespräch, Rede, Erzählung ; Mahnrede,

Predigt:
[A cel sopar un sermon fez; Chi cel non
sab, tal non audid ; Contra ls afanz que an a
pader Toz sos fidels ben en garnid, Passion
50 109.] E ço dit Salemun Par veir en sun sermun:
«Pur forment me dunerent Orge ki ne
m'amerent», PA. Thaon Best. 1004. «Honocrotalia»,

En griu itel num a, E en latin
sermun Ço est «longum rostrum» ; En franceis
«lunc bec» est, éb. 2337 (Péllicanus).
l'arcevesques Turpins *. muntet sur un lariz ;
Franceis apelet, un sermun lur ad dit ..,
Ch. Rol. 1126. [Morz est Turpins .. ; Par
granz batailles e par mult bels sermuns
Cuntre paiens fut tuz tens campiun, eb. 2243.
Dist Baliganz: «Malvais sermun cumences»,
eb. 3600. Tant ad öit (la reine d'Espaigne) e
sermuns e essamples, Creire voelt Deu,
chrestïentet demandet, eb. 3979.] [Quant
par amor ne par tançon ( Var. ne por sermon)

Ne vos an puis mener de ci, Deus et de vostre
ame merci!, Perc. H 7812.] [Un dïemeine a
nuit esteit, Que al pueple sermon faisait,
Wace Conc. NDame 1392. Calcas, qui prist
respons E qui lor fist par ses sermons Querre
Pirron, qui moût fu proz, Troie 622. Moût
avez trait vilain sermon, E en maint lieu sera
retrait, eb. 6454. Gentil sermon nos savez
traire, Mais vos n'en sereiz ja crëu, eb. 24588.
Bien sai e vei que rien ne monte Nostre sermons
ne noz conseiz ; N'en fereiz rien a ceste
feiz, eb. 19725. Crisès .. En vint en l'ost, si li
requist Que por ses Deus la (sa fille) li rendist.
Assez l'en fist de granz sermons E de moût
granz conjureisons. Mais n'en ot mïe a icel
tor: Por tant en fist as Deus clamor, eb.
26939.] entendés un sermon D'un saintisme
home, qui Allessis ot non, Alex. S 1 (Gedicht in Tiraden).
Seignurs, pur amur Deu e pur
salvatïun, Leissiez là vanité, entendez al
sermun (der Lebensbeschreibung des hlg,
Thomas), SThom. W 22. E que li reis en fist
métrai en mun sermun, eb. 2565. Nis le jur de
Nöel li öi um gehir, Oiant pluisurs qu'i erent
pur sun sermun ôir: «Ci sui venuz», fait il,
«entre vus mort suffrir», éb. 5427. [Pur ceo
nus dit en cest sermun (Fabel) Qu'a tricheur
ne a felun Ne deit l'um comander sun or,
MF ce Fa. 52, 29. Et li respunt par fais
sermun, éb. 48, 32. par els (les feluns) sunt
plusur engigniez Par parole e par fais sermun,
éb. 61, 35.] Ci encomencent li sermon saint
Bernart, k'il fait de l'avent et des altres festes
parmei l'an, S S Bern. 1 (Titel), lo premer
sarmon qu'il onques fëist en terre, Serm. poit.

39. «Veir», dist Richarz, «tu ses molt bien
pledier, Mais ton sermon ne t'avra ja mestier»,
Cor. Lo. 2133 Var. Et en sa vie fist tant bien,
ce savon, Q'an doit ses fez tenir a fin sermon,

Aym. Narb. 47. Un grant sermon lor vait
tenant Et si les prist a comforter, Mahom. Z
1798. Ai ci un poi m5 entente mise A rimoier
et a conter Ice que j'ai ôi conter A mestre
Robert de Chorson, A Paris en un sien sermon,
Confetement li userier Va au moustier
por Dieu proier, Barb. u. M. IV 99, 8.
[Prestre, se tu n'ies preus et ber, Tu fais de
ton sermon gaber; Car tes sermons n'est mïe
biaus, Ki reprens autrui de rober, Et dont
t'en vas par nuit garber Et fais messon
d'autrui garbiaus, Rend. G 72, 2. 3. «Sire
Guischarz», ce dist li filz Guion, «Trop tost
m'avez ramponé senz raison, Qui ce me dites
et traiez a sermon (mir vorhaltet), Qu'encor
ne sai cui ferir ne cui non», FCand. Sch.-G.
10790. Vers Sarrazins devez movoir tençon,
Kar tes lignages ne fait autre sermon (tut nichts anderes)
; Toz jorz conquièrent lor
terres a bandon, Devant lor branz nen a nul
garison, eb. 467. Uns Cordeliers vint a li ou
chastel de Yères .. ; et pour enseignier le roy,
dist en son sermon, que il avoit lëu la Bible et
les livres qui parlent des princes mescrëans,
Joinv. 38c. et li faisoit (die Mutter), si enfes
comme il estoit, toutes ses heures et les sermons
faire et öir aus festes, eb. 48 e; eb. 502f.
Lors commancierent leurs sermons A fere
chevaliers en France ; Si perdirent leur
audïance Clers, si furent mis avant lais,
Gefjroy Ghron. mêtr. 858. Pierre Flote, Qui
dedens Paris commença A sermonner, ançois
tença, Car son sermon tençon sembla, eb. 871.
Si les mena dame Nichole a la guelle d'un
four, où elle dist un grant servise ( Var.
sermon «Zauberformel1'), puis mist l'enfant sus
une peille a la guelle du four, Modus 160,212.]

weitschweifiges Gerede : Mais de ceste raisun
Ne ferai plus sermun, Ph. Thaon Comp. 2034,
ebenso Ph. Thaon Best. 1106. [Que vaut Ions
sermons a tenir ?, Eracl. 5687. Li evesque fu
mult de grant religïun(s), Ne fist pas grant
parole, ne ne fist grant sermun, As cumbatëurs
fist de lur pechiez pardun, Rou II 867.
Que t'en fereie lonc sermon?, Troie 1381.
Ne ferons mie Ions sermons ; Bien en savez les
acheisons, eb. 19467. Quos en fereie lonc
sermon?, eb. 26003. Pirrus n'i fist pas lonc
sermon: Quant l'afaire ot moût bien enquis
.., Si fist ses compaignons armer, eb. 29244.]
Que vous feroie lonc sermon ?, CPoit. M1214.
Onq ne voult (Ulixès) son (der Circe) sermon

entendre, Rem. Am. 672. [Ne vos weil faire
lonc sermon, Mais l'endemain bien par matin
Se misent tot troi al chemin, Gont. Perc. R
1380,13986. Lai ester cest garchon, De grant
folie nous a fait or sermon, Plus somes fol,
quant a lui entendon, BHant. festl. III 1067.

Il fait un autre grant sermon, De quoy bien
petit je sermon, Car m'est avis que riens ne
fait A ce propos ne a ce fait, Gace de la Buigne
10691. Des oiseaux y ot a foison. Tantost a
fait getter amon (Var. Dont feist getter sans
long sermon) Troiz faucons, qui si bien volloient
Que trestuit s'en esjôissoient, eb. 9592.]


vol:9-col:528-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sermonage s. m.

DMF: 0

weitschweifiges Gerede: Qu'en feroie long
siermonnage ? Il li toli sen puchelage, Rich.
383. [Godefroy VII 393b; FEW XI 515b.]

vol:9-col:528-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sermoncment s.m.

DMF: sermonnement

(mahnendes) Reden, Predigen: Ha! Deus,
comm'ot ci malveis sermonement! II i erent
venu por Deu tut purement. Il les avoit espris
par grant covoitement, Crois. I 234. Nis
idunc a la fin de sun sermonement Ad dit un
de ses clers en prophetizement .., SThwn. W
5432. Por ce di je souvent Et faz sermonement,
Que li fol se chastient, Quant li sage
lor dient .., Mont. Fahl. II 156. [FEW XI 515b.]

weitschweifiges Gerede: «Por les denz bieu»,
font cil uslague, Cele fresaie, cele drague
Gitons en mer isnelement; Espoir, par son
sermonement Cuide que noz talenz changons.

Ele nos tient toz por bricons, Por enfantix et
por buisnars», Méon II 60, 1870 (GGoins.).
[De ce me passe et breffment, Sans faire long
sermonnement, Ysop. Avion., nach Godefroy
VII 393b.]


vol:9-col:528-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sermonëor s. m.

DMF: sermonneur

Prediger: Cil clerjastre sermon[ë]eur Sont
tuit si fort triboul[ë]eur, GCoins. 218, 283.
Uns begins mestre sermonnere, Corans (l.
Conras) eut non, et uns siens frere, Jacobin,
par là trespassoient, Ki laitres de Roume
aportoient, Mouslc. 28817.

Vielsprecher, Schwätzer: li hastif sarmonëeur
E li fol large donëeur, Rose L 7615.
[Godefroy VII 393b; FEW XI 515b.]

vol:9-col:528-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sermoner vb.

DMF: sermonner

[FEW XI 515b sermo; Gam* 806a sermonner;
Godefroy VII 393c]

intr. eine Unterredung führen] mahnend reden
, predigen (a aucun): sermocinari:

sermonner, Guil. Brit. 130 a. [Tant ad parlé
en sermonant Que li reis prist crestïented,
Gaimar Estoire 1118. L'abes lur ad tant sermunét,
E Deus par tut asez dunét, Que ne
poient puint ( Var. nïent, de rien) mescreire
De nule rien en lur eire, Benedeit SBrendan
981. Cui Deus done grigneur poissance, Plus
doit doner et départir. Ensi firent li saint
martir: Cil qui plus ot, et plus dona; Et qui
plus sot, mieuz sermona, Eracl. 2785.] Li
cuverz malade se feint .. ; Crestïenté vait
demandant, A l'iglise se fist porter, Cume
s'il ne pëust aler; Li evesque li sermuna, Li
evesque le priseigna, Li evesque le baptiza,
Li evesque le cresmela, Rou I 606. [Li evesques
Waltelmes a suvent sermuné, A chascun
produme a sun pechié parduné. Pur la vile
defendre e la crestïenté, eb. II830. Tant a dit,
tant a sermoné Ke il ad Olaf crestïené,
eb. III 1823.] Uns arcevesques est el letrin
montez, Qui sermona a la crestïenté, Cor. Lo.
51. Mais le jur de Noël, quant il out sermuné,
De saint'iglise aveit Robert del Broc sevré,
Qui l'autre jur devant li eut fait tel vilté
Qu'il li eut sun sumier de la coue escurté,
SThom. W 4951. A tout le peuple sarmonna,
VGreg. I 639. sarmoner, Serm. poit. 85. Je ne
te sai mieus sermoner, Tr. Belg. II 227, 791.
de Dieu li sermouna, Enf. Og. 7106. Foie sui
ki tant vous (oder trans. ?) sermon, Voel jou
ensaignier Salemon?, Mahom. Z 473. En
haut commenche a sermonner De la loy que
Dex adonner Lor voloit, si com dit lor a, eb.
1421. Le jor fu Mahomés servis et honerés.
Califfes lor sermone, qui bien fu escolés, God. Bouill
. 79. Je me ferai fervestir et armer;
Nostre clergïe lairai or reposer. A tous tens,
sire, venrai a sermouner, Mitt. 251, 29. Ne li
(oder l'i ?) couvint pas sermonner Ne de Dieu
riens amonester. Il mëismes s'amonestoit,
Cleom. 18613. li abbes siermonnera Et moût
de biens demousterra, Sone 4541. [Clers
mangiere, trop me desplais; Car plus volentiers
tiens tes plais D'un bon més ke d'un bon
sermon. Mieus ses sermoner d'un saumon Ke
des proverbes Salemon, Rend. M 143, 7. De
ches douze clers sermonans (den zwölf Aposteln)
Fu le vois par le mont sonans. Par ches douze
Dius labora, Rend. C 188, 1. Preié lui ad et
60 sermoné Ke guardast veire chastëé, Ke pur
la foie amur mundaine Ne fust de Deu servir
lungaine, Vie Ed. ï. Con/., ed. Osten Sôdergârd,

1347.] Une diemenche avint issi Que le
provoire sermona. Aval le moustier regarda ;

Si vit dant Constant devant soi, Mont. Fabl.

IV 172 (De Constant du Hamel). Prélat auz
palefrois norrois, .. Vos sermoneiz aus gens
menües Et aux povres vielles chenües,
Qu'elz soient plainnes de droiture, Ruteb. I
117 Complainte d'Outre-Mer). Li roys le
(un cordelier) fist sermonner, Joinv. 440e;
eb. 362 c. E de bon cueur li pardonait Tout le
fait, e li sarmonait, Rose L 8622. [Or vueil,
seigneur, que cet sarmon Mot a mot, si con
jou sarmon, .. chascuns si bien i entende ..,
eb. 19908; eb. oft, s. Glossar sarmoner.] weitschweifig werden
, schwatzen: Se vos
pöissiens plus doner, Ja n'an ôissiez sermoner
(Var. n'en estëust sermoner), Guil. d'A. 1878.
Plus ne lor a ne dit ne sermoné, Aym. Narb.

895. «Oncle», dist il, «trop avés sermouné; Je
vos hé, plus c'ome de mere né», Mitt. 231, 25.
Dist Auberis: «Bien savés sermouner, Se vos
pôés de mes mains eschaper», eb. 241, 2. Dist
Braidimons: «Riens n'i vaut sermoner, Je te
ferai a mon bersel livrer», BHant. festl. III
2936. Tant sot li vallès siermonner Qu'a tant
ont laissiéle gaitier Et qu'il en sont alé couchier,
RCcy2 4479. Tel noise font et tel plait tiennent
Li soudoier qui vont et vienent, Et les uns
aus autres sermonent, Que toutes les rües en
sonnent, GGui. II 10551. [Et chascun en fet
mention Au plus près de s'oppinïon. Mès
quant touz avront sermonné, Si vous di je
qu'il n'est hons né, Qui la feste pouïst comprendre,
Geffroy Chron. métr. 4761. Il fait un
autre grant sermon, De quoy bien petit je
sermon, Car m'est avis que riens ne fait A ce
propos ne a ce fait, Gace de la Buigne 10692.]
trans. mit sâchl. obj. von etw. reden, predigen
:
[Mais od le sen que Dex l'en donne Lor
mostre e enseigne e sermonne Qu'est créance,
qu'est Dex, qu'est leis, Chr. Ben. Fahlin
31114. Et li prophètes le dist et le sermonne,
BHant. festl. III 11.] sermonner .. Le non
de Jesu, SQuent. 218, Coi que ses freres li
sermone Et molt de coses l'araisone, Thebes1
13911. tant lou sermone Que malgré sien
congié li done, Méon II 115, 3639 GCoins.).
j'ai, ce sachiez, esprouvé E par esperiment
trouvé, Nëis en ma propre persone, trestout
quanque je vous sarmone, Rose L 7996.

mit persönl. obj.:

fern. Zureden, ermahnen:
[Sovant a P anperëor vienent Si home, qui

conseil li donent, De famé prandre le semonent
(Var. sermonent), Clig. 2642. assez furent
sermonez E amonestez de bien faire, Troie
306. Sa mere conforte et sermone, Mais poi
de haitement li done, eb. 21859. Donc
comença a sermoner Danz Antenor toz ses
enfanz E ses prochains apartenanz Qu'il
guardassent sor tote rien Qu'o ceus de Grece
fussent bien, eb. 24980.] si li mustra L'entree
e puis le sermuna: «Amis, certes, se tu crëeies
Nos conseilz, ja n'i enterreies», MFce Espurg. W
594. L'ermite Ogrins moût les sarmone, Du
repentir consel lor done, Trist. Bèr. 1393.
bien les sermona, Mèon 295, 72. [Se tu le
siecle vels amer, il te couvient cuite clamer Le
sermon dont je te sermonne, Barl. u. J os.
3227. Rois tes estaus et te corone Moût
estroitement te sermone Ke tu ne soies pas
mentaus, JRend. G 33, 2. Einsi sa mere le sermone,
Et Carados mot ne li sone, Cont. Perc. R
1 173, 6379. Madame, tant ai dit et fait Et
vostre mari sermoné, Que sor sa foi m'a
grâanté Que mais ne vos teigne en destroit,
Joufrois21881. Mai por amor qui me sermone
Ne wel ôir son escondit, Florimont 8130. Dos
de Maience vous va chi sermonant, Jou ne
pris, voir, quanques il dist, un gant, BHant.
festl. III7393. Tant a li rois sa fille sarmounee
Qu'il a la dame auques rasëuree, eb. III
15496.]


vol:9-col:531-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sermonerie s. f.

DMF: 0

[weitschweifiges Gerede: s. Godefroy VII
393c (13. Jahrh.); FEW XI 515b.]

vol:9-col:531-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sermonier s. m., sermoniere s. f.

DMF: sermonnier

[FEW XI 515a; Godefroy VII 393c]

Prediger, Ermähnen [nus clers lisans,
sermouniers ne prophète. Main. IVc 109,
8. 330.] «Sire», feit il, «cum lungement Avez
vus esté sermoner? Vus savez mut ben
prëescher», SGile 2721. cil en porte la colee
Qui s'entremet d'autre engingnier. Gel vos di
por un sermonier, C'est vostre compere
Ysengrin, Qui de novel a Ordre pris, Ren.
2162 (iron.). il ne deit pas sa lei pur hom
40 vivant changer, Ke Jesu nus dona, ki se lessa
pener Pur nus traire d'enfern, cum dïent
sermonier. Horn2 3092. Cil (die gelöteten Christen)
furent a dreit parçonier, Ço pöent
dire sermonier, De la grant joie pardurable,
Qui sanz fin iert e est durable, Ambr. Guerre s.
3186. tut li sarmonier del mont .. Dïent
que il n'est gareison Fors par dreite confession,

Guill. TM 451. Mais en l'eglise trovai un sermounier,
Qui tant bien prist de Dieu a
prëechier. De saint Lorent, que on fist martyrier,
Por amor Dieu se laissa grâillier; Là
demourai, mentir ne vos en quier, Mitt. 163,

21. moult seiz bien präechier, Il m'est avis
que tu iez sermonniers, Gayd. 104. «Or fors!»,
fait il, li pautonriiers, «Assez avommes sermonniers.
Or fors, or fors, fort guilëeur,
François sunt tuit baretëeur, Onques un seul
n'en poi amer», GGoins. 220, 340.

sermoniere s. f. Ermahnerin: Rois, te
corone ert sermoniere; Esgarde le, voi se
maniéré!, Rend. O 32, 1.

vol:9-col:532-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sermonois s. m.

DMF: 0

[weitschweifige Rede: Guiteclins de Saissoingne
fu iriez et destroiz. Isnelement
s'adoube, n'i fist lonc servantois (Var. sermonois),
Ch. Sax. I 199.] [Godefroy VII 394a; FEW XI 515b.]

vol:9-col:532-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sermontain s. m.

DMF: sermontain

[FEW XI 612b siler; Thomas Mèl. 139; Godefroy VII 394a]

Roßhümmel: se le vin sent l'esventé (Var.
la sente), il doit prendre une once de seurmontain
en pouldre et autant en graine de paradis
en pouldre .., Ménag. II 67 Anm. «Sileos»
ou 99siler montanum» dans le «Grant herbierli).

vol:9-col:532-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seron praep., s. selonc. [Modus.]

DMF: 0
seronder vb.9 s. monder.


vol:9-col:532-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seror, soror (auch nom. sg.); suer (nom. sg.9

DMF: soeur
auch obl.)9 s. f.

[REW* 8102 soror; FEW XII 115a;
Gam.2811bsoeur;GodefroyX660b; Cont.Perc.

R III2 (Ghssary) S. 289. Tappolet Verw. ;
Graf Frater; Stowell Titles]

Schwester: [Ad vos orare, sorores, cupimus,
Spons. 33; eb. 47 ] [De l'autre part fut dan
Gontier, Celui qui fut ja sun esqüier, Fiz de
sa sor, si ert ses niez, Ceo dit la geste a seint
Richier, Gorm.2 329.] [Dist Oliviers: «Par
ceste meie barbe! Se puis vedeir ma gente
sorur Aide, Vus (Rollanz) ne jerrez ja mais
entre sa brace», Ch. Roi. 1720. Ensurquetut si
ai jo vostre soer (obi. !), Si'n ai un filz, ja plus
bels n'en estoet, eb. 294. Edelsi dunad sa
sorur A Adelbrit, eel riche reis, Ki ert del lignage
as Daneis, Gaimar Estoire 56. Sa sorur
(nom. !) ot a nun Orwain, Mult ert franche e
de bone main, eb. 61. Bien sai, tu ies nostre
sorur, eb. 374. Sychëus .. En essil chaça sa
seror, En. 385. De mortel rage esteit (Didon)

esprise, Molt l'angoissot li feus d'amor. El vint
errant a sa seror: «Anna, ge muir, ne vivrai,
suer» <: «Fait me li euer»), eb. 1272: 1273.
E Ragäu out entendu, Corne sa suer out
respundu, A ki sis peres tel gré sout De ço que
si forment l'amout, Brut Arn. 1706. Fille al
duc Hüon out a femme, Sorur Hüon Capet,
dame Emme, Rou III 224. Giffrei, ki quens
ert des Bretuns .. Vint a Richard en Normendie
.. ; Sa sortir li ad demandée, Hawis,
que il aveit amee, eb. III1403. Bien deit, ceo
dist, sa terre aveir, Quant sa suer est morte
sanz eir, eé. III 1452. Ne set li fiz qui est sis
pere, Ne qui li est seror ne frere, Chr. Ben.
15 Fahlin 526. Or trovum que li dux Robert De
la soror al cunte Herbert Aveit un fiz, gent
dameisel, eb. 9796. A enveiez ses messagiers
A la contesse de Peitiers, Sa sor, la franche,
l'ennoree, eb. 13183. La sor .., Desirose de
son buen faire, Aveirs, despenses e conreiz E
merveilles beiaus apareiz Fist a doze moines
sacrez, eb. 13187. Deus fiz remestrent de
s'oissor, ... De Gisberge, la sor Othon, eb.
22279 u. oft. Niés ert le rei, fiz sa soror, Troie
25 2626. Vëu (aveit) .. Polixenain, sa suer,
s'amie, Vëant ses ieuz, tolir la vie, eb. 27187.
Sa mere e ses beles sorors, O criz, o lermes e o
plors, L'ont depreié et conjuré .., Qu'il ne
s'en isse e qu'il n'i aille, eb. 15429; ebenso eb.
20615 u. a.] Femme aveit molt lëal, Suer
(Hds. Sere) le rei Galahal, Cor 502. Sachiez
que sa mere est ma suer <: euer), Erec 1279;
ahnl. Perc. H 6436. s'atandoit la vernie Sa
seror (Var. suer), qui vient et aproche, Ch.
35 lyon 5849. vandra trestot a tans vostre suer
(Var. Vostre seror), eb. 5918 Var. [S'en vait li
ber en sun pais Vëeir sun pere e sun seignur,
Sa bone mere e sa sortir, Ki mult l'aveient
désiré, MFce Lais O 72. Il out une serur
pucele, eb. 713. Perdu as Escorfan, le fiz de
ta serour, Floovant A 595; eb. 687. 691. Une
puis vers altre n'oi amur, N'amer ne puis
vostre serur .. ; Itant aim Ysolt la rëine Que
vostre suer remaint mechine, Trist. Thom.
45 2522. 2526.] se vëeie .. detrenchiez Serganz
pur ceste cause .., E serurs e neveuz, n'en
sereie esmaiez, SThom. W 2603. La surur
saint Thomas merci quist e crïa, eb. 6038.
L'abëesse suer saint Thomas Pur s'onur e
60 pur le barun, M'a doné palefrei e dras,
SThom. W App. 11, S. 210. Lors manda le
conte Henri, Qui sa seror (nom.) avoit nurri,

Ambr. Querre s. 11732. suers (acc. plur.), QMetz
, Rom. XXI 492, 409. si espousa le
femme Kyrsaac, qui empereres fu, qui estoit
suers(!) le roi de Hongerie, RClary 99. le
röine Tendore (l. Teudore) de Jherusalem,
qui se suers(!) estoit, eb. 20. [Suer fu l'evesque
de Nicole, RViolette S AT 100. Eurïaut
portoit grant hounour; Couchier le fait od sa
serour Dedens sa chambre par chierté, eb.
4006. Renaus .. Ramaine sa suer et s'amie,
GPoit. M 1321.] Une pucele, fille au roi
Desïer, Me löent molt mi baron chevalier,
Suer Boniface, qui molt fet a prisier, Aym. Narb
. 1469; s. Bd. J, 8. CI. [Je sui assez de
grant lignaige, Niés a l'amiral de Cartaige, Et
si sui fils a sa ceror, Florimont 3547. nous
avons dous serours a femmes, et sont nostre
enfant cousin germain, Joinv. 44 e.] suer germaine
, s. germain.

[seror gemele Zwillingsschwester : A las ! cum
est mesavenu, Que li prudume n'unt sëu
L'aventure des dameiseles, Ki esteient serurs
gemeles!, MFce Lais F 358.]

Schwägerin: Li freres son seignor (ihres Qatten)
... et si voit L'outrage que l'en sa suer
fet, Ruteb. II187.

suerais freundliche AnredeanNichtverwandte oder an die Gattin [Stowell Titles 229]:
[Ço
dist al rei: «Ü est Rollanz li catânies, Ki me
jurât cume sa per a prendre ?» Caries en ad e
dulur e pesance, Pluret des oilz, tiret sa barbe
blanche: «Soer, chere amie, d'hume mort
me demandes», Ch. Roi. 3713.] [«Suer, dulce
amie», dist Guillelmes li ber, «Bone fut l'ore
que jo te pris a per», Chanç. Guillélme 947
(Anrede Wilhelms an seine Gemahlin Guïburc) ;
ebenso eb. mehrfach.] «Douce amie, voi ci le
tuen. Et tu soies ma douce suer» (Heiratsantrag),
Guil. d9A
. 1183. Oi dame bele et gente
en un jardin .., Vers li me très, si li dis:
«Suer, dites moi ...», Rom. u. Post. I 64, 8.
«Ma très doucete suer, Vos avés tout mon
euer», eb. III12,8. «Suer», fet il, «apele la gent,
Que je plus endurer ne puis», Ren. 4538
seror ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Eheweib).
A sa famé dist: «Ma suer bele, Or
ça», fait ü, «la soupe eh vin!», Barb. u. M. III
93, 55. Puis que voit son mari .., dist :
«Estes haitiés ?» «Nenil», dit il, «ma suer,
je suis trop maltraitiés», Gir Ross. 84. A tant
sa cambriere appiella: «Sabinne, suer, car
venés cha!», Sone 5450. [Elïes et sa ferne se
sïent lés a lés Dejoste la fordere sor un tapis

orés. «Bele seur», dist Elles, «envers moi
entendés. Cui porons nous laisier nos rices
iretés ?», Aiol 10475. Si mate com elle ot la
face Et ainsi com elle ot vain euer, Dist a la
ventriere: «Ma suer», Et aux pucelles: «Mes
sereurs, Ma folie et ma grant ireurs .. M'a
toute lïee et sousprise», Galeran F 290. 291
(«terme de courtoisie employé par une grande
dame en s'adressant à une sage-femme et à deux

10 «pucelles», qui jouent le rôle de gardemalades»).]
«Madame .., Quant ele certement sara, Que
le secors mïe n'ara De la bataille .., Ocira soi
sans demoree». «Ne fera, voir, très doce
suer. Dius nel souferroit a nul fuer Que
vostre dame ensi s'ocie», Ferg. 149,1. nicht in der Anrede
: Mès d'une cose est il en song,
Que Galerons ne voelle mie Estre sa seror
(sein Eheweib) ne s'amïe, Ille 1426. La dame
li (der Hündin) fu male suer (indem sie sie
20 tötete), RSSag. 2694. [Hües le (le branc) prent,
du fuerre l'a geté .. ; Ce dist le letre, qui fu el
branc letré, Qu'ele fu suer Durendal au
puing der, HBord. 226.]

Titel der Nonnen : Suer Eulalie estoit
nommee, GCoins. 482, 16. [Or me donez les
dras, fetes de moi seror, Tant que Deus me
donra autre consoil grignor, Flor, de Rome
5555. Florence est en la chambre lambruchïe
et pavee Dedevant la nonain que ot la char
enflee, Et l'abëesse ou li, .. Et des autres
nonains i ot grant assamblee Por väer lor
seror, que moût iert enfermee, eb. 5688.]

vol:9-col:535-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serorge, sororge s. m.

DMF: serorge

[.REW3 8104 sororius; FEW XII 118b;
35 Godefroy VII 394b. Tappolet Venu.]

Schwestermann, Schwager : [Un suen serorge
aveit Turnus, Molt pro, ki ot nom Romulus,
En. 5453.] s'entr'alïent cume sorurge e gendre,
Rou II 2549. [Sun sururge a Richard rendi E
humblement crïa merci, eb. III 2199. Le
conte de Flandres requist, Qu'en sa besuigne
od lui venist, Com od serorge e od ami, eb.
III 6273. Aiceis qu'autre parole torge, De
Loëis, son chier serorge, Li (au rei Othon) rent
saluz e amistiez, Chr. Ben. Fahlin 20364. Son
serorge li face rendre Ses dreiz, eb. 31880. Sis
serorges e sis amis, eb. 39131.] Danz Calcas
l'ot (le paveillon) d'un suen serorge < : la mer
Roge), Troie 13822. serouge, Og. Dan. 843.
serouge, RGlary 30. serouge, Aiol 2300. serorge
< : orge Gerste), Mousk. 30764. Certes, ce est
bien drois, serorges, gentis hom (sagt Renaut zu

Yon, dessen Schwerter er geheiratet hat), RMont.
245,1. II avoit deus serorges, Senson et
Amaugin, Aye 80. Cil chevalier .. Est mes
compainz veraiement Et mes serourges
ensement, Car j'ai sa seror esposee, Claris
20551. La dame iert un jor en sa sale, Son
serorge voit taint et pale, Méon II 10, 284
(GCoins.). Femme chaste L 126. serorge, Barb. u. M
. III 278, 181. Cil d'armes se rengent
derrières. Li quens d'Artois est a main
destre .., Lez lui, qu'a péril ne li tourge,
Jehan de Henaut, son serourge, Auquel il ot
cele journée L'ordre de chevalier donnée,
QGui. II 6082. [Or chevache Florence par la
forest foillie, Et Milles, son serorge, que fu
nez de Hongrie, Flor, de Rome 3687. Mille i
ert de Hongrie, que son serorge estort, éb.
5983. Et son serourge estoit fel et estous, De
fere mal iert touz jours covaitous, Enf. Renier
16774. A ce point vint Pierrus le
deffaés, Voit son serourge, qui iert a fin alés;
Lors ot tel duel que poi n'iert forsenés, eb.
16927. «E Dex», dist la pucelle, «serorje, jentieux
hon, Quant mal i fûtes, bers, .. Mes
pechiez vos a mott et ma grant mesprison»,
Par. Duch. 4; eb. 5. Per foi, il m'ait ossis mon
peire, Un mien serorge et un mien frere,
Florimont 2448. Le sien serouge, dant Sobaut,
i trova Et sa seror, BHant. festl. I 9690 mit Anm.]
[Or demandons Espaigne par nos
droit heritaje. Ja n'avons revestuz le filz de
mon soraje, Et par lui coroner somes en cist
viaje, Entree d'Esp. 1005. Dist Malgeris:

«Je sui dou roi Marsille Home e sorage, et sir
de ceste ville», eb. 5102.]

[Schwiegervater : prirent Jhesum et le
lièrent et l'amenerent a Anam premier; il
estoit serourges (socerî) Cayphas, qui estoit
evesques de celui an, Év. d. Domées 107,

3.]


vol:9-col:536-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serorge, sororge s. f.

DMF: serorge

Schwägerin : Mais l'on li dist, que la rëigne,

Sa serorge, esteit en gesine, Rou III 10368.
C'est sa (der Andromacha) serorge, dame
Heleine, Troie 15490. [Moût bonement en
mereïa (der freigélassene Hélenus) Ceus de
Grece, puis lor prèia Que sa sororge li rendissent,
Por amor Deu ne l'ocëissent, eb. 26347.]
Joste lui voit Alixandrine Et sa serorge la
röine, Guil. Pal. 9488. Trop par avez fol
escïant, Qant vos amez vostre serorge (Frau des Bruders), Mion
II 11, 319 (GCoins.).

Femme chaste L 132. Au poing destre tint
par le doit Sa serourge, suer son signor ..,
Mahaut d'Aspremont la cortoise, Tourn. Chauv. Delb.
1303. [Molt pleut la röine
6 Roheut, Quant ses deus serourges (Far.
seroures) païennes Furent crëans et crestïennes,
Vie SRemi 3981.] [Godefroy VII
394c; FEW XII 119a.]

serpe s. /., s. sarpe.


vol:9-col:537-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serpent s. m. und s. f.

DMF: serpent

[REWZ 7855 serpens; FEW XI 519b;
Gam
,2 806a serpent; Godefroy X 666c]

Schlange (auch Drache) : Gl. reddere =
adder, Walt. Bibi. 159. [Par l'enticement Del
mortel serpent Fu tost (der Mensch im Paradies)
déposez, Reimpr. 2 b.] De l'elefant dit
plus: Là ù Tos en ardrat TJ li peils bruillerat,
De Podur kin istrat Les serpenz chacerat E
venim e ordure .. ; Issifaitierement Sunt
surmunté serpent E venins e vermine .. Par
les ovres de Dé, Ph. Thaon Best. 1522. 1526
Aspis est un serpent Ki signefie gent. Cuinte
est e vezïez E de mal enseigniez, eb. 1615,
s. S. LXXII. [Vers eals veint uns marins
serpenz .. ; Li fus de lui si enbraise Cume
buche de fornaise (serpens quidam marinus,
ad instar fornacis flammivomus), Benedeit
SBrendan
909.] [Les neires (porpres) refont
en Cartage Del sanc d'un grant serpent evage,
que Pen apele cocadrille, Dont molt a iluec
en une ille. Serpent sont grant a desmesure,
En. 484. 487. Les chasnes fait (die Zauberin)
des monz descendre Et les serpenz donter et
prendre, eb. 1920. Li palais fut d'azur listez
et avenanz Par molt chieres peintures a
bestes et serpenz, A totes créatures et a oisels
volanz, Karls R 345.] Dès que li moines
s'aparut E sur la planche en piez s'estut,
Ariere traist plus tost sun pié Ke hoem ki a
serpent marchié, Rou III474. [dire e retraire
Com les mers vunt ne les contrées Ne com
eles sunt habitées, De quex oiseaus ne de
quex jenz, De quex bestes, de quex serpenz,
Chr. Ben. Fahlin 246. Puis vos (Jason) dirai
comfaitement Porreiz les buès e le serpent
Veintre, Troie 1454. delivrement Ala (Jason)
requerre le serpent. Quant li serpenz le vit
vers sei, En haut sifla e fist esfrei: Ses escherdes
herice e tremble, Feu e venin li gete
ensemble; Sovent trait fors son aguillon,
Tote la terre art environ, eb. 1916. 1917. eb.
1369. Dit e reconte un encombrier De Canopus,

son marinier, Que serpent li aveient
mort Dreit a l'arivement d'un port, eb. 28453.

An cele isle n'ot l'on tonoirre, Ne n'i chiet
foudre ne tanpeste, Ne boz ne serpanz n'i
areste, N'il n'i fet trop chaut ne n'iverne,
Erec 1950.] Vit un lïon an un essart Et un
serpant, qui le tenoit Par la côe, et si li ardoit
Trestoz les rains de flame ardant, Ch. lyon
3349. Et li serpanz est venimeus., eb. 3359.

Del vilein e de la serpent Nus mustre ci, cum-10
faitement Orent ensemble cumpaignie, MFce Fa.
72, Iff. (De homine et serpente). Un
preudom en un bois entra Et une serpent y
trouva Liefe] a un tronc fermement usw., Barb. u. M.
II73, 2 (De Vhomme et du serpent,
in Castoiement). [Une serpenz trespassot ja.
Par mi un champ se treslança, MFce Fa. 82,1
(De vipera et campo); s. S. XCV. un serpent
de mal endreit L'avait puint e envenimé .. ;
«Sire .., Aiez merci de cest dolent ! Jo sui péri
par un serpent», SGile 398. 410. Entre le
Rodne e Munpellers .. out bestes sauvages ..,
Vivres e tygres e tortües, Sagittaires e
locerveres, E serpenz de mutes maneres,
eb. 1238. Plus est chescuns esmëuz ke n'est,
quant est bersee, Lëonesse, u saerpent, quant
ele se sent blescee, SAub. 522. E si erent en la
nef mises Dous cenz serpenz laides e grises,
Ambr. Guerre s. 2180. [les serpenz furent
noiees, eb. 9641.] [Une manere est de serpent,
Qui en ewe a habitement : Idrus a non, si est
mult sage, Car mult sèt ben faire damage Al
cocadrille, qu'ele het, Best. Guill. 1643.] Al
serpent, qui a non aspis, Resont a comparer
tels i a, Si vos dirrai, quel costume a Cele
serpent, dont jeo vos di, usw., eb. 2450 (masc) ;
2453 (fern.). La cheitive gent envïouse Plus
heet que serpent venimouse. Serpent ad
lange en treis fourché Chekune furche est
barbelé; L'envïous, que a touz mais tire,
Plus ad que trente pur medire, Text in Rom.
XXIX 73,10. 11. Refuges as pechëors contre
le voixour (l. voixous) serpent, Ki toz mais
chace, Bern. LHs. 1, 3, et dist ainsi que, qui
vouloit tüer premier la serpent, il li devoit
esquachier le chief, Joinv. 120 e. [voelent
aucun dire ke li baseliques est rois des sierpens,
pour çou k'il est si crüeus k'autres
sierpens ne puet a lui durer; et dïent pluisor
k'il porte enmi son front une piere c'om
apiele rubin usw., JTuim 156,19ff. une piere
(ein heilkräftiger Stein) .. fu dedens la teste

d'une sarpent trouvée, Flor. de Rame 3645.
Ez vos une serpent, qui fu granz e crestee,
Qui d'une haute roche tost est jus avalee;
Moût estoit laide et granz et de venin enflee,
Quatorze piez de lonc usw., éb. 3976. Milles vit
la serpent, de päor tressüa, éb. 3989; éb. 3993,
Ors, lïon et lupart, sengler, serpent, Devant
lui se couçoient en chemin grant, A lor
langues aloient ses piés léchant, Aiol 365 mit
10 Anm. Uns serpens de put aire est issus del
rochier, Qui bien avoit de lonc une ausne et
quinze piés, .. Et ot entre deux iex largement
demipié, éb. 6150. D'une serpent la cuirïe laça,
Qui tant fu forte que nul cop ne douta;
Ceinst deus espees .., Enf. Renier 15727. li
moustres .. Entor les eusses environ Eut de
serpent et de poisson, Florimont 1978. il a en
Arrabe une maniéré de blans serpens, que
on apele sereines, qui corrent si mervilleusement
que li plusor dient qu'il volent, et lor
venins est si très crüex que, se il mordoit
aucun home, il le convenroit devïer maintenant,
ainz que il sentist nule dolour, Brun. Lat.
189. Lui philosophre nous dit qe serpent
( Var. la serpente) tant het le cierf qe, si homme
out meyn ou pee freschement ensanglaunté
de sänke de joene cierf, il ne averoyt garde
de serpent a cel jour, NBozon Gard. mar.
130. Eve et Adam et serpent, qui tempta:
d'Eva: «ave»; ce nom nous reppara Et fist
cesser la serpent venimeuse, EDesch. III 44,
28. 30.] [cil grant tinel .. N'ait plus vers
toi revel c'un serp que l'en sconjure, Entree d'Esp.
2099.]

Redensart: par autrui main Le serpent
traire du buisson, Thébes1 S. 289 Anm. Vos
voldrïez par altrui main Le serpent traire del
buisson; Molt tien por fol et por bricon Ki
vos en sert de tel folie, En. 6899. par autrui
main .. hors du buisson träiner Le serpent
(die Kastanien aus dem Feuer holen lassen), Lais in.
I 604.

als Schmähwart für untreue Personen : Pute
serpent, pute coleuvre (nennt Isengrin sein
45 treuloses Weib), Ren. 719 Ce tesmoignent
entr'eulx serpens (die Frauen, aber eulxl) Et
dient contreval les rües Que tout quanque soc
et charrües Peuent par labourage rendre, Il le
convient ailleurs despendre, Lefèvre Lament.
50 1788. [Mais seulz homs est trop plus que beste
enclin A son maleur .., Quant il ne fuit de la
serpent le crin, Dont souffert a la poison

droituriere, EDesch. III 55, 35 (Il faut être bien fou pour se remarier
.]


vol:9-col:540-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpentaille s. f.

DMF: 0

[FEW XI 520b serpens; Godefroy VII 394c]

Schlangengezücht : A celui revieng et retour,

Ki gist ens el fons de la tour, Qui encor est en
la bataille De la menüe serpentaille. Mais a
tant n'en escape il pas, Ains le rasaut en es
le pas Uns serpens grans et mervilleus, BGond.
309, 1194 (Li Prisons d'Amours).


vol:9-col:540-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpentaire s. m.

DMF: 0

[FEW XI 522b serpens; Godefroy VII 394c] [Schlangenwärter, Schlangenbändiger
: A

halte vois s'escrïe (Juliens), son serpentaire
apele, Sor ses oels li comande, se bien l'en
velt vengier, Q'a ses serpens le (Ste Christine)
face estrangler et mangier, GCoins. Christ.
3164. A halte vois s'escrle, si dist al sarpentaire
: «Cornent est que tes bestes ceste pucele
encante ? Va tost, si les manace et si les espöente,
Si que soit devoree orendroit maintenant!»,
éb. 3212.


vol:9-col:540-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpentaire s. f.

DMF: 0

[Schlangenkraut, Schlangenwurzel : s. Godefroy
X 666c (13. Jahrh.). [FEW XI 522b;
Gam.2 806a serpentaire (lot. serpentaria
).]

vol:9-col:540-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpentai adj.

DMF: 0

serpental ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von einer Schlange herrührend: Et ont trait
le venin d'une serpentai vainne, RAlix. Rom.
XI 243, 515. [Godefroy VII 394c; FEW XI
520b.]

vol:9-col:540-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpente s. f.

DMF: serpente

[FEW XI 520a serpens (13. Jahrh.); Godefroy
VII 395a.
~ vgl. serpent]

serpente ≈ GermaNet:Schlange ⇔ WordNet:ophidian=synonym
[Schlange : [Le phil. Plinie nous dit en son
livere qe un montaigne est près de Eufraten,
où meynt un manere de serpentes de merveillouse
nature. Qar, si homme de estrange
pays passe par cel montaigne, ja mal ne
avera ; mès, si homme de mesme le pays vigne
par lui, tantost serra assailly, NBozon Cord, mor.
148. Marthe, .. qui destruit la serpente
punaise a Terascon (Za Tarasque), EDesch. I
114, 14.] Lefèvre Lament. II2506, s. serpenter.
serpente ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[als Schmähwort für eine Ehefrau:
De ma
femme suis harïé, Nuyt et jour elle me tourmente,
C'est une terrible serpente, Combien
qu'elle soit ung peu belle, Biens d'un ménage
138, 5 (La Complainte du Trop tost marié
(16.17. Jahrh.).]

vol:9-col:540-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpentel s. m.

DMF: serpenteau

serpentel ≈ GermaNet:Schlange ⇔ WordNet:ophidian=synonym
(kl.) Schlange: Riches fil moût li chaeliz,
De blanc ivoire toz faitiz. Li pecol furent
entaillié E moût soutiument deboissié A
bestes e a oiselez E a serpenteaus petitez, A
0 floretes environees, Troie 16536. [Le desertine
fait moût a redouter, Car de serpens i ot
a grans plentés, Bos et culuevres et serpentiaus
crestés, Et grans laisardes et lais crapaus
enflés, Mon. Guill. 2482. Un fouc de serpentiaus
menus, Dont je vos di que les morsures
Sunt durement quisant et sures, BCond. 308,
1151.] [Godefroy X 667a; FEW XI 520b,]

vol:9-col:541-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpentele s. f.

DMF: serpentelle

serpentele ≈ GermaNet:Schlange ⇔ WordNet:ophidian=synonym
(kl.) Schlange: Le cherf sa biauté renouvelé
Por mengier une serpentele: Si ne poueiz
vous pas ouvrer, Ne vostre biauté recouvrer.
Amez donc, se vous estes sages, En la primour
de vos âages; Quar, se celle flor n'est cuillïe,
Tost charra fade et enleidie. Clef d'Am. 2154.
Leurs (des vices) banieres sont de diffame,
Pourtraictes a grans serpenteles, Qui les
costez et les mameles De gens dampnez
rungent adès, Fauvel L App. 1039, S. 174.
[Les signes que le pacïent soit mors de tir
ou de serpentele (vipera), qui sont une mëisme
chose : premierement la doulour est faite eu
lieu, en après ele en est espartie par tout le
cors, HMondev. Chir. 1719; s. Glossar.]

[als Schmähwort für widerspenstige und
30 listige Ehefrauen: Nous pouons et beufs et
lions Subjuguer, se nous voulions; Mais nous
ne pouons donter femmes, Qui portent
flammesches et flammes, Et sont dragons et
serpentelles Par engins et par leurs cauteles
(Quippe domare boves nos possumus atque leones
, Sed non flammigeras uxores, immo dracones), Lefèvre Lament.
III 373.]


vol:9-col:541-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpenter vb.

DMF: serpenter

[intr. in Schlangenwindungen gehen: Femme
orgueilleuse bien se monstre; Il n'est nul
si orrible monstre. Environ soy porte les
signes, Qui a la Chimere sont dignes. Car
s'elle est dame ou damoiselle, Devers la queue
semble oiselle. Vers sa queue maint mal serpente;
Par là ressemble la serpente. Devers
la poitrine est lion, Lefèvre Lament. II2505.]
[Godefroy X 667a; FEW XI 521a; Gam.*806a serpenter.]


vol:9-col:541-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*serpentere, sarpentere s. /.

DMF: 0

[eine von Schlangen heimgesuchte Landschaft
oder Ortschaft: s. Godefroy VII 319a.] [FEW
XI 520b.]

serpentine

542


vol:9-col:542-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serpentier s. m.

DMF: 0

[Schlangenkraut, Schhmgenumrzd ( = serpentaire)
: s. FEW XI 520b (13. Jahrh.).]


vol:9-col:542-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpentin adj.

DMF: serpentin

[FEW XI 520b serpens; Garn.2 806a serpentin;
Godefroy X 667a]
schlangenartig ; von Schlangen : Les mains a
(Cerberus) teles corne cros, Trois cols a gros et
serpentins, et de colovrë a les crins, En. 2575.

Por les deserz, por les vermines Granz, orribles
e serpentines, N'i osèrent les piez porter,
Troie 23186. ses (des ostour) cols doit estre
longs et soutis et serpentins, Brun. Lai. 199.
paons .. a chief serpentin, eb. 219. beste
serpentine, Peler. V 8289. [serpentine figure,
EDesch. V 168, 5. Cele i aporte une riche sorveste
: Coverte estoit de serpentine teste,
Entree d'Esp. 12581.] par une orbe rachine Li
dounerent a boire le puison serpentine, RAlix.
529,34. se pour la char metoie L'ame en oubli
et tresbuschoie Ou trou de serpentine alaine,
Watr. 159, 132.

serpentin ≈ GermaNet:perfid ⇔ WordNet:NA
übertr. bösartig, perfid: par le conseil serpentin
(des Teufels) Le riule, quant est
escoutee, N'est pas a fraindre redoutee,
Bencl. C 145, 5. [Mais la dame de Castre ..
Avoit souspris le roy par euvre serpentine,
Que donné li avoit, dont il prit en hayne La
meilleur, la plus belle, qui estoit si benigne,
BGuescl. 6632.] ches femmes .., qui tencent
leur visines, Moult tost ont par courous dist
toutes leur convines; Riens ne poeent cheler
les langues serpentines, GMuis. II 76.

vol:9-col:542-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpentinal adj.

DMF: 0

serpentinal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von Schlangen heimgesucht: s. FEW XI
521a (13. Jahrh.).]

vol:9-col:542-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpentine s. /.

DMF: serpentine

serpentine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 521a serpens ; Godefroy VII 395b] Schlangengezücht (vgl. vermine):
rendez moi
ces prisons, Si les métrai en ma chartre en
parfont ; Bos et eoluevres i a, ques mengeront,

Et serpentines, qui les dévoreront, Orenge
1232. Toute jor ont erré par mi la serpentine,

A Trase sunt venu, quant li solaus décliné,
RAlix. 497, 8. Voit les mons et les vax ,. et
les pendans rochers, Bos et vers et culuevres
fors de lor crues getiés; Voit la grant serpentine
au caut asoreilliés, Par ces crevaces corent
et mainent grans tempiés ; Se il en ot frëor, ne
vos em merveilliés, God. Bouill. 234 (Épisode
des Chétifs). Or estoit li forés près a deus
arbalestees .., si i avoit bestes sauvages et

serpentine, Auc. 16, 30. [Nicolete .. erra tant
qu'ele vint en le forest. Ele n'osa mïe parfont
entrer por les bestes sauvages et por le serpentine,
si se quatist en un espès buisson,
eb. 18,4.] Là dedens ne puet luire ne lune ne
clartés, Moult i a serpentine environ de tous
lés, Fier. 60. grant escil et grant gastine Et
grant plenté de serpentinne, Bari. u. Jos.
11880. Catons .. se remist au chemin, entre
lui et se gent; mais en cel chemin ot un grant
destourbier de la sierpentine, dont il trouva
si grant plenté. Car il i avoit culuevres,
laissardes, bos, escorpïons et baseliques .. ;
et vlent aucun dire ke li baseliques est rois
des sierpens .. ; et dïent pluisor k'il porte
enmi son front une piere, c'om apiele rubin,
JTuim 156,16. Ore oiés con Dex li (St Jean)
dona Grant honor en la desertine. Li dragon
et la serpentine, Li lion et les autres bestes ..
Encontre le saint home aloient, Âorerent et
inclinoient Humblement, com fuissent ôeilles,
J oh. Bouch. 336. [Tous ces espöentables goffres
Trova plains de dragons ardans, De vers, de
scorpions mordans, Et de diverse serpentine < :
sentine), Vie SBemi 7871. moût i ot de serpentine,
Bigorner 16601. su .. mis en seisine
Vers cist Diable neschu de sarpantine; Secor
moi donc, car la mort me termine!, Entree
dyEsp.
3411. Chi dune ôist Rolant, cum il
corne e busine .. ; E sist el vair destrer, ehe
brait cum serpentine, eb. 6956.]

serpentine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Gartengewächs : Dragoncia, c'est serpentine,
Qui est herbe et bonne et fine, Propr. chos.
II 13, 1. Pivoine, serpentine, oignons de lis,
Ménag. II 49.

serpentine ≈ GermaNet:Edelstein ⇔ WordNet:gem=near_synonym
ein Edelstein : et l'une partie des degrés est
faite a pierres precïeuses, et la seconde partie
est de crestal, de jaspes e sardines, et l'autre
tierce partie de pourfires, de sierpentines et
d'enlabastres, Lettre de Prestre Jehan, in Ruteb.
II 467.
serpete s. /., s. sarpete.

vol:9-col:543-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpille s. f.

DMF: serpille

[.Kriechtier : serpille («bête rampante»), Levy
45 Rech. lex. 734. (ders., Contribution, S. 546; ders., Trésor
, S. 208a).] [Godefroy VII 395c;
FEW XI 522a.]


vol:9-col:543-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serpillle s. f.

DMF: 0

serpillïe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Gezücht von Kriechtieren: serpillïe, Levy
50 Rech. lex. 735 (ders., Contribution, S. 546;
ders., Trésor, S. 208a.) [Godefroy VII 395c;
FEW XI 522a.]

vol:9-col:544-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serpillier vb.

DMF: 0

serpillier ≈ GermaNet:kriechen ⇔ WordNet:crawl=synonym
[intr. kriechen, Kriechtiere bringen : serpilier,
Levy Rech. lex. 733 (ders. Contribution, S. 546 ;
ders.. Trésor, S. 208a). [FEW XI 522a.]

serpilliere s. /., s. sarpilliere.

serpillon s. m., s. sarpillon.
serpote s. /., s. sarpote.


vol:9-col:544-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serraille s f

DMF: 0
[REWZ 7862 serraculum; FEW XI 528a]
[Türschloß, Verschluß
: s. Godefroy VII
396b (14. Jahrh.).]


vol:9-col:544-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serraillëor s. m.

DMF: 0

serraillëor ≈ GermaNet:Schlosser ⇔ WordNet:locksmith=synonym
[Schlosser : s. Godefroy VII396b(14.Jahrh.).]
[FEW XI 528b.]

vol:9-col:544-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serrant s. m.

DMF: 0

serrant ≈ GermaNet:Säge ⇔ WordNet:saw=synonym
[eine Art Säge: sarant, s. FEW XI 525a
(13. Jahrh.).]

vol:9-col:544-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serratilet adj.

DMF: 0

[FEW XI 526b serra; Godefroy VII 396c] [gezähnt wie eine Säge
: et ceste maniéré de
conjunctïond'os est dite «seratillé», HMondev. Chir.
165. les os petreus sont mis par maniéré
d'apui, et leur jointures ne sont pas serratillés,
mais tant seulement superficiaus, eb. 174
(serratilis).]


vol:9-col:544-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serre s. f.

DMF: serre

[.REW8 7861 serra; FEW XI 524b; Godefroy
VII 396c]

serre1 ≈ GermaNet:Säge ⇔ WordNet:saw=synonym
Säge : e fist prendre le pople de la citied, si
fist de serres detrenchier e de chars ferrez
defuler (serravit et circumegit super eos f errata carpentd), LRois
162. Manasses fist partir parmi
le cors Ysaie a une serre de fust. Brun. Lat.
57.

eine Art Seefisch (halb Fisch, halb Vogel;

serre1 ≈ GermaNet:Sägefisch|Schwertfisch ⇔ WordNet:NA
Sägefisch, Schwertfisch (espadon, scie de mer), ikà. serrano) :
Serra beste est de mer, Eies at
pur voler E teste at de lëun E cüe at de peissun.
Quant veit nef en mer halt, Ses eles leve
en halt, A la nef fait grant lait usw., Ph.
Thaon Best. 1681. Serra en ceste vie Diable
signefïe, E la mer icest munt, La nef gent ki i
sunt, eb. 1703. La serre si est une beste merveilles
grant et a eles et pennes granz et
merveilleuses; de quoi ele se saut parmi la
mer plus tost que alerïons ne vole a grüe,
Best. F Am. 39. [Serre est une beste sauvage,
Qui par la mer s'eslaisse a nage Plus tost a
eles estendües K'esmerillons ne vole aus nües
Ou k'arbaleste ne destent, Bestiaire d*Amour
rimé 2455. Ainsois vous sieut il a estrous
Selonc son voloir a delivre, Com la serre seut

la nef sieuvre, eb. 2454.] Serre est uns poissons,
qui a une creste a maniéré de eles, dont
il brise les nés par desouz, et ses eles sont si
grans que il en fait voiles, et fait bien cinq ou
huit lieues contre la nef ; mais a la fin, quant il
ne puet plus soffrir, il chiet au parfont de la
mer, Brun, Lot. 183.


vol:9-col:545-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serre (serrer) s. f.

DMF: serre

[.BEW3 7867 serrare; FEW XI 497a, 502b
10 serare; Gam.2 806b serre, Qodefroy VII 397a,
b, 398a
]

serre2 ≈ GermaNet:Schloß|Verschluß|Gewahrsam|Gefängnis ⇔ WordNet:castle=synonym
Schloß, Verschluß, Gewahrsam, Gefängnis:
Par la fenestre de la sale Poierent sus o une
eschale ; Nés puet tenir ferrouz ne serre, En la
chambre le vont requerre; O lor couteaus
qu'erent tranchant Le rei ocistrent en dormant,
Thébes 2319. N'estoient pas né de la
terre, Mès il i estoient an serre, Et prison
tenu i avoient Moût longuemant, BCharr.
20 2064. nel garra ne clef ne serre, Ben. 9942.
[Ne vousist pas cest mariage, Car on li a bien
dit l'usage Des signors de Constantinoble. Ja
n'aront ferne, tant soit noble ..., Qu'ele ne
soit luès mise en serre, Guil. Pal. 3597.]
Li crestiien, cil de sa terre, Ne doutoient
prison ne serre Ne le commandement le roi.
Plus estoient fort en lor loy, Quant li rois
plus les efforchoit, Barl. u. J os. 130. Conquérons
Paradis, quant le pôons conquerre,
N'atendons mie tant, meslee soit la serre,
Ruteb. Il 44. Porte de Paradis et serre, GCoins.
52, 1098. Qui por s'ame son cors enserre En
povre cloistre, et en fort serre (d. h. das Kloster), eb.
726, 850. Enserrez est an serrant
serre, Qui an tel serre est anserez, GCoins. Ztschr. VI
III 494. Li ostes .. I fut ançois
par desor terre Que cil ëust mis en la serre La
cleif, ne la tor deffermeie, Dolop. 365. Amors
fait brisier mainte serre, Barb. u. M. II 213,
919. Robes, joiaus et clers (i. clés) et serres,
eb. III 48, 288. Et moult as or (bien) tes pas
perduz, Qu'il ne puet estre en graignor serre
(als er ist), Li frains que tu ies venuz querre,
Que bones gardes a entor, Méon I 18, 527
{La Mule sanz frain). [S'erra tant qu'a cort
est venuz, Où li rois estoit esperduz, Qu'il
cremoit qu'il ne fust an serre ; Par tot lou bois
l'avoit fait querre, Cont. Perc. B II 369,
12215.] Aus portes li chevalier (Belagerte)
50 vont, Tout maintenant ouvrir les font. Bien
dient, ne vodront soferre Qu'il soient asailli
en serre, Claris 20050. Le coffre a pris et

T obier-Lommatzsch, Altfranzöslscbes Wörterbuch

rechëu, Tart li est qu'il ait ens vëu. Clef ne
sierre n'a demandé, Mais a force l'a deffremé,
BCcy2 8001. [«Or ne vous puet mès détenir»,
Font il, «Galeren, clef ne serre, Que vous
n'aillez en vostre terre», Galeran F 2489.]
C'est pechiés d'estre trop oiseus. Or soit donques
cascuns viseus De bien despendre et
bien aquerre, Qu'anemis ne nous mece en
serre (der Teufel uns in seine Gewalt bekomme),
Jeh. et El.
6250. Veire, par Deu, tout
senz requerre, M'i métrait l'en en quelque
terre (Var. serre), Pour quei l'en me pëust
bailiier, Rose L 14978. [Et aussi moins est
femme en serre Et moins est du mari guettee,

Et tant sera meilleur trouvée Que celle, a
laquele on deffent D'alér au marché, EDesch.

IX 289, 8930 (Le Miroir de mariage).] verschlossener Wohnraum:
Et si non ai
castel, serre ne plaissëis, Ne mais fors une
cave, God. Bouill. 263.

serre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Puis dit antre ses danz sôef : «Dame,
vos an portez la clef Et la serre et l'escrin
avez, Où ma joie est, si nel savez», Ch. lyon
4633. a chascun mot le beisoit Si doucemant
et si sôef Que ele li metoit la clef D'amor an
la serre del euer, Perc. H 2637 mit Anm. Mes
cuers ait fait de vos serre et amaire, Ce ( = Se)
l'i pöeis an vo(s) prixon gardeir, Oxf. LHs. I
89 III. Trop est mes i cuers en dure serre,
Quant a la mort ne s'abandonna, Begr. ND
11, 8. [Prince, qui a tel dame a sa partie,
Noble et puissant, de toute honneur garnie,
Qui tant de biens a encloz soubz sa serre, Il
est eureux, EDesch. III 358, 23.] [De tout
honeur estoit (Bertrand du Guesclin) la droicte
serre (Wacht, Wächter), EDesch. II 28, 29.]
serre2 ≈ GermaNet:Bedrängnis|Enge ⇔ WordNet:narrowness=synonym
Bedrängnis, Enge: Ja,
ne serai en si fort
serre Que volentiers ne leur en doigne, Ne
voel qu'il en aient besoingne, Mont. Fabl. VI
57 (De foie Larguece). [Dahez ait chevalier,
que trop par est en serre!, Flor, de Rome
2115.] N'onques om rie le prist de gierre,
Qu'il nel venquist et mist en sierre, Mousk.
23624. Signor, non fas, per vostre sere, Que
bien m'estave de la gerre, eb. 23511. Seigneur
ne serés plus en vostre région, Ains serés
compaignon (euerer Untertanen), se vous dure
la guere, Li doubters les seigneurs mettent
(gerund. = mettant) en telle serre, Gir. Ross.

9. Trop sont mal gouverné, trop sont en male
serre, eb. 44. Tuit aiment miex morir qu'estre
| en si male serre, Com d'avoir tous les jours et

IX. 18

plaiz et noise et guerre, éb. 211. [Mais Damedieu
le faisoit vivre, Qui les siens, quant il
veult, delivre De mort et d'autre mainte
serre, Galeran F 795. Quant vouldrez vous
yssir de serre ? Quant verra l'en vostre
déduit?, éb. 1668; éb. 2930. 5490.]

serre2 ≈ GermaNet:Folge ⇔ WordNet:NA
[enge Folge einer Erzählung: Se jos voleie
reconter La vérité de sa dolor, Iço durreit
mais tote jor. Mais ne vos vueil pas enoier,
Quar il me covient repairier A la serre (Var.
l'estoire, ceste ovre) continüer, Troie 16501.
Repairier veul a ma matere, Dont je laissai
ore la serre, Mir. SEloi, nach Godefroy VII 398a\

serre2 ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil des Pferdegeschirrs: Le destrier tint
pruef de la serre Par la rene, que fu de seie,
Thebes 4380. Le lïart rous prist par la serse
(Var. serre), Qui fu Eblon le roi de Perse;
A un escüier le livra, Qui en la cité le mena,
éb. App. II 4763, Bd. II, S. 70
serre2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: gourmette «Kinnkette»).

Et ele vient .. Desor
son palefroi Norois, Dont li resne furent d'orfrois.
La testiere fu bien ouvree, .. Les clokes
furent et les serres Aportees d'estranges
terres, Blancandin 677. [Florimons la (la damoisélé)
descent a terre, Le palefroit tint
per la serre ( Var. par la resne), Florimont 2460
serre2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: Gebiß des Pferdes),
uns grans
chevaliers .. amaine deus destriers, Covers de
fer dusques en terre. Es frains nen ot resne ne
serre, Qui ne fust brochïe si bien C'on ne
pëust por nule rien Prendre la serre ne la
resne, Cont. Perc. B145,1680. 1683. Au frain
le (le cheval) tient cil par la serre, Qui l'en
maine sôef le pas, éb. I 63, 2322 ; s. Glossar, S. 275.
Cil prist le chival par le serre, Qui
n'out talent que il le lesse ; Si l'en ameine ors
de la presse, Si l'en baille a suen esqüier,
Guil. Mar. 1508; éb. 1299 (le serre);
serre2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar:

40 «frein».]

serre2 ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil des Helmes, des Schildes: Il ai traite
l'espee .., Vet ferir Flôovant desor son elme
agu, Que trois des mestres serres an ai jus
abatu Et trenchié le aubert et le pan de l'escu,
Floovant A 393. Vet ferir Fernagu sor sun
elme vergier, Que trois des maitres serres en
ai jus trebuchié, éb. 407. La pucele li done
un aubert et un aielme Et un escu mont bon,
dom a or sont les serres, Et Joieuse s'espee,
eb. 910 mit Anm« s. auch Glossar.]

serre2 ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil eines Schießgeräts: Lessent aler quarriaus
des serres, Dont le grant flot d'eus se

fiercist, Si espès que l'air en nercist, GGui. II
9551.

serre2 ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil eines Geräts zum Vogelfang: Et n'i a
milles serres qui tiennent les gielles, Modus
124, 47; éb. 125, 105 (Glossar: «sorte d'agrafe
ou d'hameçon, qui serre la gielle»).]

vol:9-col:548-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serree, sarree s. f.

DMF: 0

serree ≈ GermaNet:Verschluß ⇔ WordNet:NA
[Verschluß: quant je cuit d'amor partir .

De dous beaus oilz me fait sarree, Joufrois2
744.] [FEW XI 497a.]


vol:9-col:548-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serrement s. m.

DMF: serrement

[FEW XI 497a serare; Godefroy VII 398ct
X 667c]

serrement ≈ GermaNet:Verstopfung ⇔ WordNet:constipation=synonym
[phys. Verstopfung (constipation): serrement,
Levy Rech. lex. 736; ders« Contribution,
S. 547 ; ders., Trésor S. 208.]

vol:9-col:548-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serrëors. m.

DMF: 0

serrëor ≈ GermaNet:Schlosser ⇔ WordNet:locksmith=synonym
[Schlosser: s. Godefroy VII 399b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:548-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serrer, sarrer, serer vb.

DMF: serrément

[REWZ 7867 *serrare; FEW XI 496b serare
; Gam.2 806 b serrer ; Godefroy VII 398c,

X 667c]

trans. mit sächl. obj. schließen, verschließen, befestigen
serare : sierer, Guil Brit. 129b.
[Quant vint li tens de lur errer, Lur nef
prengnent dune a serrer (navem suam cornpaginibus
firmaverunt), Benedeit SBrendan

598. Onques n'i ot porte fermee (Var. serree,
in der Burg), Ne por pëor ne por assaut. Li
chastiaus sist an un pui haut Et par desoz li
cort Tamise, Clig. 1254. les fenestres sont
ferrees, Et les portes furent fermées (Var.
serees), Dès que mes sire an issi fors, Ch. lyon
1118. Si s'an vet par les huis des chanbres
Que la nuit ot overz vëuz, Mès por nëant
s'est esmëuz, Qu'il les trueve moût bien
fermez (Var. serrez), Perc. H 3373. Altretel
fin Gallus prëist, S'il en Lundres ne s'embatist
; Les Romains fist od sei entrer, E les
portes clore et serrer, Brut Arn. 5516. Paien
unt les portes serrees, Les eisües e les entrées,
Chr. Ben. Fahlin 1719. Cil s'en sont en la vile
entré; Les portes clostrent et serrèrent, E cil
de l'ost s'en retornerent, Troie 21665. Cil qui
de l'ocise eschaperent Clostrent les portes e
serrèrent, éb. 24380 u. a. Les portes qui bien
sont fermées Ont contre les Grïois serees, Et
puis ne criement nul assaut, Ille 2412. Li
palais fut voltiz et desore clôanz, Et fut faiz
par compas et serez noblement, Karls R 348.]
Les portes erent bien terrees (l. serrees) Et

veroillïes et fremees, Reinsch KE 67. [un
uisset bien serré Trovai, petitet e estroit,
Rose L 516.] Li monniers Fuis ouviert li a,
Et la dame dedens entra, Qui Fuis a reclos et
sieré Et estroitement Fa fremé, RCcy2 6322.
La douleur li fu agrevee En la mein, qu'elle
tint serree, NDChartr. 657. [Li varlet le prent
par le main et le maine en sa chambre et le
serre, et puis s'assist par dallés la pucelle,
Appolonius 108, 28. Et Paradis estoit clos et
sierés, H Bord. 59. vers sa cité s'en rêvait Et
ses gens fait dedens entrer Et les portes molt
bien serrer, Cont. Perc. R165, 2412. Aine chil
dedens n'i ont teste mostree, Ains furent coi,
la porte fu serree, BHant. festl. 11683. dedens
la tor entra ; Quant sont entré, Fuis par dedens
sera, eb. I 3550.] übertr. : il doit son euer
serrer, Que nuns orgoil n'i puisse entrer,
RBlois III 20, 627.

serrer ≈ GermaNet:verschließen|verbergen ⇔ WordNet:NA
übertr. verschließen, verbergen: Nus larrecins
n'est tant sarrez (l. serrez < : verrez» Ne
nus mur très, ne nule chose N'est si coverte ne
si close, Je n'an sache la vérité, GCoins. Ztschr. VI
I 176.

serrer ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
einschließen : [Enmi le monde set la terre,
Que l'Ocëan aclot e serre, Ohr. Ben. Fahlin 36 ;
ebenso éb. 216. Sire, qui les mers tiens e serres,
Qu'eus ne covrent totes les terres, éb. 4287.]
Dieu .., qui fist tot quanque mer serre, Ren.
30 19339. mit pers'ônl. obj. : [«or avra», dist li
rois, «batëure prochaine ; Puis la (la damoisélé)
ferai serrer ens en la tor autaine», Rom. u. Post.
I 57, 67. Quant Makaires li fel .. Tint
vo fil en Lossane en sa cartre seré, Aid
35 10518. hom vivans n'en puet issir Fors des
portes n'en l'ost venir. Por ehe qu'il les ot si
serrez, Les a del tot si affamez Qu'en sa
merchi se volrent rendre, Cont. Perc. R I 60,
2221.] übertr.: N'est nus .. tant tachiés
ne tant serrez N'en ordure n'en vilennie, Se
d'entier euer la (Nostre Damé) sert et prie,
Qu'ele nel giet hors de pechié, GCoins. 460,198.

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
festpacken: Aus poinz par les cheveus le
serre, Claris 10985. De char ot une pece
amblee Et a ses denz formant serree, Lyon. Ys.
230.

serrer ≈ GermaNet:pressen|drücken ⇔ WordNet:NA
pressen, drücken: [De haltece par vedüe
Muntout l'arbre sur la nüe; Dès le sumét
desque en terre La brancheie mult la serre E
ledement s'estent par l'air, Umbraiet luin e toit
l'esclair, Benedeit SBrendan 498. Del peisun
veint la terce part; L'unde de mer tant la

serre Que ariver lur fait a terre, éb. 987. Par
Tamise unt mis pels ferrez E bien fichiez e
bien serrez, Brut Arn. 4246. Là fist Tiedbalz
une folie pesme, Quant pur Girart tirât andous
ses resnes. Quant cil l'ataint, del poign al col
le serret, De l'altre part le botat de sa sele,
Chanç. Ouillelme 369. Aiols li (dem Rosse)
tient le resne estroit seree, Aiol 899. Li
jaiant .. tindrent an for mains serrees Les
maçües granz et ferrees, Erec 4439. Par la
guige d'orfreis Fa pris (Vescu), Si Fa al col
serré e mis, Troie 23458. Et si tost com il
montez fu, Par la guiche prist son escu, Si Fa
au col serré et mis, Cont. Perc. R I 22, 797.]
l'espee li serre (schnallt fest), Ch. II esp. 787.
li compaignon lor (den Gegnern) serrèrent
Lor lances si que lor escuz Lor ont eströez et
fenduz, Claris 30105. Sor le hiaume tel cop li
serre De l'espee, qui est forbie, Le maistre
cercle l'en esmie, éb. 3232; ebenso éb. 4335.
Les mains li fait et loier et serrer (binden),

Jmrd. Bl. 4064. Foucart, que il fist bien
serrer, eb. 4085. Il (yver s) destraint si chascun
qu'il tramble et les denz serre, in Ruteb. II
442. Quant je fui en Froidure, longuement
fui dedenz; Onques n'i poi serrer l'un a
l'autre les denz, eb. II 442. Acolee Fai, a
mes bras serree, Rom. u. Past. II 6, 34.

serrer ≈ GermaNet:stopfen ⇔ WordNet:NA
stopfen : dites vos patenostres .. por les
trop serrez, que s'esmueve et deslie Lor
ventre, Jüb. NRec. 1246. Turtres sont bonnes
en rost et en pasté, et en septembre sont en
saison, voire dès âoust. Toutesvoies en rost
elles serrent merveilleusement, Ménag. II
261. puis de rechief sechier (les coquilles des
escrevisses) au four, puis broyer et sasser, et
après mettre ou potage; et croy que ce serre,
eb. II 152.

serrer ≈ GermaNet:sorgen|ängstigen ⇔ WordNet:dread=synonym
übertr. beklommen machen, besorgt machen:
Une chose qui moult me serre, Ren. 8849.
dolors le destraint et serre, Escoufle 329. Les
remanans prent et si serre Pitiés qu'il ne
pueent parler, éb. 1914. Parmi tot le doel ki
la serre, Bonement la meschine apele, éb.
5036. Li seconz, qui les cueurs leur serre.
C'est pëeur, RoseL 5198. s. auch unten intr. u. pc. pf. pass.

serrer ≈ GermaNet:zusammenschließen ⇔ WordNet:NA
zusammenschließen, mg beisammenhalten:
se li autre chievetaine Eussent remis si grant
paine En leur genz serrer et tenir, Trop miex
pëussent maintenir La bataille qu'il ne
faisoient. Escan. 19617. übertr. : [La

18*

cousture fait ajoster Nostre amor et moût
bien serrer, Que ja mais ne porait chaingier,
Florimont 9106.]

serrer ≈ GermaNet:schließen ⇔ WordNet:NA
intr. schließen: ausi siere Fuis (die Tür
5 schließt so fest) com soit une masiere, R Alix.
54, 24.

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : (vom Herzen) sich zusammenziehen,
serrer ≈ GermaNet:stocken ⇔ WordNet:NA
stocken :
Quant Hector, sis frere, le veit, Si li
estreint li cuers e serre, Por un poi ne chäi a
terre, Troie 15851. de päor li cuers me serre,
Quant seulement Fos esgarder, Claris 7912.
Li hiaumes en terre feri, A pou li cuers ne li
parti. Quant la vielle le voit a terre, D'iror li
cuers li taint et serre, eh. 11850. Lors li prist li
cuers a serer, Et conmença a souzpirer Et a
plourer trop tendrement, Et fust a la terre
erranment chëoite, quant on la soustint,
Escan. 8636. Laz, tout le euer me serre De
ce qu'aus sains preudommes ai touz jourz ëu
guerre, Dit Bob. D 375. Samblant fet que li
cuer[s] li serre, Barb. u. M. III 223, 84. li
cuers el ventre li serra (im Schuldbewußtsein),
Mêon II181,269. Si Fen voulait aler requerre,
Tant li destreint li cueurs e serre, Rose L
25 16164. [Toz li cuers el ventre li serre, Cont. Perc. R
1 178, 6564. Li cuers de mautalent et
de duel li serra, Quant del grant sacrefisce la
novielle entendi, OCoins. Christ. 776.] vgl. refl.

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. von Sachen: sich zusammenziehen:
Les neus font serrer et estraindre, Barb. u. M.
III 202, 172.

serrer ≈ GermaNet:eindrücken|einpressen ⇔ WordNet:NA
[sich eindrücken, sich einpressen: Li fist la
lance ultre passer E en Farçon detriers serrer,
Rou III 11070.]

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: [sich anklammern: Dont s'est
vers moi serree, Si me baisa molt dolcement,
Rom. u. Post. I 37,67 Contre lui se serre et
estraint, Ov. Met. 40. [Vers vos me sui serrez
e joinz, Troie 22804.]

serrer ≈ GermaNet:zusammenpressen|zusammendrücken ⇔ WordNet:NA
[sich eng zusammenschließen: Mais ne se
sunt pas departiz, Ainz se sunt tuit estreit
serré, Por ce qu'a poi fussent esmé, Chr. Ben. Fahlin
5917. Sous Ondersore font lor homes
serer Et arengier com por esperoner, BHant. festl.
I 6234.]

serrer ≈ GermaNet:zusammenziehen|stocken ⇔ WordNet:NA
[übertr. (vom Herzen) sich zusammenziehen, stocken (vgl. oben intr.):
Quant très grant
duel home suprent, Li quors (l. cuers) se serre
e delt forment, Rou III 2376.]

serrer ≈ GermaNet:zeigen|schweigen ⇔ WordNet:NA
[übertr. sich verschlossen zeigen, schweigen:
Li quens n'en desist un suel mot, Quant il

s'en parti de sa gent, Qui li donast mil mars
d'argent, Dieus (Z. Deus) et pitiés l'a fait serer,
Escoufle 8753.]

[serrant pc. pr. adj. bedrängend, gewaltsam
:
Encor n'ert mïe anuiex ne serans, qui en
la foire ne pot, FCand. Sch.-G. 9245 mit Anm.\ serrant pc. prs. adv.:
Li coups fu si de
grant vertu dounés Que li mustiaus dou
cheval fu coupés Près dou genouill, tout
serrant rés a rés, Enf. Og. 4032.

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
serré pc. pf. pass, adj. v. Personen: geschlossen, dicht gedrängt:
[Serré et rangié
s'an issirent, De lor janz eine batailles firent,
Clig. 1693. Del teltre sunt el val tuit serré
descendu, Rem II 1002. E si près d'els serré
se tienent Ke cil ne s'en pöent partir, eh. III
1598. Engleis se sunt tenu serré, eb. III 7867.

La jenz, qui se fu embuschee, Quant sorent
la cité voidee, Estreit serré, sanz plus atendre,
L'alerent tost saisir e prendre, Chr. Ben.
Fahlin 2977.] cil dedenz S'en eissirent o lor
granz genz, Dis mile e plus, serré estreit,
Troie 23555. Li Troïen o lor conreiz, Le petit
pas, serrez, estreiz, S'en entrent enz, eb.
23710. Adonc i vint Panthesilee O sa gent
estreite e serree, eb. 23594 u. a. Parmi la
porte s'en issent tuit serré, Jourd. El. 1044.
[Parmi les tentes se fièrent tout seré, BHant. festl.
11716. Il s'eu issirent et rengiet et seré,
eb. I 4585.] Ensi cheminnent simplement,
Tout sieré et (Var, a) petit de gent, RCcyz
6267. et chevauchoient si rengié et si serré
qu'il n'estoit nus si hardis qui osast chevauchier
devant l'autre, RClary 47. v. der Gangart:
Corbarans chevalcha o sa gent
meserree, Richars e li caitif, l'amblëure
serree, Lés le mont le Tygri, God. Bouill. 211 ;

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vorher S. 210: Corbarans chevaucha, o lui sa
compaignie,Richart et li caitif, l'amblëure sérié.

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen : dicht : [ Grant est (la nue)
forment, e serree, Des ambes parz est amassée
(nubibusexutraque parte condensatis), Benedeit SBrendan
1667.] [E Rous .. eu destrer sist
toz armez, Comme de buen osberc tresliz,
Serré e dougé e massiz, E d'eiaume riche de
grant pris, Chr. Ben. Fahlin 3412. Haubers
ont blans, durs e serrez, Troie 20903. N'i
a broigne si dur serree, Par ont li sans ne
rait a fil, eb. 22682.] l'auberc jaserant, Qui
ot le maille blanche et siere[e] et tenant,
RAlix. 40, 18. Li hàuberc ne porent fausser,
Qui trop sont serré et tenant, Ren. 27187.

haubers, Tant soit serés ne durs ne fers,
Amad. 6168. Mais li hauberc furent si fort
sarré, Nés pueent rompre, malmaitre ne
fausser, Gayd. 46. [La bronge c'as vestüe est
si seree, Onques por caup de lance ne fu
fausee, Âiol 526.] cauches .. serrees et
tenans, Ood. Bouill. 178. menu serrees ot
les denz, Plus reluisent que nuis argenz. Que
direie de sa belté?, En. 3999.] Li dent sont
petit et seré, Fl. u. Bl. 2895. Denz blans
petiz, serrez menuz, Claris 229. [Les dens
serrez, les eus rïans, Florimont 6009.]

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fest: les mamelles, Qu'ele avoit serrees et
belles, Barb. u. M. III 257, 98. [Tant ert se
cars dure et seree Qu'il ne crient lanche ne
espee. Bigorner 9391. Cligès a celui demanda
Q'il li die, comment il a Le char si sieree et si
dure, éb. 9401.] la piax est dure et serree, Si
dure que ne puet tranchiee, Méon I 23, 706.
fumees .. serrees (feste Hirschlosung), Très. Ven
. 896. [Quant li pions iert toz pris et
rassises les ondes, Com il iert bien serez, donc
me verrez escorre Et le plom départir et desor
mei desrompre, Karls B 573.]

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nuit serree dunkle Nacht : [il fu nuiz serree
et oscure, Perc. H 8250. Endroit le premier
some fu la nuit bien serree, Flor, de Borne
4532.] Et la nuit vint noire et serree, Claris
11213. nous ne fussiens pas venus a nostre dit
hauberge, qu'il n'ëust esté nuit sarree tout
avant, 8. d'Angl. 233. [Je lieve dès le point
du jour; Je me couche a la nuit serree,
EDesch. VIII 130, 2.]
serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. verschlossen, unzugänglich:
Le euer
avez dur et serré, En. 1805. A fine amor tant
ne cant ne pensoie, Maix vers li iere et serreis
et estrois, Bern. LH s. 501, 3.

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. beklommen, bedrückt : Adonc comença
a plorer E si par ot serré le euer, Ne parlast
plus a nés un fuer, Troie 13777. [Ja tant
n'ëust le euer serré, Qu'a ôir moût ne li
plëust, Et joie et pitié an ëust, Guil. d'A.
2686.] De duel ot si sieré le euer Que ne
parlast a nesun fuer, Perc. 25283. [De
l'angoisse et de la dolor Oi si le euer serré et
noir, Quant ne le vi el renc sëoir, Que par poi
je ne fui desvez, Cord. Perc. B I 245, 9007.]
moût li estut Li cuers serrez, Escan. 19981.
tant avoient les cuers serez es ventres, Marque
50 33 c 5. Si serree est que moult grant piece Ne
puet parler n'un sol mot dire, GCoins. Ztschr. VI
1428.

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. angeschlossen, verbunden: Frere, j'ai
lonc tenps desirrey Por (= Per) amour estre
a vos serrey, Lyon. Ys. 2220.

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
serré pc. pf. adv. dicht, eng gedrängt:
[Chascuns en a sa gent menee Estreit e serré
e le pas, Troie 10971.] Sa gent ordonne et
serré les mena, Jourd. Bl. 2983. [Si serré les
(les nés) ont endentees, Sanz ce qu'aucune
en fraigne et quasse, Qu'eles sont comme en
une tasse, OGui. II 9667.]

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
serré pc. pf. praep. dicht an, neben:
Quant il passe sieré le bos, Tr. Belg. II 166,

139.

serrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
serrcernent adv. dicht, eng gedrängt: [Cil
chevalchent serreement, Si com li escuiers les
meine, En. 3698. Puis se sunt tut serreement
Retrait ariere vers lur gent, Brut Am. 2265.

Cil chevalchent communément, Tuit ensemble
serreement, Bon III 1562. Par la valee lez
Bavent Conduist sa gent sereement, éb. III
5204.] Serreement se tindrent, n'oserent
desrengier, Que par alcun enging n'ëussent
encumbrier, éb. Il 3226. Dus Telamon avuec
sa gent Chevauche après serreement, Troie
2358. Hupoz li granz e Cupesus Les conduient
serreement, éb. 8679. Et cil se tindrent tuit
rangië An lor porte serreemant, Ses reçoivent
hardïemant, Mès po de jant et foible furent,
Perc. H 2467. Serreement (eingepreßt) fui el
pertuis, Ben. 8305. Vont chevauchant si
très serreement Qu'antre les armes ne puet
courre li vens, Stengél Mitt. a. Turin 26, 119.

[Li mesage Garsire ne vont pas follemant,
Tut quarante chevachent bel et serreemant,
Flor, de Borne 173. Rubïon garde contreval
un pendant, Et voit les noz, qui vont serreement,
Enf. Benier 3565.] Vers Gravelingues
.. Chevaucha une matinée A grant esploit
serreement, O lui fut Ourri l'Alement Et
pluseurs autres viez et gennes, OOui. II 7361.
S'ot le bouche petite, menu en sont li dent,

Et blanc comme uns yvores, rengié serreement,
Bast. 2331. Mais Hüon du martiel le
fery serément (dreisilb., so die Hds.), Deseure
le visiere l'asena laidement, HCap. 157.


vol:9-col:554-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serrëure, serrure s. f.

DMF: serrure

[FEW XI 497b serare; Godefroy X 668a, VII 399b
]

serrëure ≈ GermaNet:Schloß|Verschluß ⇔ WordNet:castle=synonym
Schloß, Verschluß : portes e serrures (portai et serae), LBois
90. il confortad les seredures
de tes portes (seras portarum tuarum), Oxf. Ps.
147, 2. [Desoz nule autre serrëure N'ose cest

trésor estoiier, Clig. 4390. De ce qu'ansanble
ne parvienent Lor poise tant a desmesure,
Qu'il an blasment la ferrëure (des Fensters) (Var.
fermëure, serrëure), RCharr. 4614.
Dune lieve sus; Tute esbaïe vient a l'us; N'i
trueve clef ne serrëure: Fors s'en eissi par
aventure, MF ce Lais G 675. Lors a tret son
coutel o la pointe amouree; La serrure a
tantost de chel huis deffremee, Doon 322.]
Robins a les clés De la serrëure, Rom. u. Past.
II 20, 32. Ja nuns, fors il, n'i enterrait; Trop
fors serrëures i ait, Et tot adès avuec li porte
Les cleis des huis et de la porte, Dolop. 358.
sarrëures, Galendre 117, 472. ne puet vendre
a Paris serrëure nueve, se ele n'est garnie de
toutes gardes, LMest. 51. Li forgiers fu fremés,
mais il le deffrema, A son coutel de plates le
serrure (dreisilb.) en hosta, BSeb. XVII 225.
[Après vendras a l'uis devant, E, se tu trueves
fendëure Ne fenestre ne serrëure, Oreille e
escoute par mi, S'il se sont laienz endormi,
Rose L 2524. Pëor rot grant conestablie, E fu
a garder establie L'autre porte .. ; Pëor n'i
sera ja sëure, S'el n'est fermee a serrëure,
éb. 3884. Lors le prennent e tant le bâtent
Que fuiant en la tour l'embatent. E l'ont,
emprès tant de laidures, A treis paire de serrëures,
Senz plus métré en fers ne en clos,
Souz treis paire de clés enclos, éb. 14936.]

serrëure ≈ GermaNet:Pferdegeschirr ⇔ WordNet:harness=near_synonym
[am Pferdegeschirr: Si délaça la serëure Del
frein tant que la ferëure Lui avala desuz les
denz, Guil. Mar. 1291.

vol:9-col:555-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serreurerie s. f.

DMF: 0

serrëurerie ≈ GermaNet:Schlosserei ⇔ WordNet:NA
Schlosserei : mestier de serrëur[er]ie, LMest.
35 32. [Godefroy X 668b; FEW XI 498a.]

vol:9-col:555-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serrëurier, serrurier s. m.

DMF: serrurier

serrëurier ≈ GermaNet:Schlosser ⇔ WordNet:locksmith=synonym
Schlosser: serurier, Gl. Lille 47 a. Il puet
estre serrëuriers a Paris qui veut, LMest. 51.
[Godefroy X 668b; FEW XI 498a.]

vol:9-col:555-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serrëuriere, serruriere s. f.

DMF: serrurière

serrëuriere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fausse serrëuriere Verfertigerin von falschen Schlössern:
Une fausse serruriere (Var. serrëuriere),
Et une fausse monnaiere, Une
Poitevinerresse, Et de deniers mesconterresse,
Peler. V 9515 (Avarice).

vol:9-col:555-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serrier s. m., serriere s. f.

DMF: 0

[FEW XI 497a serare]

[Schlosser ;

serrier ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
Frau eines Schlossers : s. Godefroy VII 399b (14. Jahrh.).]

serrir vb., s. serrer. [Godefroy VII 399b
(ianglonorm., 13. Jahrh.).]


vol:9-col:555-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serruron s. m.

DMF: 0

serruron ≈ GermaNet:Schlosser ⇔ WordNet:locksmith=synonym
[Schlosser: s. Godefroy VII 399b (14.
Jahrh.).]

vol:9-col:556-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sert s. m.

DMF: 0

sert ≈ GermaNet:Dienst ⇔ WordNet:service agency=synonym
[Dienst: s. FEW XI 541a servire (14. Jahrh.).]

sert ≈ GermaNet:Gang|Gedeck ⇔ WordNet:NA
[Gang, Gedeck bei Tische: s. Godefroy VII

vol:9-col:556-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

<br cv=09 cc=556 cl=8 lem="sert-de l'eaue" pos="s.m." debug3="lem_doubt">399b (14. Jahrh.).]

DMF: 0
sert-de l'eaue s. m.

sert-de l'eaue ≈ GermaNet:Wasserbehälter ⇔ WordNet:NA
[Wasserbehälter: s. FEW XI 542a (14. Jahrh.).]
10

sert-de l'eaue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der bei Tische bedient: sert-de-l'eau,

EDesch. VII 182, 214 (« officier de bouche,
serdeau»).] [FEW XI 542a («officier de la
maison du roi, qui reçoit des mains des gentilhommes
servants les plats que Von dessert de la

table royale»).]


vol:9-col:556-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serte s. f.

DMF: 0

[feudaler Dienst ;

serte ≈ GermaNet:Dienstzeit ⇔ WordNet:NA
Dienstzeit : s. Godefroy VII

vol:9-col:556-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cv=09 cc=556 cl=20 lem="sertissure" pos="s.f." debug3="lem_doubt">399c (13. Jahrh.).] [FEW XI 541a servire.]

DMF: 0
sertir vb., sertissure s. f., s. Godefroy X 668c
(14. Jahrh.). [Gam.z 807a sertir (Edelsteine)
fassen.]


vol:9-col:556-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servable adj.

DMF: 0

[idienstwillig, dienstbereit: s. Godefroy VII 399c (Vies des Saints)
; FEW XI 540a.]


vol:9-col:556-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servage s. m.

DMF: servage

[FEW XI 549a servus;

servage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 668c] (feod.) Leibeigenschaft:
clientela: servage,
Guil. Brit. 99b. qui ainsi le (den Leibeigenen,
der zu einem Lehen gehört, das man von einem
Herrn hat) francist, il le pert quant a soi, car
de son servage est il hors; mais li sires, de qui
il (der Vasalt) tenoit son servage, le pot porsivir
comme son serf, si que il vient el servage
du segneur, de qui il estoit tenus, Beauman.1
45, 25.

servage ≈ GermaNet:Knechtschaft|Hörigkeit ⇔ WordNet:dependance=has_hypernym
Knechtschaft, Hörigkeit: Löez nostre Segnor,
Chi avant méined es monz fein, e herbe
al servage d'urnes, Oxf. Ps. 146,9. [Ne covient
lur nobiliteid En servage estre enheriteid .. ;
Mielz vuelent vivre cume beste Que tuz dis
estre serf e meste, Et herbe useir tut lur ëage
Que tuz dis vivre en servage, GMonm. 498.
504. Une huem de nostre parenté Ne sout
encor, ne ja ne sache, Corne l'on deit vivre en
servage. Ne savom, s'il ne nus est dit. Corne
sers en servage vit. Franc sûmes e franc volum
estre, Brut Arn. 3946. 3948. Vencu nus as,
mais lai nus vivre .. ; Fai nus, se vuels,
vivre en servage, eb. 9515. E mult i out de sun
lignage, Mais tenu erent en servage, éb. 156.
Maint hume as eissilié e turné a servage, Rou

II 1123. Par eus refu puis la ligniee Tote
resorse e essauciee, E li chaitif, li eissillié Fors
de servage e conseillié, Troie 29800.] sis pere
(esteit) ocis e sa rnere E ses sorors e tuit si
frere, Fors une, dont ert grant domage,
Qu'en esteit menee en servage, eb. 2876. et
par ke tu reprendes ton filh, done moi en
servage en la f ïe de celui (atque ut filium tuum
recipias, me vice illius in servitium trade),

10 Dial. Gr. 112, 7. li veskes ne doteroit mïe soi
doneir en servage por lo reprendement de son
filh, eb. 112, 11. [or seroiz aussi corne nos An
servitume (Var. Et an servage et an essil),
RCharr. 2103. Quant Dieus vit, que le
humain lignage Aveit tant esté en servage E
en la chäine Sathan Par la transgression
Adan, Si envëa son fiz en tere, Guil. JND 206.
par la désobéissance de Adam, qui pardessus
la defense de Dieu menga une pomme ..,
tout le monde fut mis en servaige, Mênag. I
166. Dame, .. se je ne fuisse en servage, A
nul homme de haut parage Ne porriés miex
estre donnée Estre qu'a moi, n'estre assenee,
Mahom. Z 507. Si dist bien que Diex li avoit
Miex fet que deservi n'avoit; Si en metroit
tout son âage Et s'ame et son cors en servage
Por Dieu servir, si qu'il avroit Merci de lui,
qant il morroit, Mêon II 350, 596. «Diex le
nous envoia», font il, «Pour nous geter dou
grant péril De servage, où mis nous ëust Rois
Primonus, se il ne fast», Cleom. 8913. Ele
(Hester) crucefïa Aman, qui voloit destruire
le pueple Israel, et ainsi le délivra de mort et
de servage, Brun. Lcd. 62. Il ne set pas en
quel äage Cresus li reis vint en servage, Rose L
6768. Ciertes, moût vient de laske euer et
de fallit a celui ki laisse franchisse pour iestre
en siervage a tous jours et en subjectïon de
mauvès seignour sans pitié, JTuim 147, 16.
qui a pris son manoir En Paradis, il est hors
de servage; Ne li puet mais de Dieu servir
chaloir, Vier uned. Jeuxp. I 34. Liroys tenoit
son fil en dolerous servage, Enfremet le
tenoit, en un moult haut estage, BSeb. XXI
112. [ubertr. : ne sofrez a nés un fuer Que
Jalosie la sauvage Mete vostre euer en servage,
Ensi corne ele a fait le cors, Rose L
4008. il languissent en son (der Pecune) servage,
eb. 5214. Amur la tent en sun servage,
Ipom. 8735.]

servage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Knechtesdienst, Hörigenleistung: Se roi

Kalles vous mande, gardez que n'i alés;

Miex voudroie mourir que fussiés serf clamés.
Gardés que nul servage nul jour ne li rendés,
Gaufr. 318. [chascun si se tint por conte; Ne
plus n'i paieront servage, Geffroy Chron. mêtr.
1033.]


vol:9-col:558-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servagier adj. subst.

DMF: 0

[FEW XI 549a servus; Godefroy VII 400a]

servagier1 ≈ GermaNet:leibeigen ⇔ WordNet:NA
leibeigen: Et cil qui n'i venront (dir zu Hilfe),
soient tout servag[i]er Et tout en ta
merci de lor testes trencier, RAlix. 38, 6.

vol:9-col:558-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servagier vb.

DMF: 0

servagier2 ≈ GermaNet:versklaven ⇔ WordNet:NA
[trans. zu Leibeigenen machen: s. Godefroy
VII 400a (Ch. Sax.); FEW XI 549a.]

vol:9-col:558-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servaille s. f.

DMF: servaille

[FEW XI 549a servus; Godefroy VII 400a]

servaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sklavenvolk, Knechtspack: [«Hu, hu!», fet
ele, «vilenaille, Chien anragié, pute servaille,
Quel dëable vos ont mandez? Que querez
vos, que demandez ? Que ja Deus joie ne vos
doint!», Perc. H 5956.] Or est si révélés Li
grans orguels de ma servoille, Que je n'iere tes
que je aille De vile a autre sans conduit. Il
ont mes forés, mon déduit, Mes chastiax, mes
riches cités, Escoufle 1489.

vol:9-col:558-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servais adj.

DMF: 0

servais ≈ GermaNet:unterwürfig ⇔ WordNet:NA
knechtisch, unterwürfig : Ce sont li losengier
servais < : mauvais), Une gent de quoie
maniéré, Simple au monde et a Diu doubliere,
BGond. 70, 212 mit Anm. S. 412, Ahi, losengier
servais, Gaul. d'Épin. II 2, 1. [FEW XI30
549 servus.]

vol:9-col:558-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servance s. f.

DMF: servance

servance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 549a servus; Godefroy VII 400a] [Unterwürfigkeit:
Ja mais n'iert liés, s'il
n'en prent ja venjanche, De chel pecié lor
donra penitanche ; Prendre les quide et
métré a grant servanche, Mais anchois iert
de morir en dotanche, Ansëis 4697.]

servance ≈ GermaNet:Dienstleistung ⇔ WordNet:NA
[(feoded.) Dienstleistung: s. Godefroy, a.a.O. (14. Jahrh
.).]

vol:9-col:558-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servant s. m.

DMF: servant

[FEW XI 538b servire; Godefroy VII 400b.
vgl. serjant, servir]

servant1 ≈ GermaNet:Diener ⇔ WordNet:domestic=synonym
Diener: Itel servant blasmer ne steot,
Benedeit SBrendan 16. [Or unt vôut li Deu
servant Que il eirent par Deu cumant, eb.
371. E bien sevent qu'or ad set anz Que li
peisuns est lur servanz, eb. 1624.] [Les muls
et les somiers afeltrent li servant, Karls R 82.

De pëor doit serjanz (Var. servant) tranbler,
Quant ses sire l'apele ou mande, Clig. 3886.
einçois devra il là que ci De son serjant (Var.

servant) avoir merci, Por ce qu'il sont an
terre estrange, eb. 4524. Quant li servant le
mort troverent, Wace Vie SNicolas 1251.
Entr'els aveit bien set milliers De bons e de
5pruz chivaliers, Estre geldë, estre servanz,
Brut Arn. 179. Jo prendrai le conte de Kent
E mon baillif e mon servent, Qui ne m'a pas
conte tenu De mon regne qu'il a ëu, Bou III
9238.] «Alez», dist il a ses servanz, Dunt iloec
aveit ne sai quanz, «Amenez mei un paltenier»,
éb. III 2059. Deus .. Al jugement vendra,
e bons e mais prover ; As malfez en lerra tuz
lur servanz mener, SThom. W 695. L'arcevesque
Thomas ad esté mis servanz, éb. 1481.
Jo n'iere pas si povre cum tu vas ci disant,
Quant li reis nostre sire me fist sun haut
servant, éb. 3405. un sen sirvent, SCath. 161.
li sirvent, Serm. poit. 38. aus sirvenz, eb. 37.
des siervans est bien siervis, Rick. 2001. De
servir devant grant segnour Ne trouvast on
servant millor, Plus courtois ne plus avenant
N'en toutes coses miex servant, J eh. et Bl.
172. Je te retienc pour mon servant, Froiss. P
I 12, 380. [Kapitel : Contra servos insensatos,
25 NBozon Cont. mor. 21 (servantz); éb. 25. 153.]

servant1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[servant de Vescüélle: s. FEW XI 538b (14. Jahr h.
; «officier de la table du roi, qui
sert les platstl).\

servant1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[servant de vin: eb. («officier de la table du
30 roi, qui sert le vin»).]

servant1 ≈ GermaNet:Laienbruder ⇔ WordNet:oblate=synonym
[Laienbruder (frère convers) : Ferri, ehe
vient de trop povre ensïent Que mieus amés
a mengier as servans K'aveue le couvent
premier, Bec. gèn. Jeux-p. LIV 18 mit Anm.]

vol:9-col:559-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 servant, servante s. f.

DMF: servant

servant2 ≈ GermaNet:Dienerin ⇔ WordNet:servant=synonym
Dienerin : elle très humblement devint
serviteresse et humble servant, Ménag. I 84.
im Nonnenkloster: apriès les gracies (nach der Mahlzeit der Nonnen)
doit on souner en
40refroitoir par apeler les servans; quant eles
sont asanlees, se doivent dire les viers a
moiene vois, Règle cist. 492. [FEW XI 538b.]

vol:9-col:559-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servantage s. m.

DMF: 0

servantage ≈ GermaNet:Gehorsam ⇔ WordNet:NA
[Gehorsam: s. Godefroy VII 400c (J. de
45 Priorat).] [FEW XI 549a (servus).]

vol:9-col:559-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gervantaille s. f.

DMF: 0

servantaille ≈ GermaNet:Dienerschaft ⇔ WordNet:NA
[Dienerschaft: s. Godefroy VII 400c (14. Jahrh.).] [FEW XI 539b service
.]
serve s. /., s. selve.

vol:9-col:559-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serve s. f.

DMF: 0

[.REW3 7872 servare; FEW XI 530b; Godefroy VII 400c]

serve1 ≈ GermaNet:Reserve|Vorrat ⇔ WordNet:reserve=synonym|commissariat=synonym|fund=has_hypernym
[Reserve, Vorrat: Voir est c'un petit les
(les corps) deslïent (télés medicines) De la
matere superflüe, Mais avec la bonne humeur
flüe Le (l. La) serve et le nourrissement,
EDesch. VIII 292, 1457.]

vol:9-col:560-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

serve s. f.

DMF: 0

[FEW XI 548b servus]

serve2 ≈ GermaNet:Dienerin|Magd ⇔ WordNet:servant=synonym|maid=synonym
Dienerin, Magd: Pépins .. Feme manda,
ce dist l'estore, Sa fille li transmist rois Flore,

Ki noble estoit et biele et fine, Od li en vint
une mescine, Pour çou que la röine sierve,
Mais s'anciele estoit et la (Hds. sa) sierve,
Mousk. 1975. François savoit Aliste, C'ert la
fille la serve, ses cors soit li honnis !, Berte 158.
Secor ton serf, secor ta serve!, Ruteb. I 320.
Fortune fu si parverse Que franchise e
reiaumes tindrent (die ehemaligen Königinnen)

E serves en la fin devindrent, Rose L 6776.

serve2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ubertr. : trop se derve (prestre) Ki se car, ki
doit estre pure, Fait a puant luxure serve,
Rend. C 79, 10. Vérité veult et doit estre vo
serve, EDesch. III 306, 6 (Conseils à un prince).]

serve2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. knechtisch : Ainsi passa cel an douziesme,
Dont l'en poia au roy diziesme. C'est une
serve redevance, Qui pieç'a venüe est en
France, Geffroy Chron. mètr. 4695.]

vol:9-col:560-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serve s. f.

DMF: 0

serve3 ≈ GermaNet:Knechtschaft ⇔ WordNet:NA
Knechtschaft : [Et ainsi avoit l'entendement
empesché qu'il ne lui challoit plus de rien, si
non a entendre a sa serve amoureuse, Nouv. frç. du XIV s.
131. [Godefroy VII 400c;
FEW XI 549a.]

servel adj., s. servil.

vol:9-col:560-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servement, serviment s. m.

DMF: 0

servement ≈ GermaNet:Dienstleistung ⇔ WordNet:NA
Dienstleistung (auch bei Tische): onques
mais de servement Ne li convint faire commant,
Jeh. et Bl. 443. [Godefroy VII 401a;
FEW XI 540b.]

vol:9-col:560-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serventois, sirventois s. m.

DMF: serventois

[FEW XI 534a serviens; Godefroy VII
401a; P. Meyer, Rom. XIX 26ff.; Petit de
Jullev. Hist. 1347; Noulet et Chab. 8. XXII ;
Raynaud Bibi. Nr. 1729. 1835]
eine Dichtungsart [FEW XI 534a: Apr.

sirventés «chanson politique ou morale se rapportant
à des évènements contemporains»]:

[O ceus defors gabent et rïent Et par eschar
serventeis dient, Thebes 4926 (Glossar: railleries).]
Mais or puis jeo lunges penser, ..
Faire rumanz e serventeis, Rou III 153

serventois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Kdler Voc. Wace 8. 90: «légende», mit Hinweis

auf die Definition von Ph. A. Becker].
Cil autre qui sont rimëor De servantois,
sachiez que font: Noient dient, qu'a noient
vont Lor estude et lor mot qu'il dient, Mer.
5 11. Quens de Flandres, por qu'il vos doive
plaire, Mon serventois vueill a vous envoier,
Maiz n'en tenez nul mot en reprovier, Car vos
feriez a vostre honor contraire, Tr. Belg. II
75, 42. [Grant servise douz e plaisant Aloient
li oisel faisant; Lais d'amors e sonez cortois
Chantoient en lor serventois, Li un en haut,
li autre en bas, Rose L 704.] Sonez set faire
et servantois, Mèon I 57, 621. Je sai faire
sons et lais Et serventois, Jongl. et Tr. 35.
Ge sai contes, ge sai flabeax, Ge sai conter
beax diz noveax, Rotrüenges viez et noveles,
Et sirventois et et pastoreles, La Response de Vun des deux Ribauz
, in Ruteb. I 339 (Anm. :
les «serventois» ou «sirventes» étaient des

20 pièces ordinairement satiriques). Dou siecle
qui peu est courtois Nous faist Girbers un serventois,
Car il se complaint en ces vers Dou
siecle, qui tant ert dyvers, Avers, envïeus et
repoins, Mont. FM. III 30. J'ai fait fabliaus
et contes, rimes et servantois, Pour desduire
la gent, environ cui j'estois, Chastiemusart 1,
in Ztschr. f. rom. Ph. IX 329. C'est sierviches
biaus et courtois De retraire aucun sierventois
Par devant preudomme a se table, J Cond. I
163, 2. Jehans de Condet, qui chi finne Sen
sierventois, éb. I 166, 86. C'est entremés
biaus et courtois De conter aucun serventois,
éb. II 229, 4. Estre doit {li menestréls) simples
et courtois, Dire biaus diz et serventois, Watr.
35 371, 128. Si leur requers et ramentois, Il
diront des biaus serventois De le Virgene
glorieuse, Que Dieu a faite sen espeuse,
GMuis. I 89. Ceuls qui avoient et ont acoustumé
de faire en ceste musique naturele
serventois de Nostre Dame, chançons royaulx,
pastourelles, balades et rondeaulx ..,

serventois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
EDesch. VII271. De la façon des serventoys:
Serventois sont faiz de cinq couples comme
les chançons royaulx; et sont communément
de la Vierge Marie, sur la Divinité; et n'y
souloit on point faire de refrain, mais a
present on les y fait, servons comme en une
balade, éb. VII 281.

Gedicht nach Metrum und Weise eines
50 anderen ? : Serventois de nostre Dame sus
«amans fins» ist die Unterschrift von Nr. 51 der Bern. LHs., einer Nachdichtung des dort

serventois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Nr. 19 abgedruckten Liebesliedes: serventois
nennt sich auch das Marienlied eb. Nr. 169 {ob es auch eine Nachdichtung ist
?).

serventois ≈ GermaNet:Gerede ⇔ WordNet:NA
leeres Gerede : n'out talent de rire ne d'aler a
gibeis, N'entendi mïe a gas, n'a faire serventeis,
Rou II 4148 {Keller Voc. Wace 108b «plaisanterie»).
Li dus respont, n'i fist lonc
serventois, Og. Dan. 11178. Et dist Braihier:

«Or oi mult lais gabois. öy l'ai dire Alemans
et Thïois .., Ogier est mors, ben a deus ans
ou trois». Et dist Ogiers : «Dit as un serventois ;
Morir m'estuet encor une autre fois», eb.
11200. Ci n'afiert pas lonc serventois, Barb. u. M.
I 363, 215. Isnelement s'adobe, n'i
fis[t] lonc servantois (Var. sermonois), Ch.
Sax. 1199. «Alez, si lor mostrez les bons brans
vïenois .. !» «Hé, Dex», ce dit Richars, «ci a
bon servantois», éb. II186. [«Rois chi ne vaut
sermons ne servantois ; Ki bien n'i fiert a son
(bon) brant vïenois, Ja n'ait de dame ne
solas ne dosnoisi», Ansëis 3106. Chil ki sont
d'armes proisié et eslëü, Sont désirant ke il
aient fera; N'i ot parole ne serventois tenu,
eb. 4148.]

serventois ≈ GermaNet:Dienst|Huldigung ⇔ WordNet:service agency=synonym
Dienst, Huldigung : Et messires Phelipes et
li boens cuens d'Artois .. Refont en lor
venüe a Dieu biau serventois, Ruteb. I 138.

vol:9-col:562-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*servëoir, servoir s. m.

DMF: 0

[FEW XI 531a servare. vgl. servëor] [Behälter {für Fische
, Weiher) : s. Godefroy
VII 403a {13. Jahrh.).]


vol:9-col:562-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servëor, servor s. m.

DMF: 0

servëor1 ≈ GermaNet:Behälter ⇔ WordNet:container=synonym
Behälter für Fische : euwe de servour
primes espuchez ( épuisez), Car du peissoun
là ne faudrez, Walt. Bibi.2 513. Osterent la
serrëure d'un serveur, ouquel avoit grant
quantité de brochereux, Urk. 14. Jahrh. servator.
[«Bien», fet le gopil (zum Wolf), «moustrez
moy le furmage e vous le avérés».
L'autre va e lui moustre la lune resplendisant
en un servour, NBozon Gont. mor. 64.] Godefroy
VII 403b.] vgl. *servëoir.

vol:9-col:562-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servëor s. m.

DMF: 0

[FEW XI 546b servitor; Godefroy VII 401 b.
vgl. servitor]

servëor2 ≈ GermaNet:Diener ⇔ WordNet:domestic=synonym
Diener : et en moi ne vueil qu'il ait escharseté
que une: ce est de retenir a moi proprement
l'onor et l'amor de mes genz et de
touz mes servëors, Phil. Nov. QT 70. Et
ainsis doivent faire li riche large, qui vuelent
avoir les cuers de lor servëors, éb. 71. bien
faire a son lignage et a ces qui mestier en ont

et a ses autres amis et servëors, eb. 102. [Il a
oucis un valet que estolt buen servïour,
Pampel. 858. «Syre», ce dit Hestos, «icist si
feit labor Encargés sor un autre plus vostre
servïor; Cist mestier non apris nul de mes
ancesor», Entree d'Esp. 4632. tote voie furent
bon servïor, éb. 6783 u.a.]


vol:9-col:563-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


server vb.

DMF: server

[REW* 7872 servare; FEW XI 530b;
10 Qodefroy VII 401c]

server ≈ GermaNet:bewahren|aufsparen|sparen ⇔ WordNet:lay aside=synonym
Irans, bewahren; auf sparen: Laissiez le
meschinete ester! Encor li puet bien Deus
prester Le bien que il li a servé, Eracl. 2700.
[Et dist Bernars : «Par Dieu de maisté, Un poi
de pain aiqui me fu remés; L'une moitié en
ai anuit usé, L'autre servoie le matin au
disner; Ce vous donrai, se prendre le volés»,
Mon. Guill. 5786. Lors vos ferai une poree,
Si avra ens une coree De chievrel .. ; Jou le
servoie a dïemence, Et dïemence est il hui.
Bien serés conrëés ancui, Car moût est bone
la coree, Rigomer 2344.] Tot lor délit sont
mais commun, De toz (Hds. tot) est cil sire
fors d'un, Que s'amie li garde et serve Jusqu'à
tant que sa gens le serve Conme signor et
conme roi, Escoufle 2377. trop se derve (prestre)
Ki se car, ki doit estre pure, Fait a püant
luxure serve. Et si siet bien ke Dius l'en serve
Paine d'autre paine plus dure, Rend. C 79,11.
la röine n'en faisoit nul semblant, ainsois le
servoit ( Var. gardoit, couvroit) en son euer,
Men. Reims 185.

vol:9-col:563-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serverresse s. f.

DMF: 0

serverresse ≈ GermaNet:Dienerin ⇔ WordNet:servant=synonym
[Dienerin : s. Qodefroy VII 401c (Christ, de
35 Pis.).]

vol:9-col:563-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servesse s. f.

DMF: 0

servesse ≈ GermaNet:Dienerin ⇔ WordNet:servant=synonym
[Dienerin: s. Qodefroy VII 401c (Digestes);
FEW XI 549a.]

vol:9-col:563-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serveté, servité s. f.

DMF: 0

[FEWXI549aservus;Qodefroy VII 401c]

serveté ≈ GermaNet:Knechtschaft ⇔ WordNet:NA
[Knechtschaft : France est tornee en serveté,
Geoffroy Chron. métr. 1767. Les chevaliers de
bons estas, Qui France voient trestourner Et
en serveté atouxner, Wident le pais et s'en
vont, Quant François sont et frans ne sont,
éb. 1788.]

vol:9-col:563-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serviable adj.

DMF: serviable

[FEW XI 540a servire; Qam.2 807a serviable;
Godefroy X 669a]

servïable ≈ GermaNet:diensteifrig ⇔ WordNet:NA
[diensteifrig: Tant ert li cers de buene
orine Que la nuit serveit al mangier .. ; Ne
fu beste si serviable, Nus oem ne vit si entendable,

En. 3563. et si apele Un vaslet ..,
Celui qui plus li sanbloit estre Vistes et preuz
et serviables (Var. servisables) Et plus sages
et plus reisnables De toz les vaslez de la sale,
Perc. H 9079.] Cescune cause est couvenable,
Par quoy doiz estre serviable, Clef d'Am. 488.

serviçable adj.\ service s. m., s. servisable,
servise.


vol:9-col:564-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servicïal s. m.

DMF: 0

servicïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Diener, Untergebener eines Herrn: s. Qode-10
froy VII 402b (13. Jahrh.); FEW XI 546a
servitium.]

vol:9-col:564-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servie s. f.

DMF: 0

servie ≈ GermaNet:Knechtschaft ⇔ WordNet:NA
[Knechtschaft: Pour mieulx celer l'amoureuse

vol:9-col:564-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servie" pos="s.f." debug3="lem_cont">servie de lui, qui si longuement c'estoit

DMF: serviette
mocqué d'eux, Nouv. frç. du XlVe s. 128.]
[Qodefroy VII 402b.] [FEW XI 549a servus.]
s er vie te s f

[.REW* 7874 servire; FEW XI 540b; Qam2
807a serviette; Qodefroy X 669b]

servïete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tellertuch: petites serviettes (zum Braten[rost]
gehörig
), Ménag. II107. et a ce fraiches
touailles ou serviettes (wieder nach Angabe des zum Braten Gehörigen
), éb. II 108.

vol:9-col:564-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servil, servel adj.

DMF: servile

[FEW XI 535b servilis; Qam.2 807a
servile]

servil ≈ GermaNet:sklavisch ⇔ WordNet:NA
[sklavisch, knechtisch: condition servel,
s. Qodefroy X ß69b (14. Jahrh.). régime
despotique ou servil, éb. (15. Jahrh.).]
serviment s. m., s. servement.

vol:9-col:564-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servir vb.

DMF: servir

[REW* 7874 servire; FEW XI 536a; Garn.2
807a servir; Qodefroy X 669b]
trans. jem. dienen (pflichtgemäß oder aus

servir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gefälligkeit) : [Voldrent la faire Dïaule servir,
Eulalia 4. Ab u magistre sempre 1 mist, Qui
llo doist bien de ciel savier Don Deu servier
por bona fied, Leodeg. 24. Deus l'exaltat cui
el servid, de Sanct Maxenz abbas divint,
éb. 29. A curt fust, sempre lui (rei Lothier)
servist, eb. 44.] vait li enfes l'emperedor
servir, Alex. 7e. de Deu servir ne cesset, eb.

17 e. Li serf son pedre, qui la maisniede servent,
Lor lavedures li getent sor la teste, eb.
53 c. Deu servirai, le rei qui tot governet; II
nem faidrat, s'il veit que jo lui serve, eb. 99 d,
e. [Plus valt Mahum que seinz Pierres de
Rume ; Se lui servez, l'honur del camp avrumes,
Ch. Rol. 922. Ja mais n'iert hum, plus
volentiers le (Dieu) servet, éb. 2254. Il nen
est dreiz que paien te (Durendal) baillisent;

De chrestïens devez estre servie, eb. 2350. Jo
fui en Tost avoec l'emperëur, Serveie le par
feid e par amur, eb. 3770 ] Vit que nel serveient
Ne que nel cremeient Cum lor crïator,
Reimpr. 120. [Cumandet eals lui obéir, Cum
lur abét mult bien servir, Benedeit SBrendan
152.] [Il est mis sire ; jol dei servir aler, Chanç. Guillelme
1279. Guiburc ma dame voldreie
bien servir, eb. 1450. Nen out tel femme en la
crestïenté Pur sun seignur servir e honorer,
eb. 1490 u. a.] Se ça vuelt venir Eneas, Gel
servirai en ma cité, En. 613. [Qui as dames
enor ne porte, La sôe enors doit estre morte.
Dames et puceles servez, Si seroiz par tot
enorezl, Perc. H 541. De celi qu'il ot amenee
Ront moût grant joie demenee, Què tuit et
totes la servirent Por lui, eb. 9001. Et mes
sire Gauvains retorne An son paies, où il
sejorne A grant joie et a grant déduit; Qu'il
l'i aimment et servent tuit, eb. 9170. Mult se
pena del duc servir, Rou III 8486. Ne vout
onques son euer retraire De Deu servir, Wace Vie SMarg.
8 (mser. A). E plus l'ama (Nostre Seigneur)
e plus servi, Wace Gerne. NDame
25 1772. Cestui ama plus Jhesus Christ Que nul
des altres qu'il servist, eb. 1198. Iluec servira
nuit e jor En oreisons son crëator, eb. 531.
Dëaubles cers de ta poissance, Wace Vie SMarg.
233 (mser. T). Mult fu (la dame) servie
e enoree, Rou III 4524. Achilles o sei l'en
mena (den Calcas)9 A son ostel le herber ja;
Moût se pena de lui servir Et de faire tot son
plaisir, Troie 5853; ebenso eb. 6563. Moût
l'aime e sert e moût s'i fie, eb. 27831. Bien le
servi corne seignor Senz vilenie e senz mauté,
eb. 27524. Reis e cuntes e ducs, poi les vëum
saintir; Deus les refuse mult, car nel volent
servir, SThom. W 82. De servir sun seignur,
quanque pot, se pena, eb. 253. Mès iluec (a
40 Rome) e par tut le servi si a gré Ke l'arceveskes
l'a près de sei ajusté, eb. 263.] Solunc la
tüe aiüe volentiers toi servrai (Var. de euer te
servirai), Poème mor. 41c. [Droit en ynfier
prist compaignie Od les dÿables, ses signors,
Que il avoit servis tous jors, Bari. u. Jo$.
1968. Tolu li a tos ses barons, S'en remaint
vuide sa maisons, Ne trueve mais qui bien le
serve, eb. 9925. De tant me dois tu bien servir
(meinen Willen erfüllen), eb. 9630.] Mais cis
mondes me set men las euer si ravit Que j'i
sierc mius celui ki me veut asiervir, Priere Theoph.
42 d. [En l'Ordre de Chistiaus estoit

Uns moines, ki grant non avoit O les autres ki
Dieu servoient. A (Var. Et) Dieu dévotement
servoit, Rencl. M 239, 3. 4.]

servir ≈ GermaNet:verrichten ⇔ WordNet:accomplish=synonym
servir Dieu Gottesdienst verrichten: Uns
sainz huem li a dit.., Que l'endemain matin,
quant devra Deu servir, Qu'il chant de saint
Estiefne, le premerain martyr, SThom. W
1548. L'endemain, quant il out Nostre Seignur
servi, A l'apostoile ala, eb. 2339. [En un
molt très espès boschage .. ot une eglise
petitete .. ; Sovent i avoit grant alee De gent,
car molt ert sains li lius; Servis i estoit molt
bien Dieus, Cont. Perc. R I 200, 7358. N'ies
pas dignes de Deu servir, Wace Conc. NDame
241.]

servir ≈ GermaNet:betreuen|versorgen ⇔ WordNet:NA
betreuen, versorgen: la boune abeïe, Qui de
nonnains estoit servie, Mousk. 13014. ces
deus abeïes, Ki seront a tousjors siervïes,
eb. 17517. [N'ai de ma terre ne cime ne raiz.
François la tiennent, pieç'a n'an fui serviz,
FCand. Sch.-G. 9485.]

servir ≈ GermaNet:behandeln ⇔ WordNet:care for=synonym
jem. (schlecht, gut)behandeln: Mès Erectint
l'espee treite, Une anvaïe li. a feite, Don li
jaianz fu mal serviz, Erec 4467. Si com il
orent desiervi, Li dus Guillaumes les siervi
(d. h. hart, grausam), Mousk. 16817. Et quant
ensi l'avoit servi Et dit de lui tel mesestance,
Escan. 21068. A l'apostoile fist mander ...
Comment Héraut l'aveit servi (verfahren war),
Serement falsé et menti, Rou III 6319.

servir ≈ GermaNet:dienen ⇔ WordNet:serve=near_synonym
jem. dienen mit (de) .. : De vos fieuz le (le duc)
devez servir, Rou III 6092. Engleterre
de lui prendreit E volentiers l'en servirait,
eb. III 6214. qui de trente (chevaliers) servir
seit, De seisante servir vos velt, E cil qui seit
servir de cent, Dous cenz en merra bonement,
eb. III 6138.

servir ≈ GermaNet:bedienen ⇔ WordNet:help=near_synonym
jem. bei Tisch bedienen mit ... : La nuit fu
serviz au mangier De tant de més que trop i
ot, Ch. lyon 5438. [Guiburc mëisme servit
Girart de l'aigue, E en après le servit de
tüaille, Chanç. Guillélme 1044. 1045; ebenso eb.
1403. 1403a. Guiburc mëisme les sert de
vin porter, eb. 1241. Maudaranz et Maudoires
de nés d'or le servirent; Le vin li aportirent,
Floovant A 1227. De quanques a prodome
estuet Fu mes sire Gauvains serviz : Ploviers
et feisanz et perdriz Et veneison ot au soper,
Perc. H 7481. il est filz a celui roi Qui del
gräal servir se fet. Mès ne cuidiez pas que il et
Luz ne lamproies ne saumon: D'une sole
oiste li sainz hon, Que l'an an cest gräal li

porte, Sa vie sostient et conforte, éb. 6419. a
chascun més don l'an servoit, Par devant lui
trespasser voit Le gräal trestot descovert,
eb. 3299.] [Cont. Perc. E I 361, 13281 ff.]
Une nape sur Perbe vert Leur mist Largesce,
qui les sert De pastés frois, de gros chapons,
Gace de la Buigne 2366. Et qui en voulloit de
françois (vin), Servi en estoit comme roys. De
grosse char furent servis A la maniéré du pays,
eb. 3448. 3449. Si furent servis assés tost De
trois paire ou quatre de rost, Faisans, perdris,
connins, plouviers, eb. 3453. grandement servi
estoient.. ; L'en a servi de venoison .. ; Après
furent servis de fruit, eb. 3502.3505. 3509. Si te
garde que de ce maiz Tu ne soiez servi jamaiz,
eb. 680 (Wortspiel, s. Anm.).] De telz maniérés
de maitz (= mets) estoit la noble contesse
servie pour l'absence de son seigneur (ûbertr. :
in solchem Jammer hatte sie zu leben), Gte

20 d'Artois 126, [De honteus entremés servir Les
voulez, quant par vo haussage Voulez avoir
d'aus treüage, Cleom. 8584.]

servir ≈ GermaNet:aufwarten ⇔ WordNet:NA
jem. mit etw. aufwarten: Tant s'umilïe
dolcement (der Wolf), Que bien sourent
apertement Qu'il out lor asne dévoré. Donc
li unt dit et commandé Que meis les serve
del mestier Donc li asne serveit l'autr'ier. Si
cum dit l'unt, et il fait l'a, MSMich. 117.
[Se cetes ont de vous mestier, Servez les de
vostre mestier, Eose L 7416; eb. 686.] Or
me servez vos de mançonges, Apertemant vos
oi mantir, Erec 2536. ne vuel pas parler de
songe, Ne de fable ne de mançonge, Don maint
autre vos ont servi, Ch. lyon 173. Et en
gabant li volt mustrer Que ses filles le blandisseient
E de losenges le serveient, Brut Arn.
1730. li fax qui me ment et me sert de trichier,
Poire 35. Mès la vielle la sert de lobes, Auberee
195 mit Anm., und Tilander Lex. Een. 142 zu
40 Een. M XIII 811 u. XXIII 1421. D'aler en
Flandres ostoier Sus Gui, qui l'ot servi de
guile, OGui. II 4753. [Mais cellui ne m'aroit
pas chier .. Qui de telz jeux me serviroit,
Een. Contref. Eayn. 39178.] Tiex se pleint et
gramie et se fet d'amors mestre, Qui sert de
l'endormie, par Dieu, le roi celestre, Poire 112.
Mätzner Afz. L zu XIII 14.

mit sâchl. obj. :

servir ≈ GermaNet:verdienen ⇔ WordNet:bring in=synonym
etw. durch Dienen erwerben :
E lais, je ser mon prou ou mon damaige, Ne
sai lou keil, Bern. LHs. 281, 5.

servir ≈ GermaNet:auftischen|auftafeln|auftragen ⇔ WordNet:dish=synonym
auf den Tisch bringen, auf tragen: servir
(le seimier) par lesches, Ménag. Il 129.

absolut:

servir ≈ GermaNet:dienen ⇔ WordNet:serve=near_synonym
im Dienst stehen, Dienst tun: Al
servitor qui serveit a l'alter, Alex. 34d. [Li
clerc qui al temple serveient, Wace Conc.

NDame 202; éb. 215. Clers establi ki servireient,
Eou III 715. Et Kes, qui ot servi as
tables, Manjoit avuec les conestables, ECharr.

43. Li escuier ques (les viandes) aportoient,
Devant les trois barons servoient Ou (1. Au)
coutel ententivement (schnitten von), Claris
3020. [Li escuiers devant aus sert, Qui son
servise pas ne pert, Erec 3179. Vaslet servirent
plus de çant Au mangier, Perc. H 8236.]

Si servoit li uns del taillier E li autres del
vin baillier, eb. 243. Mil chevalier de pain
servoient, Et mil de vin, et mil de més,
Erec 6936. Li aporters enuiier pot as serjanz
qui des més servirent, Ch. lyon 5441. De
piment, de clarez servent cil butiller, Horn
2564. Guis li senescaus sert del vin Devant
son signor Coustentin, CPoit. M 1666. Et li
siervant des més offrirent (Var. servirent),
ECcy2 3845. [Guichart sert au mengier en un
peliçon grïs, FCand. Sch.-G. 12260. Gui sert
del vin, eb. 4325.] Oltre mer servir ne devon
(wir sind zum Vasallendienst überm Meer
nicht verpflichtet), Eou III 6108. sont venu
d'autres päis, Por saudees a cort servir,
Ferg. 63, 18. S'uns gentils hom mande autre
por servir, Ne le doit pas vergonder ne honnir,
ECarnbr. 4887. Nus ki taunt lungement
servist en sa maisun .., SThom. W 338. [Se
a Cartage sordeit guerre, Chascun conte
estoveit servir et sept cenz chevaliers tenir,
En. 469.] filz a riches vavasors, Qui servoient
por armes tuit, Trist. Bér. 3391. Or dëuse35
estre a cort a roi Et cent danzeaus avoques
moi, Qui servisent por armes prendre, éb.
2175. Oiez cornent cele nuit sert (der Zwerg, um Tristan zu überführen), éb.
702. Tristran
vit le nain besuchier Et la farine esparpellier.
Porpensa soi que ce devoit, Qar si servier pas
ne soloit, éb. 710.

servir ≈ GermaNet:umwerben ⇔ WordNet:NA
um Liebe werben: Et cil doit bien le euer
avoir si sage Qui got d'amours, qu'il doit
estre parans Plus en honneur servir que li
servans, Quar il set bien pour coi il fait bonté ;
Mais cil qui sert faut bien a son pensé, Vier uned. Jeux p.
I 32.

mit etw. (dé) auf warten (5.

servir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch oben trän s.):
Cist apostolies deit les anemes baillir, Ço'st
ses mestiers, dont il ad a servir, Alex. 74b.
Saciez, de tel mestier Servent li losengier,

Ph. Thaon Best. 2744. Toz jors servent de
lor mestier, JWies 364. Je counois tant Keu
et son estre Que je sai bien qu'il ne puet
estre Qu'il ait de tel mestier servi, S'on ne
l'a trop bien deservi, Escan. 1047. Vaura
donques mes peres servir de tel mestier?
Puis qu'il fait träison, je ne li apartieng, Aiol
7342. aine jor ne vosistes servir de losengier
(verb.), RAlix. 159, 17. Ceals ki servent de
mensonge afiehier, Bern. LHs. 8,4. Un larron
en ce bois avoit, Qui de gent desrober servoit,
Mèon II204, 70. Iluec se sieent les puceles En
un praiel soz un lorier. En toz tens servent de
pledier, Mer. 2648. tant de gens servent de
guile C'on n'en puet nus loiaus trover, Méon
I 227, 1116. Mult savez bien servir de guile,
Rutéb. I 312. [Tu siers de mal et si ses bien,
Bari. u. Jos. 8007.] Or me dites, sire crequet,
Dont vos serviez en esté, Qant je porchaceie
le blé, Chast. Prol. 203. Chascuns servi de ce
qu'il sot, Erec 2040. Cil sert de harpe, cil de
rote, Cil de gigue, cil de viele, eb. 2044.

servir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. Subjekt : zu etw. dienen (d'aucune rien) :
[öez de quei sert li oiseaus (der künstliche
25 Vogel), Troie 14820.] De ce servoit charrete
lores, Don li pilori servent ores, RCharr. 323.
324. Cez tonbes qui ci sont De quoi servent ?
Et de cele grant là me dites, De quoi sert
ele?, eb. 1888. 1894. Le glaive de trois
choses sert, Peler. V 1079. De dessus ton
chief troveras Une poingnee d'erbe vert, Si te
diré de qu'elle sert, Femme chaste L 412. [Li
vaslez au pan de l'escu Le prant et dit tot an
apert : «Ce que est et de quoi vos sert ?», Perc.
35 H 214.]

servir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. servir a aucun: jem. dienen: preium
le rei, Que Guenelun claint quite ceste feiz ;
Pois, si li servet par amur e par fei, Ch. Roi.
3801. Laissiez nus repairier en pès e franchement,
E nus vus servirum cum a rei lëaument
E si cum a seignux, tant cum a nus apent,
SThom. W 3177. 3178. [A Dieu dévotement
servoit. Rend. M 239, 4. li servi dix anz en sa
maison, FCand. Sch.~G. 8646 mit Anm.
45 servirai tous jors a lui, Bari. u. Jos. 336.] La
dame de grant pris estoit, A cui tes pucele
servoit, Beaud. 612. As leis eclesïaus deit laie
lei servir (untertan sein), SThom. W 2986.
servir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'a. r. a aucun
: volentiers sert dou baston
Au povre, tant ke tout l'estone, Rend. C 9, 9.
servir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
servant pc. prs. adj. diensteifrig
: [Por
ce vos aim ge tant Que preu vos sai et cortois

et servent, FCand. Sch.-G. 1192. En' estïés
vous li plus biaus, Li plus legiers, li plus isniaus,
Li mix servans et li plus sages, Qui aine
issist de nos lingnages?, J eh. e Bl. 1133.]
[Godefroy VII 400a.]

servir ≈ GermaNet:dienen ⇔ WordNet:serve=near_synonym
servir s. m. Dienen, Dienst : [El rëaume Erec
les menèrent Et del servir moût se penerent,
Erec 1896] [Al servir
servir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Liebesdienst)
sui abandonez:
Grant joie avrai, se vos volez, Troie
13611.]

vol:9-col:570-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servis, serviz s. m.

DMF: servis

[.REW 7875 servitium; FEW XI 546a; Godefroy VII 402b.
vgl. servise]

(feudal.) Dienst; Gottesdienst; gute Dienstleistung
und Lohn dafür:
[Et cil servis tant li
agréé Que d'autre rien n'a desirree, Beaud.
3152. Mais de che fu molt esbäiz, Quar n'avoit
pas fait lo serviz, Don il dëust avoir tel don,

servis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Joufrois2 2306. servis < : mis), Orenge 1355.]

Et quant il (le bon chevalier d'onneur) a assez
souffert paine et enduree, il est trait avant et
mis en grans honneurs et servis, et lui donne
l'en grans dons et prouffis assez, Latour Landry
225.


vol:9-col:570-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servisable, serviçable adj.

DMF: serviçable

[FEW XI 539b servir e; Godefroy VII 402a.
vgl. serviable] dienstbereit, diensteifrig:
[Quant la mere ..
Chai en mal, si devïa; Tant fu ele (die Tochter)
plus servisable Et envers sa norice estable,
Wace Vie SMarg. 41 (mser. A), si apele Un ..,
Celui qui plus li sanbloit estre Vistes et
preuz et serviables (Var. Simples et preuz et
servisables, Perc. H 9079.] Ensi Guillaumes
est a cort .. ; Mult par est frans et debonnaire,
Serviçables, cortois et prous, Guil. Pal.
755. Sour tous enfans sages estoit; Humles
ert mult et amïavles, Frans et courtois et
serviçavles, Amad. R 70. Moût secourt
amïablement (Nostre Dame)... Chiaus ki sont
a li servichable, Rend. M 238,9. [là (au disner)
est (li variez) servissable Pour desservir
souvent sanz commander, EDesch. V 27, 16.]


vol:9-col:570-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servisant, serviçant adj.

DMF: 0

servisant ≈ GermaNet:dienstwillig ⇔ WordNet:NA
[dienstwillig: s. Godefroy VII 402c (Ren.
Contref.);FEW XI 539b.]

vol:9-col:570-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servise, service s. m.

DMF: service

[REW* 7875 servitium; FEW XI 544a;
Gam.2 807a service; Godefroy X 669a]

Dienst, Dienstleistung (pflichtgemäß oder aus

servise ≈ GermaNet:Gefälligkeit ⇔ WordNet:favor=synonym
Gefälligkeit): [Dis e set anz .. Penat son cors
el Damne Deu servise, Alex. 33 b.] Sainte

escriture, ço ert ses conseillers; Del Deu
servise le rovet esforcier, éb. 52 d. [Trente
quatre anz at si son cors penet; Deus son
servise li volt gueredoner, éb. 56 b. Com bone
peine, Deus, e si bon servise Fist cel saint
hom en ceste mortel vidé!, eb. 123a.] Caries
cumandet que face sun servise : En Sarraguce
en irai a Marsilie, Ch. Bol. 319. Malvais servise
(Hds. servis) le jur lur rendit Guenes, Qu'en
Sarraguce sa maisniee alat vendre, eb. 1406.
[Mandez Carlun, a l'orgoillus, al fier, Fedeilz
servises e mult granz amistiez, eb. 29. Ço dist
li reis: «Cist ferunt mun servise», eb. 3072.
Que que Rollanz Guenelun forsfesist, Vostre
(des Kaisers) servise F en döust bien guarir,
eb. 3828.] [Purchacier vuelent la franchise
Que perdu unt par vil servise (Knechtschaft), OMonm.
514.] Li serjanz fu de bel servise
(verstand sich wohl auf Dienergeschäfte), Er ec
20 3165. Biaus ostes, par vostre franchise, Par
guerredon et par servise Vos pri que vos me
conseillez, eb. 606. se je pôoie, Servise et enor
vos feroie, Ch. lyon 1002. Si li ofre moût son
servise (Dienstbarkeit), eb. 2423. ja avroit de
son servise Et de s'aïe grant mestier, eb. 5598.
[lui n'an est gueires De mon euer ne de mon
servise, Clig. 4503. Et cil respont que cest
servise Li fera il et bien et bel, Perc. H 2324.
Là fu la dame enclose e mise. Une pucele a
sun servise Li aveit sis sire bailliee, MFce Lais O
246. si li promist, Se cel servise li
faiseit, Bon gueredun de li avreit, eb. F 119
u. a. Asez li offri sun servise, Bon III 586. ja
mais d'ore en avant .. N'ierent de servise
requis, Fors tel qui seit d'els estre pris, eb.
III6174. Toz cels, qui de lui fieu teneient E
qui servise li deveient, éb. III 5154 (Féodaldienst).
Un de mes pers la (la ville) lesserai, ce
croi, Qui m'en rendra servise, Aym. Narb.
40 319 (Vasallendienst).] [Fui ge a mon seignor
donee, Tenir me voil a son servise < : mise),

servise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wace Marie 34. tuit seron vostre homme lige :
Cors e aveir tot e servige Vos sera mais
abandonné, Chr. Ben. Fahlin 2442; die
45 gleiche Form eb. oft. servise <: devise), eb.
12105.] Einsi li crut honurs adès e manantie,
Mès le servise al rei en nul liu n'entr'oblie,
SThom. W 285. Les rentes le rei ot tûtes a sun
servise < : justise), eb. 522. E si tost cum il ot
la dignité emprise. Les mais murs a guerpi e
seculer servise, eb. 552. il sont de servise
grigneur Tant que il bëent a honeur, Et quant

il ont l'oneur eüe, Si cornent luès la recreüe,
Eracl. 2010. quatre fois en Fan, se il est commandé,
Seront en vo servige garni et conrëé,

Ch. cygne 126. molt li pramissent a faire lui
servige, BGlari L LIII, 8. 54. tuit cil qui se
croisseroient et feroient le servise Deu un an
en l'ost, seroient quite de toz les pechiez que
il avoient faiz, dont il seroient confès, Villeh.

2. il savoit bien que sans cele ost ne pôoit li
servises Dieu estre fais, éb. 107. al Vernas et
a l'enpereris sa famé .. fu otroïe Andrenople
et li Dimos, o totes lor apartenances, et il en
feroit le servise a l'emperëor et a l'empire,
eb. 423. Ice guerredon (Var. serviche) lor
volt rendre li empereres Alexis del service
qu'il li avoient fait, éb. 220. Biau segnor, nous
ki chi estes assamblé por le service Nostre
Segnor, por Diu gardés ke li paine ne li
travail ke vos avés ëu ne soient pierdu, H Val.
523. onques ne mist roy (traf Maßregeln) C'a
faire et honor et service < : vice), Escan. 8518.
[Quant de cha mer vi tel malisse, En terre de
promissïon Cuidai trover terre sans visse, Por
chou ke Dius a son servisse L'eslut et là prist
mansïon, Bencl. C 26,11. il n'a pas trop grant
destreche Ki ou servise Dieu se met, Bencl. M
22, 3. Orguieus veut avoir par justiche De
tous les membres sen serviche, eb. 95, 2.] Je
ne pris pas la joie de cest mont, Se ma dame
ne plaist par sa franchise, Que son ami, celui
qu'ele confont, Vousist un pou merir son bel
servise, Blondel, Anhang 1131, 8.167. [Et ancore,
s'il li plesoit, An servise et an guerredon
Li vorroit il requerre un don, Cont. Perc. B
II3597, 8. 105. «Sire», fis je (zu Amor), «grant
talent ai De faire vostre volenté ; Mais mon
servise recevez En gré .. ; point ne dot vostre
servise, Mais sergenz en vain se travaille De
faire servise qui vaille, Se li servises n'atalente
Au seignor cui l'en le presente», Bose L
2019ff. Ton servise prendrai en gré, eb. 2025.
Cicerons nous monstre et devise Que homs en
samblant de servise Ne peult plus grans
trahisons faire, Plus mesprendre ne plus
meffaire Que en samblance que nulz voye .. ;
assez plus fait a hâir Ly homs qui trahist en
servant, Ben. Contref. Bayn. 5282.] trois
maniérés de services sunt : le premier par convenence
.., le seconde maniéré de serjant se
(l. si) sont cil qui ne sunt ne fïancié ne serementé
ne retenu dusqu'a terme; neporquant
il s'entremetent de service d'autrui par

prïere ou par mandement .. ; or y a encore
autre maniéré de service, si comme cix qui
s'entremetent de servir autrui sans mandement
et sans estre loué ou convenencié,
Beauman.1 29, 6 und 12.

servise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. : Et trestuit li oisel chantoient .. ;
De lor joie me resjöi, S'escoutai tant qu'il
orent fet lor servise trestot a tret, Ch. lyon
472. Trop par faisoient bel servise Cil oisel .. ;
II chantoient un chant itel Con fussent ange
esperitel, Rose L 661. Grant servise douz e
plaisant Aloient li oisel faisant; Lais d'amors
e sonez cortois Chantoient en lor serventois,
Li un en haut, li autre en bas, éb. 701.
Quant a celui (dem ersten Gegner) a triue prise,
A un autre ofre son servise, Où pas ne le
gaste ne pert, Si felonessemant le sert, Que
Tarne fors del cors li oste, Et li osteus remest
sanz oste, Clig. 1780. A paine porroit Ten
choisir Eame qui se puisse tenir A son seignor
tant seulement .. ; Si ne puet estre en nule
guise Que n'aions d'autre le servise (Coitus), Barb. u. M.
III 234, 160.

servise ≈ GermaNet:Gottesdienst|Messe ⇔ WordNet:church=synonym|Mass=near_synonym
Gottesdienst, Messe (als Amt): [Rheinfelder
25 Kultsprache] : [En Deu creit Caries, faire
voelt sun servise, E si evesque les ewes
benëissent, Meinent paiens entresqu'al baptestirie,
Ch. Rol. 3666. Beal servise e mult
entrin Firent la nuit e le matin. Puis que unt
tut fait lur servise En la nef cum en iglise ..,
Benedeit SBrendan 443. 445.] Alum al servise
al muster, Wace Vie SNicolas 1181. [Tot cel
de la nativeté, Qui est oit jorz dedenz
Setembre, Cel mëisme fai en Décembre, Tot
le servise sanz müance, Fors sol le non de la
naissance, Wace Conc. N Dame 143. En un
temple esteit al servise, Brut Arn. 5503.
[Granz grâces ont as Deus rendües De ço
qu'ont victoires eües ; Moût lor ont faiz granz
sacrefises E voz renduz e granz servises,
Troie 2816; ebenso eb. 2976. Mult s'entremist
de Deu servir E del servise Deu öir, Rou III
782. an Angleterre ot ja un roi Qui moût ..
enora sainte eglise; Chascun jor ooit son
servise, Que Deu ot fet veu et promesse Que
ja ne mâtine ne messe Ne perdroit tant com
il ëust Qui dire et chanter li sëust, RCharr. 22.
«Mere», fet il, «que est iglise ?» «Uns leus,
où an fet le servise Celui qui ciel et terre fist
Et homes et bestes i mist», Perc. H 574. An
une chapele petite Tro va Termite et un frovoire
Et un clerçon .., Qui comançoient le servise

Le plus haut, qui an sainte eglise Puisse
estre diz et li plus douz, eb. 6345 mit Anm. (Karfreitagsliturgie).
Einsi remest et si ôi Le
servise et moût s'esjôi. Après le servise âora
La croiz et ses pechiez plora, eb. 6494. 6495.
S'i hantoit molt de bones gens, Qui i faisoient
le servise Jhesuerist, s'i ot une eglise Petitete,
mais molt ert bele, Cont. Perc. R I 200,
7351.] Li cuens Guillelmes s'est par matin
levez, Al mostier vait le service escolter;
Totes ses armes fait métré sor l'altel, De
l'or d'Arabe les volt puis rachater, Cor. Lo.
317. Au moustier vet le servise escouter,
Orenge 44. Par matin, quant prime suna, La
messe öir a muster va. Quant le servise fud
finie(!), Des moines une grant partie I sunt
en lur chapitre alé, SGile 2533. oi la messe et
le service < : eglise), Ferg. 154, 29. Le servise
Deu li diseit (der Priester der Fürstin), MF ce Lais G
259. [Jeo ne puis al mustier venir Ne
le servise Deu öir, éb. Y 80. Si volez aveir le
servise Que Deus a el mund establi, Dunt li
pechëur sunt guari, eb. 162 (Sakrament). En
l'abeïe ot un portier; Ovrir suleit Tus del
mustier, Defors, par unt la genz veneient
Ki le servise öir voleient, eb. F 180. El
demain après le servise, Quant l'abëesse ist
de l'eglise, Li portiers vet a li parler, éb. 211.]

Et quant li services fu lis, Et ses bordons fu
benëis, S'eskerpe et les autres ensamble,
Puis sont alé trestot ensamble Si com
partirent de la messe, En chapitre a l'abëesse
Por prendre congié et as dames, Escoufle 247.

Li Macabès de son lit se leva, O sa moullier
au moustier en ala, Selonc la loi le service
escouta, Aub. 681. Li ermites levés estoit,
Qui adonques se revestoit Por dire le service
Dieu, Escan. 2151. Celebrerent le serviche
Nostre Segneur en l'ounour dou Saint
Esperit, H Val. 524. tuit levèrent .. ; Et puis
s'en vont isnelement Tout droit a la plus
mestre eglise, Car öir vuelent le servise, Car
c'est aumône et droiture, Claris 1303, le
dïemenche est jour de repos, et doit on öir
le servise Nostre Seingneur, Ord. LMest.
367. [Glout est trestout plain d'Anemy ; ..
Glout ne poeut ôyr beau servise; Glout ne
poeut ôyr messe entière, Que Gloutonnie ne
le fiere, Ren. Contref. Rayn. 28114.]

servise ≈ GermaNet:Trauergottesdienst ⇔ WordNet:NA
Trauergottesdienst : A chascun firent sa
droiture De servise et de sépulture, Thebes1,

S. 239, 28. [Ja ot an feit tot le servise As

églises et as paroches, Et sonoient adès les
cloches, Si con l'an doit feire por mort,
Clig. 6120.] Et les nonains et li provoire
Orent ja fet tot le servise; Repeirié furent de
l'iglise Et venu sor la sepouture, Ch. lyon
1255 [s'ele est morte, le servise (Totengedächtnisdienst)
Feroiz por s'ame chascun an, Que
Deus el sain saint Abrahan La mete avuec
les pies âmes, Perc. H 2964. le sacrefise,
L'aniversaire e le servise (ein Jahr nach Hectors Tod), Troie
17520.] [si sera enfuïe e
mise Od grant honur, od bel servise En
cimiterie benëeit; Fille ert a rei, si'n aveit
dreit, MF ce Lais El 880.] Sevelis mei Ensi
com Tom deit faire rei ; Fai mei faire ma
sepouture E mon service e ma droiture,
Troie 6598. Aine por roi ne por conte, por
fil d'emperëor, Ne fu tels li services com al
vesque ot le jor, De moines et de prestres
et d'abés qui i sont ; Et ont lites les saumes
del sautier environ, Et faites lor prïeres et
dites orisons, Et comanderent l'arme del
nobile baron, Chans. d'Ant. II 291. il font
faire au mort tot son servise, Rom. u. Past.
25 I 56, 74. le jour de sa (Rolands) passion Cascun
an .. Trente messes pour lui cantasent
Et trente sautiers viersellasent, Et siervice
de mors feroient II et cil ki apriès venroient,
Mousk. 9098. [Enterrer Fa fait maintenant
As moignes en lor sépulture. Son service ont
fait a droiture, Cont. Perc. R I 81, 2984.] li
enperere moru, et fu ses services fais selonc
la loi paiiene molt ricement, Nouv. frç. du XHIe s.
31.

servise ≈ GermaNet:Dienst|Bedienung ⇔ WordNet:service agency=synonym
[Dienst, Bedienung bei Tische : lores porra
demander Toute la maniéré et la guise
Com li Gräals fait le servise, Que il avoit le
soir vëu En la riche sale, où il fu, Cont. Perc. R
I 368, 13552; vgl. eb. v. 13278ff.
und servir.] [.Horn2 1006.]

servise ≈ GermaNet:Gabe ⇔ WordNet:NA
Gabe der Huldigung : la teste li a coupee De
la sôe mëisme espee. Quant la teste li ot
tranchiee, An son sa lance Fa fichiee Et dit
qu'il an fera servise Au duc, cui il avoit
promise La sôe teste a presanter, S'an estor
le puet ancontrer, Clig. 3511.

servise ≈ GermaNet:Lohn ⇔ WordNet:NA
Lohn: Chascuns sert pour aquerre, Cist
avoir et cist terre, Si est la chose enprise.
N'i a point de rescousse, Car a la parestrousse
Quiert chascuns son servise, Prov. vil. 164
mit Anm. de son fait se va vanter Et le
sierviche demander, Sone 13558.

vol:9-col:576-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servison s. f.

DMF: 0

servison ≈ GermaNet:Dienstleistung ⇔ WordNet:NA
Dienstleistung (bei Tische) : Il demandèrent
l'iaue, s'asistrent environ. Li prevos et si
home i firent servison ; Del bon vin de Mosele
orent a grant foison, Ch. cygne 159. [FEW
XI 545b.]

vol:9-col:576-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servitage s. m.

DMF: 0

[FEW XI 547b servitor-, Godefroy VII 402c]

servitage ≈ GermaNet:Knechtschaft ⇔ WordNet:NA
Knechtschaft : esteient en servitage de
Dëable, Serm. pôit. 69. vo terre metroit en
joye, Hors le metroit de siervitage, Rich.
3943.

vol:9-col:576-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


serviteresse s f

DMF: 0

[FEW XI 547b servitor;

serviteresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 402c] Dienerin:
et lui (ihrem Gatten) bailla
(Sarre) Agar sa chambrière et la fist dame,
et elle très humblement devint serviteresse
et humble servant, Mènag. I 84. s'elles
fussent sans tache, elles fussent maistresses
et non serviteresses, eb. II 58.

vol:9-col:576-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servitor s. m.

DMF: serviteur

[FEW XI 547a servitor; Gam.2 807a
serviteur ; Godefroy X 669c. vgl. servëor
]

servitor ≈ GermaNet:Diener ⇔ WordNet:domestic=synonym
Diener: Deus fist l'imagene por sôe amor
parler Al servitor, qui serveit al alter, Alex.
34 d. [Les dames manjôent aillurs, N'i aveit
ke lur serviturs, Brut Arn. 10458. El veit les
servitors .., Cum portent ces hanaps e ces
veissaus dorez, Cum il sunt bien vestu de
blïauz bien taillez, Horn2 1009.] Nuis hum
ne deit chastel ne fermeté ne tur Faire de
la maisun Deu, le verai seignur. Mais nus
clerc, qui en sûmes ministre e servitur, En
devrïum adès estre defendëur, SThom. W
5483.

vol:9-col:576-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servitude, servitute s. f.

DMF: servitude

[FEW XI 547b servitudo; Gam.2 807a
servitude; Godefroy VII 403a, X 669c]
Knechtschaft, Leibeigenschaft
; die damit verbundenen Pflichten und Abgaben
: Croi
doneques Raison et la sers, Car vraiement tu
seras sers D'une mauvaise servitude, Se tu
mes en Barat t'estude, J Bruyant 28 a. Fiés
est .. De servitute une maniéré, Tr. Belg.

I 188, 151. de servitutes, Beauman.1 11, 33
(hier im rechtlichen Sinn), ses frans ostes
sans servitute, eb. 32, 17. s'il dist qu'il est
frans, li sires qui le veut ataindre de servitute,
le doit sivir par devant le segneur, soz qui il
est couquans et levans, eb. 45, 5. servitute,w
Rois. 353. En grant servitute se mest, Qui
autrui son franc euer sozmest, Lyon. s.

2915. Pour ce, compainz, li ancien, Senz
servitute e senz lïen, Paisiblement, senz
vilenie, S 'entreportaient compaignie, N'il
ne donassent pas franchise Pour For d'Arabe
ne de Frise, Rose L 9494. Ce peuple .. estoit,
pour le temps de Môise, moult oppressé
de servitutes en Egipte, 8. d'Angl. 54.
servitute. Peler. F 1915. servitute (Var.
servitude), éb. 8713.


vol:9-col:577-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servituit, servitut s. f.

DMF: 0

servituit ≈ GermaNet:Knechtschaft|Leibeigenschaft ⇔ WordNet:NA
Knechtschaft, Leibeigenschaft: servituit, 88Bern,
14, 22. servituit, Greg. Ez. 24, 10. en
Moysem est apeleie li active vie servituz et
li contemplative franchise, éb. 24, 2. servitut,
An. et Rat. VI 10. Li hons frans, que ne soit
submise A vil servitut sa franchise, Lyon. Ys.
1550. Verai franchise en terre nee Ne fuit,
mais de ciel fut donee. Servituz començai
en terre, eb. 2925ff. [FEW XI 588a.]

vol:9-col:577-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

servitume, servitune $. f.

DMF: 0

servitume ≈ GermaNet:Knechtschaft ⇔ WordNet:NA
Knechtschaft: par force el päis sejorne An
servitume (Var. servitune, servitute, servitude)
et an essil, RCharr. 647 mit Anm. or
seroiz aussi corne nos An servitume (Var. 25
servitune, servitude, servitute) et an essil,
servitume ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
2103. servitume <: coustume), MFce
II178. [FEW XI 548a.]
servoir s. m., s. servëoir.

vol:9-col:577-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


servone s. f.

DMF: 0

servone ≈ GermaNet:Knechtschaft ⇔ WordNet:NA
Knechtschaft: la servone au dëable, s. Themas Mèl.
140 u. Rom. XXXIV 462.

[.REW9 7876 servus; FEW XI 549a.]
servor s. m., s. servëor.


vol:9-col:577-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scs = se les, si les

DMF: 0
scs, s. son, fron. poss.
ses adj., s. sec.
ses s. m., s. sez.


vol:9-col:577-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


scseler, sëeler, sëeillier vb.

DMF: 0

IREW9 7960 siticulosus; FEW XI 663b
40 sitis ; Godefroy VII 352b, c]

seseler ≈ GermaNet:dürsten ⇔ WordNet:crave=synonym
intr. dürsten: sezelat (Var. sëelat) en tei
la meie aneme (sitivit in te anima mea), Oxf. Ps.
62, 2. [Sezelat la meie aneme a Deu
fontaine vive, eb. 41, 2. li disciple, vëant lo
sanior en char, par corporeiz oez lo sëelhioient
(sitiebant) toz tens a vëoir, Dial. Gr.
108, 10. Et quant ceste chose al trescrüeil
roi fut nuneïe, Dunkes soi tornat celé crüeile
pense a grande reverence del veske, cui
poine il selgievet (sitiébat) anzois par nient
solable forsenerie, eb. 130, 5.]
seselant (sëélant, soillant) pc. prs adj.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

seseler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
durstig: Fameillanz e sezelanz (Var. sëelanz),
Oxf. Ps. 106,5. ydropes .. est toz jorz enflez e
sëellanz, Serm. poit. 146. [Celui resamble ..

Qui a le mal d'ytropesie, Qui de volenté
aguisïe Veut boivre sanz atemprement, Et
que plus boit, plus asprement Est sëeillans,
qui tel mal a, JCond. II 66, 565, Mons plentivous
et mervillous! Car en toi n'est hom
famillous Ne sëelans (Var. sëeillans, sôelans)
ne somillous, Rencl. G 233, 8. 0 Dieu amie
graeïouse (Nostre Dame) .., Nos cuers durs,
ses et sëelans (Var. sëeillans, sooillans) De te
douche rosee arouse!, Rencl. M 261, 11.] Les
dames les aloient d'eve douce abevrant;
Grant mestier en avoient, moult par erent
soillant, Jerus. 4317.


vol:9-col:578-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*scselos, sëelos, sëeillos adj.

DMF: 0

[REW9 7960 siticulosus; FEW XI 663b
sitis ; Godefroy VII 353b]

seselos ≈ GermaNet:durstig ⇔ WordNet:NA
[durstig: E funtaine trovent duble, L'une
clere, l'altre truble. Vunt i curant cum
sedeillus (Var. sëelus, seillus), Benedeit SBrendan
647 (Hi sicut sitientes acurrunt,
cupientes sitim eorum sedaré).]

vol:9-col:578-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sesime Ordinalzahl (16), s. seizime.

DMF: 0


vol:9-col:578-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sesime (Ordinalzahl (6), s. sisime.

DMF: 0
sessante Kardinalzahl, s. soissante.


vol:9-col:578-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


session s f

DMF: session

[FEW XÏ552b sessio; Godefroy VII 404a,

X 670b]

sessïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sitzen: Sire, tu pro vas mei e conëus mei;
tu conëus ma sessïun e la meie resurrectïun,
Oxf. Ps. 138, 1. La humiliteiz (est demostreie)
parmi la session, Job 310, 36.

vol:9-col:578-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sesson s. /., s. section. [FEW XI 379b;

DMF: sesson
Godefroy VII 404a (14. Jahrh.) «juillet»J


vol:9-col:578-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sesson s. m.( ?)

DMF: 0

? : Les costés indes comme taint de sesson,
Auberi ( Tarbê) 62.


vol:9-col:578-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sestc s. /., s. sist (sechste Stunde, Mittag).

DMF: 0


vol:9-col:578-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sesterage s. m., scsteragëor s. m., sesteran

DMF: 0
s. m., sesterce s. /., sesterlee s. /., sesteron
s. m.9 sesterot s. m.9 s. Godefroy VII 404a, b, c;
FEW XI 558a sexterius (Getreidemaße, Landmaße,
Maße für Flüssigkeiten; Abgaben, Zins

für diese).


vol:9-col:578-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sestier s. m.

DMF: setier

[REW9 7887 sextarius; FEW XI 557b;
Garn.2 808a sétier, seterée ; Godefroy X 670b.

vgl. mui]

Trockenmaß (= 1/12

sestier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mui): [Mout fist por
Deu grant bien a toz: A eeus qui an orent

IX. 19

mestier Dona deniers plus d'un sestier, Erec
6542. Desque proiiere ne defans Ne force n'i
avroit mestier, D'or et d'arjant plus d'un
sestier Vuel que vos an façoiz porter, Clig.
5 4274.] N'avoit mïe eine souz costé Li sestiers,
don fu fez li pains, Qui plus iert egres que
levains, D'orge pestriz a tot la paille, Et
avuec ce iert il sanz faille Moisiz et ses corne
une escorce, Ch. lyon 2847. Mès del cors
oindre fist folie, Qu'il ne l'an estoit nus
mestiers. S'il an i ëust eine sestiers, S'ëust ele
autel fet, ce cuit. La boiste an porte .., eb.
3008. «Seneschaus, Soiiez a cort, et sachiez
bien Que je n'ai an cest monde rien Que je
16 por vostre remenance Ne vos doingne sanz
demorance». «Sire», fet Kes, «ce n'a mestier;
N'an (für mein Verbleiben) prandroie pas
un sestier Chascun jor d'or fin esmeré»,
RCharr. 114. Moult m'avra cil servi a gré
Qui premiers le m'enseignera; Deux sestiers
de forment avra Au Noël, outre son loier,
Barb. u. M. III 336, 326. li meunier ..
pueent prendre de chascun sestier de blé ou
de aucun autre grain maudre un boissiel,
LM est. 18.

sestier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Maß für Flüssigkeiten: [a dous traiz beit
un sestier de vin, Chanç. Guillelme 1058;
ebenso eb. 1417. 1431. Manjat del pain, mais
iço fut petit, Un grant sestier but en haste
del vin; Puis est muntez, si acueilt sun
chemin, éb. 1798. Petit menga, mais mult
ben but Ogiers, De vin a but plus de plain
un sistier, Og. Dan. 6066. Je sui si duremant
plaiiez Que de pis avoir n'ai mestier;
Del sanc ai perdu un sestier, Si me met an
vostre merci, Perc. H 7442.] Li sans vermez
li cort contreval le braier, Parmi la praierie
en jut demi setier, Ch. Sax. II135. [Tu avras
de ma borse quatre deniers Et de mon
millor vin un boin sestier, Aiol 2879.] Bon
vin burent, et fort et roit, Ce m'est avis
d'Auçoirre estoit, Plaine une bout de trois
sistiers, Barb. u. M. IV 261, 197. on conte en
cascun mui vingt quatre sestiers, Beauman.1
45 26, 8 (wo von Weinmaß die Bede ist). Jupiter
en toute saison A seur le sueil de sa maison,
Ce dit Homers, deus pleins toneaus .. ;
C'est une taverne pleniere, Don Fortune la
taverniere Trait aluisne e piment en coupes
.. ; N'est nus qui chascun jour ne pinte De
ces toneaus ou quarte ou pinte Ou mui ou
setier ou chopine, Si corne il plaist a la

meschine, Rose L 6829. [Cascun jour plorer
un sestier De larmes n'i aroit foison, Rend. C
83, 11.] [deux sextiers de vin, Mënag. II 68.
Tizanne doulce: Prenez de l'eaue et faites
boulir, puis mettez pour chascun sextier
d'eaue une escüelle d'orge largement, eb.

II 237.]

sestier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. Redensarten : Il li randroit au grant
sestier Et au grant mui ceste bonté, Ja n'i
avroit rien mesconté, S'il pôoit issir de
lëanz, Ch. lyon 5601. Maint grant orgoel
voit on abatre, Du mui vient on a un sestier
Et puis a nient, si'n a mestier, Ille 5375. Car
chent pour un au grant sestier Rechevra
justes et pekiere (am Tage des Jüngsten
Gerichts), Rend. C 198, 11. An tel tonnent,
an tel justise Sont li plusor par coveitise,

Qui ont a muis et a sestiers Plus qu'il ne lor
seroit mestiers, Guil. d'A. 931; weitere Beispiele
s. u. mui, Sp. 421.


vol:9-col:580-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sestiere s. f.

DMF: 0

[FEW XI 558a sextarius; Godefroy VII 404c]

sestiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Maß für Getreide oder für Flüssigkeiten:
deux sestiere[s] de blé, Barb. u. M. III359,74.
Blé a marchans .. cil qui le vent doit de
chascun mui deus deniers de tonliu, et de
demi mui un denier de tonliu, et de trois
sestiere[s] obole de tonliu (die Hälfte', also werden trois setieres
= 1/4 mui sein), LMest.
312. douze sestiere[s] de vin, LMest. 288.

vol:9-col:580-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

set, sept Kardinalzahl.

DMF: sept

[REWZ 7830 septem; FEW XI 478b;
Gam.2 804b sept-, Godefroy X 670c. Knösel
Afz. Zahlw.]

set ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sieben : [Lo nostrae seindrae en eps cel di
Veduz furae veiades eine; Primera 1 vit
sancta Mariae, De cui sep diables fors medre,
Passion 420.] [La gent de Rome, qui tant
l'ont desirret, Set jors le (den Leichnam des
Alexius) tienent sor terre a podestet .. ;

Al sedme jorn fu faite la herberge A cel
saint cors, Alex. 115b. Caries li reis, nostre
emperere magnes. Set anz tuz pleins ad estet
en Espaigne, Ch. Roi. 2. « Seignurs», ço dist,
«a cest sujurn Tuz cez set anz freiz vostre
turn», Benedeit SBrendan 878. Cum altres
anz la feste i funt, E bien sevent qu'or ad set
anz Que li peisuns est lur servanz, eb. 1623.
Près ad set anz que tu l'as (le paradis) quis,
eb. 1602. Ainz demain prime requerrum
Arrabiz : De granz set liwes en orrat l'em les

eriz, Ces hanstes fraindre, cez forz escuz
croissir, Chanç. Ouillelme 94. Donc vindrent
soldeier a lui, E uns e uns, e dui e dui, E
quatre e quatre, e eine e siès, Or set, or oit,
or nof, or diès ; Et li dus toz les reteneit, Rou
III 6428. S'est boen e bel e covenable Que
ces set jorz entièrement Qui sunt de ton
bapteiement, Qu'en aubes iés, cresmal portant,
Duinses as set iglises tant Cum te
vendra en volonté, Eisi que Deus t'en sache
gré, Chr. Ben. Fàhlin 9151. 9154. toz pensis
e toz enbrons En unt esté tuit li meillor,
Kar contre un d'eus unt set des lor, eb.
11558. Ce sui en l'estoire lisanz, Que là
donc aveit oit cenz anz E sol des e set e
seixante, Trestot a nombre et tot aquante,
Que por nostre sauvatïon Oct Dex pris
incarnation, Quant Rous .. Fist les veilles es
mas drecier Por le fluie d'Echaut laissier, eb.
20 5167. cil qui troverent .. les granz livres des
set arz, Troie 8. Quel merveille, s'il ont
dehait ? Quinze conrei sont contre set, eb.
9528.] N'i a moustier ne mousteret, Où il
n'en (von Bildern Mariens) ait ou sis ou sept,
OCoins. 425, 42. [Lumière est as oilz renascüe,
Si lur rent parfite veüe. Li quatre unt
set oilz secuvrez, Kar de set sunt enluminez.
Li quart d'un sul, les treis de sis, Tut sunt a
une sancté mis. .. ; li reis Edward fud parfît
Es set duns del saint Esperit, Vie Ed. Conf.
3679 ff.] usw.

set ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
set als runde Zahl (s. Knösel Afz. Zahlw. 61) :
Dis e set anz ( Var. De dis anz) .. Penat son
cors, Alex. 33 a. Hoc converset eisi dis e set
(Var. uit) ans, eb. 55a. Vus li durrez .. Set
cenz cameilz e mil osturs muiers, D'or e
d'argent quatre cenz muls cargiez, Ch. Bol.
31. [Trente corn cornent el pui une menee.
Tel set cent home unt la guarde muntee,
Chanç. Ouillelme 492. Tels set cenz homes
i truevent de lur terre Entre lur piez träinant
lur bowele, eb. 531. Assez i ot contés e dus
E chevaliers set cenz e plus, Troie 804. un
mantel de sambelines Couvert d'un drap
outremarin, Qui ses set pris valeit d'or fin,
eb. 1236; eb. oft. Onques nen out larron tant
com ma terre duret ; Set anz i porràt estre,
ne serat (das Gold) remüe, Karls R 325.] dis
En dis e set années unkes pain ne vit, Ne
ne manjat de char et si ne biut de vin, Mais
de la glore Deu fu totens raem peiz, Juise 14.
[Vitaile i amènent a delivee, Dunt il purrunt

bien set anz vivre, Vie SEdmund Kj 182.]

La vostre (espee) qu'avés E ainte est si
tempree Qu'il n'a nule millor en set contrées,
Aiol 532 usw.


vol:9-col:582-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

setafisagie s. /., [s. Modus 100, 6 und

DMF: 0
Glossar ; Tilander Glan. lex. 246 staphisagrie
(ein pflanzliches Heilmittel).]


vol:9-col:582-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


setain, septain adj. subst.

DMF: septain

[REW* 7833 septenus; FEW XI 479a septem]

setain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
siebenter : La septaine chose (im Pater noster)
si est que nos li demandom a nostre
Seignor, que il nos delivre de mau, lai où
nos disom libéra nos a malo\ Amen, Serm. poit.
11. Adonc lor demanda li peres, a quel
ore il (sein Sohn) aveit ogu meilz, e il li distrent
qu'a ore septeine lo deguèrpit la fevre, eb.
155. [Sol doze abez e sis evesques, E li
setains li arcevesques, Furent a son enterrement,
Chr. Ben. Fahlin 42016.]

setain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
siebenfältig: Nuis ne seit osez ne hardiz
Q'entende a besoingne foraine, Car la letanie
septaine (zu sieben Heiligen in sieben Zügen),

Si com ja l'orrez destineter Trestoz, si Dé
plaist, celebrer Ensemble al jor demein
vendrons E nos mesfaiz toz amendrons,
VGreg. A 1068 (De septiformi litania a Gregorio
instituta).

setain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. die Zahl Sieben; siebenter Teil; eine Art Salzsteuer : s. FEW XI 479a (14.Jahrh.).]

vol:9-col:582-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


setaine, septaine s. f.

DMF: 0

[Vereinigung von sieben ähnlichen Dingen',
s. FEW XI 479a (13. Jahrh.).]


vol:9-col:582-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


setante, septante, Kardinalzahl

DMF: septante
[REWZ 7836 Septuaginta. FEW XI 484b;

Garn.2 804b septante; Godefroy X 670c.
Knösel Afz. Zahlw.]
siebzig:
septante LXX seventech, Rom. fläm. Gespr.
88. per setante ans, Oxf. Ps.

89, 10. [Les sers en harrunt lur seignurs E si
llur toldrunt lur honurs. Les reis s'entreguereierunt
E les princes s'engignerunt. Setantë
anz durrunt les gueres Par tot le mund en
tûtes teres, Vie Ed. Conf. 4073.] Setante ans
et eine ans al secle demora Et sexante desciples
en sen mostier laissa, Poème mor. 100 c.
Mors .. Cort après tant que les ataint ,. ;

Cil s'enfuient, et Mors les chace Dix ans ou
vingt, trente ou quarante, Cinquante, soixante,
septante, Voire octante, nonante, cent, Rose
16886 [== RoseL 15950]. l'an de grasce .M. .CC.
septante et un, Urk. 1271, Rom, XVII 576.

19*

sete s. /., s. secte,


vol:9-col:583-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


setc 5. /.

DMF: 0

sete ≈ GermaNet:Latrine ⇔ WordNet:latrine=synonym
(Sitz der) Latrine: [Li reis i fud la nuit
mened, Si cum Edriz ot cumanded. Tresqu'il
s'asist sur la sete (Var, desus la sele), Une
puis ne mot, car la sëete Amunt li vint
tresqu'al pulmun, Une ne parurent li penun
De la sëete qu'il ot el cors, Nient de sanc
n'en isseit fors. Li reis crïad un cri mortel,
L 'aneme s'en vait, n'i aveit el, Oaimar Estoire
4415 mit Anm.] Rois, molt vos a
grant honte fete Cil gars, cil leres, cele sete
(Var, Cele merde et cele sete), Ren. if X 86
(so nennt Isengrin den Renart). Tel pôor m'a
il ores fete, Ceste longaine, ceste sete. Une
longaine, une priveise, Fous est qui de lui
s'apriveise, eb, VII 788. a tant plaies et treus
Qu'il put ausi com une sette <: degete),
Barb, u. M. II 430, 57 (OCoins.), Orguex put
plus que ne fait sete, OCoins. 71, 1921. il
(der Kranke mit dem eiternden Fuße) put plus
que nule sete, eb, 182, 82 [= NDChartr. S,
191]. Quant il (li pechierre) peut (l. put)
plus que nule sete, Si li donne ele (Nostre Dame)
tel mecine, Plus out souef qu'espece
fine, eb. 504, 90. Plus souef flaire qu'esqlentiers
A Nostre Dame clers et prestre, Quant
il der sunt et le net estre. Mais cil li püent
comme sete Qui la guerpissent por fausete,
eb. 640, 464. Las, las, ehetis, tant ai pechié
Que Diex m'a honni et deffait, Si vil mesel
et si ort fait Que touz li mondes me degete
Et que plus pu que nule sete, OCoins. Enpereris
3174 mit Anm. [iGodefroy VII 405a
35 (unrichtig: «loutre»).

vol:9-col:583-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

setembre, septembre s. m. (auch s. f.) [REW* 7832 September

DMF: septembre
; FEW XI 480b;
Gam,2 804b septembres Godefroy 670. Merlo Stagioni
]

setembre ≈ GermaNet:Monat ⇔ WordNet:calendar month=near_synonym|month=near_synonym
Monat September: E uitovre e septembre
E novembre e décembre «Pluius» sunt
apelet, Kar dune sunt tempestet. E que
pluie apelum En franceise raisun, C'est en
latin «imber», Dunt est diz «September»,
Ph. Thaon Gomp. 791. 798. [En setembre a
Lïuns, un an del tens del ruit, Tint grant
feste e grant curt, mult i out de déduit,
Rou II 1548. Entrant settenbre al noeme di
Morut li reis, del siede issi, eb. III 9249.
Tormentez ert sanz nul repos, N'aveit fors
la pel e les os .. ; Vesquié eissi jusqu'au
setembre; Idunc feni, ne poct avant, Chr.

Ben. Fahlin 22270. Dreit au disain jor de
setembre. Ce nos dit l'estoire e remembre,
Matin, quant prime fu oïe (starb Guillaume le Conquérant
), eb. 41873. Âoust esteit, n'ert
pas setembre, Tot dreit au quart jor, ce
m'est vis, Tot eissieu truis qu'il fu occis,
eb. 43070. Passé avoit ja tot septenbre, Quant
del roi Clôevis li menbre ; De lui vëir a desirier,
Partons 1901.] la feste a la gloriose, La mere
Deu, la preeïose, Cele que l'en feit en setembre,
Ambr, Guerre s. 6693; vgl. setembresche. E
en setembre ad deus jours (näml. dolerous),
Cod. Digby 86 11. jusqu'à la(l) septembre,
Men. Reims 477. [pour ce que les nuis sont
en septembre plus longues, il convient
donner au soir (a Vesprevier), en la fin de
septembre, plus grosse gorgee, et petite au
matin, Ménag. II 310. En la fin du dit mois
de septembre et après, quant le voler des
cailles et perdris est failli, et mesmes en
l'iver, l'en peut voler .. aux pies, aux
chöes, aux cercelles, eb. II 311.]


vol:9-col:584-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


setembresche, septembresche s. /.

DMF: septembrèche

[FEW XI 480b september; Godefroy VII 385c
]

setembresche ≈ GermaNet:Fest ⇔ WordNet:NA
Fest zu Ehren der hlg. Jungfrau an ihrem Geburtstag (8. September):
Et dist k'a la
septembresse Avrai corroie et chapel, Rom. u. Post.
II 24, 49. De la setembre[sce], al
mien esme, Jusqu'à l'issüe de quareme Fu a
Meschines a sujor L'ost, Ambr. Guerre s.
1111. Nul talemelier ne puet cuire le jour de
la Tiphaine, ne au jour de la Purification
Nostre Dame, ne au jour Nostre Dame en
mars, ne au jour Nostre Dame de la mi-aoust,
ne au jour de la septembresche, LMest. 103.
Nus ne puet ouvrer au dïemenche ne au[s]
quatre festes Nostre Dame; c'est a savoir, a
la mi-aoust, a la septembresche, a la Chandeleur
et an mars, se ce n'est pour enarmer un
escu au besoing usw., eb. 211. Après la
septembresse, pivoine, serpentine, oignons
de lis, rosiers, groselliers soient plantés,
Ménag. TL 4Q.

vol:9-col:584-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


setenaire, septénaire adj.

DMF: 0

setenaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus sieben bestehend: s. Godefroy X 670c
(14. Jahrh.)]. [Gam.2 804b septénaire
.]

vol:9-col:584-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sethin s. m. (adj.)

DMF: sethin

[FEW XI 553a setim]

eine Art Holz ; der aus diesem Holz angefertigte
Pilgerstab: de bos Sethin (Var.
sechin) fait estoit (der Pilgerstab), Qui en nul

temps ne puet pourrir Ne pour cause de feu
périr, Peler. V 3436. Or vous redirai du
bourdon, don Grâce Dieu me fist sermon; ..
Le bourdon Espérance a non .., trebuchier
ne puet celui Qui a certes s'apuit a lui. Le
fust Sethin (Var. Sethim, sechin) dont fait il
est, Mont bien te moustre quel il est, eb. 3683.
setier s. m., s.sestier.


vol:9-col:585-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

setisme, septisme; setiesme, septiesme Ordi10

DMF: septième
nalzahl.

[FEW XI 478b septem; Gam.2 804b septième
; Godefroy X 671a. Knôsél Afz. Zahlw.
vgl. setme].

setisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der siebente: La setime (eschiele), Ben.
15 26411. La septime (eschiele), Enf. Og. 4829.
[la septisme (bataille), Villeh. 430. la septime
(galie) eb. 478.] Monta ses oncles lui
septime <: prime), Barb. u. M. I 180, 507.
Si pristrent terme de movoir D'ilocques au
setisme soir, Méon II 419, 260. septimes
<: saintimes}, Tr. Belg. II 226, 743. Au jour
septisme, GCoins. 409, 449. [Or vos ai la
cyste (largesece) contee. La septisme est
queronee. De ceste dïent li actor Que seu est
la meire d'onor. Sire, la septime largesce
Ne valt sens sens et sens pröesce, Florimont
4314. 4317.] [jusqu'à set jorz atandrons Et
au sesme jor revandrons ( Var. Et au septoisme
jor vendrons) An ceste place tuit armé,
Perc. H 8852.] septième, Méon I 372, 259.
septiesme, Mênag. I 46. seteime, Serm. Sap.
294, 28. setame, Versif. Apoc. 24.
septesme s. /., s. setuagisme.

vol:9-col:585-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


setme, sedme, sesme, seme Ordinalzahl

DMF: setme
35 [BEW2 7835 septimus; FEW XI 484a; Godefroy VII 405a.
Knösel Afz. Zahlw.] der siebente:
Al sedme jorn fut faite la
herberge A cel saint cors, Alex. 116a. [Li
emperere ad sis eschieles faites; Nàimes li
dux pois establist la sedme, Ch. Bol. 3061.
E la sedme (eschiele) est de cels de Jericho,
eb. 3228. «Semaine» est apelee, Qu'est de
set jurz furmee; Damnes Deus la truvat
Par sis jurz que uvrat ; Al setme reposât .. ;
Sis jurz devum uvrer, Al setme reposer,
Ph. Thaon Comp. 413. 418.] E le setme (jur)
quant vient, Enz el marsdi avient, eb. 2167
(bissextus). [Le quint rei ot a nun Edwine ..,
Le sist Oswald, le setme Oswi, Gaimar
50 Estoire 2311. Lui setme asailli (Gier) Hereward
Sul par sun cors; n'[i] ot regard, Les
quatre ocist, les treis fuirent .. ; Encuntre

setme

586

set très bien se tint, De set humes aveit
vertu, eb. 5577. Devant toz les buens chevaliers
Doit estre Gauvains li premiers, .. Li
semes (Var. setmes, sesmes, simes, siemes)
Melïanz de Liz, Erec 16998. jusqu'à set jorz
atandrons Et au sesme jor revandrons An
ceste place tuit armé, Perc. H 8852 (Var.
septoisme, s. setisme).] La setme eschiele
conduireiz, Que forniront cil de Licoine,
Troie 7926. Rodomorus ot non li setmes
(Var. sesmes, semes, seimes u. a.) (Sohn des Priamus),
Mais moût esteit hergnos e pesmes,
N'ert enveisiez ne deduios, Mais moût esteit
chevaleros, eb. 8003. Li setmes (Var. sepmes,
seimes, siemes u. a.) Sardes de Vertfueil eb.
8112 u. öft. [A saint Denis tot par igal Dune
al setme jur Brenneval Od quanque del
fieu i apent, Ohr. Ben. Fahlin 9188. Unques
ne soct nus esme faire, Dire, reconter ne
retraire La sezme part ne la disaine, Que il i
mist deu suen dommaine. Buens clers i mist
a Deu servir, eb. 28293.] Al quart an qu'ot
suffert li martyrs passïun, Al setme (Var.
setime) meis de l'an, .. Vint li reis al martir
a satisfactïun, SThom. W 5917. La sixte
penne a large aprent Ke larges donne
largement .., La sesme penne en l'ele destre
Aprent que, qui vuet larges estre, K'ilh doit
bel doner a mangier, Eles 241. [Hugues ira
et Garin le lancier, Pouques de Fors et
Acharz de Vivier, Li quinz Bernarz, et li
sistes Gontier, Râoul li semes, li huitièmes
Braier, Aym. Narb. 1494.] Li siemes fiz
Hermenjart au euer fin, eb. 4603. Coulogne
quinte, sistes Grade, Et Fortinel après la
sieme, Ü a cel tans avoit gent piesme;
Apriès si est Maience witisme, Mousk. 3596.
Astrologie sietme di (die siebente der sieben freien Künste),
Ki des estoiles, tout de fi,
Nos moustre le cours et l'afaire, eb. 9772.
[D'illuec, je euie, al sesme ( Var. seme) jour
L'ont enfoui a grant honour; Li cors fu mis
el monument, Barl. u. Jos. 11375. Engresains
et Ingrans Ingernart en apelent. «Faites
venir Tabrin et Haston de Tudele, Et Tabors
ert li sistes et Nustrans ert li semes», Aiol
4975. li sistes Sorans, Et li semes Robaus,
eb. 5810. Et je menrai la sepme (eschiele), BMont.
232, 34. Li rois al sepme jor i vient,
Cont. Perc. B I 8, 254. «Sire, un don Me
demandastes par amour, Que je devant le
sepme jor Nule demande ne fëisse De vostre

587

setuagisme

588

non .. ; Or si savez, Que li sepmes jors est
passez, Si weil or vostre non savoir», eb. I 9,
312. 318.]


vol:9-col:587-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


setuagisme s. f.

DMF: septuagésime

[FEW XI 484a septuagesimus; Godefroy X 664a.
Thierbach Kirchenfeste 3S]

setuagisme ≈ GermaNet:Tage ⇔ WordNet:NA
[Septuagesima (Vorfastenzeit, 70 Tage vor Ostern) :
Ordonné a (la sainte eglyse) le septesme
Et cinq (l. mit H. Suchier quinze) jours avant
le quaresme, Pour ehe que dedans la quinsaine
Chascuns de confesser se paine, J Jour.
1351. [settuagisme ; dïemenge del septugisme
(«dimanche qui précède de 63 jours la fête de Pâques
»), SSBern., nach FEW XI 484b \
15 septuagesime (13. Jahrh.), eb.]

vol:9-col:587-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


setueille $. f.

DMF: satouille

[REWZ 7831 septem oculi «Neunauge" \
Godefroy VII 323b satouille. A. Thomas,
Rom. XXXV 472; L. Sainéan, Ztschr. f.

20 rom. Ph. XXXI 258]

setueille ≈ GermaNet:Fisch ⇔ WordNet:fish=synonym|aquatic vertebrate=has_hypernym
ein Fisch von geringerem Wert: Par leur
baraz et par leur guiles Lamproies nos font
et anguiles De laisardes et de setuelles (Var.
suetueilles, setoilles, sautuelles). Poi portent
fruit et assez fuelles Li papelart et li béguin :
Tuit sont Renart et Ysengrin, GCoins. Ste Leocade
1513 (Glossar : «lamproie de rivière").
La rose lesse[s] por l'ortie Et l'eglentier por
le sëuz, Chetis, tu es si decëuz Que le fruit
lesses por la fueille, La lamproie por la
setueille. Por le venin et por le fiel Lesses la
ree et le douz miel, GCoins. 357, 119 (Nostre
Dame zum abtrünnigen Mönch).

seu s. /., s. so.

sëu pç. pf. und s. m., s. savoir.


vol:9-col:587-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëu, sëuz, sambuz s. m.

DMF: seü

[REWZ 7561 sambucus, sabucus; 7562
*sambucius; FEW XI 6a, 9a sabucus
; Gram2.
829b sureau ; Godefroy VII 405c. vgl.
40 sëur s. m.]

sëu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Holunderbaum: [hec sambucus vel actis:
sëu, Angionorm. Gloss, in Mussafia Bausteine
235, 8. 542 u. 552.] sambucus: sueü, ellarne
(jetzt elder),
sëu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Harl. Gl.
140a. sambucus: sehus,
sëu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Lille
38b. sambucus: säuch, Olla. sehus,
sëu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Catholicon in Olla.
ligustum : fleur de sehuch,
sëu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Catholicon in Olla.
sëuch: vlieder, Dial, fr. fl.
B lb. [Walter Tirel ert descenduz
Trop près del rei juste un sambuz, Après
un tremble s'adosat, Gaimar Estoire 6314.]
Mès ainz que florissent sëu < : bien est
sëu), Verrai je, s'au ferir venons, S'au fet

sëu

s'acorde li renons, RCharr. 6320 mit Anm.
Lors se muce par ces sëuz, Qu'il ne volt pas
estre vëuz, Ren. 3949. Cil qui savoit assez de
guile, Qui ne volt pas estre vëuz, Par ces
haies, par ces sëuz S'en va le pas, sentant le
vent, eb. 4928. [Or va a ton hostel tost et
apertement : Au bout de ton courtil souz un
sëu vraiement Trouveras grant trésor; voirs
est, pas ne te ment, Jub. NRec. I 130 (Le Dit de Merlin Mellot).]
Endormis par desouz
uns seus <: seus = solusy, Watr. 308, 20.
Pour la douleur des orelles, prenez le jus du
sëuz ou de mente, si le metez dedans, et ce
ocit les vers, Rec. mêd. 34 ; s. 8. 581. Ki veut
avoir boine vomité : Des sëus prendés les
tenrons; a un coutiel les râés en eve caude,
puis lusés; boine vomité arés tantost, Rem. pop.
44. [Ki mal a dedens se nature si com
de cranke ou d'escorçure, prendés le jus de
sëu, savlon et miel cuit en une mesure et
pure farine de forment; ehe faites espès
comme papin et inetés sur le mal, eb. 86.]

sëu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. Redensarten u. Vergleiche : Cist est an
toz androiz Assez plus janz et plus adroiz
De celui d'ier as noires armes, Tant con
pins est plus biaus que charmes, Et li loriers
plus del sëu, Clig. 4779. La rose lesse[s] por
l'ortie Et l'eglentier por le sëuz, GCoins. 357,
116; s. u. setueille. Si ai laissié le basme,
pris me sui au sëu (sagt der reuige Theophilus),
Ruteb. II 95 (= Th. frç. au m. ä., wo Michel
denkt, dem Dichter sei hier der Holunder der
Baum, daran Judas sich erhenkte)
[= Rutebeuf
Faral
II 194, 389 mit Anm.]. li rozier
devienent sëut («die Welt wird schlechter»),
Mousk. 24449. Nos prelas font bien lour
dëu, Car il sont posteaus de sëu Et de rosel
en sainte Eglise. Tant en font que nul ne les
prise, Fauvel L 664. Moût est biaus li floris
sëus ; Ne pert pas k'on doive vëoir De flour
tant blanke fruit tant noir, Corne il est après
vëus, Rend. M 208, 9. Ki le sëu vendroit en
flour, N'aroit gré del acatëour, Quant il
aroit le fruit vëu .. ; Li mondes sanie le sëu.
Tuit li plus fol ont bien sëu : Blanc tourne en
noir et cant en plour, eb. 209, 1. 10. Por le
noir fruit dou sëu blanc Done mains hom et
car et sanc Et par desoure l'ame abot, eb.
210,1. Plus vers que fuelle de sëus Devint ses
cors et tout si menbre .. ; Trestoute est sa
vertus falie, RViolette 8AT 2283. Quant il
est du dit trop sëu, Si comme la fuelle au

sëu, Qui put si tost comme elle chiet, Autresi
la grâce dechiet D'aucun dit qui trop est
en cours ; Il est si vieus en toutes cours, Qu'il
semble a chascun que il püe, Si est sa grâce
corrumpüe, BCond. 233, 10.

sëu ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert [s. Dreyling Verkl. 235}:
La teste li trencha ausi com un sëu, J er us.
7774. Ensement li {dem Rosse den Hals)
coupa comme un raim de sëu, Doon 94.
[De l'iaume a or burni a le cheircle abatu;
Tout aussi le deront comme un feul de sëu,
éb. 133.] Sa lance brise com uns rains de sëu,
Gayd. 115. Nés pris la fuelle d'un sëu, Barb. u. M.
I 319, 1498. [La cuignïe trestourne,
s'a le cheval féru, En deus moitiez le coupe
comme un raim de sëu, Oaufr. 98. Puis en a
deus (larrons) après par les flans consiëu,
Tout aussi les trencha comme un raim de
sëu, eb. 166. Par tel air l'a Guillaumes féru
Desor son elme .., Tot li trencha com un
rain de sëu; Ne valt la coiffe un viez gant
descosu, Bat. d'Alesch. 1270. Dist Renôars:
«Mès tu es decëu, Qui croiz Mahom, Jupiter
et Kahu, Et Apolin, qui ne vaut un festu,
Ne Tervagan la fuelle d'un sëu», eb. 6474.]
seue (söe) fron. poss. fern., s. suen.
sëue s. /., s. savoir. [Oodefroy VII 406a.]

vol:9-col:589-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëuiel s. m.

DMF: 0

sëuiel ≈ GermaNet:Holunderbeere ⇔ WordNet:elderberry=synonym
Holunderbeere: Du süeth {heitre) Fern fet
süeaus, Un manger bon e beaus, Walt. Bibl.2
703.

vol:9-col:589-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëuier( ?) (= suyer bei Nicot Thresor) s. m. Holunderbusch:

DMF:
Du süeth (1. sëuiet oder
sëuier) l'em fet süeaus, Walt. Bibl.2 703. E li
süeau( ?) li crest ausi, Commune fust a
chescuni, eb. 697. [FEW XI 8a.]
seul adj. s. sol.


vol:9-col:589-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seule s. m., s. siede {Eulalia 24).

DMF: 0
seur praep., s. sor.


vol:9-col:589-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëur s. m.

DMF: seür

[REW9 7561 sambucus, sabucus; [FEW XI
8a; Oam.2 829b sureau; Oodefroy VII 406b,
X 730a. vgl. sëu s. m.]

sëur1 ≈ GermaNet:Holunder ⇔ WordNet:NA
Holunder : Judas .., Qui de Jhesu velt
deniers prendre, Peis se corut au sëur pendre,
LMan. 312. Li malvais, li traites, qui Rossillon
träi, S'en cuida frans aler; mas Fourques
l'envai, A ses mains le pendit tout droit a
ung sëur; Compains fut a Judas et de semblable
hëur, Gir. Ross. 198. [s. Ooetz, die Darstellung von Judas
' Tod, in Festgabe Otto Schmitt, 1950.]
Au bout de cest courtil,

droit dessouz un sëur C'est un arbre, qui est
en septembre mëur, Jub. NRec. I 131 {eb.

I S. 130. Au bout de ton courtil souz un
sëu, vraiement, s. sëu). Contre la maladie du
bouchet a tel remede: on doit prendre ung
baston de seëur vert, de demy pied de long,
et le fendre au bout en croix; et mettre
icelluy en la gueulle de l'aigneau usw., BBerger
139. prenez les limassons .. des
vignes ou des sëurs, Mênag. II 223. Elle li dit
que la nuit saint Nicolay il l'avoit esmayee
(d. h. einen Maien gesteckt) et mis sur leur
maison une branche de sëur, en disant, qu'il
n'avoit mïe bien fait de ce faire, .. et que
elle n'estoit mïe püante ainsin que ledit
sëur le signifïoit, Urk. 14. Jahrh. Carp. maium.


vol:9-col:590-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëur, segur adj.

DMF: sûr

[REW9 7776securus; FEW XI 388a; Oam.2
829a sûr; Godefroy VII 406c, X 671b, c]

sëur2 ≈ GermaNet:sicher|ruhig|sorglos ⇔ WordNet:NA
sicher, ruhig, sorglos : [par ostages vus voelt
faire sëur, Ch. Roi. 241. Söurs est Caries,
que nul hume ne crient, eb. 549. Sanz desfïance
m'avez pris. Je di que vos avez
mespris; Que toz sëurs estre cuidoie, Vers
vos de rien ne me gardoie, Erec 4031.] Sa
volanté et son créante Eist lors li cuens
outreemant Et par foi et par seiremant Et
par ploiges l'an fist sëure, Ch. lyon 3307
( = assëurer, doner sëurtê). [Maintenant cort30
les armes prandre Cele, qui n'estoit pas sëure.
Quant ele l'ot de l'armëure Bien armé, si
dotèrent mains Et ele et mes sire Gauvains,
Perc. H 5887. «Anna», dist il, «sëure seies,
N'aies päor de rien que veies», Wace Conc.
N Dame 505. «Ahi, Deus! Cum male destinee!,

Et Deus ! Cum grant mésaventure ! Tant esteie
et lee et sëure»!, Wace Vie SNicolas 1268.
Contre Locrin vint a bataille Corne ferne fiere
e sëure, Brut Arn. 1423. Hirtac i vint, li reis
des Turs, Chevaliers out forz e segurs, éb.
11096. Por c'ert chevalers fort e durs E es
granz batailles segurs, Chr. Ben. Fahlin 716.
Trestot eissi com jos devis, Fu a Röem reis
Loëis Toz sejornanz a remasance, Ausi sëur
com enmi France. Tot i conmande son
plaisir E autresi s'i fait servir Com cil qui
deu tot s'en fait sire, éb. 17594.] Mais cil qui
porra endurer Les granz peines d'armes
porter .., Qu'i seit sëurs e combatanz, Cil 60
iert mis fiz, lui amerai, Troie 3752. Moût fu
Prïanz austers e durs, Envers ses enemis

sëurs, e&. 15534. [Onques as armes n'ot si dur
En tot le mont ne si sëur, eb. 5340. Li chasteaus
fu moût bien fermez; Sor les portes e
par le mur S'en montèrent li plus sëur. Fort
se défendent .., eb. 6014. Agamennon lor
tient conrei O plus de trente mile armez
Forz e sëurs e adurez, eb. 22624.] Sëurs est de
soi et vasaus Li chevaliers et combatans,
Ch. II esp. 11433. [Ne te ferai or nul mal
plus, Car trop es vaillans chevaliers Et
hardis et sëurs et fiers, Cont, Perc. R I 96,
3540.] Prestre, .. Se tu fuis, ki sera sëurs?,
Rend, C 60, 10. Carités est fors armëure, Car
dars nel fausse ne ne fent. Tout sueffre, en
soflfrant se deffent Et en tous assaus est
sëure, eb, 99, 12. segurs Doit estre chevaliers
de euer, R Blois III 19, 592. Plus laide ne
poroit parler .., Mais sëure estoit et hardie,
Sone 16262. Une crïature .., Qui n'ert pas
segure Por ceu q'ele ot adiree Sa chapete
bure, Rom. u. Post. II19, 10. Car au besoing
voit on l'avis Des sëurs cuers et des hardis,
Cleom. 2660. le tenoient a preu et a vaillant
Et a sëur, Bnf. Og. 873. tant est fins sëurs
n'en lui n'a côardie, BComm. 640. [Florimons
fut sëurs de guerre, Florimont 3607. Fet
Solymans: «Estez segurs, Car del chastel sont
fort li murî», eb. 12759.] Front a front sont
li plus sëur Et loing de ceus qui ont pëur,
OGui. II 10173.

sëur2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Jagdvogel: et quant il
(der Jagdfalke) est sëur, que il fache, un
peu, de la barbete souz le bec, de sa plume,
Modus 90, 76. se .. tu le (den Jagdfalken)
treuvez sëur, et que il menjusse et bâte a la
char devant les gens sans nul regart estrange
.., eb. 92, 118; eb. oft, s. Glossar («rassuré,
hors d'effroi, en parlant d'un oiseau de proie
récemment pris»).
Et, quant le (den Jagdfalken)
verrez en grant fain, Bien net dedans,
sëur et sain, Adonc vostre leurre prendrés Et
de deux pars l'encharnerés usw., Gace de la Buigne
7472.]
sëur2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in sicherem Vertrauen:
Et cele, qui estoit
sëure Del meillor chevalier del monde (als
45 ihren Kämpen), Ch. lyon 4790. [Sëur l'en fera
lëalment, Par fiance e par serement, Rou III
3315.] On fera sëur par lettres d'une part et
d'autre, ke Tailliar Rec. d'Act. 331. Et
l'a ja par son sairement De li aidier faite
sëure, Escan. 16605. [Bien l'en pôez faire
segur Que je ferai vostre voloir, Florimont
5928.1 fE s'il esteit de li saisiz, Com sereie

sëurs e fiz Qu'il fëist départir le siege?,
Troie 17944. Sëurs cuident bien estre e fiz
Que de l'uevre seit pais e fin, eb. 25332.

De tant sui jou sëurs et fis, Mousk. 19028.]
[nus n'est sëurs en cest monde qu'il ait la
benëiçon Dieu droitement jusque en l'autre
siecle, là, où nous verrons Dieu face a face,
Joinv. 534 d.]

sëur2 ≈ GermaNet:sicher ⇔ WordNet:NA
sicher, fest überzeugt: Ele est tote sëure et
certe Que por loiier ne por deserte .. Ne
l'an mist ele onques an plet, Ch. lyon 1741.
[Sëurs puet estre de la mort, Troie 21268.]
estoient sëur Que le castiel cel jor aroient,
Ferg. 131, 25. Vo mere sui, sëurs soiez,
Barb. u. M. III 157, 126. Or soiés tous sëurs,
et de fi le sachiés, BComm. 654. [Encore en
serez vos retez De sa mort, träitres provez.
Toz en sui sëurs et certains Que vous l'avez
mort a vos mains, Cont. Perc. R1351,12933.

Et ki mëust contre lui guerre, Sëur fust de
perdre sa terre, Dolop. 9. Une aventure
truevent fort, Dont il furent sëur de mort,
Florimont 8810. Delfis nen ot poent de
comfort; Tuit furent segur de la mort, eb.
8908.]

sëur2 ≈ GermaNet:sicher|ungefährdet ⇔ WordNet:NA
sicher, ungefährdet: A la curt en ala sainz
Thomas li bons prestre, E prist les armes
Deu, que sëurs pëust estre, SThom. W 1647.
[Triuës lor estut demander .., Al rei Priant
les ont requises. U les dona par teus devises
Que trente jorz seient sëurs Dedenz la vile
e fors des murs, Troie 15221. Là ot une cité
fondée, Que Salemine ert apelee, Bele e
grant e close de murs; Bien i ert ja en pais
sëurs, eb. 28450. A Saint Florenz desoz
Saumur, Com s'il ne fussent pas segur,
Firent une desfensïon, Grant fortelece e
grant cloison, Chr. Ben. Fahlin 1012. malement
fumes segur: De mort erïon eschapé
Por estre mieuz a mort livré, eb. 3906. Dès
or püent segur aler Très parmi la terre a
bandon, eb. 4762, E cornent est en bon ëur
On qui n'est en estât sëur?, Rose L 5264.
Meauz pourrait uns ribauz de Grieve Sëurs e
seus par tout aler E devant les larrons
baler.. Que li reis o sa robe vaire, eb. 5281.]

Se vos croire me voliiez, Au pont de l'espee
iriiez Par une plus sëure voie, Et ja mener
vos i feroie, RCharr. 2161. ce voyage ..
n'est pas si sëur (gefahrlos) corne est le
voyage de Saincte Katherine (wegen der Räuber), 8. d'Angl.
275. Et quant li blé

593

seur

594

furent mëur Et a cuellir furent sëur, Weber Handschr. Stud,
104.

sëur2 ≈ GermaNet:zuverlässig ⇔ WordNet:NA
zuverlässig: Li chevalier, dont je vous di,
Seront de touz les plus mëurs, Des plus
senez, des plus sëurs, Êracl. 3169. [Kaherdins
est bons chevaliers, Riches dux, e sëurs
guerriers, Trist. Thenn. 1432. Aiaus .. esteit
forz, moût esteit durs. Mais n'esteit mïe
moût sëurs, Troie 5184. Conduit $ëur li a
baillié, éb. 28949. ostages sëures, Chr. Ben. Fahlin
6521.] De là jusques en Salenique
N'ot nul plus sëur de fisique, Cleom. 4452.
[Ensi me veux träir, comme Diex fq. vendus.
Je me fïoie en toi, mais tu es maus sëurz,
BSeb. II 496. une arche del pont failli De
Peve qui n'iert pas sëure, Qi esteit haute a
desmesure, Ambr. Guerre s. 461. [E clorraient
uis e fenestres, Si serait plus sëurs li
estres, Rose L 17678.] armëures Bien faites,
bonnes et sëures, Claris 3146. Une lance ot
forte et sëure, Escan. 7909. Faillies sont les
plus sëures (espees) Assez près des enheudëures,
GGui. II 9954.
sëur2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sëur in Sicherheit {vgl. assëur adj.):
[Tonë
et pluet, molt fait oscur, Nuis d'els n'i esteit
a sëur. Fuiant s'en tornent plusors parz, En.
1510; éb. 2162.] N'estuet doter ne vos ne lui;
Qu'a sëur estes anbedui, Erec 5056, [ja tant
n'iert ansanble lui {ihrem Gatten) Qu'aussi
n'i puisse estre a sëur, Con s'antr'aus deus
avoit un mur, Clig. 3205.] tuit li vant se
reposèrent; .. Et quant je vi l'er cler et
pur, De joie fui toz assëur, Ch. lyon 456. je
le garderai si bien Qu'estre porroiz tot asëur,
éb. 3801. Onques n'i ot home assëur An
forteresce qui i fust De dure pierre ne de fust,
éb. 512. [Puis recomence le tornei, Ensi
estrange e ensi dur Que rien n'i esteit a
sëur, Troie 9156. Cil de Troie sont a sëur,
éb. 11097. N'i esteient pas a sëur, eb. 16570.
«Amis», dit Fernaguz, «a sëur chevauchiez !»,
Floovant A 363.] Li sire out fait dedenz le
mur, Pour mettre sa femme a sëur, Une
chambre, MFce Lais G 230. [Or est Tristan
si a sëur Con s'il fast en chastel o mur,
Trist. Bér. 1277.] Je cuidai engingner Renart.
Or n'i valent engin ne art, Qu'assëur
est en son palès, Rutéb. I 38. Et dist que par
tel sëurtance Ne seroit el ja asëur, Atre per.
50 3231. Chius ne li pot un mot respondre, Car
le euer mal assëur a, Tant c'un peu se rassëura,
JCond. I 365, 331. [grües dorment

sëur

en estant. Quant a sëur sus piez n'est mïe, Si
ne crient riens d'estre endormie, Bestiaire d'Amour rimé
1485.]

sëur2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sëur einer Sache sicher {de) : a sëur fu de
s'amur, MFce Lais F 285. Bien erent a sëur
( Var. En erent assëur) e del tut acerté .,

Ke li reis en fera tute sa volenté, SThom. W
966. N'avrez pès altrement, a sëur en seiez,
eb. 1610. [a sëur sereie e bien certefïez Que
salvé les avreit la divine pitiez, éb. 2605.] il
ert a sëur e tuz prez de mûrir, eb. 5437. [Por
ce voil qu'il seit porvëu Par devant vos e
eslëu A cui ge le puisse a sëur Baillier, que
g'en seie sëur, Guil. Mar. 15595.]
tot a sëur in aller Sicherheit, einer Sache

sëur2 ≈ GermaNet:sicher ⇔ WordNet:NA
sicher: [Grant alëure alez devant, Et chevauchiez
tot a sëur, Erec 2775. i'Espee as
Estranges Ranges Porroit çaindre tot a sëur
Cui Deus donroit si buen ëur, Perc. H 4713.

Li vaslet dit tot a sëur: «Dex saut», fait il,
«le roi Artur, Lui e tote sa conpaignie, De
par la bele Yseut s'amie!», Trist. Bér. 3401.]
Vos estïés tot a sëur, Quant le gâaignai et
conquis .., Aine ne m'i fesistes aïe, Et or
volés avoir partie De l'escu, Ferg. 122, 24.

sëur2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sëur fürwahr, sicherlich: Perc. 33935.
[Perc. H. 2119
sëur2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Var.] savoir de sëur gewißlich:

[Li Grejois moût
s'an esjôissent, Car or sevent tuit de sëur
Que ja li cuens par nul ëur N'eschapera, que
pris ne soit, Clig. 2015.] Trop par ies or
crüeus et fiers, Trop ies or preuz a mal ëur!

Et nos savons tot de sëur Qu'il est au dessore
de toi, RCharr. 3844. [vostre cors ne
vostre âages N'est teus, ce sachiez de sëur,
Que vos a chevalier si dur .. Vos poissiez
contretenir N'estor ne bataille sofrir, Perc.

H 2119.]

sëur2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sëur adv. ruhig: Et anevois, en tens
oscur, Qant li rois dormira sëur, Ge monterai
sor mon destrier, Trist. Bér. 2440.]
sëurement, tot sëurement adv. sicher,
sëur2 ≈ GermaNet:unbesorgt|zuversichtlich ⇔ WordNet:NA
unbesorgt, zuversichtlich:
[Passez les porz
trestut sëurement ! Ja mar crendrez nul
hume a mun vivant. Ch. Roi. 790. Sëurement
le puez passer, En. 2542. N'i a celui cierge ne
port Et ne faeë armes porter Por plus sëurement
aler, eb. 6142. Demandez tot sëurement
Vostre plejsir, cornant qu'il aut! Riens que je
aie ne vos faut, Erec 636.] Et cil qui ne fu
esperduz Moût sëuremant li respont : «Je sui
qui vuel passer au pont», RCharr, 2601.

Sëuremant me pôez dire Vostre panser et
vostre ennui, éb. 5464. [Et dist: «Amis, ça
vos traiiez : Ja de moi ne vos esmaiiez, Si
sëez ci sëuremant Lez moi; que je le vos
cornant», Perc. H 3117. Je lôeroie androit
de moi Que vos vers le tornoiemant Alissiez
tot sëuremant, Que vos avez bons chevaliers,
eb. 4940. Agamennon lor a preié Que pas ne
seient esmaié : Combatent sei sëurement,
Troie 12575. Or chevauchiez sëurement!, eb.
12908. Fait XJlixès :« Sëurement Seiez! mar
dotereiz neient», éb. 25695. Par la terre
pëust aler Uns hom chargiez de besanz quiz
De jorz, s'il vousist, u de nuiz Sëurement; ja
ne trovast Qui par mau respit l'adesast,
Chr. Ben. Fahlin 9555. Râlez vos en segurement,
Quer en toz leus vos aideron E en
toz leus vos maintendron, eb. 2474; die gleiche Form eb. oft
, s. Södergärds Glossar. Par
Normendie a lor talent Porront aler sëurement,
Rou III 4380 u. a. Pur sei sëurement
covrir, Ses pez e ses mains fait vertir; Tut
s'apareille cum fust lazre, Trist. Thom. 1781.
en tut le munt ne poi rien plus de lui amer,
Mais qu'il laissast les dreiz de saint'iglise
ester. Altrement ne puet il sëurement regner,
SThom. W 3430, eb. 3378. Ton pere .., Fai
lou venir segurement, Dolop. 239. Mais, se le
cor oiés soner. Segurement porez aler,
Florimont 2154. Sëurement sai puet passer,
Ou, se je puis, sëurs aler, éb. 3073 u. a.]
atendi segurement le roy, Leg. Gir. Rouss.
41. Bele, qui estes vous? dites sëurement,
Berte 489. Combien qu'el seit laide clamee,
Jurt qu'ele est plus bele que fee, E le face
sëurement, Qu'el l'en crera legierement,
Rose L 9953 u. a.

sëur2 ≈ GermaNet:ruhig ⇔ WordNet:NA
ruhig : se recoucha et dormi Tot autressi
sëuremant Com il ot fet premieremant,
sëur2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
RCharr.
537. Si li redist : «Chevaliers, monte
Sor ton cheval sëuremant, Et je te créant
lëaumant Que je ne ganchisse ne fuie»,
éb. 831.
sëur2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gewißlich: SMagd.
115.

sëur2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in allem Ernst : Sëurement vus jur e di Que
jeo ferai vostre plaisir, MF ce Lais Eq 176.

vol:9-col:595-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëurable, segurable ad).

DMF: 0

sëurable ≈ GermaNet:zuverlässig ⇔ WordNet:NA
[zuverlässig : Polidamas li segurains Ot
cez en baillie e en mains; Hector l'en ot fait
conestable Quar pro le sot et bien aidable
(Far. et segurable), Troie 7824.] [Godefroy VII 358c.]

vol:9-col:596-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëurain, segurain adj.

DMF: 0

[REWZ 7776 securus; FEW XI 389b; Godefroy VII 407a.
vgl. sëurtain]

sëurain ≈ GermaNet:mutig ⇔ WordNet:NA
mutig: [moct i oct buens citäains, E proz
e forz e segurains, Chr. Ben. Fahlin 6220.]
Protesläus vint premerains, Hardiz e proz e
segurains, Troie 7124. Polidamas li segurains
Ot cez en baillie e en mains, eb. 7821. [Pris a
vint chevaliers prëisiez, Teus dont il esteit
bien certains, Que proz erent e sëurains (Var.
segurains), éb. 22096.] Al nagier sunt assis,
tuit traient seguràn Vers palagre de mer,
Horn2 88. [Et li François böordent a joie par
la plangne; Mès ja ne verront vespre, ne la
nuit premerainne, Que grant pôor avront
nostre gent segureinne, Que l'amirant d'Espangne
.. Fu entrez en Gascongne, Siège Barb. P
85.]
sëurain ≈ GermaNet:sicher|gefahrlos ⇔ WordNet:NA
sicher, gefahrlos :
Dedenz les triuës sëuraines
(Var. seguraines) Jut danz Hector bien
treis semaines; Toz fu respassez e guariz,
Ainz que li meis fust acompliz, Troie 14959.
[Por ce que li poples asfliz .. Ait paiz
seguraine e repos, Chr. Ben. Fahlin 8313.]
Aportez mès adubs .. ; Celes dorrai a Horn,
si'n iert plus seguran; Quant en iert cunrëé,
mar creindra barbaran, Horn2 1412.

vol:9-col:596-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëurance, seguraince s. f.

DMF: 0

[FEW XI 389b securus; Godefroy VII 407a.
vgl. sëurtance]

sëurance ≈ GermaNet:Sicherheit ⇔ WordNet:assurance=has_hypernym|guarantee=near_synonym|security=near_synonym
Sicherheit: [Cil promettent süurance (Var.
sëurance, segurance, sëurtance), Pur eols ne
seit demurance, Benedeit SBrendan 121
(omnes unanimiter securitatem promiserunt).]
remettent en alcune maniéré ensus de le
segurance de lur presumptïon (ab ipsa aliquo
modo praesumptionis suae securitate liquéfiant),
Job
335, 32. sëurance, SClem. P 725.

Li plus hardis d'ax tos n'est mïe a sëurance,

Ch. cygne 220, ja n'iere a ssëuranche, S'avrai
(bis ich) vëu les frères, God. Bouill. 97. [cist
vindrent od ost d'orguil e de bobaunce En la
terre Hunlaf, ki ert en seguraunce, Horn2
1324.]

sëurance ≈ GermaNet:Zusicherung|Gewähr ⇔ WordNet:promise=near_synonym|assurance=synonym
Zusicherung, Gewähr: [Qu'il viegne prendre
od lui amur e alïance, Amistiez sanz feintise,
ki ja mais n'ait seurance, Rou II 1603.] Là
me fereiz tel sëurance Que vers vos n'aie
plus dotance, Troie 1451. «Vëez», fait il,
«quel demostranee Nos font li Deu par
sëurance ( Var. segurance, sëurtance) Del
dëable pesme e hisdos, Qui hui s'est combatuz

o nos», eb. 12586. Ja ne quier mais
grant joie aveir Desci que j'aie sëurance (Var.
segurance, sëurtance) D'aveir vostre amor senz
dotance, eb. 13565. li baron au roi de France
Se tinrent a lor sëurance, Mousk. 29137.


vol:9-col:597-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëurconduit s. m.

DMF: 0

sëurconduit ≈ GermaNet:Geleit ⇔ WordNet:NA
[sicheres Geleit: s. Godefroy VII 407b (14.
Jahrh.).]

seure adv., s. sore.

seure (sevre) vb., s. sivre.


vol:9-col:597-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëure s f

DMF: segure

sëure ≈ GermaNet:Sicherheit ⇔ WordNet:assurance=has_hypernym|guarantee=near_synonym|security=near_synonym
[Sicherheit: s. FEW XI 389b (14. Jahrh.),
Flandre).]

vol:9-col:597-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëurement s. m.

DMF: 0

[FEW XI 390a securus;

sëurement ≈ GermaNet:Sicherung ⇔ WordNet:protection=near_synonym
Godefroy VU 407c] Schutz, Sicherung:
E ki la (jaspe) garde
chastement, Mult li fait grant sëurement,
Fevre toilt e idropisïe, A femme ke travalle
aïe, Lapid. A 156, S. 39 (Marbode).

vol:9-col:597-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëurer vb.

DMF: 0

sëurer ≈ GermaNet:versichern ⇔ WordNet:assure=synonym
[trans. versichern: s. FEW XI 389b.]

vol:9-col:597-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëurestat s. m.

DMF: 0

sëurestat ≈ GermaNet:Waffenstillstand ⇔ WordNet:armistice=synonym
[Waffenstillstand: s. Godefroy VII 407c (14. Jahrh.).]

seuron s. m., s. siron.

seurt adj., s. sort (nfz. sourd).


vol:9-col:597-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëurtage s. m.

DMF: 0

sëurtage ≈ GermaNet:Sicherheit ⇔ WordNet:assurance=has_hypernym|guarantee=near_synonym|security=near_synonym
[Sicherheit: s. Godefroy VII 408b (Geste d'Alex.).] [FEW XI 390b.]

seurtail s. m., s. sortait.


vol:9-col:597-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëurtain, segurtain adj. mutig, entschlossen :

DMF: 0
Innochens l'apostoiles
ot le euer segurtain, Alex. H 919.


vol:9-col:597-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëurtance, segurtance s. f.

DMF: sûrtance

[FEW XI 390b securus; Godefroy VII 408c.
vgl. sëurance]

sëurtance ≈ GermaNet:Sicherheit ⇔ WordNet:assurance=has_hypernym|guarantee=near_synonym|security=near_synonym
Sicherheit: Granz preieres ont fait après,
Cornent dame Heleine ëust pais E pardon
envers son seignor E sëurtance (Var. sëurance)
entre les lor, Troie 25318. Vont s'en
plein d'ire e de rancune Quel part ques
vueut mener Fortune; Ne sevent certe remanance,
Où aient pais ne sëurtance, eb. 27458 ;
eb. 24831. En ço met sa cure e s'entente,
Qu'il ait d'eus pais e sëurtance, (Var. del
pais segurance), eb. 27505. A grande sëurtance
torna li dus Betis, C'or en tel sëurté est il hui
entremis, RAlix. 164, 32. Se de vos ere a
sëurtance, Par le Signor, en cui samblance
Nos somes fait et figuré, Tel home averoit
encontré Que tote la deliverroie De la gent,
qui si le guerroie, Guil. Pal. 4935.

sëurtance ≈ GermaNet:Zusicherung|Gewähr ⇔ WordNet:promise=near_synonym|assurance=synonym
Zusicherung, Gewähr : [De ceo li fereit
sëurtance Par ostages e par fïance, Brut Arn.
2583. a ton haut seignorement E a tot ton
conmandement Se sozmetront de buens
corages, Dum tu avras liges hommages,
Segurtances e fëeutez, Chr. Ben. Fahlin
3791. Rous prent de lui ses segurtances, Ses
seremenz e ses fiances, eb. 5127. sor fei e sor
sëurtance, Sanz crienme nule e sanz dotance,
Deint ça venir deci qu'a nos, eb. 4003 u. a.]
Or si guardez quel la ferons, Saveir, se nos
lor retendrons Ço dont il ont noz sëurtances,

Nos sairemenz e noz fiances, Troie 26263.
Dame (Medea) .., Senz fauseté e senz
mentir Vos en ferai tel sëurtance Qu'a tort
avreiz vers mei dotance, eb. 1617 u. a.]
sëurtance, Bern. LHs. 180, 2. [desoz beax
covertors Prent on cele sëurtance Dont l'on
s'oste de doutance Et de frëors, Rec. gin. Jeux-p.
V 34.] fausement s'i maintenoient.
Faite lor orent sëurtance Del roi Charlon
faire grevance, Mousk. 3214. [El dist que par
tel sëurtance Ne seroit el ja assëur, Atre per*
3230.]


vol:9-col:598-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sëurté, segurté s. f.

DMF: sûreté

[FEW XI 390a securus ; Godefroy VU 408c, X 671c. vgl. securité]

sëurté ≈ GermaNet:Sicherheit ⇔ WordNet:assurance=has_hypernym|guarantee=near_synonym|security=near_synonym
Sicherheit (objektiv)) Sicherheit (subjektiv:

sëurté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«Sich sicher fühlen»): [Al rei vindrent si
mesagier Por pais et por sëurté querre, En.
3417. Et passa mainz félons passages
Tant qu'il vint au santier tot droit .., Et
lors fu il a sëurté, Qu'il ne pôoit mès esgarer,

Ch. lyon 770. Chevalier ne vilain n'unt nule
sëurté, Rou II 4222. Grant sëurté e grant
fiance I aveient e atendance, Que par ço
fussent défendu, Ne ja ne fussent mais
vencu, Troie 3129. N'ont en nos nule sëurté,
eb. 4403. Grant sëurté, grant atendance A
en aveir lor bienvoillance, eb. 24987. «Hâi!»,
fait il, «quel sëurté Pôons aveir en vos dès
ore ?», eb. 24584. Li reis li aveit ja le rëalme
duné, Ke qu'avenist de lui, k'il fust a sëurté,
SThom. W 507.] E pur ço voil aler a curt en
cest conrei, E la cruiz en ma main, pur
sëurté de mei, eb. 1575. As ôeilles, qui sunt
desuz vus, purvëez, Qu'en bone sëurté e en
peis les metez, eb. 3305. [larron sëurté conçoivent,
Quant mauvais segnour aperchoivent;
Se justise ont tost desdaignïe,
Rencl. M 129, 4.] Et quant li quens a çou
vëu, S'ot päor, ne mervelliés mïe, Car n'ot

sëurté en sa vie, CPoit. M 742. en lui avoit
prouece et sëurté, Enf. Og. 589. Vit aine mais
nus home de tel âé Si bel, si preu, si plain
de sëurté, Si très courtois ne si très apensé ?,

eb. 3070. Mais n'ot pas le euer esmaié, Ains
Tôt si ferm en sëurté Com cil, où ains n'ot
lascheté, Cleom. 2658; eb. 16032. [Sëurtez est
non douter les domages qui aviennent, ne
la fin des choses comenciees. Et est sëurtez
de deus maniérés : Une, qui est par folie .. ;
l'autre est par sens et par vertu .., Brun. Lat.
391. [personif.: Contre ceste vertu se
combat Päors en ceste maniéré. Päors dit a
l'ome: «Tu morras»; et Sëurtez respont: «Ce
est humaine nature, et non pas poine» usw., eb.
392. Contre Pëeur ont ahurté Hardement
avec Sëurté, Rose L 10734. Sëurtez ot espee
dure, De fuite de trestoute cure, eb. 15593
u. a.] [

sëurté ≈ GermaNet:Vogeljagd ⇔ WordNet:NA
Vogeljagd : Et seron ce que tu verras
sa (des Jagdvogels) sëurté, tu li pourras oster
le chaperon de nuit, loig des gens, et l'abechier
souvent, Modus 92, 89. Et sachez que
ch'est une chose, que le baing, qui li donne
grant sëurté et aspre fein et bon courage,
eb. 94, 47
sëurté ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
u. a. (Glossar: «état d'un oiseau de proie

, qui est rassuré et hors d'effroi»); vgl. sëur.]

sëurté ≈ GermaNet:Versicherung|Garantie ⇔ WordNet:policy=synonym|guarantee=synonym
Versicherung, Garantie : [Buenes triues et
sëurté Ot entre cels de la cité et cels defors
de l'altre part, En. 8025. Quant de cez fu
asëurez (Var. ot les sëurtés), Clig. 3749.
Mès tel sëurté m'a donee Que devant li vos
puis conduire Sans rien grever et sanz rien
nuire, Ch. lyon 1916. Jo t'en dirai la vérité,
Si nus avum ta sëurté, Brut Arn. 6736. Li
dus a mult le rei doté, N'out de lui nule
sëurté, Rou III10860. Com engignos e comme
sages Prent d'eus sëurtez e ostages De ce
garder, Chr. Ben. Fahlin 4776. li donnöent
segurtez E trëuz, par an establiz, eb. 6364.
Eisi unt la paiz gräantee Qu'od segurté e od
fiance Unt deu conte fait l'asquitance, eb.
6261; eb. oft. Medea respont: «Beaus amis,
Grant chose m'avez moût pramis; .. Sëurté
vueil que jo en aie, Puis atendrai vostre
manaie», Troie 1613. Par dedenz Rome fu
Guillelmes li ber, S'a Loôis son seignor
coroné ; De tot l'empire li a fait sëurté, Cor. Lo.
2644.] Al rei mand que tuit seient si
pechié pardoné, Que l'arcevesque baist en
pais e sëurté, SThom. W 4285. Ge n'en quier
autre sûreté (l. sëurté), Ren. 10273. [Et dist

qu'il la prendroit a famé .. ; La pucele an
prist la fiance, La sëurteit et l'alïance, Dolop.
320.] prist d'aus la sëurté, Mwslc. 1310.
Dont jurs Damedieu .., sus sa sëurté n'enterra
en péril, Gaufr. 178. «se sëurté en puis
avoir», Fait li vilains, «tost le ferai». «Tele
fiance corne j'ai», Fait li oisiax, «vous en
créant», Barb. u. M. 123, 258. Et fu prise la
sëurtez De Primonus que il tendroit Ce que
Clëomadès plairoit, Cleom. 8950. en tesmoignage
et pour sëurté de le quele chose nous
avons fait mettre no saiel a ces presentes
lettres, Rois. 293. [Il demandèrent au consoil
le roy quel sëurtei il donroient, par quoy
il rëussent Damïete, Joinv. 200c.] [Je voel
servir de franc voloir Celi qui tant me poet
valoir, A cui j'ai fait de liet corage Sëureté,
foi et hommage, Froiss. P I 212, 26.]

sëurté ≈ GermaNet:Bürgschaft ⇔ WordNet:NA
Bürgschaft : Quiconques est crïeur a Paris,
il convient qu'il doinst au prevost des
marchëans .. sëureté de soissante sols un
denier; et seur cele sëurté li doit livrer li
taverniers son hanap, LMest. 24.

sëurté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de sëurté gewißlich (vgl. savoir de sëur):

Se il sëust. de vérité (Var. de sëurté) Que je
l'ëusse desservi, S'an dëust il avoir merci,
Perc. H 3770.]
seurvendengier vb,9 s. sorvendengier.
seuwe (souwe, soue) s. /., s. Godefroy Vil 409b («sorde»).

sëuz s. m.t s. sëu.


vol:9-col:600-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sëuz, segus s. m.

DMF: 0

[REWZ 7789 mlat. segusius; FEW XI
414a gall. segusius
; Godefroy VII 406a] Spürhund :
[Ne li est mie avis qu'il seit
alez chacier, Ne qu'il tienge a tristre Ne
sëuz ne levrier, Rou II 3910 (s. Keller Voc. Wace 170).]
As venëurs e as vatlez Fist mener
sëuz e brachez E lïemiers, eb. III524. Vienent
sëuz, vienent brächet, Trist. Thom. 1222.
J'öi ja dire qu'un sëus < : par us) Avoit un
forestier galois .., Que il avoit si afaitié ..,
Trist. Bèr. 1576. Sëus e veautres e levrers,
SGile 1554. El sun de l'aube seient prest Li
venëur, li braconer; Ja mar i remeindra45
levrer, Ne châelet petit ne grant, Vautre,
sëus ne chen curant, Ki ne venge demain od
mei, eb. 1796. [Buche out large cum sëus,
Dunt issit flambe e fus; Si rechinat od les
denz Cum mastin qui mort les genz, SFreine
S. G. 1044, S. 95.] li autre (chien) sont
levrier, et sont apelé segus, por ce que il

ensuient (Z. ensivent) lor proie jusqu'à la fin,
Brun, Lot. 236.


vol:9-col:601-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seve s. f.

DMF: sève

[REW9 7585 sapa; FEW XI 191a; Gam*
6 807b sève; Godefroy VII 409c, X 672a]

$a/Z: Mès ta color resamble pomme cuite
sanz seve, Jub. N Bec. II 76. peler le houx,
quant il est en sa seve, Ménag. II 251. Eve,
Quant de la pome osta la seve, Rutéb. II 4.
On puet bien si destraindre l'ive, K'ilh n'i a
seve ne salive, Tr. Belg. I 239, 412. Il n'a en
lui saveur ne seve De preu, BCond. 195, 244.
Et si avoit si ouvert l'ueil Por rendre grant
plenté de seve .., Barb. u. M. IV 266,
(Mer vom männlichen Samen),

seve ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr, : De TE vous conterai le seve (d. h, die symbolische Bedeutung
): Ja n'ëussiens
painne, se Eve N'ëust del fruit devëé mors;
En cel morsel gist nostre mors, Huon le Roi
20 ABC 71.

sevelement( ?) s. m., s. Godefroy VII 410a
(14, Jahrh,),


vol:9-col:601-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sevelir, sepelir vb,

DMF: sevelir

[.REW8 7827 sepdire; FEW XI 476b;
Godefroy VII 410a]

sevelir ≈ GermaNet:bestatten ⇔ WordNet:NA
Irans, bestatten: [Par pieté e par manaie
En fud ported a Bardenaie; Iloc le voldrent
sepelir .. ; E es croniches est escriz Qu'il fud
iloc enseveliz, Gaimar Estoire 2105 Var,
30 triues doignes quinze dis, Si feron noz morz
sevelir, Ardeir en rez et enfôir, En, 6043.]
Li reis de Thebes .. enpense grant félonie,
Car as Greus vout le cors (des Tydëus) tolir,
Que nel pëussent sevelir (Var, sepelir);
Mangier le vueut faire a mastins Et a voutoirs
et a corbins, Thebes 6826. Là fist l'om le
cors sevelir, Wace Vie SNicolas 1383. [Li
reis fist le cors conrëer E sepelir e enterrer,
Brut Arn, 7892.] Sevelir (Var, Sepelir) le
fait Telephus Si richement corne il pot plus,
Troie 6603. Sevelis (Var, sepelis) mei Ensi
com l'om deit faire rei, éb, 6595. Quant li
mort furent enterré E ars e rez e seveli (Var,
sepeli), Si refurent auques guarni Cil de la
vile e afaitié, éb, 15225 u, oft, [là enmi ce
grant mostier .. mandeiz son cors sevelir E
enterrer e enföir, Chr, Ben, Fahlin 1589.
Là est od Deu li esperiz, Mais a Roem fu
(Rous) seveliz Le cors bien aromatizié En
60 l'iglise deu maistre sié, éb, 10524. Son sarqueu
fist (Richart) mettre a l'iglise (a Fescamp),
Quer là voudra que sis cors gise .. ; Iloc

voudra, s'il ert feniz, Que li suens cors fust
seveliz, éb. 28482 u. a.] En un dolent drapel
iert li cors sepeliz, Juise 53. Icis Raoul
Taillefer .., quant Dieu plot, del ciecle
départi .. ; Et li baron l'avoient cevelit, Si
l'entererent au mostier saint Gesi, RCambr.

32. Ostez cel mort tant qu'il soit sevelis,
Gayd. 132. En deus sarqueus de marbre ..
liée sont sepelis et bellement coilliés, Aye 89.

Et entierés et soupoulis, Mousk. 10793;
ebenso éb. 28434. sevelir el spulcre, Turpin I
30, 8. El castel fu portés, mais li escris Dist
que pour chou qu'il n'ot esté jüis, En lor
atre ne fu pas enfouis, Mais ricement fu
dehors sepelis, Pour chou qu'il ot esté rois
pöestis, Aub. 231. Jou ne sui mïe de moût
lointaing pays, Quant mi parent seront al
sevelir, Alex. S 1022, S. 250. Au sevelir
Alixandre ot dolour demené; Par tous ces
lis se pasment cil chevalier navré, Et li
autre se sunt el palais auné, RAlix. 544, 8.]

sevelir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. : si fait home Dius saintoie Cui tu
vois el sac sepelit (Var. sevelit), Ki a et pou
pain et dur lit, Ki n'a solas ne n'a délit,
Rencl. C 53, 6. [Cloistriers en cloistre sepelis
(Var. sevelis), Mors au siecle, a cui toi tolis,
Garde k'a dous vies ne failles!, éb. C 143, 1.]

En sa goule con feves bainnes Sevelit cop a
cop ces rainnes, Lyon. Ys. 1176.


vol:9-col:602-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sevelissement $. m.

DMF: sevelissement

sevelissement ≈ GermaNet:Bestattung ⇔ WordNet:NA
[Bestattung: Deus piramides granz fait
dessuz métré au vent De trente piez de lonc
et plus, mon escient. Là lievent le tombel a
grant effors de gent. Tex estoit la meniere
dou sevelissement Au paien, qui ert princes
de riche tenement, Ch. Sax. II92.] [Godefroy
VII 410a; FEW XI 477a.]

sevels adv., s. seviaus.

vol:9-col:602-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sever adj.

DMF: 0

REW3 7884 severus; FEW XI 553a; Gam.*
807b sévère;

sever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 672a] streng:
nostre perfections n'est mïe senz
culpe, se li severs jugieres (Severus judex) ne
le poiset mercïablement en la balance de son
destroit jugement, Job 328, 38.

sever vb,9 s. essever.
severable adj., s. sevrable.


vol:9-col:602-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


several adj.

DMF: sévéralment

[.REW8 7825a separ; FEW XI 473a; Godefroy VII 410b, c]

several ≈ GermaNet:getrennt ⇔ WordNet:NA
getrennt, unterschieden: Nul n'estoet (=
n'esteit) pas par sei several, Mès chescun est

a autri mal, Rob. de Grethan, Rom. XV 304,
41; die gleiche Stelle nach anderen Hss. in Rom.
XXXII 31.
severalment, severaument adv. getrennt
; unterschieden : partissez vus par voz
lignages e par les maignees, e estez severalment
devant nostre Seignur, LRois 35.
[Mesels fud puis tuz jurs jusque a sa mort, e
mest en unes chambres severalment des
genz, eb. 392.] Savoir vodrai volenters, Si
Dieux jugera tote gent Tote ensemble ou
severaument. Ceo, vous pri jeo, le dites moi,
Si chekun ert jugé par soi, Ou tote eele
grant meisné Serra tote ensemble jugé,
Mscr. in Rom. XXIX 25 a.


vol:9-col:603-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


severauté s. f.

DMF: 0

[Trennung, Unterscheidung : s. Godefroy VII
410c. [FEW XI 473a.]


vol:9-col:603-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sévérité s f

DMF: sévérité

[FEW XI 554a severus\ Godefroy X 672a] Strenge
: Cestui li tot poissanz et li mercïables
Deus en fläelant porcovrit de la parmanable
bature, et si gardat a lui la mult grande severiteit
(maximam severitatem) et la mult grande
grasce de sa dispensation, Dial. Gr. 206, 4.


vol:9-col:603-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


severonde, sevronde, sovronde, s. f.

DMF: sevronde

[REWZ 8438a suggrunda, *superunda (nfz.
sévéronde); FEW XII 418a suggrunda
;
Godefroy VII 412a]

severonde ≈ GermaNet:Dachtraufe ⇔ WordNet:NA
Dachtraufe : domicilia, id est cilieia domus :
severunde, Oxf. Gl. domicilium: severonde,
Olla, mit Schelers Anm. a la cheverounde (Gl.
hevesing, at the eveses (= eaves), at the hous
evesinge,evesenge), Walt. BiblM&l. Goutieres
dalés ou desous les severondes, Dial. fr. fl. A
2a. Nicticorax .. en sevrunde volt estre.
N'at cure de lüur, Mielz aime tenebrur .. ;
Oisels est nocturnals E chante cuntre mais.
Fresaie l'apelum En franceise raisun, Ph.
40 Thaon Best. 2792. [Cil (les moineaux) s'alerent
la noit logier Là ù il soleient nier, Es tas des
blez e es muidluns E es sevrundes des
maisuns, Brut Arn. 13604.] L'iaue bat a
nostre sevronde, No maisons art a la rëonde,
Jub. NRec. I 288. geter yaue en autre tere
vuide ou herbegïe, seut de seuronde ou de
goutiere, Coût. d'Amiens bei Du Cange u. superundatio.
seuronde, severonde, sourronde,
Urk. 14. u. 15. Jahrh. Carp. ebenda.

vol:9-col:603-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

severondel s. m.

DMF: 0

severondel ≈ GermaNet:Netz ⇔ WordNet:NA
[Netz zum Fangen der Sperlinge und Schwalben auf der Dachtraufe :
E severoundel

a la cheverounde Prent le meissoun e le
arounde, Walt. Bibi.2 787 ; s. Glossar S. 164.]


vol:9-col:604-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


severose( ?)$./.

DMF:

severose ≈ GermaNet:Pflanze ⇔ WordNet:graminaceous plant=has_hyponym|tracheophyte=has_hyponym|plant=synonym
[eine Pflanze: Une herbe qe severouse
redrez, Walt. Bibi2 649a.]

sevestre ad]., s. silvestre.


vol:9-col:604-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seviaus adv.

DMF: 0

[REW* 9177a vd\ FEW XIV 215b, Godefroy VII 410 a.
vgl. viaus] seviaus wenigstens
: quant venir n'i vols,
vienge i siveals mes freres Amon (veniat nobiscum saltem Amnon
), LRois 165. [Mais,
si tu as rien a main, dune le mei, siveals eins
pains (vel quinque panes), u ceo que tu
truveras, eb. 83.] «Trop tarderoit, Que mien
vuel ja venuz seroit. Vaingne anuit ou demain
seviaus (Var. viaus!»). «Dame, ne
cuit que nus oisiaus Pôist an un jor tant
voler», Ch. lyon 1823. S'avez de tant fet
mesprison Que vos n'an avez mis defors
Seviaus (Var. Au moins; Ne mais) l'essoine
de mon cors, eb. 2594. Et vostre non Seviaus,
biaus sire, car nos dites! Puis si vos an iroiz
toz quites, eb. 4607. [Ce ne seroit mïe avenant
Que nos après aus n'alissiens, Tant seviaus
(Var. Au moins tant) que nos sëussiens Que
la rëine devandra Et cornant Kes se contandra,
RCharr. 328; Leissiez seviaus (Var. au mains)
vostre anfant vivre ! Car, se il muert a vostre
tort, Vostre iert la coupe de sa mort, Guil.
d'A. 312. Eilz, d'aprendre tei deiz pener Por
honte seveals eschiver; Fous est qui d'aprendre
est hontos, Ohast. II 370. Quant l'embrasce,
poi se délité, Fors soûl por le non
qu'ele porte : Ce, sevaus, auques le conforte,
Trist. Thom. 1058. Bele, car l'alez conforter!
Ren ne desire se vus nun. Dites li seveals
l'achaisun Pur quei e dès quant le haez,
eb. 1942. Ainz est (Adam\ Diabolus sprichl zu Eva)
mult sers. Cure ne voelt prendre de
soi; Car la prenge sevals de toi. Tu es fieblette
e tendre chose, Adam 226. Tant dist Bernart
al duc, que il li afïa Que ja mais a Richart
nule feiz ne faldra, Ou, s'aidier ne li puet,
siveals ne li nuira, Rou II 2458. Quant de
mei ne vos prent pitiez Ne de Troie, que si
décliné, Guardez seveaus ceste meschine. Si
que Grezeis n'en seit saisiz, Troie 26184.]
Qu'is ( = il) eit seveaus de tant solaz,
VGreg. A 455. Fai la soveaus par dreit
venger, eb. 2558; dieselbe Form eb. 1800.
suvaus, SAub. 941. suvaus, Fragm. S Thom.

III 106. siveus por ceu que nos sommes tes
créatures, nos deiz aider, Serm. poit. 59.
[Gräalant, lai mes dras ester .. ; Rendez moi
seviaus ma chemise, Li mantiaus puet bien
estre tuens, Oraelent 248. De ceo unt tuz un
conseil pris, Si en unt puis lur rei requis
Qu'il prëist femme ou bon voleir, De ki
sevals ëust un heir (Var. De coi il ëust viaus
un oir <: valoir», Ke la terre après lui
tenist Et les suens par dreit maintenist,
Vie Ed. Conf. 1094. La laie gent merci li
crie, Qu'od eus remaigne mult li prie; E s'il
ore nel volt laisier, Seveals le vuille purluignier,
eh. 1832. Si tot nel pöent desturber Del
regne Deu, ù deit aler, Suveals li ferunt
pour De lur turmenz, de lur dulur, eh. 5057.
Et dites de ma part au roi, Seveaus, si je
n'ai l'autre avoir, Qu'i me face l'orçuel
ravoir, Que sa maisnïe en a porté, Vie SBemi
20 3137. Sire, vostre aïe estëust Qu'il sevels a la
rive fust. Quant il ert hors de la rivere, En
haste, sire, irez arere, Prothes. 4613. Que ne
see trop avilez, Sevels cel poi que j'ai a vivre,

seviaus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 6970. Mès fetes suveaus une ren: Gisum
ensemble iceste nut, Si en façum nostre
dedut, Chardry Jos. 1910, 8. 49.]
seviaus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
seviaus non wenigstens
: Por Deu, car vos an
chastïez, Sel leissiez, seviaus non de honte!,
Ch. lyon 1669. Bien nos tenrons une quinsaine
Ou seviax non une semaine, Ille 2294. [Tant
les avons nos ofenduz, Tant nos somes d'eus
defenduz E esloigniez de lor amor Que,
seveaus non por ceste honor E por cest regne
restorer, Nos devrions bien racorder O eus e
réconcilier, Troie 25084.] nekedent si soi
esjôist li malignes enemis de ce ke il les at
alcune chose toloit, quant il seveaz non en un
moment ot victore sor les penses des bons,
Job 352, 11. Mais ke est ce ke l'om facet en
ceste vie senz taiche, seveaz non d'alcun
tenve enböement ?, eb. 350, 31. Se voz voleiz,
Seveaus non trueves li donneiz, Tant que as
angles ait dreit fait, A qui il a granment
forfait!, MSMich. 2631. si la morz de vie ne
vient, siveas non la morz de misere s'encomencest,
An. et Bat. VIII 18. Sis entiçout
encontre lui et li feseit asez ennui, Que par
angoise ou par destrece S'en reperast a sa
richece Et sa sainte vie chanchast, Ou
seveaus non qu'il sen vengast, 8Alex. B 560.
Se m'en crëoit li enpereres, Tos jors mais
viele averiés; Sevials non si l'en serviriés,

Quant mesire sa cort tenroit, F erg. 93, 25.
De coi le puis je donc blâmer? Mais moi
devroit on afoler, Que sevials non tant
n'atendi Que par Lidei fast reverti, eb. 154,4.
Seviaus non je cuit qu'il vous poise, Barb. u. M.
I 138, 89. En créance afermer devraient
Des biaus miracles, quant les oient;
Et le viaus (l. seviaus) non de ceus au mains
Que cil escristrent a leur mains, Qui a leur
yex propres les virent, GCoins. 176, 605. li
(au mal doien) prient, par sa franchise, Que
leur fiertre lest en s'eglise, Tant seviaus non,
s'il li ennuie, Que soit passee cele pluie,
eb. 218, 271. Jo esperoue k'il se venist a mei
Tücher mun mal savaus non de sun dei,
Bibelübers. in Bom. XVI 204, 740 nach Hds. B.
[A la haie que Dangiers garde Sui retornez,
que moût me tarde Que je le bouton au
moins (Var. seviaus non) voie, Desqu'avoir
n'en puis autre joie, Bose L 3223, Ou, s'il li
plaist, qu'il le m'amende, Ou j'en prendrai
par mei l'amende; Ou, seveaus non, que je
m'en plaigne Au juige, qui venchance en
preigne, eb. 7817.]


vol:9-col:606-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sevil s. m.

DMF: 0

[.BEW3 7496 saepes; FEW XI 46b;
Codefroy VII 411a. Thomas Mélanges 142 (*sepile)]

sevil ≈ GermaNet:Hecke ⇔ WordNet:hedge=synonym
Hecke: «Remenez ci, dame!», fet il, «Un
petit delez cest sevil, Tant que cez janz
trespassé soient. Je n'ai cure que il vos
voient», Erec 4976 mit Foersters Anm.

vol:9-col:606-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sevrable, severable adj.

DMF: 0

sevrable ≈ GermaNet:trennbar ⇔ WordNet:NA
[trennbar: d'amor certe, non sevrable, Qui
lïaus, entière e tenable, Seiez mais ami
fïancié, Chr. Ben. Fahlin 8727.] [Godefroy VII 411a ]

sevrable ≈ GermaNet:getrennt ⇔ WordNet:NA
[severablement adv. trennbar, getrennt: s. Godefroy VII 410b (14. Jahrh
.).]

vol:9-col:606-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sevraille s.f.

DMF: 0

sevraille ≈ GermaNet:Schlitz ⇔ WordNet:NA
[Schlitz in einem Kleidungsstück: s. FEW XI 473b
; Godefroy VII 411a (14. Jahrh.).]

vol:9-col:606-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sevrance, severance s.f.

DMF: sevrance

[FEW XI 473b separare; Godefroy VII 411a]

sevrance ≈ GermaNet:Trennung ⇔ WordNet:separation=near_synonym
Trennung: Membre lui de la covenance,
Que il li fist a la sevrance Enz el jardin, al
départir, Trist. Thom. 460; ebenso eb. 2516.
A Henri l'Alemant .. Par brief e par message
manda li reis de France, Qu'il viegne prendre
od lui amur e alïance, Amistiez sanz feintise,
ki ja mais n'ait sevrance, Si seit asëuree

entr'els par cuvenance, Que Tuns (Tels
n'ait vers l'altre dute ne mescrëance, Rou
II 1603. Comparée fu la venjance; Mainz
cors i fist d'ame sevrance, Troie 20118 [im
5 Glossar unrichtig u. sëurancé]. [Li sires
Humfrei de Bôun lur ad fait desturbance;
Jas verrez entreferir, n'i ad autre sevrance,
Fantosme 1016. Tient lo bran nu, s'ot perdüe
sa lance; De deus des noz a fet au bran
sevrance, FCand. Sch.-G. 2840. Li plus
hardiz ot vers lui esmaiance De Vivien,
dont li ont fet sevrance, eh. 2851. Or i parra
qui mielz querra venjance De Vivien, dont
nos ont fait sevrance, eh. 8044.] La sevrance
de vus me fait le euer doloir, R Alix. 326, 14.
por son bel décevoir Fist mes cuers de moi
sevrance, Bern. LHs. 179, 3. Celi, dont jai
ne quier faire sevrance, eh. 305, 4.


vol:9-col:607-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sevree s. /.

DMF: 0

Trennung: sevree Ne fist d'amor nul jor

de son vivant, Tr. Belg. I 51, 44. [Godefroy
VII 411b ; FFW XI 473b.]


vol:9-col:607-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sevrement s. m.

DMF: sevrement

sevrement ≈ GermaNet:Trennung ⇔ WordNet:separation=near_synonym
Trennung : Dune a primes al jugement Le
spirit del cors frat seivrement; Od les justes
resuscitrai Pur la vie que segut ai, Benedeit SBrendan
1566 [anime mee et corporis separatione
tune primum facta]. [Godefroy VII
411b; FEW XI 473b.]

[.Entwöhnung: s. FEW XI 474b (14.

Jahrh.).]


vol:9-col:607-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sevrer, severer vb.

DMF: sevrer

[.REW8 7826 Ueperare; FEW XI 473a separare;
Godefroy VII 411b. vgl. séparer]

sevrer ≈ GermaNet:trennen|scheiden ⇔ WordNet:divide=synonym|assort=near_synonym
trans. trennen, scheiden: La croste se
jurent (Z. seivrent) de la mïe, Jub. NRec.
II 11. Per bolenger ert ceveré La flur, e le
furfre demore, Walt. Bibl. 155. Fiert un
paien .., Tute la teste li ad par mi sevree,
Chr. Roi. 1371. [De Durendal li dunat un colp
tel, Le destre puign li ad del cors sevret,
éb. 2781.] L'espaule li soivre del bu, Ferg.
125, 17. [Du brant d'achier li va tel cop
doner, Tote l'espaule li fait del bue sevrer,
Og. Dan. 7656. «Paiens», dist Oliviers, «trop
t'ai ôi vanter ; Je ne suis mïe lievres ci pour
espöenter. Ains ke voies le vespre le soleil
esconser, Te quit faire la teste des espaules
sevrer», Fier. 16. Se tu ëusses fait le dru,
Sevré t'ëust le chief dou bu, RSSag. 2807.]
Du brant li a le cors sevré, Que tot le foie
et le poumon Li fait espandre sor l'arçon,

Guil. Pal. 2066. Miez veil de vie estre sevree
Que vive estre a honte esgardee, Ghast. XII
133. [ja n'iert meis hon qui la voie, Que tot
certainnemant ne croie Que l'ame soit del
cors sevree, Clig. 5457. Kant le cors ert de
l'aime severé, Deux. coli. Mir. anglon. 16,
152. Dès que Deus la première famé Ot de la
coste Adan formée (Var. sevree), Ne fu
dame si renomee, Perc. H 8181. Nenïus tel
cop li duna Que le chief del cors li sevra,
Brut Arn. 4092. Dune ad sur lui esperuné, Le
chief li ad del bu sevré, Rou III 548. A
maint unt en dormant le chief sevré del bu,
éb. II 1009. Vëu as et beisé ma dent, Mès tu
n'enporteras nïent. Ne puis mïe estre divisez
Ne nul membre de mei sevrez, Wace Vie SNicolas
1472. Là ot maint chief sevré de
bu, Troie 21474; ebenso éb. 2536.] [Ne li
sevrèrent pas del chief tut le cupel, 8Thom.

W 5628.]

sevrer ≈ GermaNet:entfernen ⇔ WordNet:boot out=near_synonym|remove=synonym|clean=has_hyponym
entfernen: [Mult vëissiez al desarmer, ..
al helme del chief sevrer E al hauberc del
dos verser Venir barons e chevaliers, Rou
III 8952. L'escu li a del cors sevré, Troie
15647.] Henri volt (seine Stiefmutter) del
regne sevrer E a Robert le volt duner, Rou
III 2543. [Mais par force les remüerent E de
la place les sevrèrent, Troie 14210. Puis que
tel gent est resortie E de champ sevree e
partie, N'est mïe puis chose legiere De faire
les torner ariere, éb. 15992. Deus eissilla
Châim, ki sun frère tüa; Les escumenîez od
lui des bons sevra (schied), SThom. W 1322.
dous de ses evesques... As escummunïez e
fait de Deu sevrer,! éb. 5259. D'apei e del devin
mestier estes sevrez éb. 4692 u. a. de saint'
iglise le puet uih bien sevrer, éb. 1273.]
Sainz Ambrosies l'evesque pur veir escumenja
L'empereur Tëodosie e d'iglise sevra, éb.
3002. [Des dous que j'ai, ço diz, des cristïens
sevré A tort, mais tut a dreit, as mëu le
pensé, éb. 3501. Par le conseil des treis, qui
esteient sevré De eomune de gent, éb. 4774.]

De lui volent aveir li rëal seremenz Qu'a lur
rei se tendra encontre tûtes genz. N'en
unt pas l'apostoile ne nul altre sevré (ausgenommen
aus défi tûtes genz), éb.
4746. dou
secré les veaut sevrer, Rose L 14356.

sevrer ≈ GermaNet:entwöhnen ⇔ WordNet:NA
entwöhnen: ablactare: sevrer enfant, Gloss. 7692
22. Tant l'ont norri k'il avoit bien, Si
com li contes dist, trois ans; Et quant il fu
raisons (Z. saisons) et tans C'on le dut sevrer,

on le soivre, Escoufle 1803. De la mamele
sui(s) sevree, Barb. u. M. III 471, 149. Auch
vom Wegnehmen eines Kindes von der Brust
der Mutter, um es einer Amme zu geben:
si
6 me commanda que je vous priasse que vous
sevrissiés vostre fil et mesissiés a une autre
ferne, Merlin I 123. Ensi sevra li preudom
son fil, éb. I 124. Cist mastins (Cerberus) li
(der Atropos) pent aus mameles, Qu'ele a
lOtribles, non pas jumelés; Ses treis groinz
en son sein li muce, E les groigneie e tire e
suce; N'onc ne fu ne ja n'iert sevrez; Si ne
quiert il estre abevrez D'autre lait, Bose L
19821.

sevrer ≈ GermaNet:teilen|einteilen ⇔ WordNet:divide=synonym|carve up=near_synonym
teilen, einteilen : Ensamble norist les enfans
(Flore et Blancheflor), Tant que cascuns ot
bien deus ans. Onques ne lor sevra mangier
Ne boire (gab dieselbe Nahrung), fors seul
l'alaitier, Fl. u. Bl. 193. [Li reis les (seine
20 Truppen) a fait traire ensus, Serrez les a e
faiz conreiz; Dès or sera beaus li torneiz,
Troie 2459. Sa gent restreint environ sei,
Mais onc n'en puet sevrer conrei, Quar li
Grezeis ne li laissöent, Qui de neient nés
espargnöent, éb. 2696. Ainz qu'Ector eissist
de la vile, En a sevrez teus dous cenz mile,
eb. 7688. Quant resclarci la matinée, Si orent
tuit 1er cors armez E lor conreiz faiz e sevrez,
éb. 20420.] Agamennon plus n'i atent, Fait
ses conreiz, seivre sa gent, éb. 10561. En trois
parties li rois sa gent sevra, Enf. Og. 560.

sevrer ≈ GermaNet:ausscheiden|auswählen ⇔ WordNet:competition=role|chuck up the sponge=has_hypernym|choose=synonym|way=has_hyponym
ausscheiden, auswählen: A Malquarré les
(les trente espees) baille, et il en va sevrer Les
deus meillours qu'il puet, Ch. cygne 40. nel
set raviser Ne conoistre par vis ne des autres
sevrer, Alex. H 545. L'un de ces deus me
couvient faire Et prendre sans plus demourer,
Mais n'en sai le millor sevrer Ne jeter ent le
bon dou mal, Veng. Rag. 978.

sevrer ≈ GermaNet:verlassen ⇔ WordNet:depart=synonym
verlassen : Cele parole as couars molt agréé.
Des hardis ont la compaigne sevree, Alise. 144.

sevrer ≈ GermaNet:entfernen|absondern ⇔ WordNet:boot out=near_synonym|remove=synonym|clean=has_hyponym
refl. sich entfernen, sich absondern (auch übertr.):
Et li chevaus eneslepas Saut el
gué et del chanp se soivre, Par grant talant
comance a boivre, RCharr. 765. Del chevalier
le chisne ne se volt aine sevrer, Ch. cygne
176. S'en est sevree et départie, OCoins.
439, 493. Mar me noristes onques, sire chier
pere, A tort et a pecié m'en sui sevree, Aiol
50 5367. Chascuns d'aus s'est de là sevrés,
Cleom. 1264. De toute joie me sevrai Le
jour que ou jardin laissai Clarmondine seule

Tobler-Lomm&tzscb, Altfranzöaisches Wörterbuch IX.

séant, éb. 9135. Lors s'est dux Namles si
liez dou roy sevrés Que de lïece fu si ses
cuers comblés, Qu'ains n'ot tel joie dès
Teure qu'il fu nés, Enf. Og. 453. [E la dame
guarde ne prent; Trop se sevra folement.
Ele ad del clerk pris congié, Mont. Fabl. II
229. mais amistiez qui est por profit se sevre
(Var. soivre) maintenant que li profiz s'en est
ostez, Brun. Lat. 317.] li metax Qui se
sevra dou malvès fer, Bible Ouiot 2672.

sevrer ≈ GermaNet:weggehen ⇔ WordNet:NA
intr. Weggehen: [L'aime del cors li est
sevree, Rou III 2503.] li at fait l'anrme fors
del cors sevreir, SJul. 1262. Fist maint
paien Tarne dou cors sevrer, Enf. Og. 11. la
teste li fist del bu sevrer, Aiol 1463. [Baucenz
desrenge tot premiers .. ; Quant Ysengrins
le vit sevrer .., Ren. M XI 2577 ; s. Tilander Lex. Ren. 143.]
Tost vint au tref, dont il
estoit sevrés, Aub. 582. Quant vint au soir
que la cours fu sevree, éb. 397. El mois de
may après une ajournée Fu l'os Charlon de
Viterbe sevree, Enf. Og. 657. En tel maniéré,
Tuns de l'autre sevra, éb. 4653. Tout droit au
lieu sont retorné, Dont au matin erent sevré,
Cleom. 1224. Quant de Normendie sevrèrent,
Outre en Engleterre passèrent, éb. 8209.
Quant Durbans fu de là sevrez. Ja ert
Cleomadès montez, éb. 10819. Moult lïement
de là sevrèrent, Vers Espaigne s'acheminèrent,
éb. 15459. Et le couvint d'illuec sevrer, Car
plus n'i osa demourer, RCcy2 2496.

sevrer ≈ GermaNet:entbehren|entraten ⇔ WordNet:NA
sevrer d'a. r. entbehren, entraten: Des coses
necessaires .., dont on ne puet seuver
sevrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Scheler, Jahrbuch XIV 437, vermutet
sevrer):
daer men niet of omberen mach, Dial. fr. fi.
A 2a.

sevrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sevreement adv. gesondert: ot en prist les
pierres et les fist porter et métré sevreement
Tune de l'autre en la maison Deu, Maccab. in Not. et Extr.
XXXV 2, 461.

sevronde s. /., s. severonde.
sewiere s. /., s. Godefroy VII 412c (13.
Jahrh.).

sex Zahlwort, s. sis.


vol:9-col:610-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sexagénaire adj.

DMF: 0

[FEW XI 556a sex; Gam.% 807b èexagi
nairé]

sexagenaire ≈ GermaNet:sechzigjährig ⇔ WordNet:NA
[sechzigjährig: s. Godefroy X 672a (13. Jahrh.).]

vol:9-col:610-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sexagesime s. f. 60

DMF: 0

sexagesime ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 556b: sexagesimus: sexagesime
(14, Jahrh.) «le 60e jour avant Voctave de

20

Pâquesmit Hinweis auf Rheinfelder und
Thierbach.]

sexante Zahlwort, s. soissante.


vol:9-col:611-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sexe s. m.

DMF: sexe

[REWZ 7888a sexus; FEW XI 560a;
Oam.2 807b sexe; Godefroy X 672b]

sexe ≈ GermaNet:Geschlecht ⇔ WordNet:gender=synonym
Geschlecht: Et dès icel tens estiut il ensi
estranges de temptatïon, alsi com il n'ëust
pas de sex nature en son cors (ac si sexum
10 non haberet in corpore), Dial. Gr. 17, 10.
fraile sexe femenin, Brun. Lat. 631 {interpol.).
Amour, se bien sui apensee, C'est maladie de
pensee Entre deus persones annexe, Franches
entre eus de divers sexe, Venant aus genz
16 par ardeur nee De vision desordenee, Pour
acoler e pour baisier, Pour aus charnelment
äaisier, Rose L 4380. que j'amoie chierement,
Et desiroie entièrement. Ce très doulx sexe
femenin, Qui cuidoy[e] mal ne venin, Vieille
20 13. [«Courroucé m'ont et touz les Dieux,
Dont perdre leur feray les yeulx Et destruiray
trestout leur sexe Et tout ce qui leur
est annexe .. ». A tant le corbaut s'en parti,
EDesch. VIII 333, 2801.]

vol:9-col:611-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

seymé s. m.

DMF: seymé

seymé ≈ GermaNet:Suppe ⇔ WordNet:soup=synonym
[eine Art Suppe: Gravé ou seymé est
potage d'iver, Ménag. II 151. Gravé ou
seymé, car c'est tout un, de loche ou autre
poisson froit ou chault, soit perche ou autre
de ceste nature, eb. II173 (Potages lïans sans chair).
Souper de char a quatre assietes:
Premiere assiete: Seymé, poules aux herbes,
brouet de vertjus et de poullaille usw.9 eb.
II 100.]

vol:9-col:611-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sez s. m.

DMF: sez

[REWZ 7617 salis, FEW XI 244b; Godefroy VII 403b.
vgl. assez]

sez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. genug{ -): Bernart sout les nuveles,
le duc a asez (H. Suchier: a sez) blasmé, Rou
40 II 2506.

sez ≈ GermaNet:Genüge ⇔ WordNet:NA
s. m. Genüge : Oliviers sent qu'il est a mort
naffrez, De lui vengier ja mais ne li iert sez,
Ch. Roi. 1966. En la cervele li fist le branc
baignier. Ne li fu sez, ains prist le branc
d'acier, Dedens le cors li a fait tout plungier,
RGambr. 3154. S'ele espargnast le conte
tant Que ses fiex ëust pris sa ferne, Viax, s'il
l'ëust vëu, a l'ame En fust a tos jors mais
plus sés <: assés), Escoufle 2425. [Venison,
oisiax de riviere, Ont la nuit au souper
assés; Mais il n'ert mïe encore sés As sers ce
qu'il ont le jor dit, eb. 2810. Et la bele, qui

ot son sés Pris de dormir, est esveïllïe, eb.
4644. Mais il n'èst riens, de coi nus huem
Dëust ne boivre !ne mangier, Dont el n'ëussent
sans dangier Plus d'une fois le jor lor
sés, eb. 5337. ma dame et li cuens conmandent
Que nous vous en bâillon assés, Que moût
vielt faire vostre sés Li cuens, qui moût est
vostre amis, eb. 6014. Tant l'aime qu'il ne li
est sés Nule riens que li puisse faire, eb.
7960. Li damoisiax li fait son sés De tot
conme ses dous amis, eb. 4460.] Ses, combien
dois gouster % ten sés, Rend. M 147, 1. De
löer Nostre Dame ne me sera ja sez, GCoins.

738, 56. But et mangiet ont tant qu'il lor
fu sés, Auh. 1296. Quant il orent mengié
assez E bëu trestot a lor sez, Non pas rouge
vin a tostees, GDole 492. Il li refet si grant
honor Que ne li puet pas estre sez Chose
qu'il li face d'assez. Tant l'aime il et tant le
tient chier, eb. 2956; eb. 2180. Encor ne fu il
mïe de tant al baron sés, Aiol 9152. César ..,
a cui il n'estoit sés de nule chose k'il ëust
faite, puis c'aucune cose i demoroit a conquerre,
JTuim 38, 2. il i a D'olie d'olive
adiès assés, Ja tant n'en prendra on son
sés, Mousk. 10955. Douls amis, donnés mi
men sés De vous, Dits de Vâme A 28k.
[Quant li cevaus fu amenés, N'ot encor mïe
tout son sés Li gentius rois, Rigomer 16072.
Amis, or t'esveiUes Et remoustre ce que tu
scés; Il ne te doit pas estre scés De tes
besongnes amplÿer, Froiss. P II 4, 106. De
riens ne t'est sés, eb. II 109, 3689.]

sez ≈ GermaNet:Wunsch ⇔ WordNet:wish=synonym
Bdieben, Wunsch : Bien faiseient Normant
des premerains lorsez (l. mit Foerster u.
Suchier lur sez), Rou II 3836. [Mais si puet
son cors äaisier E tuit si autre chevaler.
Grant cure unt prise des nafrez, Lor buens lor
fait l'on e lor sez, Chr. Ben. Fahlin 24040.]

A grant ounor li faites son talent et son sés
(Tirade auf -aie), RAlix. 511, 32. por accomplir
mes sés, God. Bouill. 261. [François
les voient, ges feront départir A lor branz
nuz, se Dex lor vielt sosfrir Venjance a penre
et lor seiz a emplir {Var. leur bons acomplir),
FCand. Sch.-G. 3114 mit Anm. zu emplir.]
moût m'est bel et mont m'est sés, Escoufle
3444. Moût est as borjois bel et sez, Quant il
vient emprunter le lor, GDole 1875. Si ne
seroit pas vostre «ez, Que por ce le deffëissiez,
éb. 4952. Laisiez moi faire auques mes
sez, Trist. Bér. 1942. mangierent a lor sés,

Aub. 821. «Alés après et si les rapelés, Et,
s'il vous plaist, se les asëurés !» Dist Auberons :
«Je ferai vostre sés», HBord. 102. Cestui vous
renc, or en faites vo sés, eb. 196. Vo bon
ferai et tout vo sés, Barb. u. M. IV 29, 308.
cuide avoir son sez De la dame, eb. IV 459,
236. Gerars prent, quant ses peres en ot pris
tout son sés, BComm. 1089. Pou li touche de
quel part viengne Avoirs, mais k'a son cés (l.
10 sés) le tiengne, Cleom. 156. Li dingners fu de
grant largece; Qui souhaidast, si ot assés.
N'en i ot nul, n'en ot son sés, J Gond. I 198,
952. Assés ont mangié et bëu, Tant qu'il en
ont lor sés ëu, eb. I 209, 1312. Ja n'en cuidoit
avoir son sés, eb. II 15, 461. a vostres sés,
BSeb. XXV 709.

sezain, seze, sezime Zahlw., s. sisain,
seize, sesime.

si conjunct., s. se.


vol:9-col:613-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

si [unmatched lemma] si (auch se, s') adv.

DMF: si

IREW8 7892 sic; FEW XI 572b; Gam.*
808a si; Godefroy VII 413a. zur Syntax s. T obier Verm. Beitr. I
IV; Lerch Hist.
frz. Synt.; Gamillscheg Hist. frz. Syntax und

25 andere einschlägige gramm. Literatur; ferner
die Glossare zu Ch. Bol., Crestien de Troyes,
Troie, Rose L, F Gand. Sch.-G., Cont. Perc. R
III 2 Glossary u. a.]

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Adv. der Weise bei Verben: so, auf diese
30 Weise, auf diese Art: Trente quatre anz at
si son cors penet; Deus son servise li volt
gueredoner, Alex. 56a. de ce que aler t'an
voi Sanz conpaignie, ai mout grant duel.
Ja si (so allein) n'i alasses mon vuel, Erec
35 2736. Dame, est ce ore avenant Que si de
duel vos ocïés?, Ch. lyon 1667. Tute la nuit
a si veillié E suspiré e travaillié, MF ce Lais G
411. Kant la dämme öit si lo saint homme
parleir, Poème mor. 177 a. li quens, que vos
amiiés si, Main. I 30. En plourant li a dit :
«Morte est». «Puet estre voirs ?» «ôil,
voirs est Que si est morte Blanceflor, Voire»,
fait el, «por vostre amor», Fl. u. Bl. 687.
tot son cor en at si atornet, Que ja son voil
n'istrat de la citet, Alex. 34a. Einsi ( Var. Mès
si) fors del chastel issirent, Qu'onques nus
nés i aparla, RCharr. 600.

bei estre, faire, avoir als Verb, vicar. zurückweisend
auf Prädikat oder prädikative Bestim50

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mung des vorigen Satzes : «An sa prison vuel
je bien estre». «Si seroiz vos, par la main
destre Don je vos taing!», Ch. lyon 1928.

Bien sanble roncins mors de fain, Si estoit
il, poi s'en faloit, Barb. u. M. III 198, 49.
Icele nuit demeinement Que la triue fu
definee, Dut bien la dame estre esfrëee; Si
fu ele, ços di de veir, Troie 15283. Dius m'a
aventure envoie, Dont ma cors ert joians et
lie, Et j'en sui liés, si doi je estre, Veng. Rag.

139. li rois lors s'escrie, Li pons soit mis sour
les fossés, Et il si fu, Ren. Nouv. 952. baing
avés avenant, Si fusent ore tout li oir Tervagant,
Alise. 163. Teure que tu nasquis
Soit benëoite, et tu si soies, Ch. II esp.
4771. Del dol s'asist la medre jus a terre, Si
fist la spose dan Alexis acertes, Alex. 30b.
Mais ne por hoe mes pedre me desirret, Si
fait ma medre plus que femme qui vivet,
Avec ma 'spose que jo lor ai guerpide, eb.
42b. lor dist que il ôissent messe .., et il si
firent mult volentiers, Villeh. 25. et il le
lisent tot si, RClary 18. Molt les hai, et ge si
faz, Barb. u. M. I 277, 209. Li sires saut,
si fet la dame, Méon II 51, 1581. «amaine
mon destrier!» Et cius si fist, Aub. 869. En
fabliaus doit fables avoir, Si a il, Méon I
192, 2. Crient que n'ait vilené vers li, Et si a
il mout durement, lïle 4648.

si que in der Weise daß : Et cil fiert lui
si qu'il l'anvoie El gué tot plat dessor le
flot, Si que l'eve sor lui reclot, RCharr. 860.
862. les metent fors mult laidement, si que
il en retindrent deus, Villeh. 171. Entor
la chité vait, si qu'il n'i parla plus, Aiol
5228. E si lor fist aministrer Trestot quanque
mestier lor fu, Si que il n'ont mesaise ëu,
SMagd. 146. Jut od sa femme e la hanta,
Si qu'en poi d'ore l'enceinte a (l. mit der Hds.
l'enceinta), eb. 154. et si que: Et si
qu'entre lui et le roi Furent rés et tondu
andoi Et envoiiet, par felounie, En Bourgogne,
en une abëie, Mousk. 1592. S. hierzu
G. Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr. XXV 2, 25.

Adv. des Grades bei Verben: Si at li enfes
sa tendre charn mudede, Alex. 24 a. je
n'euch onques mais si soif, Rich. 927. Chevaliers
n'ert lors si Rollans, Si Oliviers, si
Agoulans, S'il fust enteciés de tel visse,
Que on le (l. nel) tenist mout a nice, Ille
1611.

Adv. des Grades bei Adjektiven und Adverbien:
Or sui si graime, que ne pois estre
plus, Alex. 22e. N'avreiz besoing en si lontain
päis, Ne vos secoure a trois mil fervestis,

20*

GViane 910. nule genz n'ont si grant pôoir
d'aus aidier con vos et la vostre genz, Villeh.
18. por ce que li pardons ere si granz, eb. 2.
si grant bruit et si grant noise que il sembla
que terre fondist, eb. 28. Si beles meures
(wie diese) mais ne vit, Barb. u. M. 196,28.

mit Relativsatz danach: Ains n'i ot si petit,
qui le jour bien n'i fiere, Bast. 252. nach negativem Verbum
, bei unterdrücktem Nebensalz:

dont om ne puet mïe si tost la raison
rendre (nicht so leicht, wie man denken möchte), Poème mor.
287 d.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bei Adjektiven und Adverbien im Ausruf:
si poi vos ai öut!, Alex. 22d. A tel dolor et
a si grant poverte, Filz, fies deduiz par
aliénés terres!, eb. 84a. Dex, si mal le baillirent!
Les chevox li desrompent et les dras
li descirent, Chans. d'Ant. II 300. Ha, Deus,
si simple gentl, Est. Jos. 245. Deus, si riche
20guiton En la cort Pharäon!, eb. 409. la
mains .., Qui si droit nous moustre la
voie!, BCond. 215,299. chellui .. Qui dedens
Bethlëem nasqui si povrement!, Bast. 134.
Si mar ont hui ma proie prise ne eslevee!,
eb. 5640. S. Hammes fahr Kemp. 8. 28.

bei Adjektiven mit Konjunctiv des Verbums «noch
so» (s. auch et): «Dame», ce dit li rois,
«or ne vos demantez! Hugon vos convient
panre, si an avrez (l. mit O. Paris aiez) mal
grez», Orson 421. Or les avez liiez et an
prison gité; Il avront a mangier, si que jai
nou savrez, Se je puis esploitier, si an aiez
mal gré, eb. 1067. Ja tieus chités por si grant
fuer Ne lairas ke ne soit trovee, Rend. C
35 163, 5. Si s'en vosist bien entremettre, N'i
peuwist plus de biauté mettre, Rich. 175.
nus n'i vient, si grant mal ait, De tos malages
santé n'ait, Blancandin 2599.
si grant que .. (mit Konjunctiv des Verbums)
40 wie groß auch, u. ahnt. : Quer nul bien el
secle nen est, Si grant qu'i seit, ne mais un
prest, Chast. XXIII123. I n'i a homme en ce
monde, sy loing c'on puist aler .., HCap. 216.
si grant com (oder que) il est u. àhnl.: Il
est dreciés si navrés con estoit, Og. Dan.
2166. Si navrés com il est, ens el camp les
conduit, RAlix. 409, 36. Si malade com fu,
est en un car montée, Oaufr. 310. et il si
destrois Comme il est, monte a grant
destrece, Ch. II esp. 3124. mi chevalier me
vindrent si blecié comme il estoient, et
reboutames les serjans aus Sarrazins, Joinv.

172 a. Et s'est plus dolereus d'un deu Toz
ses ventres, si granz qu'il est, Mont. Fabl.

IV 116.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si com so wie: Si hauz hon est, ce sachiez
bien, Con li fiz lau roi Uriien (er ist kein
Geringerer, kein anderer als .. ), Ch. lyon 2121.
Mëuz sui por si grant afeire Con por la rëine
Guenievre, RCharr. 1110 (kein Geringerer).
sin con li contes afiche, il i avoit tot le délit
Qu'an sëust deviser an lit, eb, 468. puis si
s'an vont Si con la rote aler an virent, eb.

599. si con je cuit. Fl. u. Bl. 3020. si con
j'espoir, eb. 3023. si grant joie en a Con de
celui cui tant atent, Ch. II esp. 6108. Amis!
Puis que pour moi vous estes mis En si
grant péril com de mort, Je vous en voel
donner confort, Jeh. et Bl. 787.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si com als (lat. ut, qua) : Bien le (Quendun)
me guarde, si cume tel felun : De ma maisniee
ad faite träisun, Ch. Roi. 1819.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si com als da ist: Et Marchegais avoit sa
livrison, Si con fain et avaine a grant fuison,
Aiol 1378. ne quidiés pas que nus ki soit ..
ait tant de rikecce que nous avons, si coume
de boines chités et de buens castiaus, Prestre
Jehan in Rutéb. II 463.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si com so weit in dem Umfang wie: trestoute
la tiere que j'ai en ma saisie, Si com la
mers l'enclot, si com li mons tornie, RAlix.
275, 30. tot a en baillie, Et le chiel et la
terre, si com li mons tornie, God. Bouill.
225. Et de çà l'Escaut et de là, Tout si com
sa puissance ala, Mousk. 1155.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si com, si que ungefähr: en montant la dite
montaigne, si comme a la sixième partie, a
une belle fonteine, 8. d'Angl. 200. en montant
oultre, si comme au tiers du dit mont, a
main senestre, a une chappelle fondée de
Nostre Dame, eb. 201. temporal: Ce fu ou
tans d'esté, si comme ou mois de mai,
BComm. 1. Ce fu si k'après l'ajornee, Cleom.
2785. Au matin se leva, si qu'a prime sonnant,
BSeb. XIV 345. si qu'a prime sonnant,
Bast. 3947. il s'estoit partis si qu'a l'esconsant
lune, eb. 1000.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temporal si com nachdem: si comme il eut
ehe dit, li Grieu eurent moult grant päour
des Latins, RClary 18. si con il l'orent süi
grant piece, si le troverent en la terre, qui
est apelee terre de Chanz, Turpin I 6, 21.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temporal si com, si que während: Et si lor
voit chëoir les gotes Des lermes, qui lor

617 si

617 si

si

618

decoroient Des iauz, si com eles ploroient,
Ch. lyon 6246. En la forest .. Perdi ses gens,
onques ne sot Quel part tournée fu la cache.
Si com le quert et et k'il le trache, Une viès
6 capele a trouvée, Moût dechëue et moût
gastee, Barb. u. M. I 362, 166 (OCoins.) si
comme il s'en aloit, si crïoit merchi as gens,
qui estoient aval les rûes, RClary 22. Si con
il faisoit tel crîee, Et Richars li vient a l'espee,
Rick. 2637 (mit Et beginnt der Nachsatz). Si
com l'arceveskes estoit Revestis, et messe
cantoit, Este vous Tun venu avant, S'a
traite l'espee trençant, El cief l'en feri,
MousJc. 19086. la püurs (der Toten) si
16 grant eisseit, Si que li monz des morz croisseit,
Que tote l'ost d'iloc füi Devant que
l'en les enföi, Ambr. Guerre s. 3094. Si qu'en
Vile Taverne entroie, Trovai de mult plesant
maniéré Roberie la taverniere, Qui me
20herbrega volentiers, Tr. Belg. II 182, 150
(RHoudenc, Songe d* Enfer). devant disner Si
com (l. Si c'om) devoit l'aigue douner, Mousk.
16065. A un main, si qu'il ajorna, Claris
12292. Si qu'ele (Marine) gisoit en son lit,
Où ele avoit pou de délit, Estes vous Madoine,
la fee, eh. 28974. Mais si qu'el char entrer
voloient, S'ont encontré trop premerain Le
roi et monseingnor Gavain, C'au perron
furent descendu, Escan. 14064. Si qu'il
canchielle, chilz le boute, Rich. 4077. Ele
(Peronnéle) est derrière ches courtieus, Si
c'on va au molin Rogier. Or te haste!, Rob. et Mar. L
242. Si que il dut arriéré repairier,
De vers Hongrie li vinrent messagier, Enf.
35 Og. 60 (von Schéler mißdeutet). Ainssi de
Largesce parti, Qui de ses biens me départi,
Et erraument m'acheminai Vers Souffisance,
où cheminai En moult de paine et moult
d'ahan, Si que de rentes et d'ahan, De viez
robes me souvenoit, Watr. 17, 524 (von Scheler nicht verstanden).
Renart coiement a
laron Se mist ou bos et s' enbusca. Et, si que
Cantecler passa, L'ainsné fil le coc Oantecler
Couru luès Renars estrangler, Ren. Nouv.
3114. Encor fist plus li desloiaus: Si qu' Isengrins
s'en dut aler, Li fist sa plice descirer A
Grignart et a Röeniel, Ces deus mastins,
efe.3121.

temporal de si mais (= dès or mais) von
50 jetzt an, nunmehr: Qui de si mais voldrait ôir
Del bon Mareschal de Johan .., Guil. Mar.
120. De si mais est dreis que ge die, eb. 378.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bejahung: si nach positiver Frage: «Orras
me tu» ? «Si ferai bien», Adam 213.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si bei Beteuerungen mit folgendem Nebensatz:
Si en puisse gié joie avoir, Qu'il n'est
riens nule que j'aim tant Corne vos, se Deus
repentant Me lait venir a sa merci, Ombre 356.
si me laist Dix repairier .. Que jou onques
mais ne le vi, Barb. u. M. III 158, 165. Si
face Diex a m'ame sauvement C'onques ne vi
si preu, Enf. Og. 3051. mit unterdrücktem
si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nebensatz:
Mais or que lor valtî Nient, si
Deus me sait, Reimpr. I 62. vus servi lëaument
e en foi, Si m'ait Deus al jor del pöerus
esfrei, Quant Deus rendra chascun ço k'avra
fait pur sei, SThom. W 3054. Et je vos
créant qu'il n'iert riens Que chevaliers face
por dame, Se j'en devroie perdre Tarne, Si
m'ait Deus, que ge ne face, Ombre 521. Si
me conseut li Sains Espirs, eb. 600.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si com: so wahr als, so gewiß wie (vgl.
veraiement, voirement). Et tu fai par tot son
plaisir, Si comme ton cors veuz garir, Chast.

XI 364. Et a son besoing le conseut, Si com
il s'amour avoir veut, Fl. u. Bl. 1584; vgl. amer.
«Amis», fait ele, «or tost hurtés!
Poignés après le chevalier; Dites li, si com il
a chier M'amor, qu'il ne voist en avant!»,
Ombre 642. mande au chevalier Que, si con
il vialt qu'el Tait chier, Ne ja por son ami lo
taigne, Qu'a li parler cele nuit veigne, Méon
I 177, 97. A Nevers a trouvé le conte, La
nouvele mult tost li conte. Si com la contesse
li mande, Amad. R 7021.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si" pos="adv." debug3="lem_cont">si: auch wirklich, in der Tat: Mout cuideroit
bien esploitier, Cuideroit? et si feroit35
il. - S'il acreissoit Tenor son fil, Clig. 97.
Häir et blasmer et despire Me doi, voir,
mout, et je si faz, Ch. lyon 3541. voloil avoir
Et la fille et tot son avoir. Biax fix, si ëussoumes
nos, Quant Guil. Pal. 8041. Si
en doivent grant honte avoir Et grant
domaige, si ont il, Mont Fabl. III 253 (wo unrichtig interpungiert).
Or vous en doit
bien mal venir, Si fera il prochainement,
Claris 12221. Cels pris, cels aim, et je si doi,
si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ruteb.
I 238. se ele li dit: «Certes, sire, ge
sui malade(s)», il l'en doit bien croire que si
est ele, in Ruteb. I 468. Si en alés, si forés
bien, Rob. et Mar. L 317.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si" pos="adv." debug3="lem_cont">si: und so auch: Molt me tome a grant
contraire Que morz ne sui, si puet il faire,
En. 1064. il cluigna .. ; «Si puis jeo faire»,

dist li cos, MF ce Fa. 60, 11. «Je», fet il,
«nel vos dirai mïe. Querez autre qui le vous
dïel» «Si ferai ge, quant miauz ne puis»,
Ch. lyon 5239. «plains es de mautalant».
«Voir», dit Guillaumes, «si furent mi parent»,
Nymes 297. «mautalent avez moult..»
«Voir», dist Guillaumes, «s'orent mi ancesor»,
eb. 303. Mult en fu lïe la meschine. Si fu sa
mere la röine, Ouil. Pal. 8322. Li forz roys
de Norhombelande I fiert bien et li roys
d'Irlande, Si fait Gaherïez, li preus, Claris
20193.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si : ebenso, desgleichen (im Innern des Satzes):
S'il fut ot Nôé En la tempesté, E
jeo si i fui, Reimpr. I 31 mit H. Suchiers Anm.
«Buens jorz vos soit hui ajornez!», Fet
ele, quant ele le voit. «Et vos dameisele, si
soit!», Fet li chevaliers d'autre part, RCharr.
1302. l'empereres .. les ot fait venir Pour
crestïenté a hounir; Et fist si Loëys le roi,
Par son outrage et par desroi, Le conte de
Saint Gille enprendre, Mousk. 30971.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si" pos="adv." debug3="lem_cont">si: doch, ja, freilich (einer negativen Behauptung
gegenüber) :
«Leisse m'aler!» «Vos
n'i iroiz!» «Je si ferai», Free 216. «Ancor
ne cuit que je vos aie Randu ce que je vos
devoie». «Si avez fet, se Deus me voie, A
plus de eine çanz mile droiz», Ch. lyon 6710.
«Vasaus, por quoi M'avez féru, dites le moi,
Quant devant moi ne vos savoie, Ne rien
mesfet ne vos avoie ?» «Par foi, si aviiez»,
fet cil, RCharr. 787. li prie Que por li lest
qu'il ne l'ocie; Et il li dit, si fera, voir, Ne
puet por li merci avoir, Que trop li a grant
honte feite, eb. 903. «il nés voldra pas guarantir
ne tenser.» «Si fera», funt il dune, SThom. W
5305. «Je ne cuic pas que ce soit il».
«Si est!» «Connois le tu?» «ôil, Grant
piece a que le connois bien», Veng. Rag.
40 1988. s'il (Adam) tous seus en fust de Diu
hais, N'en ëussent honte si hoyr tous dis. Si
ont il, voir, et encore assés pis, Aub. 1781.
«Beau mestre, n'ai point de m'espee». «Si
as, que je l'ai aportee», Trist. Bêr. 1010.
«ne girrez en ma meson !» «Si ferai, voir».
«Non ferez!» «Non?», Barb. u. M. III
191, 40. Respondi .., Qu'il n'avoit mïe cose
faite, Qui là dëust estre retraite. Et il disent
que si avoit, RHam 269. aucunes gens quident
.. que ce ne soit pas drois baus, mais
si est, Beauman.1 16, 14. «Dieus», dist elle,
«ce ne poet iestre Qu'il soit entrés dedens

cest iestre». «Si est, dame, tout vraiement»,
RCcy2 4672. «Or, castellains, vous en yrés,
Ysabiel o vous en menrés, Car chëens jamais
ne gira». «Sire», dist Gobiers, «si fera, Car
ce seroit trop grans diffame», eb. 4723. Or
ne cuidiés pas qu'il n'ëussent Avoec aus le
bon maronier, Qui leur eut ëu tel mestier.

Si eurent, et tant le mereïent Que plus de
eine cens fois li dient Que moût tresbien li
meriront, J eh. et Bl. 4523. Quant Hardemenz
jus se senti, Jointes mains li requiert e prie,
Pour Deu merci, qu'el ne l'ocie; Et Pëeur dit
que si fera, Rose L 15555 «n'estes vous mïe
Soer au duc de Pontieu .. ?» «Si sui»,
BSéb. XV 1057. S. auch Schulze Frages.
S. 260.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si com si: unter allen Umständen: E jel
puis si cum si e dire e demustrer, SThom. W
5052. A deus mains l'empoignai (mon bourdon)
et pris Et m'i apuiai et tant fis Que si com
si me relevai Sus mes piez et me redreçai,
Peler. V 7299.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(ne) si ne si unter keinen Umständen: Se
tu l'esgardes entre mil, Nel puez esgarder si
ne si, Que tu n'esgardes autressi Trestouz
les autres, qui i sont, Eracl. 3596. Qu'il ne
lessast ne si ne si, Qu'a l'amiraut ne conduisist
.. Toutes les granz nés, OOui. II
9069.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne por si ne por non: auf keinen Fall: Ne
l'ameroit ses cuers ne por si ne por non,

R Alix. 230,1.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ja si ne (mit zu ergänzendem Konsekutivsatz):
ele (la porte) eschape luès et destant,
Que riens nule adoise a la clef, Ja n'i tochera
si sôef, Ch. lyon 920. Vgl. tant.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Koordination : Koordination eines Satzes mit eigenem Verbum:
Un fil lor donet, si
l'en sourent bon gret, Alex. 6 c. L'egue li
getent, si moilent son linçol, eb. 54b. A
l'altre voiz lor tint altre somonse, Que
l'home Deu quiergent, qui gist en Rome, Si
li depreient que la eitet ne fondet, eb. 60c.
cel jor moût s'esmerveillierent Del roi, qui
d'antr'aus se leva, S'i ot de teus cui mout
greva, Ch. lyon 44. Et quant grant joie li
ont feite, Une dolors qui les desheite Lor
refet lor joie oblïer, Si recomancent a crïer
Et plorent et si s'esgratinent, eb. 3820.
«Leissiez nos feire nostre duel, Si n'an metez
ja rien au euer!» «Ce ne porroit estre a
nul fuer Que je duel feire vos vëisse Et je a

mon euer n'an mëisse», éb. 3845. sil menez en
Gÿon, si l'enuined iloc li prestres Sadoe a rei
sur Israël, si sunerez une busine, LRois 224.
li régnés est de mei translatez, si Pa mis
öfteres, eb. 229. il lo dist, se furent faites; il
lo comandat, se furent crëeies totes les
choses, Serm. Sap. 286, 25. Mes reis estes,
pur ço vus dei aveir mult chier; Mes fiz
estes en Deu, si vus dei chastïer, SThom.
10 W 3070. furent mené devant Pemperëor
Alexi, s'en fu mult liez, Villeh. 171. Alons
vendre nostre genice, S'avra ma suer une
pelice, Méon I 192, 22. Et je m'en fie en
vous, si ne vous desdi mïe, Gaufr. 139. S.
15 auch Beispiele aus Froissart in Ztschr. f. rom. Ph
. F 341.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Koordination des Gegensatzes: und doch:
Tant l'ai vedut, si nel poi aviser, Alex. 79 e.
La fontainne verras qui bout, S'est ele plus
froide que marbres, Ch. lyon 381. rien nule
sor lui vëist, Qui reconoistre li fëist; Si
l'avoit ele tant vëu Que tost l'ëust reconëu,
Se il fust de si riche ator Com il avoit esté
maint jor, eb. 2897. je n'an dirai ja rien,
S'est il voirs malëoit gré mien, RCharr. 20.
Cil voit que moût vilainnemant Tenoit la
dameisele cil Descoverte jusqu'au nonbril,
S'an a grant honte et si Pan poise Quant nu
a nu a li adoise, Si n'an iert il mïe jalos, Ne
ja de lui ne sera cos, eb. 1097. merveilles oi.
Car onques, puis que aler soi Et que par
bois pris a aler, Ainz tel beste ne poi trover.
Si connois je ors et lions Et totes autres
venoisons, Lais in. I 149. Renart n'a nul
mot respondu, Si Pot {au dit) il bien, Ren.
25729. la manche de soye Li envoya par
drüerie, Se nel connissoit encor mie, Rich.
1612. A droit ai non Morant, si n'ai mort
deservie, Venus 87 a. Sour tous m'ama
(vostre pere) de fine amor Et sour tous me
tint a signor, Si tenoit il rices hounors
D'autres signorïes pluisours, Amad. R 7749.
moult miex a chaufer m'ain (als zu essen),
Si ne menjai je riens, ce sachiez, dès ier
main, Berte 1263. une chandele dedanz une
lanterne, qui alume dehors, si ne la puet on
vëoir, Brun. Lat. 118. 8. Beispiele aus Froissart in Ztschr
. /. rom. Ph. V 342.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et si und doch: Ensi s'en vont bien apaiet,
Et si sont povrement paiet, Fr. An. 158 mit ausführlicher Anm.
De çaus i a que ce qu'il
öent N'antandent pas, et si le löent, Ch. lyon

154. Morir ne voudroie je mïe, Et si me plot
moût tote voie Ce que je vi, eb. 1557. il me
conoist bien et je lui, Et si ne set qui je me
sui, eb. 4296. luès es granz galos se mist, Que
l'anblëure li sanbloit Trop petite, et si anbloit
Ses palefroiz de grant eslès, eb. 5036. Le roi
poise, et si l'an revest, Car ains de rien ne se
desdist ; Mès iriez et dolanz le fist, Si que bien
parut a son vout, RCharr. 182. Or ont li dui
anfant buens peres; Mès il nés tienent mïe a
freres, Et si dïent que il ressanble Qu'il fussent
né andui ansanble, Guïl. dyA. 837. Li Frannzois
querant et forsenant quant il entrèrent, si
horterent a lui (Libertin), et si ne porent pas
lui mëisme vëoir, Dial. Gr. 12, 6. trova son
seignor le conte Tibaut malade et deshaitié,
et si fu mult liez de sa venüe, Villeh. 35. päour
nulement N'ot ainz .., Et si ert nus et
desgarnis, Escan. 25539.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et si und : [Vergoingne an ot, et si rogi, Erec
447 ; ses pere .. li enorte et comande Que
largemant doint et despande, Et si li dit
reison por quoi, Clig. 191.] Quant ocis Pot
(der Löwe das Reh), si le gita Sor son dos, et si
Pan porta, Tant que devant son seignor vint,
Ch. lyon 3450. recomancent a crier. Et plorent,
et si s'esgratinent, eb. 3821. e pur ivre
l'enterçad, e si li dist .., LRois 4. a l'evesche
fist bel reguard, e si li dist.., eb. 5. e si est a
venir (futurum est autem), eb. 10. en assembla
ensemble bien dix mil .., et si lor dist, Villeh.

25.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Koordination eines Satzes, der relativ sein könnte :
Uns reis i est, si ad num Corsablis, Ch. Rol.
1235. Vëistes un mien fil, biaus amis
dous, Un enfant de boin aire, s'a nom Aiols ?,
Aiol 3883. Il ot une seror, aine tal bele ne vi,
S'avoit a non Avisse, eb. 21. Il ot en douce
France un boin roi Loëys, Si fu fieus Karlemaine,
éb. 18.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu koordinierendem ne hinzutretend: ne si
nen i avoit nule de ches colombes, qui ne portast
medechine, RGlary 85. ne si n'i avoit
huis, eb. 85. ne si n'i avoit Franchois ne Venicïen,
qui n'ëust robe ou de samit ou de drap
de soie, eb. 96.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Koordination eines Folgesatzes : «also, denn» :
Deus, que dune nel prist passïun! Si remainsist
la träisun, Rou 1583. Deus, que dune
nel prist mort subite! Si fussent cil des päis
quite, éb. I 647. «Voirement sui je bien caitis,
Quan je met le mien sens au tien!». «Si en

alés, si ferés bien!», Rob. et Mar. L 317. in Fragesätzen: also, so
, denn: «saintifïez seit li
tons nons!» «Si n'est il donques sainz e
saintifïez toz jors ?» «ôil, voir», Serm. poit.

12. li demandoient, Ù ele avoit tel oirre enpris
.. ; «Si n'en avés oi parler Nului ? mes
sire Gauvains vient», Ch. II esp. 2482. li lôe
la pucele. «Comment», fet il, «si est si bele ?»,
ODole 1411. «si ne vous dist ains cele Quel
10part ele iroit?», Escoufle 6416. «Comment?
si n'en, trovastes mïe ?», eb. 7652. Si est de si
tresgrant vertu ?, Guil. Pal. 6434. Si n'a
çaiens nul si haut home ?, eb. 7795 (vom Herausgeber
mißverstanden). S. Schulze Frages.

15 S. 51.

nach vorangestellten Satzgliedern die Aussage
einführend
: Se lui'n remaint, sil rent as
poverins, Alex. 20 e. s'od mei te vols tenir, Sit
guarderai por amor Alexis, eb. 31b. Se me
201ëust, si t'öusse guardet, eb. 98 e. Ainz que
t'öusse, si'n fui molt desirrose, eb. 92 a. quant
li tens d'oit anz fut passeiz, se requarui les
escroues de notors (notariorum schedas requirere
studui
), Greg. Ez. 1, 5. Mandé fu as
evesques, mandé fu as baruns, E il si firent
faire partut processïuns, Rou II 2343 Quant
ocis l'ot (das Reh), si le gita Sor son dos et si
l'an porta, Ch. lyon 3449. et par la grâce de
Deu si avint que .., Villeh. 3. quant il ôirent
ce, s'en furent mult irié, eb. 282. sor ces six si
mistrent lor afaire intierement, eb. 13. et por
ce si devons garder que altressi ne nos aviegne,
eb. 257. quantque il vos commandera, si faites,
Serm. poit. 37. Ce qu'il amera, si amez, Rose L
35 7733. nach dem Subjekt: Et li mainsnés, si
estoit teus. Ke trestous estoit ses cateus De
viertus, et moût haoit viches, Vr. An. 77 mit ausführlicher Anm.
Ot le Guillelmes, s'est
vers terre clinez, Cor. Lo. 2245. mais la fins
40dou conseil si fu tels que .., Villeh. 11. Cis
chevaliers si quiert vengance, Veng. Rag. 5133
mit Anm. Icis fabliaus, ce est la voire, Si nous
raconte d'un provoire, Barb. u. M. III190,2.
Amors si est pons et passages De paradis,
SFranch. 1. Ses compaings si le regardoit,
eb. 329. Car li trente si n'orent mïe Mil chevaliers
en lor partie, Claris 1228. mes corages
Si n'est mïe de tel pais querre, Escan. 17319.
Et ses fils se li respondi.., Regr. ND 38, 1.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Adverbien: Keus l'an mercie, puis si
monte, Ch. lyon 2239. Li uns a l'autre son non
dist. Lors si nos antreconëumes, eb. 6339.

Lors si vaudra a vostre oes pis, eb. 6418.
Espoir si fu tiercé passee, eb. 410. Espoir si ne
fui pas si sage, Si cortoise ne de tel estre Corne
pucele dëust estre, eb. 1006. Or si vodroie, seu
volez otroier, C'une quintaine me fëisiez
drecier, Aym. Narb. 802. or si vos prïeroie
Par covant que je vos randroie Le servise et le
guerredon, RCharr. 285, or si vos conseilliez,
Villeh. 23. Or sus.., Si en irons a saint Cornillel,
Auberee 433 mit Anm. Or tost, si essveillez
le prestre !, Ren. M XIII 1452. Amis,
or tost si dites bien Que .., Blancandin 4373.

«Or tost», dist il, «si m'armerai», eb. 1186. S. zu Froissart Ztschr. f. rom. Ph. V 343. 345.
si
Konjunktion (nach negativen Sätzen oder

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach positiven Sätzen mit negativem Sinn) : bis
[*. T obier, Mitt. ; S. 267/; Schultz-Gora,FCand. Sch. G
., Anm. zu 1541 ; Lerch Hist. frz. Synt. I 64 f.; Ebering zu Froissart, Ztschr. f. rom. Ph.

F 346] : Ja ne cuit que mès an issiez, Si soiiez
morz et detranchiez, Erec 5806. Ja mais li
filz n'avrunt od lui trieus ne paiz, Si avra
d'els ses pertes e ses damages traiz, Rou II
102. Ainz ne fina tresqu'al maistre mostier
(Var. Ainz ne fina, si vint droit al mostier),
Cor. Lo. 1943. De Deu le dreiturier Seit
confonduz et morz et esragiez Qui ira ja cest
message noncier, S'iert ses escuz et tröez et
perciez .., Que l'en le puisse conoistre a
messagierl, eb. 369. Ainz ne fina d'esrer, si
vint en son paiz, Venj. Alix. Jeh. 410. Il
n'avra catorze ans, si iert févriers entrés,
God. Bouill. 59. Ne mangerai, si sera desmembrez,
Gayd. 128. Je ne me vueil de ci
movoir, Si l'avrez fete recevoir, Barb. u. M.
III 207, 80. Or cuit je estre plus a ssëur Que
tu ne doies revenir, Si verra l'en les bois
foillir, eb. III253,270. Par quoi je lo, mais que
soit par vo gré, Que nous de Roume ne soions
remüé, Si soient ci venu et arrouté, Enf. Og.
624 mit Anm. onques ne ciessa, S'ot fait
quanc'on li conmanda, Ren. Nouv. 2420.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si là que bis daß .. : jüyse attendirent, Si
là qe par commun assent Fust ordiné lur
jugement, Jub. NRec. II 359.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si que Konjunktion und Präposition: bis (vgl. tant que) :
Devant a la voie s'aquiaut,
Tant ( Var. Si) qu'il santi desoz le vant, Si com
il s'an aloit devant, Bestes sauvages an pasture,
Ch. lyon 3417. nus ne mangeruns, si que
il seit venuz (priusquam .. veniaJt), LRois 59.
Dieu dévotement preion. Si qu'a tant que par

sa pitié Soion de cest meschief quitié, VOreg. I
671. Du matin si qu'a tierche droite, eb.
2023, Et si qu'a son palais demainne, U vueille
u non, Richart en mainne, Eich. 2253. de
Flandres si qu'en Gascuine, Èou 1449. d'iluec
si qu'a Viterbe, Tr. Dits III 31. Siques ici,
Clef à"Am. 537. Des chevelz siques es ortois,
eb. 298. armees genz si qu'as poinz (bis zu den Fäusten), Ambr. Querre s.
9774.

si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si que (mit Konjunktiv): als ob: taisans, si
qu'il fust amüis, Enf. Og. 4704. Bien li siet en
son chief ses vers hiaumes gemés Et li escus
au col, si qu'il i fust plantés, BComm. 2515.
A tant s'em part sans demorer, Coiement, si
que riens n'en soit, BCcy2 4014. Mais il s'avise
par quel sens De ce fait ouvrer il pora, Et
pense, que quois se taira. Si que riens n'en
soit avenu, eb. 4832.
si ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
si als Substantivum:
ne doi estre repris, Se
je Pain sans mavais ci, Oxf. LHs. V 60II.
ge l'otroi .. par tel, si que, se la mere requiert
chose, dont ele me cuide ne ne doie corocier,
ja par moi mès n'avra don, Marque 29 d 2. je
n'i puis vëoir nul si, Pour coi faire ensi le
dëust, Escan. 1086. Il n'i couvient métré nul si,
Fors c'aler sagement avant, eb. 10139. Yones
em prist la fïance Et de sa damoisele ausi, Et
qu'ele ne metroit nul si, Se sa terre pôoit
conquerre .., qu'ele ne prëist son ami, eb.
30 10253. mais c'ert par si Que vouz ne meterez
nul si En rienz que m'aiez covenant, eb.
14176. Bien vouz di, sanz querre nul si ..,
eb. 22714. il couvint chascun sanz nul si Faire
quanqu'ele requeroit, éb. 21550. Li Biauz
Escanors sanz nul si Délivra Gifflet et quita,
eb. 21582. un enfant de moult bas afaire, Que
Fortune eslever vout si Que elle li (so Hds.)
fist sans nul si Par enson sa rôe monter, Emp. Coust.
40. Mais je voel trestout entresait,
Sans nul si, c'uimais demorés, BCcy2 485.
sans nul si, Ben. Nouv. 3655. sanz nul si,
Watr. 18, 532. sans nul si, BSéb. XX 279.
sans nul si, eb. XXV 109. A ehest mot sans
nul autre si Se fist li jus. Cap. Mart. 66. Car
getés .. Vostre ami de ceste oscurté, Qui
envolepés i est si Que ja n'en istra sans un si,
Que de vo cors venir couvient, BCond. 307,
1140 (Schéler: «un oui»), sans si L'aiment de
loyal euer parfait, Très. Ven. 58. Tant li
drîa la dame que li rois s'assenti A ce que ele
i voist, mais que soit par un si: Qu'ele arnaint
.., Berte 1699 mit Arim. Je m'i assent bien

par un si, Que vous me faciez tant d'onneur
.., Cleom. 6427. je l'otrîerai Par un si que je
vous dirai, Qu'el premier lieu .., eb. 6436.
Sire, je l'otri; Mais que ce sera par un si,
Que .., eb. 11898. par un si, que .., Ben.
Nouv. 8. 273. bien le conduira (wird ihm sicheres Geleit geben) Vax
si, se li doi l'ont
outré, Remés iert a sa volenté, Sone 6173.
Vgl. par si que u. par.
si (sui) pron. poss. masc. nom. plur., s. suen.
sîage s. m., s. soiage.


vol:9-col:626-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ßlatique (nfz. sciatique) adj.

DMF: 0

sïatique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[die Hüfte betreffend: Ou piet, sont deus
vainnes desous les chevilles, par defors, que
li phisike apiele sïatike, et deus autres par
dedens, desous les chevilles, que phisike apele
saphene, Bég. du corps 36, 6.]

vol:9-col:626-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sible s. m.

DMF: sible

[FEW XI 564b sibOare; Godefroy VII 416c.

vgl. sifle]
[Pfeifen, Pfiff: Quant l'essiens ist de la

besaingne Et s'esagie (Var. Et s'esgare), l'en
le ramainne Et fait on sëoir seur le rain Au
sible et au son de l'arain, Bestiaire d9Amour
rimé
918.]

sible ≈ GermaNet:Pfiff ⇔ WordNet:whistle=synonym
[en un sible auf einen Pfiff, einstimmig: s. Godefroy, a. a.
O., (G. Maohaul).]

vol:9-col:626-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sibler vb.

DMF: sibler

[BEW* 7890 sibilare; FEW XI 564b; Gode* froy VII 416 c.
vgl. sifler]

sibler ≈ GermaNet:pfeifen|zischen ⇔ WordNet:hiss=has_hyponym|booze=synonym
intr. pfeifen, zischen: Les colovres .. Ne
cessöent .. de sibler, En. 2594. Quant li
serpenz le vit vers sei, En haut sifla (Var.
sibla; Il a siblé) e fist esfrei, Troie 1918. Per
corroz sibloit la coluevre, Lyon. Ys. 587.

vol:9-col:626-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

siblet s. m.

DMF: siblet

[FEW XI 564b sibilare', Godefroy VII 417a.

vgl. siflet]

siblet ≈ GermaNet:Pfeife|Pfiff ⇔ WordNet:whistle=synonym
Pfeife, Pfiff : il sonna un siblet, et au son
dou siblet saillirent bien de la sente de la
galie quatre vins (l. vint) arbalestrier, Joinv.
248g.

sicamor s. m., s. sagremor.


vol:9-col:626-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sicle s. m.

DMF: sicle

sicle ≈ GermaNet:Gewicht ⇔ WordNet:weight=synonym
ein jüdisches Gewicht : Goliath .. le halme
out lacié, e vestud le halbere; .. li halberes
pesad eine milie sicles (pondus loricae eius quinque millia siclorum aeris erat), LRois
61.
sa (des Goliath) cotte d'acier, dont il estoit
armé, pesoit eine mille sicles, qui vallent ôO
autant comme eine mille onces, 8. dfAngl.

17.


vol:9-col:627-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Sidoine, sindoine s. m. oder s. f.

DMF: sidoine

[REWZ 7935 griech. sindon ; FEW XI 641a,
6; Gain.2 810a sindon; Godefroy VII 417b.
Schultz Höf. Leb. 1356 ; Goddo,rd Women's Cosfamé
706. 42]

sidoine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nesseltuch: sindon: sidoines, Ôm7. Bnfa
130a. En un grant guaut en sont entré; Descovert
ont le fil le rei (den Säugling) D'un
sidone ( Var. sidonie, sydoine) qu'il ot sor sei.
Cil fu petiz : ne sot la sort, Ne ne s'aperçut de
sa mort. Ses mains tendié et si lor rist, Corne
a sa norrice fëist, Thébes 110. Li amiraus
avoit une jupe vestie, De sadoine(!) ert li
dras plus vermax d'une alie. La forrëure en
est de beste marmorie; Ja nus hon qui la
port n'avra mal en l'oïe. Nen ert enpoisonés
por nule encanterie, J er us. 5666. Mantel ot de
Sidoine ouvré, Par dedens de sable fourré,
CPoit. M 947. Si estoit vestus, ce m'est vis,
D'un sydoine fourré de gris, Blancandin 178.
[Blancandins sor le bort sëoit, O lui son
compaignon Sadoine; Vestu furent d'un
blanc sydoine, eb. 3760.] Sour l'ierbe chiet
toute souvinne (Clarisse) Toute souvinne

enki s'endort, Tant fu sousprise du vin fort.
Mais tant ot elle viaux d'avis C'un sidone
mist sour son vis, Eich. 304. D'un biau çandal
et d'un sydoine Souvent la (l'image) prist a
essü(i)er, Quant la liqueur li vit süer, GCoins.
30 658, 404. D'un riche paile, d'un syndoine Est
cele ymage, cele ycoine Si âumbree, si couverte,
eb. 674, 79.

als Bahr-

sidoine ≈ GermaNet:Leichentuch ⇔ WordNet:NA
und Leichentuch : [Brohadas ..
gisoit el sentier .. ; En une haute biere le
fisent puis couchier, Couverte d'un Sidoine,
qui moult fist a prisier, Chans. d'Ant. II252.]
Leichentuch Christi : Il et Nichodemus ont
vo (Christi) char arosee D'un ongement moult
cher, si fu bien enbasmee ; Et après du sydone
fu bien envolepee, Ch. cygne 132. en son
monument .. En un sindoine envolupé,
Guil. JND 560. li sydoines, là où Nostres
Sires fu envolepés, EClary 92. icele glorieuse
pucele, qui fila li sindoine, dont la chars Dé
fut envolopee, Serm. poit. 79. [Et Joseph si
prist le corps et l'envelopa en une nete sydone
et si le mist en son nuef monument, Év. d. Bornées
87, 16 u. a., s. Glossaire.] sydoine, der Stoff
, den Jos. v. Arim. kauft, um ein Leichentuch
daraus zu machen, Jub. Myst. II 272.
Vgl. signe (sinne).

vol:9-col:627-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sidor s. m.

DMF: 0

sidor ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
ein Stoff : Li très fu fais d'un paile, c'ainc
ne pot on trover Si bon ne son parel, sydor
l'öi nomer. Arans (Arachne) tissa le paile en
une isle de mer, Por ce la fist Pallas en iregne
müer, Jerus. 5534. 6

vol:9-col:628-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sidre s. m.

DMF: 0

[REWZ 7898 sicera; FEW XI 589b; Garn * 229b cidre
; Godefroy IX 91b. Klauenberg Getränke]

sidre ≈ GermaNet:Obstwein|Apfelwein ⇔ WordNet:cider=synonym
Obstwein, Apfelwein: sicera: sidre, Gloss.
sidre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
7692
564. hec sicéra: scicere. Gl. Glasg. 158b.
syser, Man. de lang. 392. dunez sisre as
plurantz (date siceram merentibus), Not. et Extr
. XXXV1,136. [cidre, Wace Conc. NDame
1169 (Keller Voc. Wace 59a). Einsi trova le
chastel gaste, Que n'i avoit ne pain ne paste,

Ne vin ne sidre ne cervoise, Perc. H1773.] un
sestier de sidre, MAym. 1627. Sidre avez bëu ou
ermïe, Qui dites k'Amors a mesnïe, Poire 788.
sïe s. /., s. soie.


vol:9-col:628-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sié, siés, sé s. m. und s. f.

DMF: sié

[REWZ 7781 sedes; FEW XI 409a; Godefroy
VII 417c. vgl. siege]

sié ≈ GermaNet:Wohnsitz|Residenz ⇔ WordNet:address=synonym
Wohnsitz, Residenz : [Menez serez tut dreit
ad Ais le siet, Ch. Roi. 478 (vgl. Al siege ad Ais
en serez amenez, eb. 435). Li emperere est
repairiez d'Espaigne E vient ad Ais, al meillur
sied le France, éb. 3709. Deu en prïet tenablement,
Cel lui mustret vëablement; Ainz qu'il
murget, voldreit saveir Quel sed li bon devrunt
aveir, Quel lu li mal aveir devront, Quel
mérité il recevront, Benedeit SBrendan 62. A
Melite donad sun sied, A Lundres ôust s'evesquied,
Gaimar Estoire 1063. a Rumain donent
le sied De Rouecestre e l'evesquied, éb. 1137.
Saint Paulin tint cel evesquied, Cum ercevesque
tint le sied, set. 1208. Quel damage del
seignur, Del rei Edmund, qui fud chacied
A un chastel, ù fud sun sied, éb. 2878.
Lundres aveit, là ert sun sied, Everwic ert
en sun regred, éb. 4381. A Peitiers ma feste
tendrai, A cest Nôel qu'ore vendrat, Si jo tant
vif, mun sied serrât, eb. 6292.] vit une molt
grant cité; Ce est la maistre siez d'enfer,
En. 2701. [A la reine vint a Muntlëum al
sié, Rm II3025. L'iglise de l'arcevesquié
De Rüen, sun plus riche sié, éb. III694. E
trova un archevesquié, Dunt Karlïon aveit le
sié, Brut Am. 13824. Lundres out ainz e
puis le sied Lungement de l'arcevesquied, éb.
6325. Lundres out a cel tens le sied, E out
puis de l'arcevesquied, Dessi que li Angleis

regnerent, Ki les iglises deserterent, eb. 10297.]
[Si cher lor a vendüe s'ire Qu'au sié, où il les a
sospris, Furent si mort, vencu e pris Qu'a
paine en eschapa le quart, Chr. Ben. Fahlin
5 40951. a Rôem fu seveliz Le cors bien aromatizié
En l'iglise deu maistre sié (Metropolitankirche),
eb.
10526. Jusqu'à l'autel deu
maistre sié (Metropolitankirche) L'en unt
entr'eus mené a pié, eb. 19483. L'iglise de
l'arcevesquié, Où deu renne est le maistre
sié, eb. 28142.] li mestres siés (Kathedrale), Mousk.
919. Essample i doivent prendre li
successur del sié eb. 640; eb. 1785.] Ne volt
pas longement en sun sié demurer, SThom.
15 W 767. [«Segnur», fet dune li reis, «quant il
m'unt otrïé K'il garderunt les leis, ki sunt
en nostre sié (Reich) ..», eb. 998.] Une riche
maisun refist, ù fud li siez rëals, LRois 266.
Jherusalem maudit, le temple et tot le sié,
Jerus. 3542. L'empire t'amenrai dusc'a Meque
le sié, eb. 3549. furent puis .. tant fort castel
pris et tant mur pechoié, Tantes bones chités
et tant seignorisié, Ood. Bouill. 134. ains seras
a Rome, a ton sié (zu einem Papst), Mousk.
25 2230. [A Roume, ù est li maistre siés De
l'empire, Escoufle 8768.] en la terre pristrent
seé <:passé>, Jub. NRec. II371.

sié ≈ GermaNet:Thron ⇔ WordNet:NA
Thron : [dune l'arcevesque Heanbald E un
evesque, saint Hybald, Mistrent Earwlf en
sun sied A Everwie a l'evesquied, Oaimar Estoire
2197.] Jo frai le sied rëal de Israel
permanable a tei e as tuens (ponam thronum
regni tui super Israel in sempiternum), LRois

268. l'asëez al sied rëal sun pere (eum ponite
35 super solium patris sui), eb. 380. Stigant (den Erzbischof von Cantorbéry)
fist l'apostoiles de
sun sié déposer, SThom. W 591. met l'umble
el sié hauçur, eb. 2929. Thomas li arcevesques
.. de Cantorbire, Legaz del sié de Rome, eb.
40 4847. Joufreiz .. Refu en la sié après lui,
Chr. Ben. Fahlin 43770. d'Avrenches teneit le
sié, MSMich. 2420. del sé de Rome, VOreg. A
2126.

sié ≈ GermaNet:Sitz ⇔ WordNet:Member of Parliament=near_synonym
Sitz: Quant Fiernagus fu esvilliés, Si vit
Rollant sëoir en siés, Mousk. 5899. Devant
lui s'asist sor un siés < : iriés), eb. 24006.

sié ≈ GermaNet:Stellung ⇔ WordNet:position=near_synonym
sitzende Stellung: Quant li quens (der Kranke)
l'entendi, en son sé s'est drechiés,
Ood. Bouill. 51.

vol:9-col:629-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

siecle, siegle, secle s. m.

DMF: siècle

[.REW8 7495 saeculum;FEW XI44a;Gam.*
808a siècle; Godefroy VII 418a]

siecle ≈ GermaNet:Zeit|Zeitalter|Zeitgenossenschaft ⇔ WordNet:era=near_synonym
Zeit, Zeitalter, Zeitgenossenschaft: [Par les
livres que nous avons Les feiz des anciiens
savons Et del siecle qui fu jadis, Glig. 21.]

Li reis aveit en son trésor Un chier sarcucil
qui n'ert pas d'or, Ainz ert d'un jaspe vert
goté; One en cest siegle (Var. siecle) trespassé
Ne fu vëu si chier vaissel, Troie 23400. [One
en cest siegle (Var. sigle, siecle) trespassé Ne
nasqui nule (femme) de son pris, eb. 4230.
en tot le siegle trespassé Ne fu nus hom de
sa bonté, eb. 24113 u. a.] Ne fu unches ôi
dès le siecle primur Que Deus a humme mort
mustrast si grant amur (wie dem hlg. Thomas) :
Mult granz miracles fait pur lui e nuit e
jur, SThom. W 5883. tel homme, A cui Dex
velt donner la somme D'une autre loy renouveler
Et a son siecle reveler, Mahom. Z
1173. [Bible Ouiot pass., s. Glossar.]

siecle ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
Zeit (absolut): Enseurquetot que cuideriés
vous avoir gaegnié, se vous l'avlés asonentee
ne mise en vo lit ? Moût i arïés peu conquis,
car tos les jors du siecle en seroit vos cors
honis, et après en seroit vo arme en infer ;
qu'en paradis n'enterrïés vos ja, Auc. 6, 22.
au premier jor dou siecle entra li solaus ou
premier signe, ce est en Arïes, Brun. Lat. 130.

siecle ≈ GermaNet:Zeit|Leben ⇔ WordNet:aliveness=near_synonym|life=synonym
[ewige Zeit, dauerndes Leben auf Erden:

Tu n'ies pas siècles, che ses tu .. ; Et se tu
siècles devenoies, Tu ses que pas ne viveroies
Plus longhement que il fera. Amis, li siècles
finera; Et, quant tes cors ert trespassés, Tes
siècles ert a toi finés, Bari. u. Jos. 8085 ff.]

siecle ≈ GermaNet:Welt|Schauplatz ⇔ WordNet:scene=synonym
Welt, Schauplatz des irdischen Lebens : [La
domnizelle .. Volt lo seule lazsier .., In
figure de colomb volât a ciel, Eulalia 24.] se
redotet De ses parenz, qued il nel reconoissent
E de l'honor del siecle ne l'encombrent,
Alex. 40e. La fin del siecle (Weltuntergang),

Ch. Roi. 1435. [Pur oc guerpit cist reials eirs
Les fais honurs pur iceals veirs .., pur estre
vil En cest secle cum en eisil, Benedeit S Br endan
30. El secle fui hermite en bois: Cele vie
pris en mun cois, eb. 1547. Tant cum Brandans
el secle fud, A mulz valut par Deu
vertud, eb. 1835. Ciel estelé fesis (Gott) e terre
e mer, Soleil e lune, tut ço as comandé, Eve e
Adam pur le siecle estorer, Chanç, Guïllélme
808; ebenso Cor. Lo. 716.] De tot le siegle fu
(Rome) rëine, En. 4807. Cele lanpe .. ert d'un
jagonce grenat, N'ot de son grant si chier
vaissel En tot le siegle, ne si bel, eb. 7684.
[Volantiers alez au mostier Proiier celui qui

tot a fet, Que de vostre ame amerei et Et
qu'an cest siegle (Var. siede) terriien Vos gart
eome son crestiien, Perc. H 1669. Sor tote
rien vos vuel proiier Que an yglise et an
mostier Alez proiier nostre Seignor, Qu'an
cest siede vos doint enor Et si vos i doint
contenir Qu'a bone fin puissiez venir, éb. 670.]
moût meserre et moût mesprant, Qui vers sa
mere guerre anprant.. ; Quant il li fet corroz
et ire, Vers le siegle et vers Deu anpire;
Siegles l'an blasme, et Deus l'an het, Guil.
d9A.
2980,2981. [an ces secle vïant ,Floovant A
1924.] [Del travail de cest sieele as Engleis
parviendras, C'est as angres des ciels, ù od
Deu régneras, Rou II207. Dune a dit a l'abé,
Muine volt devenir e sa vie müer .., Mult a
fait mal el sieele, mult a a amender, éb. II
1709. [Al terme que li reis fina E que del sieele
trespassa, éb. III9266. Morut li reis, del sieele
issi, éb. III 9250. De cest sieele torner me dei,
Wace Conc. NDame 1369 (Kéller Voc. Waee
56a).] sa fille est de cest sieele partie, Jourd. El.
3247. quant dou sieele partiront, A la gloire
Dieu partiront, JCond. I 68, 185. [Hastenc
.., Li plus maus huen qui une nasquist
E qui au secle plus mau fist, Gbr. Ben. Fàhlin
720. Des pechez orribles e maus, Que an
(Z. au?) sieele faiz criminaus, Seras mundes
e toz assous, éb. 3200; éb.ofi. c'ert la très
plus bele rien Que fust el siegle terriien,
Troie 4338. onc en cest siegle vivant Nen ot
chevalier plus vaillant, éb. 21591. une pucele,
En tut le sieele n'ot si bele, MP ce Lais L 556 ;
ebenso éb. Y 486. Li plus béais e li plus amez
Ki ja mès seit el sieele nez, éb. Y 522. Maldit
(Ysoit) le jur e maldit l'ure Que el' el secle
tant demure, Trist. Thom. 1886. Un afiçail
ovré d'or fin Li porte en sa main Kaherdin,
Ne quid qu'el secle mellur ait, éb. 2085. A
40gieus de plusurs aatïes, Cum a itels festes
affirent E cum cil del sieele requirent, éb. 436.
En sun quer s'esmerveille Ysolt Qu'estre
puise qu'il faire volt, S'il le secle vule guerpir,
Muine u chanuine devenir, éb. 2373.] De mult
divers curages e de diverse vie Sunt en cest
sieele gent, n'est nul hom kil dedie, 8Thom. W
17. Dune jurèrent sur sainz .., Qu'en tuz les
lius del sieele, ù trover le purrunt, Par desuz le
mentun la lengue lui trarunt, eb. 5092. Tant
cum li siècles dure, eb. 5648. [Tant com li
siegles tient et dure, Troie 19395.] [Morz,
qui m'as mis müer en müe En cele estuve.

ô li cors süe, Ce qu'il fist el sieele d'outrage,

Tu lieves sor toz'ta maçüe, Helinant 1, 3.
tot hors del sieele se plantent, éb. II5. cui deliz
del sieele voint, Moût part de lui s'ame dolente,
éb. 25, 11. Que vaut quanque li siècles
fait?, éb. 28, 1 u.a.] Un castel ai sor cele
mer, En tot cest sieele n'a itel, Melion 45.
je ai un camoel en maison, qui est le plus
orde beste et le plus foireuse et le plus laide
du sieele, RClary 25. Et de ces autres gens
issirent, Que tot le sieele Remplirent, Dolop.
402. Et li tiens cuers sera molt durs, Se ne me
lais là fors issir, Por esgarder et por vëir
Comfais li siècles est là fors; .. Se tu me vels
eslëechier, Laisse m'aler esbanoier Là fors,
por le sieele esgarder, Bari. u. J os. 901. 905.

Et nous doint tous bien vivre au sieele Li
rois des rois, qui sans fin sieele, J eh. de Bat. in Jahrbuch
V 218,329. Dex, c'or n'est uns Caries
Martiaus Au sieele, qui destruisist ciaus Qui
si malement ont ovré!, Gompl. Jerus. in God. Digby 86
107. li a . ï faite tant d'onnor Comme
il puet ou sieele gregnor, Ch. II esp. 10362.

[et fu appelez li cuens Henris Henris li Larges ;
et dut bien ainsi estre appelez, car il fu. larges
a Dieu et au sieele, Joinv. 60f.] Or sui je li
plus fos dou sicle. Que puis je faire en cest
article, Rose L 20857 (Reiml). Quant on voit
avenir une cose houvielle, On dist : c'est
trestous siècles, GMuis. II6. Leute: Masle
et femele fist en l'arche poser. Deus, de cel
sieele, qui de cels furent né, Issi la Vierge, qui
tant ot de bonté, Cor. Lo. 718. Gaufrois ot uns
noirs dras vestis et endossé Et menoit grant
dolour, le sieele ot aveulé. Tellement demenoit
li glous sa fausseté, Que chascuns cuidoit
bien qu'il disist vérité, BSéb. XXIII154.

Vautre siede die andere, bessere,

siecle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jenseitige WéU:
S'autres siècles n'est, donques viaus
Ait ci li cors toz ses aviaus et face quanque
li délité, Helinant 86,1. Li bons Pasnucïus ..

Ci ne voloit il mïe rezoivre son lowier; De
ci k'en l'atre secle le voloit respitier, Car ci lo
pert hom tost, là ne soi seit cangier, Poème mot.
141c. Ke rien li aiüe, ki en l'altre secle
se repent: .. Ci fait Deus ses pardons .. ;

Ki l'altre secle atent, bien lo sachiez de fi,

Ja mar en pröira, n'i troverat merci, éb. 182 c.
l'autre sieele, Bible Guiot 949. en l'autre sieele
trueve Chascun selon ce que il oevre, Méon
II331, 9. Trestout en autre sieele fu (achtete nickt auf das
, was utii sie vorging), Barb. u. M.

III233,104. toz en autre siede estoit, eb. TV
419,401. [Et el secré, çou li fu vis, Fu en l'autre
siede ravis, Mousk. 8295.] Gaydon, le mien
seignor, Le meillor home desà siecle major,
Gayd. 184. [n'avrai honor Ne joie en terre jusqu'au
siede major, FCand. Sch.-G. 5710 mit Anm
.]

siecle ≈ GermaNet:Leben ⇔ WordNet:aliveness=near_synonym|life=synonym
Leben : Bons fut li siècles al tens ancïenor,
Alex. la. Donc se porpenset del siede ad en
avant, eb. 8 c. Briès est cis siècles, plus durable
atendeiz, eb. 110 c. [Et quant li tierz ans fu
passeiz, Si est del siecle a fin aleiz, GMonm.
3516.] Willame 2420. «Mes sire Yvain, Quel
siegle avez vos hui ëu ?» «Tel», fet il, «qui
moût m'a plëu». «Plëu ? Por Deu, dites vos
voir? Cornant? puet donc buen siegle avoir
Qui voit qu'an le quiert por ocire, S'il ne
viaut sa mort et desire» ?, Ch. lyon 1549. 1552
mit Anm. an cest siegle mortel, eb. 6797.
Cume bon chrestïen de mortel siecle issi, Bon
II1308. nus hom .., Qui ëu cest siecle mortel
soit, F erg. 110, 27. Le rois .. volontiers ôist,
Quel siecle il avoit puis ëu K'il ne l'avoit a
court vëu, R Violette S AT 6159. Uuec ot
malvès siecle, qui ot mal vestiment, R Alix.
347, 22. Ne nus tant Dieu ne crient, S'il cest
siecle maintient, Ne l'estuisse a mesprendre,
Prov. vil. 139 mit Anm. Jeo ne m'esmerveil
mie tant, Se geunres hom est porchaçant,
Qui est el flur de sa juvente, De purchacier
pecune et rente, Corne jeo faiz d'un veil
chanu, Qui a le siecle maintenu Quatre vinz
ans ou près de cent, Besant 910. Ensi a son
siecle mené Jusques ici, Rom. u. Past. I73,
66. cum pert son segle (wie verliert sie in der Gefangenschaft ihr Leben \), Joufr.
852. Quant
j'avrai tout usé mon siecle, GCoins. 365, 100.
«Et vous savez», fet eie, «sire, Du siecle, si
m'en aprenez!, Conseil 87. du siecle est
moult poi sachanz, eb. 87. Or a moût son
siecle müé, Sone 160. Se chelle amie ne se
claimme, Mau siecle et dure vie ara, eb. 737.
n'orent pas le siede ingai, eb. 11248. Tel
siecle ai gié: Mi gage sont tuit engagié Et de
chiés moi desmanagié, Ruteb. I17. N'ose nus
bon siecle mener, BGond. 2, 28.

siecle ≈ GermaNet:Leben|Lust ⇔ WordNet:aliveness=near_synonym|life=synonym|lust=synonym
weltliches Leben, weltliche Lust : Ne nulle
riens ne puet d'amors venir, Bone ne soit a
(= au) siecle maintenir, Bern. LHs. 294, 3.
Sil nos ont le siecle tolut (der Reim verlangt toloit),
Ki vont priant ne trois ne dous, eb.
448, 4. Et la virgene ert tant belle (die Braut

des Alexius an ihrem Hochzeitstage) .., Moût
ëuist euer de piere .. Oui ne presist talent dou
siecle a essaiier Alex. H 190. [Ci avroit siecle
beax hom côarz, cortois, FCand, Sch.-G. 9463
mit Anm. Quant nous fumes al siecle, s'estïens
chevalier, Por amor Dameldé l'avons, piech'a,
laisié, Aiol 6641. Celle bonne dame estoit
jeune et avoit bien le euer au siecle, Latour Landry
55. celles, qui ont moult le euer au
siecle, comme a estre es joustes et es festes,
et aler voulentiers en pelerinaige, plus pour
esbat que pour dévotion, eb. 55.]

siecle ≈ GermaNet:Lärm|Lebensäußerung ⇔ WordNet:racket=synonym
Lärm (lärmende, laute Lebensäußerung):
Bien sevent que de lor parler Ne de lor siecle
(Var. gengle) n'a il soing. Et il va tant que
il fu loing Des tantes et des paveillons, Ch. lyon 2
801. Lors lieve la noise molt grant;

Li clerc sonnent molt durement, Les clokes
font partout sonner Por l'enfant ki devoit
parler. Li enfes s'est agenoilliés, Tant que
siècles fu acoisiés; Lors a parlé, RSSag. 4653.

Li variés a s'entente mise A regarder chou
que il voit, Car sachiés bien, pas ne soloit
Vëoir tel siecle ne tel joie, Bari. u. Jos. 943.

toz siècles, li siècles alle Welt,

siecle ≈ GermaNet:Leute ⇔ WordNet:NA
alle Leute :
La nuit, quant tos li siècles dort, Thebes1
3717. A mïenuit, quant siegles doit dormir,
MGar. 173. Et je l'atornerai, ce croi, Si bien
qu'a enor vos sera Et toz siegles m'an lëera,

Ch. lyon 6378. Tos li mons ( Var. Tos siècles)
est a lui aelins, Partons 2508. Tos li siècles est
coreciés De ce c'un vilain tant proisiés Qu'en
avés fait de nos segnor, eb. 2661. Melïor la
bele .., Cui toz li siècles aime e prise, eb. 7908.
[Tous li siècles .. Doit por lui estre en oroisons,
Bible Guiot 786.] Devant Pépin ens el
sablon Le fist li frans quens recréant, Voiant
le siecle, GPoit. M1217. Moult me prie
sovant Li siècles de chanter, Bern. LHs. 326,

1. Au chief du tot devient nïent, Quant il a
fait foler le siecle, Tot quanqu'il a fait s'i
despiece, Barb. u. M. IV 404, 369.


vol:9-col:634-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

siecler vb*

DMF: 0

[FEWXI 44b saeculum; Godefroy VU 419a
]

siecler ≈ GermaNet:leben|dauern ⇔ WordNet:NA
intr. in den Zeiten leben, dauern: Et nous
doint tous bien vivre au siecle Li rois des rois,
qui sans fin siecle, Jeh. de Bat. in Jahrbuch V
218, 330.

siecler ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
[ein weltliches, mondänes Leben führen : Mais
encor s'adoube et afaite (la vieille truande)
Por çou k'encore veut siecler, Mont.Fabl.

V 173. Nus trop n'est preus; boin fait a point
siecler, Bec. gèn. Jeux-p. LXXIV 56 mitAnm.]


vol:9-col:635-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sicclos adj.

DMF: siècleux

sieclos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weltlich gesinnt : Religïeus siecleus doit iestre
despités, GMuis. 1201. Dou siecle voel parler,
de dés je me voel taire, Fors tant que j'en
vorrai le comparison faire, Pour donner a
siecleus aucun boin exemplaire, Que dou
siecle se puiscent, quant poins sera, retraire,
eb. II6. Anchienement vit on moult bien
femmes siecleuses,Que chil homme siervoient,
s'estoient amoureuses, eb. II192.

vol:9-col:635-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siege, sege s. m. und s. f.

DMF: siège

[REW* 7782 *sedicare; FEW XI 409b sedicare;
Gam.2 808a siège; Godefroy VII 419b\ X 678a
. vgl. sié]

siege ≈ GermaNet:Sitz ⇔ WordNet:Member of Parliament=near_synonym
Sitz : sedile: sieges, Foc. Evr. 31. sele garnie
de cordouan, c'est a dire de coi li sieges et li
pan soient de cordouan, LMest. 209. [Se
vus murez, esterez seint martir, Sieges avrez
el greignur Parëis, Ch. Bol. 1135. Nostre Sire
pramist As apostles e dist, Que cil ki le siveient
Grant gueredun avreient; Que sur siege
serreient E le munt jugereient. Li sieges signefie
Ferme stabilité!, ù serreient poset, Ph. Thaon Camp.
979. 981. et sie establi que
cele iglise fust apelee siege d'apostoile, por
ce que missire sainz Jaques i repose, Turpin
123. 8. Trois principax sieges doivent crestien
essaucier et ennorer en cest siecle par
droit, devant toz les autres: Rome et Galice
et Ephesum .. ; E par mérité sont apelé
cest troi siege principal usw., eb. I 23, 22. 26.
siege d'apostre, eb. II61, 7.16. Ta siege i est
tote aprestee, SMarg. II430. et fu Kyrsaacs
saisis du siege emperîal, BClari L LU, S. 53.
[Bancs e sieges envirun l'eire, Bou III3130.]
Et li rois .. Sor la vert herbe fait geter un
tapis; Sus c'est assis nostre rois Loëys
Li chevalier et li clerc del pais De l'autre part
ont le sierge( !) porpris, Por la parole escouter
et ôir, RCambr. 6443. par ces sieges jôent a
l'eschaquier, Gayd. 296. [S'il ne deffendent lor
roiame, De haut estai en bas escame Pueent
bien lor siege cangier, Bencl. M 165, 6.] A
tant est du siege levés. Dolus, confus, Sone
931. Lors est de cel siege partie, eb. 1083.

figürl. : jüif et erege, Qui en fauceté ont
leur siege, NDChartr. 38.

siege ≈ GermaNet:Stuhl ⇔ WordNet:NA
päpstlicher Stuhl u. ähnl. : Sel prist la mors
a Roume al siege, Mouslc. 29848. Lettres
impetrees ou a impetrer del siege de l'apostole,

Bois. 304. poser arriéré En son siege de
Cantorbiere, GGui. 1138. furent menei a
Baru, et là furent couronnei andui; car c'est
maintenant li sieges, où on couronne les
rois de Jherusalem, Men. Reims 141. 6

Standort ; prendre siege Standort nehmen,

siege ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fuß fassen : A l'abeïe de Jum[i]eges Pristrent
a eis et as nés sieges, Bau 1335. Hors dou
batel mist le pié destre Et tout son corps por
penre siege, Ben. Suppl. 263.

siege ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meton. Marktstandgeld : Tout cilz qui ont
cordouan ou bazaime en la foire Saint-Ladre,
doit de chaucun trousel .. deus sous du
siege .. ; La foire Saint-Germain-des-Prez
n'a point de siegej LMest. 328.

siege ≈ GermaNet:Lage ⇔ WordNet:layer=near_synonym
Lage : Jadis fu (li moncels) sieges d'un chastel,
En. 7282. Le siege del chaste! esgarde, Qui
sor un braz de mer sëoit, Perc. H 5754. a vëu
Un grant castiel et pierchëu ; Sur une roche ot
pris son siege< : siège Belagerung}, Bich. 3791.
Quant li rois ot lé chastel regardei et le siege
dou chastel, qui tant est forz et deffensables,
si dist .., Men. Reims 260. Puis le refis prendre
a un piege, Oii il garda trois jors le siege
(drei Tage blieb), Ben. 13130. sor son siege le
lest (den Schinken, an seiner Stelle, wo er hingefallen war), Barb. u. M.
IV 240, 207.
amours li müa soii siege (brachte ihn in eine andere Lage),
Plus court le tint que leu a piege,

J eh. et Bl. 421.

siege ≈ GermaNet:Behörde|Amt ⇔ WordNet:agency=synonym|office=near_synonym
Behörde, Amt: se fera au dit siege des
orphenes uns papiers nouviaus ( Waisenamt),
Rois. 171. feront jjurer as tuteurs et cureurs
de cascun des dis orphenins .. de rendre
compte cascun an au dit siege le l'avoir, debte
et vaillant des dis orphenins, eb. 172.

siege ≈ GermaNet:Bürgerversammlung|Ratsversammlung ⇔ WordNet:NA
Bürgerversammlung, Ratsversammlung u. ähnl. :
Li capitles ëst asanlés Et toute la force
del siege De la ^grande vesquié de Liege,
Mousk. 29819. au jour de siege de octembre,
qui fu Pan mil trois chens et chincante et
chine, fu ordonnet em plaine halle que on
crïeroit a le bretësque que .., Bois. 4, 7. et
dont doit on chelui (dat.) mettre jour de
revenir au prumerain jour de siege, pour ôir
chou que eschevin lui vorront enjoindre, eb.

6, 4. Li sieges saint Oison (einer komisch ersonnenen Bruderschaft), Chansons et dits

artésiens XV 59. -Belagerung

[Le Siège de Barbastre (Dichtung)
; Siège Barb. P] Seignurs baruns, a Carlemagne
irez ; Il est al siege a Cordres la citet, Ch.

Roi. 71. En Sarraguce menez vostre ost banie,
Metez le siege a tute vostre vie, Si vengiez
cels que li fel fist ocire!, eb. 212. [asegié sunt.
Le siege tient desci qu'ai punt. De tûtes parz
6 de la cited Sunt li Angevin ostelet, Gaimar Estoire
5802. Meneläus ot sis dis anz A son
siege .. Et vit que ja ne nos prendreit, Ne
par force ne par destreit, En. 880. Eneas ..
onc n'ot mais tel joie Puis que li sieges vint
a Troie, eb. 3108.] Se France et Angleterre
tote, Et tuit cil qui sont jusqu'au Liege
Estoient anviron a siege, Nel prandroient il
(le chastel) an lor vies, Erec 6394. Mès il n'i ot
a celui triege (Far. siege) Tandu ne trebuchet
ne piege, Ainz i antrerent tuit de front, Ch. lyon
1101 mit Anm. [A siege a ci devant esté
Tot un iver et un esté Anguinguerons, qu'il ne
se mut, Et tot adès sa force crut, Perc. H 2013.
Moût grant enor avroit conquise Qui le siege
an porroit oster Et la pucele délivrer, eb. 4709.]
[Ses genz rassembla par matin, Si mist le
siege a Sparatin, Brut Am. 310. Cassibellan
s'ost assemblout, Siege a Lundres mettre
quidoit, eb. 4660. Rou fu forz e hardiz, a
Paris tint sun siege, Cels dedenz ëust pris
cum l'um prent bisse al piege, Ne fust Seigne
sie grant, par unt il unt lur triege, Rou II
610.] Baruns, .. dites que me lôez ! De partir
de cest siege quel cunseil m'en dunez ? Que
de la cité prendre nient est, ceo savez, eb. II
3416. [Tant dementres .. Que il ert a sege a
Danfront, Vint uns messages d'Alençon, Chr. Ben. Fahlin
36668. Chascuns i fera son esforz
.., Au siege viennent tuit garni, eb. 32152
u. a.] [Ne sai mïe cornent il sot Le siege, qui
a Troie alot, Troie 6822. Le jor qu'il iert de li
saisiz, Sera li sieges (Belagerungsheer) departiz,
eb. 17910. Com sereie sëurs e fiz Qu'il
fëist départir le siege ?, eb. 17945. Demain nos
combatrons as lor: O les lances d'acier brunies
E o les espees forbïes Sera li sieges aproismiez,
eb. 18387.] Le roi, qui cel siege tenoit
(führte), F erg. 133, 11. Et d'autre part a un
rochier, Que sieges n'i puet aprochier, Beaud.
45 2169. les mena devant Mielent et i mist le
siege, Men. Reims 225. Mais nostre gent le
compererent, Cil del ost Deu, qui al siere(!)
erent, Ambr. Guerre s. 3326 (doch eb. 9644:
siege <: soliege».

Vogeljagd [Sitzstange des Jagdfalken. Que
on se garde qu'au pié tiengne La char, quant
se paist et mengüe, Je parle, quant est hors

de müe, Maiz ait son siege telement Qu'il se
puist paistre aisïement, Gace de la Buigne
7147.]

siege ≈ GermaNet:Hinterteil ⇔ WordNet:NA
[Hinterteil des Jagdfalken: Le faucon est
sor et ramaige, Sain et entier, de gros plumaige,
De large siege, bas assis, Plus bel
en est a mon devis, Gace de la Buigne 9425.]

[s. Tïlander Glan. lex. 242.]


vol:9-col:638-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sieget s. m.

DMF: 0

sieget ≈ GermaNet:Sitz ⇔ WordNet:Member of Parliament=near_synonym
[kleiner Sitz: s. FEW XI 409b (Adenet,
Berte).]

siegle s. m., s. siecle.


vol:9-col:638-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sien, fern, siene, pron. poss. 3. pers. sing, {betonte Form)

DMF: sien

[REW* 8493a suus;FEW XII 481b , Gam.2
808b sien; Godefroy VII 419c. Höring Possesivpron.
; KramerPossessivpron. ; JansenBeck,
Possess. Pron.\ Menshausen Pron.
vgl. mien, mon; suen, son, sieu\ sôe, soie]

sien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. sein', fern, ihr (mit oder ohne Artikel):
uns siens chevaz (unus caballus suus) al serf
de Deu est renduz, Dial. Gr. 11,24. une sienne
citei, Men. Reims 247. Nicole, une sienne
citei a douze liues de Cantorbire, Men. Reims
247. [et li manda salut par un sien druguement,
éb. 7. Gisors, un sien chastel, eb. 93. Et
tant alerent qu'il prisent port a Diepe, qui
sienne (Var. siens) estoit, eb. 130.] une siene
(oder Z.sieue) fille, BSeb. V 71. Ceste cités est
sienne, RAlix. 77, 26. li siene volentés. Dits
de Vâme C 4e. Mais j'ai (spricht der Wolf) un
grant plait en la court mon seigneur Noble
le lion contre Belin le mouton de deus brebis
siennes, que il dit que je li ai mangïes, Men. Reims
405. O deus siens sers, Rose L 6436.
sa castelerie, Ki siene estoit d'anciserie,
Mousk. 28354. [il monta sor un sien cheval
Moriel, H Val. 509. François lor keurent sus,
lanches baissïes; et fiert cascuns le sien (sc. Gegner)
por lui atierer, se il pëust, eb. 629.]
Chascuns des barons a le sien (sc. Gegner) par
terre mis, BComm. 3773 mit Schelers Anm.
D'autrui aises est il noienz Fors que des siens.
(die eigenen', Subj. unbestimmt), Barb. u.M.

III256, 66. [uns siens chevaliers li escrïa,
Joinv. 372 c. Li roys reçut moût débonnairement
ses messaiges, et li renvoia les siens
(sc. messaiges), eb. 88 e u. a.] A li (Papelardie)
e as siens (sc. Anhängern) iert la porte Devëee
de parevis, Rose L 434. Qui a li (Richece) ne as
siens mesfaire Osast rien par faiz ne par diz.

Il fust moût fiers e moût hardiz, eb. 1020.]

sien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subj. neutr. le sien dos Seinige : [Por ce del
suen nëant (Far* Por ce mîe du sien; Por ce
le sien mïe) ne quiert, Perc. H 5330.]li toit
le sien, Perc. 34315. Un bon borgois .., Qui
du sien vivoit belemant, Barb. u. M. III245,
10. Et li dus Girart, ki fu fel, Ot respondu, par
fol consel, Qu'il nel siervi ne sierviroit, Mais
le sien francement tenroit, Moush. 4509. onques
princes escars n'avers A bien ne vint,
mais com li mers Flüe, doit sor les bons
flüer Li siens, et largement douner Doit a
tous, Ren. Nouv. 2052. [il a tout le sien vendu,
RoseL 11409. et donnoit tout, et le sien et
l'autrui, Joinv. 278 b.] auf eine Mehrheit
15 von Besitzern bezogen (vgl. son, söe) : Altrui
tolent le lor, e poi Donent del sien, Poème mot.
72b.

siëor s. m., s. soiëor.
siés s. m., s. sié.

sieu s. m., s. siu.


vol:9-col:639-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sieue, seue, siue pron. poss. 3. pers. fern, sing, {betonte Form)

DMF: 0

[FEWXII481bsuus\Qodefroy VII420c.
vgl. mieue (miue), s. mien, Sp. 23, söe (sue);
25 soie]

sieue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. seine, ihre (mit oder ohne Artikel) : De
söe ( Var. seue) part vos vueil dire un message,
Cor. Lo. 454. par la sieue vertu(s), Oaufr. 26.
en le siue abeïe, Règle cist. 571. li dïakenes
offera le siu (näml. cierge) au priestre, eb. 452
(hier also sieu masc.). [Mès Augustus m'a
commandé Une seue besoigne a fere, De
grant chose et de grant afere, Dolop. 84.] Siue
ert la terre de Sydoine, Bari. u. Jos. 8715.
[Siue estoit Babylone dusc'a la rouge mer,
Fier. 2.] Gondebeuf avec la seue (scil. gent),
Turpin II 52, 13. [Nest pas sieue demaine,
Rencl. C 122, 5. Riches fu li tornois desous la
tor antiue; Chascuns par sa. prohece veut
qu'Ydoine soit siue, Rom. u. Post I 57, 155.
uns rois .. avoit ëut de famé siue un fil tout
de nouviel, Merlin 1209. Entre ses bras tint
(Renars) sa moillier, Dame Ermengart, la
siue espeuse, Cour. Ren. 145. Bien croi et sai,
45quiex que je soie. Que ta (Nostre Dame)
volonté est la soie (Cottes), et que la suie (l.
siue) est la tuie (l. tiue), Haute pucele, douce
et puie (l. piue), CGoins. 55,1187.1a Virge douce
et piue Veut a estrous, qu'ele (Vymage) soit
siue, éb. 655, 232. [si demanda a l'empereur,
que il li donnast le roiame de Salenike, une
terre .., et li empereres li respondi, qu'ele

n'estoit mie siwe à donner, RClari L XCIX,

8. 97,16.]

sieue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. fern. : Cevalce plus que l'amblëure
Sor son ceval tot a eslais, Passe rivières et
marais; Car päor a c'on ne le sieue. Bien
quide avoir faite la sieue (sein Möglichstes),
Quant fors est de sa conisance, St Jul. 502. Baillet
a fete la siue, Mont. Fabl. 1159. Et Travers
s'en retorne arrier Vers sa maison le droit
sentier. Baras cuide bien qu'il le sive (ihm
folge), Mès Travers fera ja la sive, Se il puet,
et il le set fere, eb. IV 104.
sieunaille s. /., sieuner vb., s. sëonaille, sëoner.
sieur (monsigneür) s. m., s. seignor.
siëure s. /., s. soiëure.

sieute s. /., s. secte, suite.


vol:9-col:640-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siîac s. m., s. cifac (Bauchfell.) [Et aucuns

DMF: sifac
seufrent la rompture Du syphat par male
adventure. Le syphac(e) est comme un drappel,
Qui forme la toye ou la pel, En quoy les
boyauls sont enclos, Si com la vigne est en son
clos, Vieille 105. (arabisch ; s. Du Cange siphac).]


vol:9-col:640-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sifait adj.

DMF: sifait

[FEW III352b facere;Oodefroy VII422b,c, III 708b.
vgl. issi(eissi)fait, comfait]

sifait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
so beschaffen, solch: Se il ëust an sa conpaingne
Auques de si buens ( Var sifez) conpaignons,
Li fel, de cui nos nos plaignons,
S'an alast ancui desconfiz, Ou il (Var. Et si)
remassist toz honiz, Ch. lyon 3239. [De sifait
caple n'orés mais, De tant de gent sifet
martire, Ille 735. j 736. Eu mais ôiz sifait
deslei?, Chr. Ben. Fahlin 1724.] S'encor avés
sifait propos Que Ivous le laissiés par no los,

Ja mais tel propos ne tenés: Nous proions
que signor prenés, Mahom.Z 633. Quant
Mahons a a s'espousee Sifaite merveille
contee, Bien le cuide avoir decheüe, éb. 1019.

Ke (l. ki) de tel dose Sifaites gens castie et
cose, Tant plus leé esprent et atise, Barb. u.
M. I 349, 68 (GCoins.). [Quant sifait tour ot
achievé, Cius autres li ot pau grevé, Mont. Fahl.
VI263. En mi un präel se sëoient .. ;

Là font harper notes et lais, Et li plusor
tienent lor plais D'amors et de chevalerie;
Sovent mainent sifaite vie A cele joie que là
font, Durm. 6228.]
sifaitement adv. in solcher Art und Weise, dergestalt
; vgl. issi(eissi)faitement, comfalternent
: [Et ce mout li desabeli, Quant il einsi
l'avoit perdüe (Var. Quant sifaitement l'ot
perdüe) Qu'il ne set qu'ele (la pucde, la nef) est

devenüe, Perc. El 7369. Li senescax est trop
parfais, Trop est de grant afaitement Por
vilener sifaitement, Ille 4535. De rechief ont
Grece banie Sifaitement, par tel maniéré ..,

Troie 5041 u. oft., s. Glossar u. faitement. Mais
il pensa tant a Nicolete sa douce amie, qu'il ne
sentoit ne mal ne dolor, et ala tote jor par mi
le forest sifaitement que onques n'ôi noveles
de li, Auc. 24, 9. Ha! biax sire, ne les ocîés
mïe sifaitement!, éb. 32, 11.] Ensi toutes les
fois m'avient Que sains Gabrïaus en moi
vient, Que sifaitement me demainne, Mahom.

Z 1010. [Ce n'est pas fais de boinne gens
< :sens> De revenir sifaitement, Car c'est uns
tours d'agaitement, Mont. Fabl. VI261. «E!
Deus, com cil l'a fait bien hui!», Dist li rois
Artus qui le voit .. ; Sifaitement prise li rois
Monsaignor Durmart le Galois, Durm. 7639.
Sire viellars püans, Avés me vos anuit träi
sifaitemant ?, Gui de Bourg. 110. Dan chevalier,
vos n'estes pas sachant, Quant beste
vive (mein Boß) tüez sifetement, Et le seignour
lessiez sus en estant, Otin. 16. «Par foi!»,
chen dist Robastre, «grans merveilles oion.

Est donques träitour sifeitement Grifon ? Il
ne resemble pas a son pere Dôon», Gaufr. 162.
Quant Symons ot Bertain parler sifaitement,
Bien samble gentil fenme, moult grant pitié
l'en prent, Berte 1186.]


vol:9-col:641-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sifaiticrement adv.

DMF: 0

[Godefroy III 708b. vgl. issi(eissi)faitierement,
comfaitierement]

sifaitierement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in solcher Art und Weise, so: [Seignurs,
sifaitierment ( Var. sifaitement) parti li reis
Willame De Werk, Fantosme 1316.] E li home
comunaument Moreient sifaitierement ( Var.
issifaitement) Que, s'il durast dous meis o
treis, Destruiz fust toz li oz Grezeis, Troie
26948. Les elz clôt (Benart), les denz res40chigne,
E sifeiterement engigne Los oisels,
qui gésir le veient, Car certeinement mort le
creient, Best. Guill. 1332. En un fais de mosse
enterrez, Bien le savrai appareillier Et sifaitierement
lier, Nus ne vous i parcevera,

Claris 11048. [Enclore vuleit sun enfant,
K'il ne vëist hume vivant, Fors ceus sul k'il
plus crëeit .., Ke par autru anticement Nel
perdist sifeiterement. Il dutout k'il crestïen
devenist, Chardry J os. 240.]


vol:9-col:641-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sifle s. m. (auch s. /.)

DMF: siffle

[FE W XI 567a sibilare ; Godefroy VII 422c.

vgl. sible, chiflé]

Tobler-Lommatisch Altfranzösisches Wörterbuch IX.

sifierie

642

sifle ≈ GermaNet:Pfeifen ⇔ WordNet:NA
Pfeifen: Tÿolet .. De bestes prendre sot
assez, Que par son siffle (so Hds.) les prenoit,
Totes les bestes qu'il voloit, Lais in. I 43.
Dex onc nule beste ne fist Qu'il a son sifle
(so Hds.) ne prëist, éb. 148. [li quens Baudüins
.. Mist soi ens el rosel coiement, a celé .. ; Les
sansües le sentent, s'ont grant siffle jeté. Des
crevachesissirent et delrosel cavé,Jem«s, 3869.]

vol:9-col:642-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siflee s. f.

DMF: sifflée

siflee ≈ GermaNet:Pfiff ⇔ WordNet:whistle=synonym
[Pfiff: Commutre y sont, qui font mainte
siflee, EDesch. IV 342, 15.]

vol:9-col:642-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siflement s. m.

DMF: sifflement

siflement ≈ GermaNet:Pfeifen ⇔ WordNet:NA
Pfeifen, Zischen: Gieres el silence de la
nient temprive nuit, quant li hom de Deu
soi reposevet, dunkes comenzat li anüeus anemis
par grandes voiz et par granz crïors
resembleir les rüissemenz des lëons .., les
siflemenz des serpenz (sibilos serpentium), les
sons des pors et des soriz, Dial. Gr. 118, 2.
[Godefroy X 674a; FEW XI 567b.]

vol:9-col:642-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gifler vb.

DMF: siffler

[BEWZ 7890 sißare-, FEW XI 566b; Gam*
808b siffler; Godefroy X 674a. vgl. sibler,
chifler
]

sifler ≈ GermaNet:pfeifen|zischen ⇔ WordNet:hiss=has_hyponym|booze=synonym
intr. pfeifen, zischen: Li uns sifle (Var.
sible), li autre note, Cil sert de harpe, cil de
rote, Cil de gigue, cil de viele, Cil flaute, cil
chalemele, Erec 2043. [Wace Vie SMarg. 313
(ms. A), s. Keller Voc. Wace 293b.] commence
fort a sifler Et a faire joie molt grant, F er g.
111, 21. Ele le gäbe, ele le chifle (der Mund, der Gott gedankenlos anruft),
N'il ne set, s'ele
chante ou sifle, GCoins. 486, 206, le mal,
ki me fait enfler, Dont il m'estuet adès sifler,

Et si ne sui mïe gossès, Barb. u. M. 1131,
599. prendre (son oisél, Vèpervier) sur la
perche sans siffler ou reclamer, et paistre sans
dire mot, Ménag. II297. [siffler pour les
chienz: siffler pour avoir les chienz (léchien), s.
Gaston Phébus, Livre de Chasse, ed. G. Tilan- AO
der, Karlshamn 1971, S. 421 (Glossaire).]
serpent
ciphele (Gl. scisset oder tisses « sisses), Walt. Bibl.
152. Chailloz braient, saietes
sifflent, GGui. II 2688. Quarriaus sifflent et
chailloz bruient, éb. II 10268.


vol:9-col:642-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sifierie s. /.

DMF: sifflerie

[FEW XI 567b sibilare. vgl. chiflerie]

? : Et lors quant j'o tex loberïes Et tieus
venteuses siflerïes (Var. chiflerîes, flaterîes,
ventences et siblerïes), De joie le euer me
halete Et me sautele et me trepete, Péler. V
7596 (Orgueil spricht).

21


vol:9-col:643-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

siflet, chiflet s. m.

DMF: sifflet

[FEW XI 567a sibilare; Gam* 808b sifflet;
Godefroy X 674a. vgl. siblet]

siflet ≈ GermaNet:Pfeife ⇔ WordNet:NA
Pfeife : Uns princes se leva, un sifflet d'or
avoit ; A sa boce le mist, hautement le sonoit.
La vois dist del sifflet que cascuns se tairoit,
Venus 293 a. e. [Pour ce vous voel uu don
donner, Molt petit, mès molt l'avrés chier,
C'est uns petis chifflès d'ivoire, A qui je donrai
tel victoire Que, quant dedens volrés
sifler, Si très loing ne sarés aler Que en Teure
a vous ne viengne .., Dame Lycorne 2221.]
Glosse zu J oh. de Garl. epiglotum (Gaumensegel
\), Jahrbuch
VI290.

siflet ≈ GermaNet:Pfiff ⇔ WordNet:whistle=synonym
Pfiff : fet un sifflet, Barb. u. M. III 268,
123. viennent voulentiers au sifflet, Ménag. II
293 (von einer Art Sperber).

vol:9-col:643-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giflot s. m.

DMF: sifflot

siflot ≈ GermaNet:Pfeife ⇔ WordNet:NA
Pfeife : Cele enforee son dorenlot A la clokete
et au siflot, Por çou Ke Robins l'oie,
Rom. u. Post. 1157, 45.
siflot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy II 124a:
FEW XI 567b]

vol:9-col:643-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sifoine, sefoine, cifonie, sumphone s. f.

DMF: symphonie
[.REW8 8495 sifonia; FEW XII 489a sym25
phonia; Godefroy II 133a cifoine]

sifoine ≈ GermaNet:Nieswurz|Bilsenkraut ⇔ WordNet:hellebore=synonym
[Nieswurz, Bilsenkraut: eleborum: cephoine,

cifonie, Mussafia Bausteine 246, S. 553.]
elleborum album: sumphone (= symphoniaea
herba), Gl. Tours
331.


vol:9-col:643-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sifon s. m.

DMF: 0

[REWZ 7950a griech. siphon]

[Windhose : s.FEW XI652asipho (14. Jahrh.)]

vol:9-col:643-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siîonie, sinfonie s. f.

DMF: chifonie

[REWZ 8495 griech. symphonia; FEW XII
488b; Gam.% 831b symphonie; Godefroy II
133b cifonie. Schultz Höf. Leb. 1557; 558,
Am. 1; 562,1]
ein Musikinstrument:
En Tun (Reich, d. h. Himmel)
at concorde, Gige, manacorde, Harpe,
siphonie; En l'altre (Reich, d.h. Hölle)
s'escrïent E Tore maldïent Qu'il sunt tant en
vie, Reimpr. 1103c mit Anm. S. 79f. («Unter
der symphonia wurden zu verschiedenen Zeiten
des Mittelalters verschiedenartige Instrumente

45 verstanden»). Rotes, harpes, vieles sonent,
Gigues, sautier et sinfomes (Var. sifonies) Et
trestotes les armonïes Qu'an pöist dire ne
nomer, Erec 6383. Iluec par ot si grant délit,
Que gigue, harpe e simphonie (Var. sifonie,
chyfonie), Rote, viele e armonie, Sautier,
cimbales, timpanon, Monocorde, lire, coron,
Iço sont li doze estrument .., Troie 14781.

[Symphonies, psalterïuns, Brut Am. 10551.]
Symphonies, rotés, sautier, Harpes, fleuhutes
et vieles, Escoufle 1732. Harpes, gigues ët
cyfonïes Sonnent, et canchons envoisïes, Mahom.
Z
775. Tymbres, tabors et syphonïes,
Dolop. 36. Qui dont öyst harpes harper Et
ces vielles vïeller, Ces chytolles, ces chyphonïes,
Ces sonnés et ces mélodies!, Rich. 4125.

Là vëissiez menesterez .., Qui portent harpes
et vieles, Salterïons, citoles beles, Et flëutes et
siphonles; Si i ot maintes armonïes, Tabours
et cors sarradindis, Claris 14493. ele trait
sa chifonie, Barb. u. M. 1299, 880. chifonie,
in Ruteb. 1337. [Des estrumens set toute
la maistrie .., De la viele et de la chifonie,
BHant. festl. 12192. Tout contreval ces rûes
sonnent ces mélodies, Saltriers, gighes, vieles,
muses et sifonïes, S'i bondiscent buisines, cor,
frestel et arainnes, GCoins. Christ. 1010.] dous
sons De herpes et simphonïes, Peler. V 6755.
Les menües cordés des boyaux (des brebis)
bien lavez, sechez, tors, rez, essüez et filez,
sont pour la mélodie des instrumens de musique,
de vielles, de harpes .., de symphonies,
de cytholes et de aultres instrumens que Ton
fait sonner par dois et par cordes, BBerger 35.


vol:9-col:644-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*siîonistre, synfonistre s. m.

DMF: 0

[Sifoniespieler: s» FEW XII 489a («joueur
de vielle»), 13. Jahrh.]

vol:9-col:644-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siglas s. m.

DMF: 0

[Tuch, Gewand, Mantel (=

siglaton, s. d.):

El sépulcre vos (Christus) mistrent envols
d'un cher siglas, Au tiers jor surexis, de mort
resucitas, Gui de Bourg. 78,] [Godefroy VII 423a.]


vol:9-col:644-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

siglaton, singlaton, ciclaton s. m.

DMF: siglaton

[Godefroy II 132a. Schultz Höf. Leb.
1347f.,Goddard Womenys Costume pass
. ; v.
Schulthess-Ulrich Gewebe]
ein kostbares (orientalisches) Gewebe aus

Seide von verschiedenen Farben: ciclas: ciclatun:
Oxf. Gl. [Vëstüe fu (Camille) estreitement
.. ; Chalciee fit d'un siglaton, En. 4025.]
Cascun de ceus de la maison Dona u paile u
siglaton, Fl. u. Bl. 8268. [La dameisele .. La
destre manche de son braz, Nueve e fresche
d'un ciglaton (Var. siglaton, synglaton, ciclaton),
Li baille en lieu de confanon, Troie
15177. Sor un feutre de ciglaton Le couchierent,
sil desarmerent, eb. 16290. Fausent hauberc
e auqueton. Mil enseignes de ciclaton
(Var. siglaton, singlaton) Se baignent en der

sanc vermeil, eb. 19340. De ciclatons e de
cendaus E de pailes emperîaus Sont li destrier
covert soz eus, eb. 18499.] De ciclatons e de
samiz Sont gent covert li milsoudor, eb.

19230. Derrier l'arson consüi l'aragon, Tranche
le fautre dou vermoil siglaton, GViane
2373. Li cercle d'or i ont poc de foison, Ansi
les tranchent com panz de ciglaton, eb. 2484.
[Il ot mantel de paile, blïaut de porpre Tir,
Cauches de siglaton, blanches com flor de lis,
Chans. <TAnt. II29.] mantiel de siglaton,
F erg. 80, 2. Le mantel sebelin li (dem angreifenden
Löwen)
tent, Et li lions tot le portent,
Le blïaut du chier siglaton Et le cemise
et l'auqueton Et le char tenre dusc'as os,
CPoit. M 587. [L'enfez fu bien vestu d'un
hermin peliçon, Par desus un blïaut d'un
vermeil ciglaton, Aye 78; eb. 66. Bien fu vestüe
d'un hermin pelison. Et par desore d'un
vermoil syglaton, Am. u. Am. 626. Par drüerie
li dona Sa mance qui'st de sciglaton, Et il
en a fait gonfanon, Cont. Perc. E1121, 4455.
Cil avoit un porpoint vestu D'un chier samit
a or batu Et d'un sciglaton miparti, eb.
25 1386, 14207. Escu ot petit d'or burni Et
petitete lance autresi Et un porpoint de
siglaton, eb. I 398,14619; s. Glossar y, Bd. III 2
, S. 278, mit Hinweis auf G. S. Colin], [Qui
vit cez atornemenz fere .., Les covertures,
les penons De cendauls et de ciclatons!, GDole
1959. Tant baudequin, tant ciglaton, Tant
bon dïaspre, tant samit, Onques nuis ensamble
ne vit, eb. 5350. Les rües de lonc
et de lé Sont portendües de cortines; De
cendaus, de penes hermines, De baudequins,
de ciglatons, Ont toz les pignons des mesons
Fet par richece encortiner, eb. 4174. «Pâlies
et siglatons fai traire de tes coffres Et s'en
fai ricement tout cest temple portendre».
GCoins. Christ. 770; eb. 774.]

ein Gewand, Kleidungstüek: Or e argent,
pâlies e ciclatuns (als Lohn des Verrats für Ganelon), Ch. Roi.
846: [Ysmeine fu amie
Aton, Et ot vestu un ciclaton .. ; Desoz, une
pelice hermine, Thebes 3848.] dras .. Vairs
et gris, siglatons de soie, Mahom. Z 206. Il
l'ahiert par le siglaton, Si le (die Gräfin) mist
sor un mul anblant, CPoit. M 664. [Adont
osterent les blïaus, Les singlatons et les
cendaus, eb. 1449]. [en plorant s'agenoille,
L'aighe de ses biaus iols son siglaton li moille,
GCoins. Christ. 286.] En pé se drice li saces

Synagon, Bien fu vestuç d'un hermin siglaton,
Eomv. 6, 18. [Gautiers la voit .., Bien la
connut au vis et au menton, As iex rïans et
au vert sylaton, Gayd. 289.]


vol:9-col:646-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sigle, single s. m. (auch s. /.)

DMF: sigle

[REW3 7788 anord. segl; FEW XVII 64b\
Godefroy VII 423b. Frahm Meer
; Krämer Meer]

Segel: Brecent lor sigle, laisent corre par
mer, Là pristrent terre, où Deus ... lor volst
doner, Alex. 16d. Nef od vent apresté Curt
tut sigle levé, Ph. Thaon Best. 2706. Siglet
Brandan icele part ; Ainz qu'i venget semblet
lui tart. Sigle levét (Var. levee) entret en
tref Od ses muines e od sa nef, Benedeit
SBrendan 1081. Ne vus targez, Mais le (Var.
la) sigle de vent chargez (Pandite vélum, ut vento impleatur)\, eb.
1660. Mult tost unt sus
lur sigle trait, eb. 1814. [E li plusur s'en vont
as nefs Tresque Humbre sigles levés, Gaimar
Estoire 2574. Quant lur nés bien chargïes unt,
Lievent lur sigles, si s'en vunt, GMonm. 1276.]
Devant lor oilz ot une barge, Ses governals
li ert brisiez, Et maz et sigle (Var. voile) en
mer plongiez, En. 244. Eneas torne del rivage,
En halte mer s'enpeint a nage ; Il traient sus
sigles et veiles, Si laissent corrë as esteiles, eb.
3023. Sachez que le sigle est tut neir, Trist. Thom.
3026 u. a. [Une turmente ourent en
mer .. ; Lur verge braisa e fendi E tut lur
sigle desrumpi, MFce Lais El 820.] Le sigle
aveient ja jus mis, Eou III4621. Li maronier
s'en tornent, lor sigle vont dresçant, Ch. dfAnt.

1138. [«Sire», fet il, «purnez un de voz vielz
chalanz, Metez i cels valez, ki jo vei ici estanz ;
K'il n'aient aviram dunt seient aidanz, Sigle
ne guvernail dunt il seient najanz», Horn2 61.
Les chevaliers as nefs se mistrent .., Ja erent
prest del sigle traire Pur lur curs de plus
ignel faire, Vie Ed. Conf. 1585.] Quant ce fu40
chose, que li nés sont garnies, Treent lor
ancre, si ont drecié lor sigle, En mer s'enpaignent,
MAym. 696. [Vers la cité de Romme
fet son sigle dresier, Flor, de Rome 3344. son
sigle a ja drecié, eb. 5257. Ez un estorbillon,
brüant comme sangler .., le sigle et le mat
porta en mi la mer, eb. 5393.] Et levèrent lor
single, si se sont desancré, Aiol 9811. Quant
il vinrent al avene, lor cingle ont avalé, eb.
9816. [E drechent sus les cingles, si prendent a
esrer, eb. 10456. A peine aveit un vessel pris
Pur cuiller offrende de la gent, Quant el sigle

21*

feri le vent, Ke fiat la nef si tost aler Cum
galie par haute mer, E tant siglerunt a grant
espleit Ke a Jaffes vindrent tut dreit, Deux, coli
. anglon. Mir. SVierge 41, 82.] De trecerie
en en est li mas, Par ceste nave ert Nobles
mas, Car li sigles est de boisdie. Li coffins dou
mast est d'envie, Ù li galïos rampera, Ben. Nouv.
3779.

a aigle unter Segel : Lor compaignons troverent,
ques atendent a single, Aiol 9783.
sigle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a aigle e a nage
: N'iras mais pur bosuing
a sigle ne a nage, Rou II1141. [Manda lui e
preia Que li enveit ses humes e a sigle
e a nage, eb. II 4156. Tant corut a sigle e a
nage, En Irlande vint al rivage, Brut Am.
81.93. Port ne rive ne püent prendre, Mal unt
a sigle e mal a nage, eb, 4259.]

vol:9-col:647-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sigler, singler vb.

DMF: cingler

[FEW XVII 64b anord. aegl\ Gam? 230b
20 cingler-, Godefroy VII 423b. Frahm Meer;
Krämer Meer] intr, aegeln
: Einz qu'il öussent quatre liues
siglet, Sis aquillit e tempeste e orez, Oh, Bol.
688. [Granz sunt les oz de cele gent averse;
Siglent a fort e nagent e guvernent, eb. 2631.
Quant averez vent, siglez sulunc; Cum venz
n'i ert, nagez idunc, Benedeit SBrendan 227
u.a. Quant orent gasted Lindesie, Amunt
Humbre alerent siglant Desci qu'en Use e
puis avant, Gaimar Estoire 2181. Deci qu'en
Use unt donc siglez u.a. Nagent a fort as
avirons; Tant ont nagié et tant siglé Qu'as
porz de Libe sont torné, En. 275. Tant entendi
(Didon) al dementer Et li Troïen al sigler,
Des nés ne pot une choisir, eb. 2008. Guardent
aval vers la marine; La nef virent al flot
muntant, Ki el hafne veneit siglant, MFce Laia G
268.] Se vus Ysolt poez aveir, Qu'el
venge ma plaie garir, Del blanc siglez al
revenir; E se vus Ysolt n'amenez, Idunc de!
neir sigle siglez, Triât. Thom. 2566. 2568.
[Kaherdin sigle amunt la mer, E si ne fine de
sigler Desi là qu'il vent a la terre, Ü vait pur
la reine querre, eb. 2639. 2640; eb. oft.] Bon
vent aveient pur sigler, Woce Vie SNicolaa
401. [Suvent se mist siglant en mer, Brut Am.
14169. A lur nés sunt venu tut dreit, De sigler
pensent a espleit, Rou 1471 u.a.] Buen vent
orent por mer passer; Une ne finerent de
sigler Ci qu'en Danemarehe arrivèrent, Chr. Ben. Fahlin
24802. Contremunt Seigne s'en
poierent, Tant siglerent e tant nagèrent Qu'a

Guïolfosse s'aresterent, eb. 24880; eb. oft,
[Tant ont tiré as avirons Et tant siglé as
pleines veiles, E a la lune e as esteiles, Qu'il
ariverent en Colcon, Troie 1135. Dès or puet
om o li (la nef) sigler Par mi la mer a hautes
veiles E au soleil e as esteiles, eb. 928. Dès
qu'il orent oré e vent, Siglerent tant a hautes
veiles, E a la lune e as esteiles, Qu'a Miceines
ont dreit port pris, eb. 28459.] Dejuste Rumenel
comencent à sigler, S Thom. W1360.
Quant furent luinz en mer e empeinz e siglé,

Li notunier ., Dient li k'il ne pöent cuntre le
vent sigler, eb. 1361. 1367. [Si ert perillos li
orages. Treis jors et treis nuiz fu siglanz O sa
ferne e o ses enfanz, Guü. Mar, 14169 u.a.
Nagent et siglent, s'ont lor voile levé, Mon. Guill
. 3334. En son le mast lievent les voiles,
Siglent et courent as estoiles, Escoufle 404.

La tormente départ et li biaus tens les prant;

Il siglerent ensemble moût äaisieement, Flor.
de Rome 626 u.a. Si la nef ne dresçout sa
veile, Quant el sigle al curs de l'esteile, El ne
porreit mïe sigler, L'oisel ne porreit pas voler,

Se il ses eles n'estendeit, Beat. Guill. 1276.
1277.] singlerent, BClary 40. cinglent, Elie
2485. Dès or en vont parmi la mer synglant,
Jourd. Bl. 1216. Tot droit vers Roume s'en
aloient siglant, Mitt. 137, 20. Dreeent lor
voile, si s'espaignent en mer. Aine ne finerent
ote jor de sigler, HBord. 201. Le dimanche
tensuivant .. partismes d'icelle fontaine et
singlasmes oultre, S. d'Angl. 26. singler, Dial. fr. fl. ¥ 2b.

refl. aegeln: li Yenicïen et li pelerin se
singlerent tant qu'il vinrent a Jadres, BClary
14.

trana. (ein Meer) durchsegeln, durchschiffen:
la mer qu'il a siglee, En. 3321. Od tant
de jent corne il oct Sigla les mers que il ne
soct, Chr. Ben. Fahlin 652.

siglant adj. gut segdnd: [Al port que l'en
claime Wincant Par mer alout la nef siglant,
Rou III 4608.] Preié li a e comandé C'une
nef seit faite e hastee, Fort e siglant e atornee
A endurer un fort torment, Troie 902. [nef
siglant par haute mer, eb, 14731.]

vol:9-col:648-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

siglëure $./.

DMF: 0

Segelfahrt: L'isle de Rodes costeiant Nus
mena Deus grant alëure Od merveiliuse siglëure,
Qu'il iert semblant qu'il lui plaiseit La
veie que sa gent faiseit, Ambr. Guerre a. 1276.
[Godefroy VII423ç.]

vol:9-col:649-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gignable s.m. und adj.9 $. FEW XI 598a

DMF: 0
signaculum
; Godefroy VII 853 c (seignable »
seignacle s.m.; signablement adv. [Gloss, hä. signanter], (14. Jahrh.).


vol:9-col:649-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

signacion 8.f.

DMF: 0

[Zeichen, Bezeichnung: 8. FEW XI 601a;
Godefroy VII 424a (Oresme).]

vol:9-col:649-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


signacle, segnacle, seignacle s.m.

DMF: signacle

[FEW XI 598a signaculum; Godefroy VII
10 353c. vgl. signable]

Zeichen : Deu löent tot de cel miracle. Que
Dex a fait de cest segnacle, Joh. Bouch. 836.
[Le signacle de Dëité Est blescié par ta
volenté, Adgar 204, 211.]

Zeichen des Kreuzes [Merk Kirche pass., s. 8. 326]
: [Al matinet, quant primes apert
l'albe, Esveilüez est li emperere Caries. Seinz
Gabriel, ki de par Deu le guardet, Lievet sa
main, sur lui fait un signacle, Ch. Bol. 2848.]
Puis les meinet Brandans par mer, Des signacles
(Var. segnacles) les fait armer, Benedeit
SBrendan
1216. [Brandans de Deu cungét
ad pris E as chers sainz de parais. Li juvenceals
les en cunduit, Desqu'en la nef sunt
25entrét tuit, Puis ad sur eals seignacle (Var.
signacle) fait. Mult tost unt sus lur sigle trait,
eb. 1813.] Li apostoiles lor (seinen versammelten
Kriegern)
a fait un seignacle (bevor er sie anredet), Cor
. Lo. 425. onques n'i ot faites Ne
de prestres ne de clerçons Signacles ne benëiçons
(bei der Mahlzeit), Perc. 40634; eb. 40519,
[Chäune mist sur sei signacle De la merveille,
del miracle, Adgar 204,245.] il ralumoient par
lor signacles (crucis signaculo) les avules,
SQuent.2 211. Martins saint Hylaire esgarda,
Qui son seignacle lor tarda, PGat. SMart.
2782. [Puis si leve la destre mein, Si le fist
le signacle de la croiz, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
42, 117, 8. 192.] tuit l'atendent
(l. s'atendent) a demain Au saint seignacle
de sa main, Méonll 167, 412. Le prestre
s'asist a la table. Einz qu'il ëust fet son saignacle,
Un mesage vint a la porte, Mont. Fabl.
VI47.

Segensspruch: Mais je voeil un signacle
offrir A ceuz qui sont de bone estance, Qui
me font en tele esperance Manoir et en si lié
corage, Si proi celui .. (folgt eine Verwünschung),
Escan.
22524.

Siegel : j'a mis varde et signacle a doné a
ma boche (ori meo custodiam posui, ori meo 8ignaculum dedi), An. et Bat.
V 16.

vol:9-col:650-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*gignage, senage s.m., s. FEW XI 600b

DMF: 0
signare, 13. Jahrh. («droit qu'on payait au
seigneur pour pouvoir mettre une enseigne").


vol:9-col:650-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


signaire s.m.

DMF: 0

[Banner, Standarte: s. Godefroy VII 424a 6
(Bersuire).]
signal s.m., s. seignal.

vol:9-col:650-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


signatëor s.m.

DMF: 0

[der ein Zeichen macht, Bezeichner: signateres,
s. FEW XI 601a (13. Jahrh.).]

vol:9-col:650-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


signe s.m. oder s. f.

DMF: signe

[BEW* 7908signumiFEWXI607a; Garn* 808b signe; Godefroy X 674c]

Zeichen, Anzeichen: [Puis prent Brandan
par la destre Pur mener l'en a sun éstre; As lß
altres dist par sun digne, Vengent vedeir
leu mult digne (et sociis suis signa fecit comitandi),
Benedeit SBrendan
665.] Signe de folie
est jangler, Ghast. II343. Silance est signe
de savoir, Barb. u. M. II66, 76. [Puis me
mostrot une maniéré D'un signe (Erkennungszeichen)
itel com vos dirai, Troie 29875. Un
signe de peisson de mer, Por certe chose
demostrer, Dont il esteit, de quel contrée,

En semblance de tor ovree. Porta en une lance
en son, eb. 30021.] Par inolt granz signes fu li
jors demostrez, Alex. Gr. B10. [Rous .. Sanz
demorer, tost e isnel, A fait sonner un meienel
.. ; Cil qui n'entendent le latin Sevent signe
est des armes prendre E d'envair e de desfendre,
Chr. Ben. Fahlin 3263 u.a.] les signes
ki sont faites a la bone vie portent tesmoin,
Dial. Gr. 52,12. Oui voiz manès sévit la morz,
et la mort sévit la clarteiz. Lo queil signe
sévirent avoc altres signes, eb. 230, 10. Quant
li dus primes fors issi* Sor ses palmes avant
chai. Sempres i out levé grant cri, E distrent
tuit : «Mal signe a ci (das bedeutet Übles)». E il
lor a en haut crié: «Seignor, par la resplendor
Dé! La terre ai as dous mains saisie, Sainz
chalenge n'iert mais guerpie», Bon III 6600,
Pluisur rei le requièrent en dreit pèlerinage,

... Prélat, moine e reclus .. ; E ampolles
reportent en signe del vëage, SThom. W 5895.
de toute cele saison N'ot chevalier en sa 46
maison, Qui .. roube noire ne portast En
signe de (zum Zeichen von) la ramembrance
Du duel et de la meschëance O'au chevalier
venue estoit, Escan. 8876. [Tristran se part,
ist de l'ostal Celeement, ô Governal, Qui li
enseigne e si li dit: «Sire Tristran, ne soiez
bric. Prenez garde de la röine, Qü'él ne fera

senblant ne signe», Trist. Bér. 3586.] Mais je
cuic, k'ele (la mers) se doie tormenter prochainement,
car jou en ai vëu signes auques
apiers, JTuim 84, 2. Si que nul signe ne remeint
D'enfermeté, NDChartr. 46.Bien paroit
au signe dehors Qui ( = Qu'il) n'avoit point de
vie ou cors, eb. 50. [La maniéré de connoistre
les signes, qui aperent es plaies avant le
nessement de chaut apostume, HMondev.
10 Chir. 801 ; eb. oft.] Qui a coulor rouge et clere,
si est signe d'abundance de sanc, Phisan. 2.
Aux signes que j'ay exposees, Très. Ven. 1257.
toutes ces choses sont de bon signe (lassen auf
gute Eigenschaften des Pferdes schließen),

15 Ménag. II75. par signe ou figure, s. figure, faire le signe beim Fechten:
li Bastars vint
vers lui, s'espee li monstra, Pour ferir sus
l'espaulle le signe fait li a; Mais il fist un
rabat, dessus se ravala, BSeb. XXV 805.

faire (lé) signe que .. sich den Schein geben :
li a fait signes qu'a lui jouster vaurra (was gar nicht seine Absicht), Bast.
5097. Lors fist
Aurrys le signe qu'il en fu moult dolans, eb.
4287.

Bedeutung des Zeichens : li demandai ..
pour quoi eie avoit Chief et vïaire de röine
Et le cors d'aigle, car le signe Trop volontiers
savoir voudroie, Watr. 178, 478.

Zeichen des Kreuzes [vgl. signacle; Merle
SO Kirche pass., S. 326] : [Lors fist signe de croix
sor soi. C'est li signes de nostre loi, Wace Conc. N Dame
280 (mser. T) ; ebenso Wace Vie SMarg.
279 (mser. T) ; (Keller Voc. Wace, S.
76a, 183a, falls nicht die gleiche Textstelle

35 gemeint ia$).] Signe de crois fist en son front,
SCath. 469. Signe de croix fist sor son vis,
GMetz, Rom. XXI492,453. Eist sour lui signe
de la crois, Mouslc. 4113,

Zeichen eines Wunders; Wunder: [Non fut
partiz sos vestimenz, Zo fu granz signa tot
per ver, Passion 272. Signes faran li soi fidel,
Quais el abanz faire soliae, eb. 457. No lor
pod om vivs contrastar, Signes fazen per
podestad, eb. 484. Por ciels signes que vidrent
tels. Deupresdrent mult a conlauder, Leodeg.
209.] Les sacrefices i (auf den Altar) i poseront,
Par maintes feiz les alumerent; Mais onc
li feus nés aluma, Ne rien n'i arst ne n'i
tocha, Si corne il soleit faire avant, Ici ot
signe fier e grant, Troie 25522. [Un jor, quant
il establisseit Templum Minerve, qu'il faiseit
.., I vint del ciel tot en apert Un signe fier e

precïos E sor toz autres merveillos, eb. 25387.
Droituriers Dieus! Vers toi sui mas. Par ehest
signe ke xnoustré m'as Donés me soit li tiens
pardons!, Rencl. M 62, 8. Tes merveilles innumerables
Sont si grandes et si notables
Que bouce ne le poroit dire ,. ; Et quant si
grans ies et si dignes En fais, en oevres et en
signes, Je te pri .., Froiss. P1275, 1913.
Vrès désirs qui m'enlumine Mine mon coer
trop parfont; Font dont ses rais un tel signe,
Si ne se cessent, eb. II380,3 ; s. auch Glossaire,

Bd. III404.]

Sternbild : [De

signis secundum paganos:
L'altre signe posèrent. Que taurum apelerent,

Ph. Thaon Comp. 1253. Le tierz signe poserent
En mai, qu'il apelerent Geminos, eb. 1267
usw. Mais ço devez saveir E bien creire pur
veir: Signes n'est chose nule, Ainz est dit par
figure, eb. 1201.] L'un aouroient Tervagan,
L'autre Mahom et Apolan ; L'un les estoiles et
les signes, Et li auquant les ymagines, Thébes App.
III69, Bd. Il, S. 107. Les set planètes
et les signes auçors, Alex. Gr. B 52. les douze
signes (dou zodiaque), Brun. Lat. 7. [nos vëons
que li cours des signes et des planètes et des
estoiles est establiz a son ordre, eb. 546.] Les
signes des estoiles encerchoit et les cours,
Jongl. et Tr. 124, [Le jour dona Tiebaut Bertran
son paveillon .. ; Là sont les sept planètes
par l'ystoire Platon Et li mois et li signe tous
portrais jusqu'en son, FCand. Sch.-G. 12822.
Cist la nuit en essil enveie, Cist fait le jour ..,
Qui dure pardurablement .. Et se tient en
un point de gré, Senz passer signe ne degré,

Ne minuit ne quelque partie, Par quei puisse
estre eure partie, Rose L 20564. et se medecine
laxative doit estre donnée, qui espurge par
desous, que la lune ne soit pas en signe
rungant, si com mouton, torel, capricorne
u. a.), HMondev. Ghir. 2158*, ähnlich eb. 2162.]
Vgl. signeportant.

Glocke: en tirant les cordes des signes et
retirant (restes signorum trahendo et retrahendo),
Leg. Gir. Rouss.
207. Vgl. seing.

vol:9-col:652-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


signe, sinne, sisne s.m.

DMF: 0

[FEW XI 641a sindon; Godefroy VU 430a.

> vgl. sidoiné] das Leichentuch Christi :
Karies de Franche
.. Reconquist la coronne dont Dix fu couronnés,
Et les saintismes claus, et le signe
honneré, Et les autres reliques, dont ill i ot
assés. A Saint Denis en France fu li trésors

portés, Fier. 1. [Puis a trait fors (Varcevesques)
le signe, qui bien estoit dorés; Plus flaire
doucement que bames embrasés, eb. 184. A
Compiegne est li signes a l'eglise honneree,
eb. 187.]


vol:9-col:653-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

signe#./., s. sine («Durst»); sine(s) («Sechser im Würfelspiel»).

DMF: 0

signefiance s.f., signeficacïon s.f., s. senefiance,
seneficacion.


vol:9-col:653-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*signement, sinement s.m.

DMF: signement

signement ≈ GermaNet:Unterzeichnung|Bescheinigung ⇔ WordNet:subscription=near_synonym
[Unterzeichnung, Bescheinigung: Et si avez
bien despendu A son hostel cent mars d'argent,
Dont il ne quiert nul sinement, Ainz nos
recreit toz nostres gages, J ouf rois21295.]
[FEW XI 601a signare.]

vol:9-col:653-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


signeportant s.m.

DMF: 0

signeportant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEWXI608b signum;Godefroy VII424a [Zodiakus:
Li Griu dient par num Qu'at
num Zodiacum; En latin l'apelum Pur veir
Signiferum ; En franceise raisun Signeportant
at num. E les signes qu'il tient E cum il les
maintient, Trestuz les numerum Par mult
brieve raisun, PA. Thaon Comp. 362.]

vol:9-col:653-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


signerie s.f.

DMF: 0

signerie ≈ GermaNet:Zeichen|Merkmal ⇔ WordNet:augury=synonym
[Zeichen, Merkmal: «Uns enfes», disoit il
(Ysayes), «est neiz a nos et uns filz est doneiz
a nos, et sor son espale est faite la signerie»,
SSBern. 79,38 (Jesus). [FEW XI 601a; Godefroy
VII 424a.]

vol:9-col:653-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

signet, sinet, seignet, senet s.m.

DMF: signet

[FEW XI 607b signum; Gam.2 809a signei;
Godefroy VII 356b]
kl. Siegel :
[Adonc prist le roy leurs cedules
et les clost et seigna de son signet, Appobnius
35 16, 27. La pucelle prist les quayers et congnut
le signet son pere et froissa le chire et ouvri
les quayers, eb. 82, 6 ; eb. 82, 9. donques fist
escrire Tout ce qu'i failloit sur ce dire, Puis
le clôt dessous son signet, Modus 118, 833.
Le gentil compte vous envoie Sous son signet
le jugement, eb. 118, 855. je n'oseroie Oster
son signet en l'acense De ma partie sans
offence, eb. 118, 861.] Adont dou signet m'avisai:
En regardant moult y visai, Car je n'i vi,
c'est vraie cose, Empriente qu'une seule rose,
Froiss. PI 231, 687. [Or me faut un signet
avoir; J'en voel errant faire un forgier .. ;
J'ai visé une fleur petite. Que nous appelions
margherite. En un aniel d'or tout massis
Fu mon signet mis et assis, eb. 1241,895. 90L]
Des lettres le signet rompi, eb. I 242, 916.


vol:9-col:653-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


signier vb.

DMF: 0

[.REW3 7905 signare; FEW XI 601a, 602a;


vol:9-col:654-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Gam.2 808b signer; Godefroy X 674c. vgl.

DMF: significat
seignier]

intr. ein Zeichen geben: Sans vanter ne signer
dou doit Donne ehe, où raisons s'estent,
Court. Donn. 72.

signier de Voeïl mit den Augen zwinkern:

Nus ne la (die Bewacherin des Bd Acueil)
porroit engignier Ne de signier ne de guignier,
Qu'il n'est baraz qu'el ne conoisse, Rose L
3926. il ki tant ne quant n'i signe De l'oiel,
ains l'esgardoit tous dis, Ch. II esp. 4806.

significat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. bezeichnen: Premierement en icel
lieu Vi mis aussi comme u millieu Le signe
thäu, qui du sanc Taint i estoit de l'aigneau
blanc. C'est le signe dont signié sont Les sergens
Dieu enmi le front, Peler. V 607.

significat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
siegeln: Li roy les letres en (mit dem Ringe)
signoient Jadis, et par ce foy fesoient, Propr. chos.
II11, 25.

significacîon s.f., s. seneficacion.
significat s. m. »

significat ≈ GermaNet:Vorzeichen ⇔ WordNet:NA
[FEWXI604asignare; Godefroy VII424c] Anzeichen, Vorzeichen:
L'autre cause (des Schreiens des Weihes (Vescoufle), neben dem

Hunger) est a quoy le berger doit avoir considération,
qui fait au significat du temps.

Car quand il crie plus bassement et molement,
en disant: ,,huy, huy, huy, il annonce la
pluye, B Berger 51.

signor s.m., s. seignor.


vol:9-col:654-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


signot s.m.

DMF: 0

signot ≈ GermaNet:Siegel ⇔ WordNet:NA
[kl. Siegel: s. Godefroy VII 425a (14. Jahrh
.).]

vol:9-col:654-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sigognole s.f.

DMF: sigognole

sigognole ≈ GermaNet:Kriegsmaschine ⇔ WordNet:NA
[eine Kriegsmaschine: s. Godefroy VII 425a
(Bersuire).]

sigre vb., s. sivre.
siier vb., s. soiier.

vol:9-col:654-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

silabe s f

DMF: syllabe

[FEW XII 484a syllaba; Gam.2 831b syllabe
; Godefroy X 675c]

silabe ≈ GermaNet:Silbe ⇔ WordNet:syllable=synonym
Silbe: La rëine se porpensa Et les sillebes
asenbla. «Tu m'as dit E et ne et as, Ces letres
sonent ,,Eneas»», En. 8558. [Jafez oct un fil
moct enpoz, Qui fu nonmez Gôemagoz ; Cist
vint en Goce, e si trovum: D'une sillebe de
son non, Qui en la fin i est posee, Fu Goce
dite e apelee. De Gozmagoz fu Goce dite,
Eisi com l'estoire est escrite, Chr. Ben. Fahlin
372.] Les sillabes font dictions, Les disions
font orisons, Dolop. 48. Tant douces sont ces

trois silabes (Ma-ri-a), OCoins. 7, 163. Qui
assembler soit (Z. sait) deus syllabes, eb. 683,
42 (als niedrigstes Maß des Wissens), vers
de huit piez ou sillabes, Vieille 10. [Puels
qu'ele chalonge son droit, Bien le moustre,
qu'ele vodroit Tourner mon nom, se m'est
avis, Que seu davant fust derrier mis Et
les soulabes dairîaignes Fussent misses a premeraignes:
Le «ple», le «na», le «da» derrier
Mesist davant a comensier. Qui droit les
savroit asembler, «Plena d'amors» poroit trover
usw., Florimont 7765. Ce ne tienge nus a
merveille ; Et se nus est, qui s'en merveille, Le
proffete Ezechïel lise, Qui si cointement la
devise, Qu'après son devis n'i os meitre Ne
mot ne sileibe ne leitre. Mès itant di a la
parsome, Qu'Ezechïel la cité nomme Jherusalem
et Espérance, Tourn. Ant. (Wimmer)
3126.]


vol:9-col:655-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

silaber vb

DMF: syllaber

[FEW XII 484a syllaba; Godefroy X 676a]
intr. Silben zusammenstellen (zum richtigen
Schreiben, Sprechen)
: Li lais (der Laie) ne fait
mïe a gaber Por ce, s'il ne soit (Z. sait) sillaber,
GCoins. 621, 172.


vol:9-col:655-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sileement adv.

DMF: 0

sileement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[stillschweigend: s. FEW XI 612b silere;
Godefroy VII 425a (18. Jahrh.).]

vol:9-col:655-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


silence s.m. oder s.f.

DMF: silence

silence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 611b silentium) Godefroy X 675b] Stillschweigen:
conticinium; silense, Guil. Brit.
101a. Puis vespres est cumplie. E iço
signefïe; Deus at tut acumpli, Kar Diable
venqui; Pur çost silencium Que silence apelum.
El primseir reposum E lores nus taisum,
Ph. Thaon Best. 298 (die Ruhe nach der complie),
en sa (aus son gebessert) silence, Greg. Ez.
108,24. de la scilence, SS Bern. 113,2. [li abbes
sonna le cloque .., et li frere se levèrent tout
ensamble par grant silenche et par pesantume
de le taule (et fratres unanimiter cum magno
silenlio et gravitate levaverunt se de mensa),
Brendan
41, 2.] Sains Brandains demandoit
de le silense des freres, et comment tele conversions
pôoit estre wardee en char humainne,
eb. 41, 16. Trop me sui tenu en silence, Clef d'Am.
71. Or est rompüe la silance, Dolop.
349. Silance te covient avoir, Silance est
signe de savoir, Barb. u. M. II 66, 75.

silence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire od. tenir silence schweigen: Entendez
tuit, faites silence, GCoins. 443, 1. li saiges
hons voit Que li rois et tuit font sillance,

Dolop. 167. Toute la gens li fait silenche,
Mahom. Z 1379. Tenez silence, bone gent,
Barb. u. M. II420,1. Deffende (Nostre Dame)
ceus de pestilence Qui un petit tendront
silence, Tant c'un miracle aie retrait, Dont
mes livres mencïon fait, GCoins. 461, 4. Cil
lut l'escrit en audience, Et li autre tindrent
silence, S Alex. R 688.

silence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
passer soubz silence u. ähnl. : mit Stillschweigen
übergehen:
Que il faceoient a faire
(Ce qu'ils s'efforçaient de faire) en foi, en
cherité, Ce seroit grant simplesse du passer
soubz silance, Gir. Ross. 230; vgl. passer. pas
ne teré sur sylénce Comme ..., VGreg. 1617.

silence ≈ GermaNet:Stillschweigen ⇔ WordNet:silence=near_synonym
métré silence Stillschweigen auf erlegen: Papes
Climens chincquimes .. fist cardinauls
Gascoins et de Prouvenche, As cardinauls
rommains mist soutieument silenche, GMuis. I
316.

silence ≈ GermaNet:Verschwiegenheit ⇔ WordNet:secrecy=synonym
Verschwiegenheit: as souvent esprouvé ma
grant silence et ma grant souffrance, Mênag.

1195.


vol:9-col:656-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


silonite s f

DMF: 0

[FEW XI 415b Selene; Godefroy X 657b selenite («sulfate de chaux, selensaures Salz»)]

silenite ≈ GermaNet:Stein ⇔ WordNet:gem=synonym
ein Stein (Mondstein) : Sylenïte a bele culur,
Jaspe semble de la verdur. Sainte est e o la
lune creist, E el décors si redecreist, Lapid. A
567, S. 54 (Marbode).

vol:9-col:656-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


süer vb.

DMF: 0

siler ≈ GermaNet:schweigen ⇔ WordNet:NA
[intr. schweigen: s. FEW XI 612b (13.
Jahrh.).]

vol:9-col:656-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sillement (= essillement) s.m.

DMF: sillement

sillement ≈ GermaNet:Zerstörung|Verheerung ⇔ WordNet:NA
[Zerstörung, Verheerung: s. Godefroy VII 425b
(Chev. au cygne).]

sillement ≈ GermaNet:Vergeudung|Verschwendung ⇔ WordNet:extravagance=near_synonym
Vergeudung, Verschwendung: Nen ensi ne
soit misericors K'ille soit silleresse, car sovent
avient ke sillemenz cuidet estre miséricorde
(ne sic sit misericors, ut effusa sit, quia nonnumquam
effusionem esse misericordiam putat),
Greg. Ez. 51,6.

vol:9-col:656-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sillëor s.m., s. unter sillier (Watr. 305,137).

DMF: 0
silleresse«./.

sillëor ≈ GermaNet:Verschwenderin ⇔ WordNet:wastrel=synonym
Verschwenderin: Greg. Ez. 51, 5; s. u. sillement.

sillier vb., s. cillier.


vol:9-col:656-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sillier vb.

DMF: sillier

(= essillier, s.d.; über derartige verkürzte
Formen s.W. Foerster zu Venus 186b, S.63
[süer
= essuier]). [ßodefroy VII 425c]

sillier ≈ GermaNet:zerstören|verheeren ⇔ WordNet:destroy=synonym
trans. zerstören, verheeren: toute la cité
sillierent, Mousk. 19437. avoit cascun jour

batu (Tun* escorgïe Le blanche char de lui,
que toute Tôt sillïe, BSéb. VI 97.

sillier ≈ GermaNet:aufzehren|aufbrauchen|verbrauchen ⇔ WordNet:consume=synonym
auf zehren: Remest par deviers Waleran
Poilevake li fors castiaus, Ki silla mices et
gastiaus, Mousk. 29758. Souvent pour Dieu
servir devos cuers se[n] cors sille, OMuis. I
219. Car d'ounor ne voit on sillïé Prince
a preudome consillié, S'il fait ce que preudom
conseille, BCond. 86, 195 mit Anm. vint la
mort suse Par le fruit qu'Adam morsilla,
Dont Evain et lui mors (der Tod) silla .. ;
Si prions Dieu de mort silliere Qu'il nous
gart .., Watr. 305, 124.137. (Wortspielerei).

vol:9-col:657-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sillogismc, silogisme s.m.

DMF: syllogisme

[FEW XII 485b Syllogismus; Gam2 831b
syllogisme; Godefroy X 733a\
schlußmäßige Beweisführung, förmlicher Vernunftschluß
:
silogisme u silogisie, uns argumens
u une raisonz faite par diverses propositions,
Gl. 9543. Ave coupl. L12, 6. Se
voulés faire jugemens, Silogismes ou argumens,
Sans moy (Raison) n'arez conclusion,
Qui ne viengne a confusion. Peler. V 866.
Nul silogisme de raison Ne nulle prédication
Ja mais rendre ne leur feroit (die Judasgroschen),
eb.
9881.

sillogisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Pour c'est fos qui trop s'en (d*Espérance)
aprime, Car, quant el fait bon sillogime,
Si doit l'en aveir grant pëeur Qu'el ne
conclüe le pëeur, Qu'aucune faiz l'a l'en vëu,
S'en ont maint esté decëu, Rose L 4084.

vol:9-col:657-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sillogiser vb.

DMF: 0

sillogiser ≈ GermaNet:beweisen ⇔ WordNet:demonstrate=synonym
[intr. schlußmäßig Beweis führen: s. Godefroy
VII 425c (Oresme). [FEW XII 485b.]

vol:9-col:657-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 sillogiste adj.

DMF: 0

raison silogiste schlußmäßige Beweisführung;
Gr. Schisme
55, 3. [FEW XII 485b.]


vol:9-col:657-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siloc [unmatched lemma]süocs.m.

DMF: siroc

[Bloch-W artburg Dict. etym* S. 593 sirocco;
40 Gam.2 810b siroco; Godefroy X 678b]

siloc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schirokko: un autre (vent), qui engendre
nues et a non Ero (Var. Eurus), mais li
marinier l'apelent Siloc, si ne sai je raison
por quoi il l'apelent ainsi, Brun. Lal. 121.

vol:9-col:657-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


silvestre, sevestre adj. u. subst.

DMF: sylvestre

[REW* 7923 silvestris; FEW XI 621b;
Gam2 831b sylvestre; Godefroy VII 426a]
[adj. im Walde lebend:
beste sevestre, s. Godefroy, a.a.O
., 15. Jahrh.]

60 [übertr. wild, grimmig : Li roy broce sor lui,
corne lion campeste, E a treite la spie, plein
de scemblant silveste, Entree d'Esp. 5077.]

silvestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adv. unfreundlich : Ne nos parler sovestre I,
Entree d'Esp. 15444.]

silvestre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s.f. Wald : Mais se Maohon cun la vertu
celestre Me done a vancre, com cors me
manifeste, Nul oiselons, quant a treit la baies- 6
tre, Si tost non drecè son voul vers la silvestre
Con fara Caries vers son pais la teste,
Entree d'Esp. 2166.

vol:9-col:658-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


silvinien s.m.

DMF: 0

[eine Münze des Priorats von Souvigny
(Grafschaft Clermont), s. Godefroy VII 426b
(13. Jahrh.).] (fehlt in Bdz Münz.)


vol:9-col:658-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simagr ees.f.

DMF: simagrée

[Gam.2 809b simàgrêe; Bloch-W artburg
Dict. êtym* 592 simagree; Godefroy X 676a]

simagree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ziererei: a droit parler, recaners si n'est
autre chose que chançons sanz simagree, Best.
d9 Am.
57 (Li asnes salvages).

simagree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. jöera (la) simagree: Humilités d'orghuel
est partout sourmontee, Envie partout
a prise se demoree, Se geuent au jour d'uy
tout a le simagree, GMuis. II 14. Orghieus
fait toutes femmes jouer a simagree, eb. II32.
Toute crestïentés est au jour d'ui tourblee, Car
de ses souverains est trop mal gouvrenee, Et
trestout li subget jeuuent a simagree, eb. II152.

vol:9-col:658-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simble (= sable) s.m.

DMF: 0

simble ≈ GermaNet:Zobel ⇔ WordNet:Martes zibellina=synonym
Zobel, Zobelpelz: La pene en estoit grise .

Et fu (li mantiaus) d'un riche ôimble tot entor
gironés, Jerus. 2316. ; vgl. sable.


vol:9-col:658-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sime adj.

DMF: 0

[5. G.Paris, Rom. XXI408; Godefroy VII 426b]

sime ≈ GermaNet:treulos|falsch|schlimm ⇔ WordNet:NA
treulos, falsch, schlimm, infam (G.Paris: perfide, faux) :
En salüant d'un baisier sime
Träis (du, Judas) l'aignel Diu et saintisme,
Rend. (7186, 6. Fous, encor pues avoir secours
; Mais haste toi, caus est li fours Por toi
ardoir en un fu sime< : rime, crime), Sè tu
parfais ton mauvais cours, eb. C 236, 9. Et la
gens crucifié l'a, Qui tant par est crüels et
sisme <: abisme), Regr, ND 22, 9.

sime ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
simement adv. verschlagest): Tant soutilment
s'en deslachoit (der Häretiker bei einem Verhör) ;
Tant simement outre glachoit
Et mouvoit autres questions Et carijoit ses
objections, Vie SEloi, in Jahrbuch X247;
s. G. Paris, a.a.O.
sime Zahlwort, s. sisme.

vol:9-col:658-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

simel s. m.

DMF: 0

simel ≈ GermaNet:Türpfosten ⇔ WordNet:NA
Türpfosten: De couste sunt les simeus (Gl.
the dornothes oder dorstodes *=* door-studs).

Walt. Bibl. 170. En Tun symel sount les gouns,
éb. 170. [Godefroy VII 426c.]


vol:9-col:659-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simenel, seminel $. m.

DMF: cimereau

[FEW XI 622a simila; Godefroy VII 373a.
5 vgl. simle]

Semmel : similia vel similia

simenel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. simila) : simonel,
Gl. Tours 330. simineus, simeneus, simeniaus,
Glossen zu placentae in Joh. d. Garl.,
Jahrbuch VI300. semenel, Gl. zu placenta
simenel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Ad. Parmp.> eb.
VIII 81. arthocopus: seminel,
simenel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Olla.
[hec colindra: simenel, anglonorm. Glossar
122, in Mussafia Bausteine S. 539,
547 (vgl. eb. 128: artocopus: pain broié ou
pestor, S. 547)]. [Pain lur portet de sun pais:
Granz e mult blanz guasteus alis (Var. Simenels
blans e pain alis [placentas scilicet magnas,
albas valde et azimas]), Benedeit SBrendan
410. li reis e li chevalier Lui dunôent de lur
mangier; Esquanz lui dunôent guastels, Esquanz
quartiers de simenels .., E as vadlez de
la meisun Feseit suvent mult large dun De
simenels, de canestels E de hastes e de gastels,
Gaimar Estoire 128. 135. Desus la table a
trové le mengier : Bons semineaus et gasteaus
et vins viès, Grües et gantes et oisiaus de
viviers, Og. Dan. 6060.] Et vient a la foillïe
errant. Un siminel, qui ert devant, Le plus
maistre des chevaliers (Grans estoit et trèstous
entiers) A pris Fergus, qui molt ert
preu. Capon tornoient a un feu, Ferg. 89, 33.
S'il a maschié un bon morsel Ou d'un choisne
ou d'un simenel, Besant 1378. Mir. Vierge Orl.
IV 37. Devant son lit sans atargier Une
touaille .. traient avant .. ; Et a blans
35mances trois coutiaus, Et puis après trois
simeniaus, Amad. B 2120.
simfone s. /., s. sifoine.
similacre s. m., s. simulacre.

vol:9-col:659-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


similité s. f.

DMF: similité

similité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 629a similis ; Godefroy VII 426c] [Ähnlichkeit :
Jesus li reis de majesté ,.
Sathan lia e prist, El funz d'enfer lié le mist.
Adam prist por similité (ivergleichsweise), Si
l'atreist a sa grant clarté, Ev. Nicod. A 1781,
8. 56.]

vol:9-col:659-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

similitude s. f.

DMF: similitude

[FEW XI 629a similis; Gam.2 809b similitude;
Godefroy X 676b]

similitude ≈ GermaNet:Ähnlichkeit ⇔ WordNet:similarity=synonym
Ähnlichkeit : C'est la chandele en la laterne :
Qui mil en i alumerait, Ja meins de feu n'i
trouverait. Chascuns set la similitude, Se
moût n'a l'entendement rude, Rose L 7413.

Qui voudrait donques comparer De ces deus
images ensemble Les beautez .., Tel similitude
i peut prendre, Qu'autant con la souriz
est mendre Que li lions .., Autant . Ot
cele image meins beauté, eb. 21221.

similitude ≈ GermaNet:Vergleich|Bild ⇔ WordNet:comparison=synonym|icon=synonym
Vergleich, Bild: uns biaus moz et une
similitude et uns exemples, qui soit semblables
a la matière, conferme trestouz ces
diz et les fait biaus et crëables, Brun. Lot.
473. Mès pour ce certes je en parlai Pour
ce qu'en vous fierté trouvai; Si en pris similitude
Pour en fourmer vostre engin rude,
Peler. V 1933.

similitude ≈ GermaNet:Nachbildung ⇔ WordNet:reproduction=near_synonym|copy=near_synonym
Nachbildung: Au déduit estoit mon estude
A prandre la similitude Ou fourme d'un cheval
de toile, D'un paveillon ou d'un vielz voile,
Vieille 41.

vol:9-col:660-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

simillance («Ähnlichkeit») s. /., simillant

DMF: 0
(«ähnlich») adj« s. FEW XI 628b *similiare.


vol:9-col:660-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simle, simbre s. m.

DMF: simble

[FEW XI 622a simila; Godefroy VII 426b.

~ vgl. simenel]

simle ≈ GermaNet:Semmel ⇔ WordNet:NA
Semmel: blanc pain buleté et simles ensement,
God. Bouill. 203. Si li font aporter tot
un rosti paon Et simles buletés et vin clair
plaine bouz, RMont. 253, 4. Et grans gastiaus
a broie (l. broce ?) et simmles buletés, eb. 312,

38. A le plus haute table ont Elïe mené, Tout
premier li aportent deus simbres buletés Et
une grant espaule d'un parcrëu sangler Et
menus oiselons roistis et enpevrés Et vin assés
encontre et pument et claré, Aiol 8609.


vol:9-col:660-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simon s. m.

DMF: 0

[FEW XI 633b Simon;

simon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VI 427a] der Simonie schuldig :
Chascuns (prêtas) ki
a riens en baillie, Est mais symons et symonie,
Bari. u. Jos. 12970.

vol:9-col:660-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simonïal adj.

DMF: simonial

simonïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 634a Simon; Godefroy VII 427a] der Simonie schuldig:
Morz, .. Va moi
salüer la grant Romme, Qui de rongier a
droit se nomme, Car les os ronge et le cuir
poile, Et fait a simonïaus voile De chardonal
et d'apostoile, Helinanl XIII 7. [Une ne
baissai en nule guise Nul leu l'onnor de saint'
iglise, Ainz l'ai creüe e enoree E si sa dreiture
gardee, C'umques n'en fui simonïaus, Chr. Ben. Fahlin
41603.] Le pâlie requereient saintement
e a nu; Ja pur simonïals n'en seraient
tenu, SThom. W 615. La plume et les os
(dél chapon) gete puer, Moult fet Renart riche
relief, Et si jure forment son chief Que maugré

as simonïax En mengera il des plus beax,
Ren. 27901. Puiez de ci, dant träitor, Mentieres,
triehieres e fais E d'iglises simonïals,
Quïl. Mar. 11620. [Mès des Romains lor vient
trestot .. ; Cil sont si parfait deloial De lor
pechié symonïal, Et d'orde vie et de vileinne;
Cil nos seiment malvese graine, Bible Ouiot
1039.] Et li prélat de Sainte Eglise Sont hui
cest jor prélat de mal; Devenu sont symonïal,
Bari, et J os. 12968. lierres ou symonïaus,
Seit prevoz, seit oficïaus, Rose L 11731. Diex
i est mais boutez arriéré, Ses met a force
en la chaiere Liforz simonïax Simons, Barb. u. M
. I 297, 846. Simons, li forz simonïax, eb. I
298, 875 (GCoins., Ste Leocade). querre
hounor simonïal, Regr. ND 110, 4. aquest
simonïal (Erwerb durch Simonie), VdlMort
174, 2.


vol:9-col:661-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simonîaque adj.

DMF: 0

[FEW XI 634a Simon; Godefroy X 676b]

simonïaque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der Simonie schuldig: s. FEW, a.a.O, 15. Jahrh
.]

[simonïaquement adv.; s. Godefroy VII 427a.]


vol:9-col:661-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

simonie s. f.

DMF: simonie

[FEW XI 633b Simon; Garn.2 809b Simonie;
Godefroy X 676b]

Simonie (geistlicher) Pfründenhandel, Ämterverkauf
: Là puet le poi vaillant symonie eshaucier,
SThom. W 2515. Estre sun gré, senz
simonie, Reçut le dun de Pabbëie, SGile 2247.
Couvoitise a ausi deus rains .., Dont Larrechins
est li premiers .. ; Chis rains si a non
Symonie. Mais sains Grigores nous devise
Que chis rains est trop bien d'Eglise, J Jour.
1614. [La grant covoitise le fet, Dont li evesque
sont lïé. Il ne dotent Deu ne pechié.
Li granz orguiex, la symonie, Et li granz
muebles et l'envie Lor toit le vëoir et l'ôir,
Bible Guiot 862. Des trois vielles sai bien
les nons: La première a non Träisons, Et
la seconde Ypocrisie, Et la tierce a non Symonie,
eb. 1151. Et Symonie (est) si cuiverte,
Et si destroite et si ardanz, eb. 1155 u. a.]
45 se les cozes saintes sunt baillïes a loier, c'est
simonnie, Beauman.1 38, 14. De ce crochet
et ce Simon Ceste main (Avarice spricht)
Simonie a non. C'est une main qui entroduit
En la meson de Jhesucrist Par fausses breches
et pertuis Les larrons sans entrer par Puis;
Et quant dedens les a menez Et de son croc
acrochetez, De son crochet croces leur fait Et

pasteurs des brebis les fait, Peler. V 9832.
simonie, c'est a dire, quant les sacremens de
sainte eglise sont vendus ou achetés, ou les
prebendes des églises, Ménag. 146.


vol:9-col:662-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simoniier vb.

DMF: 0

simoniier ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
[intr, Simonie treiben: Chascuns (prêtas) ki
a riens en baillie, Est niais symons et symonie,
Bari. u. Jos. 12970.]

vol:9-col:662-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simple adj.

DMF: simple

[REWZ 7930 simplus; FEW XI 634b simplex;
Gam.2 810a simple; Godefroy X 676b
,
677a]

simple ≈ GermaNet:einfach ⇔ WordNet:NA
einfach: il (Christus) ajoinst az tenebres
de nostre doble mort la lumière de la süe
simple, Job 314, 35. se li clains est simples
(nicht verbunden mit der Beschuldigung der
Unredlichkeit)y Beauman.x
67, 12.

simple ≈ GermaNet:schlicht ⇔ WordNet:NA
schlicht: ont les crins simples (im Gegensatz zu crins crespes, Brun. Lat.
223. [Ne portent
mïe lances simples, Airiz i pent de molt chieres
guimples Et de beles ridees manches Molt
delïees et molt blanches, Cord. Perc. RI 17,
611.]

simple ≈ GermaNet:bequem ⇔ WordNet:NA
bequem: li demande pour coi chelle part
va. «Pour che», dist li Bastars, «que simple
voie i a», BSeb. XX 373. [Dont au couvert,
par une simple voie (Pfad), M'en vinc vers li,

Et assés près de lui je me quati, Froiss. PI
350, 63.]

simple ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: freundlich, mild, sanft, bescheiden
:
La fille Daire .. Ueuz vairs rianz et
amoros .., Char blanche, pleine, tendre et
mole, Simple vout et douce parole, Thebes
8436. [Se cele (Fenice) comancier ne Pose
(von ihrer Liebe zu sprechen), N'est mervoille,
car sinple chose Doit estre pucele et cöarde,
Clig. 3840.] A tant vint d'une chanbre fors
La pucele, jante de cors Et de face bele
et pleisanz. Moût vint sinple, mate et teisanz,
N'onques ses diaus ne prenoit fin, Vers terre
tint le chief anclin, Ch. lyon 3960. [«Bele fille,

.. Je vos cornant et abandon Por ce que
sera cortoisie, Que vos aucune drüerie Li
anvoiiez, ou manche ou guinple». Et cele
dist qui moût fu sinple: «Moût volantiers,
quant vos le dites», Perc. H 5420. «Vassaus»,
fet ele, «a toi que monte De mon mantel
ne de ma guinple % Par Deu, je ne sui pas si
sinple Con tu cuides de la meitié: Je n'ai,
voir, nule coveitié Que de moi servir t'antremetes»,
eb. 6882. moût le vit sinple (in der Kapelle, demütig)
et plorant, éb. 6351.] Les

beles dames, qui ont simples les vis, Gar. Loh.
II 261. [Od dulz semblant, od simple
chiere, .. parla, MFce Lais El 290.] dois e
simples a trestoz vos amis, éb. II 263. Se li
ö ait dit «vilains floris» La dame simple et
coie, Rom. u. Past. I 35, 6. Une dame simple
et sage, éb. I 39, 18. Dame simple et coie Vi
onbroier, éb. 149, 7. Por ce qu'ele est simple
et bele, Vers li ting ma voie, éb. III 6, 18.
damoiselle, Simple et saige, bone et belle, éb.
III 48, 5. [A Rôem dreit est repairié. Od
simple voct, saitismement. Moct bel et moct
raisnablement, A Rou le jor mis a raison,
Chr. Ben. Fàhlin 7105. De reis nee, .. De
buennes mors, de douz afaire, Honneste e
simple e de buen aire, éb. 8550 u.a. Par noef
feiz ôst ceste preiere Od basse voiz, od simple
chiere, Brut Arn. 668. A genuilluns mult
humblement Âurerent Deu e la croiz Od
humble euer, od simple voiz, éb. 14470. Un
sacrefise apareilla A la deuesse Dïana A la
troïene maniéré, O simple vout e o preiere,
Troie 4294. Palamedès .. Grades ert moût
par mi les flans, Douz e sôés, simples e frans,
éb. 5254 u. a.] Simples est et doux et benignes,
Dolop. 117. Kalles simples ont non, cen truis,
MSMich. 1494. ne te laisse faire Nul mal, qui
es sains hom et simples < : desciples), Mahom. Z
1088. Plus est simples que uns colons Vers
ses homes, vers ses barons, Ren. Suppl. S.
297. Franchise .. fu simple corne uns colons,
Rose L 1998; ebenso éb. 1198. [Papelardie ..
a le vis simple e piteus, E semble sainte créature,
éb. 414. el fu de simple contenance, éb.
35 420. Biautez .. Tendre ot la char corne rosee.
Simple fu corne une esposee. E blanche corne
flor de lis, éb. 1000. Honte, qui est simple e
oneste, éb. 2858. Honte ... fu umelïant e
simple E ot un voile en leu de guimple Ausi
con none d'abaïe, éb. 3563. Rois, li simple te
truisent mol! As orgillous plaisse le col!,
Rend. C 36, 7. Abbes, .. Soies simples en te
hautechel, éb. C 107, 5. Job fu simples et sans
engins, éb. C 207, 10. Mais d'Abel rechut
Dieus l'aignel, K'il vit de simple euer offrant,
éb. M 74, 10. la contesse de Pontiu .. De
toute vilonnie est monde, S'est sage et simple
et sans orguel, De boin aire et de bon acuel,
R Violette S AT 51. Caut ot ëut, si fu sans
gimple ; Molt estoit avenans et simple, éb. 685.
Dame simple, plaisant et bele, Bestiaire
d9Amour rimé
107. Ainsinc est de douce

maniéré, Simple et franche, ne n'est point
fiere La famé a cel qui pas ne l'aimme, Et
samble que elle le craimme, éb. 416 u.a.]
rewars simples âmoureus, Ju Ad. L 105. Là
ont le roy trouvé, qui ot simple regart, Bast.
6320. Adont parla li roys a moult simple
rayson Et a dit .., éb. 6328. [Dame, la simple
et graeïouse, Froiss. PI 135, 1656. Toute
bonté en li habonde .., Simple et plaisans ..
est .., éb. I 143, 1913. li amant .. il les convient
.. leurs dames honnourer et servir,
Estre esbahi, simple et souvent frémir, éb. I
281, 2078.] von Tieren (Ggs. feroce): Ly
lÿons .. as bestes simples sans mal arb
Ne feroit pour riens nul outrage, Bestiaire
d9Amour rimé 1776; ebenso éb. 1782. 1787.]

[vom Krähen des Hahns : Quant plus chante
ver sla vespree, De nuis ou vers l'aube ajournée,
Tant chant' il plus a simple vois Li
cos, et plus souventes fois; Quant plus vers
mïe nuit s'apresse, Plus chante a tart et
plus s'engresse De chanter plus efforcement,
Bestiaire d9Amour rimé 301.]

simple ≈ GermaNet:einfältig|arglos ⇔ WordNet:NA
einfältig, arglos: A la simple gent Ai fait
simplement Un simple sarmun; Nel fis as
letrez, Car il unt assez Escriz e raisun, Reimpr.

I 127. Trop est simples qui quidet ke Deus
teil mal obliè, Poème mor.253d. Ha Deus!
si simple gent! Ne cremeient neientl Est. J os.
245. Sont tuit si fort triboul[ë]eur Que herbe
font pestre a simple gent, GGoins. 218, 285.
Rendi {l. Nel di) por ce qu'ausi bone ame
N'ait simples hons ou simple famé Com li
soutils, éb. 256, 742. Deceivre simple gent e
par diz enganer, SAub. 1651. [Por ehest oignement
me souvint D'une aventure ki avint
Jadis une simple vieillote. Une querele li
sorvint, Dont a plait aler li covint, Rend. C
14, 3.] Semblant deit faire d'estre avugles,

Ou plus simples que n'est uns bugles, Si qu'el
cuide trestout de veir Qu'il n'en puist riens
apercevoir, Rose L 9700. bon est que on sace
quel manage sont à esquiver, car ü est moult
de simples gens, qui ne le sevent pas, Beauman.118,
8.

simple ≈ GermaNet:bloß ⇔ WordNet:NA
simplement adv. einfach, bloß, ohne weite* res:
«Deus, aidiez!», dist la dame, «Ne seroit
dont assez, Mais ke tot simplement fust li
pechiez nommez?», Poème mor. 197b. Chose
per tel päour promise Ne doit choir en plait
ne en mise; Car ele ne vaut simplemant En
nul communal jugemant, Lyon. Ys. 1559.

quant li sires apele simplement (einfach, d. h.
ohne die Richter der Unredlichkeit zu zeihen),
Beauman.1 67, 7. li sergant, qui sunt simplement
estavli por les prises fere, ne pöent ne ne
doivent fere recrëance de lor prises, eb. 53, 3.

simple ≈ GermaNet:unbemerkt ⇔ WordNet:NA
unbemerkt, in der Stille( ?) : Adont s'en vint
mult simplement En un lieu tot priveement,
Où li chastelainz devoit estre, Qui embusehiez
s'iert soz un tertre, Escan. 11038.

freundlich, sanft, zahm,

simple ≈ GermaNet:schlicht ⇔ WordNet:NA
schlicht : Or an venez
Et a mon los vos contenez Si humblemant (Far.
simplement) devant sa face, Que male prison
ne vos face!, Ch. lyon 1931. [Où ques li rois
lou voit, si li dit sinplemant : «Car recevez ma
file, frans chevalier vailanz !», Floovant A 2217.
Lanval lor respont sinplement, MFce Lais L
528 Far. Yseut .. Tot simplement a dit au
roi: «Sire, quel mal ont dit de moi?», Trist. Bér.
3213. A ceus qui iluec passeront Demant
Paumosne simplement, eb. 3313. Molt l'esgardoie
dolcement Com ele dormoit simplement,
Mais ne Posai pas esveillier, Cont. Perc. R I
270, 9948, comencierent Vigile des mors
hautement, Si la chantèrent simplement, eb.
251 359, 13232; s.eb.III2 (Glossary), 8. 279.
Molt humlement merchi li crie E molt simplement
s'umelie, Barl. u. J os. 2888. Donc di je
que meauz vaut Amour Simplement que ne
fait Joustice, Tout aille ele contre Malice,
Rose L 5563. Ensi ëusse brisié mon mautalent,
Jou esploitasse vers vous plus simplement,
BHant, festl. III 8352. simplement et en
couvert Se tiennent mes yex tout ouvert,
Froiss. P1 153, 2252. Mès trop simplement il
labeure ; Car pour chose qu'on vous en die Ne
qu'on moustre sa maladie, Ne qu'on le vous
chante ne compte, Par samblant vous n'en
faites compte, eb. II 119, 4027 («tristement, sans succès»[
?]).

vol:9-col:665-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

simplece s. f.

DMF: simplesse

[FEW XI 636a simplex; Godefroy X 676c]

simplece ≈ GermaNet:Einfältigkeit ⇔ WordNet:simple mindedness=synonym
Einfältigkeit: [Eissi par sa très grant simplece,
Par son sorfait, par sa perece, Perdi
terre, perdi honor E perdi tote sa valor, Chr.
45 Ben. Fahlin 43679. Et si me semble grant
simplece Au dit prestre qu'en sa viellece Doye
devenir fauconnier, Car chanter messe est son
mestier, Gace de la Buigne 5437. c'est a lui
grant simplece, Car sa messe dëust chanter
Et non pas en riviere aler, eb. 5542. je li respon
Et sa simplece li espon, En lui moustrant
qu'il n'entent mie Les termes de fauconnerie,

eb. 7064.] vous ramentëusse les descontenances
ou simplesses de la journée, Ménag. I 2.
couvrir les simplesses ja faictes par leurs
femmes, eb. I 182.

simplece ≈ GermaNet:Güte|Milde ⇔ WordNet:good=synonym
Güte, Milde : Grant simplece fist, Quant en
vos (Nostre Dame) se mist Li tous poissans
Diex, Marienl. 181. mis reis n'iert mielz entechiez,
Fors d'une teche qu'il aveit, Cele que
nul mal ne saveit, Cele que Fern claime simplesce,
Ambr. Guerre s. 9115.

simplece ≈ GermaNet:Demut ⇔ WordNet:humility=synonym
Demut : la messe, Qu'il ôirent a grant simplece
et a grande dévotion, Escan. 8529. [Abbes,
regarde le soumeche De ton baston, ki
en courbeche Se flekist ausi corne rôe. Chou
porte signe de simpleche; Soies simples en te
hauteche, Rend. C 107, 4.]

vol:9-col:666-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simplet adjé

DMF: simplet

[FEW XI 636a simplex; Godefroy VII 427b, c]

einfältig, sanft, mild; une meschinete, Qui
moult estoit douce et simplete, GGoins. 261,

4. Oxf. LHs. V 6II. [Mameletes duretes, Les
levres vermoilletes Plus ke la rose n'est en
mai, Gorge polie et le euer gai, Cler vis, chiere
simplete, Estampie in Meyer Rec. II 372, 46.
A douce vois, simplete et basse, Comme
dolante, tristre et lasse, Piteusement merci
li crie, Amad. R 3319 ]


vol:9-col:666-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simpleté s. f.

DMF: simpleté

[FEWXI635asimplex;Godefroy VII427b]

simpleté ≈ GermaNet:Einfältigkeit ⇔ WordNet:simple mindedness=synonym
Einfältigkeit: [Edgar prist sumeil, E quant
la dame od lui beveit, Si la baisoit, cum
custume esteit. Ele le baisot par simpleted,
Mais li reis ert enluminet, S'il n'ad s'amur en
autre guise, Trop purprendrat ultre devise,
Gaimar Estoire 3809.] Ne otroie ne escondit,

Et ce li vient de simpleté, Barb. u. M. II202,
565.

simpleté ≈ GermaNet:Sanftmut|Milde ⇔ WordNet:NA
Sanftmut, Milde: Telamon .. Moût par ert
de grant simpleté, Mais encontre son enemi
Aveit euer crüel e hardi, Troie 5194. Si le (l.
la) torna en grant chierté La dame por sa simpleté,
Guil. d?A. 1086. [Guerpis (du, Jesus) les
riches, ce fu granz simpletez, As povres fu vo
corages tornez, Cor. Lo. 745. L'amie Carados
Briebras .. n'avoit pas plus de quinse ans;
Mais ses valours ne ses bontés, Ses hounours
ne ses simpletés Ne vous aroie hui devisees,
RViolette &4T897.] Bern. LHs. 350, 4. A
tant fait un traitiç sospir, Sel baise a bonne
volenté De tresbon euer a simpleté, Amad. R
3388. Gentieument les apele par moût grant

simpleté: «Signor, qui estes vous, qui par la
cartre alés?», Aiol 9750. Et puis fu priestres
ordenés, Comme preudom dous et sénés. Et,
par simpleté et par piec, Funda il Fabele al
Biec, Mousk. 15986.


vol:9-col:667-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simplicité s. /.

DMF: simplicité

[FEW XI 637a simplicitas ; Garni.2 810a
simplicité; Godefroy X 677a]

simplicité ≈ GermaNet:Einfachheit ⇔ WordNet:NA
Einfachheit : Là fu povertés honeree, Humelités
recomandee, Et pluiseurs a bien encité
De cele grant simplicité, SFranch. 3012.

simplicité ≈ GermaNet:Einfalt ⇔ WordNet:NA
Einfalt : [Simplicited e dreiture guarderunt
mei (jSimplicitas et aequitas servàbunt me),
kar je atendi tei, Cambr. Ps. 24, 19.] Fortuneit,
l'onorable baron, ki par ëage, par
oevre et par simpliciteit (simplicitaté) mult
plaist a moi, Dial. Gr. 25, 9. Mais Florences
menoit vie ententive a simpliciteit et a orison,
éb. 137, 22. Li alquand sunt si simple, ke il ne
sevent queilz chose est droiture ; mais en tant
guerpissent il plus l'innocensce de la vraie
simpliciteit, en combien il moins soi ellievent
a la vertut de droiture, Job 300,1.

vol:9-col:667-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simpliier, simploiier vb.

DMF: simployer

[FEW XI 636a simplex; Godefroy VII 427c]

simpliier ≈ GermaNet:bescheiden|unterordnen ⇔ WordNet:NA
intr. bescheiden, demütig sein: Or ai encor
lessié a prendre En la faus un bel exemplaire
.. qui fait senefïance C'on ne doit par signe
fiance Avoir au monde simploiant, Car aussi
va le sien ploiant Con la faus Perbe qui simploie
En fauchant, Watr. 394,91. 93 mit Anm.
les plus rois Fait touz desouz lui soupploier,
Merci requerre et simploier, eb. 405, 274. Un
regart avoit simploiant, Peler. V 13279.

simpliier ≈ GermaNet:bescheiden ⇔ WordNet:NA
refl. bescheiden, demütig sein: Abbes est
bons ki se simploie, Rend. G 108, 1. qui n'est
biaus se cointoie ; Et qui n'est bon, se simploie,
Peler. V 5300.

vol:9-col:667-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

simulacïon s. f.

DMF: simulation

[FEW XI 638a simulare; Godefroy X 677b]

simulacïon ≈ GermaNet:Schein|Anschein ⇔ WordNet:gleam=near_synonym
bloßer Schein, Anschein: [Combatre les feroit
par simulacïon, Thomas de Kent in Alex.
45 Gr. I 198, 62.] Par barat esteut barater,
Servir, chüer, blandir, flater, Par hourt, par
adulacïon, Par fausse simulacïon, E encliner e
salüer, Rose L 7390. [N'ert pas en fei bons
champions Qui craint teus simulacïons, Ne
qui veaut peine refuser Qui puist venir d'aus
encuser, éb. 11912. Augustins dit, li bien
disanz. Mielz valt blasmer plenierement Que

löer doulerousement; Tuit sont plain de detractïon,
Mais par lor simulacïon Mostrent que
durement lor grieve, Barb. u. M. I 313, 1306
(GGoins. Ste Leocade). soubs couleur de faulses
simulations, Mênag. 1126. affin de executer
les amendes sans déport ou simulation sur les
transgresseurs, Rois. 209 {Urk. v. 1443).


vol:9-col:668-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simulacre, similacre s. m.

DMF: simulacre

[FEW XI 637b simülacrum; Gam2 810a
simulacre; Godefroy X 677a]

simulacre ≈ GermaNet:Bildnis|Trugbild ⇔ WordNet:picture=near_synonym|apparition=near_synonym
Bildnisy Trugbild: [e tut fist depescier e
esmïer cel vilain simulacre (Priap), kar ço ert
ydle de pecchié e de lecherie, e puis le fist jeter
aval en la riviere, LRois 302.] S'i fu un simulacre
d'une haute dame .., si od la dame a
non Lupare, et en cel simulacre avoit la dame
un Deu fait, a qui ele servoit en sa loi, SJàke
51. Herbergiés son saint apostle en vostre
simulacre el liu de vos faus ydles, qui nules
miracles ne font, eb. 58, La dame se tint conme
bone ferne crestïene, et ala a son simulacre,
et fist depechier ses faus ydles et geter puer.
Maintenant fist le cors de saint Jake l'apostre
aporter en son simulacre, là où li lius fu moût
beax. Ele fist le simulacre refaire de chiers
marbres et de quareax et de moût rice pavement,
et par desus une moût rice piere bien
et noblement faite, et laiens cochierent le cors
delsaint apostle. eb. 67 (das Wort scheint hier im Sinne von Tempel gebraucht),
[croire en tant
de marïoles, De babouins et de fÿoles, Où trop
de fois ydolatrons Contre les divines escoles,
Telz simulacres n'äourons, EDesch. VIII 202,

; éb. 203,36.] c'est un tas de pourreture, Un
similacre fait d'ordure, Une estatüe de limon,
Un espoventail a coulon, Peler. V 5814.


vol:9-col:668-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simulatif adj.

DMF: simulatif

simulatif ≈ GermaNet:heuchlerisch ⇔ WordNet:NA
[heuchlerisch: le loup simulatif, EDesch. V
330, 12.]

simulatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[en simulatif adv. dem Anschein nach : Ces
quatre estos voy en simulatif Paroir un po ..,
EDesch. V 223, 21.] [FEW XI 638a.]

vol:9-col:668-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simulator s. m.

DMF: 0

simulator ≈ GermaNet:Anschein|Fälscher ⇔ WordNet:falsifier=synonym|forger=near_synonym
[der den Anschein erweckt, Fälscher: s. FEW XI 638a (13. Jahrh.).] [Godefroy X 677a.]

vol:9-col:668-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


simuler vb.

DMF: simuler

[FEW XI 637b simulare; Gam.2 810a simuler;
Godefroy X 677b]
trans. sich den Anschein geben, heucheln :
Je
m'en vois aus coquins parler Et leur fais
faire simuler Que boisteus soient ou contrais,
Sours ou müés ou contrefais, Peler. V. 9958.

sinagogue

670


vol:9-col:669-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sinagogue, Synagoge s. f. (auch s. m.)

DMF: synagogue
[REWZ 8497a griech. synagoge; FEW XII
492b synagoga; Gam2 832a synagogue; Gode
/roy
X 733c]

Synagoge (Versammlung, relig. Versammlungsgebäude)
der Juden
; auch Moschee : Li
emperere ad Sarraguce prise. A mil Franceis
fait bien cerchier la vile, Les sinagoges e
les mahumerïes, Ch. Roi. 3662. synagoige,

sinagogue ≈ GermaNet:SS ⇔ WordNet:NA
SS Bern. 57,20: sinacogue, ütfAt/m. 1105. Les
yex du cuer(s) n'ont mïe ouvers (die Zweifler),
Ainz les ont vueles (l. velés) et couvers
Aussi com a la sinagogue, GCoins. 176, 623.
Droit a la synagogue s'en tournent a bandon.
Maprin ala après .., Là espousa la bele devant
l'autel Mahon, Gaufr. 257. Des sinagogues fist
les mahons oster, Aym. Narb. 1224. [Sainte
Eglise est et mate et müe, Car Synagoge est
devenüe, Barl. u. Jos. 13024. Fors sont del
sinagoge isnelement issu, Aiol 9658. Leur
philateres eslargissent, E leur fimbrïes agrandissent,
E des sieges aiment aus tables Les
plus hauz, les plus enourables, E les prumiers
des sinagogues, Con fiers e orguilleus e rogues,
Rose L 11629. [En lur synagog sunt entré, E
les portes unt bien fermez E les unt forment
conjurez Par le halt Deu Adonay, S'il creyent
ke Deus seyt celi Ke si les ad resuscitez, Ev. Nicod. G
1415. Respont Pilate en sun endreit:
«Si ceo k'il dist blandise seit, Pernez le vus,
si l'amenez A sinagod, si le jugez Solom vos
leys e vostre guise !», eb. G 475. Cornent estes
vus si entré El synagod h eb. G 888.]

vol:9-col:669-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sinçope, syncope s. f.

DMF: 0

[REWZ 8498 griech. syncope; FEW XII
495a; Gam.2 832a syncope; Godefroy X 734a
]

sincope ≈ GermaNet:Ohnmacht ⇔ WordNet:blackout=synonym
[Sch wäche, Ohnmacht : Galïen dit .. là où
il ensaigne a curer sincope enciez que elle
soit faite, disant: «Tu qui es sage en l'art de
medecine, seras vergoingnié, se sincope survient
a ton pacïent», HMondev. Chir. 1433. il
sont acoustumés eulz esvenôir et d'avoir sincope
et abbominacïon (apti sunt syncopizare et inferre syncopim patienti), eb.
2216. Et se
vos doutez de débilité ou de turbement ou de
syncope q'il (die Jagdvögel) ont en l'ore de
la cure, apparelliez li maingier, et ensi se
restorera tantost, Moamin II46, 18.]

vol:9-col:669-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sincopin s. m.

DMF: syncope

medic. Terminus : il chait par vive destresce

El mal qui les vieilles blesce, Celui qui la
grezesche gent Sincopin cleime proprement,

sines

Ço est li mal des trenchèisons, Qui met la gent
en pasmeisons De feiblesce et de vanité,
VGreg. A 294. [FEW XII 495a; Godefroy VII 428b.]


vol:9-col:670-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sincopisier vb.

DMF: syncopiser

sincopisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. ohnmächtig werden: Se .. le pacïent
sincopise HMondev. Chir. 1778.] [FEW

XII 495b; Godefroy VU 428b.]


vol:9-col:670-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sindëer vb.

DMF: 0

trans. jem. vor das Verwaltungsgericht stellen
:
quant tu es a ce venuz que il te convient
estre sindëés et rendre ton conte de ton
office .., Brun. Lat. 619. [Godefroy VII 428b.]
sindoine s. m. oder s. /., s. Sidoine.

Sinfonie s. /., s. sifonie.


vol:9-col:670-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sine, signe s. f.

DMF: 0

(s. F. Settegast, JTuim, Glossar, S. 269;

A. Mussafia, Litbl. 1882, 62)

sine ≈ GermaNet:Durst ⇔ WordNet:thirst=synonym
Durst: quant il voient k'il ne püent mais
durer pour l'angousse de le signe, il dient ke
miex lor vient, puis ke lor mort voient si
appareillïe, k'il muirent en combatant a
honour ke morir les couviegne par signe si
honteusement, JTuim 64, 9.11. pour le sine,
ki si grevés les a, éb. 64, 16; eb. 65, 6. 13. car
tout avant soit encontre sierpens ou dragons,
ou famine ou seine, ou chalor ou froidour, je
me vueil métré es prumerains perius, eb. 151,

25. Avoi, sire siergans, ne pëustes vous ore
trover autrui, ke mainé pëust endurer le destroit
de le sine de moi ?, eb. 153,17. [il prist le
hiaume voiant tous et reviersa l'aigue par
tiere, .. Et ce fu une chose ke tout cil ki le
virent li atournerent a grant francisse de euer,
et en ont tout entreoublïet le grant seigne k'il
avoient, éb. 154, 10.]
sinement s. m., s. signement.


vol:9-col:670-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sines, sisnes s. f. plur.

DMF: sines

[Godefroy VII 428c.Semrau Würfel 62.

70. 102]

sines ≈ GermaNet:Sechser ⇔ WordNet:NA
Sechser im Würfelspiel (glücklichster Wurf; Ggs. arribes as):
Li dé seront mult tost sur
ambes as turné, Qui urit esté sovent sur sines
rüelé, SThom. W 5845 mit Anm. molt mal
merchié en as, Com cil qui après segne (Var.
signes, sines) a gité ambes as, Ch. Sax. 1180.
Saint Pieres gete isnel le pas Sisnes et puis un
tout seul as, Barb. u. M.; III 292,324. Honeste
vie les (les Barrés [Karmeliter], ein Mönchsorden)
desporte Par jeunes et par deceplines,
Et li uns d'aus l'autre conforte. Qui tel vie a,
ne s'en ressorte, Car il n'a pas gité sans signes

(Var. stnes), Ruteb. 1160. Or me doinst Diex
toutes les sines, Aussi que on les porte vendre !,
Th. frç. au m.â. 187 (Jeu SNicolas). Sissnes!
cinq! j'en ai dis et set: Honnis soi je, se je
6 regiet!, eh. 194.

[figürl. avoir sines in günstiger Loge sein:
Guischarz en jure la vertu saint Tomas: «Nos
avons sines ( Var. sisnes) et Tiebauz ambes as.
Encui bevront paien a tex henas, Desoz les
broines avront sanglanz les dras», FC and. Sch.G.
7927.]


vol:9-col:671-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sing s. m.

DMF: 0

sing1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wollschweiß: laine atout son sing, HMondev.
Chir. 1317 (ïana succida).]

vol:9-col:671-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

16 sing s. m.

DMF: 0

sing2 ≈ GermaNet:Gerstenmehl ⇔ WordNet:NA
[Gerstenmehl: HMondev. Chir. 1397 (sanich, s. Glossar
, 8. 322).]

vol:9-col:671-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


singe s. m.

DMF: singe

[.REW* 7929 simius; FEW XI 630b; Gam*
20 810a singe; Godefroy X 677c. Baist «Etwas vom Affen
", Ztschr. f. fz. Spr. XLVII186.
s. auch u. singesse.]

singe ≈ GermaNet:Affe ⇔ WordNet:monkey=synonym
Affe: [Li singes par figure, Si cum dit escripture,
Ço qu'il veit cuntrefait .. ; E les
fëuns qu'il at, Cels qu'il plus chiers avrat
Devant sei porterat, E cels que il harat A sun
dos les larat; Signefïance i at. Li singes senz
dutance De Diable at semblance, Ph. Thaon Best.
1889. 1901. Une altre beste est mult
vileine De laidure e d'ordure pleine. C'est le
singe, .. Dont li halz homes font chertez. Le
singe est laid e maloitru .. ; Ja seit ceo qu'il
seit laid devant, Derere est trop mesavenant,
Best. Guill. 1929. 1931. Al singe de ren ne
m'acort; Car il est tot malvais e ort. Plus de
treis maneres en sont : Tels i a qui granz cües
ont, E plusors teste cume chen. Des altres
singes savom ben, Qui habitent ci entre nos,
Qu'il sont mult melancolïos. Tant corne dure
le creissant, Sont il mult heité e joiant; Mes
puis que al decurs atorna, Si sont dolenz,
tristes e morne, éb. 1953. 1958. la nature del
singe si est qu'il viut contrefaire qanqe il voit
faire, et li sage venëor .. espïent qe il soient
en tel leu que li singes les puist vëir. Et dont se
chaucent et deschaucent devant aus usw.9
Best. d'am.
10 (Li singes chauciés), éb. 8. 63; vgl. zu dieser List Ren. Nouv.
5550 ff.] Singes
est une beste qui volontiers contrefait ce qu'elle
voit faire as homes, et molt s'esjôit a la lune
novele, et s'adolit, quant ele est pleine, et est
melancolïeus, usw.y Brun. Lot. 250 (Kapitel:

Dou Singe). [Quant le sienge ad deus siengeons,
celui qe plus eyme prent en son braz,
et celi que meyns syme pend au col usw., NBozon Cord. mor. 57. Le
sienge moustra son
sienget al lëon e lui pria q'il denst son avys,
éb. 66 (Fabél). Ici peot Tem dire cornent le
sienge pria le gopil qe il lui fëist solaz de une
partie de sa cowe en allégeance de l'un e en
avancement de l'autre, éb. 94 (Fabél « MFce Fa.
28: De simia et vulpé). Uns emperere
nurri ja Un singe, que forment ama, E li
singes bien entendeit Quanqu'as humes faire
vëeit, MFce Fa. 34,2. 3 (De simiarum imperatoré).
li lous vit e esguardaUn singe gras e bien
pëu, éb. 29, 79 (De lupo régnante).] Tresbien
resembles de lignage de signe, Alise. 184. Uns
cinges marages s'est pas si contrefais d'asseis,
Oxf. LHs. II6 H. [God. Bouill. 255f. (Kampf eines Ritters mit einem großen Affen).
Et a
Narbone ont lor voie acoillïe; Portent oisiax
et moinent cers et biches, Ors et lions et
marmotes et sinjes, MAym. 2550. Si en voit
l'en jouer les singes. Les ours, les chiens et les
marmotes, Jongl. et Tr. 106 (Dit de la mâaille
116). Li Bons mande le lipart, Qu'il viegne
de la soue part. Li tigres vint .., Un singe,
qui fu nez d'Espaigne, Cil refu avec la conpaigne,
Ren. M V 1047.] Li singes au marchant
doit quatre deniers, se il pour vendre
le porte; et se li singes est a home qui Fait
acheté por son déduit, si est quites; et se li
singes est au joueur, jouer en doit devant le
päagier, et pour son jeu doit estre quites de
toute la chose qu'il acheté a son usage, LMest.
287. [Le cinge ne veult ressembler Le renart a
tout sa grant queue, EDesch. IX 139, 4212.]

singe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
paiier en monoie de singe: s. Springer Paris,

8. 41 u. 125.

singe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vin de singe («vin qui fait sauter et rire»):

Il gengle il parle, il chante, il rit, Il quiert des
femmes le délit, Il dance, il baie, il tumbe, il
saust, Il cuide que nul ne le vault. Vin de
singe se fait nonmer Vin qui ainsi fait demener
Ceulz qui en boivent a oultrage, Gace de la Buigne
1807.]


vol:9-col:672-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

singel $. m.

DMF: singel

singel ≈ GermaNet:Äffchen ⇔ WordNet:NA
Äffchen: En eles (den Weibern) est toz maus
repus; Meson de pierre, ne reclus, Ne haute
tor feste a crestiaus, Ne le tendroit ne c'uns
singiaus Tendroit un ours qu'est enragiez, Se
fust parmi le cors loiez. Sachiez, que. famé ne
crient honte .., Jongl. et Tr. 77 (Le Blastange

673 singerel singuler 674

des Famés). [FEW XI 632b; Godefroy VII 428c.]


vol:9-col:673-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

singerel s. m., s. singetel.

DMF: singerie
singerie s. f.

6 affenartiges Treiben: Quant k'on fait aujourdhui,
ce sont tout singeries, GMuis. I
275. [FEW XI 632a; Godefroy X 677c.]


vol:9-col:673-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


singeron s. m., s. singetel.

DMF: 0
singerot s. m.

singerot ≈ GermaNet:Äffchen ⇔ WordNet:NA
[Äffchen: s. FEW XI 632b; Godefroy VII
429a (Ysop. Avionn.).]

vol:9-col:673-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


singesse s. f.

DMF: singesse

singesse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 632a simius; Godefroy VII 429a] Äffin :
simea d. h. simia : singesse, Olla. Tu
ies singes, ele est singesse Laide e hisduse e
felunesse, MF ce Fa. 34, 39 (De simiarum imperatore).
[Une singesse ala mustrant A
tûtes bestes sun enfant, eb. 51, 1 (De simia et proie eins).
Des montaignes les vi dessandre,

Anviron drües et espesses ; Je cuidai ce fussent
singesses; Trop grant temulte demenoient,
Dolop. 301. Et sachiez que singesce porte deus
filz, dont aime Tun si forment que ce est
merveille, et l'autre despite, Brun. Lat. 250.

Par li ai mainte foys esté (spricht Ypocrisie)
En grant estât et grant degré, Comme singesse
haut montée Et com dëesse regardee. Singesse
sui, et singes sont Celles et ceus qui vestu l'ont
(den Fuchspelz), Quar il fait faire et contrefaire
Autri mestier c'on ne scet faire; Et ce
n'est c'un singoiement De faire ainsi muser la
gent. Singe li Pharisëen fu ..., Peler. V 8059.
8061. [Fronciez est (Var. Fronces a [Vietlesse])
comme singesse; S'alaine sent de foiblesse,

Qui n'est pas souef flairant, EDesch. II 266,
259. Sur la singesse qui gisoit Va Regnars li
malicieux, Et dit que moult sont gracieux
Ses enfans, eb. III 105, 5. la singesse, qui a
deux Singes très laiz, eb. v. 17. O la singesse
vois disner (sagt Ysangrin), eb. v. 23.]


vol:9-col:673-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


singet s. m.

DMF: 0

singet ≈ GermaNet:Äffchen ⇔ WordNet:NA
[Äffchen : le beof est trop hurtant e le chival
trop regiwant et le leverer trop rechinant, mès
jeo moy prent al sienget (Var. synjot) e al
chiton et al cheveret, NBozon Cont. mor. 78;
eb. 66.]

vol:9-col:673-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


singetel s. m.

DMF: 0

singetel ≈ GermaNet:Äffchen ⇔ WordNet:NA
Äffchen: Tu ies singes, ele est singesse .. ;
Par tei poez saveir de tun fiz Que c'est uns
50singetels (Var. singerons, singeriax) petiz,
MFce Fa. 34, 42. [FEW XI 632b.]
singlaton s. m., s. siglaton.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX.


vol:9-col:674-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

single s. m. (/.), singler vb., s. sigle, sigler.

DMF: 0
singnos adj.

singnos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schweißig: laine signeuse («laine enduite de son suint»), HMondev. Ghir.
1407. 1735 (lana succida).]
5

vol:9-col:674-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

singulain adj.

DMF: 0

singulain ≈ GermaNet:einzeln|einzigartig ⇔ WordNet:NA
einzeln, einzigartig: Tant a alé li rois ..

Que il vinrent a Blois, un castel singulain
< : vain, main), God. Bouill. 95.


vol:9-col:674-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


singulaire adj. 10

DMF: singulaire

singulaire ≈ GermaNet:einzeln ⇔ WordNet:NA
[einzeln: s. Godefroy VII429b (14. Jahrh.).]
[FEW XI 645b singularis.]

vol:9-col:674-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


singularité s. f.

DMF: singularité

[.REW3 7941 singularitas; FEW XI 645b; Godefroy X 677c.
vgl. singulerté] 15

singularité ≈ GermaNet:Einzigartigkeit ⇔ WordNet:singularity=near_synonym
Einzigkeit, Einzigartigkeit: Tharsille .. sorcriut
a la haltece de sainteit par la vertut de
l'orison assidüeie, par la mäurteit de vie, par la
singulariteit d'abstinence, Dial. Gr. 216, 10.
singularité, c'est a dire quant la personne fait
ou dit ce que nul autre ne saroit dire ou faire,
et veult surmonter et estre singulier en dis et
en fais excellentement en tout, Mênag. 131.

vol:9-col:674-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


singuler, singulier adj.

DMF: singulier

[REW* 7940 singularis; FEW XI 645a;
Gam.a 810a singulier; Godefroy VII 429c,

X 678a. vgl. sengler] einzeln
: s'aucunne vile ou aucunne singulere
persone a uzé d'envoier ses bestes en mes bos,
Beauman.124, 7. ordenances deliberees et
consillïes .. par le rewart, escevins, le conseil
.. et pluiseurs autres personnes singulières
de la ville de Lille, Rois. 169; ebenso eb.
177. une personne singulière pecheroit en
faisant vengence, Mênag. 1214. forgier singulieres
pièces, Rose L 15897. quant la Mort o sa
maçüe Des pièces singulières tüe Ceus qu'el
treuve a sei redevables, eb. 15904. cornent
qu'il aut des espieces, Au meins les singulières
pièces, En sensibles buvres soumises, Sont
müables en tant dé guises .., eb. 16088.
Adont les lôoit on, singuler et plurer, GMuis.
1129. [Quant laissierent (die Römer) leur
policie, E devindrent particulier, Tendans a
leur bien singuler, Lors sourdit orgueil et envie
envie, Querre entr'eulx, haineuse vie, EDesch.
VII229, 15.]

singuler1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
einzig in seiner Art, ein besonderer: veult
surmonter et estre singulier en dis et en fais
excellentement en tout, Mênag. I 31; s. u. 60
singuler1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
singularité.
Ains est run homme singulier < :
cuillier), Th. frç. au m. â. 486.

22

singuler1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
singuler ment adv. besonders: singuleirment
(singulariter) ceste offrande salvet
l'anrme de la mort parmanable, Dial. Gr. 279,
14.

vol:9-col:675-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 singuler, singulier s. m.

DMF: singulier

singuler2 ≈ GermaNet:Numerus ⇔ WordNet:NA
Numerus : Singular : Devant la pape esturent
li messagier rëal. Alquant diseient bien,
pluisur diseient mal, Li alquant en latin, tel
buen, tel anomal, Tel qui fist personel del

verbe impersonal, Singuler e plurel aveit tut
parigal, SThom. W 2260.

singuler2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als. adj. : le génitif et le datif singuliers,
Thur. 203.

vol:9-col:675-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


singulerté s. f.

DMF: 0

16 [FEW XI 645a singularis\ Godefroy VII 429c.
vgl. singularité]

[.Einzigkeit, Einzigartigkeit: s. FEW, a. a. O.
(13. Jahrh.).]


vol:9-col:675-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sinistre adj.

DMF: 0

[REW* 7947 sinister; FEW XI 649a\
Garn2 sinister
; Godefroy X 678a. vgrZ.

sewesÊre]

[ZmÂæ: .F2?TF, a. a. O. (13. Jahrh.).]


vol:9-col:675-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sinistrer vb.

DMF: sinistrer

[FE W XI 649a sinister ; Godefroy VII 430a] intr. sich verfehlen
; ein unglückliches Ende nehmen
: Ainsi redouble jou de faire registrer
Les estas de eel siecle fort, et dou ministrer
Celle forte matere; moult crienc le sinistrer,

GMuis. 1123. Pour voir a men pöoir dire,
sans sinistrer, éb. I 300.

sinistrer ≈ GermaNet:schädigen ⇔ WordNet:NA
träns. zu Schaden bringen : «Ten poroie
moult bien tout men fait sinistrer, GMuis. I
286.

vol:9-col:675-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sinjaille s. f.

DMF: 0

sinjaille ≈ GermaNet:Rasse ⇔ WordNet:race=synonym
[Rasse der Affen: s. Godefroy VII 428c
(14. Jahrh.).] [FEW XI 632a.]

vol:9-col:675-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sinjoiement s. m.

DMF: singoiement

sinjoiement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Äfferei: ce n'est c'un singoiement De faire

ainsi muser la gent, Peler. V 1065. [FEW XI
632a\ Godefroy VII 428c.]


vol:9-col:675-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sinjoiier vb.

DMF: 0

sinjoiier ≈ GermaNet:gebärden ⇔ WordNet:NA
intr. sich wie ein Affe gebärden: s. FEW XI 632a (14. Jahrh.).

vol:9-col:675-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sinjot s. m.

DMF: 0

sinjot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 632b simius; Godefroy VII 428c] Äffchen:
Itant soffri li quens qu'il prist a
ajorner, Que li singes de l'arbre commence a
devaler, L'enfant desos s'aissiele, qu'il en

voloit porter Ses sinjos a son aire, por son
déduit mener, God. Bouill. 255. Li goupius
voit que li singos Gardoit le capon par lui

seus, Dont s'apensa, tant est viseus, Que singes
veut tout contrefaire Quank'il voit par
devant lui faire. Par ce tour pense qu'il ara Le
poulet, et lors sautela Et fist de môes bien
un cent, Et li singes fist ensement usw., Ren.
Nouv. 5548. Quantk'on fait aujourd'ui, ce
sont tout singeries ; Chll singot asanlet font
plentet de sotïes, GMuis. I 275. [siengel
(Var. synjot), NBozon Gont. mor. 78; s. u. singet.]


vol:9-col:676-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sinne s. m.9 s. Sidoine, signe (FEW XI 641a).

DMF: 0


vol:9-col:676-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sinoche s. m.( ?), (nfz. synoque) nicht intermittierendes Fieber:

DMF: 0
Sangs est
chaus et moistes, et a son siege au foil, et croist
au printens; pour ce sont lors très mauvaises
maladies de sanc et de sinoche, et en cel tens
sont mielx haitié li viel que li juene, por ce
doivent il user choses froides et seches. Brun, hat.
108.


vol:9-col:676-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sinonime s. m.

DMF: 0

[FEW XII 498b synonymos; Gam.% 832b
synonyme
; Godefroy X 734c]

sinonime ≈ GermaNet:Titel ⇔ WordNet:title=synonym
Titel eines Buches : Ad mes mains est venuz
novelement uns luvres, li ques est diz Sinonimes
(quedam scedula Ciceronis, quam Sinonimam
dicunt
), An. et Rat. I 2; s. hierzu
Bonnardot, Rom. V 272.

vol:9-col:676-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sinople, sinopre s. m.

DMF: sinople

[REW* 7949 sinopis;FEW XI 650a\Gam.2
810a sinople
; Godefroy X 678a. Ott Couleurs
112. 143]

sinople ≈ GermaNet:Farbe ⇔ WordNet:paint=synonym
rote Farbe : sinopre : vermelyoen, Dial. fr. fl.

B 3 b. miauz avenoit an son (der Blancheflor)
vis Li vermauz sor le blanc assis Que li sinoples
sor l'arjant, Perc. H 1825 [= Mont. Fahl. II
95]. Sinopre, azur e vert de Grâce, SGïle 853.

Li haubers estoit .. vermaus. Mais ce n'iert
mïe de sinople Ne de bresil, F erg. 15, 30.
[Tant i ot de riches conrois Que tous li pais
enlumine De l'or, de l'azur, de l'amine Et
del sinople et de l'argent, RViolette S AT
2546. Virent les ymages dépeintes De sinople
et de asur teintes De seinz, apostles et des
martirs, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
55, 52, S. 233.] Et ont armes, que ne sont
teintes De vert, de jaune (Var. De vert, sinople),
ne d'azur, Que de fin or vermeil e pur,
Troie 7745. [li cuens ... comanda eneslopas,
Con cil qu'an tornoi volt entendre, Un escu a
sinople peindre Sus argent et quatre vint
lances, J ouf rois2 899; vgl. éb. 991. 1060. après
fist prendre dous blachons. Li uns fu fait a

dous lions De sinoplë amont rampanz, Et li
autres refu d'argant A dous aigles de verz
colors, eb. 2523. [De geules estoit ses escuz
Plus vermeilles que nus sinoples <: nobles),
T mm. Ant. ( Wimmer) 615. Li rois (du paradis)
qui sist sor le cheval, Portoit escu merveille
noble A une grant croiz de sinople Asise sor or
esmeré, Très menüement estelé, eb. 1268. escu
.. Au lïon rampant de sinople, eb. 2073. Ses
escus a argent estoit, Roses vermelles i avoit,
De sinople les roses sont, Bd Inconnu 1713.
Ses escus a sinople estoit, eb. 2061.] En Pescu
ot deus lïonceaz De vermel sinople rampans,
Durm. 7325. Un lÿon de synoble (im Schild),
15 BSeb. XVII 976.

sinople ≈ GermaNet:Farbe ⇔ WordNet:paint=synonym
grüne Farbe: [li rois d'Espaigne .. joint
Pescu au col, qui estoit poinz de sinople a trois
chastiaus d'or, qui senefïent qu'il est rois de
Castele .. ; et muet au roi Richart, et li rois
Richarz a lui, qui estoit armeiz d'unes armes
vermeilles, Men. Reims 126.] Rose, sinople,
argent et sable, OGhii. II 11526. Aussi comme
azur et ginoble < : noble) Valent mieulz que
charbon ne croie, Romv. 374, 30. [Ce buisson
dont je vous pourpos .. n'estoit mïes de
sinopre .., Ançois se traioit sus l'azur, Cler et
fin et resplendissant, Froiss. PII 42, 1407.
Mès je les (les molettes) voeil nommer les
filles Dou firmament .., Car elles ont sa couleur
propre, Sans blanc, noir, vermeil ne
sinopre, eb. II 241, 206.] «sinople» ist der
Schlachtruf des Junkers, dem die grüne Farbe
zugeteilt ist, Watr.
319, 268.
sinople ≈ GermaNet:Farbe ⇔ WordNet:paint=synonym
rote oder grüne Farbe (nicht zu entscheiden) :

35 Tant i ot lances aportees D'arjant et de
sinople taintes, Free 2143. Les pröesces que
cil feisoit As armes de sinople taintes, RCharr.
5977 ; s. W. Foersters Anm., S. 475. [Les armes
de sinople taintes, Perc. H 1221. Li cols descent
desus le cor De Pescu a sinnople taint,
Atr. per.2 6017.

vol:9-col:677-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sintasme s. m.

DMF: 0

[FFW XII 499b syntagma]

sintasme ≈ GermaNet:Sammlung ⇔ WordNet:focus=near_synonym
[Sammlung, Schriftwerk: s. Godefroy VII
45 430b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:677-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sïon s. m.

DMF: 0

[RFW* 4697 germ. sïdô\ FFW XVI 327b
anfrk. *kip; Garn.2 798b scion; Godefroy VII
430b]

sïon ≈ GermaNet:Reis|Spitze ⇔ WordNet:NA
[Reis, Schößling. ubertr. Spitze: de leur
seul parler Tüent (die Verleumder) amour et
font maint euer dolent; Envenimé m'ont trop

crüeusement Et piqué de leur sÿon, Tant que
je suy a tel destruction .., EDesch. III317,

26 (Contre les médisants).]


vol:9-col:678-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sipier s. m.

DMF: 0

[FFW II 2, 1614a Cypre; Godefroy VII
430c]

sipier ≈ GermaNet:Holzart ⇔ WordNet:NA
Holzart aus Zypern: Le seconde colombe
(das zweite Stück der dreiteiligen ZdtstiUze) si
estoit de sipier, D'un fust qui a nom cipre,
qui merveillez est chier, Gaufr. 153.

sipre s. m., s. cipre und sipier.


vol:9-col:678-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sipon s. m.

DMF: 0

?: cuilte de paile (Var. forree de sipun),
Asprem. in Rom. XIX 208, 81. [Godefroy VII 430c.]


vol:9-col:678-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

siques, siques en, siques a praepos.

DMF: 0

[Falk jusque, S. 18]

siques ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[bis: Ja nés garra hauberc, clavain ne kane
agüe Que ne sentent les fers siques en la char
nüe, FCand. Sch.-G, 12904. Là nous embuscherons
siques aü cler matin, eb. 13982.
N'avoit si riche prince siques en Galilee, eb.
14397. Siques a Post de France n'i ot reine
sachïe, éb. 14688. Siques a Post des Frans est
leur force venüe, eb. 14814; s. auch Bd. 11,25

S. 401.]
sir vb., s. seoir.
sire nom. voc. sg., s. seignor.


vol:9-col:678-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sire adv.

DMF: 0

ernstlich ?

sire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(lat.serio): Et moult estoit cascuns
engriès Qu'il desist k'il estoit lor sire. Mais il le
noioit bien et sire, Mousk. 24626. [Godefroy
VII 430c.]

vol:9-col:678-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sire, sirie s. m.

DMF: 0

[FEW XII 501b Syria]

sire2 ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
kostbarer, syrischer Stoff: Il i vendent lor
pâlies, lor telles et lor siries, Karls R 210;
s. Glossar. Kalles .. Qui se dormoit dedens
son tref de sire, Og. Dan. 1158. tentes de sire,
Aiol 10945 mit Anm. (syrius). [Lors le prent
au blïaut de sire, Lés lui l'asiet, RViolette S AT
3263. sa cote deskire, Ki faite fu d'un
drap de syre (l. Syrey Syrien i), uns dras de
Sire, F erg. 124, 24. dras de Sire, Escmße
4728. sa cote deskire, Ki faite fu d'un drap
de syre, RViolette S AT 6514. Parmi sa cemise
de sire Pert sa chars plus blance que nois,
CPoit. M 54.] Sel prent par son blïaut de sire
sire2 ≈ GermaNet:Herausgeber ⇔ WordNet:editor=synonym
(Herausgeber:
Sire, s. S. 324), Escmße 661;
ebenso eb. 2353. 3037. 3991. 8644.

siroc s. m., s. siloc.


vol:9-col:678-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siron s. m.

DMF: ciron

22*

[FEW XVII 67b anfrJc. *seuro; Gain.2 231a
ciron
; Godefroy IX 99 b]

Milbe: sucreo

siron ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher im Text sucereo):
soron, Olla. Contre les seurons de sorchius,
un oef dur cuit face peler tout caut et a un
coutiel coper par quartiers, et si ait un drap
linge biel et blanc, et le doit métré sur les iex
et puis le quartier del oef si caut k'il porra, et
si le tiegne sous les iex. Adont isteront li
seuron, et puis si escoués le drap es carbons,
si orés les seurons croistre, Rem. pop. 15. En
guerredon requier a vo franchise De vostre
amour autant com un siron, GGoins. 394, VI.
Ne devons mïe deus sirons < : muirons) Prisier
la joie de cest mont, eb. 403, 160. Je ne pris
mie deus suirons < : morons, besser muirons)
Toute la gloire de ce monde, eb. 694, 215.
siurons, Jub. NRee. II 209 (Fatrasie). suiron,
eb. II 219 (Fatrasie). [Li pes d'un sueron Feri
un lÿon Si k'il le navra, Beaum. II 305,
Fatrasie 2. Un cirun tient petit liu Vers le grant
munt de Mungiu ; Plus ne tient la terse espace
Vers le ciel ki tut enbrace, SFreine R. Ph. 929,
S. 34, Pëoill nëis, siron e lentes Tant leur
livrent souvent ententes Qu'il leur font leur
euvres laissier, Rose L 17845. E s'el n'a mains
beles ne netes Ou de sirons ou de bubetes,
Gart que laissier ne les i vueille; Face les oster
a l'agueille ; Ou ses mains en ses ganz repoigne,
Si n'i parra bube ne roigne, eb. 13324 («petites
vésicules, petits boutons
, causés par la
présence de ces insectes dans Vépiderme»).

vol:9-col:679-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sirop s. m.

DMF: sirop

[REW* 7694b arab. sarâb ; Bloch-v. Wartburg
35 Dict. ètym.4 593b; Gam,2 810b sirop; Godefroy X 678c.
Klauenberg Getränke]

sirop ≈ GermaNet:Sirup ⇔ WordNet:NA
Sirup: cirops, Dial. fr. fi. D 4b. Après si
burent de maint boivre: Pimant, où n'ot ne
miel ne poivre, Et bon moré et cler (Var.
40 chier) sirop, Perc. H 3333 mit Anm. Sa nature
ocit et confont Qui use adès syroz et piles,
Méon II 80, 2508. Trois cuileretes de syrop
<: trop), eb. II 79, 2482 (GOoins.). les cyrops
et les bons laitüaires, Jub. NRec. I 245. li phisicïen
fet saanté el cors de l'omme plus grant
et meilleur que il puet, mès il ne lour fet ne
le syrop ne la soignée au plus grant que il puet,
quer il tüeroit le malade, mès il le fet selon
cen que la saanté le demande, quer saanté est
la fin, a quoi medicine tent principaument,
Gouv. Rois 102, 20. [et pora boire syrop rosat
avoec ewe tieve, ou avoec ewe cuite, ou avoee

semence de coins, Rég. du corps 55, 5. et puet
boire de cest syrop, qui soit fais de balaustes,
d'escorce de poumes guernates, de cachïe, de
jus de plantain, d'ewe de pluie et de citre, eb.

55, 14. syrop violât a ewe froide, eb. 64, 21.
syrop violât, eb. 69, 2. cyrop (Var. syrop,
sirop), eb. 158, 11.]


vol:9-col:680-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sis pron. poss., s. son

DMF: 0


vol:9-col:680-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sis = si les

DMF: six

sis Zahlwort

[REW 7885 sex; FEW XI 554a; Gam2
810b six; Godefroy X 678c. Knösd Afz.
Zahlw
.]

sis2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sechs : [Or ad un an Que avez suffert de
mer le han; Arere sunt encore sis Anz que
vengez en parais (sex vero [annï] adhuc restant,
antequam ad paradisum pervenias)> Benedeit
SBrendan
549.] seix ans, Greg. Ez. 24, 11.
eine fïeies ou seix, eb. 8, 18. Une image fist
(Nabugodonosor) faire de or, Seisante eûtes
de hautur E sis eûtes out de läur, Rou III98.
Donc vindrent soldeier a lui, E uns e uns, e
dui e dui, E quatre e quatre, e eine e sies. Or
set, or oit, or nof, or dies, eb. III6427. Tant a
porchascié chevalers Que il en orent sis mil*
lers, Chr. Ben. Fahlin 730. Auques les enhaite
e conforte Ço que Hector a le jor fait, Qui
sous lor en a ocis set : Li sis en erent riche rei,

Li setmes dus, si com jo crei, Troie 12659.
Mès cëanz n'a mès que sis (Var. eine) miches,
Qu'uns miens oncles, qui est pneus, Moût
sainz hon et religïeus, M'anvëa por soper
enuit, Et un bocel plain de vin cuit, Perc. H
1910 mit Anm. [et montèrent l'endemain sour
meir et mirent six jourz en venir a Damiete,
et prisent port, Men. Reims 152. de sa grant
chevalerie, De ses sergenz, de sa mesnïe Ne
demoura pas plus de sis; Si furent mors et
desconfis Tuit, li privé et li estrange, Le plus
en marez et en fange, Comme François a
Courtrai furent, Geffroy Chron. métr. 6085.
ce que je vi et ôy par l'espace de sis anz,
Joinv. 12c; ebenso eb. 4c. Quant li maistres
vëoit que sa gent estoient pressei, il lour
envoioit cent ou six vins homes d'armes, éb.
364b. Gent se medlouent pur sa (der Hure)
amur, Si s'entretüeint e nuit e jur .. ; S'ele
perdist u eine u sis, Ele en aveit sessante dis,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 12, 35, S. 50.

A tant s'en part od ces oz granz Par ses jurneis
vers les Persanz, eb. 4, 94, S. 10. Seiz anz,
éb. 59, 170, 8. 259. Ne vous laissiez pas desconfire

.. ; Aidiez Cloto e Lachesis, Si que,
se des fils cope sis Atropos, qui tant est
vilaine. Qu'il en resaille une dozaine, Rose L
19798.] Le bastart ont trouvé, n'estoit mais
que lui sis, Bast. 5381 mit Anm., s. T obier Verm. Beitr. V 434.

sis der beste Wurf im Würfelspiel, as der
schlechteste (vgl. eines .. amibes as ; Semrau
Würfel 102) :
Et mieulz doit on amer le sis que
l'as, Vier uned. Jeux- p. II72. [«Hasart», dit le
Mors, «fous, estous! .. Je tornerai ten sis en
as, Puis k'a moi jüer t'assenas», Rend. M 226,

7. Morgans nos cuide bien avoir pris en ses las ;
Mais tels cuide avoir sis, qui n'ara mïe un as,
16 BSeb. XIV 683.] Nous quidiens avoir sir (l.
sis), or avons un tel as, OMuis. I 344. [Des
tables sot et des eschas. Du viel jeu et de sis
et as (vom Würfelspiel), Hist. litt. XXIX, S. 493.


vol:9-col:681-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sisain adj. subst.

DMF: sixain

[FEW XI 554b sex; Godefroy VII 431a,
X 679a. vgl. domin u. denier]
adj. sisain denier: Geldstück im Werte von
sechs deniers
: Por mil solz en out deus milliers
(Schafe) ; .. A sisein denier la brebiz ; Assez en
26 i out boen marchié (zu sechs deniers das Stück: singulas sex denariis), Chast.
X 41. de leur
somme (Last) li asnier N'avoient que sisain
denier, MéonTL 238, 82. par sisain denier,
LMest. 356.

sisain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sext: enjusqu'au sisain jor, Macé 17636.
sisain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. halbes Dutzend
: du fanoil un sixain,
Ménag. II 127.

vol:9-col:681-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sisaine s. f.

DMF: sizaine

sisaine ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
[eine Abgabe: s. Godefroy VII 431a (13.
35 Jahrh.).] [FEW XI 554b («redevance du sixième
du fruit»).]

vol:9-col:681-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sisamins adj. plur.

DMF: sisamin

[aucuns os, qui entrent en la composicïon
du cors, qui sont apelés sisamins, car il sont
en maniéré de sisamin; c'est un grain menu.
Les quiex os emplent les concavités, HMondev.
Chir.
534; d>. 531. 536. os sesamins, eh.
63; s. Glossar.] [Glossar 431b sisamin.]


vol:9-col:681-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sise s. f.

DMF: 0

sise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das Sitzen: après la sise del si grand
veske (post sessionem tanti pontificis, nachdem ein so großer Bischof darauf gesessen)
refusât
a porteir femme, Dial. Gr. 116, 2.

vol:9-col:681-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sisiesme, sisime (sesime), sisme (sime) ord.

DMF: sixième
50 Zahlw.

[FEW XI 555a sex; Garni* 810b sixième; Godefroy X 679a]

sisiesme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sechst: sixiesme, Ménag. 127. «Sire», dist
li Bernart, «mult est grant Normendie: Al
duc Hüun l'avez pur poi tute guerpie, N'en
avez a vostre oes que sesime partie, E ceo est
la plus povre, que que nuis vus en die», Rou
II 2651. [Keller Voc. Wace, S. 300, unrichtig:

=* seizième], por la loi Deu avanchier Vaut
(der hlg. Franz) en Surie prëechier. Che fu
droit ou sisime esté, K'il entreprist icele voie,

SFranch. 1886. La quinte eschiele ot uns
rois aufricans ..., La sisime ot uns riches
rois persans, Enf. Og. 4826. [Il ert la sime
ore du jur, Ev. Nicod. G 824.] La syme peine
foudre estoit, La setytae fume qe mult pûoit,
Rom. XXIV 366,37. Sacrilege est la file syme,
Que moltz des gentz tient en aubyme, éb.
XXIX 67, 381.


vol:9-col:682-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sisne s. m. oder s. /., s. signe («Durst»), eines.

DMF: 0


vol:9-col:682-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siste, sist( ?), sexte, seste Ordinalzahl [REW* 7888 sextus; FEW XI 558b

DMF: sexte
; Gam *
810b siale; Godefroy VII 431c. über die zweifelhafte Form
sist s. Walberg, Anm. zu Ph
. Thaon Best. 817, S. 129] der sechste:
[La siste eschiele unt faite de
Bretuns, Ch. Roi. 3052. E la siste (eschiele)
est d'Ermines e de Mors, éb. 3227.] E en äust
asistrent Le sist[e] Signe e mistrent, Ph. Thaon Gomp.
1348. [Le quint (jurn) al samadi,

E le sist[e] al jusdi, éb. 2166 ; éb. 2439.] Le siste
jor, Comput Bull. SAT1883, 81, 37. [Gornemanz
de Gohort fu quarz, Et li quinz fu li
Biaus Côarz. Li sistes fu li Lez Hardiz, Li
semes Melïanz de Liz, Erec 1697.] Au quart
redone tel colee Qu'anmi le chanp pasmé le
leisse. Après le quart au quint s'esleisse, Et
puis au siste après le quint, Clig. 3743. [Li
ancien, pur faire enur Li (sc. à la déesse Freja)
unt sacré le siste jur, Brut Am. 6790. Au
siste jor, avant disner, Chr. Ben. Fahlin 9181.
N'est mïe nez qui vos retraie La siste part de
la dolor, Qui a Rôem entra le jor, éb. 14679;
ahnl. éb. 21191. Ci conmence deu Duc Robert,
Qui fu li sistes dus dé Normendie, éb. Bd. II,

S. 292 (rubri). tant i a des Troïens Qu'ocis
en ont en poi de tens La siste part e plus
assez, Troie 7207. Li quinz ot non Siciliens
E li sistes Quintilïeiïs, éb. 8000. Et li sistes
Maudan Clarueil, Li setmes Sardes de Vertfueil,
éb. 8111

siste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. a. E dist li quins: «Si Talons
tost tüer». Respont li sistes : «Il n'en puet escaper»,
Mon. Quill. II 1245.] Li sistes (des enfanz)
out num Jethraam, LRois 129. Tant

que li sistes ans fu venus et entrés, Ch. cygne
241, Cil fu lor siste compaignon, SMagd, 24.
or est le siste meis, Ouil. JND 264. l'escaillon
siste < : viste>, Tr. Bélg, TL 226, 742. la siste
6 part, Perc, 33338. La siste (eschiéle), Ben.
26409. La siste lune, Méon I 371, 223. Gaille
li rois sistes < : vistes), Mousk. 456. Li sistes
freres, eb. 18232. Cinc jors chevaucha toz
entiers, Au ciste vint a Montagu, Beaud. 3370.
[Ço fu la siste hure del jur, Ev. Nicod. A 811.
C'est Estous et Harpins et Piniaus li Normans,
Magegos et Henris et li sistes Sorans, Aiol
5809. Set largesses sont renomees .. ; De la
quinte avez oit. De la siste, sire, vos di,
Florimont 4296. Or vos ai la cyste (largesse)
contee, La septisme est queronee, eb, 4313.
Les venteuses c'on met sans sainnier, on les
met por six coses: .. Li siste si est por les
doleurs de flans et du bonnent, et du ventrail
et de la matris, ki vient par ventosité, oster,
Rég, du corps 42,18. Li sixte (cose, por garder les dens en santé)
si est, c'on ne prenge coses trop
froides apriès coses trop caudes, eb, 95, 27.
Morz fu Karies Martiaus .., Ne remest oirs en
France ne an qint ne an sis( !), Ch, Sax, 1166.
Li eine en sunt occis, li sextes a tel playe
Dont ja mais ne garra, Gir, Ross, 89. la sexte
chose, Serm. poit, 11. la sexte hore, Brun. Lat.
147. s. f. seste (sexte) sechste Stunde (Mittag) :
30 tant que près de ceste (sic) fu passee, Ch. pap.
14,26. quant haulte sexte fu passee, eb. 14,26.
sistier s. m., s. sestier.


vol:9-col:683-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


site s. m.

DMF: 0

[.REW* 7963 situe ; FEW XI 668a; Gam*
35 810b site]

[.Lage, Stellung : s. Godefroy VII 432b, X 679b (14. Jahrh
.).]
site s. f., s. suite.


vol:9-col:683-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sitüaclon s. f.

DMF: 0

sitüacïon ≈ GermaNet:Lage|Stellung ⇔ WordNet:layer=near_synonym|position=near_synonym
[Lage, Stellung: s. FEW XI 664b situare
(14. Jahrh.).] [Godefroy X 679b.]

vol:9-col:683-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sitiié adj.

DMF: situer

sitüé ≈ GermaNet:gelegen ⇔ WordNet:NA
gelegen: une ville sittüee ou tierroir d'Artois,
qui a non Allues, Rois. 222. [FEW XI
45 664b.]

vol:9-col:683-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

siu, sieu, suif s. m.

DMF: suif

[REW* 7762 sébum; FEW XI 358b; Gam* 827b suif; Godefroy X 673b sieu]

siu ≈ GermaNet:Talg ⇔ WordNet:suet=synonym
Talg: Romme nos fait de siu (Var. suif)
chandoile, Hdinant XIII 10. Tost a changié
cire por siu, Barb. u. M. I 139, 129. vendant
sif de mouton por säin de marmote, in Rutéb.

I 469. Dieus n'est mïe si enfantius Qu'il ne
sace qu'est cire et sius, VdlMort 241, 2. Ki
plus aquiert, plus est escars .. ; Herenc püant,
en liu de bars, Li font sovent sen ventre
fars. Clartés de candoile de siu Taut cire, a
sen (des Geizigen) souper, sen liu, eb. 283,6. [Se
de Sainte Escriture voel les poins aconsiure,
Tout me covient laiscier por Jhesucrist ensiure
.. ; De si amoreus euer et de si vrai
l'ensiu Que bolir me lairai en säin, u en siu,
Ains qu'adès jor et nuit de tel euer ne l'ensiue
Qu'ançois morrai por lui que je ne l'aconsiue,
GGoins. Christ. 1270.] [suif du bouc sauvage,
suyf du cerf, suif des rognons du chevreuil, s.
Gaston Phèbus, Livre de Chasse, ed. G. Tilander,

Karlshamn 1971, S. 423 (Glossaire).]

siue pron. pose., fem., s. sieue.


vol:9-col:684-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siunable adj.

DMF: 0

? : Gens siunaule (so Hds.) entre gent haitïe,
VdlMort 159, 6. por ce ke ele qui les autres
chastie, ne soit trovee siunable (so Hds.), Régie cist.
590 (ne aliis praedicans, ipse reprobus
inveniatur).


vol:9-col:684-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siunaille s. f.

DMF: 0

% : Là ert ors et argens siunaille Et cil
grant avocas piétaille (beim Tode), VdlMort
168, 4. Por ce qu'il n'ont per de nului, Lor
envoit Dieus honte et anui. Dedens lor langes
sont li grain, Dont il sont siunaille au jor d'ui,
eb. 185, 4.

siure vb., s. sivre.
siute s. /., s. secte, suite.


vol:9-col:684-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


siuver, siever vb.

DMF: 0

[FEW XI 359b sébum; Gam.% 827b suiffer]

siuver ≈ GermaNet:talgen ⇔ WordNet:NA
[trans. mit Talg uberziehen : s. Godefroy III
787a (unrichtig fienner), VII 433c]

vol:9-col:684-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sivance s f.

DMF: suivance

sivance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI491 b sequi ; Godefroy VII 432c] Gefolge:
O li tous ceus de sa sivance, GGui.

II 11676. Challes et ceus de sa sivance, eb. II
3331.

sivance ≈ GermaNet:Nachfolge|Nachahmung ⇔ WordNet:succession=near_synonym|apery=near_synonym|imitation=synonym|pretense=near_synonym
Nachfolge, Nachahmung: la siwance Helyseu,
Dial. Gr. 30, 10.

vol:9-col:684-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sivant $. m.

DMF: 0

[FEW XI 491a sequi; Godefroy X 679c]

sivant ≈ GermaNet:Nachfolger|Erbe ⇔ WordNet:replacement=synonym|heir=synonym
Nachfolger, Erbe : Ki sous est et qui n'at ne
femme ne siwant, Ü qu'il vult puet doneir
quant ke il at valhant, Poème mor. 571a.

vol:9-col:684-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sivëor s. m.

DMF: 0

[FEW XI 491b; Godefroy VII 433a]

sivëor ≈ GermaNet:Nachfolger|Nachahmer ⇔ WordNet:replacement=synonym|plagiarist=synonym|copycat=near_synonym
Nachfolger, Nachahmer: Mais je toi proi,
ke tu dies a moi, se iciz granz peires laissât

alcun disciple siwor de soi (atiquem sui imitatorem
discipulum réliquit), Dial. Gr. 10, 18.
siviaus adv., s. seviaus.


vol:9-col:685-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sivre, siure, seure, sevre, suire, suir, suigre,

DMF: suivre
segre, seire, sir, sivir (u. andere Formen) vb.
[.REWZ 7839 sequere; FEW XI 488a sequi;
Garn
.2 827b suivre; Godefroy VII 433b, X 679c]

sivre ≈ GermaNet:folgen|nachfolgen ⇔ WordNet:follow=synonym
Irans, folgen, nachfolgen: [Femnes lui van
detras seguen, Ploran lo van et gaimentan,
Passion 257. as piet d'un enfant Mistrent lor
dras cil qi le segueient, Steph. IX 41. Lo barun
seguent mult grant torbe de gent, éb. X 45.]
[En France ad Ais s'en deit (Karl) bien repairier.
Vus le sivrez a feste seint Michiel, Ch. Bol.
37. E sis cumpainz après le vait sivant,
éb. 1160. Bis e set rei après le vunt sivant,
éb. 2649. jol sivrai od mil de mes fedeilz, éb.
84. Li amiralz chevalchet par cez os; Sis filz le
siut, ki mult ad grant le cors, éb. 3215.] [E
puis irez en altre liu, Ü jo en vois e là vos
siu (illuc te sequar), Benedeit SBrendan 432.
Il te menrat, e tu le siu (et tu libens eum sequeré)
En parais, ù sunt li piu, éb. 1605.
De ton muster sûmes mëud E desque ci t'avum
sëud, c5. 192. Nus vus siuvrum, si vus
volez, Gaimar Estoire 465. Li reis montât,
siwant le vad, éb. 4003. la mesnee lui vint
siwant, éb. 4045. Après le siuent anbedui, Li
sire et la dame avuec lui, Erec 745. Erec va
suiant tote voie Le chevalier, qui armez fu,
éb. 342, Mès moût li vient a grant enui, Quant
ele nel siut et convoie, éb. 5871. des dames
et des puceles .. La (Enidé) süirent une partie
Par amor et par conpaignie, éb. 6211. Après
aus vont plus de vint mile, Qui le sivent ( Var.
suient) jusqu'à la cort, Clig. 6507.] se il le
siut (Var. siet), Ch. lyon 3436. [de lui siure
ne se faint, éb. 3273. je m'an vois; Qu'il le
me covient siure el bois, Perc. H 5804. Ja
ne torneroiz cele part Que trop volantiers
ne vos sigue <: igue>, éb. 7153. Ore est il
bien reisons et droiz Que je vos siue volantiers,
éb. 7183. Frere, va t'an, Siu (Var. Serf)
ton seignor, si feras san, éb. 4880. De vos
grant folie me sanble Que ci sole gueitiez
cest mort; Mès siuons celui qui l'a mort!,
éb. 3634. Et li autre de force crurent Des
serjanz, qui sëuz les orent, éb. 2471. Sa gent
l'alout emprès suiant, Bon III 4484. «Or
verrai», dist il, «ki vendra, E or verrai ki me
siwra, éb. III 3544. Cil a cheval e cil a pié

Le sigent tuit, lor armes prises, Chr. Ben. Fàhlin
2933. E li Breton .. unt après lui
chevauchié E sëu l'unt od granz mesnees, éb.
10819. Or me sivez, franc chevalier!, Troie
7463. Li chevalier i sont venu, Qui Palamedès
ont sëu, éb. 7484. Cent chevalier eslit
e mais Le sivent, prest de son buen faire, éb.
29417. ainz que eist meis seit acompli, Sive la
sôe ame les noz !, éb. 19067. Rien ne les siut ne
nés conveie, éb. 22164 u. oft. Cont. Perc. RIII2,
279 (Glossary).] Ha, com est grant descovenüe
Que reis ennoint, qui deit ajüe A tantes genz,
seit beste müe E corne après et crïe et hüe!,
LMan. 68. Quant l'en sout qu'il s'en fut füy,
L'en le quist partout et süy, VGreg. I 714.
seure (inf.), Greg. Ez. 5,10. seucent (prs. ôonj.)

Ch. cygne 145. seire (inf.), Beaud. 2989. suigne,
Gir. Ross. 138. aucun chevalier lou suiguerent,
Leg. Gir. Rouss. 130. La tempeste devant
fuyoit Et le temps souef la suyoit,
VGreg. I 780. Vit la nuit qui de près le suit
(ihn einzuholen, zu überfallen droht), Ren.
19245. moult dolenz après le siut <: dut),
Barb. u. M. III 203, 211. dÿables sieut cest
homme, Rieh. 4453. vien après, si me sieu
<: gieu, pieu), Venus 205 d. a commandé Que
tot le siucent, MornTc. 18397. suient < : deduient),
Claris 1532. Et se tu nous veulx
croire et suire. Tour prêts sommes de toy conduire,
J Bruyant 34a. s. auch Rose L Glossar
u. a.

sivre ≈ GermaNet:verfolgen ⇔ WordNet:follow=synonym
verfolgen: [Et li Greu le sivent (Var. chaeent)
après, Clig. 3548. Et li cuens tot adès
s'an fuit, Et mes sire Yvains .. de lui siure
ne se faint. Tant le chace que il l'ataint Au
pié d'une ruiste montée, Ch. lyon 3273. la mer
fist (Dieus) âovrir Por sun pueple d'Egipte
eissir, E cels es undes fist périr Qui siueient
por retenir, Wace Conc. NDame 1032. Mult
se vont sovent regardant Ke Normant nés
augent siwant, Rou III 1162. A Dol sun
chastel s'en füi, E päens l'unt enprès siwi,
éb. III 1762.]

sivre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: (das Wild) verfolgen, jagen (auch intr.):
[De ses venëurs se parti, Ne sai cerf
u bisse soi, Brut Arn. 1486. Modus Glossar S.
402 : sieure une beste ; sieure d'une beste ; suivre
du sanc; sieure du limier; sieure du brochet;
sieure au vent.
Or se va du cerf approuchant
Cil qui va du limier suivant, Gace de la Buigne
8050. Cil qui a süy du limier, éb. 8072. Mais
il n'oublie pas son chien Pour faire süir du

lïen, eb. 7912. Gaston Phébus, Livre de Chasse, ed. G. Tilander, Karlshamn 1971,
423 (6Wo«

«aire).]

sivre ≈ GermaNet:verfolgen|belangen ⇔ WordNet:follow=synonym
gerichtlich verfolgen, belangen: tout fast ce
qu'il morussent le plet pendant, moerent
absaus du meffet de quoi on les sivoit, Becmmcm.1
7, 8. se li quens suit aucun de ses
gentix homes d'aucun cas de crieme, eb. 10,

u. a.

«ivre «a mam sich betätigen wie bisher, seinen Weg fortsetzen
( ?) : Or sachiez, .. Se Kez puet
hui sa main sivir, Poi trouvera c'aconsivir
Le puist d'onor ne de pröece, Escan. 3893.

sivre ≈ GermaNet:nachahmen|befolgen ⇔ WordNet:copy=synonym|obey=synonym
nachgelien, nachahmen, befolgen: Mais ki
bien le ferat, Les apostles sivrat, Ph. Thaon Comp.
3296. [Devant le rei dune l'amenerent.

11 l'amenerent par itel lei Que jugement siwist
le rei, Gaimar Estoire 4872. Edward li reis
porte corone, Grant chose afiert a sun apel,

Bien deit um siwre sun avel, eb. 4966. Od les
justes resuscitraiPur la vie que segut ai, Benedeit
SBrendan
1568.] Or sivrai mon proposement,
Fl. u. Bl. 31. Sun essample a nus tuz e
laissa e guerpi (Christus), Que nus sivum les
traces qu'il ala e siwi, SThom. W 3105. Mais
cez choses .. des enfers (von den Schwachen)
doivent estre honoreies, nient sewïes (non imitanda), Dial. Gr.
10, 16. la grant poverte
suire <: estruire), Dont Jhesu Cris nous fu
ensamples, SFranch. 1721, Tous tans sieuwi
chevalerie, Rich. 311. C'est grans vilonnie
D'omme qui sieut chevalerie, De gaber autre
chevalier, eb. 4492. Por ce voil seigre son esclo
(der Minne) J ouf rois2 21. Qui bien velt segre
son (der Minne) chemin Molt poreit bien en li
trover, eb. 36. [Prestre, .. Ki fuira mal, se tu
le sius?, Rend. G 62, 5. Moût est mal sëans
apresure D'ome ki sieut envoisëure Et autrui
rueve faire dol, Rend. M 30, 2.]

sivre ≈ GermaNet:anschließen|beistimmen ⇔ WordNet:NA
sich anschließen, beistimmen: «Sieuwéme u
vous i amendés ?» (fragt der König seine Räte,
nachdem er sein Urteil gesprochen hat), Sone

16242. bei Roisin ist gewöhnlich am Schluß der
Formulare für Urteile der Schöffen angebracht :

45 demandés qui m'en suit, d. h. «fragt (die übrigen Schöffen), wer mir beistimmt
» ; daß dies der Sinn ist, zeigt
116, 1, wo Roisin beifügt:
et li autre eschevin doivent suiwir chelui qui
che jugement ara dit; dagegen liest man: demandés
qui m'en suit; et li autre eschevin
doivent chelui ensuiwir, eb. 117; weiter unten wieder:
l'en doivent suiwir, eb. 117.

sivre ≈ GermaNet:entsprechen ⇔ WordNet:cope with=synonym
entsprechen: Ceste parole ne siut mïe Cele
que me dëistes ier, Cleom. 7278. se li uns des
tesmoins sivoit bien le tans et l'ore que le
dete fu fete selonc le demande Pierre (gemäß
der Klage über die Zeit aussagte), Beauman.1

40, 10. Vgl. entresivre.

sivre ≈ GermaNet:besorgen ⇔ WordNet:NA
besorgen : Se la terre n'est bien sevie, Bien
labouree et gaaingnïe, El ne vaut gaire, Out de Vhôtd
115.

vol:9-col:688-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

so, seu s. f.

DMF: 0

[REWZ 8492 *sutegis; FEW XII 479a
*8uteg- (galt.); Godefroy VII 488c.sutem,
Lex Salica 16, 4. Streng Haus
]

so ≈ GermaNet:Schweinestall ⇔ WordNet:pigpen=synonym
Schweinestall: assëur auques ne peu Nient
plus c'uns pors est en se seu N'est de se vie
clers ne lais, VdlMort 46, 2. Ainz chacerài
fors de la seu < : peu) Les pors por mener en
pasture, Barb. u. M. I 373, 528 (Cortois d'Arras).
Q'o cimetiere sor lés cors Ont il fetes les
soz as pors, eb. II 347, 1235 (Bible Guiot).

vol:9-col:688-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sôableté s. f.

DMF: 0

[FEW XII 326b, 327a suavis, suavitas]

söableté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Milde,Freundlichkeit: esgardanz .. la humiliteit
et la süableteit (humilitatem ac mansuetudinem)
de Libertin, Dial. Gr. 14, 15. Et
ensi fut fait, ke li poires fut parmeneiz a
grande süableteit, èt ke la humiliteiz del
disciple fut faite maistre del maistre, eb. 14,

20. Et ensi par sa süableteit astoit dessoure
les freres, com sovent lo corocement del pere
süajoit de sa humiliteit, eb. 29, 9. uns nobles
hom son cheval, cui por sa grande süableteit
sa femme soloit chevalchier, ensi offrit a lui,
eb. 115, 18.


vol:9-col:688-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sôage s. m. (auch s. f.)

DMF: 0

[REWZ 8051 söca, 8341a *suaviare; FEW
XII 324b *suaviare; Gam
.2 825b suage]
erhabene Randverzierung (an Leuchtern, Vasen
u. a.): s. Godefroy VII 489a (14. Jàhrh.).


vol:9-col:688-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sôageté s. f.

DMF: 0

söageté ≈ GermaNet:Besänftigung|Erleichterung ⇔ WordNet:pacification=near_synonym
[Besänftigung, Erleichterung: Trestuzpöanz
e mercïables Deus, .. icest saltier que jeo
ai canté en tun esguart, a salu me profite a
süalgeté de m'anme e de tuz mes amis durablement,
Oreisun après le Saltier, in Oxf. P s.
S. 259. [Godefroy VU 489b; FEW XII 325a.]

vol:9-col:688-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


söagier vb.

DMF: souager

[REWZ 8341a *suaviare; FEW XII 324b;
Godefroy VII 489b]
trans. mildern, besänftigen:
le corocement


vol:9-col:689-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


del pere süajoit de sa humiliteit, Dial. Gr. 29,

DMF: 0

10. le cunforte e süage, SAub. 284.

söal ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
[ein Kleiderstoff (Seide ?) : Li cuens Guillelme
fu vestu d'un cendal, S'ot affublé un mantel
de söal (Var. sëal), La pene hermine blanche
com nois en val, F Gand. Sch.-G. 7588. Son
cheval fu couvert d'un paile de söal < : cheveçal),
éb. 11833; s. Glossar.]

vol:9-col:689-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sôaté s. f.

DMF: 0

[FEW XII 327a smvitas]

söaté ≈ GermaNet:Lieblichkeit|Süße ⇔ WordNet:NA
Lieblichkeit, Süße: D'arbre n'erbe n'i (im Paradiese)
ad mïe Ki süaté (Var. souatume)
ne rechrïe (Var. recrïe), Benedeit SBrendan
1748 mit Anm. Vgl. sôavité.

vol:9-col:689-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


söatisme s. m. oder s. f.

DMF: 0

[FEW XII 327a suavitude\ Godefroy VII 489c
]

söatisme ≈ GermaNet:Milde|Freundlichkeit ⇔ WordNet:NA
Milde, Freundlichkeit : li süatime, Greg. Ez.
36, 1. La memore de ton habondant süatisme
reuperont, et de ta justice s'esloceront,
SSBern. 11, 35. [Jhesu Criz, li filz de Deu,
naist en Belleem Judé. O briès parole de la
parole abrevïeie, mais plaine de celestïene
süatisme!, éb. 24, 24.]

vol:9-col:689-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sôatume s. f.

DMF: souatume

[REW* 8343 suavitudo; FEW XII 327a suavitudo; Godefroy VII 489c]

söatume ≈ GermaNet:Lieblichkeit|Süße|Milde|Annehmlichkeit ⇔ WordNet:NA
Lieblichkeit, Süße, Milde, Annehmlichkeit :
süatume (mansuetudo), Oxf. Ps. 89, 12. «ge
m'esmai .. Del mal, de la dolor, Ki toz tens
vait sivant amor». «Et ja est ce tels sôatume.
Söef trait mal ki l'acostume; Se il i a
un poi de mal, Li biens s'en siut tot par igal»,
En. 7957. Or n'est pas Enide a mal eise,
Quant ses sire l'acole et beise Et de s'amor la
rassëure. Par nuit s'an vont grant alëure, Et
ce lor fet grant sôatume Que la lune cler lor
alume, Erec 4935. tuit autre mal sont amer
Fors seul celui qui vient d'amer; Meis cil
retome s'amertume An douçor et an sôatume
Et sovant retorne a contreire, Clig. 3104. Se il
ont mal, bien s'an deduient; Car cui Deus
espire et alume, Dolors li sanble sôatume,
Guil. d'A. 370. Les dolors et la souatume
(der Minne), Ferg. 42, 26. La douçor e la
sôatume Qu'il (Amors) done as autres me
redont Cil qui sire est de tot le mont; Teus
noveles m'en dont ôir Que mon euer puissent
esjôir, Troie 18096. [Ce euer m'enplist de
souatume ... ; la bele m'ot o s'alainne Empli
de douce souastume, Qui le euer en amours
m'alumme, Bestiaire d'Amour rimé 1239.
1247.] Sains Paus si nous dist de li (der ewigen

Freude im Paradies) Qu'ele est de si grant
souatume Que tous les cuers des boins alume,
JJour. 8270. Por öir cele souatume (süßen Vogelsang), Barb. u. M.
III 118, 128. [L'odor
de lui (dél bouton de la rose) entor s'espant ; La
sôatume qui en ist Töute la place replenist,
Rose L 1669. Cuers ne saroit penser ne langhe
soushaidier Le grant aise ke j'ai ne le grant
souatume, GGoins. Christ. 1155. Guillaumes,
li peres, geseit D'un grant mal, dum moct se
doleit .. ; N'aveit repos ne söatunme, Ghr. Ben. Fahlin
32669. n'aiés Pëur ne ne vous
esmaiés! Car quanque vous avez vëu, Dont
vous avez päour ëu, Vous tornera a souatume ;

Car c'est li us et la coustume De celestïel
vision .., Vie SRemi 3745. Quant li blans
coulons descendi, Une si douce odor rendi Li
cresmes, que tuit s'esbahirent .. ; riens de
douçor ne savoient Les autres odors qu'il
avoient En ce bautestire senties. Toutes erent
anïentïes Avers celi de sôatume, éb. 3915.]


vol:9-col:690-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


söavet adj.

DMF: 0

[FEW XII 326a suivis; Godefroy VII 490a.
vgl. söef]

söavet ≈ GermaNet:angenehm|weich ⇔ WordNet:NA
[angenehm, weich : Lis orent bons et biax,
quant il furent baingniés, De coûtes souavetes,
de bons dras deliiés, Alex. Gr. G 780, S. 146.]
söavet adv. sanft, sachte, behutsam, glatt, gemächlich, leise, mild
: [Mult süavet le chevalier
desarment. Ch. Roi. 3942. [Et apelot
celui de Troie tot söavet, que l'en ne l'oie,
En. 8424.] Si vait chevauchant tout le pas
Et souavet, qu'il est moût las, Et li gent grant
presse li font, Qui entour lui vienent et vont,
Eracl. 6179. Et il la prie et si l'apele Moût
söavet sa douce amie, Tenir la cuide, n'an
tient mie, Glig. 3357.] la teste del bu li ret Si
söavet que mot n'an set, Oh. lyon 5658. [Et
cil la beisoit, .. Si l'a soz le covertor mise Tot
söavet et tot a eise, Pete. H 2061. Et mes sire
Gauvains se tret Vers lui tot söavet anblant,
Sanz feire nul félon sanblant, éb. 4433. Sire,
il l'estuet ferrer (le cheval), Si n'i a mès que de
l'errer Tot söavet tant que l'an truisse Éevre,
qui referrer le puisse,! éb. 5701. ne pas n'an
poise Au chevalier, s'il l'esveilla, Car si söavet
li crolla L'esperon que mal ne li fist, éb. 6586.

La nuit issi de la cité Tut süavet e a celé,
Brui Arn. 14312. Dreit a cel lit .. iras Tot
söavet le petit pas, Troie 1540. Tot söavet et 60
a celé S'en sont dedenz la chambre entré,
eb. 1579. Söavet li a conseillié Que la nuit

venge a li parler, Quant il iert lieus, senz
demorer, éb. 2010. Puis vint (Ogier) a Kalle
.., Si li a dit souavet, sans noisier : «Jou m'en
vois, sire; le congié vous requier», Og. Dan.

11122. Au premier chief fuit Guillames li
anfes, Sor une mule, ke moût süavet amble,

söavet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Enf. Quill. H 1224. Gires ot le cheitif plurer:
Les olz lui pernent a lermer; Süefet lui ad
respundu: «Amis, tu as mesentendu», SGile
10 421.] Molt sôavet s'en vait nagant, Barb. u. M.
II 90, 29. «Chevalier, Très bien vos saroie
avoier De ço que vos me requerés. Mais ce
saciés, pas ne Tarés Si sôavet que vos cuidiés.
Ançois avrés escus perciés Et esté en péril de
mort», Ferg. 103,18. [Et Oliviers s'en tourne,
le gonfanon levé. Tout souavet le pas a le
tertre monté, Fier. 12. Renaus a la poterne
sôavet avalee, RMont. 71, 37. La langue li
prist a frémir Sus la pertris .. ; Ja ert toute
vive enragïe, S'encor n'en a un petitet. Le col
en tret tout souavet, Si le menja par grant
douçor; Ses dois en leche tout entor, Mont. Fabl.
1189. La jambe li engoule (die Schlange dem Aiol)
ensamble a tout le pié, La quisse
et le genoil dusqu'al neu del braier, Souavet
li estraint, n'a cure del mengier, Aiol 6160.
A tant l'aime al cors se met, E cil se leve mult
süavet. Les freres, kant le veient resuscité,
De la merveille sunt enpanté, Deux. coll.
30 anglon. Mir. S Vierge 21, 133, S. 97. Ne set
(Pygmalions), s'ele est ou vive ou morte.
Sôavet aus mains la detaste, E creit, ausinc
con ce fust paste, Que ce seit sa char qui li
fuie, Mais c'est sa main qu'il i apuie, Rose L
35 20927. Par les rains saisi le rosier .., E, quant
a deus mains m'i poi joindre, Trestout sôavet,
senz mei poindre. Le bouton pris a eslochier,
éb. 21708. Tout souavet ist dou bouchel, Par
une sente d'un vaucel S'en vint tout droit a
cel essart, Ren. M XXII 143. Et quant il
l'orent fait confès, Molt souavet et molt en
pès Li ont luès trait sanz demorance Del cors
le tronçon de la lance, Cont. Perc. R I 66,
2432. Le pomel de la bocle prist, Molt sôavet
isnel l'assist Sor la plaie, éb. I 230, 8460. Por
li baisier me trais avant Et si sôavet le baisai,
Sire, que aine ne l'esveillai, éb. I 271, 9955.]

vol:9-col:691-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sôavine s. /.

DMF: 0

[FEW XII 326b suavis]

söavine ≈ GermaNet:Annehmlichkeit ⇔ WordNet:NA
[Annehmlichkeit: s. Godefroy VII 490b (Vie
des Peres).]

vol:9-col:691-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sôavité s. f.

DMF: 0

[FEW XII 327a suavitas; Godefroy VII 497c soueveté.
vgl. sôatê]

söavité ≈ GermaNet:Lieblichkeit|Süße ⇔ WordNet:NA
Lieblichkeit, Süße: si grande süaviteit d'odor
.. ; la süaviteit de merveilhouse odor,
Dial. Gr. 167, 4. 7. La queile (sainte anrmé)
eissant, si grande süaviteiz d'odor illokes fut
esparse, ke tot cil, ki là furent, astoient
raemplit de mervilhouse süaviteit, si ke il par
ce conistroient clerement, ke les lôenges prisent
celei el ciel, éb. 213, 7. 8. Il n'a el mont
cel homme, tant enferm, ne navré .., Que il
ne s'en alast tous liés en sa santé, De la flairor
de l'arbre et de la savité(e), RAlix. 341, 14.

vol:9-col:692-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sobaudrëure s. f.

DMF: soubaudreure

sobaudrëure ≈ GermaNet:Schwellung ⇔ WordNet:lump=synonym
Schwellung : Fourme sur couronnelle est (beim
Pferd) y quant au travers sur le coup-du-pié
a une soubaudrëure ( Var. subaudëure) qui se
hausse, et en huit jours est formée aussi derrière
comme devant, et durant ce qu'elle est
entière, l'en l'appelle fourme, et fait piés20
avalés, mais, quant elle est crevee, l'en dist
crapaudine, et ne garist l'en puis, et est sur le
bout de la couronnelle du pié, Ménag. II 74;
vgl. forme. [Godefroy VII 490c.]
sobillon s.m.y s. subillon.

vol:9-col:692-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sobit, subit adj.

DMF: subit

[FEW XII 337a subitus; Gam.2 825b subit;
Godefroy X 718a. vgl. sodé]
plötzlich:
porvëoir ke li citein ne peressent
per subit enschaz (incursions subito), Grog.
Ez. 116,6. [E Peredur Tenor saisi, Mais guaires
lunges n'en jöi, Kar mort subite le tüa, Brut Arn.
3597. En la biere Tunt estendu (den scheintoten Hastein)
, L'espee al lez, l'halberc
vestu. Deus, que dune nel prist mort subite!
Si fussent cil del pais quite. Roui 646.] Or
ait chascuns merci de soi. Car qui ne prent
hastif conroi, Ne puet faillir a mort sobite.
Morz sobite est a droit nomee, Quant la vie
n'est ordenee Ançois que Tarne isse del cors.
Et ame qui si est alee, Mieuz li venist qu'ainc
ne fust nee, Helinant XXVI12, XXVII1.
Mors, trop crüeus est te venüe: L'un abevres
de fievre agüe, L'autre a le mort soubite
caces, VdlMort 38, 3. Por ce muerent de mort
soubite, Por ce la mort les a soubite, Por
ce chieent de passion, GGoins. 412, 575. 576.
chai morz de mort soubite, Barb. u. M. 1292,
673. Des Sarrasins font grant labite. Dient
Turc: «Male mors sobite Puist sifait tirant
sobiter! Nus ne puet a lui habiter», StJul.
2444. Desesperance est monjoie D'Enfer; por

ce est a droit dite, Que d'iluec jusqu'à MortSoubiteN'a
c'une liue de travers. JousteMortSoubite
est Enfers, N'i a c'un soufle a trespasser,
Tr. Belg. II189, 362. 364 (BHoudenc,
6 Songe d'Enfer). [Se il en (de la puison) gouste,

.. De mort soubite carra tot maintenant,
BHant. fe$tl. II 205.] de maladie soubite
Châi devant les piés ma dame, Mahom. Z
1119.

sobit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sobitement adv. : [et por les deforaines
causes des prosmes subitement engrossier en
panses, Gfreg. Ez. 117, 17; éb. z. 15.] Mais or
sommes nos entre trois venz, ki sunt très
maligne et très fort: c'est la char, lo dïavle
et lo munde .., subitement nos torbent si
fierement ke nos ne poiens conostre dont nos
vigniens ne quel part nos ailliens, S S Bern.
36, 9. li très cruyers porseveres fu subitement
müez en très fëavle proichëor en la voie
mismes, où il desirevet a espandre lo sanc
des cristïens, éb. 114, 37 (Sainz Pois), subitement,
Brun. Lat. 632 (Interpol.).

vol:9-col:693-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sobitain, subitain adj.

DMF: subitain

[FEW XII 335a subitanus; Godefroy VII
25 491 a. vgl. sodairi]

sobitain ≈ GermaNet:plötzlich ⇔ WordNet:NA
plötzlich : [Eisi vos di, sin sui crëuz, Eschiveron
mort sobitaine, Qui ci ne nos ert pas
lointaine, Chr. Ben. Fahlin 7981.] Tant parest
communal li glaive E la mort tant parsoubitaine
Q'avisonc poet sentir la paine Neguns
oem ainz ço q'il finisse, VGreg. A 929.
[La subiteine pestilence Nul ne leist faire
penitence, Car toz se moeront desconfès, éb.
937.] feruz sui par subiten destruiement .. ;
Niant sapant li subitens destrüamenz et
aventure m'ont acravantet (repentinus interitus
casusque me obruerunt), An. et Bat.
VII14.

16. il morra de la mort soubitainne, Gayd. 59.
morir d'une maladie, c'on apele morts obitainne
(l. mort sobitainne), Butéb. I 257 (Li Diz de VErberie).

sobitainement adv.: la misere m'at apressei
subitenement, An. et Bat. VII 15.
corrouz de jovente est trop desatemprez et
soubitainnemant (Var. soudainement) mesfait
par les deus eschaufemanz, ce est de
corrouz et de nature, Phil. Nov. QT 35. [de
celui chastel (d. h. le cors), tant comme il dure,
puet on gâaignier honor et richesce et la senté
de l'ame; et se l'an le pert sobitainnement,
tost puet on perdre les choses devant dites,
e&. 54.]


vol:9-col:694-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sobite s. f.

DMF: soubite

sobite ≈ GermaNet:Tod ⇔ WordNet:death=synonym
plötzlicher Tod : [Or vous ert de Fortune a
la veritez dite : .. Formes d'omme a sus li, li
uns en haut abite, L'uns monte, l'autre avale
l'autre gete en soubite, Jub. N Bec. I 195.]
«Qui est a mort ou a soubite Condampnez,
puet il avoir grâce ?» «ôil, mèz que prince
ly (sc. la) face», Jub. Myst. I 241. [Godefroy
VII 491b.] vgl. sodé s. f.

vol:9-col:694-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sobiter vb.

DMF: sobiter

[BEW* 8365 subitare; FEW XII 337a
sübitus; Godefroy VII 491b. ~ vgl. soder]
trans. jem. eines plötzlichen Todes sterben
lassen :
[Paris de Resnes, la cité, S'a de deus
Grijois aquité, Et por la mort qui cex soubite,
Ne sont de rien li autre quite, Ille 5903. Quant
Fortune a mis homme en bien granz heritez
Et il cuide miex vivre en granz solempnitez,
L'endemain est trovez murtris et soubitez,
Jub. N Bec. 1197 (Le Dit Moniot de Fortuné).]
Pulentes bestes, .. Serez vous ja nul jor säol
De genz noier et soubiser (l. soubiter), D'ames
mengier et tranglouter ?, GGoins. 467, 259.
Dient Turc: «Male mors sobite Puist sifait tirant
sobiter!», StJul. 2445. Alori puist male
mors soubiter!, Enf. Og. 842. Mais n'en osonz
mostrer ensaigne, Que n'en soions desireté
Ou tuit mort ou tuit sobité, Escan. 9415.

sobiter ≈ GermaNet:sterben ⇔ WordNet:die=synonym
intr. eines plötzlichen Todes sterben: S'avint
en le propre hoere que li roys soubita, BSeb.
XXIII 558. le bon roy qu'il a fait soubiter
(durch Gift), éb. XXIV 196.

vol:9-col:694-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gobie (== ensoble, s. d.) s. f. oder s. m.

DMF: 0

[BEW* 4474 insubulum; FEW IV 727b;
Gam.2 374b ensouple; Godefroy IX 479b]

soble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Weberbaum : la hanste fud grosse e ahuge
cume le subie as teissures (l. teissëurs), LBois
62 (quasi liciatorium texentium). ki lance fud
tele cume subie as tissurs, eb. 204.

sobre (soble) praep., s. sor, sore (lat. super).


vol:9-col:694-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sobre adj.

DMF: sobre

[FEW XII 10b sobrius; Gam.2 811a sobre;
Godefroy X 680c, VII 492a]
nüchtern, maßvoll
, mäßig: Mult est sobres e
atemprez (der Adler) ; S'une feiz est bien
säulez, Bien repuet jëuner après, Qu'il n'est
de preie trop engrès, MF ce Fa. 46, 61. qui
por lui (Dieu) s'est esilliez En l'ordene qui le
cors degaste, Por faire l'ame sobre et chaste,
Hdinant XXXVIII 5. Le sobre fais par ton
pôoir Estre en désir sans astenanche (zur Minne gesagt
), Tr. Dits d'Am. I 8.

sobrement adv.: Vivons donkes sobrement,
piement et justement en cest seule,
SSBern. 72,24. sobrement Vivre et netement,
Marient. 126. vivons mult sobrement, Méon
5 I 83, 111. Qui oroison veut bien confire Et
atremper a sa droiture, Dévotement et par
grant cure Et sobrement li covient faire,
GCoins. 308,245. Tomme doit sobrement mengier
et boire et sobrement parler, Mènag. 160.


vol:9-col:695-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sobrecais 8. m.

DMF: 0

sobrecais ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[oberer Teil des Gesichts: Lors est Tiebauz
descendus el palais .. ; Voit lo ses oncles, ainz
tel joie n'ot mais, Plorant li baise les ielz del

vol:9-col:695-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sobrecais, FCand. Sch.-G. 8742 mit Anm.]

DMF: sobresse

1K flAYvi*£>f*a q 4

[FEW XII Ha; Godefroy VII 434a]

[.Maßhalten: Doubte Dieu! sobresse en
mangier Doiz avoir ; ne soies sousprins De vin !
ne parle de legier!, EDesch. II 158, 12.]


vol:9-col:695-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sobreplus s. m.

DMF: 0

sobreplus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[das Übrige: «Por quoi Taim gié ?» «Por
sa beauté». «Por sa beaute ?» «Voire,
sanz plus! Tot en claim quite le sorplus (Var.
G'en claim quite le soubreplus)», Mer. 564.]
[Godefroy XII 492a.]

vol:9-col:695-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sobresaillant s. m.

DMF: 0

[Matrose, der den Mast des Schiffes bedient
(nfz. gabier): s. Godefroy VII 492a (14. Jahrh.).]


vol:9-col:695-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sobreté s. f.

DMF: 0

sobreté ≈ GermaNet:Maßhalten ⇔ WordNet:NA
[Maßhalten: s. Godefroy VII 434b (13.
Jahrh.); FEW XII Ha.]

sobrevers s. m., s. Godefroy VII 434b (13. Jahrh.).]

vol:9-col:695-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sobrident s. m.

DMF: 0

? : « Baligant», dist Marsiles, «oiés quel soubrident!
(nachdem Galiene ihm gesagt hat, sie
ziehe ihm Mainet vor, dem auch er einst dienen
werde), Main.
V 13.


vol:9-col:695-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sobriété s. f.

DMF: sobriété

sobrïeté ≈ GermaNet:Maßhalten ⇔ WordNet:NA
[FEW XII lia scbrius; Godefroy X 681a] Mäßigkeit, Maßhalten:
moult aimment (die keuschen Nonnen)
sobriété, Et d'astinence et
de gëune Grant joie demaine chascune. Moult
sunt sobres, blanches et netes Et plus assez
que violettes Defuiant tai, fumier et sanc,
GCoins. 716, 398. Trop ont (manche Mönche)
sobriété despite, VdlMort 45, 2. Sobriétés
et astinence Contre glouternie grant tence
Font souvent, Ben. Nouv. 1307. pene toi de
savoir a sobriété, c'est [ne] poi ne trop, Brun. Lat.
172. gloutonnie est le pechié, la vertu

contraire est sobriété, Mènag. I 28. sobriété,

J Bruyant 14a.


vol:9-col:696-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sobrieveté s. f.

DMF: sobriéveté

sobrieveté ≈ GermaNet:Abkürzung ⇔ WordNet:NA
Abkürzung: sui en soubrieveté (Var. brevetei)
Entendu, Peler. V 2537.

vol:9-col:696-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sobriier vb.

DMF: sobrier

[FEW XII lia sobrius; Godefroy VII 434c]

sobriier ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
[intr. ein maßvolles, enthaltsames Leben führen:
Je vous pri, dame (Venus), que je voie
De Jonece le franc buisson; Il y a ja des ans
foison Que je ne m'i poc ombrÿer; Trop
m'avés laissié sobrÿer, Qui me tienc li uns de
vos fils, Froiss. P II 36, 1199.]

sobriier ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
[refl. ein maßvolles Leben führen: Ensi aveo
moi se sobrie, Si com un jone homme doit
faire, Attaint de Tamoureus afaire; Tenir doit
toute vie sobre, Ou aultrement trop il s'obprobre,
Et vient un temps qu'il s'en chastoie,
Froiss. P II 45, 1531.]

sobriquet s. m., s. soubriquet.


vol:9-col:696-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soc s. m.

DMF: soc

soc1 ≈ GermaNet:Kleidungsstück ⇔ WordNet:NA
[ein vornehmes Kleidungsstück: s. Godefroy
VII 434c (12. Jahrh.).]

vol:9-col:696-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soc s. m.

DMF: soc

[REW* 8053 gall. *soccus; FEW XII 381b galt. +8UCCOS; Gam
,8 811a soc; Godefroy X 681a]

soc2 ≈ GermaNet:Pflugschar ⇔ WordNet:NA
Pflugschar: Mar fera soc ne cultre ne apleit
remuer, Kar ja ne truvera ki les ost adeser.
E se emblé li sunt, qu'il nés puisse truver,
Tant li fera li dus de ses deniers duner, Bieh
purra li vilains soc e cultre achater, Bou II
1231. 1235. li päisanz A l'ure de disner a
l'ostel repaira, A la charüe apleiz, soc e cultre
laissa, eb. II1245. E ces de Israel veneient as
Philistïens pur aguiser e adrecier e le soc, e le
picois, e la cuignée, e la houe (ut exacueret
unusquisque vomerem suum, et ligonem, et securim,
et sarculum), LBois
44. «Certes (spricht
der Affe zum Fuchs), moût te puet atainner
Ta coe per les chans trainner. Après toi la
terre remüe Aussi corne un souz de charrüe»,
Lyon. Ys. 3044. Les jaschieres, qui n'i refiche
Le soc, redemourront en friche, Rose L 19574.
Levez aus deus mains toutes nües Les manchereaus
de voz charrües; Forment aus braz
les soutenez E dou soc bouter vous penez
Reidement en la dreite veie, Por meauz
afonder en la reie, eb. 19712. Mar leur ait
Nature doné .. sos a pointes bien agües A
l'usage de ses charrües, eb. 19547. E de charrües

e de sos, S'il n'en erent a dreit, les os
Puissent il aveir depeciez, Senz estre jamais
redreoiez, éb. 19677.


vol:9-col:697-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soçable adj.

DMF: 0

[gefällig, freundschaftlich: s. Godefroy VII

435a (13. Jahrh.).]


vol:9-col:697-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


socagc s. m.

DMF: 0

socage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Pflugscharabgabe an den Herrn : s. Godefroy
VII 434c (Ghron. anglonorm.); FEW XII

10 381b.]

vol:9-col:697-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soces s. m. plur.

DMF: 0

[REWZ 8056 socius; FEW XII 21 socius;
Godefroy VII 435a]

[iGefährten, Teilhaber («association de plusieurs
familles cuisant leur pain au même four
(t. de coût.»), 14. Jahrh. ; FEW, a. a. O.]


vol:9-col:697-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soche s f.

DMF: souche

[REWZ 8052 soccus; FEW XII13, s. S.15,
Anm.l; Bloch-v. Wartburg Dict. étym.4, 600b

20 souche; Gam.2 817a souche; Godefroy X 691c.
Baumstumpf
: Un vilain Vi je sëoir sor une
çoche (Var. çoce, çouche, souche, souce), Une
grant maçüe an sa main, Ch. lyon 292 mit Anm.
Acroupiz s'est sor une couche (l. çouche),
Ren. 955. Chanteclers Et Ysengrins et
BrichemersEtDantRenart.. .Firent un grant
essart ensanble. Brichemers as cornes agües
En a les çoiches esmeües .. ; Et Ysengrin as
forz eschines Et as espaules qu'il ot fors, En a
gité les çoiches hors, éb. 19790. 19794 [Tilander
Rem. 176].
Tot mort aussi conme une
çoche < : reproche), éb. 30084. Tanz cors
morz gisanz cume choches, Ambr. Guerre s.
10496. Ainsi gesoit comme une çouche, GCoins.
35 342, 50. ausi fu gros comme une çouche, eb.
156, 77. Plus le despit c'une viez souche,
éb. 184, 214. Fox est qui delez lui se couche,
Qu'il ne valt mès ne qu'une ç[o]uche, Ren.
12478. Sigrans angoisse en cuerlitoche Qu'il
ne se muet plus d'une çoce, Perc. 13070. [Veiez,
corne ele se tient souche! Bure ne destorreit
en sa bouche, Mont. Fabl. II 253.] De peres
l'agraventent, de zuche e de perrun, SAub.
1700. Quarriaus a meures acerees Rechieent
entr'eus comme en souches, GGui. II 8302.
De sa langue com(e) d'une souche Essei ( =
Issi) un rein plein de fleurestes, NDCkartr.
188. vit la souche de l'ante (den Stumpf des abgeschnittenen Bäumchens), Ménag.
I 159.
souches < : roiches), Myst. Adr. 820. figürl. :
Li très granz senz verais et parlez est la bone
souche, qui jamais ne seche ne ne faut, et si a

moût de bones branches, et portant fruit bon
et meillor et parfet .. ; Et tieus i a qui viennent
a l'aubre, et le voient et sont antor la
souche (Var. sorche), et vivent et passent
assez bien lor tens, por ce qu'il sont en l'ombre
de l'aubre, et sentent la bone odor dou fruit,
Phil. Nov. QT 108. Si en devisera l'an ci les
quatre souches parties de lor bones branches,
qui sont plusors. L'une des souches est souffrance
et l'autre servisç, et l'autre valor, et
l'autre honor, éb. 195.

soche ≈ GermaNet:Vogeljagd ⇔ WordNet:NA
[Vogeljagd: Sitzstange des Jagdvogels: Autre
maniéré d'oster les poués sans orpiner un
oisel: prenés yaue que vous treuverés desus
une chouque (Var. souche) de chesne vert,
qui ara longuement esté dedens le creus de la
coupe de celle chouque, puis prenés du vif
argent usw., s. Modus 100, 19. 20. et quant
tout sera bien mellé ensemble et deffait, si en
oigniés la chouque (Far. souche, souque,
çoupe) du pié a vostre oisel une fois ou deus,
et ja pououl ne demourra qui ne muire ou
qui ne s'en voist .. ; et aussi doit l'en oindre
le fons du pié comme la chouque (Var.
souche), eb. 100, 25. 29. ; s. Glossar S. 288.]

vol:9-col:698-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sochet s. m.

DMF: souchet

[Bloch-v. Wartburg Dict. étym.41601 a souchet ;
Godefroy X 692a]

sochet ≈ GermaNet:Pflanze ⇔ WordNet:graminaceous plant=has_hyponym|tracheophyte=has_hyponym|plant=synonym
[eine Pflanze: prenés eve de chievrefuel et
eaue de herbe robert, melleez ensemble, et en
soit lavé le mal, puis soit mis dessus de la
poudre de chouquet (Var. souchet, chouque)
bien delïee, si sera tost guéri, Modus 101, 9
mit Anm. S. 354.
sochet s. m., s. soquét («soc).

vol:9-col:698-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sochier s. m.

DMF: 0

sochier ≈ GermaNet:Schuhmacher ⇔ WordNet:NA
[Schuhmacher: s. Godefroy VII 435b (13. Jahrh.). [FEW XII 14a soccus
.]

vol:9-col:698-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sochiier (soche) vb.

DMF: 0

sochiier ≈ GermaNet:sprießen|keimen ⇔ WordNet:bourgeon=synonym|bourgeon=synonym
[intr. Schößlinge treiben: s. Godefroy VII40
493b (13. Jahrh.).]

vol:9-col:698-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sochon s. m. (soche)

DMF: 0

sochon ≈ GermaNet:Baumstumpf|Klotz ⇔ WordNet:stump=synonym|stool=has_hyponym|block=synonym
[Baumstumpf, Klotz: s. Godefroy VII 493b
(13. Jahrh.).]

vol:9-col:698-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sociable adj.

DMF: sociable

[FEW XII 16a; Gam2 811a sociable; Godefroy
VII 435a, X 681a]

socïable ≈ GermaNet:zugänglich ⇔ WordNet:NA
[zugänglich, verbunden mit .. : Daire, le
roy des royaultés, De toutes souverainetés,
Sire de tous seignourissans, Sociable aulx
quatre ellemens, Aulx estoilles et a la lune
Et a toute clarté conmune, Et sire de trèstoute

terre Que homs poeut ne trouver ne
querre, Ren. Contref. Rayn. 12042.]


vol:9-col:699-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


socïacïon s. f.

DMF: 0

socïacïon ≈ GermaNet:Vereinigung|Verbindung ⇔ WordNet:union=synonym|organic compound=synonym
[Vereinigung, Verbindung: s. FEW XII
6 17b sociare (24. Jahrh.); Godefroy VII 435b.]

vol:9-col:699-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


socïal adj.

DMF: 0

[FEW XII 16b socialis; Gam.2 811a social;
Godefroy X 681a]

socïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[miteinander verbunden ; gesellschaftlich : vie
10 socielle («vie civile, 'propre au citoyen»), s.
FEW, a. a. O. (14. Jahrh.).]

vol:9-col:699-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


socïene s. f.

DMF: 0

[Gefährtin, Teilhaberin. Gemeinschaft
(Backofen) : s. FEW XII 21b socius; Godefroy

15 VII 435c.]


vol:9-col:699-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


société s. f.

DMF: société

[REW2 8055 societas; FEW XII 20a;
Gam.2 811a société; Godefroy X 681a. vgl.
soisté, soiesté]

socïeté ≈ GermaNet:Gesellschaft ⇔ WordNet:NA
Gesellschaft: La dame sist sour un tapiz,
En sus des autres auques loing; De lour
société n'a soing, Eracl. 4263. Ne preissiez
compaingnie a Hardré Ne ausiment nulle société,
Am. u. Am. 1000. Sociité et la frequence
D'ommes aime (la cicoingne), Propr. chos.
IX 6, 23. Trop grant société ne quist
(die bescheidene Feldmaus), Tout rondement
sa vie aquist; Nuit et jour sans päour estoit,
Ren. Contref. in Robert Fabl. inéd. 149 (Feld30
maus und Stadtmaus), tenez celui pour escommunïé(e)
et ne li faite[s] nule socïeté(z), Coût. Bourg.
36.

vol:9-col:699-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soçoire vb.

DMF: 0

IREW2 8411a *succedere; FEW XII 379a
35 succedere. vgl. succéder]

intr. genügen, helfen, nützen: entendom a
aver e de Tun e de l'autre (de vestëure e de mande)
ceu que soceit a la nature, que eie seit
coverte e que eie seit pogüe e sostenüe, Serin.
40 poit. 25. dous cenz denrees de pain ne lor
soscereit pas, eb. 62. cremeient que il (li oiles)
ne soscëist pas a eles e a celes, eb. 215. ne soceit
pas le mal laisser, si l'om ne fait après lo ben,
eb. 28. autresi est li mauvais hom beaus e
luizanz par defors par semblant d'aucun bien
que il fait. Mès ne li soceit mïe a conquerre
la vie durable, eb. 23.

vol:9-col:699-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soçon, sochon s. m.

DMF: 0

[REW2 8056 socius; FEW XII 21b]

Gefährte, Genosse: s. Godefroy VII 436a
(Froissart).]

vol:9-col:699-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soçonerie, sochonerie s. f.

DMF: 0

[Kuhhandel: Des mariz ne me parlez mie:
ce n'est ne mès sochonnerie. Le mari se veut
fere creindre, Lors i a il assez du geindre.
Famé par mariage prise Est aussi comme en
prison mise ; Quer il convient qu'el se soumete 6
A tout cen qui au mari hete, Clef d9 Am. 2094.]
[FEW XII 22a.]
socorre vb., s. secorre.

vol:9-col:700-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


socrïon s. m.

DMF: 0

[Gam.2 348b écourgeon (escourgeon). 10

vgl. escorïon, secorjon] sechszeilige Gerste ; Wintergerste :
dix rasieres
de soucrïon (von der Brauerei verwendet), Rois. (Zus. v. 1443)
200. trimestris, e; soucrïon,

Gl. Lille 36b mit Schders Anm.


vol:9-col:700-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

socroistre vb.

DMF: 0

intr. erwachsen, erstehen: Es vos la seculere
cure Soccreistre (Orig. succrescere) tant a
desmesure, VGreg. A 204. Vgl. sorcroistre.

vol:9-col:700-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodain, sotain adj.

DMF: soudain

[REW2 8366 subito; FEW XII 334b subitanus;
Gam2 817b soudain; Godefroy X 692b.

vgl. sobitain] plötzlich:
od dart sudein (jaculo repentino), Cambr. Ps.
63, 7. mort soustaine, RAlix. in
Rom. XI 244, 530. [A toy, roy, de pitié fontaine,
Suppli que de la mort soutaine Me
deffen, et me tien en joye, Si qu'en fin la
lumière voye!, Lefèvre Lament. 3, 2588.] Cest
manage savront li fel soudain, FCand. 39.
Ont si l'ost de France souprise Par leur très
soutaine menace, Qu'ausi comme tous perdent
place, GGui. II 12242. la soudaine survende
de son seigneur, Ménag. I 105.

sodainement, sotainement adv.: soutenement,
Guil. Brit. 128a. sodainement
(subito), Dial. Greg. 16, 2. [subdenement,
Greg. Ez. 44, 20.] [Idonc leva sodainement Et
granz orez et grant torment: Tonë et pluet,
molt fait oscur, En. 1507.] Et cele qui lor
aporta La novele hastivemant, Les fist
moût liez sodainhement ( Var. soltainement),
Erec 6338. si gietent fors Le povre euer qu'il
a el cors, Si li donent sotainemant (Var.
soutainement, soudainnement, soldainement)
Cuer de prodome et hardemant, Ch. lyon
3179 mit Anm. suddeinement, Born 682.
vit soudainement Une clarté desus son lit,
GCoins. 483, 36, sodainement, der s., Méon II
106, 3360. il se font soudainement Trop chaut
aveir, trop freit sentir, Don a tart sont au repentir,
Rose L 17016. [Passa cel tens, autre

revint, Cume nature en sei le tint. Ki la maP
aventure atent, Si trébuché sudeinement,
Vie Ed. Conf. 604. corrouz de jovente est trop
desatemprez et soubitainnemant (Far. sou6
dainement) mesfait par les dous eschaufemanz,
ce est de corrouz et de nature, Phil. Nov. QT
35.] [soudainement il revint en son
regne deçà, Brun. Lat. 95. li apostoles fist
venir soudainement grant fuison de nés et de
vaissiaus et de gens parmi la mer, eb. 95.]


vol:9-col:701-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodaineté s. f.

DMF: 0

[Plötzlichkeit: $. Godefroy X 692c (13. Jahrh.).]
[.FEW XII 335a.]

vol:9-col:701-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodaistre s. m.

DMF: 0

Betrüger9 Unterschlage^ ?) : Mès li enfant

vos sunt mal mestre, Que vos devez norir et
pestre, Por qui estes faus et sodestre, Et Dex
vos tout et vert et flestre, LMan. 795.


vol:9-col:701-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodal s. m.

DMF: 0

[FEW XII 22a sodalis]

[Gefährte: s. Godefroy VII 436b (Mir. de s.
Eloi).]

vol:9-col:701-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodalité s. f.

DMF: 0

[Genossenschaft, Brüderschaft: s. Godefroy
25 VII 436b (Oresme).] [FEW XII 22b.]

vol:9-col:701-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodé, soude adj.

DMF: soude

[REWZ 8366 subito; FEW XII 336b subitus;
Godefroy VII 494a
, 6, vgl. sobit]

sode1 ≈ GermaNet:plötzlich ⇔ WordNet:NA
[plötzlich : Fai (veirs Dex benignes) cez
undes e ceste mer Queie e paisible demener,
E remenge ceste tormente Qui sodé mort nos
représente, Ghr. Ben. Fahlin 4336. ceste mort
sodé e prochaine, éb. 26425. Mais le tot perdié
en un' ore, Quant sodé mort li corut sore, eb.
35 30040.

sodement, sotement adv.: sudement
(subito), Oxf. P$. 63, 4. suddement, Gambr. Ps.
6, 10. Juno et Pallas a un jor, Venus la
déesse d'amor, Esteient a un parlement;
Discorde i sorvint sodement (Var. soutement), En.
104. [Franceis de lor (des Daneis) avenement,
Qu'i unt ôi si sodement, Sunt esbahi,
Ghr. Ben. Fahlin 5390. As Baiues d'entor
Paris, Où Rou aveit longement sis, S'est
esmëuz si sodement, Si tost, eisi isnelement,
Qu'en Baiües s'est enbatuz, Ainz c'onques
fust apercëuz, eb. 6273. Si sodement fu l'ovre
faite C'unc n'i oct d'eus espee traite: Sopris
furent trop laidement E a glaive ocis malement,
eb. 29709. Espris d'ire e de mautalent,
Asist Faleise sodement, éb. 34590.] Or me
dites comfaitement Venu estes tant sodement,

Wace Conc. NDame 1466. Passa .. mer mult
sodement, A Sohantone salvement, Rou III
10601. [Al pié li chai sudement (Var. soldement),
eb. 1027. Alum a els celeement, Si
ferum el tas sudement, Brut Arn. 8484 u.a.
Merveillai m'en e esfrëi, Dont ço veneit si
sodement En une hore e en un moment,
Troie 29843.] Qui quidast que si sodement
Pëust hom ne famé trover Si grant engien ne
porpenser?, Chast. IX 108. soudelment, eb.
XXIV 35. Pere, quant vus partistes del regne
sudement, Mult par en fu trublez li régnés
erramment, SThom. TF 8186. Et il vendra si
sodement, Certes, que nus ne savum quant,

Au matin ou au coc chantant, Ou a mïenuit
ou al seir, Besant 48 (Wiederkunft Christi).
Tut deit estre atorné au seir, Qu'il seit tut
prest oltreement; Car l'espos vendra sodement,
eb. 2114. Quant il öent Döon venir si
soutement, Qui venoit par la chartre a eus si
roidement, De la päour de li sunt en estremblement,
Doon 299. Pucele soudement ravie
A grant joie, que qu'ele die, Clef d'Am. 1145.
Sonja un songe, qui son euer li esprent:
Qu'Aubris estoit en un val soutement, Plus
de cent pors l'angoissoient forment, Mitt. 212,

16, s. 8. 268. Espérance lo euer relieve, Que
päour trop soutemant grieve, Lyon. Ys. 1408
(oder von sot, sote ?). il vit soudement nestre
un feu, NDChartr. 12. Soudement fu el cors
ferüe D'une plaie horrible et moleste, eb.
164. [En nerté gesïon lëenz, Quer clarté n'i
avion enz, Quant sodement une en ëumes
Que a grant joie recëumes, Ev. Nicod. B 953.]
[cest spasme est fait petit et petit et ne mie
soudement, HMondev. Chir. 1285. la beste se
départ soudement, si comme mousche a miel
ou serpent, eb. 1713.]


vol:9-col:702-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sodé s. f.

DMF: 0

[FEW XII 336b sübitus; Godefroy VII40
494a]

sode2 ≈ GermaNet:Schrecken ⇔ WordNet:panic=synonym
[plötzlicher Schrecken : Moct oct valor, moct
oct pröece .. E moct maintint chevalerie.
Une n'oet pôor, soudes, n'esfrei, Ne dotemenz
aucun en sei, Chr. Ben. Fahlin 27177.]

vol:9-col:702-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sodé s. f., s. soude (souder).

soder vb.

DMF: 0

[REWZ 8365 subitare; FEW XII 335b;
Godefroy VII 494a. vg-. sobiter]

soder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sodeement adv. plötzlich: sudeiement
(subito), Carribr. Ps. 63, 4. Seient cunfundu ..
tuit mi enemi, seient returné e seient cunfundut

suddement (Var. sudeiement), eb.
6, 10 (confundantur subito). E Pum le puet
bien asëer, ù Pum veit alcun de bas parage
sudeement venir a haltesce e a barnage,
LBois 34, Anm. 1. L'endemain Säul parti Post
en treis, e cume Palbe s'escreva, sur le rei Naas
vint sudeement; e le rei e sa gent deseunfist,

soder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 37. Säul reparlad as suens, si lur dist:
«Ore nus aturnuns, e a nuit sur noz enemis
sudeement nus embatuns», eb. 50. Metums
nus en fuie hastivement, que Absalon ne
vienge, si nus prenge sudeement e la cited, e
ocïe ço qu'il truverad, eb. 174. L'eve i entre
par les jointures, Enplie Pa (la barge) sodeement,
Afondee est en un moment, En. 251.
[Combatent sei por els (les Troïens) li vent,
Ki m'ont ravi sodeement; De la terre m'ont
esloignié, eb. 5816. Une n'ôi tant sudeement
Venir tempeste ne turment, Brut Arn. 6045.
A grant mervoille l'esgardoit Por ce que si
soudainnemant (Var. soudeement, soldeement)
Est venuz, RCharr. 6811.] susdeement,
Adgar in Rom. XXXII402, 96. Morut après
sodeement, Besant 1074. [morut si sodeement,
Ambr. Guerre s. 1366. Quant tuz acumengiez
esteient, Ceus ki pôeir e aise aveient, Li reis
Edward sudeement (Var. soudainement) Ad
fait un dulz ris sagement, Vie Ed. conf. 1521.
Après cel saint maniement (des Königs)
30 Crevât le quir (des Kranken) sudeement.
Dune vëissez ces verms eissir E od le venim
ors buillir, eb. 3222. Si cum li reis isi sëeit,
Ki tut raviz en Deu esteit, Sudeement est
esclari Sun vis e forment enbeli, eb. 3985.]

vol:9-col:703-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sodivement adv.

DMF: 0

[FEW XII 337a subitus; Godefroy VII 4366
]

sodivement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[;plötzlich : Home, qui muert sodivement, et
n'a pöer de deviser sa chose, ne remaint pas
por ce qu'il n'ait son testament, c'est a savoir
sa droiture, LJost. XII 3, 2, S. 224.]

vol:9-col:703-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodoinaz adj.

DMF: 0

sodoinaz ≈ GermaNet:trunken ⇔ WordNet:NA
trunken, Trunkenbold: «Tenez, seignors,
vostre chemin! Je ne puis plus a vos parler,
Qu'a mes berbiz m'estuet aler (sagt der Schafhirt).
Mieuz aim corner ma turlüele
Qu'a tenir plus od vos favele». Fou le claiment,
lort, sodoisna(r)z ; E cil eschive lor
solaz, Ghr. Ben. Fahlin 30769. [Godefroy VII
50 436c unrichtig : traître ; ebenso Chr. Ben. Glossar
(Sôdergârd), S. 146.]

vol:9-col:703-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodoine adj.

DMF: 0

sodoine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. trunken : Qui trop beveit, giseit enclins,

Tel jurn, tel dous, tel très entrins. Brandan
prïout pur ses muines, Que il vedeit tuz
suduines (Var. seduines, sudeines), Benedeit SBrendan
816 mit Anm.


vol:9-col:704-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sodomerie s. f.

DMF: 0

sodomerie ≈ GermaNet:Unzucht ⇔ WordNet:NA
[widernatürliche Unzucht: s. FEW XII 22b
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:704-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodomie s. f.

DMF: sodomie

[FEW XII 22b Sodomita; Garn* 811b
sodomie ; Godefroy X 681b]

sodomie ≈ GermaNet:Unzucht ⇔ WordNet:NA
widernatürliche Unzucht: Sun cors torna a
sodomie, GMonm. 2493. soy corrumpre par
sodomie, Ménag. I 52. [pour mener tel vie,

En cinq cités la sodomie Entra; pour ce se
courouça Nostre Sire et les foudroya. En
l'istoire, en quoy ce puez lire, Les noms des
citez te puis dire: Siboy, Balaac et Sodome,
Segor, la quinte ot nom Gorrome, Gace de la Buigne
834.]


vol:9-col:704-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Sodomiien nom. propr.

DMF: 0

Sodomiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Einwohner von Sodom: De la poine des
Sodomïens, Dial. Gr. 250,1

vol:9-col:704-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodomiste s.m.

DMF: 0

sodomiste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Sodomit: s. FEW XII 22b Sodomita
(13. Jahrh.).]

vol:9-col:704-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Sodomite, sodomite nom. propr. und s. m. [FEW XII 22b Sodomita

DMF: 0
; Godefroy X 681b]

Sodomite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nom. propr. Einwohner von Sodom : Quar
nos avons apris, tesmonïant lo livre Genesi,
ke li Sires sor les Sodomites plut fou et solphre,
par ke et li fous les arsist et li püors del
solphre les ocesist. Dial. Gr. 250, 3.

Sodomite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. der sich widernatürlicher Unzucht hingibt:
sodomite: chius ki use de malle com de
fumiele, Gl. 9543. N'as tu öi comfaitement H
(Eneas) mena Dido malement ? Onkes femme
n'ot bien de lui; N'en avras tu, si com ge cui,
D'un träitor, d'un sodomite. Toz tens te40
clamereit il quite, Se il aveit alcun guadel
(Var. godel, danzel), En. 8583. Conpains
Renart, .. Pires estes que sodomites, Ren.
2366. Li parjuré, li desloial, Li sodomite et li
hérités. Cil sont des paines d'enfer quites,
eb. 28135. [Sire, j'ai esté sodomites, Encore
sui je droiz hérités; Si ai esté popelicans Et
renoiez plus de set ans, eb. 28147. Il ot ja un
roi en Egypte, Que l'en tenoit a soldomite.
Dis ans et plus bien se garda, C'onques a
femme n'atoucha, RSSag. 1440.] onques n'ait
Dex de vous merchi Tant com vous estes

entechié De si desnaturel pechié! Hé! sodomites
vergondeus, Li mas en angle est molt
honteus; Molt est plus biax li mas en roie!,
Bari. u. Jos. 7091. Sedomitez ne sui je pas,

Ains aine bien et si sui amés .. De la millor,
de la plus bele Qui soit ne dame ne pucele,
OUI. de Ghin 3550. Et si estoient (die Albigenser)
sodomite, Pifie, rewardenc et irite,
Mousk. 22415. Que pensent dont a cest
tempoire Et faus rendu et faus prouvoire,
Qui sont horier et ypocrite, Li desloial, li
sodomite?, Regr. ND 121, 7. Wistasces dist,
n'est pas hérités Ne fout-en-cul ne sodomites,
Eust. Moine 1269.

adj. : Il n'a sus ciel plus sodomite, OMonm.

2494.


vol:9-col:705-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodomiterie s. f.

DMF: sodomiterie

[FEW XII 22b Sodomita; Godefroy VII 436c]

Betreiben widernatürlicher Unzucht : Qui erre

contre le foi, comme en mescrëance, de le
quele il ne veut venir a voie de vérité, ou qui
fet sodomiterie, il doit estre ars, et forfet
tout le sien, Beauman.1 30, 11 mit Anm.


vol:9-col:705-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Sodomois nom. propr.

DMF: 0

Sodomois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[.Bewohner von Sodom: Par convoiter se
perdit Mede, Par orgueil finerent Gregois,
Par trop grans estas li Tragede, Par pechié
de char Sodomois, Par chetis le regne aus
Traçois, EDesch. V 155, 44. [Godefroy VII
436c.]

vol:9-col:705-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sodos adj.

DMF: soudeusement

[FEW XII 337a subitus; Godefroy VII 495a]

sodos ≈ GermaNet:plötzlich ⇔ WordNet:NA
[plötzlich: Le cors de lui mult honoröent
Tuz li poples, tûtes les genz, Mais li sodus
avenementz D'os e de vostre compaignie L'en
fist foir de Normendie, Ghr. Ben. Fahlin 9096.
Nus au fier chaple ne s'i feint, Ci que sodose
morz li veint, eb. 23854.]

sodosement adv.: sudusement (subito), Gambr. Ps.
72, 19. une grant adversité Sodosement
lor est creüe, MSMich. 3570. a lui
vint sodosement Une arme lede et effreïe, Et
cele maintenant s'escrïe .., PGat. SMart.
6444. Dou miracle se merveillerent, Qui avint
si soudosement, eb. 6805.
soduire vb., s. souduire.


vol:9-col:705-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s8e, soue, seuwe s. f.

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XXV 93 vulg. lat. soca,

söe ≈ GermaNet:Strich ⇔ WordNet:NA
(span. soga) Strich: s. Godefroy VII 409b (14. Jahrh.).

Tobler-Lommatzsch, Altfränkisches Wörterbuch IX.

s5ef

706

soe (soie) betont, pron, pose. 3. prs. fern., s. suen
, sien (siene).


vol:9-col:706-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soeî, sôé adj. adv.

DMF: souef

[.REW3 8342 suavis ; FEW XII 325b ; Godefroy
VII 496b; T obier Verm. Beitr.z I 86.

102. vgl. sôavet]
adj. angenehm, lieblich, mild, sachte, behutsam,
gemächlich, leise, glatt:
animi equior
(l. animaequior) (Marcus 10, 49

söef ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«getrost»):
de plus söef corage, Guil. Brit. 95 a. süeve est
la tüe miséricorde (suavis), Oxf. Ps. 108, 20.
par süaive parole (locutione Manda), Dial. Gr.

38, 9. alsi com d'une sxiee ore (vocem quasi aurae lenis audivi, Job
339, 41. [Cetus .. el
bäaillement De sa buche odur rent Tant süef
et tant bun, Que li petit peissun Ki l'odur
amerunt En sa buche enterunt; Ilores la
clorat, Si les transgluterat, Ph. Thaon Best.
1947. Issi (wie die Sonne) est Deus lüur E nus
si rai plusur. Uns est multiplïanz, Sultiz,
nobles, vaillanz, Nez, veirs, pius amiables,
Bons, sües, cuvenables, eb. 544. Cil Cüaran
esteit quistrun, Mès mult esteit bei vadletun;

Bel vis aveit e beles mains, Cors eschiwid,
süef e plains, Li suen semblanz ert tut tens
liez, Beles jambes ot e bels piez, Gaimar Estoire
106. [Flurs e arbres tuzdis chargent,

Ne pur saisun une ne targent ; Esteit süef
tuzdis i est, Li fruiz, de arbres e de flurs prest,
Benedeit SBrendan 1751.] Minos (der Höllenrichter)
getot enprès ses sorz. Et enquereit la
vie as morz. A chascune ame sortisseit Sone ce
que deservi aveit: Les buens enveie es süés
chans, Les mais tramet sofrir ahans, En. 2619.
Ohi, lasse, trop m'i demore Que il de mei ne
prent son dreit. Beiz, dolz amis, se vos plaiseit,
Nuz piez ireie a vostre tref; Molt me
sereit buen et söef, Se traireie mal ne dolor,
eb. 9222.] La mers fu peisible et sôés, ölig. 244.

[Le front ot blanc, söef et plain, Perc. H 1815
Var. Li premiers més fu d'une hanche De cerf
de greisse au poivre chaut. Vins clers ne
raspez ne lor faut A cope d'or söef a boivre,
eb. 3283 Parmi la mer s'en vunt a nage .. Od
vent söef e bien portant Ghr. Ben. Fahlin 4198.45
Sordeit une fontaine grant, Clere, sôeve e ben
olant, eb. 3544. Venta Taure sôeve e queie,
éb. 4179. Aspres e fiers ert (li dus) en justise,
Sôés e douz a sainte iglise, eb. 23072 u. a.
Moût ert li tens douz e sôés, Troie 4260.
L'aure venta söef (Var. sôeve) e saine, eb.
13053 u. a.] söef tens, SMagd. 324. El söef

23

lit dormant moroient, Lais in. III 60. lis sôés
et biax, Perc. VI, 8.197. souef lit, Barb. u. M.

I 362, 172. [Et me rueve faire dur lit, Et li
siens est sôés et mous, Rend. M 31, 10. Morz
6 fait de soef vie dure, Hdinant XXXII, 9. espisses
asés I a, qui flairent moult soués, Fl. u. El.
2032. (arbres) douz oudorans et souez, Watr.
90, 225. li oiles est sôés e li vins est aspres,
Serm. poit. 137. A tels i a süef e dulz estre
devez (als König), Enpur ço que vus estes e
enuinz e sacrez, E reddes as plusurs pur le
brant que portez, SThom. W 3081. Mous,
dous, soués, a pitié joins (v. Charakter),
Rend. C 35, 11. parole sôeve, éb. 124, 6.
Briefment, sanz parole soueve < : feve), QQui.

I 781. l'ataste a sa souef main, Escoufle 2913.
N'avoient pas si soués mains .. ne si tressades
Por bien saner très (l. tels griès) malades,
OCoins. 186, 320. Hanches plus sôeves que

glace, Joufr. 4185. qui a la char mole et
souef, Phisan. 21. a la face fere blanche et
souez, Ree. mêd. 4. Il ot le poil souef, non
aspre, Blancandin 1207. N'avoit jusqu'en
Jerusalen Eame qui plus bel col portast;
Polis iert et sôés au tast, Rose L 544. [Moût
estoit ja ses vis flestiz, Qui fu jadis sôés e
plains, éb. 353 (Vieillecé). Blance fu et sôés et
crasse, Que toutes autres fernes passe, CPoit. M
965. La beste, qui a non panthère, En dreit
romanz love cervere, Deit ben ci estre amenteüe
: Onques sa per ne fu veüe Ne plus dolce
ne plus süeve <: bleve), Best. Quill. 2033.
[Là les tenent les bels mangers, Les bons
beivres, süés e chers, Les beles femmes, les
bels dras, éb. 320. Ton rei vendra süef e dolz,
Qui n'est mïe fels ne estolz, éb. 2125.]
[Seignurs baruns, suef pas alez tenant!,
Ch. Roi. 1165. Tot belement, le pas sôé
<: frôé), Ren. 2705. [soef le pas, Cont. Perc.
40 R12323. Flamens, qui endroit Tybaut furent,
N'orent pas contre eus gent souëve, QGui.

II 11882. garder .. les narines de soy en
souëfves choses trop delicter et odourer,
Ménag. 61.

söef ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. : Li bons serjanz quil serveit volontiers,
Il le nonçat son pedre Eufemïen; Söef (leise)
l'apelet, si li at conseillet : «Sire», dist il, «morz
est tes provendiers», Alex. 68 c. [Si li demandet
dulcement e süef, Ch. Roi. 1999.] Ço deit fiz
faire a pere, Ensurquetut a mere, Ki süef le
portât, Nurit e alaitat, Ph. Thaon Best. 2609.
ma fille .., Que j'ai toz j ors söef norrie, Barb.

u. M. IV 430, 107. La pulcele crut e tehid,

Kar asez fud süef nurrid, Qaimar Estoire 66.

Mis pere aveit mult bone nef; Larëine amenot
süef, Vers cest pais l'en amenot. éb. 422. Enmi
Saverne en une nef Les ameint hom bel e süef,
E la nef seit bien atachee, éb. 4264. Amunt un
duit s'en vunt süef, E od cordes traient lur
nef, Benedeit SBrendan 489. Brandan parlât
bel e süef, éb. 514. Tut a leisir e tut süef
Entrent d'iloc enz en lur nef. éb. 849. Deus me
cunduist tost e süef, éb. 1557. Li flur süef mult
i flairent, éb. 1741. Plorat des oeilz tendrement
e süef, Chanç. Quillélme 1010: ebenso éb. 1331.
1477. 1624. il s'endormit süef, éb. 1070;
ebenso éb. 1493. ele m'at tant süef nurri, éb.
1452. Prèz fut li liz, si s'est culchier alez.
Guiburc la franche l'i tastunat süef, éb. 1488.
Mar vi Guibure, ki süef me norrit!, éb. 1739.

E li Balçans vait mult süef ambiant, éb. 1888.
Quant vit que son fil ot mandé, Söef entre
ses braz le prent (la mere Eneas), Molt le
baisa estreitement, En. 771. Bruiant vint
(uns venz) al palais, d'une part l'acoillit, Si
l'a fait esmoveir et söef et serit, Karls R 371.
en parais, Là où li angele chantent et söef et
serit, éb. 377. Läenz fait tant requeit et söef et
serit Corne en mai en estet, quant solelz
esclarcist, éb. 382. Si me verrez lancier ..
Tresqu'al piet de la tor, et l'un denier abatre
Si söef et serit, ja nés movrat li altre, éb. 612.
alquant abaissent le tref Pur la nef curre plus
süef, Brut Arn. 11224.] Dune se fist porter a
sa nef Mult belement e mult süef {behutsam), Rou
1635. Coiement e süef del teltre devalum,
éb. II 987. [Sire muine, süef alez, A passer
planche vus gardez!, éb. III 509. Söef manda
al duc Robert, Que de vin aveit desirrier, éb.

III 9606. Mais a Nöel tot dreitement La
vigire le seir davant, I pristrent port en
l'anuitant Söef que riens ne s'en esveüle, Chr.
Ben. Fahlin 1305. les rives d'erbe e de flors E
de divers arbres plusors Oient söef (lieblich)
e doucement, éb. 5187. Et por ce que söef li
oelle (das Lager), Espandi sus et flor et fuelle,
Clig. 6115. Les nafrez toz dit que l'on quere, Sis
en port l'on söef (behutsam) en biere A Rôem por
medeciner, Por garir e por respasser, Chr. Ben. Fahlin
24694. Le sacrement qu'a ce besoigne
Eist l'arcevesque de Coloigne ; E cil de Treves,
li legaz, La (die Kaiserin bei der Vermählung)
tint söef entre ses braz, éb. 43254. Quant li
vergier sont gent flori E de lor fueilles revesti,

L'aure douce vente söef, Lors fist Jason traire
sa nef Dedenz la mer, Troie 959. Moût par li
fait (Medea) Jason grant joie; Söef, basset,
que Tom ne l'oie, Li dist ..., éb. 1312.
Palefreiz orent genz e beaus, Söef amblanz,
forz e isneaus, éb. 6236 u. a.] Un palefroi söef
anblant, Ch. lyon 6663. Li rois comande que
Tan ost Tot lor avoir fors de la nef Et lor
chevaus anblanz söef, Ouil. d'A. 2066. Puis
dit antre ses danz söef Ch. lyon 4631.
[Jusque devant la porte vint, Si la trova
ferme a la clef, N'il n'i hurta mïe söef, Perc. H
1720. Car a chascun mot le beisoit Si
doucemant et si söef Que ele li metoit la clef
D'amor an la serre del euer, éb. 2635. deus
homes trovai Ersoir moût tart an une nef,
Qui aloient najant söef, éb. 3502.] Moût tost
et söef s'an leva (aus dem Bette), RCharr.
4577 (leise, geräuschlos). A l'espee qui söef
tranche, Ch. lyon 3376. l'espee, ki souef talle,
Perc. 38026. souef et doucement talle, éb.
39345. l'espee, qui söef taille, Claris 1567. le
coutel, qui söef taille, Mord. Fabl. VL 48. un
cotel qui souef tranche, Ben. 15976. Mainte
espee souef taillant, GGui. II 1861 ; Schwertname:
Trenchesoué: Puis cint Troinchesoué,
une espee qu'il ai, Floovant A 1110. [Un
coutel out ou poig, qui mont trenchoit soué,
éb. 74. Ou cors li mit la lance .. ; Tant soué
l'abait mor qu'i ne brait ne ne crie, éb. 285.]
Si souef l'abat mort qu'il n'a bret ne crïé,
Venj. Alix. Jeh. 984. Par dessus le cauchïe
l'abati söef (glatt) mort. BSéb. XXV 191. Si
söef l'abati c'onques parler ne pot, Bast. 308.
Si söef l'abat mort, c'onques n'i fu ois, éb. 421.
[Terre désirent en la nef, Mais il lur vente
trop süef, Trist. Thom. 3002. Un blanc palefrei
chevalchot, Ki bien e süef la portot,
MFce Lais L 558. Si li demandent sun avis
Que del cheval dïe le pris. Il lur respunt que
dis solz valt, S'il est ignels e süef ait, MFce Fa.
47, 22 Si a (la pulcé) mereïé le chameil,
Ki si süef dedenz sun peil L'aveit ensemble
od lui portée, éb. 38, 6.] E süef gis, quant
pluet, le jur, éb. 26, 9 (behaglich, bequem, weichlich).
Un jur li ala demander (der Wolf den Affen)
Be s'aleine, s'ele ert püanz U s'ele
esteit süef uianz, éb. 29, 84 (lieblich, süß).
Itele penitence devant Deu süef oit, S Thom.
50 W 650 (figürl.).] Reis, süef se chastïe, qui
d'autrui se chastïe, éb. 2976. vivent si süef
(behaglich), senz paine et senz torment,

Poème mor. 481 c. Cil oisel chantent belement
et sôé, Nymes 16 (leise, sanft, sachte). [Lors
l'apela doucement et souef, Mon. Quill. 1182.
Dist l'uns a l'autre coiement et souef, éb. 1239.
Laiens l'en maine belement et söef, éb. 4949.
Guillaume esveille coiement et söef, éb. 6044.]

Sor une kiute pointe d'un vert paile rôé, Là
ont asis Rollant doucement et souef, RMont.
324, 16. Moût sont d'argent querre soutilles
(les cités), Moût söef (lieblich, süß) sone a lor
orilles, Rencl. C 24, 8. [Che n'est mïe vins a
musart, Ki sor le langue söef crout, éb. M
42, 9. Bieus, desdaigne te palour!, Rembrase
toi en bone odour, Eai te fin söef odorer!, éb.

M 255, 12 (figürl.). O Bieu amie graeïouse
(Nostre Damé) ..,0 basmes söef odorans!,
éb. 261, 3.] sa maistresse, qui söef la norri,
Jourd. Bl. 3328;

söef ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebenso éb. 2076. soué <: nôé
geknüpft>, Rieh. 580. plus flarant Söef que
balme ne que rouse, NDChartr. 78. Cil conforte
söef qui ne sent nul anui, Venus 52 a. cil
qui souef sunt vestu, sunt es maisons des rois;
ce ne covient mïe a gens de religion, Règle cist.
571. [Es églises, qui süef sont Establïes
parmi cest mont, Est Deu pëuz e abevrez Des
almosnes, des charitez, Que font li crestïen
fëeil, Best. Quill. 1761. Lors .. ferma (la damé)
mon euer si söef Qu'a grant poine senti la
clef, Rose L 2009. Cil fluns meine tel grondillement
Qu'il resone e taboure e timbre Plus
söef que tabour ne timbre, éb. 6002 u.a. Souef
(sanft, freundlich) et doucement parler,
Florimont 1032. Moût moinne söef (gemächlich,
langsam)
son cheval, éb. 628. Tant sôeif
(leise) ist de son escu Que li lieôns ne l'ait vëu,
éb. 709
söef ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. oft.] tenir söef, s. tenir, a söef, a sôé : Perc.

19964.
söef ment, sôement, souevement adv.:
süefment, Qreg. Ez. 113, IL Moult souement
les désarmèrent, Perc. 22187 (sachte, behutsam).
Adonc te dira la chanbriere Qui sera despitouse
et fiere: «Pour quoy vas issi rivëant Et
de nuis la porte assëant ?» Respondreli doiz
humblement Et lié blandir souevement,
Clef d'Am. 1818. [Après par sen uel l'esbâi45
(Evain) Li biaus fruis ke ele jôi, Et li nés par
l'odourement Dou fruit, ki flairoit sôefment
(Var. doucement), Rencl. M 166, 7. Lors
avala la lance, qui trancha souefment,
BQuescl. 722.] [Godefroy VII 497c.] 50

28*

soegre s. m., s. suire:


vol:9-col:710-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soeillier (vgl. soillier) vb.

DMF: 0

söeillier ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
trans. besuddn, beschmutzen: Le vanité
dou monde vai, Ki t'a süoillié de sen tai,
Rend. M 232,5.
refl. sich besudeln, «sicA
söeillier ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
beschmutzen
: Chele
est nete, chil se sôeille (Far. süeille), Chele
est ou pré et chil ou tai, Rend, G 71,11.
göemcnt adv., s, sôef.
soen pron. poss. 3. 2>ers. betont, s, suen.

vol:9-col:711-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


söentre, soventre adv. -imÆ praepos.

DMF: 0

[ÆÆJP 7838 sequens, JW Z/ 4<S7a

sequenter; Godefroy VII 569c]
adv. hinterher, nachher (auch tempor.):
Près li passèrent de devant, Et il visa toz tens
al grant, Ki däarains veneit söentre, 3599.
[Trei duc la meinent de la sale, Söentre li
granz genz avale, eh. 1482. A pié descent, el
garding entre, Et son cheval atrait söentre,
Thébes 2676, Bd. II, App. III, S. 138. La pucele
ens el vergier entre Et le guicet reclot söentre,
eb. 2700, Bd. II, App. III, S. 139. Bien
redevez aler söentre (Var. souventre) Après
iceus quos avez morz, Troie 12174. [Il veit
avant e cil süentre (Var. sïentre), Brut Arn.
434. Tant rest alez qu'en lor terre entre;
Une davant ne puis ne söentre Ne fu si livrée
a dolor, Ghr. Ben. Fahlin 4654. Tex li fait joie
e bel semblant, Qu'eu munt n'a rien sos cel
vivant Qu'il vousist plus aveir söentre Trait
od ses mains le euer deu ventre, eb. 17037. de
c'enmaladi söentre < : ventre) D'enfermeté si
dolerose Qu'en ne sofri plus angoisose, e&.
41542.] Si vos effonderé cel ventre, Et la
böele qu'est söentre Vos saudra fors par le
poistron, Ren. 12798. Et Juliens le sieut
söentre, St Jul. 4569. [Cil ki son Diu fait de
son ventre Et ki ne fait nul bien söentre Et
s'ame lait morir de fain, Cis a cangié or por
estain, Barl. u. J os. 2626. Nus nel siut ne ne
vait söentre, Trist. Bèr. 3156. Après Renaut
s'eslaissent le grant cemin plenier Et li autre
söentre plus de quinze millier, RMont. 131,
26. Quant Florimons en la neif entre, Totes
les gens plorent söentre (Var. soventre),
Florimont 3300.] Li ainznez des deus
freres Rou esteit apelez, E li altres Garin, ki
soventre fu nez, Rou II 68. L'espee nüe an
la loge entre (der König), Le forestier entre
soventre, Trist. Bèr. 1988. A tant en sa
chanbre s'en entre ; Ses puceles entrent
soventre, Ferg. 153, 6. Fergus en la forest
s'en entre. La pueelle le siut soventre Des
iols, eb. 163, 26.

söentre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de söentre darauf : Spons. 23.
söentre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praepos. hinter, nach (auch tempor.):

Söentre vos ne vivrai mïe, En. 5168. Söentre
lui granz genz s'en vait, eb. 59. cil leva sus Et
söentre lié ferma l'us, Chast. XII 102.
Soventre les Normanz a sa veie acuillïe, Rou
II 918. Soventre lui chevalchent e Bretun e
Normant, eb. II 3248.

söentre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach, gemäß, übereinstimmend: Söentre li
(la panthère) a num la piere (der gleichnamige
Stein), Lapid. A 886, S. 66 (Marbode). Söentre
la mere ot a non, MousTc. 2762. Que söentre
la loi de Roume Traitast on la crestïenté, eb.
3475. Soventre moi mon non li mirent Cil
qui l'enfant erestiien firent, Guil. Pal. 7297.
söentre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
söentre ço que .. nachdem: Maccab. in Not. et Extr.

XXXV 2, 458.

söentre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soventre iceo unterdessen : Suventre iceo mut
apresmout Li termes, que al Jüeu mis out De
rendre l'aver al Jüeu, Dunt plegge esteit la
mere Deu, Adgar XXIX 189, S. 182.]

vol:9-col:712-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofaschier vb.

DMF: 0

[REW* 3214 fascis; FEWIII 429b fascis;
Godefroy VII 548b]

sofaschier ≈ GermaNet:ergreifen|heben ⇔ WordNet:NA
trans. ergreifen, um vom Boden zu heben:
Dune les (die zwei Ringenden) vëissez bien
suffler .., Lever, sufacher et restreindre,
Brut Arn. 1140. A la hanche i out maint tor
fait E sus levé (Var. Et sofascié) e a sei trait;
Chascuns vuleit l'altre sosprendre, E chescuns
se vuleit defendre, eb. 1144. Et cil (der Riese, der Fergus wegtragen will)
le soufasce et estraint,
Ferg. 125, 36. Vint (Ysengrin) a
Hersent, si la souffache (um sie aus dem Loch herauszuziehen, wo sie eingeklemmt),
Si l'a un
poi trouvée lasche, Empaint et sache et tire
et boute, A poi la queue ne ront toute; Mais
moult estoit bien atachïe. Tant l'a empainte
et souffachïe Que traite l'en a a grant paine,
Mais a poi ne li faut l'alaine, Ren. M II1385.
1390. Trois capons a pris (li vilains) mentenant,
Puis revint arere corant, Si les a a
Renart bailliez, Et il les a molt sufachiez, E
si estoient bon, ce cuit, eb. M XIII 1110.
[Ysengrins le (la côe) veult souzfaichier Et le
sëau a lui saichier, Mais il ne s'en soust tant
pener Qu'a lui le peust amener, Ren. Suppl.

S. 63.]

sofaschier ≈ GermaNet:aufdecken ⇔ WordNet:NA
auf decken, öffnen durch Heben eines Deckels :
Les paniers a (Renart) bien alachez E ses a
auques souffaehiez ; Car deus rez d'anguiles
en porte, Ren. M III130.

sofaschier ≈ GermaNet:heben ⇔ WordNet:NA
refl. sich heben: «Pere, car vien, et si m'alasche
î» Li chevaus a tant se souzfasche. Cil a
se jambe a soi retraite, Et saut en piez, l'espee
traite, Eracl. 5813. Un petit se soufasquent
(die zwei Ringenden), Doon 282. Cilz (der am
Schwanz durch einen Eimer beschwerte Ysengrin)
se
cuida bien souffachier Et le sëel a
soi sachier, Ren. M III 415. [Durement s'estent
(Renart in Malpertuis) et sosface, De fein
li dolent li boiel, eb. M XI 8.] Moult se vait
sovent soy fachant (l. soufachant), Que li
sachès li poise aval, Barb. u. M. III 311, 482.
Quant li faissiaus li apesa .., Si se commence
a souffachier Et a demourer par derrier,
Mont Fabl. VI 61 » Beaum. II 264, 231].
sofaschier ≈ GermaNet:heben ⇔ WordNet:NA
intr. sich heben:
li point dou poinçon l'angoisse
(der in den Hintern erhaltene Stich),
Souvent soufasche de la cuisse, Méon I 202,
342 (Trubert).

sofaschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sofaschiê pc. pf. pass, dick gemacht: Li
clers l'a percëu cargié Et de dras gros et
soufascié (durch gestohlene, unter den Kleidern
versteckte Dinge), SQuent.2
3930.

vol:9-col:713-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soîe, sophe s. /.

DMF: 0

[.Philosophie: Tant fist l'anchelle par sa

sophe, Sa dame avec le philosophe Cocha,
Pamphile 381 mit Anm.]
soferre vb. sofrir.


vol:9-col:713-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soîerte s f

DMF: 0

[FEW XII 402a sufferre; Godefroy VII 498b
]

[Mangel, Entbehrung; Angst, Schmerz: La
nuit, ainz que venist le jor, Ot eie (Andromacha)
assez peine e soferte; Mais de ç'o fu
sëure e certe, S'Ector s'en ist a la bataille,
Que ocis i sera senz faille, Troie 15289.
sofi, soffi pc. pf. adj., s. sofire.
soîïant pc. prs. adj., s. sofïer.


vol:9-col:713-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soficïence, suficïence s. f.

DMF: 0

[FEW XII 406a sufficere; Godefroy VII 588c.
vgl. sofisance]

soficïence ≈ GermaNet:Genügsamkeit ⇔ WordNet:NA
Genügsamkeit: Bull. S AT 1880, S. 69. [Trop
de gent sont qui honourent l'abit Et au corps
font pour robe reverence, Et ne tiennent
compte de l'esperit De cil qui a bonnes meurs
et science; Et n'ont regart a la sufïicïence
Du corps, s'il n'est parez de riches draps,
EDesch. I 233, 5.]

vol:9-col:713-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soîicïent, suficïent adj. ,

DMF: 0

FEW XII 406a; Godefroy VII 588c]

soficïent ≈ GermaNet:genügend ⇔ WordNet:NA
genügend: Ne sont mïe soficïent Itex tesmoing
a esprover, Ren. 8514. [Les clers comença

vol:9-col:714-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

a preier Que il ne lo costreignesant Et

DMF: suffier
evesque nel fëissant; Sufficienz chose mult li
ere De viseignor, si com il ere ; H juroit que il
n'estoit dignes D'avoir l'onor de tel servise,
Bartsch Langue et litt. 463, 32 (Légende de
Théophile).] soficïenment adv.:
A la moie demandise
ja voi sufficïenment estre asseiz fait (Inquisitioni
meae sufficienter jam video satisfactum).
Dial. Gr.
231, 4.

sofïer, soufïer, sufïer vb.

[FEW XII 406a; Godefroy VII 498c, 499a]
[intr. genügen: s. Godefroy, a. a. O. (Jean
d'Outremeuse].

sofïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sofiant pc. prs. adj. genügend: la pense
turbee n'est mïe soffïanz de ce a esgardeir, a
cui ele puet avisunkes paisieble sospireir, Job
367, 35.]

sofïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sofïanment adv. genügend: suffîanment
(sufficienter), Dial. Gr. 67, 5.

sofïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sofié pc. pf. zufrieden: De Barzelone
quant il issi soufïez, De sa maisnee mena o
lui del miez, FCand. Sch. G. 501 mit Anm.]
soîi que, sophique adj, s. sofisque.

vol:9-col:714-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofire, suffire vb.

DMF: suffire

[FEW XII 403b sufficere; Gam.2 827a suffire;
Godefroy VII 499b, c, X 694 a,
6]

sofire ≈ GermaNet:genügen ⇔ WordNet:fulfil=synonym
intr. (selten trans.) genügen: sofere < : deire
= docerè>, LMan. 421 i [Vos en avreiz doble
guâaing: L'uns iert que de m'enor avreiz,
L'altre que vostre buen fereiz; Mais ne vos
sofira (Var. sofiroit) neient, Qe cuit, s'il en i
aveit cent, En. 7103. Faites moi ardoir ou
ocire, Se li venjance en puet soufire Que jou
seule muire pour nous, Eracl. 4847. Neu pöeit
la terre sofrir, Por ceo en conveneit eisir ; Povre
en esteit e vis e pire, Ne pöeit a teu jent soffire,
Chr. Ben. Fahlin 550. nbf cenz moines i aveit,

A cui tex vivres sosfeseit, Que de rien n'erent
sofraitos, Messäeisiez ne besoignos, eb. 940. E
s'os volïez bateier .., Je vos fereie teu partie
Deu renne e de la seignorie Qui moct vos
devreit bien soffire, eb. 4107. A Rôem les en a
menez, Là furent si bien sojornez .. Que riens
nule n'en ert a dire, E moct lor deveit bien
sofire, eb. 30016. Adunc revoct sa cort laschier,
Por la terre plus esparnier : Ne lor pöeit vivre
sosfire, Sinn esteit moct li pais pire, eb. 40887.
Les mains, les bras, qu'il en manjot E dunt il
ne se säolout, C'ert les granz mais qu'il lor
faiseit, Qui encor ne li sofiseit, eb. 42908.]
Quant l'om demanda ke deveit, Ke tant

deniers ensemle offreit, Kar asez meins li
suffëist, Li chevalier parla si dist .., Rou
III 2329. [Bien deit a chascun ço sofiere, Por
nient querreit altre empiere De Normendie
que il tient, eb. III 10819. Nule rien ne lur
puet sofire; tut l'aveir vuolent a els traire,
Brut Am. 3912 u. a. Une chose me sofireit,
Troie 17001. Tot en dirai, se jol comenz, Qu'a
ço sofist bien nostre engenz ( Var. K'il couvient
bien a nostre sens), eb. 23214.] Et si a ancore
greignor Ochoison, se l'osasse dire, Mès ceste
vos doit bien soffire, Ouil. d*A. 1160. [Bien
te deit ta bealtez suffire, MFce Fa. 31, 15.
Pur ceo ne deit nuis huem preier De plus aveir
qu'il n'a mestier ; Ceo guart que Deus li a doné,
Si li suffise en leialté!, eb. 54, 20. Certes, asez
nus soffira L'autre partie qu'il laissa, Vie Ed. Conf.
1053. Honur n'amur ne lur suffit, S'il
n'i unt preu u fol délit, eb. 3159. Mais un
(essample) de toz en vuil escrire, Kar asez pot
ore suffire, Cume Deus saint Edward vengat
D'une chaitive kil blasmat, eb. 6079. Mais
lunge chose est a cunter, E tant avum dit
ci devant Que bien pot suffire al créant, eb.
25 3692. Deniers ad quis tant cum li veit, Que
sofiere püent par dreit, MS Mich, 514.] Ho!
fius d'ointiere, maus Romains! Tant com
plus prens, plus vuis remains ; Car de Covoitise
fus nés. Quant plus as, tant te souffist mains,
Rend. G 20, 4. Povre ert, si ne pôeit soffire A
querre aide ne medicine (l. mecine, oder niedre
?), NDChartr. 43. suffire < : mere Mutter}, eb.
71. souffir, VdlMort 66,6. soufir < : dormir),
BSeb. XV 865. Et la dame tant li donna
D'argent que très bien li souffi, RCcy2 4064.
La clartez de la nuit ne souffist pas a ouvrer
de leur mestier, LMest. 224. Ce les paist et ce
les ( !) souffit, Watr. 257,205. [Moût crieng que
ne puisse souffire Mes sens a la (Voevre) mener
a fin, Bestiaire d* Amour rimé 170. Franches
dames .., Tels qui devroient par ma foy,
Souffire a miex vaillant de moy, eb. 3348.
Mais cil ki faut a l'amour ù il bee Porroit moût
bien avoir plus grief martire, Se lui ne plaist
en meillour lieu soufire, Por coi ce doit moût
son duel alegier, Rec. gén. Jeux-p. XC 27
mit Anm. Li dires grieve, et li chelers soufist,
eb. XXVIII 66. Qui gage chou de quoi li
biens nourist, S'Amours i nuist, nule riens
ne souffist, eb. CXII 50. Quar home sont trop
grant losengëour, Et leur raisons sevent tant
bel descrire Qu'en eulz oiant puet a cele souffire

Chose, dont tost cherroit en deshonour,
eb. CXLIII21. Sez en tu le meien eslire Qui te
puist aidier a soufire ?, Rose L 4236. Li biens
qui par sei peut soufire, eb. 5510; eb. oft.
Ciste fontainne, si com je croi, nous souffiroit
(suffieeret) a mangier et boire, Brendan 27,18.
Prendés des pissons chou qui souffist (sufficit)
a no mangier, eb. 47, 14. Cecy te doit pour
tout souffire, Ren. Gontref. Rayn. 6177.]

sofire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönl. : Soffisse vous a tant, Bast. 2612.
sofire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
angenehm sein:
li chevaliers joie leur fist,

Car leur venüe li soufist, J Gond. I 18, 574.

La dame povre chiere fist, Car li jeus pas ne
li soufist, eb. II 198, 48. [Plus ne puis g'estre
grevés En amour ne vergondés Que de çou
qu'autres hom gist Aveuc çou qui me soufist,
Ree. gén. Jeux-p. LV 48.]

sofire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sofisant pc. prs. adj. befriedigt: sufisanz
(contemptus verwechselt mit contentus), Oxf. Ps.
118, 141. Quant de mangier sont souffissant,
Fl. u. Bl. 1481; gilt. eb. 1684; s. T obier Verm. Beitr. P 50.

sofisant pc. prs. adj. genügend; angemessen,

sofire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
recht : [Pur ceo te mande c'un pais Li
dones qui seit pleiritëifs, Dunt il ait vivre ..,
E que tels fruiz rende e si granz Qu'estre lur
puissent suffisanz, Dunt garir puissent e lor
eir, Chr. Ben. Fahlin 8804. E s'i avront moût
richement Lor vivre a trestoz sofisant, Troie
16853. Je vous os bien löer en bone foi Que,
se vous trouvez amie Qui souffissans vous
soit, ne vueilliez mïe Métré en nonchaloir Tel
avantage, Ree. gén. Jeux-p. XXIV 16. Grieviler,
a loi d'enfant Parlés, car amours volage
Ne tient nus a sousfissant, eb. XLIII 57. bele
amïete: Ki fust sage et sousfissans Et vous
amast bien tous tans, eb. LXIII 5. Sire, qui
prent as fais des souffissans Essample et euer,
n'en doit estre blâmés, eb. CXVI 9. Sifaite
amour n'est mïe souffisans, eb. XLV 40, une
dame .. Pau sage et pau soufisant, eb. LVI 3.
qui tous tans vivroit sifaitement, N'avroit il
pas vie assés soufissant, eb. LXXXI 36. Cil
est sages hom Ki laisse autrui foloier Et kiert
plus soufisant paire, eb. LXXXVIII32. Car
nus cuers qui soit en vie N'est souffissant
d'avoir le guerredon Que bonne Amour donne
en son menre don, eb. XVII 15 («digne de»).]

[Se Joustice iert toujourz gisanz, Si serait
Amour soufisanz A mener bele vie e bone,
Rose L 5528. D'Amours avreiz art soufisant,
eb. 15144 u. a.] C'est grans meschiés k'en cors

si soufisant Coume cis a, n'a euer en Dieu
créant, Enf. Og. 2108. Ne ja n'en fériés a
blasmer De bien et loyalment amer Un preu
bacheler Bouffissant, JCond. I 8, 229. En la
mer sont jusqu'aus aiseles Cil d'estature souffisant,
GGui. II 7615. Li bourgois souffisant
(wacker), HCap. 24. Mains princhez souffisans
aveucques lui venoit, éb. 24. Paris, le cité
souffisant, eb. 101. Babilone, la chité souffissant,
Bast. 5574. Combatans souffisans, nobles
et agencis, éb. 403. Chevaliers souffisans, qui
moult ama no loy, éb. 2668. Li souffissant
escapent et les petis pent on, éb. 6519. uns
rois, quant sa court doit tenir, Maintient les
souffisans, éb. 500; s. Schélers Anm. zu Bast. 128.
les plus souffisans (vornehm) vindrent a
lui, Mênag. I 100; ebenso Dial. fr. fl. E la.

sofire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a sofisant genug: Si sagement l'a (la terre)
départie Que nul n'i porte a l'autre envie;
Tuit en orent a soffisant Conte, barun, petit
e grant, Chr. Ben. Fahlin 9225.]
sofisanment adv.: [Je vous lo que li
derrains Des trois estas dont raisniés Restât de célibataire)
Soit retenus, sans reprendre
Autre, qu'ai plus bel enprendre Ne pouez
souffisament Pour miex estre a vo talent,
Bec. gén. Jeux-p. XII 15.] Chil vinrent a
Paris assez souffissanment. Chescun cent
chevallier[s] avoit de parement, HCap. 47.
Li paien sont issut armet souffisanment, Bast.
128. souffisament, Rois. 2. [iGodefroy X 694c.] vgl. sofisement.

[sofisaument adv. [Lambert, se vous
amiés bien loiaument Une dame qui fast sage
et vaillans, Le kel ariés vous plus kier, U ele
vous amast soufisaument Et autres fast del
cors de li tenans usw., Bec. gén. Jeux-p. LIV
4.] soufisalment, Beauman.1 28, 7. Ou s'il a
son labeur gâaigne, Mais il ne peut de sa
gâaigne Soufisaument vivre seur terre, Bien
se peut lors métré a pain querre E d'uis en
uis par tout tracier, Pour le remenant
pourchacier, Rose L 11467.] [Godefroy VII 499b
; FEW XII 404b.]

sofire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sofit, sofi pc. pf. adj. befriedigt, zufrieden:
De vo vouloir sui souffis, Tr. Bélg.
II 149, 43. [Deus, .. Ki les povres n'ad en
despit Ne sul de riches n'est suffit, Vie Ed. Conf.
64. A la plenté de cest enguard Est ja
venuz li reis Edward. En ceste plenté se
délité, Kar sa joie est en li suffite, éb. 42.]

vol:9-col:717-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soflsable adj.

DMF: 0

[FEW XII 404b, 405b sufficere; Godefroy VII 499a]

sofisable ≈ GermaNet:ausreichend ⇔ WordNet:NA
ausreichend : Se ge ai fait icest pèlerinage,

Se me mandez par sëels et par Chartres, O par
tel orne qui bien en seit crëables ( Var. qui bien
soit sofisables), Ja ne lairai, por nul orne que
sache, Ne vos secore o mon riche barnage,
Cor. Lo. 265. Del roi de Puille font signor, Car
ne sevent en nule terre Millor de lui trover ne
querre, Ni si forciu ne si aidable, N'en
l'empire si soufissable, Ne mix tiegne l'empire
a droit, Guil. Pal. 9258. li verais fruiz des
choses bien faites est en eulx mëismes, car
dehors n'a nul loier soffisable as vertus, Brun. Lot.
339. enquerre le conseil de ses bons amis,
et vëoir, se il est soffisables a tel chose, éb. 585.

Et se li quatre preudome (juré du mestier)
voient aucune persone qui vuele comencier le
mestier devant dit, qui ne soit pas .. soufissable,
ou qui soit mal renommee ou soupeçonneuse
d'aucune vilonie, il ne le doivent pas
faire jurer, LMest. 258.

soflsance s f


vol:9-col:718-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XII 403b, 404b, 405b sufficere; Godefroy X 694b

DMF: suffisance
. F. Schalk, Rom. Forsch.
LXXV9 81ff.

Genüge, Befriedigung ; Genügsamkeit ; Zulänglichkeit
:
[Chil ki Diu aime en vérité Et a
son proisme a concordanche, Tout a son veu
a Diu quité ; Chist a, selonc l'auctorité De la
loi, plaine souffisanche, Rend. G 41, 12.]
Nuns n'a perfaite sofflsance De faire de per
lui chevance, Lyon. Ys. 3009. [Amour ..,
C'est fain saoule en abondanse; C'est couveiteuse
soufisance, Rose L 4308. Si ne fait
pas richece riche Celui qui en trésor la fiche,
Car soufisance seulement Fait orne vivre
richement, eb. 4977. Tuit cil sont riche en
abondance, S'il cuident aveir soufisance,
Plus, ce set Deus li dreituriers, Que s'il
estaient usuriers, eb. 5064.] ce sont deus
estremitez Que richece e mendicitez; Li
meiens a non soufisance: Là gist des vertuz
l'abondance, éb. 11275. Car teus on ne peut
estre riches .., soufisance a ses retiegne, éb.
17556. Car soufisance fait richece E couveitise
fait povrece, eb. 18565. Barat vint lance seur
fautre, E Pechiez e Male aventure, Qui n'ont
de Soufisance cure, éb. 9530. vo volloir prendray
en souffisance, HCap. 39. [Chieus est
bien ëureus qui prent en lui plaisanche! Car
plaisanche si vault otant que souffissanche;

Et li souffisanche est apellee creance, Et li
crëanche est Diex, qui nous donne subst anche,
BSeb. VIII 1229. 1230. Oncques glout ne fut
assouffis, Ne n'ot souffisance en lui mis,
jRen. Contref. Rayn. 28104. En ceulx n'est
nulle souffisance, Se ils n'ont nulle pascïence,
éb. 33843. souffisance et pacïence Sont toutes
hors de ma puissance, eb. 33855 (<Glossar: modération, sagesse).
Si l'a fait le roy president
A Paris en son parlement, Et depuis pour sa
souffisance L'a il fait chanceliier de France,
Oace de la Buigne 6485

sofisance ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: capacité intdlectudle).
Souffisance a vous acqueure,
C'est des vertus la maistresse!, EDesch. II
14,22. Or monte et va a Souffisance (personif.), Watr
. 16, 482ff. pruec qu'il soit prouvet par
veritet (Zeugenaussagen) juskes a le souffissanche
d'eschevins (so daß es den Schöffen genügend scheint), Rois.
40, 5; eb. oft.

sofisance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sofisance genügsam: se tu as trouvé le
miel, si en mengüe a souffisance, Mênag. 1213.

vol:9-col:719-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soflsement adv.

DMF: 0

sofisement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zur Genüge: s. Godefroy VII 500a (13. Jahrh
.).] [FEW XII 405b.] vgl. sofisanment,
25 sofisaument.

vol:9-col:719-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sofisme, sophisme s. m.

DMF: sophisme

[REW* 8092 griech. sophisma; FEW XII 104a
; Godefroy X 688c]
verfängliche, spitzfindige Rede, trügerischer

30 Schluß: [Moct est li deiables greignos E moct
par est achaisonnos. Argumenz set faire od
soufisme. Quer es ceus fu e en abisme, Si a
apris de longement, Ohr. Ben. Fahlin27855.] Li
rois jure les oilz, ja cil moz n'i sera ; Car sofisme,
ço dit, e grant engin i a (in dem Vorbehalt des Erzbischofs
), Mont. Fàbl. II 257. SThom. W
4134. Fait dune li arcevesques, qui Deus
esteit mult près: «Sire, a l'onur de Deu e la
vostre vus bes». Fait dune Gefrei Ridel:
«Ci ad soffisme adès», eb. 4158. Ave coupl. L
12, 7. De gramaire li demandai, De soffime et
de question, Ren. 21127. Cyeseron (Cicero),
ki fist maint sofisme, in G. Paris, Alex., S. 208.
Si me fez si un argument Et un sofisme tout
boçu, Diex m'a jüé d'un sofisme, Barb. u. M.
I 150, 452. Il n'entendent pas a ce dire Le
sofisme qu'il lor fesoit. Li bons chevaliers nel
disoit Se por ôir non qu'il diroient, Ombre 257.
Donäet Ala tel cop ferir Platon D'un vers .. ;
Et dans Platon par grant air Le referi si d'un
sofisme, Sor l'escu, par mi une rime, Qu'il le
fist trebuchier el fane Et le couvri trestout de

sanc, HAnddi IV 192, S. 50 (La Bataille des sept Ars),
par sophismes: ce est par argumens,
qui ont semblance et coverture de vérité,
mais il n'i a chose se fauseté non, Brun. Lat. 10.
[cinq maniérés de sophismes, Lefèvre Lament.
I 844. Nus ne puet parler si d'amors, Qui n'en
ait sentit les dolors. Ainz mais ne m'en dëis le
disme, Or m'en ais contei la( !) solfi[s]me ( Var.
maint sofisme), Florimont 7930. il n'i sevent
aperceveir Ne la mençonge ne le veir, Ne le
sofime deviser, Par defaut de bien aviser,
Rose L 8929. [Toujourz i trouvereiz sofime,
Qui la conséquence envenime, Se vous avez
soutilité D'entendre la duplicité, eb. 12143.

Li fos oiseaus de lui s'aprime, Qui ne set
respondre au sofime. Qui l'a mis en decepcïon
Par figure de diccïon, eb. 21498.]


vol:9-col:720-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofismement s. m.

DMF: 0

[Sophismus ;

sofismement ≈ GermaNet:Kniff|List ⇔ WordNet:trickery=near_synonym
Kniff, List : Mais tu, qui es si
merveillos, .. Pré qu'od auqun sosfimement
Tëu, celé covertement, Od traiz d'enging e de
maistrie, De ceste laide felonnie .. M'ajüe a
essir a honnor, Ce te requier par grant amor,
Chr. Ben. Fahlin 16779.]

vol:9-col:720-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofisque, sofique adj.

DMF: sophisque

sofisque ≈ GermaNet:sophistisch|verfänglich|trügerisch ⇔ WordNet:NA
[sophistisch, verfänglich, trügerisch: Pour
ce adès avisé soyes; Sophisques parolles ne
croyes, Car qui parle sophisquement, Du
dyable tient l'entendement, Ren. Contref. Rayn.
2786. Tu vas le sophique chemin,
Quant tu dis, qu'en ce parchemin Qu'elle
porte deux poins y a. Je te prie, point ne me
va Parlant ainsi et par telz gloses; Dy la
vérité, se tu ozes, eb. 3091.

sophisquement, sophiquement adv.:
qui parle sophisquement, Du dyable tient
l'entendement, Ren. Contref. Rayn. 2787.
Jhesus Sirac dist proprement: «Homs, qui
parle sophiquement, Il n'a ja bonne eureté,
N'en lui ja nulle seureté. Parle a tous», dist il,
«humblement, Mais que ne soit sophiquement»,
éb. 3086, 3090.]


vol:9-col:720-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soliste, sophiste subst. adj.

DMF: sophiste

[FEW XII 104a sophistes; Godefroy VII 475c, X 689a]

sofiste ≈ GermaNet:Sophist ⇔ WordNet:NA
Sophist (doppelzüngig) : sophiste : doubble u
cuncïeresse, Gl. 9543. Qui vëist logicïeniaus
Comme il tüoient auctoriaus Et fere ces
destrueïons Sor ces gentilz construcïons! Li
sofistre (Var. Li soffitel, S. 78) les despisoient
Por ce que pas nés entendoient, Que tant i ot
de contredit Que pou fet l'un que l'autre dit,

HAnddi IV 278, S. 53 (La Bataille des sept Ars).
Pou priseroient voir mon dit Li saige
et m'en moqueroient Et pour sophiste me
tenroient, Peler. F 2942.

[sophistement adv.: s. Godefroy VII 476a.]


vol:9-col:721-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soflsterie, sophisterie, sophistrie s. f.

DMF: sophisterie

[.FEW XII 104a sophistes ; Godefroy X 689a]

Sophisterei ; verfänglicher Schluß, Scheinwissen
: ee ne feraient cil mie Qui euvrent de
sofisterie, Pose L 16146. Quar en moi faisant
vilanie, M'argües de sophisterie, De fraude et
de déception Par faute de discrétion, Peler V
15 3076.


vol:9-col:721-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soflsticacfon, sophisticacïon s. f.

DMF: sophistication

[FEW XII 104b sophistes; Godefroy VII
476a, X 689a]
verfängliche Sprache, trügerisches Reden :

20 Droit est qu'exemple vous en mette De leur
(des femmes) prévarication. Une sophistication
Par la langue est assés prouvée, Lefèvre Lament.
I 848.


vol:9-col:721-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofistice, sophistice s. f.

DMF: 0

= sofisterie: s. Godefroy VII 476a (Peler. V

3076 Var.) [FEW XII 104b.]


vol:9-col:721-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soflstique, sophistique subst. adj.

DMF: sophistique

[FEW XII 104a sophistes; Godefroy X 689a]

sofistique ≈ GermaNet:Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
sophistische Rede : sophistique, qui enseigne
a prover que les paroles que on dit sont
veraies, mais ce prove ele par mal engin et
par fausses raisons, Brun. Lat. 10.
adj.: garde que tes paroles ne soient sophistiques,
ce est a dire, qu'il n'i ait desouz
aucun mal engin por décevoir, Brun. Lat. 357.
Dessoubs la forme sophistique (trügerisch), Lefèvre Lament.
I 630.
sofistiquement adv.: [Jhesu Sirac dit:
«Qui parole sophistiquement, il sera hâiz de
touz homes, et deffaillans en toutes choses, et
Diex ne li donra sa grâce, Brun. Lat. 357.

vol:9-col:721-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofistiquer, sophistiquer vb.

DMF: 0

[.REW8 8093 *sophisticare; FEW XII
45 104b]

sofistiquer ≈ GermaNet:täuschen|betrügen ⇔ WordNet:err=synonym|cozen=synonym
[trans. mit Worten täuschen, betrügen: s.
Godefroy X 689a (Oresme).]

sofit pc. pf. adj., s. sofire.

vol:9-col:721-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soflace s. f.

DMF: 0

soflace ≈ GermaNet:Ohrfeige ⇔ WordNet:clip=near_synonym
[Ohrfeige: s. FEW VII (Ende 14. Jahrh.).]
[FEW XII 411a 8ufflare; im 15. Jahrh.
souflace «grand soufflet de forge».]

vol:9-col:722-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soflaison s. f.

DMF: 0

soflaison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schnauben, Schnaufen: s. Godefroy VII
500b (13. Jahrh.).]

soflant pc. prs., s. sofler.

vol:9-col:722-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofle s. m.

DMF: souffle

[FEW XII 408b sufflare\ Gam.2 818b souffle', Godefroy X 693b
.]

sofle ≈ GermaNet:Hauch ⇔ WordNet:breath=synonym
Hauch: flabrum: souffles, Guil. Brit. 111b.

[A un sofle fust tot perdu, En. 7712.] d'iluec
(von Desesperance) jusqu'à Mort soubite ...
N'i a c'un soufle a trespasser, Tr. Belg. II
189, 365. Teus confesse chiet a un soufle (eine nicht ernste Beichte), Barb. u. M.
I 212,136.
Anemis, qui a mal souffle, Moult volontiers
l'atrie (l. l'atise) et soufle (das Feuer der
Sinnlichkeit), GGoins. 644, 650. Zephirus, li
douz venz senz per, I vient a tart pour
atremper Des durs venz les assauz orribles
Par ses souflez (Var. souffles) mos (Var. douz)
e paisibles, Rose L 6092 ; s. auch sofiet.


vol:9-col:722-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soflëiz s. m.

DMF: 0

soflëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wehen des Windes: s. FEW XII 410b
(Meung, Végéce).]

vol:9-col:722-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soflement s. m.

DMF: 0

[FEW XII 410a sufflare; Godefroy X
693b]

soflement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Blasen, Schnauben, Wehen: flatus: souffemens
(l. souflemens), Guil. Brit. 111b.
souflemens, Voc. Evr. 12. après la sise del si
grand veske refusât (das Pferd) a porteir
femme. Quar il comenzat par grand sofflement
et par grand frinte (immenso flatu et fremitu)
et par nïent cessant movement de tot son
cors alsi com en despitant a demostreir, ke il
après les menbres del veske ne pôist femme
porteir, Dial. Gr. 116, 3. Et s'aveiz oit ke de
la terre fut faite la chars (des Menschen), de
l'aigue après vos disons nos prist il lo sanc,
del air prist il lo sofflement, ce est ke il puet
aleneir, del fou trast il la chalor, Serm. Sap.
291, 28. [lo sofflement del aspirit, Greg. Ez.
57.] Quant truvé at (li cers) serpent, En sa
buche eve prent, Si la verse dedenz. Puis i
fait suflemenz ; Tant i sufle e aleine, Fors l'en
trait a grant peine .. ; Puis l'ocit od ses piez,
PA. Thaon Best. 728. Par cest cerf par raisun
Jesu Crist entendum: L'eve sapience est
Ki en sa buchë est, E saint espirement
Entent par suflement, E par serpent Diable
Par semblant cuvenable, eb. 740. La veile,
qui est tute plaine Del sufflement espiritel;

Le governail, qui est itel Qu'il ne crient

torment ne orage, Guil. J ND 965. ung si
grant soufflement de vent, Ch. pap. 79, 2.
ung des vens, que Ton appelle «plonge?, qui
vient de devers Occident; car il fait le temps
pluyieux de son soufflement, B Berger 99. ses
chans délectables et plaisans, lesquelz elle
(Musique) fait aucune foiz en orgues et
chalumeaux par souflement de bouche et
touchement de doiz, EDesch. VII 269.


vol:9-col:723-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soflëor s. m.

DMF: souffleur

[FEW XII 411a sufflare mit Anm.; Godefroy
X 693b. vgl. sofler
]

soflëor ≈ GermaNet:Bläser ⇔ WordNet:NA
Bläser : Et dïent en mocois souvent Qu'il
(die Bomandichter) sont soufleur contre le
vent, BCcy2 30, der den Blasebalg in der Küche bedient:
[Hasteurs, potagiers et soufleurs,
EDesch. VII 355, 251.] un hasteur et
un souffleur (unter den Zugehörigen der Hofhüche
genannt
), Urk. 14. Jahrh. Carp. suf20
flator.

vol:9-col:723-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sofler vb.

DMF: souffler

[REW* 8430 sufflare\ FEW XII 407a;
Garn.2 818a souffler ; Godefroy X 693c]

intr. blasen : flare : souffler, Guil. Brit. 111b.
sufflerad li espiriz de lui, e decurrunt les
ewes, Oxf. Ps. 147, 7. [Orguieus souffle a
grant alaine, Por faire dras de tainte laine,
Por les ieus dou monde äoillier, Bend. M
102, 1.] Por bien soufler fu en cuisine, U en
cornet u en buisine, En orghene, en muse u
en fretel! Ne ruis cangier Jehan Bretel,
Chansons et dits artésiens XXII 61. [N'aiez
pas les braz enmouflez, Martelez, forgiez e
souflez!, Rose L 19796. Orgues i ra bien
maniables, A une seule main portables, Où il
mëismes soufle et touche, eb. 21039.] [Entrementiers
leur souffloit (flabat) cele douche
oudeurs en tel maniéré c'on quidast que leur
june en fust atempree, Brendan 69, 15.] Car
un soufleur qui commence a soufler En une
piau, cornant la turelure, Fait entour lui
mainte gent assembler Qui de joie n'ont a
celle heure cure, EDesch. V 128, 9.]
sofler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Hirschjagd : sofler (blasen) sus la forme du

45 pié dm cerf: Et, s'il n'en puet vëoir a plain
pour le dur terrain ou pour la poudrière, lors
se doit il abaissier pour oster la poudre et
souffler sus la fourme du pié dou cerf, jusques
a tant qu'il en voye bien la fourme, Gaston
50 Phébus, Livre de Chasse, ed. G. Tilander, Karlshamn 1971
, 30, 24, 8. 155; eb. 30, 28,
S. 156.]

sofler

724

sofler ≈ GermaNet:schnaufen ⇔ WordNet:sniff=near_synonym|gasp=near_synonym
schwer atmen, schnaufen (von Menschen):
Sofie, sospireetbäaille (dieliebeshranheDido),

En. 1231. [Dune les (les deux lutteurs) vëissez
bien suffler, Brut Arn. 1133.] De maltalent
sofle et sospire, Rou III 5293. Soflent et
ronflent moult forment, Tant que il se vont
endormant, Ren. 12261. Ph. Thaon Best.
729, s. u. soflement.]

sofler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sofler en Voreille a aucun: Vous soufflés le
gent (dat.) en l'orille, Dont hontous est mains
hom gentius. Par vo souffler est au mont
vius, Mais a Dieu por chou pas n'aville,
Rend. M 121, 9 (Envie und Mesdit sint ange
redet).

sofler ≈ GermaNet:schwindeln ⇔ WordNet:NA
Windmachen (ûbertr. wie venter), schwindeln :
Et me sire Mahius de Trie De soufler onkes
ne detrie, Chansons et dits artésiens XVI 88.
[Willaume as Pails ala souflant Com cil ki le
set faire; Audefrois en ala enflant, Je sai
trestout l'afaire, eb. II 64. S'on ne me tenist
por musart, G'i mesisse Robert Nazart; Çou
est uns vens, qui tous jors soufle, eb. XXII
105.]

sofler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vom Wind: wehen, blasen: le vent, Qui en
haut lieu souffle souvent, Propr. chos. II6,16,

sofler ≈ GermaNet:anblasen ⇔ WordNet:NA
trans. anblasen: Kar tu provas nus, o
Deus, de fu, suflas nus si cume est sufled
(Var. sufflet) li argent, Cambr. Ps. 65, 8 (conflasti
nos sicut conflatur argentum).
souffle de
(Z. le) fu: blas tfier, Rom. ftiim. Gespr. 92. [Et
par li mëismes s'alume Ausi con la busche
qui fume, Tant que la flame s'i est mise. Que
nus ne sofle ne atise, Ch. lyon 1780. Fous est
quilefeuestaint sofle, Ghr. Ben. Fahlin 17539.]
quant le femele (des Löwen) föone, Li föons
chet sor terre mort. De vie n'avra ja confort,
Jusque li peres al terz jor Le soefle e lecche
par amor. En tel manere le respire, Ne porreit
aveir altre mire. En tel guise revent a vie,
Best. Guill. 166. Li crestiien vinrent avant,
Si ont mort a genous trové Celui ki le fu ot
souflé, Et faisait sanblant de soufler Pour la
glise tout embraser; Et si ne l'avoit nus
toucié Ne adeset ne aprocié, Moush. 3385.
3386. [C'est Amours, qui soufle e atise La
brese qu'il t'a ou cueur mise, Qui fait nus
eauz les lermes rendre, Rose L 6399.] espris
du feu Qu'avoit souflé li anemis, GCoins. 35,
273. Quar Anemis qui a mal souffle, Moult
volentiers l'atrie (l. l'atise) et soufle (das
Feuer der Sinnlichkeit), eb. 644, 651. Qui ces
miracles a lëuz. Bien est chaitis, bien durfëuz,

Et bien sonflé Ta li maufez, Se soupris n'est
et echaufez De bien servir la douce Dame
(iSainte Marie), eb. 681, 3; ebenso der s., Méon
II 8, 199. Le feu (der Sinnlichkeit) soufla tant
li maufez Qu'il fu espris et eschaufez. OGoins. Ztschr. VI
1103. [«Viellars», dist Lucifer, «vous
ne savés jüer, Si ne savés en France le grant
carbon souffler». ... Lucifer s'abaissa pour
un tison combrer, Trestout le plus ardant que
il i puet trouver, De tel air soufla, le fu en fist
voler. Puis a dit a Namlon : «Or repôés soufler».
Namles prinst le tison, ki bien se sot garder,
Vers le paien s'en vient devant li pour sofler;
Pour ce le fait li dus c'a lui se veut merler. Si
soufla le tison, le fu en fist voler, La barbe et
le grenon fist au paien brûler, Fier. 89.
Chascuns parle de divers gieux jouer, De
cliner l'oeil, de porter male honte, Et de la
briche aux compaignons donner Et de
soufler le charbon, EDesch. V 54, 4. Vgl. charbon,
feu.]

sofler ≈ GermaNet:aufblasen ⇔ WordNet:blow up=synonym
aufblasen: Il convient souffler un poucin,
quant il est tout vif, et est soufflé par le col;
puis liez le col et laissiez mourir, Ménag. II
212. Prenez vos poulies et leur couppez le
gavïon .. ; puis prenez un tüel et le boutez
entre cuir et char; et le (l. les) soufflez, eb.
II 213.

sofler ≈ GermaNet:ausblasen ⇔ WordNet:NA
ausblasen : Roseite tantost la (la chandoile)
30 soufla, Méon I 269, 2457. Il couehierent
ensemble; lors souflent la chandelle, Jub. NRec
. I 177. Lors ma chandelle alay souffler,
J Bruyant 38 a.

sofler ≈ GermaNet:wegblasen ⇔ WordNet:NA
wegblasen: Toute as no[s]tre poudre souflee,
Barb. u. M. III 448, 67.

sofler ≈ GermaNet:hervorbringen ⇔ WordNet:beget=synonym
ne sofler mot kein Wort hervorbringen: Il
comencierent a füir, Quant le virent vers els
venir, Senblant faiseient de crier, Si ne
pôoient mot sofler, En. 2698.

sofler ≈ GermaNet:schnauben|schnaufen ⇔ WordNet:sniff=near_synonym|gasp=near_synonym
so fiant pc. prs. schnaubend, schnaufend:
de combatre traveillez et souflans, Enf. Og.
2527.

sofler ≈ GermaNet:lodern ⇔ WordNet:blaze=synonym
[lodernd (v. Feuer) : Des parfunz vais e des
fosses Lammes ardanz volent grosses; De
fous sufflanz li venz enruit, Nuis tuneires si
hait ne muit, Benedeit SBrendan 1129. Puis
sui (Judas) ostét e mis en rost, Entre dous fus
lied al post. Li post de fer fichét i est; Se pur
mei nun, pur el n'i est; tant est ruges
cum si dis anz En fu göust as fols (Var. feus)
sufflanz (follibus (Blasebälgen) sufflantibus), eb.
1384.]

sofler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
so fié pc. pf. schnaubend: Corouciez,
souflez et plains d'ire, Barb. u. M. III267, 99.

vol:9-col:726-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soflerie s f

DMF: 0

[FEW XII 410b sufflare; Godefroy VII 500c]

Geblase: Jamès la poudre ne perdisse, Se ne
fust vostre souflerie, Mont. Fabl. III 79.

vol:9-col:726-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sollet s. m.

DMF: soufflet

[.REW8 8430 sufflare; FEW XII 409a\
Gam.2 818a soufflet
; Godefroy VII 501a, X
693c]

Blasen, Hauch : Zephirus, li douz venz senz
per, I vient a tart, pour atremper Des durs
venz les assauz orribles Par ses souflez (Var.

soufles, s. d.) mos e paisibles, Rose L 6092.
[Les signes de eognoistre le commencement
dou chien enragié, c'est qu'il ne mengüe mïe

si bien comme il souloit et qu'il mort les
chiens en festïant de la cueue et les flairant
premier, et puis se leche les levres et fet un
grant souflet dou nés, et a fiere regardëure et
regarde a ses costez, et fet semblant qu'il ait
mouches environ soy, et puis crie, G. Phébus,
Livre de Chasse, ed. G. Tilander, Karlshamn
1971,
16. S, S. 114.]

concr. Blasebalg: ciniflo: souflet, Gloss. 7692
275. ventilabrum: souflet, Par. Gloss. 8246
51. sufflatarium (i. sufflatorium) : soufflés,
soflet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Br il.
132 a, forulus: soufflet, Gl.
soflet ≈ GermaNet:Lille ⇔ WordNet:NA
Lille
50b. folliculus: soufflet, Olla. souffletés
soflet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schreibt Man. de lang.
385. un soufflet: eenen
blaesbalch, Dial. fr. fl. A 3a. le sofflet: den
blaser, Rom. flâm. Gespr. 92. [Wace Conc.
NDame, nach Godefroy X 693c.] Tenailles et
souflet A feire son foet, Biens d'un ménage
67, 67. Or i faut et la rafe et roufle Et le

souflet, a quoi on soufle Pour le feu faire, eb.

83,218. Le souflet a souffler le feu, eb. 90,199.

Et s'est moût bien sëant en l'atre li soufflés,
eb. 100, 156 u. a., s. S, 268. Vous ferai de la
gorge, se je puis, deus souflois <: harnois,
mauvois, eslois = eslais), Jub. NRec. I 109.

?: Qui se vuelt trop esaucier, Plus ne
vendra ja un santier, Et par aventur[e] un
souflet N'avra pas vaillant un mouflet, I Ys.
120.


vol:9-col:726-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sofletostee s. m.

DMF: 0

Schimpfwort für einen Küchenburschen :

Ot le Flohart, si en fu äiree. El li escrie:
«Ribaut, soufletostee! Par Mahomet, mar
m'avez ramponee», Alisc. 197.


vol:9-col:726-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soflëure <5. /.

DMF: 0

[Blasen, Schnauben: s. FEW XII 410b
sufflare (13 Jahrh.).]

vol:9-col:727-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soflier s. m.

DMF: 0

[choßer: Blasebalg: 9. FEW XII 410b
5 (EDesch.); s. auch Anm. 25.]

vol:9-col:727-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soflor s. m.

DMF: 0

[Blasebalg: s. 2W XIJ 410b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:727-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soflot s. m.

DMF: 0

[Blasebalg: s. Godefroy VII 501a (Ende
10 14. Jahrh.).] [FEW XII 409a.]

vol:9-col:727-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofrable adj.

DMF: souffrable

[FEW 400b sufferre; Godefroy VII 501a,b] erträglich:
ceu sainblet estre plus soffraule
chose, desirer plus ardanment celes choses,
ke de plus grant preis sunt (tolerabilius videri potest), SSBern.
159, 13. ewe neient suffrable
(aquam intolerahilem), Oxf. P s. 123, 4. nïent
soffrables päors, Dial. Gr. 22, 25. uns ponz
astoit, dessuz cui uns noirs fluez et tenebrous
decoroit, ki gettoit fors püors et nïent soffrables
niules, eh. 246, 2. Ceu que sofraule
chose est avenuz a menz, fait a sofrir a un
sofranment (Patienter ah uno ferendum est
quod multis accidit tolerahilé), An. et Rat.

25 IX 21. [La terre esteit plus fermable, L'air
plus sain, la mer plus soffrable, Vie Ed. Gonf.
804. Do icest num suffrable fais Lur fist dune
franchement relais, éb. 2267.] Pour avoir
dolour et haskie En la très grant foursenerie
D'Infer, qui n'est mïe souffrable, Tr. Bdg.
II 240, 1153. «Ha, Dex!», ce disoit Karlles,
«qui formas Daniel, Or est Renaus soffrables
et de nobile apel, Quant il a fait tel pais, don
avons lo plus bel», RMont. 399, IL]

duldend : nïant soffrables et nïant müavles
(impassibilis atque incommutabilis), Greg. Ez.
64, 30. [Paisible ert e amesurez Encontre
granz aversitez, En toz periz forz e sofrables,
N'iert esperduz n'esmaiables, Chr. Ben.Fahlin
40 23103. le fait puis vus musterum, Cum il fu
pius et charitables Et de sun damage soffrables,
Vie Ed. Gonf. 978.]

[sofrablement adv. : s. Godefroy VII 501b (passibiliter).].

vol:9-col:727-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sofragant s. m.

DMF: 0

[suffragant: s.FEW XII 414a suffraganeus
(«évêque, en tant que dépendant d'un métropolitain»),
12. Jahrh.] [Gam.2 827a suffragant
«Diözesanbischof, Vikar».]

vol:9-col:727-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soïrage s. m.

DMF: 0

[FEW XII 414b suffragium;Gam.2 suffrage;
Godefroy VII 501c (unrichtig)]

Bitte, Fürbitte: suffragium: souffrage, Guil. Brit.
132 b. En biaux dons, en suffraiges, en
âide, en consoil, Gir. Ross. 252; glbd. eb. 261.
sofraignable adj., s. Godefroy VII 501c.
sofrain adj., s. sovrain, soverain.

vol:9-col:728-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soîraindre vb.

DMF: 0

[REW* 8434 *suffrangere; FEW XII 415b
suffringere; Godefroy VII 501c]
trans. schädigen:
li cors Dieu lessoufraigne !,
Alise. 18. uns paiens, qui Damediex soufraingne,
eb. 150. Haubers desront, ces escus
fraint, De quant que puet, les Turs soffraint,
Bien fiert les paiens et refiert, StJul. 2170
mit Anm.

sofraindre a. r. de soi sich etw. abbrechen( ?):
L'autre june est moût honerable, Pour ehe a
non june loiable, C'est quant li hom fait
astinanche Pour Dieu vengier et sa beubanche,
Et ehe que il souffroit (l. souffraint ?)
de soi, Ont chil qui ont et fain et soi, J Jour.
2360.

intr. fehlen; mangeln: [Car il n'est hon de
mere nés, Tant pat i sace entente métré, Quil
voie de rien entremetre, Qui n'apartiegne a
riche ovragne, Ne il n'est riens qui li sofraigne ;
Aine de bien faire ne se fainst, Ille 246.] Bien
se garist de sa cdsture. Et se riens nule li
sofraint, Li sire li peçoie et fraint De son bel
pain, qu'il li en voie, eb. 3141. Or prïum Jesu
Crist, le fiz sainte Marie .., Que rien ne
nus suffraigne a la corporal vie, E si nus
esneium de seculer folie, SThom. W 6178. Et
li rois l'aperçoit qui dont joie soufraint,
RAlix. 188, 3. [li convens, cui Damedieus
sofraigne, Vauroient bien qu'il fust mors sans
atente, Mon. Guilh 1146.] nul besoing ne me
soufraint Par quoi vous m'aiez si sorprise (daß ich mich darum .
.), Barb. u. M. III 299,116.

Ne riens nule ne les (*= lor) sofraint, StJul.
4398 mit Anm. Amors .. Dont on aroit joie
et déport, Mais ke li lieus leur en soffraint,

Tr. Belg. II 62, 28. [Douce dame, en vo euer
maint Et en vostre clere façon La joie, qui
me soufraint, Blondel XI27, S. 144, mit Anm.
Gardez que riens ne vos souffraigne, Que l'en
ne die en Alemaigne, Quant vos serez a cort
venuz, Que vos soiez povres ne nuz!, GDole
1084. Por ce que riens ne vos soufraigne, Le
mellor de totë Alemaigne Vos donrai et le
plus fetiz, eb. 1654. Lors par fu il si honorez
Qu'il n'est rien quili soffrainzist, éb. 2556. Que
riens ne li soufraingne, Mont. Fahl. II149.]


vol:9-col:729-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Mangel, Entbehrung, Bedürfnis: De un

DMF: 0
chivaler vus voil cunter, Ore escutez, voil
parler, A ky par sun grant suffirait Sun herôritage
li fu tolleit; Enemis se fist de ces
amis, Vacuand erra par le pais. Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
60, 3, S. 263.] [FEW
XII 416b.]


vol:9-col:729-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofraitable adj.

DMF: souffrètable

[der verdient, Mangel zu leiden: soufraitable,
non soufraiteuse, EDesch. I 173, 2.]
[Godefroy VII 502a; FEW XII 416b.]

vol:9-col:729-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofraite s f

DMF: souffrète

[.BEW8 8433 suffracta; FEW XII 415b
15 suffringere; Godefroy VII 502a]

Mangel, Entbehrung, Elend: [Cremez le
Seignur li suen saint, kar nen est suffraite
(inopia) as eremanz lui, Cambr. P$. 33, 9. Pur
quei repuns tu ta face ? Tu ublies nostre afflictiun
e nostre suffraite (Oblivisceris afflictionis
et inopie nostrae), eb.
43,24. Les abitanz en
teniebres e en umbre de mort, les liez de suffraite
e de fer (alligatos inopia et ferro), eb.
106,10.] Asez est mielz que la vie il i perdent
Que nus perdium clere Espaigne la bele, Ne
nus aium les mais ne les suffraites, Ch. Bol. 60.
[Franceis murrunt, e France en iert deserte.
De bons vassals avrat Caries suffraite, eb. 939.
Ja la vostre anme nen ait doel ne suffraite!
De parëis li seit la porle uverte!, eb. 2257.
Pois en crerrunt mes peines e mes suffraites,
eb. 2925.] [li paien .. Unt suffraite de lur
amis, Que orent perduz en la navie, E de lur
bone cumpaignie, Gaimar Estoire 3106. E, ber
marchis, que n'iés en la bataille! De tungent
cors avum nus hui suffraite, Chanç. Guïllelme
483. Deus! quel suffraite en avrunt mi ami!,
eb. 1747. Deus! quel suffraite en avrunt
chevalier!, éb. 1760. Iluec (im Inferno) esteit
40morz et dolors, Fains et sofraitë et püors,
En. 2404. De cest siegle sereit tost fin, Se
tuit li home ki i sont Esteient tel par tot le
mont; Ja mais femme ne concevreit, Grant
sofraite de gent sereit; L'en ne fereit ja mais
enfanz, Li siegles faldreit ainz cent anz, eb.
8600. Chaitive sui (spricht Eva nach dem Fall),
de tut bien ai suffraite, Adam 566.] eie an a
mout grant sofreite (an den Kleidungsstücken), Ch. lyon
4379. trop grant soffreite an avroie,
eb. 5973. [Si retorrom en noz contrées, Qui
pas ne nos serrunt vëees: C'iert par sofraite
d'avôé, Ghr. Ben. Fahlin 11529. Sovent i a

faim e freidure, Travaiz, sosfraites e labors,
Ahanz e messaises plusors, eb. 13373. N'avreiz
sofraite ne mestier De rien dum je vos puisse
aidier, éb. 24501. grant sosfraite unt de vitaille,
éb. 34750. Trop avrai lonc tens enduré En
ceste terre povreté. Par grant sofraite aler
m'en vuil, eb. 37075. cil qui porra endurer Les
granz peines d'armes porter, Les sofraites e
les häanz .., Cil iert mis fiz, lui amerai,
Troie 3751. Mout voudront cist ainz endurer
Granz sofraites e granz mautraiz Que ja Greu
aient Troie en paiz, éb. 6711. Tant par a duré
la bataille Que grant sofraite ont de vitaille,
éb. 12982. Et pour soufraite de signeur Eslirent
double emperëeur, Eracle 5304.] Par la
preiere Helie fist Deu pluie châir Sur terre,
ki deveit pur suffraite périr, SThom. W 52.
[Pour soufraite de proüdome asiet on fol en
chaiere, Prov. vil. 46 mit Anm.\ eb. 278.]
Alex. S 1102. Plus dure honte que souffrete,
Clef d'Am. 404. Ne demorra pas par soffraite,
StJul. 4553. Que il n'aient de vos soufraite
(daß ihr sie nicht Mangel leiden lasset), Mont. Fahl.
III 176. [Que de suffraite ne se plaine
< : remaigne), Vie Ed. Conf. 2088. vus prenge
de mei pitié, Ki sui ore si anguissié De suffraite
e d'enfermeté Que del tut sui descunforté,
eb. 5406 u. a. Voir, mieus vauroie que
fuisse encor a naistre, Ains que ja fuisse an
itele sofraite!, Mon. Guiïl. II 691. Quant il
ad pris tant cum li haite, Nen ad messaise ne
suffreite, SGile 1540. tu guerpis tun héritage
.., Pur aver suffreite e poverte : Tu en avras
si grant deserte, Cent duble t'ert guerreduné;

En parays ert t'erité, éb, 3071. Kar quant un
sul hom avance, Tuit li autre unt suffreite,
SFreine B. Ph. 387 ; eb. 260. Hé, verai Dex,
quel soufrete hui avon Del bon vasal Girart
de Rosillon!, Aym. Narb. 2778. que on lor
doigne honoreement et covenablement lor
vivre et lor estovoir . si que eles n'aient
achoison de malfere por soffraite, Phil. Nov.

QT 87, 8. 49. Hé! Diex, eie avra ja souffraite
De serjant et de compaignon, Escoufle 4652.
ja mais de dras ne d'avoir, S'els i vienent,
n'avront souffrete <: bien fete), eb. 5979;
éb. oft. De closture avons grant soffraite; En
nos cortius a mainte fraite. Par où on nous
puet enväir, Bencl. C 220, 1. O, frere, ..
Quant ou moustier, en Dieu presenche, Parlas
encontre obedïenche, Tu ëus de sens grant
soffraite, éb. M 249, 12. T doune as ciens, T

donne as leus, T donne a celes et a cens Qui
n'en ont mestier ne soufraite ; Bien doit avoir
l'escine traite, Huon le Roi ABC 307. Li
abecés par «Title» fine. Et si n'est mïe letre
fine: Souvent est mise par soufraite Là ù M
doit estre traite, eb. 421. «Vassal!», fait il,
«traiés ariere Un poi envers cele carrière! Ja
vos avrai tel maison faite, Jamais d'ostel
n'avrés soffraite», Bigorner 3224. Or ai de mes
armes sofraite, Que onques mais n'en eue
sifaite. Sachiés, se mes armes ëuse, Ains i
morust, que g'i moruse, eb. 9343. Je vos di
bien tot sans controve Que moût li sevent
biel respondre. Il n'en couvient nule reponre
Por soufraite de bien parler, Huribaut 2443.
Longue est (Fain, personif.) et maigre, lasse
e vaine, Grant souffraite a de pain d'aveine,
Les cheveus a touz hericiez, Rose L 10164.
o grans despens et o grans souffroites et o
très griès perilz de nos personnes, HMondev. Ghir.
18 (penuria).]

sofraite ≈ GermaNet:Leiden|Krankheit ⇔ WordNet:disorder=synonym|plant disease=has_hyponym|health problem=has_hypernym|disease=near_synonym|illness=near_synonym
Leiden, Krankheit: Sire, âourez soies tu de
ceste soufraite, que tu me fais (gemeint ist eine lebensgefährliche Krankheit
), Joinv. 276 c.

vol:9-col:731-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sofraitier vb.

DMF: souffreter

sofraitier ≈ GermaNet:darben ⇔ WordNet:NA
intr. ermangeln, bedürftig sein: [Dedenz
Orenge .. Pou ont vitaille, moult en sont
sofretant, Bat. d'Alesch. 2029. L'hermites ert
el bos de vivre sofraitans (der Nahrung be30
dürftig), Ch. cygne 21. [FEW XII 416b
suffringere.] [Godefroy VII 505b.]

vol:9-col:731-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofraitor s. m.

DMF: souffreteur

[der entbehrt, bedürftig ist: s. FEW XII 416b (14. Jahrh.).] [Godefroy VII 503a.]

vol:9-col:731-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soîraitos adj.

DMF: souffreteux

[REW* 8433 suffracta; FEW XII 416a
suffringere \ Garn2. 818 a souffreteux
; Godefroy VII 503a
, c]
ermangelnd, entbehrend, bedürftig,

elend :
Esparnirat al povre e al suffraitus (inopi), e
les anemes des povres salves ferat, Oxf. Ps.
71, 13 [Delivranz le sufraitus de la main de
plus forz de lui, le besuignus e le povre des
departanz lui, eb. 34,12. Sire, ki est semblanz
a tei ? Delivranz le suffraitus del plus veisus
(Var. aieisus), e le povre e le mendi del crüel
(Eruens inopem a validiore, et pauperem ac mendicum a violento
), Garribr. Ps. 34, 11.]
[E tel justise e dreit teneit, Nuis par tort rien
n'i perdeit Ne nul francs hom n'ert esgaret,
Ne suffraitus en sun regnet, Gaimar Estoire
6210. Auques despris e sofraitos E plein

d'angoisse e rancuros S'essillôent por mienz
aveir Tot par force, par estoveir, Ghr. Ben.
Fahlin 629. de rien n'erent sofraitos, Messäeisiez
ne besoignos, eb. 941. Cist rennes est si
doloros, Si povres e si sofraitos De la grant
jent qui est nascüe, Dum nus ne s'en vait ne
remüe, eb. 2262. Por ce vos requeron merci,

De desfendement sofraitos E de refuie besoignos,
eb. 2457 u. a.] de blé sumez soffreitus,
Wace Vie Saint Nicolas 291. Qu'il seit povres
e sofraitos, Or seit riches, or bosoignos, Troie
4967. sofraitos e apovri, eb. 25639. l'ost ..
esteit si mesäaisiee E sofraitose de vitaille,
eb. 26615. Si grant plenté mis entre nos Qu'onc
puis ne fumes sofraitos Ne povre ne mesaaisié
Ne de gent defors damagïé, eb. 26784 u. a.]

Les abez et les prïeus mande De povres
meisons sofreiteuses, Guil. d'A. 177. An tel
tormant est coveiteus Qu'an abondance est
sofreiteus, Tout aussi corne Tantalus, Qui an
anfer suefre mal us, eb. 906. Ne pur el ne fist
l'um le nostre ordre establir Fors pur les
suffraitus aidier e sustenir, SThom. W 3724.

[de sun grant sens est mis régnés enhauciez,

Li vostres suffreitùs e forment empeiriez, eb.
4004. Dont fu ma mere soufraitouse d'amis,
RCarribr. 1682. Mahonmoz, nostre Dex, por
est si aurous, Qu'i nos done le pain et le vin
et les flous; Qui an lui bien croirai, jai n'iert
trop sofraitous, Floovant A 581. Ja seit qu'il
fust de grant pöer, Reis de terre, riche d'aver,
Pur ceo n'out il pas en despit Les soffreitus,
quant il les vit, Vie Ed. conf. 884. ore sachiez
bien la verté Cum fui suffraitus de bunté,
eb. 5789.] Enfers hom sui, soufraitous de
parler, Alex. S. 722. mauvaise gens soufraiteuse
(werden in auffälliger Weise die Juden genannt
wegen der grausamen Behandlung Jesu),
Regr. ND
18, 12. [Povres serés et nus et
besongous Et desgarnis de dras et soufraitous,
Mais il n'i ara, certes, plus franc de vous,
Aiol 187 ; ebenso eb. 1909. Caitif sommes de
Franche et d'amis soffraitous, Elie 590. Que
dis tu, très mauvais homme, te plaist il que
celle soit gettee en la mer qui me receut45
naufrage et soufreteux?, Appolonius 20, 25.]
Dou rice aver et cou voit eus, Qui tout adiès
est souffraiteus, JGond. I 135, 74. molt en
estoit convoitos Et de toz avoir sofraitos,
Que tut ot despendu et mis, J ouf rois2 3546.
[usurier, bien le t'afiche, Ne pourraient pas
estre riche, Ainz sont tuit povre e soufraiteus,

Tant sont aver e couveiteus, Rose L 5069.
«en cete vie terrestre Meauz vient mourir que
povres estre». E pour la povreté douteuse II
parle de la sofraiteuse, Que nous apelons
indigence, éb. 8180. Trop par estes vers lui
honteuse, Quant si vous laisse sofraiteuse,
éb. 13736.]

[sofraitosement adv. : s. FEW XII 416a (13.-14. Jahrh.).]

vol:9-col:733-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sofraiture $. f.

DMF: 0

[FEW XII 416b suffringere; Godefroy VII 503c]

[Mangel : Il n'avoit de nul sorfait cure ( Var.
il n'avoit point de soufraiture), Amad.2 5000.
soufraiture (Var. offerture), RAlix. 346, 26.]

vol:9-col:733-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sofrance s. f.

DMF: souffrance

[FEW XII 401a, b sufferre; Gam.2 818a
souffrance
; Godefroy VII 503c]

Leiden : [jeo crei bien en Dieu e sai C'umquor
serreiz dux pöestis .., Mais or aiez mult
grant sofrance, Chr. Ben. Fahlin 16060. Deu
damage, de la sofrance, Que par mei funt
paiens en France, éb. 25179.] ne guerpiront
pour mort ne pour souffrance L'estour ne le
débat, Bast. 4749.

Entbehrung : avoit dit .. Qu'el ne menjast
de quinze jors, Por ce que Ions ert li sejors Et
la grant soufrance de pain La contrainsist,
Gui SCat. 1324.

Duldungy Duldsamkeit, Geduld: longanimitas:

souffrance, Guïl. Brit. 119 b. [Trop
est Deus de grant pacïance (Var. soffranee),
Quant il te suefre avoir poissance Des sôes
choses despecier, Glig. 5803. Od force d'armes
tot a fès Dantot moct sovent les porvers,
Sovent od benigne sofrance Les rapeloct a
bienvoillance, Chr. Ben. Fahlin 23149. dist
que lui e sa moillier, La fille au conte Baudoin,
Erent eissi prochain cosin Que ja n'en sereit
fait sofrance; Moct en voleit la dessevrance,
éb. 37317. Mais ore ai jo si grant dulur De
suffraite e de ma langur, Que perdu ai tote
suffrance, Kar tute rien m'est or grevance,
Vie Ed. Conf. 5416. De l'un mal fud ore sanez,
Mais des deos remist encumbrez, E de ceaus ot
bone suffrance, Kar il aveit grant esperance
Que de ces dous le sanereit Cil ki de l'un
guari l'aveit, éb. 6610. Li drois juges fors en
poissanche, Et ensement fors en soffranche,..
Aine ne refusa repentanche Vraie, mais luès
s'i acorda, Rend. M 234, 8.] Molt est grant
vertuz de sosfrance, RBlois III 49, 1705. Or

soit plaine de grant spufrance, Que c'est la
plus grant porvëance, Que je i voie, Ruteb. 19.
Sire, moût es de grant souffrance, Quant des
Jüis ne prens venjance, Regr. ND 34, 4.
Povretés tes mil en destraint, Qui esteroient
vrai cors saint, Se bien iert vraie lor souffrance,
éb. 229, 9. [Abbesses ont grand coulpes en ces
desordenanches, Par leur congiés legiers et
par leur grans souffrances, GMuis. I 229.
ceux a queux Jesu Crist parle dur par dure
chëances en ceste vie, si ils eyent suffrance,
cil pussent estre sëurs qe lur bosoignes irront
bien en l'autre vie. Et tieux a queux respont
mool, par soffranee de lur voler, ils se porrent
doter qe ils faudront aillours a grant mestier,
si com vous orrez si conter, NBozon Cont. 31,

8. 49.]

Harren, Zuwarten,

Aufschub: Ensamble
parlèrent sovent E s'entr'amerent leialment,

E celerent a lur pôeir, Qu'um nés pëust
aparceveir. La sufrance mult lur greva,
MFce Lais DA 75.

sofrance (de guerre) Waffenstillstand: s.
Godefroy VII 504b (14. Jahrh.).]
faire sofrance d'a. r. etw. zugeben, dulden:
Et
puis vot Loëys douner Alardin, son arbalestrier,
Qui, lés lui, menoit son destrier, Bëatris,
sa serour la france, Mais Ysembars n'en fist
sofrance, Mousk. 14096.

[estre de monte sofrance sehr geduldig od.

ausdauernd sein (v. Jagdhund) : Or saichiez qe
li chiens qi a petit chief et parfont les lez de
la gole et a overtes le maselles, ensi corne s'il
les ëust tailiees et fendües par force, et moute
salive ist de sa bouche, cist tiex chiens est
sanz faille de moute sonfrance (sunt multe tolerantie
), Moamin IV 7, 3.]
sofrance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré en sofrance: etw. aufschiébeny Frist
lassen, gewähren lassen (vgl. suefre):
Jo l'ai
mis en suffrance, que nel fis amender, SThom.
W 2875. Li reis l'ad mis encore en mult bele
suffrance, éb. 4535. Car en sun petit dei en
tient Deus la balance, Qui met, tant cum li
plest, noz mesfaiz en suffrance, éb. 5850. Par
ce done il respit et met tot en soffranee,
Poème mor. 171 d. [Neu voct li reis métré en
sofrance : Son honte e sa desenorance, E l'ire
qu'il a vers Engleis Vengera, s'il puet, aiz
deus meis, Chr. Ben. Fahlin 29765. Le ne
voct pas métré en sofrance. Ses oz furent par
tot crïees, Qui moct furent tost amassées,
éb. 32552. Quant Sornegurs ot de Marès, Si

commande que tot en pais En soit li plais mis
en soffrance, Tant com il demoront en France,
Parton2 3727.] bones copes départies I ot as
messagers de France; Li autre mistrent en
soffrance, Anibr. Guerre s. 916. Or pri que vos
metez le vangier en soffrance, Ch. Sax. II 29.
Se lor viandes vous devis, Grans anuis ert et
grans enfance; Mius le me vient métré en
souffrance (es bleiben lassen), Perc. 31924. Si
le mist li rois en soufrance (verzichtete darauf ),
Moush. 4148. Nouviele vint al roi de France,
Qui tot avoit mis en sofrance, Que li rois
Ricars estoit pris Et que li dus F a voit soupris,
eb. 20004. Par dis sont maint entalenté De
faire biens a grant plenté, Qui metent bien
faire en souffrance .. ; En dis sans fais n'aiés
fiance!, VdlMort 192, 3. Je meterai tout en
souffrance (geduldig hinnehmen), BCond. 284,
478. Car li François nouvel venuz Ne metent
pas l'euvre en soufrances, Ainz brandissen[t]
çà et là lances, GGui. II 7868. n'aiés nulle
souffranche De boire et de mengier, BSéb.
XX 670.

métré en sofrance aucun d'aucune rien etw.
25 jem. vorenthalten : Amours, qui m'as mis en
soufranche De ehe .. Dont joie dëusse or
avoir, Tr. Dits d'Am. I 1.

par sofrance mit Erlaubnis : Or avint il que
Baudüins Li empereres orphenins, Tramist
roi(s) Loëys en France, Par droit consel et
par soufrance, La viesture que Diex avoit,
Quant on a la crois le menoit, Moush. 30864.
A cel tempore, par souffrance, Vint li quens
de la Marce en France Et mains des Poitevins
o lui, eb. 31275. [Et nostre gens ont tant
fait, par le divine soufranche de Nostre
Segnour, ke bien ont retenu la moitié de lor
anemis, HVal. 632.] [FEW XII 401b.]
sofrant pc. prs. adj., s. sofrir.

sofre s. m., s. soufre.


vol:9-col:735-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofrëor s. m.

DMF: 0

[FEW XII 402a sufferre; Godefroy VII 505a]

Dulder: [Touz jors dit Fan que li bon
soufrëor vainquent tout, Phil. Nov. QT 197,
8.106.] Jakes est sages et courtois, Et Simons
est souffreres (Hahnrei ?), Jub. N Bec. II 380.
sofretant pc. prs. adj., s. sofraitier.

vol:9-col:735-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sofriment s. m.

DMF: 0

[Duldung: s. Godefroy 505c; FEW XII
402a (13. Jahrh.).]

soîrin adj., s. soufrin.

vol:9-col:736-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sofrir, soferre vb.

DMF: soufframment

IREW* 8428 sufferre; FEW XII 399a;
Gam2 818a souffrir
; Godefroy VII 504c, 505c,

X 695a. inf. soffrer, NBozon Cont. 8. 25.

119]

trans. mit sâchl. obj. :

etw. leiden, dulden, ertragen:
faim sufferunt cume chiens (famem patientur ut canes), Oxf. Ps.
58, 7. sufferz
(passus) suz Pontie Pilate, Oxf. Ps. 8. 255.
cil ki suffert est pur nostre salut, eb. S. 258,
36; vgl. T obier Verm. Beitr* I 165. Un en i
out, qui sempres vint avant : «Es me», dist il,
«quil (den kranken Alexius) guard par ton
comand; Por tôe amor en soferrai l'ahan»,
Alex. 46 e.] Pur sun seignur deit hum suffrir
destreiz E endurer e grans calz e granz freiz,

Ch. Bol. 1010; ebenso eb. 1117. [«Sire», dist
Guenes, «mel cuvient a suffrir», eb. 456. Li
Sarrazin nel poeent soffrir tant; Voelent o
nun, si guerpissent le camp, eb. 1625 ; eb. 1615.
Ceste bataille est mult fort a suffrir, eb. 3489.
suffit (Christus) dolur Sulunc humanité,
Nient sulunc dëité, Ph. Thaon Best. 274. Le
martire que Deus suffi, eb. 3004. Pur martire,
Qu'avum sufert en tere, Pur noz anmes cunquere,
eb. 217. Angeles veient .., Oient lur
grant mélodie, Mais nel poient suffrir (sustinere)
mie, Bened. SBrendan 1788. Jusdi est
oi de la ceine, Cum li filz Deu suffrit peine,
eb. 394. Di mei, dolenz, Pur quai suffres icez
turmenz, eb. 1262. Tels calz, tels freiz e tels
ulurs Suffret Judas, e tels dolurs, eb. 1432.

Or ad un an Que avez suffert de mer le han
.. ; Mult suffereiz peines e mal Par ocëan,
amunt, aval, eb. 548. 551 u. a.] sofrir meseise
ne painne An mer, Clig. 277. [an avra Maint
mal et maint enui sofert, eb. 579. estor ne
bataille sofrir, Perc. H 2124. Et vet peschant
a l'ameçon; Por ce li rois Peschierre a non. Et
por ce einsi se déduit Qu'il ne porroit autre
déduit Por rien sofrir ne andurer, Ne puet
chacier ne riverer, eb. 3523. Sofert aveient
grant torment. Chr. Ben. Fahlin 1301. Ice ne
suesfre a negun fuer Ne n'endure nul gentil
euer, eb. 19715. Moctparfunt volentierssecors
A ceus qui sofrent les dolors, eb. 3468. Nus
plus de lui ne sofreit paine, eb. 4817 ; eb. oft.
Quant por nostre rédemption Sofri Jhesus
Crist passion, Conc. NDame 1206. E soffert
orent mainz ahans, Bou III 8978. La pucele
volt purgesir, Mais tendre fu, nel pout
suffrir, Brut Am. 11408. Hal las, com puis de

duel morirî E cornent puis jo ço sofrir?,
Troie 2914. Si nos covendra a sofrir, Peist o
place, vostre plaisir, eb. 4725 ; éb. oft. Ne par
mire ne par poisun N'avras tu ja mès guarisun
De la plaie qu'as en la quisse, Desi que
cele te guarisse, Ki suferra pur tue amur Si
grant peine e si grant dolur, Qu'unkes femme
tant ne sufri, MF ce Lais O 115. 117. Nuis
huem el mund ne purreit dire La grant peine
ne le martire Ne l'anguisse ne la dolur Que la
dame suefre en la tur, eb. 664 u. a. trop furent
(die Hasen) en grant dolur, D'urnes, de chiens
orent pour; Si nel voleient mès suffrir, Pur
ceo s'en vuelent fors eissir, MFce Fa. 22, 7
u. a. Pur els se combati tant k'en suffri la
mort, SThom. W 40. en suffri de mort, de sun
gré, la colee, éb. 35 u.a. De bien faire âoist
lur désir E esforça de mal suffrir, Vie Ed. Conf.
1476. Pur ço le vuleit mielz suffrir Que
greinur mal en dust venir, eb. 3821.] venront
avec lui les grans paines soferre, RAlix. 16,19
Var. il ne poroït, jou cuic, soffrir En ton
palais a toi venir, Barl. u. Jos. 9189. Gitié
m'a de prison, où tant mal a (~ ai) sofri,

Orson 3399. Ke donc, se li cors gist or a la
dure terre ? Cui chat, s'il sofre un poi de
batalle et de guere ? Nuz ne puet trop grant
paine en cest secle soffere Por la graze de Deu
et por s'amur conquerre, Poème mor. 404, c.

Dame A. voit son fil enbarnir, Bien voit qu'il
puet ses garnemens soufrir, BCambr. 403. au
plus tost que onques pot Armes soufrir, si s'en
parti (aus des Vaters Hause), Perc. 27385. Si
sui por ehe, biax sire, armez Qu'assaier wel
et assentir, S'encor porroie armes soffrir, Se
il en sordoit vos besoinz, Cord. Perc. R12532,

8. 69. Quant li enfes fu tes que il le pot
soufrir .., A l'escole l'envoie, Alex H 90. Âi,
baron riche de Rome .., Cum pot estre de nos
sofria (pc. pf.) Iquest granz torz e cist envia,
Que ceste dit contra nos Deus ? Cest mais est
a sufrir trop greus, SCath. 617. 620. Qui
nourrir un poulain savrait, Qui jument veüe
n'avrait Jusqu'à tant qu'il fust granz
destriers Pour sofrir seles e estriers, E puis
vëist jument venir, Vous l'orrïez tantost
henir, Rose L 14056. mit sächl. subj. aushalten
:
[La nef ne pout plus suffrir peis
(nec eo amplius navis pati pot er ut), Bened.

SBrendan 608. Cil aveit tel pour ëu Que pur
poi out le sens perdu. Sun fieble cors ne pot
suffrir Tel chose, vëeir ne ôir, Vie Ed. Conf.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX.

sofrir

738

2577. Carités est fors armëure, Car dars nel
fausse ne ne fent. Tout sueffre, en soffrant
se deffent Et en tous assaus est sëure, Rend.

C 99, 11.] li hiaumes soffrir ne pot La force
du grant cop, Escan. 19290.

etwas zulassen, gestatten, vertragen;

sofrir ≈ GermaNet:dulden ⇔ WordNet:abide=synonym
dulden:
puis le voldrent murdrir et essillier Dedenz un
bois a un coltel d'acier; Mais Deus nel volt
sofrir ne otreier, Cor. Lo. 1980. Hom qui trop
sueffre ses deus et ses anois, .. ne vaut mïe
deus nois, Mitt. 27,11. ne soffre que nos seiom
tempté, Serm. poit. 10. Si me dist, ja s'amor
n'avroie, Tant qu'un espevrier averoie Porté
trois anz parmi la terre; Autrement ne porroit
souferre Que je fusse de li saisiz, Claris
10418. Li dis chevalier ja avoient ., L'un
abatu contre la terre; Mès l'autre ne voloit
soferre Qu'il le bleçacent durement, Ainz
defendoit trop richement Celui, qu'a terre
ert abatuz, éb. 18786. eus (Willensfreiheit und
Prädestination) s'entreseufrent bien ensemble,
Rose L 17112. [Tant cpn je vive, ce ne soferré
ja.. Que le plus jone tot l'eritage avra,
Narbon. 366. «Dame», dit Flôovanz, «por
nëant l'avez dit; Je ne lou sofreroie por mil
livres d'or fin. Floovant A 570 vous vanrez
au roi, merci li crierez, Et je souferra (= soufer
rai)
bien que vous le m'amandez Par tant
que connissiez au roi la veritei, Orson 3519.
Celes ki en la chambre esteient la cunfortouent
e diseient Qu'eles nel suferreient pas;
D'enfant ocire n'est pas gas, MFce Lais F 97.

N'i ot tant vieil hume en la curt, Ki ..
volentiers ne la servist, Pur ceo que sufrir le
volsist, éb. L 600. S'a m'amie esteie espusez,
Nel suferreit crestïentez, éb. El 602. «ma dulce
amie, Sufrez un poi que jo vus die: Vus estes
ma vie e ma mort», eb. 670. A l'abëesse
demandosient, Sa bele niece lur mustrast E
que sufrist qu'a els parlast, eb. F 252. Se il
(der Geizige) a plus que lui n'estuet, Ne vuelt
suffrir .. Qu'altre en ait aise ne honur, MFce Fa.
28, 24 (De simia et vulpé). Ne sufferreit
qu'il l'ocesist Pur nule rien, éb. 37, 46. D'un
gupil nus recunte e dit Ki une urse trova e
vit. Forment li preia e requist Qu'ele suffrist
qu'il li fesist, éb. 69, 4. Ançor n'ai je mïe
vangié Le let que cist vassaus sofri, Quant ses
nains el bois me feri, Erec 923. éb, 519. An cele
tor, où il s'aeise, S'acole nostre dame et beise,
N'ele nel contredit de rien, Einçois le suefre
et sel viaut bien, Perc. H 5922.por morir Neu

24

porra pas eisi sofrir, Chr. Ben. Fahlin 3134 u.
a. Ele esgarda tut e suffri, Nule rien ne li
deffendi, Rou III 591. De mieuz pôeit a sun
avis Veintre ses feluns enemis, U soffrir qu'il
d'euz fust vencu, Quant les fiz ot mis a salu,
Vie Ed. Gonf. 305. E quant en barunie de lui
granz fius tenez, Jugement en sa curt e dreit i
sufferrez, SThom. W 1887. Or volt saveir li
reis, se tu t'en volz venir En sa curt devant li
faire dreit e suffrir, eb. 5263 («se laisser juger»).
Jou por mal pas ne lor repruef; Por lor cortoisie
le suerf (Var. sueffre, suefr, suef), Rencl.
C 146, 2.] [Dieu le Pere savoit bien que son
Filz .. soufreroit mort, Modus 167, 43.]

sofrir ≈ GermaNet:preisgeben|überlassen|gestatten ⇔ WordNet:break=synonym|entrust=near_synonym|delegate=near_synonym|allow=synonym
etw. jem. preisgeben, überlassen, gestatten (aucune rien a aucun):
Et quant l'autre vit
que sa suer Ne li soferroit a nul fixer Tote la
terre sanz tançon, S'an fu an moût grant
cusançon, Ch. lyon 4718. [Danz chevaliers,
car ostez tost Les armes, que je nés vos ost,
Que plus ne les vos soferroie, Perc. H 1099.
Lors li ëust doné un fiat L'autre, s'an li volsist
sofrir; Mès ne li leissierent ferir les dames, qui
antor estoient, eb. 5559.] Benëiz seit li reis,
k'il le nus volt suffrir, Ke nus pôum pastur a
l'iglise choisir, SThom. W 442. [Dist Danebrun:
«.. Se tu me suefres orendroit les
ocïe, Je te donrai les destriers de Sulie»,
sofrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Orson
5571. Bist Banebrun: «Or entant ma
resson: Se tu nos suefres que nos les ocïom,
Chevax et armes maintanent te donrom», eb.
5581.] Son plaisir et sa volonteit Li soffrit
tot antieremant, Dolop. 252. Li soufri ce que
il volt feire, Méon I 213, 682. soufrez nous
Encore un petit la batalle, Perc. 31232. ne vot
plus soufrir le roi Qu'il leur fesist sifait desroi,
Mousk. 19046. me souffrés k'avoec vous m'en
voise, Ch. II esp. 11345. son ami sueffre autretant
Be parler .. Com a un estrange feroit,
BCond. 359, 2601. vous devez moût soufrir
a Poince l'escuier, car il a servi vostre aioul
et vostre pere et vous, Joinv. 444 c. [Mès li
corages ne li porra soffrir Qu'encor n'i vueille
de l'espee ferir, En aventure de perdre o
de morir, Ainz c'om li voie la bataille guerpir,
FCand. Sch.-Q. 3098 mit Anm. Là ne fu mïe
por plaiz donez loiers, N'a côart home gentil
sosfert dangiers, eb. 8833. François les voient,
ges feront départir A lor branz nuz, se Bex
lor vielt sosfrir Venjance a penre et lor seiz a
emplir, eb. 3113. il piert que Dieux seit corucee
a ses amys pur ceo que il les purge en

ceste vie de lur pecchez e qe il rist sur les
autres, a queux il seoffre lur volentee, NBozon Cont.
98, S. 120.]

sofrir ≈ GermaNet:verschieben|hinausschieben ⇔ WordNet:NA
etw. verschieben, hinausschieben: Cil n'ot
cure de sa moillier; Qui (auf cil bezogen) lo
jöer et lo veillier Soufrist bien encor une piece,
Méon 1294, 51.

sofrir ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
mit persönl. acc. obj. jem. Aufschub geben:
le tierz fablled orras Et a itant me soffreras (in Rühe lassen), Chast.
VIII 78. Par voz merciz,
un petit me soffrez, Nymes 74. li reis t'a mult
suffert, ne le volt mais suffrir (Nachsicht Üben), Rou
II 3712. Soufrés me tant viaus, Que tor
mes aigniaus; S'avrois vos aviaus, Rom. u. Post.
III 7, 33. Les alkanz sueffre Beus a
vivre e a guarir, SThom. W 228. Nel volt
uncore pas li reis a tant suffrir, Ainz volt de
lui, ço dit, ses acuntes ôir, eb. 1461. Pur amur
Beu le sueffre, ki tut le mund crïa, eb. 1520.

[Be nous soffrir est Bieus lassés, Rencl. M 77,20
5. Vie ne puet chelui souffrir Ki el mont velt
virre et pechier, Bari. u. Jos. 5156.] or me
soufrés (laßt mir Zeit), Sone 6009.

sofrir ≈ GermaNet:vorenthalten ⇔ WordNet:NA
etw. jem. vorenthalten (aucun d'aucune rien) :
soffrez moi ancor de cest onor, tant qu'aiez
esprové ma foi, Ch. Sax. II 183.

sofrir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
sofrir aucun oder aucune rien mit Inf. oder mit a und Inf. lassen:
Vassaus, je sui Cil
qui an la forest hier fui Avec la rëine Ganievre,
Où tu sofris ton nain anrievre Ferir la
pucele ma dame; Grant viutance est de ferir
famé, Erec 1016. Biaus sire, icele voire croiz,

Où Deus sofri pener son fil, Vos gart hui de
mortel péril l, Perc. H 2155. Biex, qui sa char
tendre Soufri pour nous en crois estendre,
Rich. 56. saint Cristone suffri a essillier (consensit
Cr. a sua sede expdli), SThom. W
3000.
[Jeo vus suffri Tûtes voz volentez a faire,
MF ce Fa. 18,40. Ne soferreiz folie faire, Troie
4199. Por quei me sofristes a naistre ? Por
quei sofristes que jo fusse Ne que jo onc
enfanz ëusse ?, eb. 21720.] Ne souffrir ja le tort
ramper Contre le droit ne sormonter, Cuil. Pal.
1957. Car ceu c'om bien aimme et tient chier,

Ne puet on sousfrir longuemant Vivre en si
dolorous torment, Bern. LHs. 54, 3. Et por
k'il ont lo euer al secle trop aelin Et peior vie
mainnent que juiu ne sarracin, .. Por ce les
soffret Beus venir a male fin, Poème mor.
219 d. Les malvais ne doit pas sosfrir Entor
lui aler ne venir, RBlois III 39, 1333. Se
frans hom se fust en lui mis Be riens dont

nus le querelast, Por mil mars d'or qui li
donast, Nel soufrist il a forsjugier, ODole 85.
il les soffri et leissa morir, Turpin I 26, 27.
cels .. soffri Dex a morir, éb. Z. 31. Ysophas,
fils, es tu dervés, Ki nos Dex as si viex tenus
Por ne sai oui, ki fu pendus ? Se ehe fust Dex,
bien pues entendre, Ne se souffrist nul jor a
pendre; Barl. u. Jos. 5574. cis Dex fu fols et
vilains Ki se soffri si a ardoir, éb. 7269. pour
nous soufri (Gott) son saint cors a pener,
FCand. Sch.-G. 13181. Vait ferir le paien, nel
soufri plus parler, Aiol 5547. le soufri a trebuchier
(gestattete, daß er fiel), Mêon II 365,
89. Fols est, qui se suefre a trichier, Weber
15 Handschr. Stud. 57. Car chevaliers ne doit
soufrir Bele dame de çou siervir, Perc. 34012
(daß sie solchen Dienst tue), honnit soient ..,
Quant ensement vous soefrent ma serour
vilonner, BSeb. XXIII 440.

sofrir ≈ GermaNet:standhalten|aufnehmen ⇔ WordNet:stand up=synonym
jem. standhalten, es mit jem. aufnehmen:
[Quel part que les puceles vont, Li Troïen
veie lor font, Nés pueent longuement sofrir,
Si comencierent a fuir, En. 7059.] ele cuide
qu'ele ne truisse Nul chevalier qui sofrir puisse
Mon seignor Gauvain an estor, Ch. lyon 5852.
[Et li autre de force crurent Des serjanz, qui
sëuz les orent, Tant que cil sofrir ne les porent,
Mès an lor chastel se retraient, Perc. H 2472.]
[Wider les ad securuz, Ki vint od plus de
mil escuz; Ensemble od lui Aviragus; Nés
pout pas suffrir Claudius; Od le plus des
suens traist as nés, Brut Arn. 4918. Ne porent
plus sofrir Arrabis ne Persant; Il lor tornent
les dos, si guerpisent le chan, Floovant A 543.
Onques n'i ot estor soutenu des Esclers, Car
Sarazins ne porent sofrir ne andurer, éb. 2486.
Ja iquist non te suffrerant, Ni ja vencre non
te porant, SCath, 437. [Desconfit sunt, se
deus torz les soffrez, FCand. Sch.-G. 3094.]
Ne peut nus hom en tere son coust sofrir
(es an Aufwand mit ihm aufnehmen), Aiol 4110.

sofrir ≈ GermaNet:genügen ⇔ WordNet:fulfil=synonym
jem. genügen: E fil(z) e filles tuit (l. tant)
creisseient, Nés pôeit la terre suffrir Ne nen
aveient dunt garir. Bon I 218.

sofrir ≈ GermaNet:gedulden|warten|fügen ⇔ WordNet:patient=be_in_state|wait=has_hypernym|await=synonym
intr. sich gedulden, warten, sich fügen: longanimis:
souffrans, Guil. Brit. 119b. [Räol
Taisson tant atendi, Tant esgarda e tant
soffri, Qu'il vit les dous oz assembler, Rou
III 4068. Cil escotöent e soffreient, Ne saveient
que il diseient, éb. III 8253. Quant
Henri out pose soffert, Söef manda al duc
Robert Que de vin aveit desirier, eb. III9605.

sofrir

742

Sanz atendre, sanz plus sofrir, Fist I'arcevesque
revenir, Chr. Ben. Fahlin 32505. La nuit
suefrent jusqu'al demain, Troie 3360, Com
grant dolor, com grant tristece, Qu'il (Hector)
ne pöeit cel jor sofrir Qu'il li deveit mesavenir!,
eb. 16029. Senz plus sofrir, senz plus
atendre, En fereit bien conseil a prendre, eb.
17899. li conrei, senz plus sofrir, Se sont alé
entreferir Des lances d'acier esmolües Sor les
granz targes d'or volües, eb. 23873. Antenor
dist, qu'i lsoferreient E que tuit ensemble
atendreient, Que les mandast li reis Prianz,
eb. 24751. Or covient a suffrir, k'en saciez la
verté, SThom. W 395. Suffert ai tut adès, e si
m'en sui tëuz, eb. 2861.] Soffrez (wartet ab),
s'el pëust respirer, SMagd. 343. Soufrés, maris,
et si ne vos anuit, Demain m'arés et mes
amis anuit, Rom. u. Fast. I 22, 1. Sire, sire,
soufrés, soufrés!, Veng. Rag. 5638. [Et toi,
povres (sueffre un petit!), Atent paradis delitaus,
Rend. M 51, 11.] vos dites vostre bon,
Mès or sofrés un poi, si orés ma raison,
RMont. 145, 21. Ce sera mult grant honte, se
par nuit me pandés, Soufrés jusqu'à demain,
qu'il sera ajorné, eb. 303, 1. tant souffrez Que
voz soiez garis et respassez, Gayd. 60. Mais
il dist qu'ensi soufferroit, Tant c'a la cort
venuz seroit, Escan. 705. Eschapé estes une
feiz, Soffrez a tant (laßt es genug sein), plus
nel faceiz, Tob. 376. Aiols estoit el bois, qui
soufre et si endure, Aiol 5202. Toute jor a
soufert, qu'il onques ne s'en mut, éb. 5212.
deit estre sofrissanz, si hom li dit ou li fait
mau, Serm. poit. 2. [il (der Jagdfalke) attent et
seoffre, tant que il peut attendre a sa preye
qe apent a sa nature, NBozon Cont. mor. 137,

S. 167.]

sofrir ≈ GermaNet:gedulden ⇔ WordNet:patient=be_in_state|wait=has_hypernym
refl. sich gedulden: Je li dis: «pastore sage,
suefre toi!», Rom. u. Fast. III 9, 17. A ce se
sueffrent que il ont, Barb. u. M. II 403, 309.
si li dit : «Sire, or me soffrés ( Var. Soffrez vos)
un petit, Si me dites dont vos venés Et ki
estes et où alés Et puis vostre nom, si vous
plaist», Partons 7822. souffrez vous un petit;

Je saray tost, s'il est ainsi, Th. frç. au m. â.
403. [Quant ne pot plus sofrir, Jeta li un
sospir, Dist li priveement: «Joseph ..», Est. Jos.
639 mit Anm.; eb. 721.

sofrir ≈ GermaNet:verzichten ⇔ WordNet:NA
verzichten (d'aucune rien) : Donc m'i covient
il tote voie Conbatre malëoit gré mien. Mès je
m'an sofrisse moût bien Et volantiers, ce vos
otroi, Ch. lyon 5508 mit Anm. bien s'an

24*

pueent mès sofrir, eb. 6452. Dameisele, de
vostre ostel Vos merci gié, si l'ai moût chier,
Mès, s'il vos pleisoit, del couchier Me soferroie
je moût bien, RCharr. 963. An la sale an vont
6 main a main, Mès celui mïe n'anbeli, Qu'il
se sofrist moût bien de li, eb. 1206. [La pucele
voit bien, et set, Que cist sa conpeignie het,
Et volantiers s'an soferoit, eb. 1257 mitAnm.]
«Et je, sire, puis qu'il vos siet, M'an sofferai»,
lOfet la reine, «Qu'avoir ne vuel vostre haine»,
Perc. H 8355 mit Anm. [Se dant Hector fust
a plaisir, Il s'en pöust assez sofrir, Troie
10072. Cil feri Hector en travers, Que de]
cheval le porte envers. Galatee cuida saisir,
Mais moût s'en pöust bien sofrir ; Entremetre
l'en fist pechiez, eb. 10918. Grant crüeutë,
grant felenie A fait : bien s'en pöust sofrir ;
Ancor s'en puisse il repentir!, eb. 21445.]
Grant mervoille ai, quant il s'en souffre tant,
Wackern. Afz. L 25 I. Soufrez vos en!, Dolop.
195. Bien se soffrist de tels noveles, eb. 260.
Ainz de riens ne li contredit (die Frau dem Manne),
Et nequedant bien s'en soufrist, Que
Trubert l'avoit bien soignïe. Ne set, conment
ele est guilïe, Méon I 213, 684 (Trubert). [Et
dist (Gott zu Adam und Eva im Paradies):
«Ja de mort ne morrés, Se vous cest arbre
n'adesés. Tant vos puis des autres offrir, Bien
vous devés de cest souffrir». Mais Dÿables
engigna l'omme, Barl. u. J os. 1572.] Bien vos
savez soifrir de nos, J ouf rois2 3615. superflüeté
est aveir e tenir chose, Dont l'on s'en
puet soffrir, Serm. poit. 201. Uns chevaliers
le roi Clotaire, Karitisilès, fu, n'a gaire,
Contrez et de piez et de mains, Si s'en
souffrist il bien de mains, PGat. SMart. 5174.
Ogiers l'entent, si en ot maltalent Et tel
vergoigne que jusqu'au euer s'en sent, Mais
pour Charlon s'en suefre sagement, Enf. Og.
402237. [Deus! com menoient bone vie! Fos est
qui n'a de tel envie. Qui autel vie avoir
porroit, De meillor bien se soferroit, Qu'il
n'est nus graindres parevis D'avoir amie a
son devis, Rose L 1298. La vieille ileuc plus
ne séjourné, Le trot a Bel Acueil retourne,
Qui la tour outre son gré garde, Car bien se
sofrist de tel garde, eb. 12544. En cest an
fist Dieu belle grâce a Charle, le noble roi de
France, quant les mauvais gens desloiaulz de
la ville de Paris li tüerent ses amis devant lui
en son pallès, de ce que il se souffrirent ( Var.
il souffrirent) a tant, sans le meitre a mort ou

de faire aucunes autres grans mauvestiez en
icelui jour, Modus 247, 19.]

sofrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sofrant pc. prs. adj geduldig, nachsichtig:

[Tu acertes, Sire Deus, ies mercïables e pius,
suffrand (Var. suffranz, patiens) e de multe
miséricorde e veirs, Cambr. Ps. 85, 15. Se je
vous truis loial, moi trouverés souffrant, Doon
127.] jai n'iert menanz (reich) Cil qui ne set
estre sosfranz, R Blois III49,1704. Li vilains
dit, que (= qui) n'est sofrant, Qu'a poine
puet estre mainant, Jouf rois2 2095. molt ot
sofrant euer et sage, eb. 4230. [elle est biele,
sage, courtoise et deboinaire, et soufrans, et
entecliïe de toutes boines teches ke damoisiele
doit avoir en soi,HVal. 555.] Maint proudome
vaillant Ai vëu coup (Hahnrei) sofrant, Nel
voust a touz moustrer, Prov. vil 263, 2 mit Anm.

sofrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
geduldiger Hahnrei: Hui verrez les gelos,

Les sofranz e les cous, Cor 274.

sofrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich enthaltend: si franz, Si nés, si courtois,
si soufranz De povres genz desireter, Escan.
17520.

sofrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ausdauernd : Dient bien cil qui le remirent
C'om mais teu chevalier ne virent, Si fort, si
proz ne si aidant Ne si hardi ne si sofrant,
Chr. Ben. Fahlin 10888. Adonc ra pris Philotetès
Tote la gent de Melibee, Sin ra sa
bataille sevree Tel que n'i ot plus defensable
Ne plus sofrant ne plus aidable, Troie 8292.
Cil (der Liebende) prise pou maint sermon, Ke
font mesdisant félon, K'adès vainquent li
soffrant; .. Ki soffrir seit, ne se voist ja
doutant C'amors ne li face aïe, Tr. Belg. 133,

28. Fouques fu preuz et Guichart moût
soffranz Et en bataille hardiz et combatanz,
FCand. Sch.-G. 5458. ne quidoie mïe que
fussiez si soufrans, eb. 12645. Gerars Malfillastres,
li frans, Li biax, li gentix, li soufrans,
GUI. de Chin 945. Li cameriers doit iestre
souffrans et avisés, Toudis appareilliés et
petit embisés, GMuis. I 167.]

sofrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sofranment adv. geduldig : öir soffranment
ce ke li est encontre euer (ea quae refugit animus palienter audire), Greg. Ez.
116, 30.
[Ceu que sofrable chose est avenuz a menz,
fait a sofrir a un sofranment (Patienter ab
uno ferendum est quod multis accidit tolerabïle).
An. et Rat.
IX 21.]

vol:9-col:744-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sogire vb.

DMF: sougire

[REW* 8368 subjicere; FEW XII 341a;
Godefroy VII 506c]

sogire ≈ GermaNet:unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
trans, unterwerfen: Cil Avenir fu d'Inde
rois; Mais aine ne volt que nule lois Le pëust
batre ne sougire, Si voloit estre rois et sire
Qu'a nule loi ne fust aelins, Barl. u. J os. 23.

Tant me destraint, tant me sogist, Autrui(s)
grez que m'en tieng por fol, Barb. u. M. III
103, 204. Oui pekiés sougist, Marient. 95.
[Tout le cors a a soi sougit Orguieus, jRend. M
109, 1. A ehest mot ai men plait sougit,
éb. 214, 7.] En li a tant truffe et erluise Et
vuidenghe ki l'a sougi, Chansons et dits arétsiens
XVI 73. Faussetés l'a pieça sougi, eb.
XXII 52.

sogire ≈ GermaNet:unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
intr. sich unterwerfen: Et li rois par sa
pôesté Fist Aubugois sogire a lui, Mousk.
27945.

sogit, sosgit pc. pf. (adj.) unterworfen (vgl. sosgesir
; suget): subjeus, J Jour. 2962.
[Car nule cose n'est si griès .., Com estre a
cele gent sougis, De cui on doit estre servis,
Ille 3694. Sosget, esclave e tributaire Faimes
a cez les paines traire Que il as noz, son lor
pôeir, Refirent sanz merci aveir, Chr. Ben. Fahlin
17065] est assi mestiers ke li conversatïons
soit teile k'il n'i ait ke repenre,
ensi qu'il soit forme et examples de vie a ses
sozgeiz, SSBern. 160, 12. tels ockesons est
molt griès dampnacïons al prélat, et molt
granz perdieïons as sozgeiz, eb. 160, 18. ses
hom liges sosgiés<: pechiés), Col. Mus. 8, 10.
[Mès il sont sougiet a l'avoir, Bible Ouiot 515.
Mès il donent de l'avoir tant Au seignor, en
cui terre il sont, Qu'a Saint Antoine sougiet
sont, éb. 1955. Tant en donerent qu'a GrantMont
Clerc et provoire sougiet sont, eb. 1575.]
Del tout a lui (seinem Lehrer) sougieuz
estoit, Dolop. 611. sougis al dïable(s) d'infier,
Mousk. 25763. [«Grans tors est», ce dist
Agolans, «Que nostre gent, qui plus est grans,
Doie iestre a la vostre sogite, Quar nostre
gent est plus eslite, Nos crëomes en Mahommet,
eb. 5314, O Carités! Quel part habites?
Par grans maisons et par petites T'ai quise,
et par mainte contrée De toutes gens a Diu
45sougites, De gens saines, de gens degites,
Rencl. C 6,4. Moût est le maisons desmaisnïe,
Où sire est sougis a maisnïe, éb. Rend. M
129, 8. Hom, las! ... Bat les chine serjans,
dont j'ai dit, Tant qu'il soient a toi sougit!,
éb. 169, 5. Je li ke selon le mérité Des uevres
de le gent sougite A Dieus ordenés les
pastours, éb. 211, 8. Si li (a Vemperëour) fist li

abes biel present, car li abeïe et li couvens
estoient sougit a lui, Nouv. frç. du XlIIe s.

12. le riens n'est a li sougés Cil k'amours n'a
pris en ses gés, Bestiaire d9Amour rimé 437.
Faire me puet ardour ou pendre Com celui
qui sui ses sougiez, eb. 3637.] Fist tous venir a
sa merci, Et furent tout a lui sougi, Cleom.
1418. A tant monte et s'en va pensis A la
dame, a qui iert sougis RCcy% 108. [Et j'ai
apris A estre a bone amour sougiz, OauJt. de
Dargies III 26, S. 7. je vous (damé) serf Si
sougis que com de vo serf En pôés faire,
Beaum. II295 (Lai d9Amours 123). Li sires et
si subjit ont relation ensemble aussi comme
uns arciens (Var. artiers) a son estrument et
aussi comme li cors a Taine, Brun. Lot. 314.
li bons sires s'efforce de bien faire a ses
subgiez aussi comme li pastors a ses bestes,
eb. 314. Ce fu li om dou monde qui plus se
traveilla de paiz entre ses sousgis, Joinv.
458d. Se guerres et contens meuvent entre
tes sousgis, apaise les au plus tost que tu
pourras, eb. 496c; éb. sougiet, sougiez u. a., s. Glossar S. 378.]
bons amoureux subgiez
s'appareillent, quant le roy entre en sa cité,
Ménag. I 19.

sogitement adv.: Maint royaume avons
pris .. Et mainte autre chité, .. Maint roy
et maint soudant demis subgitement, BSeb.
XXV 297, B. 408.


vol:9-col:746-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sogitaeïon s.f.

DMF: subgitation

sogitacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Untertanschaft: De fait sus li met on Que
ehe est pour lui métré en subgitatïon E tenir
a songnant, pour acomplir son bon, BSeb.
XXIV 74. chelle beste crüeuse, on l'apelle
lÿon, Qui met ta grant chité en subgitatïon,
Car il destruit ton pople a gran perdition,
éb. XIV 1244, [FEW XII 341a subjicere.]

vol:9-col:746-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soglaeier, sorglacier vb.

DMF: 0

[FEW IV 140b glacies (l. souglacier) ;
Godefroy VII 507b] intr. über etw. weggleiten
, ausgleiten : Se li
cols ne fust souglaciés (Var. sourglachiés),
Porfendu l'ëust jusqu'es piés, Ferg. 82, 35.
Vairon (mon roncin) .., Il n'est nus qui vous
voit ces jambes souglacier, Qui puis vous
achatast, s'en devoie enragier, Jub. NRec.

II 24 (Du plait Renart de Dammartin contre Vairon, son roncin).

trans. gleiten lassen, fallen lassen (ver*

soglacier ≈ GermaNet:stecken ⇔ WordNet:NA
stecken, verschleppend): De la grant richece
qu'il treuvent Se charchent tuit, ainz qu'il

se meuvent. Chascun en prent, Chascun s'en
trousse, Car de nul ne leur est escousse; Çà
et là la vont souglagent<: sa gent), OOui.

I 3129.

sogre s. m., s. suire.


vol:9-col:747-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sohaidëor, sohaiteôr s. m.

DMF: souhaiteur

[FEW XVI 125a anfrlc. *haitan ; Godefroy VII 507c]

sohaidëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der etw. wünscht: [Un tel estor verés as
gués por la riviere, N'i ara si sain Griu, n'ait
mestier de litiere. Un tel souhait fériés, se
estiés souhaidiere, Que fusciés o vos gent
cent jornees arriéré, R Alix, 470, 21.] Mais se
pôoie estre Ourri souhaitiere, En loiauté
voroie, par saint Piere, Qu'ele (Ouri's Weib)
fust moie et jou ses justiciere, Mitt. 136, 19.

vol:9-col:747-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sohaidier, soshaidier, soshaitier vb.

DMF: souhaiter

[FEW XVI 125a anfrk.*haitan; Godefroy VII 507c
]

trans. (auch ab sol,), etw. wünschen, ersehnen
: En dormant vos cuit embracier, Et qant
g'i fail au resveillier, Nule riens ne m'i puet
aidier; Lors me reprent au sohaidier, Ram. u. Post.
I 10, 21. tote nuit l'avoit gaitié Et
atendu e sôaidié, Mêon 1118, 152. Pour chou
souhainc (so die Hds.) qu'en vo palais soiés,
Aub. 636. je souhaing, eb. 2393. se voir fusent
sohaidier (wenn Wünsche Tatsachen wären), MousTc.
7427. Mais son baron, le faus, le vil
(dat.), Souhaida moult a decoper, eb. 9262.
n'iert preus a souhaidier (es war mehr an ihm nicht zu wünschen
), eb. 22366. souhaide <: li
demande est laide), Röb. et Mar. L 543. Tu
as esté trop souhaidïe (herbeigewünscht), eb.
35 435. [S'il ne lor puet desaaisier En penser et
en souhaidier, Escoufle 2130.] a droit souhaidier
Ne trouvast on meillor pour ses armes
baillier <: destrier), BComm. 2879. [Qui lors
li ôist sozhaidier La mort qu'a lui acorëust,
Fel fust, se pitié n'en ëust, Cont. Perc. R I
103, 3804. L'an ne doit pas mau sohaidier, eb.

II 465, 15458. Ses ont menés a si droit port,
Con s'il l'ëussent souhaidié, Hunbaut 1281.
Et si aras si grant avoir Que tu onques

volras avoir Por sohaidier a une fie, Gautier Le Leu
141, 13; eb. 145, 150; eb. 146, 165

sohaidier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Gedicht: Les Sohais). Mais ce ne puet nus
sohaidier, eb. 169, 130. La dame en ses braz
lo reçut, Et li vilains s'an aparçut, Qui tote
nuit l'a voit gaitié Et atandu et sôaidié, eb.
227, 154. Selonc ce que m'avras lôé, Souhaiderai
tout maintenant Terre, richece, or et

argent, Mont. Fahl. V 203 u. a. (Les quatre souhais Saint Martin).]
Nus chevaliers ne
doit cuidier Ne mort douter ne sozhaidier,
Claris 11449. [Nostre Seigneur li fera ses
besoignes mieulx qu'il ne savroit souhaidier,
G. Phêbus, Livre de Chasse, ed. G. Tilander, Karlshamn 1971
, 86, 14, S. 291.]

sohaidier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sohaidier u. ähnl. nach Wunsch: Sire, j'ai
ami nouvel Tout a souhaidier, Rom. u. Past.

III 26, 38. [Lambert, qui a tel joie conqestee
Coume l'otroi d'amour a souhaidier, A tant
de biens que de mieus n'a mestier, Rec. gin. Jeux-p.
XC 23 mit Anm.] Or avez dit a
sozhaidier, .. car vous les arez, Trist. Men.
912. Tout ensi com a souhaidier Alai tout
droit en paradis, Tr. Belg. II 231, 894. Viers
mi tout droit a souhaidier Se sont li laron
arouté, eh. II 219, 538. Si riche conme a
souhaidier, Escan. 625. Bel de cors a fin
souhaidier (ganz nach Wunsch), Watr. 107,
194.

sohaidier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por (od. par) sohaidier: [Einsi morrai, mal
gré an et La morz, qui ne me viaut eidier. Ne
puis morir por (Var. par) soheidier, Ne rien
ne m'i vaudroit conplainte, Erec 4662.] Meis
s'ele estoit assëuree Que ele l'an vosist eidier,
Aussi corne por (Var. par) soheidier Seroit
feite ceste besoingne, Clig. 5446.

sohaidier ≈ GermaNet:begehren|tun|gewähren ⇔ WordNet:desire=synonym|accord=synonym|allow=near_synonym
nach Wunsch etw. begehren, hohen, tun, gewähren :
m'assis i en l'erboie Por esgarder
leur joie, Qu'il faisoient en souhaidier, Rom. u. Past.
II 77, 12, «Lasse», dist la röine,
«c'or ne poi souhaidier!», Ch. Sax. I 112.
Diex en ces deus dames assist Tant de bonté,
quant il les fist, Et de beaulté, k'a souaidier
I porroit on petit aidier, Cleom. 45. Et la
tierce avoit Marine .. ; Si gentement estoit
taillïe Que se on l'ëust souhaidïe, eb. 270.
tos li biens .. i vint tot alsi com se ce fust
sohaïe (l. sohaidïe) chose, SJaJce 27. Li
preudons lors fist samblant tel C'au soushaidier
assés pierdissent, JCond. I 10, 311.

Li blans chevaliers ne s'aidast Mieus au
tournoy, s'il souhaidast, eb. I 29, 968. Servi
si noblement .. Qu'assés i perderissent, je
croi, au soushaidier, Bast. 2446.

sohaidier ≈ GermaNet:wünschen ⇔ WordNet:NA
refl. sich wohin wünschen: tout par tout ù
vous souhaiderés O vous dis mile vassaus,
tantost serés, Aub. 2125. Cent fois se souhaida
pardedens le mellee, Bast. 673.

sohait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sohaidier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sohaitïement àdv. nach Wunsch: s.FEW XVI 125a (14. Jahrh

.).]

vol:9-col:749-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI 125a anfrlc. *haitan ; Gam.2

DMF: souhait
818a souhait
; Godefroy X 695a]

PFtmscà, Verlangen : [L'espee, que mes sire
a cainte, Doit par reison sa mort vangier.
Ja n'an serai mès an dangier N'an proiiere ne
an sohet, Erec 4665.] «Voz et mes fiuls serez
demain deffais, Ma famé iert arse .. ». Et dist
Ferraus : «Dehaiz ait cist souzhais !», Gayd. 134.
souhaiz est folie Et chetive melencolie,
Claris 11458. [Se sohez fussent voir, pastorel
fussent roi, Prov. frç. M 2256. [Bels amis, Tes
sohais est bien asenés. Gautier Le Leu 142,

sohait ≈ GermaNet:Dichtung ⇔ WordNet:NA
(Dichtung: Les Sohais). Si me donerent un
sohait, éb. 143, 77. J'arai des sohais plus de
deus, S'or s'en devoit core Cris Deus, éb. 144,
119; éb. v. 126. 127 u. a. Les quatre Souhais
Saint Martin, Mont. Fabl. V 201 ff. (Fablél).]
[Se Dieu m'avoit octroyé mon souhait, En ce
monde plus ne souhaideroie Fors vous, dame,
EDesch. III 350, 1.]
a sohait nach Wunsch (wenn man wünschen könnte, vgl. sohaidier
): No cose nous vient a
soushait, RCcy2 3094. on ne poroit plus bele
a sohait deviser, BComm. 3021. Et s'est si
bien taillïe k'a souhait perdroit on, éb. 3337
mit Anm. Si precïeuses et si chieres C'on i
perdist a fin sohait, Escan. 16041.
com a sohait, com par soheit durch die Luft,
30 unmerklich, wie von selbst : Richars vient là
con a souhait, Qui moût grant pröeche i a
fait, Rich. 2629. A Richart vient con par
souhait, éb. 3346.
sohait ≈ GermaNet:Wunsch|Behagen ⇔ WordNet:wish=synonym|contentment=synonym
en sohait nach Wunsch, nach Behagen:

35 grant despensfait Et despent en souhait, Prov. vil.
132 b.

sohait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par sohait: [maintes gens ne sevent rien
S'en pensant non u par souhait, Escoufle
2127. Dame, par le roy de lassus, Ne fusse
pas si lonc temps atenduz, Se par sohait
(~ mon vueil, nach meinem Willen) pëusse
estre venuz, Enf. Renier 7778.] Alons! par
sohait sur le sueil Fussions du palais Temperiere,
Th. frç. au m. â. 393.

sohait ≈ GermaNet:Lust|Wonne ⇔ WordNet:lust=synonym
Lust, Wonne : Dou soleil et des armes fiert
ensamble li rais, C'est avis, qui l'esgarde, que
ce fast uns souhaiz, Ch. Sax. I 71 (Stengel
XLII 981, S. 65). Tapostoles Tot tel fait (le pardon)
K'il n'i avoit el que souhait As avers
et as enteciés De luxure et de tous pechiés,
Mousk. 10301. Adont fu li pais em pais Tout
ausi com çou fust sohais, éb. 28710. Dont

vint noviele mioudre d'autre .. ; Aine fu
souhais et bons exemples, éb. 31015. Mes
chanters n'est pas soshais (für mich), Tr. Belg.
II 24, 81. Faisoit si douce matinée Que
ce estoit uns fins souhais, Cleom. 14655. la
grant biauté Dont ele a tant, k'a fin souhait
Ne couvient qu'ele plus en ait, éb. 15221.
S'ensi pôoit iestre acievé, Ce seroit ëurs et
souhais <: mais), RCcy2 5334. Dame, c'est
souhais D'iestre en si biel liu o s'amie, éb.
5729. Paradis .., En cui sont tot li boin
souhait, VdlMort 284, 3. ch'estoit uns drois
souhais A vëoir chelle dame, BSéb. XXV 89.


vol:9-col:750-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sohaite s f

DMF: 0

[FEW XVI 125a anfrk. *haitan; Godefroy
VII 507c]

sohaite ≈ GermaNet:Wunsch ⇔ WordNet:wish=synonym
par sohaite nach Wunsch: Diex m'amena
par souhaite Un vallet, Escoufle 7152.

sohaite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en sohaite sehnlich: Quant ne le sent delés
li estre, S'uevre ses biax iex en souhaite,
Escoufle 4651. Se besoins, vos vient, en
souhaites I aideront a amender Les bas
consaus (so zu interpungieren), éb. 1642.
Prendre le cuida en sozhaite, Ren. M VT 308.

soi betont, pron. refl. 3. pers. (acc. od. dot.)


vol:9-col:750-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 7761 se; FEW XI 357b; Garn* 811b soi; Godefroy VII 438a

DMF: soi
]

soi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich: mit Bezug auf ein bestimmtes Subjekt,
vor allem nach Praepositionen und vor Infinitiv)
:
[Li cours li faut, vait sei afeblëant,
Steph. X 47.] [Tot son aveir qu'od sei en out
portet, Tot le départ, que giens ne Ten remest,
Alex. 19 a. Très sei la (la chartré) tint, ne la volt
demostrer, éb. 58 a. Ses meillurs humes en
meinet (li reis) ensembl'od sei, Ch. Roi. 502.
En dulce France s'en repairrat li reis; Sa
rereguarde lerrat derere sei, éb. 574. Met sei
sur piez e de curre se hastet, éb. 2277. Ki
träist hume, sei ocit e altrui, éb. 3959. Ore ad
li quens endreit sei mult que faire, éb. 2123
u. a.] De soi aidier les a summuns (soi bezieht sich auf das Subjekt von
a), GMonm. 2356.

Et amena (li rois d'Escoce) ansanble o soi
Andeus ses fiz, Cadret et Coi, Deus chevaliers
moût redotez, Erec 1971, Mès une folor a
(la dame) an soi Que les autres dames i ont,

Et a bien près totes le font, Que de lor
folies s'ancusent Et ce qu'eles vuelent
refusent, Ch. lyon 1640. [Il s'est sur le lit
apuiez ; Repose sei, sa plaie duelt, MFce
Lais G 189. Arestut sei, si l'esguarda, éb. 281.
Celui deivent la genz lëer, Ki en bien fait de

751

soi

752

sei parler, éb. 6. Quant il le pout partir de sei,
si Penveia servir le rei, éb. 4L Femme j olive
de mestier Se deit lune tens faire preier, Pur
sei chérir, que cil ne quit Que ele ait usé cel
déduit, éb. 517 u. a. Purpensa sei en sun
utrage, MF ce Fa. 5, 6. Li fols quide del vezïé
Qu'il le vuille aveir conseillié Si cume sei;
mès il i fait, éb. 57, 33.] Mais je toi proi, ke tu
dies a moi, se iciz si granz peires laissât alcun
disciple siwor (l. siuvëor) de soi (aliquem sui imitatorem discipulum), Dial. Gr.
10, 18. li
cheval batut de coz .. ne soi pourent pas
movoir; et ensi soi cremirent atochier Paigue
del fluet alsi com un morteil trebuchement,
eb. 11,13.14. départirent a sei mes vestemenz,
Oxf. Ps. 21, 19. mentit la felunie a sei, eb. 26,

18. presist guarde de sei, SThom. W 1709.
Dune ad fait devant sei venir li reis Henris
Les evesques, eb. 1716. [A ichest mot murmure
font Li moine, cascuns a soi bas, Rend. O
250,6.] segreement dit a soi, Emp. Coust. 318.

soi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi mëisme : De sei medisme tote la chartre
escrist, Alex. 57 d. A sei mëisme la (Durendal)
cumencet a plaindre, Ch. Roi. 2315. La nuit
ne dort ne ne repose, Mès sei mëisme blasme
e chose, MFce Lais Eq 68. sei mëismes fist
seignier, MFce Fa. 42, 15. Chescuns reprenge
sei mëisme!, eb. 53, 54. Dolenz en fu, plure e
gaimente, A sai mëimes se demente, SGile
30 514.

soi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi vor verb. fin. tonlos: Ne soi conforte
negune hore, VGreg. A 1803. Aussi qu'il
soloit ja les malvais âuner, Si soi pennoit il
ore des bons a assembleir, Poème mor. 101b.
Mais por ce qui lui aimet, de lui ne soit
retrait, éb. 64d. En cel petit buiron toz troiz
anz demora, Ke nés une foïe tote ne soi dreza,
éb. 301 d. là ne soi seit cangier, éb. 141 d.
soi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[soi reciprok:
Chascuns tint l'espee en la
main, Dont s'entrefierent durement; Requièrent
soi ireement, Cont. Perc. R I 79, 2902.]
soi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi als Subjekt
: On dit : «N'i a tel corne soi»
Ne nus n'iroit si volontiers, Ombre 200.
soi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi in Verbindung mit einer Ordinalzahl:

45 [Là où il iert an son esgart, Vit Cligès
chevauchier soi ( Var. lui) quart De vaslez
qui se deportoient, Clig. 3408.] Il s'est
atornés por movoir, Soi tiers de compagnons
sans plus, Ombre 213. laiens n'avoit mïe De
chevaliers plus de set vins, Et ne fu au dois
ke soi quins Au plus, lors commence a penser,
Ch. II esp. 1896.

soi

refl. soi an Stelle des persönl. Pronom.

[O. Brandt, La Concurrence entre soi et lui,
eux, elle(s), étude de syntaxe histor. franç.,
Lund 1944
; Cont. Perc. R III 2 (Olossary),

S. 280; Ztschr. f. rom. Ph. V 328 (Froissart)

soi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. a.] : là fut morz Rollanz, li doze per od sei,
Karls R 232. Et d'autre part armez estoit Uns
chevaliers qui le (le gué) gardoit, S'ot (Var.
S'ert) une dameisele o soi (dem Ritter) Venüe
sor un palefroi, RCharr. 737. Moût amoit
chevaliers, quant furent entour soi, Venj. Alix. J eh.
59. se il ne l'a amené Et il ne vient
aveques soi, Ren. 18721. Deseendüe est, et si
home entor soi, Oayd. 260. a tant s'en part
de soi, eb. 261. Puis vient vers soi sanz
demoree, Barb. u. M. I 275, 167. A moullier
as Morgue .., Le cor faé arés vous de par soi,
Autre joiel moult noble arés de moi, Aub.
1328. Par Mahoumet, a cui je me souploi, Se
m'ame puist aler par devers soi, Que li
dÿable n'en facent lor dosnoi, K'ainc en ma
vie la trâyson ne soi, Enf. Og. 3179. Li quens
menga avoec le roi, Et Jehans servi devant
soi, Jéh. et Bl. 168. A tant se turent ambedoi.

Si est abaubis devant soi (vor Blonde) Jehans,
qu'il n'ose tentir mot, éb. 868. A un nôel
troevent le roy Et tous ses barons avoec soi,
Manék. 280. dirai du roy Et des barons, qui
sont od soi, éb. 294 u. a. [Carados vint devant
soi (son peré), Cont. Perc. R I 222, 8149.]
[ persönl. Pronom, an Stelle des Refkxivums :
Car chascun estuet soi desfendre, Se morir ne
volt ou lui rendre, Cont. Perc. R I 159, 5858.
Ysengrins le veult souzfaichier Et le sëau a
lui saichier, Mais il ne s'en soust tant pener
Qu'a lui le peust amener, Ren. Suppl. S. 63 ;
1168. 1170. Mais de moy marier n'ai ge mïe
tallent .. ; Car a lui marier a grant péril
souvent, HCap. 23. Par c'est toudis honour
de lui prendre au plus grans, eb. 70. un
soufleur, qui commence a soufler En une piau,
cornant la turelure, Fait entour lui mainte
gent assembler, EDesch. V 128, IL] Weitere Beispiele s. u. il (S. 1316).

se 's (Enklisis), unbetontes pron. refl. (acc.

soi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
od. dat.) sich: [FEW XI 358a; Gam.2 799a se;
Godefroy VII 438c
] : [si's penteiet de cel mel
que fait habebant, Fragm. de Val. lv° 25. Un
asne aduire se revat, Passion 20. Petrus ..
amarament rnult se ploret, éb. 198 u. a. Il se
fud morz, damz i fud granz, Leodeg. 51;
ebenso eb. 115. Jus se giterent a sos pez, éb.

224. cîvfud lonx tiemps, ob se (=* soi) lo's ting,
éb. 28. Vielz est e frailes (U siècles), tot s'en
vait déclinant, Alex. 2d. Quant veit li pedre
que mais n'avrat enfant,.. Doncseporpenset
del siecle a en avant, eb. 8 c u. oft. Ne's poet
guarder que mais ne li ataignet, Ch. Bol. 9.
Sur un perrun de marbre bloi se culchet, éb.
12 u. oft. Issi Deus se cuvri Cuntre nostre
enemi, Ph. Thaon Best. 192; ebenso eb. 195
u. a. Sor un cheval sist de Nubie Fort e
corant, où moût se fie, Troie 10670; eb. oft.
Par dous chevaliers li comande Qu'ele s'aturt
e vienge avant, MFce Lais O 759 usw. Quant
li culvers lo voit qu'il se doit enclinier, Fiert
lo d'un grant tineil parmi les rains derrir,
Poème mor. 70b.] Mais de tels armes ne cuit
qu'il en seit plus; S'uns altre om les ëust el
dos vestu, Ne's remüast ( Var. Ne s'esmëust)
por tot l'or qui onc fu, Cor. Lo. 635. Et
Fierabras se drece, qui moult estoit navrés .. ;
Mais pour noient se paine, Fier. 47 u. a. Ele
s'en va moût coroucïe, Mont. Fabl. IV 192

soi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
usw. hinter dem Verbum: getent s'en
oraisons, Alex. 72 b. trägt den Hiatus : Fet
se ele, se Diex m'ait, Méon I 11, 303. «que
porré devenir», Fet se il, «et que porré fere ?»,
Ben. 4411; ebenso eb. 5603. «Gabé ? et comment
?», font se il, eb. 22683.
soi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
reciprok:
D'ambedous parz s'entr'aproismierent
Cill qui par ire se requièrent, Troie
10625. 10626. Moût se portèrent grant iror E
grant haine e grant rancure, éb. 10636. Par
mi les escuz a peinture Se ferirent de plain
eslais, eb. 10639. Par grant ire se sont requis,
éb. 10651. s. entre- als Vorsilbe eines reflexiven Verbums
, S. 630ff.]

vol:9-col:753-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soi, soit, soif s. f. und s. m.

DMF: soif

[BEW* 7961 sitis; FEW XI 661b; Garn* 812a soif; Godefroy X 656c
]

soi2 ≈ GermaNet:Durst ⇔ WordNet:thirst=synonym
Durst: Filz Alexis, de ta dolente medre!
Tantes dolors at por tei enduredes, E tantes
fains e tantes seiz passedes, Alex. 80c. E
quant ele (Aptalon) at sei grant; Une eve vait
querant Ki vient de parais, Ü om fut primes
mis .., Si at num Eufraten, Ph. Thaon Best.
769. [Quant sei (Var. seif) la prent, si cort
adès A cel fluive e de l'ewe beit, Best. Guill.
252 (Aptalos). Quant jeo oi sei (Var. seif),
vos m'enbevrastes, éb. 1785. Furent mort de
sei, Beimpr. I 92. [Seignurs, vus pri, N'en
portez rien od vus d'ici Nëis un punt de cest
cunrei, N'enteins l'aigue pur nule sei, Benedeit

SBrendan 332. D'icest' aigue port'en od
tei, Dum guarisses de faim e sei, eb. 1608.

Chi ci estrat, mal n'i avrat, .. Ne faim, ne
seit (sitim), éb. 1768. Crut l'egre faim e
Tardant seid <: a cunreid», eb. 790 (sitis).
Cil em (del duit) pristrent secund lur seid
< :ne tenent feid>, éb. 807. lur grant seif mult la
prement, éb. 654. ad plusurs travailz, De faim,
de seif, de freiz, de calz, eb. 1178. E out tel
seif, ne la pout endurer, Chanç. Guïllelme 713.10
Grant est la faim e fort pur déporter; E la
seif male, ne la puet endurer, eb. 843.]
Jusqu'à la gole de desus Li (Tantalus)
dépendent li chargié raim; De seif se desvë
et de faim, Ne de l'eve ne puet goster, Ne
des pomes une adeser, En. 2750. Tantalus
oublia son sei, Ov. Met. 65. [mourra de seif es
palus E de fain avec Tantalus .. ; combien
que seif ledestreigne, Ja n'aprouchera de sa
bouche L'eve, qui au menton li touche, Base
L 19231. 19234.] Cers chaciez, qui de soif
alainne, Erec 2081. toz jorz fain et soif
avrons, eb. Ch. lyon 5301.] Li chevaus voit ..

Le gué, qui moût grant soif avoit, BCharr.
743. je curi en sei (cucurri in siti), Oxf. Ps.
61, 4. avoient soit (sitiebant) .. De lui vëoir,
Dial. Gr. 26, 23; par soit et par famine, eb.
151, 18. soif, Greg. Ez. 91, 31, aber soit, Z.

32. soit, Juise 223; plur. sois; éb. 97. soit<:
soit =*<s^,» Tr. Belg.1231,190; ebenso BCond.
124, 140. Se il ot soif, boivre pot a plenté
(im Graben), Aym. Narb. 927. Ten soif,
Bencl. M 45, 11; aber fern. eb. 1334 ton soif,
Form. HV 560. pour estaindre son soif,
JTuim 153, 13. pour son soif estanchier,
Dit Bob. D 631. Or puet il boire, s'il a soi,

F erg. 7, 1. Ki au siecle pensa de soi (= lot.
se), Orendroit est a si grant soi Que, s'il
buvoit toute la mer .., Son soif n'en
estancheroit pas, Maham. Z 324. 327.
N'avoit gaires ne soi ne fain, Barb. u. M.

I 96, 9. son soif estaindre, eb. IV 162, 648.
mestre jus ses sois, Pyr. Malk. 102. Souvent
châoit parmi la noif Et moroit de fain et de
soif, Eust. Moine 1612. por sen soif refroidier,
Aiol 5675. Lasse, iert ja assazés mes sois?,
Dits de Vâme A 14g. aine mon fain ne mon
soif ne peu Amenuisier ne grant ne peu De
vous regarder, douce dame, BCond. 315,
1365. Mais quant plus en mangüe et boif,
Plus en ai grant fain et gran soif, éb. 315,
1370. aveir faim e sei e autres mesaises, Serm.

poit. 56. por vos seis esteindre, NDChartr. 75.
[Con jou ai grant fain et grant soi< : par soi) !,
Bigorner 2497. et por le soief eskiwer, se doit
on garder de mengier coses salees, et de trop
parler at alener par le bouce, Rég. du corps 69,

7. Chil qui ont naturel complexïon de l'estomac
seche, si ont soief souvent et boivent
por ce volentiers, eb. 103,8 Les douces (pûmes gernates)
.. de lor nature font le ventre
enfler et dounent soief, eb. 148,5. les domesces
(aus) ke nous mangons, destrusent le ventosité,
et estance le soef, eb. 163, 2. Li reboivres tout
la soit, Prov. frç. M 1110. Amour .., C'est la
seif, qui toujourz est ivre, Ivrece, qui de seif
s'enivre, Rose L 4309. 4310.]


vol:9-col:755-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soi, soif s. f.

DMF: soif

[.REW8 7496 saepes; FEW XI 46b;
Godefroy VII 439b. vgl. soie (Hecke)]
Hecke, Zaun:
sepes: soif, Voc. Evr. 32.
seps: soifs, Gl. Lille 38a. par la soif monteir
(per saepem ascenderé), Dial. Gr 15, 15. Et si
fu ausi ses con une viele sois, Orson 1528
(von einem Gefangenen). Voit un marrien qui
a terre gisoit, D'une maison que on i carpentoit
; Troi grant vilain nel levassent des mois,
Li quens le lieve com le pel d'une soif, Mon. Guill
. 1861. Le maisoncele ert bien close en
tous sens De boine soif espinee forment, eb.
2132. Quatis ere lés un buisson; Adonc en
sailli a (l. a sailli) trois sois Et deus fossez a
un baston, Rom. u. Past. III 13, 43. je vi la
soif branler Et la fueille du chol trembler,
Où cil (Renars) se gist qui est repost, Ren.
1349. Li prestres passoit a grant paine Une
soif que a passer ot, eb. 3001. Toz est li agaiz
aprestez En un vergier delez la soi De ceux
qu'il ot menez o soi, eb. 9087. faites ici faire
franchies et fossez, Roillëis, barbacanes, de
sois ampliz et lez, Ch. Sax. II 49. De closture
avons grant soffraite; En nos cortius a
mainte fraite, Par où on nous puet envair,
Rencl. C 220, 4. [Bos n'est pas saus sans
forestiers Ne cortius delés autre entiers, K'on
n'i fache sovent sentiers, Sans mur ou sans
soif espinouse, eb. 223, 9. [De seçonnés
qu'ele ot sachiés D'une vies soif li fist le feu,
Escoufle 6437. Il a illuec tout apresté Quanqu'il
convient a faire fu; D'une viès soif, qui
près li fu, Ot aporté un grant faissiel, eb.
50 6882; ebenso eb. 7198.] Et Wistaces .. Une
nouviele soif espie. Uns vilains cele soif
clôoit ... Li sois estoit legiere a clore .. ; A

Wistasce s'en vint tout droit, Qui cele soif
duraient clôoit, Eust. Moine 1333 ff. L'en
doit au plus bas de la soif Passer, qui de bien
faire a soif, Ys. Avion. I 92. vai par cez
haires e par cez sous, Serm. poit. 110. Alez ..
par cez veies e par cez sous, eb. 111 (exi in vias et sepes).
Li uns en cuida passer parmi
une soif en un courtil, Joinv. 80 a. doi clorre
mes jardins de soif ou de fossé soufîisant,
Urk. 13. Jahrh. Carp. sotum. faisoient soif
en leur eaue .. pour ehe leur poissons ne
montast en nostre eaue, Urk. 13. Jahrh. eb.


vol:9-col:756-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soiage; sîage s. m.

DMF: sciage

[FEW XI 369a secare; Godefroy X 652c]

soiage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[>Sägen, Sägearbeit: du sîage de marbre,
quant l'en sïe ces grans tumbes de marbre
noir, Ménag. II 257.

soie betont, pron. poss. 3. prs. fern., 8. suen, sien (siene).


vol:9-col:756-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soie s. f.

DMF: 0

[FEW XI 46b saepes. vgl. soi, soif «Hecke»]

soie1 ≈ GermaNet:Hecke ⇔ WordNet:hedge=synonym
[Hecke («clôture à claire-voie»): s. Godefroy
VII 439a (14. Jahrh.).]

vol:9-col:756-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soie, seie s. f.

DMF: 0

[REW8 7498 soda; FEW XI 47b, 49a;
Gam.2 811b soie; Godefroy X 652c. Schultz
Höf. Leb. I 332ff. (Seidenstoffe); Goddard
Women's Costume 55ff. u. passim; Gont. Perc.

RIII2 (Glossary), S. 280 ; Biens d'un ménage
S. 200.]

soie2 ≈ GermaNet:Haar|Borste ⇔ WordNet:hair=synonym|bristle=synonym
Haar, Borste : seta, e: seie, Gl. Tours 328.
Moult a la piere (Grisolite) grant vigur: Ki la
percet e dune i met D'asne seies el pertuset,

Al senestre braz la pendra, Ja Diables ne
l'attendra, Lapid. A 304, S. 44 (Marbode).
une soie d'asne. Pros. Lap. 5. Lacez de soye
de cheval Les arbres et vignes tendoie,
Vieille 42. vesci un porc espi, c'est une
biestelete qui lance se soie, qant ele est
corecïe, WHon. XLVII, Grinberge (accus.)
ala férir .., Mais ainz ne li coupa cheuvel ne
soie, Audigier 296. li membre velu et les
dures soies es braz monstrent la crüauté dou
corage, Brun. Lat. 436. [les vers, Qui du dos
leur (den Jagdvögeln) rugent lez ners, Qui
aguilles sont appellees D'aucuns, et d'autres
sont nommées Saies, Gace de la Buigne 6979.]

soie2 ≈ GermaNet:Seide ⇔ WordNet:NA
Seide: serica: seie, Oxf. Gl. hoc sericum,
hoc bombocunum: seie; pannus sericus: drap
de soie, Gl. Glasg. Jahrb. VII 38. bombis:
viers ki fait soie, Guil. Brit. 97b. sericum;

soie, eb. 130a. [De seie fu li cordëiz, Molt
fa bien faiz li lacëiz, En. 6113 (an der Bahre des Pallas).
Faldestoels d'or i portent et
très de seie blans, Karls R 85.] Robe veire,
cote et mantel Li fet porter de soie an
grainne, Ch. lyon 2975. Vit puceles jusqu'à
trois çanz ; De fil d'or et de soie ovroient
Chascune au miauz quele savoit, eb. 5196.
Et mes sire Yvains, qui s'an antre El vergier ..
Voit apoiié desor son cote Un riche home,
qai se gisoit Sor un drap de soie, et lisoit Une
pucele devant lui An un romanz, eh. 5364.
[Une cote moût aeisiee, De drap de soie
ganbeisiee, Que desoz son hauberc vestoit Li
chevaliers, quant vis estoit, Perc. H 1156.
Si li fist porter an presant (li prodon au vaslet)
Chemise et braies de cheinsil Et
chauces taintes an bresil Et cote d'un drap
et soie inde, Qui fu tissuz et fez an Inde, eb.
20 1603. Un mantel cort ( Var. taint) de soie an
grainne, eb. 1952. La veile (des Schiffs) futute
de seie; Mult est bele, ki la despleie, MF ce Lais O
159. D'un drap de seie a or teissu Ert
la coûte ki desus fu, eb. 175 (dem Bett). La
meschine ot un fiz mult bel, Al col li pendirent
l'anel E une almosniere de seie Avuec le brief,
que nuis nel veie, MFce Lais M 97. D'un
drap de seie fu cuverz, Cume se morz fust li
cuverz, Rou I 648. La barbe aveit blanche e
florie.N'aveit en tote Normendie Un chevaler
de son âage, Qui meiuz senblast prodomme e
sage. D'um drap de seie fu vestu, Qui moct
oct esté cher vendu, Chr. Ben. Fahlin 17117.
Od vint danzeus .. Vestuz d'ermine qui
blancheie, E de precïos dras de seie, eb. 20066.
Quant sis osbers li fu ostez, Qui en plusors
leus fu fausez, Remest en l'aucoton de seie,
Qu'en sanc e en süor glaceie, eb. 21369. Un
suen mantel d'estrange pris .. Eaiz de seie,
d'or e de perres, Moct precïoses e moct cheres
Mist e offri desus l'autel, eb. 24443. La dreite
veie fu menez, Qu'ainz que li soleiz fust levez,
Lor unt de seie entreseignees Cinq çanz enseignes
despleiees, eb. 36693.] enseigne De drap
de seie d'Alemaigne, Troie 19334. Son chief
benda d'une bende de sïe< : hardie), RCarnbr.
5263. un blïaut de sô<:baronnïe>, eb. 6573.
Lors a vestu un peliçon d'ermine, Et par
deseur un ver blïaut de siie. Vairs ot les ex,
ce samble toz jors rïe, eb. 5567. ensaignes de
soie <: droite voie), eb. 2067. [E quant en la
terre vendrez, En curt marchëant vus ferez,

E porterez bons dras de seie, Trist. Thom.
2461. Meinte bele bachelerie De seie porte
draperie A ovre d'estrànges colurs E riche
veissele de Turs .., Pur celer e covrir
s'ovrainge, Cornent venir puisse a Ysolt, eb.
2582. Et a ohescon mast out quatre voilles de
sïe< : porrïe, archïe), Désir. R<me 329.]Molt
sont bien quenëu li ver Qui font la soie, c'est
a dire, Que la malvaise huevre n'empire La
bone huevre de nule rien, Bible Ouiot 2674.
dras .. Trestous vermax et pains a flor Et
mainte soie d'or entor ( ?), Guil. Pal. 522.
tante anseigne de soie damarie (l. d'Amarie),
OViane 1612. treif de soie damarie (Z. d'
Amarie), eb. 3299. un bon blïalt de soie,
F erg. 91. 15. Li sire avoit devant son pis
Torné son mantel en chantel, Et sorcot
d'hermine trop bel De soie en graine et
d'escureus. Ombre 279. Fortune .. se vest,
corne une rëine, De grant robe qui li träine ..,
De moût desguisees couleurs, Qui sont es
seies e es laines, Rose L 6127. Chascune
(famé) a sus son chief courone De floretes,
d'or ou de seie, eb. 9045.


vol:9-col:758-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soie, sïe s. f.

DMF: soie

[FEW XI 366b secare; Gam? 798b scie; Godefroy X 652b]

soie3 ≈ GermaNet:Säge ⇔ WordNet:saw=synonym
Säge: Le cierviel D'une soie ki fu d'aciel
Li fist trencier outre parmi, Mmsk. 413.
[Prendre feseit une sïe, Si le (seint George)
fist en deus sëer, Quant Deu ne vout renëer,
SFreine S. G. 673. Or i faut il chaudière et
sïe, Havet, trefeu, Biens d'un ménage 90,197 ;
s. S. 301.] chaudière et sïe (sägenförmiges Gerät
, an dem der Kessel nach Belieben höher oder tiefer gehängt wird(
?), Jub. NRec. II168.
une maniéré de dalfins, qui ont sur le dos
une eschine autele comme soie (Far. sïe), dont
il ocïent le cocodril, Brun. Lat. 188. [le cran,
qui est os compost de pluseurs os joins par
commissures faites com dens de see, HMondev. Chir.
148.]

vol:9-col:758-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soié pc. pf. adj.

DMF: 0

soié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Borsten besetzt : La première (eschiele)
est de cels de Butentrot, E l'altre après de
Micenes as chiefs gros; Sur les eschines qu'il
unt en mi les dos, Cil sunt seiet ensement
cume porc, Ch. Roi. 3223. [Godefroy VII 359a
; FEW XI 48a saeta.]

vol:9-col:758-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soiëiz, sïeiz, adj.

DMF: 0

[FEW XI 368a secare; Godefroy VII 439a]

soiëiz ≈ GermaNet:geschnitten ⇔ WordNet:NA
geschnitten, durchgesägt : tables de marbre
.. .soiëices Marmorplatteny Fliesen : Faite des Romains
, m Pom. XIV 21.

vol:9-col:759-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soiëoire, soioire 5. /.

DMF: scioire

[FFÏF X/ 3&Sa secare; Godefroy VII 442c]
ÄÄgre: Les testes lor toli a une soiëoire,
Ch. cygme 142. sôore (d. A. soioire), TVïftm.
XLIIL


vol:9-col:759-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soiëor, siëor, sïor, s. m.

DMF: scieur

[FF1V XJ 36ôa 368a secare; öode/ro^ X
652c]

soiëor ≈ GermaNet:Mäher ⇔ WordNet:NA
Mäher : Molt en i ot des blez meuors Vers ço
q'il i ot poi sïors, VGreg. A 2092. sëur < : mäur,
schlechter Reim}, SClem. P 13140. [A un jur
li emfes alad a sun pere en champ as sejurs
(ad messores), LRois 357. li vileins m'a otroié
A ses seëors ( Var. soiëours, souëours) a lor
prise, Ren. M VIII193 (s. Tilander Lex. Ren. 142).
Il soient fais cum foins de toit, Qu'eins
soit seche que trenchiés soit ; Dont li soieres
n'emplira Sa mein, Oxf. Ps. S. 348, Ps.
128,6.] toute jor esté avoit Aus chans les
soiëors garder, Mont. Fabl. III 41. soieurs,
faucheurs, bateurs en granche ou vendengeurs,
Ménag. II 54.

soiëor ≈ GermaNet:Säger ⇔ WordNet:NA
Säger: li soieres d'ays: de bertsagher,
Rom. flüm. Gespr. 85.

vol:9-col:759-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soieresse s. f.

DMF: 0

soieresse ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
Frau des Mähers ; Mäherin : s. Godefroy VII
30 439a.

vol:9-col:759-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soierie, sïerie s. f.

DMF: 0

soierie ≈ GermaNet:Sägerei ⇔ WordNet:NA
[Sägerei: s. FEW XI 368a secare (15.
Jahrh.).]

soiesté s. /., s. soistè.

vol:9-col:759-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soiëure, siëure s. f.

DMF: sciure

soiëure ≈ GermaNet:Sägemehl ⇔ WordNet:NA
Sägemehl: sciëure d'ais de chesne, Ménag.
II48. [FEW XI 368b.]
soif s. f. (oder s. m.), s. soi («Durst»).

vol:9-col:759-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soigle, segle, soille, soile s. m.

DMF: seigle

[REW* 7763 secale; FEW XI 360a; Gam* 801a seigle; Godefroy X 653c.
Jänicke Roggen]

soigle ≈ GermaNet:Roggen ⇔ WordNet:NA
Roggen: [Et li buens hon estoit an painne
De cuirs vandre et d'acheter pain D'orge ou
d'avainne ou d'autre grain ( Var. D'orge et de
soigle sanz levain), Ch. lyon 2884. La tiere
estoit marastre a lui et a sa gent, Quar
recouvrer n'i pueent ne soile ne forment; Et
si estoit avare de pain et de forment, RAlix.
50 94, 16. Li sains hermites .. Dona Guillaume
de ce qu'il ot a vivre .., Aighe boulïe a un
poi de ferine, Et pain de soile, Mon. Guïll.

2196. Vos mangiés avec iaus sovent; S'il vos
donent segle u forment, N'avés cure d'iaus
renoier, Bartsch Langue et litt. 377,
(Complainte de Jérusalem contre la Cemr de Rome).
Je n'achate soiles ne lins, Autres
grains ne fours ne moulins, Froiss. P II 222,

81. Fecces de soiles et de blés, eb. PII320,43.
Vous, qui avez chox, pois, feves et lart.
Saille, forment ou pain d'orge a mangier Par
vo labour .., Ne vueilliez pas vo franchise
avillier Pour estât nul, EDesch. VI 278, 2.
Bons vins a, fromens, soille, avaine, eb. VII
112, 6.]


vol:9-col:760-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignable adj.

DMF: soignable

soignable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu besorgen, der Sorge wert: [Senecquez dit
mot véritable, Que nulle riens n'est si
songnable Com d'amor et porter honneur
Aulx gens selon qu'ilz ont valleur, Ren. Contref. Rayn.
32270.] [Godefroy VII 439c.]

vol:9-col:760-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignaison s. f.

DMF: 0

soignaison ≈ GermaNet:Sorge|Fürsorge ⇔ WordNet:care=synonym|care=synonym
[Sorge, Fürsorge: s. Godefroy VII 441c
(Quitt, de Deguilev.).]

vol:9-col:760-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignance s. f.

DMF: soignance

soignance ≈ GermaNet:Sorge|Fürsorge ⇔ WordNet:care=synonym|care=synonym
[Sorge, Fürsorge: Femme de nostre loy a
prise, Et toute songnance en lui mist; En lui
a si tout son coeur mis, Ren. Contref. Rayn.
39578.]

soignance ≈ GermaNet:Sorglosigkeit|Unbekümmertheit ⇔ WordNet:negligence=near_synonym|unmindfulness=near_synonym|recklessness=synonym
[nonsoignance Sorglosigkeit, Unbekümmertheit:
s. Godefroy VII 439c (judfrz.).] [FEW
XVII 274a.]

vol:9-col:760-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soignant, soignante s. f.

DMF: soignante

[REW* 8089a sonium; FEW XVII 273b *sunni; Godefroy VII 439c]

soignant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beischläferin: souignaut (l. souignant),
soignant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc. Evr. 2.
concubina: sognans, Guil. Brit.
100b, c. focaria: soignans, eb. 112a. Trop i
avreient grant damage (die Untertanen), Si
il laissast pur sa suignant Que d'espuse
n'ëust enfant, MFce Lais F 333. Prist femmes
e suignantes plusurs (accepit ergo David
adhuc concubinas et uxores), LRois 137. Si'n
out (Salomun) femmes cume reines set cenz e
suinnantes (concubinas) treis cenz, eb. 276.]
[Honte ai qu'on la tient a soignant, Troie
3268. Un de ses freres de soignant, eb. 7915.
Trente fiz ot li reis Prïanz, Toz chevaliers,
nez de soignanz, eb. 8098.] Telz est a sa
soniant si fortment aloiez, Nés, kant il voit
qu'il est toz a la mort jugiez, Ne s'en vult
départir, si par est desvoiez, Poème mor.
218 a. [Li frere au roi danois la tint com sa
songnant, Doon 193. Lors est Tybert molt

asailliz .., Fiert li prestres, fiert la soignanz,
Ren. M I 873. De plusors parz li ert requise;
Si ne volsist en nule guise Que a nul homme,
a son vivant, Fust ne meschine ne soignant,
6 Chr. Ben. Fahlin 33504. Laide ovre ert e
desavenant Que dux fust fiz d'une soignant,
eb. 34206. En Gersi .., Là oct meschines e
soignanz, Dunt il oct puis assez enfanz,
eb. 37351.] Mieus voroie estre mis en une
lOlitiere, Que ja de li face soignant entière,
Mitt. 136,18. sougnant, Moush. 300. soignanz
a prestre, Méon II 47, 1456. moult me
poise Que onques fui vostre putain ..., Si
n'ere plus vostre soignans, Atre per. 1280.
tenir a songnant, BSeb. XXIV 75. [Cele
(Rachel) ot en sei tel duel Que morte fust son
vuel, Quant vëeit les enfanz De totes les
soingnanz (Var. soignanz) En sa tente jöer
Et venir et aler; A poi que ne moreit, Quant
des suens n'i vëeit, Est. J os. 102. Mesire
Raoul, .. je n'en avrai ja mierchi en tel
maniéré que je soie ja a nul jour vos soignans,
Nouv. frç. du XIIle s. 105 (Le roi Flore et la belle Jehanne).
L'andemain si compaignon
vindrent, Et lor parlement a li tindrent, Où
lor soingnans alee estoit, Mont Fabl. I 299. et
vollentiers l'ëust li sires pris a femme ou en
songnant, Appolonius 106, 1. «Mal le devïon
ja penser», Dist li chevaliers de mal'aire, «Que
ja m'espeuse en doie faire. N'est pas trop
bone a me soignant», Bigorner 879. «Biaus
dous sire», fait li visquens, «Vos m'avés fait
trestous mes buens. S'o moi vos plaisoit
remanoir, Ma visconté et mon manoir Avriés
vos a vostre commant, Et a moillier u a
soignant Ma fille tout a vo plaisir», eb. 1064.
Et j'ameroie miex en flame Ardoir que
fuisse sa soignant, Maneh. 1714.]

soignant ≈ GermaNet:Zuhälter ⇔ WordNet:NA
s. m. Beischläfer, Zuhälter: Se li nourice a
de soignant Enfant, Ben. Nouv. 5236.

vol:9-col:761-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignantage s. m.

DMF: soignantage

[FEW XVII 273b *sunni; Qodefroy VII 439c
]

soignantage ≈ GermaNet:Beischlaf|Ehe ⇔ WordNet:marriage=near_synonym
Beischlaf, Buhlerei, wilde Ehe (auch ubertr.) :
45 [Por ço qu'ele ert et gente e bele, En sognantage
la tendroit, Wace Vie SMarg. 103
(mscr. A).] Mais nez esteit en soignantage,
Brut Am. 193. Cist out un fiz en soinantage,
eb. 3367. [Mult esteit le pere joius en sun
corage, Ki bon fiz engendre, tut seit ço en
suignantage, Fantosme 555. Tenüe l'a en
songnentaige, Car fait li a grant avantaige.

Or est li viels corbs revenus; Et por sa femme
est irascus. Mais cil ne li velt mïe rendre,
Ains le cuide par plait desfendre, BS Sag.
4846.] Fix a putain, or te voi malbailli; En
soignantaige li viex t'engenüi, BCambr. 2253. 6
En vous et en Largecce avoit bon manage;
Onques ne le tenistes un jor en sognetage,

B Alix. 539, 32. E s'il a femme l'esposast
(Esiona), Ja guaires donc ne m'en pesast;
Mais puis la tint en soignantage (Var.
sengnantaige), Ço fu grant duel e grant
damage, Troie 2803. [En soignantage la tient
cil Qui l'en amena en eissil, eb. 3313. Fille a
rei est, de grant parage: Ne la leis plus en
soignantage Tenir n'aveir, quar trop est lait,
eb. 3402. Ancor la tient en soignantage Cil
qui l'en mena en servage, eb. 6353.] ja Deus
ne le consente Qu'en soignentage soit usee
ma jovente!, Rom. u. Post. I 59, 19. «Foie,
demeure! Vels tu hounir tot ton lignage % Se
tu t'en vas en soignentage, Tuit ti ami i aront
honte», Escoufle 3912. [Amours pert son non,
en tant Ke c'est rains de sougnentage, Bec. gin. Jeux-p.
XLIII 42 mit Anm. Cil qui fissent
les lois de Roume, Dissent qu'il loist a cascün
home Tenir s'amie en soignentage, J ah. d'Am.

II 342. [Caries par deus ans veves fu; D'une
dame veve, Mabile, Ot en sognentage une fille,
Mousk. 2761. Et tenoit (Kaiser Friedrich II.)
soissante fammes ou plus en soignetage
(Var. soinentaige), Men. Reims 241. En
songentage t'ara a son commant, BHant.
festl. I 8260. Mais miex aim, la teste me
trence, Qu'il en port ma fille sans tence. S'il
devers lui l'avoit delivre, Ja mais ne volroie
jor vivre; Car il l'avroit en soignentaige, N'en
quiert faire autre marïaige, Bigorner 751.]
s'il avient que uns hons ait enfans en
songnantage d'une ferne qui a mari ..,
Beauman.1 18, 22. [Se uns hons a d'une ferne
un fil en songnantage, et puis espouse une
autre usw., eb. 18,24. Et s'ele remarie, por ce
qu'ele déchoit le cort par faus tesmoins, ou
en autre maniéré, ne demore pas por ce qu'ele
ne demort en soingnantage avec le secont mari,
eb. 57, IL] [Se je la tieng en soignentage,
L'amours sera fausse et volage, Maneh.
9543.] mariages vaut trop pis Ke demourer
en soignantage, Ju Ad. L 445. celui qui par
outrage Met s'ame en vilain soignentage, 60
VdlMort 16, 2.


vol:9-col:762-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignantier s. m.

DMF: 0

soignantier ≈ GermaNet:Konkubine ⇔ WordNet:NA
[der eine Beischläferin, Konkubine hat : [Godefroy VII 440a
; FEW XVII 273b
(13. Jahrh.).]

vol:9-col:763-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignantiere s. f.

DMF: 0

6 [Beischläferin, Konkubine: s. Godefroy VII 440a
; FEW XVII 273b (13. Jahrh.).]


vol:9-col:763-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignantise s. f.

DMF: 0

Beischlaf, Buhlerei, wiZde

soignantise ≈ GermaNet:Ehe ⇔ WordNet:marriage=near_synonym
Ehe: s. Godefroy VII 440
; J?W ZF// 2736 (13. JaArà.).]

vol:9-col:763-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soigne 5. /., 5. cigogne, chitine. [FEW II 1,

DMF: 0
665b.]


vol:9-col:763-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soigne 5. f.

DMF: soigne

REW3 3ÖS0a JW ZF// 273a

*sunni, Godefroy VII 440b]

soigne2 ≈ GermaNet:Sorge|Besorgnis ⇔ WordNet:care=synonym|anxiety=synonym|apprehension=near_synonym|worry=near_synonym|concern=near_synonym
Sorge, Besorgnis: sollicitudo : sogne, Foc.
<foac. 130 a. Cil qui a au euer soigne De faire
sa besoigne, Se doit bien aploiier, Prov. vil.
100 a. li pechiez de la songe de chose familière
(peccatum curae rei familiaris), Dial. Gr. 254,
23. De chou ne soiés pas en sougne < : besougne),
GPoit. M 266. Mais sounes li crut et
bezoins, Mousk. 15364. [Li rois en sa cambre
pavee Se gisoit, et levoit par sogne, eb. 3408.]
C'est li chemins; mais n'ot pas soigne
(Gleomadès) d'aler par là, Cleom. 9188. Ne
soiez ja de ce en soigne, eb. 13312. S'ai a faire
aucune besongne, Dont je sui de euer en
grant songne, J Gond. I 15, 482. Se nouvielle
terre y besongne, De métré entour serai en
songne, e6. I 87, 66. teil délit en son chant a,
K'il oublie toute autre soigne, eb. II 38, 1235.
[Et cui Renars volsist aidier, Tantost ot
faite sa besoigne; Ne l'en convenoit avoir
soigne, Ren. Suppl. 20, 472. De mainte autre
grosse besoigne Li ot Renars chargié le soigne,
eb. 21, 512. C'est la plus especïauls songne
Quil ont, Froiss. P II 84, 2810. il n'avoit
mïe sogne de rir ne de gabier, Pampd. 1366.]

vol:9-col:763-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soigne (= essoigne) $. f.

DMF: 0

soigne3 ≈ GermaNet:Ausflucht|Abhaltung ⇔ WordNet:disincentive=near_synonym
Ausflucht, Abhaltung: Or m'ajiie sans nul
essoigne (Var. sans nule soigne), Car tu ses
bien qu'a la besoigne Doit on connoistre son
ami, Bari. u. Jos. 2827. Cil n'i quist sounes
(Ausflüchte) ne delus, Mousk. 21738. [Celui
commanda la besogne, Qu'il ne laisast pour
nule sogne, Que Judas ne fast confondus Et
tout si homme, Ghev. JMacabè 6245.] Se
n'estoit que par mesprison Le retenist mors u
prison, U soignes de grief maladie, Perc.
50 42609. se li bailliu y volloit aler et il ëuist
soine par quoy il s'eseusast, par quoy eschevin
l'en crëissent, Rois. 3, 3. se püent sonniier ou

faire sonniier par trois sonnes, eb. 26, 1. [Me
manda que jou y alaisse, Ne pour sonne ne le
laissaisse, RGcy2 672. adont mes sire iestre
doit A Paris pour une besongne; Dont ne
vous tiegne nulle songne, eb. 3160. Car, quel
sonne qu'il lui aviengne, Il ne laira qu'il ne
reviengne, eb. 4302.] Vgl. soniier. [FEW
XVII 273a.]


vol:9-col:764-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soigne s. f.

DMF: 0

FEW XVII 273a *sunni; Godefroy VII10
440b. vgl. soigniee]

soigne4 ≈ GermaNet:Kerze ⇔ WordNet:NA
Kerze: une des beguines la rôyne, quant
elle ot la rôyne couchïe, si ne se prist garde,
si jeta sa touaille .. au chief de la paielle de
fer, là où la soigne la rôyne ardoit, et .. la
chandelle ardi tant que li feus se prist en la
touaille, Joinv. 432e.

vol:9-col:764-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignement s. m.

DMF: 0

[au soignemeîit de ..: auf Kosten, zu Lasten von: s. Godefroy VII 441a (14. Jahrh.).] 2
0
[FEW XVII 274a.]


vol:9-col:764-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignerie s. f.

DMF: 0

soignerie ≈ GermaNet:Fürsorge|Leitung ⇔ WordNet:care=synonym|management=synonym
[Fürsorge, Leitung: s. Godefroy VII 441a
(13.14. Jahrh.).] [FEW XVII 274a.]

vol:9-col:764-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soigniee s. f.

DMF: soignée

[Zins- und Dienstverpflichtung eines Vasallen
(«service que devait un vassal et qui
consistait à cultiver Vavoine1') : s. Godefroy VII
440b (13. Jahrh.).] [FEW XVII 274a.]


vol:9-col:764-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soigniee s. f.

DMF: soignée

[FEW XVII 274a *sunni; Godefroy VII 440c. vgl. soigne]

soigniee2 ≈ GermaNet:Kerze ⇔ WordNet:NA
Kerze: La lasse famé assez veilla Devant
l'ymage Nostre Dame, La chetive de povre
famé Mainte soingnee y a portée, GGoins. 563,
310. cil et cele fait savoir, Qui met souvent a
(Z. les) granz soignées, Les granz tortiz les (l. a)
granz poingnees Devant l'ymage Nostre Dame,
eb. 569, 598. ne passa nuiz .., A oroisons ci
[ne] venisse Et que soignïe n'i fëisse, Ce jeu
(Z. Se j'eu) de quoi, petit[e] ou grant, eb. 587,
624. Chascune nuit par la cité Portent les
dames granz poingnïes De granz tortiz, de
granz soingnïes, eb. 419, 80. deux soignées de
cire, Urk. 14. Jahrh. Garp. sogneia.

vol:9-col:764-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soignier( %) s. m.

DMF:

soignier1 ≈ GermaNet:Kerzenhalter ⇔ WordNet:NA
[Kerzenhalter: s. FEW XVII 274a mit
Anm.] [Godefroy VII 438a.]

vol:9-col:764-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignier vb.

DMF: soigner

[REW* 8089a sonium; FEW XVII 273a
*sunni; Godefroy VII 441a. vgl. soniier,
songier]

intr. sich um etw. oder um jem. sorgen, sich bemühen, sich kümmern (d'aucune rien
, d'aucun)
: Li fous de sa besoigne Ne cure ne ne
soigne, Ainz met en nonchaloir, Prov. vil. 27 b.

Tiex seroit de trover (dichten) voiseus, se de
son vivre ne soignast, Tr. dits I 7. c'est la
riens dont il plus sogne, Mousk. 5135. il est
moult fox qui de tout soingne, Méon I 277,
2720. moult en soingne, BComm. 320. Cele de
li servir soigna, Rutéb. II 365. De ce fait ses
coers forment songne, RCcy2 5161. [Tous ses
coers ne tent ne ne songne Fors qu'a acomplir
sa besongne, eb. 5510. La dame apreste sa
besongne; Ne s'est pas endormie, ains songne
Que sa gent soient endormi, eb. 6069.] Lors
a moult priié et rouvé A ceaus de lëenz qu'il
pensassent De son oste et qu'il ensoignassent
(l. en soignassent), Se il de nule riens l'amoient,
Cleom. 12680. Sor moi ceste chose metez Et
d'autre besoigne pensez, Ne ja de cesti ne
soigniez; Sëurement la me laissiez!, eb.
13317.

trans. sich um etw. kümmern; etw. besorgen,
verschaffen:
Chevaus et robes lor
25feisoit Soignier, tant com il an voloient,
Quïl. d'A. 1959 mit Anm. [Ja mès de rien
n'avroiz besoing Que vos n'aiiez totsanz
dangier : Ne vos estuet foires soignier Ja mès
an trestot vostre ëage, eb. 3228.] m'estuet
soingnier vostre afere, Barb. u. M. I 356, 15.
Certes, volontiers m'aquitasse, S'ëusse bone
poule crasse, Se l'ëusse de quoi soignier, Ren.
16623. lances li avoit soigniees Grosses, non
mïe delïees, Claris 21482. assez vous soignerons
guerre, eb. 25331.

jem. mit etw. versorgen (aucun d'aucune rien)
: nés .. De la gent Gui de Namur
plaines, Qui de greveus morsiaus les (die Franzosen)
soingnent (ihnen großen Schaden
40 tun), GGui. II 9714.


vol:9-col:765-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignolent adj. subst.

DMF: 0

[schläfrig;

soignolent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
einer, der schläft: s. FEW XII
92a (somnolentus), 13. Jahrh.]

vol:9-col:765-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soignos adj.

DMF: soigneusement

[FEW XVII 272b *sunni; Godefroy X 681c
]

soignos ≈ GermaNet:besorgt|bemüht|bekümmert ⇔ WordNet:NA
besorgt, bemüht, bekümmert: sedulus: soigne
us, Voc. Evr. 31. s. : sogneus, Guil. Brit.
129 b. sollicitus: sogneus, eb. 130 a. [Penre
garde al chief est esgardeir les comenzailhes
de son enhortement et erragier del tot fors de
l'entreie del euer par la main del sonious

esgard, Job 304, 27. Ne fu trouvés, ne ja
n'ert homs carneus, Plus frans de euer que
Judas Machabeus. De servir Dieu fu en grans
et songneus, Humles et pius, de tous visses
honteus, Aub. 13.] Celui tormente il plus, qui
de toi est sonious (der Teufel quält die Freunde Jesu), Poème mor.
71 d, Ki les berbis Deu
gardent, lent sunt et perizos, Del salvement
des anrmes ne sunt guaires sonios, eb. 116b.

Or soiés bien songneuse de son respassement,
Berte 1225. voray estre soigneus De partir de
Paris, HCap. 61.

soignosement adv.: sedule: soigneusement
(l. soigneusement), Guil. Brit. 129b. si
demandoient soniousement (sollicite), ke ce
astoit, ke il avoit la face si enflant et si
sanglente, Dial. Gr. 14, 24. [Mais nequedent
en la voie de la sainte devoeïon, se il soniousement
ne soi sevent guardeir, vient encontre
eaz Hismäel, li filz Nathanie, Job
303, 34.] [on le (le prison) garde bien et
soingneusement, Men. Reims 78. penre
chascun garde soingneusement que riens
(von der Ausrüstung) ne li faille, eb. 123.] En
sa chambre l'en maine, delez le feu l'estent,
Et ses deus beles filles, sachiez, moult
humblement La frotent et eschaufent de
euer songneusement, Berte 1232. Forment
vous doivent servir soigneusement Tout cil
qui aiment Karahuel de nient, Enf. Og.
4228. Son seigneur servoit sagement Pinchonnès,
et soigneusement, Cleom. 12276.
Par vraie confession rendre, Par lui soigneusement
deffendre, Quant anemis le temptera,

En penäance vivera, VdlMort 4. 5. Et quant
ôyrent le renon Que mallades iert si griesment,

Si qu'il durent, songneusement Le vinrent
vëoir mainte fie. RCcy% 2706. [Le drap fist il
garder bien et soingneusement, BSeb. II 722.

A l'entreir de la porte de cestui mandement
Avoit trente sergans, gardant soengeusement,
eb. XVI 660.] De cest oingnement ceuz
oindras Et loial mire leur seras, En tout
oingnant soingneusement Qui a mestier
de l'oingnement, Peler. V 549. soigneument
(dreisilbig), SFranch. 1806.


vol:9-col:766-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soiier, siier vb.

DMF: scier

[.REW3 7764 secare; FEW XI 363b;Gam.2
798b scier; Godefroy X 653a\
trans. abschneiden:
bources soier, Oxf.
LH s. VI14 II. ainz se leroit la gorge Soier
a un trenchant rasoir, Barb. u. M. IV 471,

599. male mors le col li soit, BGond. 117,
263. Ou (l. On) avoit ja les pois soiez, Ben.
541.

soiier ≈ GermaNet:mähen ⇔ WordNet:NA
Irans, od. absol. mähen: messis: blés
prest(e)s a soyer, messon, Gl. Lille 36 a. Seient
fait sicume fain de maisuns, lequel, ainz que
seit arachié, assécha; Delquel ne âemplira
sa main chi seira ( Var. siéra, metet), Oxf. Ps.
128, 6. De faucil (Gl. sikel = sickle) liez une
lOjavele de blé, Walt. Bibl. 154 [=De faucyl
sÿet une javele de blee, Walt. Bibl.2 326].
[Veiz là cel champ, ù la genz sëent, Ü lur
jarbes cuillent e Lient (Var. Vois là les gens,
qui le blé soient<: loient», MFce Fa. 87,13.
[falz ne Tôt (le pré) pas seié, eb. 94, 28.] [Sel
prent par la resne de soie, Parmi uns blés,
où uns hom soie, S'en vont travers chans
ambedui, Escoufle 1480. Anuit ... m'ert vis
Que seiiom (Var. soiom, sayon) lais. Dreceit
sei ma javele, Et esteit la plus bele; Les
autres que vëeie Enclineient la meie, Est. Jos.
198. hom ki en Carité soit Ne seme chi ke là
ne soit, Rend. G 239, 8. il semoit Lermes por
grant joie soiier, eh. M 25, 9 (übertr.). Il soia
bien en vo costure (l. couture) Et bien ouvra
en vostre vigne, Barb. u. M. I 341, 2184. Ou
mois que l'en soie l'avene, eb. II 221, 3. un[s]
vilains .. onc huiseux n'estoit trovez, Mès
travaillez et aouvrez De messoner et de soier,
eb. III 198, 29. [Issi seme il et sie (Var. soie)
et requilt et messonne, Vie B Jean V Évangéliste
572.] Et el marès fist les cloies lancier,
Que ben i passent serjant et chevalier; Et li
vallet i vont l'erbe soier, A lor cevals en
donent a mengier, Og. Dan. 8141.] aus blez
soier fet faucilles, Jongl. et Tr. 136. Puis est
Martins alez sëeir De l'erbe, et son asne lïa,
PGat. SMart. 2178. saiet (imperf.) s'avoine,
NDGhartr. 167. quant vendra en âost, si
segera l'om le froment e le jarzeu, Serm. poit.
213. [ne lairoit por tote France Ne por l'anor
de Normandie Que ne li face une anvaïe
Ainçois qu'an ait les blés soiez, G ont. Perc. R
II 157, 5375.] De blé escous faire soier N'a
nul conquest, VdlMort 305, 10. Mors soie
Ses blés avant que mëur soient, BGond.
118, 294. vos gas soieront les blés (ohne
weiteres ; wahrscheinlich ist hinzuzudenken,
«vor der Reife
»), Tourn. Ghauv. Ddb. 2870 mit
50 Anm. Tous jours soit l'en, tous jours i faut,
Sempres en bas, senpres en haut En dan
Maingnage, Biens d'un ménage 77, 76.] ne

soiés ja doutant Que jou n'en ochîe autretant
Con Berengiers soiera d'orge, Th. frç. au m. â.

175. Or vueil saier mon blé errant, Jub. Myst.

II 131 (15. Jahrh.).

soiier ≈ GermaNet:sägen ⇔ WordNet:saw=synonym
sägen : [Puis si le fist en deus soiier Et
l'une moitié envoiier A Coustentin; present
l'en fist; Le moitié el sépulcre mist, Et puis
qu'Elaine fu finee ..., Er ad. 5236. Mès seint
George vout danter. Dunt fist trop grant
félonie: Prendre feseit une sïe, Si le fist en
deus sëer, Quant Deu ne vout renëer, SFreine

8. G. 674.] soir (d. h. soier), WHon. XLIII.
quant l'en sïe ces grans tumbes de marbre
noir, Ménag. II 257.


vol:9-col:768-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soil, souil, sueil, seueil, suil, suel, seul s. m.

DMF: souil
[REW* 8074 solium; FEW XII 61b;
Gam.2 818b souille; Godefroy VII 508a]

soil ≈ GermaNet:Morast|Suhle ⇔ WordNet:mire=synonym
[Schmutzloch, Morast, Suhle des Wildschweins:
il chäirent par lor orguil (die rebellischen Engel)
Deu bel cel cler en l'oscur
suil (der Hölle), Ghr. Ben. Fahlin 25946
soil ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig:
sol). Pur ceo ke a cristïens
failir ne voil A lur bosoigne, ne fere nul
soil, .. Ai ore fet par ma prëere .. Ke le
pecché te volent pardoner, Deux. coll. anglm.
Mir. S Vierge 9, 214, S. 38. De trere au
seul, Modus 2, 30. Ci devise comment l'en
congnoit grant sainglier par le suel, eb. 42, 2.
L'en congnoit grant sainglier ., par les
traches .., par le lit .., au seuil, eb. 40, 9. Et
puis, au partir du sueil, il (das Wildschwein)
va a un arbre près d'ileuc et se frote a l'abre,
eh. 42, 9. seueil, eb. 42, 13; sueil, eb. 42, 19
u. a., s. Glossar, S. 402. Cy après devise,
comment on puet traire au sueil aux bestes
noyres, Gast. Phébus, Livre de Chasse, ed. G. Tilander, Karlshamn 1971,
78, 1, 8. 280.
cerchier par les forestz .., s'il y a sueilz qui
soyent hantez de sanglers ou d'aultres
bestes noires, car, corne j'ay dit devant, c'est
leur nature que de eulx soillier, eb, 78, 2 u. a.
(mit Abbildung), s. Glossar, 8. 423.]

soil s. m., s. sueil («Schwdle»).
soile s. m., s. soigle.

vol:9-col:768-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soiletos adj.

DMF: 0

soiletos ≈ GermaNet:besorgt ⇔ WordNet:NA
besorgt: soiletuse au service Diu (mànnl.: sollicitus ad opus Dei), Règle cist.
630; s.
solicitos, soucios.

vol:9-col:768-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soillardaille s. f.

DMF: 0

soillardaille ≈ GermaNet:Gesindel ⇔ WordNet:NA
[schmutziges Gesindel (Schimpfwort) : s. 60
Godefroy VII 508b (14. Jahrh.).] [FEW XII 62b.]

vol:9-col:769-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

8oillart s. m.

DMF: souillard

[FEW XII 62 a solium; Godefroy VII 508b
]

soillart ≈ GermaNet:Schmutzfink ⇔ WordNet:NA
[Schmutzfink : Uns paillars, uns souillars,

EDesch. VII 185, 298.]

soillart ≈ GermaNet:Küchenjunge|Geschirrspüler ⇔ WordNet:NA
Küchenjunge, Geschirrspüler : popinio :

queus, souillart de cuisine, Gatholicon in Olla.


vol:9-col:769-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soiUement s. m.

DMF: souillement

soillement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Beschmutzung: Et, s'il ne vueulent de la
grüe, La geline ont, que Tun d'eulx tüe, Et
les (die Jagdfalken) paissent si nettement
Que il n'y a point de soullement, Car scevent
bien que mal feraient, S'a la curïe les
soulloient. Oyseau gentil a de nature Que de
nulle ordure n'a cure, Gace de la Buigne 9828.]
[FEW XII 64a; Godefroy VII 509a.]

vol:9-col:769-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soillerie s. /.

DMF: 0

[Schmutzerei, Schmutz: s, Godefroy VII 509a (Rose).]


vol:9-col:769-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soillëure s. /.

DMF: souillure

[FEW XII 62b, 63b solium; Godefroy X 695b
]

soillëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beschmutzung y Schmutz, (auch moral.): (saphirs)
oste la soillëure des oilz, Pros. Lap.
25 2. [que riens nou (Saint Remi) tenist Qu'au
roi son seignor ne venist Monstrer la voie de
salu Et traire fors de Tort palu, Dont il
estoit ors et soilliés; Or aidast qu'il fust
despoilliés De l'ancÿenne soillëure Et de
novelle vestëure Vestus a renoveler l'ame,
Vie SRemi 3499.]

vol:9-col:769-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soillicr vb.

DMF: souiller

[REW3 8418 *suculare ; FEW XII 63a
solium; Gam.2 818b souiller; Godefroy VII

35 569a y X 695b. vgl. sdeillier]

soillier ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
trans. beschmutzen, besudeln (auch moral.):
suillerad Deus sun covenant (contaminabit pactum suum), Gambr. Ps.
54, 22. qui enor an
honte moille, Ne la leve pas, ainz la soille,
RCharr. 4406. La barbe aveit e les gernuns
Suilliez de char quite es charbuns, Brut Am.
11486. De ses dras ne se gardoit mïe Que il
fussent tachié (Var. soullié) de sanc, RCharr.
4759. Mes quant a els fu repairiez, Esteit sis
niz orz e suilliez; Li hüan l'aveient malmis,
MF ce Fa. 79, 14 (De accipitre et nodua).
[Meinte feiz as suillïé sun ni E sur ses oisels
esmelti, éb. 86, 13 (De milvo).] Orguex touz
biens conchie et soille, GGoins. 70, 1886.
Touz enböez et touz soillez, eb. 218, 266. Li
grans valee, c'est chis mondes, Qui n'est de
pechiés nés ne mondes, Ains est moût et

Tobler-Lommatzsch, Altfränkisches Wörterbach IX.

soillicr

770

souilliés et ors, Tr. Belg. II 217, 485. De
basenne tout fu souilliés, Barb. u. M. II 254,

248. tot son lit soille et émboue, éb. II431, 80.

En une chartre dolerose, soullïe, MAym.
2939. Un hauberjon ott et souillé. Noir et
lait et enrüeillié En dona sanz faire demeure;

Un auqueton vesti deseure, Escan. 7874. Cil
qui a cete euvre s'amordent, Se ne sont genz
qui riens ne vaillent, Qui pour deniers vilment
se baillent, Qui ne sont pas des leis lïees Par
leur ordes vies soilliees, Rose L 4562. cil qui
ont lor car soullïe Par luxure et par gloutrenie,
VdIMort 14, 4. [Monstrer la voie de salu Et
traire fors de l'ort palu, Dont il estoit ors et
soilliés, Vie SRemi 3497.] [De sanc e de paluz
sunt souillié e entors, Rou II 3296.] Quant le
voit si de sanc soulliet, Rich. 2923. [Mais
avant fu ses hiaumes frais Et ses bonz
hauberz desmailliez, Li branz de s'espee
soulliez De sanc hideuz a regarder, Escan.
19470.] Toute ert soillïei (Vespee) de sanc et de
süour, Enf. Og. 5309. sa cote soullïe, BSéb.
XII 529. tout souilliet de sanc et de süour,
Bast. 363.

soillier ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
refl. sich besudeln (auch moral.): Fauseté
se soille .. au chef de tur (Sprichw.), SAub.

562. eles se soutient en l'ordure de lequerie,

Tr. Bélg. II204, 101. De lor sanc (mit dem Blute der Toten)
se sont soillié E od les
morz de gré cochié, Rou III 8923. du sanc
des ocis se soillent, GGui. II10407. [En enfer
les faudra souillier, Modus 1, 50.] [t>.

soillier ≈ GermaNet:suhlen ⇔ WordNet:NA
Wildschwein (auch Bär) in der Suhle: les
bestes noires, quant il viennent des mengües,
vont a telles mares pour boire et pour eulz
soullier et toullier en la böe, Modus 71, 13.
Quant on les (die Wildschweine) chasce, üz se
soillent voulentiers es böes, et, se ilz sont
bleciez, c'est leur medicine que de soillier,

G. PhébuSy Livre de Chasse, ed. G. Tilander,
Karlshamn 1971, 9, 32, S. 91 ; eb. oft, s. Glossar y S.
421. Il (der Bär) se baigne et soille corne
un sanglier et boit a maniéré de sanglier
et menjüe en guise d'un chien, éb. 8, 48,

S. 87.]

soillier ≈ GermaNet:verschmutzen ⇔ WordNet:NA
intr. schmutzig werden: «Conment portez
vos cele andoille? Ne vëez vos, con ele
soille ?», Ren. 2254. Et aporta bien largement
D'une leue l'eve au moillier (zum Begießen) ;

Si le convint deus anz soillier De l'aporter a
ses espaules, PGat. SMart. 4444.

soillier vb., s. sëeillier.

25


vol:9-col:771-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soQlir vb.

DMF: 0

soillir ≈ GermaNet:verschmutzen ⇔ WordNet:NA
intr. schmutzig werden: Dras lèvent

(waschen), bras, testes et mains, Et Famé ou
ores laissent soillir, Watr. 289, 201.

soillos ad),, s. sëeillos.
solne s. /., s. soigne.


vol:9-col:771-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soing s, m.

DMF: soin

[REW2 8089a sçmium; iW Z F// 272a
*sunni; Gain.2 812a soin; Godefroy X 681b]
Sorgre, Besorgnis. n'avoir soing d'a. r.
oder d'a. de faire a. r. : sici m e/w. mcAf

soing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kümmern, sich nicht bemühen, sich nicht einfallen lasen:
N'at soin quel veiet, Alex.
49 e. n'avons soin d'altre mune, Quer par
cestui avrons nos bone ajude, eb. 107 d. [Durs
unt les quirs ensement cume fer, Pur ço n'unt
suign de helme ne d'osberc, Ch. Bol, 3250.
Si li ad dit par mult fiere raisun: «De voz
manaees, culverz, jo nen ai suign», eb, 1232.]
el n'a son de tel marchié, Chast. XI 64. il
n'avoient soing de sejor, Erec 1894. «Gardez
vos de moi correcierl Mangiez, que je vos an
semoing». Cele respont: «Sire, n'ai soing», eb.
4811. Une dame esposer voloit .., Mès eie
25n'avoit de lui soing (wollte von dem Freier nichts wissen), eb.
5073. [Li iauz n'a soing de
rien antandre, Ne rien n'i puet feire a nul
fuer, Glig. 710.] Qui Fa, si Fet! je n'an ai
soing, Ch. lyon 5704. Car se il el chastel
gëussent, Totes les janz les conëussent, Et de
ce n'avoient il soing <: besoing), eb. 5867.
[Dist li vaslez : «Amis, prenez Mon chacëor, si
l'an menez, Qu'il est moût bons, et jel vos
doing Por ce que je n'an ai mès soing», Perc.
35 H 1196. il n'avoit d'autre chose soing, eb.
4293.] Sire, n'ai soing de vostre avoir, Guil. d'A.
730. N'ai soing de manger, Mès la gent
faire trébucher, Ceo est moun délit, ma
vïande, Wace Vie SNicolas 1247. [N'ai soing
de ta parole mais, Wace Vie S Mar g. 496
(mser. A).] [De demorer ci n'ai plus soing,
Chr. Ben. Fahlin 1230. C'est la chose dum
n'avum soing, eb. 1453. Nul soing n'orent
d'aler avant, eb. 5195. De ceste (rien) n'out
soig reis Henris , eb. 12267 u. a. tu n'avras
d'iço soing, Troie 1695. Sis niés Mennon n'a
soing de rage, eb. 17371.] «N'a suin de mun
servise», fet li reis, «bien le sent», SThom. W
750. [L'anfes n'ait san de ceu ke saiche
ôOrandre, Enf. Guillaume 1228. «Sire», dist la
bergiere, «N'ai soing de vos juwalz. Si suis an
la bruwiere, Où je gairt mes aigniaz», Rom. u.

Post. II 33, 14. Doner li volent baron Un roi
de païiens félon. Nicolete n'en a soing, Car
ele aime un dansellon, Qui Aucassins avoit
non, Auc. 39, 30.] Et Grinbert dit qu'il n'en a
soing, Ren. 24052. Piert l'amiral, n'ot soing
de l'espargner, Jourd. Bl. 2005. n'arai mais
soing de vivre, Se nel puis mater a delivre,
Ferg. 80,13. [Icist nostre compains n'a soig de
menacier. Car nos tenons o lui por son pris
essaucier, Flor, de Rome 1616. Ermerez saut
a terre, n'ot soig de delaier, eb. 2246; ahnl. eb.
2249. 2669. 3232 u. a. Sire, por noient en
plaidiés. N'ai soing de vostre avoir, car del
mien sui cargiés, Aiol 5688. Bueves le fiert,
qui n'ot soing de faillir, BHant. festl. I 3050.
Si m'ait Dieus, n'ai soing de gäignier, Molt
priseroie petit vostre loier, eb. I 8037. Quant
cil l'ôirent, n'orent soing de canter, Li plus
ardis commencha a tranbler, Mais sa parolle
n'osserent contrester, eb. I 8843.] [li vasals ..
me fera entr'oblïer, Que n'avrai soing de lui
amer, En. 1930.] Or menés lïe chiere, n'aiés
song de plourer, Car il n'est nuis fors Diex,
qui vous pëust grever, BSeb. XVI 897. La
dame dist: «Or n'aiiez soing (Sorge, Besorgnis),
Que, certes, .. Li osterons nos de la
teste Tote la rage et la tanpeste», Ch. lyon
2946.

soing ≈ GermaNet:Sorge ⇔ WordNet:care=synonym
[estre en soing sich Sorge machen : il n'i
pansoit ne po ne bien, Si s'andormi auques
par tans, Qu'il n'estoit de rien an espans
(Var. Qu'il ne fu en soing ne en pens), Perc.

H 1944.]

soing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[estre de grant soing : De vous se scet bien
près tenir, Sire, quant il en est besoing. Vees
(Far. vez) le ci, bien est de grant soing, Gace de la Buigne
4038.]

soi doner soing d'a. r. für etw. sorgen, sich um etw. kümmern, achten auf
: Et Haliz s'en
redona song, Joufrois2 4099. [Li dus, que
mout s'en donoit soing, Ait veut Florimont
de loing, Florimont 2293. Quant il irait, donez
vos soing Et si aléz après de loing, Si que
Florimons ne vos voie, Après en alez tote
coie, eb. 3713. De cest povre te done soing,
eb. 8984. Il s'en donoient aiques soing, eb.
4775. Syprïaigne s'en done soing, Adès les
esgardoit de loing, eb. 9133. Quamdïobras
s'en donoit soing, eb. 10217. Le cop puet on
ôir de loing En la meir, qui s'en done soing,
eb. 11660. Mai Alpatris s'en done soing, Les
neis ait très bien esgardees, eb. 11898.]

773

soir

774

soing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[traire vers lui le soing: Cros ot bien fait e
forniz membres, Mais il nés aveit mïe tendres,
Ne puis qu'il vint al grant bosoing, Ne que il
traist vers lui le soing; Onques as armes n'ot
si dur En tot le mont ne si sëur, Troie 6338
(,,se chargea du commandement, prit en main le commandement
»).]

vol:9-col:773-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soir s. m.

DMF: soir

IREW8 7841 sero; FEW XI 516b; Garn*
10 812b soir; Godefroy X 656c. vgl. prinsoir] Abend:
[Envers lo vespre, envers lo ser,
Dune lo revidrent soi fidel, Passion 425.
Eneveies avrai mal seir: Mil deiables sénés
vendrunt, Ne avrai repos, quant mei tendrunt,
Benedeit 8Brendan 1436. Dieuli envoit
enuit mau soir!, Gace de la Buigne 2792.
Eissi trespasserent le seir, Mais l'andemain
bien par matin Se sunt là dreit mis au
chemin, Ghr. Ben. Fahlin 4952. Icist fiers
deus e eist afaires Fu tost, ainz qu'en venist
le seir, Au rei Othon fait a savoir, Morz est
sis niés, éb. 21169. Buer virent aprimier cest
soir, Trist. Bér. 312. Fuit s'en li cerf, Tristran
l'aqeut; Que soirs fu plains, tant le porseut,
éb. 2156. Ja ne poi jeo merci aveir, Que jeo
vesquisse tresqu'al seir, MFce Fa. 93, 62. Il
fut jai aiques près del soir, Florimont 9132.]

soir ≈ GermaNet:Vorabend ⇔ WordNet:NA
Vorabend: le mercredi cinquiesme jour de
janvier, lequel estoit le soir des rois, S. d'Angl.
30 301.

soir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. ier soir gestern abend: [cil fut ocis
hier seir, Ch. Roi. 2745; eh. 3412], Et fui ier
soir cumeniiés, Confiesés et enoliiés, Moush.
24053. er ser, Alex. Gr. B 601. [Tiedbalz fut
ivres erseir de sun vin cler, Chanç. Guiïlelme
116. Cest plait soi jo dès erseir, par ma teste!,
éb. 122. Dès herseir vespre le cunte en aatis,
eb. 211. Par mi le col foras herseir Dé hé, Si
tu mandoues Guiïlelme ot le curb nés, éb.
40 131.] [avant er seir, Chr. Ben. Fahlin 16355.]
Er seir, eb. 1318.

25*

soir ≈ GermaNet:Abend|Abend ⇔ WordNet:eve=synonym|eve=synonym
le soir am Abend, an dem Abend: [De toz
les més que rois ne cuens Ne anperere doie
avoir Fu li prodon serviz le (Var. al) soir,
E li vaslez ansanble o lui, Perc. H 3318. a
Nöel tot dreitement La vigire le seir davant I
pristrent port en l'anuitant, Chr. Ben. FaMin
1303. Le seir, en l'anuitant escur, Que
tuit en fussent plus segur, Lor oct lor cors
faiz toz armer, Ci que le jor parut tot cler, éb.
39457. Paiene esteit, si'n fist s'uxor .., Le jur
l'ama, si Tout le seir {Var. al seir), Brut Am.

soiî

7013. Le soir, quant vint a l'anuitant, Fu la
nef bien apareilliee, Troie 3278. Le seir, quant
vint a l'avespree, Vint .a Troie, eb. 4626. el
pin plus hautement Le fist monter por eus
voier A lor asenblement le soir, Trist. Bér.
474. Tant ot le soir son cors travellié et pené
.., Flor, de Rome 3796. Un mardi sont venu
a Luiserne le sier, Maintenant descendirent
desous le tref roié, Gui de Bourg. 95.] lo soir
avant sa passion, Serm. poit. 93. [E cil li
jure par le Salvëur Ke le seir, kant il ala
cocher, Tut les armes i vit ester, Deux. coll. anglon. Mir. 8Vierge
4, 233, 8. 13. Telz i ait
cui done le soir Que a matin le weit ravoir,
Florimont 1157. Si li en avint ainsi, que par
la menoison qu'il avoit, que il li couvint le
soir couper le font se ses braies, Joinv, 6g.]

soir ≈ GermaNet:Abend ⇔ WordNet:eve=synonym
ce soir an diesem Abend: [Tot belement e
par leisirMenga qui aise en poct aveir; N'en
orent pas granment ce seir, Chr. Ben. Fahlin
3358. A cel ( Var. Ice) soir i refu alez, Clig. 1557.]

soir ≈ GermaNet:Abend ⇔ WordNet:eve=synonym
[un soir an einem Abend, eines Abends: et
arriva a Diepe un soir, Men. Reims 109. Un
soir est li Povres Perdus Toz sous a son ostel
venus, Florimont 4089. -r- Permi le Val d'Elbu
passèrent Et un sol soir i sejornerent, eb.
4876.]

soir ≈ GermaNet:Abend ⇔ WordNet:eve=synonym
[chascun soir an jedem Abend: Alixandres,
qui chascun soir Aloit; la rëine vëoir, A cel
( Var. Ice) soir i refu alez, Clig. 1555.]

soir ≈ GermaNet:Abend ⇔ WordNet:eve=synonym
bas soir am späten Abend : [Hües .. Ne
s'osa une deu champ moveir Jusque la nuit
trestot bas seir, Chr. Ben. Fahlin 30792. De
Barbeflo, bas seir, pui$ nonne, Corurent tot
dreit vers Hantonne, eb. 36183.]

soir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a soir abends : lo dimarz a seir, Serm. poit.

89. [ Demain a ( Var. au) seir, senz demoree,
Ainz que la lune seit levee, Vos mande que a
li veigniez, Troie 21983. Demain a {Var. au)
seir seront mandé, éb. 24703.]

soir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[au soir : $. u. a soir. Fortune torne en molt
poi d'orc. Tels rit al main ki al seir plore; Al
seir est laie, al matin bele, Si cum el torne sa
rôele, En. 685. 686. Entre Gravnige e Merc
tant al seir ariva, SThom. W 2082. Dune out45
cil hunte, al seir ki'n out parlé, Chanç. GuiUélme
119. E li dus, quant none sona,
Fist provende as chevals doner, E al seir fist
sa gent monter, Rou III 4312.]

soir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a cel soir : Alixandres, qui chascun soir
Aloit la rëine vëoir, A; cel soir ( Var. Ice soir)
i refu alez, Clig. 1557.]

soir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a un soir: A un seir tart fu sa maisnïe De
la cort partie e cochïe, Rou III 3662.]

soir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de haut soir : A Lengres vindrent de hait
seir, Brut Am. 12282.]

soir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de prinsoir: De prinseir passa Mesheudin
Vers Alençon le dreit chemin, Rou III 4313.]
s. prinsoir.

soir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[en Voscur soir : Il (Vevesque Milun) ert le jur
venuz l'arcevesque vëeir, E quant il s'en ala
la nuit en l'oscur seir, L'arcevesque Thomas,
ki mult out grant saveir, Le conveia là fors,
SThom. W 2137.]
soir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soir et main u. ähnl. : abends und morgens,
oft, im Sinn der Aufteilung ohne Oedanken an

15 Tageszeit = allezeit) : en infer vont et soir et
main, Quant del siecle sont départi, Regr. ND
38, 8. Onbre li fet li plus biaus arbres
Qu'onques pôist faire Nature. An toz tans la
fuelle li dure, Qu'il ne la pert soir ne matin,
Ch. lyon 385. [Entur li est seirs e matins,
Sert la, lousenge, si li prie, Trist. Thom. 1708.
Eisi les vëist l'on contendre E main e seir
sanz nul repos, Chr. Ben. Fahlin 6197. Ne
meteit la mort main ne seir, Ç'os di bien, si
en nonchaleir Que sovent ne l'en sovenist E
contre li ne se garnist D'estre moot sovent
veirs confès, éb. 23121. Dès qu'il furent parti
des porz, Onques ne pristrent ces ne fin, Nul
jur al seir ne al matin, Desci qu'il virent la
contrée Qu'il aveient tant desiree, Troie2202.]
En plusors bous (= bois) est main et soir
menans Et par chaut tens et per froide jalee
(der Tiger), Bern. LHs. 28,1. Cil oisel chantent
(zur Osterzeit) au soir et au matin; Qui
amorz a, nés doit métré en oubli, Sovent i
doit et aler et venir, Rom. u. Post. 113, 4. Et
quant om u ferne moroit, Trestout çou que
pour Dieu donoit, Avoit la dïablaise (die Scheinheilige)
en main Pour départir et soir
et main, Mousk. 28937. Et tempre et tart et
soir et main, éb. 29525. [Ore doint Deu et la
mere tel Ke nus la servum si a gré .., Ke
sëum en sa compainie En la grant joie del
secle sanz fin: Amen dïez seir et matin!,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 15. 146,
S. 79.]

vol:9-col:775-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soissantainc s. f.

DMF: soixantaine

[FEW XI 557a sexaginta; Godefroy X 682a]
[.Abteilung, Truppe von sechzig: Par trenteines,
par quarenteines, Par seisanteines,
par centeines, Par legïuns e par milliers Départirent
lur Chevaliers, Brut Am. 12528.]


vol:9-col:776-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soissante, soixante, sessante, sissante Zahl

DMF: soixante
wort

[REW* 7886 sexaginta; FEW XI 556b;
Garn.2 812b soixante; Godefroy X 656b
.
Knösel Afz. Zahlw.] 6

soissante ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kardinalzahl sechzig : [Tuit sunt ocis eist
Franceis chevalier, Ne mais seisante, que
Deus ad espargniez, Ch. Rol. 1689. Deus!
quels seisante i ad en sa cumpaigne! Unkes
meilllurs n'en out reis ne catanies!, éb. 1849.
Seisante milie en i cornent si halt, Sunent li
munt e respundent li val, éb. 2111. De aigue
ai vescut anz seisante (annis sexaginta),
Trent' a peisun, sunt nonante, Benedeit SBrendan
1595. E ki ne vuelt senz femme
prendre terres, Jo ai uncore cent seisante
puceles, Filles de reis, .. Vienget a mei,
choisisset la plus bele, Chanç. Guilldme 1393.

Li quens Guillelmes, quant il les veit venir,
crïet Munjoie, sis vait tuz envair. A sul
s'espee en at seisante ocis, éb. 1804. Por
seissante livres d'or fin Nel (le cerf) volsist
perdre la meschine, En. 3550. Seixante eves
granz e nonmees, Qui avironnent les contrées,

S'i asenblent, Chr. Ben. Fahlin 321. li
mostrent mil escuz E seixante mil hommes
armez, éb. 4503. cehz anz .. e set e seixante,
éb. 5167. Mult l'enchauce de près li dux E
teus seixante chevalier, éb. 11777. Vers
Normanz n'aveit mais esforz. Sis cenz e
seixante homes morz Trova l'on a nonbre des
saens, éb. 24626. Ebrauc vesqui bien longement
.., Seissante anz vesqui tuz entiers E
vint fiz out de vint moillers E trente filles en
rôunt, Brut Am. 1539. Une image fist faire
d'or (Nabugodonosor), Seisante eûtes de
haltur E sis eûtes out de läur, Rou I 31
(=3 Rou III97). par tropeals vont conseillant,

Ci vint, ci quinze, ci quarante, Ci cent, ci
trente, ci seisante, éb. III 6080. Treis cenz e
seisante anz e plus Ot mis pere Euforbïus,
Ainz qu'il passast de ceste vie, Troie 4089.

De Parte en i ot Menelaus Seisante (nés),
pleines de vassaus, éb. 5606 u. a. Seisante
mile chevalier, éb. 18313. Les provinces
furent contees E a seisante dis nombrees, éb.
23172. Al mal qu'il soloit faire aine puis ne returna.
Setante ans èt eine ans el secle demora,

Et sexante desciples en sen mostier laissa,
Poème mor. 100 d.] LX et XII ans fu sa vie,
GMetz, Rom. XXI492, 445. Li dus et sa gent
sont armé, Et, quant il furent acesmé, Bien

sont soissante el cief premier, RViolette S AT
3687. Li soissante plus n'i atendent, Tout a
Gerart secourre entendent, eb. 3769. Avoec
lui montent en sa route Soissante ou plus
ötout maintenant, Haut homme, de grant
fief tenant, eb. 6193. L'enfes le (le heu d'une espee)
sache au redrechier De la riviere où ot
esté Plus de soissante et un esté, eb. 1820. Et
li roisPhelipes commença terre a tenir et touz
jourz croistre de mieuz en mieuz; et bien li
estoit mestiers, car il n'avoit pas plus de
soissante mil livrées de terre, Men. Reims 16.
[La robe vaut soissante mars d'argent, BHant. festl
. I 753.] Plus de LXX (d. h. soissante et
dis, was allein den Vers füllt) en a mort abatu,
Qaufr. 98. Lors s'atorna, en la nef en entra,
Soissante sont, que il o lui mena, Tuit
chevalier, nul couart nen i a, eb. 14755. [et la
rôyne ... fist acheter toutes les viandes de la
ville, qui li cousterent trois cens et soixante
mille livres et plus, Joinv. 266b.] De chou
que j'ay vëu n'est raison que me taise; De
Tournay seulement j'en vie sisçante saise
Escoliers de Paris, cescuns bien s'en apaise,
GMuis. I 264. Sissante dix desiple prumiers
l'ont anonchïe; Martir par leur souffrances
noblement l'ont (Sainte Eglise) hauchïe, eb. I
276.

soissante ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
60 als unbestimmte große Zahl : N'ot nule
tant vaillant en sesant[e] päis, Horn 410. un
des plus faus näis, Qui soit en soissante päis,
Arnold. 3094. Il n'ot tant bele dame en
soissante päis, Aiol 22. mercis plus de
sissante L'en rent, Perc. 6944. s. Fr. Diez zu
35 Boethius 165.

vol:9-col:777-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soissantisme, soissantiesme Ordinalzahl adj.

DMF: soixantième

[FEW XI 557a sexaginta ; Godefroy X 656b
]

soissantisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sechzigster: [Il seit armez e ses eine fiz E
ses nevoz dunt il a dis, Sei seisantime, armé
seient, De tûtes armes se cunreient, Gaimar Estoire
4989. Je sui tos près de jurer au
mostier, Moi sissantisme de barons chevaliers,
Ne vos conui, par le cors saint Richier!, Og.
45 Dan. 3977.] Ains i vint bien lui seissantisme
De bone gent, Perc. VI 243. Sans perdre en
la part soixantième, GGui. I 2180.

vol:9-col:777-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soissonois s. m.

DMF: 0

soissonois ≈ GermaNet:Münze ⇔ WordNet:NA
Münze von Soissons : mes maistres ..
m'encharja et dist .., que, en quelque terre
où je venroie, que je ne prëisse c'un denier de
la monnoie de la terre: .. a Dijon un dijonnois,

a Soissons un saissonnois, a Crespi un
crespisois, in Ruteb. I 471 (L'Erberie). [.Bdz
Münz. 57.]


vol:9-col:778-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soisté, soistié, soiesté s. /.

DMF: soisté

REW2 8055 societas; FEW XII 19b;

soisté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 443a. vgl. société] soisté: Gesellschaft:
En une canbre là fist
métré Nicolete en un haut estage et une
vielle aveuc li por conpagnie et por soisté
soisté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Suchier:
soisté) tenir, Auc. 4, 22. A luxure
prenez soistié < :esploitié>, Proph. Dav.
1141. Teihaberschaft bei Landbetrieb:
toutes les choses ke nos avons .. en terrage,
en soisté, en tierce garbe, Urk. 13. Jahrh. Garp. soistura.

soisté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soiesté: Teilhaberschaft: terram .. quam
dicti conjuges habebant, possidebant et
tenebant, gallice dicendo «a soyesté» a
religiosis praedictis, Urk. 14. Jahrh. Bened.

Du Gange soistura. soihesté, Urk. 14. Jahrh.
Garp. éb.


vol:9-col:778-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soistëiz, soiestëiz s. m.

DMF: 0

soistëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[soiestëis : «terre, dont les fuits se partagent
également entre le propriétaire et le fermier»,
Godefroy VII 439a (14. Jahrh.).] [FEW XII
19b.]

vol:9-col:778-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soit s. /. oder s. m., s. soi («Durst»).

DMF: 0


vol:9-col:778-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soi(p)tor s. m.

DMF: 0

soi(p)tor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Maher: s. Godefroy VII 442c (14. Jahrh,).]

vol:9-col:778-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soiture s. f.

DMF: 0

[Wiesenland, das von einem Mäher an
einem Tage gemäht werden kann: s. Godefroy
VII 443b (13. Jahrh.).]


vol:9-col:778-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soivre adj.

DMF: soivre

[REW3 7825a separ; FEW XI 473a;
Godefroy VII 443b] getrennt
, abgesondert: Se sanz vilanie veuz
beivre, Garde que ta boche seit seivre Del
morsel que mis i avras (bei Tische), Chast.
XXII 190. «Filz a putains», funt il, «cüart,
Venistes vus trëu receivre? Jesqu'a grant
piece en serreiz seivre, Nus vus ferum vostre
sanc beivre Pur esparnier l'eve del Teivre»,
Brut Am. 3088. [Par le venin qu'il oct a
beivre Le fëistes de l'arme seivre, Chr. Ben.
Fahlin 39140. Iloc fenissent li espeir Qu'il
aveient deu duc deceivre, Qu'iloc les fait des
armes seivre; Od s'espee les escervele, eb.
23702. Castor e sis frere PoilusEnsi finerent;

.. Cist ont ja recëu estreine De lor bele soror
Heleine; A mainz la covint a receivre, Qui
en seront des âmes seivre, Troie 5092. Maint

en i fait des âmes seivre, éb. 10668. Sacheiz,
se cil sont mi parent, Ja ne s'en savront
aperceivre Que n'en face des âmes seivre Toz
ceus que porrai damagier, eb. 18934. Vos
6 conquerrons en camp et votre gens atoivre ;
Quant partirons de vus, des testes serés
soivre, RAlix. 233, 30. Se serpent nos i
truevent, des armes (Var. des vïes) serons
soivre, éb. 282, 90.] Li nains Frocins, plains de
voisdie, Moût se penout de ceus deçoivre Qui
de l'ame le feront soivre, Trist. Bér. 330.
[En tote Franche n'a mortier Qui tant soit
bons, forz ne entier, Tant fust de lïois ou de
coivre, Por qoi qu'il fust autretant çoivre, Ne
lôëust le fons abatu, S'en i oust autant batu;
Ou qu'il ne fust brisiés encoste, Ben. M VII
568; s. Tilander Lex. Ben. 35.]


vol:9-col:779-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soivre s. m.

DMF: soivre

soivre2 ≈ GermaNet:Grenze ⇔ WordNet:frontier=synonym
Grenze* Grenzscheide: avient Que par sens
le soivre et le bonne ( = bone) Sache moustrer
de voie bonne, Et de male aussi d'autre part,
J Gond. II 118, 29 mit Anm. S. 360. [Godefroy
VII 443b.]

vol:9-col:779-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soivre s. m.

DMF: 0

soivre3 ≈ GermaNet:Tunke ⇔ WordNet:NA
Tunke : Li prostrés poile les amandes ; Cius
bat les aus, l'autre le poivre, Et si ont fait un
moult boin soivre, Mont. Fahl. II 55. Et li
capon furent au soivre, Et li poisson a le fort
poivre, éb. II 56. [Tu li feras encor tel soivre,
U il n'ara ne sel ne poivre, Gautier le Leu 212,
51 mit Anm. 8. 319.]
sojor(n) s.m., sojorner vb« s. sejor(n), sejor
ner.

sokeman s. m., sokemanerie s. /., s. Godefroy


vol:9-col:779-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 VU 446b (13. Jahrh.).]

DMF: seul
sol, seul adj.

[.BEW8 8080 solus; FEW XII 78b;Gam.2
807b seul; Godefroy VII 446b, X 671a,

sol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
b] allein:
[Sanct Pedre sols venjiar lo (Jesus)
40 vol: Estrais lo fer que al laz og, Si consegued
u serv fellon, La destre auelia li excos,
Passion 157.] Quant en la chambre furent
tot sol remés, Alex. 13 a. la spose, qui sole fut
remese, éb. 21b. Mielz est suis moerge que
tant bon bacheler, Ch. Bol. 359. Rollanz ..
par le camp vait tut suis, eb. 2184. Quer cil
qui sol est a mal faire Sols deit estre a la
peine traire, Ghast. II 201. [Iluec estoit toz
seus assis, Bien resanbloit qu'il fust pansis,
Erec 379. Devant aus prochiene veisine
Soredamors seule sëoit, Clig. 1561. Et li
autres (vaslez) le desarma, Si remest en la

seule cote, Perc. B 1423 Var.] Illes si n'aime
mïe seus, Car il est amés d'eles deus, Mais il
n'en aime pas que l'une, Ille 3369. [Quant
ciz destruiemenz fu faiz .., Deu leu qui tant
aveit esté Lonc tens de grant autorité, Sous
fu après e enermiz, Gasté lonc tens e degerpiz,

N'i repairoct si bestes non, Chr. Ben. Fahlin
977. Tençons, noises, gerres, tribous Apaisoct
sovent il toz sous, eb. 23142. en son lit geseit
toz sous, éb. 27889.] As églises fist cumander
E as marchiez dire e crier, Que mais n'i ait
cors sul guerpi Desi que l'en l'eit enfüi, Bou
III335. sol contre lui sol venist E cors a cors
se combatist, eb. III 7145. Tote sole s'en vait
fuiant .. Enz el riche temple Minerve, Troie
26118. En un lieu sol, soutil de gent, Où rien
n'aveit conversement, S'en ala, eb. 29943
(«isolé»).] Oxf. LHs. V 125 I. Li anemis ..,
Cant il voit et des mains et del euer l'omme
uisous, Plus tost li fait le mal penseir cum20
plus est sous , Poème mor. 62 c. [Si li a
demandé conmant est ansin sous, Floovant A
592. Flôovanz s'en isi de France la garnie, Son
escu a son col, to sus, san conpaignie, eb. 234.
Ainz fus chaciez de France, toz sous, san
conpainon, éb. 1447. Tote soûle remest la
baie Maugalie, eb. 1696; ebenso éb. 2045.] Car
la vengance en est a sul Deu gräantee,
SThom. W 5715. Or veut Deus par ceste
vengier Celes qui m'ont seules (d. h. ohne
Erwiderung) amé, Ombre 155. [Par mi un
champ füi li lous , Ü uns bergiers sëeit tuz
sous, MF ce Fa. 30, 4. Quant sul se vit en la
champaigne, Ne pot müer qu'il ne se pleigne,
eb. 33, 17. Ki sous o soûle va et siet, Tost a
fait cose ki messiet. Ki sous est, tost en encombrés.
Wai soûl! Ki le lieve, s'il kief?,
Rend. G 225, 1 ff. Envie ne va mïe soûle. De
pekié trait a soi grant farde, Rend. M 123, 3.

La false mere remeint suie, Best. Guill. 2373.
Et s'ai de li molt grant pitié, Quant seule le
lais en cest bois, BViolette 8AT 1087. Siet soi
biele Eurïaus, seule est enclose, éb. 2303.
Desour une coûte vermelle Fu li rois Loëys
tous seus, éb. 724. Ja nel sara nus fors vous
doi, .. Nel sara fors vos ami saus, eb. 611. Et
pour chou que Gerars fu sex, Fu au borgois
tels ses consex .. ; éb. 2514. Ja n'i troverons
camp blaé, Mais forés seule et terre gaste,
Hunbaut 303 mit Anm. Sols remaindrai en
cest pais, Florimont 232. Prist congié toz sous
de s'amie, eb. 2900. Quant je me sui soûle ..,

eb. 8467 u. a. Mès le fu .. ren ne lessa For le
ymage ke sul esta .., Ne lessa ren fors su la
pere E l'image de la duce mere, Deux. coll. angbn. Mir. 8 Vierge
29, 41. 44 u.a. Cousant
mes manches a videle, M'en vois lors toz seus
esbatant, Rose L 99. Ne nus on qui le me
montrast N'iert iluec, car j'estoie seus, eb.
507.] par son seul regard repaistra ses amis
(Gott in der Messe), Mènag. I 19.

sol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sol de .. entblößt von .. : Tous seus de
parens et d'amis, Escoufle 2517. Les lices ne
furent pas seules De chevaliers ne autres genz,
Ainz i vint mainz chevaliers genz, Escan. 3818.
[Li uns regarde l'autre, que d'armes furent
seus, S'ont pôor de lor vie, Siège Barb. P 552.]
sol1 ≈ GermaNet:einzig ⇔ WordNet:NA
einzig :
mais n'avrat enfant Mais que cel sol,
Alex. 8 b. [N'i adpaienkiunsulmotrespundet
Fors Blancandrin, Ch. Roi. 22. Suz ciel ne
quid aveir ami un sul, eb. 2904. Fors mei ne
set uns suis (Var. un seul) de nus, Li quels
des dous (enfers) seit plus penus, Benedeit SBrendan
1341. Mais se uns sols en fait, par
Deu omnipotent, Demain les ferai pendre en
som cel pui al vent, Karls R 759. A une sole
main par matin la (la pelote) prendrai, Puis
la larrai aler très par mi cel palais, eb. 512. Ci
estât Oliviers qui dist si grant folie, Qu'en
une sole nuit avreit cent feiz ma fille, eb. 694.
Celle un seul mot ne li respont ( Var. Un tout
sol mot, Un mot tout seul), Pere. H 758.
Nature .. s'an estoit Plus de eine çanz foiz
mervelliee, Cornant une sole foiiee Tant bele
chose feire sot, Erec 416. Ysolt en sa
chambre suspire Pur Tristran, qu'ele tant
desire ; Ne puet en sun euer el penser Fors
ço sul que Tristran amer, Trist. Thom. 704.
El hafne out une suie nef, Dunt Guigemar
choisi le tref, MFce Lais G 151. N'i out
fors une suie entree, eb. 223. N'i ot un sul
ki l'aprismast, Qu'il n'ocesist e devorast,
MFce Fa. 19, 7 (De columbarum rege). Se nus
i demurum neient, N'i avra ja un sul de nus,
Ki suz la cüe n'en ait dous, eb. 65, 53 (De lupo et scarabaeo).
N'i ot un sol, grant ne petit, Qui
li conseil a buen ne tienge, Troie 2344. N'i a
un sol qui l'en desdïe, eb. 3717 u. a. il ne li
donassent ne argant, ne ormier, Ne armes, ne
chevaus, n'un soûl jor a mengier, Floovant A
150. montez sor cest destrier! De ces autres
ne quier un trestot soûl bailer, eb. 307.
Jamais en nule cort ne me doit l'on prisier,
Quant si sûmes honiz por un sol chevalier, eb.

sol

782

323.] n'en i out un sul qui ne quidast mûrir,

8Thom. W 5735. un[s] seus n'en est brüis,
GCoins. 249,440. [là hors baille n'enremeingne
uns tot sous, FCand. Sch.-G. 5023. Si m'atendez,
Un sol pas avant ne venez, Florimont
3392. Permi le Val d'Elbu passèrent Et un
sol soir i sejornerent, eb. 4876.] un seul petit
(nur ein wenig), GCoins. 245, 305. [Et par un
soûl petit qu'i ne l'an a tüé, Floovant A 84;
ebenso eb. 118. Et par un soûl petit que il de
douel ne fant, eb. 2012.]
sol a sol einzeln, für sich allein, unter vier Augen
: [seul a seul joste a chascun, ölig.
3721.] sa boiste et son oignemant Demanda
a sa dameisele, Mès ce fu seul a seul, Ch.
lyon 3110. Le chevalier au lion vit Et la
pucele delez lui. Seul a seul venoient andui,
eb. 5922 [Qui beise famé, et plus n'i fet, Dès
qu'il sont seul a seul andui, Dons cuit je qu'il
remaint au (l. an) lui, Pere. H 3861. Où nus
nés siect ne nus ne vait, Se sunt il dui sol a sol
trait, Chr. Ben. Fahlin 4052.] Ambedui l'ont
mis a reison Sol a sol, en son paveillon, Troie
20364. Puis ke serons soûl a soûl adobé, Si
ait l'onor cui Dex l'ait destiné, GViane 1278.
Tot sol a sol priveemant Furent andui en une
chambre, Dolop. 323. Quant il furent priveement
Tot sol a sol, SAlex. R 160. [Un jor
s'en aloit (li Povres Perdus) déporter, Et ses
ostes de joste lui; Sol a sol furent ambedui,
Florimont 7982. Tot sol a sol (Var. sol et sol)
a lui consoille, Moût sôef li dist en l'oroille, eb.
9389.] Nous sûmes seul et seul; nulz fors nous
non (l. nou) savra, Gir. Ross. 58. les (zwei Frauen)
laissèrent ambedeux seul a seul,
Mènag. 1165. sol a sol de genz, Marque 32 c 3.

S. Bastin in Rev. phil. frç. XII 72.

sol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sol adv. : nur, bloß, allein: Ne neuls hom
ne sout les sons ahanz Fors sol li liz ( Var. le
lit; Mais que le lit), où il a gëut tant, Alex.
55 d. [en itel liu, Ü nuis n'entret fors sul li piu,
Benedeit SBrendan 92, Fors sul les soens
altres n'i vit, eb. 283. Eissent s'en fors tuit li
frere Fors sul l'abes qui enz ere, eb. 442 u. a.]

N'i trova nule rien vivaïit Fors sul le chevalier
dormant, MFce Lais G 280. unkes mès si bon
(paile) ne vit Fors sul celui qu'ele dona Od sa
fille qu'ele cela, eb. F 425. eb. Eq. 163. Je
n'ai .. Fors seul les povres armes, AtoM788.
Mais ja mais ne serunt nullui amé ne chier
Fors sul a cels qui sunt del mesfait parçonier,
SThom. W 5740. Fil ne fille li dus n'avoit

Fors lui (die Ydoine) tout seul, Amad. 154 li
fëeil Dé Par sui fei surmuntouent Fu, lëuns
justisouent, Ph. Thaon Best. 1337 mit Anm. (weitere Beispiele).
Ne n'unt de blanc ne mais
6 que sul les denz, Ch. Bol. 1934. Ne l'ad pas
laissié Por sol l'amistié de sun crëator, Mais
por sol itant ad fait .., Beimpr. I 72 mit Suchiers Anm.
Pallas et Juno .. por seul
l'acheison de Paris Hâirent puis tot le pais,
En. 181. Seul les ataches (del mantel) et li
mors Et li boton et li tassel Valeient plus que
trei chastel, eb. 750. eh. 4330. [Meis seul celi
qu'il aimme dot Et por li soit hardiz par tot,
Clig. 3903. Trestot l'eise .. Ot li chevaliers
cele nuit Fors que solemant ( Var. Fors seul
sanz plus que) le déduit De pucele, Perc. H
1938.] Por seul ta niece, Alise. 89. pur sul
guarir la vie (mimas tantum suas salvare cupientes), LBois
371. sul une parei fud entre
mei e la mort, eb. 77. De chescone des niefs
qu'avez Sul cent mesures nus donez, Wace Vie SNicolas
308. [Uncor petit en berz giseit,
De sul la mamele viveit, eb. 62.] Par sul dis
livres d'or, Bou II 2176. [de ce sol se merveilla
Qu'en tel guise la salüa, Waee Cône. NDame
797.] por soûl taisir sui destruis,
Benel. M 7, 12. por soûl honesté, eb. M 203,
3. n'avoit que seul treize ans, Parton. 543.
Pour seul souffraite de confort, Amad. 712;
ebenso eb. 823. 1124. Tu nou (le pain) me
dones pas por m'aise, Mais sou por ce que je me
taise, Lyon. Ys. 1242. Por seul itant que de
mot la garist (l. gari), Le meffait li pardonne,
Jourd. Bl. 3334. Si font por sol tant que l'en
die Que il meinent honeste vie, Chast. Prol.
161. Por sol itant cum il en a Ou, Li trancherai
le chef de sor le bu, Alex. Gr. B 343.
[moût furent (triuës) cortes donees, Sol tant
que seient enterré Li mort, Troie 20873
(seulement jusqu'à ee que»). Sul tant qu'el la
puisse vëeir, MF ce Lais L 352.]

sol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sol auch nur : Ne la pourent a ce torner Que
sol le vousist escouter, Chast. XI 132. [vos
voldriiez miauz assez Que morz fast mes sire
Gauvains .., Qu'il ëust mal seul en l'orteill,
Pere. H 9031 Var.) [Se icil tens sol trois jors
tarde, A tant otroi que l'en m'en arde, Se
ne vëez ce que je di, Trist. Bér. 4333.]
non sol nicht nur (mit überflüssigem ne beim Verbum)
: Tant maz e veins e feibles
ere Que non soûl pas ne pasmereit, Ainceis
nature en lui faudreit, VGreg. A 305.

sol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sol ne, ne .. sol nicht einmal : Sol n'oserat
dire: »Car m'i met, bels sire!« Ceo sereit en
vain, Beimpf. 1116. N'en osoit seul la bouche
ovrir, Escan. 6497. Quant vos tenez en tel
clausure Vostre ferne que au mostier Nen
puet sol aler Deu prier, Joufrois2 1702. [H ne
me lait sol escondire, Trist. Bér. 131.]

[se sol .. ne wenn nur nicht .., wofern nur nicht ..
: Se sol vitaille ne nos faut,
Jusqu'à mil anz ne cremons rien, Troie
24718.]

sol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sol que wofern nur: Sou que folie ne te
nuise, Lyon. Ys. 762. quant sui fins amis,
Riens ne me faut, ce m'est avis, Ainz ai
totes mes volentez, Sol que je cuide estrë
amez, Joufrois8 14. [C'il est vilains, cuvertz
proveis, Sol que il ait avoir asseis, Bien iert
servitz et resëus, Fbrimont 66. C'il estoit
férus de vint dars, Sol que il tant pëust voler
Qu'il se fast baigniés en la mer, Fors s'en ist,
nen ait poent de mal, eb. 2061. Puels l'avrait
a toz jors perdüe, Sol que un poc vos ait
veüe, eb. 3720. Soul que ju aie vestiment,
L'ostel querrai, e&. 4983. eb. 7046. 9664.
sol =
sol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sol que :
D'atrui ne lor chalt tant ne
quant, Se ons ait por iaus duel et ire, Sol
chascuns ait seu qu'il desire, eb. 8240.]
sol1 ≈ GermaNet:bloß|allein ⇔ WordNet:NA
solement adv. nur, bloß, allein
: [Ki fei at
sulement, Ja de fu mal n'avrat, Ne enfers ne
l'ardrat, Ph. Thaon Best. 1340. Ne n'ot arme
o lui aportee Fors que tant solemant s'espee,
Erec 104. Ansanble o lui tant (Var. tot)
solemant Cinc çanz barons de sa meison, eb.
6418. An la nef, où li rois passa, Vaslez ne
pucele n'antra Fors Alixandre seulemant,
Clig. 443. Por ce solemant li grevoit Qu'il
savoit bien que la bataille Avroit mes sire
Keus sanz faille Ainz que il, Ch. lyon 682.]
Mès solemant de l'acointance Vuel feire une
brief remanbrance, eb. 2395. [il n'a point de
mal autre part Fors que solemant el cervel,
eb. 2973. Si n'i a nid qui le conoisse Fors que
Lunete solemant, Qui le convëa longuemant,
eb. 4637. Le roi et les barons salüe (la dameisele)
Toz ansanble comunement Fors que
Perceval solemant, Perc. H 4644. En Escance
passa od sis nés sulement, Bou II 190. Pur
sulement sun fol pensé .. Le veus jugier e
veus dampner?, eb. III 423. Perdu as .. tuz
tes homes, Fors solement nus, ki ci sûmes, eb.
III 1168 u. a. un suen chamberlenc mena ..

E ses esqüiers sulement, MFce Lais El 755.

Pur sulement lur cors guarir Ne laissent
(les femmes) lur enfanz périr!, MFce Fa. 21,

23. Jo sui en estrange pais, Jo n'i ai ami ne
parent, Bel compaing, fors vus sulement,
Trist. Thom. 2398. A tant vet Festoie sesir,
Et non mïe tant solement, Ben. M I 405
(s. Tilander Lex. Ben. 143). Sis portes i ot
solement, Se li autors ne nos en ment,
Troie 3143. Cinquante sis (flun) tant solement,
éb. 23153.] ceste parole ne fut pas dite
solement a mon seignor saint Pere, Serm. poit. 2.
rendront raison non pas solement de
lor obres, mas de lor pensees, éb. 21. [Ceo dist
la dame sulement, Deux. coli, anglon. Mir.
15 SVierge 37, 88, 8. 169, u.a.]

sol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schon allein, schon bloß (ohne daß weiteres hinzukommt) :
Meis se tu sez que enors monte,
Granz enors te sera toz jorz Ce que solemant
deus estorz T'ies anvers moi contretenuz,
Clig. 4168 ; s. hierzu G. Cohn, in Ztschr. f. frz. Spr.
XXVII1134.

sol1 ≈ GermaNet:pleonastisch ⇔ WordNet:NA
pleonastisch: neben blos : li rois en fu lasés
Bious seulementes( !) del vëoir, Mousk.
11088. neben ne .. que: Toz les fëistes al
deluge finer. N'en eschapa solement que Nôé,
Cor.Lo. 714. Ciz mariages ne remaint Solement
que por ceste chose, ODole 3817. compaignie
que de Dieu N'avoit seulement et d'un nain,
Escan. 20087. [N'il n'i ot qu'aus deus solemant
(Var. N'i out que lui tant solement), Perc. H
2659.] Il n'i a seulement c'une abeïe, Cit. Jer. 8.
31, Ernoul I. neben fors: Seulement
fors por lor richece Vuelent avoir sor toz
noblece, Claris 5825 (Contamination: Seulement
por lor richece Vuelent avoir fors por
lor richece ne vuelent avoir).

sol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
solement «allein», wo man das Adjektivum erwartet:
Por çou i vieng sans compaignie;
N'i trovai mais home en ma vie. N'i verrai
(~ venrai) mais si seulement, Sans compaignie
de ma gent, Thébes App. III 2743,
Bd. II, 8. 140. [En la chambre est tot
seulement, N'i a ki li destort neient La
desverie que vuelt faire, En. 2025. Mais jo vos
di veraiement; Jo ne vinc mïe solement, Rou
III 743 a] Quatre puceles l'en menèrent En
une chambre seulement, Claris 26164. Lors a
devant soi avisé Une pucele seulement, éb.
27326. Ne m'en sentiz (1. sg. pf.) pas
seulemant, Mais li ciel et li elemant. Tout
avoit li feu devorey, Lyon. Ys. 405.
sol s. m.

[Godefroy X 682a; Eva Vilamo-Pentti
in OCoins. Ste Leocade (1950), 8. 106ff.
(Termes de musique)]

sol1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ton der Tonleiter: Avoirs les riches
auctorize Et fait monter en césolfa. Tex
solfier ne set solfa Oui fait monter seur
délasol. Tex ne connoist le la dou sol, Tex ne
connoist le fa dou mi; Tex ne set pas aré
bémi, Cui avoirs fait, ke Diex me saut,
Chanter si bien, si bel, si haut; Deus foiz ou
trois monte sa game Et chante outre nomine dame, OCoins. Ste Leocade
747 ff. Tant a la
voiz pesant et male, Quant monter cuide,
qu'il avale; .. Et s'il fait tant qu'il mont ou
ré, Plus de trente anz puet estre là, Ainçois
qu'il mont el sol n'ou la, éb. 788. Bouté m'a
jus de l'asol (l. de la a sol), OCoins. 33, 196.

De la note du premier fa Montoient dusqu'en
ce sol fa, HAndéli IV 179. 8. 49 (La Bataille des sept Ars),
par ses (der Musik) six notes,
qui sont appellees us, ré, my, fa, sol, la, l'en
puet aprandre a chanter, EDesch. VII 269
(UArt de Didier). [iibertr. près du laz le
fault chanter en sol, EDesch. V 64,15.]


vol:9-col:786-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sol s. m.

DMF: sol

[REWZ 8059 sol; FEW XII 23b mit
Anm. 1; Godefroy VII 446b. vgl. soleil,
solet
]

sol2 ≈ GermaNet:Sonne ⇔ WordNet:NA
Sonne: Quant li soleilz (Var. sols, 8. 160)
se trait En icele cuntree Qu'est occidenz30
numee, Ph. Thaon Comp. 2570. Cele part
l'enluminet Li soleilz, quant declinet (Var.
Que li sols en declinet, 8. 161), éb. 2646. Si
cum li sols (Var. cume solels) uns est, Ki del
munt lumière est, E si rai sunt plusur, Ki35
sunt de sa lüur, Issi est Deus lüur E nus si rai
plusur, Ph. Thaon Best. 535 mit Anm. [E se
tu metes ta grant targe rohee, Que j'ai de
piere e fraite e pertusee, Prant troi pertus,
de ceus que plus t'agree, Devant le sol soit ta
targe tornee, Verais troi sol; e quant tu
l'ais hostee, Un sol remant, ce est cose
provee. En ceste gise te soie demonstree La
Tirnité en un seul Diex sclaree, Entree d'Esp.
3721 ff.]

vol:9-col:786-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sol s. m., s. sole («Sohle»).

DMF: sol
sol s. m., s. sou.


vol:9-col:786-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solable, solvable adj.

DMF: 0

[FEW XII 81b solvere; Gam.* 814a solvable]

solable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[bezahlbar; zahlungsfähig: s. Godefroy VII 446c, 463a (13.14. Jahrh.).]

[tröstlichy erfreulich: $. Godefroy VII 509b
(Roi René).] [FEW XII 33a.]


vol:9-col:787-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solaçant adj.

DMF: 0


vol:9-col:787-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

5 [erfreuend, erfreulich: s. Godefroy VII 509a

DMF: 0
(12.-13. Jahrh.).] [FEW XII 33a.]


vol:9-col:787-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solace s. f.

DMF: 0

solace ≈ GermaNet:Freude|Lustbarkeit ⇔ WordNet:joy=synonym
[Freude, Lustbarkeit : s. Godefroy VII 509b (Marco Polo). [FEW XII 33a.]

10 solaccment s. m.

[FEW XII 33a solacium; Godefroy VII 509b]


vol:9-col:787-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solacement [unmatched lemma]

DMF: 0

Freude, Wonne: Ha! Mere au douz Roi qui
ne ment, Com soulaceus soulacement Ont
eil qui daignes soulacier!, GGoins. 540, 362.
Mar m'i (in der Welt) seroie soulaciez, Se j'en
iere en enfer sachiez. Chiers seroit ois
soulacement, Watr. 221, 715.


vol:9-col:787-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solaeier vb.

DMF: solacier

[REWZ 8060 solacium; FEW XII 33a;
Gam,2 812b solaeier ;

solacier ≈ GermaNet:trösten ⇔ WordNet:cheer up=synonym
Godefroy VII 509b] trans. trösten:
K'il solacest la panse de
l'aflïet peule (afflicti populi mentem consolari dignaretur), Greg. Ez.
10, 22. De tresdouces
paroules les conforte et solace, Gir. Ross. 114.
[Dame de pité (Ste Marie) .., Ke tuz
pecchëors solascez, Deux. coli. anglon. Mir. Ste Vierge
33, 76, S. 144.] E, mere Dieu, qui
de tous biens Es trésor et de toutes grâces,
Qui les deseonfortez solaces Et les desconseilliez
conseilles, Th. frç. au m. â. 456.

solacier ≈ GermaNet:erfreuen|unterhalten|vertreiben ⇔ WordNet:please=synonym|feed=has_hypernym|support=has_hypernym
jem erfreuen, unterhalten, jem. Zeit vertreiben:
[Mès einçois m'estuet anbracier Et
conjöir et solaeier (freudig begrüßen) Ma
dame Enide, vostre famé; De li vëoir a moût
ma dame La rëine grant desirrier, Erec 4166.]
Més la dameisele repeire, Qui li viaut
conpaignie feire Et solaeier et déporter Et
porchacier et aporter Quanqu'il voudra a sa
devise, Ch. lyon 1543. Ha! Mere au douz Roi
qui ne ment, Com soulaceus soulacement Ont
cil qui daignes soulacier, GCoins. 540, 363.
pi et si conpaignon ensanble .. vount
parlant .. De gas et de biele parole. Que
que l'uns d'ex l'autre aparole Por soulassier
et por déduire, Moût s'esmaient quis puist
conduire Outre une grant eve qu'il voient,
Hunbaut 2871. Ribaut ptiant, .. Ains ne
vous poc mais tel mener, Ne tant acoler, ne
baisier, Servir a gré, ne solaeier (geschlechtlich),
Que ja iffuse envaïe Deus fois en une nuit
entière, Mont. Fabl. II41.] Pour Clarmondine

soulassier .. Et pour li tenir conpaignie,
Cleom. 15871. [Tut ensemble voil amaser
(der Wundergeschichten von Nostre Dame),

Pur mei et altres solacer, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge Prol.
I 1,50, S. 6. quant je
vous vueil embracier, Pour vous baisier e


vol:9-col:788-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soulacier (geschlechtlich) E sui plus forment

DMF: 0
eschaufez, Vous rechigniez corne maufez,
Rose L 9092. E veit diversitez de genz,Les
uns en chambres soulacier, Les autres veit
par bois chacier, eb. 18377.]

solaciier ≈ GermaNet:erheitern|unterhalten|vertreiben ⇔ WordNet:amuse=synonym|feed=has_hypernym|support=has_hypernym
refl. sich erheitern, sich unterhalten, sich die Zeit vertreiben:
[Enide estoit an grant
esmai .. ; Et li cuens auques l'angressoit Par
proiiere et par menacier De pès feire et de
solaeier, Erec 4782. An son lit .. Se délité an
vain et solace, Tote nuit la chemise anbrace,

Et quant il le chevol remire, De tot le mont
cuide estre sire, Clig. 1639.] Si se pôoient
solaeier Et d'acoler et de beisier Et de parler
et de vëoir Et de delez eles sëoir: Itant en
orent il au mains, Ch. lyon 2447. [Mès de ce
ont trop grant souffrete Qu'il ne se pueent
solaeier Ne li uns vers l'autre touchier. Petit
se pueent conjöir Fors que de parler et d'ôir,
Mont. Fabl. I 31. Encore m'ait guerredons
demouré, Je me soulaz en ce qui puet aidier,
Gaut. de Dargies IV 31, S. 9. si commanda
que elle (das Kind) fusist nourie par grant
diligense .., si s'y jeuroit et solaicheroit,
Appolonius 9320. Si vouz porrez là soulachier
Et reposer tot par loisir, Escan. 7351. Huit
fois ou neuf en une nuyt Souloie jadis
soulacier Et acoler et embracier. Orendroit
plus ne me soulace, Je suy assés plus frois que
glace (geschlechtlich), Lefèvre Lament. I 1333.
1335.] Ceus vueil je bien que vous chaciez, En
tel chace vous soulaciez, Rose L 15716.
[Mais qu'il se confort et soulace, Quant il
orra cete nouvele, eb. 19372. Or ni s'ose mais
soulacier, eb. 12205 u. a. Pour vëoir des
lévriers le cours .., Pour eulx déduire et
soulacer, Gace de la Buigne 10445.]

solaciier ≈ GermaNet:unterhalten|treiben ⇔ WordNet:feed=has_hypernym|support=has_hypernym|forge=synonym
intr. sich unterhalten, Kurzweil treiben:
Fox est qui a tel ferne solace ne déporté, in
Ruteb. II 483. [Si bel ris et si solaeier Feront
ma dolor alegier, Rec. gên: Jeux-p.VIl 19. Rire,
parler et solaeier Douz moz, qui font euer
catoillier, eb. VII 63 mit Anm. Et qui ne les
vient aparler Ne soulasier point aveuc eles,
Si doit baissier les dames d'eles .. ; Mais li
chevaliers n'a que faire De soulasier, Hunbaut

2445. 2449. La dame, qui ot les boçuz ôi
chanter et solacier, Les fist toz trois mander
arrier, Quar ôir les voloit chanter, Mont. Fahl.
116. De lor affaires consilloient Et molt
de choses devisoient Tot par desduit et
solachant, Durm. 9421. L'en ne deit pas pour
Jalousie Laissier a mener bone vie, Ne
soulacier priveement A son ami, Rose L
21301.]

solaciier vb.

solaciier ≈ GermaNet:trösten ⇔ WordNet:cheer up=synonym
trans. trösten : Se vos amis tant s'umelie
Qu'il vous vient chi solascÿer, Dits de Vâme B
13c.

solaciier ≈ GermaNet:belustigen ⇔ WordNet:NA
refl. sich belustigen: Là mainent grande
joie pour iaulz sollasiier, H Gap. 234.

vol:9-col:789-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solacïon s. f.

DMF: 0

solacïon ≈ GermaNet:Freude ⇔ WordNet:joy=synonym
[Freude, Ergötzen: s. Godefroy VII 510b
(13. Jahrh.)] [FEW XII 33a.]

vol:9-col:789-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solaços adj.

DMF: solacieux

[FEW XII 33a solacium; Godefroy VII 510a]

solaços ≈ GermaNet:tröstlich|erfreulich ⇔ WordNet:NA
tröstlich, erfreulich: Ha! Mere au douz Roi
qui ne ment, Com soulaceus soulacement Ont
cil qui daignes soulacier!, GG oins. 540, 362. la
voie, Qui toute est de vertus roiaus .., Ceste
voie est mult solaceuse ; N'est pas voie a gens
pereceuse, Ne d'aver, ne de convoiteuz,
Jub. NRec. I 339 (Le Bacheler d'armes).
solaire s. m., s. salaire.

vol:9-col:789-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

solaire adj.

DMF: 0

[FEW XII 35b solaris; Gam.2 812b solaire]

solaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zur Sonne gehörend: s. Godefroy X 682a
(13. Jahrh.), ans solaires.]

vol:9-col:789-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solairier s. m.

DMF: 0

solairier ≈ GermaNet:Sonnenaufgang ⇔ WordNet:sunrise=synonym
[Sonnenaufgang: s. Godefroy VII 447b
(13. Jahrh.).] [FEW XII 36a.]

solat s. m., s. solet.

vol:9-col:789-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solaz s. m.

DMF: soulas

[.REW3 8060 solacium; FEW XII 32b;
Godefroy VII 511b]

solaz ≈ GermaNet:Trost|Hilfe ⇔ WordNet:comfort=synonym
Trost, Hilfe: deleitiet de si grant solaiz
(délectati tanta consolatione), SSBern. 16, 6.
Mais de mei n'i avrunt âide ne solaz, SThom. W
5287. [Vostre amors me point si et mort
Que j'en arai chiertes la mort, Con li oisiaux
qui chiet es las, Se jou n'ai de vous mes solas,
CPoit. M 174. eb. 334. Douce dame, la
vostre compaignie Et vo soulaz ai lonc tanz
desirré. Et quant sera la mercis desservie,
60 Pour qui j'ai tant veillié et souspiré Et qui
tant m'a traveillié et pené ?, Gaut. de Dargies
I 26. Et avueques ce je te doing (sagt der

Liebesgott zum Liebenden).] Trois autres biens
qui granz solaz Font a ceus qui sont en mes
laz. Li premiers biens qui solaz face Ceus que
li laz d'Amors enlace,' C'est Douz Pensers,
Rose L 2641. 2643. [Ensi sofri a moût grant
peine Toz les uit jorz de la semaine; N'ot
bien ne repos ne solaz, Troie 1293. Senz aveir
joie ne remire, Ne bien ne confort ne solaz,
eh. 15145.] [O Carités, cose amiable, .. Où
troverai de toi solas, Quant pastour ne sont
caritable ?, Rend. G 127, 3.]

solaz ≈ GermaNet:Kurzweil|Zeitvertreib|Scherz ⇔ WordNet:interest=near_synonym
Kurzweil, Zeitvertreib, Scherz, Imst, Liebesfreuden:
[Après sist Karaduès Briébraz, Uns
chevaliers de grant solaz, Erec 1720. le solaz
et le déport De la cortoise dameisele, Ch.
lyon 702.] Là la trovai si afeitiee, Si bien
parlant et anseigniee, De tel solaz et de tel
estre, Que moût m'i delitoit a estre, eb. 243.

Qui pert la joie et le solaz Par son mesfet et
par son tort, Moût se doit bien hâir de mort,
eb. 8542. [Tant li fist la nuit de solaz Que
boche a boche, braz a braz, Dormirent tant
qu'il aj orna, Perc. H 2067. Einsi parlant
antre ses braz L'an porte et a moult grant
solaz De ce que il l'acole et tient, Tant que
devant son pales vient, eb. 5430. Tel solaz et
tel conpeignie Li face que ne li griet mie,
Tant que nos soions revenu; eb 5739. Et
tenez m'an vos a vilainne, Se por sa proiiere
li faz Conpeignie, joie et solaz?, eb. 6972. Or
m'est il solaz et deliz De tes mençonges
escouter, eb. 8676, N'a plus cure de ton solaz,
Aillors qu'a lui tent br tes laz, Chr. Ben. Fahlin
23031. Od tel aviez pris solaz Qui
ceus abat envers e plaz, eb. 28085. cil eschive
lor solaz, eb. 30770. Dès que il out de la folie
Trové solaz e compaignie, eb. 43024.] Ae, cuens
Guis amis ! La vostre amors me tout sola? et
ris, Rom. u. Post. 1 9, 6. 12 usw. (Refrän).
Quant li solas de mon mari m'anoie, Jeanroy
Orig. 497, 22. Et si ot bele compaignie, Ki li a
grant solas tenu, Ch. II esp. 1423. Raisons
qu'est de solez paree, Est plus voluntiers
escoutee; Lyon. Ys. 3. [Et por ce amés vos le
parler Que vos solas n'est preuz aillors, Rec.
gèn. Jeux-p. VII 28. Sire, bien est et recrëanz
et las Qui congié a de baisier et d'avoir Le
douz solaz dou cors lonc, graille et gras, Et
met douçour de bouche a nonchaloir Por
piez baisier; ne fait mïe savoir, eb. X 48.
Soulaz, depors, gieus et ris .. Voit on maiz
moût remanoir, Gaut. de Dargies III15. Ainz

eschivent tuit cil lor conpaignie, Où il a sens,
soulaz et vailîandie, éb. V 22. Aine n'ama lor
soulaz Qui trahis n'en fust au partir, éb.
XXIV 54. en remirer son soulaz Ai mis
trestout mon pôoir, éb. II 16 («apparence gracieuse»).]
Et li baron l'ont escouté, Tels i
ot ki en ont envie De son solas et de sa vie,
RViolette S AT 242. Bonne ert la dolours
Dont naist la douchours Et solas et joie, éb.
10 3647 ; éb. 4625. Ki a et pou pain et dur lit, Ki
n'a solas ne n'a délit, Rend. C 53,8. Orguellous,
pris ies a ten l as, Quant tu d'autrui non prens
solas Et d'autrui bienfais quiers te glore,
Rend. M 82,2. [Jamais autre (damé) n'acointeroie.
Ne n'avroie solas ne joie, Bestiaire
d9Amour rimé
2538. Ne ja n'avroit de vous
solas, K'autre vous tient pris en ses las, éb.
2673. Si ai refusé tous soûlas Pour vous qui
m'avés en vo las, éb. 3355. Moût orent
dolerous solas, Florimont 3851. En dormant
estrangnoit ses bras, N'i trovoit gaires de
solas, éb. 3992. Amins, venez entre mes bras,
Car je ne quier atre soûlas!, éb. 9078 u. a.
Dès puis que ele fu de men cors partie, Nen
oc a ferne solas ne düerie, BHant. festl. I
10228. Illec avint trop bon soûlas, Oace de la Buigne
3481. L'en a de chien plusieurs soullas,
Les uns saillent par sur le bras, E les
autres servent a table, éb. 5685 u. a.] [le
sienge pria le gopil qe il lui fëist solaz de une
partie de sa cowe, NBozon Cont. mor. 74, 8.
94.]

solaz ≈ GermaNet:Lust|Freude ⇔ WordNet:lust=synonym|joy=synonym
par solaz mit Lust, zur eigenen Freude:
Après vos di je de la sale( !), Qu'ele doit estre
aisïe et bele, Si qu'il i siese par solas. Ce nos
senefie sanz gas Que par solaz doit Deu
servir, RBlois III 23, 735.
solaz ≈ GermaNet:Gehilfe|Helfer ⇔ WordNet:benefactor=has_hypernym
persönl. Gehilfe, Helfer
: li cantre et ses
solas et autre, se mestiers est, doit départir
les livres, Règle cist. 425. li sacriste et ses
solas, éb. 452. [me fit grant honte Pheton ..,
Quant ses peres per son solaz (Ce est danz
Phebus li solaz) Li osai si grant don doner,
Ses chevaus per le ciel mener, Lyon. Y s.
45 394.]

soldée s. /., soldoiier s. m. oder vb., soldre vb.,
s. soudee, soudoiier, soudre.

sole s. /., s. çole.


vol:9-col:791-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sole s f

DMF: sole

REW* 8064 solea; FEW XII 38b; Gam* 813a sole
; Godefroy VII 453a, c; X 682b. vgl
. sueïlle, sudé]

sole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bretterboden, Grundschwelle u. a. : La
dame, qui n'estoit pas foie, L'eve jete desouz
la sole De la chambre, si qu'el s'en cort
Desouz la sole enmi la cort, Barb. u. M. III
92, 36. estaces dedens une ai[v]e por une
sole asir sos (l. sus), WHon. XLIV. ves ent
(dou trébucd) ci les soles, si com il siet sor
tierre, éb. LVIII.

sole ≈ GermaNet:Sohle ⇔ WordNet:floor=synonym
(Fuß) Sohle: fil de chanvre a coudre soles
<:ciboles>, Jongl. d Tr. 105. [v. Hund: Et,
s'ilz (die Jagdhunde) ont les soles batües et se
duelent pour ce qu'ilz avront chascié en dur
pais ou de pierres ou autrement, prenez de
l'yaue et dou sel menu dedanz et leur en
lavez les piez le jour qu'ilz avront chascié,
Gaston Phébus, Livre de Chasse (ed. G. Tilander 1971)
16, 96, 8. 120.] [v. Hirsch oder Wildschwein:
Et aussi un vieil cerf et
grant fet meilleure sole de pié et meilleur
talon .. que ne fet un juene cerf ne une
biche, eb. 28, 8, S. 151. aucunnes biches y a
bien marchanz, qui ont aussi large seule de
pié comme a un jume cerf, éb. 28, 7, 8. 150.
la sole du pié, eb. 28, 11, S. 151; Glossar:

«le milieu du dessous du pied d9un cerf ou d9un
sanglier, la cavité comprise entre les deux pinces, le talon et les côtés ou espondes»).
la
solle du pié, Modus 5, 12. 32 u. a. Le pore
privé a plus courtes traches et plus estroite
solle et plus court talion (als das Wildschwein),
eb. 40, 16. Grant senglier .. a la
solle du pié près d'aussi large (wie ein starker Hirsch, éb.
40, 30; s. Glossar.]

Sohle als Minimalwert [Dreyling VerU. 8.

sole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
62, Anm.] : il ne crient nule menace N'autre
coroz vaillant deus soles, Ren. 10027 (doch Ren. M
I 337 : foies).

sole ≈ GermaNet:Scholle ⇔ WordNet:NA
Scholle (Fisch): Soles, muiez, bresmes,
daulphins, Vieille 53. pôles, soles sont d'une
nature, Ménag. II 203. Man. de lang. 393.

vol:9-col:792-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solécisme s. m.

DMF: solécisme

[FEW XII soloecismus; Godefroy X 682b]

solecisme ≈ GermaNet:Fehler ⇔ WordNet:error=synonym|fault=near_synonym
Fehler der Sprache: escrire a droit, sanz
vice de barbarisme et de soloecisme, Brun. Lot.
9. [la femme tout seur monta Alors que
par dessus monta E vainqui des methes le
maistre (Aristoteles). Ou chief luy mist frain
et chevestre. Mené fu a soloecisme, A
A barbastome, a barbarisme, Lefevre Lament.

I 1089.]

solefiier vb., s. solfiier.


vol:9-col:792-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soleil s. m.

DMF: soleil

[REW* 8059 sol; FEW XII 23b; Gam* 813b soleil; Godefroy X 682b.
Streng Wetter.
Fabeln: MF ce Fa. VI (De sole nubente),
= NBozon Cont. mor., 113; MFce
5 Fa. LXXIII (De mure uxorem petente) =
NBozon Cont. mor., S. 95. oft unter den
Sinnbildern und Beiworten von Nostre Dame:
s. Salzer Sinnbilder Mariens, s. Register;
auch ubertr. Bezeichnung für Gott (Christus)]

10 Sonne : [Fuit no soleiz e fuit la luna, Post

que Deus filz suspenduz fuec, Passion 311.
Et al terz di lo mattin dar Cum soleilz fo
esdairaz, Très femnes van al monument, eb.
396.] Quant li solleiz converset en lëon,
HLied st. Il (IA miens amis) Mest plus gensz
que solleiz enn ested, eb. 16. (so oft ohne Artikel
), ne virent le soleil (non viderunt solem
), Oxf. Ps. 57, 8. ne vit unches soleil
(non vidit solem), Cambr. Ps. 57, 8. [Solcilz
n'i luist, ne blez n'i poet pas creistre, Ch. Roi.
980. Clers fut li jurz, e bels fut li soleilz, eb.
1002. Cuntre 1 soleill reluisent cil adub, eb.
1808. Clers est li jurz e li soleilz luisant, eb.
2646. Pur Carlemagne fist Deus vertut mult
grant, Kar li soleilz est remés en estant, eb.
2459; eb. 2450. Clers fut li jurz e li soleilz
luisant, eb. 3345. Deus fist par raisun Le
soleil e la lune E esteile chascune, Ph. Thaon Comp.
219. Nuit est tute pleniere Là ù amat
lumière; E tuz tens durcreit, Se li soleilz
n'esteit. Mais il par sa lüur Chacet la tenebrur
E icele lüur Apelet hom le jur, eb. 316 u. a.
En prime main al der soleil (sole radios suos fundente)
Ast vus venant le Deu fedeil,
Benedeit SBrendan 581. Molt comence lait
tens a faire .. ; Si fait oscur ne veient gote,
Ne ne sevent tenir lor rote; Ne veient clarté
ne soleil, En. 197. Läenz fait tant requeit et
sôef et serit, Corne en mai en estet, quant
soleiz esclarcist, Karls R 383 ; ebenso eb. 443.
a vor ne s'an prant nés une, Ne que au solei
fet la lune, Ne de biauté ne de valor, Ne de
franchise ne d'enor, Erec 834.] Mès solemant de
l'acointance Vuel feire une brief remanbrance,
Qui fu faite a privé consoil Antre la lune et
le soloil, Ch. lyon 2398. Cil qui des chevaliers
fu sire ... Doit bien estre solauz clamez. Por
mon seignor Gauvain le di, Que de lui est tot
autresi Chevalerie anluminee, Com li solauz
la matinée oevre ses rais et clarté rant Par
toz les leus, où il s'espant, eb. 2402. 2406.
[Clers fut li jurz, e bels fut li matins. Li

soleil

794

soleilz raiet, sist li jurz esdariz, Chanç. Guillelme
235; âhnl. eb, 1733. Deus, reis de
glorie .., Ciel estelé fesis e terre e mer, Soleit
e lune, tut ço as comandé, eb. 807. La dame
en plur e en esveil Choisi la clarté del soleil,
MFce Lais Y 66.] [D'un vilein dit ai se
giseit Contre soleil, si se dormeit, MFce Fa.

43, 2.] [Dès le main, al soleil levant, Dessi al
vespre, a Fanoitant, Se sunt entr'els si
combatu Que cist ne cil ne sunt venu, Brut
Arn. 5127.

soleil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. : Pais a tenir .. Del mescredi,
soleil cuchant, Tresqu'al lumdi, soleil levant,
Rou III5384.] Li firmamenz ceus est nonmez.
C'est feus e chalors e dartez, O la lune est e li
soleiz Resplendissables e vermeiz, Ohr. Ben.
Fahlin 11. ainz que levast le soleil, Furent il
es nés par matin, eb. 1276. Ainz que soleil fust
reconssez, A Rou toz ses princes mandez, eb.
5727. E maint escuz d'or e vermeil I resplent
contre le soleil, eb. 5784. Li ors d'Espaigne e
le verniz Resclarzist contre le soleil, eb.
22019. En une chambre a or ovree E de
cristal pavementee, Que plus reluist der de
soleil D'escharboncles e d'or vermeil, Troie
11755. Rais de lune ne de soleil Ne resplent si
corne il (der Spiegel) faiseit, eb. 14684; eb. oft.

[Et sont venuz a Basme, ainz que li soroz
liet, Floovant A 700. Au matinot a l'aube,
ainz lou solaut levant, eb. 2181.] souloir, Pyr. Malk. S.
213. li soleilz fut der. Le matinet,
kant solaus iert levez, GViane 1272. Ce fu un
main que solaus fu levez, Jourd. Bl. 2962.
Ainz que demain voie soleil, Barb. u. M. IV
168, 784. [Sor toutes estoiles est clere Le
fille ki porta son pere ; Par tout le monde
eheste esclaire, L'estoile de cui fist se mere
Li vrais solaus, nostre sauvere, Rend. C 174,

4.] Li jours fu clers, solaus leva, RCcy2 1516.

Li solaus luisoit clers, Bast. 178. [la grant
chalour dou soleil, Joinv. 124 d. li soudans
porte les armes d'or, là où li solaus feroit,
qui fesoit les armes resplendir, eb. 98 e. La
nature de chiever si est tiel, quant le solail se
retret e va en declyn, cbescun tourne a autre
le dos et gist rongeant ceo qe ad mangee. E
quant le solail vient en retournant, lors se
assemblent e vont en pasture com feseynt
avant .. ; Mès donqes piert qe le verray
solayl entre la gent se demonstre, quant
chescun va a autre, ne mÿe soulment pour
manger e solacer, mès en bosoigne pour
ayder, NBozon Cont. mor. 9, S. 15.] [Phebus,

qui .. enlumine tout le monde .. ; L'ung de
ces nobles chevaulx, qui mainent le soleil,
est nommé Eoüs et vient devant droit a
Taube du jour .. ; Taultre cheval, qui est
nommé Ethcus: lequel fait son service au
soleil environ heure de midy usw., B Berger
59 ff.]

soleil ≈ GermaNet:Sonnenschein ⇔ WordNet:fair weather=synonym
Sonnenschein : Il a fait la fenestre ovrir,
Que li solaus puist ens venir, Fl. u. Bl. 2624.
[Dès or puet om o li sigler Par mi la mer a
hautes veiles E au soleil e as esteiles, Troie
930.] au soleil soient essüé (li drap), J Jour.
1186. au vent- et au solau (l. solail < : travail)),
OGonis. 628, 488, li solaus est partiz (vor dem
15 Zweikampf), Gayd. 199.

soleil ≈ GermaNet:Schein|Licht ⇔ WordNet:gleam=near_synonym|light=synonym
ûbeHr. Schein, Licht eines Edelsteins : Car
je te sai de bonne vie, Que tu la precïouse
piere Puisses vëoir en tel maniéré Que del
pur rai de son soleil Recheveras si bon
conseil, Que li fruis ert en toi trouvés, Ki par
cent fies est doublés, Bari. u. J os. 1309.]
entre deus solaus zwischen Sonnenaufgang und Sonnenuntergang
: li apellans doit estre
ains nonne sonnee Ou champ a sen pareil et
commenchier mellee; Et, s'entre deus solaus,
au point de la vespree, Ne rent son compaignon
recréant la journée, N'i poet venir a
tamps mais en toute Pannee; Trouvés est en
son tort, BSeb. XXIV 598.

soleil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soleil levant, soleil couchant als Himmelsgegend:
[Li emperere de sun cheval descent,
Sur l'herbe verte si s'est culchiez adenz,
Turnet sun vis vers le soleil levant, Recleimet
Deu, Ch. Bol. 3098. A Gernerui sunt arivé,
Un isle vers soleil culchant, Brut Arn. 14189.
Les livres en trai a tesmuine, Que de Flandres
si qu'en Gascuine, Si cum devers soleil
cuchant Vait mer la terre avirunant, N'out
chastel ne vieille cité, Bure ne vile d'antiquité,
Ki de Bïer ne se sentist, E que
Hasteins ne destruisist, Rou I 450. De ça,
devers soleil cochant Vëissiez gent venir mult
grant, eb. III 7747.] Li Porte Davi est
viers solail couçant. Et est a le droiture de
Porte Oire, ki sont vers solel levant, deriere
le Temple Domini, Cit. Jer. IV, S. 33
(Ernoul). [De Paflagoine, une contrée,
Que assez est poi renomee, Quar si est loinz
vers le soleil Qu'a grant maniéré me merveil
Comfaitement l'om i ireit, Troie 6809.]

vol:9-col:795-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soleillier, soreillier vb.

DMF: soleiller

soleillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XII 28a sol: Godefroy VII 454a]

soleillier ≈ GermaNet:erglänzen ⇔ WordNet:NA
intr. erglänzen: Venus est a Ataines, qui
sor le mer sorelle, R Alix. 46, 5.

soleillier ≈ GermaNet:erhellen ⇔ WordNet:NA
trans. erhellen : La crigne, qui fu blanchete,
Reflambïot, Quant li solaus flambïot, Qui
lou mont soreille, Rom. u. Post. III 10, 14.

vol:9-col:796-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soleire, soloirre, solere s. m.

DMF: soleire

[FEW XII 85a solaris; Godefroy VII 454b, 460a
Himmelsgegend»)]

soleire ≈ GermaNet:Mittag ⇔ WordNet:hour=synonym
Mittagswind, Mittag: Deus del soleire
vendra (Deus ab austro veniet), Oxf. Ps. S.
239, 4 (Cant. Habaccuc). Eurus, c'om dit
solerre <: erre «Weg»}, Ov. Met. 8. que il ne
maine ne conduise ses brebis en pasture
contre le vent de solerre, que aulcuns appellent
nort, qui vient de devers midy, BBerger 100.
[Rien n'ay acquis, et ne puis durer longues,
Fors que renom, c'est le vent de soulerre
< :enquerre>, EDesch. II 65, 23.]

vol:9-col:796-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solel s. m.

DMF: 0

solel ≈ GermaNet:Balken ⇔ WordNet:NA
[kl. Balken: s. Godefroy VII 454c (14.20
Jahr h.).] vgl. solivel.

vol:9-col:796-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solement s. m.

DMF: 0

solement ≈ GermaNet:Grundmauer|Grundlegung ⇔ WordNet:NA
[Grundmauer, Grundlegung: s. Godefroy VII
454c (13. Jahrh.).]

vol:9-col:796-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solemne adj.

DMF: solenne

[REWZ 8075 sollemnis; FEW XII 67b]
feierlich s. Godefroy VII 455a (14.

Jahrh.).

solemne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[solemnement adv. in feierlicher Weise:
élection fete en repost ne vaut riens, que
quant ele sera fete, si soit dite sollempnement,
LJost. I 6, 41, S. 45. Solennement, et par
decret, EDech. VII 325, 59.]

vol:9-col:796-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solemnel adj.

DMF: solennel

[FEW XII 68a sollemnis; Gam.2 813b
solennel; Godefroy X 682c]

solemnel ≈ GermaNet:feierlich ⇔ WordNet:NA
feierlich: Cele feste fu sollempnels, F erg.
188, 31. [aus hautes vegiles des festes
sollempniex, Joinv. 478e. e que au plus
offrant Puist demourer son heritaige Par
solennel cry de vendaige. Ainsi qu'en tel cas
appartient, EDesch. VII 325, 64.]
solemnel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
solemnelment adv. in feierlicher Weise:

«te, Deum, laudamus» Chantez i fu sollempnelment»,
GGoins. 253, 607. sollempnament
(== soïlempnaument), SSBern. 71, 4, sera
banis en apiert et sollempneument a tous
jours sans rapiel, Taill. Rec. dyAct. 332.
solempneument, Gir. Ross. 108. solempnelment,
GMuis. I 155. Quiconques se veult
entremettre de l'art de bergerie, il doit, sans
enfraindre, tenir, garder et maintenir

solennellement les reigles, qtti cy après
seront recitees generallement, BBerger 43.


vol:9-col:797-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solemner vb.

DMF: solenner

[FEW XII 68 b sollemnis; Godefroy VII
6 455b]

solemner ≈ GermaNet:feiern ⇔ WordNet:celebrate=synonym
[trans. feiern, feierlich begehen : Enten que
ce qui ne vaut riens premerement, ne vaut
riens enprès, et en quel forme ellectïon doit
estre sollenpnés, LJost. I 6, 27, S. 38. Tant
est cilz jours au jour d'uy solennez Et tant y
prent chascun pour ses amours De biens,
donneurs, de grâces, de bontez .., EDesch.
III 246, 1 (Dons du premier jour de Van),] [solemneement adv,
: s, Godefroy VII
16 455a (vermischt mit solemnement).]

vol:9-col:797-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solemnier vb,

DMF: 0

[trans. feiern;

solemnier ≈ GermaNet:weihen|krönen ⇔ WordNet:NA
weihen, krönen (Froissart) :
5. Godefroy VII 455c.] [FEW XII 68b.]

vol:9-col:797-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solemnisaeïon s. f.

DMF: 0

[Feier: s. Godefroy X 682c; FEW XII 69b

(Ende des 14. Jahrh.).]


vol:9-col:797-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solemnisier vb.

DMF: solenniser

[FEW XII 69a sollemnizare\ Godefroy X 683a]

solemnisier ≈ GermaNet:feiern ⇔ WordNet:celebrate=synonym
trans. feiern: celle tressainte feste .. Si
tressollempnisee des hommes et des anges,
Gir. Boss. 237. La sainte crestïenne eglise
Avecques les sains sacremens, Qui sont
solempnizés dedens, Peler. V 3416.

solemnisier ≈ GermaNet:weihen|krönen ⇔ WordNet:NA
weihen, krönen : li Rommain le (den eben gewählten Papst)
menoient A l'eglise saint
Piere, là le solempnisoient, GMuis. I 318.

vol:9-col:797-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solemnité s. f.

DMF: solennité

[FEW XII 69a sollemnitas; Godefroy X
35 683a]

solemnité ≈ GermaNet:Feierlichkeit|Festlichkeit ⇔ WordNet:NA
Feierlichkeit, Festlichkeit : [Se mes solennitez
(ceremonias meas) escumimerunt, e mes
cumandemenz ne guarderunt, Je visiterai
en verge lur félonies, e en plaies lur iniquitet,
Cambr. Ps. 88, 32,] Granz est voirement,
chier freire, li sollempniteiz, ki ui est de la
nativiteit Nostre Signor, SSBern. 58, 5.
[Quant li tans des sollempnités fu trespassés
(Transacto jam tempore sollemnitatum), li
procurers ., dist a saint Brandain, Brendan

97,4. Al temple furent asemblé Le jor d'une
solemnité, Wace Conc. NDame 682. A Lundres
unt Allée trové, Le jor d'une sollemnité,
Brut Arn. 5502. Il est caresme, qe on doit
jëuner, Li grans devenres de la solempnité,
Qe pechëor ont la crois âouré, BCambr. 1571.]
un jor de sollennité, F erg. 166, 25. Volt fere

grant sollempnité Del jor de sa nativité,
Dolop. 43. Ce nos raconte Eladïus, Uns
arcevesques de Tholete, Que chascun an par
fine dete S'asambloient sanz nul delai Et
haut et bas et clerc et lai A ceste grant
sollempnité. Adons gisoit en la cité La sainte
virge encore en terre, GG oins. Ste Leocade 41.
[Leochade .. Ainsi se demoustra jadis A sa
sainte sollempnité A Tholete, sa grant cité,
eb. 181.] Il est moult grans solennités Et
haute feste et enforeïe, Perc. 31212. [A une
feste d'une sollempnité Tint le rois court a
Londres, sa cité, BHant. festl. II 10616.
Pour vo proëce et por yo nobleté Vos ai a
court et semons et mandé, Car il est feste,
le grant sollempnité, eb. II 10634.]


vol:9-col:798-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

solemnos adj.

DMF: solenneusement

[FEW XII 68b sollemnis; Godefroy VII 455b]

solemnos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
solemnosement adv. in feierlicher Weise:
Molt solaneusement sont servit li princier,
BSeb. XX 259. Puis fist il (Jesus), au tiers
jour, de mort suscitement Et monta es sains
chielx moult solenneusement, eb. XXI 290.

soler vb., s. çoler.


vol:9-col:798-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soler, solier s. m.

DMF: 0

[REW* 8397 *subtelare; FEW XII 362b;
Gam.% 819a soulier ; Godefroy X 695c. Schultz
Höf. Leb. I, Register «Schuhe Goddard Womvris Costume
, Index. vgl.
solier «Söller»]

soler1 ≈ GermaNet:Schuh ⇔ WordNet:shoe=synonym
Schuh: sotular: soûler, Gloss. 7692 567,
sotular: soler, Gl Lille 18 a. calceus: sollers,
Guil. Brit. 97 a. [Dune començat Guiburc
fort a plorer. El s'abaissat, baisat li (Guillelme)
le solier. Guillelme apelet, si li prist a mustrer,
Chang. Guillelme 1030. Ohalciee fu (Camille)
d'un siglaton, Si solier furent d'un peisson De
cent colors menu vairié; A or furent lié li pié,
En. 4026. Forment l'abaie (le conte) legaignon,
Empresse e rechingne e abaie. Li sans des
piez li saut e raie, Quer n'a solier ne eschapin,

De granz pierres lance au mastin, Chr. Ben. Fahlin
30705. Une ne m'i lut chaucer solier
N'atendre compaignon ne per, eb. 35189.
Trestot sanz chauce e sanz solier Corut une
chape, afubler, eb. 35059. Veit le sanz chauce
e sanz solier, eb. 35157. Pris e leiez fu Egistus ;
Vëant mil chevaliers e plus, Le fist Orestès
träiner Tot nu, senz braie e senz solier, Par
les rües de la cité, Après fu as forches levé,
Troie 28394.] Par tel vertu a le planchié

799 soler

799 soler

800

solerel

passé, Rompent les hueses del cordôan soller,
Nymes 66. [il n'avoit leissié an pié Soller
(Far. Soûler, Solers, Souliers) ne chauce
n'avanpié, RCharr. 3118. A pié descent desor
51e sablonier, Son droit signor va le soûler
baisier, Tout en plorant merci prist a crïer,
RCambr. 1409. Oùques li dus le (le roi Clôovis)
voit, au piez li est aulez. Le pié li a
baisié, la jambe et lou solé, Floovant A 112.
Le pié li a beisié, la janbe et le soûler, eb. 131.
Mauderanz et ses freres li sont venuz a piez,
Le soûler et la chauce li a estroit baisié, eb.
705. Par devant l'abé s'est li quens aclinés,
Si li embrache le jambe et le soller, Mon.
15 Quill. 2040.] baisier le pié sor le soller, Berte
3388. Ne pout aler a pié, car mult tost
s'alassa. Uns granz sollers aveit, k'uns freres
li presta; Entur le col del pié a mïals les laça,
SThom. W 2084. Vedves e orphenins e
20povres guverna, Dras, viande e sollers e
deniers lur dona, eb. 4759. Vest sa chemisse
et cauce errant Uns saullers et prent un
sorcot, Veng. Rag. 101 mit Anm. Cil fait
saullers et cil les paint, Cil fait botes et cil
houssials, eb, 1820. Saullers a biec, mantiel de
soie Avoit li nains, qui vait cantant, eb. 4980.
solers a bes, Barb. u. M. I 115, 115. Mëisme
la dame sëoit Son vis vers la keue al cheval,
Ses dos ert devers le poitral; Ni ses souliers
envers cauçoit, Veng. Rag. 5001. et estoit
cauciés (le vallet) d'uns housiax et d'uns
sollers de buef frétés de tille dusque deseure
le genol, et estoit afulés d'une cape a deus
envers, Auc. 24, 21. sollers detrenchiés,
Rich. 819. Chauces de paile, sollers de
cordöant, Jourd. Bl. 1495. [saulers pains de
cordôan, Blancandin 3636. Bien fu chauciez
de paile et de sollers aguz ( Var. solers menuz),
FCand. Schultz-G. 11036. Bien fu cauchiés de
cordouans solers, BHant. festl. I 4325; eb. I
8138.] Ses sollers ne sont mïe a las, Barb. u. M.
III357, 10. souliers a laz, eb. IV 180,142.
dou caperon .. dusk'es sollers, Rend. G 69, 6.
monta sus ses soulers (machte sich auf die
45 Strümpfe), Mont. Fabl. TV 34. sorlers, Règle eist.
423. Chauces de paile et soslers ensement,
Mitt. 29, 19. As piés li chiet por la
merci crïer. Trois fois li baise la chauce et le
sousler, eb. 240, 25. Lors ont les espérons sor
les nus piés fremés, Que il n'i avoit chauce ne
housiau ne soller, Tous porris les avoit li vens
et li orés, Gui de Bourg. 25. Je t'aprendrai

(dich, den Amiranty*moult bien, comment
eres sauvés: Or va, s'oste ta robe, tes cauces,
tes solers; En la pure cemise soit li tiens cors
remés, Sor ton col une selle d'un destrier séjourné,
Si t'en va a Karlon pour la merci
crïer, Fier. 82 (Assonanz)). Chauciez refu
(Deduiz) par grant maistrise D'uns solers
decopez a laz, Rose L 827. Solers a laz e
estiviaus Aies sovent frois e noviaus, eb. 2149.

E de mes houseaus anciens Ravreiz granz
solers a liens Larges a métré granz panufles,
eb. 9306 mit Anm., u. a. Vingt paire de
sollers de vache. Qui ne lor coustent que
vingt sols, Ruteb. I 229.

als Minimalwert [Dreyling Verhl. 736 ff.,

soler1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 60] : Je ne pris tot son avoir pas mon soller,
Rom. u. Post. I 68, 37. Mès il ne le prisa
vaillant uns soulers viès, Doon 93. Chevaus,
or et argent leur fist on presenter. Mais aine
n'en vorrent prendre la monte dun soller,
Berte 133. N'onques le vaillant d'un soller
N'enporta, que nus hom sëust, De chose qui
par cëens fust, Oleom. 9702. ne pot onques
souffrir .. Qu'il perdist par peresce le pris de
son soler, RAlix. in Rom. XI238, 326. [Malabron,
le luiton, ot fet sa pel enflee, Robastre
n'i forfist l'oreille d'un soûler; Mès du grant
coup a fet la sale resonner, Qaufr. 170.]

vol:9-col:800-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soler vb.

DMF: soulier

soler2 ≈ GermaNet:besohlen ⇔ WordNet:resole=synonym
[trans. Sohlen anheften: s. FEW XII 41b
solea (13. Jahrh.).]

vol:9-col:800-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soler (sole) vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 455c. vgl. sueillier]

[trans. den Boden (eines Hauses) festigen,

soler3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Schwellen versehen u. a. : s. Godefroy VII
455c (13.14. Jahrh), FEW XII 39b
solea.]

vol:9-col:800-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solerce s. f.

DMF: 0

[FEW XII 69b sollers, sollertia\ Godefroy VII 456a]

solerce ≈ GermaNet:Geschicklichkeit|Gescheitheit ⇔ WordNet:skill=near_synonym|dexterity=synonym|sanity=near_synonym
Geschicklichkeit, Gescheitheit : Par intellect
nos vient soberte (l solerce) et astuce; et
solerte (l. solerce) est uns sens par quoi l'on
juge isnel et tost un droit jugement et consent
legierement et tost a bon conseil, Brun. Lot.
298. [Les oevres de l'ame sont selonc la
mesure de prudence et de sollerte (ï. sollerce)
et de astuce, eb. 299.]

vol:9-col:800-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solercie s.f.

DMF: 0

solercie ≈ GermaNet:Geschicklichkeit|Gescheitheit ⇔ WordNet:skill=near_synonym|dexterity=synonym|sanity=near_synonym
[Geschicklichkeit, Gescheitheit : s. Godefroy
VII 456a (Oresme).] [FEW XII 69b.]

vol:9-col:800-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solerel s. m.

DMF: solerel

solerel ≈ GermaNet:Schuh ⇔ WordNet:shoe=synonym
kl. Schuh : Vers li (la mort) ne vaut.. Draz
couez ne ridee manche. Que feront donc cil
bacheler, Qui ne fuient de porpensser D'aus
cointement appareillier ? Lor dras font creter
et taillier Et lor soleriaus detrenchier, Dras
filetez et envoisiez, Jub. NRec. II 122. Ches
meskines siervans et toutes ches garcettes
Voellent iestre trechïes et porter ches
haucettes, Ossi bien que les rikes, soleriaus
sans caucettes, Karoler par les rües as
tamburs, as musettes, OMuis. II 193.
[Godefroy VII 456a; FEW XII 363a.]

vol:9-col:801-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soleret s. m.

DMF: soleret

soleret ≈ GermaNet:Schuh ⇔ WordNet:shoe=synonym
kl. Schuh : Uns chamberllens .. Braies li
(Alixandre) porta et chauçons ben cosuz,
Chauces de paile e solerez aguz, Alex. Gr. B
245. Sollerés detranchiés, Sam. P 416. uns
sollerés avoit Pertuisiez et deforetez, Barb. u. M.
III 283, 18. A mes enfans et a ma famé
Reporterai povres nouveles. Des soûlerez et
des coteles Leur guaingnasse a grant planté,

Se tu (Ste Marie) m'en voiasses santé,
GGoins. 183, 160. Mais bien se seit anceis
miree, Saveir s'ele est bien atiree .. ; E
marche jolïetement De ses beaus solerez
petiz, Que faire avra fait si faitiz Qu'il
joindront aus piez si a point Que de fronce
n'i avra point, Rose L 13541. [Godefroy VII 456a\ FEW XII 363a.]

solerre s. m., s. soleire.


vol:9-col:801-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solert adj.

DMF: solert

[FEW XII 69b sollers; Godefroy VII 456b] geschickt, gescheit
: cil qui ces choses
(soierie [l. solerc[e] et astuce) ont, ne sont mie
sachant ne sage, ains sont sollers et conseillé
par intellect de nature, Brun. Lat. 299.


vol:9-col:801-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solet adj.

DMF: seulet

[FEW XII 79b sdlus; Godefroy VII 456b] allein
: Por coi me bait mes maris, laisette I
Je ne li ai rienz mesfait Ne riens ne li ai
mesdit Fors c'acolleir mon ami soulette,
Rom. u. Post. I 23, 6 [Puis si s'en est toz sous
tornez, Remaneir fist sa compaignie Trestote
ensemble a la navie ; N'en meine o sei un tot
solet, De fiere chose s'entremet, Troie 29265.

Il avoit un autre vallet, Qui portoit un lanier
si let (Var. solet), Gace de la Buigne 226. Pues
isi de la zambre .. E se vint a la stable solet
sen compeignon, Pampel. 736.]

[solet d'aucun, allein ohne .. : Jolie ne suis

je pais, mais je suis blondette Et d'amin
soulette, Rom u. Post. II 38, 33.]

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch IX.

solicitement

802


vol:9-col:802-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

solet, solat $. m.

DMF: 0

solet2 ≈ GermaNet:Sonne ⇔ WordNet:NA
Sonne: La face com solet luisant, Versif. Apoc.
33; eb. 336. 443. Li solaz, qui est eaz
dou monde, En cui toute clartey babonde,
solet2 ≈ GermaNet:Lyon ⇔ WordNet:NA
Lyon. Y s.
361. danz Phebus li solaz < : por son
solaz), eb. 394. Dou solat to cours ordonai,
eb. 427. Dex ai lou solat losangié, Tant qu'il
ai son propos changié, eb. 435. S. W. Foersters
Anm. zu 63.

vol:9-col:802-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solete s. f.

DMF: 0

solete ≈ GermaNet:Scholle ⇔ WordNet:NA
[kl. Scholle: soulette, s. FEW XII 43b
solea (14. Jahrh.).]

vol:9-col:802-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solete s. f.

DMF: 0

soleté ≈ GermaNet:Freiheit ⇔ WordNet:NA
[Freiheit von Abgaben: s. Godefroy VII 456c (13. Jahrh.).]

soleté $. f., $. solitè.


vol:9-col:802-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soletier s. m.

DMF: 0

soletier ≈ GermaNet:Schuhmacher ⇔ WordNet:NA
[Schuhmacher: $. FEWXII 41b (14. Jahrh.)
(solea «Sohle»).] [Godefroy X 456c.]

vol:9-col:802-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solëure s. f.

DMF: 0

solëure ≈ GermaNet:Pflasterung ⇔ WordNet:NA
[Dielung, Pflasterung (eines Hauses) : s.
Godefroy VII 457a (14. Jahrh.) [solea].

vol:9-col:802-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solîer vb.

DMF: 0

solfer ≈ GermaNet:singen ⇔ WordNet:cheep=synonym
intr. die Tonleiter singen: Meuls te resembleroit
sur ton salter solfer Que lance ne escu
par force en champ porter (zu einem kriegerisch gerüsteten Papste gesprochen
), Destr. Rome
838. Vgl. sol (Ton der Tonleiter).

vol:9-col:802-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solfiier vb.

DMF: solfier

solfiier ≈ GermaNet:singen ⇔ WordNet:cheep=synonym
intr. die Tonleiter singen (vgl. solfer):
Avoirs les riches auctorize Et fait monter en
cé sol fa. Tex solfier ne set sol fa, Cui fait
monter seur dé la sol, GGoins. Ste Leocade 748.
[Marion .. A solfier mist euer et cure,
EDesch. VI 113, 42. Qui viellement en jeune
art solifïe (Var. solfie), Assez de gens le
tiennent pour un fol : Est il saiges qui ainsi se
marie?, eb. V 64, 16.] [Godefroy X 683a]\ s. sol (Ton der Tonleiter).

solfiier ≈ GermaNet:leiern ⇔ WordNet:NA
Irans, übertr. herunter leiern: avocas, Qui40
va solefïant devant juges ses cas, BSeb.
XVIII 556.

vol:9-col:802-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solicitaire adj.

DMF: sollicitaire

[FEW XII 71b sollicitare\ Godefroy VII 457a]

solicitaire ≈ GermaNet:unruhig|beunruhigend ⇔ WordNet:NA
[unruhig, beunruhigend: la cure solicitaire,
EDesch. IX 233, 7171 (Le Miroir de mariage).]

vol:9-col:802-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solicitement adv.

DMF: sollicitement

[FEW XII 72bsollicitus ;

solicitement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
GodefroyVIU 57b] [unruhig, eifrig:
Nature .. donne au
malle entendement De querrir sollicitement
Sa femelle, Gace de la Buigne 6550.]

26

[Anwalt: s. Godefroy VII 457c (14. Jahrh.).] [FEW XII 71b sollicitare
.]


vol:9-col:803-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soliciter vb.

DMF: 0


vol:9-col:803-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW2 8076 sollicitare; FEW XII 71a.

DMF: 0
Gam.% 814a solliciter, vgl. souciier
]
trans. jem antreiben, anstacheln zu .. :
s. Godefroy X 684a (14. Jahrh.).]
sich sorglich jemandes annehmen: éb. VII

10 457b (14. Jahrh.).]


vol:9-col:803-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solicitos adj.

DMF: solliciteux

[FEW XII 71b sollicitare; Godefroy VII 458a. vgl. soiletos
, soucïos]

solicitos ≈ GermaNet:besorgt ⇔ WordNet:NA
besorgt: Ke cuidiés vous, com il estoit
Solliciteus d'aus ensaignier ?, SFranch. 1446.
Se tu enquiers les choses sécrétés et chascune
petite chose voudras savoir, tu seras tenuz
ennuieus, soi3peceneus, solliciteus et plains
de päor et de penser, Brun. Lot. 369.

20 solicitude s. f.

[FEW XII 72b sollicitudo; Godefroy X 684a sollicitude, VII 458b solicitudine]


vol:9-col:803-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solicitude [unmatched lemma]

DMF: sollicitude

solicitude ≈ GermaNet:Sorge|Sorgfalt ⇔ WordNet:care=synonym|diligence=synonym
Sorge, Sorgfalt: félicités n'est pas .. en
choses qui sont de par jeuc, mais en celes qui
sont de grant estude et sollicitude et travail,
Brun. Lot. 328. li tresmeillor délit sont
trové en philosophie par la sollicitude de
éternité (Sorge um das Ewige), éb. 328.

vol:9-col:803-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solide adj.

DMF: solide

[REW* 8069 solidus; FEW XII 53b;
Garn.2 813b solide; Godefroy X 683b. vgl.
sont]

solide ≈ GermaNet:fest|hart ⇔ WordNet:NA
[fest, hart: et par semblables pöent estre
aucunes choses solides aucunes fois ostees
par l'aide de nature et par procès de temps a
venir, an metant et continuant sus les
bouches des ulcérés aucunes médecines
actraitives, HMondev. Chir. 2190.]

vol:9-col:803-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solidee s. /., s. soudee. [Godefroy VII 450b;

DMF: solider
40 FEW XII ôïb.]


vol:9-col:803-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solider vb.

DMF: 0

[.REW3 8068 solidare; FEW XII 48a; Godefroy VII 458b.
vgl. souder]

solider ≈ GermaNet:festmachen|befestigen ⇔ WordNet:NA
[trans. festmachen, befestigen: La fraction
est solidee Par la seconde (espece d'oingnemens)
et droit menee, EDesch. IX 237, 7293.]

vol:9-col:803-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solidité s. f.

DMF: solidité

solidité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
solider ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XII 49a soliditas; Godefroy X 683b] [Festigkeit:

et soient (les reins d9omme)
50 peus sëurement contreins de l'orine passant
par leur solidité (transiens per eorum soliditafern),
HMondev. Chir. 455.]

vol:9-col:804-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

solier, soler s. m.

DMF: solier

[REW* 8063 solarium; FEW XII 36b; Godefroy VII 458c.
Schultz Höf. Leb. 1110.
117; Davidsen Haus. vgl. soler («Schuh11).]
Söller, Terrasse, Altan
, oberes Gemach:
Solarium: soliers, Guil. Brit. 130a. le sollier:
den sülder, Rom. fläm. Gespr. 91. [Li her
Guülelmes ert repairiez de vespres, A un
solier s'estut a unes estres, Chanç. Guillélme
941. En un solier en out Guiot mené, éb.
1512.] [Dune demandât de sa cumere, Ü ele
esteit, ù ert sun pere. Dist Edelwold: «En cel
solier», Gaimar Estoire 3777. Dune prist par
main un chevaler, Si est venuz tresqu'al
solier, éb. 3782.] Si Troïen vont devant lui Et
chevalchöent dui et dui. Borgeis, dames et
chevaliers Et en rües et en solliers Les vont a
merveille esguarder, En. 710. [Mult vëissez
cité frémir, Servanz aler, servaz venir, ...
Soliers e chambres délivrer, Brut Arn. 10344.]
Jason li proz e Herculès Et tuit lor compaignon
après Sont venu dreit a la cité .. ;

A merveille les esguarderent, Quant il en la
cité entrèrent, Cil des rües e des soliers, Des
fenestres e des planchiers, Troie 1177. Un
palois .. A solers e estages e celers grantz
aval, SAvb. 17. En un lit s'endort, ki ert en
un soler, éb. 202. Prisun ad obscure pur sale e
pur soler, éb. 679. Lor aloirs font clöer et lor
soliers garnisent, Chans. d'Ant. II 296 (an
einem Belagerungsturm). En riches sales la
mena (die Stadtmaus die Landmaus), Si li a
mustré ses soliers (als Vorratsräume), Ses
despenses e ses celiers, Plenté de farine e de
miel, MF ce Fa. 9, 25. [Por esgarder estoient
tuit Monté as loges et as estres, Et as soliers
et as fenestres, Dames, puceles et borgois,
Por esgarder les noviax rois, Guil. Pal. 8874.
Une joie ot la nuit si grant, Et tel luminaire
de chire Ou chastel que nel vos puis dire, Es
hautes tors et es soliers .., Que li chastiax,
qui molt fu grans, Sambloit que il fust toz
ardans, Cont. Perc. R I 324, 11953; eb. III 2
(Glossary) S. 283. tendirent a Absalon un
paveillun en un solier, e Absalon entrad as
suignantes le pere, LRois 180.] Orïolanz
en haut solier Sospirant prist a lermoier,
Rom. u. Past. I 10, 1. Par les rües lance
levee Va et vient a loi d'ome nice. A la
parfln sa lance fice Desous un solier, si
s'apuie Illuec au vent et a la pluie, Ferg. 25,

31. Dessi a Karllemaine, qui sor un soler

monte, Ses barons salua, RMmt. 385, 14. Li
barons a celle femme fu en haut solier et si
prïoit Dieu, Nouv. frç. du XIIle s. 5. En la
grant rue outre la voie Est uns soliers, uns
apentis .. si que d'un estai Par la cité amont
aval, Qui a la fenestre s'acoute, Bien puet
vëoir la vile toute., Amad. 3057. Qui sovent
dîne en lor solier, A lor vie puet bien savoir
Que chier achatent lor savoir (die armen
10 gelehrten Kleriker), Barb. u. M. I 305, 1074.
Je vous métrai priveement En un solier,
dont j'ai la clef, éb. III 164, 95. Le vallet les
degrez monta, El solier son hoste trova,
Méon II 223, 228. arbalestriers Ot fait métré
es moiiens soliers (des fahrbaren Belagerungsturmes),
Ben. Nouv.
980. l'un en chambre,
l'autre en solier (von der Dienerschaft, der hier, der dort beschäftigt), Ménag.
II 69. Li
ostes (ein reicher Bürger) monte en son solier.
Bloques trova sa moillier, Qui un lai de soie
ovrot, Joufr. 3487. OMuis. 1263 (als Wohnung für Schüler).
[Par une eschiele monta en un
solier, FCand.-Sch.-G.1347 («erhöhtes Verdeck auf einem Schiff
» ?). Adonc la dame s'escrïa
Tellement que le chevallier, Qui estoit près
en un sollier, Acourut, Gace de la Buigne 6452
(«logement, chambre à l'étage supérieur»). Et
le chenill doit estre bas et non pas en solier,
inès doit avoir solier dessus, affin qu'il soit
plus chaut l'iver et plus froit l'esté, G. Phébus, Livre de Ghasse (ed. G. Tïlander 1971)
23,10.]
[Cel orge là enfondrez; E quaunt il est bien
enfondré E le eauwe seit descouelé, Mountez
dune cele haut soler ( Var. solier), Si le facez
bien baler, Walt. Bibl.2 467. De chevestre liez
le poutre; E en vostre soler desuz le poutre,
éb. 974.]

solier ≈ GermaNet:Sitz|Thron ⇔ WordNet:Member of Parliament=near_synonym
Sitz, Thron: ferms est li tuens soliers
(solium tuum), Cambr. Ps. 92, 2. justise e
jugemend firmamend del solier de lui, eb.
96, 2.

solier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. en haut solier in hohem Grade: Bien
sui caitis en haut solier, Tumb. ND 100.

vol:9-col:805-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

solin s. m.

DMF: 0

[.Erdgeschoß, Unterbau: s. Godefroy VII

459a (14. Jahrh.).] [Gam.2 813b solin.]


vol:9-col:805-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

solir vb.

DMF: 0

solir ≈ GermaNet:verkaufen ⇔ WordNet:NA
trans. verkaufen: s. Godefroy VII 459b (13. Jahrh.).]

vol:9-col:805-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

solitaire adj. und s. m.

DMF: solitaire

[FEW XII 60b solitarius; Gam.2 813b
solitaire; Godefroy VII 459b, X 683c]

solitaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. einsam: plusorz saint sunt ensi simple
et solitaire, et ki se cealent en très petiz leus
per grant silence, ke li altre puient a poines
conossere lor vie, Greg. Ez. 36, 40. menoit vie
solitaire, Dial. Gr. 142, 21. L'arcevesque, ki a
Punteinni Repaire, ù sëur se tapi E meine
solitaire vie En escriture e estudie, En jëune
e en uraisun, Fragm. SThom. I 83. En ces
bois demena sa vie solitaire, Gir. Ross. 18.
vivre solitaire, ce est a dire tout seul, Brun.
Lot. 322. li amans ne loingz ne près Ne doit
point estre solitaires, Ains [doit] fouïr lieux
secrétaires Et gens et compaignie querre,
Rem. Am. 1494. en leu solitaire, Ruleb. II
129. un lieu secret et solitaire, Ménag. I 15.
solitaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[solitairement adv> : s. Godefroy X 683c.]

solitaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Einsiedel: uns solitaires de grande
vertut, Dial. Gr. 233, 22. Es desiers se
tenoient, s'estoient solitaire, GMuis. I 176.
Solitaires estoit en grant dévotion, Dolant fu
c'on li fist laiscier s'ententïon, eb, I 301 (le
Pape Célestin).

vol:9-col:806-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solité, soleté, souté s. f.

DMF: 0

REW3 8072 solitas; FEW XII 80a solus; 26
Godefroy VII 456c]

solité ≈ GermaNet:Einsamkeit ⇔ WordNet:solitude=synonym
Einsamkeit: tost vuelt per aventure eslere
ancune soliteit (eligere solitudinem), SSBern.

87, 16. [Cest raim vos met ju davant: car il
trois ans manuit en soliteit, conuiz solement
a Deu et ne mïes as hommes, eb. 149, 5.]
Dunkes soi repairat al liu de la solteit, cui
il avoit laissié, Dial. Gr. 62, 5. a mïenuit
turbleiz par lo pëor de la solteit (solitudinis)
gisoit veilhanz, éb. 122, 1. en la solteit, eb.
143, 8.


vol:9-col:806-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solitude s. f.

DMF: solitude

[FEW XII 61a solitudo; Gam.2 814a
solitude; Godefroy X 683c]

solitude ≈ GermaNet:Einsamkeit ⇔ WordNet:solitude=synonym
Einsamkeit: il amoit fort solitude, Ménag.
I 100: les grandismes solitudes et les terres
deshabitees, Brun. Lat. 158.

vol:9-col:806-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solive s. f.

DMF: solive

[REW2 8064 solea (*sola); FEW XII 42b
solea; Gam.2 813a solive; Godefroy X 683c]

Balken (Deckenbalken, Querbalken) Les
solives (Gl. the gistes) mettet outre, Amont
les solines (l. solives) la plauncie (= le plancher), Walt. Bibl
. 170. De devant le
forest ot un pont tornëis Sor l'aighe de
Charie .., Les estaches del pont sunt de
marbre poli(s), Et les souslives sunt totes a

26*

or massis, Les planques sunt d'ivoire as bons
esmaus trellis, EAlix. in Bartsch Chrest. 36,
114, 8. 133. Par dessous les solives est hors
du tref issus (das über ihm zusammengestürzt
6 war), Oaufr. 87. Sour une solive de fust Fiert
li cos {de Veffondré), et li fus s'i prist, Perc.
39892. Très et soulives confundi L'ardeur du
feu, NDChartr. 19. Du fondement de la
meson Vous di ... ; Li braz, les laz et les
solives Et les chevilles et li tré Sont .. D'un
fust; s'a non Dures-noveles, Ruteb. II 34
{La Voie de Paradis).


vol:9-col:807-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solivel s. m.

DMF: soliveau

[FEW XII 42b; Godefroy X 683c. vgl
solel]

solivel ≈ GermaNet:Balken ⇔ WordNet:NA
kl. Balken: Un planchier, dont sont les
corbiaus Rompus et chëus les soliaus {Var.
soliveaux, in welchem Falle cheus einsilbig), Peler. V
8464.

vol:9-col:807-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soliver vb.

DMF: 0

soliver ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
[trans. mit Balken stützen : s. Godefroy VII
459b (14. Jahrh.).] [FEW XII 43a.]

vol:9-col:807-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soloir vb.

DMF: souloir

[.REW8 8065 solere; FEW XII 45a;
Godefroy Vil 512c. Weber Devoir]

ab sol. oder mit inf. :

soloir ≈ GermaNet:pflegen ⇔ WordNet:foster=synonym
pflegen, gewohnt sein:
[Signes faran li soi fidel, Quais el abanz faire
soliae, Passion 458. habuit misericordiam si
cum il semper soit haveir de peccatore.
30 Fragm. de Val, lv 1. [En curt a rei mult i avez
estet, Noble vassal vus i soit hum clamer,
Ch. Roi. 352. Pur vasselage suleie estre tis
druz, eb. 2049. As li un angle, ki od lui (Carie)
soelt parler, eb. 2452. Vus estes filz al rei
Maltraïen, Ki suleit faire messages volentiers,
eb. 2672. Sun filz ad mort qu'il tant suleit
amer, eb. 2782.] Pur un jurn qu'i metum
Plus que nus ne solum, Ph. Thaon Comp.
2182. [ïloec estunt cum soleient, Benedeit
40 SBrendan 1619. Mar vi Guiburc, ki süef me
norrit, Kim soleit faire le disner si matin!
Or est li termes qu'el lem soleit offrir, Chanç. Guillelme
1740. 1741; eb. 1758. Le chief del
regne soleit estre A la cité de Dorchecestre,
E Huntedone e le cuntred Soleit estre de cel
regned, Gaimar Estoire 1599. 1602. Molt
longuement a atendu, S'il la (Laviné) vendreit
ja reguarder Là à se soleit arester, En. 9126.
D'Erec, le fil Lac, est li contes, Que devant
rois et devant contes Depecier et corronpre
suelent Cil qui de conter vivre vuelent, Erec

21. Crestiiens dit, qui dire siaut, Qu'an

Angleterre ot ja un roi, Qui moût ama Deu
et sa loi Et moût enora sainte eglise, Guil. d'A.

18. Uns revelins avoit chauciez, Et par tot là
où il aloit, Trois javeloz porter soloit, Perc. H
606. coillir floretes noveles, Que par le tref
jonchier voloient, Einsi con feire le soloient,
eb. 676. Et Percevaus la matinée Fu levez, si
corne il soloit, eb. 4165. Vëez vos or cest gué
parfont, Dont les rives si hautes sont î Mes
amis passer i soloit, Quant je voloie, et si
m'aloit Coillir des Hors, eb. 8481, ce fu ses
amis, bien le sot, Que ele tant regreter sot
(perf.), Fl. u. Bl. 2347. Un jor ses orisons
faisoit Margerite, si con soloit, Wace Vie SMarg.
304 (mscr. A). L'oille corut, cum il
soleit, Wace Vie SNicolas 650. La feste deit
om remenbrer Que Jüeu suelent celebrer,
Wace Conc. NDame 220 u. a. Jeo voil .. par
vos ôir, Quels églises de cest pais Soient
estre de maire pris, Chr. Ben. Fahlin 9060.
Trestot eissi e plus assez Seuct icil poples
fors eissir Por les granz rennes envair, eb.
343. Et tu .., Me secor, beau sire, envers eus,

Si cum tu a ces autres seus, eb. 14504 u. oft.
Par sa merci li vueil preier (den Liebesgott)
Que il me face de socors, Cui il sueut faire as
amëors, E ne perde en mei sa costume, Troie
18094. Tot autresi com sueut li lous Entre
les aigneaus fameillos .., Tot autresi fait
Achillès, eb. 21089 u. a. Faire soleit li reis as
clers e force e tort, STom. W 36. En la
maisun son pere se soleit osteler Richier de
Legle. Od lui soleit Thomas aler En bois e en
riviere, eb. 206. 207. devant le cors Deu soil
Deu pur tei preier, eb. 3022. Vus serez mielz
guardez que vus ne solïez, eb. 5292. il sout
(pf.) avoir en ceste prochaine forest un
hermite, qui estoit sainz hom, Marque 81a 1.

[ Jal sulïez vus tant amer, Trist Thom. 1939,

De mal ne se pueent oster, Itant se soient
äuser, eb. 300 u. a. Chiés son oste s'an vint ..,

Où se soloit sovant richemant abergier,
Floovant A 159. chi soloient li larron converser,
Mon. Guill. I 452. Tel soloient li devin estre,
Bible Guiot 2298. congié demandent, C'a lor
ostex aler en vuelent; Plus ont demoré k'il
ne suelent, Dolop. 159. Li viel amoine .. Se
soloient es bos logier, Rend. C 147, 3. Por
chou seut on au feu accourre Ke mieus vaut
aucun peu rescourre Ke tout laissier ardoir
en chendre, Rend. M 6, 7. Il i suelt venir
chascun soir, Florimont 9164. A baisier sa

bouche vermeille, Qui a la rose s'apareille,
Ma prist amours, com cil qui pesche seut
prendre les poissons a Tesche, Bestiaire
d9Amour rimé
1340.] On i sot (perf.) les bestes
tüer, R Blois III 31, 1025 usw.

früher geübt haben, gepflegt habenVerwendung
des unverkennbaren Präsens von
einem der Vergangenheit angehörigen, in der
Gegenwart nicht mehr fortdauernden Tun»; s.

10 T obier Verm. Beitr. V 365; G. Ebeling zu Auberee 88) :
[Il le (le cunrei) dublat plus que
ne soit, Benedeit SBrendan 767 mit Anm.]
n'aimment mès si com il suelent, Que nés
öir parler n'an vuelent, C'A. lyon 5395 mit
15 Anm. L'amor li randrai et la grâce, Que il
siaut a sa dame avoir, eh. 6657. tot aussi com
ele siaut, Iert vostre dame et vos ses sire, éb.
6686. Or n'amerai je plus là où je sueil, Rom. u
. Post. III 35, 39. Le dos li ad avant turné
(Gunnor dem Ricard) E des espaudles Tad
buté. «Cument», dist il, «te cuntienz tu?
Mainte feiz as od mei jeu, Unkes mais ceo ne
me fëis; Tu seuz vers mei turner tun vis».
Gunor en riant respundi: «Sire, sire, n'est mie
25issi. Je soil en vostre lit gésir E soil faire
vostre plaisir. Or gis el mien, si me gerrai Sur
quel costé ke jeo voldrai. Dame sui, si gies en
mun lit, Si me gerrai a mun délit», Rou III
632. 635. 636. [Moût la heent, grant mal li
vuelent; Ne Taiment pas tant corne els
suelent, Troie 20680. Or est espris plus qu'il
ne sueut, Amors li a le sen toleit, eb. 22116.
Plus l'amera mais qu'el ne sueut, eb. 28248.]
Il convient au desous jesir No dame, ki sieut
35signorir, Màhom. Z 544. On sielt as choses
donner non Jadis par auchune raison De
bien ou de mal a venir, éb. 1966. Moût seut
cil estre gens et biaus, Qui ore a le vis taint et
pale, Auberee 88 mit Anm. Si com firent
40nostre ancissier, Li bon mestre qui estre
seulent <: vuelent), Barb. u.M. IV 472, 13.
Seneschaus, si con vos solez, Soiiez a cort,
RCharr. 108. tost li fait hâir ceo que plus
amer soit < : acolt), SThom. W 647. A cel tens
la sieut l'en tenir Por la plus gentil damoisele.
Mer. 130. Si oil m'ont träi, Ki me soient rire,
TV. Belg. II 33, 40. [Menbret vos que dire vos
suel Que povres hons, quant prent orguel, Ne
puet venir a grant honor, Florimont 4811.]
Conment que mal voloir li sueille, Noblement
m'en tieng a paié, Escan. 23220. un haut
baron ot en la terre Qui cacherie sieut

requerre Moût volentiers aval ces bos, Rich.

608 mit Anm. Vaillanz on sueil estre clamez,

E de touz compaignons amez, E despendaie
lieement, Rose L 8005 mit Anm. Les dras
qu'il sieut vestir, quant il aloit vivant,
Ardoient en un feu, BSeb. X1186. Ja, je te soeil
Honnourer, löer et chierir, Mès je te maudis
par äir, Froiss. P 17, 198.

soloir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Substant. als Objekt( ?) : Et pour les
biens k'il siolt, de voir Le vot Dieux tot entir
avoir, Mousk. 26367.

vol:9-col:810-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soloissier vb.

DMF: 0

[.REW2 7943 sübgluttiare; FEW XI 646a singultus]

soloissier ≈ GermaNet:schluchzen ⇔ WordNet:sob=synonym
intr. stöhnen, schluchzen (span. sollozar):15
Desique en la tere a le branc envoiié .., Le
ferrant desous lui li a agenoullié. Au relever
qu'il fist, un peu a souloissié : «Sire, pere de
gloire, car me donnés congié K'encore aie ce
branc que tant ai convoitie !» Lors a levé sa
main, si a son chief saignié, Fier. 27.

vol:9-col:810-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soloit s. m.

DMF: 0

IREW3 8077 sollicitum; FEW XII 72b sollicitus ; Godefroy VII 460 à
]

soloit ≈ GermaNet:Unruhe|Sorge ⇔ WordNet:care=synonym
Unruhe, Sorge: Nouviele autre que ne25
soloit, Dont gent furent en grant soloit,
Revint d'Acre nouvielement, Mousk. 30622.

De sa famé est en grant soloit, Quar ainsi
fere ne soloit, Barb. u. M. III 334, 263.


vol:9-col:810-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soloite s. f.

DMF: 0

soloite ≈ GermaNet:Unruhe|Sorge ⇔ WordNet:care=synonym
[Unruhe, Sorge: de li (dem Tiere) eschaper
estoie en grant soloite <: esploite), s. Godefroy
VII 460a (13. Jahrh.).] [FEW XII
72b.]

soloitos adj., s. solicitos.

solonc praep. adv.9 s. sélonc.


vol:9-col:810-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solor s. f.

DMF: 0

[FEW XII 80a solus;

solor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 512b] [Einsamkeit: s. Godefroy
, a. a. O.]

solor ≈ GermaNet:Schrecken ⇔ WordNet:panic=synonym
Schrecken : Or en sont en grande solor
(bei dem Zeichen des Nahens der Sterbestunde des Kranken
), Escoufle 2466. Celes n'en
(d9enfer) ont pas grant solor, Qui tant
vuelent métré du lor En fol usage, Jongl. et Tr.
92.

solsie s. /., s. soussie.


vol:9-col:810-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solstice s. m.

DMF: 0

[FEW XII 75a solstitium; Garn.2 814a
solstice]

solstice ≈ GermaNet:Sonnenwende ⇔ WordNet:solstice=synonym
[Sonnenwende: s. Godefroy X 684a (Jeh. de
Meung).]

vol:9-col:810-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solsticial adj.

DMF: solsticial

[FEW XII 75b-, Godefroy X 684a]

solsticïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Sonnenwende zugehörig : orient (Sonnenaufgangspunkt)
solsticial, BBerger 64. Do
l'orient solsticial yst ung vent que les Latins
6 ne savent nommer. Les Grejoys l'appellent
«Eurus», eb. 65.

vol:9-col:811-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


solsticïun s. f.

DMF: solsticion

solsticïun ≈ GermaNet:Sonnenwende ⇔ WordNet:solstice=synonym
[Sonnenwende: s. FEW XII 75a (Ph. Thaon Comp.).]

soit 8. m., s. sont.

soltain adj., s. soutain.
solté s. /., 8. solité.


vol:9-col:811-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soluble adj.

DMF: soluble

[FEW XII 82b soivere; Gam2 814a soluble;
15 Godefroy VII 462b]

soluble ≈ GermaNet:lösbar|auflösbar ⇔ WordNet:NA
lösbary auflösbar: ce est plusgranz pechiez
et poruec plus durs et dunkes ja nient
solubles, Dial. Gr. 255, 15. Se les culpes
après la mort ne sont mïe ruent solubles
(insolubiles), mult suelt aidier les anrmes
encor après la mort la sainte oblation de la
salüable offrande, eb. 272, 5. «Mi (der Natur)
fait», ce dit (Platons)y «sont tuit soluble, Tant
ai pôeir povre e obnuble Au regart de la
grant poissance Dou Deu, qui veit en sa
presence La trible temporalité Souz un
moment d'etemité», Rose L 19072 (lat.
dissolubilis).

vol:9-col:811-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soluce s. f.

DMF: 0

soluce ≈ GermaNet:Lösung|Auflösung|Erklärung ⇔ WordNet:solution=synonym|solution=near_synonym|denouement=has_hyponym|declaration=synonym
Lösung, Auflösung, Erklärung: Ele (Logique)
se deffent d'issolubles, De soluces et de
fallee (Var. fallaces), HAndeli IV 426, S. 58
(La Bataille des sept Ars). [Godefroy VII 462b; FEW XII 83a.]

vol:9-col:811-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soluclon s. f.

DMF: solution

[FEW XII 83a soivere; Gam2 814a
solution; Godefroy VII 462b, X 684c]

solucïon ≈ GermaNet:Lösung|Erklärung ⇔ WordNet:solution=synonym|declaration=synonym
Lösung. Auflösung, Erklärung: E d'iceste
raisun C'est la solucïon, Ph. Thaon Comp.
40 2600. A vos foies questïuns Aiez truveraie
solucïuns, SClem. P 1040. qui ore vaudroit
enquerre par queil raison ..., je l'en diroie
la solussïon, JTuim 178, 7. ma question N'ot
mestier de solucïon, Vieille 169. Or tient on
les escoles de ches oppinïons, De ches fors
argumens, de fortes questions; Par grant
difficultet fait on solutions, GMuis. II 149. a
mi voelt despiter et faire argüement, Si
vienge, encontre mi, monstreir son parlement;
Et se je ne vous fai solution briefment, Si me
faites ardoir et trestoute ma gent, BSeb. XII
317 (Abfertigung eines Einwurfs).

solucïon ≈ GermaNet:Bezahlung ⇔ WordNet:NA
Bezahlung (vgl. soudre): S'en arés vo
deserte et vo sollucion, HCap. 72.

solut s. m., solutif adj., solutoire adj., s.
Godefroy VII 463a (14. Jahrh.).

solvable adj., s. solable.


vol:9-col:812-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

som s.m.

DMF: 0

som1 ≈ GermaNet:Lasttier|Tragtier ⇔ WordNet:NA
[Lasttier, Tragtier: s. FEW XI 62a (13.
Jahrh.).]

vol:9-col:812-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


som s.m., s. some («Schlaf»).

DMF: 0


vol:9-col:812-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


som s. m., s. son («Ende, Höhe»); enson.

DMF: 0


vol:9-col:812-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somac (en) adv.

DMF: 0

[G. Tilander, Rom. LII 480; Godefroy VII 464b]

somac (en) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf einen Schlag, auf einmal: [«Goude
jonk hiere, goudendac». Tibiers li respont en
soumac, Ren. Nouv. 3367. Estormis sovent en
somac < : sac) Le regarde (den toten Pfaffen, den er wegträgt),
si le ramposne, Mont. Fahl.
1211.

vol:9-col:812-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

somacïon s. f.

DMF: sommation

[FEW XII 424a summa; Gam.2 814b;
Godefroy X 685b]

somacïon ≈ GermaNet:Aufforderung ⇔ WordNet:demand=near_synonym
Aufforderung: noz parlerons briement de
trois maniérés de gens qui se diversefïent en
sommer cix de qui il voelent apeler, et quele
sommations apartient a çascun de ches trois,
Beauman.1 62, 1.

vol:9-col:812-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somade s. f.

DMF: 0

somade ≈ GermaNet:Traglast ⇔ WordNet:NA
[Traglast eines Lasttieres: s. Godefroy VII 464b (Froissart).] [FEW XI 64a sagma.]

vol:9-col:812-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somage s. m.

DMF: 0

somage ≈ GermaNet:Traglast|Troß ⇔ WordNet:NA
[Traglast eines Lasttieres; Gepäck, Troß: s.
Godefroy VII 464c (Froissart).] [FEW XI
64a sagma.]

vol:9-col:812-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somairement, somierement adv.

DMF: 0

somairement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kurzgefaßt, summarisch: s. Godefroy VII
471b, X 685a (13. Jahrh.).] [FEW XII 426b
summarium; Gam.2 814a sommaire.]

somargier vb., s. somergier.

vol:9-col:812-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somart s. m.

DMF: 0

[.REW2 8081a *somaron (gall.)]

somart ≈ GermaNet:Brachfeld|Brache ⇔ WordNet:NA
[Brachfeld, Brache: s. Godefroy VII 465a
(13. Jahrh.).]

vol:9-col:812-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somartras s. m.

DMF: 0

[REW2 8081a *somareton (gall.)]

[.Brachmonat, Juni: s. Godefroy VII 465b
(13. Jahrh.).]


vol:9-col:812-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sombre s. m.

DMF: sombre

[REW2 8081a *somaron (gall.); Godefroy
VII 465b]

sombre1 ≈ GermaNet:Brachfeld|Brache ⇔ WordNet:NA
Brachfeld, Brache: Si sont plainnes les
präeries, Et les arees e li sonbre. Que l'an ne

puet esmer le nonbre Des chevaliers, tant an i
ot, RCharr. 5629 mit Anm.


vol:9-col:813-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sombre adj.

DMF: sombre

[REW* 8405 *subumbrare; FEW XII 374b
subumbrare; Gam2 814a sombre; Godefroy VII
465b, X 684c.
vgl. essombre]

sombre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sombre coup: s. Godefroy VII 465b (14. Jahrh.)]
meurtrissure, contusion sans

effusion de sang» (blauer Flechen)]


vol:9-col:813-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sombrer vb.

DMF: 0

[REWZ 8081a *somaron, *somareton (gall.)\
[trans. brachen; den Acher bearbeiten vor
der Saat): $. Godefroy VII 465c (14. Jahrh.).]


vol:9-col:813-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


some, somne, som s. m.

DMF: somme

[REW* 8086 somnus; FEW XII 92b; Godefroy VII 464b
, X 685b. Schalk Somnium.
vgl. prinsome; someil, songe]

some1 ≈ GermaNet:Schlaf ⇔ WordNet:sleep=synonym
Schlaf, som : mut ai dormi dès hier, Mès ne
prist sum mis quors ne mis penser, Kar un
sunge sungai, ne ôistes une le per, SAub.
216. N'est ki ne prent sum, eb. 578. [Et cele
(grue) qui garde les grües, Pour ce que sons
ne la souspraingne (Var. que sommeil ne la
preigne), Et que dormir ne la conveingne,
Met et assamble sous ses piez Pierres, pour
ce que sour ses piez Ne se puisse ester
fermement, Car grües dorment en estant,
Bestiaire d'Amour rimé 1479
some1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.] some. somne :

exsomnis: sans somme, Guil.
30 Brit. 109 b. cum il dunrad a ses amez somne
(cum dederit .. somnum), Oxf. Ps. 126, 4. lo
somme de la nuit (nocturnum soporem),
SSBern. 47, 36. [li sumnes (sompnus) lur
cureit sus, Benedeit SBrendan 811.] Some, ki
est cosins a mort, En. 2412. Car qui aimme,
il est an porpans, N'onques ne puet prandre
buen some, Mès tote nuit conte et asome Les
jorz qui vienent et qui vont, Ch. lyon 2757.
Bien pôon un some dormir Ou dous ou treis
tot a leisir, Chast. X 78. n'est pas d'ome Qui
ne dort ne qui ne prent some, Lais in. V 290;
ebenso eb. 330 [Motiv der unnatürlichen Schlaflosigkeit im Lai de Tydorél
, ed. E. Lommatzsch 1922; vgl. hierzu unten GMuis
I
369.] [Ja mais ne dormirai en lit Bon sonme,
ains l'avrai (la besoigné) açovie, Veng. Rag.
1519. E sostint (Christus) de la mort si grief
fais et tel somme C'omques puis ennemi ne
pot dormir ferm sonme, Vie S Jean VÉvangéliste
44.] S'eirt endormi de somme grief,
MSMich. 171. Au premier somme, quant
l'ost fu aelinee. S'en sont issu coiement a

celee, Jourd. Bl. 3947. de la nuit ne fist c'un
somme, GCoins. 307, 210. la nuit, dou premier
somme, issirent fors dou chastel, Men. Reims
264. Tu ne pues prendre en pais un some,
Rend. M 13, 2. Et mut si conme au premier
sonme, Escan. 11681. S'il ne le fait, ja mais
bon sonme N'avra granment, il ne si honme,
Tant qu'il l'avra mort, eb. 23831. dort plus
qu'a droit somme (wer zuviel Wein trinkt), in Ruteb.
II436. Que je n'aie bon jour ne bon
soir ne bon somme, Tant que le roi Charlon
aie mort, c'est la somme, Gir. Ross. 93. Il
n'est pour voir nuis hom, qui n'ait a le fois
somme, GMuis. I 369. ont plus chier perdre
quatre messes que une süeur ou un somme,
Ménag. I 41. [Encor anuyt ou premier
somme, Galeran E 425. après le premier somme,
et les sanglers seront alez a leur menjües,
Gaston Phèbus, Livre de Chasse (ed. G. Tilander 1971)
5437. Donc doit celuy qui veult
veautrier aler après le prim somme de la nuyt
a tout mastins ..., eb. 62, 4; s. Glossar.]
[Tilander Glan. lex. 243.]


vol:9-col:814-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

some s. f.

DMF: somme

[.REW8 7511 sagma; FEW XI 61a; Gam.*
814b somme; Godefroy VII 466a, X 685b.
Schultz Höf. Leb. I 516]

some2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Saumsattel: [sagma: soma vel sella, Reich.
Gloss. 348.] sommes (unter den Dingen, die der Sattler anfertigt
), Dial. fr. fl. D lb. nus
seliers ne doit fere soume ne sele de cordouan,

.. se li cuiriens n'en est conrëez bien et
soufisanment, LMest. 209.

some2 ≈ GermaNet:Last|Ladung ⇔ WordNet:burden=synonym|charge=synonym
Last9 Ladung : Trebuchöent cheval e some,
Ambr. Guerre s. 1645. [Granz charroiz
moinnent et granz sonmes, Bible Guiot 1248.
un grant peron jeta, Qui bien le some d'un
grant asne pessa, BHant. festl. I 3118.] [de
plom quatre granz somes, Karls R 567.] un
boskillon .., Ki ert venus quere une somme
De busche au bos, Mahom. Z 231. deus
hommes, Qui aloient ou bois buche quérir
leur sommes, Jub. NRec. I 128. La some
d'oie quatre deniers, .. la some de clau en
carete quatre deniers et del cheval un denier,
Taill. Rec. d'Actes 18. charetee ou some de
fruit, LMest. 36. la charretee (de metaus)
deus sous de conduit, la some douze deniers
(also un sou)9 eb. 331. [destourné S'estoit saint
Alexi de Romme, Qui n'en mena coffre ne
somme Ne compaignon en son voiage,
Tombél Chartr. XVIII 406.] Il se descharge

de la somme < : home), Méon I 325,
238. d'ors peehiez portons granz sommes
<: sommessumus}, OCoins. 702, 656. [Hom,

.. Moût portes grant some : Tu ne pues
prendre en pais un some Por le pekié
d'Adam, d'Evain, Rend. M 13, 1. C'est la
somme qui l'asne abat, Barb. u. M. III 56,32.]

some2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sorties lastenweise : a somes et a carges Le
(le sien) despent, RCond. 191, 118. Or dist li
uns des mors as vis : «Segneurs, regardés nous
as vis Et puis as cors; nous, qui a sommes,
Aviens l'avoir, voiiés quel sommes», eb. 200,
69 mit Anm. («en abondance»).
some2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
was einer ertragen kann
: Nus hom n'en
(de vin) prent plus que sa somme, Qu'il n'en
ait la teste plus foie, in Ruteb. II435.

some2 ≈ GermaNet:Lasttier ⇔ WordNet:NA
meton. Lasttier (vgl. som): le ladre qui fist
que some (der die Iseut auf seinem Rücken durch den Sumpf trug), Trist. Bér
. 4208. [D'or
fin et d'argent blanc fist cargier doze somes,
Aiol 8196.]
some2 ≈ GermaNet:Aufgabe ⇔ WordNet:abandonment=has_hyponym|resignation=has_hyponym
figürl. Aufgabe
: Tant .. que je verrai An
vostre cort aucun preudome Qui prandra le
fès et la some De ceste bataille sor lui, Ch.
25 lyon 6588. Vos devés bien por moi tel sonme
Tenir qui vos cost a porter, Veng. Rag. 3080.
avoec tel homme, A cui Dex velt donner la
somme D'une autre loy renouveler Et a son
siede reveler, Mahom. Z 1171. Desor qui la
somme fu mise De parfornir tot le message,
Poire 1009.

some2 ≈ GermaNet:Geschick ⇔ WordNet:proficiency=synonym
figürl. zu tragendes Geschick : [Uns foibles
hon porte la some Par us et par acostumance,
Qu'uns autre de greignor puissance Ne
porteroit por nule rien, Ch. lyon 3582. ja por
cest los (wenn ich auch deine Tapferkeit preise)
Ne te cherra some de dos Que tu ne
muires sanz respit, Veng. Rag. 4552. Ne du
col ne li (Gavain) charra sonme, Se je vif, que
vengiez n'en soie (an ihm), Escan. 1390. ja de
col (l. cel) sonme ne li charroit, s'il ne rezine
La terre, dont mis en saisine S'ert sanz raison
et sanz droiture, eb. 23608. aber : ne li chëist
cops de sonme (es wäre ihm bös ergangen), eb.
45 18366.

some2 ≈ GermaNet:Beschwerde ⇔ WordNet:complaint=synonym
Beschwerde: Pröece est feis a mauveis
home, Et a preuz est mauvestiez some, Einsi
sont contreire et divers, Clig. 162. mesire n'a
pas envie Qu'il vouz face prendre tel sonme,
60 Escan. 20683. [Je ne cuit, ja mais prenge
soume Por le couart mauvais failli, Hunbaut
2280 (Glossar unrichtig).]

some2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Maß für Flüssigkeit : la some de huile
doit tenir vingt et huit quartes, LMest. 160.
de la some de huile, qui tient vingt et huit
quartes, eb. 330. cuidiens que ce (was auf der See schwamm)
fust une somme ou une
bouticle, Joinv. 436 c.

vol:9-col:816-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


some s. f. (auch s. m.)

DMF: somme

[.REW3 8454 summus; FEW XII 423b summa
; Gam2 814b somme ; Godefroy VII 468a, X 685b.
vgl. son (som \summus'\)

some3 ≈ GermaNet:Gesamtzahl ⇔ WordNet:NA
Gesamtzahl: mettre en sommes toutes lez
debtes: legghen in sommen aile de scouden,
Rom. flâm. Gespr. 86. [Briement vos vuel
dire la summe De toz les rois d'Albe et de
Rume, Ki lo regne en ordre tindrent, Dès
icel tens que Troien vindrent Jusqu'al tens
que Jhesu funeiz, GMonm. 3697.] Nuef centz e
nunante nuef la summe ad cuntenu, SAub.
1403. Od les siens fist d'autre part somme
Costentins li prevos de Rome (kam dazu ?),
Mousk. 5638. Rodes fud une grant cité .. ;

A peine savreit hom la some, Kar tant i ad
maisons guastees E murs e turs agraventees,
Arnbr. Guerre s. 1290.] Et de l'avoir ont il
grant soume, Ruteb. I 161. Moult i ot de
chevalerie, Mais la sonme ne sai je mïe,
Combien il en i pot avoir, Cleom. 17398. Mès
je ne veil mie conter Ses jornees ne raconter,

Ne son travail ne met a some <: Rome),
Méon II 435, 279. [Et dit encore plus la
letre, Qui des mauvais comprent la some,
Rose L 6321. saveir des choses les somes, eb.
17372. Il veit es ancïenes vies .. des courteisïes
les somes, eb. 18650.] Faites ne peuent
iestre de leurs biens vraies sommes (das Gute,
das an ihnen ist, ist unsagbar), GMuis. 1323.]

some3 ≈ GermaNet:Betrag ⇔ WordNet:amount=synonym
(Geld) Betrag : pour une somme d'argent A
garder li ot en couvent, Ren. Nouv. 5189.
[des riches trésors les sommes, Chr. Ben. Fahlin
5018 u. a.]

some3 ≈ GermaNet:Letzte|Abschluß|Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
das Letzte, Abschluß, Ende: Genesin, Kd
recuntet la sume, Quant que Deus fist pur
hume, Ph. Thaon Comp. 2001. il li donne
espace et vie De cognoistre et savoir cest
sonme Que Diex tout ce a fait pour homme,
Watr. 234, 79, an ne puet pas dire la some De
buene dame et de prodome. Dès qu'il s'atorne
a grant bonté, Ja n'iert tot dit ne tot conté,
Que langue ne porroit retreire Tant d'enor
con prodon set feire, Ch. lyon 785. Or vos ai
je tote la some Dite de nostre grant destresce,
eb. 3886. Tote la some de l'afaire Ont porparlee

senz retaire, Troie 25313. Chilz a de trestous
biens la somme, Rich. 2692. Moût a grant
somme De bonté en euer de preudome, J eh. et Bl.
3699. Partout fu la joie si grans Que n'i
savroie sonme métré, Cleom. 14887. Mais,
ains que vous die la sonme. Que il lor
avint en la voie. Vous dirai je .., eb.
12096. Dit vous en ai toute la some, Blancandin
893. tout autressi est li cors de cest
livre compilez de sapience, si corne cil qui
est estrais de tous les membres de philosophie
en une somme briement, Brun. Lat. 1. [Si
volt Ambroises parconter .. de la some de
l'estoire De ço qui l'en vient a memoire,
Ambr. Querre s. 4565. De mun cunseil est ço
la sume Que cil ait la rente e la terre Ki
purra sur l'altre conquerre, Brut Arn. 10882.
Et la summe de lor conseil fut tels que il
seroient encor aveo els tresque a la saint
Michel, Villleh. 117.] [il (Narcisus) musa
tant a la fontaine .., Si en fu morz a la
parclose; Ce fu la some de la chose, Rose L
1496.] mes travaus prendera somme En cest
pais, nient a Romme, SQuent.2 1135. [Emprès
les noces fu la sume (Abschluß der Festlichkeiten),
Que Claudius rala a Rome, Brut Arn.
5091.] -- métré en la some, métré a some fertig werden mit
... : Veiz ici le rei d'Engletere,
Que la mort a mis en la some, Guil. Mar.
9181. maint autre haut orne En ierent mort e
mis a some, Mousk. 22396. une (piere) .. Si
Fafronta et mist a somme Que mors kâi en la
kariere, eb. 25898. la glise .., Que Coustentins
fist métré a somme, eb. 10822. Pour Acre
prendre et métré a some, eb. 19567.

some3 ≈ GermaNet:Termin ⇔ WordNet:appointment=synonym
Termin : Dont fu commandé de par Rome
Qu'a la saint Jehan fu (= fust) la somme De
passer en Coustantinoble, Mousk. 29507.

Inbegriff, Hauptsache,

some3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das Wesentliche:
40 [onques teus joie ne fu feite; Ne porroit pas
estre retreite Ne contee par boche d'ome;
Mès je vos an dirai la some Briémant et sanz
longue parole, Erec 6174.] Puis vint
chevalerie a Rome Et de la clergïe la some,
Clig. 34. Ceo fu la sume de l'escrit, MFce Lais Ghv
61. [De ceo vus dirai jeo la sume,
eb. L 146. Que valt que l'um alonje cunte U
dïe ce que n'i amunte ? J'en dirrai la sume e
la fin, Trist. Thom. 1205.] Cassandra ..
Merveilles ert escïentose: Des arz e des
segreiz devins Saveit les somes e les fins,
Troie 5534. De la fei Deu la summe (K a)

apris e demustré, Aub. 372. [Par famme sont
honis maint homme, De touz les maus est
famé somme. Fox est qui trop i met s'entente,
Ren. M VI1286.] sor toz rois porte la sonme
De bien, de largesce et d'onor; Ce sevent
bien grant et menor, Escan. 15150. [Mais se
fusse de France sire, .. Si vos di bien de moi
la some .., Que je fëisse en toz cels taille Que
je sëusse janglëors De rien que fust encontre
amors, J ouf rois2 590.]

some3 ≈ GermaNet:Fest ⇔ WordNet:NA
Fest la some : das ist das Hauptsächliche,
some3 ≈ GermaNet:Resultat ⇔ WordNet:NA
Wesentliche, das ist das Resultat (Floskel):

Saciez, ço est la sume, Dit l'ai a chascun
hume : En marz deit cumencier L'ans tuz tens,

Ph. Thaon Comp. 2015. Teus con naturë est
an l'ome Teus est li hon, ce est la some,
Guil. dyA. 1382. [Perdu avez, ce est la some,
Perc. H 2496. a Lunx vindrent .., Une cité
de Lonbardie .. ; De veir cuiderent, c'est la
sonme, Que ce fust la cité de Romme, Chr.
Ben. Fahlin 1299. Dites li bien, c'en est la
sonme, Que ja ne seron mais si homme, eb.
11369. En ceste joie .. Aprist Hastenc, c'en
est la somme, Que ce nen esteit mïe Romme,
eb. 1795 u. a. Ylïon .., Toz l'empires, tote la
gent, Qui sont desci qu'en Orient, N'i
forfereient une pome: Trop par fu forz, ço
est la some, Troie 3098. Agamennon ne li
haut home Ne vuelent pas, ço est la some,
Qu'Achillès face la bataille, eb. 13216

some3 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(«Glossar: pour tout dire en un mot»).] Monte
li rois, çou est la soume, En tot le mont n'ot
plus bel home, Ferg. 2,38. De Costentinoble e
de Rome E de France, ceo est la some, Veit
il aveir la seignorie, Besant 1998. Li Deu
sergant, ceo est la some, Sont tuit cil qui sa
lei eshaucent E son non maintenent e haucent,
eb. 2734. Aine ne laissa jusc'au Sec-Arbre
Castiel, cité, ne tor de marbre, Se il ne
devienent si home, Que il n'abate, c'est la
some, GPoit. M 1039. Li vaslés dist: «Ce
est la some Que, se mon plaisir n'en est fait,
Que je sui cil qui s'en rêvait, Atre per. 1030.
[Morz est sis peres, c'est la some, J ouf rois2
642. Lainz la tient si enserree (die Gattin im
Turm) Que ja nen iert d'ome privée Fors
que de lui, ce est la some, eb. 816. Damoisele,
seu est la some, Que je ne sai el mont nul
home, Se il nos avoit agaitié, Que il ne le
comparest chier, Florimont 3767. Il n'i ara
famé ne homme Qui l'i laist entrer, c'est la
somme, RCcy2 2387.]

some3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a urne some zusammenfassend: Jeo vus
dirrai a une some, Besant 2667. Oui SCaL
1549.

a droite some richtig abschließend, zusammenfassend
: il iert boins aumosniers et sages,
Débonnaires, hardis et larges, N'en Clerivaus,
a droite somme, N'avoit nul si bon créant
orne, Mousk. 27335.

some3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a poi de some in wenig Worten : Ouil. Mar.
10 9107.

a la parsome, s. parsome. en some zusammengenommen
: c'est en
somme trese livres, Rom. flâm. Oespr. 76.
ew 507716 m Kürze : Quant Paris juga de la
pomme, Ainsy que Mercures en somme
L'autre f ïe te racorda, Li folz a Venus s'accorda,
Rem. Am. 1988.

some3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en some schließlich: Vois m'en, que trop
demor en some. Trist. Bér. 187.

some3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en la some schließlich : Adont coisira
l'emperere Cele qui li ert plus plaisans .. ; Si
sera röine en la soume de Coustantinoble et
de Roume, CPoit. M 1398. Et le maine tant
k'en la somme L'en maine en prison, Ch. II
25 esp. 6946. Selonc la coustume de Rome, A
hautes fiestes, en la some, Viestoit un
viestement a or, Mousk. 2947. Ernous
d'Audenarde en la somme Pu pris entr'aus et
retenus, eh. 22130.

some3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[senz some unzählige Male : sens somme De
doel et d'air Plaindre et frémir Et gémir, Las !
me couvient, quant je le nomme, Froiss. P
II 291, 199.]

some3 ≈ GermaNet:Buch|Quellenschrift ⇔ WordNet:NA
Buch, Quellenschrift: A tesmoig d'Ovide,
un preudome, El quart livre de la grant
somme, Poire 737. L'apostoles, ce dit la
soume, .. Envoia dont prou clers en France,
Pour disputer as mescrëans, Mousk. 1278; ebenso eb.
1022. Et si nos tie[s]mognent les
somes K'il avoit force de vingt homes, eb.
5756. [Ôez de la chartre la sume, Brut Am.
10638. Nos escrirons vos fais et en ferons des
sommes, OMuis. II182. [somate s.m. «<somme,
code», s. FEW XII 424b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:819-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

some s. m.

DMF: 0

some4 ≈ GermaNet:Scheitel ⇔ WordNet:vertex=synonym
Scheitel( ?) : lors qu'il m'out féru ou somme,
Je m'endormi, c'en est la somme, OCoins.
567, 510.

vol:9-col:819-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somé pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW XII 423b summa; Garn* 814b sommé
; Godefroy VII 470a. Tilander Glan. lex. 243]

somé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Falknerei: von den Federn des Jagdvogels,
somé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vollendet im Wachstum nach der Mauserung:

Donc, se tu le treuvés gras et bien müé, et ses
pennes fermes et someez, donne lui (dem Jagdvogel)
a mengier, Modus 97, 33. se tu as
tret ton faucon de la müe et ses grosses
pannes ne sont pas sonmees ou que ü en y
ait encore un tüel, ne li donne mïe char
lavee, eb. 97, 128. Et ainssi soit fait tant que
ses panes soient bien issües et presque
sonmeez, eb. 97, 133.]

somé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: vom Hirsch mit vollem Geweih: Hz
(die Hirsche) ont la moitié de leur gresse ou
environ a la moitié du mois de juing, quant
leur teste est sommee, Gaston Phébus, Livre
de Chasse (ed. G. Tilander 1971) 1, 32, 8. 60,

Hz (die Hirsche) refont leurs testes et sont
sommées de quant qu'ilz porteront tout l'an,
dès mars, qu'ilz getent leurs testes jusques a
la moitié du mois de juing, eb. 1, 27, 8. 60.]


vol:9-col:820-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somece s. f.

DMF: 0

[FEW XII 429b summus; Godefroy VII 468c
]

somece ≈ GermaNet:Gesamtbetrag ⇔ WordNet:NA
Gesamtbetrag: Se tu après l'avoir hapas Et
tant a toi en agrapas Que n'en ses nombrer la
sommece, Watr. 148, 309.

somece ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
das obere Ende: Abbes, regarde le soumeche
De ton baston, k'en courbeche Se flekist
ausi corne rôe, Rencl. C 107, 1.

vol:9-col:820-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


someçon s. m.

DMF: 0

[FEW XII 429b summus ; Godefroy VII 468c]

someçon ≈ GermaNet:Gesamtheit ⇔ WordNet:totality=synonym
Gesamtheit (der Holzladung): Et me fet
(der Eseltreiber mich den Esel) par force troter,
Quant je doi en la vile entrer Et nous
passons parmi la rüe. Lors li vient encontre
sa drüe. «Donez moi», dist ele, «a ardoir!»
«Volentiers», dist li garçons, «voir». Lors li
donne le sommeçon, Dont il m'a fet tel
desreson. Por ce que s'amie le voit, Me fiert
trois cops plus qu'il ne doit, Et me fet un tel
saut saillir Que la terre me fait flatir», Barb. u. M. III
57, 41 (De Vasne et du chien).

someçon ≈ GermaNet:Ende|Zipfel ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym|tip=synonym
oberstes Ende, Zipfel: soumeçon de l'ele,
RAlix. 287, 26. Ariere cai li serpens, Le
soumeçon (der Brust der Jungfrau) entre ses
dens, Perc. 15400. Quant home chiet del fort
mal: Trenchiez le quir el somechon del chief
en crois usw., Rom. XXXII 82.

vol:9-col:820-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somee s. f.

DMF: 0

somee ≈ GermaNet:Last ⇔ WordNet:burden=synonym
[Last (eines Esels): s. Godefroy VII 466b (14. Jahrh.). vgl. some (sagma).

vol:9-col:821-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

someiier vb.

DMF: 0

[.FEW XI 61a sagma; Godefroy VII 466b]
intr. eine Last tragen (v.

someiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Maultier):
Greignor fais portet par giu, quant il s'enveiset,
Que quatre muls ne funt, quant il sumeient,
Ch. Roi. 978.

vol:9-col:821-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


someil s. m.

DMF: sommeil

[REW* 8084 sonniculus; FEW XII 88b;
Gam.2 814b sommeil; Godefroy X 685c]. -Schalk
somnium]

someil ≈ GermaNet:Schlaf|Schlummer ⇔ WordNet:sleep=synonym
Schlaf, Schlummer : [Il se degetë et estent,
Torne et retorne molt sovent ; Onkes la nuit
nen ot someil, Amors Tot mis en grant
trepeil, En. 8929.] Onques la nuit ne prist
(Enide) somoil, Por son seignor fu an esvoil,
Erec 3445. [Ne lor prist puis la nuit sommeil;
N'est merveille, s'il s'esfrëissent, Mais ce qu'i
pöent se garnissent, Chr. Ben. Fahlin 21894.
Qui qu'ait sojor, repos ne bien, Li fiz Tydëus
n'en a rien; Por amor est en tel esveil Que ne
li prent en lit someil ; Ne peut dormir n'il
n'a l'ueil clos, Ne nuit ne jor n'est en repos,
Troie 15004. Et quant il voit que li sommiex
Vait aprochant bele Âelis, Il boivent, puis si
vont as lis, Por reposer jusc'au demain,
Escoufle 4308. A la pucele est pris sommiex
Por la color et por la laste. Li sommiex qui
la vaint et haste Li clôt ses biax iex et
apoise, eb. 4516. 4518.]

someil ≈ GermaNet:Schläfrigkeit ⇔ WordNet:NA
Schläfrigkeit: [Od cupes d'or, od mazelins,
Od cors de bugle, pleins de vins, Fud le
weseil e le drinkeil, Dcci que Edgar prist
sumeil, E quant la dame od lui beveit, Si la
baisoit, cum custume esteit, Gaimar Estoire
35 3806.] Bernart fu a Rôem, n'out mie grant
someil, Suvent depreia Deu .., Qu'encor
puisse as Franceis faire le blanc vermeil, Rou
II 2570. Li reis Chadwalein descendi, Sumeil
ot grant, si s'endormi, Brut Arn. 14062. El
chemin tel somoil li prist Que il morust, s'il ne
dormist, Wace Vie SNicolas 775. Li somaus
li fu pris (l. près) des eux, Si s'endormi isnel
le pas, Barb. u. M. III 242, 110. [Tout en
jouant laste et soumaus Fist endormir, ma
damoisele, Escoufle 7596. Dont descendi, car
soumel avoit grant, Chans. Godin 16765.]

vol:9-col:821-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


someillement, somillement s. m.

DMF: 0

[FEW XII 89b somniculus; Godefroy VII 466c]

someillement ≈ GermaNet:Schläfrigkeit ⇔ WordNet:NA
Schlafen, Schläfrigkeit: dormitatio: soumelemens,
Guïl. Brit. 106 b. Li nuiz est trespesseie
et li jors est aprochiez; or ostons de nos les

oyvres de tenebres, c'est lo somillement
(somnolentiam) et l'yvroigne, SSBern. 47, 22.
Forfait avons assi per trop dormir et per
somillement et per maintes altres oyvres k'a
nuit apartienent et a tenebres, eb. 112, 36.


vol:9-col:822-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


someillier, somillier vb.

DMF: sommeiller

[REWZ 8084 somniculus; FEW XII 89a,
b; Gam
.2 814b sommeiller ; Godefroy X 685c]
intr. schlafen, sich dem Schlummer, der
Schläfrigkeit hingeben:
sumeilla (dormitavit)
la meie aneme pur ennui, Oxf. Ps. 118, 28.

Jo dormi, e si sumellai (Ego dormivi, et soporatus sum);
jo esveillai, kar nostre Sire
sustint mei, Cambr. Ps. 3, 5. ke nos ne
sommilliens, anz ailliens si cum el jor ... ;
Ne vois tu dons pluisors f ïeyes ancuen homme,
cui anrme sommaillet per anui en tote bone
oyvre? En tenebres est cil enjosk'a or,
SSBern. 47, 24. 27. Ge vos vi molt pené et
travaillié, Si vos laissai dormir et someillier,
Cor. Lo. 2196. [Escuiier, qui muser le (Perceval
virent, Si cuidierent qu'il someillast, Perc. H
4215. «Sire», font il, «fors de cest ost Avons
vëu un chevalier, Qui somoille sor son
destrier», eb. 4226. «Sire», fet il, «là fors
somoille Uns chevaliers an cele lande», eb.
4232. c'est li Liz de la Mervoille, Où nus ne
dort ne ne somoille, Ne n'i repose ne n'i siet,
Que ja mès sains ne vis an liet, eb. 7806.
Quant Artur prist a semuillier (schläfrig
werden), Endormi sei, ne pout veillier. Brut Arn.
11243. Encor alout Tiebalt a sun tref
someillant, Rou II 4081. Al matinet, a
l'ajornant, Encore alôent someillant, Eis les
vos entor Mortem er, La ville firent alumer,
eb. III 4898. uns serpenz, qui toz jorz veille,
Qui pas ne dort ne ne someille, Le reguarde
de l'autre part, Troie 1370.] de coi me
chastoiez ? Est ceu de coudre ou de taillier ..

Ou se c'est de trop somillier ?, Rom. u. Past.
I 6, 14. [Là où il erent au mangier, Covint
l'abé a someillier, Chr. Ben. Fahlin 43090
(Glossar unrichtig).] Chemins et centiers a
droiture Sai deci lai tot somillant (finde den Weg im Schlaf), Beaud.
1856. soumilter
(l. soumillier), F erg. 25, 33. Lors commencent
a oreillier, Tant qu'il öirent sommeillier,
Barb. u. M. IV 241, 234. Mon sent, qui
volontiers somoille, Muot a ovrer mes cuers
qui voille, Lyon. Ys. 19. Cil qui es galïesôO
sommeillent, Saillent tuit sus et s'apareillent,
GGui. II 10032. [Dont vient chou ke uns hom

someille Au moustier et li autre veille? Li
euer sont de divers métal, Rend. G 2,10. Tant
le fist forment someillier, Rose L 13240. Ce
n'est pas sens De someillier Es leus establiz a
veillier, eb. 13461 u. oft. Ne volt l'eveske mès
summiller, Mès se pena de tost aler Deske a
la tum.be le chivaler, Deux. coli, anglon. Mir.

8Vierge 4, 220, 8. 13. Le clerk, ke swef
sumeille, Mult se esbäi de la mervoille, eb. 58,
121, 8. 248. «Sir», dist le més, «e soneüés vos
hor ?» Entree d'Esp. 6140 (ital. sonneggiare).] refl. schlafen, einschlaf en:
Un petit si {l.
s'i) est soumilliés, Ferg. 92, 28. [Sur l'erbe si
s'est sonmeillié, Ren. Contref. Rayn. 33881.]


vol:9-col:823-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


someillon, somillon s. m.

DMF: 0

someillon ≈ GermaNet:Schlaf|Schläfrigkeit ⇔ WordNet:sleep=synonym
[Schlaf, Schläfrigkeit: A deus mains s'apoia
Maugis a son bordon Et tenoit un oeil clos et
l'autre contremont; Autresi se contient com
fust en someillon, RMont. 250, 25. [Godefroy
20 VII 466c; FEW VII 89a.]

vol:9-col:823-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


someillos, somillos adj.

DMF: sommeilleux

[REW* 8083 somniculosus; FEW XII 88a;
Godefroy VII 466c]
schläfrig
: en desïers sunt tuit li oysols;
c'est en yvroigne tuit li somillous, 8SBern.
47, 35. [Cil de Grece sont someillos E de
repos moût desiros, Troie 7641. Mais li boins
hom estoit ja endormis, De fais porter ert
lassés et débris. Il sailli sus, tantost corne il
l'ôi, A l'uis s'en vient corant tos esbahis, tous
soumilleus a araisnier le prist: «Qui est ehe
là ?», Mon. Guill. 5684. D'autre part fu Rollans
et Oliviers li ber ; Tot ierent someilleus
et traveillié d'errer, RMont. 305, 2. En toi
n'est hom famillous Ne sëelans ne somillous,
Rend. G 233, 8.] Et ausi com tous somellous,
Tantost com se ferne se couche, Barb. u. M.
IV 27, 242. Et Kez ne fu pas someilleuz De
lui deffendre, Escan. 5112. D'ostieux faire
qui leur conviendrent (Z. convindrent < : tindrent»
Ne furent lenz ne sommeilleus, GGui.
I 7325. [lenz et pesanz (U fleumatiques), et
froideillous et dormillous (Var. sommeilleux,
soumilleus), Brun. Lot. 107.] Soumeleus li
loirs i ala, Ren. Nouv. 3561. S'en mena le
loir soumilleus, Ki durement en fu honteus,
eb. 4081. Mercurïus secrètement Gouverne
comme sommeilleux (Var. semilleux), Vieille
209.


vol:9-col:823-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

somelier, somerier s. m.

DMF: sommelier

[FEW XI 68b sagmarius; Gam.2 814b
sommelier; Godefroy VII 467a]

somelier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Eseltreiber : Et li soumeliers ne repose, Le
somier vers la cité maine, Perc. 11802.

somelier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Iconigl. Aufsichtsbeamter (Gepäck u. a.): s.
Godefroy VII 467b.]

vol:9-col:824-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


someliere s. f.

DMF: 0

someliere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Eseltreiberin; Frau des Eseltreibers: Agnès,
la soumeliere, Ord. SMest. 383. [FEW XI
68b.]

vol:9-col:824-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somement s. m.

DMF: 0

[FEW XII 424a\ Godefroy VII 469a]

somement ≈ GermaNet:Aufforderung ⇔ WordNet:demand=near_synonym
Aufforderung ; Vorladung vor Gericht : Li
sommemens des gentix homes est plus Ions
que cil de cix qui tienent en vilenage, Beauman.1
62, 5.

vol:9-col:824-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somer vb.

DMF: sommer

[FEW XII 423b summa\ Godefroy VII 469b, X 686a.
vgl. somê] trans. zusammenzählen, summieren:
H
vousist ja créance avoir, Et j'ai assemblé
mon avoir, Dix et neuf saus et trente et nuef,
Itant furent vendu mi buef. Diexî c'or ne sai
que tout ce monte, Si mëisse tout en un conte,

Je ne le savroie sommer, Qui me devroit
tout assommer, Barb. u. M. III 359, 63.

somer ≈ GermaNet:festlegen ⇔ WordNet:govern=has_hyponym
(Tribut) bestimmen: Ce c'on li doit en la
terre, souma, Cent mil mars d'or chascun
an les prisa, Aub. 2187. [absol. : «Or,
Bertran», dit li princes, «veillez vous aviser,
Combien vous me voldrez de raençon donner;

Car sur vostre voloir, ja n'en orrez parler,
De vostre raençon vous ne m'orrez sommer;

Ja plus n'en paierez que vous voldrez nommer»,
BGuescl. 13611.]

etw. vollenden (=

somer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
assomer): sun message
ad summé, Horn 780 Var. Quant lor messaige
ourent sommé, Guil. Mar. 11413. Icest livre
que j'ai sommé, La clef d'Amors sera nommé,
Clef d9Am. 169. Par lui fu la voie soumee,
BCond. 9, 240. A tant est mes contes soumés,
eb. 62,434. Par vous ai mainte euvre sonmee,
Dont j'avoie la renomee, Claris 3900. Ore est
ainsi l'euvre sonmee, eb. 3909. bien cuidoit
avoir sonmee Entièrement sa träison, eb.
530. - [Hom, entent com Dieus t'a sommé
(vollendet geschaffen haï, Var. formé) !, Rend.
M 215,1.]

somer ≈ GermaNet:auffordern ⇔ WordNet:enjoin=synonym
jem. auf fordern : De la bataille vous en son
somer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
semon? <: maison», Perc. 17480. Il fait
summer les Ebreus de sa terre, Bibelübers. in Rom.
XVI 190, 269. Versif. Apoc. 1148. s'il
n'en font ce qu'il doivent .., quant il en sont
sommé soufisamment, on en pot aler au roy,

Beauman.111,12. quant li sires a sommé son
souget qu'il li pait ses cens, eb.1 51, 14. [Si
convient a cix qui ont mestier d'apeler, qu'il
soient soutil de sommer les soufisamment,

siques il puissent avoir droit en le cort de cix,
où il le requerroient, eb. 62, 1 u. a.] Ne te
quier assaillir, n'uncques n'assailli homme
Le premiers, non summé (Z. Se premiers non
summé), Gir. Ross. 31. li subgès doit sommer
Son seigneur par un an, foi que doi saint
Hommer, Avant qu'a son seigneur puisse
guerre bastir, eb. 44. bien furent sommet,
GMuis. I 307. Je t'avise et si te somme Que
char et sanc soit entendu De toi et fermement
crëu, Peler. V 2746. touttes fois que je en
seray sommé et requis deüement, Urk. 1379 in S. d'Angl.
LXVII.

[mit einem Hieb treffen (=^

somer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
assomer): Molt
li cuide grant cop doner; Sor la teste la cuide
20esmer (Far. somer), Mais sa besagüe a levee
Li rois por encontrer l'espee, Partons 3318.]

vol:9-col:825-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


someree s. f.

DMF: 0

someree ≈ GermaNet:Last|Ladung ⇔ WordNet:burden=synonym|charge=synonym
[Last 9 Ladung y Tracht: s. Godefroy VII
467b (.Fierabras
).]

vol:9-col:825-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

somergier, somargier vb.

DMF: 0

[REWZ 8380 submergere; FEW XII 348a]

somergier ≈ GermaNet:untertauchen ⇔ WordNet:NA
trans. untertauchen: Dame (Ste Marie),
Ke Sathanas ne nous soumarge, Ki l'amre
gaite a le carniere!, Rend. M 265, 11. Mais il
(Sathanas) ne puet chiaus soumargier, Oui vie
tu (Ste Marie) vieus emmargier De le douchour
de ten servisse, éb. 266, 10.

someril$. m.,s. Godefroy VII 470b (Dancus). [FEW XII 429b («sommet de la tête».]


vol:9-col:825-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

someron s. m.

DMF: 0

[FEW XII 429b summus; Godefroy VII 470b
]

Spitze, äußerstes Ende: Et les chevels li
trenche sor le front, Et de son nés abat le


vol:9-col:825-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


someron, Cor. Lo. 1041. Des cheveus et du

DMF: sommeron
mammeron Li copa l'en le sommeron, Ruteb.
II 221. Li serpens .. prent la pucele Au
soumeron de la mamele, Perc. 15392. on
vit le sommeron, qui paroit par defors (das
45 obere Ende eines im Flusse schwimmenden Behälters),
Men. Reims
162. Li escuz .. Clous
a ez braz bien plus de cent, Qui sunt
d'argent el sommeron, Desoz de coivre ou
de laton, MSMich. 3522. divers ruissaus
öOdescendans dou soumeron de cele isle, et
couroient en le mer (de summitate insule), Brendan
1333. dont vint uns oysiaus tresgrans

et voloit entor le nef et tenoit un rain d'un
arbre, k'il ne connissoit mïe, et avoit ou
soumeron un grant bronchon d'une mervilleuse
rougeur (habentem in summo botrum magnum mire rubicunditatis), éb.
67, 26.
[rewardoit le soumeron de cele coulombe, et
nequedent ne le pooit rewarder pour le
hauteche, éb. 73, 28 u. a.] [Elle me fist ..
Descendre ou pié dou sommiron, Froiss. PII
3,66.]


vol:9-col:826-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

somersïon, *somarsïon s. f.

DMF: submersion

somersïon ≈ GermaNet:Untertauchen ⇔ WordNet:NA
[Untertauchen, Überschwemmen: s. FEW XII 344b (12. Jahrh
.).]

vol:9-col:826-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somet s. m.

DMF: sommet

[.REW* 8454 summus; FEW XII 429a;
Gam* 814b sommet; Godefroy VII 470c,

X 686a]

somet ≈ GermaNet:Ende|Spitze|Gipfel ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym|top=near_synonym|vertex=synonym|peak=has_hyponym
höchstes Ende, Spitze, Gipfel: hoc epistilium:
sumet (eine Säule), Gl. Glasg. 158b.
al sumet d'un munt (in vertice montis), LRois
104. vint al sumet del munt ((summitatem montis), eb.
176. El coing du pui ot fet une
trenchiee, Et el somet fu la roche dreciee,
Haute est et grant et en son batailliee, MAym.
2505. la mote, Dont Elamens le sommet
pourprennent, GGui. II 8116. De haltece par
vedüe Muntout l'arbre sur la nüe; Dès le
sumet desque en terre (a summo usque deorsum)
La brancheie muit la serre E
ledement s'estent par l'air, Benedeit S Br endan,
497. [veient cler En mer halte un grant
piler .. ; Uns paveiluns enturn i tent; Dès le
sumet (ex summo) en mer descent, éb. 1076.
Une wirewite doree Ot de coivre el somet
(des Mastes) levee; Rou III6474.] Un baston
ot d'une aubespine .., De coroies fu bien
liez De chief en chief jusqu'au somet, Ren.
14603. Lour lances faisoient bransler Par
fin air dusk'u sommet, RHam 258. De la
mamele le somet, Perc. 15398. sommet du ^0
chief, GGui. II119, 67.

somet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en somet: Al chief del renc, tout en somet
(zu äußerst), Eracl. 2199. des weiteren s. ensomet.

somet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par en somet überdies, obendrein: PGat.
SMart. 2752. des weiteren s. ensemet (par ensomet).

somet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par somet dazu: Amont ot une pierre bise,
Que sor les autres fu assise; Mais par somet
si se teneit Que por un poi qu'el ne chëeit,
Thébes 1617. robes et chevauchëure Aveit
(St Hylaire) beles a desmesure, Et deniers et

vaisselemente Et d'or et d'argent, bele et
gente. Par sommet si affïement Resteient en
tel estement Que doze itanz plus li valeient
Qu'a nul evesque fait n'aveient. POat. SMart.
5 2693 ; eb. 2885. des weiteren s. parsomet.


vol:9-col:827-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somete s. /.

DMF: 0

somete ≈ GermaNet:Ende|Spitze|Gipfel ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym|top=near_synonym|vertex=synonym|peak=has_hyponym
[höchstes Ende, Spitze, Gipfel: s. Godefroy
VII 470c (13. Jahrh.).] [FEW XII 429b.]

vol:9-col:827-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sometier, somatier s. m.

DMF: sommetier

[FEW XI 63b sagma;

sometier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 467b] Eseltreiber:
sumettiers, Ambr. Guerre s.
10509. espees mïes escourre Sus garçons et
sus sommetiers Et métré a la mort charretiers,
GGui. II 65, 71. somatier, U rie. 15.
15 Jahrh. Garp. saumaterii u. sagma.

sometier ≈ GermaNet:Saumtier ⇔ WordNet:NA
[Saumtier: s. FEW XI 62b (doch unrichtig
nach Godefroy).]

vol:9-col:827-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sometiere s. f.

DMF: 0

sometiere ≈ GermaNet:Weib ⇔ WordNet:broad=synonym
Weib des Eseltreibers : Marie la soumetiere,
Ord. LMest. 379.

vol:9-col:827-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somier s. m.

DMF: 0

[FEW XI 63b sagma]

somier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gepäckführer : Le sommier haste (die

reisende Dame) et si l'envoie Pour l'ostel
querre droite voie, Et commande que le
disner Hasteement face aprester, Qu'elle
vorra tempre mengier, BCcy2 6272. après il
envoia (aus Palästina) en France un sommier
chargié de lettres de prïeres aus églises,
Joinv. 404c.


vol:9-col:827-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somier s. m.

DMF: sommier

[FEW XI 68b sagmarius; Gam2 814b
sommier
; Godefroy VII 467c. Schultz Höf. Leb. I 516]

somier2 ≈ GermaNet:Lasttier ⇔ WordNet:NA
Lasttier (einen Saumsattel tragend) : [Franc
desherbergent, funt lur sumiers trusser; Vers
dulce France tuit sunt acheminet, Ch. Bol.
701. N'i perdrat Carles ... ne runcin ne
sumier, Que as espees ne seit einz eslegiet, eb.
40 758. A une vile s'en alerent, Là quistrent
sumiers e carrei, Mener i firent lur cunrei,
Gaimar Estoire 497.] il li envoia maintenant
Cinc somiers sejornez et gras, Chargiez de
robes et de dras, Erec 1853. [Qui lors vëist
dras anmaler .., Cofres anplir, trosser
somiers Et chargier charretes et chars, Perc. H
4146. Vos donrai vitaille a porter Et
chevaus (Var. Et sommiers) qui la porteront,
eb. 5323. En sa cuntree en est alez. Hastivement
s'est aturnez De riches dras e de deniers,
De palefreiz e de sumiers, MF ce Lais DA
134. Les muls et les somiers afeltrent li

somier

828

servant, Karls B 82. Li mul et li somier sont
guarnit et trosset, eb. 240 u. a. pautoniers, Ki
chevaus meinent e sumiers, Bou III 3002.]
Nostre gilde e noz humes faites avant aler E
la preie chacier e les sumiers mener, eb. II
774. [pautoniers, Ki chevaus meinent e
sumiers, eb. III 3002. Grant conpaigne de
chevaliers Menoit ôd lui et de somiers, Wace Vie SM arg.
96. (mser. A). Lor aveirs buens e
beiaus e chers Trossent e chargent en sommers,
Chr. Ben. Fahlin 21826. Quant des loiges
durent partir, Granz fu la noise e grant
l'esfrei Que des sommers, que deu charrei,
Que de la friente des chev(e)aus, eb. 21846.

Cist virent l'aveir grant e fier Maint mul
chargié e maint somier En pristrent là où
bon lor fu, Troie 28620. Mais or me faites de
mes dras despoillier, Si me metez sor un
guaste somier .., Cor. Lo. 1306. Quatre
somiers vous ferai d'or chargier, Enf. Benier
15384. Sarrazins voient, qui ja ont arouté
Touz les sommiers et la grant richeté, eb.
19104.] li eut fait tel vilté Qu'il li eut sun
sumier de la coue escurté, SThom. W 4954.
eb. 5308. ne n'i avoit sommier qui ne fast
couvers d'un vermel samit, RGlary 117.
Deus grans sommiers d'argent li baille, Bich.
856. un grant soumier, Qui portoit vaisseles
d'argent, F erg. 11, 12. N'i ot sonmiers a
cofres ne dras troussez en male, Berte 734. a
son sommier Commandé laiens descargier,
BCcy2 4992. autre buef naissent en Alemaigne,
qui ont grans cors et sont bon por sommier
(«als Lasttiere ?») et por vin porter, Brun. Lat.
228. [Sommiers chargent, males emplissent,
A bel atour de lëens yssent, Galeran F
1063 u. a.]

somier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Personen : Lastträger, Träger : s. Godefroy VII 467c (Guill. de Deguilev.).]

somier2 ≈ GermaNet:Traglast|Gepäck ⇔ WordNet:NA
[meton. Traglast, Gepäck: s. FEW XI 68b
(13. Jahrh. \ auch soumir) ; Godefroy VII 467 c.]

somier2 ≈ GermaNet:Träger|Unterlage ⇔ WordNet:substratum=has_hyponym
Träger, Unterlage: A une branche d'un
pumier, Qui d'un haut mur ot fait sommier,

Si s'estent jusc'a devers terre, Bich. 344.
[auch «Balken», s. FEW XI 69a (Ende 14.
Jahrh.).]

somier2 ≈ GermaNet:Matratze|Unterlage ⇔ WordNet:mattress=synonym|substratum=has_hyponym
Matratze, Unterlage: En la charet est le
somer, Là où sëer le chareter, Walt. Bibl.2
885.

vol:9-col:828-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

somier s. m.

DMF: sommier

[FEW XII 429b summus; Godefroy VII 471b (auch adj.)]

somier3 ≈ GermaNet:Würdenträger ⇔ WordNet:very important person=synonym
ein hoher Würdenträger : Car li papes passa
premiers (übers Meer zum Kreuzzug), Li roys
des Franz, puis li sommiers, Li prélat, li duc
et li contes, Watr. 351, 285.

vol:9-col:829-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

somiere s. /.

DMF: sommière

[FEW XI 68b sagmarius ; Godefroy VII 467c]

somiere ≈ GermaNet:Lasttier|Eselin ⇔ WordNet:NA
[weiht Lasttier, Eselin: FEW, a. a. 0., 14. Jahrh
.]

somiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen : Lastträgerin : «Or es tu», dist
elle (Grâce Dieu), «apresté D'aler en la belle
cité. Tu as Memoire, ta sommiere, Qui aprèz
toi ira derrière, Qui tes armes te portera
Pour armer toi, quant temps sera», Peler. V
15 4955.

vol:9-col:829-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

somierement adv., s. somaire. [faites ..

DMF: sommièrement
bon et brief droit et accomplissement de
justice, sommierement (kurz gefaßt, summarisch)
et de plain, sans long procès, Rois. 202
(Zusatz v. Z. 1443) ; dieselbe Form éb. 205.
353.]


vol:9-col:829-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somité s. f.

DMF: sommité

[FEW XII 427a summitas; Gam.2 815a
sommité; Godefroy X 686a
]

somité ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
höchster Teil : la summité avec les rainsiaux
(de Varbre), Man. de lang. 382.

vol:9-col:829-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somnolence s. f.

DMF: 0

[FEW XII 92a somnolentia]

somnolence ≈ GermaNet:Schläfrigkeit ⇔ WordNet:NA
[Schläfrigkeit: s. Godefroy X 686b (Gast.
30 Phéb.).]

vol:9-col:829-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

somon s. m.

DMF: sommon

somon ≈ GermaNet:Spitze ⇔ WordNet:NA
Spitze : comande qu'il moilt le sommon de
son dei merme en l'aigue e la degot sor ma
langue, Serm. poit. 106 [FEW XII 427b
35 summus.]

somondre vb., somonse s. /., s. semondre, semonse.


vol:9-col:829-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

somptüos (lat. sumptuosus) adj.

DMF: 0

somptüos ≈ GermaNet:prächtig|kostspielig ⇔ WordNet:NA
[prächtig, kostspielig: s. Godefroy X 687a
40 (14. Jahrh.)] [Gam2 815a somptueux.]

vol:9-col:829-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


son, som s. m.

DMF: son

[REW* 8454 summus ; FEW XII 427b;
Godefroy VII 463b]

son1 ≈ GermaNet:Höhe ⇔ WordNet:NA
Höhe: [Prenent blé, or, argent et dras,
Chargent lur neis del sum el bas, GMonm.,
1270. Vivîens eiret par mi le sum d'un tertre
Chanç. Guiïlélme 496.] le sum del mur, là ù
fud li cunduiz de l'ewe, LRois 137. Une
baniere porte .., Ens ou son de la porte l'a
vistement fichïe, BSéb. XXIII 814. sa
baniere posa El son de le grant porte, eb.
XXIII 818.

son1 ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
Ende : [Au devïer qu'il (der Löwe) fist, rendi
une furniere Que toute en aveugla la tigre
bobenchiere, Et da son de sa queue la chingle
a l'encontriere Qu'il la geta souvin lés une
castegniere, Doon 50.] par tout en cest lai, Au 6
cief et a (l. au) son et enmi, BGond. 367, 2831.
[L'une jambe .. Out teint del sun del fu
d'enfer, Deux, colt anglon. Mir. S Vierge 33,

38, S. 143.]

son1 ≈ GermaNet:Anfang ⇔ WordNet:beginning=synonym
Anfang: El sun de l'aube seient prest,
SGïle 1792.

son1 ≈ GermaNet:Inbegriff ⇔ WordNet:NA
Inbegriff: De sun conseil lur dist le sum,
GMonm. 1899.

son1 ≈ GermaNet:Autorität ⇔ WordNet:authority=synonym
königl. Autorität : [une ley, Ke il aveit fet
par sum de rey A tort encuntre franchise E le
honur de seint eglise, Deux, colt anglon. Mir. SVierge
59, 56, S. 256.]
a son, asson adv.: (bis) ans Ende: Or en
dites, ,amen» asson, Ke Deus oiet nostre orison,
SJul. 1297. Amené a un destrier aragon ..,
Bien ataindroit a l'olivier a son, Alise. 71.
Aidera nos la guerre a mettre a son, Mitt. 92,

33. Se de Melans venoit a som bewältigte), Mousk.
29892. commanda que cascuns om
Ewist son droit jusques a som, éb. 3581. et
puis fist Le mot apriès «erat verbum» Et le
vangille plus qu'a sum, eb. 6429. Del commencement
jusqu'à som Fu Karlemainne trop
preudom, eb. 11624. jusques a som, éb. 15549.
jusqu'à som < : preudom), eb. 20340. Dont
parla li quens de Poitiers: Sa parole dist
jusc'a son < : träison), CPoit. M 1095.
praep. Aler en vot a sono sa terre, Rich.
215. S. auch asson.

[de son praep. von der Höhe, von oben ..,
il le fendi en dous meitiez De sum le chief
dessi as piez, Brut Am. 910.]
en son adv. praep., s. enson; éb. d'enson, par enson
.

par son praep., s. parson (parenson).

son1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[por son praep. : Lou matin, por son
l'aube (bei beginnender Morgenröte), iert li
François panduz, Floovant A 1375; ebenso éb.
1572.]

vol:9-col:830-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

son, sonc praep.

DMF: 0

[REW9 7773 secundum; FEW XI 385a
secundus\ Godefroy VII 473c. vgt secont,
sélonc]

son2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemäß, nach: Sum mün entendement, Ph. Thaon Comp.
1642; ebenso eb. 2232. Minos
getot enprès ses sorz Et enquereit la Vie as
morz; A chascune ame sortisseit Sonc ce

que deservi aveit. En. 2618. Icil ki muerent
là desus En enfer vienent tuit ça jus, Sonc
ce que chascuns deservi, Tant dementiers
que il vesqui; Car de desoz li est rendu, eb.

2895. [Tint la terre Richart, sis fiz, Sum ceo
qu'en retrait li escriz; Sum ceo voudrai de
lui traitier, Ghr. Ben. Fàhlin 14812. 14813.
De gref forfait Greve merci e grejos plait,
Som la mérité le löer, Isieu deit l'on par
dreit jugier, eb. 18599. Conté, retrait e dit
vos ai, Sum ce qu'en l'estoire en trovai,
Confaitement n'en quel maniéré Rout Richart
Normendie arriéré, eb. 19542. or ferai mais
tot son buen Som mon pôeir, con faire dei,
eb. 29197 u. a. Solonc lor faiz e lor valors,
Sonc ço donot om as plusors, Troie 26370.
E socorrai a lor bosoinz, Sonc mon pôeir, e
près e loinz, eb. 27380. Solonc ço qu'Orestès
direit E sonç ço qu'il s'espurgereit De la
merveille qu'il ot faite .., Sonc ço sereit fait
jugement Si dreit, ja n'i avreit content, eb.
28480. 28483. il done selonc ( Var. Car il done
son) l'evangile, Perc. H 29.] Son ce que
chascuns fu, done son avenent, God. Bouill.
25 268. L'alôete vole en cantant Son sa nature
Deu lôant, Parton. 10580. [Cascuns des
oisellons cantoit Son la nature dom estoit,
Cont. Perc. R III 2, 8. 284 (Glossary).]


vol:9-col:831-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


son s. m.

DMF: son

[REW* 8090 sonus ; FEW XII 102b ; Gam* 815a son
; Godefroy VII 473a, X 687a.
Jeanroy Orig. Fritz Reckow, Diapason, Diapente, Diatessaron
; Rondellus- RondeaujRota; Bonns, in Archiv für Musikwissen
schaft
XXV (1968), S. 241ff. vgl. sonet]
Klang, Schall
: le suen de ses fluez (sonum fluctuum eins), Oxf. Ps.
64, 7. soen, eb. 76,16.
lor suens uxet en tote la terre (in omnem terram exivit sonus eorum), Greg. Ez.
22, 10.
[Li criz lieve par le päis, Dès qu'il virent lor
enemis; Grant fu la noise e granz li sons;
Fuient as bois e as boissons, Troie 2385. Li
sons est granz e li tambeis Desor les heaumes
Pavïeis Des espees d'acier brunies, eb. 21353.
Donc pöisseiz tomoute ôir, Granz sons, granz
noises e granz criz E d'olifanz granz cornëiz,
eb. 23513. lais de Bretons, Harpe, viele
n'autre sons N'est se plors non avers lor criz,
eb. 23600. le son des estrumenz, eb. 14806.
Lors ôisiés tel dol et tele escriison Que de
plus de cent vois i ôisiés le son, R Alix. 519,9.]
Li reis volt qu'il le facent, salf lur ordre u nun,

Et dit que de cel mot n'i avra ja un sun,
SThom. W 832 (vgl. n'avra mot soné, $. soner).
Du son des chiens la forest résonna,
Aub. 717. Laiens ôi molt grant tempier De
son de harpes, de vieles, De cançonetes de
puceles, De bouhorder et d'escremir, Et s'ôi
ces cloques bondir, CPoit. M 893. Avec le
déduit des puceles Estoit li dous sons des
vieles, eb. 1365. [Son de herpe ne de vielle
Ne prise nulz, quant elle chante, Galeran F
1272. Fresne .. va herpant tant doulcement
Que li menestrel erraument Mettent leurs
instruments arriéré, Car tous leurs sons et
leur maniéré Vallent vers la harpe (de Fresne)
aussi peu Com vers vielle voix de leu, eb.
6984 ; s. Glossar.] Drois se tapist a son d'argent,
Rend. G 18, 6. Justiche adès selonc le son De
son non rent cascun le son, eb. 50, 8. Ja ne
t'estot duter un as De soen ke tu ici orras,

Lég. Theoph. in Ztschr. f. rom. Ph. 1532,198.
Une chamberiere a dit la dame a bas son (mit leiser Stimme), Bast.
5933. [sons de tabours,
EDesch. VII 269. l'en acorde et donne l'en
son divers aux aciers, aux fers, aux boys et
aux metaulz .., si comme il puet apparoir es
sons des cloches mises en divers orloges, lesqueles
par le touchement des marteaulx
donnent sons acordables selon les dictes sis
notes, eb. VII 270.] [.Falknerei : Et si doit
(der Jagdfalke) entendre le son Acoustumé,
bien le savon, Avant ce qu'il soit descillié,
Gace de la Buigne 155. Si le doit on (den Jagdfalken)
assëurer Et le silier et le porter
Et li aprendre sa leçon En faisant l'acoustumé
son, eb. 7024.]

son3 ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
Liedweise, Weise : Löenges e suns De dolce
armonie, Reimpr. I 101. [S'ôeit moct volentiers
chançons E estrumenz e noveaus sons,
Ghr. Ben. Fahlin 19614. Cornent, fläutent,
chabemelent, Maint chant et maint son i
espelent, eb. 21420. Mult pëussiez ôir
chançuns, Rotrüenges e novels suns, Brut Arn.
10546. Mult aveit par la terre plurs e
dementeisuns, N'a vieles ne rotes, rotrüenges
ne suns, Rou II 2350. Contes e fables e
chançons E estrumenz e noveaus sons ôeit;
sovent s'i delitot, Troie 5308. li oisel sont
taisant De lor douz sons e de lor chant, eb.
27346.] Asquantes dïent suns pur li rehalegrer,
Horn 1247. En sa main frestel, Chante un
son novel, Rom. u. Past. II 20, 8. pastore ..
Chantant et notant un son, eb. III 18, 3. Et

bons vïelëors et cantëors de sons, Ch. cygne
150. Plairoit vos ôir un son D'Aucassin un
franc baron, De Nicholete la prous ?, Auc. 39,

16. Ferraus repaire et vait notant un son,

Oayd. 234. Car aussi com l'en met la graine
Es dras por avoir los et pris, Einsi a il (der Dichter)
chans et sons mis En cestui romans de
la Rose, Qui est une novele chose, ODole 10.
[Son de note ne cri d'oisiel N'ierent mais
chaiens chier tenu, RViolette 8AT 1373. Cil
jouglëour violent lais Et sons et notes et
conduis, eb. 3090. Et son et notes et conduit I
furent canté maintes fois, eb. 6584. Hors de
vile oi talent d'aler, Por ôir des oisiaus les
sons, Rose L 95. Une foiz dit lais et descorz E
sons noviaus de controvaille, As estives de
Cornôaille, eb. 3899 ; eb. 21503. Si lui aprint ses
bons parreins Laiz et sons, Oaleran F 1168.

son3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sons d'amor: chantoit coillant la flor Un son
d'amor, Rom. u. Post. II 18, 9. chantoit un
son d'amors, Qui mult ert jolis, eb. III 42, 6.
[Et celle .. vint chantant un son d'amors,
Qui durement li ambeli, Cont. Perc. R II63,
2084.] Veul faire d'amors un son Por celi ke
tant désir, Bern. LHs. 521, 1; s. Jeanroy Orig. 8.
5, Anm. (gegen O. Gröber). En ce point
a ce cant trouvé, Car adiès ses cançons
faisoit Selonc çou ke (Z. k'en) son coer sentoit ;
Dont fu de ceste tels li sons (folgt Minnelied),

RCcy2 2590. [Galeren a un son nouvel De
l'amour, qui le point, trouvé, Où il a son euer
esprouvé, Galeran F 1972.] sons poitevins u
. a. (vgl. sonet) : un vier d'un boin son
poitevin, RViolette 8AT 322 (provenzalisch).

Le jor ot tant rotes et vïelle atrempee, Et
chançons poitevines, Rom. XIII 21, 153 mit Anm. (Doon de Nanteuil).
Avec un jouglëour
m'asis, Qui trop savoit sons poitevins, Tourn. Ant. (Wimmer)
407. Chançons, laiz, sons,

vers et reprises Et de geste chanté nos ont,
eb. 484. sons gascoins et auvergnaus, eb. 489;
s. P. Meyer, Rom. XIX 4. Âallars et Guichars
commencèrent un son, Gasconois fu li dis et
limosins li ton, RMont. 175, 5.

son pron. poss. masc., unbetont oder betont, s. suen.


vol:9-col:833-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sonable adj.

DMF: 0

sonable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tönend: s. Godefroy VII 473a (Quitt, de Deguilev
.).] [FEW XII 100a.]

vol:9-col:833-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sonage s. m.

DMF: 0

sonage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Tönen; Ertönen lassen: s. Godefroy VII 473b (14. Jahrh
.).] [FEW XII 98b.]

Tobler-Lommatzsoh, Altfranzöeisches Wörterbuch IX.

sonde

834


vol:9-col:834-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sonail s. m.

DMF: 0

[FEW XII 99a sonus; Tilander Glan. lex. 243]

sonail ≈ GermaNet:Glöckchen|Schelle ⇔ WordNet:NA
[Glöckchen, Schelle (für den Jagdvogel): [il
li lient le sonail, Moamin I 31, 3. Et a la föee
avint q'il (die Jagdvögel) se metent en mi les
lac, et a la föee avint q'il demorent en eve o
tote la proie, por ce ehe l'en ne ôe le sonail
soner, eb. I 40, 4. Et qant vos le volez curer,
ne le leissiez pas adonc voler ni prendre
oissieax, et tollez li suen sonail et fetez le
reposer par diete, eb. II 58, 3. ostés li les
campanelles, ce sunt li sonail, eb. III 12, 2.]

vol:9-col:834-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonaille s. f.

DMF: 0

[REW* 8087 sonare; FEW XII 99a; Gam*
815 b sonnaille]

sonaille ≈ GermaNet:Schelle ⇔ WordNet:NA
[Viehglocke, Schelle: s. Godefroy X 687b
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:834-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonaillier s. m. und adj.

DMF: sonnailler

[FEW XII 99b sonare; Gam* 815b

sonaillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sonnaillier; Godefroy VII 473b] s. m. Schelle tragender Leithammel:
lequel
mouton, par mignotise et pour estre mieux
cognëu entre les aultres, porte une sonnette
ou petite clochette de laton a son col; pourquoy
en Brie il est appelé le sonnaillier, et en
aulcuns aultres pays est nommé clocheman,
BBerger 57. eb. 108.

sonaillier ≈ GermaNet:Schelle ⇔ WordNet:NA
adj. eine Schelle tragend: Et la chaleur
des bestes peult le berger assez appercevoir
a son mouton sonnailler. Car, combien que
par raison il soit le plus gras .., toutesfois le
sonnailler se arreste tout coy, quant il a grant
chauld, et trippe des pieds et remue sa queue
.., et aussi est il environné des mouches,
BBerger 108.

vol:9-col:834-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonant s. m.

DMF: 0

[FEW XII 98a sonare. vgl. soner]

sonant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schelle; ubertr. obszön: Bien ressemblez
une coquesague, Barbe n'avez, et si dïent
auquant, Que vous avez la creste si agüe
Qu'en voz fourreaux n'a marteau ne sonnant,
EDesch. V 32, 20 (Injures à un homme).]

vol:9-col:834-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonde( ?) s. f.

DMF:

[REWZ 8406 subundare; Bloch-v. Wartburg
S. 599a, anglo-sax. sund-; Gam.* 815b sonde; Godefroy X 687b]

sonde ≈ GermaNet:Lot|Senkblei ⇔ WordNet:NA
Lot, Senkblei: en une falise D'une grant
riviere parfonde, Que nus n'i getast d'une
sonde (Var. Où nus ne getast d'une sonde),
Perc. 40510 (aber in beiden Handschriften ist wohl zu lesen
fonde).

27


vol:9-col:835-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sonder vb.

DMF: 0

sonder ≈ GermaNet:peilen ⇔ WordNet:NA
[absol. loten, peilen: s. Godefroy X 687b
(14. Jahrh.).] [Garn.2 815b.]

vol:9-col:835-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sondre s. m. und s. f.

DMF: sondre

[iGodefroy V 473c. Tilander Glan. 245] Herde, Rudel; Flug, Strich (Vögel):
En un
sundre de pors esraui e si hüai; Un sengler
graut, dentud e fier od eis trovai, Ki nafrot
mun cheval, mei abateit al tai, Horn 4658.
Soundre de porks et d'estourneus, Walt. Bibi.
151. l'estornele Est deboiners e simple
oisele, [E] en grant soudre (l. sondre od.
soundre) volt voler E le päis environer,
Chron. anglon. I 86; eb. I 89. [Et ainssi
tendrés pour la sondre des pinchons après la
Toussains, quant il fait froit et il s'asemblent
pour pasturer, Modus 125, 81. Les tans où
Tan prent les gais a la passee sont en mars et
en septembre. En mars y sieuent les uns les
autres pour cause que ü sont en amours, et
passent a grans sondres, eb. 136, 7.]


vol:9-col:835-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonëiz s. m.

DMF: 0

sonëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XII 98b sonare ; Godefroy VII 473c] [Getöne:
Dune ôissiez grant comëiz E de
greilles granz sunëiz, Brut Arn. 12540.] La
noise par i est si granz Del son (Var. del
sonëiz) qui ist des olifanz, Que li haut pui e li
grant val, Les hautes tors e li mural En
resonent e retentissent, Troie 18512. Là
ôissiez de cors tel sonëiz, Tuit en tentissent li
pui et li larriz, MAym. 3774. par a tel sonëiz,
Com si ce fust cers acoilliz, MSMich. 787.

sonëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Geläute (der Glocken): Ysolt Ot les granz
plaintes en la rüe, Les seinz as musters, as
chapeles. Demande as humes quels noveles.
Pur quei il funt tel sonëiz, E de quei seit li
plurëiz, Trist. Thom. 3057.

vol:9-col:835-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonement s. m.

DMF: sonnement

[FEW XII 98b sonare; Godefroy VII 474a]
40 Getöne, Getöse, Lärm: E forsmenat mei de
la fosse de sonement e le palut de fiens, e il
establit sur pierre mes piez; il establit mes
alemenz (Et eduxit me de lacu sonitus et de
luto coeni, et statuit per petram pedes meos;

45 stabilivit gressus meos), Carnbr. Ps. 39, 2.

sonement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Geläute (der Glocken): s. Godefroy, a. a. O.
(15. Jahrh.).]

vol:9-col:835-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonëor s. m.

DMF: sonneur

[FEW XII 99a sonare; Godefroy X 687b]
60 Glöckner : Et on est si tost mort ! se mand'on
les sonneurs. As vigilles, as viespres les plus
grans entonneurs, GMuis. 1174.


vol:9-col:836-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soner vb.

DMF: sonner

[REW* 8087 sonare; FEW XII 97a; Gam.2
816a sonner; Godefroy X 687c, VII 473c.

vgl. semant]

soner ≈ GermaNet:tönen|klingen|erschallen ⇔ WordNet:sound=near_synonym|make noise=synonym
intr. tönen, klingen, erschallen: [Sunent
cil graisle e derere e devant, Ch. Roi. 1832.

De cels de Erance ôez suner les graisles, eb.
2116. Sunent cist graisle, les voiz en sunt
mult cleres, eb. 3309.] Granz sunt les oz, ù
cez buisines sunent, eb. 3263. Seisante milie
en i cornent si hait, Sunent li munt e respundent
li val, eb. 2112. par trois foiz moût
longuemant Sona li corz moût hautemant,

Ch. lyon 4870. Contre le roi li chastiaus tone.
(Var. sone) De la joie que Tan i fet, eb. 2338.
Mult ôissiez graisles soner, Rou III 8021. li
cor sonent, Ferg. 3, 20. Les processïuns fist
Bernart apareillier ; N'out chapele en la vile,
ù il ëust clochier, Ü li glas n'en sunast pur le
rei essalcier, Rou II 2595. Va là, quant
sonera la cloche, Perc. H 6448. totes les
canpanes sonent, eb. 7823. unes canpanes
sonerent, Qui as cordes del lit pandoient, eb.
8692. li cloke sonne, GMuis. I 189. [Cil corn
sonent et boglent et tonent ensement Com
tabors o toneires o granz cloche, qui pent,
Karls R 358.] [Vers Baufort s'en retornent a
lor grailes sonanz, Floovant A 473.] Ferne
n'aime riens nee Fors celui q'a borse sonant,
Rom. u. Post. I 37, 48. Papes ne set com
argens sone, Rend. G 9, 3. [Cloistriers,
ordene te persone, Ke male novele n'en sone
(Var. nen ressone), eb. C 136, 2.] [v. Jagdvogél
: pfeifende Töne von sich geben : Quant li
faucons oevre le bec et trait la langue en
sonnant et en soufflant, les plumes, qui sont
vers les joues on chiëf ... li hericent, De Arte venandi Emp. Fréd.
61, 3, S. 179 (extrahere linguam cum quodam sonitu et sufflatu).]

soner ≈ GermaNet:ertönen|lassen ⇔ WordNet:echo=synonym|refrain=near_synonym
trans. ertönen, erschallen lassen: [Vostre
olifant suner vus nel deignastes, Ch. Roi. 1101.
Sunet sun graisle pur les soens ralïer, eb.
1319. Rollanz ad mis l'olifant a sa buche,
Empeint le bien, par grant vertut le sunet, eb.
1754. Ço dist li reis: «Jo oi le corn Rollant;
Une nel sunast, se ne fust cumbatant», eb.
1769; eb. oft. Il a ses grailes fait soner, Et l'oz
comencë a errer, En. 4835. Devant chantôent
les donzeles, Sonent et harpes et vieles, eb.
1148. Or veit li patriarches, Deus i fait granz
vertuz; Tost fait le glas soner par la citet
menut, Karls R 197.] pansa que pôoit estre Li

corz et cil qui Tôt soné, Ch. lyon 4875. Pour
rescourre sa proie a tous ses cors sonnés
(der König hat die Hörner blasen lassen),
Bast. 604. A sa boce le mist (le sifflet),
hautement le sonoit, Venus 293 b. [Haltement
mun corn sonerai, Brut Am. 452. Pur
le pueple faire assembler Firent les seins
partut suner, Rou I 669. «Les sains tot avant
soneras, Car on ne doit messe chanter, devant
qu'ait fet les sains soner. Sonez. les .. !» Fet
Primaut : «Je les soneré ...» usw., Ren. 333if.
Fetes soner nos grades, adober nostre gant!,
Floovant A 524. sone un gresle, FCand. Sch.-G.
3108. sonent a grelle, eb. 4246 mit
15 Anm. Aus portes font soner quatre cors
d'oriflam, A l'isir de la vile firent armer lor
gant, eb. 532. Et quant il ot un poc pencé, Si
ait son olifant soné, Si que sui home Tont ôi,
Florimont 2670.] [uns jours vient que Dieus
fera sonner se buse, GMuis. I 338.]

soner ≈ GermaNet:schlagen|läuten ⇔ WordNet:peal=synonym
schlagen, läuten (eine Stunde): A cele ore
que prime sone (es läutet sechs), Départi del
palès real, Erec 2304. [A l'ore que prime sona,
Rou III 9251.] Einçois que none fust sonee,
Ot adobé li rois Artus Quatre çanz chevaliers
et plus, eb. Erec 6660. Einz estoit ja prime
sonee, Perc. H 3128 mit Anm. Mervoille soi
por quoi demore Qu'il n'ot les matines soner,
Guil. d'A. 75.] va ses matines soner, Ruteb.
30 1322. Mors est si impetüeusek, Et si hastive,
qu'ele sone Assez souvent compile a none; La
mors n'a mïe droite horloge, Barb. u. M. II
437, 267 (GCoins.). ainz la prime sonnee,
Jourd. Bl. 3312. ansoiz qu'il fust nonne
sonnant, eb. 3508. ains nonne sonnee, Ferg.

145,1. [ainçois tierce sonant, Floovant A 872.]
endroit prime sonnant, Gayd. 11. Qu'est ce
qu'a sonee de l'oriloge?, Man. de lang. 395.
il a sonee dis, car il y a bien une heure passee
depuis qu'il sonna noef, eb. 395. [Ja estoit la
messe sonee (eingeläutet), Erec 6888.] On
aloit la messe sonant, Barb. u. M. III 404,
196. fu la messe sunee (eingeläutet), Horn 743.
Quant par le castel ont sonees Toutes les
messes et cantees (eingeläutet und gesungen), Perc.
18701. sonent par la chité Au matin le
service Dé, eb. 21013. soner la muete, s. muete.
soner la retraite, s. retraite. sonér la comune, s. comune.

soner ≈ GermaNet:aussprechen ⇔ WordNet:NA
aussprechen : Li grezois en latin resone, Qui
non de Philosophe sone, Amans de bien et de
droiture. Bible Guiot 58. au non soner (beim

Aussprechen des Namens), Rend. C 49, 7.
cil qui aveient soné E chantées les prophecïes,
T ob. 336. Se ( = Sa) foit en ches églises
par praicheurs fait sonner (Gott), OMuis. II
137. Mais li riaule (die Ordensregel), par Dieu,
le contraire bien sonne, eb. I 170. Esraument
un mot a soné: «Que faites vous là, bone
gent?», Mont. Fabl. III 55. bien soner et a
droit escrire doulz françois, Man. de lang.

382. intr. : si com raisons sonne, Court.
Bonn. 136.

ne soner mot keinen Ton äußern, hein Wörtchen sagen
: [De multes vises l'apeled
(Herodes) ; Jesus li bons mot nol soned. Judeu
l'acusent, el se tais, Ad un respondre non
denat, Passion 214. «Tais, Olivier», li quens
Rollanz respunt; «Mis parrastre est, ne
voeill que mot en suns», Ch. Roi. 1027. Cil se
turent, mot ne sonerent, Wace Vie SNicolas
549. que nul mot n'i ait soné Desi ke jo avrai
corné, Brut Am. 449, Quant il l'orent ocis, si
que mot ne suna, Ariere s'en alerent, Rou II
1984. eb. III 1896. Li rois panse et mot ne li
sone, Perc. H 926. Et cele dit: «Garce, tes
t'an! Que, s'uimès t'an oi mot soner, Je
t'irai tel bufe doner Que n'avras pié qui te
sostaingne», eb, 5543. onques mot ne li sone, eb.
6871. ja mès n'i avra soné Un mot tant com
il sera vis, eb. 1690. N'onques un mot ne me
sonastes, RCharr. 4493.] Mès n'i volt mot de
lai ne de decré soner, SThom. W 620. Li reis
dit que d'iço n'i out aine mot soné, eb. 3830.

Il s'alerent sëer, n'i voldrent mot suner, eb.
4548. Qu'a ceuls defors ne soit nus mos
sonnez, Jemrd. Bl. 3913. [Mais il n'en osent
un tot seul mot sonner, H Bord. 182. Teil duel
a qu'il ne puet parler; D'une grant piece mot
ne sone, Mais puis doucement l'araisone,
Florimont 251. Per tot escoutet, mot ne sone,
eb. 1135; ähnl. eb. 3761. A nés un home mot
ne sone, eb. 3919. D'une grant piece mot ne
sone. Quant pot parler, si l'araisone, eb.
13339.] Et sa mere mot ne sonna, Car n'avoit
de parler pouoir, A terre la couvint chëoir,
Cleom. 14786. A ce mot fu li castellains D'un
dar au coer si fort atains C'un tout seul mot
n'euïst sonné. Qui lui donnast une cité,
RCcy2 601. Bergiere, Dieus vons en doinst
joie! Puis qu'ensi est, j'irai me voie. Hui
mais ne vous sonnerai mot, Rob. et Mar. L
94. [Et cil mot ne sona, Tant par fu fiers que
parler ne daigna, B Haut, festl. I 3928; eb.

27*

4529. Ainz as esté senz mot soner Lez li, con
fos e entrepris, Rose L 2368. Nus n'i oserait
mot soner, eb. 7895. eb. 14548.] ~ a grant
painne mot li sonne, Ferg. 55, 30.

soner ≈ GermaNet:lauten|besagen ⇔ WordNet:read=synonym
intr. und trans. lauten, besagen: Ço que
terre e mer avirone, Si com la letre dit et sone,
Est Ocëan dreit apelé, Troie 23128. si com
la lettre sone, R Alix. 413, 2. Si con li diz et
l'escriz sonne, Rich. 40. Justiche, corne ses
nons sone, Est juste, Rencl, O 50, 1. La
letre et li escriz sonot: «En cest tombel gist
ci dedenz Pallas li proz, li bels, li genz», En.
6490. La letre sone, li vers dit: «Ci gist
Camile la pucele, Ki molt fu proz et molt fu
bele», eb. 7662. [Lëicestre l'apelons ore, Cité
Lëir chescuns nons sone, Brut Arn, 1663.] il a
non Paradixïon en gregeis, Ceo sone altretant
en franceis Corne dire «environ la destre»,
Best. Quill, 2974. [Voir dire afiert a te persone
Et faire chou ke tes nons sone Et te corone
et tes estaus, Rend. C 33, 5.] Abbes, tu as non
de persone, Car chil nons Abbes «Pere» sone,
eb. C 109,2. Considérés dont bien que cils mos
«abbes» sonne, QMuis. I 180 Or oez que la
letre sone, Joufrois2 2331. Se les croniques
faus ne sonnent, QGui. II 3645.

soner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sonant pc. prs. assanierend: Ceste balade
est moitié leonime et moitié sonant, si comme
il apert par monde, par onde, par homme, par
Romme, qui sont plaines sillabes et entières;
et les autres sonans tant seulement, où il n'a
point entière sillabe, si comme damer et
oster, où il n'a que demie sillabe, ou si comme
seroit présentement et innocent. Et ainsi es
cas semblables puet estre congnëu qui est
leonime ou sonnant, EDesch. VII 275.

vol:9-col:839-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonerie s f

DMF: sonnerie

sonerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XÏI 98b sonare; Godefroy X 668a] (Glocken) Qdäute :
Es clochiers fu la sonnerie
Et longue et grant, QGoins. 189, 445. Par
tout a si grant sonnerie, Si con l'en sonne a
plaines cordes, QGui. II 8801.

sonerie ≈ GermaNet:Musikinstrument ⇔ WordNet:musical instrument=synonym
Musikinstrument: Là leur fais je ouïr
chançons, Rondiaus, balades et dous sons De
herpes et simphonïes, D'orgues et d'autres
sonneries, Dont lonc le parlement seroit. Qui
toutes dire les vourroit, Peler. V 6756.

vol:9-col:839-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonet s. m.

DMF: sonnet

[REW8 8090 sonus ; FEW XII 103a; Gam?
50 816a sonnet ; Godefroy VII 474a]

sonet ≈ GermaNet:Lied|Liedchen ⇔ WordNet:ditty=synonym
kl. Lied, Liedchen: [Le jor i ot maint
estrument souné Et maint sonet chanté et

vïëlé, Alise. 250.] amor ke mi (?. m'i ?) semont
Que je face un sonet novel, Rom. u. Past.

I 46, 8. Li rousegnols un sonet li a dit:
«Pucele amés, joie arés et délit», eb. I 71, 60.

Si cuit aincor faire maint jeu parti, Et mains
sonès et mainte (s) reverdïe(s), Bern. LHs.
482, 4. D'amors est tote la note Del sonet,
Jeanr. Brand. Auhr. XX 7. Sonnés et
cançonnetes y fait assés canter, Ch. cygne 40.

Là vëissiez joie pleniere De gent de diverse
maniéré, E biaus soneiz dire e chançons,
Ambr. Guerre s. 2363. Sonnez et lais, chançons
et notes, Dolop. 125. Sonez set faire et
servantois, Mèon I 57, 621. [Sonès et chançonetes
commencent a chanter, RMont. 12,
8.] Lais d'amors e sonez cortois Chantoient
(li oisel) en lor serventois, Li un en haut, li
autre en bas, Rose L 703. Ainsinc con fait li
oiselierres, Qui tent a l'oisel corne lierres, E
l'apele par douz sonez, eb. 21493. Cantant un
sounet poitevin, Amad. 1652 (nachher: la
cançounete que il dist, offenbar von derselben Sache', vgl. auch son.
Sonnez dient et chançonnetes,
Claris 6914. [Li chevaliers ..
Venoit grant joie démenant, Et un sonnet
d'amors cantant K'avoit nouvelement apris,
Atre per.2 3654.] [a chascune parolle qui luy
issoit de la bouche, un sonnet (~pet) gros et
lait luy issoit par dessoubz, Ren. Contref. Rayn.
I S. 264b (87).]


vol:9-col:840-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sonete s. f.

DMF: sonnette

[FEW XII 99b sonare; Godefroy VII 474b; X 688a]

sonete ≈ GermaNet:Schelle|Glöckchen ⇔ WordNet:NA
Schelle, Glöckchen: fesieres .. de souneites,
de anelès d'estain, LMest. 43. Crïer orrez
«proiez por s'ame!» A la sonete par ces rües,
Barb. u. M. II 284, 147. Ne li covi(e)nt
sonete a col: Bien fist samblant qu'ele estoit
foie, Que par samblant que par parole,
Ruteb. II112. [Et por ce que plus cointe fust
(Cointise), Ot sonnestes et campenelles Es
armes fresches et novelles, Tourn. Ant. (Wimmer)
681.] un tens jadis Pu ù point que
l'escherpe fis (Grâce Dieu parle), Qu'il
soufisoit tout simplement Croirë en Dieu
parfaitement; Adonc estoit sans sonnetes
Ceste escherpe et sans clochetes, P der. V
3507 ; eb. 3536. [Puis doit on avoir une grant
corde, la plus longue que on pourra avoir, ou
deux ou trois lïees l'une a l'autre, où il ait des
sonnetes pendües. Et doit on commencier au
fonz de la champaigne et venir vers le bois,

en tirant la corde par dessus les blez. Et
quant les lievres orront les sonnetes et la
noise de la corde, ilz s'en vendront au boys et
ferront aux panniaux, Gaston Phébus, Livre
5 de Chasse (ed. G. Tilander 1971) 82, 6. 7.]

sonete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für Tiere: Sor un blanc palefroi sëoit (la file au roi de Logres),
Un blanc brachet triés
soi port oit. Une sonnete d'or avoit Pendüe
au col du blanc brachet, Lais in. I 330.
lequel mouton .. porte une sonnette ou
petite clochette de laton a son col : pourquoy
en Brie il est appelé le sonnaillier, s. d., BBerger
57. je vois quérant chi aval Un
oisel a une sonnete, Bob. et Mar. L 296. Mais
enssi conme il i aloit, Si entendi vers un
praiel Une sonete d'un oisel, Par coi un petit
s'arresta, Sus as fenestres s'acouta, Por
miex entendre la sonete .. ; Lors vit dalez
une haiete .. Un ostour el praiel asis ..,
Escan. 1950. 1953. lui (dem Sperber) convient
mettre ses gets et sonnettes, Ménag. II
315.

vol:9-col:841-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sonetement s. m.

DMF: 0

sonetement ≈ GermaNet:Klang|Ton ⇔ WordNet:sound=synonym|pure tone=synonym
[Klangy Ton: s. Godefroy VII 474b (Guill.
25 de Deguileville).] [.FEW XII 100a.]

vol:9-col:841-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soneter vb.

DMF: 0

soneter ≈ GermaNet:klingen ⇔ WordNet:sound=near_synonym
[intr. leise klingen: a la parfin ung petit
sonetoient (die Glocken), Gir. Boss. 264.
[Godefroy VII 474b; FEW XII 100a.]

vol:9-col:841-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

songe, soigne s. m.

DMF: songe

[.BEW8 8085 somnium; FEW XII 90b;
Gam.2 815b songe; Godefroy VII 474by X
688a. ~ Schalk Somnium ; Steinmeyer

Träume. vgl. som, some, somne, songier]

songe ≈ GermaNet:Traum ⇔ WordNet:NA
Traum: a la fïe les anrmes ki doivent
eissir püent alsiment les celestes misteires
nïent par soinge (l. soigne), mais en veilhant
devant gosteir (mysteria caelestia non per somnium
, sed vigilando praelibarc), Dial Gr.
40 228, 7. lo sunge, Greg. Ez. 5, 1. li songes, eb.
5, 3. [Car ne vuel pas parler de songe, Ne de
fable ne de mançonge, Bon maint autre vos
ont servi, Ainz vos dirai ce que je vi, Ch. lyon
171. Mais seul de tant ne vos enuit, S'a vos
par songe se déduit, Clig. 3208.] Onques ne
fu nëis de (Var. par) songe Contee si male
mançonge, BCharr. 4857. [E si li fist vou e
premesse Ke, se la terre aver pôeit Ke par
sunge li prameteit, Temple e image li
fereit, Brut Arn. 696. Oiés que vect dire le
songe, Chr. Ben. Fahlin 3206. Lo songe en
ordre lor retrait, Eisi c'un tot sol mot n'i

lait, eb. 3641. Bès or puez ôir sanz demore
Beu songe la senefïance E trestote la demostrance,
eb. 3679 u. oft. Pur le suinge, que
ert gref, li reis s'en esveillat, Horn2 4978.] Un
altre mult bel sunge li raveit Beus mustré,
SThom. W 176. Car mieus aim de li songier
Belle mençoigne K'avoec une autre couchier
Sans soigne, Tr. Bdg. II 22, 16. Onques nou
pensai nois en songe, Lyon. Ys. 85. Ausi
corne en songes estoit (während sie ..), En
va celui en sa meson, Barb. u. M. III455, 6.
[Tout li samble que ehe soit soinge, Mont. Fahl.
II83] songier un songe, vëoir un songe : s. G. Ebeling zu Auberee 486
, S. 121. [Le
sunge qu'out sungié dist a un chrestïen, Bou
II 201. merveille fu esfreïe B'un gré songe
qu'ele sonjoct, Chr. Ben. Fahlin 33715. Et se
vos anquenuit songiez Mauvès songe, si
remanez!, Ch. lyon 611. Un sunge li conta
k'uns moines ot sungié, SThom. W 540.
Maintes genz dïent, que en songes N'a se
fables non e mençonges; Mais l'en puet teus
songes songier Qui ne sont mïe mençongier,
Ainz sont après bien aparant, Bose L 3.]

songe ≈ GermaNet:Torheit ⇔ WordNet:folly=synonym
Torheit y Nichtiges : Trestuit le me tienent a
soingne<: mençoigne), Quant jel demant, si
ont raison, Escoufle 5356. vos dites songe;
Vostre parler semble mensonge, Claris 24489.

songe ≈ GermaNet:Gedanke|Vermutung ⇔ WordNet:idea=synonym|assumption=synonym
[Gedanke, Vermutung: Encor verroiz son
estout hardement ; Par sa pröece nos armeron
sovent, Si com je cuit, se mes songes ne ment,
FCand. Sch.-G. 9530 mit Anm. cist songes
n'iert par moi espargniez Que il ne soit
l'emperëor nonciez, eb. 9557.]

songe ≈ GermaNet:Schlaf ⇔ WordNet:sleep=synonym
[Schlaf: Quant li songes suet les hommes
parpenre, Job 331, 31.]

vol:9-col:842-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


songëor s. m.

DMF: songeur

[FEW XII 86b somniare; Godefroy VII 474c («Traumdeuter
»)]

songëor ≈ GermaNet:Träumer ⇔ WordNet:NA
[Träumer: «Vés là le chevalier, qui est
songiere! Il a prises ses armes, si fait grant
chiere; Por son grant vasselage rarons no
kievre», Aiol 2742 (Weiberspott).]

vol:9-col:842-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


songerie s. f.

DMF: 0

songerie ≈ GermaNet:Träumerei ⇔ WordNet:reverie=synonym
[Träumerei: s. Godefroy Vil 474c (Bodl.
Cod. Digby 86); FEW XII 86b.]

vol:9-col:842-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


songiee s. f.

DMF: 0

songiee ≈ GermaNet:Träumerei ⇔ WordNet:reverie=synonym
[Träumerei: s. FEW XII 86 (13. Jahrh.).]

vol:9-col:842-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


songier, soignier vb.

DMF: songer

[BEW* 8082 somniare; FEW XII 85a;
Gam.2 815b songer; Godefroy X 688b. Orr
Essais 76. vgl. soignier; songe]

songier ≈ GermaNet:träumen ⇔ WordNet:dream=synonym
intr. träumen: Moût pueent avoir grief
songié li dui chevalier dont je dis, Et leur sire
aussi et li dis Qui vont o l[u]i (wenn sie
schwere Träume gehabt haben, so ist das nicht

5 zu verwundern, denn es stehen ihnen schwere Dinge bevor), Ille
328. [Meis tot aussi con eil
qui songe, Qui por vérité croit mançonge ..,
Clig. 2103. Meis ele Pa si anchanté Que ja
meis n'avra volanté Do li ne d'autre, s'il ne
dort. Meis lors an avra tel déport, Con l'an
puet an sonjant avoir, Et si tanra le songe a
voir, éb. 3345. li rois an veillant sonja, Guil. d'A.
2604. E a Sainte Columbe un' autre feiz
sunga, Sil me mustra pur veir cil qui il le
conta, SThom. W 3861. Qui ensi dort, moût
souvent songe, Eich. 447. Malvaisement
aront songié, Quant de Deu seront eslongié
Et de s'amor a tous jors mais, Eegr. ND
153, 4.

[müßig sein, sich verliegen: Or ne devez

vos pas songier, Mès les tornoiemanz ongier,
Anprandre estors et fort joster, Ch. lyon 2503.]

songier ≈ GermaNet:träumen ⇔ WordNet:dream=synonym
trans. etw. träumen: [Caries se dort, ..
Sunjat qu'il ert as greignurs porz de Sizre,
Ch. Roi. 719. Après iceste, altre avisiun
sunjat, éb. 725. La croiz et le sépulcre voeil
aler aorer, Jo l'ai trois feiz songiet, moi i
covient aler, Karls R 71.] en mon dormant,
Ci que vers l'aube aparessant, Sonjai e vi
tot visaument Un moct grant senefïement:
Chose, dum j'ai moct grant merveille, Chr. Ben. Fahlin
3627. Remembre tei que tu
senjôes, Quant eu grant pui de France
estocs!, eb. 8567. Se la folie avez songiee, Si
la me venez reconter, Troie 15334. Un'
autre feiz sunga, quant dut aver enfant, Les
duze granz esteiles del ciel en sun devant
châirent, SThom. W 181. Un jour dormi, si
a songié K'il estoit près d'un bel vergié, Tout
plain de fruit bel et mëur, Rencl. M 56,7. Li
esveske se esveille a tant, Ke aveit sungé cest
avant, Deux. coïl. anglon. Mir. SVierge 4,
212, S. 13. Jeo sunga ke jeo devei enz el cel
munter Par un bels degrez, eb. 6, 109, S. 22.]
avez vos hui borse trouvée Ou avez vos trésor
songié ?, Méon II 243, 241. Pour ce veauz tu
la rose aveir. Tu n'i songes nul' autre aveir,
Rose L 4604. songe touteveis la corde, eb.
10226.

songier ≈ GermaNet:einbilden ⇔ WordNet:vain=near_synonym|conceive of=near_synonym
sich einbilden : Mais l'estore de rien ne sogne
< : Sassogne) Que cil Othes que je vous
noume, Ne fust empereres de Roume, Mousk.

14748. Adonques, l'euvre point n'en sogne,

Si moru li dus de Bourgogne, éb. 15030. Je
cuit .. que il songa Que je de päour m'en
fuiroie, Quant ainsi courre le verroie, Jeh. et El.
4138.

songier ≈ GermaNet:ausdenken ⇔ WordNet:NA
aussinnen: Tant d'ordres avons ja, Ne sai
qui les sonja, Ruteb. I 170.

songier ≈ GermaNet:ahnen|denken ⇔ WordNet:surmise=synonym|think=synonym
ahnen, denken : Se ge ëusse devant songié
La force qui estoit en lui (la poire) ..., Ge ne
l'ëusse ja bailiefe] (genommen), Poire 460.

vol:9-col:844-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

songi! adj.

DMF: songif

songif ≈ GermaNet:denkend ⇔ WordNet:NA
[denkend, überlegend: s. Godefroy VII 474
(Gace Brulé).] [FEW XII 86b.]

vol:9-col:844-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


songison s. f.

DMF: 0

songison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Träumen: Karies se dort, qu'iert en grant
songison, Jusqu'au matin que le cler jor voit
on, Roncev. CCXXXVI.

vol:9-col:844-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soniier (vielleicht = essoniier) vb. refl. sich entschuldigen:

DMF: 0
les parties, ausi
bien li demandans comme li deffendans, se
püent sonniier ou faire sonnier par trois
sonnes (= essoignes), Rois. 26, 1. se li une
partie se sonnïe et li autre nient, eb. 27, 2. il
se puet sonniier, s'il voet, eb. 146, 2.

soniier ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
sich bemühen: Là plus k'au temporal vous
devés sonnÿer, GMuis. I 154 (oder intr.).
D'escripture savoir se doit on sonnÿer, eb.

I 188. Toudis d'aucun ouvrage se doivent
sonnÿer, éb. I 213.


vol:9-col:844-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sonite s. m.

DMF: 0

[REW* 8089 sonitus; FEW XII 101b]

sonite ≈ GermaNet:Ton|Klang|Lärm ⇔ WordNet:pure tone=synonym|sound=synonym|racket=synonym
[Ton, Klang', Lärm: s. Godefroy VII 475a
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:844-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonjant s. m.

DMF: 0

sonjant ≈ GermaNet:Denken ⇔ WordNet:cerebration=synonym
[Denken, Überlegen: s. Godefroy VII 475a
(Gir. de Viané).]

vol:9-col:844-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sonjos adj.

DMF: songeux

sonjos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[an etw. denkend, etw. überlegend: Or en
soiés songeus, et bien t'en avenral, BSeb.
XVII246.] [FEW VII 474c.]

vol:9-col:844-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sonor s. f. und s. m.

DMF: 0

sonor ≈ GermaNet:Klang|Geräusch ⇔ WordNet:sound=synonym|sound=synonym
[Klang, Geräusch: Et le doit Pen fere ôir
(den Jagdfalken) soventement la sonor de
feratres et la sonor de la corde des archs et le
movemant dou frein, por ce q'il viegne familiers
a tote ces chonses, qar totes ces teles
chonses li conveint vëoir et öir, Moamin I 31,

8; éb. öft., s. Glossar (sonitus, sonor).] [FEW XII 102b.]


vol:9-col:844-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sonorité s. f.

DMF: 0

sonorité ≈ GermaNet:Klangfülle ⇔ WordNet:NA
[Klangfülle: s. FEW XII 102a sonorus (14. Jahrh.).] [Godefroy X 688c.]

sontise s. /., s. Godefroy VII475c (13. Jahrh.,
«domaine»).]
söoner vb. s. sëoner.


vol:9-col:845-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sope s. f.

DMF: soupe

[FEW3 8464 gern, suppa; FEW XVII 284b; *germ. suppa
; Gam.2 819a; Godefroy X 696a.
-Herzog Mahlzeiten; Schultz Höf. Leb. I 360ff.]

sope ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tunkschnitte (auch übertr.): offa: soupe,
Guil. Brit. 121b. soupe en yawe crasse, Gl. Lille
55 b. Soppes en aige, Thebes App. III
2824, Bd. II, S. 142. Si mangoit en coupes
d'or fines Soupes en vin, Mousk. 21671. Une
soupe en vin li douna (der Arzt dem Wunden),
15 Perc. 36113. «Or ça», fait il, «la soupe en vin!»,
Barb. u. M. III 93, 55. soupe en vin, Sone
13207. soupe en vin, éb. 14873. fist li rois
aporteir pain et vin et fist taillier des soupes,
Men. Reims 280. [Prenons la souppe en vin,
BGuescl. 4497.] Juas, mengüe ceste soupe Et
boy du vin en ceste coupe, Jub. Myst. 178.
Soupes fist de noir pain, que a dolor avale,
RMont. 378, 16. N'ot fors que soupes en
puree (zur Abendmahlzeit), Méon II 429, 84.
N'i fist pas soupes en moré (führte nicht ein Genußleben), Mousk.
31244. Priestre font en
leur messes dou saint corps ou sanc soupe,
GMuis. II203. Qui tel sope fet en sa boche
(bei vollem Munde trinkt), Ghast. XXII194.
Brangiens .. Do buverage empli la cope,
Moût par fu clers, n'i parut sope, Tandi lo
moi, et je lo pris, Fol. Trist. B 437. Nicolete,

.. Plus es douce que roisins Ne que soupe en
maserin, ^4^c. 11, 15 mit Anm. Dame, volez
fere une soupo, Si atendrez miex le souper,
Barb. u. M. I 367, 340. l'en leur fait souppes
(müden Jagdhunden), Mênag. I 175. tanches
aux soupes, éb. II 92. Dcus noires chöes li
venoient devant, Qui li donoient sopes de
fer en sanc, Et la contesse les manjoit en
plorant, MAym. 372. Li més qui vint premièrement,
Ce furent henas d'or et coupes
Et joiaus en guise de soupes, Watr. 190, 92 a
l'est une taverne pleniere, Don Fortune la
taverniere Trait aluisne e piment en coupes,
Pour faire a tout le monde soupes, RoseL6824.

sope ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ivre comme sope: trunken wie eine Tunkschnitte:
ivres comme soupe, GGoins. 307,204.
plus ivres que soupe, Th. frç. au m. â. 166
(Li Jus de Saint Nicholai).

sope ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire d'autel pain sope Gleiches mit Gleichem vergelten:
Puis que vous m'avez faite coupe,

Je vous servirai d'autel coupe (Var. soupe), RoseL
14220. [Je luy feray d'autel pain
souppe, EDesch. VIII176, 16.]
faire d'une panette sope auf gleichem Fuße leben
? : On voit ches davaldiaus, bierquiers et
kieruyers, [estre voellent viestis ensi k'uns
esquyers .. ; Li rike gent s'en plaignent,
mais ch'est toute leur coupe, Car il soeffrent
qu'il font d'une panette soupe, GMuis. II
154.

sope ≈ GermaNet:Suppe ⇔ WordNet:soup=synonym
meton. Suppe: trois quartiers de mouton
pour faire les souppes aux compaignons,
Mênag. II121 u. a., s. Table des Matières,

S. 374.

sope ≈ GermaNet:Brühe ⇔ WordNet:NA
Brühe: pastés de chappons de haulte gresse
a la souppe de la gresse et du persil, Mênag. II
92.

vol:9-col:846-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sopelete s. /.

DMF: 0

sopelete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kleine Tunkschnitte : Une soupelete en fontaine
Menja, que plus ne pot mengier, Cleom.
6484. [Godefroy VII 514c.]

vol:9-col:846-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sopement s. m.

DMF: 0

sopement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Abendmahlzeit: Ja Bretons nen ert liés, s'il
nen a pain de brent, U plain un pot de lait,
ù fait son sopement, Aiol 8982. [Godefroy
VII 514c; FEW XVII 287a.]

vol:9-col:846-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sopëor s. m.

DMF: 0

sopëor ≈ GermaNet:Esser ⇔ WordNet:NA
[ein übermäßiger Esser: s. Godefroy VII
415a (Antidaudianus); FEW XVII 287a.]

vol:9-col:846-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soper vb.

DMF: souper

[REWZ 8464 germ. suppa; FEW XVII
286b; Gam.z 819b souper; Godefroy VII 515a
,

soper ≈ GermaNet:einnehmen ⇔ WordNet:do drugs=synonym
X 696b]. Herzog Mahlzeiten] intr. die Abendmahlzeit einnehmen:
cenare:
soper, Guil. Brit. 98 a. [Ab el ensemble si sopet
(Jesus), Passion 428.] [Quant ço avint qu'il
dut super, Gaimar Estoire 3773. termes fu de
soper, En. 825. Après mangier ( Var. soper)
l'a aresniee Ses ostes, Gh. lyon 4898. quant
vint après souper, Trist. Men. 487. Quant il
fu ore de soper, Li mangiers fu biaus atornez,
RCharr. 454. Quant a lor eise orent sopé, Erec
501. [uns miens oncles .. M'anvëa por soper
enuit, Perc. H 1913. Ainceis fu neire nuit que
il ëust supé, SThom. W 1986. Celle nuit ..
par loisir ont soupé, Gayd. 143. cele nuit la
fist souper Avoec son oste, Barb. u. M. IV 7,
188. A tant vint avant uns variés, Qui dist
que li mangiers est près, Et c'on tantost souper
alast, RGcy2 229. [Sempres quant nos
arons sopé, Si ert mix dit et devisé, G ont. Perc. R
I 340, 12527.]

soper ≈ GermaNet:dinieren|vespern|essen ⇔ WordNet:dine=synonym|break=is_subevent_of|eat=has_hypernym|eat=synonym
refl. die Abendmahlzeit einnehmen : Car anuit
mes ne troverai Chose dont me puisse souper,
Ren. 29849.
soper ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
trans. fern. am Abend speisen lassen
: Je
ö sçai bien de quoi il te soupe, Froiss. PII 217,
38.

soper ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Abendmahlzeit: cenaculum: souper,
Gloss. 7692 258. [A cel sopar un sermon fez,
Passion 109, il avint a un super, Gaimar
10 Estoire 3741. Là fist son maingier aprester Et
apareillier son souper, Rou III8916.] Une nuit
fut li reis asis a sun super, eb. II 2414.
[Eranceis saillent en piez. Toz fut prez li
sopers, Karls R 399. A tant comande que Tan
mete Les tables, et eles sont mises Et les janz
au soper assises, Perc. II 1920. Ploviers et
feisanz et perdriz Et veneison ot au soper, eb.
7483.] Od s'amie prist le super, MF ce Lais L

181. Si acata du pain, n'ot plus a son souper.
Lendemain vint a l'oevre, RMont. 448, 28.
Du pain en aeatoit, ne voloit del (l. d'el)
gouster, Ne si ne but fors iave au main et au
souper, eb. 449,7. Li soupers fu touz aprestez,
Méon II 261,165. La nuit fu li soupers noblement
aprestez, BSeb. IX 749. Pour chou fait
il boin biaus dis dire Pour oster tous courous
et yre, As diners faire lïement Et a soupers
tout ensement, GMuis. 185. [souper de char a
quatre assietes, Ménag. II 100. L'ordonance
des nopces que fera maistre Helye en may,
a un mardy ,. ; L'ordonnance du souper que
fera ce jour est telle pour dix escüeller, eb. II
108. En juillet,' au soupper, char salee du
matin cuite à l'éaue et aux ciboules, soit beuf
ou mouton, eb. II147 u. a.] eine Mahlzeit zu anderer Tageszeit:
Quant il sont esvellié,
lor cors font acesmer. Quant il fu priés de
none, s'asistrent au souper, RMont. 356, 21.


vol:9-col:847-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soperie s. f.

DMF: 0

soperie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[{Abend)mahlzeit: s. Godefroy VII 615b (14. Jahrh
.).] [FEW XVII 287a.]

soperie ≈ GermaNet:Auflage ⇔ WordNet:requirement=near_synonym
\jur. eine Art Auflage: s. Godefroy, a. a. O.
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:847-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soperon s. m.

DMF: 0

[Abendmahlzeit Dont dist Soybaus: «Segnour

servant, corés Au souperon! Il est ja
tans passés», Chans. Godin 12047.] [FEW
XVII 257a (souparon = réveillon de Noël [dialect.]).


vol:9-col:847-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sopir vb. ( nfz. assoupir) vb., s. Godefroy

DMF: 0
VII 476a (15. Jahrh.).

sople adj.

[REW8 8467 supplex; FEW XII 447a;
Gam.2 819b souple; Godefroy VII 515b, X 696c]

sopir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: gebeugt, niedergeschlagen, bedrückt,
weich, demütig:
[Après les deus au
tierz s'acople, Qui moût le cuide trover sople
Et lié feire de son enui, Clig. 3734. ausi vint
devant li plorer, Con s'il la dëust aorer, Hunbles
et sinples ( Var. soples) a genouz, eb.
4369.] Aucassins fu apoiiés a une puïe tos
dolans et tous souples, Auc. 20, 14. Ne soies
souples ne iriés, Mais soies, s'il te plaist, tos
liés, Bari. u. J os. 8335. Anuis, ki en mon euer
avale, Ki ciere tempestee et pale Me fet et
souple devenir, Barb. u. M. I 149, 435. Il ne
fust pas si esbahis Ne si souples ne si pensis,
Cleom. 5282. Moult la vit souple et esploree,
eb. 6800. faisoie chiere d'oume Moût souple
en estrange contrée, BCond. 153, 21. Che fait
souples les menestreus Çou que li siècles n'est
mais teus K'il dëust iestre par raison, eb. 2,

31. [Il garde et voit Dôet tristre et soupple et
treshaire, Qui le pertrus gardoit d'un coutel
qui rescleice, Et lanchoit a la beste pour
ochirre et meffeire, Doon 46.] [Soples toz,
jointes mains, enclins, Repree e requert son
seignor Par simples diz e por amor, Chr. Ben. Fahlin
13924. Vien sople od buenne enteneïon
A ta grant miseratïon, Quer saches que moct
la besoing, eb. 25421.] E se saveir voulez son
(des Don Fain) estre, Qui n'est ne souples ne
terreus (weich und reich), Pain demeure en
un champ perreus, Où ne creist blez, boissons
ne broce; Cil chans est en la fin d'Escoce,
Rose L 10151. Li pechiés est vius et malvais,
Dont l'arme est souple et li cors vais Por le
diable qui l'esfroie, Regr. ND 77, 2.

sopir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen: Le sien (roncin) a par
la keue aers, Qu'il avoit moult et mate et
souple (schlapp, weich), Barb. u. M. III 202,
165. Les soupples bras et les mains blanches,
Vieille 130. les puissans aplaniier Par souples
mos, Ménag. II 26b (mild, demütig).
[quant il vente fort et le tans est trouble,
souple (weich, feucht) et meiste, Modus 70,17.]

sopir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s oplement adv. demütig : iläora Supplement
la pitié de Nostre Seignor (supplex adorat), Leg. Gir. Roms.
165. Greg. Ez. 40, 17 (suppliciter).
supplément, Oxf. Ps., S.
259. Moult souplement
firent le roy salu, Enf. Og. 352 (demutig,
nicht mit Schéler tristement).
Este vous

vol:9-col:848-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


a tant un mesage .., Al mariscal dist souplement

DMF: souple

Que Tornais iert vilainnement Trais
et rendus a Ferrant, Mousk. 21257. niedergeschlagen:
Ogier regrete li dux moult souplement,
Enf. Og. 3047.

sople ≈ GermaNet:weich|sanft ⇔ WordNet:NA
weich, sanft (Mélodie): chante par b mol
Si souplement, Barb. u. M. I 299, 884.

vol:9-col:849-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soplece s. /.

DMF: souplesse

soplece ≈ GermaNet:Biegsamkeit ⇔ WordNet:NA
Biegsamkeit : au flun de Eufratès, où il a un
boisson plein d'arboissiaus Ions et delïez, qui
se clöent et plient en diverses maniérés, si
que por la souplece d'eulx il ne les pueent
tranchier, Brun. Lat. 226. [FEW XII 447b supplex.]

vol:9-col:849-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soplëer, soploiier vb.

DMF: suppléer

[REW* 8466 supplere; FEW XII 445b,
Gara.2 828b suppléer; Godefroy VII 517b. .

soplëer ≈ GermaNet:ergänzen ⇔ WordNet:NA
vgl. auch supliier] trans. ergänzen:
Et si requier dévotement
A ceulz de bon entendement, Se aucune chose
y deffaut, que il souppleent mon deffaut,
Quer il veent bien que a force Amors a cen
fere me force, Clef d'Amor 164. [soplir vb.,
s. Godefroy VII 516a.]

vol:9-col:849-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soploi s. ra.

DMF: 0

5. FEW XII 448b supplicare (13. Jahrh.).


vol:9-col:849-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soploicment (nfz. supplément s. ra.

DMF: 0

[.Ergänzung: s. Godefroy VII 516b(Bersuiré).]
[FEW XII 445b.]


vol:9-col:849-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soploiement, soplïement s. ra.

DMF: soupployement

[FEW XII 448b supplicare ; Godefroy VII 516b]

soploiement2 ≈ GermaNet:Bitten|Unterwerfung ⇔ WordNet:subjugation=synonym
[inständiges, demütiges Bitten, Unterwerfung :
E li doze conte ensement L'en ront requis
moct docement. Au sopleiement des messages
S'est adouciez li proz, li sages, Chr. Ben. Fahlin
5029. Après cest grant requerement, Cest
dun e cest supleiement, A pris od Franceis
parlement, éb. 12214. Sire, .. Rous, nostre
cher prince avôé, .. Te salüe .. E serviges
granz e fëeiz Öd amor dose, entière e fine, Où
n'ait distance ne häine, Qui paiz e tex sopleiemenz
Que par tot seit faiz tes talenz .., éb.
3851.]
soploiier vb., s. soplëer.

vol:9-col:849-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soploiier, sopliier vb.

DMF: souployer

[.BEW8 8468 supplicare; FEW XII 448a;
Gara.2 828b supplier ; Godefroy VII 516c]
intr. sich demütig verneigen, sich beugen,
sich unterwerfen :
Au départir a soploiié A la
chanbre et fet autel Con s'il fust devant un
autel, RCharr. 4734. Chascuns Tan ancline
et soploie (<dot.), éb. 5243. [an doit Deu croire

et âorer Et sozploiier (mit zu ergänzendem Dativ)
et enorer, Perc. H 152.] Ave, biaus
servirs fait dur euer sousplïant, Bern. LHs.

450, 4. Por qu'il voelle servir ne a moi souploier,
RAlix. 175, 33. Et a juré ses Dex, a
cui doit souploier, éb. 176, 7. Ja del povre
n'avra merci (der stolze Reiche) Pur sa pleinte
ne pur sun cri; Mès se cil s'en pëust vengier,
Dune le verreit l'um suzpleier (Var. sousploier),
MFce Fa. 10, 22. [Brehus le vont
nomant; Cil de son regne, c'a lui sont sosploiant;
Il tint Aufrike et tot le regne grant,

Og. Dan. 9797.] On doit son signor foi porter
Et souploier er déporter, Mousk. 30312. Miex
vous vaurroit k'alissiez souploier Devant Cor-15
subie et la chose apaisier, Enf. Og. 2150. Dont
commença li rois a souploier (den Bitten nachgeben),
Auheri S.
131.

soploiier ≈ GermaNet:bitten|betteln ⇔ WordNet:beg=synonym
demütig, inständig bitten : [Faindres convint
e sopleier E crïer merci doleros, Chr. Ben.
Fahlin 6792. od voiz doce e od parole Benigne
e sospleianz e mole, E od bas vouz e od
enclins Traistrent lor brex e lor latins, éb.
3838; eb. oft. (wohl auch trans.).] Qui la haute
dame prïet (= prïoit) Pour lur et moult U25
souplïet (== souplïoit), NDChartres 14. pleurer
ne merci crïer, Ne débonnairement prier, Ne
prometre ne souplïer N'en (von den Siegern)
peut gueres nul avoier Qu'enz en Teure ne les
oeïent, GGui. II10385. Et nous souplïerent et
requirent que nous les dites ordenances leur
vousissons fere sëeller, Ord. LMest. 396. et
nous supplièrent que .., éb. 409. souplïerent,
eb. 417.

soploiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vor Schmerz) gebeugt werden: Ains commença
a lermoiier Et durement a souploiier (der
Vater bei der Kunde vom Verlust der Tochter),
Cleom.
6174. Des nouveles qu'ele ot, tous li
cuers l'en souploie, Berte 2507.

soploiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. (wie intr.): [Quant a lui est, moct s'i
sopleie, Chr. Ben. Fahlin 25308.] Vers toi se
doit touz li mons soupploier, GCoins. 749,
485. [Mais tout adiès s'umilïa, Et amouli et
souplïa, Mousk. 3753.] por päor a mal se
ploie Et a malfetor se souploie, Ruteb. 1191.]
Par Mahoumet, a cui je me souploi, Enf. Og.
3178. [concr. sich beugen: se il ne se fust
sousploiés desoz le cop, il evust esté mors,
HVal. 631.]
soploiier ≈ GermaNet:beugen ⇔ WordNet:NA
trans. beugen:
Aloient leur chef soupploiant
Vers ce grant arbre et appoiant, Watr. 87,
133. Dieu et sa mere proier Chascun pour son

851

soquet

852

euer supploier Vers Jhesucrist de leur tors
fais, Jub. NRec. II112.


vol:9-col:851-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soquet (sochet) s. m.

DMF: souchet

soquet ≈ GermaNet:Pflugschar ⇔ WordNet:NA
[kl. Pflugschar : 5. Godefroy VII 493a ; FEW
5 XII 381b (13. Jahrh.).]
sor s. /., seror (suer).

vol:9-col:851-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sor adj.

DMF: 0

[REW* 7626saurus]FEW XVII 18a anfrk. *saur; Godefroy VII 477a.
Ott couleurs 81.
10 Schultz Höf Leb. I 475]

sor1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gelblich braun : von der Haut : Adont me
vint avisxon De cheli ke j'ai a ferne ore, Ki or
me sanle pale et sore ; Adont estoit blanke et
vermeille, Ju Ad. L 70. La cars est tainte et
pale et sore, Regr. ND 60,10. von Zähnen :
Desus le pont en estant voit La vielle laide
et hirechie .., S'ot les grenons Ions et treciés.
Entre deus eols ot bien deus piés, Les dens
agus et sors et lés, Ferg. 111, 18.

sor1 ≈ GermaNet:rotblond|goldblond ⇔ WordNet:NA
rotblond, goldblond: rufa: sora; Reich. Gloss.

111. vom Haar des Menschen; subst. der Goldblondhaarige:
[Cheveus ot Ions (la fille Dairé),
deugiez et sors Et environ son chief
entors, Thebes 8445. Cheveus recercelez e sors
A (Jason) e beaus ieuz e bele face, Troie 1266.
Paris .. Les cheveus aveit blois (Var. blons)
et sors, Plus reluisanz que n'est fins ors, éb.
5449. Li penon (des Pfeils) sunt les treces
sores, Que je vi l'autre jor an mer, C'est li
darz qui me feit amer, Clig 790. et si ot (Blancheflor)
Les chevos teus, s'estre pôist, Que
bien cuidast qui les vëist, Que il fussent tuit
de fin or, Tant estoient luisant et sor, Perc. H
1814; fast gleichlautend Barb. u. M. III 409,
88. Une pucele.. Sor son chief un cercelet
d'or, Dont li chevol estoient sor Autant corne
li ors ou plus, Perc. H 7902. la sore pucele,
Vostre niece, éb. 3145. Cler ot le vis (Callot),
vermel et ben sëant, Et les caveus plus sors
c'ors fin luisant, Og. Dan. 10852.] Oiez chançon
.. Dol sor Guéri et de dame Âalais,
RCarribr. 14. Li sors Guéris fu molt de grant
air, éb. 319. Congié demande li riches sors
Guéris, éb. 366. Par le concel au riche sor
Guéri, éb. 535. Forment en fu dolans li sors
Guéris; doch gleich darauf wird er li fioris
genannt und v. 1492

sor1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wird von ihm gesagt : qi le
poil ot ferant. Et li Sors va toz ces homes
rengant, éb. 3269. Dune comanda as moines
qu'il presissent le cors E sil muchasent si,
nel vëist neirs ne sors, SThom. W 5772. Ves
chi dis de ses (der Gräfin) cevex sors, Qui plus

sor

reluisent que fins ors, GPoit. M 343. li cavel
sor, eb. 371. Et comandoit tote sagent, Qu'escuier,
garson et sergent, Tuit sor son (der Damé)
chief lor mains lavassent, A ces chevox
les essüaissent, Qui tant estoient cler et sor,
C'estoit avis k'il fussent d'or, Dolop. 329. Si
crin sont auques cler et sor, A poi que il ne
sanlent d'or, Blancandin 563. [Ançois que jou
départisse ore De celi qui a blonde et sore Le
bele treche sor la crine, Escwifle 3144. Ele
ront ses dras et descire Sa bele treche blonde
et sore, eb. 4697. l'aronde Li aporta d'Yseut la
blonde Le chevel sor par la fenestre, eb. 583.

Ses biaus ciés sors n'est pas plus lais, Quant
la guimple en est abatüe, éb. 8730. Qui voit sa
crigne bloie, Que semble qu'el soit d'or, Et son
col qui blanchoie Desouz le biau chief sor! ..
C'est ma dame, Gavd. de Dargies XXVI 18,

S. 62. Vëés de là cel grant, cel rous chevalier a
cele sore chavelëure, le plus mervilleus chevalier
dou siecle, Merlin II 24.] Par ses treces
blondes et sores < : encores) Träinoient l'empereriz,
Méonlï 35, 1068 (GCoins.) Richece
ot sus ses treces sores Un cercle d'or, Rose L
1087. Absalon o ses treces sores, Ou Paris, éb.
13870. [Queus que li cors soit, blans o sors,
Mieuz retient toz jorz celui mors, Dont l'ame
est primes abevree, Helinant XXVII10.] Sus
personnes brunes et sores Fist Diex mainz
biaus miracles lores, GGui. Il 5374. la
première partie An mon non (Soredamors) est
la color d'or; Car li meillor sont li plus sor .. ;

Et la fins Amor me recorde .. ; Et l'une
meitiez l'autre dore Do dorëure clere et sore;
Qu'autretant dit Soredamors Corne sororee
d'amors, Clig. 970 ff. - [Li vestiment sunt
tuit a or En Arabie nen at si sor ~ Od
jagunces e sardines, Benedit SBrendan 684.]

sor1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Fdl der Pferde: equus roseus: cheval sor,

Gl. Glasg. 159 a. Un chivaler bieau tut rous,
Qui une destrere sor (Gl. reed) se est munté,
Walt. Bibl.2 309. Li algalifes sist sur un cheval
sor <: esperuns ad or), Ch. Roi. 1943. Je ai
trois palefroiz .., Un sor, un ver et un bauçant,
Erec 1389. [Chevaliers i ot bien eine çanz Sor
chevaus bes, sors et bauçanz, éb. 2344. Chevals
unt gâaigniez, blans e balcenz e sors, Rou
II 3293. Uns sors baucenz ert de Castele, Ne
s'i tenist pas arondele. Les menuz sauz en
vient es rens, Troie 2467. Sor un cheval
d'Espaigne sor Sist bien armez li reis Castor,
eb. 2547 ; ebenso éb. 7714. Chevaus orent a lor

voleirs, Sors e baucenz, ferranz e neirs, eb.
7876 u. a. Sor un cheval sist qui fu sors, Chr. Ben. Fahlin
6024. chevaus .. Sors e baucens
e ponmelez eb. 7418 u. a. Li chevaliers au blanc
escu Li envoie cest sor krenu (ein Boß), F erg.
135, 33. Richement sist el ceval sor, CPoit. M
88. Après les mandés tant en cort Sor biax
destriers, sors et bauchans, Escoufle 4SI.
vëissiés tant sor et tant bauchant, Aiol 3200.
Prestre, soies sages et fors! Cache le lou des
bestes fors! .. Prestre, tien toi! Se tu te rens,
Li lous desrengera les rens, S'esbranlera et
bruns et sors, Rend. C 68,12 (Kühe ?).
v. Gefieder junger Raubvögel (vor der Mause15

sor1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rung) : li autre aportoient fors Terciaus, ostors
müez et sors, Erec 354. [Ne n'i ot nul .., Qui
faucon ou terçuel n'ëust. Esmerillon ou esprevier,
Ou riche ostor sor ou muiier, eb. 1984.]
N'i ad cil (l. cel), ki n'en port ostur sor u
müer, Horn 134. [Valiez i ot a espreviers O
biaus ostors sors et muiers, Guingamor 516.]
Et voit venir o lui (le chevalier) un escuier,
Qui sor son poing portoit un sor gruier, Gayd.
116. l'esprevier sor, c'est assavoir cellui d'un
an, Mènag. II316. Esprevier hagart est celluy
qui est de müe de haye : et s'il est d'un an, il
tient du sor aucunement, car, s'il ne tient du
sor, c'est signe qu'il tient de deux mües (=
qu'il a deux ans), eb. II 317. dalés un rivage
Vit trois faucons gentius, de sor plumage, Qui
un hairon orent pris sor l'erbage, Chans. Godin
10599; eb. 10614. Il ont oyseaux sors
et muiers, Gace de la Buigne 207. Tu avras
faucons et laniers, Nïez, ramages, sors, muiers,
eb. 798. Amour onc plus ne pot attendre De
son faucon sor aler prendre, Qui bien a voler
commençoit, eb. 3520 u. oft. Orguel m'avoit
dit le soir Qu'il avoit trop bon faucon soir(!)
Et un müé, qui bien voloit Mieux que nul
autre, quant vouloit, eb. 2692. Il sont faucons
de pluseurs maniérés: les uns sont muiers de
bois, les autres sont sors, les autres sont entremüés
et tiennent du sor, Modus 90, 24. 25.
Il sont espreviers de sis maniérés: les uns
sont muiers de bois et ne tiennent point du
sor, austres qui sont sors sans nulle pane
müee, eb. 114, 32. 33 u. oft. il (die Raubvögd)
ferment lor pennes vers le terme de deus
mois, lesquelles pennes qui sont dites sores,
il müent une fois le premier an et non pas
deus fois, selonc ce que müent li autre oisel
non de proie, De Arte venandi Emp. Fréd. 9, 8.

Li faucon pelerin, après lor müe, sont fait
plus gros de cors, et les pennes des eiles et de
la koue sont faites plus courtes, plus larges
et plus dures que les pennes saures, et en la
partie devant elles vienent blanches et sus
le dos de bise colour, eb. 28, 7. plumage saure,
eb. 28, 11. 12. Et les taches qui sont vers la
gorge, ainsi com elles estïent saures, elles sont
après la müe; toutevoie elles sont plus soutiz,
eb. 28, 10. Li blanc (gerfaut) apeirent plus
blanc vers le peiz, et, quant il sont dedans lor
premier an, il ont colour en lor plumes, en
partie blanche et en partie sore, sus le dos, eb.

22, 4 (subrufus vel subrubeus). eb. 26, 25 (subruffus).]

Farbe des Herings : poynt de peisoun, Si del
haraung sore noun, Walt. Bibl. 153 [== Walt.
Bibl.2
314]. Le harano sor, Walt. Bibl.2 1058.

Sor et blanc härene, Barb. u. M. II 277, 19.
onia por une mäaille Ou un harenc sor ou un
blanc, Jongl. et Tr. 104 (Le Dit de la mdïlle\.
Pour rancle qui tient dedans le cors, prenés
trois testes de harens sors et un pou de sauge,
si triblez tout ensemble et destrempez de
vin, et puis le colez et li donnez a boire, Rec.
méd. 46, 8. 575. [Uns grans herens sors Eut
assis Gisors D'une part et d'autre, Beaum. II,

S. 306, Fatrasïe 4, L]


vol:9-col:854-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sor, sour sur, seur, soble, sobre praep.

DMF: sur

[REWZ 8456 super, supra; FEW XII 430b;
G am 2 829a sur; Godefroy VII 518b. vgl.
sore
]

local: über, auf, an: Li serf son pedre .. Lor
lavedures li getent sor la teste, Alex. 53 d;

Sur un perrun de marbre bloi se culehet,
Ch. Roi. 12. Encore en sai jo un qui plus se
fait legiers, Quant il portet corone entre ses
chevaliers; Quant la met sor sa teste, plus
belement li siet, Karls R 16. Encor cuit qu'en
perdrez la teste sor le bue, eb. 55. Onc de si
dure charn n'ôi parler sor home, eb. 577. Li
patriarches montet sor un mul sojornet, eb.
244 u. oft. Pucele estoit, fille le roi, Et sist sor
un blanc palefroi, Erec 80. Son cheval sur cui
il sëoit, Dial. Gr. 11, 5. Sour un banc couviert
de tapis Se sont l'un j ouste l'autre assis, RCcy2
2154. vit lo chëoir (l. sëoir) Sor la fenestre
(am Fenster), Méon 148,315. Li cuens Guillelmes
se dreça sor ses piez, Cor. Lo. 543. a
delivre sor les costez Et sor les braz et sor les
hanches Se fièrent des espees blanches, Ch. lyon
832. 833. Mès moût le regarda einçois

Que rien nule sor lui vëist, Qui reeonoistre li
fëist, e&. 2895. [Mes li vilain anrievre sont,
Si s'afichent qu'il abatront Sor aus la tor,
s'il ne se randent, Perc. H. 6009.] Main sur
vostre arcevesque metez a grant pechié,
SThom. W 5574. blecëure N'avez sor vouz ne
quassëure, Dont vous doiez dolance avoir,
Escan. 6441. N'a sor li membre ne tressut,
Ghiil. Pal. 1412. Cil qui l'anel sor lui avoit, Ja
mais ne fust ensorcerés, éb. 7734. Soz ciel
n'a home qui seit vis, Dès qu'il l'avra en son
deit ( Var. que il l'avra sor sei) mis, Qui ja
puis crienge enchantement, Feu, arme, venin
ne serpent, Troie 1682. Se dant Renart l'avoit
(le brief) sor lui, Ne doteroit la mort mès hui,
Ben. 11672. cils qui avroit le euer d'un chien
sor lui, .. nus chiens ne le poroit mordre,
Brun. Lot. 237

(Interpol.). Claris respont:
«Tant en savez, Que sor vous la racine avez,
Por quoi avrai garissement. Ou morir m'estuet
voirement», Claris 7950. De char, de cuir et de
niers, Dont poi sur les os nous demeure,
BCond. 200, 77. Quant tu verras Charrete et
tu l'anconterras, Si te saigne (Var. Fei croiz
sor toi) et si te sovaingne De Deu, que maus
ne t'an avaingne, BCharr. 345. Seinz Gabriel,
ki de par Deu le guardet, Lievet sa main, sur
lui fait un signacle, Ch. Bol. 2848. Li rois a
fait sor aus tendre le pavillon, BAlix. 188, 33.
Onques la nuit el chastel n'ot Clef sor celier ne
sor despense. Mer. 5829.

hinter jem. : Bien a fermee la meson Sor sei
et sor son compaignon, Chast. 196. tuz les hus
sur lui ferma, MFce Lais B 294. E fermout
l'uis sur sei, SThom. W 3905. referma l'us
sor soi, Mont. Fabl. VI 48. Les huis du
moustier a clos sur li ferinement, Jub. N Bec.
139.

bei (=

chez) : cedre vermeil est un fust, que
l'en vent sur les espiciers, Ménag. II 154. le
meigre soit mis par morceaulx cuire un boullon,
et après porté sur le pastissier hachier, eb. II
186. froument mondé, lequel on treuve aucunes
fois sur les espiciers tout mondé pour
un blanc la livre, eb. II 210. une racine, que
l'en vent sur les herbiers, éb. II 246.

nahe bei einer Person: Et Daton se rest
droiz tenuz Seur son oncle por li (= lui)
defendre, Claris 1430. ma dame pas n'agree
Que ci viengne desafublee Sor vous ne sor la
bone gent, in Buteb. II 386. remüad le de sur
sei (amovit a sé), LBois 70. Fui de sur mei,

garz pauteniers, Oorm.a 356. Seignor Robert
son conpaignon, Qu'il avoit chacié de sor lui,
Joufr. 2555.

nahe bei einem Ort : Li parlemens
en sera mescredi Sor Sain Clöot, en un
bel prêt florit, BCambr. 6326. Sor Sain Quentin
descendirent es prés, éb. 6370. ühertr. :
uns preudom fait recouvrer toute une ost,
quant elle est sour le dessonfiture, JTuim 119,

4. je voi ci les autres pener et travellier duskes
sour le pasmer de destrece de soif, éb. 153, 20.
an einem Quell, Brunnen, Flusse,

Meere :

Sur une ewe bruiant descent, MFce Lais L
45. «Sire», fait eie, «àlons là fuer Sëoir soi*
(Var. lés) ce puis por déduire», Ombre 721. Cil
lui unt dit et affiché Ke sur le Rodne est
herbergé ; Une abbeïe i ad fundee, SOile 2332.
a Lions sor le Rosne, Or enge 190. Laigni sor
Marne, Villéh. 1. a Duvre sur mer, SThom. W
4632. onques sor mer (zur See) ne s'aidèrent
genz mielz que li Venisien firent, Villéh.
218. [Et si ert il d'iloc mult loing Sur (über, jenseits)
la mer en altre contrée, Wace Vie SNicolas
485.]

Bichtung :

auf etw. hin : Oliviers .. Guardet
suz (l. sur) destre par mi un val herbus, Ch.
Bol. 1018. Li quens garda sur destre d'un chemin,
ù il fu, Bou II 3616. Raul conduist sa
gent sur destre, E Rogier turna sur senestre,
éb. III 1527. 1528. Loing sor senestre öi taillier
A sa coingnïe un charpentier, Lais in. II
588. Aiols .. sor destre regarda, Aiol 4744.
Garde sor destre et sor senestre, Barb. u. M.

IV 153, 312. Regarde sor ton destre lés,
Rend. C 172, 4. Sour diestre garde en un
essart, Ben. Nouv. 780. vorrai savoir, sor quel
costé Soient no gent pour le meilleur guïé,
Enf. Og. 737. feniestres sour rüe ou sour cauchïe,
Rois. 55, 2. chambre, où il n'ait lucarne
ne fenestre basse ne sur rüe, Ménag. II 71.

auf jem. los : Toit s'en retornent sor dan
Eufemïen, Alex. 64a. armez vos! Vez ci les
träitors sor nos!, Clig. 1722. Tant ferirent sor
le preudoume Qu'il l'ocisent, Mousk. 19098.
Felis ot non, si fu payens. Mer ot passé sor
Crestÿens Por cel pais qu'il voloit prendre Et
les cités livrer a cendre, Fl. u. Bl. 62. la rëine ..
vint sor aus si a anblee Qu'ainz que nus la
pôist vëoir, Se fu leissiee antr'aus chëôir,
Ch. lyon 64. «Or tost, seignor! .. Demain
irons sor eus a ost», Guil. d'A. 3034. [E Hüun
sur els chevaucha, Rou III 679. il velt passer
mer sor Héraut, éb. III 6205.] Contre (Var.

Sor) Egistus voust chevau chier, Son pere
Agamennon vengier, Troie 28293. Pere de
gloire, tu seies mercïez Qu'estranges reis n'est
sur nos devalez!, Cor. Lo. 60. tant sofri sor
sarrazine gent, eb. 8. De Vivien nos pôons
moult douter, Qui sor paiens en est pieç'a
alez, Cov. Viv. 1014. jeol vi sur Franceis
plusurs feiz chevalchier, SThom. W 359. a
tant es vous venir sour aus Blas et Commains,
HVal. 518. s'enbati sor aus (geriet unter sie), Aue
. 18, 11; ebenso eb. 24, 24. Entruès qu'il
ert seur la gent desfäee, Enf. Og. 154. iront en
France sor le roy Loëi, BComm. 2162. Che
que sour nous ont entrepris, J Cond. II 22,
695. E que quiers tu sur mei en saint'iglise
armez, SThom. W 5512.

gegen, gegenüber jem. (erga): Granz est li
dois qui sor mei est vertiz, Alex. 93 c. dont
estent il sor aus le larghece de se grâce, HY cd.
20 502. Sour lui (das Pferd) moroit de jalousie,
Chansons et dits artésiens XX 15 (hatte gieriges Verlangen nach dem Pferd),
avoit il ..
Palefrois, sur lesquels gent fussent envïeus ?,
OMuis. 1157. sur Dieu li (Lucifer) prist envie,
eb. 1158. orent grant envie sour le roi Guion,
Men. Reims 29. sour lui avoient envie, Mousk.
26321. li envie, K'aviemes sur nos pers en vie,
BCond. 200, 84. avoit le euer sor lui iré,
Enf. Og. 1327. ne seiez pas si sor la luxure, ne
sor les deliz de la char, que vos en perdez lo
ben dau cel, Serm. poit. 12 (versessen auf), li
rois Ricars Fu sour le roi Felipre escars Et
d'amour et de loiauté, De compagnie et de
bonté, Mcmsk. 19631. sor lui ert tote lor ire,
Escan. 1858.

temporal: gegen, über (vgl.ensor): Sor l'ajorner
s'est endormis, Ille 1800. Tant qtie
vint sour l'aube crevant, Ren. Nouv. 2887.
De linçuel ne de covertor N'i estoit il mestier
sor jor (über Tag), Parton. 10368. sor nuit
(über Nacht), Pere. VI, S. 195; vgl. nuit il est
aussi ke sour Teure (ungefähr um die Zeit), Ju Ad. L
576. li blet estoient sour le mëurer
par les chans, JTuim 92, 11. sur l'esté,
Mènag. II 65. Li reis .. iert sor (nahe dran)
eire, Arribr. Guerre s. 5289. estoit sor l'aage de
vint ans, Men. Reims 22.

während, binnen: [Sor le mangier ot moût
paroles, Pere. H. 8253.] Sour le mangier ot
moût parlé, Sone 15323. Poi ont sur chemin
atendu, eb. 18467. Maintenant sor cel'ore que
premiers l'esgardai, Mon euer a tot le cors par

amors li donai, Venus 148 c. trestout mon
travail M'avra délivré sor une eure Ma dame
.., Quant boin li iert et li plaira BCond. 317,
1432. retient dru sor qui[n]sainne, Bern. LHs.

178, 3. El quinsime jor de may montrent tot
set sor un jor et sor une ore, es contrées où
il erent, SJake 19. Et sachiés que avant que il
cessa de prëechier, sor cel mëime jor il i ot si
grant pulle asamblé que ce fu merveilles a
vëir, eb. 35. Jesucrist li Sires, en qui non il
prëechoit, fist sor celui jor bele honor a son
apostle, eb. 36. que .. ait wuidiet le ville ..
hui sour jour et de solel luisant, Rois. 9, 13.

vgl. semaine, weitere Wendungen mit sor (übertr.):

sor2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
über (Herrschaft, Recht) :
Se sor aus pôesté
avés (wenn sie unter eurer Gewalt stehen), Fl. u.

Bl. 3044. Car plus doit Tan celui amer, Sor
cui Tan ne puet rien clamer, Que celui, sor
cui an a droit, Guil. d'A. 1572. 1573.

über, oberhalb (Bewegung, Weilen über etwas) :
Seur «Maria» bien delaier Doit on un peu et
demourer Pour bien le mot assavourer (beim Beten des Ave), GCoins.
666, 760. la prent
prouvée seur l'euvre, Rose L 14190 (beschäftigt
bei).

über, mehr als (vgl. Hammesfahr Komp.

S. 10.11) : Sur tute gent est la tüe hardie,

Ch. Roi. 1617. Et li cuens mëismes l'acole,

Qui sor toz grant joie feisoit, Erec 1259. [Mès
sor totes (puedes) une an i pris, Pere. H 3971.
Après trestoz les chevaliers An vindrent dui
sor deus destriers, Don liuns estoit jovanciaus,

Sor toz les autres janz et biaus, eb. 5716. cil
Deus, qui vos fist Bel sor tote autre créature,
eb. 8545.] Cil qui des chevaliers fu sire Et qui
sor toz fu enorez, Ch. lyon 2401. [Sor totes
fernes es preisiee, Wace Conc. NDame 791.
Agamennon esteit moût proz ; Son frere conforta
sor toz, Troie 4948. Li reis en iert iriez
sor toz, eb. 9666. Dame Andromacha, sa
moillier, Cui il ert sor toz autres chier, Plora
des ieuz moût tendrement, eb. 10234. Seguradon
avait cil (ein Trojaner) non ; Bel cors, bel
vis, bele façon Aveit sor tote créature, eb.
2555.] Mais sor toz altres fu Guillelmes cremuz.
Cor. Lo. 1221. essauciez sor tote l'autre
genz (l. gent), Villeh. 253. signors bons et
loiaus ont Et sor ceaus aiment les faillis, Tr. Belg.
II 40, 24. sor tote rien vor allem: A la
dame vuel presanter Mon servise sor tote
rien, Erec 3301. A ce que li ot enorté Li

anperere et conseillié, Que son euer ëust
esveillié A bien doner et a despandre, Voudra
sor tote rien antandre, Clig. 408. Neporquant
je vos vuel priier De lui servir sor tote rien,
Ch. lyon 3127. [Sor tote rien vos vuel proiier,
Que an yglise et au moustier Alez proiier Nostre
Seignor, Perc. H 567. Merci vos rent sor
tote rien Dont il vos plot qu'a mei parlantes,
Troie 1322. A femme vos esposerai, Sor tote
rien vos amerai, eb. 1434. l'onor de nos e le
bien En désir jo sor tote rien, eb. 3840; eb. oft.]
Eie chantoit sor tote rien, QDole 1145.

[sor ce überdies: Et sor ce vos fiancerai Que
je vos an avancerai, Clig. 3133.]

auf, zu Lasten jem's .. : Or est sor toi
del soreplus, Ch. lyon 5159. Sor lui dïe ce
k'il li plait, Beaud. 3344. Entre ma dame et
amors m'ont Träi, sor eaus est li pechiés,
Bern. LHs. 291, 2. Puis seit sor tei del jugement,
Chast. XIV196. Mei i eslurent e tramistrent
E sor mei la parole mistrent, Troie
5878. Or est le respundre sur tei, Clem. SCaJt.
252. Sor tel l'ont devisé {den Auftrag), qui
ne l'osa laiier, RAlix. 195, 22. Sor Alardin
en fu la perte {er zog dadurch den Kürzeren), Perc.
13235. Tant ala puis que sour le roi de
Navarre fu li desrois, Moush. 30297. Et si
dient ne sor lui soit, Et si soit sire et connestables,
Ch. II ep. 9620. de tot l'avoir du monde
n'ai je plus vaillant que vos vëés sor le cors de
mi, Auc. 24, 54. Tant en {de vin) faites
sor moi venir Com il vous venra a plaisir,
Fl. u. El. 1339. bevez sor no(z) gâaing, Barb. u. M.
I 368, 356. le metez sor mon conte, eb.
35 III 404, 188. li uns conquiert volentiers Sor
son compaignon deus quartiers De terre, s'il
puet, en emblant, Et boute adès la bone
avant, eb. II401, 220. Sur eus n'ert terre conquestee,
Corm.2 479. Se vos pôez sor paiens
gäengnier Terre ou avoir, Aym. Narb. 780.
sor2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf (Steuern, Zinsen) :
coustumes .. levees
Seur blé, seur vin et seur denrees, Barb. u. M.
Il 234, 257. une rente c'on li doit De grain
seur un molin a vent, Bob. et Mar. L 646.

auf (Pfand): il preste sur boin gage (Hi leend up goed pand), Dial. fr. fl. D
4a. Deniers
a emprunter sor gage, Barb. u. M. IV 99,19.
Mil mars emprunte sor sa terre, Ille 1979.
seisante e sis (mars) li livra Sor la terre qu'il li
laissa, Bou III 9704. li rois Li presta sour
sa duceé L'avoir, Mousk. 17706. Et cartre
l'en avoit dounee Sour trois castiaus de sa

contrée, éb. 29145. je les meterai en wage et
bien trouverai qui me prestera sour eus, Men. Reims
301, Ne morra plus (für uns der Erlöser),
ce est la voire, Or pöons soz (Z. sor) noz
piauz acroire, Buteb. 1111. li comanda sour sa
foi Grant trésor, Drei Fr. 88, S. 66. [«Sire, sire,
parlez a moi, Si vos manbre de vostre foi
(Var. Sor vo créante et sor vo foi)», Perc. H

8658. Sur sa fei avoir lui prestat Et un image
en gage prist Seint Nicholas, Wace Vie
SNicolas 734. Par Alemagne s'en ala Sour
conduit c'on li ot quis là, Mousk. 30472.
Mandés li qu'il vous fâche aÿe Sour les rentes
de Mangorÿe, Bich. 4278. sor ce le te recroi,
Barb. u. M. III286,115. Sor ce que tu diras
(je nach deiner Antwort) te doi conseil doner,
Venus 140 d. Les nons de vint et trois mostiers,
Que li boins Caries fist de gré Sor le nombre
de l'ABC, Mousk. 3627 (auf etw. hin, gegründet
auf); ebenso eb.
3687 (Sour les laitres de
l'ABC).]

bei (schwören) : Si m'an a plevie sa foi Et
dit sor le périt de s'ame Qu'onques träison
vers sa dame Ne fist ne dist ne ne pansa,

Ch. lyon 4437. sour le péril de m'ame, Hier ot
un an, Bich. 3982, sur m'ame, Songe vert
1508. sur l'ame de mi, eb. 1552. Sor toz les
Deus vos jurereie E sor trestote nostre lei
Amor tenir e porter fei, Troie 1430. 1431. Sor
l'image ta main métras, E sor l'image jureras
A mei fei porter et tenir E mei a prendre senz
guerpir, eb. 1629. 1630. jurèrent sor lor vie,
Seur la croiz et seur le sautier Et seur toz les
sainz du moustier, Barb. u. M. III 325, 942.

Et je vos jur seur Dieu, Mitt. 66, 19. jurez
sour le cors precîeus Nostre seigneur, Men. Reims
32. vous le jurerez tuit sour vostre loi,
eb. 35. Le seiremant sor sainte eglise Li fet,
BCharr. 5516. jurer sur ma loyalté, Bich.
1995. sor sa foi m'a graanté, J ouf rois2 1882.

bei, unter Anrufung von .. : Commandé
nous fu sor nos fois, Quant ça nous envoia li
rois, Que nous cest enfant ociriens, Thebes App.
III 237, Bd. II, S. 111. On requist celi
Ysentru Sor sairement, sor son salut, Ke45
purement le voir desist, in Buteb. II 390.
Barons et princes .. que li bons rois Ot mandet
a riches eonrois Sour l'amour k'il avoit a
lui, Mousk. 2498. Le charja a un sien compcre
Sor Dieu et sor l'ame son pere, Barb. u. M.
III205, 20. Quar il ne veut mïe deçoivre
L'ame son compere Frontel, Qui li charja a

861

sor

862

son ostel Sor Dieu et sor son comparage, eb.
IÏI 206, 63.

bei Bestrafung an, bei Entziehung von ..

(ibefehlen, verbieten) : A tuz les suens a comandé
6 Que sur s'amur le guardent bien, MFce Lais B
171. Or te voiel jo sor les iex commander
Ke cel tinel ailles tost deeoper, Alise. 115. Le
cors lor comanda li rois Seur les euz, ke bien
le gardaissent, Dolop. 209. A ces cergenz ait
comandeit Sor lor eulz, k'il bien les gardaissent,
An une chartre les gitaissent, eb.
282. L'enfant commande a son mestre Gautier
Sor ses deus eulz qu'il nel lest esloignier,
Gov. Viv. 1245. Sour ses yelz lui a commandé
Que ja ne desist qu'il queroit Ne pour quel
besoing il venoit, Sone 1298. Alez i tost, ainssi
le voeil, Et li dites, seur son destre oeil, Qu'il
me viengne rendre reson, Ben. 30218. Garde
ces âmes, sor tes iex, Quar je tes creveroie
andex, S'une en perdoies toute seule, Barb. u. M.
III 286, 107. sur paine de perdre la teste,
Ménag. 1179. sour paine d'estre batus, Watr.
275, 62. qui demourra, il demourra sour la
hart, Men. Reims 122 ; vgl. hart. Et li dites qu'il
ne laist mïe Sour corps, sour membres et sour
vie, Çou ne face, Emp. Coust. 310. E gart seur
cors e seur aveir Que nus on ne s'en aperceive,
Ne riens n'i face qu'il ne deive, Rose L
12480. Sor quanque vos tenez de moi Le vos
cornant et pri ansanble, RCharr. 1792. sor
le péril de s'arme li cornant ge ..., Serm. poit.
84. Sur voz ordres cornant, la justise en
faciez, SThom. W 1758. Var. Et fist crier que
sour siervage Alassent tout en cel voiage,
Mousk. 10332. Si ot fait ses barons mander
Par son royaume et commander Sur les fiés
que de lui tenoient, JCond. II 73, 775.

mit Gerundium: bei Strafe: Li defendi sor
les membres perdant, HBord. 139.

mit Infinitiv : bei Strafe : Je te deffent sour
les iex a crever, HBord. 136. sor les membres
coper, eb. 167. je leur commande sur leur
quiés a coper, HCap. 63. et les replegierent
li autre sour leur testes a coupeir, Men. Reims
45 167. sour avoir et sour fié perdre que nus
n'i demeurt, eb. 122. furent mandé Hurepois
Sour iestre sierf outre leur(s) pois, Mousk.
9563. Et sour destruire et sour ocire Manda
par trestoute sa tierre Paiens pur commencier
la gierre, eb. 12236. En ost s'est esmëu un jour
Sour ne sai quele gent conquerre, VGreg. A
2547.

sor

gegen, entgegen] auf Kosten, zum Nachteil von
.. ; trotz, in Übertretung, in Mißachtung von
.. v. Personen : Turnus te vuelt aveir,
kit'aime, E Eneas sor lui te cleime, En. 7864

(oder: für sich). Mestre, an vostre garde me
met, De moi sor vos ne m'antremet, Clig.
5470. Sor la fosse sont li baron, Qui le cors i
couchent et metent, Mais sor Jehan ne s'antremetent
De la sepouture asseoir, eb. 6150.

Puis si rasist li dus Evreus Sour celui qui
moult estoit preus, L'arcevesque Robiert, son
oncle, Ki le castiel tenoit adonque, Et sour
son fil qui dedens ert, Mousk. 15853. 15856.
Bien a sor aus son hardement prové, Aym. Narb.
919. Ja sor moi de ceste novele Ne
voeil que s'entremete nus, Escan. 16748.
Aine ne trovai prince ne roi Qui conquesist
plain pié sor moi, Thebes App. III 6428, Bd.

Il, S. 174. Del pere nus pôum sur les filz
esclarier ..., Sur les filz nus devum pur le pere
vengier, Rou II 104. 106. sor toi riens ne
retenrrai, Barb. u. M. II 62, 279. Sor vos ne
m'en sai entremetre, Fetes donques la table
métré, eb. IV 7,179. qui seur eus riens meffera,

Il meffera seur lui ausi, GGoins. 421, 178.
s'il mesconte sor li (wenn er sich zu seinem Nachteil verrechnet),
li damaces en est siens,
Beauman.11,10. sur euer (mit Widerwillen),
Parton. 170. Bien vos öistes desfïer Au mains
deus foiiecs ou trois, Et si antrastes sor
mon pois, RCharr. 794. [Desor son vié e
sor son peis, Troie 280; ebenso eb. 571. la triue
fu de treis meis Malgré Hector e sor son peis,
eb. 352. Les greignors presses des Grezeis Fait
départir tot sor lor peis, e&. 9234. Desor mon
euer e sor mon peis En menreiz mes Mirmidoneis,
eb. 20405. O Eneas tença li reis, Mais
comandé a sor son peis, Qu'il aillent porchacier
e querre, Cornent sera pais de la guerre,
eb. 24812 ; eb. 26295. Sor lor peis e senz lor
congié Aveit Polixenain celee, Prise e reposte
e resconsee, eb. 27242 ; eb. 27316.] le
biau bacheler curteis, Qui ne fëist rien sor son
peis, Besant 564 mit Anm. sor la pesance De
cels qui aidier li dévoient, in Ruteb. II 194.
Si me fait Amours languir, Et seur mon
voloir chanter, Blondel XII 4. ja seur vostre
voloir N'avrai seur vos nul pöoir, Rom. u. Past.
III25, 53 mit Anm. Sur le defens de Dé,
Ultre sa volenté, Ph. Thaon Comp. 535. sor
le defens, Parton. 4209; eb. 4273. 4276. Chevaliers!
n'antrez mïe el gué Sor ma deffanse

et sor mon gré, RCharr. 760. Les proveires
faiseient chanter tut sur defeis, SThom. W
5834. Antrez est an vo terre sor le nostre
defois, Ch. Sax. I 104. sour defbis, Mousk.

27596. Sur tel defendement Ne m'en entremetrai,
SThom. W 1899. [Fol plait a ci e fol
concire, Quant vos d'aler avez porpens Ne de
pais faire as Trôiens. Sor le dévié as Deus
sereit: Sacheiz tant lor en pesereit Qu'en
mer vos fereient périr, Troie 19931. Quant el
cel plait a descovert Sor son dévié, sor sa
manace, Ja mais n'iert jorz qu'il ne l'en hace,
éb. 15407.] Dex! .. qe ferai, Qant sor mon
droit l'orelle perdu ai?, RCamhr. 5015. Et
quant avient que sus li ceurent Aucun sien
voisin sus ( Var. sour) sen droit, JCond. I 58,
39. S'uns hons a guerre sour sen droit A plus
fort, éb. 1 159, 65.

nach dem Muster : M'avoit dit et comendé
Ke sor un chant ki jaidis Soloit estre mult ois
Chantaisse de sa bontei, Bern. LHs. 309. 1.

mit Gerundium : bei Gelegenheit: sor moi
desfendant le fis, Veng. Rag. 950. Et ja mais
en tot mon vivant, Se ce n'est sor moi
desfendant, Home qui vive n'ochirrai, éb.
1464. sor moi deffendant le fis, Guil. Pal. 2243.
je l'ochis, mais ehe fu sour moi deffendant,
Merlin I 229. sor soi défendant le fist, Claris
2524. Qu'il li face a force entendant Qu'il
le fist seur sei défendant, Rose L 9824. Je l'ai
fait sur moi desfendant, J eh. et. Bl. 4948.
tuer autrui sor soi deffendant, Beauman.130,
65. J'ai mort celui sor mon cors deffendant,
H Bord. 36. Sour mon cors deffendant le fis,
Sone 6058. se fait ne l'a sour son corps deffendant,
Rois. 114, 1. Miex aim jo a morir sor
mon droit deffendant, God. Bouill. 105.

sor ce que während doch : por nos devint
povres sor ceu qu'il riches estoit, .. petiz fut
neiz a nos, sor ceu qu'il estoit granz sires et
trop lôavles (cu?n), SSBern. 54, 26.
sorâagié adj., s. sorëagiè.

vol:9-col:863-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorabondance s. f.

DMF: 0

Übermaß : sourhabondance: chou ki trop
est et surmonte, u surmontance, Gl. 9543.
Boive dont de jour et de nuit, Tant que la
chose lui annuit Et qu'il y prendra (Var.
prende) desplaisance Par le trop grant
surhabondance, Car par ce si sa nef pourra
ôOMieulx arrester, quant il voulra, Rem. Am.
1315. amor est une sorhabondance, qui ne
convient se a un non, Brun. LaJt. 323. Et se

j'i ai fait défaillance, Certes, c'est bien par
ignorance Et surabondance d'amor, Songe vert
611. [Godefroy X 697b.]


vol:9-col:864-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorabonder, seurabonder vb. intr. überreichlich sein

DMF: 0
, überfließen: leur
pröeces sont preisïes E celebrees par le
monde, E leur vertuz en seurabonde (Var.
leur pris en superhabonde), Que Deus a pour
moût agréable, Pour leur eueur large e
charitable, Rose L 5240. [Les nimphes
pleurent leur fontaines, Quant des fleuves
les treuvent pleines E seurabondanz e
couvertes, Corne dolentes de leur pertes, éb.
17961.] [après envoiet l'esperit de sorhavundant
graice, Greg. Ez. 77, 34.] [Godefroy VII15
477b, X 697b.]


vol:9-col:864-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorachater, soracheter vb. trans. überzahlen

DMF: suracheter
, zu teuer kaufen: Ne
seroit pais sorachetez Por tot l'or de quinze
citez, RBlois III 40, 1363. [Mult est plainne
de grâce achate ; Nus tel pierre ne sorachate,
Lapid. E 534, S. 254.] Nuns ne puet panser
ne savoir Qu'a besoing proudons quet valoir;

Ne seroit pas sorachetez Por tot l'or de
quinze citez, Text in Rom. XVI 37 (v. 2209).]
Si estes vous (Jeunecé) .. si gente Que, se de
vous on faisoit vente, Nuis hons vivans
suracheter Ne vous pourroit ne trop amer,
Peler. V 11797. [Godefroy VII 520b, 477b.]


vol:9-col:864-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soracomplir vb.

DMF: 0

trans. eine Zeit über den Termin hinaus verstreichen lassen
: Se quarante semaines
öust suraconpli E puis après i fussent crëu
quarante di. Pris' en fust la vengance, SThom.

W 6053.


vol:9-col:864-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soradditement s. m.

DMF: 0

[Auswuchs (phys.) HMondev. Chir. 2205.
2206.]


vol:9-col:864-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorage s. m.

DMF: sorage

[FEW XVII 18b anfrk. *saur; Godefroy
VII 477b]

Zeit, in der der junge Raubvogel vor der Mauserung noch das rotblonde Gefieder hat
:
plus sui entrepelés Ke ne soit esperviers müés
Ki plenté retient du sorage, Tr. Dits d'Am.
II 207. [Granz amours ne puet remaindre
Conmencïe de jouvent, Ne que müiers puet
ataindre Sor mais d'aspre talent. Ne valent
gent Qui n'ont volé de sorage: Qui n'ama de
joene ëage, C'est li asnes e'on aprent A
harper contre droiture, Guillaume le Vinier (ed. Phil. Ménard 1970)
II 24, S. 63. de l'an

ne faut qu'un quartier, Pour bien voiler, a
l'esprevier .., Et tout ainsi est du faucon,
Car de sorage en est maint bon, Maiz il est
autrement du chien, Gace de la Buigne 6508.]


vol:9-col:865-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorain adj.

DMF: 0

v. Raubvogel : Car c'est uns pressïeus
cateus D'esprevier ki est si baus et teus,
Prenans, sorains et souveniers, Très bien käans
et bien maniers, Fragm, in Rom. XXVI 84,
10 mit P. Meyers Anm. [sorains v. sor «rotblond1',
d. h. jung, vor der Mauserung
?]

vol:9-col:865-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorajoste s. /.

DMF: 0

[Auswuchs (

phys.): HMondev. Chir. 2233.
(eb. sorajoster v£>.).] [Ren. Gontref. Rayn.
15 26865.]

vol:9-col:865-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soraler vb.

DMF: suraller

[trans. sich werfen über, auf jem. (auch übertr.):
les meies iniquitez suralerent mun
chief, e sicume pesant fais sunt agrevees sur
mei (supergressa sunt caput meum), Oxf. Ps.

37,4. [Godefroy VII 520b.'] vgl. sore (alersore).]


vol:9-col:865-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soramer vb.

DMF: 0

trans. übermäßig lieben : Tant est cortoise
et acesmee Que bien doit estre soramce,
Poire 1757.

vol:9-col:865-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soranné adj.

DMF: suranné

über jährig, mehr als einjährig: Assez i a de
tel viande Con Renars li gourpils demande:
Gelines, chapons surannez, Ren. M IV 83.
nule beste qui n'est sur annee (l. surannee)
ne doit néant de tonlieu, LMest. 317. e vault
a faire oingture a garir et eurer ladicte
rongne, tant a bestes surannées que aigneaux,
BBerger 142. ozeille surannee, Mênag. II 46.
Et quant ils {les connins de garenne) sont
surannés, la jointe est toute ounie; et aussi
est il des lievres et des chiens, eb. II 152.
[Godefroy VII 520b.]

vol:9-col:865-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soräoite s. f.

DMF: 0

[Übermaß, erhöhter Zuwachs: s. Godefroy

VII 477c (.Evrat).]


vol:9-col:865-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soraparance s. f.

DMF: surapparence

überragende Erscheinung : Mais ke montet
ceste paiz envers la planteit et la soraparance
(supereminenlia) de celei paix ? Et por ceu
dist Nostre Sires: «Ma paix», dist il, «vos
doing et ma paix vos laiz ; ma pais, ke
sormontet tot sens», SS Bern. 44,20. [Godefroy VU 520c.]

vol:9-col:865-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorapeler vb.

DMF: 0

trans. zu hoch anschlagen (einen zum Verkauf stehenden Gegenstand
): «Preudom»,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX.

fait il, «ça entendez : Cest vostre poulain me
vendez». «Valez, par foi, moût volentiers,
Mais il vous iert, espoir, trop chiers». «Trop
chiers ?», fait il, «vaut il cent mars ?» «Amis,
nenil; mieuz fust il ars Que il vous fust
sourapelez. Jel vous vendrai, se vous voulez,
Com a vosin et a ami», Eracl. 1433. [Godefroy VII 520c.]


vol:9-col:866-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorargenter vb.

DMF: surargenter

trans. übersilbern: Soyent donkes sorar-10
genteies (deargentatae) noz pennes, si nos
volons dormir en mei les sorz, SS Bern.

17, 34. [Sorargentons donkes noz pennes en
la couversatïon de Crist, si cum li saint
martre lavèrent lor vestures el sanc de sa
passion, eb. 19, 10. Se vus dormirez entre les
mëens termes, pennes de columbe surargentees
(deargentatae), Cambr. Ps. 67, 14.] ebenso Oxf. Ps.
67,14. Règle cist. 553. Romme
emploie maint denier faus .. Et si sorargente
le pion, Qu'en ne conoist les bons des maus,
Hdinant XIV 11. Lor (der papelarz) monnoie
n'est mïe chiere, Quar, qui l'esprueve et va
selonc, Desoz l'argent trueve le plonc, C'un
petit sont sorargenté; Mais qui garde soz
l'argent, hé!, Com il trueve povre despoise!,
Barb. u. M. I 314, 1339 (GGoins.). Li délit
sont sorargenté, Nus n'en prent, ne soit
decëus, VdlMort 92, 3. Tote iert la maille
(de Vaubère) de fin acier trempé, Qu'ele crient
dart ne branc acéré; Trestuit li pan en sunt
sorargenté, Agolant in Ferabr. S. 163 a.
eschace .. sorargentee, Perc. H 7653 Var.
Maint bon escu seurargenté, GGui. II 1863.
lorains dorés, seurargentés, estamés et blans,
LMest. 222. estain doré, liquex estains n'est
pas seurargentés avant qu'il ne soit dorés, eb. 253. [Godefroy VII 520c.]


vol:9-col:866-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soratendre vb.

DMF: surattendre

[Godefroy VII 521a]

intr. über den Termin hinaus warten: Par
quaranteines sunt li pechié espeldri. Après
quarante meis li reis suratendi, SThom. W
6052. Car veirement cil souratent Qui la
soubite mort sousprent, VGreg. A 975. [Qui
bien atent, ne souratent (wer das Warten versteht, wartet nicht allzulange), Prov. vil.
1
mit Anm.]

[trans. jem. erwarten: Quant il les voit
venir, mult ot le euer joiant, Par desous une
lande les va souratendant, RAlix. 376, 3.]

vol:9-col:866-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorbatre vb.

DMF: 0

28

[trans. gehörig schlagen, dreschen: s.

Godefroy VII 477c {J. de Meung, Test.).]


vol:9-col:867-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorbe, çorbe s. f.

DMF: sorbe

[REW9 8095 sorbum; FEW XII 106a
5 (aprov. sorba, 73. Jahrh.); Gam9 376a sorèe;
Gode/roy X 6SP6]

[Spierföngr, Elsbeere: Des çourbes (Far.
çorbes): Çourbes sont froides et sekes, et de
lor nature confortent et estraignent le
ventrail et valent moult a chaus qui vomissent
et qui ont le menison, Eég. du corps
167, 9. 10.] vgl. *sorbier (çorbier).


vol:9-col:867-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorbee s. /., s. Godefroy VII 521b (14.

DMF: 0
Jahrh. sourbee: gerbe ou tas des fruits de la

16 moisson).


vol:9-col:867-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorbement .9. m.

DMF: 0

[.Aufzehrung, völlige Beanspruchung: s.
Godefroy VII 477c {14. Jahrh.).] [FEW XII
105b sorbere.]


vol:9-col:867-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorbcr vb.

DMF: 0

[FEW XII 105b sorbere; Godefroy VII 477c]

trans. vertilgen, ausrotten: Mais il i eut si
grant plenté De mescrëandise tournée, Par
le pais enracinée, C'on nés pot sorber ne
destruire, Mousk. 22413.

vol:9-col:867-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorbier, çorbier s. m.

DMF: 0

[REW9 8095 sorbum; FEW XII 106b;
Gam.9 816a sorbier; Godefroy X 689b]

[Spierdingbaum : escorce de pronniers, de
nespliers, de çorbiers, de coigniers, Rég. du corps
54, 19 (sorbus aucuparia ou domestica).] vgl
. sorbe {çourbe).

vol:9-col:867-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorbile adj.

DMF: sorbile

[FEW XII 105b; Godefroy VII 478a]

schlürf bar, leicht verzehrbar: Si mangay
viande sorbile, Qui pour la semence est
habile, Et de moust nouvel abuvray Ma soif,
dont vertu recouvray, Vieille 147.

vol:9-col:867-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorblr vb.

DMF: sorbir

[REW9 8094 sorbere; FEW XII 105b;
Godefroy VII 478a]
trans. verschlingen:
Et ja nus hon ne
m'ocira, Mais la terre me sorbira, Sorbira
mei et mon cheval Jusqu'en parfont abisme
aval, Thebes 2048. 2049. Bien me devroit
sorbir la terre, Quant toz li miaudre chevaliers
... A del tot an tot relanquie Por moi
tote chevalerie, Erec 2498. A Deu prient
qu'il les torment, Qu'il les peceit, qu'il les
cravent, Si que la mer toz les sorbisse E, que
nus nen eschat ne isse, Troie 25999. Poi en

failleit qu'il n'ert periz E en mer parfonde
sorbiz, eb. 28418. [Vëant ses ieuz i sont
sorbïes De ses nés bien les dous parties, eb.
28903. Ha, que nés sorbist mer salee!, Chr. Ben. Fahlin
1283. la mers devint si enflee ..,
Mostroct, toz nos voleit sorbir, eb. 3877.
Eent se par mi (la mers) por tot sorbir, eb.
4227. dui ou troi .., Que mer sorbist tost
et englout, Guil. Pal. 1545. Perc. VI 173.]
Maint en sorbist l'eve e afonde, Rose L 6057.
[unterdrücken, wegnehmen: Contes a en ses
terres en la conté sa jostice, sau le roi, qui est
par dessus; ne li rois ne li doit pas sorbir sa
jostice, tant comme il fait droit, LJost. I,
XIII 1, 8. 66.]


vol:9-col:868-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorbissable adj.

DMF: 0

[schlürfbar, verschlingbar: s. Godefroy VII
478a (14. Jahrh.).] [FEW XII 105b.]

vol:9-col:868-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorbissement s. m.

DMF: sorbissement

Verschlingung: Entre Sillan e Caribdin .20
N'est rien que ne vienge al pertus, Al gofre e
al sorbissement. Rien n'eschape d'icel torment,
Troie 28881. [Godefroy VII 478a; FEW XII 105b.]

vol:9-col:868-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorbiter vb.

DMF: 0

[trans. verschlingen: s. Godefroy VII 478a
(Guill. de Norm., Best, div.) ; FEW XII 105b.]

vol:9-col:868-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorblont adj.

DMF: 0

[sehr rotblond (v. Fell des Pferdes) : s. Godefroy VII 478b (13. Jahrh.). [Ott Couleurs

80.]

vol:9-col:868-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorboivre vb.

DMF: surboire

intr. übermäßig trinken: Puis fis la gent
desmesureir De gloternie .., De sorboivre e
de sormangier, SJul. 517. Il font molt pou de
ce qu'il doivent ; Il sormenjüent, il sorboivent,
Bible Guiot 845. [Godefroy VII 521c.]

vol:9-col:868-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorbrandir vb.

DMF: 0

trans. hochschwingen: Ja mais nen iert
par moi, je quic, joste furnie Ne nule enpointe
faite ne lance sorbrandie, Elle 21. [Godefroy
VII 478b.]

sorcanie s. /., s. soscanie.
sorce s. /., s. sorse.

sorceillo s. /., s. sorcille.


vol:9-col:868-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorceindre vb.

DMF: 0

[trans. umgürten: s. Godefroy VII 521c
(Guill. de Deguilev.).]

vol:9-col:868-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorceint s. m.

DMF: surceint

Gürtd : S'il avient que chevauchier deies,
Sele fetisce et biau frain aies Et biau sorchaint
et bele espee, Clef d'Am. 387. [Il doit avoir a

son sourchaint une verge, Modus 131,26 {Jagd auf den videeoc).]
succinctorium: surceint,
Glosse bei du Gange succinctorium. Largues
chaintures et sourchains, Dont il se sont par
6 dessus chains, Du riche homme et Au ladre, in Carp. subcingulum
[iGodefroy VII 522a.]


vol:9-col:869-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorceinte s. f.

DMF: surceinte

Gürtel : La sorceinte baillié li a (Renart dem
Primant, der sich ankleidet, um die Messe zu

10 lesen, Ren. 3380. une surceinte de fil blanc,
Urk. 13. Jahrh. in Du Gange succinctorium.
D'une surçainte ai grant mestier (sagt ein
Edelmann), Peler. V 9779. [Godefroy VII
522a.]

vol:9-col:869-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorcel s. m.

DMF: 0

[REW* 8472 surcellus; FEW XII 452a]
kleiner Zweig, Reisig: s. Godefroy VII 522b
{GGoins.).]


vol:9-col:869-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcelerie s f

DMF: sorcellerie
20 [REW* 8107 sors, sorte; FEW XII 121b;
Garn* 816a sorcellerie; Godefroy X 689c]
[Zauberei:
Dacïens voit son frere, moult
docement li prie : «Amis, car croi en Dieu, le
fils sainte Marie, Et relenquis Mahon et sa
sorcelerie, Car ne vaut sa puissance une pume
porrie», Chans. d'Ant. II 118.]


vol:9-col:869-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcelier s. m.

DMF: 0

[Zauberer: s. Godefroy VII 478c {14. Jahrh.); FEW XII 121b.]

vol:9-col:869-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorcelicre s. /.

DMF: 0

[Hexe {als Schimpfwort): Vos mentés,
pute sorceliere, Ren. M I 3149a {Tilander
Lex. Ren. 144).] [FEW XII 121b.]

vol:9-col:869-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcengle, seurcengle s. m. oder s. f.

DMF: sursangle

[Sattelgurt: Ansanble hurtent des escuz Et
des armes et des chevaus. Çangle {Var.
sorçaingle, sousçaingle) Ne porent le roi
retenir, Ne l'estuisse a terre venir, Erec 2204.
il n'i remest peitraus ne çangle, Estriers ne
resne ne sorçangle A ronpre, et des seles
peçoient Li arçon, RGharr. 3616. Toute ert la
crupe (des Schlachtrosses) de fer acovetee .
Fort Tont estraint d'une sorçaingle lee,
Alise. 61.] sourchaingles, Rich. 3146 (Hds.). le
palefroi, Dont la seurcengle fu d'orfroi, Méon I
239,1524; ebenso eb. I 258, 2105. [Godefroy
VII 522b.] vgl. soscengle.

vol:9-col:869-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcengler vb.

DMF: 0

sorcengler ≈ GermaNet:sehen ⇔ WordNet:NA
sehen:" ll=45099 lem="sorcengler" pos="v." debug3="lem_cont">trans. mit einem reichen Sattelgurt ver50sehen:
Puis li ont amené un moult riche
ceval, Cenglé et surcenglé et lacié le poitral,
Ch. cygne 47.]

vol:9-col:870-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorcens s. m.

DMF: surcens

Überzins : une autre maniéré de rentes y a,
c'on apele sorcens ou chens costier .., si comme
il ont vendu a un preudomme sor les
manoirs deniers de rente ou sor lor héritage,
et si ne demeure pas por ce que li droit cens
n'en soit paiés a autrui; ou si comme aucuns
baille a sorcens a autrui ce qu'il tenoit a
droit chens d'autrui segneur (so daß also ein
Grundbesitz zwiefach belastet ist), Beauman1.

24, 20. [Godefroy VII 522b.]

vol:9-col:870-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcëor s. m.

DMF: 0

[REW* 8107 sors; FEW XII 120b; Godefroy VII 478c]

Zauberer: Li sorcere erent tenebrous, De
la premesse coveitous, Car qui sereit tant
alumez, Ne fust de pecune assorbez, Por qei
q'il l'esperast aveir %, VGreg. A 2431. Si fist ses
sorcëors ester Joste la voie, où dut passer
(li papes), eb. 2457. [Pas avant autre belement
Errot li papes simplement, Quant vint
endreit les sorcëours, eb. 2465. As sorcëors
tolit les oilz; Autresi com d'une tariere Lor
fust percee la lumière, eb. 2508.]

vol:9-col:870-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorceresse s. f.

DMF: 0

[Zauberin, Hexe: s. Godefroy VII 478c
(13. Jahrh.).] [FEW XII 120b.]

vol:9-col:870-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcerie s f

DMF: sorcerie

[FEW XII 121a sors; Godefroy VII 478c] Zauberei:
sortilegium: soreerïes (plur.);
Guil. Brit. 130b. ces Ki s'entremeteient de
enchantement e de sorcerie de diverse
baillie (magos et hariolos) LRois 108. [Levy Rech. lex.
748; der s.. Contribution, S. 553; ders., Trésor, S. 212a hier auch:
sorcelant =
sorcerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sorcier;
sorcellement.] [Respunt li reis: «Tu
as mentid. Pris en seras e malbaillid; Si ço
n'est veir, perdras la vie, Comprer t'estuet ta
sorcerie», Gaimar Estoire 2756.] Aine mais
nus hom ne vit tel plait : Qui puet estre qui a
çou fait ? Gardés ne soit fantosmerie, Ou ce
soit fait par sorcerie, Thebes App. III 322,

Bd. II, S. 113. Trop ert cele (Medea) de
grant saveir; Mut sot d'engin e de maistrie,

De conjure e de sorcerie, Troie 1218. Ses
soreerïes, ses essaies A fait por lui (Circe für Ulixès)
e ses charaies, eb. 28755. E dist pur
sorcerie cele messe chanta E el despit le rei,
SThom. W 1559. Durement pensse (Gavains)
del mangier Et boit del vin; ne doute mïe
Qu'encantemens ne sorcerie Le pëust de
noient grever, Veng. Rag. 780. [is se durent

28*

entremettre A Grégoire tolir la vie, Par
engin d'art de sorcerie, VGreg. A 2428.] se tu
crois en sorcherie, En carnin ne en caraudie,
Tr. Belg. II 223, 677 [Trop savez de sorcerie,
ö SFreine S. G. 887. «Dites», fait il, «ma rëine,
Ad vus mis en tel folie George par sa sorcerie ?»,
eb. S. G. 1233. Ja n'iert par les ars de Toulete
Fine amour quise ne parfete, Ne croi ja en
telz sorcherïes, Quer ce ne sont que moqueries,
Clef d9Am. 1319. Onques a Jason par Medee
Ne pout la vee estre vëee, Ne a Ulixès par
s'amie Pour carme ne pour sorcherie, eb.
1328. Par caraude et par sorcherie E par
träison engigna, Atre per. 1194. Dit Richaut:
«Deus poires porrïes Ne pris je pas ces
sorcerïes», Méon I 41, 121 {De Richaut).] La
famé, qui nestra cel jor, Toz tens sera de
male vie, Et moult savra de sorcerie, eb. I
370, 212 {Le Luneire que Salemons fist).
20 aucun caitif, Qui a tous biens sont li restif,
Qui font souvent grans sorcherïes Et grans
mengiers et bueverïes, JJour. 1767. Quar
ceu sachez certainement, cil qui ceu creient,
les sorcerïes ne les autres malvaistez, qu'il
maumettent de tot en eaus la sainte créance
que nos avom de Dé, Serm. poit. 9. [Ne veit
l'en cornent les marrastres Cuisent venins a
leur pillastres, E font charmes e sorcerïes E
tant d'autres granz dëablïes ?, Rose L 9151.
Mais gart {la ferne) que ja ne seit si sote, Pour
riens que clers ne lais li note, Que ja riens
d'enchantement creie, Ne sorcerie, ne charaie,
Ne Balenus, ne sa science, Ne magique, ne
nigromance, Que par ce puisse orne esmouveir
A ce qu'il l'aint par estouveir, eb. 14398.
Moult vaut saphyrs a faire acorde De gens,
où maltalens sejorne. Sorcerïes oste e
destorne, Lapid. E 360, 8. 248.] sorcerïes,
Pros. Lapid. 2. Li autres cas de quoi li
connissance apartient a sainte Eglise, si est
des sorcerïes; car li sorcier et les sorcières i
errent contre le foy, et quiconques erre
contee le foi, il doit estre amonestés par
sainte Eglise, Beauman.1 11, 25. je n'ai quis
ne porcacié art, barat, ni engieng, ne forcerie
(l. sorcerie) n'enquerrai, eb. 64, 10. [plus et
plus fut {la duchesse) en ardour, tant que
elle regarda que nullement elle n'en pouroit
faire sa voulenté, se ce n'estoit par art de
sorcerie, Berinus 543. la vielle, que fu estrie,
Li a fait une sorcerie, Par quei Aigre est si
anchantez .. Ke par force amer l'estoet, eb.

A II 184, 8. 213. vgl. sorceron. Costentin en
son livre de enchantemens, conjuremens,
sorcherïes, maléfices médecines pendües au
col et aus autres parties du cors, HMondev. Chir.
2125.]

Losentscheidung : Si avint einsi que chacier
Covint par cele sorcerie Hastingue o grant
chevalerie, PGat. SMart. 7601.

vol:9-col:872-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorceron s. m.

DMF: 0

[FEW XII 121a sors; Godefroy VU 479a]

Liebeszauber, Liebesorakel: Je l'avrai a
baron, Quar en mon sorceron, Quant fis ma
chenneviere, Le vi, pluz m'en tieg chiere,
Guilllaume le Vinier (ed. Philippe Ménard 1970)
XXXV 64 mit Anm. 8. 236 {auch mit
Hinweis auf das Handwörterbuch des deutschen
Aberglaubens).
[== Rom. u. Post. III 31,

64.] [La duchesse lui donna tant et promist
que la malle vielle lui fist une telle sorcerie
{Var. fist ung tel sorceron; fist un sort), par
quoy Aigres fut si enchantez que par force
il lui convint amer la dame, Bérinus 543, 8.

148 ; vgl. sorcerie.]


vol:9-col:872-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorchant s. m.

DMF: 0

Oberstimme : achroama, romanice surchant,
id est altum et( ?) melodum, Oxf. Gl.

vol:9-col:872-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorchargier vb.

DMF: surcharger

trans. übermäßig belasten: subst. sorcharciers
ocist soumier {Sprichwort), Ferg. 48, 24.
[Gam.2 829a surcharger.]

vol:9-col:872-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorchauz s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 479b. Schultz Höf. Leb. I 295
, Anm. 2; Goddard Women9s Costume 89]
Überstrumpf, Gamasche :
Tes janbes voi de
riche paile Chaucïes et o verte maile, Et les
sorchauz d'une scarlate. Rois Artus, voiz con
je me grate ?, Trist. Bir. 3731. J'ai les granz
froiz, qui qu'ait les chauz. Por Deu, me donne
ces sorchauz, eb. 3734. Li malades les sorchauz
prent, eb. 3737 ; s. Glossar. Puis a estroit et
bien cauciés Ses beles gambes et ses piés De
cauces de saie bien ate Et de buens sorcaus
d'exarlate, Parton. 5074.


vol:9-col:872-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorchëoir vb.

DMF: 0

intr. über fern, herfallen Si cum cire chi45
decurt serunt toleiz, surehäit li fus (supercecidit
ignis, e ne virent le soleil), Oxf. Ps.
57, 8.


vol:9-col:872-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorchëor, surchëor subst. adj. adj. mäusefängerisch:

DMF: 0
Une porte de piere
fist taillier a un jor, Lonbars le fist baisier, as
grans et as menors, Puis lor fist mangier ras
et grans cas surcëors, Encore en ont li oir

reprovier et li lour, Aiol 8844 mit Anm. [FEW XII 108b sorex
.]


vol:9-col:873-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*Sorchëure, sorgëure, surgëure s. f.

DMF: 0

[FEW XII 109b *soricare; Godefroy VII 603a
]

Mäusefang : Si con li chaz set par nature
La scïenee de surgëure, Ne n'en peut estre
destournez .., Ausinc set famé, tant est foie
.., Rose L 9970 mit Anm. 8. 301.

vol:9-col:873-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*sorchier, surchier, surgier vb.

DMF: sorchier

[REWa 8099 *soricare;

FEW XII 109b *soricare (hier auch:
aler surke = aller en quête, Enf. Guiïï. H
2468) ; Tilander Lex. Ren. 145]

16 intr. Mäuse fangen (auch übertr.): Qui de
chaz est, surgier l'est out, LMan. 1090.
Amours tent a rois et a traus, Pour prendre
et pour arester ciaus Qi aiment; toudis
surque et naque, Tr. Dits d'Am. III 135.
Chaz surche, vorpix gaite, li lous robe et
proie, Ghastiemus. in Rom. XV 609, Str. XXI.
Tout surke quanque de cat ist, Ren. Nouv.
1671. [Venus i estoit (der Fuchs) por surgier,
Ren. M II 1225 Var.]


vol:9-col:873-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorci s. m., sorcier s. m.

DMF: 0

[FEW XI 409a sedes]

[Sitzkissen: s. Godefroy VII 523a (13.14.
Jahrh.).]

vol:9-col:873-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorclal adj.

DMF: sorcial

[mit dem Los gezogen: s. Godefroy VII
479b (Oresme).] [FEW XII 121b.]

vol:9-col:873-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcier s. m.

DMF: sorcier

[.REW8 8107 sors, sorte; FEW XII 120b;
Gam.2 816 a sorcier
; Godefroy X 689c.
Wagner Sorcier. vgl. sortissëor]

Zauberer, Wahrsager: [sortilegus: sorcerus,
sorcier ≈ GermaNet:Reich ⇔ WordNet:NA
Reich. Gbss.
1096.] ariolus, sortilegus:
sorchiers, Guil. Brit. 956; eb. 130 b. li sorcier
et les sorcières si errent contre le foy, et
quiconques erre contre le foi, il doit estre
amonestés par sainte Eglise, qu'il délaissent
lor erreurs et viegnent a amendement de
sainte Eglise, Beauman.1 11, 25. [«je sui
envoié en cest pais (fait Providence), pour moi
enfourmer sus gens qui sont de mauvese vie,
comme sorchiés et sorchieres, de quoi tout
le monde est envelimé», Modus 160, 14.]

vol:9-col:873-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcier© s. f.

DMF: sorcière

[FEW XII 120b sors; Godefroy X 689c]
50 Zauberin, Wahrsagerin, Hexe : [Ici près a
une sorcière, Molt forz chose li est legiere;
El resuscite homes morz Et devine et gete

sorz, En. 1907. Magnete.. precïuse est dite.. ;
Dendor l'ama mult durement, Qi l'usot a
enchantement, Circe l'usa e l'ot mult chere,
Cele merveillose sorcere, Lapid. A 460
(Marbode).] vielle sorcière (Schmähung für
ein altes Weib), Barb. u. M. III 159, 187.
Raiborghe li escrie, .. ; Belement lor respont

(Aiols) .. : «Car me laisiés en pais, putains
sorchieres, Que Jesus vous confonge, li
droiturieres!», Aiol 2754. S. auch u. sorcier
(Beauman.1, Modus).

vol:9-col:874-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorcil s. m.

DMF: sourcil

[REWZ 8459 supercilium; FEW XII
437b; Gam.2 819b sourcil; Godefroy X 697c
.
Zauner Körperteile]

Augenbraue : supercilium : sourchil, Gl. Lille
10 a. Amount les oys sunt les surcyz (Gl. the browes), Walt. Bibl.
145. Anz k'ele voist a
messe la covient a mireir, Acemeir lo pipet,
lo sobrecil plomeir (Var. et les sorciels20
[sorciex, sourciz] plumer; les sourcillez
plumer), Poème mor. 128 d. Floires li enfes fu
moult biaus .., Si surcil sont brun et petit,

Fl. u. Bl. 2853. [Si vi qu'il ot (der Waldmensch)
grosse la teste .., Oroilles mossües
et granz, Auteus com a uns olifanz, Les sorciz
granz et le vis plat, Ch. lycm 301. Le front ot
(Blancheflor) blanc .., Sorcis brunez et large
antr'uel, Perc. H 1819. Ses chevos ot (li escuiiers)
ot meslez et ros, Roides et contremont
dreciez Corne pors, qui est hericiez, Et
les sorcius ot autretés, eb. 6991. Dune les
vëissez (die zwei Kämpfer) bien suif 1er, E nés
froncir e fronz süer, Faces nercir, oilz rôülier,
Sorcilz lever, sorcilz baissier, Denz reschinner,
colur müer, Brut Arn. 1136. Le gaiant sus el
frunt feri; Les dous surcilz li entama, Li sans
es oilz li dévala, eb. 11507. Le chief ot bloi
(Polixene) .., Les ieuz clers, vairs e amoros,
Les sorciz deugiez ambedous, Troie 5550.40
Bien sunt si sourcil formé, Rom. u. Past.

I 29, 18. Le cors a droit compas, s'ot delïés
sorcis, Aye 118. les sorchius un poi brunés,
Ferg. 42, 33. Huimès devendra li jeus lais,
Quar sire Hains sa famé ataint Si grant cop
que trestout li taint Le cuir sor le sorcil
en pers, Barb. u. M. III 386, 197. Nule n'ot
plus bel front de li, Bruns sorcius ot et iex
rïans, Bouche vermelle et les dens blans, Le
col ot blanc comme crestal, CPoit. M 101.
[Sorcius avoit bruns et estrois, Molt ot bien
faites les orelles, Tenre bouce, levres vermelles,

eb. 956.] Li uns rewarde vers le ciel :
S'il voit tenir a sen sorciel Un cavel, lors en
a engaigne : Il cuide, ce soit une araigne Qui
lui voelle ses ex crever, Chansons et dits
5 artésiens V 30, S. 43. [Les sorsis ait (la pucélé)
bruns et petis, Corne que les avroit
escris, Fbrimont 6015. Car se la grant flame
l'ataint, Ja avra lou vïaire taint, Des chevox
sera desevrez Et les sorcis avra brunlez,
Gautier le Leu VII b 265, S. 230. et de ces
vainnes si est une, cele du front, ki est entre
deus sourciels, Bég. du corps 36, 13. Mais
eles (les venteuses) font bien a toutes les
maladies ki vienent as iex et a le doleur et a
le pesance qui vient as sourciux, eb. 40, 27. et
pour leur (der Augen) noblece leur donna
nature assés de couvertures, si com sourciels,
paupières, eb. 90, 15. Kapitel: Des sorcieus:
Ki a es sorchieus grant habundance de peus,
c'est signes de grans pensees, et de tristece,
et de gros et d'enuius parler. Qui les a Ions,
si est outragius et sans honte. Et ki a les
soureiex ki pondent devers le nés et haucent
devers les temples, si est lens et sans honte,
eb. 195, 24ff. Sourçoels, entroel, menton poli,
Froiss. P I 270, 1727.]
sorcil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vom Jagdfalken:

Et doit avoir les sourchis blanches (l. blanchès
et la teste grisete et les jôes blanches, coulourees
de vermeil, Modus 90, 85.]

übertr. Band eines Berges: La mere qui
grant dol faiseit, Sor le sorcil del mont sëeit
(in supercilio montis, T ob. XI5), Tob. 1190. [et
le menèrent jusques sur le sourcil du mont,
Év. des Domées 57, 3.]

vol:9-col:875-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorcille, sorceille s. /.

DMF: sourcille

]BEWZ 8459 supereïlium; FEW XII 438a;
Godefroy VII 523b]

Augenbraue : Quant Sebilla Toi parler, Que
en enfer voleit aler, Les sorcilles leva amont,
Les oilz ovri, qu'erent parfont, Et le reguarda
fierement, En. 2291. [Pôacre damagos e laiz..
E autres maus a tant sur sei; N'a sorcille ne
ungle el dei, Chr. Ben. Fahlin 14246. Li
cuirs des mains li est partiz ; Moct aveit pris
dures colees, Sinn a les sorcilles enflees E le
nés escorchié en son E les levres e le menton,
eb. 24024.] Ele (Nicolete) avoit blonde la
crigne E bien faite la sorcille, La face clere et
traitiee, Auc. 5, 8. Tes ex doiz tenir netement
E tes oreilles ensement; Oste le peil de tes
narilles Et cely d'entredeuz sorcilles, Clef
d9Am.
328. Tes sorcilles doiz alignier Et le

peil mal assiz vignier Et fere viser par ta
basse Qu'il n'i ait peil qui l'autre passe, eb
2297. orgoil, Qui vus maint el euer e en l'oil,

E en la main e en l'oraille, E el pié e en la
sorceille, Besant 1446. [vom Jagdfalken:
Il doit avoir les sourchilles un poi hautes et
grosses et les yeulz gros et capés, Modus 90,

73. et que ses sourchilles soient blanches, un
poi coulourees de vermail, eb. 114, 70.]


vol:9-col:876-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcillëure s. f.

DMF: 0

[Narbe: s. Godefroy VII 523b (14. Jahrh.).]
[FEW XII 439a.]

vol:9-col:876-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcillier vb.

DMF: sourciller

[FEW XII 438b supereïlium; Gam.2 819b
sorciller
; Godefroy X 697c]

intr. die Augenbrauen bewegen,

die Stirn runzeln:
Et m'esgarda en sorcillant E rogi
plus que fu ardant, Guil. Mar. 11645. Quant
li träitres vit Perraut aprochier, De celle part
a prins a sorcillier, Gayd. 126. La vielle avoit
levé sa hure, Si commencha a sorcillier, Ferg.
111, 28.

vol:9-col:876-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcillier vb.

DMF: sorciller

[intr. zaubern: [Et lors Lucius sorcilla
Qui estoit ung de ses docteurs, Ben. Contref.
Bayn. 20542 («jeter des sorts»).] [Godefroy VII 478b soreder
.] [FEW XII 121b (sors);

(13. Jahrh.).]


vol:9-col:876-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcilliere s. f.

DMF: 0

[Augenbraue: s. Godefroy VII 523b (14.
Jahrh.)]
sorcin s. m., s. sorsin.
sorclave s. /., s. sosclave.
sorclincr vb. s. soscliner.

vol:9-col:876-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcoilli pc. pf. adj.

DMF: 0

sehr reich, vermögend: Si li convint prendre
seignor, Uns riches e uns assazez. Qui
Esperlens ert apelez, Pôestëis e sorcoilliz E de
richece enmanantiz, Chr. Ben. Fahlin 40321.
[Godefroy VII 479c.]

vol:9-col:876-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorconseillier vb.

DMF: 0

intr. Übermütiges raten: moult estoit sages
et de boin conseil ne onques ne sourconsilla,
Merlin 1131.

vol:9-col:876-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcot, sercot, seurcot, surcot s. m.

DMF: surcot

[Godefroy VII 523cy 529c (sorecot), 539b
(sourquet). Schultz Höf
. Leb. I 262, 301;
Goddard Women9s Costume 204 ff. u. a. vgl.
coté]

Überwurf (für Männer und Frauen):
surcot, Glosse zu epitogium im Dict. des Joh.

I d. Carl., Jahrbuch VI 298. A vestir desor sa

chemise Li (dem Ritter) a baillié un buen
soreot, Et un mantel sans harigot, Ver
(Tescarlate au col li met, Ch. lyon 5427.
Cest mantel ver et cest soreot Et ceste cote,
chiere dame, Donez a cele povre famé!, eh.
4374. [Feites bien a la povre jant .., Donez
cotes, donez mantiaus, Donez sorcoz e
covertorz, Ghiïl. d'A. 161.] Et uns toz seus
vaslez i vint (zu Oauvain), Qui une robe a son
col ( Var. en sa main, en son braz) tint Et
cote et mantel et soreot, Perc. H 7913. Bele
Aiglentine, deffublez vo soreot, Je voil vëoir
desoz vostre gent cors, Rom. u. Post. I 2, 12
[ ODole 2237.] Je ne quier maix avoir per
vos Ne soreot ne cotelle, eb. I 35, 30. Ne te
lairai soreot ne cote, Aler te ferai povrement,
eb. I 42, 9. Witasses .. Dona al maistre keu
un polichon d'ermine Et un riche mantel
orlé de sebeline; Et al sorqueu dona .. un
riche soreot orlé de marterine, God. Bouill. 32.
[Tant a jeu lëans an la ruste prison Qu'il
n'ait cote vestüe, soreot ne chaperon, Orson
1776. Un soreot qui flerot la graine, Qui fu
fez en cele semaine D'escarlate et de vairs
entiers, Li fist aporter, GDole 1807. com ci
a Biau soreot et net por esté!, eb. 1815;
eb. 1817. 1858 u. a.] Ai conquis sercos et
coteles (im Spiel), J Jour. 2596. Et il (Gauvains)
voit du jor la clarté Par les fenestres,
s'a gieté En son dos au plus tost qu'il pot
D'un drap de soie un grant sercot, Eouré de
vair a relevee, Ch. II esp. 2632. Ha! Las!
Or ai jou tout perdu! .. Je pert Marot, s'ai
un tatin Et deskiré cote et sercot, Rob. et
3b Mar. L 357. Li sires faisoit aporter Son
surcot, car si compaingnon Estoient viesti
environ (um zu Tische zu gehen), RCcy2 441.
[Fresne .. D'une chemise bien tyssüe,
Blanche et souef, pare son corps (am Morgen)
40 .., S'a un surcot affublé sus Moult chier,
fourré de cisemus, D'un drap d'Antïoche
estelé, D'orfroiz estoit entour ourlé Et listé
d'une liste d'or, Gàleran F 2005. H (Galeran)
est d'une robe âournez, De cote et surcot
d'un dÿapre, Auques pour l'or et roide et
aspre; S'est la fourrëure d'ermines; S'a es
espaules deux sadines En or assises du surcot,
Dont ferme la chevesce et clôt, eb. 2043. 2047.
En un surcot, clos a boutons Et a pierres
entour la bouche Est Galeren (zur Mahlzeit), eb.
4790. Rose vest une robe neufve D'escarlete,
cote et surcot, eb. 6941. Moult se sçavent

bien entremectre Des enfans nourrir les
nourrices, Qui vestu ont grises pelices, Surcos
et cotes d'escarlate, eb. 1121.]


vol:9-col:878-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcote s. /. s. Godefroy VII 524a (La Manière de langage), vgl. cote. 5

DMF: 0

sorcotel s. m.

kl. Überwurf: Se li covient .. Sollers et
estivaus, Et chauces et housiaus, Cotele et


vol:9-col:878-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcotel, Chaperon et chapel, Mont. Fabl. II

DMF: surcotel
153 (De VOustillement au villain). [Et, quant
il (li voilés) a un sercotel, Dont pert il trèstout
son revel, Que il cuide moût bien, sans
faille, Valoir dis tans ke il ne vaille, eb. II157
(Du VaMed qui d'aise a malaise se met).] [Godefroy VII 524b; 529c
(sorecotel (14.
Jahrh.).]


vol:9-col:878-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcotelet s. m.

DMF: 0

M. (schäbiger) Überwurf: Cortois, un

sorcotelet viez A cëanz passé a lono tans,
C'on soloit prester aus perdans; Cel avrez
vous, se vous volez, Si ne serez pas desnüez,
S'en serez um poi plus honestes, Barb. u. M.

I 371, 460 (Cortois d'Arras). [Godefroy VII 524b.]


vol:9-col:878-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorcrïer vb.

DMF: 0

[trans. fern, überschreien: Les Jeus dient
a Pilate e tuit le surcrÿent, Év. Nicod. C 433,

S. 154. E com Jhesu vint trespassant, Jeo
l'ôy, me fis surcrïant, Si diseie : «Le fiz Davit
Jesus, eyez de moy merci!», eb. C 599.]
vgl. crier.


vol:9-col:878-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcroissance s. f.

DMF: surcroissance

[Auswuchs (phys.): incisions sont aucune
fois et souvent competentes en aucunes
plaies, .. en apostumes, en ulcérés .., en
deserter sourcroissances, HMondev. Chir.
2141. les superfluités soient ostees, si com
sont les sourcroissances, eb. 2146 u. a.

(s. Glossar: excrescentia).] [Godefroy VII 524b.]
40

sorcroist s. m.

[Zuwachs: s. Godefroy X 698a (14. Jahrh.).]
[Gam.2 829a surcroît
.]

vol:9-col:878-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcroistre, surcroistre vb. intr. über quellen:

DMF: sourcrois
les vaisseaz, es queiz il


vol:9-col:878-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoit espandut mult petit de licor, trovat

DMF: surcroître
plantivousement vin espandanz, si ke li vin
sorcroissant alassent sor tot le paviment,
Dial. Gr. 35, 11. übertr. les sorcreissanz
penses (superfluae cogitationes), Job 337, 19.

heranwachsen (übertr.): Quant bosoign lor
succrest, Herrn2 1601. quant ja plus tardiwe

höre astoit sorcriute (cum jam hora tardior excrevisset), Dial. Gr.
76, 22.

[Godefroy VII 524b.] vgl. croistre.


vol:9-col:879-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcuidance, sureuidance s.f.

DMF: surcuidance

5 Übermut, Überheblichkeit,

Vermessenheit:

«Lasse», fet ele, «con mar vi Mon orguel et ma
sorcuidance!», Erec 3109. [Sorcuidance dit e
orguil, Si ne set que li pent a l'uil, Chr. Ben. Fahlin
20707. eb. 37185.] Freres erent
Rodmund, un rei de surquidance, Ki ocist
Âalof, le rei de grant vaillaunce, Horn21313.]
Pou d'espoirs en sorcuidance Me fait dolor
plus qu'assez ; Amors prent sor moi venjance,
Tr. Belg. II 95,10, Se ne me venz (v. vengier)
15 de la vitance, Que me fëis par sorcuidance,
Ben. 14872. surquidance noist suvent, Clem. SCat.
2180. [Parthonopeus dist sa vantance;
Amors Pa mis en sorquidance Et fait molt
richement penser, Parton.a 7578. [un poi ot
abatüe Des Sarazins la sorquidance, Arnbr. Querre s.
6905.] Sanz atemprance .. ont
(grant 'prince) moult tost entrepris tel fait
Par leur sorcuidance et leur force, Que Diex..
Leur force a tost au bas tornee, Watr. 261,
965. [Il n'est ... nule si nice sorcuidance
comme de remirer en toi ce qui maintenant
s'en puet aler aillors, Brun Lot. 457.] [Godefroy
VII 524 c.]


vol:9-col:879-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcuidee s. f.

DMF: 0

[Übermut, Überheblichkeit: Mès li fol sunt

eissu e gisent en la pree, En tentes e en trefs
cum gent asëuree ... ; Pur itaunt gisent si par
mut grant surquidee, Horn2 1613.] [Godefroy VII 525a.]


vol:9-col:879-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorcuidemcnt s. m.

DMF: 0

Übermut, Überheblichkeit: sout molt bien e
entendi Que li reis par sorquidement Ne
vendreit mïe al parlement, Guil. Mar. 11437.
[Es vous Drôart où vint, plain de sourquidement
Desus un grant destrier, qui tost
queurt et descent, Doon 149. il fera encui
morir maint preudoume par son outrage et
par se grant outrequidance (Var. par son
sorcuidement), JTuim 71, 13. [Godefroy VII
45 525a.]

vol:9-col:879-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorcuiderie s. f.

DMF: surcuiderie

Übermuty Überheblichkeit: E mut s'en vet
vauntant par grant sorquiderïe, Horn2 2595.
s'il plus en jöast, sereit surquiderie, eb. 2772,
8. 95. [desarmez les truevent par lor sorquiderie,
Ch. Sax. II 126. Tant sunt fol et
musard plusor, Ne crëent cunseil fors le lor.

Ço teng j'a grant sorquiderie, E sin avent
sovent folie, Prothes. 3398. Et dit: «Lasse,
cum sui traie Par musardie et par folage Et
par mun trop crüel curage Et ma tresgrant
surquiderie!», Amad. 113, in Ztschr. f. rom.
PA. XIII 88y [Godefroy VII 525a.]


vol:9-col:880-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorcuidier, sorquidier vb. intr. sich überheben

DMF: surcuider
; vermessen, hochfahrend
sein:
[Orgueillons, cui, par fol

cuidier, Fait tes grans orguiex sorcuidier,
JCond. 107, 138.] D'amour, qui vint mon
euer acroire Sourquidier, cui mal fait a
croire; S'ai tant acrëu sorquidier, Et bien sai
c'adiès sourquidoie De trop haut penser. Sor
qui doie Les coupes métré de ma foie Pensee,
ki ensi m'afole?, BCond. 134, 26ff. [subst. inf. :
Car cil Lunbart sunt mult mal afaitié.

Se il respondent orguel e sorquidier, La
honte ert vostre, s'en arés reprovier, Og. Dan.
4094. Par surquidier enprist l'ofice as ordenez,
SThom. W 2955.]

refl. sich überheben: tant se sorcuidot
(Var. s'outrecuidot) Por sa force qu'il prometoit
Devant la feste et departoit Les dames a
sa volenté, Mer. 2418. Qui de science se
sorcuide, De sapience son sens vuide, GMetz, Rom.
XXI487,135. [Ly hon qui se surcuide
ne puet vivre lontamps, H Cap. 69.] [Godefroy VII 525b.] vgl. cuidier.

sorcuidant pc. prs. adj. subst. anmaßendy
hochfahrend:
[Eisi aterron les

Normanz, Les orgoillos, les sorcuidanz,
Chr. Ben. Fahlin 16646. Beaus amis, pur quei
n'estes venjant La hunte ke m'ad fet
cist vassaus surquidaunt ?, Horn2 2604.
li delis d'avoir qui fesoit sorcuidanz Les
citains de la cit, JTuim 13.] [Godefroy VII 524c.]

sorcuidié pc. pf. adj.: anmaßend,

sorcuidier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hochfahrend: Hasteins fu paiens surquidez,
Mult fais (l. fels mit H. Suchier) e mult
desmesurez, Rou I 230 (Reim\). [La gent de
Danemarche fu tuz tens orgueilluse, Tuz
tens fu surquidee, e mult fu cuveituse, eb. II

18. Pëanda est de curt turnez, Mult orguillus
e surquidez, Brut Arn. 14610. Sire orgoillos,

Ce qu'erïez si ostragos De nos maufaire e
sorcuidez, Fait or que cher le comparrez,
Chr. Ben. Fahlin 20935. Alerent envâir les
blois, Les buisnarz Engleis sorcuidez, Qui
folement desconrëez S'erent par la terre
espandu, eb. 29423. Baudoin .. Sorcuidez fu,

pleins de bobance, éb. 32801. Joufrei .Des
batailles e des conquises .. Ert orgoillos e
sorcuidez < : acostumez), Si que mainte grant
envaïe Faiseit sovent en Normendie, éb.
6 36546. Ne me tenez (edeler König) a surquidié,
Se vos os faire icest present!, MFce Lais Prol.
54.] [Issi avient as orguillus, As surquidiez,
as envïus, Ki ceo quierent qu'il ne
devreient, MFce Fa. 73, 96. Issi avient des
surquidiez : Par els mëismes sunt jugiez, éb.
74, 47.] [Voirs est que buens cuers s'umilie,
Mès li fos et li sorcuidiez N'iert ja de folie
vuidiez, RCharr. 6329. Et lors li a cü respondu
Corne orguelleus et sorcuidiez : «Je vuel
qu'ancui me soit vuidiez Li chastiaus et la
torz randüe», Perc. H 2185. furent .. plus
confus e plus matez, Quant furent ainz plus
sorquidez, VOreg. A 2370.] E od aus sunt
venu d'Aufrike granz barnez, Feluns e
20surquidez, de bataille adurez, Horn2 1329.
Mult out felun quer (der Bischof) e gros e
surquidié, SThom. W 4974. Maint serjant
sourcuidié, De son cors pou prisié, Ai vëu
faire enui Et dire grant folie Par sa grant
seignourie A mieuz vaillant de lui, Prov. vil.
90a. E il .., Sorquidé plus qe gent qui vive,
Ambr. Querre s. 1496. Et tant est fors [et]
sorquidiés, Que ja par Keu n'est damagiés,
Atre per. 335. Trop li ai esté fiere et dure .. ;
S'ai fait que foie et que dervee Et que
vilaine sourquidee, Amad. B 1136. bien
estoit armez, Et forz et granz et sorquidez,
Mèon I 155, 917. en nos n'a pas de
bien demie, Ainz sommes nice et orgueillex,
Seurquidé, fel et desdeignex, éb. II 236,
20.

sorcuis s. m.


vol:9-col:881-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Fleisch am Huhnerbein : Et se il (der Jagdfalke)

DMF: surcuis
est curé de plume e de glete, soit
abechié de bonne char chaude, et après a
grant jour li soit donné le sourcuis de la
cuisse d'une poullete, en le fesant batre a la
char devant les gens, Modus 92,152 mit Anm. S. 349
. et quant vendra après solail levant,
45abeche ton faucon d'un poi de bonne char,
tant comme monte le sourcuiz (Var. cercuys,
seurcuys u. a.) d'une cuisse de geline, et
qu'elle soit bien bonne et chaude, éb. 97, 50.
et li dourras a mengier pour la nuit le sourcuis
d'une poulete, eb. 115, 89. Et au vespre
donne li ausi comme le sourcuis d'une poulete,
eb. 115, 102.] [Godefroy VII Ö2öb.]


vol:9-col:882-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sordance s. f.

DMF: 0

[FEW XII 460a surgere; Godefroy VII 525c]

sordance ≈ GermaNet:Quelle ⇔ WordNet:spring=synonym
[Quelle: En la cort une fosse avoit, .. Où il
cuidoient faire un puis, Mais n'i pôoient
trouver conduiz N'une sourdance par nature,
Mont. Fahl. VI 137.]

vol:9-col:882-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordant s. m.

DMF: 0

sordant ≈ GermaNet:Quelle ⇔ WordNet:spring=synonym
[Quelle: s. Godefroy VU 525c (14.15. Jahrh.).] [FEW XII 460a.]

vol:9-col:882-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sordece s f

DMF: sourdesse

[FEW XII 453b surdus; Godefroy VII 526a
]

sordece ≈ GermaNet:Taubheit ⇔ WordNet:NA
Taubheit: Las! dure chose est viellesse,
Plaine de toute destresse, A un chascun
desplaisant; Pou voit, plainne est de sourdesse,
EDesch. II 265, 252.]

vol:9-col:882-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordeille s. f.

DMF: sordaille

[FEW XII 108a sordidus; Godefroy VII 479c]

sordeille ≈ GermaNet:Schmutz ⇔ WordNet:filth=synonym
Schmutz (ubertr.) : Dunkes en tant soi doit la
pense par plus aigre main de penitence terdre,
ke ele plus soi voit parmi lo consentement
enböeie des sordeilhes, Job 315, 32. ce ne
splendoiet en la esmance del ovrant,

at sordeilhes el destroit del jugeant,

éb. 328, 27. Et par ce ke mult et pau en
l'umaine lignïe de ceaz ki soient purgiet de
le sordeühe des temporeiz desiers .., éb.
331,24.


vol:9-col:882-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sordeillos adj.

DMF: 0

sordeillos ≈ GermaNet:schmutzig ⇔ WordNet:NA
[schmutzig: s. FEW XII 108a sordidus
(SSBern).]

sordeior adj., s. sordoior.
sordeis adj., adv., suhst., s. sordois.

vol:9-col:882-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sordemander vb.

DMF: surdemander

sordemander ≈ GermaNet:verlangen|fordern ⇔ WordNet:demand=synonym
trans. zuviel verlangen, zuviel fordern:
trop sorquiert e sordemande, Guil. Mar.
11560. [Godefroy VII 526a.] vgl. demander.

vol:9-col:882-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordemant s. m.

DMF: 0

sordemant ≈ GermaNet:Anforderung ⇔ WordNet:NA
[nochmalige Anforderung vor Gericht: s.
Godefroy VII 526a (13. Jahrh.).]

vol:9-col:882-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordent, sourdent, soredent, sobredent

DMF: surdent
s.m.

[FEW III 41b dens; Garn.2 829b surdent;
Godefroy VII 526a, 481b]

sordent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Uberzahn: s. Godefroy X 729c (neufranz.) figürl. (vgl. soros) :
Or se crient mout li fei
chenuz Que maus sourdenz li soit venuz,
Eracl. 5321. Barre vos a mise e sordent Eu
renne tot qui vos apent, Chr. Ben. Fahlin
20147. Dites Guillelme et Bertran son parent:

«De lor lignage avon un soredent (Far.
soubredent; ai ci un tel sordent), Qui son
cosin Folcon a fait sanglant» {sagt der HeidenTcönig
mit Bezug auf den in seinem Heer
5 befindlichen Bastard des christlichen Ritters Guion). F Gand. Sch.-G.
10328 mit Anm.
sordëor adj.} s. sordoior.


vol:9-col:883-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorder vb.

DMF: sourder

[FEW XII 453b surdus]

sorder1 ≈ GermaNet:betäuben ⇔ WordNet:NA
trans. betäuben: Et par leur haut parler
nos vont [nos femmes) souvent sourder,
GMuis. II 213.

vol:9-col:883-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorder vb.

DMF: sorder

[FEW XII 108a sordidus; Godefroy VII
15 479a]

sorder2 ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
trans. beschmutzen, besuddn (ûbertr.):
Par confiesse se vont a Dieu tost racorder;
Rechut sont, s'il se wardent de leur corps
plus sorder Et voisent leurs peckiés a
20priestres recorder, GMuis. I 370: on ne se
doit order Des defautes d'autrui, ne le mal
recorder; Mais, s'on voit a bien faire
maiffaisans accorder, Je di que nuis ne doit
de tels son coer sorder, eb. II187.

sorder2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich besuddn: Marie, Qui toudis est
apparillïe Pour tels pek[ë]eurs racorder, K'ensi
se sont sëut sorder De[s] de(s)fautes et des
pekiés, GMuis. I 97.
sorder2 ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
intr. sich besudeln:
Des defautes d'autrui
nullement ne sordoit, En desriere nulluy ne
blamoit ne mordoit, GMuis. II 207.

vol:9-col:883-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordine s. f.

DMF: sourdine

[FEW XII 459a surgere; Godefroy VII 480b
; Tilander Glan. lex. 244]

|junger Trieb, Knospe: dire suelent: «male

espine Nourist et trait male sordine, Et
bran ce male flour». Ce nos tiesmognent li
auctor, Moush. 22424.]
sordire vb.

sordine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. hervorquellen: s. FEW XII 460a
(14. Jahrh.); Godefroy VII 526b.]

vol:9-col:883-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordire vb.

DMF: surdire

[FEW III 69a dicere\ Godefroy VII 526b] trans. fern, zu Unrecht beschuldigen
, ver45

sordire2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
leumden: Ge euit qu'amors m'a encusee De
ce que tant en ai mesdit; Or m'en repent,
trop l'ai sordit, Bels dolz amis, tenez mon
gage, Molt par vos ai dit grant oltrage, Ferai
vos dreit et tot plaisir. Bien m'en devreie
repentir, Ki tel blasme vos ai mis sore, En.
9212. Mes je te lo bien que tu faces La
dameisele clamer quite, Que tu as a grant

torts ordite, Ch. lyofi 4434. [Moût l'ont sourdit
trestout le soir, Mais al valet n'estuet chaloir,
Eracl. 1001.] Radbod fu mult dolenz que
Rou l'a descunfit, Asez l'a manacié e asez l'a
surdit, Bern II 331. Largece, qui qui la
sordie .., Etes 236. [Or me dist on ersoir que
vous me sourdisiés, Et que ribaut, chétif et
trüant m'apelés. Né d'estrange päis, et que je
sui trouvés, Doon 187.] A terme avrai en mié
la place Le roi Artus et sa mesnïe, Se devant
lui sui alegïe, Qui me voudroit après sordire ?,
Trist. Ber. 3255. Moult sui sordiz de plusors
bestes, Ren. 14204. A grant tort l'avrai
sordite, Bern. LHs. 239, 6. [«Sire», ce a dit
Naimes, «Maugis avés sordit», RMont. 365,
26.] s'il n'en puet venir a chief (in einem Liebesverhältnis
), il veut bien e'on l'en
sourdie et mescroie, JTuim 173, 24. Maintes
gens sont ke on sordist, Que li drois pas de
(l. ne) warandist, Barb. u. M. IV 34, 464.
[Par vérité puet en bien dire Qu'en sordït
tele par envie Qui n'a corage de folie,
Espervier 55.] N'entoise mïe pour lancier, Se
tu ne sez au commencier, Se cis que ferras
est sourdis, Watr. 145, 225.


vol:9-col:884-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sordis s. m.

DMF: sourdis

[FEW XII 460a surgere; Godefroy VII 526c]

[Qudle: L'eaue s'en fuit, ailleurs va le
sourdis, EDesch. VI 7, 34.]

vol:9-col:884-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sordit, seurdit s. m.

DMF: 0

Unrechte Beschuldigung, Verleumdung: [Puis
en perdit Wallief la teste Pur cel surdit,
Gaimar Estoire 5722. Se en place est Artus li
rois, Gauvains ses niés, li plus cortois ..,
N'en mentiront por rien qu'il voient; Por
les seurdiz se combatroient, Trist. Bèr. 3266.]
Par un seul sourdit destorblee Fust l'onneurs
et l'yave troublée, Watr. 103, 71 (De la Fontaine
d9 Amours).
Mesdit, Surdit, Maugréerie,
J Bruyant in Ménag. II 13 b. [Godefroy VII
526c.]

vol:9-col:884-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordoble s. f.

DMF: 0

musikalischer Terminus : la quinte surdouble,
Hist. litt. XXIV 2, 289.

vol:9-col:884-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sordoior, sordëor, nom. sg. sordoire, adj. subst. compar

DMF: 0
.

der schlechtere, unterlegnere: [al chief del
tur Engleis furent li surdëur (Var. li peiour),
Gaimar Estoire 5330.] [Puis vait od eus au
parlement, Là où li reis Aigrouz l'atent. Qui
des deus jeus, s'il puet, le jor Li laissera le

sordeior, Chr. Ben. Fahlin 18284. Lors
aveient en ce termine Sifaite gerre e teu
häinne Li Longebart od Sarrazins, Que ja
n'en fast mais pais ne fins, Ciqu'en fussent li
sordeior, eb. 3835L] Li Breton furent li
meillur E li Norreis li soldeiur, Brut Arn. 2552.
Si nus sûmes li surdeior, Que de cest
champ n'aion enor, Hunte e damage recevrum
E le häenge Artur avrum, eb. 11987. Del rei
Sarpedon le vaillant Et de Telepolon le
grant Vos conterai le fier est or E qui en ot le
sordeior, Troie 458. Moût en reçurent grant
damage Li plus prochain de son lignage;
Tant com la bataille a duré, Dès puis qu'il
fu el vis navré, En furent bien li sordeior
(Far. sordëor, soudoiour), eb. 14541. O le
brant d'acier perillos Venqui le jor teus vint
estors, Don Greu erent les sordeiors. Bien en
somes li sordeior, éb. 19872. Après iço qu'il
fu bleciez, En furent Greu li sordeior ( Var.
soldoior), éb. 20145. A ceste feiz, d'icest
estor En fu Pirrus le sordeior, eb. 24238.
Mieuz en valeit le sordeior Que de Troie tot
le meillor, RTroie in Rom. XVIII75,6819. éb.
25 75, 6870. e6. 85, 14493 (sordëor). 14501 (sordeior).
Tant com melz valeir espereit (zuvor)
De celui dom sordeire ereit, Tant se penot
d'estre meillor De celui dom fut sourdëor,
VGreg. A 1864. 1866. malvais i venent,
sordëor i tornent, Serm. poit. 62. Molt fu
grans et ombles (la famine), onques ne fu
sordoire (Tirade auf oire), Stengel Mitt. a Turin
24, Anm. 25.


vol:9-col:885-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordois neutr. compar. adv. adj. subst.

DMF: sordois

[REW3 8096 sordidus (compar. sordidius) ;
FEW XII 108a; Godefroy VII 480c.
Hammesfahr Komp. 18]
adv. unpersönl. il est sordois a aucun u.
ähnl.: schlechter, schlimmer :
«A», dit Gormund,
«or est sordois», Gorrn.3 102. [Des amis porras
faire trois. Ne ja ne t'en sera sordois,
RSSag. 2615. Mau lor em prist, sordeis
estast, Si nostre sire nos laissast, Chr. Ben.
Fahlin 3929. Bien me vait fors de mon
45seignor, Qui ocis fu a teu dolor, Et de son fil
encor sordeis, Qu'eisi deserite li reis, éb.
18361. Cum plus i tarzes e atenz, Tant est
sordeis, éb. 25029. Ne dotöent rien li Engleis;
Por tel lor en fu moct sordeis, Quer cil qui
les unt assailliz Auques les trovent desgarniz,
éb. 29430. N'erent pas Troïen partiz De
l'estor ne del ferëiz; Por tant lor en fu moût

sordeis. Cil vindrent abrivé e freis, Sis vont
ferir, Troie 15725.] De lui taingnent lor terre,
ne lor en soit sordois, Car de millor signor ne
la tenront des mois, R Alix, in Rom. XI 232,
151. Se buvïés tossiche frois, Ne vos en
esteroit sordois, Parton.2 1026. Devant lui
ont osté de dois, Que miex ne l'en est ne
sordois, éb. 3854. [Se vos plus i estés, ja
m'estera sordois, RMont. 64, 28.] ja sordeis
ne l'en sera, Serm. poit. 202. Il alout partot
et veneit Por les affeires au bordois (Var.
borjois); Au bordois (Var. borjois) n'en fut
onc sordois; Quar le sien molt bien li gardoit,
PGat. SMart. 1914. [Drois emperere, or me
va molt sordois, RCambr. 713. Molt en aront
de sanglans et de frois. Toutes lor vïes lor
essera sordois, éb. 2463.] Se ce ne fust,
Ferraut (daJt.) fust li sordois, Gayd. 256.

neutr. subst. adj. Schlimmeres, Schlimmes : [E
qui venjance n'en prendreit, Ancor nos fereient
sordeis, Troie 5759. Or vos revei haitié e
prest De faire autretel o sordeis, éb. 19779.]
Outre s'en est passés, nus ne li fait sourdois,
RAlix. 122, 30. Se je voloie seur vos métré
sordois (Schlimmeres zumuten), Dirîes tost,
ce ne seroit pas drois, Mitt. 27, 26. S'il ot
ainz mal, or a sordais <: palais), Parton3
7554. moct avra puis e sordeis, Chr. Ben. Fahlin
37357. Molt volentiers le contredist,
Qu'il n'avoit pas dit que cortois, Mais il
cuidoit ôir sordois, Veng. Rag. 4198 mit Anm.
encor dist il sordeis, Alex. Gr. B 679. [Per
foi dist il ancor sordois, Fhrimont 1357. je
vous en enquis sordois, Mord. Fahl. I 187.]
[Godefroy VII 526c unrichtig.]

neutr. subst. das Schlimmere: [Sovent lor
unt mëu Franceis Gerres, dun lor ert le
sordeis, Chr. Ben. Fahlin 37418. E li dus en
oct le sordeis, eb. 42316. Bien en fëist tost le
sordeis, Mais si homme sage e corteis Le li
tolent, laisser li funt, éb. 35597. N'ôi mais
faire teu partie: Leu mieuz donner, le sordeis
prendre, éb. 17255. Se lors ne fust Prîanz li
reis, Moût en ëussent le sordeis, Troie 17292.
Moût en orent puis le sordeis, éb. 24265.] Car
se il longes vivent, nostre en iert li sordois,
Chans. d'Ant. II 236. S'ax nos combatons,
nostre en iert li sordois. Ch. Sax. 1104. Paien
sont vaincu, sor ax est li sordois, éb. II187.

Ja en sera la joste, qui qu'en tort li sordois,
Ch. cygne 227. Et se Deu plaist, lor en est
li sordois, Gayd. 62. fist cel jor grant sordois

(richtete an), Ch cygne 226. Si vos nel faites,
tornera a sordois, Alex. Or. 13173. [Ainz iront
de pis en sordeis, Troie 27931.]

[s. m. persönl. der Schlechtere : Et tel quinze
des autres ne sunt pas des sordois, RMont.
65, 4.]

[s. m. schlimmer Schlag, Niederlage: Bien
destourner cuiderent le sacre et tous les drois,
Mès Bertran de Claquin leur donna un
sourdois, Tel c'on en parlera jusques au derrain
mois, BOuescl. 3583ff. Far., S. 128b.]

vol:9-col:887-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordoison s. f.

DMF: 0

[FEW XII 453b]

[Taubheit: s. Godefroy VII 527a (;judfz.).]


vol:9-col:887-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordoloir vb.

DMF: 0

[FEW III 118b dolere; Godefroy VII 527a]
trans. dueïl od. dolor sordoloir den Schmerz
übertreiben ; übermäßig schmerzlich empfinden
:
nuis dels n'est a sordeleir Ne nule joie a
sorjöir, Guil. Mar. 118. [Li vileins dit qui
mult dit veir : L'um ne deit dolor sordoleir Ne
sa grant joie surjöir, Prothes. 7701 mit Anm. (proverb.).]
Si est bien droiz qu'en sache e oie,
E par droit le puet Ten ôir Que nus ne joie
sorjöir Ne devroit ne doel sordoloir, Ambr. Guerre 8.
8771. Que de petit peut cors a dolor
sordoloir( ?), Aiol 7526.


vol:9-col:887-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordon s. m.

DMF: sourdon

[FEW XII 460a surgere; Godefroy VII
30 527a]

Wasserstrahl eines Springbrunnens: Là
truis la plus bele fontaine .. ; Et li sourdons
qui en issoit Iert tant soutilment compassez
C'ainçois fussent cent ans passez C'on fust
soûlez du regarder, Watr. 103, 54. vgl. sorjon.

vol:9-col:887-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordossier s. m.

DMF: 0

Rückendecke( ?) : Deus dromedaires le (den Kampfwagen)
träeient, Qui isneaus e coranz
esteient. Li borel sunt de buen cotun .. E
d'orfreis sunt les sordoisseres, Richet et forz
et bien entiers (sic). Li curres fu moult bien
armez, Troie in Ram. XVIII 78, 7877.
[Godefroy VII 481a.]

vol:9-col:887-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordoter vb.

DMF: 0

[intr. übermäßig zweifeln, fürchten: s.
Godefroy VII 481a (SS Bern.) vgl. doter.

vol:9-col:887-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sordre vb.

DMF: sourdre

[.BEW8 8475 surgere; FEW XII 458a\ Godefroy VII 527a.
vgl. Gam.% 830a
50 surgir. s. auch sorse]

intr. v. Personen: emporsteigen'. Einsi
armé, sor lor chevaus Par un vert pré, entre

sordre 888

deus vaus, Sordent sus en la Blanche Lande,
Trist. Bér. 4011.

auftauchen, entgegenkommen: Li reis

Marsilie od sa grant host lur surt, Ch. Roi.
1448. Au bois fuit le cors, Robins li est sors,
O deus pastors, Fait li ont secors, Rom. u. Post.
III 7, 42. as Saisne[s] est crëuz uns
secors, Uns poples mervoillex, q'est devers
destre sors, Ch. Sax. II74. s'aucune beste sort,
Vous la devés vëoir salir, Très. Ven. 308.
[Mais Rous, quant vit les torbes granz Sordre
e venir des päisenz, Un cor sonne, ses jenz
restreint, Chr. Ben. Fahlin 3312. Dune
surstrent Normand d'un vaucel, Rou III
2675. Entretant Normant aparurent, D'un
pendant so[r]strent, où il furent, eb. III7872.]

mit sächl. Subjekt: hervorquellen (von

Flüssigkeiten) : [Si cum l'eve curt de Tamise,
Unt esgardet dreite devise E dès le liu, ù ele
surt, Tresque Fosse, Gaimar Estoire 4367.]
Del chef de la tombe descort Un seint oille
que dedenz surt. Par l'oille que del cors issi
A Deu puis mëint enferm gari, Wace Vie SNicolas
636. Surst oile de la terre plaine,
Corne un russelet de fontaine, Guill. bei
Stengel Mitt. a Turin 15, 481. [Issi cum l'ewe
d'Esse curt De la funtaine, ù ele surt, Brui Arn.
13936. La fontaine de Berenton Sort
d'une part lez un perron, Rou III 6400; E
l'eve est bone e dulce, ki en la cité surt, eb.
II454. D'en sum d'amunt un fluive sort, Qui
dreit vers orient s'en cort, Chr. Ben. Fahlin
319; eb. 3543.] A la fontenele, Qui sort soz la
raime, Rom. u. Post. II56, 2. une fontaine ..,
Qui sordoit devers oüant, F erg. 100, 5. En
tot le monde n'ot si bele (fontaine). L'eve est
toz jorz fresche e novele, Qui nuit e jor sort
a granz ondes Par deus doiz crueses e parfondes,
Rose L 1531. [Par là, seit estez, seit
ivers, S'en cururent dui fleuve divers,
Sourdant de diverses fontaines, Qui moût
sont de diverses veines, eb. 5981.] fontainnes,
qui der sourjoient, Sone 2615. une fontainne,
qui sourgoit, eb. 17202. [des coroies l'ont
batüe. Tant que li ont sa char ronpüe Et li
sans contreval l'an cort, Qui parmi les
plaies li sort, Clig. 5992.] Qui dont vëist les
deus amans En acolant prendre congié, De
larmes sont lor vis moullié, Sourdans de fins
coers amoureus, RCcy2 6148. [übertr. :
Rome est la doiz de la malice. Dont sordent
tuit li malvès vice, Bible Guiot 773.

vbertr. erstehen, erwachsen: [Treis jurz
curent tut a plein curs Par le chemin qui lur
est surs; El quart issent de cel câlin, Benedeit SBrendan
1670.] un vent, ki surt et vient De
là ù li ciels le char tient, Rou I 101. [Dedens
la haute mer si comme il vont siglant, Leur
seurt une tempeste qui les va esmaiant;
Rompent cordes et veiles et le mast ensement,
Gaufr. 185. Dum nos sorst Ëurus, li venz, Od
neis, od pluies, od tormenz .., la mers devint
si enflee, Ghr. Ben. Fahlin 3869. Pur oc me
sunt peines surses (penas possideo), Benedeit SBrendan
1282.] Sanz ce que l'en ( li en)
sorde encombrier, Chast. I 44. granz duels
nos en est sors, Ram, u. Past. I 11, 13. dunt
cist mais li est surs, Rou II 1820. «Seignor»,
fet il, «guerre nos sort», Ch. lyon 2081. Li
sordi guerre moult amere, Dolop. 226.
Guerre lor sort mult mortex et pesans,
Jourd. Bl. 1613. [A l'asemblee des deus jenz I
sorst grant noise e granz contenz, Chr. Ben. Fahlin
2664. Mais moct i sorst ainz grant
contenz, eh. 6234. La rescosse fu comparée,
Quar moût en sorst dure meslee, Troie 9996.]
Li sort as genz novele rage .., Ci n'a mestier
sens ne mesure, Rose L 1583. une aventure li
sort, Ferg. 118, 16. [Einçois qu'il les ëust toz
trez, Li refu sors uns autres plez, Perc. H 7850. ]
Surdre i vit grant péril e mult mortal desrei,
SThom. W 1765. De treis evesques seit, se
besuig surt, sacrez ; Senz cornant del primat
ne deit estre alevez, eh. 4794. Uns afaires
moût grans et griés Vous sourt, Ch. II esp.
2511. la cort, Dont la grans renonmee sort,
Ferg. 162, 35. Qel duel ont mis en la contrée,
Par qui ceste novele est sorse!, Trist. Ber.
1079. Li troi, par qui cest'ovre sort, Sont
devenu taisant et sort, eh. 1121. Une grant
maisnïe me sort, Que m'estuet paistre, Drei
40 Fr. 154. Et li valiez, se moût n'est sages,
Pour quei pecune li seit sourse, Metra tantost
main a le bourse, Rose L 13765.

trans. emporrichten: belle queue .. et
serrant aux fesses, que on ne la puisse sourdre,
Ménag. II 75 (vom Pferde).

fig. auf richten: Assez prametre petit grieve
Et si sort le courage et lieve, Clef d'Am.
722. Et garissïez d'ympotence, Tout en soit
l'omme a painne sours (Gebet an Gott oder
50 Jesum), GGui. I 5171.

refl. sich auf richten: A paine me sours en
séant, in Rutéb. Il 477.

vol:9-col:890-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorduire vh.

DMF: 0

trans. vergewaltigen: Et li rois li baille
conduit, Que de sa gent ne fust seurduit,
Ren. 27424.

verfuhren (auch übertr.) : li malvais soient
par eaz (die gefallenen Engel) sorduit et
engingniet, Serm. Sap. 288, 40. Li orguelz
put sorduire ( Var. sosduire) l'omme en
mainte maniéré: De parenz, d'iretages de
dras de pluisor tiere; Mais la ferne n'at
chose plus que sa beaté chiere, Ce la fait
estre foie, ce la fait estre fiere, Poème mor.

127 a.

refl. sich verfuhren lassen: Car trop laidement
se sourduist, Se il a mal faire se duist,
BCond. I 254, 85.

[Vgl. souduiré]


vol:9-col:890-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorduisëor s. m.

DMF: 0

[Verführer: Ypocrisie, ,. Le pueple déçoit
et sourduis, Tes sourdiseurs aprent et düis En
fauseté, JCond. II187,192.] [FEW XII 331b.]

vol:9-col:890-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sore, seure adv.

DMF: seure

[.REW3 8456 super, supra; FEW XII 431a;
Gam.2 829a sur; Godefroy VII 529a]
über, auf, gegen: carre sore (a aucun) u.
ähnl. über fern, herfallen :
[A tort li sunt seure
cura Et sun regne li unt tolu, GMonm. 3483.
lur curt sure sovent as turs menuz, Chanç. Guïllelme
763. Sure li corent de plusurs parz
paien, eb. 926. Dune corent sure Guillelme le
marchis, eb. 1794. De totes parz li corent sore,

Il l'ont enclos, entr'els l'ont pris, Tant i
fièrent qu'il l'ont ocis, En. 5250. Li torneiz
est recomenciez .., D'ambesdeus parz se
corent sore, éb. 9430. Mès n'i font mïe grant
demore, Ainz cort li uns a l'autre sore Plus
fierement qu'ainz mès ne firent, Ch. lyon
6158.] Lors li cort sore et si le haste Si que cil
li ganchist et fuit, RCharr. 888. [Si li cort a
l'espee sore, Perc. H 8407. Es vos les quinze..,
Sore corurent Guillelme le guerrier, Cor, Lo.
2156. L'escu enbrace, suere li est corus, Og. Dan.
11476. Sore li cort, iriez comme lïon,
Aym. Narb. 2817. Al roi cort sore ireement,
Parton 2 3409. De ses paroles s'endeignerent
Li félon Juef et desdeignerent, Sore li
corurent, sil pristrest Et en un leu oscUr le
mistrent, Ev. Nicod. B 299, S. 82.] l'empereres
Morchuflex lor corrut sore a l'entree d'un
bois; Villeh. 227. [De totes pars li corent
seure, Si l'ont destruit en moût poi d'eure,
Ille 153.] [Dum muet, si lor est coruz sore.

Oit en abat en petit (Tore, Chr. Ben. Fahlin
2955. Passeron outre sanz demore, Ainz
qu'il nos seient coru sore Ne qu'il seient
apercëuz, eb. 7972. Là où la presse est plus
vestüe Lor cort sore, Pespeo nüe, eb. 10870
u. a. (auch reciprok). De plain eslais lor
corent sore, Moût en ocïent en poi d'ore
Troie 2717. Fel e irié lor corent sore, eb.
4500 u. a. En es le pas se corent sore (reciprok),
10 Ocis se sont en petit d'ore, eb. 1958.] Le duc
Willaume le Lombart Coururent seule et
lisent gierre, Mousk. 17196. l'uns l'autre keurent
seule <: aveule), GMuis. I 297. Femme
ne doit nul homme par raison courir seule
<: aveule), eb. II221. ûbertr. Allas! chaitif,
tant mal vi unches Pore, Que mes pecchez
me sunt coru sore, Adam 520. [Deus, Quel
pecchié m'est coru sure! Wace Vie SNicolas
1298. Moût vos est pechié coru sore, Que le
seint Deu ocis avez A tort, Ev. Nicod. B 252,
8. 81.] force li cort seure D'amors, Ombre
552 ; eb. 114. 778. [Franc chevalier, alons
lor sore! Li chans i ert nostre en petit d'ore,
Troie 18769. Et li rëal lor leissent eorre (Var.
25 saillent sore; courent sorre, Glig. 1766. Mais
ains qu'il soient parvenu au ruisel, Leur
vinrent seure maint bon riche potrel, Mitt.
115, 6.] [Li quons sait sure, Otin. 31; vgl. $or(e)8alir
.]

soi lever sor sich erheben, auf stehen: Quant
voit li cuens que tant demore, Si est levez de
son lit sore, Joufr. 4110. se lieve seure < : eure
Stunde), Ruteb. I 322.
sore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré sore a. r. a aucun: s. métré, 8p.

35 1749, 7.1

vol:9-col:891-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorëagié, soraagié adj. überaltert

DMF: sur-âgé
: Me samble vraiement .., Si ont
le premier avantage Es dons d'aumosne li
povre houme, Et après chiaus Pont li preudoume,
Et puis li viel suraagié,, J Jour. 2237.
il est auques sourâagiés, Chans, et dits artésiens
VIII 23.

sorecot s. m., sorecotel s. m., s. sorcot,
sorcotel. [Godefroy VII 529c.]

soredent s. m., s. sordent.

sorefait s. m., s. sorfait (sorfaire).
soreillier vb. s. soleillier.


vol:9-col:891-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorel adj. u. subst.

DMF: sorel

[Godefroy VII 481b. ~ Oit Couleurs 82]
50 adj. goldfarben (v. Fell der Pferde): Li
quens Gerins siet el cheval sorel, Ch. Roi.
1379. [Et fiert le roi .., Lui et ses armes mist

tot en un moncel, Qu'il le trebuce du bon
ceval sorel, Og. Dan. 9018.]

subst. Goldfuchs (Name eines Pferdes):

Cil prent Ferrant et cil Moriel, Et cil Vairon
et cil Soriel, Mousk. 7083. 6

[Name einer Birne: le bon franc sorel, Et
la pomme de Caillouel, Ren. Contref. Rayn.
36751.]

[ûbertr. Name des Goldes : Li reis ad dous
privez, Sorel e dan Blanchart: Tost funt del
buen malvais e del hardi cüart, SThom. W
2284 mit Anm.] [Tobler Verm. Beitr. IP 225.]

vol:9-col:892-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorelever (sobrelever) vb. refl., s. Godefroy

DMF: 0
VII 529c ; vgl. sorlever.

soremonter vb., è. sor monter.


vol:9-col:892-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soremplir vb.

DMF: 0

trans. überfüllen : Quel chose nen empleroit
cele majesteiz? Anz soramplerat et sorespanderat
?, SS Bern. 50, 10. [Godefroy VII 481c.] vgl. emplir.

sorenom s. m., s. sornom.


vol:9-col:892-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorentrer vb.

DMF: 0

intr. über die Schwelle treten (ûbertr.): cant
il quidet faire ke vertuz soit* si l'ocîent non
sachant li visce sorentrant, Job 302, 8.
[Godefroy VII 529c.]

vol:9-col:892-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorenvïer vb., s. Godefroy VII 530a (Combat

DMF: 0
de trente Anglais et de trente Bretons).

sorcparler vb., s. sorparler.
soreplus s. m., s. sorplus.

sorequerre vb., s. sorquerre.


vol:9-col:892-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorer vb.

DMF: sorer

[intr. u. trans. trocknen; trocknen lassen:
Femmes .. Tost pleurent, s'on ne voelt leur
dras métré sorer, GMuis. II 178. Au
moustier, en se cambre pensoit (la dame) a
demorer. Au solail ne mesist pour riens ses
dras sorer, eb. II 206. [Godefroy VII 481c.] vgl. essorer.

soresalir vb., s. sorsalir.

soresaner vb., s. sorsaner.


vol:9-col:892-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soreslever vb.

DMF: surélever

trans. hoch erheben: sera sureslevé sur
Libanum le frut de lui (superextolletur super L. fruetus eius), Oxf. Ps.
71, 16. vgl. eslever.

vol:9-col:892-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorespandre vb.

DMF: 0

trans. verbreiten über (auch ûbertr.): Noz
despenses (seient) pleines, surespandanz de
ceste chose en cel' altre (promptuaria nostra plena, supereffundentia ex hoc in illud
),
Cambr. Ps. 143, 13. Quel chose nen empleroit
cele majesteiz? Anz soramplerat et

sorespanderat, SS Bern. 50, 11 (supereffluet).
En un jor comandat a Constance lo preste son
nevout, ke il trestoz les vaisseaus de vin en la
veskiet et toz les toneauz par sorespandüe
piz devant appareilheroit, alsi com il avoient
aconstumeit, Dial. Or. 34,13 (pice superfusa).
[Qodefroy VII 530a.] vgl. espandre.


vol:9-col:893-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soresperer vb.

DMF: 0

intr. allé seine Hoffnung setzen: es tuens
jugemenz suresperei (in judiciis tuis supersperavi),
Oxf. Ps.
118, 43. es tües paroles je
suresperai, eb. 118, 74. Vgl. esperer.

vol:9-col:893-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soressaucier vb.

DMF: surexhausser

soressaucier ≈ GermaNet:überhöhen ⇔ WordNet:NA
trans. mächtig erhöhen, ubererhöhen: [Je
vi le felun surexalcé, e eslevé sicum les cedres
Libani, Oxf. Ps. 36, 37.] Benëiz ies tu, Sire,
el firmament del ciel, e lôables e glorïus
e sureshaleiez des siècles (superemltate eum), eb. S.
250, 20. lôez e souressalciez lui (den
20 Herrn) es siècles, Cambr. Ps. S. 279, 1.
[Qodefroy VII 530b.] vgl. essaucier.

vol:9-col:893-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorestamer vb.

DMF: surétamer

sorestamer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. verzinnen: son fin or sorestamé,
Compl. Jerus in Ood. Digby 86 117. Plus
blanc qu'argent sorestamé, Jub. NBec. II
259. [iGodefroy VII 530b.] vgl. sosestamer.

vol:9-col:893-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorestin adj.

DMF: 0

sorestin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bois sorestin(%): s. Godefroy VII 481c.]

vol:9-col:893-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorestre vb.

DMF: surêtre

sorestre ≈ GermaNet:bleiben|verbleiben ⇔ WordNet:NA
intr. übrig sein: uns de els ne surfud (unus ex eis non superfuit
), Cambr. Ps. 105, 10.
nulle chose ne sorest a moi, mais que li
tonbles (nichil super est michi nisi tumulus). An. et Rat.
XXVII 93.

vol:9-col:893-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soret adj. u. subst.

DMF: sauret

[Qodefroy VII 481c; Ott Couleurs 82] adj. rotblond
, goldblond (v. Haar des Mädchens):
Gente ert sa façons; Chevex que
vens baloie Avoit sorez et blons, Rom. u.
40 Post. II121,11 [=QDole 4569]. Vgl. sor (adj.).
[vom Qefleder des jungen Raubvogels, der
noch nicht gemausert hat:
Un faucon fiz amont
geter, Qui moult bien savoit son voler, Et
assez tost un laneret Geté de l'annee soret,
Qace de la Buigne 3626. Et puis avrez un
ramaget, Très bel, de l'annee soret, Qui
ses crasses kailles prendra Et au soupper
lié vous tendra, eb. 11524.]

soret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Goldfuchs (Pferd): A Karlemaine,
Femperëor puissant, Ont amené un palefroi
ambiant, Et a Naynmon un soret avenant,
Qayd. 310.

soret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Art Hering: s. Godefroy VII 482a
(14. Jahrh.).]
ein Küchengewächs:
le cresson et le soret
au vinaigre, Ménag. II 101. soret et cresson,
rommarin, eb, II 106.

sorevivre vb., s. sorvivre.


vol:9-col:894-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorfaire vb.

DMF: surfaire

[FEW III 350b facere; Godefroy VII 530c]
intr. [den Vorteil haben, die Überhand
gewinnen :
[Eist a ses jenz la mer gerpir E lor
armes prendre e saisir E chevaucher dreit
vers Redons E dreit vers la terre as Bretons.

S'il i sorfirent, ce ne vei Ne je retraire ne vos
dei, Chr. Ben. Fahlin 33413.] se painent
moût de sorfaire Sour els (in der Schlacht,
über die Feinde), Ch. II esp. 9840. il fu prevoz
et bailliz .. ; Mès onques poi de miex n'en
fist, Car là où il seurpot seurfist; Et vers les
riches s'aservi, Qu'il les douta et les servi,
Méon II 246, 312.

sorfaire ≈ GermaNet:aufschlagen ⇔ WordNet:NA
auf den Preis schlagen: Ne deit jurer por
son mers vendre Ne sorfaire (Boucheries Lesung)
por terme atendre, LMan. 826.

sorfait pc. pf. aktiven Sinnes (s. Tobler Verm. Beitr. P 163) übermütig, an
maßend,
maßlos: [L'orguil, le pris e la bobance
E la très sorfaite arrogance Deu
siede tote häi tant Qu'en dit n'en fait ne en
semblant N'en poct nus riens en lui vëeir,
Ainz la häi de som pôeir, Chr. Ben. Fahlin
10232. Ne fu .. Ne fel n'orgoillos ne sorfeiz,
Mais duz e frans e de bon aire, eb. 14918.
Tant a Normanz, tant a Bretons Sorfaiz,
orguillos e félons, eb. 12440. Tantes conmunes
desdeignoses, Sorfaites trop e orgoilloses,
Qu'en tant de/tens, ç'os sai bien dire, N'eissi
de France tel empire, eb. 18030. N'i oct si
hardi päisant Quin mëist puis parole avant.

As plus riches, as plus sorfaiz, Anceis que
remassist li plaiz, Fist l'on les borses alegier,
Ne lor i laissa l'on denier, éb. 29041. One, ço
sacheiz, jor ne conui Nesun plus orgoillos de
lui, Ne plus pervers, ne plus sorfait, Troie
3635. Ne fu sorfaiz ne outrajos, Mais liez e
gais e amoros, eb. 5433.] nostre surfaite folie,
Ambr. Guerre s. 14. Cil li respont, qui fu
sorfais, Regr. ND 240, 10. benachteiligt:
une gent .. sorfete, Mont. Fabl. III 176.

sorfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VII 531b.] sorfait s. m. [Godefroy VII 530c]: 5
0
sorfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Maßlosigkeit:
povre e essillié Reseient venu
a ton pié, Qu'en eus ne remaigne arogance,

Orguil ne sorfait ne bobance, Chr. Ben. Fahlin
10774. lor commune citâaine, Pleine
(Torguil e de sorfait, eb. 15167. Mult i a gent
de fort escuil, Plein de sorfait e plein d'orguil,
eb. 15724. Orguil e sorfait e bobance Respont
par tot li reis de France, eb. 18173. Proz fu
d'armes, buens chevalers, De sorfait pleins e
bobancers, eb. 29064. Od tel sorfait, com jos
recont, Atise Tuns l'autre e seraunt D'aler
encontre lor seignor, eb. 35465. N'onques por
joie ne por ire Ne fu menez jusqu'al mesdire
Ne a sorfait n'a nule faille, Troie 5361. Tant
en chiet morz sor le sablon, Grant merveille
a quis veit as ieuz. Lor granz sorfaiz e lor
orguieuz Cherra ancor, ne puet autre estre,
eb. 11162. «Seignor», fait il, «mostrer vos
vueil Que par sorfait e par orgueil Nos
faisons chascun jor ocire», eb. 18164. Ço dit
Ditis, quil vit as ieuz, Si granz sorfaiz ne
20teus orguieuz Ne furent mais pensé ne fait
Com il se sont dit et retrait, eb. 27048. César,
mult par nus merveillum, E merveillant, nus
desdeinum des Romains e de lur sorfait,
Brut Am. 3905; eb. 9860.10645 (surfait).] Un
chevalier de Normendie Vit le sorfait e
l'estoltie, Qu'il alout des Normanz faisant,
Rou III 8404. [Morz, tu defïes et guerroies
Çaus qui des tailles et des proies Font les
sorfaiz et les outrages, Helinant XLI3. LMan.
30 583 nach Boucheries Lesung. Bien aperçurent
a dreiture Que par orgueil e par sorfet
Ourent vers le pere meffet, Ohast. XXVII,
287. Si vet d'urne de malvais quer : Il ne puet
lessier a nul fuer Sun surfet ne sa glutunie,
Z5MFce Fa. 50, 25; eb. 82, 10.] Sunes, uns
chevaliers, qui de sorfait n'a cure, Sages hom
et apris de tele atemprëure, RAlix. 166, 19.
Tant sont irié de lor segnor, Sorfait feront
por soie amor, Parton.% 3666. Mais Marés ert
meffais au roi De sorfait et de grant desroi,
eb. 3796. l'en doit ramentevoir leur (der Heiligen)
fez Sanz mentir, sanz dire en
seurfez, VGreg. A I, 8. 512, 28. Mès si clerc li
voloient fere Son lit, et autre chose métré;
Mès il nés sofrit entremetre De tel surfet,
PGat. SMart. 3493. J'ai ôi dire et si est droit,
Que de sorfait ne vient nus biens, Atre per.
2391. sorefait vient a deffait, Lyon. Ys. 448.
On dit que sovant vient surefait au deffait,
Gir. Ross. 87. sourfais de robes et d'apareillemens,
JTuim 239, 26. sorfais de viandes
(crapula), Règle cist. 619.

sorfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sorfait übermäßig: se panout De faire le
beivre a sorfait, Chast. XII 83.

sorfaite s. /., sorfaitos adj., sorfaiture s. /.,
s. Godefroy VII 531c (14. Jahrh.).


vol:9-col:896-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorfoir vb.

DMF: surfouir

sorföir ≈ GermaNet:eingraben ⇔ WordNet:NA
trans. mit Erde decken: si tost qu'elles ont
six fueilles, l'en les doit seurfouir (les feves de marais
), Ménag. II43. les convient surfouir et
lever la terre a Penviron, eb. II48. Vgl. cerfôir.

vol:9-col:896-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorfrire vb.

DMF: surfrire

intr. in einem Topf in Butter backen
(frire in einer Pfanne), so lehrt Mènag. II151 :
Nota que l'en dit seufrire pour ce que c'est
en un pot, et se c'éstoit en une paelie de fer,
l'en diroit frire.


vol:9-col:896-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorge adj.

DMF: sorge

sorge ≈ GermaNet:eifrig|eilig ⇔ WordNet:NA
eifrig, eilig : Lëodulphes, uns hom de
Borjes, Fut un dïemainne molt sorges De son
fain cel jor charroier. Mès quant il prist a
menoier Son fain, qu'a mener li tardoit, Vis
li fut que sis piez ardoit, Si qu'il ne se pot
sostenir, PGat. SMart. 7180.

sorgëure s. /., sorgier vb., s. sorchëure,
sorchier.

sorglacier vb., s. soglacier.


vol:9-col:896-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorhaucier, seurhaucier vb. trans. hoch ziehen:

DMF: 0
Li moignes li respont,
quant ot levé le cief, Le caperon sorhauce et
si l'a enclinié (den Ritter), Aiol 6586.

sorhaucier ≈ GermaNet:erhöhen|erheben ⇔ WordNet:heighten=synonym
erhöhen (ubertr.): A nule feste que l'en
dëust preier, Jor de Noël, que l'en deit
sorhalcier (vor allen Festen feiern), Que il ne
fust armez et halbergiez, Cor. Lo. 2007. [Tes
anemis en vi molt embronchier. Et tes amis
lor goie sorhaucier, Car au besoing s'en
quidoient aidier, RCarnbr. 1127. Hui mais
voel le batalle et Pestor sorhaucier (steigern), RAlix
. 135, 35. Ja ne fust en vo vie li régnés
abaissiez, Toz jorz est il par vos crëuz et
sorhauciez, Ch. Sax. II 77.] or vos dorrai tel
fié, Se saiges estes, dont seroiz sorhaucié,

N y mes 384. [Or voi tel chose que vos
comparroiz chier. Trop fetes ja ces danziaus
sorhaucier. Encor un jor vos feront il irier,
GVienne Y 771.] Mais, se vos tant vos
voliés abaissier Por Dieu avant et por moi
seurhaucier, Vos me prendrés a per et a
mouillier, Mitt. 147, 25. Vostre lignaige
avrés tot seurhaucié, eb. 217, 22. L'enfes
thehi et amenda Et son lignage sourhaucha,
Leben Jesu in Carp. superaugmentare. Vgl. souhaucier (soushaucier, sozhaucier).


vol:9-col:897-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorhüer vb., Var. zu forhüer, s. A. (Modus,

DMF: surhuer
Glossar).


vol:9-col:897-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorico s f

DMF: 0

[FEW XII 111a sorix ; Godefroy VII 533a.

vgl, soriz]

sorice ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mans : Le chat sit sur le fourure, e vynt la
sorice champestre e la soriee ewestre e la
sorice gernetere (Var. gerentere) touz treis en
pèlerinage par le chat, NBozon Cont. mor.

68. 69. il (der Elefant) doute un sorice e
eschive sa compainie, mes q'il peut la sorice
del un pié quassaer, eh. 91. Les sorices tyndrent
jadis lur parliament, eb. 144.]


vol:9-col:897-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soricele (oder sorissele) s. /.

DMF: 0

soricele ≈ GermaNet:Mäuschen ⇔ WordNet:NA
Mäuschen : Un lÿon se gisoit En un bois et
dormoit Dessous un arbrissel. Et une
sorissele Si l'assault et trepele Et maine
grant revele, II Ys. I 134. [Horning O S. 4.]
[Godefroy X 699a.]

vol:9-col:897-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soricete s. /.

DMF: 0

soricete ≈ GermaNet:Mäuschen ⇔ WordNet:NA
Mäuschen : Ja ne savras si luinz aler Que
tu puisses femme trover, Ki mielz seit a tun
uès eslite Que la suricete petite, MFce Fa. 73,

94 (De mure uxorem pet ente). [Godefroy
25 VII 533b.]


vol:9-col:897-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soriciere s. f.

DMF: souricière

soriciere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mäusefalle (nfz. souricière) : ratières et
soricieres, Ménag. II 64. [Godefroy X 699a;
FEW XII 111b.]

vol:9-col:897-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorïete s. f.

DMF: souriette

sorïete ≈ GermaNet:Mäuschen ⇔ WordNet:NA
[Mäuschen : La rayne lors, qui ne pensa
qu'a honte, La sourïette a lïee de fis, EDesch.

II 88, 11.] [FEW XII 111a.]


vol:9-col:897-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorin adj.

DMF: 0

rotblond (Farbe des Fells des Ochsen).

sorin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Name eines Ochsen : J'oi de Sorin dis et nuef
saus, Mont. Fabl. V 53. [Ott Couleurs 82.]

vol:9-col:897-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soringue s. f.

DMF: soringue

soringue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine Art Ragaul von Aalen: une soringue
d'anguilles, Ménag. II 91 ; die Bereitung lehrt eb.
II 173. [Godefroy VII 482b.]

vol:9-col:897-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorir vb.

DMF: saurir

sorir ≈ GermaNet:bräunen|rösten ⇔ WordNet:NA
trans. braun rösten: sorissiez pain sur le
gril, Ménag. II 162. pain sori sur le gril,
broyé et passé par l'estamine, eb. II 166. [Je
ne me lairay cy sorir, J'aim mieulx morir en
concquerant Que finir en désespérant, Ren. Contref. Rayn.
31260.] Vegl. sor (adj.).

vol:9-col:897-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorire, sorrire, sozrire vb.

DMF: sourire

[REW* 8477 surridere\ FEW XII 350a subridere
; Gam.2 820a sourire; Godefroy X 698c.Ménard Rire]

Tobler-Lommatzsch, Altfränkisches Wörterbuch IX.

soriz

898

sorire ≈ GermaNet:lächeln ⇔ WordNet:smile=synonym
intr. lächeln: [Eneas sozrit un petit, En.

847. Celes imagenes cornent, l'une a l'altre
sorrist Que ço vos fust vïaire que il fussent
tuit vif, L'uns halt, li altre der, Karls R 373.]
«Vendre me pôés et doner; Mais tout ice
monte a petit.» Et li dus Conains en sorrit
(3. sing, praes.), Ille 1514. Brengien est venu
a Isolt, Si li surrist cum faire soit, Trist. II
121. Ses escuz (des Liebesgottes) fu de cartiers
De besier et de sozrire, Ram. u. Post. I 30 a
31. Dune ad li reis surris; ne sai s'i out
faintié, SThom. W 4481, Il dist en sosrïant:
«Hé! taire!», Ombre 244. Laris conmença a
sorrire, Claris 3621. [Li ostez cumence a
suzrire, Ipom. 6635.] [Adont lor dist aussi
comme en sozrïant, «Segnor, jou ai une moie
fille ..», H Val. 693.] [Lors se prist a sourire,

En souriant me prist a dire : «Beaus amis .. »,
Rose L 6943. 6944. seur le chief, En souriant
de mon meschief, Me mist (Amours) sa main,
eb. 10312. Li Deus sourit de la merveille,
Chascuns s'en rist e s'en merveille, eb. 11977,

sorire ≈ GermaNet:lächeln ⇔ WordNet:smile=synonym
refl. lächeln: [Un poi s'en sozrist Eneas,

En. 9253.] «Por ce n'est pas li ors nercis»,
Fait il, «s'il vient de ce bel doit». Cele s'en
sosrit, qui cuidoit Qu'il le dëust remetre el
sien, Ombre 874. Ele s'en sosrit belement,
GDole 1172. [Et lors s'en sorrist li contret;
Torne le dos, et ele ( Y seul) monte, Trist. Bér.
3936. Monseignor Gavain pas n'agree La
parole que cil li dist. A lui mëisme s'en sorrit
Et li respont .., Cont. Perc. R I 75, 2760.]


vol:9-col:898-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorissir vb.

DMF: 0

sorissir ≈ GermaNet:überquellen ⇔ WordNet:NA
intr. überfließen (ûbertr.): deslace ta

cinture et si vien habondanz de pitiet et
sorussanz de chariteit, SSBern. 59, 14.
soramplerat et sorespanderat, quant om
donrat en vostre sain mesure bone et plaine,
chauchieie et sorussant* eb. 50, 12. «Mesure»,
dist il, «aemplie et chauchieie et sorussant
(supereffluentem) donront en vostre sain», eb.
128,27 (Lucas VI38). La grant Dame (Marie)
de tout le monde. Qui tout[e] sorrist et
seuronde De douceur et de pïeté, GCoins. 187,
338. [Godefroy VII 481b.]


vol:9-col:898-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soriz, seriz s. /., s. m.

DMF: souris

[REW* 8101 *soricius; FEW XII 110b sorix
; Gam.2 820a souris; Godefroy X 699a,
VII 533b. vgl. sorice]

soriz ≈ GermaNet:Maus ⇔ WordNet:mouse=synonym
Maus: les sons des pors et des soriz
(porcorum stridores et soricum), Dial. Gr. 118,

3. [Ausi est com soriz en meie Poples que

29

justice n'aleie, Chr. Ben, Fahlin 13479.
Sulunc la letre des escriz Vus musterrai
d'une suriz, Ki par purchaz e par engin Aveit
manage en un mulin, MFce Fa. 3, 2 (De
5 mure et rana) ; eh, 3, 31. Ci dit d'une suriz
vilaine, Ki a une vile proceine Voleit aler pur
déporter, eh, 9, 1 (De mure urbano et mure silvestri).
D'un lëun dit ki se dormeit En un
boscage, ù il esteit. Entur lui se vunt deduiant
Suriz petites e jüant (Far. suriz e petit e
grant [masc. !], eh. 16, 4 (De leone et mure). Li
lëuns fu mult curucïez. La suriz prist, éb. 16,
8. A tant es vous une (l. un) viès souris, Qui
estoit touste (l. tout alangoris I Ys. I 101
(Des Souris, qui firent concilie contre le Chat).
[Manja les seriz et les raz, Ben. M11250 Var. (Tilander Lex. Ben. 142).]
[ratoires a soris,
Mont. Fahl. II 127 (Le Dit des marchëans).]
souris ou rat, OGoins. 571, 677. eh. 572, 713.
Après tos jus est li souris Au ventre du cat,
vairs et gris, VdlMort 236,1. Courans comme
après souris chates, GGui. II 2689. Stichwörter:
[Öu chat n'a, souriz i revelent (Var.
sorices), Prov. vil. 209 mit Anm. S. 170
25 [= Prov. frç. M 1563]. Dahez ait la soriz qui
ne set c'un pertuis, Prov, frç. M 449 [~ 1035].
El ad en tine, dit la suriz, que farine, eh. 627.
Encore est vive la soris, eh. 638. La soriz set
plus d'un pertuis, eh. 1036.]

soriz ≈ GermaNet:Fledermaus ⇔ WordNet:bat=synonym
chauve soriz Fledermaus: s. Afz. Wb., chauve soriz.
[Nostre sires ne li envoiat (dem Pharao)
ne urs ne lëons por lui a tormenteir
..., mais raines et chalves sorris, Serin. Sap.
293, 5.] [Ce estoit Chauve la seris, Ben. MI
2109 Var. (Tilander Lex. Ben. 142). Le cauf
sorice ad tiele nature, quant veit lampe ou
cierge enlumïe, landreit se met pur esteyndre
la lumere, mès il porte plus de damage.
Auxint va des envïous .., NBozon Gord. mor.
40 128.] [s. FEW XII 111b, 112a soris chauve (13. Jahrh
.).]

Wade; fleischige Partie des Armes [FEW XII 113a
; Godefroy VII 533b.] musculus:
soris de gambe, Gl. Lille 159. Le coup .. chëy
d'aventure sur la souriz de la jambe du dict
Régnault, Urk. 14. Jahrh. Garp. sorilegus.
soris de le gambe, Gl zu musculus; posterior
caro tibiae, bei J oh. de Garl., Jahrbuch VI288.
[soriz (partie charnue du bras). Levy Bech. lex.
50 751; ders., Contributif, S. 554; ders.. Trésor,
S. 212b.]


vol:9-col:899-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorjet (nfz. surjet) s. m.

DMF: 0

sorjet ≈ GermaNet:Naht ⇔ WordNet:seam=synonym
ûberwendliche Naht: et recoust l'en a
sourget .. la pel avec la char, Mènag. II
II212. [nfz. surjeter «überwendlich nähen»,
Garn? 830a.]

vol:9-col:900-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorjeter vb.

DMF: 0

sorjeter1 ≈ GermaNet:überziehen|bewerfen ⇔ WordNet:NA
[trans. überziehen, bewerfen: Puis Enfern
a amonestez Ses mesfeseurs, si dist: «Clôez
Les portes d'areyn, surgetez Les verruels de
fer!», Ev. Nicod. O 1669, S. 196.] [Godefroy VII 532c.] vgl. jeter
.

vol:9-col:900-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorjeter vb.

DMF: 0

[FEW XII 341b Anm. 1; Godefroy VII 532c]

sorjeter2 ≈ GermaNet:beschützen|beherbergen|beschirmen ⇔ WordNet:protect=synonym|house=synonym
trans. jem. Zuflucht gewähren: ont for juré
le ville .. pour larrons qu'il sourgetoient et
herbregoient en leur maison, Urk. Garp. surgere.
que nulz soit si hardis qui les herbert
ne sourgiet en leur maison, éb. Que nus ne
soit si hardis chevaliers, Soit dux, soit quens
ou haut baron proisiés, Que, s'il sogete mon
anemi Ogier, Qu'a tos jors mais n'ait perdu
m'amistié, Og. Dan. 9116.

vol:9-col:900-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorjoer vb.

DMF: 0

sorjöer ≈ GermaNet:besiegen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. beim Spiel besiegen (auch übertr.) :
Mut en est cil dolenz ki en est surjowez;
Horn2 2740. [Entr'ax dos ont l'eschequier
pris .Dos geus joerent communax; N'i a
mès que les dui vassax. Onques cil vers li ne
sot mot; Floire le sorjôa du tout, Fl. u. Bl. D
2848, S. 203. C'il avoit pris de mes chastiaus,
Perdu en ravoit de plus biaus; De mes cytez
m'avoit tolües, De beles en ravoit perdues. De
riens ne m'avoit sorjoié, Per les trües m'ait
engignié, Florimont 6323.] [Godefroy VII 533c.] vgl. jôec.

vol:9-col:900-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorjoir vb.

DMF: 0

sorjöir ≈ GermaNet:juchzen|jauchzen ⇔ WordNet:exult=synonym
trans. übermäßig freudig empfinden: nuis
dels n'est a sordeleir, Ne nule joie a sorjoir,
Guil. Mar. 119. E par droit le puet l'en ôir
Que nus ne joie sorjoir Ne devroit ne doel
sordoloir, Ambr. Guerre s. 8770 (sprichw.) [Prothes.
7702, s. sordoloir.] [Godefroy VII
533c.]

vol:9-col:900-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorjon s. m.

DMF: surgeon

[FEW XII 459b surgere; Gam.2 829b

sorjon ≈ GermaNet:Quelle ⇔ WordNet:spring=synonym
surgeon; Godefroy X 730c, vgl. sordon] Quelle (auch übertr.):
Ichi nen a forest ne
point de präerie, Fontaine ne sorjon, ne nule
pescherie, Jerus. 964. Mult furent cil prodome
et vassal aduré, Qui là mistrent le sieje
par vive pôesté. Où il nen avoit herbe, ne
civiere, ne pel, Fontaine, ne sorjon, desi a

Sylôé ; Ch'est une iaus salee, ou petit a bonté,
éb. 820. Hé, avarisse desloyalz ! T'ies de
malisse li tuyalz, T'ies li sourgons de trestout
visce, T'ies la fontainne de malisce, Rich.

4393. Li sourjons de cele riviere, Ki en cel
liu ert arrier sours, Ü li martyrs ot jut tous
jors, SQuent2 2474. Parmi ses iex a grant
destrece Une grant lerme si s'adrece, Que
Diex atret d'un vrai sorjon; Ausi que d'un
trait de boujon Vole el baril tout a droiture,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II 867 mit Anm.
(Le Chevalier au barisel). Deseur destre en une
crevace Naissoit un sorgons de fontaine, Vie d. s. Pères, in Carp. surgere.
Joie de cambres
et de lis, Desous courtines, u sor jons, Dont
dame doit iestre sor jons Et fontaine sans
espuissier, Où on doit tel joie puissier, BCond.
365, 2783. Boinne amour qui est la fontainne
Et li sourgons de bonnes mours, JCond.1259,
20 13. [Dame (Marie) .., ja ne cuiderai a nul
jor que je wive, Ke de toutes wallors ne soiez
fons ne rive Et sourgons de pitié où esperanche
avive, Vie S Jean V Évangéliste 468. Vos estes
amors loiauz, Donc li mort euer sunt espris,
Li sorgons et li ruissiauz, Qui arouse le pais,
Les Poésies de Guillaume le Vinier (ed. Phil. Ménard 1970)
XX 21, 8.146. Flours, i eut et
erbes et jons En la lande sor un sorgon, Qui
moût estoit biaus et gentius, Rigomer 7194.
Cil qui'st des chevaliers la flor .. ; Si est li
sor jons de largeche, Do cortoisie et de pröeche,
Cristal 6651. et en yver, quant il gielle et
fait grant froit, on les (les videcos) treuve en
ches hautes forés ou es soursins (Var. sourgons)
de chaudes fontaines, où il sont pour
pasturer, Modus 130, 8. li vrais sourgons
d'amours, Qui tout parmi mon coer a pris son
cours, Froiss. P I 350, 82. tant ala qu'il vint
a la fontainne, Qui clere estoit, doulce, amoureuse
et sainne, Et de sourgons rendans aigue
si plainne, eb. I 352, 159.]
sorjor s. m., sorjorner vb., s. sejor, sejorner.


vol:9-col:901-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorlever vb.

DMF: surlever

sorlever ≈ GermaNet:emporheben ⇔ WordNet:NA
trans. emporheben (auch übertr.): Li queiz
boteiz fors del monstier dist ke il soventes
foiz par ars enchanteresses avoit la cele Equice
sorleveit en air (magicis artibus in aéra suspendisse),
Dial. Gr.
19, 7. [si entrât la glise ...,
et sorleveies ses mains (elevatis manibus) a
estendut vestiment en estant comenzat a
oreir, éb. 38,12.] Bien lerempeinst Panthesilee,
Si que de la sele doree L'a sozlevé (Var.

sorlevé) e porté jus, Troie 24141. Chascun[s]
ton nom doit souhai («sic!, I. souhaucier) Et
seurlever et essaucier, GCoins. 382, 313,
Deseur touz nous l'a (Gott die hlg. Jungfrau)
essaucïe, Et si ou ciel l'a seurhaucïe, Que
seurlevee et essaucïe L'a deseur touz les sainz
archanges, éb. 611, 266.

sorlever ≈ GermaNet:emporheben ⇔ WordNet:NA
refl. sich emporheben: Moult fierement se
prist a sourlever Seur ses estriers, Enf. Og.
3850. [Godefroy VII 529c: soi sobrelever
(«auf stehen»).]

sorlever ≈ GermaNet:emporheben ⇔ WordNet:NA
[intr. sich emporheben: la terre s'esmuet
(Var. sourlieuve) adès et bot Sor la fosse
celui quil waut assez et mont, Si que semble
c'uns hons i dorme tout debot, Vie SJean
VÉvangéliste 890.]

[Godefroy VII 534a.] vgl. soslever.


vol:9-col:902-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorlonge «s. /.

DMF: 0

sorlonge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine Art Wurfriemen für Stoßvögel : au commencement
qu'il (der Sperber) sera mis sur le
poing, si luy bailliez beaulx gects, surlonges
que l'en dit petites longes, touret et grans
longes, Mènag. II 295; s. longe.

sorlonge ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil der Lende: la surlonge (du beuf) trois
sols («sie kostet die Hälfte von dem, was die
longé), Mènag. II 86; hierzu die Anm. S. 130.
[Garn.2 830a surlonge.]

vol:9-col:902-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sormangier vb.

DMF: 0

sormangier ≈ GermaNet:überfressen|fressen|schlingen ⇔ WordNet:bolt=synonym
intr. übermäßig essen: II (die Bischöfe) font
molt pou de ce qu'il doivent; Il sormenjüent,
il sorboivent, Bible Guiot 845. Puis fis (ich, Sathanas)
la gent desmesureir De gloternie ..,

De sorboivre et de sormangier, SJül. 517, Por
ce vous vueil moult chastoier De sorboivre,

De sormengier, Barb. u. M. II 193, 298.
[Godefroy VII 482c.] vgl. rrmngier.


vol:9-col:902-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sormarchter vb.

DMF: surmarcher

sormarchier ≈ GermaNet:überschreiten ⇔ WordNet:exceed=synonym
trans. überschreiten: Diex vous monstre le
sentier De son pais et de sa marche, Que l'en
sanz raison li sormarche, Ruteb. I 92.

sormarchier ≈ GermaNet:überwinden ⇔ WordNet:NA
überwinden: car il veut sormarchier Les
enemis le roi, confondre et abaissier, Aye 2.

sormarchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. (Jagd auf die Otter): den Hinterfuß auf die Fährte des Vorderfußes setzen:
Et en
ce pourras connoistre la meilleur erre par les
marches, se il surmarchent l'une suz l'autre,
et de ce dois tu faire doute, quant le loutre
va amont l'iaue, et non mïe tant de doubte,
quant il va aval l'iaue, Modus 53, 58 mit Anm. S. 329.]

sormarchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[refl. (Jagd auf den Hirsch) : den Hinterfuß auf die Fährte des Vorderfußes setzen:
Et, si

29*

il (der Hirsch) se surmarche, c'est a dire qu'il
mete le pié darriere sus celui devant sans
outrepasser, encore n'est ce pas bon signe.
Mès, si! met le pié darriere loing de celui
devant, c'est bon signe, Gaston Phêbus, Livre de Chasse (ed. G. Tilander 1971)
35, 9, S. 165.
s'il (der Hirsch) avoit gros et gras costés et
flans, il ne se pourroit outremarcher ne surmarcher,
et par le contraire si feroit, eb. 35,
12.]

[Godefroy VII 534b,] vgl. marchier.


vol:9-col:903-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sormeignon s. ra.

DMF: 0

sormeignon ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
[Stück der Oberfläche: Il deffuble la cape,
trait le branc acéré, Parmi le cief amont a féru
le maufé, Mais n'en a de l'oreille c'un sormeignon
osté, Fier, 146.] [Godefroy VII
482c.]

vol:9-col:903-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sormener vb.

DMF: surmener

[Gam* 830a surmener \ Godefroy VII 534c,
X 699a]

trans. Tier oder Menschen überanstrengen,

sormener ≈ GermaNet:überanstrengen ⇔ WordNet:kill oneself=synonym
Gewalt antun: Et cil (destriers) ehiet morz
qu'il ot leissié ; Car moût l'avoit le jor pené
Et traveillié et sormené, RCharr. 300. de tot
son pöoir li grieve, Et li autre dui mout se
painnent Tant qu'il le grievent et sormainnent
(überwältigen), Ch. lyon 4508. Je ne me
puis mès sostenix, Si sui atainz et sormenez,
eb. 6301. Ou s'il avient par avanture Que cil
li reface leidure Ou de que que soit le sormaint,
Avra il droit, se il se plaint ? Nenil,
qu'il ne savra de cui, eb. 6103. Car qui se
desroie et sormoinne (ahsol.) Et d'outrage
feire se poinne .., Je l'apel plus malvès que
preu, eb. 1322 Var. li dux .. dit, de vos amer
n'ai loi; or me sormainne a estreloi, Rom. u. Post.
I 60, 41 (Bêle Emmélot). Tant furent
las et tant sont sormené (die zwei Kämpfer)
C'ambedui sont a la terre pasmé, Gayd. 99. il
a assez et pezance et dolor Qui en prison est
la nuit et le jor. Se Ferraus i ert sormenez,
c'iert folors, eb. 184. Un chevalier y ot de
pris, Qui fu seurmené et seurpris, Qu'uns
suens anemis le vout prendre, NDChartr. 125.
[La pucele, qui tant l'avoit (den Ritter) De
sa parole sormené (Var. fourmené, ramponé),
Perc. H 8919
sormener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: quälen).] übertr.:

Sones chel lai a escouté, Dont lui(l) ra ses
cuers sormené, Sone 2860. Trop m'avroit
pechié (Subj.) sormené, Et Dex mis en grant
oblïance, Se je mentoie ma fiance, Ren. 15660.

vol:9-col:904-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sormetre vb.

DMF: surmettre

sormetre ≈ GermaNet:aufwenden|aufbieten ⇔ WordNet:expend=synonym
[trans. aufbieten, auf wenden: toute ma
force Sormest (1. sing, prs.) por porter (lo moillour grain)
en maison, Lyon. Ys, 1957.

[jem. etw. fälschlich aufladen (übertr. auf

sormetre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem.) : Lanceloz, ceste honte M'a ci Melëagam
amise (Var. sormise, surmise), RCharr. 4939;
vgl, sormise.]

vol:9-col:904-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sormirer vb.

DMF: 0

sormirer ≈ GermaNet:bestaunen ⇔ WordNet:NA
trans. bestaunen: Chascunskin öitnoveler,
Vint la merveille sormirer, Mir. Vierge Orl. I
26.

vol:9-col:904-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sormise s. f.

DMF: 0

sormise ≈ GermaNet:Anschuldigung ⇔ WordNet:NA
fälschliche Anschuldigung: A Tors .. Menoient
un prison qui ere Pris a tort, car riens
n'ot forfet; Et estreindre Forent fort fet O
cordes, mès il deslïa. Et a trestoz dit iqui a
Que bien pareissoit la surmise, PGal. SM art.
7079. a Reins en chacune iglise Li jurot qu'el
ne fust copable Don mesfet, et qu'il estoit
fable Et mençonge male et surmise, eb. 9749.
[l'en respont qu'en tex choses ne sont que
sormises ne que sairement, LJost. II 9, 11,

S. 86. en pez que l'en dit qui est fete sanz
joutise, n'a que sormise, éb. II17, 3; S. 101.
quant contes quenëuz est, que en tel chose
n'i que sormise, et qu'il n'i a que prove ..,
eb. VI 2, S. 153.] {Godefroy VU 534c.] vgl. sormetre.


vol:9-col:904-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sormontable adj.

DMF: surmontable

sormontable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übersteigbar (übertr.): Preiez fu li dus e
requis. «A ta pïeté non sormuntable, Haute,
douce, non recontable .., Vien sople od
buenne enteneïon A ta grant miseratïon», Chr. Ben. Fahlin
25417,] [Godefroy VII 535a.] 35

vol:9-col:904-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sormontance s. f.

DMF: surmontance

sormontance ≈ GermaNet:Übermaß|Überschuß ⇔ WordNet:NA
Übermaß, Überschuß: sourhabondance:

chou ki trop est et surmonte, u surmontance,

sormontance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. 9543. excellentia: sourmontance, Guil. Brit.
109a. [Godefroy VII 535a.]

vol:9-col:904-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sormonte s. f.

DMF: 0

sormonte ≈ GermaNet:Überlegenheit ⇔ WordNet:NA
[Überlegenheit: Manès ke il out entremelleit
de l'agravance de le enferteit, si mostrat il
par sormonte de discrétion, par com grand
songe l'om doit enquerre les pechiez, Job 363,

23.] [Godefroy VII 535a.]


vol:9-col:904-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sormontee s. f.

DMF: 0

sormontee ≈ GermaNet:Hieb ⇔ WordNet:NA
eine Art Hieb beim Fechten : Li brans tentist
et resone forment. Et d'escermie jectent
menüement, Et penes et retraites, sormontees
forment, Og. Dan. 11538. espees tretes S'entrevont
et gietent retretes, Sormontees et

entredeus, Que nus ne pëust entr'eus deus
Vëoir fors les espees nües, Mer. 4503 mit Anm. 8.
255. Il s'entrejetent entredeus Et
retraites et sormontees Et s'entrelancent des
espees As joxs et botent des escus, Veng. Rag.
1145 mit Anm. S. 213. Et se donnent molt
grans testées Et entredeus et sourmontees,
RViolette S AT 1966. Souvent se getent entredeus
Et retraites et sourmontees, Et se
donnent si grans testées Que lor elme casent et
fraignent, eb. 6461. [Molt menüement s'entredonent
Par braz, par testes et par cous
Sormontees antredeus, Tourn. Ant. (ed. Wimmer)
2489.] [Godefroy VII 535a.]


vol:9-col:905-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sormontement s. m.

DMF: surmontement

sormontement ≈ GermaNet:Erhöhung ⇔ WordNet:NA
Erhöhung : noblece est fondée en sormontement
d'aucun bien, Gouv. Rois 261, 23.
[Godefroy VII 535b.]

vol:9-col:905-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sormonter vb.

DMF: surmonter

[Godefroy VII 535c} X 699a]

sormonter ≈ GermaNet:überholen ⇔ WordNet:NA
trans. ubersteigen, überholen: exsuperare;
sormonter, Guil. Brit. 109b. La loi avés de
l'aigle et de l'alerïon, Qui ce ne puet laissier,
tos oisiaus ne sormont, Main. IV 61. se il
ne se corroit (sich beeilte) de l'issir, il seroit
tantost sourmontés de la pourre (des Sandstroms),
Prestre Jehan in Ruteb. II 463.

sormonter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. ûbertreffen: [nule crîature .. Ne
sormunte sa pôesté, Quer de lui e de sa
puissance .. Viennent tuit li autre pôeir,
Chr. Ben, Fahlin 26144. Ses anceisors les
buens, les proz, Sormunte de larjece toz, eb.
32246. De sen, de valor .. les sormunta e
valut toz, eb. 38572; ebenso eb. 42139. La
maison Deu, que je ci vei, Lieu d'oreison,
pleine de fei, De beiauté riche e de largece E
de longor e de hautece Deit sormunter toz
les muraiz Qui unques entor lé sunt faiz,
eb. 28207.] prie Dieu, que (Z. qui) tot sormonte,
Ren. M XIV 831. Bien dist et avoit
enpensé Que ceste avoit tot sormonté, N'a
sa biauté riens ne valurent Toutes celes qu'a
la cort furent, CPoit. M 1517. Li träitor les
ont moult sormontez, Gayd. 77. [Mai lor biaté
moût poc valoit, Que la fille le roi vëoit;
Tant les sormontoit de biaté Com li solous
fait de clarté Et les estoiles et la lune,
Fhrimont 6163.] Mainte fois la mote montèrent
; Mès tous jourz les i surmontèrent Flamens,
qui haut leur estai pristrent, GGui. II
8211. [Cheste päours autre sormonté, Car
cascun jour le dete monte: Moût nous covient

bien porpenser, Rend. M 55, 10.] li vëoirs les
(die übrigen Sinne) sormonté trestouz et de
leu et de dignité, Brun. Lai. 22.

sormonter ≈ GermaNet:erhöhen ⇔ WordNet:heighten=synonym
figürl. fern, über etwas hinwegheben, erhöhen :

Et dessus ton lignage je te seurmonterai, Jub.
NRee. I 225. Basilie, jeo t'ai sormontet De
bien, d'enors et de bontet, Mir. Vierge Orl.

IV 29. [Moult fu por lui Renöars surmontez.
Par toute France cremuz et redoutez, Bat. d'Alesch.
7008, S. 399. Bone dame, sormontee
d'onour, Oiés celui qui sans euer merci proie,

Les Poésies de (Guillaume le Vinier (ed. Phïl. Ménard 1970)
X 17, S. 101.]

sormonter ≈ GermaNet:überwinden|besiegen ⇔ WordNet:NA
überwinden, besiegen : [E Sainz Pois en verté
Dit que li fëeil Dé Par sul fei surmuntouent
Fa, lëuns justisouent, Ph. Thaon Best. 1337.]
Enpur ço, om de Dé, Entent auctorité : Desus
mer deiz voler, C'est le munt surmunter, eb.
2682. [L'uns est Marglaus, l'autres Hennins,
Surmunteiz unt toz lor voisins, GMonm. 2923.]
N'est pas los a puissant, mès honte, S'un pou
de chose soremonte, Lyon. Ys. 998.

sormonter ≈ GermaNet:überholen|umgehen ⇔ WordNet:NA
überholen, umgehen (nfz. déborder) : li cuens
de Saint Pol sourmonta l'ost et les prist par
derrière, Men. Reims 285.

übertr. über etw. od. fern, hinweggehen, wegsehen
: sen deit il aveir (der Priester) .., quaus
pechëors il deit sormonter et absoudre, e aus
quaus deit vëer absolution, Serm. poit. 4.

refl. übertr.: sich überwinden: Biaus mons
(Berg) a toi ne puet monter Chil ki ne set soi
sormonter Et orguel de euer desmonter,
Rend. G 231, 7.

sormonter ≈ GermaNet:emporsteigen ⇔ WordNet:NA
intr. übertr. emporsteigen: excederet : supermo[n]taret,
sormonter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Reich. Gloss.
199. excellere: sourmonter,Guil. Brit.
109a. e.: seurmonter, Voc. Evr.
9. Reviaus et Déduis et Baudours Erent
adont si sormonté Qu'il estoient roi coronné,
Cleom. 17519. Honneurs monstrent les meurs,
quant gent sont surmontet, GMuis. I 265,
Prelas, chis nous dénoté que de toutes bontés
Et de toutes virtus doit iestre sourmontés Li
prelas, car il est pour chou si haut montés
Que par li soit ses peuples castÿés et dontés,
eb. I 346.

sormonter ≈ GermaNet:übertreffen ⇔ WordNet:NA
übertr. sormonter a aucun jem. übertreffen:
flairier sormonté au gouster de leu et de vertu,
Brun. Lot. 22.

vol:9-col:906-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sormonteresse s. f.

DMF: 0

sormonteresse ≈ GermaNet:Siegerin ⇔ WordNet:NA
Siegerin : Rome est sourmonteresse et dame
des autres cités, JTuim 16,14. [Godefroy VII 535c.]

[trans. (die Trauben) auspressen: s. Godefroy
VII 483a (14. Jahrh.).] vgl. semoster.


vol:9-col:907-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sormosteur s. m.

DMF: 0


vol:9-col:907-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Traubenauspresser: s. Godefroy VII 483a

DMF: 0
(14. Jahrh.).]


vol:9-col:907-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sormule s. f.

DMF: 0

sormule ≈ GermaNet:Mühlstein ⇔ WordNet:NA
[oberer Mühlstein: s. Levy Rech. lex. 752;
ders.y Contribution, 8. 555; der s., Trésor, 8.
10 212b.]

vol:9-col:907-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sormulet s. m.

DMF: surmulet

sormulet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[gestreifte Seebarbe: s. Godefroy X 699c
(Guill. de S. Pair).] [Gam.2 830a surmulet.]

vol:9-col:907-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


somagier vb.

DMF: surnager

[Godefroy X 731a; Gam.2 830a surnager.

sornagier ≈ GermaNet:schwimmen ⇔ WordNet:NA
vgl. sornöer] intr. obenauf schwimmen:
Autre filé y
tapissoit, Plombé dessoubz pour affonder, Et
liege faisoit redunder Le bout d'amont sur
l'eaue clere, Et surnagoit par grant mistere,
Vieille 53.

vol:9-col:907-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sornegier ( ? ) vb.

DMF:

sornegier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. überschneien: Li orgoilloux est, ce
saichiez, Si con li fumiers fors noiez (l. sornegiez
? od. fors negiez ?), R Blois III 29, 954.

vol:9-col:907-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sornöer vb.

DMF: 0

sornöer ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
intr. obenauf schwimmen; sich über Wasser halten:
La rainne nöe a tout la rate Et malvaisemant
la barate. La rainne plainne de
mançonge, Por noier la rate se plonge .. ; De
piongier s'efforce la rainne, L'autre de sornoier
se poinne, Lyon. Ys. 166. [Godefroy VII
535c.] vgl. sornagier.

vol:9-col:907-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sornoillier vb.

DMF: 0

sornoillier ≈ GermaNet:schnarchen ⇔ WordNet:saw logs=synonym
[intr. schnarchen: Lour prist a sornoiler e
dou dir fu taisant, Pampel. 678. Isoriés
sournoiloit seul por l'afficion, Che il avoit tant
soferte défendant sa maison. Quant l'amirant
öi dou sornoiler le son, Il dist moût quoiemant:
«Endormi est le gloton», eb. 686. 688.]
[Godefroy VII 536a.]

vol:9-col:907-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sornom, seurnom, sorenom s. m.

DMF: surnom

sornom ≈ GermaNet:Beiname|Zuname ⇔ WordNet:nickname=synonym
Beiname, Zuname: li chevaliers au lïon
Fust apelez an sorenon, Ch. lyon 6492 Var.
45 [Meis se je mant, suens iert li torz. Et por quoi
m'est ses nons si forz, Que je li vuel sorenon
(Hdss. sornon) mettre?, Clig. 1411. Ja an
chemin ne an ostel N'aiiez longuemant conpeignon
Que vos ne demandiez son non E son
sornon a la parsome, Perc. H 561 Var. son
sornon eb. 1544 Var.] [nus avum De sun
sornom ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Christi)
num le surnum: De Crist est

crestïen. Issi nus nume l'em, Ph. Thaon Best.
2200. Le mustier fist faire a Gincestre, Kenegilsing
fud sun surnun, Gaimar Estoire 1303.

Li quens Roger lur frere esteit, Le Paitevin a
surnon aveit, eb. 5888. Barbe aveit russe e
crine bloie. Pur ço le cunt e di, a quei II out
le surnun delRus Rei, eb. 6242.] [Sen propri
nom avoit quascuns, E ciz surnoms lor eirt
communs : Quascuns des rois Silvi se nomme,
Deci que Romulus fist Rome, GMornn. 338.
Sïlvïus fu si propre nuns E Postumus fu sis
surnuns, Brut Arn. 80. L'altre cité plus vers
north mist E el mont Agned chastel fist, Qui
des Puleeles ad surnun, eb. 1527. Pur ço que
Haym illuec morut, Illuec fu ocis, illuec jut,
Eu puis e est par la contrée La ville Hamtune
apelee: Ço est a dire, ço m'est vis, La vile
ù Hain esteit ocis. Issi vienent surnuns suvent
Par mult poi de comencement; E par mult
petite aventure Vient maint surnum, que
lunges dure, eb. 5001. 5004. Ne sai nomer toz
les barons Ne de toz dire les sornons De
Normendie e de Bretaigné, Que li dus out en
sa compaigne, Rou III 8684.] En la tiere
d'Alier, de coi (Alixandres) ot le sornon,
RAlix. 16, 36. ore avrai non sire Ernous, Ce
seurenon ai je par vous, Rutéb. I 325. Au
surnom Débonnaires fut de touz surnommés, Gir. Ross.
7 [«Hé, Dex!», ce dist Renaus, «par
ta rédemption. Se Karies pent mon frere, ja
mais n'averai onon. Je ne voldroie ja, en
bone cort nul jor, Au doi ne me mostrassent
et Normant et Breton : «Ves là Renaut le duc,
le fil au viel Aymon. Karies pendi son frere
au puis de Montfaucon !». «Certes», ce dist
Renaus, «com a ci mal sornon!»», RMont.
187, 28.]

sornom ≈ GermaNet:Ruf|Nachrede ⇔ WordNet:NA
Ruf y Nachrede : Karlemaine, De qui si bon
seurnon seuronde, GGui. II 6727.

[Godefroy VII 529c, X 699c, Gam.2 830b
surnom.]


vol:9-col:908-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sornombré adj.

DMF: 0

sornombré ≈ GermaNet:überzählig ⇔ WordNet:NA
[überzählig: s. Godefroy VII 536a (Jeh. de Meung).]

vol:9-col:908-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sornomer, seurnomer vb.

DMF: surnommer

sornomer ≈ GermaNet:benennen ⇔ WordNet:describe=synonym
trans. zubenennen: [Desor un flunc siet
la cyté Qui est Podomen apalez: Ensi ait il
nom en grezois; Ne sai com ait nom em
ffansois. Et tote li atre contrée En fut de son
nom sornomee, Plorimont 856. dans Garganëus
fut mors, Que moût lor avoit fait grans
tors. De lui est li puis sornomez Et Mont

Gargains est apalez, eb. 3645.] [Li reis por ço
le sornomout E Corte-Hose l'apelout, Rou III
9371.] Lois (l. Loôis), Qui Baubes estoit
seurnomés, NDChartr. 179. Au surnom Debonnaires
fut de touz surnommés, Gir. Ross.
7. [Godefroy X 699c; Gam.2 830b surnommer.]


vol:9-col:909-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soroiier (sor adj.) vb.

DMF: 0

soroiier ≈ GermaNet:schimmern ⇔ WordNet:shimmer=synonym
[intr. rötlich schimmern (Haar): Caveus ot
blons, auques soroient, Godefroy VII 481c
10 (unrichtig s. sorer).] [Ott Couleurs £3.]
sorone praep., s. selonc.

vol:9-col:909-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soronder, seronder vb. intr. uberfließen (von):

DMF: suronder
[cume surunderunt
ewes multes (cum inundaverint aquae multae),
15 Cambr. Ps. 31, 7. Désirable sur or fin e pur
precïus mult; e plus duilz sur miel e ree
surundant, eb. 18, 10.] [As gez, où la grant
mer parfunde S'estent e espant e sorunde,
Passa li reis, Chr. Ben. Fahlin 38134.] Terres
neent, eives sorondent, LMan. 18. Port est a
cunbatre a flot k'est surundé, SAub. 1029.
Tant par sorondot a grant fès Li fluves qui
l'en cleime Teivre, VGreg. A 724. [Tant que
li fossez ki deled le altel esteit fud plein e
surundad, LEois 318. Vëissiés si Flagot (den Fluß)
engroisier et enfler, Que par desous la
rive commence a seronder, Fier. 132.] par la
grant plenté des cors Souronda l'aigue, toutes
pars, Mousk. 15108. Plein et seurondant le
(le tonniau) troverent, NDChartr. 78. fontaine,
Qui par sourjon d'iawe souronde.
Manch. 5633.] tous potages qui sont, sur le
feu surondent, Mènag. II 88. übertr. : [lor
semence est si creüe E sorundee e espandüe,
Que le furment Deu est beissié E le malveis
blé eshaucié, Besant 1579.] [Lors li rescaufe
et renovele L'amors, dont il estoit espris; Car
ses cuers en avoit tant pris Qu'il sorondoit de
totes pars, Veng. Rag. 5913. tout[e] sorrist et
seuronde Do douceur, GCoins. 187, 338
NDChartr. 199]. de tos biens soronde ses
cuers en bon afaire, Venus 195 d. Si plaine
estes de bien que toute en sourondés; Dame
(Ste Marie), par vo mierchi, sour moi en
45respandés, Prière Theoph. 31a. [Sour toutes
dames li plus bielle Et li mieudre entre les
meilleurs, Sourondans de biens et d'onnours,
ECcy2 7684. Il m'est avis .., Que Amours
soit Diex en ce monde ; Car en cescun amant
souronde Et s'i meit tout entirement, eb.
7796.] Gentilz roys .., La qui prouesce est si
florie Et congneüe par le monde, Qui comme

fontaine s'enronde (l. seuronde), GGui. 11221.
[Six fontaines sont par le monde, Dont toute
vanité suronde, EDesch. II 288, 466.

soronder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Überflüsse vorhanden sein: Li malvais
sans soronde un poi: Or ciet li malvaistiés de
moi (durch meine Verwundung), Ille 2911.
Autres vivres i seurondoient, GGui. II5753.
übertr. Karlemaine, De qui si bon surnon
seuronde; eb. II 6727. cil en qui pechié
soronde, Ruteb. I 268. [Avoir gaingnié sanz
cause et paine Par malice, où maint sont
enclin, Suronde, et lors Orgueil le maine Un
temps regner, EDesch. V 185, 13. nulz n'est
qui vérité vueille Dire au jour d'uy, orgueil
seuronde, eb. V 235, 28. richesce qui suronde,
eb. VII 32, 12. un temps le mal suronde, Puis
chiet du tout, eb. II 128, 26.

soronder ≈ GermaNet:überfluten|überfüllen ⇔ WordNet:overfill=synonym
trans. überfluten, überfüllen: De glaçons fu
bien serondez (der Eimer im zufrierenden Teiche), Ren.
1166. [Ja soit ç'ou que li voie li
soit desalentee Et dite le mervelle, dont Inde
est sorondee, Et que trestout si homme li aient
deslôee, Il en jure sa tieste .., Ançois seroit
tous jors que ne çaindroit espee, Que n'ëust
la mervelle, dont Inde est abitee, RAlix.
276, 33.]

soronder ≈ GermaNet:übertreffen ⇔ WordNet:NA
figürl. ubertreffen: sa grande valors soronde
Tout bien c'autre dame feroit, Escan. 12870.

[Il reçoit celi qui soronde Toutes les autres de
biauté, Escoufle 3974. Mais ses grant sens
vaint et seuronde Sa biauté, avoec la largece
Qui est en li, eb. 8498.]

soronder ≈ GermaNet:überragen|beherrschen ⇔ WordNet:know=synonym
[übertr. überragen, beherrschen : La montagne
fu haute, qui le val soronda, RAlix. 320, 14.]
[Godefroy VII 536a, b, c.]

vol:9-col:910-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorondoiier vb.

DMF: 0

sorondoiier ≈ GermaNet:überfließen ⇔ WordNet:NA
intr. überfließen (figürl.): Cil qui sont de la
cort, ont honor et grant joie; Car de tos
biens qui sont, la sale sorondoie. Venus 242b.
[Godefroy VII 537a.]

soror s. /., s. seror.


vol:9-col:910-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sororer, seurorer vb.

DMF: surorer

sororer ≈ GermaNet:vergolden ⇔ WordNet:NA
trans. übergolden: Li quarrel (am Grabmal des Pallas)
sont de cent colors, Taillié a
bestes et a flors. La coverture de desus Fu
tote faite d'ebenus; Une aguille ot amont
levee Tote de cuivre sororee, En. 6432.
s'afiche es (d)estriers sororés, Alise. 242. Li
estrier furent a fin or sororé, Gayd. 38. Frainz
seurorez, GGui. II 10632. li quatre pecol (del
lit) estoient Tuit de fin argent sororé, Méon I
30, 935 (LMüle sanz frain). Les portes (de la

capiele) en furent d'ivoire, Et l'uissure fu
sororee, F erg, 58,25. Amors a un dart souroré,
Bien aguisié et amouré, BCond. 355, 2497.
Perc. 33920 Var. Car qui par mon droit non
m'apele, Color d'amors me renovele. Et l'une
meitiez l'autre dore De dorëure clere et sore ;
Qu'autretant dit Soredamors Corne sororee
d'amors. Moût m'a donc Amors enoree,
Quant il de lui m'a sororee. Dorëure d'or
n'est si fine Corne cele qui m'anlumine, Clig.
980. 982. [Godefroy VII 537a,]
sororge s, m. oder s. /., s. serorge.


vol:9-col:911-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soros, seuros s. m.

DMF: suros

Überbein (nfz. suros):

soros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Menschen: A tes
crons mustiaus as soros Et a tes plas piés
plains de gales ; N'a si maufait deei en Gales,
Ne jambes ne rains si contortes, BCond. 165,
392 (Li Contes des Hiraus). v. Pferd: Nés
ert (li palefrois) de gale et de souros, Amad.
20 4203. Il a seuros et si a gale; Mauvaisement
monte et avale. Je croi bien qu'il a deus
seuros, Et si est tigneus seur le dos, Bom.
XXIV 450, 7. 9 (Dou cheval, que li marchëans vendi).
gardez aussi qu'il (le cheval) n'ait ..
suros, Mênag. II 74. v, Jagdfalken: tuit
faucon, qui ont les piez gros et les genoils
plains de nous (~ pleins de noeuds) autressi
comme souros .., Brun. Lot. 204.
soros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. (vgl. sordent)
: Se ci endroit voliens la
raison aguisier, Asseiz poriens troveir ke rere
et ke trenchir; Mais a un plus sage homme
comandrons cest mestir, Ki sachet lo soros
bien conoistre et talhier, Poème mor. 117d.
Mors, se pieç'a fuisse curés Par consel de
prestres curés, En mi n'ëust souros ne boce,
VdlMort 58, 3. Alixandres des rois ot plus de
renommee; Que du monde conquist grant
partie a l'espee; Mais ü ot un seuros, car il
voult de testee Que personne envers li nule
ne fust privée, Jub. N Bec. I 187. De son
gentil euer .., Ü il n'a ne soros ne gale, Barb.
u. M. 1149, 441. Bien savez geter vos seuros,
Por moi escharnir et gaber, Méon I 214, 712.
après le terme Que cest mien rommanz ci
conferme, Sanz mettre i boce ne seuros,
Refont Elamens venir leur os, GGui. II
7239

[Godefroy X 699c.]
soroste s. m., s. sososte.


vol:9-col:911-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorparlëor s. m.

DMF: 0

sorparlëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der zuviel redet: De moie part bien le
saciez, Que ja nus chevaliers vanteres N'iert

bien amés, Ne sorparleres, GUI. de Chin
1172.] [Godefroy VII 537b.]


vol:9-col:912-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorparler, soreparler vb. intr. zuviel reden

DMF: 0
: Mix lor venist taisir que
sorparler, Og. Dan. 651. lechere surparlant,
Horn 4022. [«Porrus», dist Alixandres, «.. Por
çou que tu fus humles et de sorparler mus,

Jou oi de toi pitié», B Alix. 358,11. «Por quel
dëites ? Ja nel savoit or nus. Se cist coutiaus
vos fust el cors feruz, Qui en ce fust lais est
enbatuz, Cist sorparlers vos fust molt chiers
venduz», GVienne Y 1894. trop t'ai ôi vanter,
Miex vaut mesure a dire que ne fait sorparler,
Fier. 18.] Sourparlers nuist, chou ôi dire,
BViolette S AT 556 9. [Sourparllers nuist et est
vergoigne, J Jour. 3213.] Seurparler nuist,
seurgrater cuist, Livre d. Prov.1 II 395 (vgl.
Moult parler nuit, noult grater cuist, eb. II
266. Trop gratter cuict, Trop parler nuict, eb.

II 328.) [Et del mangier renaist aussi Grans
gloutrenie et desmesure Et sorparlers et grans
luxure, Bari. u. J os. 12340. Soreparlers n'est
mïe biaus, Florimont 2572. Cil qui loiament
weit amer, .. de sorparler se gart Et que en
tel guisse le fasce Que a fine amor ne desplasce,

sorparler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 2610: Es compaignïes .tJ dames
vont esbanoier, .. Là te garde bien de
mesdire, De sousparier (Z. sourparler) ne
d'escondire Cose k'elles conmanderont, Jak. d'Am.
104. [por envie sorperloit mainte foi,
Entree d'Esp. 13348.]
sorparlè pc. pf. adj. zuvid redend, im Beden zu weit gehend [s. Tobler Verm. Beitr
. P 164] :
Moût fu estouz e sorparlez, Troie 5217. Genz
sourparlee et fole, Prov. vil. 31a mit Anm.
[Godefroy VII 530a} 537b.]

vol:9-col:912-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorparüer adj. subst.

DMF: 0

sorparlier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zuviel redend: Ne noveliers Ne fui je ainc
ne sorparliers, Gill, de Chin. 1190.] [Godefroy VII 537b.]

vol:9-col:912-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorpartir vb.

DMF: 0

[trans. jem. scheiden von, berauben*. s.
Godefroy VII 483c (Vespasianus). vgl, partir.


vol:9-col:912-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorpeliz, soupeliz s. m.

DMF: surplis

[BEW* 6375 pelliceus; Garn.2 830b surplis;
Godefroy X 699c\ Women9s Costume 204,
vgl. pelice, peliçori]

sorpeliz ≈ GermaNet:Chorhemd ⇔ WordNet:NA
leichter Überwurf, Chorhemd u.a.\ supera:
manche de sourpelis vel chemise, Gl, 7692 Carp. (supparum).
soupplis, Gl. Lille 47 a.
souplis, Dial. fr. fl. E la. Dune s'esteit
desparé (StThomas) de l'aube senz delai. En

chape e en surpliz remist (l. remest), SThom. W
1615. [A la rei curt ala, quant il i fu mandez.
Par desus le surpliz s'est de Pestole armez,
D'une chape a canoine pas desus afublez, eb.
5 1617.] un surpliz blanc, délié e bel, eb. 5783.
Si s'enfuit trestoz esmaris. Mès son soupeliz
ahocha A un pel, si qu'il remest là, Qu'il n'i
osa pas tant ester Qu'il le pëust du pel oster,
Barb. u. M. III397,115. soupelis, eb. III397,
125. Li prestres est entrez en son mostier, Son
soupeliz vesti tout le plus chier, Audigier 148.
Li autre chanoine .., Ce sont cil as blans
sorpeliz, As noires chapes d'isanbrun, Bible Guiot
1617. [Celz bels blïaz, celz dras de soie,
Ces grans treces getent en voie .. ; Or usent
unes soganïes, Amples desoz, par pans fornïes,
Et vestent ces lez sorpeliz (Var. soupelis,
souspeliz), Partout 8047.] par dessus la
cote doit (le berger) avoir ung surplis de fort
treslis a manches a quatre noyaulx ou
boutons, de le façon mesme de la coste (cote), B Berger
71.


vol:9-col:913-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorpendre vb.

DMF: 0

sorpendre ≈ GermaNet:lassen|zulassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|allow=synonym
trans. übrig lassen, zulassen : l'en les fera
prestement qu'elles (lettres de parchon) seront
passées, se le temps le sourpent; et se non,
dedens la sepmaine ensuivant, Rois. 197 (Zus.
v. 1436). [Godefroy VII 537c (unrichtig).] vgl.
sospendre.

sorpene s. /., s. sospene.

sorpernanment adv., s. sorprendre.


vol:9-col:913-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorpeser vb.

DMF: 0

sorpeser ≈ GermaNet:wiegen ⇔ WordNet:NA
[intr. mehr als das richtige Gewicht wiegen:
s. Godefroy VII 483c (13. Jahrh.). vgl. sospeser.

vol:9-col:913-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 sorplanter vb.

DMF: surplanter

sorplanter ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
trans. auf etw. auf stellen: Et puis desus
estait li murs de paräis, qui clôt les durs. Tels
est li murs, si surplantez (Var. purplantez),
Qui doust estre de nus hantez, Benedeit
40 SBrendan 1707. ~

sorplanter ≈ GermaNet:überlisten ⇔ WordNet:NA
überlisten: Cestui enlacet orguez, cestui
puescelestre sorplantet (supplantât) irors ;
Cestui erucïet avarisce, celui enflammet luxure,
Job 308, 26. Dunkes a penseir fait ke la
45envoisure des biens ne nos sorplantet, cant
nos venquons les malz, eb. 305, 40. l'amors,
qui maint euer sorplante, où ele veut clamer
hausage, Fist de la bele le courage Aprendre,
et a quoi ? a amer, Escan. 4414.

etw. listig abgewinnen: Jacob, qui avoit

sorplantee Esau sa naissance, Ch. cygne 130.
[Godefroy VII 483c, 537c.] vgl. sosplanter.


vol:9-col:914-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorplumer vb.

DMF: 0

sorplumer ≈ GermaNet:vergolden ⇔ WordNet:NA
[trans. vergolden: Ne vos savroie conter ne
deviser Le valimant dou fren e des strever:
Tuit sunt d'arjant e sorplumé d'or mer,
Entree d'Esp. 6519.]

vol:9-col:914-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorplus, soreplus s. m.

DMF: surplus

[Godefroy VII 700a; Gam.2 830 b surplus]
das Übrige, das Weitere, der Best:
[Por tei
cherrai en grant vilté Tot le sorplus de mon
âé, En. 6314. Tien ço que jo en ai conquis, E
le surplus te conquerrai E rei e maistre t'en
ferai, Brut Arn. 5935.] Moût fut granz la joie
el palès, Mès tot le sorplus vos an lès (ich übergehe), Erec
2070. Del soreplus me doi
teisir, eb. 5256. [Mès je ne quier mellor espee
Que celi que j'ai aportee, Ne cheval autre que
le mien, Do celui m'eiderai je bien, Se vos le
sorplus me prestez, eb. 629.] Meis s'il sëust le
soreplus (Var. s'il en sëust le sorplus), Clig.
1191. Del chevruel tot le soreplus (Var.
trestout le sourplus) Manja li lions jusqu'as
os, Ch. lyon 3476, Or est sor toi del soreplus
(das Weitere ist dir anheimgegeben) eb. 5159.
«Biaus sire, soit, puis qu'il vos siet, Mès que
del sorplus ne vos griet, Guil. d'A. 1262. [Ne
feites rien qui li despleise, De pucele a moût
qui la beise; S'ele le beisier vos consant. Le
soreplus vos an desfant, Perc. H 548 mit Anm.
Famé qui sa boche abandone Le soreplus de
legier done, S'est qui a certes i antande, eb.
3864 mit Anm. Quant famé puet avoir ses
eises, Del soreplus petit li chaut, eb. 5865. del
sorplus n'ont il noient, Ille 3442] Or rent le
sorplus, puis avras Les cent besanz, Chast.

XV 71. Et del sorplus me met en sa manaie
(näml. d'amour), Mâtzner Afz. L VTII 8.
[gloser la letre E de lur sen le surplus métré,
MF ce Lais Prol. 16. Ensemble gisent et
parolent E sovent baisent e acolent; Bien lur
covienge del surplus, De ceo que li altre unt
en us, MFce Lais G 533 mit Anm. Assés
l'acola e baisa, A sourplus ne peut il venir,
Ignaur. 228. Or ot il le sourplus d'amors, J eh. et Bl.
4805. «Por quoi l'aim gie ?» «Por sa
beauté!» «Por sa beauté ?» «Voire, sanz
plus! Tot en claim quite le sorplus», Mer. 564.
Que vaut li sorplus sanz le cors?, eb. 642.

Et cil reveut prover por voir Qu'il l'aime por
sa cortoisie, Et par tant doit estre s'amie Et
par tant claime le sorplus, eb. 975. «Biaus
sire», fait ele, «sachiez, Qant vos vorrez tout
le sorplus, N'est drois ke le moins vos renfus»,

Beaud. 2458. dou sorplus son plaisir fait,
RElois, Chastoiem. des dames 106, S. 60; eb.
116. 120 (nach dem Kuß die letzte Liebesgunst).
[Prestre, .. Soulement chou dont tu
te pais Messones en le més devine, Et le
sorplus mes en gastine, Rend. C 89, 7. Hom,

.. Chis mos soit en ton euer repus. J'en lairai
sor toi le sorplus; N'en os plus dire, a tant me
tès, Rend. M 18, IL] vous arés son gent anel,
Qu'ele porte en son doit manel, Et le sorplus
arés vous bien, CPoit. M 271. trestot le sens
Que li aprist, trestot retint; Li sorplus de
nature vint, Ferg. 44, 30. Moût li est poi du
mautalent Que ses sires avoit ëu, Quant il
n'a le sorplus sëu, Auberee 544 mit Anm.]
Ains doit on aussy le sourplus De s'amie considérer
Et bien aux aultrez conférer; C'est
assavoir : la conscience, Les meurs qu'elle a,
et la science, Rem. Am. 2014. il voelent savoir
le souplus, Ch. II esp. 6183. [A tant se trait
un peu plus près .., Et li vielt faire le sourplus
Con cil qui ne puet demourer, eb. 4938.] du
sorplus me tairai cois, VdlMort 42,12. Ce fust
outrages du sorplus, WaJtr. 44, 38. N'i menjüe
saumon ne trute .., Du pain menjüe volentiers,
Non pas tant com li est mestiers; Ne li
chalut du seureplus, Ruteb. II195. ont les venneaulx
cendrés et le surplus noir, Mênag. II90.
quant les plumes de la queue et des esles (de
30 Vesprevier) sont revenües, il souffist, car de son
dos ne du surplus ne peut chaloir, eb. II 313.

sorplus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sorplus maßlos : A point oevre et nient a
sorplus, WaJtr, 278, 150.
sorplus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au sorplus außerdem:
Au surplus le roy
nous fist tresbonne chiere, et nous envoya de
ses plus beaux courciers pour aler a sa court
devers luy, 8. d'Angl. 304. [«Certes, se vous
volez, je sui mors et perdus ; Et s'il vous plaist,
amie, je serai secourus». «Comment ?», ce
dist la belle, «qu'est ce a dire au sourplus ?»,
BSeb. II 488.]
sorpoil s. m., s. sorpois.

vol:9-col:915-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorpoint (sorpeindré) s. m. eine Gattung des Jagdfalken:

DMF: sourpoint
la sisime lignïe
(de faucons) est sourpoins. Cist est molt grans
et resemble aigle blanche .., ja soit ce que
je n'aie home trové qui le vëist onques, Brun. Lat
. 203. [Godefroy VII 538a.]


vol:9-col:915-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorpois, sorpoil s. m.

DMF: 0

[Buschholz, Überschuß an Holz im Walde
(î): s. Godefroy VII 537c (13. Jahrh.) unrichtig
«fruits de la terre
».] vgl. sorpost.


vol:9-col:916-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorpois s. m.

DMF: 0

sorpois2 ≈ GermaNet:Bedenken|Zweifel ⇔ WordNet:doubt=near_synonym|doubt=synonym
[Bedenken, Zweifel : [Nel fist surpeis, Benedeit
SBrendan
1588 mit Anm.] Moût i a une
bele femme, Que est dame de tot cest regne,

La plus preisiee, senz sorpeis, Que seit el regne
des Grezeis, Troie 4421.] [Biaus sir Ogier, se
j'ai dit par gabois Riens que vos tort a duel
ni a sorpois, Je me repant, Entree d'Esp.
3374.] Vgl. sospois.


vol:9-col:916-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorpöoir, seurpôoir vb.

DMF: surpouvoir

sorpöoir ≈ GermaNet:dominieren ⇔ WordNet:dominate=synonym
intr. überlegen sein: Mais Percevaus a tel
poissance Que cis de rien ne li sorpuet, Perc.
5155. Prodom est legiers a conquerre En tos
les lius, où il sorpuet, Ille 3045. Mès onqes poi
de miex n'en fist, Car là où il seurpot, seurfist,
Méon II246, 312.

sorpöoir ≈ GermaNet:überwältigen ⇔ WordNet:NA
trans. überwältigen: et je moût fierement
Le reçui au mieuz que je poi. Et en la fin tant
le sorpoi Que je l'ocis, Mer. 3170. Se fu
noiiés par grant anui Entre Hanstone et
Barbes fluet Par un grant vent ki les sourpuet,
Mousk. 17855. amours les plus fors enforce,

Ne viers li contrester ne pueent Cil qui tout
le monde sourpueent, BCond. 277, 258 mit Anm.
[ma douce dame ..., Qui si me
destraint et demaine, Comme celui k'elle
sourpuet, eb. 320, 1519.] Dont ne puet haut
non aconsivre Li avers, car estre ne puet, Puis
c'avarisce le sourpuet, eb. 51,162 mit Anm.

sorpöoir ≈ GermaNet:überanstrengen ⇔ WordNet:kill oneself=synonym
refl. sich überanstrengen: Il (meine Götter)
m'ont mostré molt malement Qu'il se sorpuissent
de neient, En. 6364. De parole vos
sorpöez, O la langue vos combatez, eb. 6745.

sorpöoir ≈ GermaNet:ermächtigen ⇔ WordNet:commission=near_synonym|authority=near_synonym
sich mächtig machen: Quant uns prozdum
les (les tresfeluns e les engrès) met avant E par
lui sunt riche e manant, S'il se surpueent
mielz de lui, Tuz jurs li funt hunte e ennui, A
celui funt il tut le pis, Ki plus les a al desus
mis, MFce Fa. 49, 29.

sorpöant pc. prs. adj. (subst.) sehr

sorpöoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mächtig: De Kalemeigne le riche surpoant,
Asprem. in Rom. XIX 216. vgl. sorpuissant.
[Godefroy VII 538a.]

vol:9-col:916-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorportee ( ? ) s. f.

DMF:

sorportee ≈ GermaNet:Hieb ⇔ WordNet:NA
eine Art Hieb od. Schlag im Kampf : il le
feri de sourpontee (l. sourportee?); S'en la
main ne tornast l'espee, Et se cil fust del
guencir lens, Porfendu l'ëust jusqu'es dens,
Perc. 13227.

vol:9-col:916-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorporter vb.

DMF: surporter

sorporter ≈ GermaNet:ertragen|dulden ⇔ WordNet:accept=synonym|abide=synonym
trans, [übertr. fern, ertragen, dulden: si
vos prei ju, chier frere, ke nos adès soyens

süeyf et benigne li uns envers l'atre, et
sorportiens li uns de nos l'atre en tote pacïence,
SSBern. 116, 39.]

sorporter ≈ GermaNet:davontragen ⇔ WordNet:NA
(den Reiter) davontragen : Cheval ot buen, si
le sourporte, Eracl. 6790. Au retenir le va si
destraignant (le destrier), C'onques de terre
nel sorportast (Raoul) plain gant, RCambr.
614. Onques nel sorporta (li destriers) vaillant
une chenele, Elie 2111. ses chevaus devant
tous le susporte(î), Aub. 602.

sorporter ≈ GermaNet:lassen|übermannen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
übertr. jem. zu weit gehen lassen, übermannen:
Mais quant ire le sorportot, Nule
mesure ne guardot (Var. Mais puis qu'ire le
sorportast, A nul home fei ne gardast), Troie
16 6231. Ire et corous le sorporta, Si que a poi
ne pot parler, Veng. Rag. 4178. Ire me puet
tant sorporter, Oeeirai vous tot desarmé,
Perc. 17178. iror fort le sorporta, Claris 16054.
Mon mautalent m'a sorporté (hat mich zu weit
20 gehen lassen), Ren. 7793. [Bien l'a ses talens
tresportee (Var. sorportee), Quant a un vallet
s'est donee, Partons 4849.] Il est moult fols
qui (== cui) trop sorporté Talent de famé
(Verlangen nach einem Weibe), Barb. u. M.
25 III 365, 242.

sorporter ≈ GermaNet:wegnehmen ⇔ WordNet:NA
[etw. jem. wegnehmen: [Après icest curunement
.. Surportastes a vostre fiz auques de
seignurie, Fantosme 17.]

[iGodefroy VII 538b.]


vol:9-col:917-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorpost s. m.

DMF: 0

sorpost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Buschholz: s. Godefroy VII 484a (12.
Jahrh.).]

vol:9-col:917-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorprendre vb.

DMF: surprendre

[Godefroy VII 538c, X 700b; Garn* 830b
35 survendre. vgl. sosprendre]

sorprendre ≈ GermaNet:überraschen ⇔ WordNet:surprise=synonym
trans. überraschen: [Plus de treis cenz en
ont ocis, Car en dormant les ont sorpris,
En. 5048.] Et mes sire Yvains at anvoié
Devant la rote un escuiier .., Por ce que il ne
sosprëissent (Var. sorprëissent) La dame, Ch. lyon
2317 (in den Hdss. stets wechselnd sosprendre
mit sorprendre). Mès pensés vous de
bien garder, Que mes sires ne vous sousprende
(Var. seurprende), RCcy2 4900. [En un destor
fu li cuverz (Dangiers) .., Por ceus espïer e
sorprendre (Var. sousprendre) Qu'il voit as
roses la main tendre, Rose L 2831.] Cuideriez
les vos sorprendre? A ço ne vos chaut a
entendre, Troie 7017. Tot belement e a celee,
Senz noise faire e senz crïee, Les sorprendrons
(Var. sorprenons, soupenrons) en tel maniéré;
Senz ço que nus d'eus ja nos fiere, Les avrons

sempres toz conquis E tot l'aveir robé e pris,
eb. 4465. S'entente a mise Menelaus .. En lui
gaitier, en lui sorprendre, eb. 11593. si les
sorpristrent et lor corurent sus, Villeh. 482.

sorprendre ≈ GermaNet:überwältigen ⇔ WordNet:NA
überwältigen: [Ne puet guarir (Dido, von
ihrem Liébesschmerz) si se demeine, Molt trait
la nuit et mal et peine. El se demeine a mainte
guise. Ele ne set ki l'a sorprise, Mortel poison
aveit bëu, En. 1258. Dameisele, vostre malage
Me dites, si feroiz que sage, Einçois que il plus
vos sorpraingne (Var. soreprenge, sopreigne,
sousprengne), Clig. 3041.] Dès lors .. Ne fu
si de panser sorpris Con de celui .., Ch. lyon
2698. [Tel duel en a e tel pesance Que por un
poi n'enrage vis. Le brant nu traït, d'ire
sopris (Var. soupris, sorpris), Troie 12322.]
Pou truis orne endeté Sourpris de povreté,

Cui on emple le poing, Prov. vil. 86 b. Tant
avrîont a mon frere tramis Que par avoir
seroit molt tost sorpris (gewonnen), Aym.
Narb. 2622. [Mès covoitise a tot veincu; Trop
par a sorpris le clergié, Bible Guiot 962. Bien
voi q'anemis et pechiez Les a et sorpris et liez,
eb. 1603.] Isi sorprent Diables les femmes et
les homes, Ensi avoit sorprise celi dont nos
parlommes, Poème mor. 132 a. b. fu seurmené
et seurpris, Qu'uns suens anemis le vout
prendre, NDChartr. 125. derrière moi vous
fichiez, Se vous cuidiez estre sorpris, Barb. u.

M. III260,187

sorprendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(im Gegensatz zu: S'adeffendre
vous afichiez). [les vieilles .., Qui jadis ont
esté requises, E des requerëeurs seurprises,
Rose L 21516; eb. 21460.] moût m'agrëa Don
Cortoisie me preia E me dist que je querolasse ;
Car de queroler, se j'osasse, Estoie envïeus e
sorpris (vgl. dtsch. eingenommen), eb. 795.

sorprendre ≈ GermaNet:übertreffen ⇔ WordNet:NA
[übertreffen: Guischarz, qui ne fu onques
de pröece sorpris, FCand. Sch. G. 10406.]
sorprendre ≈ GermaNet:ausstaffieren ⇔ WordNet:attire=synonym
reich versehen:
S'autretant fust d'avoir
seurpris Comme il estoit de bien espris ..,
Barb. u. M. I 166, 45. je sui tant d'avoir
seurpris, eb. I 175, 335. Vilains et pautoniers
estoit, Mès richece l'avoit seurpris, Si en ert
amendez ses pris, eb. III186, 15.

[adv. sorprenanment, sorpernanment über*

sorprendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
raschenderweise: A dessëu, un bien matin,
Assis les unt sorpernanment, Chr. Ben. Fahlin
24199.]

vol:9-col:918-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorprestre s. m.

DMF: 0

sorprestre ≈ GermaNet:Oberpriester ⇔ WordNet:NA
Oberpriester: Et quatre clers et un sorprestre
Recovint il em prison estre, Eust. Moine
1180. [Godefroy VII 484a.]

vol:9-col:919-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Überraschung: (vgl. sospresure): Quant cil

DMF: 0
dedenz les agarderent, Lors sorent bien que
soupris erent. Mult lor desplut la sorpresure,
Kar poi avoient garnesture, Guil. Mar. 411.
Vgl. sospresure.

sorpresure ≈ GermaNet:Gewalttat ⇔ WordNet:outrage=synonym
Gewalttat: gardons par mesure Qu'il n'i ait
riens de sorpresure, Ren. 8848.

vol:9-col:919-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorprise s. f.

DMF: surprise

[Überraschung: s. Gam.2 830b surprise (13.

Jahrh.).]

sorprise ≈ GermaNet:Steuer|Eintreibung|Erpressung ⇔ WordNet:exaction=near_synonym|extortion=synonym
[außergewöhnliche Steuer, Eintreibung, Erpressung:
Des monneies sort li forfez E des
chemins e des forez, Des gaz desfenduz, des
meslees, Des sorprises e des corvees, Ghr. Ben. Fahlin
28904.] [Godefroy VII 538c.]

vol:9-col:919-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorprison s. f.

DMF: 0

sorprison ≈ GermaNet:Überwältigung ⇔ WordNet:NA
[Überwältigung: Herbert aveit une seror
Devers sa mere .. ; Ceste voct a son fil donner
Por la chose plus ferme ester, E qu'en n'i
trovast achaison, Tocte nule ne sorprison,
Ghr. Ben. Fahlin 38030.] [Godefroy VII 484a.]
vgl. sosprison.

vol:9-col:919-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorpuiier vb.

DMF: 0

sorpuiier ≈ GermaNet:erhöhen ⇔ WordNet:heighten=synonym
trans. erhöhen: Diex sueffre bien ..
Qu'aucune qui d'orgueil est toute Estançonnee
et sepiuee (l. sorpuiee), Aucune foiz
soit enbuiee, GCoins. 716, 367 (die Korrektur
sorpuiee statt sepiuee ist auch u. estançoner,
30 Sp. 1357, 42, anzubringen).

vol:9-col:919-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorpuisier, sorpuchier vb.

DMF: 0

sorpuisier ≈ GermaNet:schöpfen ⇔ WordNet:NA
[intr. schöpfen: s. Godefroy VII 484a (J.
de Journi).] vgl. puisier.

vol:9-col:919-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorpuissant adj.

DMF: 0

sorpuissant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sehr mächtig (vgl. sorpöant) : le jaiant dan
Herculès, Le fier, le fort, le sourpuisant,
Romv. 95 (Romans de Troie).] [Godefroy VII 538c.]

sorquanie, sorquenie s. /., s. sosquanie.


vol:9-col:919-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 sorquerre vb.

DMF: surquérir

sorquerre ≈ GermaNet:heischen ⇔ WordNet:NA
trans. zu viel heischen, uberfordern (mit Dativ od. Accusativ) :
Por ce löent tel peis
aquerre Qui soit resnable et droituriere, Et
li uns l'autre ne sorquiere, Cligès 2546.
«Sire», dist il, «tu nos sorquiers, Tu sorquiers
mult a mon seignor, Tolir li vels pris e enor»,
Rou III 6884. 6885. ne m'alez surquerrant,
Horn 2089. Vos me sorquerez, ce me poise,
Trist. Bêr. 3075. li reis le sorquereit, Ambr.
60 Guerre s. 7388. [Cist Estevene issi le fist :
Uns honura, les altres surquist, Adgar 1,
34, S. 3.] Saciés de voir que vous les sorquerés

Et tort lor faités, H Bord. 52. encontre
orgeillous doit iestre fel, quant il le sourkiert,
JTuim 105, 1. cil hom nous sorquiert,
Rend. M 150, 4. sachiez qu'a tort me
seurquerez, Méon II423, 393. n'ont pas gent,
par quoi fust la nostre sorquise, BComm.
2301. Malicîeus et sorquerans A ceaus qui a
lui marchissoient, Cleom. 8444. Ne orghelleus
ne mal querans Ne a ses voisins sourquerans
A tant, JCond. I 57, 4. s'il les sorqueroit,
Escan. 10928. [Dont ne devez vous pas
sorquerre Ne blasmer ceulx qui de conquerre
Honneur ont l'ordenance prise, Froiss. PIII
141, 1469.] [Godefroy VII 539a.] vgl. guerre.

sorquerre ≈ GermaNet:angreifen ⇔ WordNet:NA
fern, angreifen: puis ke César les ala sourquere
a le force de ses gens, JTuim 123,16.

vol:9-col:920-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorquet s. m., s. sorcot. [Godefroy VII 539b.]

DMF: 0
sorquetot adv., s. ensorquetot. [Godefroy VII 539b.]

sorqucu s. m.

sorqueu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oberkoch: A tot le premier jor qu'il
(Witasses) vint en la quisine, Dona al maistre
keu un pelichon d'ermine Et un riche mantel
orlé de sebeline; Et al sorqueu dona un anel o
sardine Et un riche sorcot orlé de marterine,
God. Bouill. 31.

vol:9-col:920-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorrente s. f.

DMF: 0

sorrente ≈ GermaNet:Rente ⇔ WordNet:NA
[zusätzliche Rente: s. Godefroy VII 539c
(14. Jahrh.).]

sorrire vb., s. sorire.

vol:9-col:920-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sors s. m.

DMF: sourt

[FEW XII 460a surgere\ Godefroy VII 542a]

sors ≈ GermaNet:Quell ⇔ WordNet:NA
Quell : [il vit un tref tandu An une präerie
bele Lez le sors (Var. lo sort; le sourt) d'une
fontenelle, Perc. H 640.] fontaines y ot
pluisours Douces et cleres de droit sours,
JCond. Il 4, 102.

vol:9-col:920-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*sorsalie, sorsaillie s. f.

DMF: 0

Verletzung des Rechts, Gewalttat, übermutiger
Frevel: trop as feit grant sorsaillie
Et grant orguel et grant outrage, Clig. 5808,
en sa vie Force nule ne seursaillie Sus le
chastel mès ne feroit, GCoins. 280, 178.
[Godefroy VII 540a.]


vol:9-col:920-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorsalir, soresalir; sorsaillir, soresaillir vb. [Godefroy VII 530a, 539c, 540a.

DMF: sursaillir
~ Tobler
Verm. Beitr. P 164]
intr. überzählig sein:
seursaillans in der frz. Übersetzung einer Urkunde des 13. Jahrh.
60
für supersalientes einer Schiffsmannschaft,

Du Cange supersalientes.

sorsalir ≈ GermaNet:übertreten|verletzen ⇔ WordNet:break=synonym
übertretent verletzen : Et se ge sorsailloie de
ces choses dessus nommées, U rie. 13. Jahrh. Garp. supersallicio.
[trop de parler soresaut,
Florimont 2570.]

sorsalir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übermütig sein : Tandis qu'il vai soresaillant
{das Pferd um des goldenen Geschirrs willen),
Un asne moût fort travaillant Vit, Lyon. Ys.
2285.

pc. prs. adj. übermütig', cheval vaillanz,
Qu'estoies si soresaillanz, Lyon. Ys. 2324.

sorsalir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pc. pf. adj. übermütig y maßlos: Et s'elle
est baude et soursalie, Di k'elle est mignote
et jolie, Jah. d'Am. I 1653. c'on ne die de
saillie Parole qui soit soursaillie, BGond. 66,
86. [toutes gentilz femmes de bon lieu venües
doivent estre de doulces maniérés, .. poy
emparlees, et respondre courtoisement et
n'estre pas trop enresnees, ne surseillïes, ne
regarder trop legierement, Latour Landry
20 29.]

sorsalïement adv. in übermütiger, maßloser
Weise:
De tous se venge onnïement, Ne
mïe soursalïement, Mais tout par sens et par
mesure, Ille 5070.


vol:9-col:921-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorsamer vb. s. sorsemer.

DMF: 0
sorsaner, soresaner vb. intr. vernarben:
E a ferne grant mester a
(Ematite)y Les flurs restreint, kant trop en a.
Plaie estanchet e meneisun; Del sursaner
( Var. de sorsenure) fait garisun (lat. Carnes
crescentes in vulnere pulveris huius vis
premit), Lapid. A 664, S. 57 {Marbode). Ne
laissez voz plaies porrir; Car si eles sont
sorsanees, A peine serront puis curees, Best.
35 Guill. 3985. [n'est pas la plaie sanee, Mai a
euer est soresanee ( Var. soressoldee), Florimont
2818. n'est pas overte (la plaie), Soresannee
est et coverte, eb. 8032 (Glossar unrichtig),
cicatrisëure (des plaies) soit faite petit et
petit, enciez que toute la char degastee soit
restaurée, en metant oignement vert corrosif
et charpie, et en tele maniéré seront très
bien soursanees, HMondev. Chir. 837.]
[Godefroy VII 541a.]


vol:9-col:921-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorsanëure s. f.

DMF: sursanure

sorsanëure ≈ GermaNet:Vernarbung|Narbe ⇔ WordNet:stigma=synonym
Vernarbung, Narbe: sursanëures (cicatrices), Cambr. Ps.
37, 5. plaie ne sursanëure N'out
en sun cors ne blescëure, Wace Vie SNicolas
1125. la trace de l'amor, que j'ai en vous,
empire adiès, si que jou n'en porroie estre si
garris que du mains n'i parust la sorsanëure
de la plaie, Best. d9Am. 2. (il segno délia piaga

gibt die altitalienische Übersetzung wieder).
[Environ la maniéré d'amener beles sursanëures
(cicatrices) es plaies, premierement
deus choses sont a entendre: la première
environ la rectification des levres ; la seconde :
environ la remotïons des poins, HMondev. Chir.
831; eb. oft.] [Godefroy VII 541a.]


vol:9-col:922-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorsaut s. m.

DMF: sursaut

[FEW XI 123b saltus; Gam? 830b sursaut', Godefroy X 700b]

sorsaut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en sorsaut plötzlich: [Si sol deus jorz avant
ou treis M'en ëussez conseil requis, J'os en
dëisse mon avis. Si en sorsaut, sanz porpenser,
N'os en sai pas conseil donner Fors tant ..,

Ghr. Ben. Fahlin 5421.] A grant mal ert tenu
(was ihr redet), s'on nos ot en soursaut, Main.

III 11. E l'ovre fud fait[e] en sorsalz(!),
Arnbr. Guerre s. 5039. [en ehe qu'es paveillons
entrèrent .., C'un molt grant plaint gete en
sorsalt Li chevaliers et crie en haut .., G ont.
Perc. R I 12881, S. 350.] Se mors ne venoit
en sorsaut, Ains le vëist cascuns venir ..,
VdlMort 239, 5. le mort ne caut Cui prenge
en sorsaut, Mais qu'ele s'aquit, Marient. 71.
en sursaut l'assailli, Watr. 80, 81. A cel mot
Jehans l'entendi, S'est tressalis tout autressi
Com cil qui en soursaut s'esveille, Jeh. et Bl.
481. Soutainement et en seursaut Une
vielle ... Montée sur mon lit je vi, Peler. V
13419.

sorsaut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sorsaut plötzlich: Quant ostes venent a
sursaut, Rom. XXVI 94, 66.

vol:9-col:922-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorse s. f.

DMF: source

[REW* 8475 surgere; FEW XII 460a;
Gam.2 819b source', Godefroy X 700c]

sorse ≈ GermaNet:Quelle ⇔ WordNet:spring=synonym
Quelle: Amont les eves chevalcha, Tant
que les sorses sormonta, Rou III 9910. Ci dit
del lou e de l'aignel, Ki beveient a un duitel.

Li loup en la surse beveit, E li aignels aval
esteit, MFce Fa. 2, 3. Li lous respunt : «J'en
sai le veir. Cest mëismes me fist tis pere A
ceste surse, ù od lui ere, eb. 2, 22. fontaines,
Qui viennent de soursez longtaines, Rem. Am.

94. Fontainne point ne sueffre ordure; Se
vraie est, de bonne nature, La sourse don
naist est obscure, De parfont sourt, Propr. chos.
II 35, 3. [il choisi une funtaine, Dunt
l'ewe esteit e clere e seine, La surce esteit e
nette e bele; Ki roulout cele gravele, Ghardry P. P.
59. Li prophètes alad là as surses des
eves (ad fontem aquarum), e del sel i rüad,
LRois 350.] la sorse est et la doiz (Nostre

Dame), Donc (l. Dont) tout le bien nos sourt
et vient, GCoins. 20,1.

sorse ≈ GermaNet:Grund|Ursache ⇔ WordNet:bed=synonym|factor=is_caused_by
figürl. Grund, Ursache : N'est pas de mei la
surse de la suspension, Mais d'Alissandre
ö pape, SThom. W 5276.

sorse ≈ GermaNet:Aufstieg ⇔ WordNet:promotion=synonym
[Aufflug, Aufstieg eines Vogels: prendre
une alöe a la source, Modus 116, 73 Var. la
sondre ( Var. la source) des pinchons après la
Toussains, éb. 125, 81. eb. 136, 7 Var. (Mscr.
10 sortes), s. Glossar (l'en ne les (die Rebhühner)
prendre fors au voulon, c'est assavoir au
sourdre, Mènag. 280 mit Anm. 3.)]
sorse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a sorse überfallsweise :
Mais sor le rei
vindrent a sorse, Tant qu'il fud a tere abatuz,
Ambr. Guerre s. 2512.

vol:9-col:923-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorsëance, sursëance s. f.

DMF: 0

sorsëance ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
[Aufschub : s. Godefroy X 4SI b (14. Jahrh.).]
Gam.z 830b surséance.]

vol:9-col:923-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorsëant s. m.

DMF: 0

sorsëant ≈ GermaNet:Einwohner|Bewohner ⇔ WordNet:denizen=synonym|inhabitant=synonym
[Einwohner, Bewohner: s. Godefroy VII
541b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:923-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorsele s. f.

DMF: surselle

sorsele ≈ GermaNet:Satteldecke ⇔ WordNet:NA
Satteldecke (suprasella: hulft, Wien. Gl. in Jahrbuch
VIII 12). Bien fu couvers (li
25 destriers) d'un riche bouquerant Et la sorcele
d'un riche escarimant, Deci a terre geronnee
pendant, RCambr. 504. Mais ains nos fist un
pesant enconbrier; D'une sorcelle, qu'esracha
d'un somier, Nos afronta quatorze chevaliers.
Se il ëust son brant et son espiel, Tot fussiens
mort, Og. Dan. 9411. Du ceval fu rices li
frains Et li poitraus et li sorsele, Blancandin
185. une vielle surselle, qui pouoit valoir
quatre solz parisis, Urk. 14. Jahrh. Carp.
35 superséllium. [Godefroy VII 541b.] vgl.
Schultz Höf. Leb. I 491 ff.

vol:9-col:923-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorsemainc s. f.

DMF: 0

sorsemaine ≈ GermaNet:Tag ⇔ WordNet:day=synonym
[ein Tag der Woche (außer Sonntags) :
s. Godefroy VII 541c (13. Jahrh.).] [F%W XI

40 482b septimana.]

vol:9-col:923-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorsembler vb.

DMF: 0

sorsembler ≈ GermaNet:gleichen ⇔ WordNet:be=synonym
intr. gleichen: li printemps de pascour
seursenble a enfance; Phil. Nov. QT 73.
honor sorsamble a vieillesce en aucunes
choses, éb. 226.

sorsembler ≈ GermaNet:gleichen ⇔ WordNet:be=synonym
trans. gleichen: li grignor rnestre se doivent
traveiilier ententivement de siurre et sorsambler
a lor pôoir et selonc saison le saint
aubre devant dit, Phil. Nov. QT 111. Li fol et
li mauveis .. sorsamblent çaus qui mescroient
la loi Nostre Signor, éb. 112. Les simples
genz, qui sont antor les sages et les voient et

oient, .. sorsamblent çaus qui vienent au
saint aubre et vivent en l'ombre de lui et
sentent l'odor de son bon fruit, éb. 112. si
sorsemble ele la damoisele, Marque 49 c 3.
[Mais quand il vint en son ëage, Tant Sambia
(Var. Tant sorsamble) Ector et Paris Et, do
gent cors et do cler vis Que cil en ont grant
sospeçon, Parton.2 331. Celle (Ymaigé) de
voir moult la (la damoisele) sorsamble, Et,
por ceu k'elle la resamble, Se li devons
porter honor, Dolop. 356.]

sorsembler ≈ GermaNet:vergleichen ⇔ WordNet:NA
vergleichen: Vos avez ôi des quatre choses
devant dites, ce est soffrance et servise,
valor et honor; si devez savoir que ces quatre
sont comparées et sorssamblees as quatre
tens d'äage, Phil. Nov. QT 222.

vol:9-col:924-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorsemer, sorsamer vb.

DMF: sursemer

[FEW XI 438a seminare; Gam.* 830b sursemer; Godefroy VII 540c, 541 a
]

sorsemer ≈ GermaNet:säen ⇔ WordNet:NA
trans. über etw. säen: vint sis enemics e
sorsema malvaiz grain de jarcerie, Serm. poit.
212.

sorsemer ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
übertr. fleckig, aussätzig machen: E las, com
dolereuse paire, Puis ke li uns l'autre seursame
(Leib und Seele), Regr. ND 58, 9.

sorsemer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. fleckig werden: Quar si la pel defors
enteime, Ou el descire ou el deraime, Ou el
boce ou el sorseime, Por tant perist biauté de
ferne, LMan. 1247.

sorsemer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sor semé pc. pf. fleckig geworden: char
sorsemee, Oxf. LHs. VI 6 I. car soussamee,
Chansons et dits artésiens VIII11. Widierme
convient les maisiaus, Puis que ma cars est
sousamee, Barb. u. M. I 119, 240 (Li Congié Baude Fastoul d'Arras),
saucices de char
seursemee, Ord. LM est. 357. Eols est qui
cuide par haussage Paire saine car soursamee,
VdlMort 15, 12. Sa (der Avarice) langue que
hors traite avoit .., meselle et sursemee
Estoit toute et diffamée Peler. V 9083. des
pollets assés, qui ne sont trop cras ne trop
maigre, dont elle (die Händlerin) dist en
boine foi qu'il ne sont point soursemé, Dial, fr. fl.
E 2a. übertr.: Cil qui ont langues
sorsemees, Tex semences ont tost semees.
El fu d'enfer soient semé Tuit mesdisant,
tuit seursemé, Barb. u. M. I 339, 2109
(GCoins.). Là seront abregié li plait Des
langes sorsamees vendre, VdlMort 180, 4.

vol:9-col:924-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorsëoir vb.

DMF: surseoir

[FEW XI 405a sedere; Gam.% 830c surseoir;
Godefroy X 700c]

sorsëoir ≈ GermaNet:unterlassen ⇔ WordNet:NA
[intr. etw. unterlassen, sich erdhalten etw. zu tun: s. Godefroy
, a. a. O. (tm 1200).]
[trans. etw. auf schieben: eh. (13. Jahrh.).]
pc. pf. sorsis (v. Jagdvogel) entkommen
,
sorsëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
b entflogen:
Li faucons sorsis Est auques ordis
Au premerain jor, Méon 1422, 41. un ostur i
conquis; Ainz ke Toi afaitié, enz en mûe le
mis, Près ad ja de set anz, bien poet estre
sursis, Ilorn2 4260. [Godefroy VII 484b.]

vol:9-col:925-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 sorsin, soroin s. m.

DMF: sourcin

[FEW XII 460b surgere; Godefroy VII 523b]

sorsin ≈ GermaNet:Quell ⇔ WordNet:NA
[kl. Quell: et en yver, quant il gielle et fait
grant froit, on les (les videcos) treuve en
ches hautes forés ou es soursins de chaudes
fontaines, où il sont pour pasturer, Modus
130, 8. Et en celle maniéré peut on aler es
marès et es sourcins pour prendre les bequaches
et les oisiaus de riviere, éb. 137,
(Var. sourchin, sourgin).]
sorsis s. m., s. soussis.

vol:9-col:925-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorsise s. f.

DMF: 0

[FEW XI 405b sedere; Gam.2 sursise ;
Godefroy VII 605c]

sorsise ≈ GermaNet:Versäumnis ⇔ WordNet:NA
Versäumnis : Le reis dit, n'i ira, Mès de cele
sursise errament respundra, SThom. W1434.

vol:9-col:925-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorsomc s. f.

DMF: sursomme

sorsome ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XI 61a sagma; Godefroy VII 541 c] Überlast :
Menace de povre ome N'est au
riche soursome, Trestout le tient a jeu,
Prov. vil. 110. la soursomme abat l'asne,
Men. Reims 466. Bien avient a beste et a
home Qu'il trébuché pour la seursome, Méon
II 207, 172. «Li asnes ciet par la sorsomme»,
Fait Gavains,«ç'ai ôi retraire», Atre per. 4004.

vol:9-col:925-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sort s. m.

DMF: 0

sort1 ≈ GermaNet:Austritt ⇔ WordNet:withdrawal=synonym
Austritt einer Quelle: Lez le sourt (Var.
sort, sors) d'une fontenelle, Perc. H 640.
[Godefroy VII 542a] vgl. sors.

vol:9-col:925-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sort adj.

DMF: sort

[REW 8474 surdus; FEW XII 452a;
Gam.2 820a; Godefroy X 700c]
adj. (subst.) taub:
Sorz ne avogles ne
contraiz ne lepros .., Nul n'en i at qui'n
alget malendos, Alex. 111a. [Par cel saint
cors öent les surz, Gaimar Estoire 1320.]
A sort et a mu contez fable, Vos paroles
semez en sable; Debatuz vos estes en vain,
Thebes 7937. [bien mostra qu'il esteit Dex,
Quer les contraiz faiseit aler, Les ceus vëeir,
e öir cler Les sorz, e si parler les muz,
Qu'apcrt esteient entenduz, Ghr. Ben. Fahlin

26265. Mais trop fu assez .. la mer grosse
a desmesure E la nuit mult laide e oseure,

E li marinier fol e sort E ivre e abevré
e lort, éb. 43293. [Ne crient (Achilles) péril
ne encombrier, Qu'Amors li fait le sen
changier, Qui home fait sort, cec e mu,
Troie 22131.] Tant set et tant puet et tant
vaut Mes sire Keus an totes corz Qu'il n'i
iert ja müez ne sorz. Bien set ancontre
vilenie Respondre san et corteisie, Ch. lym
634. [Moût trovera et mu et sort Le roi,
tel chose puet il dire; Qu'il est moût plains
de duel et d'ire, Perc. H 9198.] Il nen a pas
el mont tant sort Qui bien n'ôist a l'assanler
..., Ille 1027. cil de la cort L'öirent tot, et
mu et sort, Fl. u. El. 3084. Ne crerrai ja
vostre surd Dé, Qui de mains d'homes est
ovré, S Mar g. II 157. un home k'estoit
seuors( ?) et müés (surdum et mut uni), Greg.

Ez. 97, 28. la panse del seurt (mentem mutï),
éb. 97, 41. sicum del surd serpent e estupant
ses oreilles, Oxf. Ps. 51,5. [Li müet i parolent,
li surt i unt l'oïe (am Grabe des hlg. Thomas), SThom. W
71. les morz fait revivre, mutz
parler, surz öir, éb. 5887.] Maint miracle a
fait Deus là ù fu descenduz, D'avogles, de
contraiz e de surz e de muz, éb. 4934. om ne
doit pas si de ligier Sort ne müel a mort
jugier, Dolop. 380. [«Ha, Diex!» fait mesire
Gavains, «Qui formas home de tes mains,
Por coi fu cis formez si biaus, Quant il est et
sors et müiaus?», Cont. Perc. R I 11806,

S. 320.] Li siècles n'estoit mïe sors, Quar on
donoit les riches dons, Jolis estoit trestos li
mons, Durm. 1482. Li sors comence sordement,
Sors est li siècles devenus u. s. /., Anfang eines Liedes
., dessen erste Strophe das Wort
mehrfach wiederholt und dessen Refrain zu
schreiben ist:
Chantés, vos ki venés de cort;

La sorderie (l. sa sorde vie) por le sort, Tr.
Belg. II39,1 Et Yde bien entendu l'a, Et en
son euer l'a bien escrit; Car a sourde ne l'a
pas dit, Sone 2482 (vgl. Flamenca 480). Car
se vous l'avés dit a lourde, Vous ne l'avés
pas dit a sourde, eb. 10770. Et se voz saveiz 46
home sourt, Faites le venir a ma cort. Ja
iert touz sainz, Ruteb. I 255 (Li Diz de VErberié).
Miracles sovent et menu Fist la
haute Dame en s'iglise .. ; Les sors öir, les
mux parler, Les orbz vôair, les tors aler Fist
la Dame par sa bonté, NDChartr. 39. n'oioit
chose que li templier dëissent au conte, pour

ce que il estoit sours, Joinv. 144f. pour les
orelles sourdes prenez le jus de mente, Bec. méd.
13.
faire le sort, s. faire.

sort2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire sorde aie, sich taub stellen : Errant lor
fetes sorde oïe, Que vous percevez lor mesdit,
Conseil 100.

faire (la) sorde oreille, s. oreille. [Le duc
reclainme a moct hauz criz. Quant il l'entent,
n'est pas merveille, Se il ne li fait sorde
oreille, Chr. Ben. Fahlin 23784.]

sort2 ≈ GermaNet:dumm ⇔ WordNet:NA
[dumm : Chaseun le set, n'i a si sort, Que
tex ne peche qui encort, Ren. M VI 459
(Tilander Bern. 97, ders., Lex. Ben. 144).]
15 [techn. : les autres (tenailles) sont sordes,
les autres crueses .. ; Les sourdes sont celes
qui n'ont cavité usw., HMondev. Chir. 607.
608.]

sort2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. sordement: nen ont mïes xordement
ôyt (non surda aure), SSBern. 105, 38. Li
sors comence sordement, Tr. Belg. II 39, 1.
Ki de l'autrui veut mais noient, Moult
sordement est respondus, éb. Il 39, 6.
sort2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Erdsalamander
: Quant leisardes et
reneisselles Et sorz lor pendent aus mamelles
(in der Hölle), Ne sunt pas illors demeisselles,
Ainz se claiment sovent misselles, LMan. 1307.

vol:9-col:927-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sort s. m. oder s. f.

DMF: 0

[.REW8 8474 sors; FEW XII 452a; Gam*
30 820a sort; Godefroy VII 484b; X 690a]

sort3 ≈ GermaNet:Schicksal ⇔ WordNet:fate=synonym
Schicksal: [Saciez, tel est sa sort, De sun
gré vient (Fenix) a mort E de mort vient a
vie .. ; Cist oisels signefie Jesu, le fiz Marie,
PA. Thaon Best. 2301.] Se tu en manjües
(Gott zu Adam), sempres sentiras mort;
M'amor perdras, mal changeras ta sort,Adam
104. [Là fu si dotee la sort Qu'il n'i ot nul,
tant fust hardiz, Qui iluec ne fust esfrëiz,
Troie 23580.] Maudïent moi mi Deu et men
chief et mon sort, Se ja de cest marcié envers
li m'en acort!, BAlix. 407, 14. [Je dis: «Li
miens Deus tu es, es tües mains les meies
sorz, Oxf. Ps. 30, 18. la sort des justes, eb.
124, 3.] Ne cuidiez vos donques que nous
Sachons le sort de la cité ? G'en sai toute la
vérité, Claris 29984. Joseph n'est mïe morz,
N'est pas itels sa sorz ; Venduz est en Egypte,
Si l'on Ysmâelite, Est. J os. 458. ta dolente
sort, Songe vert 871.

sort3 ≈ GermaNet:Los ⇔ WordNet:NA
Los (fällt, wird geworfen mit Würfeln):
Vraie est la sorz, n'i faldrez mïe, GMonm.
3854. Del regne chiet sur lui la sorz, e&. 2629.

Tant est chëaite mal ma sort, Adam 318. Li
clerc sunt serjant Deu e de s'electïun, Eslit
es sorz des sainz; de ço portant le nun
(xXyjpoç «Los»), SThcm. W 1237. [Puis se
resloignent d'iceus porz, Aillors recherra or
lor sorz, Chr. Ben. Fahlin 896. E si la sorz
chäist si granz Qu'as chevalers fust ateignanz,
Ques convenist a essiller .., eb. 611.] Et cil
aloient al rivage Sour qui la sors estoit keüe,
Mousk. 12941. Par sort ki sour aus eskëi, eb.
1265. [L'empire tient Pluto par sort, En.
2380. Par la sort ki sur nus chai Avum nostre
pais guerpi, Brut Am. 6763, Tuit li meillur
e li plus fort Sunt mis fors del pais par sort,
eb. 6756. L'un des filz reteneit par sort, Ki
ert sis heirs emprès sa mort, Bou I 212.
Mathias fu en son leu mis, Qui par sort fu
esliz e pris, Wace Conc. N Dame 1448. Je
cuidoie, biaus fius, mais perdu ai mon sort,
Qu'encor dëuisse avoir de toi joie et déport,
Alex. H 971. Car je truis en mes sors, par lui
aront domage Trestout li Sarrasin, BSeb.
XXI 120. Il en deveient geter sort, En.
1024, eb. 1910. 5058. 2615. E purprin vestement
Vestu out (Christus) veirement, Dunt
li serf sorz geterent, Ki en croiz le penerent,
PA. Thaon Best. 2467. Si lor convenoit sort
geter, Liquel des enfans s'en iroient, Mousk.
12934. Cil aveit al duc deviné E sort aveit
de ço jeté, Bou III 6566. Ce truis, eu tens as
plusors reis. Qui ceste lei de sorz jeterent E
qui la terre deliv[r]erent, Chr. Ben. Fahlin 675.

Au terme devis e au jor Refu la sorz sor eus
jetee, eb. 687. En ceste sort, en cest envei
Convint estre le fiz lo rei, Qui esteit apelez
Bïer, eb. 691. Cassandra .. moût sot de devin
segrei: Respons preneit e sorz getot, Troie
4145. Ses respons prist, ses sorz geta, eb.
26389. E cil respont c'un tel sort getera,
Dedenz demain a dire li savra, Enf. Benier
6719. BSeb. XXI 116. Par le conseil Clincon
et par le Tholomé Ont fait jeter un sort, ù il
ert entieré, BAlix. 544, 22. En un vergié
s'asist sos une ente foillüe, Illuec jeta son
sort a l'oscur d'une nüe, Es estoiles garda, tel
chose i a vëue, Dont ele fu forment dolente et
irascüe, God. Bouill. 80. Pour ce a cil bien son
sort geté Qui a toi (Nostre Dame) se marie,
GCoins. 17 II. Or diron de Baudus, un roi
pôestëis, Qui son sort a geté en vint et deus
pais, Aye 100. Avoit geté ses sors sor trestout
son linage (um dessen Zukunft zu erfahren),

BSeb. XXI 116. de demandes d'esbatemens,
qui par le sort des dez, par rocs et par roys,
sont averees et respondües par estrange
maniéré, Ménag. I 7.

6 métré sort en .. auslosen : Sort misent en son
vestement, Bern, LHs. 144, 5.

sort3 ≈ GermaNet:Entscheidung ⇔ WordNet:decision=synonym
faire un sort eine Entscheidung durchs Los treffen:
il fisent un sort, que il faisoient doi et
doi ensanle deus noiaus de chire, si metoient
en Tun un brievet, et venoient au prestre, se
li donnoient; et li prestres les prinsegnoit et
donnoit a cascun des deus Venicïens un de
ches noiaus; et chil qui avoit le noiel au
brief, si couvenoit qu'il alast a l'estoire
(Flotte), RClary 11.

sort3 ≈ GermaNet:Verabredung ⇔ WordNet:NA
atorner un sort eine Verabredung treffen:
Entr'aus ont un sort atorné, C'au matinet
sanz delaier Iront od le roi tout cacier, Perc.
12524.

sort3 ≈ GermaNet:Zeichen ⇔ WordNet:augury=synonym
wunderbares Zeichen : Enmi sa voie a
encontree Une geline pïelee .., A poi ne s'en
retourne arriéré, Por ce qu'il i entendoit sort,

T ob 1er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX.

sorte

930

sort3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[prendre un sort : Haitement prenez e
confort, Que ci prendra bien vostre sort,
Öhr. Ben. Fahlin 4032. Aultre edeffice n'y
estoit, Et dessus le Tybre est assis. Romulus
a là son sort pris, Ben. Gontref. Bayn. 20076.]
sort3 ≈ GermaNet:Weissagung|Orakel ⇔ WordNet:prophecy=synonym
Weissagung, Orakel:
veir dist le sort, Si
jeo veneie en icest ost, Que jeo i serreie u pris
u mort, Gorm.2 426. [recorde la vision e bien
l'interpretaeïon .. ; Vez, c'est la sorz e c'est
l'onnor; En ce n'a mais dote ne error, Ghr.
30 Ben. Fahlin 8573.] Mais onques en sort ne
crei, Ne ne cresrai : en Deu me fi .. ; Onques
n'amai sortisëors, Ne ne crei devinëors, Bou
III 7537. «Fols est», dist Guert, «qui en sort
creit, Ja nul prosdoem creire ne deit, Nus
prosdoem ne deit creire en sort», eb. III 7945.
7947. Pirra .. contre la sort s'escusait, Qu'el
ne devait pas depecier Les os sa mere ne
blecier, Bose L 17624. lors sorz lor ai fait
faillir; Au senblant et au bel mentir Lor ai
changié tot lor afaire, J ouf rois2 2481. [Or
vient verable le sort de dame Heyline, Qe sot
l'estoille, q'en ceste heire chemine, Ovriront
Frans l'estree pelegrine E chaceront le lous
por la guaudine, Entree d9Esp. 5620.] Là
gardoit son enfant et tenoit en servage Pour
un sort qui fuit fais d'une dame sauvage,
BSéb. XVII 779; eb. XVII 784. elle avoit vëu
en son sort que ung Breton la devoit délivrer,
Gh. pap. 62, 26.

50

Barb. u. M. III 311, 489. «Sire (nâml. Tervagan),
par sort et par essample Me
demoustre, comment s'en vuident (die Feinde aus meinem Lande).
Si le moustre a ton
ami, Par sort ou par art d'anemy, S'envers
aus me porrai rescourre. En tel maniéré le
me di: Se je doi gäagnier, si ri; E se je doi
perdre, si pleure!» Nach geschehenem Zeichen spricht der König zum Seneschall:
«Senescal,

.. Che sort me demoustre et espiel!» der

sort3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Seneschall antwortet: «Sire, .. S'espielus
vous estoit li sors, Je croi ja ne vous sera bel»,

Th. frç. au m. â. 166 (Li Jus de Saint Nicholai).

sort3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zauber, Zauberei : A mailz de fer, a cuignees
qu'il tindrent, Fruissent ymagenes (od.
Mahum) e trestutes les ydles ; N'i remeindrat
ne sort ne falserie, Gh. Bol. 3665. Claris en
ont au sort menee (Keuschheitsprobe) : S'a la
fontainne trespassee, L'eve remaint en sa
color .. ; Quant passee fu la pùcele, L'eve
remest et clere et bele; Une flor de l'arbre
sailli, Desus le chief Claris chai. Quant par
le sort l'ont demenee, Li amirant l'a coronnee,

Fl. u. jBl. (Hds. B) bei Du Mèril S. 118. arrivé
sont a si félon port, N'i a mestier ne charaie
ne sort, Jourd. Bl. 2719. Ses sorz et ces (=
ses) charmes atempre, Dolop. 139. contre Diu
ne valt nus sors <: trésors), Barb. u. M.

I 146, 334. Je sai tant et carnins et sors,
Bien li rendrai el cors la vie, Blancandin 360.30
[Des arz saveient e des sorz, Troie 28720.]
[Nel puet garir Mahon ne sa loi ne son sort,
FGand.-Sch.G. 11622.]

sort3 ≈ GermaNet:Natur|Art|Eigentümlichkeit ⇔ WordNet:nature=synonym
Natur, Art, Eigentümlichkeit : Li lëuns ..
at itel sort Que a uiz uverz dort, Ph. Thacm
Best. 225. Saciez, tel est sa sort; De sun gré
vient a mort (der Vogel Fenix) E de mort
vient a vie; Ôez que signefie: Cist oisels
signefie Jesu, Je fiz Marie, Kar il out pôesté
De mûrir de sun gré E de mort vint a vie, eb.
2301. Sovent traient erite a mort Les fiz
d'iglese par tel sort, Sans, de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
158, 41. par nul sort Ne
purrount ja aver pöerDe lur pais recoverer,
Jub. N Bec. II 364.

sort3 ≈ GermaNet:Kapital ⇔ WordNet:capital=synonym
[zugeteiltes Kapital: s. Godefroy VII 484c (14. Jahrh
.).] [troiz frans de pur sort, EDesch.

IV 82, L]


vol:9-col:930-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorte s. /.

DMF: 0

Quell (=

sorte1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sort, sors) : de miel sorte < : Du ciel
porte), die Form sorte wird erfordert durch Vers und Reim
.

30


vol:9-col:931-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorte s f

DMF: sorte

[FEW XII 122a, b, sors; Godefroy VII 484c])

sorte2 ≈ GermaNet:Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
Schar : O lui montent mil baron de se
sorte, Aub. 501. Zorobabel contre leurs sortes
< : fortes) Mist vérité plus fort trouvée, Romv.
370, 6. Queurent li piéton a granz sortes
Assaillir les murs et les portes, GGui. II 3237.
François sont là si tresfelons Et assaillent a si
granz sortes Qu'il rompent huis et brisent
portes, eb. II 3478. Diex, comme il a la bele
sorte D'ommes d'armes et de piétons Et grant
plenté de charretons, eb. II 8465. envie n'est
pas morte, Ne ja mais ne morra, que grans
veu (l. n'en) soit li sorte, GÄluis. I 149.
[l'esperit ne fait sa sorte («compagnie») Nulle
foiz avec chose morte, EDesch. VIII 298,
1673.]

sorte2 ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
Art: Car tuit sont esmëu contre lui d'une
sorte, Jub. NRec. I 239. de semblable sorte,
Lefèvre Lament. I 870. Convers et avers je
tieng tous d'une sorte, GMuis. Il 68. vaches
mortes, Dont il y ot de pluseurs sortes. Watr.
253, 692. trois merelles d'une sorte En ordre
seulent gâaing faire, Vieille 86. Yvresse,
Oultrage, Lecherie Et pluseurs autres de tel
sorte, Que Gloutonnie a soi enhorte, J Bruyant
13b.

en télé sorte que .., en sorte que .., in der
30 Weise daß .. ; Aucunne fois avient qu'aucuns
s'oblige a rendre aucunne rente a héritage
a jor nommé, en tele sorte que, se li jors passe
sans paier, il doit rendre por çascunne jornee
de defaute un nombre d'argent, en nom de
paine, Beauman.1 42, 8. l'on boucha le dit
bras rez a rez de la grant riviere, en sorte que
l'yaue se tourna assez legierement avec la
grant riviere, Joinv. 122a.


vol:9-col:931-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sortenir vb., s. Godefroy VII 542a (13.

DMF: surtenir
40 Jahrh.). vgl. soutenir.

sortëor s. m., s. sortissëor.


vol:9-col:931-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorter vb.

DMF: 0

sorter ≈ GermaNet:entweichen|fliehen ⇔ WordNet:break loose=has_hypernym
intr. entweichen, fliehen: Mais ses chevaus
devant tous (seinen Begleitern) le susporte.
Bien set Judas que la beste (das Roß oder der verfolgte Hirschi)
moult sorte; Pour chou
nul point de brocier ne s'enforte, Ains prie
Dieu, en qui se reconforte, C'au scierf le
meint, .. Anchois que puist Brunehaus estre
morte, Aub. 503.

vol:9-col:931-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sortie s. f.

DMF: 0

[FEW XII 128b sortiri; Gam.2 816b sortie]

[Ausgang; sortie, s. Godefroy X 690c (nach
FEW um 1400).]


vol:9-col:932-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sortilège s. m.

DMF: sortilège

[FEW XII 125b sortilegus; Godefroy X 890c
]

sortilege ≈ GermaNet:Orakel|Weissagung ⇔ WordNet:prophecy=synonym
Orakel, Weissagung : der Schatzmeister des Klosters soll sein
Songneus de chou qu'il
warde, fais ne soit sortilèges (Orakel mittelst der heiligen Geräte
), GMuis. I 166. Il n'est si
bielle cose que de ces biaus colleges .., En
vraie foy se tienent, se heent sortilèges, eb.

1176. Or est venu le temps moult désiré. Que
profecïes, songes et visions, Et sortilèges et
vaticinacïons Se veriffïent, Ballade in Rom.
XXIV 201, 3. [Ou tiltre tu le pues savoir
Des sortilligez, qui em pâlie Par tout de
telle divinaille, Si sachiez, que ceulz maudiz
sont De Dieu qui telle créance ont, Gace de la Buigne
2871.]


vol:9-col:932-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sortir vb.

DMF: sortir

[REW* 8109, 8110 sortir e, *sortire; FEW
XII 126a; Gam.2 816b sortir; Godefroy VII
485a
]

sortir ≈ GermaNet:auslosen|weissagen ⇔ WordNet:NA
intr. auslosen, weissagen: E jal me dist un
Sarrazin Ultre la mer, qui en sorti, .. Que
jeo serraie u mort u pris, Gorm.2 637. Sortir
en fist un suen devin, GMonm. 3847. [Cil unt
sorti et deviné, E ço unt en lur sort trové Ke
un fiz ke la dame avra, Sun pere e sa mere
ocirra, Brut Am. 123. Cil unt deviné e sorti,
Mais, puet cel estre, il unt menti, eb. 7347.]
Por devinëor se teneit, De plusors choses
sortisseit, Rou III 6564. Del bien passer out
bien sorti, eb. III 6575. Hersoir a mïenuit,
devant le gai cantant, Sorti por nos trestos
la mere Corbarant, Une merveille vit dolorose
et pesant, God. Bouill. 88. si me fai venir les
clers qui sortirent de ceste tour, Merlin I 57.

Le sort en tel guise fina, Que l'ante Ferrant
devina, Qui sorti, et s'estoit ventee Que cil
de Paris a l'entree .. Ferrant a joie recevaient,
GGui. I 7107. Car on avoit sorti .. ;

La soer dame Calabre Avoit geté ses sors
sor trestout son linage, BSéb. XXI114.

trans. etw. (aus Losen) Vorhersagen,

sortir ≈ GermaNet:weissagen ⇔ WordNet:NA
weissagen: Moût par fu sage ferne la mere
Corbarant; .. Si savoit plus de sort que nos
clers de romant. Elle se porpensa d'une
merveille grant, Qu'ele volra sortir, por
Richart le vaillant. S'il vaintra les deusÔO
Turs et fera recréant, God. Bmil. 206. Passé
a cinq cens ans que ont sorti Grijois, Surîen

et Hennin, Pateron, Jenevois, Franc venroient
sor nos, que tu or venir vois, Jerus.
1168. Ha, Salemon, ta prophesie Est trop
crüelment averie, Que tu desis ça en arriéré.

6 De lonc tans est la mors sortie, Que si
crüelment t'a paie Ceste mauvaise gens
laniere, Qui tant par est crüels et fiere, Regr. ND
30, 4. Ainssi c'om voit naistre l'ortie En
mai, quant par nature ortie, C'on set, s'elle
doit ortïer, Est de l'enfant oevre sortie,
Watr. 139, 64. sorti les sors, Bast. 75. Elle
sorti a Miekes nostre perdition, eb. 1119. On
voit moult averer des fais c'on a sortis, BSeb.
VII 112.

sortir ≈ GermaNet:auslosen ⇔ WordNet:NA
aïs Los bestimmen : Minos .. A chascune
ame sortisseit Sonc ce que deservi aveit, En.
2617. Ki sa fille voldreit aveir, Une chose
sëust de veir. Sorti esteit e destiné {durch des Königs Willen)
.., MFce Lais DA 43.
C'est l'esperance as Troïens, C'est lor refuiz
e toz lor biens: Bien est pramis, bien est
sorti, Bien ont tuit li Deu establi Que par
ço sera defendüe Ceste cité, ja n'iert perdüe,
Troie 25409.

sortir ≈ GermaNet:auswählen|zuteilen ⇔ WordNet:choose=synonym|way=has_hyponym|allocate=synonym
bestimmen für etw. auswählen, zuteilen :
Quant li amirals veut sortir, Ses puceles i
fait venir, Fl. u. Bl. 2059 nach Hds. B. [E
les nonmez o les sortiz, Qui a essil erent
baniz, Chr. Ben. Fahlin 2563.] Sis églises aveit
el regne senz pastur. Pur c'erent asamblé
celes genz a cel jur .., Pur eslire e sortir
pastur a cele honur, SThom. W 4779. «Peres»,
dist la pucheile, «venus est mes amis, Chiex
qu'ai tant atendut, chius qui m'estoit sortis»,
BSeb. XIII 187. Rois, or m'en laise convenir
Et a ma volenté sortir (anordnen ï), Trist. Bêr.
668 {Glossar deutet anders).

30*

sortir ≈ GermaNet:auslosen ⇔ WordNet:NA
[durch das Los in Erfahrung bringen: il
avoient sorti ke chil ki passeroit cel flun sans
moillier, seroit trente deux ans sires de le
tierre; ne il ne cuidoient mie ke che pëust
estre se vérités non, II Val. 567 li Soudan la
{Damiete) firent tout araseir et abatre, pour
ce qu'il avoient sorti que encore une foiz la
raveroient crestïen, Men. Reims 395. Premiers
parla uns rois, Crïençois de Montire: «Pieç'a
je l'ai sorti, mès ne l'osoie dire, Que li filz
Fausetain tenra tote la terre Mäalgus et
Marsire», FGand. Sch.-G. 10747. pour chou
que il avoient sorti que il dévoient morir par
moi, vous fisent il chou a entendre, Merlin I
53.]

hervorkommen, herauskommen : [des
coroies l'ont batüe, Tant que li ont sa char
ronpüe Et li sans contreval l'an cort, Qui
parmi les plaies li sort, ölig. 5992.] A Peiters,
dejoste l'iglise, Ot feus une meson esprise, Si
que sus l'iglise sailloient Li charbon qui dou
fo {aus dem Brande des Nachbarhauses)
sortöent, PGat. SMart. 7052. Mais li marbres
de grant vertu Recäi sour moi, sans mentir,
Que ja mais n'en quidai sortir, Perc. 34284.
[Hastenc, le fei, enväir E de Chartres faire
sortir, Chr. Ben. Fahlin 5834. De Rôem le
faimes sortir, eb. 11263. D'Engleterre l'estuet
sortir, eb. 43417.]

sortir ≈ GermaNet:ausweichen ⇔ WordNet:NA
weichen ausweichen: N'est sous ciel hom,
s'il doit morir Et de la mort puisse sortir,
Mix ne vausist estre mesel .. Que mort
avoir, Fl. u. El. 1020. Par droite force fait les
paiens sortir Plus d'une lance et arire fuir,
Alise. 6. La mesnïe Betis se fu dont rëusee;
Sortie estoit arriéré plus d'une arbalestree,
RAlix. 116, 26.

vol:9-col:934-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sortissement s. m.

DMF: 0

sortissement ≈ GermaNet:Voraussage|Weissagung ⇔ WordNet:forecasting=synonym|prophecy=synonym
[Voraussage, Weissagung durch das Los: s. Godefroy VII 486a
(Chev. au cygne).]

vol:9-col:934-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sortissëor s. m.

DMF: sortisseur

sortissëor ≈ GermaNet:Los ⇔ WordNet:NA
{durchs Los) Wahrsager, Zauberer {vgl. sorcier):
Onques n'amai sortisëors Ne ne
crëi devinëors, Rou III7541. [Kant Aschamus
l'aperçut, Venir fist ses sortissëors (Var.
Venir i fist ses sortëors) E ses sages devinëors ;
Par els, ço dist, vuleit saveir Kel enfant deit
la dame aveir, Brut Arn. 119. Venir fist ses
sortissëurs .., Conseil en quist que il fereit,
eb. 7313.] Premiers parla un Grius, qui
cuidoit estre fors De maintes sapiences, et de
sortissëours, Et de l'art d'ingremance, et des
devinëors, RAlix. 7, 8. En la tiere d'Aufrike
n'ot tel sortisëor, eb. 124, 34. Illuec ert priés
uns sortissiere Molt fel et de crüel maniéré;
Thëonas estoit apielés ; De ningremanche sot
assés. Li rois l'ama molt et crëi, Bari. u. Jos.
8275. Touz mande ses devinëors, Ses clers et
ses sortissëors, ,. Savoir vuelt qu'est a
avenir, Dolop. 40. [Godefroy VII 486a.]

sortonture s. /., s. Godefroy VII 642b
(14. Jahrh.).


vol:9-col:934-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sortraire vb.

DMF: 0

sortraire ≈ GermaNet:verführen ⇔ WordNet:NA
[trans. verführen: s. Godefroy VII 642b (13. Jahrh.).] s. auch sostraire.

vol:9-col:934-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sortribler vb. s. HMondev. Chir. 1419 (aliquantulum

DMF: 0
contundere).


vol:9-col:935-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Mehrwert : s. Godefroy VII 542c.]

DMF: 0


vol:9-col:935-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorveille s. /.

DMF: surveille

[Æode/roî/ if 701 a; Gam.% 831a surveille]
5 zweiter Tag vor einem Fest : illud festum
incipit in principio vigliarum, i. e. in laudibus
noctis precedentis viglias, unde dicitur
gallice «sour veille», Ehstl. Klosterl. 26. A
feste Toz Seinz la sorveille Avint en Tost
une merveille. E merveille e mésaventure Fu
ço trop granz e laide et dure, Ambr. Guerre s.
3143. Jor avant autre, passa toute Cele
quinzaine dëerraine D'avril, que li baron dou
regne Durent estre a Maience tuit. S'i furent
il à grant déduit. Bien i parut a la mervelle,
De maintenant a la sorvelle, De l'envoisëure
qu'il firent, GDole 4139. le jeudi ensuivant,
vingt et deuxiesme jour de juing et surveille
de feste saint Jehan Baptiste, 8. d9Angl.
20 364.


vol:9-col:935-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorveincre, sorveintre vb. trans. uberwinden

DMF: survaincre
, bezwingen: froidure ne
caurre ne nous sourvaint (superat) onques,
Brendan 39, 25. [Julius César li proz De
pröece sorveintra toz, En. 2960. Mieuz ardent
assez li tison, Quant li busche est bien alumee,
Que quant le sourvaint li fumee, Eracl. 4715.
Al sanc qu'il ot perdu et al caut quil destraint,
Se pasma quatre fois, car anuis ( Var. que
travax) le sorvaint, BAlix. 188,2, Toute nuit
(Var. jor ) se combatent, tant que jorz (Var.
nuiz) les sorvaint, Ch. Sax. I 202.] Mais il ne
pueent, car force les sorvaint, Gayd. 218.
[Orguieus aprient quank'il sorvaint, Orguieus
crieve, quant on le vaint Et aucuns monte et
il remaint, Rend. M 78, 6.] [por la pais trover
et la guerre so[r]vraincre, RMont. 335, 32.]
li Romain souverainement estudïoient a cen
que il pëussent par lor batailles sorveintre
et sormontier toutes nations, Gouv. Rois 21,
16. en son (des Gaufroi) coer regnoit si fort li
anemis Qu'il les cuidoit sorvaintre et vivre
trestout dis, BSéb. VIII 1216. si me sorvaine
(oder l. sorvaint) et sormonte Amors, BCond.
45 274, 176.


vol:9-col:935-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorvendengicr vb.

DMF: 0

sorvendengier ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
[intr. im Weinberg Nachlese halten: s.
Godefroy VII 409a (14. Jahrh.).]

vol:9-col:935-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorvendre vb.

DMF: 0

sorvendre ≈ GermaNet:verkaufen ⇔ WordNet:NA
[trans. über den Preis, zu teuer verkaufen:
s. Godefroy X 701b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:935-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorvenir, survenir vb.

DMF: survenir

sorvenir ≈ GermaNet:dazustoßen|hinzustoßen ⇔ WordNet:NA
[intr. unversehens hinzukommen: Là met
une pulcele Hors del sein sa mamele. E par
l'odurement Monosceros la sent, Dune vient
a la pulcele Si baise sa mamele, En sun
devant se dort, Issi vient a sa mort. Li om
survient a tant, Ki l'ocit en dormant U
trestut vif le prent, Ph. Thaon Best. 411.
[Juno et Pallas a un jor, Venus, la dëesse
d'amor, Esteient a un parlement; Discorde i
sorvint sodement. Une pome d'or lor geta
(Paris) Entr'eles treis, puis s'en ala, En. 104.

Ja fust trop grevains li escoz, Que issir les an
covenist, Se ceste janz sor aus venist (Var. i
sorvenist); Meis il n'i vindrent mïe a tans,
Clig. 2000.] Mès il te chastïent et chosent
Por ce que esmaiier te vuelent. Et par
costume feire suelent Autel a toz les sorvenanz
(Ankömmlingen), Por ce que il n'aillent
lëanz, Ch. lyon 5153. Tantost con li troi lor
sorvienent, Tuit de joie feire se tienent, Et
crient tuit parmi les prez, RCharr. 1675. [A
tant cil qui furent arriéré S'an vindrent (Var,
Sorvinrent) tote la charriere Vers lor seignor
trestot le pas, Perc. H 232. Mès fuiez tant
corne il vos loist, Que li Orguelleus de la
Lande, Qui nule chose ne demande Se
bataille non et meslee, Ne sorvaingne a ceste
assanblee, eb. 3820. As Franceis survendreit
as dos Sis avreient entr'els enclos, Brut Am.
991. E li conte i sunt survenu, eb. 3081. Li
quens de Warenne sorvint, Rou III 10537.
Ausi con tonneirres sorvient, Que tote
crïature crient, Chr. Ben. Fahlin 1895. A
tant i sorvint Trôilus, Troie 14459. Entre eus
abatent Telamon; Saisi l'aveit Margariton,
Quant i sorvint danz Achillès, eb. 15833.
Survint idunc Carïado, Uns riches cuns .. ;

A cort ert venu pur requere la rëine de
drüerie; Ysolt le tient a grant folie, Trist. Thom.
847.] Abatuz fu li rois de son destrier,
Ja n'i montast a nul jor desoz ciel, Quant i
sorvint li marchis Berengiers, Nymes 354.
uns secours nos fu a cel point sorvignans,
Qui forment nos valut, Main. II 123. Hüe
de Morevile esteit ultre curuz ; Chaçout le
pueple ariere, qui esteit survenuz, Cremi que
l'arcevesques ne lur fust dune toluz, 8Thom.

W 5622. A grant esbais chiens soreviegnent,
Vers lui (den Hirsch) tout droit la trace
tiegnent, Lyon. Ys. 2559. Si com chascuns i
sourvenoit, Au premerain k'il encontroit
Donnoit del puing ou hateriel, Eust. Moine

135. [Ainz k'eut traite l'espee, i sorvint Galopins,
Elie 1219.] Li scinz esperiz survendra,
Qui dedenz tei s'aumbera, Guil. J ND 257.
[Godefroy VII 543a. 606c, X 701b.]


vol:9-col:937-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorveniie, survenüe s. f.

DMF: survenue

(-überraschendes) Hinzukommen: Maldite

seit lor sorvenüe, En. 6323. La mort, ki tant
est redutee, Ne deit pas peine estre num.ee,
Ne survenüe de malaventure, Einz est tut
dreit curs de nature, Ghardry P. P. 305. ne
crienz ost ne sorvenüe, Ruteb. II 13. la bone
sorvenüe, Qui d'autre part lor est venüe,
Perc. 13731. [ceste sorvenüe Soit de Damedieu
benëoitel, Atre per.2 1406.] la soudaine
survenüe de son seigneur, Mènag. I 105.
[Godefroy VII 543a.]


vol:9-col:937-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorvëoir, survëoir vb.

DMF: survoir

trans. (auch absolut) überblicken, überschauen,

sorvëoir ≈ GermaNet:mustern ⇔ WordNet:scrutinize=synonym
mustern : David survit sa ost
(considerato populo suo), LRois 185. [Li
emperere est descenduz; Ses très demaines
est tenduz Jouste un rochier d'antiquité,
Dont il sourvoit bien le cité, Eracl. 3213.]
La rote (Zug) pöent survëeir, Els ne puet l'um
apercevoir, Trist. Thom. 1219. canques tu
puès sorvëoir Do bos, de prés et de rivières,
Ille 280. Les Normanz voldrent sorvëeir E le
lieu, où il sunt, saveir, Rou III 7015. D'eus
(den Vögeln) i esteit tex la plentez Que li
päis et li rennez En ert eisi en loiz coverz,
Qu'o oiz abaissiez ne overz N'en pôoit
sorvëeir le quart, Chr. Ben. Fahlin 3579. Sus
la cité en un haut munt S'en poia li dux od
ses jenz .. ; Sorvëeir vect ses ennemis, Saveir,
se il e ses aidis Les porreient aler ferir, Mais
trop est fort d'eus envâir, eb. 11427. A lui
oct li dus commandé Que li alast l'ost
sorvëeir, Aprendre e connoistre e saveir
Qu'el i puet avoir chevalers, Qu'enn a
Tiezbaut jostez millers, eb. 24307. Iluec fu
Ylïon asis, Dont om sorvit tot le pais, Troie
3056. Quant li mesage Daire orent l'ost
sorveüe Et le grant präerie des Grius tote
vestüe, Mainte ensegne de soie virent a or
45batue, RAlix. 56, 30. Pur survëir, se il
trovassent Nul Turc, a qui il se niellassent,
Ambr. Guerre s. 9427. Quant cil des veissels
les sorvirent, Pour ëurent, eb. 3923. Li rois
esguarda e sorvit (absolut) E toz jorz porvit
e porvit, eb. 2331. Por ce qu'il veut l'ost
sorvëoir, Issi dou bois en une angarde, Mer.
4226. Aucassins s'enbati sor lui, s'eut grant

päor, quant il le sorvit, Auc. 24, 24. Car il
me fu bien dit et conté tout a certes, Paien et
Sarrasin sont entré en ma terre, Je les vieng
sorvëoir, se trové peuent estre, Bien les quic
estormir, ains que vienge li vespres, Elie
392. [Si faites l'avangarde sorvëoir et monter,
Savoir, se il verroient Sarrazins et Esclers,

Gui de Bourg. 115. Quarante chevalier
estoient Por sorvëoir quel gent ce sont, Qui
le flun de Sur passeront, GUI. de Chin 2355.10
Dont alez tost, N'aiez cure d'estormir l'ost,
Mais sorvëés, s'il ont ben gent, eb. 3920. dist
(Pilatus) as Jeus «J'ai survëu Le pople, si ay
apercëu, Tuz ne velent ne sunt paez Ke
Jhesu seit a mort livrez», Ev. Nicod. G 489.]


vol:9-col:938-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorvëor s. m.

DMF: 0

[.Aufseher, Verwalter: s. Godefroy VII 543c
(Phil. de Novarre).]


vol:9-col:938-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorvers a adv.

DMF: 0

sorvers a ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[überreichlich : Trenchez mei la ronce ou
l'ortie, Sinn i naistra donc a sorvers: Tot
autresi est des porvers, des orribles as cuers
oscurs, Vers lors seignors faus e parjurs. Por
un destruit en sordent set, Chr. Ben. Fahlin
22723.]

vol:9-col:938-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorverse, surverse s. f.

DMF: 0

sorverse ≈ GermaNet:Einbruch ⇔ WordNet:NA
[Einbruch: En sun tens vint la grant
surverse De päens e de gent adverse, Que
Gurmunt amena par mer, .. Ki firent la
destructïun, Dunt Bretaine perdi sun nun,
Brut Arn. 13379.]

vol:9-col:938-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorversïon s. f.

DMF: 0

sorversïon ≈ GermaNet:Wolkenbruch ⇔ WordNet:cloudburst=synonym
Wolkenbruch : Grosse pluie, sorversïon Lor
chiet d'amont a tel foison Qu'il n'i a cel si
orgoillos Qui, o perdant un membre o dous, Ne
vousist miez estre en Cartage. Icel torment,
icel orage Lor a duré treis jorz entiers, Troie
27601. [Godefroy VII 486b.]

vol:9-col:938-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorvesiier, survesiier vb. trans. überlisten:

DMF: 0
Franceis ne porent40
unkes (les) Normanz surveisïer, Rou II 3688.
Toz tens nos sorvezïera E a nïent nos en
metra, eb. III 7267. Mès Thomas fu senez, e
sil survezïa, S Thom. W 260. En nul liu nel pôeit
nuis hom survezïer, eb. 386. Car les baruns
voldreit li sens survezïer, Genterise e valurs
encontre els ruisteier, eb. 2513. Ceo funt
suvent li nunsachant : De tel chose mustrent
semblant, Pur altre gent survezïer, Ki ne lur
puet aveir mestier, MF ce Fa. 41, 17 (De
homine divite et servis), jo t'ai bien survezïé,
eb. 71, 44 (De lupo et ericio). Tant se quident

survezïer, Que li uns par Faltre ne perde Ne
tels surfaiz sur eis n'aerde, éb. 82, 8 (De
vipera et campo). [Godefroy VII 543a.]


vol:9-col:939-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorveste s. f.

DMF: 0

[Obergewand : Quand cil (R pâin) oit

remiré la sourveste e l'escus .., Si pensa
mantinant corne home provëus, Che cil estoit
Rolland, che l'avoit requerus, Pampel. 2250.
Molt fu biaus chevaler Malgeris e rubeste,
Richemant fu armé, si avoit une sorveste
Trestoit ad or batüe a ensegne de sa geste,
A baxalis plus noires que carbons de foreste,
Entree d'Esp. 5063. Sor la tor don palès a une
large fenestre Se est apoiez Rollant .., Et
perçuet tant ensaignes de blanz e de celestre
E tant heumes a or e tant rice sorveste, éb.
10459. Qant fu armei Rolant, li quens
honeste, Dïonès le garde; a mervoile li pleste..
Une pulcelle touche de sa man destre ; Cele i
aporte une riche sorveste: Coverte estoit de
serpentine teste, Et est cescune ovree si par
bon mestre, Qant vent i fiert, Tune vers
l'autre breste, éb. 12580 (ital. sopravesta).] [Godefroy VII 544a.]


vol:9-col:939-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sorvivre, sorevivre vb.

DMF: survivre

[Godefroy VII 530c, X 701b, c; Gant*
831 a survivre]
trans. jem. überleben:
[En Babilunie

Baligant ad mandet: C'est l'Amiralz, li vielz
d'antiquitet; Tut survesquiet e Virgilie e
Orner, Ch. Bol. 2616.] E se il le survit, si seit
eirs de sun fié, Rou II1967. se il sourvivoit le
roi son pere, Men. Reims 17. castëé garderoit,
S'ele son baron sorvivoit, in Ruteb. II 384.
Pren garde, en quel estât tu mains ! Puis c'une
viellece (Z. viellete) begine Sorvit une jovene
röine, De morir dois estre certains, VdlMort
190, 5. si elle souvivoit le dit Allard, Bois.
350. riens ne demandera Por son douaire,
s'ele le sorvit, Beauman.1 21, 2. par tele
condition que cil qui sorvivroit (absolut) ne se
remarïast pas, éb. 12, 55.


vol:9-col:939-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorvous s. m.

DMF: 0

sorvous ≈ GermaNet:Gewölbe ⇔ WordNet:NA
Gewölbe über einem Bogen: des sorvols par
deseure, WHon. LXII.

vol:9-col:939-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sorzine $. f.

DMF: 0

sorzine ≈ GermaNet:Mäuschen ⇔ WordNet:NA
[Mäuschen: N'ai soing d'ostor, qui sorprent
de ravine Grüe et hairon, puis revient a
sorzine (Var. sorcine), FCand. Sch.-G. 2173
mit Anm.]

vol:9-col:939-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sos= se vos, si vos

DMF: 0

sos praep. und adv., s. soz.


vol:9-col:940-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosäage s. m., sosâagié ad)., s. soseage,

DMF: sousain
sosëagiè.


vol:9-col:940-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosäide s. f.

DMF: 0

sosain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sosäide ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Vasallenhilfe: s. Godefroy VII 545a (Christ, de Pis.).]

5

sosain ad).

sosain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[hoher, oberer (Stoch eines Gebäudes): s.
Godefroy VII 545a (14. Jahrh.).]

vol:9-col:940-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosaisseler vb.

DMF: 0

sosaisseler ≈ GermaNet:unterstützen|stützen ⇔ WordNet:back up=synonym
trans. unterstützen (unter die Arme greifen):
Moult s'an veit bien sozaisselee De pain et
d'el, Méon I 45, 227 (De Bichaut). [Godefroy
VII 545b.]

vol:9-col:940-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosannacïon s. f.

DMF: subsannation

sosannacïon ≈ GermaNet:Verspottung ⇔ WordNet:NA
Verspottung (mit Grimassen) : Tu posas
nus reproce a noz veisins, subsannatïon e
escharn a icels chi en nostre avirunement
sunt, Oxf. Ps. 43, 15. Eait sûmes reproce a
noz veisins, subsannatïun e illusïun a icels chi
en nostre avirunement sunt, éb. 78, 4. [FEW
XII 351b.]

vol:9-col:940-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosanner vb

DMF: 0

[.REW3 8392 subsannare; FEW XII 351a
]

sosanner ≈ GermaNet:verspotten ⇔ WordNet:NA
trans. verspotten (mit Grimassen): sub-25
sannerent mei par subsannatïun (subsannaverunt
me subsannationé),
eschinnerent sur
mei ot lur denz, Oxf. Ps. 34, 19. Posas nus en
contradictïun as noz veisins, e li nostre enemi
subsannerent nus, éb. 79, 7.

vol:9-col:940-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosaumosnier s. m.

DMF: 0

sosaumosnier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zweiter Almosenpfleger (Icönigl. Amt):
s. Godefroy X 701c (14. Jahrh.).]

vol:9-col:940-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosbaillif s. m.

DMF: 0

sosbaillif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Unteramtmann: s. Godefroy Vil 545c
(13. Jahrh.).]

vol:9-col:940-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosblanc ad).

DMF: sous-blanc

sosblanc ≈ GermaNet:bleich|fahl ⇔ WordNet:NA
[bleich, fahl: se le chancre est lavé o lexive,
il est plus let après le lavement que il n'estoit
devant, et est faite la couleur plus souzblanche
(subalbida), aussi com cendre, que
elle n'estoit devent, HMondev. Chir. 2020.]
[Godefroy VII 545c unrichtig.]

vol:9-col:940-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosborsier s. m.

DMF: 0

sosborsier ≈ GermaNet:Gehilfe ⇔ WordNet:NA
[Gehilfe des Kassenverwalters im Kloster:
s. Godefroy VII 545c (14. Jahrh.).]

vol:9-col:940-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscanie, sosquanie, sorcanie, sorquenie

DMF: 0
s. /.

[BEWZ 8441 mhd. suhenie; Gam.a 819b souquenille (langer, grober Leinwandkittel)
;
Godefroy VII 546a («sorte de vêtement à Vusage des gens de basse condition
»).

941 soscanie

941 soscanie

942

soschauz

Schultz Höf. Leb. I 263, Anm. 2; Ooddard
Women9s Costume 203
; Lundquist Mode («une sorte de cotte, qui avait le buste ajusté
»)]
ein Frauengewand (auch Männergewand), Kittel
: teristrum: soucanie, Obss. 7692 583.
Ainz demain complie Avras atache et
corroie. Cotte e sosquenie, Rom. u. Post. II
19, 48. Li ami et les amïes Orent ganz
et sorkemes (Var. souquanïes) Et coteles
haubergïes Et coifes a dens (Var. denz)
pincïes, eb. III 30, 20 [~ Quill, de Vinier, ed. Phil. Ménard
, Paris 1970, XXXIV, II 20,
S. 226 mit Anm. («La souquanie, qui est un vêtement de riches
», mit Hinweis auf
15 Parton. u. Rose L, s. unten). Qui vuet avoir
la baillie De s'amie a son talent, Bien gart
k'avers ne soit mie, Mais penst que il doinst
sovent Cotte, mantel a s'amie, Peliçon et
sosquenie, Et chascun mois garnement,
Chans, anon. in Bartsch Chrest. 64b 20. Je
aportai moût boine plice E boin sercot et
souscanie; Vous me les avés tous vendus,
Tous alouiés, tous despendus, Mont. Fabl. II
169. Un chevalier .. une blanche suscanie Ot
il vestu por plus biaus estre, Rob. I. Diable
1798, 8. 80. Il (li vilain) sont tous reputez
por bestes, Et pourront anoncier les festes,
Dessous l'orme et ou cymetiere, Et porter
la crois et la biere En une sorcaine (l. sorcanie)
blanche, Et l'yaue benoite au dimanche. Por
ce est dolente tel clergïe, in Ruteb. I 449.
Robins m'aime, Robins m'a; Robins m'a
demandée, si m'ara. Robins m'acata cotele
D'escarlate boine et bele, Souskanie et
chainturele, Rob. et. Mar. L 5. Tant traient
ceste sainte lime Que de Deu sunt illuminées
Et del Saint Espir garantees .. ; Celz bels
blïaz, celz dras de soie, Ces grans treces
getent en voie .. ; Or usent unes soganïes
(Var. soschanïes, souquâmes, sucanïes),
Amples desoz, par pans fornïes Et vestent
ces lez sorpeliz, Et s'envoisent trop a envis,
Parton.2 8045. El (Franchise) fu en une
sorquenie, Qui ne fu mïe de borraz; N'ot si
riche jusqu'à Arraz; E si fu si cuillïe e jointe
Qu'il n'i ot une seule pointe Qui a son droit
ne fust assise. Moût fu bien vestüe Franchise,
Car nule robe n'est si bele Con sorquenie
a damoisele. Famé est plus cointe e plus
mignote En sorquenie que en cote. La
sorquenie, qui fu blanche, Senefïoit que
douce e franche Estoit cele qui la vestoit,

Rose L 1210ff. sequannie, bei Du Cange u.
soscania.


vol:9-col:942-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscelcr vb.

DMF: sousceler

sosceler ≈ GermaNet:verstecken ⇔ WordNet:NA
trans. verstecken: Ainsi com a plait me
tenoit Flaterie .., Une autre vielle me
survint, Dont grant fräeur au euer me vint.
Sur li a redos se sëoient Deux autres vielles;
qui estoient Bien tant ou plus espoventables..,
L'une s'estoit enmuselee D'un faus
visage, et souzeelee Avoit sa forme et sa
façon, A fin que ne la vëist on, Peler. V 8210.

vol:9-col:942-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscelerier s. m., sosceleriere s. f.

DMF: 0
Unter-Kellermeister, Unter-Kellermeisterin
im Kloster
: Régie eist. 542. [<Godefroy VII 546b(14. Jahrh.).]


vol:9-col:942-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soscengle s. f.

DMF: 0

soscengle ≈ GermaNet:Sattelgurt ⇔ WordNet:cinch=synonym
Sattelgurt (vgl. sorcengle) ; subsellium:
soubsçaingle, Ql. Lille 27 a (nicht gut übersetzt).
Ansanble hurtent des escuz Et des
armes et des chevaus; Sousçaingle (Var.
sorcaingle), reines ne peitraus Ne porent le
roi retenir, Ne l'estuisse a terre venir, Erec
2204. Se sont entr'e[n]contré des fers et des
aciers, Que ronpent les sosceingles et fausent
li poitrier, RMont. 209, 6. Estrief ne siele ne
sosçaingle, Ne li frains ne poitraus ne çaingle
N'i remesent a depecier, Mousk. 17426.
bocle (eines Schildes) .. faite d'une viez
sozchangle, Trist. Men. 1022.

vol:9-col:942-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soschambre s. f.

DMF: 0

soschambre ≈ GermaNet:Kammer ⇔ WordNet:professional association=synonym
[untere Kammer : souzehambre, s. Godefroy
VII 546c (14. Jahrh.).]

vol:9-col:942-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soschant s. m.

DMF: 0

soschant ≈ GermaNet:Begleitung|Stimme ⇔ WordNet:NA
musik. Begleitung, zweite Stimme : subfonasco
romanice dicitur «suschant» a sub et
fonos, quod est sonus, Oxf. Ql. Moult sot et
conduiz e sochanz, Méon I 55, 561 (De
Richaut). [Godefroy VII 546c.]

vol:9-col:942-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soschantre s. m. s. f.

DMF: sous-chantre

zweiter Kantor ; subcantor, soubschantre,
Ql. Lille 44a. [Godefroy VII 546c.] fern. Hilfskantorin\
se li schantre est en
euer, si doit comencier *magnificat,' et
benedictus' li souschantre el seniestre euer,
et se ele n'i est, cele oui il est enjoint, Régie
cist. 477 ; ihr Amt, eb. 537.


vol:9-col:942-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soschauz( ?) s. m.

DMF:

soschauz ≈ GermaNet:Strumpf ⇔ WordNet:stocking=synonym
[Strumpf für die Kniehosen( ?) : Quiconques
est chauciers a Paris, il puet fere chauces de
soie et de toile, sanz chaux (l. souzehaux ?) et
chauçons, LMest 139.] [Godefroy VII 546c («bas qui se portaient sur les chausses»).]

vol:9-col:943-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soschement s. m.

DMF: 0

soschement ≈ GermaNet:Verdacht ⇔ WordNet:suspicion=near_synonym|evidence=near_synonym
Verdacht: Tuz jors, certes, le(s) criens e
l'oi en suschement, Horn* 4742.

vol:9-col:943-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soschier, sochier vb.

DMF: 0

[.REW8 «4S7 suspicare; FÆÏF XII 473a

suspicare; Godefroy VII 609c. vgl. sos
pcaer]

soschier ≈ GermaNet:vermuten ⇔ WordNet:infer=near_synonym|assume=synonym
trans. vermuten, argwohnen: suscherent
que là desur fast li reis de Israel (suspicati sunt quod
..), LBois 338. Monz assemblez;
monz gras, a quei suschez vus les monz assemblez
?, Oxf. Ps. 67,16. Lors vit bien Enide
e soscha (Far. soucha, sorcha, pensa), Que
eie pôoit trop atendre, Erec 3462. Gires ad la
bisse veüe, Ki a ses pez est estendüe. Mult se
feit lez, kar ben suschad Ke Dampnedeus
lui envëad, SGile 1519, 5. G. Paris, S. XVIII, Anm. S.
Ne le sevent sor qui souchier (den Diebstahl), Ben.
291. [Kar il soueherent bien
e sorent, Ke li barun plus pöestis E li plus
riche del pais, Kant il de la mort Offe ôireient,
Pur le rëalme mesuvereient ; Vie SEdmund Kj
1594. Bien vit qu'els issi départirent,
Meis del chief ne sout que il firent, E bien
sucha en son corage Ke li chief remist el
boscage, éb. 2663. E si sucherent bien pur
veir Cels qu'erent pur le chief cercher, Ke li
Sarazin .. aveient le chief sevré Loinz del
cors e en bois porté E muscié en acun
rifflei, eb. 2673.] Mes ne sai, lasse, que devint
Li sorcos, fors tant que je souche Que je
l'oubliai sor la couche, Auberee 633 mit Anm. 8. 135.
Sanz maul socheir, S'ala l'arcevesque
cocheir, PGat. SMart. 999. Sa famé, qui rien
ne socha Do cele grant mesavenüe, Est en sa
chambre a lui venüe, eb. 10174. Li malvais
sur le boin onques nul bien ne souke
< : bouke), GMuis. Il 205.
soschier ≈ GermaNet:planen|nehmen ⇔ WordNet:plan=synonym
planen, in Aussicht nehmen
: li traîtres le
(Je chastel) ferma, Dès que la träison soscha
(Var. soucha), De trebles murs et de fossez,
Glig. 1242 (oder auch hier «argwöhnen», mit Bezug auf v.
1220: Si redotoit estre träiz ?).

vol:9-col:943-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscité s. /.

DMF: 0

soscité ≈ GermaNet:Vorstadt ⇔ WordNet:suburb=synonym
Vorstadt : suburbium: souscité, Gloss. 7692
576. [Godefroy VII 547a]

vol:9-col:943-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscitëain s. m.

DMF: 0

soscitëain ≈ GermaNet:Bewohner ⇔ WordNet:inhabitant=synonym
Bewohner der Vorstadt: des suzcitëains de
Gomorre (de suburbanis de Gomorre), Oxf.
50 Ps. 8. 246, 47; ebenso Cambr. Ps. 8. 277, 47.
[Godefroy VII 547a.]

vol:9-col:943-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosclave s. f.

DMF: sous-clave

[Du Gange subclavarius; Godefroy VII 547a, 523c (sorclave
)]

sosclave ≈ GermaNet:Nachschlüssel|Dietrich ⇔ WordNet:skeleton key=synonym
Nachschlüssel, Dietrich: par saint Biaise
(Hds. Blase), Melz valt la sosclaise (l. sosclave),

Ne facent les clés, Rom. u. Post. II 20, 47. Je
n'oi clef ne sosclave por trésor esfondrer,

RM ont. 266, 32. de cix qui sunt pris par nuit
en autrui mesons par force ou a cri ou a hu,
par sousclaves ou par esqu[i]eles ou par
fenestres ou par fosses fere, avant qu'il aient
fet le larrecin, Beauman.1 31, 5. [Une huche
ouvry sans froissier N'a gueres .. ; et prins
deux besans, Qui ne furent pas trop pesans.

Par une sousclave l'ouvry, Qui mon maléfice
couvry, EDesch. VIII 237, 805 (De Geta et
d'Amphitrion).]


vol:9-col:944-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscliner vb.

DMF: 0

soscliner ≈ GermaNet:neigen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VII 547a; 523a (sorcliner)] intr. sich neigen:
[Mult haltement escrïent
un sermun : «Ki par noz Deus voelt aveir
guarison, Sis prit et servet par grant
afflictïun!» Paien i baissent lur chiefs e lur
mentuns; Lur helmes clers i suzclinent
enbrunc. Ch. Roi. 3274.] Il redrece son ebne,
ki li va s'esclinant (l. sosclinant), RAlix. 41,
6. D'une part li souscline (Ses elmes), par poi
ne ciet, Âiol 1953. [Issi morut de duel la bele
au corps pleisant ; Du cheval quëi jus a terre
en souclinant, Dom 126.]
soscliner ≈ GermaNet:neigen ⇔ WordNet:NA
refl. sich neigen:
par le grant dolour k'il
sent, il li couvient k'il se souscline, JTuim 99,

11.

soscliner ≈ GermaNet:neigen ⇔ WordNet:NA
trans. neigen: Quant l'öi Floridas, le
vïaire en soscline, RAlix. 473, 24.

vol:9-col:944-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosclochier vb.

DMF: 0

sosclochier ≈ GermaNet:hinken ⇔ WordNet:hobble=synonym
intr. hinken: [A Löun ert li reis Lohers .. ;

Le vis aveit lonc, maigre e ros, E s'ert pales
e lentillos; Un poi soscloichoct s'alëure, Chr. Ben. Fàhlin 22579.] Les cos
tes li (dem einen Pferd)
pot on conter .. : Si aloit d'un pied
sousclochant, Dont il n'estoit preu afaitiz,
Mont. Fabl. 1156 (Des deus chevaus). [Godefroy
VII 547a.]


vol:9-col:944-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscolastre s. m.

DMF: 0

soscolastre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unterlehrer: subscolasticus: soubscolastre,
Gl. Lille 44a (unter den geistlichen Beamten).

vol:9-col:944-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscollecteur s. m.

DMF: 0

soscollecteur ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zweiter Steuereinnehmer: s. Godefroy VII
547b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:944-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscomite s. m., s. Godefroy X 702a

DMF: 0
(«officier de galère subordonné au comité»).


vol:9-col:944-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscriembre vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 547b. Hamburger Furcht] trans. fürchten, scheuen
: Il ne se sont plus
atargié, Il sozcremeient Tajorner, En. 5091.

soscriembre ≈ GermaNet:verdächtigen ⇔ WordNet:suspect=near_synonym|accuse=near_synonym
im Verdacht haben : Mais tant est noirs (U
5 chevaus) qu'il le soscrient (Var. sorcrient) Et
a male cose le tient , Parton.2 1617 Var. De
nul engien nel (Sornegur) soscremoie, éb. 3546.
Il suzcriemt mut le rei (scheut sich vor dem
König), Horn2
1034. Mult forment suzcriem
Horn e tuz jorz suzcreindrai, eb. 4640 (4650).

vol:9-col:945-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soscrire vb., soscription s. /., s. Godefroy X

DMF: 0
702a (14. Jahrh.). [FEW XII 351b, 352a
subscribere.] vgl. sosescrit.


vol:9-col:945-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosdelegat, subdelegat s. m.

DMF: 0

[Bevollmächtigter, Beauftragter (im zweiten

sosdelegat ≈ GermaNet:Rang ⇔ WordNet:circle=synonym
Rang): subdelegat, Gl. Lille 44a. li autre
sont eslëu a lor vie, ou il sont par annee,
si comme li maire et li prevost .., ou il sont
sor aucunes especïaus choses, si comme sont
20li légat et li deslegat (Var. subdelegat), et li
juge et li official, a cui li plus grant seignor
baillent a faire aucunes choses, et sor quoi
l'on se met de ses questions, Brun. Lat. 576.
legas, delegas, subdelegas, Beauman.14, 4.]
[Godefroy VII 547c.]

vol:9-col:945-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosdlacre, sosdïakene s. m.

DMF: sous-diacre

sosdïacre ≈ GermaNet:Subdiakon ⇔ WordNet:subdeacon=synonym
Subdiakon : En noz tens altresi fut uns
suzdïakenes (subdiaconus) de la glise Luxentine,
Quarantismes par nom, ki soloit paistre
la herde de ses berbiz es parties de cele
mëisme Aureile, Dial: Gr. 146, 19. Vestu
furent diversement Solunc l'ordre qu'a els
apent: Li un erent cum arcevesque E li altre
erent cum evesque, Li un abé, li altre moigne,
E prestre e dïacne e chassoigne E subdïacne
e acolite E laie gent, a Deu eslite, ME ce Espurg. W
1551. Por nule rien ne lessast
mie .., Que ses eures et nuit et jor Ne li
(Nostre Dame) Prïast moult doucement Et
tout ausi entièrement, Com se fust prestres
ou dÿacres. Et si n'estoit fors soudïacres,
GCoins. 633, 124. au tierç an le fist acolite,
Soudÿakene et dÿakene après; Tant le tint
de l'aprendre près Que prestre en fist al
ciunkisme an, Perc. 45319; s. auch u. dïacne, wo Hinweis auf Hauprich Christentum
;
sosdïacre ≈ GermaNet:Erzählung ⇔ WordNet:fiction=has_hypernym
[Erzählung nach Vincent de Beauvais:
Le
sous-diacre, les deux femmes bavardes et le
diable p. p. A. Lângfors (1929), s. Sous-Diacre
50 im dritten Literaturverzeichnis (Texte, S. XII),
-- [Godefroy X 702a.]

vol:9-col:946-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosdoble adj., s. Godefroy X 702b (Oresme).

sosdoiien s. m.

DMF: sous-doyen

sosdoiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Subdékan: subdecanus: soubsdoyen, Gl. Lille 44a.
Sodaiens estoit de l'iglise Uns
clers, que Eederic nommèrent, PGat. SMart.
9286. Mès li souzdaiens ne rist pas, Eins i ala
le petit pas, Qu'il ne quidot qu'estre pëust
Que Dëables ice sëust, éb. 9293. [Godefroy X
702b sosdoien.]

sosduire vb., s. souduire.

vol:9-col:946-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosëage, sosäage s. m.

DMF: sous-âge

sosëage ≈ GermaNet:Minderjährigkeit ⇔ WordNet:NA
Minderjährigkeit : il veut rapeler le mariage
por ce qu'il fu fes en sozäage, Beauman.1 34,

63. que li mariages soit départis por cause de
sousäage, éb. 34, 63. el tans de lor sousäage,
éb. 39, 55] [Godefroy VII 544c.]


vol:9-col:946-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosëagié, sosâagié adj.

DMF: sous-âgé

sosëagié ≈ GermaNet:minderjährig ⇔ WordNet:NA
minderjährig: Mais il n'est pas ainsi des
enfans sousaagiés .., Beauman.1 3,18. [Godefroy
VII 544c.]

sosentendre vb., s. Godefroy X 702b (14.
Jahrh.)

vol:9-col:946-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosentrer vb.

DMF: sous-entrer

sosentrer ≈ GermaNet:einschleichen ⇔ WordNet:NA
intr. sich einschleichen: Amors moult
coiement souzentre, S'esprent le euer dedenz
le ventre, Barb. u. M. 216, 1002 (Rob. de
Blois). [Godefroy VII 547c.]

vol:9-col:946-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosescrit pc. pf. adj.

DMF: 0

sosescrit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[unterschrieben: s. Godefroy VII 548a.] vgl. soscrire.

vol:9-col:946-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosestablir vb.

DMF: 0

sosestablir ≈ GermaNet:einsetzen ⇔ WordNet:NA
trans. einen Stellvertreter (des Stellvertreters) einsetzen:
et dona encore pôoir au dit Jehan
(seinem Bevollmächtigten) de sousestavlir en
liu de li toutes les fois qu'il li plera, li quix
sousestavlis avra autel pôoir comme li dis
Pierres, s'il y estoit presens, Beauman.1 4, 4.
Quant il est contenu en le procuration que
li procureres puist fere autres procureurs,
fere le pot, et cix apele on sousestablis. Et
toutes les fois que tel establi sont fet, il
doivent aporter en cort le procuration, par
lequele il les pot establir (Var. sousestablir),
et procuration du procureur qui le sousestabli,
et donques on doit respondre a li comme a
vrai procureur, Mais cil qui en ceste maniéré
sont sousestabli, ne pôent pas autre sousestavlir,
car il soufist assés, s'on pot sousestavlir
procureur seconde fois, éb. 4, 36.
[Godefroy VII 548a.]

vol:9-col:946-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosestamer vb.

DMF: 0

sosestamer ≈ GermaNet:bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
trans. unten mit Zinn bedecken: li vassaus
Estoit de chou amés molt mains Ke desous

Tor paroit estains, S'en ert li ors molt mains
amés Be chou k'il ert sousestamés. Wis ert
dedens et plains defors, Wide estoit Tarne et
plains li cors (figürl. von einem innerlich
5 nichtigen Menschen), Barl. u. Jos. 100.
[Godefroy VII 648a] vgl. sorestamer.

sosfaschier vb., s. sofachier. [Godefroy VII
648b.]


vol:9-col:947-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosfimement s. m.

DMF: 0

sosfimement ≈ GermaNet:Spitzfindigkeit|Arglist|Trug ⇔ WordNet:NA
[Spitzfindigkeit, Arglist, Trug: od auqun
sosfimement Tëu, celé covertement, Ghr. Ben. Fahlin
16779.] Vgl. sofisme, sofisterie.

vol:9-col:947-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosföir vb.

DMF: 0

sosföir ≈ GermaNet:untergraben ⇔ WordNet:NA
trans. untergraben: visite iceste vigne .. ;
Esprise de fu e sufföide (suffossa) ; del
encrepement del tuen volt perirunt, Oxf. Ps.
79. 17. com plus creist en halt la favarge
d'altrui oevre, tant est plus parfundement
sorföoiz(!) (suffoditur) li fundemenz de. le
20envïouse pense, que ele de ce chaiet plus
grevalment, dont li altre creissent en miez,
Job 369, 10. fist les murs en partie soufôir
por acraventer, Maccab. in Not. et Extr.
XXXV 2, 464. [Godefroy VII 648c.]

vol:9-col:947-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosgesir vb.

DMF: sous-gésir

sosgesir ≈ GermaNet:unterliegen ⇔ WordNet:lose=synonym
intr. unterliegen: {Mors) .. A cui sougist,
vuelle ou ne vuelle, Toute riens ki vit sous le
lune, Rend. M 91, 5.
sosgire vb., sosgit s. m., s. sogire, sogit.

vol:9-col:947-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosglot s. m.

DMF: 0

sosglot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schluchzen: Je vous en dirai ja la voire,
Moût a mangier et moût a boire Ëumes nous
en sa {der Contrition) maison. Sousglous
ëumes a foison Angousseus, et lermes bëumes,
Tr. Belg. II 207, 196 mit Anm. Vgl. sanglot.

vol:9-col:947-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosgloter vb.

DMF: 0

sosgloter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. nach Luft schnappen {v. einem Sterbenden) :
Por la mort quil destraint
commence a sousgloutir, RAlix. 258, 9. A la
mort trait, n'a pôoir qu'il souzgloute, Gayd.
217. l'autre lessa gisant, Qui sousgloute a la
mort, et le va si hastant Que ja mais a
provoire ne s'ira confessant, Jub. NRec. 1148.
Vgl. sangloter.

vol:9-col:947-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosgorge, surgorge s. f.

DMF: sous-gorge

sosgorge ≈ GermaNet:Fleisch ⇔ WordNet:NA
Fleisch an der Kehle des erlegten Hirsches:
Et les espaules autresi Bois lever après, ce te
di: La souzgorge après en levez, L'erbiere et
le josier coupez, Et l'erbiere devez nouer, Ce
vous wel aprendre et löer, Chace dou cerf 361,
s. Glossar u. Tilander Glan. lex. 246. [Puis
oste la surgorge, c'est une char, qui est

depuis le bout de la hampe par desur la
gorge, Modus 28, 19, s. Glossar.] Les espaules
après seront Levees et, s'a droit le font, La
surgorge toute primiere, Et puis le gossier
et l'erbiere, Très. Ven. 1387. [Godefroy VII
649a.]


vol:9-col:948-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosgorjon s. m.

DMF: sous-gorgeon

[Fleisch an der Kehle des erlegten Hirsches
( = sosgorge): Puis oste le sousgorjon, c'est
une char, qui est depuis le bout de la hampe
par dessus la gorge jusques au gouetron, et
en coupe plain pié et fasce une fente et
mette ou fourchié, Gaston Phébus, Livre de Chasse {ed. G. Tilander 1971)
40, 23.] [Godefroy
VII 649a.].

soshaidier vb., soshait s. m., s. sohaidier,
sohait.


vol:9-col:948-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soshaucement s. m.

DMF: sous-haussement

soshaucement ≈ GermaNet:Erhöhung ⇔ WordNet:NA
[Erhöhung {ûbertr. ) : tot vostre soshaucement
Repaire e revert a neient, Chr. Ben. Fahlin
41937.]

vol:9-col:948-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soshaucier, sozhaucier, souhaucier, vb. [Godefroy VII 649a.

DMF: sous-hausser
* vgl. sorhaucier] [trans. hochheben:
Et par deseure ot un
mantiel, N'estoit de porpre ne d'ermine ..,
Ains estoit de si aspre lainne K'on ne pëust
sans molt grant painne Ne adeser ne souhauchier
{Var. soushaucier); Tant estoit
aspre a maniier, Bari. u. J os. 4169. Travers ..

Un poi a la met soushaucïe, S'a desouz le
bacon senti, Be ce fu il puis escharni, Mont. Fahl.
IV 101.]

soshaucier ≈ GermaNet:erhöhen|preisen|beglücken ⇔ WordNet:heighten=synonym|gladden=synonym
ûbertr. erhöhen, preisen, beglücken : [costume
est et a esté Toz dis que l'en het povreté. Et
que richece est sohaucee, Et povreté par
tot plaissee, Chast. XV 93.] «Hé, Biex», ce
dist li enfes, «com m'avez soushaucié», Venj. Alix. J eh.
510. Li Longebard e la comune
Orent toz jorz vers nos rancune .. ; Si ne nos
pôeient amer, Ainz nos quideient afamer.
Nel firent por nus sushaucier, Que il firent
lor turs haucier E les fossez plus parfont
faire, Ambr. Guerre s. 621. el Beu servise
s'esmurent, Tant qu'il lor rendi lor servise
A lur gré et a lur devise, E lor ovraines
suzhauça Par tantes feiz et eshauça, E eus e
totes lor lignées ; Si en sunt encore eshaucees,
éb. 10679. [O peuple ingrat par orgueil
surmonté, Qui veult laissier ton souverain
seignour, Qui t'a mis hors de toute povreté Et
d'ordure soubhaucié en honour!, EDesch.

I 286, 4.]

soshaucier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. (ubertr.): [Li hom ne se puet abaissier
Ne li ferne trop soushancier, Jah. d'Am. 1778.]
soshaucier ≈ GermaNet:aufrichten ⇔ WordNet:NA
[intr. sich auf richten:
A son chief mist
ses mains pour plus grant cop paier, Ja li
rendra, chen dist, s'il puet, son menachier.
Et quant li paiens voit Doon si soushauehier
Et la teste crouller et les iex rôiller, Pris l'en
est tel päour qu'il ne l'ose touchier, Gaufr.
50. iibertr. : Quant il (der Neffe des Königs)
10 vit les dansiaus alever et prisier, Cremi que
desor lui volsissent souhaucier; O le jeu des
eschès les cuida engingnier, RMont. 90, 20.
Quant Gerars les ôi, tel joie ëu en a Que li
cuers de son ventre de joie en soushauça,
BCwnm. 3632.]

vol:9-col:949-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosjôer, sosjuguer vb.

DMF: 0

sosjöer ≈ GermaNet:unterjochen ⇔ WordNet:NA
trans. unterjochen: [La pôesté, la seignorance
Beu reiaume de tote France Sosmist
(Hastenc) a sei e sozjöa E arst a feu e degasta,
Chr. Ben. Fahlin 767, Les genz sunt forz e
enrichies ; Ja si nés part dous seignorïes, Ne
les porra riens sosjôer, eb. 16575.] Sur un
asne ad fet (Jesus) sun sé E sur le fiz als
suzjugé (et super pullum filium subjugalis,
Matth. XXI 5), Bob. de Gretham, in Rom. XV
302, 317. [FEW V 62 jugum]

vol:9-col:949-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosjugucrie s. /.

DMF: 0

sosjuguerie ≈ GermaNet:Richteramt ⇔ WordNet:magistracy, magistrature=near_synonym|judgship, judgeship, judicature=synonym
[niederes Richteramt: s. Godefroy VII 550a (14. Jahrh.).]

30 soslegement s. m.


vol:9-col:949-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Erleichterung: s. FEW XII 341b (14.

DMF: 0
Jahrh.).]


vol:9-col:949-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soslegier, soslagier vb.

DMF: soulager

[REW8 8374 *subleviare; FEW XII 341b;
Gam.a 818b soulager]

trans. erleichtern,

soslegier ≈ GermaNet:erleichtern ⇔ WordNet:NA
Erleichterung gewähren:
Dont se doit il (der Liebende) molt déporter,
Quant ço qu'il porte le sousliege ? Veng. Rag.
5923. Remembre tei, quantes feiees Deus t'a
soliegié e soliege < : siege), Ambr. Guerre s.
9643. suslegier, Bull 8AT 1880, 8. 69. Et ne
avoec lui remainsissent Deus puceles por
soulagier (den Wunden), Ch. II esp. 3371. Le
(l. Li) chamberlans la (die Dame) tient, qui la
soulage, Ele est foiblete, tout le euer li volage,
FCand. 38.

soslegier ≈ GermaNet:loslassen|verschonen ⇔ WordNet:NA
loslassen, verschonen: Ele lui (die Maus dem Löwen)
a merci crïé. Pour quoy le lÿon la
soulage, I Ys. I 131.

50 soslevement s. m.

soslevement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soslegier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Emporrichtung (ubertr.):
li une (Marthe)

vol:9-col:949-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estoit entandüe al uevre (intenta operi), li

DMF: soulèvement

altre (Marie) a contemplacïon ; li une servit
al active per l'aministrement de defuers, li
altre a la contemplacïon per lo sollevement
de son euer, k'estoit entanduz en la parolle,
Grog. Ez. 23, 36.] [Godefroy X 702c.] 5

soslever vb.

[REWZ 8373 sublevare ; Gam.2 819a soulever ;
Godefroy X 702c. vgl. lever,

soslevement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sorlever] trans. emporheben:

vol:9-col:950-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soslever [unmatched lemma] Les dras sozlievet,

DMF: soulever
dont il esteit coverz, Alex. 70a. [Son hiaume
amont li sozleva E la vantaille li deslace,
Erec 4156. Il la (la tôaillé) sozlieve et desoz
trueve Trois bons pastez de chevrel frès,
Perc. H. 742. Et cele chiet el pavement Et
jut pasmee longuemant. Et mes sire Gauvains
la prent, Si l'ad suslevé errantment, eb.
5872 Var.] A tant la piere ont soslevee. Quant
il desous ne l'a trovee, Diu en rent grâces et
mercie, Quant sot que vive estoit s'amie.

Fl. u. Bl. 1091. [tote s'enseigne de paile Li20
met parmi les deus costez, Quant des arçons
fu soslevez, Redes s'estendi en la place, Tost
li descolori la face, Chr. Ben. Fahlin 20814.
Prôosement l'oct fait le jor; Mais trop se
cola entres lor: Do set lances fu soslevez E
des arçons jus devalez, eb. 23773. Bien le
rempeinst Panthesilee, Si que de la sele doree
L'a sozlevé e porté jus. En piez est resailliz
Pirrus, Troie 24141.] Voit le Bertrans, a pou
n'est forsenez. Qui li vëist dedenz le fane
entrer, Et as espaules la rôe sozlever, A grant
merveille le pëust regarder. Camoisié ot et la
bouche et le nés, Nymes 1009. La wage, que
(Nom.) la nef sozlieve, 8Magd. 281. Ça vien;
si susleve la huche, Ren. 2749. soslieve le
covretor Et les dras (des Bettes), Ferg. 52, 37.
un bon levier .., Dont vous sousleverés cest
marbre, Perc. 29710. Après ces moz, sanz
prendre trieve, Les armëures li souzlieve,
L'alenaz du cop qu'il destrent, Li met el
corps; et cil s'estent, Qu'en Teure a Tarne
rendüe, GGui. I 5493. * ubertr. : sulleverad
le povre de suffraite (sublevavit pauperem de inopia), Canibr. Ps.
106, 4L

soslever ≈ GermaNet:aufbauen|emporheben|emporstrecken ⇔ WordNet:NA
emporrichten : [La teste li ont soslevee, Un
oreillier ont desoz mis, En. 6464. eb. 7460.]

La bele sosleva son vis, Voit ke c'est Heliers
ses amis, Rom. u. Post. I 10, 43. ubertr.:
tout son euer souzlieve es ciex Et di(s)t:
«Merci, biau[s] sire Diex !», GCoins. 621, 190.

soslever ≈ GermaNet:antreiben ⇔ WordNet:NA
figürl. antreiben: Mès trop m'a orguiauz
sorlevee (Var. soslevee), Erec 2606. Et les

proiieres rien n'i grievent, Ainz li esmuevent
et solievent (Far. sozlievent, soushaucent)
Le euer a feire son talant, Ch. lyon 2144.

soslever ≈ GermaNet:errichten|erbauen ⇔ WordNet:NA
(Straßen) errichten, erbauen : Dont li a
Jules commandé Qu'il ait cauchïes souslevé,
Sone 18304.

soslever ≈ GermaNet:erheben|stehen ⇔ WordNet:NA
refl. sich erheben, auf stehen: Li prodon
tant por lui se grieve Que tant corne il puet
se sozlieve (um den Gast zu grüßen, versucht er
10 aufzustehen), Perc. H 3114.

soslever ≈ GermaNet:aufrichten ⇔ WordNet:NA
intr. sich emporrichten (übertr.): Ses doz
cuers toz li sousleva Erroment ou ventre de
joie, GDole 4459. li cuers l'en esjöist Et
souslieve, Ch. II esp. 2642. Et quant Richars
li biaus le voit, Li cuers li soulieuve plain
doit, Rieh. 5108 mit Anm.

vol:9-col:951-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosmaistre s. m.

DMF: sous-maître

sosmaistre ≈ GermaNet:Magister ⇔ WordNet:NA
zweiter, stellvertretender Magister: vicemagister,
submonitor: soubsmaistre, Gl.

Lille 44b.


vol:9-col:951-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosmanant s. m.

DMF: 0

[Untertan: s. Godefroy VII 550a.]


vol:9-col:951-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosmarchier vb.

DMF: sous-marcher

sosmarchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. niedertreten (figürl.): Et li povres
est dous fois mus, Dont sont li povre sousmarkié
(Var. sourmarchié, susmarchié),
Rend. C 200, 12 [Mais il (Sathans) ne puet
chiaus soumargier (Var. souzmarchier) Oui
vie tu (Nostre Dame) vieus enmargier De le
douchour de ten servisse, Rend. M 266, 10.]
Vos povres voizins sozmarchiez, Ruteb. 1116.
Je me preng a li pour luitier, Pour li vaincre
et li sousmarchier, Peler. V 13100. [Godefroy VII 550b.]

vol:9-col:951-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosmentonal s. m.

DMF: 0

sosmentonal ≈ GermaNet:Kinn ⇔ WordNet:chin=synonym
[der das Kinn schützende Teil des Helms :
Par Deu ! quivers, träitres, ci a mal batestal :
Or puet on de vostre elme vëir le fenestral;
N'i a point de nasel, ne de sosmentonal, Gh.
40 cygne 135.] [Godefroy VII 550c.]

vol:9-col:951-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosmetre, sozmetre vb.

DMF: soumettre

[REW* 8382 submittere; FEW XII 345b;
Garn.2 819a soumettre; Godefroy VII 550c,
X 703a]

sosmetre1 ≈ GermaNet:unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
trans. unterwerfen :.. a mei li estrange sunt
suzmis (mihi alienigenae subditi sunt), Oxf. Ps.
59, 9. e defreit summetrat (et confractum subjiciet), Carnbr. Ps.
9, 31. [la mort paistrat
eals; E suzmetrunt eals li dreiturel el matin
(et subjicient eos recto in matutino), eb. 48,14.]
[eie (Dido) aveit tot le päis Et les barons a sei
sozmis, En. 406.] [Le reiaume tot enterin

Avum sosmis nostre seignor Par vive force
e par vigor, Chr. Ben. Fahlin 1413. les contez
e les reiaumes, Les provinces e les duebeaumes
Sozmistrent puis a lor danger Au fer trenchant
e a l'acier, eb. 445. La pôesté, la seignorance
Deu reiaume de tote France Sosmist a sei e
sozjöa E arst a feu e degasta, eb. 767. Monz,
puis e vaus e terre plaine, Avoit par force e
par pöeir Tote sosmisse a son voleir, eb. 2382
u. a. Cinc barons i out mult puissanz .. Ki
les altres a els suzmistrent, Brut Am. 2197.]
Unkes n'i orent paiz, tresque il les su[z]mistrent,
Rou II 82. [Assez sovent a l'om
vëu Que cil qui esteient vencu Revenqueient
lor enemis, Si qu'a eus erent puis sozmis,
Troie 3678.] Ja puis qu'il ert sacrez, n'ert a
voz leis suzmis, SThom. W 1493. a lur pôesté
suzmise, Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin 15,
128. Vous n'avés homme ne serghant Ne
chevalier nul si poissant Que ne sousmete par
päour U par forche ou par grant amour,
Mahom. Z 567. ont obligié et souzmis eus et
leur biens a la juridicïon de la prevosté de
Paris, Ord. LMest. 418. Trop sont soumis en
avarice, Nat. ND 205. [De vilaine teke est
maumis Ki a gloutrenie est soumis, Rend. G
47, 2 Avers en soi mal espir a, Ki de tel
markiet l'espira. Ki son cors et s'ame sousmet,

En fuer de rien ki porrira. Soi gete puer et
puer ira, eb. 154, 3; [aber: Ki de Dieu servir
s'entremet, Se il kiet, Dieus se main sousmet
(legt unter) Et le soustient, k'il ne se bleche,
Rend. M 22, 11.] la vile et l'eveschié toute,
Qu'a l'environ de là conquistrent, Au regne de
France souzmistrent, GGui. I 4594. Monnes,
rewarde bien que t'as a Dieu promis. Comment
corps, volenté ad abbet as sousmis, Au siecle
renunchiet et en se main tout mis, GMuis. I
148.

sosmetre1 ≈ GermaNet:niederschlagen|unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
[niederschlagen, unterwerfen: Ains que H40
rois ëust son tor repris, Li vint Ogiers de
grant ire engramis, Le roi enbronce, sur
l'archon l'a sosmis; Par tel vertu par l'elme
l'a saisi, Les las en ront, fors du cief li toli,

Og. Dan. 6928.]

sosmetre1 ≈ GermaNet:unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
refl. sich unterwerfen: [il ne se deigna une
baissier Ne vers nul rei son col plaissier N'a
riens cliner n'a (l. ne) sei sozmetre Ne ses deus
mains entr'autres métré Por nul servige
otreier faire, Chr. Ben. Fahlin 2373. A vos
eisi nos sozmetron, Que tuit seron vostre
homme lige, eb. 2440. En sa baillie se submist.

Sis huem devint, fëelté fist, Sun regne de li
recunut, Brut Arn. 14511. Car pur ço que il
(li ordené) criement perdre lur dignité, Se
sunt del tut suzmis a laie pôesté, SThcmi. W
5 4809.] Par dons a lui se sousmetoient,
Mahom. Z 612.


vol:9-col:953-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosmetre, sozmetre vb.

DMF: soumettre

sosmetre2 ≈ GermaNet:unterlegen ⇔ WordNet:NA
[trans. legen unter (lat. subtusmittere): Ki
de Dieu servir s'entremet, Se il kiet, Dieus
se main sousmet (Var. susmet) Et le soustient,
k'il ne se bleche, Rend. M 22, 11.] [Godefroy
VII 551a.]

vol:9-col:953-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosmonitïon s. f.

DMF: 0

sosmonitïon ≈ GermaNet:Benachrichtigung|Mahnung ⇔ WordNet:NA
[Benachrichtigung, Mahnung: s. Godefroy
15 VII 551a (13. Jahrh.).]

vol:9-col:953-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosmovoir vb.

DMF: 0

sosmovoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. (fig): erregen, auf reizen: s. Godefroy
VII 551a; FEW XII 349a (14. Jahrh.).]

vol:9-col:953-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sososte, soroste s. m.

DMF: surhôte

[FEW IV 492b hospes]

Mitbewohner, Unterbewohner (ohne erblichen
Besitz) :
li soubshostes, qui nus (l. nul)
hiritage n'ara, Urh. 13. Jahrh. Carp. subhospes,
wo das Wort erklärt wird: qui per medium

25 hospitis a domino superiori tenet nec propriam possidet haereditatem.
souroste, eb. toutes
maniérés de gens, quel que il soient: hoste,
sourhoste et per a per bourgois et manant en
eheste ville soient aparliet en armes, Rois. 150.


vol:9-col:953-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosouest s. m.

DMF: 0

sosouest ≈ GermaNet:Westwind ⇔ WordNet:NA
[Westwind: s. Godefroy VII 551b (Frois
sart).]

sospanc s. /., s. sospene.


vol:9-col:953-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospape s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 514b ; Gam.2 819a soupape]
Schlag unter die Backe
: Dist Renöars : «Or
entent, Valegrape : J'ai mon tinel, ne quit il
m'eschape, Ains t'en avrai doné telle soupape,
Mielz te vendroit tu fusses en Halape»,
Alise. 191. Mais la puciele s'esforcha, Le pié
encontremont haucha, Si l'a féru en mi les
dens, Que en la bouche là dedens L'en abati
ou trois ou quatre ; Des puins le commenche a
debatre; Donné li a molt grant souspape,
RViolette S AT 3983. «Tien or ainçois ces
deux soupapes», Fet sire Hains, Barb. u. M.
III 388, 254. Puis li a doné tel soupape, Por
poi les denz ne li esmïe, eb. IV 467, 486. Tien
de loier eheste souspape!, Rob. et Mar. L
50 330 mit Anm. Si li rendi tele sourpape (Var.
souspape) Que tout enviers l'ai abatu, BGond.
172, 606.

sosparler vb.


vol:9-col:954-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[trans. (oder intr.) mißfällig (zu anderen) reden über

DMF: 0
.. : Es compaignxes le liu quier, Ü
dames vont esbanoier Et, quant tu viens ù
ta dame est, De li siervir te fai tost prest .. ;

Là te garde bien de mesdire, De sousparler
ne d'escondire Cose k'elles conmanderont,
Otroie çou qu'elles diront, Jak. d'Am. 104.]
[Godefroy VII 551c.] vgl. parler.


vol:9-col:954-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospecier vb.

DMF: 0

[FEW XII 469b *suspectiare; Godefroy VII 551
c. vgl. soschier] trans. argwöhnen:
trenche le mien reproce
que je suspechai (opprobrium .. quod suspicatus sum), Oxf. Ps.
118, 39. nuis ne
doit sospicier ke li filz de Deu puist forlignier,
anz convient regehir, k'il d'ewal haltece
soit et del tot d'une mismes digniteit,
SSBern. 8, 10. La rëine bien sospeça Que
c'ert sis fiz qu'ele porta, Que li tolirent ja li
trei Par le comandement le rei, Thebes 477.
[Bien ad quidé et suspecied .. Que tost i
avreit félonie, Brut Arn. 2417.] [Et Carados
mot ne li sone, Mais en son euer sozpeche
et croit, Que qu'ele dïe, biau li soit De la
destrece qu'il demaine, Cont. Perc. R I
6381.]

sospecier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. : Issi corne mis cuers sospiece

<: piece), Ambr. Guerre s. 6536. si com jo
suspiez, eb. 11392.


vol:9-col:954-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sospeçon s. f.

DMF: soupçon

[FEW XII 469b suspectio; Gam.2 819a
soupçon; Godefroy X 703b. vgl. suspectïon
(suspicion).

sospeçon ≈ GermaNet:Besorgnis|Verdacht|Mißtrauen ⇔ WordNet:anxiety=synonym|apprehension=near_synonym|worry=near_synonym|concern=near_synonym|suspicion=near_synonym|evidence=near_synonym|distrust=synonym
Besorgnis, Verdacht, Mißtrauen; Zweifel:
[Moût an est la nuit anpiriee De sospeçon et
de pëor Que ele (Enide) avoit de son seignor,
Qui se viaut métré an grant péril, Erec 5679.]
«Sire», fet il, «de la tançon N'ai je mïe grant
cusançon (Var. sospeçon); Petit m'an est
et po la pris», Ch. lyon 108. [Chascuns t'en
a en sopeiçon, Chr. Ben. Fahlin 5862. Mais
tos tens est en sospeçon E remembranz de
s'avision, eb. 6895. Ceus deu convers de
l'aviron, Dunt l'om pout aveir suspeçon, A
fait venir e assembler, eb. 9450. li fis l'inquisitïon
De ceo dunt ere en suspeçon, eb. 9994.
Tote l'interpretatïon En puez ôir sanz
sospeiçon (ohne Zweifel), eb. 3186. moct se
funt Daneis joios E se vent tuit sanz sospeiçon
(ohne Zweifel) Qu'or aveire la vision, eb. 8681.
N'avra l'om de li sospeçon De negune male

achaison, Wace Conc. N Dame 533. De lui ont
male sospeçon, Qu'il ait fait ceste träison,
Rou III 3775. Grant päor e grant sospeçon
Ont de lui tuit si compaignon, Troie 1777.
Quant il certain senz sospeçon (ohne den geringsten Zweifel)
Saveient bien la träison,
eb. 24781. Ne voldreie pur nule rien Que de
mei i ait achaisun, Mescrëance ne suspesçun,
MFce Lais Y 152.] [Sanz souspechon y
porras estre, Soit a estai ou a fenestre, Clef d'Am.
457. Nule ame souspechon n'ajoste En
telz fès n'en tele alëure, eh. 842. Là n'a il
point de soupechon, eh. 922. Ton ami si
parfetement Doiz amer au commenchement
Que il n'ait soupechon ne doute Que t'amor
a luy ne soit toute, eh. 2983.] il est en grant
soupeçon (Sorge) De tost aler après la route,
F erg. 13, 5. Mëismes li cinq roy Eurent
pour la famine moult grande souspechon
(Sorge), Bast. 2132. [Ne velt mïe estre en
sozpeçon Que s'ost ne soit molt bien gardee,
Cont. Perc. R I 642 s'il avient qu'ele ait
nul oir, Si ne serez en sozpechon Qu'il soit
d'autrui, se de vos non, eb. 13627. Biax sire,
Certes g'irai laiens od vos Dedens le Chastel
Orgueillous, Si m'en rendrai en la prison;
Ja nel lairai por sozpechon, eh. I 12332.
Aguaitante fu par suspeciun, Si nule li dist
si ben nun, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
30 14, 194, S. 72.] por quoi t'a failli Sens, que
bien fusses d'un garçon Don j'ai mauvaise
sospeçon ?, RoseL3538. [Que l'uns, quanqu'il
ose penser, Puisse a son ami recenser Corne
a sei seul sëurement, Senz soupeçon d'encusement,
eh. 4700. Dès or est tens que je vos
die La contenance Jalosie, Qui est en male
sospeçon, eb. 3799. Je n'en sui mais en
soupeçon, eb. 10414. Soupeçons d'emboufissement
Ot non, eb. 15518 u. a.]

sospeçon ≈ GermaNet:Absicht ⇔ WordNet:purpose=synonym
heimliche Absicht : ne puissent avoir aucun
regart, presumpcïon ou souspeçon de mal a
l'encontre de moy, Ménag. 112.

vol:9-col:955-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospeçonable adj.

DMF: 0

sospeçonable ≈ GermaNet:verdächtig ⇔ WordNet:NA
[verdächtig: s. Godefroy VII 551c (14.
45 Jahrh.).] [FEW XII 470a.]

vol:9-col:955-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospeçonal adj.

DMF: 0

[verdächtig, s. Godefroy VII 551c (14.
Jahrh.).] [FEW XII 470a.]


vol:9-col:955-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospeçonement s. m.

DMF: soupçonnement

sospeçonement ≈ GermaNet:Verdacht ⇔ WordNet:suspicion=near_synonym|evidence=near_synonym
[Verdacht: Avoekes jalousie vienent

soudainnement Tant de sotes pensees, tant
de souspeçonement, Tant d'ire, tant d'anui,

Vrai chim. d'am. 230. [Godefroy VII 552a;
FEW XII 470a.]


vol:9-col:956-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospeçonëor s. m.

DMF: 0

sospeçonëor ≈ GermaNet:Mann ⇔ WordNet:man=synonym
[argwöhnischer, mißtrauischer Mann : s. Godefroy VU 552a.] [FEW XII 470a.]

vol:9-col:956-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sospeçoner vb.

DMF: soupçonner

[FEW XII 469b suspectio; Godefroy X 703c
]

sospeçoner ≈ GermaNet:argwöhnen|beargwöhnen ⇔ WordNet:surmise=synonym
trans. argwöhnen, beargwöhnen: Se de lié
es souspechonné, N'en soies plus abandonné
Plus soujet ne plus dechevant Que tu estoies
par devant, Clef T Am. 1701. Et aucune foiz
les jelous blâment lour famés qui vivent bien
et saintement, et par la jelousie d'eus il
souspiçonnent touz jors la pire partie et ont
touz jorz lor femmes en souspiçon, et de lour
souspeçon vienent trois maus .., Gouv. Rois
108, 11. li hons qui est trop jelous de sa
femme, il souspiçonne les choses toutes en
la pire partie, eh. 182, 7. «Di moi, fus tu
onques jalous ?» «Oie, sire, pour un mastin.
Que j'ôi hurter, l'autre fïe, A Puis de le
cambre m'amie; Si en souspechonnai un
homme, Bob. et Mar. L 530. ne souzpeçonast
lor estre, Escan. 14765. [Contes, tu le
soupossones sans cause, car il n'a point
d'envie sur moy, Apollonius 13, 1. Amis, ..
vous souppechonnés mal, où il n'a se bien
non, eb. 68, 2. 5.] [grant mal i souspecenoie A
ma femme, Auberee S. 38 Anm.] on souspechonne
que cil ne parloit pas a li, l'ait tûé
ou fet fere, Beauman.139, 18. touz ces que tu
ne conois, souspeçonne que il soient ti ennemi,
Brun. Lot. 363. tuit cil qui ont adversité et
mesaise, et ne sevent porquoi, souspeçonnent
( Var. sopeçonent, pensent) que tout ce que
l'on fait soit por lor mal, et lor est tozjors avis
que l'om les despite por lor nonpuissance,
eb. 437. Qui point n'en (Kinnbart) a, c'est le
droit signe Que d'engendrer il n'est point
digne; Suspeçonné est a bon droit Qu'il ne
soit chastrez ou trop froit, Vieille 107. fu
pris li sires de Cliçon et soupeçonnés de
träison, Froiss. Chr. III 35, 8 absolut:
Près de la nef qu'i soupechonnent, En un
vaucelet se reponent, Qui estoit en milieu
del port, Jeh. et Bl. 3837.

vol:9-col:956-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospeçonos adj.

DMF: soupçonneux

[FEW XII 469b suspectio ; Godefroy VII 552a, X 704a]

sospeçonos ≈ GermaNet:verdächtig ⇔ WordNet:NA
verdächtig : et pour çou di jou ke vous ne
nous devés mïe mescroire ne avoir souspcçonnous

(für verdächtig halten), car nous
soumes prest et appareillié de faire vostre
commandement, JTuim 24, 10. «Avoi»,
fait ele, «beaus douz sire, M'avez vous donc
soupeçoneuse, Qui sui vostre biele espeuse ?»,
Rose L 16433. Si rai je moût soupeçoneuse
Astenance d'estre orguilleuse, E d'estre a
Faus Semblant semblable, Tout semble ele
umble e charitable, eb. 19351. Mais cil qui
seur lui le prendra, Pour soupeçoneus se
rendra Qu'il ne vueille mener la vie De
Barat et d'Ypocrisie, eb. 10980. quant
aucuns clers est souspechoneus de cas de
crieme, Beauman.1 11, 40. personne .. mal
renommee ou soupeçonneuse d'aucune
vilonie, LMest. 258. on banira vint des
bourgois des (l. de) Cambray des plus
soupeceneus des injures ki se sont faite[s],
Taill. Bec. d*Act. 331. fuiez compaignie
souspeçonneuse et ja mais femme souspeçonneuse
ne approchiez ne ne souffrez en
vostre compaignie, Mênag. I 15. cellui
Jehannicola, qui estoit vieil et sage, avoit
tousjours tenu en son euer les nopces de
sa fUle pour souspeçonneuses, eb. I 118
(Qriselidis). en leu souspeceneus, Mar. s. arts

111. [il rendent aucune fois la morsure ou la
pointure soupechonneuse a venim, HMondev. Ghir.
1695; ebenso eb. 1699 (suspectus).]

sospeçonos ≈ GermaNet:mißtrauisch ⇔ WordNet:NA
mißtrauisch : Ulixès fu sospeçonos, Päoros,
pensis e dotos De l'augure des visions, Troie
29907. [Si fu moct Rous sospeçonnos, Moct
ententis, moct curïos, Moct remembranz de
s'avison E de s'interpretatïon, Chr. Ben.
35 Fahlin 5143. une abbessse, ke fu mult
orgoilluse, Dodeignant et suspeçunuse, Deux, coli, anglon. Mir. 8Vierge
13, 6, S. 62.] se tu
enquiers les choses sécrétés et chascune
petite chose voudras savoir, tu seras tenuz
ennuieus, sospeceneus; solliciteus et plains
de päor et de penser, Brun. Lat. 369.

[sospeçonosement adv. in verdächtiger
Weise: s. Godefroy VII 552a (suspiciose).]


vol:9-col:957-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospeçonosité s. f.

DMF: 0

sospeçonosité ≈ GermaNet:Argwohn ⇔ WordNet:NA
[Argwohn: 5. FEW XII 469b.]

vol:9-col:957-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospeços adj.

DMF: 0

mißtrauisch (dies muß hier suspectus

sospeços ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
heißen) : li hom de Deu Elorences fut renduz
sospezous, Dial. Gr. 139, 5.

vol:9-col:957-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sospendement s. m.

DMF: 0

sospendement ≈ GermaNet:Enthebung ⇔ WordNet:NA
[Enthebung vom Amt: Par painne de
soupendement, Vie SRemi 1214.]

vol:9-col:958-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sospendre, suspendre vb.

DMF: suspendre

[.REW3 8486 suspendere; FEW XII 471a;
Gam2 831a suspendre; Godefroy VII 553a,

X 732b]

[intr. sozpendant pc. prs. in der Luft
herabhängend\ Karls R 283.]

sospendre ≈ GermaNet:aufhängen ⇔ WordNet:NA
trans. aufhängen: Andeus les piés lipöons
fendre Et a cel eaisne la suspendre, Thebes App.
III 260, Bd. II, 8. 112. Es salz ..
suspendimes noz organes (suspendimus), Oxf.
Ps. 136, 2. Dame, quel parole ai ge dite De
coi je soie souzpenduz ?, Escan. 12533. [Le
chevalier cuide dechoivre Et de sa parole
souspendre, Mont. Fabl. II 52.]
figürl. Ame, que Dius va souspendant,
Dits de Vâme C lia. Ame qu'en Dieu est
souspendüe, eb. C 12a.

sospendre ≈ GermaNet:suspendieren ⇔ WordNet:NA
suspendieren, im Amte : E nus (die Bischöfe)
en serïum suspendu e huni, SThom. B fol.

10b Z. 2o. [l'apostoile le manda E sospendi e
deveia, Chr. Ben. Fahlin 37332.] il le souspendra
Et li toudra son bénéfice, Barb. u. M.

III193, 80. Quant el ot parler de souspendre,
Cuida c'on dëust son fil pendre (also doppelsinnig),
eb.
III 193, 83.

sospendre ≈ GermaNet:suspendieren ⇔ WordNet:NA
refl. sich im Amte suspendieren: Pur ceo
k'il ot erré einsi, se suspendié ; Ne chanta, tresqu'il
l'ot l'apostoile nuntié, 8Thom. W 1031.

vol:9-col:958-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospene, sospane, sorpene s.f.

DMF: 0

sospene ≈ GermaNet:Hieb ⇔ WordNet:NA
[eine Art Hieb oder Schlag: Au chaple des
espees nües Fièrent tiex cous que tuit
s'estonent. Molt menüement s'entredonent
Par braz, par testes et par cous Retretes
souzpanes ( Var. sorpenes) et cous, Sormontees
et entredeus, Si qu'en nè pôeit entr'eus deus
Vôeer que les espees nües, Tourn. Ant. (Wimmer)
2188.]

vol:9-col:958-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospens s. m.

DMF: suspens

[Godefroy X 732b ; Gam2 831a suspens]
pc. pf. adj. sospens im Amte suspendiert:

commanda (der Papst) qu'il fast souspens
(der Bischof), Moush. 30505.


vol:9-col:958-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospense s. f.

DMF: 0

sospense ≈ GermaNet:Unentschlossenheit ⇔ WordNet:irresoluteness=synonym
[Unentschlossenheit, langsame Überlegung:
en sospense (in der Schwebe), $. Godefroy VII45
553b (13. Jahrh.).]

[Enthebung vom Amt (=

sospense ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sospensïon): eb.
(14. Jahrh.).] [Gam.2 831a suspense.]

vol:9-col:958-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospensïon, suspension s. /.

DMF: suspension

sospensïon ≈ GermaNet:Unentschlossenheit ⇔ WordNet:irresoluteness=synonym
[Unentschlossenheit, langsame Überlegung :
en suspense (in der Schwebe), s. Godefroy X 732b (Tristan)]

sospensïon ≈ GermaNet:Enthebung ⇔ WordNet:NA
Enthebung vom Amt : li reis .. li dist qu'il
alast maneir a sa maisun; Mais de tut sun
mestier li fist suspensïun, SThom. W 1170.
par le comandement L'apostolie Alissandre ..

aporterent briefs, tel de castïement De ço
que li prélat errouent malement, Tel de
suspensïun e tel de damnement, eb. 2675.
[menoit la suspension A digne satisfaction,
Vie SRemi 1217.] [Gam.2 831a suspension;
10 FEW XII 472a.]


vol:9-col:959-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospente s. f.

DMF: 0

[REW2 8486 suspendere; FEW XII 471a;
Oam2 819b soupente, 831a suspente.]

[.Hângébalken, Hängeboden: s. Godefroy X
15 704a {14. Jahrh.)


vol:9-col:959-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospercevoir vb.

DMF: 0

sospercevoir ≈ GermaNet:bemerken|wahrnehmen ⇔ WordNet:comprehend=synonym
[trans. bemerken, wahrnehmen: s. Godefroy
VII 553b (Chev. au cygne).]

vol:9-col:959-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospeser vb.

DMF: soupeser

[Gam.2 819b soupeser; Godefroy VII 483c,
553b; X 704a. vgl. sorpeser]
trans. aufhängen:
Ancui avrés la geule
souspesee; Mitt. 189, 22. Ancui vos ert la
geule souspesee, eb. 207, 20. Demain sera vo
gorge souzpesee, Gayd. 278. Je vos ferai les
gorges a trestoz sorpeser, Par. Duch. 32.
pour les piaus soupeser et taster, Ord. LMest.
416.

sospeser ≈ GermaNet:erheben ⇔ WordNet:NA
erheben: Mainte arbaleste ot là tendüe,
Maint chaillou cornü soupesé Et maint arc
de cor entesé, QGui. II 1143. Seis hyaumes
et sus cervelieres Prennent plommees a
descendre Et hachetes pour tout pourfendre
Selonc ce que l'en les soupoise, eb. II 1915.
sospeser ≈ GermaNet:tragen ⇔ WordNet:NA
tragen:
Li bon destrier la terre entoise,
Comment que les armes soupoise, Qu'il fait,
aus espérons sentir (beim Spüren der Sporen)
Bruire et sonner et retentir, GGu,i. II 7833.
[Li chevaus a nöer se prent, Mais li fers poise
durement, Dont li chevaliers fu armés, Et li
chevas est soupesés (l. sorpesés «überlastet»).
Port fu et sa charge soupoise; Si tost corne
quarreaus destoise, Va li cheval l'ewe passant,
Octavian 3823.] erwägen
: sozpoist chascun[s] sa vie, Méon
II 294, 27. Se Paris ëuist bien jadis La mort
de ses freres hardis Et toute la honte villaine,
qu'il advint pour ravir Helaine, En son euer
parfont souspesé, il l'en ëuist forment pesé,
60 Rem. Am. 1484. Car qui la sentence savrait
E toujourz en son cueur l'avrait, E la sëust
bien soupeser, Jamais ne li pourrait peser De

chose qui li avenist, Rose L 6797. E vont
paroles soupesant, Tant redoutent barat
present, eb. 21533.

sospeser ≈ GermaNet:erheben ⇔ WordNet:NA
refl. sich erheben: el flo qui là se soupesa,
Plus de seize mil hommes a, GGui. II 6665.

vol:9-col:960-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sospir s. m.

DMF: soupir

[.REW2 8489 suspirare; FEW XII 474b;
Gam.2 819b soupir; Godefroy X 704a]

sospir ≈ GermaNet:Seufzer ⇔ WordNet:sigh=synonym
Seufzer: [De mort m'aprisme molt li
termes. One nel (den Eneas) porent flechier
mes lermes Ne mi sospir ne ma parole, En.
1813. (Klage der liebeskranken Dido). Granz
lëece vient de sospir (in der Liebe), Fresche
color vient de pâlir, eb. 7965. cele ne pot De
grant piece respondre mot; Car sospir et
sanglot li tolent, Qui moût l'anpirent et
afolent, Erec 6233.] ne fet mïe si antiers Ses
sospirs que l'an les conoisse, Ainz les retranche
a grant angoisse, Ch. lyon 4355. Si començat
a suspirer, Après le suspir a plorer, Wace Vie
SNicolas 1026. [El munt ot grant plurëiz,
Granz plainz, granz suspirs e granz criz,
Brut Arn. 11358. Ki lur .. plurs e lur plainz
e lur suspirs öist, E cume il grundillöent,
volentiers s'en risist, Rou II 3504. De grex
sospirs fu repleniz, Chr. Ben. Fahlin 13455.
Por la mort de vostre seignor Marriz, tristes,..
Vinc ça od plaint e od sospir, eb. 15311.
Havis, sa douce suer, s'amie, Baise li dus au
départir, Qui de lermes e de sospir E de
tendror e de pitié A les oiz e le vis moillié, eb.
29652. Geté i ot plainz e sospirs, Troie 13326.
Femme n'iert ja trop esgaree: Por ço qu'ele
truist où choisir, Poi durent puis li suen
sospir. A femme dure dueus petit, A l'un
ueil plore, a l'autre rit, eb. 13440. Des granz
sospirs e del grant plor, Dont vos vei moût
chargiee e pleine, Métrai mon cors en moût
grant peine, Com vos en puisse eslëecier, eb.
13604; éb. oft.] Quant la dame le vit venir,
Des elz a gité un soupir, Mont. Fabl. II 111 ;
vgl. sospirer des ieus «weinen». Li rois l'entent,
fist un sospir, Son chief abesse vers la terre,

Ne set qu'il die, sovent erre, Trist. Bér. 610;
ebenso eb. 2278. De joie gete maint souspir,
Regr. ND 253, 8. A un souspir (in einem Atem, Schnauben)
l'a engloutie (der Drache die Jungfrau) SMarg.
293.


vol:9-col:960-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sospirail s. m.

DMF: soupirail

[REW2 8156 spiraculum; FEW XII 475a 60
sospirare; Gam.2 819b soupirail; Godefroy X
704a]

unterirdische Öffnung, Luftloch, Kellerloch, Bois.
233 u. necessaire «Abtritt»).


vol:9-col:961-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospiree s. f.

DMF: 0

[FEW XII 474b; Godefroy VII 554a]

Seufzer: Adonc a la puchele fet une

souspiree, Gaufr. 216. [Adont a Floripas
faite grant soupiree; Se Guis ne le tenist,
keüe fust pasmee, Fier. 162.]


vol:9-col:961-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospirëiz s. m.

DMF: 0

sospirëiz ≈ GermaNet:Seufzen ⇔ WordNet:sigh=synonym
[Seufzen: s. Godefroy VII 554a (Perc.)]
[FEW XII 474b.]

vol:9-col:961-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospirement s. m.

DMF: soupirement

sospirement ≈ GermaNet:Seufzen ⇔ WordNet:sigh=synonym
Seufzen : Mais li castellains tant ne quant
Ne moustra eiere ne samblant Viers sa dame,

fors seulement Que celi seul souspirement
Qu'el premier jour a table fist, BCcy2 3893.


vol:9-col:961-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospirer vb.

DMF: soupirer

[.REW3 8489 suspirare; FEW XII 474a;
Gam.2 819b soupirer; Godefroy X 704b.

Lommatzsch Trauer 39ff.]

sospirer ≈ GermaNet:seufzen ⇔ WordNet:sigh=synonym
intr. seufzen: ] A la ciptad cum aproismet
(Jesus), Et el la vid e lia 'sgarded, De son
piu cor greu suspiret, De ssos sanz olz fort
lagrimez. «Hierussalem, Hierussalem, Gai te»,

dis el, «per tos pechet!», Passion 51. Li quens
Rollanz se jut desuz un pin .. ; De plusurs
choses a remembrer li prist.., De Carlemagne,
sun seignur, kil nurrit, Ne poet müer ne
plurt e ne suspirt, Ch. Bol. 2381. Amors la
(Didon) point, amors l'argüe, Sovent sospire
et color müe, En. 1204. D'amor estuet sovent
süer Et refreidir, frémir, trembler Et
sospirer et bâaillier, éb. 7923.] an sospirant La
regarde moût volantiers, Ch. lyon 4352.

[Plorant est de la chanbre issüe Et vient au
lit, où cil se dort, Et plore et sospire moût
fort, Perc. H 1966. Et Percevaus el santier
antre, Qui sospire del euer del vantre Por ce
que mesfez se santoit Vers Deu, don moût se
repantoit, eb. 6334. A cest mot («Percevaus»)
li prodon sospire, Qui a le non reconëu, eb.
6390. od grant dolor sospire, Chr. Ben. Fahlin
25626. Là li vëist Ton départir Ses
aveirs ententivement. Plore, sospire, a ce
entent Que Dex au grant jor deu jüis Ne li
seit trobles ne eschis Ne que Deiable neu
torment, eb. 28518.] Si començat a suspirer,
Après le suspir a plorer, Wace Vie SNicolas
1025. [A sun fiz parla en plorant, Ses paroles
entrerumpant, Kar ele sangluteit sovent E
suspirout parfundement, Brut Am. 2728. E
Merlin mult se contrubla, Duel out al quer,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IX.

sospirer

962

mot ne sona. Quant sis esperiz repaira, Mult se
plainst e mult suspira, eb. 8312. Moût ot
grant duel, moût ot grant ire. Des ieuz
plore, del euer sospire, Troie 13276. chascuns
sospire e plaint, eb. 13428. Ne peut dormir
(vor Liebessehnsucht), k'il n'a Pueil clos ..,
Sovent pense, sovent sospire, Sovent a joie,
sovent ire, eb. 15007; eb. oft.] En sospirant
ses bels braz li tendi, Born, u. Post. I 27, 21.
Encontre saint'iglise, qui grief en suspira,
L'onur que vus avez, vus conquist e duna,
SThom. W 3249. a souspirer Commença et
puis a plorer, Barb. u. M. IV 299, 109. Cele
a cui (nach der) Pestuet sopirer, Claris 352.

[Je pris lors a deus mains la floiche (den
Liebespfeil) E començai fort a tirer Et en
tirent a sospirer, Rose L 1712. Au revenir
plaing e sospire, Car ma dolor croist e empire,
eb. 1831. je me plaing e sospir, éb. 3235;
eb. oft.]

sospirer ≈ GermaNet:weinen ⇔ WordNet:NA
sospirer des ieus weinen: Dont prist a
souspirer des biaus eix (l. iex) de son vis,
BSeb. X 933. Des biaus iex de son chief em
prist a souspirer, Bast. 6027. Vgl. : Quant la
dame le vit venir, Des elz a gité un soupir,
Mont, Fahl. II 111. [Od grant pidié li reis
sospire, Si que les faces oct moillees, Chr. Ben. Fahlin
6960. Dou euer dou ventre commence
a sozpirer, Si que la face en convint a moillier,
Gayd. 297.] [G. Ebéling, Anm. zu Auberee
328, S. 102; G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XLIII 2, S. 13.]

sospirer ≈ GermaNet:atmen|schnauben ⇔ WordNet:breathe=synonym
sospirer, auf atmen, schnauben : [De maltalent
sofle e sospire, De pesance ne set que dire,
Bou III 5293.] Li rois de joie an sospira,
BCharr. 170. de gaieté souspiroit, Ju Ad.

L 110. D'ire et d'orgueil andoi sospirent
(zwei Kämpfer im Turnier), Trist. Men. 708.
D'orgueil et de fierté sospire, Quant il s'ot si
fort manecier, Escan. 2055.

sospirer ≈ GermaNet:atmen ⇔ WordNet:breathe=synonym
atmen: Dame, ostez vostre pié de ci, Si me
lessiez ravoir m'alaine, Car je souspir a trop
grant paine (der Teufel, dem die Heilige den Fuß auf die Brust gesetzt hat), SMarg.1
354.

sospirer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. sospirer ses peines: s. FEW XII45
474a (14. Jahrh.).

sospirer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sospirant pc. prs. subst. Hofmacher:
Quant cortoisie et beaus semblans Nosmaine
a cortoisie faire, Lors cuident tot lor autre
afaire Cil sospirant avoir trové, Ombre 435.
sospirer ≈ GermaNet:seufzen ⇔ WordNet:sigh=synonym
[sospiramment adv. unter Seufzen: s. Godefroy VII 553c (GMachaut).]

31


vol:9-col:963-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sospiros adj.

DMF: 0

sospiros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[.schmachtend : la röine au regart sospirous,
Agolant 845.] [Godefroy VII 554b; FEW XII 475a.]

vol:9-col:963-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sospite 8. f.

DMF: 0

[.REW8 8485 suspectus; FEW XII 470b;
Godefroy VU 554b]

sospite ≈ GermaNet:Verdacht|Argwohn ⇔ WordNet:suspicion=near_synonym|evidence=near_synonym
Verdacht, Argwohn: Meis por chose que
j'aie dite N'i aiiez ja male sospite, Car li
boivres est nez et sains Et de buenes especes
plains, Glig. 3304.

vol:9-col:963-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosplantaclon s. f.

DMF: supplantation

sosplantacïon ≈ GermaNet:Verdrängung|Unterdrückung ⇔ WordNet:repression=synonym|oppression=synonym
[listige Verdrängung, Unterdrückung: Kar
li huem de la meie pais, en qui je esperai, chi
manjot mes pains, magnifiât sur mei supplantation,
Oxf. Ps. 40, 10.] [Godefroy VII 517c.]

vol:9-col:963-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosplantëor s. m.

DMF: supplanteur

sosplantëor ≈ GermaNet:Unterdrücker ⇔ WordNet:oppressor=synonym
listiger Verdränger, Unterdrücker: Mult li
(Nostre Dame) preie que, se li plait, De toz
les pechez que a fait Par lo mortel supplantaor
Et par lo jüeu träitor, Qui Deu li firent
renoier, Théoph. in Bartsch Langue et litt.
473, 34. supplantieres (ncm. sg.), Bull. SAT 1901
46. [Godefroy VII 554c.]

vol:9-col:963-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sosplanter, suplanter vb.

DMF: sousplanter

[Godefroy VII 554c \ Gam,a 828b supplanter.
vgl. sorplanter]

sosplanter ≈ GermaNet:ausstechen|verdrängen|unterdrücken ⇔ WordNet:NA
Irans, ausstechen, listig verdrängen, unterdrücken:
pensèrent a suplanter les miens pas,
Oxf. Ps. 139, 5. Guarde mei, Sire, de la main
del felun, del barun de felenïes guarde mei,
Ki purpenserent sudplanter mes eirres
(supplantare gressus meos), Cambr. Ps. 139,
5. Morz, va m'a çaus qui d'amors chantent
Et qui de vanité se vantent, Si les apren si a
chanter Com font cil qui par ce t'enchantent
Que tot hors del siecle se plantent, Que tu
nés puisses sozplanter, Ilelinant II 6; éb. II
12 (Glossar. : faire tomber). Li dëables .. en la
coree Cele pucele si li plante Que Nostre Dame
li souplante, GCoins. 636,230, Diables lo m'a
soplanté (meinen bisherigen Freund mir abspenstig
gemacht), SCath.
2343. Que ferai,
pecheres chaitis? Del feu de luxure espris.
Cornent je sui or suplantez Et de ma créance
gitez!, Théoph. in Bartsch Langue, et litt. 470,
25. C'est la prescience devine, Qui tout set e
riens ne devine; Qui seaut aus ge>nz sa grâce
estendre, Quant el les veit a bien entendre,
Ne n'a pas pour ce souplanté Pôeir de
franche volenté, Rose L 17489. Nus ne les
trait avant, tant i sont oublié Par gent de

petit pris, qui les ont supplanté, Watr. 126,

34. Nom pas .. Que vueille dire que mater
Ne le puisse ne supplanter, Peler. V 6364
(unterwerfen, uberwinden).

sosplanter ≈ GermaNet:abluchsen ⇔ WordNet:NA
listig abgewinnen: ainçois ne remaindroit
tacons Ne semele desoz ma plante, Que ge
encui ne lor (le bacon) sozplante Barb. u. M.

IV 246, 396. Saint Jakes de Galise, Cil ki ot
la tieste copec, Nos en a l'arme sosplantee,
Quar il gieta en la balance Confiesïon et
repentance, Mousk. 11809. les coillons (Var.
coilles) li souplanta (Jupiter dem Saturnus), Rose L
20036.

sosplanter ≈ GermaNet:hinausdrängen ⇔ WordNet:NA
refl. sich hinausdrängen: Cil qui por
vanité se vantent, Hors de paradis se sosplantent,
in Regr. ND S. XXX. [je me sui sol
susplantez, De cest segle devant gitez, Théoph.
in Bartsch Langue et litt. 479, 6.]

vol:9-col:964-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosplantos adj.

DMF: 0

sosplantos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der jem. aussticht, verdrängt: s. Godefroy
VII 554c (Herrn, de Val.).]
sosploiier (sospliier) vb., s. sophiier.

vol:9-col:964-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosplongier vb.

DMF: 0

sosplongier ≈ GermaNet:untertauchen ⇔ WordNet:NA
trans. untertauchen: li eslit prince de lui
(Pharaon) suzplungiet sunt en la Mer Ruge
(submersi), Oxf. Ps. 8. 236, 5; ebenso Cambr.

Ps. S. 267, 5 (Ganticum Moysi). [Godefroy
VII 554c.]


vol:9-col:964-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospoial s. m.

DMF: 0

sospoial ≈ GermaNet:Stütze ⇔ WordNet:NA
Stütze: Et quant me vint graindre vertuz
Et jo fui auques parcrëuz, Que sor mes piez
me poi drecier, De sozpoial (Var. souzpôail)
n'oi puès mestier, Thébes 310. [Godefroy VII 554c.]

vol:9-col:964-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sospoiier, sospuiier vb.

DMF: souspuyer

sospoiier ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
trans. stützen: li Sires sudpuiet tud les
chëanz (sustentât omnes corruentes), Cambr. Ps.
144, 15. Estevus Deus aiderre a mei, li Sires
supuiand (Var. supuianz) la meie aneme
(sustentans animam means), eb. 53, 4. [pur
le vaissel amunt suzpuier, LRois 255. Ja
cäist a la tiere pasmés et estendus, Quant il
fu par le roi soupuiés et tenus, R Alix. 361,

14. les voies desouz terre l'en doit souzpuier de
bones tables et de bones ais, por cen que la
terre ne chie desus ceus qui les voies desouz
terre font, Gouv. Rois 407, 25. [übertr. :
Diex sueffre bien, ce n'est pas doute, Qu'
aucune qui d'orgueil est toute Estançonee et
sepuïe (Var. sou[s]puïe, sepoiee) Aucune fois
soit embuïe (Var. embuiee), GCoins. Chast. as non.
367.]


vol:9-col:965-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sospois (sospeser) s. m.

DMF: 0

sospois ≈ GermaNet:Erwägung|Bedenken|Sorge|Zweifel ⇔ WordNet:consideration=synonym|calculation=near_synonym|doubt=near_synonym|care=synonym|doubt=synonym
Erwägung, Bedenken, Sorge, Zweifel:

[Mangerez en grant espace. Ne dutez rien, il
nus ert past .. ; Tant en pernez, as voz
suspeis (Var. supeis, sopois), Que ne failet
devant très meis, Benedeit SBrendan 997.]
Li reis de Grece li corteis; Qui ne vueut estre
en lonc sospeis; De moût grant bien se
porpensa, Que la pucele acordera, Thebes
10 2632. Willeame, li filz Rou, fu en mult grant
suspeis (Sorge). N'out que treis cenz armez,
Rou II1411. Osmunt iert en suspeis e en mult
grant friçon, eb. II 2337. Dès qu'il pout a els
parler, De mûrir les mist en sospeis, eb. III
1139. Tote noit furent en soupeis; Kar dit lor
fu que li Engleis Cele noit tresqu'a els
vendreient E cele noit les assaldreient, eb.
III 6997. En crieme sont e en sospeis De ço
qu'il sont si damagié, Troie 10976; eb. 20195.
Troien ont crieme e sospeis, Deshaitement e
esmaiance, eb. 25552; eb. 26030. Molt li
prient del deviser, Et il lor dist sans demorer,
Une fois l'en, l'autre le moys; De chou furent
il en soupois, RSSag. 1810. Li sage furent en
soupois, eb. 2376. [Pur ceo les descunut li
reis, Si fu en dute e en suspeis, MFce Lais El
238. Räouls l'ôi, ne fu pas en souspois,
RCambr. 739. Li mesaigiers ne samble pas
Tïois .., De salüer ne fu mïe en souspois,
eb. 2148 («en hésitation, en doute»).] li bons
quens Witasses, qui moult fu en sopois, Ood. Bouill.
7. sanz sopeis (Zweifel), Guil. J ND
753. ne soiez en sozpois, Gayd. 257. Chiés un
borjois En vait Richaut .. Qui moult ere en
grant sopois, Qu'il n'avoit oir, De Richaut
311, in Méon I 47, 311. [Amors l'a mise en
merveilleus souspois Pour Ansëis, ki est preus
et cortois, Ansëis 6251. Li côars est demorés en
souspois, Li hardi soignent, eb. 7428 («innere
40 Aufregung, Unruhe»).] [Godefroy VII 555a.]


vol:9-col:965-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosporter vb.

DMF: 0

[iIrans. ertragen, erleichtern : le bien que
elle fait soubzporte son mal, Latour Landry
196. je ne fais nulle doubte que son euer ne
s'amoulïast et soubportast aucunement mon
martire, Cte d'Artois 9.]

sosporter ≈ GermaNet:mäßigen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich mäßigen: Mès je te pri qu'un
petit te susporte Pour mesdisans, que male
mort enporte! De ce que vois, riens ne te
desconforte, Segurement sus ce que di endor
te, Froiss. P I 171, 2839.] vgl. suporter. [Godefroy VII 555b.]

sosportiere s. /.


vol:9-col:966-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Unter-Pförtnerin im Kloster: Régie eist.

DMF: 0

545. [Godefroy VII 555b.]


vol:9-col:966-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosprendement $. m.

DMF: 0

sosprendement ≈ GermaNet:Vergewaltigung ⇔ WordNet:rape=synonym
[überraschende Vergewaltigung: s. Godefroy
VII 55c (Herrn, de Val.).]

vol:9-col:966-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosprendre, souprendre vb.

DMF: sousprendre

sosprendre ≈ GermaNet:bedrängen|schaden ⇔ WordNet:beleaguer=synonym|harm=synonym
Irans, jem bedrängen, in Schaden, in Not bringen:
Et dounoit a sa compaignie Les
grans dons et as bacelers, Qui soupris avoit
li esrers Et li tornoi k'il poursivoient, Mousk.
28754. [Tant l'anguissa, tant le suzprist, Ne
pout el faire, si li dist, MFce Lais B 87. jeo
ne sui mïe si suzpris Ne si destreiz pur nule
guerre Que de ceo me deiez requerre, eb. G
848.]

sosprendre ≈ GermaNet:ergreifen|bemächtigen|antun ⇔ WordNet:clutch=synonym
ergreifen, sich bemächtigen, Gewalt antun:
[maintenant se fust ocise (Za dame), Se cil ne
l'ëussent sosprise (Var. sopris, sorprise), Qui
tolüe li ont l'espee Et arriéré el fuerre botee,
Erec 4680 (sosprendre, soprendre wechselt in Hss. stets mit
sorprendre, s. d.). Or m'avoit
si pechiez sospris Qu'aveuglé m'ot et
antrepris Coveitise d'un po d'avoir, Guil. d'A.
895. [Dites que mais vus a suzprise, MFce
Lais Y 161. Pur la dame l'a (der Liebespfeil)
si suzpris, Tuz en est murnes e pensis, eb. Eq
63. Mais si estoit soupris d'amor, qui tout
vaint, qu'il ne voloit estre cevaliers ne les
armes prendre n'aler au tornoi, Auc. 2, 16.]
Sospris de novelle amor, Rom. u. Post. I 38,

3. Hé, hé, amors d'autre pais, Mon euer avez
et lïé et souspris, eb. 112, 5. eb. II38,18. Ne
puis sor piés ester, tant sui sosprise et vaine,
eb. I 57, 94. L'amur Ygerne m'ad suspris,
Tut m'a vencu, tut m'ad conquis, Brut Arn.

8659. vo biautez me sousprent, Si vous
espouserai, BSeb. II 741. De mal suzpris e
empeiriez (krank), MFce Fa. 68, 2. il estoit ..

De lepre souspris laidement, SFranch. 4491.
sousprise de vin fort, Rich. 3021. Bien pot
l'um par pechié sa vie davancir ; E meint est
si suppris, ne pot la buche ovrir N'a pruveire
parler, quant il vient al morir, SThom. W
104. Mordanz ert cume lous, quant l'ainel a
suppris, eb. 732. molt se gaite Que li chevaliers
nel souprenge, Ferg. 57, 28. il canciele,
et il le sousprent A hurter, Ch. II esp. 4706.
despendent autrui cateus, Qu'il ont et
soupris et conclus, Mousk. 26571.

sosprendre ≈ GermaNet:überraschen|überrumpeln|erwischen ⇔ WordNet:surprise=synonym|storm=synonym
überraschen, überrumpeln, erwischen (vgl. sorprendre) :
messire Yvains en anvoie Devant

81*

la rote un escuier, Qui portoit un faucon
gruiier, Por ce que il ne sosprëissent la dame,
Ch. lyon 2317. [Chescuns vuleit l'altre
sosprendre, Brut Arn. 1145. E cil de Rome
les suppristrent, Tuz treis ensemble les
ocistrent, eb. 12811. Artur le quida ainz
susprendre Qu'il pëust sa maçüe prendre, eb.
11487. Cil chevalchent communément, Tuit
ensemble serreement A traverse Franceis
suspristrent, Rou III 1563. Franceis furent
moult enginié, Qui de Tost furent esluignié,
E Norman forment les suspristrent, eb. III
3509. [Et quant vint a l'enjornee, si vint a
un casai, où Commain et Blac estoient
herbergié; et les sopristrent, si que cil n'en
sorent mot qui estoient el casai, s'en ocistrent
assez, Villeh. 405.] Boucars d'Avesne ot
esté pris; Mais il a ses gardes soupris. Fuiois
s'en est, Moush. 22178. Nouviele vint al roi
de France .., Que li rois Ricars estoit pris
Et que li dus l'avoit soupris, eb. 20006. Perc.
36141. Buiemons et Tangrés .. Fisent
l'arieregarde a ichellui matin, Par coi souspris
ne soient par aucun larechin, Car adès
redoubtoient des paiens le traitin, Bast. 213.
Lors sont entré el baing ensamble ; Et por ce
c'on nés puist sousprendee, La robe au
vallet a fet prendre La dame, et métré en une
huche, Barb. u. M. III 259, 16>7. [Chil set
assés ki set sousprendre Orguel, ains k'il en
soit souspris, Rend. M 83, 11. 12.]

[sosprenant pc. prs. ad j. unternehmungslustig
: Les iex a (der junge Graf von Angers und Blois)
gros, vairs et rïans; Bien envoisiés et
sosprendans,Parton.256Q. [Godefroy VII555b.]

sosprendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sosprisement adv. überraschend, unversehens:
E li dus mult susprisement Fist
mander e venir sa gent, Rou III 3395. E li
dus sout l'apreismement Del rei, qui vint
souprisement, eb. III 10392. li reis ot asis
Neubere A grant ost et a mult grant gent;
Mais ce fu si souprisement Q'unkes garde ne
s'en donerent Cil ki dedenz le chastel erent,
Guil. Mar. 402. Que faites vos? Por quei
vivez, Que vos Richart ne clecevez Par
aucun art, sosprisement, Dum il ne se gardast
neient, Que les Bretons e 1 es Normanz
Fëissiez vers vos apéndanz ?, Chr. Ben. Fahlin
23203. Alerent tuit .. Les tors e les
murs assaillir Eissi .. sosprisement Qu'enz
se dormeient a sëur, Quant eist pöeient ja au
mur, eb. 40494.]

[Godefroy VII 555c.] vgl. sorprendre.


vol:9-col:968-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sospresure s. /.

DMF: sous-présure

sospresure ≈ GermaNet:Überraschung ⇔ WordNet:NA
Überraschung, überraschende Überwältigung :

Par aguait u par suspresure Fu retenu
Reynautel e pris, Rou III 2140. Si comanda
(li rois) de mantenant Ses compaignons a
esveillier; Si ne fait pas a merveillier Se de si
faite suzpresture Ot illoques contrepresture
A els vestir e a armer, Ambr. Guerre s. 11397.
Mais qui a toi (Nostre Dame) servir se prent,
Sa (des Teufels) soupresure nel sousprent;

A toi se fait bon penre, GCoins. 13 VI.
[Segneur, ne vos mervelliez mïe, Se je vos di
que Nostre Dame Vint au plait por rescorre
l'ame; Ne m'en prenez a sospresure, Car nos
trovons en l'Escriture, C'on ne peuet mïe
raison rendre Ne faire apertement entendre
As terriens choses celestres Fors par semblances
des terrestres, Chr. Ben. III S. 518
(De Monacho in flumine periclitato 255).]
Jhesus dit k'a tele mesure Com li uns al
autre mesure Nous mesurra, et chou est
drois. Cheste parole n'est pas sure; Il n'i a
point de soupresure; Hom, Dieus a dit corne
cortois, Rend. M 50, 5. [Por sospresure
d'autre amor, Bari. u. Jos. 8964.] Se nefust
faite träisons Par barat u par souspresure,

Ch. II esp. 3327. tout maintenant .. Sui
près ke vers lui me desfende, Que je ne fis
ceste laidure, Que j'ocesisse a souspresure
Gauvain, eb. 5766. tele sousprisure ne les
escuse pas, Beauman.1 69, 20. [Godefroy VII
556b.] vgl. sorpresure.


vol:9-col:968-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosprïor s. m.

DMF: sous-prieur

sosprïor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unterprior : supprîor : soupprïeux, Gl. Lille
44a. li souprïour, Barb. u. M. I 268, 777. le
souprïour, Mont. Fahl. VI 4. li sousprïeus,
GMuis. I 162. [Godefroy VII 556c; Garn*
820b sous-prieur.]

vol:9-col:968-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosprïose s. f.

DMF: sous-prieuse

sosprïose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unterpriorin: souprïeuse, Règle cist. 466.
supprïeuse, GMuis. I 218. [Godefroy VII 556c.]

sosprisement adv., s. sosprendre.


vol:9-col:968-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosprison s. f.

DMF: 0

sosprison ≈ GermaNet:Überwältigung ⇔ WordNet:NA
Überwältigung : Je doi bien estre prisonnier
A cele je sui prison, Si ne m'en doi pas
mesprisier, Trop sui de bele souprison, Tr. Bdg.
II 47, 13. [Godefroy VII 557a.] vgl. sorprison.

sospuiier vb.9 s. sospoiier.


vol:9-col:969-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosquenie s. /., s. soscanie.

DMF: sous-queux

sosqueus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unterkoch : Avoeo chou avoit pluseurs
mainïes. Premiers, a le quisine li maistres
keus, qui faisoit venir le pourvëance, le
souskeus, qui le quisoit, celi qui faisoit les
pottages, et un garchon, GMuis. I 131 (Dou
monastère 8. Martin).

sosrire vb., $. sorire.

vol:9-col:969-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosrous adj.

DMF: 0

sosrous ≈ GermaNet:rötlich ⇔ WordNet:NA
[rötlich: venim s'il est chaut, il est

sousrous, si com lavëure de char; s'il est
froit, il est blanc, si com eaue de formage ou
creme de let, HMondev. Ghir. 1670. Poixeture
est .. aucune fois blance, aucune fois
16 sousrousse, et n'est nule fois egal, eb. 1673.]
sossalir vb., s. sorsaUr.


vol:9-col:969-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sossele s. f.

DMF: 0

sossele ≈ GermaNet:Unterlage ⇔ WordNet:substratum=has_hyponym
Unterlage des Sattels: hec sudaria: suscele,
Gl. Glasg. 159b. Mut l'ad nafré al flanc
senestre, (Que) tute est muillee la suzcele,
Gorm.2 249. La soussele ert d'un paile cier,
Tresbien ovree a eskekier, Fl. u. Bl. 1179.
[Godefroy VII 557b.] vgl. sorsele.
sosserjant s. m., sosservir vb., s. Godefroy
25 VII 557b (14. Jahrh.).

vol:9-col:969-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sossivre vb.

DMF: 0

sossivre ≈ GermaNet:nachfolgen ⇔ WordNet:NA
trans. unmittelbar nachfolgen: e benignited
e miséricorde suzsiwerad mei tuz les jurz de
ma vie (subsequetur me), Cambr. Ps. 22, 6.
[FEW XII 354b sübsequi.] vgl. subséquemment adv.

sostain adj., s. soutain.


vol:9-col:969-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosté s. m.

DMF: sosté

[REW* 8394 substare; FEW XII 357a]

[Hait, Stand: au Liban sont li cedre

eslevé .., la palme en Cadès prent sousté ..,
la rose a sa plantation En Jherico, Froiss. P
II 364, 28.]


vol:9-col:969-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostenable adj.

DMF: soutenable

[FEW XII 478b sustinere; Godefroy X

704c]

sostenable ≈ GermaNet:ertragbar ⇔ WordNet:NA
ertragbar: sa fiere maniéré, qui n'est pas
sostenable, Brun. Lat. 498.

vol:9-col:969-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostenage s. m.

DMF: 0

sostenage ≈ GermaNet:Unterhaltung ⇔ WordNet:talk=synonym
[Unterhaltung (eines Gebäudes): s. Godefroy
VII 557c (14. Jahrh.).] [FEW XII 478a.]

vol:9-col:969-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostenail s. m.

DMF: soutenail

sostenail ≈ GermaNet:Stütze ⇔ WordNet:NA
Stütze : [Le roy n'ot adonc soustenail ..
hors sa mere, EDesch. IX 304, 9418.] A fin
que tu ne faces mal En fiance de soustenail
(Var. soustenal), Peler. V 5008. [Godefroy VII 558a.] [FEW XII 478a.]

sostenaille s.f.

sostenail ≈ GermaNet:Stütze ⇔ WordNet:NA
[Stütze: soustenaille, s. Godefroy VII 558a (Anticlaudianus).] [FEW XII 478a.]

vol:9-col:970-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sostenal s. m., s. sostenail.

sostenance s. f. 5

DMF: 0

[FEW XII 477a sustinere; Godefroy VII 558b]


vol:9-col:970-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Stütze, Erhaltung, Unterhalt: Done a ma

DMF: soutenance
vie sostenance Et aliege un poi ma pesance;
Done confort a mon aeshait: Saches, que
malement me vait, Troie 21871. espoirs est
la soustenance As amans sans träison, Jeanr. Brand. Aubr.
VII 17. [je n'ai el mont autre
soustenance, Qu'Amours est la rienz, que je
plus désir, Blondel I 6, S. 117. d'autre chose
ne vivoient, N'autre sostenance n'avoient,
Dolop. 174.] Li tiers jëuners, sans fallance,

Si est d'umaine sostenance, J Jour. 2203. Se
nous aviens ferme créance Vers le Signor,
qui lassus maint, Pour nient seriens en
esmaiance D'avoir no droite soustenance,
Drei Fr. 473. [Ainsi gëuna Solehadins
trois jourz et trois nuiz sans boivre et sans
mangier. Li maistres revint a lui et lui dist:
«Biaus amis, il vous couvient penre aucune
chose pour vostre soustenance; car nous
serïens trop blasmai, se vous ainsi mouriez
çaienz par deffaute», Men. Reims 201. Envoiez
moi ma sostenance, Que de fain ne
périsse ci, Mèon II 345, 458. Nostre Dame
est no(s) soustenance, GGoins. 704, 751. Deux
jors ou trois là aval furent, C'onques n'i
mengerent ne burent ; Car la Dame les
soustenoit, Dont leur sostenance venoit,
NDChartr. 28. Soufrir li convenoit la peine
D'aler chacun jor a l'iglise, Non mïe tant
por le servise, Mès por querre sa soustenance
Et a sa povreté legance Par aumônes qu'il
demandoit, eb. 89. sa pasture et sa soustenance,
BGond. 236.105. Cil dame Diex .. Li
doinst chevance Et li envoit sa soustenance,
Ruteb. I 15, se li remanans de son héritage
n'est pas si grans qu'il soufisse a la soustenance
de ses enfans, Beauman.112,17. Bern. LHs.
289, 3 (Unterstützung). [De leur labeur, ne
plus ne mains, Retenaient leur soutenance E
vivaient en pacïence, Rose L 11311. E i
prëist sa soutenance, Car là n'a point de
mendïance, eb. 11421. l'enffant qui
estoit toute ma joye et ma soustenance
(Stütze), Latour Landry 186.] [Le profit de la
création des os fu que tout le cors et chascun

des membres en ëussent soustenance,
HMondev. Chir. 61 (hörperl. Stütze).]


vol:9-col:971-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostenant s. m.

DMF: 0

sostenant ≈ GermaNet:Träger ⇔ WordNet:NA
[Träger: s. Godefroy VII 559a (GGuiart).]
6 [Untergebener, Abhängiger: éb. (14. Jahrh.).]

vol:9-col:971-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostenement $. m.

DMF: soutènement

[FEW XII 478a sustinere ; Godefroy VII 559b]

sostenement ≈ GermaNet:Stütze|Erhaltung|Unterhalt ⇔ WordNet:maintenance=synonym
Stütze, Erhaltung, Unterhalt: Deus est purs
gustement, Saciez, de tute gent, Cunseils,
cunfortemenz, Joie e sustenemenz, Ph. Thaon Comp.
996. Li pavement de marbre
sont, Ne nul soustenement ne n'ont Les
deus desus fors d'un piler, Fl. u. Bl. 1842.
li fondemens Est de la tour soustenemens,
BCond. 287, 546. li quatre élément, qui sont
aussi comme soustenemens dou monde,
Brun. Lot. 103. Amosnes firent largement,
Chascun de son sostenement, MS Mich. 3266.
plus fort et plus deleitavle sostenement
(solidiorem cibum et suaviorem, SSBern. 108,

35. [lo sostenement de sa vie, Greg. Ez. 59,
38.] [Nulz n'y craint Dieu piteusement,
L'Eglise n'a soustenement, EDesch. VI247,5.


vol:9-col:971-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostenêor s. m.

DMF: souteneur

sostenëor ≈ GermaNet:Träger|Erhalter|Stütze ⇔ WordNet:NA
Träger, Erhalter, Stütze : Jou emperere de
Bisance .. Qui soustenere sui des drois,
Emp. G oust. 408. comment est ce Que l'ame
ainsi porte le cors Qui est dedens et il dehors ?
Miex me semble que porte est Ce qui dedens
contenu est, Et miex me semble portëeur Ce de
dehors et sousteneur, Quar celui porte qui
contient, Et cil porte, qui ens se tient, Peler. V
6122. [Godefroy VII 559c; FEW XII 478a.]

vol:9-col:971-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 sosteneresse s. f.

DMF: soutèneresse

sosteneresse ≈ GermaNet:Stütze ⇔ WordNet:NA
[Stütze: mieulx vault que je me marie Que
non .., Afin que .. se vieulx devien, Que ma
femme sousteneresse Soit de moi et de ma
viellesse, Ou mes enfans, s'elle mouroit,
EDesch. IX 37, 1057.] [Godefroy VII 559c;
FEW XII 478b.]

vol:9-col:971-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostenëure s. /.

DMF: 0

sostenëure ≈ GermaNet:Stützung|Erhaltung ⇔ WordNet:NA
[Stützung, Erhaltung (eines Gebäudes) :
soustenëure, s. Godefroy VII 560a (14.
45 Jahrh.); FEW XII 478a.]

vol:9-col:971-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostenir vb.

DMF: soutenir

[.REW3 8490 sustinere; FEW XII 476b;
G am.2 821a soutenir; Godefroy X 705a]
trans. tragen, stützen, emporrichten:
[Vëez
vos cele estache, qui le palais soztient ?,
Karls R 521. Un pilier ot iluec, la volte ad
sustenüe, SThom. W 5499. quarante et

quatre pilliers de marbre .. qui soustiennent
l'eglise, S. d'Angl. 137. [Einsi desoz la porte
estoient Dui trabuchet, qui sostenoient
Amont une porte colant De fer esmolüe et
tranchant, Ch. lyon 922. Mès un pont passer
li covient Si foible, ainz qu'a la porte vaingne,
Qu'a painne ait qu'il le sostaingne, Perc. H
1714. Lors furent forment curïeus De refeire
l'iglise arriérés, Mès, quant les murs et les
mesieres Et le pié qui la soustenoit Eurent
chëu, il convenoit Qu'elle ne fu pas rapareilliee,
Mais tout de noef edefïee, NDChartr. 30.
Tigris .. chiet ou lac, qui est apelez Aretuse,
qui sostient toutes les choses, comment que
eles soient grès et pesanz, et s'en court en
tel maniéré parmi le lac que li poisson de
l'un n'entrent pas en l'autre, Brun. Lat. 156.

Un baston .., Dont son feible cors soustenoit,
NDChartr. 89. la pucele .. cort quanqu'ele
pot corre Por lui sotenir et secorre, Qu'ele ne
le vossist vëoir Por rien nule a terre chëoir,
RCharr. 1452. [Sovant se pasme et chiet
sovine; Mès li chevalier près la tienent, Qui
antre lor braz la sostienent. Si la relievent
et confortent, Erec 4736. Et si chëi pasmee an
croiz .., Dui haut baron l'ont redreciee, Si
l'ont tant an piez sostenüe Qu'ele est an son
san revenüe, Clig. 4109. Si chiet pasmez par
grant destresce. Au relever fu sanz peresce
Qui einçois i pot avenir; Car tuit le corent30
sostenir, Perc. H 9226.] [la terre le feu
sostient, Chr. Ben. Fahlin 100; éb. 45.]

sostenir ≈ GermaNet:unterstützen ⇔ WordNet:back up=synonym
übertr. unterstützen: Et quant il vit que li
rois le soustenoit dou tout .., Men. Reims
273. sostenir le menton a aucun, s. menton,
Sp. 1453.

sostenir ≈ GermaNet:erhalten ⇔ WordNet:NA
(am Leben) erhalten: Tant en retient dont
son cors en sostient, Alex. 51b. Chrestïentet
aidiez a sustenir, Ch. Roi. 1129. [Pous ..
soutint le foi crestïaine, Rend. M 235, 12.
Qui peut teus fables soutenir?, Rose L
18476.] Ne pur el ne fist l'um le nostre ordre
establir Fors pur les suffraitus aidier e
sustenir, SThom. W 3724. la Dame les
soustenoit, Dont leur sostenance venoit,
NDChartr. 28 (bewahrte sie vor Hungertod).

[Li uns ordres l'autre sostient Et l'uns ordres
l'autre maintient: L'uns ordres pree nuit et
jor, En l'autre sunt laborëor, Li autres
garde et tient justise, E de toz est chés saite 60
iglise, Chr. Ben. Fahlin 13249. Maintenés
chou ke Job maintint! Soustenés povres,

k'il soustint!, Rend. C 214. Car prodom por
deliter soi Ne gouste pas, mais fain et soi
Vaint por se vie soustenir, eb. M 152, 6.
D'une sole oiste li sainz hon, Que l'an an
cest gräal li porte, Sa vie sostient et conforte,
Perc. H 6424.

sostenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : envie .. Cele, qui toz
les maus sortient (= sostient), Etes 345.

sostenir ≈ GermaNet:ertragen|erdulden|aushalten ⇔ WordNet:accept=synonym|abide=synonym
ertragen, erdulden, aushalten (auch absolut) :
[Melz sostendreiet les empedementz. Qu'ele
lOperdesse sa virginitet, Eulalia 16. Per tot
obrad (Christus) que verus Deus, Per tot
sosteg que hom earnals, Passion 8. Afanz per
nos susteg mult granz, eb. 16. Après ditrai vos
dels âanz Que li suos corps susting si granz,
Leodeg. 10. Del corps asaz l'avez audit, Et
dels flaiels que grand sustint, eb. 236. Il nos
aiud ob ciel Senior, Por cui sustinc tels
passions, eb. 240.] [Vos vendreiz el conrei
après A sostenir le greignor fais, Troie 2294.
Amors li a chargié tel fais Qui moût est
griès a sostenir, eb. 17631. Ic'est la rien dont
Aehillès Porte e sostient le greignor fais, eb.
11442]. Moût soztindrent d'ambes parties:
Dis mile en perdirent les vies, Ainz qu'il
ëust parlé de trieve, eb. 24269. Pre;stre, ..
Ki soustenra, se tu apriens ?, Rend. G 64, 9.]
pur l'amur de Deu voil la mort sustenir,
SThom.W 5373. Ne porent soustenir leur
(der zusammen prallenden Ritter) forche A celle
fois poitraus ne chaingle ; Tout fu desrout,
Rich. 1176. se tuit li vice s'ajostassent en
un home, il ne porroit estre sostenuz, Brun. Lat.
289. nul .. Qui pëust armes soutenir,
OGhii. I 6176. Jeo porreie legierement Sostenir
son prëechement, SMagd. 134.

sostenir ≈ GermaNet:halten|aufrecht stehen ⇔ WordNet:continue=synonym|stand=has_hypernym|straight=be_in_state
refl. sich aufrecht halten, aufrecht stehen:
Je ne me puis mès sostenir, Si sui ata-inz, Ch. lyon
6300. Lever se cuide et sostenir, Mès ne
puet tant qu'aler s'an puisse, eb. 3036. [S'an
sont cil del päis moût lié, Et li estrange si irié
Qu'il ne se pueent sostenir, Ainz an i estuet
mainz venir Jusqu'à terre toz esperduz Ou as
genouz ou estanduz; Einsi et joie et duel i a,
RCharr. 3701. Mais la veüe li troblot Del
sanc qui del cors li raioit A tel foison, près
morz esteit; A grant peine se sosteneit,
Troie 22276.] Mais li ors l'a si el braç mors
Que li blêmi les os as dens, Mais il fu si
navrés dedens Que plus ne se puet soutenir,
Veng. Rag. 5627. Li cuers me fault-, ne me
puis soustenir, Bern. LH s. 350, 1. viel et
chenu, Si c'a paines se soustenoient, Escan.

24941. Sinamonde la belle ne se pot sustenir,
Quant elle ôi du roy la biauté regehir, Bast.
1272. [Po me pourrai mais soutenir, Fors a
baston ou a potence, Rose L 12744.] Mès
dedanz (la tourele) a gent viste et fiere, Qui
tant comme il se soustendront, A homme né
ne la rendront, OGui. II 7990. Damer
ladicte chappelle a une aultre petite chappelle,
en laquelle est ladicte saincte croix du bon
Larron. Et sachiés que c'est grant merveille
que de vëoir icelle saincte croix, car elle est
grande et grosse et si se soustient en l'air,
sans ce que l'en puisse apparcevoir que
aucune chose la soustienne, et quant l'en y
touche, elle bransle fort. C'est merveilleuse
chose et belle a vëoir, S. d'Angl. 295.

sostenir ≈ GermaNet:erhalten ⇔ WordNet:NA
sich (am Leben) erhalten: n'avoient ne
vïande ne avoir, dont il se pëussent soustenir,
RGlary 16. n'ont ne vin ne forment, Dont il
se puissent soustenir, F erg. 120, 21.

vol:9-col:974-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sostentacîon s. f.

DMF: 0

sostentacïon ≈ GermaNet:Erhaltung ⇔ WordNet:NA
[Erhaltung (des Lebens): s. FEW XII 476a
(13. Jahrh.).]

vol:9-col:974-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostenter vb.

DMF: substanter

[FEW XII 476a sustentare; Godefroy VII
560a]

sostenter ≈ GermaNet:halten|stützen ⇔ WordNet:continue=synonym
trans. aufrecht halten, stützen: Les dous de
vus avrat Satan Od Abiron e od Dathan. Li
tierz de vus mult ert temptez, Mais par Deu
ert bien sustentez (Del tarnen gratia saU
vabitur). Benedeit SBrendan 202. sun cors a
sustenter, Rom. XXXII 29.

vol:9-col:974-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostentor s. m.

DMF: 0

sostentor ≈ GermaNet:Erhalter|Beschützer ⇔ WordNet:defender=synonym
[Erhalter, Beschützer: s. Godefroy VII 560a (14. Jahrh.); FEW XII 476a (prov. susten
tat
or).']

vol:9-col:974-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sostenu s.m.

DMF: 0

sostenu ≈ GermaNet:Unterhaltung|Unterhalt ⇔ WordNet:talk=synonym|maintenance=synonym
[Unterhaltung, Unterhalt: s. Godefroy VII
560a (14. Jahrh.); FEW XII 477b.]

vol:9-col:974-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostenüe s. f.

DMF: soutenue

sostenüe ≈ GermaNet:Unterstützung|Rückhalt ⇔ WordNet:support=synonym|backing=synonym
Unterstützung, Rückhalt: ne fesist ... Vers
lui tele descouvenüe ; S'il n'ëust autre
soustenüe, Escan. 11130. [Godefroy VII
560b; FEW XII 477b.]

vol:9-col:974-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosterrain adj. u. subst.

DMF: souterrain

[FEW XII 364b subterraneus; Gam.2 821a
souterrain; Godefroy X 705b]
adj. unter der Erde, unterirdisch:
Et de cel
regne sozterrain Deveient naistre el soverain,
En. 2830. Toukiers fait maint mauvais
pro vain .., Maint haut euer fait en bas
coukier, Si com le tour fait trebukier Maus

sosterrain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Hammer) de minëour sousterrain < : main),
Rend. M 159, 9.

[s. m. unterirdisches Gewölbe, unterirdischer Gang
: Ecuba e Polixenain Föirent vers un
5sozterrain, A la mort fuient, Troie 26158.]


vol:9-col:975-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosterre s. m. (?)

DMF: 0

sosterre ≈ GermaNet:Raum ⇔ WordNet:space=synonym
[unterirdischer Raum : Li nouviaus rois de
Grese(s) ses grans trésors desere. Nus n'en
puet remanere (l. remanoir) en huge n'en
soustiere. A ceus le fait douner que li povretés
mere, Et venront avoec lui les grans paines
soferre, R Alix, 16, 17.] [Godefroy VII 561a.]

vol:9-col:975-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosterrer vb.

DMF: souterrer

sosterrer ≈ GermaNet:beerdigen ⇔ WordNet:NA
trans, beerdigen : [li roi Tholomés, ki sot sa
(Caesars) venüe, li présenta le tieste de
Pompee .. ; Mais, quant César le vit ..,
moût em blasma ceus ki ensi l'orent ocis;
dont le commanda a oster de devant lui et a
entierer a honnour dej ouste le cors, JTuim
20 158, 23.] et fu sousterés avoec ses ancissors,
Genes, in Not. et Extr. XXXV 2, 451.

vol:9-col:975-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostcrrler s. m.

DMF: 0

sosterrier ≈ GermaNet:Gang ⇔ WordNet:NA
unterirdischer Gang : Du palès est issu par
un faus sousterrier, Gaufr. 266.

vol:9-col:975-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sostcrrin adj. u. subst.

DMF: 0

[FEW XII 364b subterraneus; Godefroy X 705b
]

sosterrin ≈ GermaNet:unterirdisch ⇔ WordNet:NA
adj. unter der Erde, unterirdisch: Sire,
mors est li dus en terre de Sulie; Ou moutier
du Sepulcre l'anföi je mëime Devant le matre
autel, an pierre sozterrine <: esclavine),
Orson 322. le subterin Plutun, SAub. 336. en
enfer susterin, eb. 1818. chambre sousterrine,
Guil. Pal. 5331. Qant or voit li quens Garins
De son enfant Aucassin Qu'il ne pora départir
De Nicolete au der vis, En une prison l'a mis,
En un celier sosterin, Qui fu fais de marbre
bis, Auc. 11, 6. [Por vos sui en prison mis, En
ce celier sousterin, tJ je faç moût male fin. Or
m'i couvenra morir Por vos, amie, eb. 11, 39.]
sosterrin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. unterirdisches Gemach, unterirdischer Gang :

Un suzterrin par desuz terre, GMonm.
2297. [Set anz la tint issi Locrin Celeement el
sozterrin, Brut Am. 1390.] Sire iert de
s'amour, cui qu'en poist ; A l'ostel a le vieille
voist; Un souzterin i face faire, Trestout de
nuit, si qu'il n'i paire, Eracl. 4482. Vers
Castel-Fort a quelli son cemin, Vint a la boue,
ki fu el sousterin, Dont du castel l'autre fois
se parti. Mais l'empereres l'estopa puis ce di,
Dont li Danois par fu si affeblis, Og. Dan.
7758. El cief de cele cambre avoit un sousterin

Ques (= qui les) maine en une volte entaillïe
a or fin, RAlix. 275, 4. Cil fu o lui el sozterrin
<: pierrin), Parton. 5580. O Tristran ert là
sejornanz Priveement en souzterrin, Trist. Bêr.
3029. [A la röine puez retraire Ce que
t'ai dit el sozterrin, Que fist fere si bel,
perrin, eb. 3355.] Parmi un sousterrin a nos
François menés, Fier. 96. L'amiral Glorïant
s'enfuit, le chief enclin, Par une fausse porte
delés un sousterrin, Gaufr. 266. Jamès de la
valee oscure N'istreiz, mès toz dis sanz fin
Meindreiz el pullent sozterrin, En la jäole
pardurable, Dedenz la maison al diable, Best. Guill.
4002. A nuit nos en irons viers mer,
Signor, se le volés gräer, Par un sousterrin
desous terre Jusques a le mer d'Engletiere, U
jusques au port de Brandis; Or, doutons
nous nos anemis, Ren. Nouv. 3893.


vol:9-col:976-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosterrine s. f.

DMF: 0

sosterrine ≈ GermaNet:Gemach ⇔ WordNet:NA
[unterirdisches Gemach: s. Godefroy VII20
561a (Froissart).] [FEW XII 364b.]

vol:9-col:976-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sosticn s. m.

DMF: soutien

[REW* 8490 sustinere; FEW XII 477b; GamA 821a soutien; Godefroy X 705b]

sostien ≈ GermaNet:Stütze ⇔ WordNet:NA
[Stütze : Loiautez te guardera Et te sostendra
contre toz, Envïos, mesdisanz, jelos, Encontre
tote lor comune, Qui, par le sostien de
Fortune, Ont grevé sovent mes sougiz, Songe vert
890, in Rem. XXXIII 520.]

vol:9-col:976-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostirer vb.

DMF: 0

[Gam.2 821a soutirer; Godefroy VII 561a]
[trans. (den Zügel) anziéhen:
Quant ses
cevaus cai, a sen frain soustirer ( soustirê, in Tirade auf -er);
A l'entree d'un rivot, ù
dut outre paser, RAlix. 124, 5.]


vol:9-col:976-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sostoitëor s. m

DMF: 0

sostoitëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beherberger: Urlc. 15. Jahrh. Carp tegorium :
soubztoiteurs [Godefroy VII561 a (14. Jahrh.).]

vol:9-col:976-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostoitier vb.

DMF: soustoiter

sostoitier ≈ GermaNet:nehmen|beherbergen ⇔ WordNet:house=synonym
trans. unter Dach nehmen, beherbergen:
qui soutoite (später sostoite) (le) larrons et
non facit de eis justitiam, meretur esse
défait, Ehstl. Klosterl. S. 22. Chilz qui soustoite
les larons, Il est leres tous premerains,
Sone 20994. cil sont tous desloiauté (soll eine
verbale Bildung sein) Des loiaus ki Renart
soustoistent, Car par Renart l'autrui convoitent
A avoir, Ren. Nouv. 707. [ly rois
d'Anthioce; vostre drois sires, s'esmervuelle
moult .., comment vous estes si osés que
vous soutoitiez son anemy chëens, Appolonius
58, 6.] qui le herbegheroit ne soubstoiteroit,

Bois. 9, 13. mist et soustoita en sa maison
plusieurs compaignons, Urk. 14. Jahrh. Carp. tegurium.
que pour habergier et soustectier
leurs dites bestes et les pasteurs qui les
6 gardent .. elles puissent faire edifïer .. une
loge, Urk. 14. Jahrh. éb. [chà dedens, en
vostre ostel, Soustoiterés (unterbringen, aufbewahren)
nostre gäaing, Th. frç. au m. â.
190 (Li Jus de Saint Nicholai). übertr. :
10 Femme qui gist en tel esploite, Qui la mort
son mari covoite, Sa vie het et son déduit,
Par le pechié qu'ele sostoite Est si enbavee et
destroite Qu'a Beu ne pense jor ne nuit,
Regr. ND 74, 4. [Godefroy VII561 a.]


vol:9-col:977-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sostraetîon s. /., s. substractïon (Godefroy VII 561c

DMF: 0
; FEW XII 368a).]


vol:9-col:977-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostraiance s. /., s. FEW XII 368a sou

DMF: 0
trëance.


vol:9-col:977-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostraiement s. m.

DMF: 0

[FEW XII 368a subtrahere\ Godefroy VII 561c]

sostraiement ≈ GermaNet:Entziehung ⇔ WordNet:NA
Entziehung : cil ki nos manacet de faim et
de soit, c'est del sostraiement de sa parolle,
Greg. Ez. 91, 32.

vol:9-col:977-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sostraire, sotraire (auch sortraire s. d.), vb.

DMF: soustraire
[REW* 8400 subtrahere\ FEW XII 367b,
Gam.2 820 b soustraire
; Godefroy VII 561c,
X 705b]

sostraire ≈ GermaNet:abziehen ⇔ WordNet:NA
trans. abziehen, in Abzug bringen: Un jurn
en sustraium, Que nus sait apelum, Ph. Thaon Comp.
2351 (De saltu lunae). Mais nus
en sustraium Un jurn par grant raisun ; De ço
trai a guarant Maistre Bede e Gerlant, éb. 2357.
sostraire ≈ GermaNet:entziehen ⇔ WordNet:NA
entziehen:
li tens sostraient ensus de noz
oilz ancune chose el tens k'est a venir, Greg. Ez.
4, 12. Sire, .. delivre mei, que par
aventure ne prenge sicume lïun la meie
aneme, delazret, e ne seit ki la susträet
(eripiat), Cambr. Ps. 7, 2. se ele (la pensé)
40 soniousement n'est sortraite des choses, ki
par defors l'enlacent (nisi ... subtrahatur), Job
335, 12. nos sortrasist s'aiüe, éb. 343, 16.
[Je m'espôent .., Que Normanz e Bretons
despers Hüun le Maigne ne sostraient Que
contre tei devers eus l'aient Enpris, jurez a
lor partie Del tot en force et en aïe, Chr. Ben. Fahlin
16537.] De l'evesque de Lundres ra al
pueple rnustré, De cel de Salesbire .., De
celui d'Evrewic, qui par s'auctorité Out
sustrait a l'iglise de Sainte Terneté Des reis
l'enunctïon e si grant dignité, SThom.W
4959. m'a soustraite me tere et me seignorie

duCoine partraison, RClary 32. [«O! frere, te
grande scïenche A ehest besoing te fu soustraite.
Quant ou moustier, enDieupresenche,
Parlas encontre obedïenche, Tu ëus de sens
grant soffraite», Rend. M 249, 9. Elle ly
dist: «Ayes mercy de moy, donne secours la
fille de roy, et ne me vueilles soubstraire ma
virginité!», Appolonius 29, 28.] les forces
leur a (Vieillece) souztraites, Avec les foies
volentez, Don il seulent estre tentez, Rose L
4484. [Dame, .. merci vus cri Ke vus me
vengez .. De la puteine, ke a nunreisun M'ad
sustret de mun barun, Deux. coït, anglonorm. Mir. Ste Vierge
53, 30, S. 227.] se painent,
quank'eles puelent, De nos amis de nous
sourtraire, J Gond. II 21, 675.] por ce que li
uns ovriers ne soustraie l'aprentiz a l'autre,
LM est. 236. [Et des rachines .. naistra un
chlon, qui sourtraira molt des substances de
ses trois arbres, Modus 242, 9.]

sostraire ≈ GermaNet:entfernen|wegnehmen ⇔ WordNet:boot out=near_synonym|remove=synonym|clean=has_hyponym
entfernen, wegnehmen: Adam fut sustrait
De sun saint parais, Ph. Thaon Best. 1486.

Ta barbe fay rere et soustrere A tel qui bien
le sache fere, Clef d'Am. 335. [Le päisant un
levier prist, Desus le four compresse fist; La
clef de la voûte soutret A un enging que
avoit fet; La voûte fendi encornent, Mont. Fahl.
VI 43.]

sostraire ≈ GermaNet:mindern ⇔ WordNet:NA
mindern: Li nostre branlent et fremisent,
Quar li Persan vinrent entait ; Et cil furent
las et sostrait, Mousk. 7381.

sostraire ≈ GermaNet:unterschlagen ⇔ WordNet:NA
unterschlagen, auf die Seite bringen: [Quant
la chose li fu retraite De la princé, que ert
müee E a Palamedès donee, E corne il l'en
aveit soztrait (Var. sustrait, soutrait) Par
felenie e par aguait, Moût l'en pesa, grant ire
en ot, Troie 17449.] grant peciet fait Ki
l'aumosne d'autrui sostrait, Hounis en est ki
le retient, Mousk. 6207. Leur verges portent
a l'autel Trestuit, mais ne fait pas autel
Joseph, la soie a tost soutraite, Qu'on ne la
voie, arrier l'a traite, Nat. ND 613. vostre
grans biautés a dou tout mon euer soustrait
et emprisouné, JTuim 187, 6. [Il sustret par
ces engins De seint Lorens treis beaus pétrins,
E de seint Anneis par ses enpris Si fortret un
beu purpris, Deux. coli, anglon. Mir. Ste Vierge
24, 35, S. 107.] [Garde que des biens
de l'eglise Ne sourtrerienen nulle guise, Modus
74, 55. sourtraire l'argent des gens, éb. 79,23.]
sostraire ≈ GermaNet:entziehen ⇔ WordNet:NA
refl. sich entziehen:
cez choses fait ele, et
si soi sotrait del tot de le voisouse convoitise

del munde (ab hujus mundi inquiéta concupiscentia
$e penitus subtrahit), Job
335, 8.
et lui mismes sustreit por eeu k'il soient humilïet
(semet ipsum subtrahit, uthumilientur), 5Greg. Ez.
38, 21. tuz se sunt de mei sustreit,
Et nuis en mei ja mès ne creit, SClem. P
14751. [Li soloz de justice s'estoit jai petit a
petit sostraiz, SSBern. 6, 4.] [li dux Guillaume
... entent, Com li Breton vers lui se
mainnent, Qui d'eu ne s'esforcent ne peinent
Ne mais de lui, faus, parjuré, Se seient
sostrait e osté, Ne li voudrunt pas plus
servir, Chr. Ben. Fahlin 10690. il s'estoient
sotrait de l'obedïence de Rome, Villeh. 224.
Quant l'emperur fist sacrifise, Se sustrerent li
set par sei, Cume freres en bone fei, En privé
lu, pur Deu âurer, Chérir et honurer E lu
prier pur lur lignage, Chardry S. D. 233. Si
vus volez de folie Sustrere vus tute vostre vie,
Lecherie, enveisure et legertez, Al drein
benuré serrez, Deux. il. anglon. Mir. S Vierge
34, 38, 8. 147. As peez se volt lancer
tut dreit Do la dame, ke le gariseit ; La rëine
se sustret arere, éb. 39, 111, & 179.


vol:9-col:979-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sostrait s. m., sostraite s. /., s. Godefroy VII 562a

DMF: 0
; FEW XII 368a.


vol:9-col:979-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostré s. m.

DMF: 0

[REWZ 8396 substratum; FEW XII 360b; Godefroy VII 562b]

sostré ≈ GermaNet:Lager|Streu ⇔ WordNet:NA
Lager, Streu: Li mules ou pré A mavais
soustré, Méon I 432, 115.

vol:9-col:979-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sostrenchier vb.

DMF: sous-trancher

sosventriere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sostrenchier ≈ GermaNet:niederschlagen ⇔ WordNet:NA
niederhauen:
dementres uncore que je
ordisseie, suztrençad mei (succidit me), Oxf.
35 Ps. 8. 233, 5.

sosventriere s. f.


vol:9-col:979-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Bauchriemen eines Wagenpferdes : s.

DMF: 0

Godefroy X 706a (14. Jahrh.).]
sot adj. u. subst.


vol:9-col:979-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 2454 iott, Bloch-Wartburg Dict.

DMF: sot
étym
4, 600b sot; Gam.2 817a soi; Godefroy X
691a. (auch glhd. mit fol, s. M. Sepet in
Paris Ét. rom. S. 75 (Jeu de la Feuillée
)*
H. Meier, Die Onomasiologie der Dummheit,
45 Heidelberg 1972]

sot ≈ GermaNet:töricht|einfältig|närrisch ⇔ WordNet:NA
adj. dumm, töricht, einfältig, närrisch:
Salemons dist: li oil del saige sunt en son
chief, mais li sos (stultus) vet en tenebres,
Greg. Ez. 19, 24. [Cornent sunt devenuit si
sot si saige homme, ki un petit enfant aorent
.. ; Certes sot devinrent por ceu k'il devenissent
saige .., Donkes cil ki saiges vuelt

estre, devignet sos por ceu k'il saiges soit,
SSBern. 93, 29 ff. «Doneiz nos», ce dïent les
sottes virgines, «de vostre oile», eh. 134, 34.

De Portesmües mut la flote Qui moct se poct
tenir por sote .., Chr. Ben. Fahlin 29378.
Fait fu reis Aselepiodoz, Ki ne fu pas malveis
ne soz, eb. 5570. vaslez, tu es toz soz, Perc. H
200. un vaslet galois i ot Enuieus et vilain et
sot, Qui a de vostre vin bëu Tant con lui plot
et bon li fu, Et manja de voz trois pastez, eb.
792. Vasaus, trop estes de grant euer Ou
trop soz ou trop desdeigneus, Qui d'avoir
estes besoigneus Ne ne deigniez eine besanz
prandre (da Wilhelm eine wohlgemeinte Gabe abweist), Guil. d'A.
735. Et je sui tant foie
( Var. sote) et cheitive Que pechiez est que je
sui vive, 1143. eb. 1483 Var. (sot[e]). Dous
Engleis fist tenir por soz, L'un od sa lance
acraventa, L'altre od s'espee escervéla, Rou
III 8564 (vgl. afoler). Or se gart bien cascuns
c'al partir ne soit sos, RAlix. 243, 12. servi
Astarot; Mais puis a vint tel jur que il s'en
tint pur sot Qu'encontre le saint humme eut
parlé un sui mot, SThom. W 2173. Savoir
pôés qu'il estoit sos. Car s'il fust sages ..,
F erg. 17,18. «Apostoles», fait il, «cist rois nos
tient por sot<: ot, clot>», Ch. Sax. I 30. Et
cele, qui moult fu farouche, Por tenir le
vilain a sot (um ihn zu narren, zu foppen),
Sailli du lit sanz dire mot, Ausi corne s'el30
fust forsenee, Barb. u. M. III 173, 131.
«Tesiez», fet il, «vous estes sote», < : cote Rock)}, éb.
III 191, 26. Or seroie sote et vos soz,
Méon I 274, 2617. [Anceis s'en jeue a la
pelote, Corne pucele nice e sote, Rose L
6558. en tel âage (1520) elles (die Mädchen)
sont sottes et n'ont gueres vëu du siecle,
Ménag. II 71.

sot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen: sote
barbe, Glosse zu lanugo. Olla; vgl. fol. [Et li
autres le desarma, Si remest an la robe sote
(verrückt) Es revelins et an la cote De cerf
mal faite et mal taillee, Que sa mere li ot
bailliee, Perc. H 1423. Sottes cançons et sots
rondiaus, GMuis. I 92. «Sottes chansons»,
ist die Überschrift des 6. und letzten Abschnittes
der Oxforder Liederhandschrift, Archiv f. n.
Spr. CIV S. 331.

sot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Dümmling, Tor, Narr: [Ceste parole
est véritable: Qui croit consoil, n'est mïe fos
(Var. sos), Erec 1225. Ne fëistes mïe que soz,
Quant vos por ce venistes ci, Perc. II 1006.]

De vous ferons no sot en no contrée, Aiol

1502. De Tun päis en l'autre ira son pain
rover, Atornés comme sot, descaucliié con
sangler, Venus 89 d. L'uns fet l'yrre, F autres
le sot, Barb. u. M. III268,142, [Cil s'esturent
5tuit esgaré Ensamble pour jugier le droit,
Quant un sot, qu'a la cort avoit, Lor a dit :
«Qu'alez vos doutant h .., Mont. FabL 1302.
Chius vallès veut vo fille amer, Chiertes, ehe
est uns boins vallès, Ne fol ne trumeleres n'est,
Et est si un boins vuâaignieres, Et si n'est
ne fols ne lechieres, éb. II 160. sos laissai la
voie, Où sagement aler devoie, Tr. Belg II217,
481 mit Anm. (Songe de Paradis), tant avint
que les parolles se haulcerent et qu'elle dit
qu'il estoit cornart et sot, Latour Landry 32.]

sot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sotement adv, : sottement (insipienter) ai
parleit, Qreg. Ez. 70, 14. Puis luy dist, pour
quoy elle osa A ce point si sotement rire.
Celle li (dem Priester vor dem Altar) prist
tantost a dire : «C'est pour ce que tu clëiz ore
De ce pain que vez là encore, Que c'est le cors
Dieu proprement, Et je scey bien certeinement
Que de mes mains le comprey; C'est pour
ce que je rire osey», VOreg. I 1169. C'est
Warnerès de le Couture. Est il sotement
escourchiés!, Bob. et Mar. App. II 40., S. 78.
Sotement argüés! Dieus fist et mer e terre,
Dieus nous a ordenés, Dieus me fist ensement
aler que vous vâés, BSeb. XXI195.

vol:9-col:981-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sotart adj. suhst.

DMF: sotard

sotart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dümmlingy Tor, Narr : Tant lourdas vilain,
tant enehoistre Et tant sotart avoit en lui,
OCoins. 618, 25. Dites, .. par quel raison En
paradis avra maison Un sotars vilains .., éb.
35 619, 77. Dui lait home bel Et dui sain mesel,
Dui saiges sotart, Jub. NRec. II 220. [mais
sçavoir vueil de ty, Sotart, se nulz a guerre
a yaulx, Et où ilz vont, EDesch. V 269, 26.]

vol:9-col:981-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soto s f

DMF: soute

[REWZ 8394 substare; FEW XII 357a;
Gam.2 821a soute ; Godefroy VII 562c]

sote1 ≈ GermaNet:Schiffsraum ⇔ WordNet:NA
unterster Schiffsraum: Endementieres que
on trehoit mosignour Jehan, mon bon prestre,
hors de la soute de la galie, il se pausma, et
on le tüa, Joinv. 216f. je vous comment que
vous ne vous couchiez dès or en avant, tant
que vous aiés touz les feus de cëans estains,
ne mais que le grant feu, qui est en la soute de
la nef, éb. 434f. soucte, Gilion de Tras. 135b.

vol:9-col:981-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sote s. f.

DMF: soute

sote2 ≈ GermaNet:Stecken|Prügel ⇔ WordNet:stick=near_synonym
Stecken, Prügel: Urk. des 14. u. 15. Jahrh.
sote, soste, solte, soute, Du Cange solta 2.

[Godefroy VII 514a, 562c soulte, soute (massüe, bâton a grosse têté).\

sote2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Längenmaß: Vint eûtes (Var. sotes) de
lungur Trove Fern le graignur (cocodrille),

Ph. Thaon Best. 711.


vol:9-col:982-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sote s. f., s. soute («Auszahlung»).

DMF: 0


vol:9-col:982-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sotelet adj.

DMF: sottelet

sotelet ≈ GermaNet:dumm ⇔ WordNet:NA
[dumm: ches basceletes, Qui sont si très
soteletes, Mont. Fabl. II 160.] [Godefroy VII 487a.]

vol:9-col:982-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soterel subst. adj.

DMF: sottereau

[Godefroy VII 487 b. vgl. Ztschr. f. rom.

Ph. XVIII 228, XXX 312 (neulothr. sotrê «Kobold»)]

Narr, närrisch;

soterel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch: Faun, Satyr: faunus;
soteriaus, Guil. Brit. 110b (im Wallon, noch
der offizielle Hanswurst, Possenreißer gewisser
Genossenschaften, eb. S.
67). En cisne por une
autre amie Se remüa (Jupiter), Leda ot non..,
Une autre fois en soterel Se müa por Anthÿopem,
Bari. u. Jos. 7060 mit Anm. Senz
semonse et senz apel De mon palefroit morel
dessent lez l'arbroie. En la dance molt isnel
Me mis lez un sotterel (Narren, sich närrisch gebärdendem Menschen),
Cui forment ennoie,
Rom. u. Post. II 22, 44. Là vi un fouc de
soteriaus, Qui jüoient a reponniaus (Var.
tumberiaus), BOond. II 216, 473 mit Anm.
Vanités sont li soteriel Et huiseuses li tumeriel,
Où on bee moût volentiers. Et luès est
pierdus li sentiers D'aler a Penitance droite,
eb. II 217, 497 (Songe de Paradis), [li amis
jovenciaus Est ausi c'uns soteriaus, Ki liés
pert ses dras as dés, Rec. gin, Jeux-p. XLII
14 mit Anm.] Car aussi a viers moi mesfait
soterel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Amors)
Comme li bons buferes fait: Quant il
voit l'enfant soteriel (dumm, adj.) Et il le
cuide lecheriel, Une biele pume li tent.
L'enfes .., Quant il le cuide recevoir, Si
retrait cil sa main arriéré, En ceste mëisme
maniéré M'a poroffierte fausement Amors sa
merchit, BCond. 357, 2027. fern, soterele:

On troeve bien encore des boines demisieles,
Religieuses, sages, sëans en leur cambrieles;

Et se troev'on ossi moult bien des soterieles,
Qui n'ont cure de sir pour filer sur ces sieles,
GMuis. I 242. Ou siecle toudis furent et
seront soterielles, Qui folles vie mainent, de
laides et de bielles, eb. II 30. Se par Jeunece
ai ma vie Une piece usé folement, Douz
créateur, je m'en repent. Bien, certes,
repentir m'en doi, Quar, quant Jeunece

devant moi vit et que soterelle estoit, Ta
Grâce, qui me conduisoit, Je laissai et me fis
porter A la sote parmi la mer. Or m'a porté,
or sui chëu, Or m'en est, voir, mesavenu,
5' Peler. V 12291.


vol:9-col:983-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soterel (= sauterél( ?) s. m.

DMF: 0

soterel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heuschreche( ?) Lai n'aloie je pas lou cors:
Lou et lÿon, leopart et ors, Seinglier, bugle,
asne salvaige, Tors, dragons, et serpant
lOvolaige; Souterel (Var. Soterel), et mouton
et monstre Me venoient trop a l'ancontre,
Dolop. 296.

vol:9-col:983-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soterie s. f.

DMF: 0

soterie ≈ GermaNet:Dummheit ⇔ WordNet:stupidity=synonym
Dummheit : Ce a croire c'est solterie, Propr.
15 chos. I 45, 27. [Godefroy VII 487c.]

vol:9-col:983-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotet $. m.

DMF: 0

sotet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Dümmling: s. Godefroy VII 487c (Vie des
Peres).]

vol:9-col:983-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotie s.f.

DMF: sotie

[Gam.2 817a sotie, später sottise); Godefroy

VII 487c]

sotie ≈ GermaNet:Dummheit|Torheit ⇔ WordNet:stupidity=synonym|folly=synonym
Dummheit, Torheit : Car si nos leisons tote
sainte escriture et nos santos tant solement
la latre (litteram), nos perdons apermismes la
virtuit de discrecïon, et si nos retornons tot
a l'alegorie spiritel, nos sûmes liet per la
sottie (stultitiam) de discrecïon, Greg. Ez. 21,
41. Donkes, cil ki saiges vuelt estre, devignet
sos por ceu k'il saiges soit. Car por ceu ke li
mundes ne pôoit Deu conostre en sa sapïence,
si pläut a Deu k'il per la sottie de prédication
fesist sais les crëanz, SSBern. 93, 35. Mais
chatis cist hom dessendit de Jherusalem en
Jerico, a son grant mal et a sa grant suttie
(insipientiam) ; car il chëut entre les lairons,
qui tot davant lo despoillarent, eh. 112, 33.
Nat. ND 39. En famé, qui ensi soit fouragïe,
Si le laissiez, ou vous ferez sotie, Bec. gin. Jeux-p.
XX 16. [Les gens Gr. sont tornés a
sotie (sont déconfit), RCambr. 8639.] tex
cuide estre bien senez Qui est a sotie atornez,
Barb. u. M. III 127, 410. Bien entent don
(l. dou) fol la sotie, Mion I 195, 100. [Les
sotïes, que tu feras, Toutes sor le vin meteras,
J aie. d* Am. 224, S. 7.] Ce me fist sotie et
enfance (= me fist faire ma sotie), Gleom.
7309. l'autre maniéré de larguece si est si
meslee avec sotie que l'une ne se pot partir
de l'autre, Beauman.1 1, 7. boin fait dire un
sens dalés une sotie, BSeb. XV 105. nés
crenelees, Que Pedrogue ot là amences, Que
ne conduist pas par sotie, GGui. II 9242. [se

humilia tant par ses doulces paroles qu'elle
fist la paix de son seigneur. Si le garda celle
foiz et plusieurs autres de maints perilz, où
il se mettoit par sa mauvaise langue et par
ses foies sotises. Mais toujours la bonne dame
amendoit ses sotties et ses folies, dont elle
doit bien estre louee, Latour Landry 180.]


vol:9-col:984-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotil, sotif, sotieu, soti, sostif adj.

DMF: subtil

[REW* 8399 subtilis; FEW XII 365b;
Godefroy VII 564a, 563b, X 706b]

sotil ≈ GermaNet:fein ⇔ WordNet:NA
fein, zart (für Auge, Gefühl): sotil: Sotius
fu l'uevre et bien tailliee. Tote a fin or
aparellee, Erec 5347 (Schnitzerei), une
chemise .. Moût deKee et moût sotil, Clig.
1155. [Clar ab lo vult .., Lo bu subtil, non
trob delcad, Aïberic 70, in Alex. Gr. I 6.] Enz
el mi lieu des dous sorciz, Qu'ele (Héleine)
aveit deugiez e soutiz, Aveit un seing en tel
endroit Que merveilles li aveneit, Troie 5134.
labastre: C'est une pierre moût soutis; Nen
est si blanche flor de lis, Corne est defors tote
e dedenz, éb. 14923. El paveillon soutif (Var.
soutil, sostill (adv.) ovré, éb. 21967. [Uns
paveiluns .. De or precïus uvret sutil,
Pur tut le mund faiz ne fust il, Benedeit
SBrendan 1077 (opéré poïlébat subtilissimo).
l'on plastrist e taint La maisiere, sor quel l'on
paint, Por faire ses traiz plus formez, Plus
soutis e plus colorez, Ghr. Ben. Fahlin
42066. laz soutiz e delîez, Que Vulcanus mis i
avait, Rose L 18068. Car s'il les (les laz) ëust
faiz d'ouvraigne Plus soutille que fil d'iraigne,
Eussent il les laz vëuz, éb. 18072. cete
closture, Qui n'est pas faite en carrëure, Ainz
est si ronde e si soutille Qu'onques ne fu
beriz ne bille De fourme si bien arondie, éb.
20295. sotif: Et le trelle et l'enlacëure
(des Bettes) Fist moult soutive par figure
(der Tischler), Parton. 10310. le cuir de la
char soutif et reluisant, Phisan. 21. Le nés a
droit et avenant; Ne fu pas d'uevre a aprenant,
Mès d'uevre parfete et sotive, Poire
1656. riens ne les (les cometes) pourrait casser,
N'il n'i lairaient rien passer, Tant fust
soutive ne perçable, S'el n'iert, espeir,
esperitable, Rose L 18927. Cele fontaine ..
Rent toujours par treis doiz soutives Eves
douces, cleres e vives, eb. 20469.

sotil ≈ GermaNet:scharfsinnig|schlau|listig ⇔ WordNet:NA
scharfsinnig, schlau, listig, sotil: pervicax
sotil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(gemeint ist wohl
perspicax) : sotieus, Voc.
duac. 184b. Salomon dit en sa sentence, Que
Crist est de Deu sapïence, Un esperit multipliable,

Sotil, menant e entendable, Certeins,
verais sor tote îen, Best. Quill. 2104. Ne
trouvast on de son âage Enfant (ne) si. soutil
ne si sage, GGoins. 445, 72. li rois Bademaguz,
Qui moût iert soutis et aguz An tote enor et
an tot bien, RCharr. 3158. [Sotil estoient et
agu (li marnés prince), Bible Quiot 87. Trop
sont il soutil et agu (die falschen Sachwalter),
Mes lor bon sanz ont il perdu, Autant aiment
tort comme droit, eb. 2482.] [Jadis avint que
uns petiz anfes commança a ambler po a po.
Et plusors foiz porta son larrecin devant son
pere, et li peres s'an rïoit, et li consentoit, et
disoit qu'il seroit soutis et engigneus, puis
que il savoit ja tant faire, et que d'ambler se
garderoit il bien, quant il seroit granz,
Phil. Nov. QT 9. li dëables est si soutis et
entendanz a faire pechier, eb. 25. Il en i a de
soutis et quenoissanz d'assez de choses, mais
tost se corroucent, eb. 35. Mais ausi corn le
mere cane. Tout ensement canent les filles.
Moût sont d'argent querre soutilles, Rencl. G
62, 1. Discrétions est le vertus Ki donc a
home ententïon K'il set faire devisïon De
bien, de mal, et est agus Et soutius des maus
métré jus Et des biens métré par desus, eb. G
44, 7. Prestre, Sathans est moût soutius,
Par le pere conquiert les fius, eb. G 62, 1.
Abbes, .. Atrai a toi, corne soutius, Les
cuers carneus, les cuers lentius, eb. G 110, 7.
Merveille fu en chel péril D'ome tant fort et
tant soutil, K'issi perdi sens et proeche,
Rencl. M 11, 2 (Adam im Parodies). Bien
aperchut, tant fut soutius, Ke tesmoignoït li
biaus cortius, K'aumosne est dou chiel le
fenestre, eb. M 64,10. Moût est soutius, moût
est sénés (Maudis) De bel parler, de bel
nonchier Ses dis, et de si avanchier, eb. M
113, 5.] Sutil resgart et pencement, Florimont
40 8450.] Soutieu et bien entendant, Tr. Belg.
II 120, 2. Cil fu sages clers et soutis, Gleom.
1490. Moult ot en Virgile sage honome et
soutieu, eb. 1724. Une chose moult engingneuse,
Moult soutieu et moult merveilleuse,
eb. 1726. Li quins maistres ce fu Lucans, Cil
fu soulcieus (l. soutius) et moult saçans De
maintes clergïes diverses, in Q. Paris, Alex. S.
208. Ysidres, uns boins clers soutius E en
ses oevres ententius, eb. S. 209. saige et
sortris < : meurtris), Qir. Ross. 88. L'aigle,
qui fut saige et sotïe(!), Lo péril vit de sa
lignïe, Lyon. Y s. 741. [Je n'os parler a vous

pour le soutil senz dont vous estes, de chose
qui touche a Dieu, Joinv. 16 d. li ennemis
est si soutilz que, quant les gens se meurent,
il se travaille tant comme il puet, que il les
puisse faire mourir en aucune doutance des
poins de la foy, eb. 28f.] pour ce que elle soit
plus sotille de son mestier, garder et faire,
LMest. 384, eb. 88 soutive). Bien li dist Phanie
sa fille, Qui tant estait sage e soutille, Qu'el
savait les songes espondre, Rose L 6514.
[Tant fu (Jupiter) soutiz e baratieres, eb.
20138.] schwierig zu begreifen: demandé
m'ont .. mainte autre sutis, Don volontiers
fussent apris, GMetz, Rom. XXI 485, 25.

sotil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
~sotif: pensee en mal soutive, VâlMort
18, 7. parole soutive <: plentive), Barb. u.

M. III 400, 60. arguer par soubtieves voies,
Froiss. P II 12, 393. la gent sarrazine, qu'est
soutive et coillarde, BGomm. 3528. [Li faus
sutif e li leres, Li faus pleidur e li tricheres,
Ghardry P. P. 37.] Nature, qui tant est
soutive, Combien qu'ele fust ententive A
ses ouvres que moût amait, Lasse, dolente se
clamait, Rose L 16149.

sotil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. fein; scharfsinnig: sotilment, sotiument,
sotiment [Qodefroy VII 565a]: [voil
demustrer, Quant il vienent, quant nun, E
quant nus les guardum. Vëés i sutilnent, Dirrai
le vus briefment, Ph. Thaon Gomp. 2405
(De Enbolismes). [od ovres .. si entailliees
E si sutiment (Var. sutivement) deboissees
C'unc plus bele arme ne meülor (Schwert)
N'out quons ne reis n'emperor, Chr. Ben. Fahlin
12648; éb. 26078.] Issi cum li solelz
sun rai Par la verrine met e trait, Qu'a
la verrine mal ne fait, Issi e molt plus
sotilment Entre e issi chastement En Nostre
Dame li fiz Dé, Wace Gonc. NDame. A grant
mervelle fu bien faite (la copé) Et [fu] moult
soutiument portraite Par menüe nëelëure,
Fl. u. El. 448. Lor graffes sont d'or et d'argent,
Dont il escrisent soutiument, eb. 264. toz
estoit (li haubers) d'arjant feitiz, De menues
mailles tresliz, Et iert ovrez tant sotilmant..,
Erec 2647. Tant me proia qu'il m'anvoia45
avant, Por la besoingne faire plus sostiment,
RCambr. 7508. Un prayelet .. C'uns sicamours
trestout couvroit Tout environ si
soutilment C'ainc ne fu riens si gentilment
Appareillïe ne ouvree, Rich. 203. Moult sot
cil ovrer soltiument, Parton. 10306. Qui en
rimer velt painne métré, Soutilment se doit

entremetre De cele matire avant trere, Qui
puist toute bone gent plere, Claris 2. [Se
aucuns est de crieme saus, Ki de langue ne
crieme assaus, Dont pense Mesdis soutiument,
ö Bencl. M 118, 3. Li ieus soutiument le euer
tente, eb. 137,1. « J'esproverai», dist il (Zenon),
«cornent Porrai d'infer soffrir forment». Dont
s'estut au soleil chine jours, Tant k'il fu rostis
moût griément. A sen euer a dit soutiument:
«Plus est griès d'infer le dolours Ke n'est dou
soleil le calours», eb. 231, 5. Vos, qui estes
soutis de raison et d'usage, Vos savrez bien
conduire, se Dieu plest, comme sages, Miaus
et plus sotilment que je ne vos devis; Toute
voie vos mant ce qu'ü m'an est avis, PMI. Nov. QT
116. Por toutes les raisons devant
dites, se doit on traveillier, et puet on soutilment,
en quanque l'an puet, ou bon âage
devant dit, de bien esploitier en dit et en
fait, eb. 124. Voire parole lor a dite; Ensi
soutilment les déchoit, Mahom. Z 1405. [Puis
fait faire un tombel de marbre bel et gent,
Pardefors antaillié d'uevre molt sustimant
(Var. soutilment). Ch. Sax. II 91. Le euer et
la coraille li fandi sustiment, eb. II 112. un
chapel .. D'or fut ovrez moût sutilment, Et
valoit bien cent mars d'argent, Florimont
11913. moût engignousement Fist li amirals
sutilment Davant en la roche naive Une
porte, eb. 11626. La parole le nom desment;
Car vos parlez si sutilment; Bien sai que
atre nom avez, eb. 5220; Amie, Tu paroles
moût sutilment, eb. 7659. Nature i mist (auf der Wange der schönen Jungfrau)
per grant
consoil Sutilment el blanc le vermoil, eb.
6008 u. a. Nature .. Soutilment forgiez i
avait, Con cele qui forgier savait .., Rose L
21365 u. a.] sotivement, sostifment [Oodefroy VII ö66b]:
Mult se cuntint sutivement
(«geheim61 zurückhaltend), MF ce Lais
El
717. Eurïels (l. Orîol) cante dous et bas ..
Soutivement et coi sains cry, Parton. 52. li
frains est .. ouvrés soutivement, RAlix. 451,
25. E refait soner ses orloges Par ses sales e
par ses loges A röes trop soutivement, De
pardurable mouvement, Rose L 21035. Car,
se vous plus largetement, Ou meauz, ou
plus sontivement, Pôez le passage passer,
Senz vous destreindre ne lasser, Si le passez
en vostre guise, eb. 21686, eb. 13063. si
soultivement assault Cil qui en est droit
capitaine Qu'a ses subgez donne grant peine,

Quant il les tient en son service ; Ce capitaine
est Avarice, J Bruyant 12b. is se durent
entremettre (K enchantëor) A Grégoire tolir
la vie, Par engin d'art de sorcerie, Tant
soutifment, en trahison, Q'oem n'ëust de lui
sospeçon, VOreg. A 2429.


vol:9-col:988-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotüable, sotillable adj.

DMF: 0

sotilable ≈ GermaNet:listig|verräterisch ⇔ WordNet:NA
[listig, verräterisch: s. Oodefroy VII 566a
(13. Jahrh.).]

vol:9-col:988-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotilance, sotillance s. f.

DMF: 0

[FEW XII 365b subtilis; Godefroy VII 564c
]

sotilance ≈ GermaNet:Feinheit ⇔ WordNet:NA
Feinheit : Dont est cele droite science Qui
doune a Tourne conuissance De garder soi
de mauvais blasme; Se n'apele pas connis-15
sanche De ehest monde le soutillanche. Car
la scïenche si est vaine Qui en infer son
maistre maine, J Jour. 204. Li angle sevent
toutes choses par la parole de Dieu avant .. ;
et ce que pueent savoir devant est en trois
maniérés: ou par soutillance de nature; ou
par experïence dou tens, ou par révélation de
pôestés qui mainnent desore, Brun. Lot. 19.

sotilance ≈ GermaNet:Scharfsinn|Klugheit|List ⇔ WordNet:astuteness=synonym|astuteness=synonym
Scharfsinn, Klugheit, List : et sont es mauvais
hommes maintes mauvaises soutillances
por engignier cels qui a els ont a faire ; Brun.

Lat. 320. s. sotilece.


vol:9-col:988-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotilece, sotillece s. /.

DMF: subtilesse

[FEW XII 365b subtilis; Oodefroy VII 564c]

sotilece ≈ GermaNet:Scharfsinn|Klugheit|List ⇔ WordNet:astuteness=synonym|astuteness=synonym
Scharfsinn, Klugheit, List : si que par
soutilesce (des Richters) venjance soit prise
des meffès, Beauman.1 69, 16. [connoissance
et soutillece (Var. sobtillance) naturel et
memoire commance (im Oreisenalter) a
faillir et a amenuisier plus et plus, Phil. Nov.

QT 166. Ce (Geometrie) est la science par
laquele li set sage s'esforcierent par soutillece
(Var. sutillité, soutillance) de geometrie de
trover la grandeur dou ciel et de la terre, et la
hautesce entre l'un et l'autre, Brun. Lat. 7.

$. sotileté.


vol:9-col:988-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotilement, sotillement s. m.

DMF: 0

sotilement ≈ GermaNet:List ⇔ WordNet:NA
List : Oxf. LHs. III 2 V.

vol:9-col:988-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotilet, sotillet adj.

DMF: subtillet

sotilet ≈ GermaNet:fein|zart ⇔ WordNet:NA
[fein, zart : Espreviers doit estre eslëuz de tel
maniéré que il ait petite teste .., et jambes
lees et fors, et cöe clôant et sotillete, Brun. Lat.
201.] [Oodefroy VII 565b ; FEW XII 365b.]

vol:9-col:988-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotileté, sotilleté, sotiuté, sotilité s. f.

DMF: 0

[FEW XII 365b subtilis; Oodefroy VII 563c.
vgl. sotivetê]

[Feinheit, Scharfsinn, Klugheit, List :
pervicatia (verwechselt mit perspicacia) :
sotilités, Voc. Duac. 124b. soutilletés, Voc. Evr.
26. Pas grant sitilitet, Ph. Thaon Camp.

6 852. subtilté, Clem. SCat. 801. soutilleté,
Jféow II 307, 470. Et moult sui liez, par
vérité, De la tresgrant subtilité, Dolop. 74;
ebenso eb. 326. subtiliteit, SSBern. 99, 23.
Subtillitez tant en moi n'a, Sa grant beauté
saiche descrivre, Barb. u. M. I 273, 96
(Feinheit des Geistes), pasa de sotieuté et de
sïense tous ces conpagnons, Nouv. frç. du XIIle s. S.
12. cascuns hom a mortel guerre
A l'anemi crüel et fort (dem Teufel), Qui
tous jors met tout son effort, Par sens et par
soutilleté, Cornent il ait Tourne jeté En sa
prison malëureuse, J Jour. 623. par mi l'uel
trait (Vanité) se saiete Au euer par tel soutil^eté
Ke li cuers en a le grieté Et al uel
n'en apert plaiete, Rencl. M 135, 10. Jones
ne se doit fïer dou tout en son senz, por
soutilleté (Var. sotillance, soutillece) ne por
regnableté qui soit en lui, Phil. Nov. QT 65.
De lorier ... Avoit lance, où une ensaigne ot,
Qui le non sa dame ensaignot, Qu'avoit d'un
drap d'apercevance Engins atachié a sa
lance A un laz de soutilleté (Var. soutiveté),
Tourn. Ant. (ed. Wimmer) 1919. et tant fu la
cose menee par sens et par soutilté (Var.
30 subtilleté, soutiveté, soutillesce) là où
toutesvoies cuidoit li uns l'autre engignier ..,
Brun. Lcd. 94. la haute sotilleté de l'evangile,
eb. 70. il est mestiers que noz parlons,
comment on doit examiner tesmoins, si que,
par le soutilleté de l'examinatïon (Verhör) lor
cuers et lor opinions soit conneüe et le vérités
esclarcïe de lor tesmongnage, Beauman.1
40, 1. Toujourz i trouvereiz sofime, Qui la
conséquence envenime, Se vous avez soutilité
(Var. soutiveté) D'entendre la duplicité,
Rose L12145. Certes, sire prestres, bien dites,
Corne preuz e courteis e sages. Trop ont
famés en leur courages E soutillitez e malices;
Qui ce ne set, fos est e nices, eb. 18133.] vgl.
45 sotiveté.


vol:9-col:989-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sotiliier vb.

DMF: 0

sotiliier ≈ GermaNet:ausklügeln|planen ⇔ WordNet:puzzle over=synonym|plan=synonym
trans. scharfsinnig, schlau gestalten: Chil
qui l'uevre (la lampe devant la tombe Mahon)
sutilïa, Auchune piere mise i a, Pirope u
escarboucle fine, Qui la lampe en enlumine,
Non pas pour chou que dedens soit, Mais ele
est mise en tel endroit Que la clartés reluist

dedens. Mais la gens Mahon .. Dist, que
Mahommès li envoie Par sa vertu la resplendour,
Qui dure par nuit et par jour, Mahom.

7j 1940.

sotiliier ≈ GermaNet:nachdenken|geben ⇔ WordNet:think about=near_synonym
intr. nachdenken, sich Mühe geben: li
saiges tant soutilie Que par son sens s'enlace
et lie, GCoins. in Mèon II 9, 253, Pense et
repense et subtilie, Comment ceste grant
vilanie Abatre puist et effacier (die unbegründete
Beschuldigung), GCoins.
239, 59.
ainçois demain sonneroit nonne Que dit ne
retrait vous ëusse, Subtilïer tant y sëusse,
Com la (Nostre Dame) servoit dévotement, eb.

665, 726.


vol:9-col:990-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sotillier vb.

DMF: subtilier

[FEW XII 365b subtilisa Godefroy VII 566a
]

sotillier ≈ GermaNet:verdünnen ⇔ WordNet:thin=synonym
trans. mager machen, dünn machen: Par
grant hideur fu (Häine) soutilliee (in grauenhafter
Weise war sie abgemagert), Rose L
149.

sotillier ≈ GermaNet:bemühen|zusammennehmen ⇔ WordNet:NA
re fl. sich bemühen, seine geistigen Kräfte zusammennehmen:
[E puis le berzize prendra,
De forment ou orge ki ele a, E par le
greste et le berzille, Dunt home plus se
sutille, Par dreit dever de bracerye, Walt.
Bibl.2 488.] Si vos dëussiez sotillier, Sanz son
bon renon avillier, Qu'o lui parlessiez a
leisier; Si vos orriez tot son pleisier Et que
ele vos vodroit dire, Poire 2429. Soutilie soit
de trouver tour (besser Var. Soutilie soi de
trouver tour), RCcy2 6255. Et en moi
honnir et mater [Vous] soutillez et jor et nuit,
GCoins. 114, 149. Qui se savrait donc
soutillier Aus esperiz aparillier, Rose L 16125.

Li uzerier et li termoieur, qui plus doutent le
honte du siecle que le pequié d'usure, se
soutillent malicieusement, comment il puissent
prester, en maniéré que li emprunteur ne se
puissent aidier d'usure contre eus, Beauman.1

68,4. De lui marier se soutilie Et li donne une
seue fille, GGui. I 2941.

sotillier ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
intr. sich (listig) bemühen: Por cen doiz tu
ta cure métré A bien jurer et a prametre, Et
soutillier en mainte guise, Tant que ta dame
aies conquise, Clef d'Am. 1079. [Onques n'en
sout voie ne sente Li diables, qui grant
entente Mist al saveir e sotilla, Ainz ne sout,
cornent ceo (Voevre de Vincarnation) ala,
Best. Guill. 1459. [Miex amoit (Martin Hapart)
a boire bon vin Qu'estre aumoustier;
S'entente estoit a soutillier Comme il pëust
gent essillier, Mont, Fahl. II 172. Dame,

subtilliés, Ki por nos villiés, Ke soie en tel
ploi K'a iex esvilliés Soie aparilliés D'ourer
devant toi, Marient. 55. [Son euer avillier
Guide et subtillier Ke morir l'estuet, eb. 299.]
mult de gent faisoient sage Le roi, ensi
comme on soutille, Ke Kez ne haoit pas sa
fille, Quel samblant que fait en ëust, Escan.
6688. hom ne puet tant soutillier .. Qu'il
sace Teure de se mort, VDIMort 107,1. Dieus
commande orer et villier, Avoir a doner main
overte, En tos biens faire subtillier, eb. 252,
10. [Li duc, li prélat .. I furent d'yvoire
entaillier Merveilleusement soutilliet, Manek.
168. Sour (l. Sous) espese de bien soutille le
mal faire, GMuis. I 380. «A, Dëables», dist il,
«tu soutilles forment Pour moi a dechevoir
par ton encantement», BSeb. XV 979.


vol:9-col:991-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Sotin nom. propr.

DMF: 0

[Dummkopf : Sotins li a dist en sotois ..,
T mm. Chauv. Delà. 684; s. Glossar.]


vol:9-col:991-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotinaz adj.

DMF: 0

sotinaz ≈ GermaNet:dumm|töricht|einfältig ⇔ WordNet:NA
dumm, töricht, einfältig : «Par tout», font il
(die Teufel), «(il) nous grieve et nuit Cele Dame,
cele Dieu mere. N'est mais vilains, tant soit
chimere, Tant sotinas ni tant lunages, S'un
peu encline ses ymages, Qu'ele ne ne dist
(Z. desist): cist est miens», GCoins. 620, 121.]
[Godefroy VII 488b.]

vol:9-col:991-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotir vb.

DMF: 0

[intr. sich närrisch gebärden, närrische Gespräche fuhren
: la gorge leur art et cuit, A
toz cels qui les (les vins d'ouari) vont bevant,
Et puis si les vont remüant Et chaufent au
feu por sotir, Mont. Fabl. II 142.] [Godefroy
35 VII 488b.]


vol:9-col:991-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotise s. f.

DMF: sottise

[Gam.2 817a sottise ; Godefroy X 691a]
[Dummheit, Torheit (vgl. sotie)
: ce n'est pas
sotise <: covoitise), Méon II 367, 169. Sy le
garda .. de maints perilz, où il se mettoit
par sa mauvaise langue et par ses foies


vol:9-col:991-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotises. Mais tousjours la bonne dame

DMF: soutiver
amendoit ses sotties et ses folies, Latour Landry
180.]

45 sotiver vb.

sotiver ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
[intr. sich scharfsinnig, schlau, listig bemühen:
Ainsinc Nature i soutiva, Rose L
4421. Ki le loy Möyset partout rewarderoit,
Exemples de luxure pluseur y trouveroit.
Ohius qui (== cui) le conscïenche moult bien
soustieuveroit, S'il s'en sentoit caparies,
tantost s'amenderoit, GMuis. II 105.]

sotiver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[refl. : a ce faire je me soutive, GMaehauJt, s. Godefroy VII 566c
; FEW XII 366a.]

vol:9-col:992-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotiveté s. f.

DMF: soutiveté

[FEW XII 366a subtilis. *

sotiveté ≈ GermaNet:Feinheit|Scharfsinn|Gewandtheit ⇔ WordNet:astuteness=synonym|fluency=near_synonym
vgl. sotilétê] [Feinheit, Scharfsinn, Gewandtheit:
La
pucelle respondi : «La soubtiveté et les
esbatemenz, que je vi hier faire a Appollonius,
m'ont fait veillier», Appolonius 15, 24. Un
gros essemple en pourrait metre Aus genz
lais, qui n'entendent letre, Car teus genz
veulent grosse chose, Senz grant soutiveté
(Var. soutilleté, subtilité) de glose, Rose L
17396.] Va s'en, toz les a decëuz Par sa tresgrant
sotiveté Et par sa grant isneleté,
Poire 1411. Li lion d'or fin tresjeté Furent
par tel soutieveté .., Escan. 15862. en bon
usage mist sa soutieveté, Enf. Og. 5231 mit Anm.
Soutil sont li coer et li oel. De leur
soutivité (l. soutiuté) dire voel, G. Muis. I 95.
soutieveté, Froiss. P I 98, 404. 20

sotôart s. m.

sotiveté ≈ GermaNet:Dummkopf ⇔ WordNet:NA
[Dummkopf : s. GodefroyVII 488b (GCoins.).]

vol:9-col:992-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sotois s. m. und adj.

DMF: sottouart

sotöart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Narrensprache: Ausiment crie comme

vol:9-col:992-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beste Li hiraus en son faus patois. Sotins

DMF: sotois
(ein anderer Herold) li a di(s)t en sotois:
«Tais toi, ribaus, tu n'ies pas (lignes A parler
d'armes, mais de pignes, Pour escurer ton
hannepier, Qui resamble tés en charnier!»,
Tourn. Chauv. Delb. 684. Tristan prent ses
deniers et les commença a jetter partout en
sotois, Rom. de Trist, in Rom. XV 521, 12.

sotois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. närrisch: Despoillés vous, poillart
sotois!, Myst. SAdr. 4195.

[Godefroy VII 488b.]

sou-(präfix), neben so-, sor-, sos-, sous-,
souz-, soz-(präfixe).


vol:9-col:992-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sou, sout s. m.

DMF: 0

[REW* 8069 solidus, soldus; FEW XII


vol:9-col:992-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

<br cv=09 cc=992 cl=38 pc=R pl=40 lem="sou" pos="s.m." debug3="lem_bad:NA">49b solidus-, Gam.2 817a sou; Godefroy X

DMF: sou
684b, VI 461b. Beiz Münz. 58f; E. Muret,
Trist. Bêr., Glossar S. 233 zu sol]
eine Münze (Rechenmünze)
(= 1/20 der livre, das zwölf fache des denier:
N'avoit mte
eine souz costé Li sestiers don fu fez li pains,
Qui plus iert egres que levains, D'orge
pestriz a tot la paille, Ch. lyon 2846. [Car qui
gâaigne la semainne Vint souz, n'est mïe
fors de painne. Et bien sachiez vos a estros,
Que il n'i a celi de nos Qui ne gaaint vint
souz ou plus. De ce seroit riches uns dus, eb.
5312.5315 (Seidenfabrik mit dürftigen Löhnen).

[uns jorz de respit çant souz vaut, Perc. II
8895.] Li rois tot maintenant comande A un
serjant, que il li rande Les eine souz, que
deniers n'an faille, Et cil tot maintenant li
baille, Mès moût blasme au roi son marchié.

Et li vaslez par le marchié Vet départant toz
les deniers Là où il vit qu'il fu mestiers, Guil. d'A.
2137. [fïst .. départir cino souz de
romeisins (Münze aus Rouen) As malades e
as frarins, Rou III 729. Seisante solz li ont
doné, E por tant a quite clamé Le sépulcre,
où li cors fu mis, E por ço a les deniers pris,
eb. III 9359. Helïes ert de cel lignage, Si
clamout droit en Peritage. Et Helies Pa
achaté, Dis mile solz Yen a doné, Le Mans li
a quite clamé E as barons Pen a torné, Htie a
les dis mile solz pris, Alez s'en est en son pais,
eb. III 9776. 9779.] [en Engletere a une
custume mise, Que «Paie al vescunte» est par
les cuntez prise; Si est par duble soit par les
hydes asise. Li baron del pais le soleient
duner A ces ki furent mis pur les cuntez
guarder, K'il dëussent lur teres e lur humes
tenser, SThom. W 755; eb. 2734.] E a un
hospital .. A herberchier les povres, li reis
ne s'ublïa, Kar de rente a cel liu par s,n cent
sols dona, eb. 5933. [De vos sorchauz, s'il les
veut vendre, Puet il cinq soz d'estrelins
prendre Et de l'aumuce mon seignor Achat
bun lit, Trist. Bér. 3974, s. Glossar, S. 233.
Dis sax a trait de s'aumoniere, Puis [si] li
done a liee chiere, MéonI4J, 288 (De Richaut).
la chierté toz jorz cressoit .. ; Chiers i esteit
blez e farine; Doze solz valeit la geline, E
l'oef vendeit l'om sis deners, Ambr. Guerre s.
4222. Sire malades, moult est grans vostre
mûris (Maultier). Se vos volez, vos l'avrez ja
vendu, Seissante sols vouz en rancirai et
plus, A moult grant piece i avrez gent déduit,

Am. u. Am. 2559. «Dame, .., La laide (dame)
me done sols cent, Par ce que ele l'aise sent,

Et la bele me done mains». *«.. E combien
penroiz vos de moi?» «Dame», fait il <foi que
vos doi, Se ge ai vint sols et mon baing, Et
ge ai mon conroi de gâaing, Gel voldrai molt
bien deservir, Quar ge sai bien et bel. servir
Une dame, quant g'i met paine». eb. mehrmals,
Mont. Fahl. I 311 (Du Fotëor).] Garçon
n'aiment juyel noient, Il aiment mieus le
sech argent. Ansçois li donrai quinze saus,
Dont plus sera joians et baus, RGcy2 3109.
un soit, Not. et Extr. XXXV 1,147, Z. 14, 16.

T ob 1er-Lommatzsch, Altfr&nzöeisches Wörterbuch IX.

souci

994

quatre livres parisis d'amende, c'est a savoir
soissante sous au roy et vingt sous a la
conflarrie du metier, LMest. 69. chascun an
onze livres et huit sous, c'est a savoir cent et
quatorze sous a la saint Remi, et cent et
quatorze sous a la miquaresme, eb. 339. quatre
deniers font un gros blanc et trois blans
font un soûls, et trois soûls englois font un
franc, et un franc et un gros blanc font un
escu, Gesprächb. in Ztschr. f. nfz. (fz.) Spr.
I 11, 8. * Redensart : Contre le sout me rent
la livre De grant poverte, Ruteb. I 25 (das Zwanzigjache des richtigen Maßes).

sou ≈ GermaNet:Sold|Auszahlung ⇔ WordNet:disburse=near_synonym
plur. Sold, Auszahlung: Diex paie adès si
riches souz, Por un denier rent il cent souz,
GGoins. 553,497. Li reis Richarz .. fist par mi
Post son ban faire Que chevaler, de quelque
terre Qu'il fust, qui ses solz voldreit quere.
Quatre besanz d'or lui doroit, Ambr. Guerre s.
4584. Et Boucars iert venus ariere De Roume,
et si estoit rasos, Com cevaliers a prendre
sos, Mouslc. 24522. As sols Renart Vint li
loutres et li fouans, Ren. Nouv. 2081. Sire,
pierdu avés Tibiert.. Et le bouc; ceus c'ai ci
nommés Vi o Renart, et les ôi Devant Renart
clamer de ti De ce que retaillas lor sos; De ce
faire fus plus que sos, eb. 2119. vgl. soute, soudee.

vol:9-col:994-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souage s. m.

DMF: 0

[eine Art Randschmuck an Bechern, Vasen

souage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. a. : Godefroy VII 489a (14. Jahrh.).]

vol:9-col:994-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soubassement s. m.

DMF: 0

soubassement ≈ GermaNet:Unterbau ⇔ WordNet:NA
[Unterbau: s. Godefroy X 691b (14. Jahrh.).]
souche s. /., s. soche.

vol:9-col:994-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souci, soussi s. m.

DMF: souci

[REW* 8076 sollicitare; FEW XII 70a;
Gam.2 817b souci; Godefroy X 692a]

souci ≈ GermaNet:Sorge ⇔ WordNet:care=synonym
Sorge: Pour tant ayme son filz absent La
mere plus que le present, Car elle en a trop
plus aussy Au euer de doubte et de soussy,
Rem. Am. 1341. Sire, .. vos semblez le
charetier, qui est en graignor sousi de son
tomberel, qui ne vaut que vint sous, qu'il
n'est de son cheval, qui vaut dis livres, et met
son tomberel en covert et son cheval hors au
mal tens, Marque 32 b 2. el (la pucele) n'avoit
soussi ne esmai De nule rien, fors solement
De soi atorner noblement, Rose L 572. Mais
je sui en moût grant soussi Que vos ne faciez
pas ensi, eb. 4025 ; eb. oft. L'amie au Biau
Mauvais ainsi Metoit Andrïuete en soussi
Par ses paroles anïeuses, Escan. 5477. Du

82

roi .. N'avoient ne soussi ne cure, GOui. II
12073. La grant mer est ce monde ci, Qui
mont est plain de grant soussi, De tempestes
et de tourmens, De grans orages et de vens,

Peler. F 428.

souci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Personificationen : li esmais
(Var. li soussis) e la destrece E la pesance e li
enuiz Qu'el (Tristece) sofroit de jorz e de nuiz
L'a voient moût faite jaunir E maigre e pale
devenir, Rose L 298. Astenance .. Eseharpe
ot pleine de soussi. Quant el fu preste, si s'en
tourne, éb. 12080. Or voy un villain mautaillié
.. ; Moult estoit de laide figure; Tout
rongneux estoit et pelés, Soussy fu par nom
apellés .. ; qui de Soussy a la paine, En lui a
santé maladive .. ; C'est dïablie que de
Soussy; Quant m'en souvient, trop m'en
soussy usw., J Bruyant 6 a, b.

vol:9-col:995-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soucie s. f.

DMF: soucie

soucie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine Art Sauce zum Fisch : turbos a la
soucie, Mènag. II 100; ebenso éb. II 102.
turbot .. mengié a la sausse vert ou mis au
soucié, eb. II 203. [un cras moine a la soucie
(ein höllisches Mahl), Jongl. et Tr. 44 (Le Salut d'Enfer).]

vol:9-col:995-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soucié s. m.

DMF: soucié

soucié ≈ GermaNet:Brühe ⇔ WordNet:NA
eine Art Sauce, Brühe : Saulce vert

d'espices .. ; c'est bon soucié, mais qu'il n'y
ait pain, Mènag. II 231. nota que le mot
soucié est dit de soux pour ce qu'il est fait
comme soux de pourcel, éb. un soucié vergay
a garder poisson de mer, éb. (Anweisung zur
Bereitung), vgl. souz (sont), soucie, souciz.


vol:9-col:995-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


souciicr vb.

DMF: soucier

[REWZ 8076 sollicitare; FEW XII 69b,
35 Gam2 817b soucier] Godefroy X 692a]

souciier ≈ GermaNet:versetzen|beunruhigen|quälen ⇔ WordNet:cark=synonym|worry=synonym|afflict=synonym
trans. in Sorge versetzen, beunruhigen, quälen :
Trop est fos maus que jalousie, Qui
les jalous art et soussie, Rose L 14198.
Soufert ot dure penitance (der gefangene
40 Bischof) Par soussïer et par remetre, GGui. I
4877. Defendent si les deus entrées (de la tourelé)
Sanz trop sousïer ne remetre, Que
nus homs ne s'ose o eus métré, eb. II 7998.
souciier ≈ GermaNet:beunruhigen ⇔ WordNet:cark=synonym|worry=synonym
refl. sich Sorge machen, sich beunruhigen
:
Car temprement nous reverrés, Assez plus
tost que ne cuidiez : Ja de ce ne vous soussiiez,
Cleom. 5152. Or ne vous en soussïez point;
Car sachiez, c'est veritez fine, Que retrouvée
a Clarmondine Cleomadès, eb. 13968. Moût i
pense, moût se soussie, Moût a mesaise,
anceis qu'il prie, Rose L 4717. il en est,
espeir, marchëanz, Si est ses cueurs si

meschëanz Qu'il s'en est soussïez assez, Ainz
que cil tas fust amassez, eb. 4985. trestouz en
amaigris De mautalent et de soussi, Tant
m'en esmai, tant m'en soussi, éb. 9270. Il se
souçoit bien que on l'ëuist grevé devers le
pape, Mon. germ. hist. XIV 250, 12.

souciier ≈ GermaNet:beunruhigen ⇔ WordNet:cark=synonym|worry=synonym
intr. sich Sorge machen, sich beunruhigen:
Plus estudie a soussïer Que ne fait a luxurîer,

Ov. Met. 59. ne cesse de soussïer, D'acreistre
e de monteplïer, Que jamais anez n'en avra,
Ja tant aquerre ne savra, i?oseL 4987. Pecune
.. fait les meschëanz veillier E soussïer
e traveillier, eb. 5210.

souciier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sociant pc. prs. sorgenvoll: Orguex fait
home soussïant, GGoins. 71, 1937.

vol:9-col:996-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soucïos adj.

DMF: soucieux

[FEW XII 70b sollicitai] Gam2 817b
soucieux] Godefroy X 692b
]

soucïos ≈ GermaNet:sorgenvoll|besorgt ⇔ WordNet:NA
sorgenvoll, besorgt: la soussïeuse cure, Ov. Met.
70.

vol:9-col:996-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soucir vb.

DMF: 0

soucir ≈ GermaNet:versüßen ⇔ WordNet:NA
trans. milde, süß, freundlich gestalten:
Bien doit ses (der hlg. Maria) nons euer
adoucir, Bouche enmieler, langue soucir. Il
par est tant sades et douz Que de douceur
soronde touz, GGoins. Mir. extr. Erm. I 180,

S. 8. La douce Dame, qui soucie Est en toz
biens et emmielee, A son soulier avoit
donnée Tele vertu, telle puissance, Qui
l'atouchoit, sanz demorance, Mais qu'en
créance ëust euer fer, Gariz estoit dou feu
d'enfer, eb. 82, 2358, S. 283 (Glossar: rendre doux).
Rose en toutes douceurs enmielee et
souci(e)e, Jointes mains te depri(e) que por
moi le deprie, GCoins. 760, 81.


vol:9-col:996-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souciz s. m.

DMF: 0

souciz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Salzbrühe( ?) : la mieudres chars que il
aient, c'est de cheval; et la mettent gésir en
souciz et sechier après, tant que il la trenchent
aussi comme pain noir, Joinv. 324b. vgl. souz.
soudain adj., s. sodain.
soudaineté s. f. s. sodainetè.

vol:9-col:996-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soudai s. m.

DMF: soudal

[FEW XII 53a solidus] Godefroy VII 447b]

soudal ≈ GermaNet:Söldner ⇔ WordNet:NA
[Söldner: Soudaulz avoir, EDesch. V113,3.]

vol:9-col:996-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Soudan, soudain, soutain s. m.

DMF: soudan

[REW2 8444b arab. sultän] Gam2 828a
sultan] Godefroy X 692c]

soudan ≈ GermaNet:Sultan|Herrscher ⇔ WordNet:sultan=synonym
Sultan, arab. türk. Herrscher : Par les degrés
de marbre monte el palais altain; Amont al
maistre dois a trové le soutain, God. Bouill.

149. Damiete est au Soudan, Compl. Jerus. in God. Digby
86110. [a honie se tenroit, Se
refusé mari prendoit. Li sodans si. grant
honte en ot Que onques mot dire ne pot,
6 Partout App. I 9573, 8. 446. Se vous ëuseiés
tout Tavoir C'onques eut le rice soudain,
N'ëusciés vous por tout un pain, Ne un tout
seul hanap de vin, Atre per.2 3017.] Bichars
escrie le soudant Que viers lui tourt son
auferrant, Pick. 2215. Cil empereres ..
passa oultre mer, Et là où on cuidoit qu'il
aidast as crestïens et as pèlerins, il fist son
traitement (Far. traitié) avoec le Soudan,
Brun. Lat. 95. [En ce point que nous venimes
en Cypre, Li soudans dou Coyne estoit li plus
riches roys de toute la paennime, Joinv. 94 a.
En icelle grant päour de mort, où nous
estïens, vindrent a nous jusques a treize ou
quatorze dou consoil dou Soudan ..., et nous
firent demander par un frere de l'Ospital, qui
savoit sarrazinois, de par le Soudan, se nous
vorrïens estre delivre, éb, 522 a.] lettres, que
li emperieres envoioit au soudanc, qui mors
estoit, ce que li emperieres ne cuidoit pas,
eb. 294b. [Filz au riche soutain, Coeaiz est
nommez, FCand. Sch.-G. 11435; s. Glossar,
wo auch Hinweis auf die adjektive Verwendung
des Wortes
(gaitisoutaine, Wache des Sultans ;
terre soutaine «Land des Sultans»).

soudan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
euer de Soudan Heldensinn : Li Bastars de
Sebourc, qui ot coer de soudant, Vint devant
le palais, où li fus va ardant, BSeb. XXV 142.
Li Bastars de Sebourc avoit coer de soudant,
Et ses peres avoit le corps d'un amirant, eb.
35 XXV 858.

vol:9-col:997-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soudanin s. ni.

DMF: 0

soudanin ≈ GermaNet:Seidenstoff ⇔ WordNet:silk=synonym
[ein kostbarer orientalischer Seidenstoff : Ung drap d'or
, appellê soudanin, s. Godefroy VII 494a (14. Jahrh.).] vgl. souderin.

vol:9-col:997-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soudart s. m.

DMF: soudard

[FEW XII 53a solidus; Gant2 817b
soudard]

soudart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Soldner: s. Godefroy X 692c (14. Jahrh.)]

vol:9-col:997-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soude adj. masc. u. fem.

DMF: 0

[FEW XII 53b solidus; Godefroy VII 447b.
vgl. solide] fest:
la terre, qui est li plus griez elemenz
et de plus soude ( Var. saude) sustance, Brun. Lat.
112. De tant comme ele (la terre) est de
plus dure et de plus saude sustance, de tant
puet ele mielz sostenir .., éb. 112. Un autre
buef sont en Ynde .., et lor ongle sont sodé

et enterin comme de cheval, eb. 227. que sa
(des Pferdes) char et ses cuirs soient fort et
dur et soude, eb. 240. ongles sodés, fermes et
rëondes, eb. 241.


vol:9-col:998-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soude (souder) s. f.

DMF: 0

soude2 ≈ GermaNet:Lötung ⇔ WordNet:NA
Lötung: c'est (baptesmes) la soude (Var.
sodé) et la jointure Par coi sommes joint et
saudé (Var. soudé) A chelui ki tout a créé,
Bari. u. Jos. 1748.

vol:9-col:998-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soude, soute s.f.

DMF: 0

soude3 ≈ GermaNet:Schreck ⇔ WordNet:NA
[jäher Schreck: Une n'oct poor, soudesn'esfrei
Ne dotement aucun en sei, Ghr. Ben. Fahlin
27177 : Nen a soute ne ne s'esfreie,
eb. 27376 [Godefroy VII 494a.]
soude adj. s. sobit,sode. [Godefroy VI1494a.]

vol:9-col:998-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soudé pc. pf. pass. adj.

DMF: 0

soudé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[begütert: Vous estes, dame, röine coronee,
Vaillans et prous et richement soldée, BHant. festl.
1 10279.] vgl. souder.

vol:9-col:998-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soudee s. f.

DMF: soldée

[REWZ 8069 solidus, soldus\ FEW XII
51b, 52a solidus; Godefroy VII 447c, 448a,
458b (solidee). Beiz Münz. 58.
vgl. sout, soute]

soudee ≈ GermaNet:Wert ⇔ WordNet:NA
Wert eines Sou: qatre soudees d'oint viez,
Ben. 28344. quant il a trente soudees De blé,
s'en done il granz donees, Jongl. et Tr. 139.
deus saudees de pain, LMest. 11. se il n'a
trois souldees de robbe, Ord. LMest. 397.

soudee ≈ GermaNet:Grundstück ⇔ WordNet:land=synonym
[Grundstück mit einem Ertrag von einem Sou :
Cuidiez vos or que la croix preingne Et que
je m'en voize outre meir Et que les cent
soudees deingne Por quarante cens reclameir ?,
Rutéb. I 127 mit Anm. (La Desputizons dou Croisiê et dou Descroiziè). [Godefroy VII
35
soudee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
447c: quarante soudees de terre).]

soudee ≈ GermaNet:Bezahlung|Sold ⇔ WordNet:NA
Bezahlung, Sold, Löhnung (des Kriegers): meist plur.:
Stipendium: saudee, Guil. Brit.
131a. Voc. Evr. 32. Li cuens vostre oncles
avoit guerre, Si vindrent a lui an soudees
Chevalier de maintes contrées, Erec 6267. ele li
ëust donees Por son servise granz soudees,
Teles con il les vosist prandre, Gh. lyon 3334.
[Mès se je l'oci (vostre anemi) et conqier,
vostre drüerie requier An guerredon, qu'ele45
soit moie; Autres soudees n'an prandroie,
Perc. H 2106. Le rei, ki plus esteit grevez E
damagiez e encumbrez Voldra (Elidus)
aidier a sun pöeir E en soldées remaneir,
MFce Lais El 110. [E s'il nel voleit retenir,
Cunduit li donast par sa terre, Qu'avant
ireit soldées querre, eb. 118; ebenso éb. 14.

32* ç

Milun eissi fors de sa terre En soldées pur sun
pris querre, eb. M 122.] [cil de Bonne vent
Les restindrent a lor soudees, Que moet lor
unt riches données, Chr. Ben. Falin 38343.

Retenu les unt a soldées, Brut Arn. 13398.
Alquanz soldées demandöent, Rou III 6435.
Plöust Deu qu'il fust ci ore od nos en soldée
(im Solddienst), Horn 2803. [Dont s'escrïa en
haut : «deservons les sodees, Que nos a
Alixandres par maintes fois donees!», R Alix.
128, 26. Chevalier furent bon, .. An sodees
an vont an la terre de Bile, A un roi crestoien,
Orson 1202.] Li reis Richarz .. fist par mi
Tost son ban faire; Que chevaler, de quelque
terre Qull fust, qui ses solz voldreit quere,
Quatre besanz d'or lui doroit, E que issi lor
atorreit. E ço erent les dreites soudees, Qui
là soient estre donees, Ambr. Querre $. 4587.
[Quant je fui novel adobés ..., En France
alai sodees querre, Car a cel tens i avoit
guerre, Partout 7849.] Li quens Lanbers en
ait ôut sodee; De cele part m'ait ferut sans
espee, QViane 1024. por la targe en ot bone
sodee, De boins deniers une grant hanepee,
eb. 2130. Là ot Jordains en soudees esté Et i
laissa sa fille en fëauté, Jourd. Bl. 3087.
sodoier connëu, Qui por sodees vienent
esprouver lor vertu, Aye 60. Vinrent en
Flandres soudees conquester, Mitt. 22, 8. Or
faites pais, S'oiés chançon .. ; C'est d'Auberi,
le hardi conbatant, Com vint en Flandres les
soudees querant, eb. 22, 17. [Joifroi de S.
Denise, Qui de soudees venoit d'Esclavonic,
MAym. 3098. Sire, d'estragne tierre Sui
chà venus soldées querre, RViolette S AT
2965. Si voeil estre lor chevalier Par tot, por
lor droit desraisnier, Que ja soldées n'en
prendrai Fors l'amor Deu Et lor amor,
Cristal 5805. Soldoiers sui d'estrange terre E
soldées sui venus querre. Soldoiers serai sans
soldées, S'a force ne me sont donees, eb. 6564.
6565: «Amis», fait il (li rois Bruiant), «je vos
retieng Et asés vos donrai del mien. Se vos
estes en mes soldées, Moût rices vos seront
donees», eb. 6571.] Et Percevais ot sa saudee
Do la cope, qui ert doree, Por le blanc cerf,
qu'il avoit pris, Ferg. 8, 21. sont venu
d'autres pais Por saudees a cort servir, eb.
63, 18. Les retenrra tous en sodees, Rick.
50 4658. a l'issüe del bos ens el chemin Ot quatre
chevaliers tous Sarrasins, Et vienent de
saudee, moût ont conquis, Aiol 606. S'il veut

demorer en soldées, Moult boines li seront
donees, Blancandin 1531. Or voel aler, a mes
soldées Pris conquerre en autres contrées, eb.
2723. partout avoit gent mandées Par prïeres
et en sodees (Herausg. ensodees), Cleom.

8660. Si lor fist mander (der Kaiser) par
l'empiere Qu'il venissent là où il eire A ses
soudees a Garmaise. Là fut Martins a moult
male aise, Qu'il n'out cure de tel soudee,

P min Qatinmu SMart. 12. [li rois le (Qrâalant)
fesoit atendre, Qu'il li detenoit ses soudees.

Ne l'en avoit nules donees, La röine l'en
destornoit, Qràelent 155. N'i a celui qui
n'ait bonne saudee, U grant avoir ou grant
mule afeutree, BHant. festl. II 1013. J'ai en
saudees esté au duc Milon, eb. II 4837. un
Englès .., Qui a Soibaut ert remés en soldée,
eb. II 6200, eb. III 945 u. a. Se vos iestes
venus por moi, Les sodees avrez del roi,
Florimont 7370. Toutes maniérés de femmes
qui n'ont enfans, vont en la bataille avec aus
(den Sarrazins) ; aussi bien donnent il soudees
aus femmes comme aus hommes, selonc ce
que elles sont plus viguerouses, Joinv. 324d.]

[Cil juglëor orent bone sodee: Plus de cent
mars lor valut la jornee, Narbon. 3308.]
Vergeltung, Entgelt,

soudee ≈ GermaNet:Belohnung ⇔ WordNet:NA
Belohnung : [en saudee,
Quant s'ame iert de son cors finee (l. sevree ?),

En ait la joie souveraine Pour son traval,

J Jour. 3067. Jesus vous i laist faire tele30
saudee, Dont li cors soit garis, l'ame savee!,
Aiol 495. Et Diex me laist tant vivre .. Que
rendre vous en (für die Rettung des Lebens)
puisse a mon gré la soldée, BSéb. XX 66.
[Mais cil ki morz i est En out male soldée,
Rou II 3289.] Chil en ont le pïour qui ont
telle saudee (den Tod davontragen), Bast.
356. Ne vostre chevaus n'ert mëus Par moi
de ci, k'il me poroit Encombrer en aucun
destroit, S'en avroie males sodees. Ch. IIesp.
3081. [Tout pour Guillaume ert no terre
gastee, Et recevrons pour lui tele soldée:
Tout en morrons en trençant de l'espee, Jou
en avrai Tarne del cors sevree, Mon. Quill.
2868. Moût recevront males saudees Les gens
que tu as amenées .. ; Cist conperront
l'orgoel ton pere, Ille 524. As Alemanz rendent
male soldée, Car vers eus n'ont desfanse ne
duree, Aym. Narb. 3225. Por seul itant que
tel avez janglee, En avroiz vos une itele50
sodee C'ainz n'acointastes ainsi pesme jornee,
eb. 1653. Ja le chaça il fors de la siue contrée..,

Or en weus tu avoir autretele sodee ? .. Poi
s'en faut, ne t'oci am'espee aceree, RMont. 15,
16. Chevalier, .. Por les treches, qu'avés
colpees, Vos en avrés teles soldées Qu'a nule
ö court où vos venrés, Ja sor nape n'i m&ngerés,
Cristal 4066. De cel serviche ot puis male
soldée, Qu'il le träi, .. En chartre en fu
mainte niale jornee, BHant. festl. III 1989.
Mar acointastes Kallon ne son avoir. Desheriter
nos voliés a bellois, Vus en arés
soldées d'achier froit, Og. Dan. 6837. Ioil a
hui nostre gent mal menee, Et je mëimes en
ai male soudee, Le poing perdu et l'oreille
copee, Narbon. 6512. Et des François celz
qu'il trouvèrent, Se bien corre ou fouïr ne
porent, Mauveses soudees en orent ; ,. Miex
vaut fouir que mal atendre, Geÿroy Chron. métr.
2130.]
soudëer vb., s. soudoiier.


vol:9-col:1001-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soudëiz adj.

DMF: saudiz

[REWZ 8068 solidare ;

soudëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 449a.] durch Lötung zustande gebracht:
Amz i vi
si riche veisele De ovre trifoire soldöisce
(l. soldöisce) E a ymages getëisce, A riches
pieres precïoses, Qu'eles n'ierent point
enuioses, Ambr. Guerre s. 1095.

vol:9-col:1001-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soudener vb.

DMF: 0

soudener ≈ GermaNet:dienen ⇔ WordNet:serve=near_synonym
intr. als Söldner dienen: Je sui un hom
estranges d'autre resne, Si sui venus al roi
por saudoner, Aiol 4309 mit Anm. (Toblers Erklärung
; eine andere in der Pariser Ausgabe,
Glossar).

vol:9-col:1001-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soudenier s. m.

DMF: 0

soudenier ≈ GermaNet:Söldner ⇔ WordNet:NA
Söldner (in höhnender Anrede): Que est
ce, vaudenier (1. saudenier) ? que alés vous
querant ?, Doon 81. [FEW XII 52b solidus;
Godefroy VII 449a (saudener a pe).
soudëor s. m. s. soudoior,

vol:9-col:1001-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soudëor s. m.

DMF: 0

soudëor ≈ GermaNet:Arbeiter ⇔ WordNet:actor=synonym
[Arbeiter, der mit Löten beschäftigt ist: s.
FEW XII 47a solidare (14. Jahrh.); Godefroy
X 693a.]

vol:9-col:1001-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


souder vb.

DMF: souder

[.REW3 8068 solidare; FEW XII 46a;
Garn.2 817b souder; Godefroy X 693a]

souder1 ≈ GermaNet:zusammenfügen|löten|befestigen ⇔ WordNet:bring together=synonym|solder=near_synonym
trans. (etwas Zerbrochenes) ganz machen, zusammenfügen, löten, befestigen :
Soldez esteit
(li colons d9or) sor la cimaise, En. 7689. Mainte
feiee fu tenprez (der Stahl des Schwertes)
50 Et bien recuiz et bien soldez, eb. 4474. La
tombe fu entière e saine, E si soudee la
plataine Que rien n'i conoisseit jointure,

Troie 10388. De bon marbre et d'ivore furent
tot li piler ; Le fondement desous fait ricement
ouvrer Et a fier et a plonc fait les quariaus
solder, R Alix. 444, 21 Var. Mais j'ai rasaldee
une espee, Qui en deus pièces ert brisiee,
Qui molt estoit bone et prisiee. Mais une
osque i a a sauder. De quanques je vois
demander Ne me dist rien ne ne dira Devant
ehe que l'osque sera Rasaldee et remise a
point, Trist. Men. 1383. N'i (an dem Schilde)
ot cuir mis ne pointure sodee, MAym. 3319
(befestigen), se li heus est de deus pièces, il
doit estre saudés bien et loiaument, c'est a
savoir de saudure d'argent ou de saudure de
bon métal, LMest. 168; eb. 185. Perc. 20190.
20196.

figürl.: Âers a lui (Gott) est et sodez, Ja
decëuz n'iert n'esgarez Mes cuers, Méon II
111, 3519. J'ai en vos mon euer joint, saudé
de vrai chiment, Venus 38 b mit W. Foersters
Anm. Trop ai fait fort ciment por le mien
euer sauder, eb. 100b. De vostre amor ne
puis partir, Car mon euer ai en vo euer joint,
Que desevrer ne l'en puis point. Et a tel
chiment l'ai saudé Que ja mais n'en sera
osté, Que je ne muire maintenant, Tant est li
chiment fort tenant, Cristal 7447. Al vostre
(euer) l'ai (mon euer) joint et saudé, Ja mais
n'en sera dessevré ; Tant est saudé de chiment
fort, Desjondre ne poet sans ma mort, eb.
7531. 7533 [hierzu die Dichtung «Dou vrai
chiment d'amours», Rom. XLV 205.]

souder1 ≈ GermaNet:heilen ⇔ WordNet:cure=near_synonym
med. heilen : Molt li (au mire) convint grant
paine rendre A ma car sauder et reprendre,
Barb. u. M. I 149, 416.

[med. vernarben lassen, zum Vernarben bringen (cicatriser)
: lesquelles aguilles soient
laissïes en la plaie tant qu'ele soit bien
soudee, HMondev. Chir. 1097 a la feie outre
le temps, ou quel les plaies ont acoustumé40
estre soudees (solidari), eb. 1454. soit cel
cautère courant duc'a tant que l'ulcere
première soit soudee, eb. 1624. ce n'est
fistule ne chancre ne mort mal ne semblable,
et toutevoies il ne puet estre soudé, eb. 1581

souder1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(consolidare).] übertr. :
Müer sevent, sauder et fraindre
<: faindre), Ortie traire avant pour rose,
Amad. 3594 (so Hds.). Tant par set bien sauder
et faindre (Z. fraindre) (ein Weib) Que nus
(so Hds.) ne la porroit (so Hds.) ataindre,
Amad. 7065.

trans. [in Sold nehmen: Con vint homes
de la Glixe sondés .. Pitit porois priser
castel ni firroités Qe durer vos i puise, Entree
5 d'Esp. 168. vgl. soudé pc. pf. pass, adj.]


vol:9-col:1003-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


souder vb.

DMF: 0


vol:9-col:1003-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XII 82a solvere\ Godefroy VII 494c. ~ vgl. soudre

DMF: saulder
]

souder3 ≈ GermaNet:auflösen ⇔ WordNet:NA
trans. auflösen: En un anap de madré
les (die zwei heilkräftigen Kräuter) souda
la puchele, Elie 1449 (Glossar unrichtig).
S'aillie pesteler Et son poivre souder. Et son
commin broier, Jongl. et Tr. 162. [Triblez la
(den wunderkräftigen Stein Agathe) ben e
16 menusez E puis a beivre li donez, U vus en
vin la sordëez E sur la plaie la liez A icelui
qui puint serra, Rom. XXXVIII 498, 61
(Les plus anciens Lapidaires français).
Alabaustre est une pere, Si est de mult
tendre manere. Qui od aisil la sorderat E
puis a beivre la durrad, Del mal del piz senes
guarra U d'un' altre enferté, si l'ad, éb. 499,
139. La pere (Exébenïus) est sainte e divine,
Mut par est bone medicine. S'el est en ewe
26 ben triblee U ben menu od vin soldée, E puis
a beivre seit donee A femme qui seit forsence,
Tantost vendrat en sa santé, Cum le col li
avra passé, éb. 611, 924.]

vol:9-col:1003-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souderesse, soudresse s. f.

DMF: souderesse

souderesse ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
[Frau eines Lötarbeiters: s. Godefroy VII 495a (14. Jahrh
.)] [FEW XII 47a solidare.]

vol:9-col:1003-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


souderie s. f.

DMF: 0

souderie1 ≈ GermaNet:Werkstatt ⇔ WordNet:workshop=near_synonym|shop floor=synonym
[Werkstatt eines Lötarbeiters: s. FEW XII 47a (14. Jahrh.).

vol:9-col:1003-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souderie1" pos="s.f." debug3="lem_cont">souderie s. f.

DMF: 0

souderie2 ≈ GermaNet:Truppe ⇔ WordNet:company=synonym
[Truppe von Söldnern: Tant c'avrons
asenblé amis et saudarie, Entree d'Esp. 590.
la noble souderie, éb. 5768. Li eine mil Frans
eslis de l'autre souderie, Pampél. 2153.] [FEW
40 XII 52b.]

vol:9-col:1003-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souderin $. m.

DMF: souldin

souderin ≈ GermaNet:Geld ⇔ WordNet:money=synonym
[Sultanin (ital. soltanino), türkisches Geld:
Cescuns i doune besans o souderin, Entree d'Esp.
13322.] vgl. soudanin.

vol:9-col:1003-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soudëure, soudure s. f.

DMF: soudure

[FEW XII 46b, 47a solidare, Godefroy X 693a]

soudëure ≈ GermaNet:Lötung ⇔ WordNet:NA
Lötung : saudure d'argent ou .. saudure de
bon métal, LM est. 185, s. u. souder. Onques
n'i paru saudëure (an dem zusammengeschweißten
Schwert), Pere.
41573. [sauldure
d'estain, Ren, Contref. Rayn. 26498.]

soudëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl. : enge Vereinigung und Wiederversöhnung
von zwei Personen, Ren. M
V 921
Var., s. Tilander Lex. Ren. 144.]

soudëure ≈ GermaNet:Vernarbung|Narbe ⇔ WordNet:stigma=synonym
[med. Vernarbung, Narbe: ou chapistre
universel, ou quel parole est faite de la
maniéré de ramener es plaies beles soudëures,
HMondev. Ghir. 1241.]

soudëure ≈ GermaNet:Festigkeit ⇔ WordNet:NA
Festigkeit: Fust ferme est, de grant soudure
(Varbre d'olive), Propr. chos. I 33, 11.

vol:9-col:1004-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soudier s. m. und adj.

DMF: 0

[FEW XII 52b solidus ; Godefroy VII 450a (u. soldoier).
vgl. soudoiier] s. m. Söldner, Krieger:
Adont se départi,
s'a le sale gerpie ; Avoekes ses saudiers s'en va
en Salonie, Bast. 2793. [Mandeis soldiers par
tous paiis et les paiiés bien, J. d'Outremeuse, nach Godefroy, a. a. O.
com soudiers al roy,
ders., éb.]

soudier ≈ GermaNet:Sold ⇔ WordNet:NA
[adj. der Sold nimmt: un chivaler souder,
NBozon Gont. mor. 103.]

vol:9-col:1004-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soudoierie, soudïerie s. f.

DMF: soudoierie

[FEW XII 52b. Godefroy VII 450c. vgl. souderie]

soudoierie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Söldnerschaft: [Une bresche trouva ou mur,
je vous affie; Tout bellement a dit a sa
soudoierie : «Montez tout bellement, seigneurs,
je vous em prie; Car je m'en vois monter ou
destrier de Surie», B. Du Guescl. 16589.]
[les quatre contez et le saudoi[e]rie, HGap.
133.]

vol:9-col:1004-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soudoiier, soudïier s. m. (auch adj.)

DMF: soudoyer

[REWZ 8069 solidus, soldus; FEW 52b
solidus
; Godefroy VII 449b. Neumann Söldner. Beiz Münz.
55]

soudoiier1 ≈ GermaNet:Söldner ⇔ WordNet:NA
Söldner, Kämpe : D'or e d'argent quatre
cenz muls cargiez .., Bien en purrat lüer ses
soldeiers, Ch. Roi. 34. [Tant i avrat de besanz
esmerez, Dunt bien purrez voz soldeiers
lüer, eb. 133.] avuec aus uns soudoiiers vint,

Li niés le roi de Brandigan, Erec 6270. Hai!
con vaillant chevalier ( Var. sodoier, soudaier) !

Gh. lyon 3199 (von Yvain, der im Dienste der
Dame, aber ohne Sold, gegen den Grafen Alier
kämpft).
[Mès, s'il le me voloit noiier, Ja n'i
löerai soudoiier, Ainz le mosterrai vers son
cors, RGharr. 6192.] del soldeier (Hds.
soudëur) li cunta, Cum il ot cels de là vencuz,
MFce Lais El 246. [ Jeo eim le novel soldeier
(Var. soudëer), Eliduc, le bon chevalier, eb.
339; ebenso eb. 1074.] [Od ses autres buens
soudeiers... Chevaucha par ses marches loinz,
Ghr. Ben. Fahlin 24773. autres riches

soudeiers, eb. 25005. Ses sosdeiers e ses
serjanz ... Parti de sei, si s'en alerent Od
riches dons, qu'il en portèrent, éb. 40889. A
ses chevaliers soudeiers (adj.) Donna avoirs
riches e chers, eb. 40259. Mis los e mis cunseil
sereit Que tu enveiz pur chevaliers Des Pis
d'Escoce soldeiers, Brut Arn. 6586. E soldïer
li vindrent a turbes chascun meis, Rou II
4142 u. a. Je suis de Monlôum uns povres
soudoier, Floovant A 359. départez a voz
ganz, Au pouvres soudoiiers, qui desservi l'an
tant, Qui por vos guerres sunt ci a vos
remenanz!, eb. 493; eb. oft. jou sui uns
crestïens, D'estrange terre sui ci uns saudoiers,
A ceste guerre sui venus gâaignier Pour Loëy
et secorre et aidier, Mon. Ghiill. 5545. Ne sai,
dont est ne de quel région; Saudoiers. est, ce
oi a sa raison, eb. 5623. eb. 5698. je sui
soudoier le roi; Loiauté li promis et foi,
Gracient 133. Mais onques d'autrui chevalier
Ne volt faire son soldoier, Parton2 456.
N'avroit soudoier en sa terre, Qui miex le
servist de sa guerre, Trist. Bér. 2241 u. a., s. Anm. in Glossar.]
Teil avoir doivent avoir li
soudoier, Qui as espees le sevent gäingnier,
Mitt. 38, 31. Ne volons plus ci estre soudoier;
De nos services nos rendés le louier, éb. 129,

27. Mès il ne sont, ce cuit, roi ne prince ne duc,
Mès vavasor hardi, sodoier conëu. Qui por
sodees vienent esprouver lor vertu, Aye 60.
molt grant parole Ot par la cité de Nichole
Des dous soudeiers qu'au roi sunt, Qui tuz les
autres vencu ont. Bien dient tuit qu'il sunt
faé, O que molt sont de Deu amé, Quant il
sont si buens chevalier, Ne cous ne prisent
un diner, Jouf rois2 3177. sodaier, Claris
16869. [métré se velt a la voie En alcun lieu
por gâaignier: Dès or(e) velt estre soldoier Et
servir rois, contes et dus, Cristal 486. A grant
esfors vienent si chevalier, Par tout manda
que viengent sodoier; Vienent serjant,
vienent arbalestrier, B Haut, festl. 11132 u. a.
Car me dites .. Dou riche roi Oton tote la
vérité ! Retient il soudoiers ? Est il de grant
bonté ? A lui sommes venuz, Flor, d Rome
751 u. oft. Moût est cortois li sodoiers,
Florimont 6055

soudoiier1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig: soudier,
sodier). Molt ot en lui biau soudoier Por aler
en guerre ostoier, Mont. Fahl. III65. il a euer
de noble saudoiier, HCap. 80. Et contèrent
li messagier le roy que li soudaier et
les soudaieres (die mitkämpften) manjüent

ensemble es hostiex des riches homes a
cui il estoient, Joinv. 324e (bei den Sarazenen).
El chief del palais ... Ot la
rôyne en son demaingne Une tauble de
dames plaigne. Une atre tauble .. fut a la
pucele ; Ses damoiseles sont o li, Et sa
maistresce les servit. Li sodoier sont a
senestre, Et la tauble del roi a destre; Li rois
les i fist asëoir Por ce que bien puissent vëoir
Et les dames et la rôyne, Les puceles et la
meschine. Il font les taubles atorner Et les
napes desus poser, Puels metent le vin et le
pain, E per le cornant Damïain Aportent les
més belement, Florimont 6243,] [Or (l. On)
voit, par ches taviernes, et par ces cabarès,
Apparillier pisçons de mer et de marès; Là
vienent saudoyer, qui portent ches darès,
Ches gens de tous estas, chil robin, ches
marès, GMuis. II 88 (Godefroy VII 450b unrichtig).]
übertr. : Les dolors et la
souatume, Dont il (Amors) paie ses sodoiers,
Ferg. 42, 27.


vol:9-col:1006-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soudoiier, soudiier, soudëer vb.

DMF: soudoyer

[FEW XII 52a solidus; Gam.2 817b
soudoyer
; Godefroy VII 450b]

soudoiier2 ≈ GermaNet:nehmen|leisten ⇔ WordNet:accomplish=near_synonym|dig=near_synonym
intr. Sold nehmen, Soldnerdienste leisten : il
acuelle volentiers Courtoisement les estrangiers.
Qu'en sa terre vont sodoier, Si com
j'ai öi tesmoignier, JJour. 3233. Aler dëuse
en autre terre Soudoier et soudees querre,
Trist. Bér. 2178. (Glossar unrichtig).

trans. besolden, bezahlen,

soudoiier2 ≈ GermaNet:belohnen ⇔ WordNet:NA
belohnen: [Senz
noise faire ne senz claim Li tramistrent
(fausse monde) en Normendie Soudëer sa
chevalerie. E quant lor paie orent eüe ..,
Chr. Ben. Fahlin 43914.] Quer me dites, où
il prendra L'aveir dont il soudëira Sa mesnïe
et ses chevaliers, Chast. XXII 72. Erere,
aucun conseil prendrïon, Don nos les soudëirïon,
eb. XXII 78. Hautement soudee
(Deus) ki de lui est privé,SAub. 784. Venez, li
mieq ami, ki ai a soudëer, eb. 1330. Chevaliers
ki là vunt, ben i sunt soldëet, Horn
2148. il sunt bien soldëé, éb. 3798. je le ferai
soudoiier Et a sa volenté paiier, Sone 3141.
[Si soldeie la Dame chere (Ste Marié) Ses amis
en itel maniéré, Les cors primes, les aimes
puis, Adgar 133, 113.]
soudoiier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soudoiant pc. prs. adj. im Solde eines Herrn stehend: s. FEW XII 52b [zu trennen


von soudoiant = souduiant ^Verräter»,
s. souduire].

vol:9-col:1007-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soudoiiere, soudiiere, soudëere s. /.

DMF: 0

[FEW XII 52b solidus; Godefroy VII 450b]
[kriegerische Söldnerin (die mitkämpft) :

Toutes maniérés de femmes qui n'ont enfans.

vont en bataille avec aus (den Sarazenen).
Aussi bien donnent il soudees aus femmet
comme aus hommes, selon ce que elles sone
plus viguerouses. Et contèrent li messagier 1roy
que li soudaier et les soudaieres man,
jüent ensemble es hostiex des riches homes,
a oui il estoient ; et n'osoient li home touchier
aus femmes en nulle maniéré, Joinv. 324e]

soudoiiere ≈ GermaNet:Dienerin ⇔ WordNet:servant=synonym
[besoldete Dienerin : Ne Foi ge unques en
corage Que, se li dus a sei me mande, Qui
mon jent cors quert e demande, Que g'i auge
corn soudeiere Ne corne povre chamberiere,
Ainceis irai .. Cum pucelle, fille a prodonme,
Por m'onnor creistre e por mon bien, E si ne
m'en vergoing de rien, Chr. Ben. Fsahlin
20 33549.] «Sire», dist la contesse, «or serai
saudoiere, E de vos chevaliers löeresse et
maisniere», God. Bouiïl. 39. [Vostre rois n'est
pas si sïenteus ne si courtois coume je cuidoie,
cant il me mande ensi ke je voise a li et il me
prendera a fenme. Ciertes, je ne sui mïe
soudoiiere pour aler a son coumant; mais
dites a vostre roi, s'il li plaist, k'il viegne a
moi, se il me prise tant et ainme, Nouv. frç. du XHIe s.
153.]

soudoiiere ≈ GermaNet:Hure ⇔ WordNet:prostitute=synonym
Hure: Au conte Ybert vos vi je soldoiere,
La vostre chars ne fu onques trop chiere ; Se
nus en vost .., Por poi d'avoir en fustes
traite ariere, RCambr. 1332.

vol:9-col:1007-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soudoior, soudëor, soudor s. m.

DMF: soudoyeur

[FEW XII 52b solidus; Godefroy VII 449b]

soudoior ≈ GermaNet:Söldner ⇔ WordNet:NA
[Söldner: Les avers et les soldoiours Fait
l'en tos maistres des honnors, Del pïour
homme de l'ostal Fait li haus hom son
senescal, RSSag. 2860. A dextre et a senestre
se fiert en mi l'estour; Oui il ataint a cop, de
la mort prent savour, Une espee tenoit
Pietre li soudoieur, Trenchant comme un
raseur de chiez le ba[r]bïeur; Bien en cuida
ferir Henri le pongnëour, B. du Guescl. 16212.
del soldeier ( Var. soudëur) li cunta, Cum il ot
cels de là vencuz, MFce Lais El 246. E par
deçà dariere serunt li arcëor. Ne dotez par
delà e ne aiez päor! Ferai barer l'estree de
grant travaus d'albor. Devisez les trois
strees, car la quarte a soudor, Entree d'Esp.
9845.]

soudre vb.


vol:9-col:1008-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 8081 solvere; FEW XII 81a; Gam.2

DMF: soudre
818a soudre; Godefroy VII 450c. vgl.
soutement adv.]

soudre ≈ GermaNet:auszahlen ⇔ WordNet:compensate=synonym
trans. auszalüen (auch absolut): [Ço

qu'enpruentot, très bien rendeit (Var.
soldout), Gaimar Estoire 148. «Or», fait li
quens .., «Solez e aquitez le vo, Dum vers
mei e vers mon nevo Estes par serement
empris, Si que n'en seit plus terme pris»,
Chr. Ben. Fahlin 19161. Mercïablement l'a
requis Qu'a jugement e a amande Pait,
soille, aquit e dunge e rende Là où il
voudra conmander, eb. 19794. Mais ce li
requert par amor Qu'il le li quit e soille e
rende, Si que deu suen rien n'i despende,
Riens n'i perde, n'omme des suens, eb. 38791.
Mult empruntout e bien soleit, Rou III11124.
«Miens est», dist il, «li premiers cous, A
cestui ai son luier sous», Brut Arn. 9344
(iron). s'il li prestent (des coups), il lor soit,
Cont. Perc. R I 4635. Li rois .. fiert Âalardin
.. ; Âalardins l'a molt bien soit, eb. I 4601. Li
uns paie et li autres saut (hier ebenfalls iron. von Hieben), RHam
333; gleichlautend eb.
373. nostres est li premiers colz (~ coup ; im
ersten Zusammentreffen haben wir gesiegt); Ja
mais par nul homme n'iert solz (zurückbezahlt),
Rieh.
2092. Lui mëismes gäbe et
déçoit Qui fet promesse et ne la sout, Perc. H
1031. el euer m'a mis (Gott) Que ce li soille
qu'ai pronis, Hélinant IV 5. Morz, .. Di a
mes amis .., Que ne prestres ne Dieus
n'asout Celui qui sa dete ne sout, Ainz que
tu l'aies pris a chois, eb. XVIII11. se tüent et
afolent, Quant riens promettent et nel
sollent, Barb. u. M. II 421, 8. Dites, combien
voudrez vons saurre (für das Pferd), Je le
vous métrai a droit fuer, eb. III 200, 108.
Roncins, qui n'a valor ne force, Est bien
digne que on l'escorce, S'ai tel engaigne que
je muir, Qui me rouvez soudre a cel cuir, eb.

III200,120. enpruntent ne soient < : tolent),
LMan. 1196. [Ne ja doter ne li estuet Que
nus vaillant un pois li toille, Que li sire tot
ne li soille (ersetze), Guil. d'A. 2406 mit Anm.
C'est li trëus du pont qui vous est devisés, Et
ki cesci ne veut ne sorre ne livrer, Il li
convient trëu de la teste donner, Fier. 77.
Prestre, .. se tu assous, et Dius assout
Chiaus ki vont a toi a garant, Fous est, se soi
va endetant Ki de tantes gens detes sout,

Rend. G 67, 12. Mais li sages hom sout se
dete Et s'aquite ains k'on le desfcraigne,
Rend. M 229, 11. ne vos ai mais que sorre
Fors unes braies, qui me cuevrent les costes,

6 Mon. Quill. I 555. Car a nul chevalier n'afiert
A rienz prometre, s'il ne saut <: consaut),
Escan. 16559. d'onneur se demet Qui ne saut
chou que il pramet, Jeh. et Bl. 1066. Li
guerredon l'en sera sous: Se je le puis as
poinz tenir, Par feu ferai son cors fenir, Trist. Bér.
274. osent mal por bien soudre, Poire
1259. Canqu'il reçoivent, trestout soient
<( : afolent), Gâaing et catel et usure, F erg. 134,
31 Var. les dis mars de l'argent qu'il ne li pot
soudre, Serm. poit. 158. Se sainte Yglise
escommenie, Li Frere pueent bien assaudre,
S'escommenïez a que saudre, Rut eh. II 61.
«Amis, se tu m'i vues mener Et a son ostel
assener, Bien i sera toz convois saus».
20Tantost lui a donné vint saus, JGonï. I 31,
1013. «Puis que de ce me requerez», Dist cil,
«bien vous le sarai soudre (eine Nachricht bringen
)», GGui. I 7707. Et se saroit si bien
asseure (Var. asaure, d. h. absoudre, die
25 angeschuldigte Geliebte), Qu'il luy aroit assez
asseure (Var. asaure, d. h. a soudre), Rem. Am.
1962. l'assaut (gibt ihm Absolution, Et si
tresgrant avoir li saut (zahlt ihm solchen Schatz aus),
Comme du saint cors Jhesucrist,
Barb. u. M. I 238, 894. [Et s'a sorre vous ay,
nous le vous renderons, B. du Guescl. 10855.]

soudre ≈ GermaNet:bezahlen|lohnen|vergüten ⇔ WordNet:NA
bezahlen, lohnen, vergüten: [Ausi com j'ai
fait as Frisons, Vos en rent e sol la mérité,
Ghr. Ben. Fahlin 5077 u. a. Cis escos vous
sera bien saus, Sempres avrez plus de cent
saus, Mont. Fahl. V 58. mes labours est bien
saus, Qu'elle me donna quinze saus, RCcy2
3197. Lors vint on le mire prier, Qu'il se
penast d'elle curer. Car, se ce pouoit procurer,
Bien soûls seroit et bien payés, Lefèvre Lament.
II 3931.] E ceo qu'il orent despendu
Ont li prison sous e rendu, Rou III 5014. Sa
mort li vueut paier et soudre, Troie 22817.
De son escu a feit anclume, Car tuit i forgent
et martèlent, Si li fandent et esquartelent ;
Meis nus n'i fiert qu'il ne li soille, Si qu'estrier
et sele li toille, Glig. 4865. Tant li est tart que
celi voie Qui son euer li fortreit et tot. Meis
bien li rant et bien li sot Et bien li restore sa
tote. Quant ele li redone a sote Le suen,
qu'ele n'aimme pas mains, eb. 5092. on me
metroit en prison, que je ne l'ai de quoi

saure (den Verlust vergüten), Aue. 24, 53. en
quel guise Li pöons soudre son servise, Mêon
II 187, 18. Le jor de Pasques ot molu Uns
hom de son blé, mès solu (vergolten, gestraft)

Li fut molt tost icist forfez, PGat. SMart.
6110. pour vous sen pais laissa, Et niaisement
li avés sols, Ren. Nouv. 1243.

soudre ≈ GermaNet:lösen|erledigen ⇔ WordNet:do in=synonym
lösen, erledigen: E eissi par raisun Sulunc
(l. Sulum, d. h. solons) la questïun Del soleil,
de la lune E d'esteile chascune, PA. Thaon
Comp. 2548. E quant il aveit bien solu ses
questïuns, Reveneit a ses poinz, cum se fust
Salemuns, SThom. W 2371. Par bel latin
adès a chascun puint solu, eb. 2369. la
première question M'avez solu conme bricon,
Ren. 20922. Mais de soudre la question,
Cornent predestinaeïon E la devine prescience,
Pleine de toute pourvëance, Peut estre o
volenté delivre, Fors est a genz lais a descrivre,
Rose L 17101. [E a tut li (a la rëine de Saba)
respundid li reis (Solomuns), e solst ses
demandes e ses questïuns; e nëis une ne fud
de tûtes ses paroles que li reis n'en entendist
e dunt bien n'en respundist, LRois 271.
ceste demande Soudrai briement et orendroit,
Lay d'Am. in Rom. VII414, 399. Après
les devins en paroi Et par droite raison vos sol
(erkläre es euch), Evrat in Bartsch Langue et litt.
306, 17. Or li convient le langhe esmorre,

Se il nos questions velt sorre, Bari. u. J os.
6920. [Ceste mienne distinction Soult (solvit)
encontre ta question Et oste l'ombre de la
doubte, Se bien penses la raison toute,
Lefèvre Lament. III 2022.] nus bons mestres
ne vosist Riens demander qu'il ne sosist,
GGoins., Ztschr. f. rom. Ph. VI, 1156. Et encor
le te sorrai mieus, Mousk. 5994. Pourvuec
que la verté vous solle (offenbare), eb. 7633.
quant fu li offisces solz, Rich. 4430 (vollendet)
..
quites et solz (meiner Verpffichtung
ledig), eb.
4420. Priestres, qui doit
pekeurs absorre, Les doit bien argüer et
sorre, GMuis. I 28. Pour miex soudre ton
argument, Qui dis que je t'ai faussée Ta
maxime et réprouvée .., Peler. V 3204.
[Modus respont : «La demande que faite
m'avés, n'est pas a moy a respondre, quer
elle est hors de mes termes ; mès Racïo la vous
fera (Var. souldra), a qui elle appartient a
faire», Modus 31, IL] \intr. soudre a (eine

soudre ≈ GermaNet:beantworten ⇔ WordNet:NA
Frage) beantworten: Et nëantmains ai je
voulu Faire response et ai solu, Modus 118,

464. Et pour ce di ge {sagt Sathari) et ensieut
que, pour bien que homme fache, il n'ira em
paradis, ne pour son mal en enfer, et ceste
raison, de quoi j'ai faite ma majour, sollent a
toutes celles que vous avés dites en cest
present article, éb. 170, 19; s. Glossar u. Tilander Glan. lex.
245. d'i soudre je n'ay
que faire, Gace de la Buigne 6650. A la tierce
cause vendray, Car a deux assez solu ay, éb.
10 6724. Or m'est il venu a memoire Que je n'é
pas solu encore A ce qu'il dit que, sanz
doubtance, L'ueil est trop mieux sans
decevance Et plus certain que n'est l'oreille,
éb. 11032. Mès, se plus vouloit proposer
Contre moy et soy opposer Que je ne li ay
pas solu A ce qu'a moustré et tenu .., éb.
10215. Or li souldroi, e maintenant Ad ce
qu'il m'dit cy devant, éb. 10779 u. a.; s. Glossar.]

[losbinden: s. FEW XII 82a {13. Jàhrh.).]

soudre ≈ GermaNet:freisprechen ⇔ WordNet:NA
[freisprechen : E si ceo est par aventure Que
nul ne venge a icel' hure De ces amis que
embler le voille {den Leichnam Christi), Ja ne
turnerat qu'il ne se doille: N'averat membre
que ne li toille, Ja ne quer que prestre me
soille, Th. frç. au m. â. 19 {La Résurrection du Sauveur). [Godefroy VII 451b
; FEW XII 82b.).]

soudre ≈ GermaNet:lösen ⇔ WordNet:NA
refl. sich lösen: tant comme l'esprevier
plus s'efforcera, il se souldra sur les jointes
(wird sich strecken in den Gelenken), Ménag.
II 288.

[sich einer Verpflichtung oder Schuld entledigen
:
A dreit se soct cil e aquite Qui son le
fait rent la mérité, Chr. Ben. Fahlin 5765.
Tuit li espleit seront suen quite, Si ne s'en
soudra riens n'aquite Deci que il seit revenuz.
Si dune li est sos e renduz Sis aveirs, si ravra
sa terre, éb. 42522.]


vol:9-col:1011-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souduiable adj.

DMF: 0

souduiable ≈ GermaNet:verführerisch ⇔ WordNet:NA
verführerisch: li dëables, Li decevanz, li
souduiables, GCoins. Ztschr. VIIII 190.

vol:9-col:1011-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


souduiance s. f.

DMF: 0

souduiance ≈ GermaNet:Verführung ⇔ WordNet:enticement=synonym|seduction=near_synonym
[Verführung: s. Godefroy VII 495b; FEW
45 XII 331b (mfz.).

vol:9-col:1011-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souduiement, sosduiement, soudoiement

DMF: 0
s. m.

souduiement ≈ GermaNet:Betrug ⇔ WordNet:fraud=synonym
Betrug : Vos orisons .., Ne cele loi ke
tienent vostre gent, N'est pas droiture, ains
est soudoiement (sagt ein Sarazene), Alise. 38.
Andoi li träitor .. Ont itant esploitié par lor
souduiement Que il ont porcacié le venin

d'un serpent, RAlix. 504, 29. [Dont lor a dit
de Rohart l'erement, Conment le jour les
déchut soutilment Et prist Fortin par son
souduiement, Chans. Godin 13013.] Li Q est
lettre bestornec .. A nommer est vilains li Q. ;
E cist siècles a tant vescu Qu'en vilonie a fet
son ni; Par qoi li plusor sont honi; Poi est qui
cortoisie i face; Honor et larguesce i esface,
Mauvestiez et souduiemenz, Tricherie et
cunchïemenz Portent en haute cort baniere,
Jub. NRec. II 283 (La Senefiance de VABC).
[Godefroy VII 495c; FEW XII 331b.]


vol:9-col:1012-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


souduiëor, soduior s. m.

DMF: 0

souduiëor ≈ GermaNet:Verführer|Verräter|Bösewicht ⇔ WordNet:seducer=synonym|betrayer=synonym
Verführer, Verräter, Bösewicht: Dormir en
la voie est clore les oez de la pense en sus del
deseier des vëables choses enz el cuers de cez
lovergeanz jors; cui li soduieres aovrit az
promiers hommes, cant il dist: «Deus seit ke
vostre oelh seront äovert, keil unkes jor ke
vos en mangereiz», Job 334, 13. les undes del
plom bollant Eissirent fors del pot ardant,
S'acollirent les soduiors, Qui li faisoient les
dolors, SJul. 1137. [Li soduior ont tost
saisie Juliane, la Deu amie, Si l'en menèrent
enz el pré, Ü lor sires lor at rové, éb. 1205.
[Godefroy VII 495c; FEW XII 331c (Hier Hinweis auch auf die Form
sodëor, Cont. Perc.

R III (Glossary) 280).


vol:9-col:1012-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


souduire, sosduire, sozduire, soduire vb. [REW* 8355 subducere; FEW XII 331a;

DMF: souduire

Garn.2 800b séduire; Godefroy VII 495c.
vgl. sorduire, seduire] trans. verführen
, betrügen: tost l'out
sozduit (Satan den Adam), Reimpr. I 1. Ma
dame a cist lerre souduite, Qui n'estoit de
nul mal recuite, Ch. lyon 2725. [Or oiez, com
il les soduit E queinement il s'asopleie, Chr. Ben. Fahlin
2774.] De Loëis pensez soduire,
Qu'isi vos quide toz destruire; Asotez le par
vostre sen!, eh. 16493. Radbod, li dus de
Frise, nel tint mïe a déduit; Ki cumbatre
l'a fait, malement l'a suduit, Roull 329.
Guari m'a par sun sens; li fel ne m'a suduit,
SThom. W 4190. [Se or vesquist Nerun, ja
truvast tost Symun, Qui suduist (Var.
suduit) tut le mund e par buche e par dun,
éb. 1232.] Gardeiz vos dont, sanior, des laz al
dëable, car il ne vos finet d'agaitier, et si vos
vuelt soduire, Serm. Sap. 288, 42. [Or
entendés, por Deu, trestuit, Comfaitement
il l'a soduit (Var. sosduit, sorduit), P art on.2
4382. Losengier vilain jalous Quident boine

amor sosduire ; Félon sont et envïous, Bien les
devroit on destruire, Tr. Belg. II 65, 56.
Balaham l'a mort et trahi; Lui a souduit, moi
malbailli, Bari. u. Jos. 4874. Perc. 36141.

Sovent deprie a Diu, le fil Sainte Marie, Ke,
se ses plaisirs ert, si le gart et conduie, Qu'anemis
son coraige par engien ne soucuie, Ki
sovent par pensee tence li et estrive, OGoins. Christ.
422. «Par tous mes Dius», fait il,
«c'est derverie et rage! Tous nous a encantés
ceste garce et sousduis (Var. souduis). Ici nos
a doze homes par samalisce esduis», eb. 1141.
Quant Jüis l'orent (Jésus) mort et mis el
monument, Por le siecle sousduire par grant
barat l'emblerent, Tot par tot espandirent ..,
Qu'il estoit au tiers jor de mort resuscités, eb.
2963. Ce fu fine droiture, ce fu raisons aperte,
Que cil qui souduist (Var. sousduist) home
por lui mener a perte, Fust par home vencus
et perdist sa poisçance, eb. 3032. del monde
li déduis, Par quoi mains preudom est
souduis, OCoins. in Ruteb. II 239. Tost voz
avroit souduit et enchanté Et tel hontaige et
tel blasme alevé, Que .., Am. u. Am . 1001.
25Voient Guillaume ..; Dist l'uns a l'autre:
«Por Dieu, car esgardés, Aine si grant moine
ne vi de mere né : C'est uns gaians del regne
d'outre mer, Por nous souduire s'est ensi
atornés», Mon. Guill. 1318. «Je ne peuïsse
autrui amer, N'aillours ne pôoie penser K'a
lui; c'estoit tous mes déduis. Or est il a
autre sousduis, Je le puis bien apiercevoir;
De doel morrai, jel sai de voir» (klagt die Dame von Faid, in der Meinung
, der Kastellan
35 sei ihr untreu geworden), RCcy2 5665. [Avez
suzdut vostre curage, Ke ceus (die Heidengötter)
lessez par folie, Vers queus tut le munt
se plie, Chardry 8.D. 318.] com sui engingme
et souduite, Berte 919. [E vus par vostre mal'
envie Quidez susdure la duce Marie; Poi
tenez plet de sun pöer, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
25, 62, S. 114. E seint Jake
cunta sun conte De la félonie et de la hunte,
Cum le malfé aveit sudut, Ke en figure li
apparut, eb. 22, 147, 8. 102.]

souduiant, so(s)doiant pc. prs. adj. u. subst
, : betrügerisch ; verräterisch ; Verführer, Betrüger, Verräter
: Cil sunt träitur suduiant,
Ch. Bol. 942. [Si jo mesfis (spricht Eva), ne fu
merveille grant, Quant träi moi le serpent
suduiant (Var. se jo mesfis, si ne fu grant
merveille, Quant le serpent suduist ma foie

oreille), Adam 466 mit Anm,] Qui se feisoit
verais amerre, S'est faus et traîtres (Var.
souduianz, soidoians) et lerre, Ch. lyon 2724.
[Conseil mortau e décevant, Pesme e orrible e
soduiant A pris de la cité aveir, Chr. Ben.
Fahlin 1362. Hastenc mandent .., Le chien,
le fel, le seduiant( !), Qui France roct mis a
dolor, eb. 5396. li tiranz, Li reneiez, li soduianz,
eb. 1534. Or veiz que alout engignant Le
träitre, le sodoiant, eb. 14450. De ce le vuil je
bien semundre Qu'au vil, au fel, au soduiant
Mau laissera fest en estant, eb. 20335. Fais
sunt e suduiant, nuis ne s'i deit fier, Chron. asc.
51. Par l'engin a cest suduiant, A cest
parjure, a cest tirant, Furent ocis, Brut Arn.
7635.] Tant furent espiré del felun susduiant
(dem Teufel) Tut li mielz de la curt e tut li
plus vaillant, SThom. W 5106. [il ne het
rien .. tant Corne le vieil, le soduiant ( Var.
sosduiant, soudoiant, soudïant), Troie 13118.
Ulixès, li souduianz, eb. 27746; ebenso eb.
27806.] L'emperere est moult fel et cuivers
souduians, Chans. d'Ant. I 87. li glouton
soduiant, QViane 1702. Li larron furent félon
et soudoiant, Mon. Guill. I 513. [Et s'an ala
li dus droit an Jerusalem, Où li mena Hugon,
un ouvert soudôant; Là le vendi li faus a la
ouverte gent, Orson 1304. Ugon le sodôant,
Qui mon pere vandi a la gent mescrëant, eb.
1594. Au Plassëis vinrent li soudoiant Un
poi devant le solail esconsant, Chans. Godin
12820.] Rendés Renaut a Karle comme son
sosduiant, Si venrés a repos dès or mais en
avant, RMont. 155, 35. Mainte dame avront
trichïe Cil chevalier soudoiant, Trop sont
faus et mal pensant, Rom. u. Past. III 5, 34.
criement que par sa boisdie Li noirs chevaliers
ne l'ocie, Car il est fel et souduians, Ferg. 62,

3. Garde toi des souduians, Ki par ci te vont
querant, Sous les capes les nus brans!, Auc.
15, 13. fern. : Bons rois .. Gardés, ne
fachois autressi! N'ochïés mïe vostre enfant
Pour le dit de la soldoiant, RSSag. 3261.
[Bien resanbles ta mere, la putain soudôant,
Orson 3531.] Tant durement est decevans Et
angousseuse et souduians (ferne) Vers homme,
qu'ele veut deçoivre, Amadas in Hist. litt.
XXII 758.


vol:9-col:1014-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souduisement s. m.

DMF: 0

souduisement ≈ GermaNet:Verführung|Betrug ⇔ WordNet:enticement=synonym|seduction=near_synonym|fraud=synonym
[Verführung, Betrug: s. Godefroy Vil 496b
(Aspremont); FEW XII 331b.]

souduisëor s. m.,\s. sorduisëor; seduisëor.


vol:9-col:1015-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souduison, souduisson, suductïon, subduction

DMF: 0
s.f.

[FEW XII 331b subducere; Godefroy VII 496b
. vgl. seduccïori]

souduison ≈ GermaNet:List|Trug ⇔ WordNet:NA
List, Trug: Li riches hom dix toneax
prist .. ; Anföi les en la maison Au vallet par
soudüisson, Barb. u. M. II114,34 (Castoiem.).
Li borjois .. porvirent la trahison A engigner
lor compaignon, Et distrent la soudüison, éb.
10II 128, 27. Tiebalt ... Asez sout de paroles e
de suductïuns, Rou II 530. tot son pôeir fist
Q'en quelqe guise Poccëist, Ou par force ou
par träison, Par art ou par subduction,
VGreg. A 2420. [Qui se sëust garder de tel
subducïon?, Aye 71. eh. 77. «He, glous,» ehe
dist Hervieus, «li cors de mal te dont! Con
nous a hui mené par grant sudexïon !», Aiol
9014 mit Anm.]

vol:9-col:1015-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


souduitor, sozduitor s. m.

DMF: 0

[FEW XII 331b subducere; Godefroy VII 495a
. - vgl. seduitor, seductor]

souduitor ≈ GermaNet:Verführer ⇔ WordNet:seducer=synonym
Verführer: [Ço est la mere al sozduitor,
Par qui nus fumes en error, Wace Gonc. ND
1637.] Les fiances sunt faites devant jor. «Ne
vos asëurés», ce dist li souduitor, RM ont. 69,5.
Or proions Damredieu, le nostre crëator, Que,
s'il por nos peciés a envers nos iror, Dont nos
soions cëu es mains au souduitor (des Teufels),
Que il par la proiiere a ehest bon confessor
Nos maint a sa lumière, Alex. H 1227. [Li
Jüif .. Aloient a Pilate dire : «Cil souditor
(Jesus) disoit, beau sire, Que de tierz jor
que il morroit Arrere en vie resordroit», Ev. Nicod.
II 208, 8. 79.

soudure «5. /., s. soudëure.


vol:9-col:1015-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soue pron. poss. fem. = sôe

DMF: 0


vol:9-col:1015-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soue s.f. souage s.m., s. FEW XII lia, b

DMF: 0
(gall. sôca «Seil», 14. Jahrh.)

soulier vb., s. sofler.

soulöir vb., s. sosfôir.


vol:9-col:1015-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soufre s. m.

DMF: soufre

[.REW8 8443 sulphur; FEW XII 420a;
Gam.2 818a soufre; Godefroy X 694c]

soufre ≈ GermaNet:Schwefel ⇔ WordNet:S=synonym
Schwefel: En l'un ad dolçor, Merveillose
odor, Qui partot s'espant ; En Paître püor,
Senz repos ardor, Feu de solfre ardant,
Reimpr. I 105. [Idunc iert Cirecestre enclose;
Par la mesgarde des Bretuns Fud alumee par
muissuns, Qui fu e sulfre dedenz portèrent E
des maisuns mulz alumerent, Gaimar Estoire
859.] [Il plut sur les feluns laz fous e sulfres
(ignis et sulphur), Cambr. Ps. 10, 7.] li Sires

sor les sodomites plut fou et solphre, par ke
et li fous les arsist et li püors del solphre les
ocessist (super Sodomitas Dominus ignem et
sulphur pluit, ut eos et ignis incenderet et
foetor sulphuris necaret
), Dial. Gr. 250, 3. 4.
Li plusur, les testes aval. Pendirent en flame
enfernal, faite de sulphre ki ne funt (capitibus ad ima ver sis et sulphureis flammis immer sis),

MF ce Espurg. W 1081. Encres et soffres,
encens et vis argens, Nymes 1133. Se sui
dannez, si m'art en soffre <: soffre v. sofrir), Trist. Bèr.
2868. Briefment, Ovidez tient
pour ferme, Qu'on ne puet, et je le conferme,
Vaincre amours par enchantement, Par
souffre vif ne aultrement, Rem. Am. 618.
Honiz nos a et decëuz ... ; Puis qu'il lo set et
il lo sofre, L'an le devroit ardoir en sofre,
Méon I 115, 76 [= Gautier Le Lm VII a, b,

76, S. 222, 225.] Et je pris d'oile un grant
sestier, Soffre et aluis, e chalz et sel .., Et
tot ice ke jou Savoie Que plus mal faire li
pôoie, Dolop. 287. pluie de feu et de souffre
püant, Mênag. I 52. Pour garir le pôaere,
prenez coupperose, alun de glace et souffre
vif, et broyez tout ensemble, et faictes
boullir en huylle de cheneveys, et le mettez
tout chault sur la beste pöaereuse, au soir,
quant elle reviendra des champs, BBerger
143.


vol:9-col:1016-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soufrer vb.

DMF: 0

[FEW XII 421a; Gam.2 818a soufrer;
Godefroy X 695a]

[trans. einschwefeln, eaue soufree
(Schwefelwasser) s. FEW, a. a. O. (13. Jahrh.).]


vol:9-col:1016-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soufrin adj.

DMF: 0

[FEW XII 421a sulphur; Godefroy VII 505c
]

soufrin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aus Schwefel: [Dampnez es peines infernaus;

Là où Flegeton cort sofrin, Où li entrant funt
male fin; Là où freiz glaives les tresperce. ...
Vos atendent icist martire, Ghr. Ben. Fahlin
25863. D'iluec le menèrent avant. Un torment
vit, merveilles grant: Une rôe ardant e füine;
Desuz ert la flame sulphrine (Flamma vero tetri sulphureique incendii de terra circa illam

(rotam) surgebat et in ea pendentes miserrime ardebat), MF ce Purg. W
1124. Li chaitif, ki
desus pendeient, En la flame sulphrine
ardeient, eb. 1132.

sougire vb., sougit pc. pf. pass., s. sogire,
sogit.

souhaucier vb. s. soshaucier.

soufflier vb., s. soillier.

soule s. /., s. çole. [Godefroy VII 511c.]

soumetre vb., 8. sosmetre.


vol:9-col:1017-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soundre, sondre 8. m. und s. f.

DMF: 0

[FEW XVII anfrh. *sunor; Godefroy VII
473c sondre. Tilander Glan. lex. 243f.]
[Schweineherde:
Me fu vis (im Traum),
k'od mes chens un matin m'en alai En un
bois sur la mer, e ileoches chaçai; En un
sundre de pors esraie si hüai. Un sengler
grant dentud e fier od els trovai, Ki nafrot
mun cheval, mei abateit al tai, Enz el cors
me feri, k'unc pus ne levai. «Pors» senefïent
«gent» en sunge, ben le sai, Horn2 4648.
Soundre de porks et estarniz, Moush. I, S.
XCVI 7. E quantz il (le sanglier) est de
quatre années, il doit partyr Lors de la
soundre par âge. Et quantz il est party hors
de la soundre, qe il va soûl, par cel eneheson
est il appelé sengler, Twiti, S. 5. Soundre dez
pors, eb. S. 15. sondre des pors, Rom. XXXVI
531. s. Tilander Cynegetica II : La Vénerie de
Twiti, Le plus ancien traité de chasse écrit en
Angleterre.]

sour praep., 8. sor.
soure vb., s. soudre.
sous s. m., s. souz.
sousmetre vb. s. sosmetre.


vol:9-col:1017-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sousse, soulse s. f.

DMF: sousse

sousse ≈ GermaNet:Würfelspiel ⇔ WordNet:NA
eine Art Würfelspiel: Des poins, qui sont
assiz en trois dez : En maniérés cinquante et
six Sont en trois dez les poins assis, Qui
donnent diverses pointures, Selon diverses
adventures. Plus grant nombre n'y puet
avoir, Ne plus petit, au vray sçavoir, Soit a
la soulse ou a grüesce, Qui les gecteurs de
hasart blesce Et leur fait perdre leur pecune.
A la soulse chiet grant fortune. Encouru en
sont pluseurs ars, Vieille 62. [Semrau Würfel
40 37f.]

vol:9-col:1017-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soussi, soussis, sorsi s. m.

DMF: 0

[FEW XII 352b subsîdere; Godefroy VII 557b]

soussi ≈ GermaNet:Abgrund ⇔ WordNet:NA
Abgrund, Erdschlund: Il auge avant et nos
après Al sousi (Var. sossi, sousci) qui est en la
place, Un sacrefice grant i face : Se li sousiz
idonc reclot, Pôez saveir que Deus nos ot,
Thebes 5073. 5075. Al sousi vienent, forment
plorent, A terre vont, humblement orent.
Ainz que fust faite l'oreison; Lor fist Deus
grant demostreison : Tone li cieus, crolle la
terre; Par treis feiz brait, puis clôt et serre.

Li Greu virent la terre close, Moût furent lié,
eb. 5157 ; s. Glossar, un leu aveit eu pais, Soz
uns rochiers, en un soussis, Où un dragon,
un aversier, Aveit, Chr. Ben. Fahlin 38442.

[Là entre mer jusqu'en Abisme (Entre Sillan
e Carïbdin) .., De quinze liues, ço vos di,
Vienent les nés al grant sousi (Var. sorci,
sorsi, sorbi) .. ; Qui dedenz chiet, mal est
bailliz, Troie 28888. Ains que la terre fust
raclose Ne que rasaldast li sorsis, Issirent
fors chevalier sis, Qui sorbi furent contreval
(früher waren verschlungen worden), Perc. VI,

S. 173.


vol:9-col:1018-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soussie s. f.

DMF: soucie

[REW* 8078 solsequium; FEW XII 73a
solsequia; Garn.2 817b souci ; Godefroy VII 461a]

soussie ≈ GermaNet:Ringelblume ⇔ WordNet:NA
Ringelblume: hoc solsequium: sussie, Gl. Glasg.
157 b. soleequium: sousite, Voc. Evr.

32. solsequium: soussie, Gl. Lille 41b. Olla.
eliotropium: soussie, eb. eliotropium: solsegle
gloden (l. golden?)» Hart. Gl. 140b. Cy crest
la flur de surcye, Gl. golde-flurs « goldflower und
solide, Walt. Bibi. 162. soxie, Barb. u. M.

IV 364,301. une florete de sousie, Jongl. et Tr.
17. [en une praierie, Où li erbe croissoit belle
et gaie et jolie, Et s'i avoit entour mainte
rose espanie, S'i ot mainte autre fleur avec
mainte soussie: Ce sembloit du déduit une
grant mélodie, Brun de la Mont. 2260.] La
couche le roi blanche, mole Fist faire en une
chambre bele, Bien jonchïe d'erbe nouvele,

De mentastre et de vïoletes, De soussïes et de
flouretes, Que mult getoient grant odor,
Escan. 15582. Qui menjeroit cescun jor
racine de sossique, nul venim ne li porroit
mal fere, Rec. in Rom. XXXVII 363, 21. Si
avoye dès lors vëus Pluseurs volumes et
lëus .., Nëis le livre de la Rose, Qui dit en
cueillant la soussie Ou chapitre de jalousie:
«Nul n'est qui mariés se sente, S'il n'est fols,
qu'il ne s'en repente», Lefèvre Lament. I 13
(Wortspiel ?). [Jalousie, A tout son chapel de
soussie, Qui des amanz les roses garde,
Rose L 21772

soussie ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: fleur considérée
comme Vemblème du souci). Encor te voel je
faire assai De l'anquelie et du pïone, De le
soussie et dou betone, Tu en trouveras plus
de mille Au bois, as camps et a le ville,
Froiss. P I 240, 877. [Marjolaine, soussie,
roses, Fenoil, lavande n'autres choses,
EDesch. VII 344, 47. La violette donne aussi

Douce odour ; si fait la soussie, La marguerite,
l'angorie, Le glay, la douce flour de lis : En
ces fiours a moult de delis, De déduit, de
joliveté, eb. IX 191, 5817.]

[Tuch in der (gelben) Farbe der Ringelblume,
5. Godefroy VII 461b; FEW XII 73b (14. Jahrh.).]

soussie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. soucié gelb gefärbt: s. FEW XII 73b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:1019-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soussiete s. f.

DMF: 0

soussïete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ringelbliimchen: De suscietes et de rüe Ot
chapelet entrelardé, Escoufle 6686. [FEW
XII 73a mit Anm.]

vol:9-col:1019-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soussir vb.

DMF: 0

soussir ≈ GermaNet:versinken ⇔ WordNet:NA
intr. in einem Abgrund versinken: Un cri
geta e un teu brait, Cum si trestot dëust
sousir, Chr. Ben. Fahlin 27331. [FEW XII 352b.]

soustraire vb., $. sostraire.

sout s. m. s. sou.

soutain s. m., s. soudan.


vol:9-col:1019-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soutain adj.

DMF: 0

soutain1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[unterer: s. FEW XII 370asubtus (GGoins., SThib.)]

vol:9-col:1019-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soutain fern, soutaine, soutaigne adj.

DMF: soltain

[REW* 8070 *solitanus; FEW XII 60b
solitaneus; Godefroy VII 461b]
einsam, heimlich, öde :
Cele nuiz soit
soltaine, et nient digne de löenge (sit nox
30 illa solitaria nec laude digna), Job 317, 25. Un
epitafe i ont escrit; La letre dist que: «Iluec
gist Dido, ki por s'amor s'ocist. Onkes ne fu
meilor päaine, S'ele n'ëust amor soltaine
(unerwiderte Liebe), Mais eie ama trop
folement, Saveirs ne li valut noient», En.
2142. [Vers moi est (ma dame) dure et
soutainne, N'ochoison n'i set trover .., Fors
tant que je l'os amer, Gautier de Dargies XV
mit Anm.] Li chasteaus sist en la montaigne,
La tor est haute et sotaigne (Var. ruiste et
grifaigne; grant et souveraingne), Thébes
2684 (Glossar: imposant ?). Cligès voit la
meison soutainne, Que nus n'i maint ne n'i
converse, Clig. 5564 mit Anm. la gaste forest
soutainne, Perc. H 75. se met es forez
soutainnes, Que assez miauz qu'as terres
plainnes Es forez se reconoissoit, eb. 1703.
Par le moie foi, Grese, mult estes or (durch Alexanders Tod)
soltaine, RAlix. 67, 9 Var.
50 de chiers dras de Miçaine .. Ont fait toute
portendre la grant rüe soustainne, RAlix. Rom.
XI 244, 539 (Lesart unsicher, s. Var.).

[Grant sont li caisne et li fau et li tramble, Li
destrois fors, la valee soutaigne, Li quens i
entre, De Damedieu se saine, Mon. Guill.
1155. Car se Dieu plaist, qui fist et home e
ferne, Bien passerons parmi e val soutaigne
<: Guillaume d'Orenge, male estraine), eb.
1165 (Assonanzen\)]. chevauchent tant quë il
sont Entré en la forest soutainne, Veng. Rag.
3805. J'ai ôi Herupois an la combe soutaigne
< : engraingne, plainne, hautainne), Ch. Sax.
II 71 vgl. Et regardent arriers vers la combe
enermie, eb. II 102). Trespassé ont mainte
terre soutaigne, Mitt. 19, 27. Qui onques
mais vit forest si soustaigne < : Alemaigne,
lointaine), eb. 20, 4. trueve en un leu soutain
S'amie Bëatris, Rom. u. Post. I 58, 59.
s'entrent en Aigremore par la porte soustainne,
Aye 63. une rüe, Qui de gent estoit
mult soutaine, Amad. 3241. Desus le palefroi
requerre Aloit sovent la damoisele Par la
forest soutaine et bele, Où le sentier batu
avoit, Que nus el monde ne savoit Fors que
lui et son palefroi, Barb. u. M. I 170, 188
(Du vair Palefroy). De la grant forest
s'espöente, Qui moult estoit longe et soutaine,
Perc. 33909. [Cist Conebers .. S'est herbergiez
soz Cuiseigni, Un poi desoz enz el val
d'Aine, En une lande molt sostaine, Gautier Le Leu
245, 224. Einsi chevauche en tel
maniéré Bien quinze jours ou trois semainnes
Par vaus et par forez sotainnes, Claris
26101. la viès capielle soltainne, JCond. 1341,
1214. ja mais ne tenrai Nule evesquié, ains
m'en irai En un liu soutain et salvage Manoir
en aucun hermitage, SQuent.2 2949. W.
Foersters Anm. zu Lyon. Y s. 3421. les gens
soutaines (Duckmäuser), Barb. u. M. I 318,
1457 (GCoins.).

soutain2 ≈ GermaNet:einzig ⇔ WordNet:NA
einzig : rent a moi mon soltain (unicum) fil,
Dial. Gr. 112, 19.

soutainement adv.: Quant la vi soutainement

soutain2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher : n'ot compaignon Fors
son chien et son baston), Vers li tor et si
descent, Rom. u. Past. III 1, 13 (könnte aber auch
soudainement sein).

vol:9-col:1020-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soutaineté s. f.

DMF: 0

soutaineté ≈ GermaNet:Einsamkeit ⇔ WordNet:solitude=synonym
Einsamkeit : Folïerent en sultaineté en
neient ewos liu; la veie de cité d'abitacle ne
truverent, Oxf. Ps. 106, 4. [Godefroy VII 461c; FEW XII 60b (hier auch Hinweis auf

die Form soltee).]

vol:9-col:1020-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soutais adj.

DMF: 0

? : «Sire», fait il, «porriés huimais Hebergier
en vostre palais, Qui si est riches et parfais,
Un haut seignor qui ci venra ?» Cil li respont,
qui fu sorfais (Var. soutais): «Est il princes
ou cuens palais, Meillor ostel ne trovera»,
Regr. ND 240, 10.
soute s. /., soude; sote.


vol:9-col:1021-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soute 8. f.

DMF: 0

[FEW XII 81a solvere ; Garn.2 819a soulte ;
10 Godefroy X 684b, vgl. assoute; sou, soudee] Auszahlung {zum Ausgleich)
; Lohn, Löhnung :
Tant li est tart que celi voie Qui son euer li
fortreit et tot. Meis bien li rant et bien li sot
Et bien li restore sa tote, Quant eie li redone
16 a sote Le suen, qu'ele n'aimme pas mains,
Clig. 6094. Si en avront malveise solte {Lohn), LMan.
60. Et s'en ot mil livres de sotes Pour
aquiter toutes les totes, Moush. 29783. E par
tot fist crïer sa solte, Qu'il n'i ëust plainte
ne tolte {Richard von England vor dem Aufbruch
aus Palästina, d. h. er ließ ausrufen,
daß er alles bezahlen wolle, was er etwa schulde
),
Ambr. Guerre s. 12271. S'ele {la croix) peise
en une maniéré .., Esgardez que ele vus rent !
26 Pernez garde que est la solte! Ele vus gette
de la volte D'enfer, Besant 2623. Il le salüent
humlement, Et il ne lor respont noient ; De
lor salu ne lor rent solte, Ains s'est encloz en
une volte, Parton 2 5283. pour avoir soute de
ses mehains {Freisprechung, Erlösung), Jub. NRec
. I 49. quant escanges est fès de fief a
autre, sans nule saute {Var. soute) d'argent,
Beauman.1 27, 5 u. a. se marchant font
change de chevaus, li uns a l'autre bout a
bout, riens ne doivent de tonlieu; et se il y a
sautes, queles que elles soient, petites ou
grans, chascuns doit quatre deniers de
tonlieu; quar en tele meniere de marchié
chascuns vent et achate, LM est. 316. en
solte et en paiement de leur salaires, Ord. LMest.
400.
souté $. /., s. solité.


vol:9-col:1021-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soutement adv.

DMF: 0

[FEW XII 81a solvere; Godefroy VII
45 514a. Tilander Lex. Ren. 144]

soutement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vollständig: «Ne vëés vous {spricht Tybert zu Renart)
conme elle {Vandouillé) souille?
S'ainsi la portés longuement, Je la vous
lairai soultement», Ren. M XV 136 Far.]

vol:9-col:1021-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soutif adj.

DMF: soltif

[FEW XII 60b solitaneus; Godefroy VII 462a; W. Foersters Anm. zu Lyon
. Ys. 3421.

vgl. soutain. zu unterscheiden von sotil, sotif s. d
.]

soutif ≈ GermaNet:einsam ⇔ WordNet:NA
einsam, heimlich {v. Orten, Sachen): une
soutive posterne, Thebes 1471. en vont a un
rendus, Ki en un rochier s'estoit mis, En un
liu ki molt fu soutis, RSSag. 4695. Biax est
li bos et jens li lex, A oes malade moût
soutiex, Ille 1674. [E cil qui bien set la
contrée, L'en meine par les leus soutis, Où
ne seient trovez ne quis, Chr. Ben. Fahlin
18969. Entr'overz fu l'us deu moster, S'oct
alumé enz un mortier. Soutif e esfrëiz e fiers
Pu li convers e li mostiers, eb. 27231. ermite
en soutif leu, eb. 44263. Mult vëissiez poi gent
remaindre Es veies sultives e guastes, Brut
Arn. 14687. Par desoz terre une volte soltive,
Orenge 1165. D'une maisun sutive .. Unt
fait[e] lur escole, SAub. 392 mit Anm. {unrichtig
zu subtïlis gestellt).
Puis l'en ont mené
tot issi Celeement, tot a seri, Trosqu'en une
chambre soltive, Ö il ne maint rien nule vive,
Parton.2 7417. Chatons comanda a son filz A
eschiver les leus soutiz, Trist. Bér. 1940.
ceste voie me senble molt soutie, Aym. Narb.
2721. Enz en la chartre tenebrose et sotive,
MAym. 3092. Par les destrois d'une porte
soutine (Z. soutive), Jourd. Bl. 2837. Quant il
fu mors, li leus remest soutis, Mitt. 202, 14.

Un celier fist faire soutil(!) Sous terre, ù nus
aloit fors il, Mahom. Z 1222. en cele lande,
Qui tant par est soutivs (Z. soutive) et grande,
Blancandin 498. un päis, Que esteit gastes e
soltis, Guill. TM 212.

einsam, allein (v.

soutif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tieren, Personen): Je
veillai, e faiz sui si cume passer sultis en
maisun {solitarius in tecto), Oxf. Ps. 101, 8.

[Je veillai, e sui si cume oisels sultifs sur
ouverture {avis solitaria super tectum), Cambr.

Ps. 101, 7. [Car puis qu'ele {la turterele) a son
per perdu, Jamais ne fera autre dru, Ne
puis sor branche vert ne vive Ne se serra que
ele vive, Mais sor les rains mors siet soutive
Sans compaingnon, tristre et pensive,
Bestiaire d*Amour rimé 2531.] [Delivre
del espede la meie aneme, de la main del45
chien la meie soultive {de manu canis solitariam
meam), Cambr. Ps.
21, 21. s'esmerveillad
de ço que David vint si sultifs, si li
dist : «Pur quei viens suis, e nuis ne vient od
tei ?» LRois 83. Ço fud Mernoc, qui ert frerre
Del liu, ù cist abes ere, Mais de ço fud mult
voluntif, Que fust ailurs e plus sultif : En mer

se mist, e nun en vain, Quer puis devint en
itel liu, Ù nuis n'entret fors sul li piu, Benedeit
SBrendan
88. Li chevaliers remest sultis,
MF ce Espurg. W 787. Qant o sa mere fu
soltive {allein), Ghast. VIII 8. Ke riens ne
m'abelist tant, ce m'est avis, Com estre
loing de la gent A une pairt soutis, Bern. LH s.
70, 1. Et ramentoit douce dolor, Sotif
aler, sotif venir, Perfont penser et lonc sospir,
Partons 55. Parthonopeus n'est pas
soltiz, Ki a Uraque et Persowis, Ki li dient
desduis et gas, eb. 6297.

soutif ≈ GermaNet:allein ⇔ WordNet:NA
soutivement adv. einsam, allein: Et ki
pur bien urer Sultifment volt ester, Ki est
sultivement, Dé prie escordement, Ph. Thaon Best.
2774. 2775, soutivement vellier, Partons
4244. Plus aloient soutivement (mit minder Geleit)
Les pucieles a cel tans lores Que elles
ne feroient ores, Perc. 12990: Ques gens
peuent ehe estre ..., Qui mainent en ehe bois
çaiens si soutiement?, Aiol 5785 mit Anm.

vol:9-col:1023-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soutiveté s. f.

DMF: 0

[FEW XII 60 b solitaneus\ Godefroy VII 462b
]

soutiveté ≈ GermaNet:Einsamkeit ⇔ WordNet:solitude=synonym
Einsamkeit : Astetei je m'esluignai fuianz,
e mains en sultivetet (in sditudine), Oxf. Ps.
54, 7. Semblanz faiz sui al pélican de soltiveted;
faiz sui sicume fresaie en maisuncele,
eb. 101, 7. ne de orient, ne de occident, ne
de la sultivité Des munz (neque a solitwdine montium
), Gambr. Ps. 74, 6. [Venez e vëez les
ovres del Seignur, où il ad posé les soultivetez
en terre (posuerit solitudines, in terra), eb. 45,
8. Dünne purrat Deus poser table en sultiveté
(ponere mensam in solitudine) ?, eb. 77, 19.
Semblez sui al pellican del desert; faiz sui
sicume li huhans de sultiveted (quasi bubo solitudinum), eh.
101, 6.]

vol:9-col:1023-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

souz s. /., s. so, seu. [une povre mesonnete

DMF: 0
Close de piex et de serciaus Comme une viez
souz a pourciaus (Schweinestall), GGoins. 429,

22. soz a pors, Bible Guiot 1235.]


vol:9-col:1023-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


souz s. m.

DMF: souz

souz2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine Art Schweinebrühe: Ausinc con fait li
bons lechierres, Qui des morseaus est quenoissierres,
E de pluseurs viandes taste, En pot,
en rost, en souz ( Var. souch, soust, soux), en
paste, En friture e en galantine, Bose L 21556
mit Anm. La vïande leur apetice, Le vin, le
bled, la char, le souz < : desouz ; den Belagerten>,
GGui. I 3849. Sous de pourcelet se fait ainsi
comme d'une froide sauge, sans y mettre nuis

oeufs et point de sauge ne de pain. Il est
fait du groing, des oreilles, de la queue, des
jarrets cours, et des quatre trotignons bien
cuis et très bien plumés, puis mis en sausse de
percil broyé, vinaigre et espices, Ménag. II
215. Nota que le mot «soucié» est dit de
«soux», pour ce qu'il est fait comme soux de
pourcel, eb. II 231.


vol:9-col:1024-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sovenable adj.

DMF: 0

[FEW XII 377a subenire; Godefroy VII10
567a]

sovenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[woran man sich erinnert: Godefroy VII 567b (13. Jahrh
.).]

sovenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der sich an etw. erinnert: eb. VII 567a (14. Jahrh.).]

vol:9-col:1024-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sovenance s. f.

DMF: souvenance

sovenance ≈ GermaNet:Erinnerung ⇔ WordNet:memo=synonym
Erinnerung : Certes, amors, la douce

sovenance Ke j'ai de vos, me fait mult grant
aïe, Bern. LIIs. 305, 2 representoit et donnoit
souvenance D'icellui souverain seigneur,
Ménag. I 129. [Godefroy X 706b; FEW XII
377a.]


vol:9-col:1024-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sovendier adj.

DMF: 0

sovendier ≈ GermaNet:häufig ⇔ WordNet:NA
häufig: s. Godefroy VII 567b (Bersuire); FEW XII 333b subinde (12.14. Jahrh.).]

vol:9-col:1024-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sovenet, soventet adv. oft:

DMF: 0
Moût le font bien, mais sovenet (Var.
soventet) Les endamage et les maumet
Trôilus, qui moût les aspreie, Troie 20539.
[Ses anmis vait sovenet regretant, FCand.
Sch.-G. Anm. zu 151; Bd. III, S. 6.] [FEW
XII 333b subinde]


vol:9-col:1024-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sovenier adj.

DMF: 0

sovenier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eingedenk, mit Erinnerungsvermögen begabt :

Un sergant oi trent'anz pleiners, De mei
servir ert suveners, Benedeit SBrendan 1570.

De grant bien faire ert costumiers (Var.
soveniers), Et saives et bon chevaliers,
Partons 303. [Mais nuis n'est ki dire purreit
Quel doel la rëine faiseit, Ne ses gemissemenz
pleniers, Kar ki ke cessast de plurer, Ele ne s'en
pot pas säuler, Vie Ed. Gonf. 5125. Mais,
chiers amis, pur ço requer Qu'ore m'aidez a
cest mestier Od voz almones suveneres E od
voz parûtes preieres, Que Deu me duinst45
l'eire parfaire, Que d'enemi n'aie cuntraire,
eb. 5061.] Li ostors muier Est plus soveniers
Que n'est (l. nen est ?) li sors, Méon 1421, 39.
Car c'est uns pressïeus cateus D'esprevier ki
est si baus et teus, Prenans, sorains et souveniers,
Fragm. in Rom. XXVI84,10. [Godefroy VII 567c
; FEW XII 377a subvenire.]


vol:9-col:1025-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sovenierement, sovendierement adv.

DMF: souvenièrement

[FEW XII 333b subinde; Godefroy VII
567c]

sovenierement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oft: par ci passed suvenierement (itransit
5 per nos frequenter), LRois 356. tu m'as servie
suvenierement e ententivement (sedule), eh.
357. nostre Sires les out chastïez suvenierement
(frei übersetzt), eh. 402. [Li Hebreus, li
escumengié, Li Deu enemi enragié, Vint a li
sovenirement E dist li mult priveement ..,
Adgar 91, 315 [= Ztschr. /. rem. Ph. I 533, 295].
Ci truis escrit la sainte vie De la Egiptiene
Marie, Ke hummes e femmes ensement
Unt ôi sovenirement, Cum primes ert foie e
chaitive, eh. 194, 4. Not. et Extr. XXXV 1,
147, Z. 9; eh. S. 157. [sovendierement,
Bersuire, s. Godefroy, a. a. O.]

vol:9-col:1025-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sovenir vb. u. subst.

DMF: souvenir

[REW* 8408 subvenire; FEW XII 376a;

Gam.2 821a; Godefroy X 706c]

sovenir ≈ GermaNet:hemmen ⇔ WordNet:handicap=synonym
[trans. und intr. zu Hilfe hemmen : s. FEW
a. a. O. (13. Jahrh.).]
unpers'ônl. sich erinnern, gedenken:
[One
puis que ge tornai de Tire, Que Sichëus fu
morz, mes sire, Ne me sovint de nule amor
(spricht Dido), En. 1293; eb. 1456. «Di, va!
que font Franceis et Charles al fier vis?
Ôistes les parler, s'il remandront a mi?»
«Par Deu!», ço dist l'escolte, «onc ne lor en
sovint ; Assez vos ont anuit gäbet et eseharnit»,
Karls R 625.] [Ne vos vi, don moi sovaingne,
onques, Erec 1010. Si li sovint par avanture,
Que feite avoit cele costure Soredamors, et
si s'an rist, Clig. 1569.] d'un oignemant me
sovient, Que me dona Morgue la sage, Et si
me dist, que nule rage N'est an teste que il
n'an ost, Ch. lyon 2952. Bien me sovient que
jel (den Y vain) leissai Ou près de ci ou ci
mëimes, Ne puis ne nos antrevëimes, Ne je
ne sai qu'il a puis fet, eb. 4996. Ha! lasse, de
quoi me sovint (was fiel mir ein), Quant mes
amis devant moi vint, Et jel dëusse conjôir,
Que je nel vos nëis ôir?, RCharr. 4215. [Se
Deus bien me doint, Ne cuidoie qu'ore an
cest point D'itel chose li sovenist; D'el
cuidoie qu'il li tenist Au roi que de chevalier
feire, Perc. H 1373. Por ce de parler 13e tenoit
Que del chasti li sovenoit Que li prodon li
avoit fet, eb. 1858. Ne dotent mort, ne lor
sovient Que arme seit ne qu'eu devient,
Chr. Ben. Fahlin 165. Celui mostre tot en
apert Qu'i a combatre ja ne crienge Ne que

Tobler-Lommatzsch, Altfränkisches Wörterbuch IX.

sovenir

1026

de mort ne li sovienge, eb. 498. Ce qu'il ama,
ç'ama e tint, De lui li menbra e sovint, eb.
14960 u. a.] Des sunges qu'out sungié suvent
li suveneit, Rou II 406. [Ne puis beivre, ne
puis mangier, Que d'Ygerne ne me suvienge,
Brut Arn. 8665 u. a. Amors li (Achilles) a le
sen toleit; Ne set, ne veit ne n'aparceit; Ne
dote mort, ne l'en sovient. Ço fait Amors,
qui rien ne crient, Troie 22119, eb. 29433.] De
grant angoisse lor sovient (große Sorge kommt
über sie), Quant il ne sevent dont ce vient
(worüber geweint wird), Ille 4580. Suvenir te
devreit, Reis, e bien remenbrer En quei Deus
te trovad, cum il t'a fait munter E creistre e
enrichir e tun regne afermer, SThom. W 2932.
De bone amor m'aeovient sovenir, Bern. LHs.

147,1. [Une fois fui en sa maisson; Bien puet
avoir eine ans passés. Bien m'en sovient : g'i
bui asés .., Veng. Rag. 604. Le tronçon dont
je duc vengier Oblïai, ne ne m'en souviunt
< : viunt), eb. 4055 mit Anm. Del dreit heir lur
est suvenu, Ke de la terre chacé fu, Vie Ed. conf.
699. A tant est la femme esveillee ..,
Vers le palais mult tost s'en vait .. ; Que
femme fud, ne li suvint, Kar hunte sun cors
ne retint, eh. 3207 u. a.] Fius a putain, dont
vos çou vient (l. mit Hds. souvient (fiel euch ein)),
D'armes requerre et demander ? Bues et
vaches devez garder, Ferg. 14, 6. de Diu
vouz souviengne, Escan. 392. Li un arrere
retornerent Au menger, si cum il deveient, Li
autre par laienz serveient De vin et de
quanque il covint, Si cum a chascun en
sovint, PGat. SMart. 2780.

sovenir ≈ GermaNet:erinnern|gedenken ⇔ WordNet:cue=synonym
refl. sich erinnern, gedenken: regehir li35
covient Les pechiez dont il se sovient, Ren.
15100 (sichere Lesart ? Ren. M VI 1366: il li
sovient). Al rei de Jerusalem rat il mandé
Qu'il se suvenist ore de l'amisté, K'il vers
sun pere Acab aveit tuz jurs, Bibelübers. in
Rom. XVI 190, 278. Ostez fu (Cäins) de la
compaignie Son pere, ne lo pot sosfrir,
Qu'adès lo façoit sovenir De la mort Abel
qu'il ocist, RBlois III 122, 1292.

sovenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sovenant pc. prs. eingedenk: soiez

souvenans Que .., Enf. Og. 2516. non mïe
bien sovenans des choses passées, Brun. Lat.
107. toz les torfès, dont il pot estre souvenans,
Beauman.1 12, 58. Quant en le crois, por te
deserte, Fu se (Christi) chars precïeuse offerte,
Bien en dois estre souvenans, VdlMort 297, 3.

De ço sui je bien sovenanz, Songe vert 608.

83

sovenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en mon sovenant meines Erinnerns: N'ot
d'anfans, an mon sovenant, (Tune fille,
Dolop. 244.
sovenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Erinnerung
: J'ai un jolit sovenir Ki
en moi maint et repaire, C'amors i ait fait
venir Por moi compaignie faire, Bern. LHs.

237,1. il n'a pas le souvenir Laissié ensanble
avec la voie, Barb. u. M. III 102, 192. Au
euer li met un souvenir Tel que son livre li fet
clore, éb. III106, 318. Plus ne mis parler de le
mort : De jovent voel faire recort. Perdu en ai
le souvenir. Entre ces deus a grant descort:
Car jovens cuide estre a tel port, Ü mors
n'ait pôoir de venir, VdlMort 82, 3. li
doleros sovenirs De ma très damajose perte
Me faisoit, c'est bien chose aperte, Languir en
si très mortel vie, Songe vert 126.


vol:9-col:1027-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sovent adv. u. adj.

DMF: souvent

[.REW3 8363 subinde; FEW XII 333a;
20 Gam? 821b souvent; Godefroy X 706c.

sovent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sôan < : Johan), PGat. SMart. 4503.4693]
sovent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. oft:
La bone medre s'en prist a
dementer E son chier fil sovent a regreter,
Alex. 26 e. Sovent le virent e li pedre e la
medre, E la pulcele, qued il out esposede;
Par nule guise onques ne l'aviserent, eb. 48 a.
E par sa dëitet Nus at (Christus) enluminet,
Eissifaitierement Cum li soleilz suvent En la
lune lüur Dunet e resplendur, Ph. Thaon
30 Comp. 1586. [Mais de une ren li prist talent,
Dunt Deu prier prent plus suvent, Que lui
mustrast cel parais ; Ü Adam fud primes asis,
Benedeit SBrendan 48. En la mer guardöent
sovent, S'il porreient lor nés choisir, Que li
venz ot fait départir, En. 292. Il le font
torneier (die Winde den Palast) et menut
et sovent Corne rôe de char, Karls R 356 u. a.
Cestes dames amazoneises .. Les mameles
destres se coistrent, Qu'avis lor fu qu'eles lor
nuistrent A lor jenz cors sovent armer, A
armes prendre e a porter, A traire d'arz e a
lancer Les trenchanz gaveloz d'acer, Chr. Ben. Fahlin
435. Uncle e nevou e frere e aive
Ocïeent sovent a glaive, eb. 542 ; eb. oft. E ço
lur cresseit hardement Que l'on lur novelout
suvent Que li Bretun mer passereient E as
Romains se combatreient, Brut Arn. 4160 u. a.
Suvent aveient (die Geschichtsschreiber) des
baruns E des nobles dames beaus duns, Pur
mettre lur nuns en estoire, Que tuz tens mais
fust de eus memoire, Rou III 147 u. a. Li
un racontoient noveles, Li autre parloient

D'amors, Des angoisses et des dolors Et des
granz biens qu'an ont sovant Li deciple de
son covant, Qui lors estoit riches et buens,

Ch. lyon 15. Sovant avient que teus conpere
Le forfet qui coupes n'i a, Perc. H 2196.
[Sovant est blasmez qui trop est empariez,
Prov. frç M 2278. Mais quant il a en un pais
Hume ne femme de grant pris, Cil ki de sun
bien unt envie, Sovent en dïent vileinie. Sun
pris li vuelent abaissier, MF ce Lais G 10

sovent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u s. w. [unrichtig FEW XII 333b subinde:
suvans «du moins», Deux. coli, anglon. Mir.

S Vierge 24, 109; im Text steht suvaus =
seviaus.]

sovent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sovent .. sovent: oft .. oft; bald .. bald:
[Bien a Amors droit assené, Qu'el euer l'a de
son dart ferüe; Sovant palist, sovant tressüe,

Et mal gré suen amer l'estuet, Glig. 462.]

En cel tens tint Hôels la terre, Sovent en
pais, sovent en guerre, MF ce Lais G 28. Ses
fius demora en la tiere, Sovent a pais, sovent
a giere, Mousk. 20660. [Mesire Gavains qui
en mainne Ydain dou Castiel de 1'Angarde,
Souvent le voit, souvent l'esgarde, Souvent
l'acole et si le baisse. Molt estoient andoi a
aisse, Veng. Rag. 3808 mit Anm. («fortwährend,
in einem fort»).
Moût a joie, moût a
soûlas; Sovent en haut, sovent en bas,
Toute sa volentei li dist, Sovent moût
doucement li rist, Sovent en son giron ce
couche, Sovent a sa char nüe touche Et
sovent la prent par la main, Si la met sovent
en son sain, Contre son euer sovent l'estraint ;

Et cele ele rien ne ce plaint, Fl. u. Lir. 900ff.

sovent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. sovente fie oftmals: Li chamz tous
secz souvente fïe < : maladie) Est amoistiz et
destemprés Pour la riviere, qui court près,
Qui aultrement secq (Var. ses) demourroit,

Se la riviere loingz couroit, Rem. Am. 1567.

soventes fïees, soventes foiz, sovente'

sovent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
foiz: oftmals, zu wiederholten Malen [FEW
XII 333b; Gam.% 821b somentefois; Godefroy
VII 507c]:
soventes fïedes (saepe), Oxf. Ps.
128, 1. soventes fieies, Greg. Ez. 53, 3.
sovanfieies (saepe). éb. 17, 20. soventes feiz
lor veit grant dol mener, Alex. 49 a. [Sovantes
foiz, quant m'an sovient. D'angoisse plorer me
covient, Erec 2571.] Seignor, vostre mere est
la dame, Cui vos et a feu et a flame Avez
sovant (Var. Soventes fois) la terre mise,
Guil. d'A. 2989. [Sovant avient, bien le
savez (Var. Soventes fois vëu avez), Que li

foibles abat le fort, Perc. H 8432. E por ce
qu'il s'entretoleient, Soventes feiz s'entr'ocïeent,
Chr. Ben. Fahlin 546. Chanoine e
clerc .. moct soventes feiz desveient, eb.

13354. Soventes feiz le requereit, Mais riens
sos cel ne li valeit, eb. 13859 u. a. Li reis
Prïanz soventes feiz Teneit parlemenz moût
estreiz, Troie 15229. Guaaigne e pert soventez
feiz, eb. 15133. Par soventes feiz, eb. 14716.
par souventes foiz, Claris 266. [Rimé en ai e
fait ditié, Soventes feiz en ai veillié, MFce Lais Prol
. 42. Soventes feiz i repaira, A la
dameisele parla, eb. Lais Fr 281 : Soventes
feiz a lui parlèrent, eb. 326 u. a.] D'un riche
hume truvum escrit, Ki aveit un chenet
petit. Suventes feiz a lui jüa, MFce Fa. 15, 3.
Uns vileins ala al mustier Suventes feiz pur
Deu preier, eb. 55,2 u. a. Suventes feiz vëumes
que li plus mesfaisanz Devient simples e bons
e del tut repentanz, SThvm. W 1332. moût
soventes fois avient Que cil por engignié se
tient Qui menestreil engignier cuide, Et s'en
trueve sa bource vuide, Ruteb. 1289. Li reis de
France l'a soventefeiz requis, SThom. W
25 3757. souventefois (so die Hds.), Ch. II esp.
751. [Souventefoiz se font injure grant,
EDesch. I 117, 14. vous estes en péril de
turner Souventefoiz en tempeste formée, eb.
1188, 12 (Souhaits aux marins).]

sovent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[soventement adv. oft: souventement
(crebro), Al. Neckam; Bersuire, nach Godefroy VII 568a [FEW XII
3336.]

vol:9-col:1029-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soventer vb.

DMF: 0

soventer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. etw. oft tun, gewöhnt sein: soventer,
Levy Rech. lex. 753; ders., Contribution, S. 556
; ders., Trésor, S. 213.]
soventet adv., s. sovenet.

vol:9-col:1029-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soventin adj.

DMF: 0

[FEW XII3336 subinde,Godefroy VII 568a]
40 häufig, wiederholend : apelanz par soventine
voiz lo nom cde Crist (frequenti voce nomen Christi invocans), Dial. Gr.
9,14. nos vëons ke
il sont jus esterneit par soventins trebuchemenz
(ruinis crébrescentibus) eb. 80, 4.

so ventre adv. praep., s. söentre.


vol:9-col:1029-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sovenüe s. f.

DMF: souvenue

[FEW XII 377a subvenire; Godefroy VII 568a
]

sovenüe ≈ GermaNet:Erinnerung ⇔ WordNet:memo=synonym
[Erinnerung : Je vous avoie fait pro umesse,
Qui moût vous fust bien atendüe, Se ne fust
ceste souvenüe, Sone 16398 (andere, wohl unrichtige Deutung im Glossar $. souvenir).]

vol:9-col:1030-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soverain, sovrain, sofrain adj. subst.

DMF: souverain

[REW* 8457 * superanus ; FEW XII 434a;
Gam.% 821b souverain; Godefroy VII 569a,

X 706c]

soverain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. oberst, höchst : [Ainsi ordenot Anchisès,
Com la ligniee deit descendre; Icil aveient
cors a prendre, Et de cel regne sozterrain
Deveient naistre el soverain, En. 2830. Sus
en la volte daarraine, Amont en la plus
soveraine .., Iluec a l'en la tombe (de Camille)
mise, eb. 7634. [Humaine gent unches anceis
N'i enveiat li suverains reis (Deus), Benedeit SBrendan
564; ebenso: Faitres en fut li
suverains reis, eö, 1682.] Grâces en ran a Deu
le souverain, Jourd. Bl. 3035. Pour coi n'ont
donc apercëu Cil qui les cuers ont faus et
vains, Ki félon sont et mescrëu, Que par toi
sont né et crëu Et ke tu es leur Dius souvrains
? ( Var. Que tu es lor Dieus souverains ?),
Regr. ND 35, 12. «Hé, Dieus», dist elle,
«souvrains pere», Rich. 2055. [Et il ne fine de
proiier Damedeu, le soverain pere, Que il li
doint trover sa mere Plainne de vie et de
santé, Perc. H 2981. par Deu, le soverain
pere, Cui je voldroie l'ame randre, eb. 6804.]
[A ton bel cors, a ta figure (spricht Diabolus zu Eva),
Bien covendreit tel aventure, Que
tu fusses dame del mond, Del soverain e del
parfont, Adam 256. Poi preisa la richeise
humaine, Par ceo out la plenté suvraine; La
plenté de la grant duçur, De la presence au
crëatur, Vie Ed. Conf. 24. Puis entre ces pïez
preieres Et en ces lermes suveraines (Var. si
pleneres) S'est li sainz un poi alassé Et a un
duz dormir duné, eb. 400. Deu est chastëé
suvraine, eb. 1337. la suvraine grâce, eb.
3608. le secrei Del piu e del suverain rei, eb.
4780.] Sage ert mult de choses mundaines,
Mais sun désir ert as suvreines, Clem. SCat.
146. Avantaige ai en cest labor Qu'au soverain
e au meillor Escrif, translat, truis e rimei Qui
an munt seit de nule lei, Chr. Ben. Fahlin
2158. Des reis humains Est sor trestoz li
soverains, Sor toz saives, sor tuz preisiez E
sor toz li plus esauciez, eb. 10080. Vint
Berengiers e quens Alains E de toz les plus
suverains, Qui al jor erent des Normanz, eb.
14716. de tote cele partie Seneschal en fist
soverain, Quer n'aveit ami plus certain, eb.
40203 u. a. une manere d'esperit Est entre la
lune e la terre ; Ki vult de lur nature enquerre,

En partie unt nature humaine E en partie

sa*

suveraine, Brut Arn. 7444. Par anz s'i suelent
assembler Por la grant feste celebrer De la
grant deuesse des cieus .. ; C'ert de Juno la
soveraine, Troie 4281. par toz les Deus
soverains, De ço reseiez toz certains, Se
Patroclon vengier pôeie, Moût volentiers
m'en penereie, éb. 13145. Salemon, Cil qui
de sen fu soverains Sor toz autres bornes
humains, eb. 18047. Hector .., Qui de pröece
ert soverains, eb. 19479. Thëan, le prestre
soverain {Hohepriester) ; Qui en guarde aveit
e en main Le temple e le Palladïon, eb. 25617
u. a. France est roiaumes sofrains E des
premiers as däerrains, Mouslc. 27383.
Costantinople ... qui de totes les autres
{viles) ere soveraine, Villéh. 128.] deliz ...
C'est la meudre chose qui seit E li souverains
biens en vie, Dont chascuns deit aveir envie,
Rose L 20107 u. a.] Là menèrent joieuse vie
Si comme d'amant et d'amie; Et c'est pour
voir cose ciertainne Que c'est la joie souverainne
C'om puist souhaidier ne avoir,
RCcy2 6787. Li souverain de la crestïenté
Sont en leur ost, Enf. Og. 601. Guillaume,
c'on tient au souverain De treshaute prouece
(an Tapferkeit) que chevalier mondain,
BComm. 121, Tant fist que lëens n'ot nul
souverain de li {höher als sie), Berte 1427. la
soveraine Borgoingne {Oberburgund), Leg.
Oir. Rouss. 122.

soverain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
letzt: [Et quant chou vient al souvrain
plait {wenn es zum Letzten kommt), Ke li hom
muert, tout erramment Est mis en povre
moument. La cars n'iert si souef norrie
Qu'ele ne traie a poureture Par le vermine
de s'ordure, Barl. u. J os. 2384 mit Anm.] Hé!
li chaitif mar furent né, Car trop griement
dampné seront Al souvrain jor (am Toge des Jüngsten Gerichts),
quant il venront Devant
Diu la mérité prendre, éb. 12954.

soverain ≈ GermaNet:vortrefflich|hervorragend ⇔ WordNet:NA
vortrefflich, hervorragend: Là le fist pendre,
c'est justice sovrainne, Gayd. 59. meinte
vertu souvreinne, Mar. s. arts 101. Cofres a
euvres souveraines, GGui. II 12030. Il envoie
ses més par Bautre le souvragne < : Espagne),
RAlix. 300, 5. S'ot une espee chainte, qui fu
faite en Bretaigne. Li fevres qui la fist en la
terre sobraigne, Ot a non Dïonés, Ch. cygne

182.

soverainement, sovrainement adv.
[iGodefroy X 707a] : Si avoit, se dient li sage,
souverainement beau langage, VGreg. 134. La

dame souverainnement (ganz besonders) Les
conjöi molt hautement, Claris 3269. El Dieu
servise vueil premerains aler, Car lui devons
souvrainement amer, Enf. Og. 523. Rois
Karahuès après li devisa L'ounour que faite
li ont cil de delà. Souvrainement (ganz besonders)
de Namlon se lôa, Car pour Ogier
moult de euer l'ounora, éb. 4666.

soverain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Herrscher, Landesherr, Vorgesetzter:
cascuns barons est souvrains en se baronnie ;
voirs est que li rois est sovrains par desor
tous, Beauman.l 34, 41. [Puis que li dus
perdié la vie, Le renne oct ëu en sa main E de
toz esté soverain, Chr. Ben. Fahlin 19634.]
quant li souverains de la ville fremee Le m'a
donnet en don, estre me doit livrée, BSeb.
XXV, S. 427. Par Dieu, tout i morrés, fel
glouton malëois, Si prenderons vo ville ..,
Souverains en sera li freres Godefrois,
Baudüins li gentis, de Jherusalem roys, Bast.
205. ne doit religieus Douner pour Dieu sans
son prîeus Ou son souvrain, J Jour. 2669.
toutes femmes et tout houme (pelerin ou escolier),
Contre le gré de lor souvrain, Sont
tenu au mourant de fain A doner lui de lor
viande, éb. 2683. [le serf doit son souverain
(Dienstherrn) servir, Modus 192, 16.]
soverain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. f. Vorgesetzte:

S'eslisent (die Beguinen) souverain[e]
pour toutes castÿer; Se se doivent a li
toutes humilÿer, GMuis. I 237. Et, se li
souveraine (der Beguinen) set nulle renommee
Qui deshonnieste soit, tantost est amendée,
eb. I 238.

vol:9-col:1032-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sovcraincté, sovraineté s. f.

DMF: souveraineté

[FEW XII 434b * superanus ; Godefroy
VII 569b, X 707a] höchste Höhe, Gipfel
: es sovrainetez des
monz (in summis montium), Oxf. Ps. 71, 16.

De la suvrenitet (Var. suverenetet) del ciel li
eisemenz de lui, e li encuntrecuremenz de lui
desque a la suvrainitet (Var. suverenetet) de
lui; ne n'est ki se repunet de sa chalur (A
summitate coéli egressus ejus, et occursus ejus
usque ad summitatem ittius; nec est qui se
ahscondat a colore illius), Cambr. Ps.
18, 6.
Donckes cist ciels est estanduz davant nos, et
totevoies sunt ouvertes ses soveraineteiz
(höchste Dinge) de avves, Greg. Ez. 89,7. [Les
choses créés en souveraineté (in den Höhen des Himmels)
a toutes les autres qui sont
dessous leur chercles, essence, nature, substance,
accroissance et deffaut donnent et

amenusent ; que per l'inflüence des corps
supercelistiaus vient molt de maulz, de
guerres, de pestilences, de famines et dépressions,
Modus 240, 35 mit Anm. S. 240f.] les
vertuz lievent toz jorz az sovraineteiz (ad superna
), Job 325, 38.

soveraineté ≈ GermaNet:Oberherrschaft ⇔ WordNet:NA
(weltliche) Oberherrschaft: Et por toz les
cas qui touquent le roy, et por ce qu'il est
souvrains par desor toz, noz le nommons,
quant noz parlons d'aucunne sovraineté qui
a li apartient, Beauman.1 34,41 mit Anm. la
souveraineté de nous et de nos successeurs
rois de France sauve, Bois. 342. et se debas
estoit entre nous et la vile sour certain usage,
en cestui chas la connoissance en seroit a
nous de tant comme a notre souveiainetei
toucheroit, eb. 342.

soveraineté ≈ GermaNet:Vorrang ⇔ WordNet:prerogative=synonym
Vorrang: Chascun le set qui m'a bëu
(spricht le Vin de Saint-Porçain), Que j'ai
la souveraineté (vor den anderen Weinen), Jub. NRec.
I 303.

vol:9-col:1033-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sovercïon s. /., s. subversion. [FEW XII

DMF: 0
378b (12. Jahrh.).]


vol:9-col:1033-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sovercle s. m., supercle adj., s. FEW XII

DMF: 0
439b *superculus. [REWZ 8460.]


vol:9-col:1033-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sovin adj.

DMF: souvin

[REW* 8462 supinus; FEW XII 443b;
Godefroy VII 568b] rücklings
, auf dem Rücken liegend : [Charles
vit le palais torneier et frémir .. ; Franceis
sont tuit verset, ne se pocent tenir, Et
covrirent lor chiés et adenz et sovin, Karls R
389 (Glossar unrichtig: hinten).] [Enide
Qui de son duel feire ne fine. Sovant se pasme
et chiet sovine, Erec 4734.] La dame al duel
qu'elle ot est cheüe sovine, Rom. u. Post. I
59, 57. [La pucelle chai souvine, Vie SRemi
2718.] Quant el l'antent, si se pasme souvine,
Jourd. Bl. 3240. Ciet souvine a terre pasmee,
Ferg. 152, 24. Lors se lesse chaoir sovin, Le
dos desoz, les piez desus (der Fuchs), Ren.
22846. Einsi corurent sanz feintise Tuit et
totes par anhatine, Là où cil gist gole sovine,
Ch. lyon 4256. il jut tos souvins en le loge,
Auc. 24, 86; ahnl. Aiol 3285. Li trois qui nos
quierent moleste Mal troveront en la parfin:
Li cors gerront el bois, sovin, Trist. Bèr.
2836. Ses deus fius trueve, qui gisent mort
sovin, Auberi in Romv. 219, 33. Quant virent
les larrons tous gisans mors sovin, RMont.
376, 27. Meuz vousisse mort sovine Ke vivre
longes ensy, Liebeslied in Rom. XV 248, 21.

[defüi l'unt (le cors), ke jut suvin en terre,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 17, 82. eb.

28, 36. Mortes les ruent jus sovines, Froissent
ces dos et ces poitrines, Jus les abatent
esquarees, Thebes App. III 14523, Bd. II, 6
S. 216.] Mort le trébuché enmi le pré souvin,
Mitt. 201, 23. [les funt trébucher sovines,

Chr. Ben. Fahlin 7824. l'abati mort souvin,
Chans. d'Ant. 1117. [Morz les ont abatuz a la
terre sovins, Floovant A 1896.] l'abat panse
sovine, RMont. 430, 17. Li lions le hurte del
pis, Sovin l'abat, le cief avant, CPoit. M 573.

[La röine Que teniez ivi sovine, Ren. M I
1850. La röine Que devant lui tenoit sovine,
eb. I 2408 (s. Tilander Lex. Ren. 145 («faire
Vacte amoureux») [li cons .. Sa dame en fet
gésir souvine, Gautier Le Leu 252, 42.] Deus
me laist trover Que l'aie sovine, Rom. u. Post.
II 20, 14. Et si enfant plororent, si font
chere sovine, RMont. 400, 6. Puis manda un
fasselon d'ierbe, Si lia l'enfançon dedens,

Jou ne sai souvin u en dens, Mousk. 14522.
[Tornoier sour la rôe fait sa fille Cristine,
Sour les broces agües est cocîe sovine, GCoins. Christ.
1650. A tant ont despoillïe li tirant la
mescine, Sor Fardant ceminee Font code
sovine, eb. 2484. [On les (die Toten) lieve sor
deus limons, Puis l'en porte on barbe sovine
Vers le mostier, Gautier Le Leu 165, 7. une
devine, Qui me fist estendre sovine, Si
m'esgarda en un cercel, eb. 175, 322; eb. 156,
309.]


vol:9-col:1034-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sovinaillier vb.

DMF: 0

sovinaillier ≈ GermaNet:werfen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. auf den Rücken werfen: Li met
la lanche en la coraille, Si c'a terre le souvinaille,
R ich. 1590. [Godefroy VII 568c; FEW XII 444a.]

vol:9-col:1034-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

soviner vb.

DMF: souviner

[FEW XII 443b supinus; Godefroy VII 568c]

trans. jem. auf den Rücken werfen, zu Boden strecken
: Pleine sa lance le souvi[n]e,
Gorm.z 145. [Maint en abat, maint en suvine,
Brut Arn. 12604. ne l'araisone, A descovert
grant coup li done En mé le pez, soz la tetine,
Que del cheval mort le sovine, Thebes 9602.
Par deus fois a le bastart souviné Et ens el
flanc Fa durement navré, RCambr. 4116.
Mais Girars le feri de son bâton carré, Si que
as piez le duc l'abati sovinê, Par. Duch. 77.]
Fa jus mort soviné, H Bord. 248. s'entrefierent
de ravine, Si que li uns l'autre souvine, Ferg.

81, 9. jambe a terre le souvine, Rich. 1498.
Et lui et le cheval sovina el sablon, Ch. cygne
175. [l'espiel li conduist par mi outre le bras,
Par tere le sovine, et li glous se pasma, Aiol
5 10756. Le premier de sa lance tellement
assena Qu'a terre l'abati et le euer li perça ; Le
secont après li a terre souvina, BQuescl.
11777.] En sovinant li baisai Sa bouchete
et son vis der, Rom. u. Post. III 35, 40. a
terre la souvinai, eb. III 41, 51. [Sa ferne
trova souvinee, Ren. M I 2991 Var. (s.
Tilander Lex. Ren. 145).']
intr. auf den Rücken fallen:
il cheent e
suvinent, Rou III 1567. [Tant Sarrasin
contre terre sovinent, Mon. Quill. 3855. Desor
le maibre se pameit et sovine, Enf. Quill. H
2022. pour un seul petit ne le fist souviner,
Fier. 89. D'un eskekier li donas un cop tel,
Desus le marbre le cervele voler Le fesis tu,
et mort et soviner (Var. et morir et verseir),
Og. Dan. 8822.] Li dus le hurte, si que Thiebaus
souvine, Qayd. 54. [Qui dont vëist no
gent chëir et souviner Et ravaler aval,
BQuescl. 20104.]

soviner ≈ GermaNet:fallen ⇔ WordNet:NA
refl. auf den Rücken fallen : [Si très forment
se hurtent des poitrines, Gambes levees a
tere se sovinent (oder trans. recipr.), Mm. Quill.
3827. Entre la coûte et la cortine Au
plus tost qu'il puet se sovine, Mont. FM. VI
29. Ne pot chëir a terre, mais il ch'est ( =
s9est) souvinés (hat sich zurückgeworfen), BSeb.
XIX 749.
sovrain adj. subst., s. soverain.

vol:9-col:1035-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sovrer vb.

DMF: 0

[REWZ 8458 superare; FEW XII 435b superare]

sovrer ≈ GermaNet:überwinden ⇔ WordNet:NA
trans. überwinden : E pois, si nostres Deus
refuse, Non perdonarei a s'enfanza Que je
non prenna bien venjanza. E mantes senz ert
tormentea, Si puet estre de nos sovrea, SCath.
364. Si Deus fu (Jesus) .O filz Deu, cum
pôit mûrir ? S'issi fu, cum t'oi afermer, En
quai sen 1 poguit morz sovrer ?, eb. 674. [Cun
pué de jent che tu nos bailerais Poras vëoir
demain un tiel solais, Dunt n'er sovré le grant
dolor che ais, Entree d'Esp. 7542.]
sovronde s. /., s. severonde.

vol:9-col:1035-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


soz, sos (auch sor) adv. u. praep.

DMF: sous

[REW* 8402 subtus ; FEW XII 369b ; Qam.2
50 820a sous; Godefroy VII 544a. vgl. desoz] adv. unten
: cil forment se defendoit, Aus
granz coux ferir entendoit, Mes trop estoit au

desoz mis, Pou s'en failloit, ne fust conquis.. ;
Quant cil, qui soz ert, oit Gauvain, Envers li
tent sa destre main: «Sire», fet il, «porDieu
merci!», Claris 8924.

soz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. unter : [cel edre, sost que cil sedebat,
Fragm. de Val. v° 14. Soz ton degret me fai
un grabaton, Alex. 44 c. [Cil le menât endreit
soz le degret, Fait li son lit, où il pot reposer,
eb. 47 a. Soz le degret, où gist sor une nate, Là
le paist l'hom del relief de la table, eb. 50 a
53 a.] [Alez en est en un vergier suz l'umbre, Ch. Roi.
11.] Or fu Guillames sor( !) l'olivier ramé,
Alise. 76. [Anceis parte terre soz mei Et tote
vive me transglote .., Que ge altrui doigne
m'amor, Que ge promis a mon seignor, En.
1312. El tint l'espee tote nüe, Soz la mamele
s'est ferüe, eb. 2032. je sui certains Ke la
röine a le euer vain ; Ele est foie sos sa chemise,
RSSag. 1767. El col le fiert soz le menton,
Troie 7319. Desur le piz li met sa main;
Chalt le senti e le quer sein, Ki suz les costes
li bateit, MF ce Lais Q 301. Une viez chapele i
estait .. ; Là est la piere cruese e lee Suz
un buissun, dedenz cavee, eb. B 94. D'un
larrun cunte ki giseit Suz un buissun, si se
dormeit, MF ce Fa. 48,2. od lui (seinem Hund)
se deduieit ; Suz sun mantel le fist muscier, Si
fist les altres abaier, eb. 15, 9. assez set chaz
qui barbe il leche. Bien s'aparceit li vezïez,
Les quels il puet aveir suz piez, eb. 40, 22.
E par Belsebut en gete hors Les dëables de
l'umeyn cors, E par lui si sunt obligez
Tuittes choses e mis sus piez, Ev. Nicod. C 81,

S. 142. soz ses piez Les tient .. vencuz e
plaissiez, Chr. Ben. Fahlin 17051. Soz les
chapes aiez mucees Les espees et les coignees,
eb. 1653. te vont querant Sous les capes les
nus brans, Auc. 1515. Les halbers suz les
cotes lees E suz les chapes les espees, Unt
Hastein en biere aporté A la porte de la cité,
Rou I 658. 659. Mais puis a si amblé soz mei
Bel e süef mun palefrei Qu'a haut oré sui ci
venuz, Chr. Ben. Fahlin 9893. Soz lui ont
son cheval ocis, Troie 8998. li bons destriers
de Castele Chai soz lui, eb. 9457. Ki kiet
sous legiere faissine, Ne porteroit pas pesant
fais, Rend. C 89, 11.]

soz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unterhalb, überragt von .. : [En une isle
soz l'abeïe Traistrent ensemble lor navie, Tot
ordenee en rôondece, Chr. Ben. Fahlin 1015.
De l'autre part soz la montaigne, Qui bien i
ert fiere e grifaigne, Unt tote lor navie trete,

eb. 6221.] En un vergier suz le donjun, Là out
un clos tut envirun: De vert marbre fu li
muralz, Mult par esteit espès e halz, MFce Lais 0
219. [En Bretaigne est venüe al port
Suz un chastel vaillant e fort, eb. 690. Lors
comenchierent un estor Sos l'escafaut, ù eie
fu, Veng. Rag. 1265; ebenso eb. 1379. A
Biaucaire sous la tor Estoit Aucassins un jor,
Aue. 39, 1.]

soz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soz ciel u. ähril. : [Et prist
moylier, dun vos say dir, Qual pot sub cel
genzor causir, Alberic 40, in Alex. Gr. I, 8. 4.
Donrai vos tels reliques, meillors nen at soz
ciel, Karls R 169. Bien at set anz et mielz
Qu'en ai öit parier estranges solde ters, Que
issi grant barnage nen ait nuis reis soz ciel, eb.
312. Tot quanqu'a soz le firmament, Qu'en
veit venir a naissement, Unt des ekmenz lor
créance E lor nature e lor substance, Ghr. Ben. Fahlin
81. Soz ciel tel chevalier nen a,
Bels dus est e bels reis sera, Rou III 7579.
Suz ciel n'out dame ne pucele, Ki tant par
fust noble ne bele, MFce Lais G 59. Suz ciel
n'a or (tref) ki vaille plus, eb. 158. Li sire out
fait dedenz le mur; Pur métré i sa femme a
sëur, Chambre; suz ciel n'aveit plus bele, eb.
231. Suz ciel n'a hume, s'el l'amast, Ki
durement n'en amendast, MFce Lais Eq 87.
Soz ciel n'aveit tel chevalier, Ne qui meins se
sëust preisier, Troie 5199. Soz ciel n'a mais
home vivant, Qui encontre eus ëust guarant,
eb. 11555. Meillor gent n'a pas soz le troine, éb.
7928.]

soz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soz la fenestre u. dgl. am offenen Fenster : se
gisoit sous se feniestre (seines eigenen Hauses)
35 Trestous envers, le dos desous, Mont. Fahl.
II 50.

soz le vent unter dem Wind, so daß dieser darauf stößt
: Gorvains demande Le feu et es
sales comande Que l'on le mete; soz le vent
Le metent, et li feus s'i prent A un palés (Var.
En un paliz) devant la porte, Mer. 4195.

hinter y bedeckt von .. Endreit sun lit, suz la
parei, Dehors la chambre vait ester, Trist. Thom
. 2376.

soz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[$oz destre nach unten rechts hin: Oliviers
muntet desur un pui halçur; Guarda suz
destre par mi un val herbus, Si veit venir
cele gent paienur, Ch. Roi. 1018.]
soz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unter der Herrschaft
: mei, qui dei suz Deu
guarder L'iglise del rëaume e les mesfaiz
oster, As essillié e fait hors del pais aler,
8 Thom. W 2871.

soz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ühertr. : [soz la foi, soz la sentence, Sor la
preiere e soz la fei Que j'os puis faire ne ne
dei, Vos pré e requer docement Que, sanz
autre porloignement, Vos apareillez de venir
E de cest afaire acomplir Son voz pôeirs
e son voz sens, Chr. Ben. Fahlin 2521. poples
e jenz, En que n'a fei n'entendement, Né en
laidure n'en péché, Lait e enteint e mergoillé
Soz la sentence meserine, Dum Deiables
tient la saisine, Qu'il a par le forfait Evain,
Dunt il deceit le pople humain, eb. 3747.]

soz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[soz peine unter Pein und Qual: Alet,
chaitivas, alet malaurëas! A tot jors mais sot
(Hds. so (= sos, soz) penas livrëas, Enz en
efern ora seret meneias, Sponsus in Bartsch
Langue et litt. 16, 34.]
sozceinte s. /., s. sorceinte; sozföir vb., s. sorföir, sosföir.

sozlever vb., s. soslever; sozmctre vb., s. sosmetre;
sozrire vb., s. sorire.

spaclos adj.y s. espacios.


vol:9-col:1038-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


spadon s. m.

DMF: spadon

[.FEW XII 132b spado; Godefroy VII 570b]

spadon ≈ GermaNet:Kastrat ⇔ WordNet:NA
Kastraty Eunuche: Puis qu'il n'est masle ni
femelle, Or soit néant, car anéantir Le puet
on assez, sanz mentir, S'il est spadon sanz
couille et vit, Vieille 106. [Quant uns homs
eunuches devient Ou spadon eb. 112.]
spanne, sperme s. m. u. /., s. esperme.
spécial adj.y spécialité s. /., specifiier vb., s.
especïaly especïalité, especefiier vb.

vol:9-col:1038-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


specificatif adj.

DMF: spécificatif

specificatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eigentümlich y eigen : Outre les ulcérés
aparentes et parfondes sont autres maniérés
de ulcérés ajoustantes, outre les dessus dites
différences plus specificatives, si comme
chancre, HMondev. Chir. 1480.] [Godefroy X 708a.]

vol:9-col:1038-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

spectacle s. m.

DMF: spectacle

[FEW XII 159a spedaculum; Gam.2 822a
spectacle; Godefroy X 708b]

spectacle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anblicky Schauspiel : Et quant cil mëismes
rois senzfeges alsiment sëoit el spectacle por
regardeir la mort del veske (der von einem
großen Bären zerfleischt werden sollte), corut
ensemble granz turbe de pople, Dial. Gr. 127,

13. Dunkes li poples ki astoit venuz al
spectacle de la mort, par grand cri soi tornat
en merveilhement d'onor, eb. 127, 22. [Ohi!
queiz serat ciz spectacles, cant cele très
granz beste (Leviathan) serat mostreie as oez

de toz les elliz, Job 344, 9. dont quant .. les
légions des angeles seront presenz a cest
spectacle, éb. 344, 4.]


vol:9-col:1039-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


speculacïon s. /.

DMF: spéculation

[FEW XII 161b speculari ; Godefroy X 703c]

speculacïon ≈ GermaNet:Nachdenken|Betrachten ⇔ WordNet:NA
grüblerisches Nachdenken, Betrachten: spéculations:
estre en estude u em pensee as
coses clergauls u devines, Gl. 9543.

spéculatif adj.

[FEW XII 161b speculari; Godefroy VII 571b
, X 4tfSc]
gr üblerisch nachdenkend, betrachtend : fuevre


vol:9-col:1039-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


spéculative et de haute pensee est tozj ors

DMF: spéculatif
en pais et en tranquillité, Brun. Lai. 329.


vol:9-col:1039-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


speculator s. m.

DMF: 0

speculator ≈ GermaNet:Wächter|Schildwache ⇔ WordNet:watchman=synonym
[aufmerksamer Wächter, Schildwache : s.
Godefroy VII 571b (Bersuire).] [FEW XII
161a.]

vol:9-col:1039-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

spéculer vb.

DMF: 0

speculer ≈ GermaNet:beobachten ⇔ WordNet:observe=synonym
[trans. aufmerksam beobachten: s. Godefroy X 709a
(iOresme); [FEW XII 161a; Gam.2
<$22 a $2>écM?er.]

vol:9-col:1039-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


spcradrapu, spermatique, spicanarde,

DMF: 0


vol:9-col:1039-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


splcnctique, spondille wsw?.: zahlreiche gelehrte

DMF: 0
medizinische Bezeichnungen (Körperteile,
Krankheiten, Heilmittel), s. HMondev. Chir.,
Bd. II, Glossar, S. 324ff.


vol:9-col:1039-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


spie s. m., spode s.m., [s]podlen s.m., s.

DMF: 0
30 Bég. du corps, Glossar S. 251.

spiritalité s. /., spiritualité s. /., spiritüelod?.,
s. esperitalitè, esperitüalitê, esperitüel.

splendiier vb., splendissor s. /., s. esplendiier, esplendissor s. f.


vol:9-col:1039-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

splendor, esplendor s. f.

DMF: splendeur

[.REW3 8165 splendor; FEW XII 201a;
Gam.2 822b splendeur; Godefroy X 710c.
vgl. resplendor [corr. 1061, 10 plendor in splendor]

splendor ≈ GermaNet:Glanz ⇔ WordNet:blaze=synonym
[Glanz: Li soleil el lune esturent en lur
habitacle, en la lumière de tes sajettes irunt,
en la splendur de la tue fuildrantte hanste (in
splendore fülgurantis hastae tuae), Cambr.
Ps. S.
271,16 (Ganticum Abbacuc). Et cornent
puet om entendre trois persones en un Deu ?..
Esgardeiz lo soleilh ki en lui at trois choses,
lo fou et la splendor et la chalor .. ; en la
substance del fou doit om entendre la persone
del pere, en la splendor la persone del filh ..,
en la chalor la persone del saint espir, Serm. Sap.
I, S. 283. 284. En cest siecle fui longhement
.. ; Sa dignité vi et sa gloire .., Sa

crüauté, sa resplendour (Var. et s'esplendor),
Bari. u. Jos. 3199.]
sponde s. f., s. esponde.


vol:9-col:1040-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


spondée s. m.

DMF: spondée

spondee ≈ GermaNet:Spondeus ⇔ WordNet:NA
Spondeus (Fers): Car j'entens a procéder
de vers De huit piez ou sillabes ou de nuef a
la fois rimez en françois. Si n'est ci mestier de
parler des piez, des daptilles, spondées ou
autres, dont l'on use en latin, Vieille 10.
[Gam.2 822b spondée.]

vol:9-col:1040-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

spongios adj.

DMF: spongieux

FEW XII 208a spongia; Gam.2 822b
spongieux
; Godefroy X 711b] schwammig:
s[p]ongieuse : si comme

esponge, s. d., Gl. 9543. [char spongieuse,
HMondev. Chir. 329; éb. 148.]


vol:9-col:1040-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


spongiosité s. f.

DMF: spongiosité

[FEW XII 208a spongia ; Godefroy X 711b]

spongiosité ≈ GermaNet:Schwammigkeit ⇔ WordNet:sponginess=synonym
[Schwammigkeit: largesce ou spongiosité ou
rarité du membre ulcéré, si comme la char
glandeuse des emontoires, HMondev. Ghir.
1485.]

vol:9-col:1040-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


spontain adj.

DMF: spontain

[FEW XII 212b spontanem] Godefroy VII
573a]

spontain ≈ GermaNet:freiwillig ⇔ WordNet:NA
freiwillig: de spontaine volenté, s. FEW, a. a. O., (13.
14. Jahrh.)]

vol:9-col:1040-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


spontané adj.

DMF: 0

spontané ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[spontaneement adv. freiwillig: s. FEW
XII 212b (14. Jahrh.) [Godefroy X 711b.]

vol:9-col:1040-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


spume marine, s. /., s. Rég. du corps, Glossar,

DMF: 0

S. 251.

spurer vb., s. espurer. [Godefroy VII 573b.]


vol:9-col:1040-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


squame, esquame, eschame s.f.

DMF: squame

[REW2 8199 squama; FEW XII 215b;
Godefroy X 711c, III 556c]

squame ≈ GermaNet:Schuppe ⇔ WordNet:dandruff=synonym
Schuppe: Vivre ne puet poissons, s'il a
perdut ses squames, GMuis. I 155. [Et por
ce que serpens use ses costes en leu de
jambes et l'escaille (Var. l'esquames) en leu
des ongles, avient il que, se ele est ferüe en
aucune partie de la gorge, a la fin dou ventre,
ele pert sa force en tel maniéré que ele ne puet
courre si comme ele soloit, Brun. Lat. 191.]

vol:9-col:1040-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stabilité s. f.

DMF: stabilité

[FEW XII 222a stabilis; Godefroy X 712a.

vgl. estabilitè]

stabilité ≈ GermaNet:Festigkeit|Standhaftigkeit ⇔ WordNet:NA
Festigkeit, Standhaftigkeit: Ferme stabilité,
Ph. Thaon Gomp. 983. ferme stabilitet,
GMuis. 1143. totes les choses, ki iloc astoient
en lur stabiliteit (in sua stabilitaté), Dial. Gr.

25, 4. Mais qu'il seient si fort e en tel pôesté
Que quanqu'il ferunt seit en estabilité, Var.
Que, quant que il ferunt, seit en sf:abilité,
SThom. W 2272. stabelité, SFranch. 3193.


vol:9-col:1041-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

stable adj., s. estàble. [Godefroy X 712 b,

DMF: 0
Gcm.* 822b stable.]


vol:9-col:1041-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stableté, stavleté s. f.

DMF: 0

stableté ≈ GermaNet:Festigkeit|Standhaftigkeit ⇔ WordNet:NA
Festigkeit, Standhaftigkeit : Et de piere
apelet om cez vaixels ne mïes tant por la
durece cum por la stavleteit (stabilitatem), SSBern.
108, 4. Soit assi en la nostre offrande
li barnis stavletez, li continence de la char
et li conscience humle, eh. 126, 6. vgl. estableté.
stacïon s. /., s. estacïon.

vol:9-col:1041-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

stacïonaire adj.

DMF: stationnaire

[FEW XII 245b stationarius ; Gam.2 823a
stationnaire; Godefroy X 713 a
]

stacïonaire ≈ GermaNet:wohnhaft ⇔ WordNet:NA
wohnhaft: n'estoit pas stacionaire ne
résidant en la vile de Paris, TJrk. 1291 in
20 LM est. 450. borjois residens et stacioneres,
Urk. 1295, eb. 451.
stage s. m., s. estage.
stangcunne s. /.( ?), s. estangcunne.

vol:9-col:1041-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


statif adj.

DMF: 0

statif ≈ GermaNet:beständig ⇔ WordNet:NA
beständig: Lor (der Weiber) corages n'est
pas statis, Claris 19748. vgl. estâif. [Godefroy
III 603b estatif.]

statüe s. /. stature s. f., s. estatüe, estature. [Godefroy VII 574b
, X 713a, b.]

vol:9-col:1041-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

statüer vb.

DMF: statuer

[FEW XII 247a statuere; Godefroy VII
574b, X 713b]
trans. festsetzen:
ordenons, statuons et
prononchons, Bois. 365.


vol:9-col:1041-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

stelllon s. m.

DMF: stellion

[REWZ 8243 stéllio; FEW XII 254a;
Godefroy VII 575a]

stellïon ≈ GermaNet:Eidechse ⇔ WordNet:lizard=near_synonym
[eine Art Eidechse : nous avons (en France)
tant seulement culoevres, loisardes, stellïons,
que nous apelons morones, ce sont loisardes
meseles, HMondev. Chir. 1826 mit Anm.
Laisardes et stellïons blecent en mordant, et
il lessent leur dens en la morsure, eb. 1828.]

vol:9-col:1041-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stephanin adj.

DMF: 0

[FEW XII 255b stephanos; Godefroy VII 575a.
fehlt Ott Couleurs] grünlich(
?) : Uncor m'estoet que vos devis
Des coloms, qui sont blans e bis. Li un ont
color äerine E li altre l'ont stephanine!. Li un
sont vair, li altre ros, Li un vermail, li un
cendros, E des coloms i a plusors, Qui ont
trestotes ces colors, Best. Guill. 3108. Li

coloms, qui est stephanin (Var. stefenin)

Nos deit seint Estefne noter, Qui por Deu se
laissa pener, eb. 3160; s. Glossar.


vol:9-col:1042-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stercurias s. f. plur.

DMF: stercurias

[FEW XII 256a stercus; Godefroy VII
575a]

stercurias ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Excremente der Fischotter: La fiente des
bestes sauvages sont nommées en quatre
maniérés: les unes sont appelées fumees, les
autres laies, les autres crotes, les autres
tercurias (Var. stercurias, stercuiras), Modus
4, 29. celles des loutres sont appelées tercurias
(Var. wie vorher) ou espreintes, eb. 4, 35.]

vol:9-col:1042-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sterile adj.

DMF: stérile

[REWZ 8246 sterilis; FEW XII 257b; 16
Godefroy X 713c]

sterile ≈ GermaNet:unfruchtbar|zeugungsunfähig ⇔ WordNet:NA
unfruchtbar, zeugungsunfähig: ilz (les

spadons) sont brehains et steriles, Vieille 114.


vol:9-col:1042-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stérilité s f

DMF: stérilité

FEW XII 258b sterilis; Godefroy X 714a]

sterilité ≈ GermaNet:Unfruchtbarkeit ⇔ WordNet:infertility=synonym
Unfruchtbarkeit: De Sara lor ramenbre, de
sa sterilitet, Alex. H 47. des fertilitez ou
sterilitez des terres, EDesch. P. m. et hist.
263.

sterilité ≈ GermaNet:Teuerung ⇔ WordNet:NA
[Teuerung: En France ara, avant le temps
de paine et de terelité (Var. stérilité), trois
grans arbres qui fleuriront et aront feulles, et
ne porteront point de fruit, Modus 242, 4.]
sterlin s. m., s. esterlin.

vol:9-col:1042-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

stile, estile s. m.

DMF: style

[REWZ 8260 stilus; FEW XII 266b; Gam.2
825a style; Godefroy III 613a]

stile ≈ GermaNet:Ausdrucksweise ⇔ WordNet:style=synonym
Ausdrucksweise : en un beuf selon leur (der Pariser Schlächter)
stile et leur parler n'a que
quatre membres principaulx, Ménag. II 131.
[Godefroy X 716c.]

stile ≈ GermaNet:Verfahren ⇔ WordNet:NA
Verfahren : [Car de Fraunce ai tele estile Ke
geline huppé poune et patille, E ki trop se
avaunce sanz resoun; A la geline est compaignoun,
Ki plus se avaunce pur un oef, Walt.
Bibl.2 279.] [le dicte pronuntïatïon faite et le
besoigne selonc le stile de le court, GMuis.

I 125.] nonobstant quelconques usages,
coustumes ou stiles de court et lettres subreptices.
Rois. 213 (Urk. v. J. 1445). Mès
quant vëu le stille (Var. le stile, l'estile) ai Et
clopiné un pou de temps Par mençonges et
mentemens, combien que soit ou droit ou
tort. De ma langue faire déport Ne puis que
hors je ne la traie, Quant voi que avoir doi
monnoie (Avarice spricht), Peler. V 10056.


vol:9-col:1042-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stiler vb.

DMF: stylé

stiler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stilé pc. pf. pass. adj.\ geübt: stillé en
armes, Myst. Adr. 2990. [.FEW XII 267a
stilus.]

vol:9-col:1043-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stimuler vb.

DMF: 0

[FEW XII 268b stimulare; Oam2 824a
stimuler]

stimuler ≈ GermaNet:anreizen ⇔ WordNet:NA
[trans. anstachéln, anreizen: s. Godefroy
X 714b (Bersuire).]

vol:9-col:1043-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stipende s. /., stipendier s. m., s. Godefroy

DMF: stipendié
10 V 575c (13. Jahrh). [Gam.2 824a stipendiais
(14. Jahrh.).]

stipulaclon s. /., stipuler vb., s. Godefroy X 714c (13.
14. Jahrh.). [FEW XII 276b


vol:9-col:1043-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stipulari.] [Gam.2 824a stipuler.]

DMF: 0


vol:9-col:1043-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

stocqyisch, stofix $. m.

DMF: 0

stocqvisch ≈ GermaNet:Stockfisch ⇔ WordNet:stockfish=synonym
[Stockfisch: s. FEW XVII 245a ndl.
stokvisch.] [Godefroy X 714c (14. Jahrh.).]
[REWZ 8273 stockfisch; Gam.2 824a stockfisch.]

vol:9-col:1043-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stoïcien adj. subst.

DMF: 0

stoisch, Stoiker : s. Godefroy X 715a (Oresme).

[FEW XII 278b stoicus.]
stole s. f.y s. estole.
stomae s. m., s. estomac.
storax s. m., s. estorac.

strendor s. f.y s. *estreindor.


vol:9-col:1043-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


strcpissement s. m.

DMF: 0

strepissement ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
[wilder Lärm: 8. Godefroy VII 577b
(Bersuire).

vol:9-col:1043-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


strepit s. m.

DMF: 0

[FEW XII 296a strepitus (13. Jahrh.).]
[wilder Lärm: $. Godefroy VII 577b (16.
Jahrh.).]


vol:9-col:1043-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


strylet s. m.

DMF: 0

strylet ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
[Name eines Vogels: s. Godefroy VII 578b
35 (14. Jahrh.)

vol:9-col:1043-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

stûdie (= lat. studio) plur. neutr.

DMF: 0

stúdie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Dichten und Trachten: Vostre stûdie soient
en bien, De félonie n'i ait rien (Bonas facite vias vestras et studia vestra), Adam
868. vgl.
40 estuide.

studios adj. y s. estudïos.


vol:9-col:1043-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stupide adj. (med.), s. FEW XII 314a stupidtis (14. Jahrh.)

DMF: 0


vol:9-col:1043-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

stupre s. m.y s. FEW XII 322a stuprum

DMF: 0
45 (14. Jahrh).


vol:9-col:1043-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

su, sud, suthY m.

DMF: sud

[REWZ 8424 ags. süd; FEW XVII 267b
ags. süd; v. Wartburg-Bloch, Dict. ètym
.4 613b
sud, anc. angl. sup; neuengl. south;Gam.2827a

50 sud; Godefroy X 724a]

su ≈ GermaNet:Süden ⇔ WordNet:NA
Süden: [Elfrid ait dès le Humbre en nort
Et Chatwan ait del Humbre en su < : tenu),

Brut Arn. 1399. la tere en treis départirent.

A cels d'Angle châi le su < : fu>, Vie SEdmund Kj.
383. Le vent de su lur est failliz, eh. 1466.
D'altre part, vers le su, a destre, Li mustrerent
perillus estre; Ü il le meinent, a ôiz Griès
plaintes e dolurs e criz, MFce Espurg. W 933.
Puis sunt li diable venu A lui, sil traistrent
vers le su, Tant qu'il vit une flame oscure,
Sulphrine, e püant senz mesure, eb. 1264.
Quant avaient bon vent del su, Sont sôavet
del port eissu, SMagd. 541. Tous les vents
d'Enfer se mettent a souffler, sans compter le
Vent du Nort, le Vent du Su, Le Vent du
Voit et le Vent devers Est, Jean de Courcy, in Rom.
XXVII 589. [Ultre Humbre devers le
sud < : avenud) Vindrent icels, ki la rëine
Ostrut ocistrent e sa cusine, Gaimar Estoire
1586. Del Humbre en suth devers midi, Brut Arn.
3588.] Autresi dient (Engleis) de est un
vent, De suth (Var. su) e de west ensement,
Rou III 58. [Mult par lur veneit grant aport
Del suth, del west, de l'est, del nort, Vie SEdmund Kj
3102.] Del sud lur sait dunques
un vent, Trist Thom. 2864. Li uns rochiers
muntout al north, encuntre Magmas, e li25
altres al sud (ad meridiem), encuntre Gabaa,
LRois 46. [Quant il veneit devant le rei, si li
soleit li reis demander : «Sur quels as ui curud?»
David respuneit: Encuntre le sud de Judee,
e encuntre le sud de Geramel, e encuntre le
sud de Ceni, eb. 107 (contra meridiem).] Les
marinières et aulcuns aultres devers le costé
de Normandie, en nomment quatre vens
principaulx, c'est assavoir: Nort, Ouest,
Eth et Sut, BBerger 66. australis : vent de
soyt, Thur. 531.

süableté s. /., s. sôahletè.


vol:9-col:1044-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

siiaire s. m.

DMF: suaire

[FEW XII 395b sudarium; Gam.2 825b
suaire; Godefroy VII 579b, X 717a]

süaire ≈ GermaNet:Schweißtuch|Leichentuch ⇔ WordNet:NA
Schweißtuch, Leichentuch: sudarium: süaire,

Gl. Lille 19b. Donrai vos tels reliques,
meillors nen at soz ciel : Del süaire Jesu, que
il out en son chief, Com il fut al sepulere et
posez et colchiez, Karls R 170.] Et li digne
süaire, dont (Jesus) fu envoloupés, Destr. Rome
1273. le digne süaire, où fu envoloupee
(sa char) Au jour du vendredi, Kant del (l. de)
crois fu ostee, eb. 26. Et le süaire Jhesuchrist..,
Dont il ot la face couvierte, Mousk.
11430. le saint Vinrounike dedens envolepoit;
Encore est en le toile li süaires en ploit.

Ch'est le dignes süaires que Verone po(i)rtoit,
Quant elle trouva Dieu, qui en le crois
pendoit, Où il avoit esteit lanchiés au coer si
roit Que li sans de son corps ensanglenté
l'a voit. Veroine prist sa toile, qu'au marchié
vendre aloit, S'en couvri le corps Dieu, dont
grant pitié avoit; Là fu se fache escripte, si
qu'encore on le voit Droit a Romme le grant :
fox est qui ehe ne croit, BSeb. XV 359. 360.
[la teste e les piez (des Leichnams) Li paraisseit
e lo vïaire Fors solement d'un vil süaire
De lieus en leus ensanglantez, Öhr. Ben. Fahlin
27254. Le cors trovent et le süaire
Detrenchiez e ensanglantez E devers la terre
tornez. Merveille unt grant, c'um senz morir
Poct nus cuers d'omme ce sofrir, eh. 27432.
Et li troi mire ont descosu Le süeire a la dame
a force, Qu'onques n'i ot coutel ne force,
Clig. 5935.] La dame .. Vint a la bierre, la
cortine a levee, Ront le süaire, s'a la plaie
esgardee, RCambr. 8505. De la presse qu'il
firent (um den Leichnam), li süaires desront,
Chans. d'Ant. II 291. Tel fait tailler novele
chape, Cui ele (la mort) queust un viez
süaire, Barb. u. M. II 438, 293. la mors ..
Li queust et taille son süaire, QCoins. 695,
290. Et portoit (Soléhadins, qui estoit rois de Babiloine)
trois aunes de toile atachïes sour
une lance, et crïoit a chascun carrefour des
30rües: «Plus n'enportera Soléhadins de tout
son regne ne de tout son grant trésor que ces
trois aunes de toile pour son souaire, Men. Reims
198. [Cloistriers, .. Hé ! las, corne est
povres delis De mort ki polist son süaire,
Rend. G 144, 12.]

süaire ≈ GermaNet:Manipel ⇔ WordNet:NA
Manipel des die Messe lesenden Priesters :
le fanon tout proprement Nome on de süour
süaire, Rend. G 95, 6.

vol:9-col:1045-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


süance s. f.

DMF: 0

süance ≈ GermaNet:Schweiß ⇔ WordNet:perspiration=synonym
Schweiß : De plaine terre sus el cheval se
lance, Et tint la hache, don liez fu li menches ;
Forment l'estraint, et par tele airance Que
toz li poinz li torna a süance (vor Anstrengung), Gayd.
273. [Godefroy VII 579b; FEW XII
45 392b.]

vol:9-col:1045-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suasïon s. /.

DMF: 0

suasïon ≈ GermaNet:Überredung ⇔ WordNet:NA
[Überredung: s. Godefroy X 717b (Oresme).]
[FEW XII 324a suadere.]

vol:9-col:1045-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subare s. f.

DMF: subare

subare ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil der Fußbekleidung: Je donnay une
cote simple, Un mentelet, une pelice, Et
subbares, qui font office Soubz les solers pour

liege, comme Les matronnes les ont a Romme,
Vieille 141; s. Du Gange subari. [Godefroy
VII 579c.]


vol:9-col:1046-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subeitrin adj.

DMF: 0

subcitrin ≈ GermaNet:gelblich ⇔ WordNet:NA
[gelblich: la porreture est aussi comme
subtile et subeitrine, ne ne put pas moût,
HMondev. Chir. 1927 (subeitrinus).]
subcontraire adj., s. Godefroy VII 579c (Oresme).

subdelegat s. m., s. sosdelegat.


vol:9-col:1046-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subdeleguer vb., s. FEW X 747c (14. Jahrh.).

DMF: 0


vol:9-col:1046-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subdeputé s. m., éb. (14. Jahrh.)

DMF: 0


vol:9-col:1046-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subdiclon s. /.

DMF: 0

subdicïon ≈ GermaNet:Untertänigkeit ⇔ WordNet:NA
Untertänigkeit: doivent estre de sa subdicïon,
God. Bouill. 13. il a bien cent mil
homes, en sa subdicïon, éb. 151. [Godefroy
VII 579c.]

vol:9-col:1046-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subdivision s. f.

DMF: subdivision

subdivisïon ≈ GermaNet:Unterabteilung ⇔ WordNet:NA
[Unterabteilung: I cestes espoices (de cyrurgié)
sont sousdevisees, et les membres de
leur subdivision deelairiés en la fin du
proheme de la greignour cyrurgie Thederic,
HMondev. Chir. 565. [Godefroy X 717c.]

vol:9-col:1046-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subducïon, subduction s. f.

DMF: 0

[FEW XII 331b subducere; Godefroy VII
580a. vgl. eouduison]

subducïon ≈ GermaNet:Verführung|Verrat ⇔ WordNet:enticement=synonym|seduction=near_synonym|betrayal=synonym
[Verführung, Verrat: tot son poeir fist
Q'en quelqe guise l'occëist, Ou par force ou
par träison, Par art ou par subduction,
VGreg. A 2420. «Ahi! gent crestïenne, com30
par estes félon! Qui se sëust garder de tel
subducïon ?», Aye 71. je sui icil rois .., Qui
Aye la duchoise tint tant en sa prison. Se
Garniers la m'embla pa sa subduction. Je
l'en ai hui rendu merveilleus guerredon, Car
g'emporte en ma terre son petit fiz Guyon,
éb. 77.]

subgitacïon s. f., s. sogitaeïon.


vol:9-col:1046-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subhastacîon s. f.

DMF: subhastation

subhastacïon ≈ GermaNet:Versteigerung|Auktion ⇔ WordNet:auction=synonym|auction=synonym
[Versteigerung, Auktion: vendüe (= vente)
du sien soit faicte En plain marchié, et pour
sa debte, Par cris et subhastaeïons, EDesch.
VII 325, 57.]
subhaste s. /., subhauton s. m., s. Godefroy VII 580a, b (14., bez. 12. Jahrh.).

vol:9-col:1046-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subicïon s. f.

DMF: subition

?: Dist l'uns François a l'autre: «Signor,
que[l] le ferons? Vëés là l'ost Mibrien, le
Sarrasin fellon; Saciés qu'il nous demaine
par grant subicïon, Il a moût plus grant ost,
certes, que nous n'avon», Aiol 10679, s. Glossar u. Anm. zu 9014.


vol:9-col:1047-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.REW8 8403 subula; FEW XII 374a; Godefroy VII 580b

DMF: 0
]

subilon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pfriem: De la ceinture le pendaunt Passe
par un trespasse le mordaunt; E aussi deit li
hardiloun Passe[r] par tru de subiloun, Walt.
Bibl.2
194. (Gl. a bore of an alsene = awl).
parcera sa oraille de un soubilour (perforabit
aurem eins subula), Übers. v. Exodus 21,6 in

10 Roquefort Gloss.

subit adj., subitain adj., s. sobit, sobitain {soudain).


vol:9-col:1047-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subjectemcnt adv., s. Godefroy VII 580b (14. Jahrh.) («in Abhängigkeit»).

DMF: 0


vol:9-col:1047-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subjecter vb.

DMF: 0

subjecter ≈ GermaNet:unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
[trans. unterwerfen: s. FEW XII 341a
subjicere (um 1300); Godefroy VII 580b
(15. Jahrh.).

subjectif adj.

vol:9-col:1047-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[subjektiv ; das Subjekt betreffend, zum

DMF: 0
Subjekt gehörend: s. FEW XII 338a subjectives;
Garn.2 825b subjectif; Godefroy X 710b.]


vol:9-col:1047-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subjectïon s. f.

DMF: sujétion

[FEW XII 337b subjectio; Garn.2 827b
25 sujétion; Godefroy X 726b. vgl. sujestïon] Unterwerfung, Unertänigkeit:
[Tant que
les jenz d'icel enpire Se livrèrent tot a bandun
Lui e en sa subjectïon, Fei a porter e a tenir,
Ghr. Ben. Fahlin 3518. Une d'omme n'i trova
3C» content, N'unc ne li fist dangier Breton De
vivre en sa subjectïon, eb. 10736. Nï a ne
prince ne baron Qu'il n'ait en sa subjectïon,
éb. 17550. Com a haut seignor e a sage Vos
mande Hastenc ... Saluz, subjectïons d'amors
E serviges mainz e plusors, eb. 1379.] Amur,
subjectïun e saluz li manda, SThom. W 3185.
[rei, contes, dux e barons Métrai en tes subjectïons,
Chr. Ben. Fahlin 6950. Les terres de
ci envirun Ai par vus en subjectïun, Brut
40 Arn. 10798. Set ans tint Normendie en sa
subjectïun, Chron. asc. 221. Palamedès..
Ne vueut estre en subjectïon A rei ne prince
ne baron; Se par sa volenté n'esteit, Troie
16887. Tuit sont en sa subjectïon, Ille 1176.]
l'emperere .. met en se subjectïon Toute
l'oneur et tout l'empire, Eracl. 2815. Remembre
tei de la succession (BB Hai, quai honte
de la subjectïon) Que t'estot faire vers Daire
lo félon, Alex. Gr. B 331 ; eb. B 529 (BB 528
subjeccïon). Bien est en ma subjectïun (das Haus), MFce Fa.
3, 17. Li pöosteiz requiert
la subjectïon, li majesteiz la miseratïon,

SSBern. 59, 2. sept rois ot en sa subjectïon,
Aym. Narb. 74. por nos franchir e
délivrer de la subjectïon au dëable, Serm. poit.
81. En l'iglise (de Chartres) .. Entreirent
tuit joieus ensemble; O humblesce, o sub- 6
jectïon, O foi et o devoeïon Rendirent grâces
a la Dame, Qui est salu de cors et d'ame,
NDChartr. 96. [Et a chascune de ces maniérés
de seignorie et de subjectïon convient amor
et justice selonc la mesure de sa bonté ; car li
bons sires s'efforce de bien faire a ses subgiez
aussi comme li pastors a ses bestes, Brun, hat.
314.] mectre autruy en sa subjectïon,
Mènag. I 38. Il en fait sen droit connestable
Et le met en possession De toute sa subjectïon,
Froiss. P I 13, 422. je lais me chité
en tribulation Et ma gent en bataille en grant
subjectïon (Gefahr), Bast. 1114. [Plëuist a
Jhesu Crist, .. Qu'il ëust espousee la pucelle
au crin blon, Et s'ëuist dou roiamme le
dominaeïon. Bien le deffenderoit encontre le
glouton, Qui nous cuide tenir en se subgessïon,
HCap. 85. Ci devise comme Bretaigne
fu mise hors de la subjetïon au conte de
Montfort, essieuté deus villes, Modus 256, 2.
il ne demoura au conte de Montfort que Brest
et deus autres forteresches, par quoi le päis
de Bretaigne demoura en la subgectïon du roi
de France et des barons du päis, qui estoit
devant en la subgecïon des Englais, anemis
du roi de France, eb. 256, 48. 50.] Vgl. W. Foerster, Anm. zu Aiol
9014: mener par grant sudexïon
, mener par grant subieïon.


vol:9-col:1048-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subjet, sujet, suget s. m.

DMF: 0

[FEW XII 338b subjectum; Gam.2 827b
sujet; Godefroy X 726a]

subjet1 ≈ GermaNet:Gegenstand ⇔ WordNet:NA
Gegenstand: subjet: cose d'aucune nature
propre, Gl. 9543.

vol:9-col:1048-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subjet, sujet, suget adj. subst.

DMF: 0

[FEW XII 339b subjectus; Gam.2 827b
sujet ;

subjet2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 726a. vgl. sogit] untertan; Untertan:
[De male mort pussent
mûrir Li Burguinun e li Français, Si ja
sujez (Var. sugeste) sunt as Engleis!, Gaimar Estoire
6298. Engleis voldrent rei establir,
Mès ne se porent assentir Que un rei sulement
ëussent E a un rei tuit suget fussent, Brut Arn.
13666. E cil qui lores i maneient, As
paiens tuit suget esteient, Rou III3172. Dum
ne iert sugete a Deu la meie aneme ? De lui
acertes la meie salu, Oxf. Ps. 61, 1. Sugez
seies al Seignur, e prie lui!, eb. 36, 6.

vol:9-col:1049-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subjonctif adj.

DMF: 0

subjonctif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. gramm. : ordre subjunctive (Nachstellung)
si comme «que, ve, autem», Thur.
194. [Godefroy X 718b.]

vol:9-col:1049-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subjuguer vb.

DMF: subjuguer

subjuguer ≈ GermaNet:unterjochen ⇔ WordNet:NA
[trans. unterjochen: s. Godefroy X 718b (Froissart).] [BEW
8 8369 subjugare; FEW V
62 jugum.]

vol:9-col:1049-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subler vb.

DMF: 0

[REW2 7890 *subilare\ FEW XI 665a
sibilare. vgl. sifler
]

subler ≈ GermaNet:pfeifen ⇔ WordNet:hiss=has_hyponym
intr. pfeifen: A sa voiz rôe crïe a paine, O
le nés fait subler l'alaine, Trist. Béf. 3752.
subler ≈ GermaNet:flüstern|äußern ⇔ WordNet:whisper=synonym
flüstern, sich mißfällig äußern
: Bo manteau
qu'au col pendu ot Li a l'une moitié partie.
Nus ne le voit qui ne s'en rie, Et a l'uns a
l'autre sublé, Quant il le virent afublé Si
vilment d'un manteau demi, PGat. SMart.
217.

vol:9-col:1049-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sublime adj.

DMF: 0

[FEW XII 342b sublimis; Gam.2 826b
sublime, Godefroy X 718b]
sublimiert (Alchim.): s. FEW, a. a. O., um
1400.]

sublime ≈ GermaNet:erhaben ⇔ WordNet:NA
[erhaben (moral.): eb. (15. Jahrh.).]

vol:9-col:1049-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sublimer vb.

DMF: sublimer

[FEW XII 343a sublimis; Gam.2 825b
sublimer; Godefroy VII 581a, X 718 c]

sublimer ≈ GermaNet:sublimieren ⇔ WordNet:NA
[trans. sublimieren (Alchim.): la char
mauvese, ne mïe superflüe ou superflüe, qui
est endurcie, soit ostee o ruptoires ou o fors
corrosis, si comme o arsenic sublimé et
semblables, HMondev. Ghir. 1341.]
sublimer ≈ GermaNet:emporheben ⇔ WordNet:NA
ûbertr. emporheben:
Puisqu'il fu subliemés
(auf den päpstlichen Stuhl), se maintieunt
saintement, Le siege maintenoit et bien et
sagement, GMuis. I 326.

sublimer ≈ GermaNet:erheben ⇔ WordNet:NA
moralisch heben : [On voit par no Saint-Pere,
pape Clement sisime, Comment par les escoles
Dieus les boins clers sublime, GMuis. I 206.]
Or rewardons comment humilités sublime,
Comment humilités attrait l'amour divine .. ;
Luciffer craventa ses orghieuls en abime, eb.
I 256. Quant Dieu plaist, gens abaisce; quant
voelt, il les sublime, eb. I 317.

sublimer ≈ GermaNet:sublimieren ⇔ WordNet:NA
refl. sich überheben: En ses fais, en ses dis
ne se doit sublimer, GMuis. I 165.

vol:9-col:1049-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sublimité s. f.

DMF: sublimité

[FEW XII 343b; Godefroy X 718c]

sublimité ≈ GermaNet:Rang|Erhabenheit ⇔ WordNet:circle=synonym
hoher Rang, Erhabenheit: la sublimiteit de
la parolle de Beu, Greg. Ez. 26,21. Deservôient
bien du ciel la grant sublimité, Gir. Ross. 107.

vol:9-col:1050-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

submergier vb., s. somergier. [refl.: tauchen

DMF: submerger
(v. Vögeln) : mestres Tariph dist, toutez les
chars de toutz oisels qi nöent en eve et qe se
submergent dedenz, generaumant estre mauveisses
a l'esparvier, et mëesmemant lor cols,
Ghatrif 18, 3 ] [Godefroy X719a; Gam.2 825b
submerger «untertauchen
».]
submersion s. f., s. somersïon. [nessent moût
de doutances, c'est a savoir mon, se la submersion
(Untertauchen), qui est faite en l'eaue
de mer, cure morsures ou pointures de serpens
et d'escorpïons et leur semblables, si comme
ele cure morsures de chiens enragiés, HMondev. Ghir.
1879. Ce (Gastrimargie) est .. plungerie
Et submersion de morsiaus, C'om puet
trouver es bons chastiaus, Peler. V 10333.
[Godefroy X 719 a (Oresme); Gam2 826a
submersion.]

submetre vb., s. sometre. [Godefroy VII 581c.] 20


vol:9-col:1050-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subministracïon s. /., subministratif adj., s.

DMF: 0
Godefroy VII 582a (Oresme). [FEWXII345a.]


vol:9-col:1050-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subministrer vb.

DMF: subministrer

[FEW XII 345a subministrare; Godefroy VII 582b]

subministrer ≈ GermaNet:verschaffen ⇔ WordNet:obtain=synonym
[trans. zukommen lassen, helfend verschaffen:
Toz eist cors de nostre rachetor est
subministreiz en ciel caske j or par entrelïemenz
et par conjuncïons, car, quant totes les armes
serunt lai menaies, si serunt concullit tuit sei
menbre, Greg. Ez. 43, 21. subministreiz, eb.

43, 23. suministreiz, eb. 43, 13.]


vol:9-col:1050-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


submonicïon s. f.

DMF: 0

submonicïon ≈ GermaNet:Ermahnung|Aufforderung ⇔ WordNet:admonishment=synonym|demand=near_synonym
[Ermahnung, Aufforderung: s. Godefroy VII 582b (13. Jahrh.).]

vol:9-col:1050-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subombrer vb.

DMF: subombrer

subombrer ≈ GermaNet:unterordnen ⇔ WordNet:NA
[trans oder intr. unterordnen; sich unterordnen:
Vous ne serez plus des provinces
baux, Les procureurs vous fauldra encliner
Et receveurs; et dont vient telz consaulx
Que le grant fault au mendre subombrer?,
EDesch. V 172, 14.] [Godefroy VII 582c.]

vol:9-col:1050-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suborner vb.

DMF: suborner

[REW2 8387 subor nare; FEW XII 349b;
Gam.2 826a suborner; Godefroy X 719b]

suborner ≈ GermaNet:verführen|bestechen|anstiften ⇔ WordNet:NA
trans. verführen, bestechen, anstiften: Touz
les subjès Girars (l. Girart) par grans dons
suborna, Gir. Ross. 74. se li tesmoins voloit
dire le contraire de ce qu'il avoit dit devant,
il n'en seroit pas ôys, car il sanlleroit qu'il
en fust subornés, Beauman.1 40, 38. Par
prÿeres, par dons prélat sont subornet,

OMuis. I 108. Moulliers sont a signeurs, si
les convient orner; Jadis les vëoit on moult
petit encorner, De leur cheviaus sans plus,
si que nuis suborner Ne les pooit nul mal en
l'oraille corner, eb. II 25. [L'un vers l'autre
desloiaument se maine, Aux mauvais est la
terre habandonee; L'un ravist tout, l'autre
pert son domaine, Peuples s'esmuet, l'Eglise
est subournee, EDesch. II 83, 12.]

subquadruple adj., s. Godefroy VII 582c
(Oresme).


vol:9-col:1051-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subrepcïon, subreptïon s. f.

DMF: subreption

[.Erschleichung, Verstellung, Heuchelei : sans
subrepcïon, EDesch. IX 18, 468. [Godefroy
15 X 719 c; FEW XII 350a; Gam.2 826a sub
reption]


vol:9-col:1051-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subreptice adj.

DMF: subreptice

[FEW XII 350a subrepticius; Gam.2 826a
subreptice; Godefroy X 719b
, c]

erschlichen : non obstant quelconques lettres

subreptices, impetrees ou a impetrer, a ce
contraires, Rois. 202 (Zus. v. J. 1443).


vol:9-col:1051-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subrogier, subroguer vb.

DMF: 0

[FEW XII 350b subrogare; Gam2 826a
26 subroger]

subrogier ≈ GermaNet:setzen|ersetzen ⇔ WordNet:replace=synonym
[trans. jem. an die Stelle eines anderen setzen, ersetzen: s. Godefroy X 719c (Bersuire
.]
subsanacïon s. /., subsaner v&., 5. sosanacum,
sosaner. [Goderfroy VII 583a.]

vol:9-col:1051-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subsequemment adv.

DMF: subséquemment

subsequemment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FE W XII 352b subsequi ; Godefroy X 720a] unmittelbar darauf, hernach :
dictes a dame
Agnès la beguine .., qu'elle commande aux
chamberieres, que bien matin les entrées de
vostre hostel .. soient au bien matin balleyés
et tenus nettement ; .. et subsequemment les
autres chambres pareillement nettoiees et
ordonnées pour ce jour, Mènag. II 61. [ou
cas toutes voies que subsequemment, sans
4) obéir, aucun d'eulx deffauldroit .., Ord. LMest.
437.]

vol:9-col:1051-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subséquent adj.

DMF: 0

subsequent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[unmittelbar nachfolgend: s. Godefroy X
720a (Oresme). [FEW XII 352b; Gam.2 826a

45 subséquent.]

vol:9-col:1051-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subside s. m.

DMF: subside

[FEW XII 353b subsidium; Gam2 826a
subside; Godefroy X 720a]

subside ≈ GermaNet:Hilfe|Unterstützung ⇔ WordNet:support=synonym
Hilfe, Unterstützung: Il (Dieus) li sera
56 nuisans et nous fera subside, Gir. Ross. 171.
en subside ou aide des povres mendis, Rois.
244.

vol:9-col:1052-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subsidïable adj.

DMF: 0

[verpflichtet, Hilfe und Unterstützung zu
leisten: s. Godefroy VII 583a (14. Jahrh.).]
[FEW XII 354a.]


vol:9-col:1052-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subsolain s. m.

DMF: subsolan

[FEW XII 354b sübsolanus; Godefroy VII 583b.]

subsolain ≈ GermaNet:Ostwind ⇔ WordNet:east wind=synonym
Ostwind: le vent qui vient vers nous du
droict orient equinoctïal, est appelé subsolain;
les Grejois l'appellent aphelotes, BBerger 65.
substance s. /., substaneïel adj., substancîos
adj., s. sustance, sustancïel, sustancïos.
substantif adj. u. subst., s. sustantif.
substitiier vb., substitut s. m., s. sustitüir, sustitüt.

substractïons. /., substraire vb., s. sostracïon,
sostraire.


vol:9-col:1052-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subterfuge s. m.

DMF: 0

[FEW XII 364b subterfugium; Godefroy X 721b]

subterfuge ≈ GermaNet:Ausflucht ⇔ WordNet:NA
[Ausflucht: Car aux bestes n'appartenoit
De mettre main ne n'avenoit A beste qui fust
consacrée Aux Dieux, c'estoit chose ordonnée
Que le temporel n'attemptast Au clergié ne
de fait ouvrast Contre lui par nul subtrofuge,
Mais le traictast devant son juge; Sur paine
d'excommuniment Ne le devoit faire autrement,
EDesch. VIII 261, 441.]
subtil adj., subtilité s. f., subtillier vb., s. sot il, sotiletè, sotillier.

vol:9-col:1052-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subtilïatif adj.

DMF: 0

subtilïatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. (Wunden) lösend, aufweichend: les
choses que l'en doit mettre dedens iceles
(plaies) sont huiles mitigatives.., ces choses
soient mises as cors moistes; et a ceus qui sont
moult sech, soient plus chaudes, penetratives,
subtilïatives, HMondev. Chir. 873.]
subtoller vb., s. Godefroy VII 585c (14.

Jahrh.).

subtritif adj., eb. (HMondev. Chir.)


vol:9-col:1052-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suburbain adj.

DMF: 0

suburbain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nahe bei der Stadt befindlich: s. FEW XII
376a (14. Jahrh.); Gam.2 826b suburbain
.]

vol:9-col:1052-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suburbe s. f.

DMF: 0

[FEW XII 376a süburbium]

suburbe ≈ GermaNet:Vorstadt ⇔ WordNet:suburb=synonym
[Vorstadt : s. Godefroy VII585c (13. Jahrh.).]

vol:9-col:1052-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suburbie s. f.

DMF: 0

suburbie ≈ GermaNet:Umgebung ⇔ WordNet:environment=synonym
Umgebung der Stadt : a Ais ou en la suburbie,
Gir. Ross. 182. A Aucerre tout droit dedans
la suburbie Fundrent il auxi une riche abaïe,
eb. 228. [Godefroy VII 585c; FEW XII 376a.]

vol:9-col:1052-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subvencïon, subvention s. f.

DMF: subvention

[FEW XII 377b subvenir e; Garn* 826b subvention; Godefroy X 721c
]

subvencïon ≈ GermaNet:Unterstützung|Beistand ⇔ WordNet:support=synonym|advocacy=synonym
Unterstützung, Beistand : des chrestïens la
rouele Aloit a grant perdition, Se d'ax
n'avient subvencïon, Barb. u. M. III 63, 76.
li bourgois de Lille nous aient fait courtoises
subventions pour la deffense de nostre roiaume,
Rois. 343.

subvencïon ≈ GermaNet:Auflage|Abgabe ⇔ WordNet:requirement=near_synonym|emission=synonym
Beisteuer, Auflage, Abgabe: bataillier ..
Encontre ceus qui la maison Grâce Dieu
veulent essillier Et de ses biens li despoullier
Par disiesmes, subventions, Violences, extortïons,
Peler. V 745; ebenso éb. 9251. [subvencïon
neben souvencïon, sousvencïon, s.
15 EDesch. Glossar 8. 118.]

vol:9-col:1053-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subversion, soversïon s. f.

DMF: subversion

[FEW XII 378b subvertere; Garn* 826b subversion; Godefroy X 721c
]

subversïon ≈ GermaNet:Umsturz ⇔ WordNet:NA
Umsturz : celei ( Jerusalem) .. que doneie
est en soversïon (data est in subversionem),
SSBern. 28, 5. pitiet doit om avoir de la subversion
de ton peule, éb. 116, 3.

vol:9-col:1053-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


subvertir vb.

DMF: subvertir

[FEW XII 378a subvertere; G am* 826b
25 subvertir; Godefroy X 722d]

subvertir ≈ GermaNet:umstürzen ⇔ WordNet:NA
trans. Umstürzen: Del enemi sunt äemplies
les sultives en fin, e les citez subvertis (cmtotes
subvertisti), Cambr. Ps. 9, 6. Les drois
subvertist et retourne, Vieille 94.

vol:9-col:1053-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

subvisiteur s. m.

DMF: 0

subvisiteur ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Unterinspektor : s. Godefroy VII 586a
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:1053-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


succéder vb.

DMF: succéder

[.REW8 8411a *succedere; FEW XII 379a
35 succéder e; Gam* 826b succéder; Godefroy X 722a.
vgl. soçoiré] intr. nach folgen, das Erbe antreten:
Et ne
fu mïe chis Pelages, qui fu devant S. Grigore,
mais che fu uns aultres Pelages, qui fu par
devant le tierch pape Jehan, après lequel
succéda Benedic, Rom. XXXIII 41, 201.
peuent faire faulx heritiers, qui succederoient,
Ménag. 152. quant aucune personne mouroit,
dont li hoirs n'osoyent subceder pour doubte
de la charge des debtes, Rois. 360.


vol:9-col:1053-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


succederesse s. f.

DMF: 0

succederesse ≈ GermaNet:Nachfolgerin|Erbin ⇔ WordNet:successor=synonym|heiress=synonym
[.Nachfolgerin, Erbin: s. Godefroy VII 586b
(14. Jahrh.); FEW XII 379b.]

vol:9-col:1053-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


succement s. m.

DMF: 0

[FEW- XII 388b *suctiare; Godefroy X 723b
] '

succement ≈ GermaNet:Aufsaugen ⇔ WordNet:NA
[Aufsaugen (des Giftes) : le succement du

gëun est meilleur au pacïent et pire a cil qui
succe, et le succement de cil qui est replet, fait
le contraire, HMondev. Ghir. 1872 (,suctio).]


vol:9-col:1054-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


successeresse s. f.

DMF: 0

successeresse ≈ GermaNet:Nachfolgerin|Erbin ⇔ WordNet:successor=synonym|heiress=synonym
[Nachfolgerin, Erbin: s. Godefroy VII 586b
(14. Jahrh.); FEW XII 379b.]

vol:9-col:1054-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


successif adj.

DMF: successivement

FEWXII 380a succedere; Godefroy X 722c, 723a]

successif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unmittelbar einander folgend: s. FEW,
a. a. O. (14. Jahrh.).] successivement adv.:
[Environ la première
cure (des plaies du chief o la froissëure du cran)
sept choses sont a entendre, les quelles
toutes et sengles, ensivees successivement,
ordeneement et entérinement, toutes plaies
sont très bien curees legierement, fieblement,
briefment, HMondev. Ghir. 892. La troisième
farmacie ne soit faite devant que trois jours
soient passés, ne flobothomie, ne vomist, ne
clistere; toutevoies après trois jours soient
faites toutes ices choses successivement, par
ordre .éb. 1804.] Et sont (die Schafe) en
giron, aussi comme en maniéré de parc, et
les maine et remüe le pasteur successivement
de lieu en aultre petit a petit, BBerger 36.

vol:9-col:1054-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


succession s. f.

DMF: succession

[FEW XII 379b; Godefroy X 722c]

successïon ≈ GermaNet:Nachfolge|Erbe ⇔ WordNet:succession=near_synonym|heir=synonym
Nachfolge, Erbe : le priva (der Kaiser seinen Sohn)
De toute sa succession, VGreg. I 1587.
quant il avient qu'aucuns fiés vient par reson
de succession ou d'esquëance, Beauman.1 14,

16. De leur succession entr'eulx point n'acorderent
(die Söhne Ludwigs des Frommen), Gir. Ross.
7. [ med. : Les ulcérés engendrees
es successions de maladie sont fortes a curer,
car nature envoie en iceles le remaignant des
superflüités corrompües, HMondev. Ghir.
1578. Dont il apert que toute ulcéré est proprement
porrie, fors cele tant seulement qui
a succession de plaie (quod succedit ex vulneribus),
éb. 1662.

successïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par succession: Aucun (prince) sont d'iretages
et par succession, GMuis. I 294.
successïon ≈ GermaNet:Folge ⇔ WordNet:NA
[med. in der Folge von .. :
la fistule du cul, qui
vient par succession des morrôides ancïannes,
HMondev. Ghir. 1975. la preservative de
chancre ulcéré, que il ne viegne par succession
de plaies ou de ulcérés mal curees, éb. 2026.
la preservative du chancre ulcéré, que il ne
viegne par succession de chancre non ulcéré,
éb. 2027.]

vol:9-col:1055-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suecessor, successëor s. m.

DMF: successeur

[FEW XII 379b succedere; Gam.2 826b
successeur
; Godefroy X 722b\

successor ≈ GermaNet:Nachfolger|Erbe ⇔ WordNet:replacement=synonym|heir=synonym
Nachfolger, Erbe: Einsi i vint Thomas senz
dun e senz pechié; N'i ad pur ceo denier, ne
or n'argent baillié, Essample i deivent prendre
li successur del sié (des erzbischöflichen Sitzes),
SThom. W 640. les apostles e ... lur successur,
éb. 2907. a nous et a nos successeurs,
LO Ord. LMest. 409. De toute Sainte-Eglise
martirs et confiesseurs, Et de toutes les virges
et de tous oppresseurs, Freres Vinchans a
fait livres as successeurs, GMuis. I 249. ses
boins successeurs (nom. sing.), éb. I 322. une
L5 dame de convenable lignee .., par laquelle
nous espérons avoir de toy lignee et seigneur
venant de toy a successeur, Mênag. I 101.
l'isle, qui est dite terre de promissïon des
sains, que Dex donra a nos successeurs ou
däerrain tans, Brendan 5, 22. Apriès molt de
tans sera demoustree ceste terre a tes successeurs,
quant elle sera aidïe par le tribulation
des crestiiens, éb. 99, 19. fu apriès
ses successeres (im Amt) en ehe mëisme liu,
éb. 11,14. mes successeres ne le pora mïe faire
apriès men dechiès, Rois. 244.
succier vb., s. sucier.

vol:9-col:1055-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


succion s. f.

DMF: succion

succïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. Saugen : soit faite succion ou lieu de
la bouche suchante, lavee enciés d'uille seule
ou de huille ovec vin, tiedes ensembles,
HMondev. Chir. 1773 (suctio).] [Godefroy X
723a; [Gam.2 826b succion.]

vol:9-col:1055-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


succomber vb.

DMF: 0

[FEW XII 382b succumbere; Gam 2 826b
succomber]

succomber ≈ GermaNet:unterliegen ⇔ WordNet:lose=synonym
[intr. unterliegen: s. Godefroy X 723a
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:1055-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


succosité s. f.

DMF: succosité

succosité ≈ GermaNet:Feuchtigkeit ⇔ WordNet:NA
[Feuchtigkeit: L'utilité pour quoy il n'a
qu'un pertuis est pour ce que les feces
demeurgent plus en lui duc'a tant que toute
la succosité des feces soit trete par les veines
mesaräiques, que sont darrenieres en lui
enracinées, HMondev. Chir. 372. Les utilités
de la prolongation et de l'involucïon des
boiaus sont trois: .. la troisième, que la
succosité de la viande qui eschappe
a estre traite des premières veines mesaraiques,
soit traite par les desrenieres, éb.
375.]

vol:9-col:1055-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sucier vb.

DMF: sucer

[REW* 8415 *suctiare; FEW XII 388a;
Gam.2 826b sucer\ Godefroy X 723b]

sucier ≈ GermaNet:saugen ⇔ WordNet:suckle=has_hyponym|suck=synonym
trans. saugen: sugere: suchier, Guil. Brit.

132 b. E tant fort l'alaitierent (die Schlangen die Cleopatra)
Que le sanc en suchierent;
Morte en fut la reine, Ph. Thaon Best. 1678.
Poez vos panser et cuidier Que cil dui lion
forsené, Qui de là sont anchâené, Qu'il ne
vos oeïent et sucent Le sanc des vainnes et
manjucent La char et puis rungent les os?,
RCharr. 3077. suszant lo miel de la pierre
(sugentes mel de petra) et l'oyle de la très dure
roche, SSBern. 105, 14 [= Cambr. Ps. S. 214,
19]. le sanc li boit et suce (envié), GCoins.
71, 1942. sansües Cervele et yex vous
suceront, éb. 439, 451. [Quant mul ou chival
est redossé ou seit plaiee al costé, là se mettent
les mousches, là se asseent, là se reposent e
sukent (Var. souchent) le sänke, NBozon Cont. mor.
145.] Entre ses bras doucement le
(Venfanchon) porta Au lit Morguain et a li le
bailla. Quant l'enfant tint, tout errant l'alaita,
Par tel savour le lait assavoura Que
fine amour de sa mere sucha, Aub. 1418. Ore
veut mai, or veut septembre ; Or quiert
escrin, ore quiert huche, Orendroit poire ou
pomme suche, Jub. NRec. II 173 (La contenance
des famés).
Ses doiz boute en la merde,
puis si les suce, Audigier 13. Li famme a bouc
son lacelat Donoit sucier a l'aignelat, Lyon.
Ys. 1308. succier la chievrele (an der Ziege saugen), éb.
1329. Que la chaleur l'umeur ne
suce, Rose L 16977. sekerecce moisteur de
tiere suche, GMuis. II 75.

sucier ≈ GermaNet:aussaugen ⇔ WordNet:NA
aussaugen : Rien nule moiste ne trovassent,
Tant fu[s]t laide, que ne succassent, RBlois

III 51, 1756. Cils fu trop lâches et suciés,
Fraisle, vuis et tous espichiez, Et toute la
mole des os Li fu issüe de son cors, Barb. u. M.

IV 284, 245. il estoit tous espichiez Par son
effort, et tous suciés, éb. IV 285, 288. [li ewe
taut l'öir, quant ele i (in das Ohr) entre; si
vous hastés de métré le hors en tel maniéré :
prendés un tüelet de plonc ou d'argent, et le
metés en Forelle, et le suchiés (Var. suciés)
hors, Rég. du corps 93, 27. cil qui doit succier

le venin, doit estre raempli d'aulz et de choses
semblables .. ; cil qui succe, se il est gëun,
succe plus fort que se il est replet ; et le succement
du gëun est meilleur au paeïent et
pire a cil qui succe, HMondev. Chir. 1872.]
Ferne sanble sensüe, un ver qui la gent seine

.. ; Quant el trueve a sueier, sachiez, por
nule paine Ele ne lairoit Tome devant qu'ele
fast plaine, Ghastie-Musart in Ruteb. Il 482.
übertr.: Qui bien le susce entre ses denz
(das Wort Maria), Si grant douceur treuve
dedenz Que toute Tarne en est saoule,
OC oins, 666, 763.

fig. von dem gierigen Treiben des Habsüchtigen
: [Rome nous suce et nos englot, Rome
destruit et ocist tot, Bible Ouiot 770.] Mors,
di celui qui par tout suce Et qui tot reube et
qui tot muce : Tot ti tauras pour un süaire,
VdlMort 22, 1.
übertr, sueier ses cous die erhaltenen Hiebe
15 verdauen (vgl. resucier) : La dame en sa
chambre se muce Tot sans chapel et sans
amuce. Là suce ses couz et repose Et dist
sovent a chief de pose: «Leres, con vos
m'aveis traïe !», Tr. Belg. 1240,459 (La Veuve).

Ne onques au sanlant ne (l. de) li n'a se
raison Ne le puet nus savoir, tant fust de se
maison, Ains suchoit a par li ses cans (l. caus
= cous) par s'occoison (sie barg ihre Liébesgedanhen
.. sich), Ad. Halle in Ruteb. 1431.

[chucher, chuche\ «Tu ais», ce dist Rollant,
«bien vëu le chucher Que feit la longue flor,
quant ele doit fruter; Tant i remaint les flors
qe il se sant derier Nastre la chuche qe
comance engroser», Entree d'Esp. 3862. 3865

sucier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Gloss. : action de se former, en parlant du
fruit; le fruit au moment de sa formation).]
[FEW XII 388b.]

sucre s. m., s. çucre.
sud s. m., s. su.

vol:9-col:1057-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sudeboute (en) adv.

DMF: 0

sudeboute ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[loc. am Ende, an der Grenze : s. Godefroy VII
587b (14. Jahrh.).]

sudicïon s. /., s. subdieïon.

vol:9-col:1057-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stie s. f.

DMF: 0

süe ≈ GermaNet:Euter|Brust ⇔ WordNet:bag=synonym|breast=synonym
Euter, Brust : «Ta mere ci près te demande
(spricht der Wolf zum Lamm), Qui te garde
bone viande. A toi garde sa süe toute. Vien
en, bien t'i marrai sanz doute», Lyon. Ys.
1317 mit Anm. S. Boucherie, Rev. I. r. XXIII
45 34.

vol:9-col:1057-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suefre s. m.

DMF: 0

suefre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré en suefre fern, leiden lassen: S'il fust
si destrois pour m'amour Com il souloit, je
n'en doubt mïe, Qu'il ne fust venus a sa mïe,
Ja tant ne l'ëust mis en sueffre, Ov. Met. 53.
vgl. sofrance.
suegre, suegresse s. /., s. suive.

Tobler-Lommatzsch, Âltfranztoischea WörterbuchIX.

1058


vol:9-col:1058-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sueil, soil s. m.

DMF: 0

[REW3 8064 solea; FEW XII 38b solea;
Gam.% 807b seuil, Godefroy X 724b]

sueil1 ≈ GermaNet:Schwelle ⇔ WordNet:threshold=synonym
Schwelle: limen: seul, Gl. Lille 49 b. Olla.
Derechief al demain truverent Dagon a
terre, gisant devant l'arche; es les puinz e le
chief colpez li furent sur le suil (super limen), LRois
17. Amant ne sevent que il font, Quant
li uns vers l'autre se cuevre .. ; L'an dit que
il n'i a si grief Au trespasser comme le suel
<: vuel>, Glig. 2289. Et l'autre meitié trovee
ont Del cheval mort dalez le suel <; oel>,

Ch. lyon 1105. Mès adès tant se contretint
(Yvains) Que di lions outre s'an vint, Tant ot
desoz le suel graté, eb. 5629. Tant va cer-15
chant que il asene Au suel (Var. suil, soil,
suail, seul) qui porrissoit soz terre, eb, 5611.

Soz le soil as mains et as piez Font fossé, Tot
maintenant sont enz entré, Ren. 3084. Des
quatre piez feri le soil (zum Abschied vom
Hause), eb. 12504. A tant feri le pié au soil
(beim Ausgang), eb, 24380. Jusc'au suel de
l'uis le convoie; Iluec le baise et ele lui: Ensi
départent ambedui, Escoufk 3642. [il se
couce adens: «A! Diex», fait il entre ses dens,
Com sui dolans que il n'ajorne! Viaus la
chambre, ù ele sejorne, Verroie je desor ce
suel, Las, dolans, caitis, cui je suel Estre a
tel joie et a délit», eb. 3197.] Par desous men
soel Voel métré l'orgoel, Marient. 154
(Schwelle als Wächter). vo(s) vair oil Me font
orgoil mettre sous soil, Oxf. LHs. II 16 IV.

Per cortoisie depuel Velonie et tout orguel,

Car ceu k'ont chaiciet mi uel, Lou me fait
mettre sos sueil, Lai dou Chievref. I 4 Var.
(Bartsch Ghrest. 40, S. 154). Pechiés me tient
desous le suel, Adès fai çou que faire suel,
VdlMort 111,1. Mès ne me loist passer le suel,
Barb. u. M. I 139, 142. s'il n'aportast Ou
s'il enprunster ne vousist. Toute jor a son
seuil sëist, eb. III 247, 60. Li doiens sëoit sor
son sueil, eb. IV 3,59. Ja n'ert prodom dedanz
son soil, Mèon I 59, 675 (Sprichwort ?). Seur
le sueil s'en ala ester, eb. I 263, 2278. [Jhesus
dit : «Wai a rike gent, Car il ont lor confortement!»;
O rikes hom, ehest mot recuel; Ne
le lai pas aler au vent! Ichest mot recorde
sovent! Car chil «Wai!» t'atent a ton suel,
Rencl. M 89, 12. Quant tu seras rois couronnés,
Humles soies et sans orgueil Et a l'entrer
te garde al sueil!, Bari. u. Jos. 11694.] il a
passet l'uis et le suel Del haut estage, dont je

84

suel Dire ke tant i a déport (Liebesglück), BCond.
362, 2706. Se li preudons sëust, A
queil heure li lerres son suel chaveir dëust,
Il veillast por la criente que dou larron ëust,
Si bien qu'a son pôoir de rien ne li neust,
Ruteb. I 137. Jupiter en toute saison A seur
le sueil de sa maison, Ce dit Homers, deus
pleins toneaus (der Fortuna), Rose L 6814.
El quant Grisilidis fut venue sur le seuil de
l'uis de l'hostel de son pere .., Ménag. I 118.
de cascun jour qu'il seroit läens en prison,
puis qu'il entre dedens le suel, Rois. 26, 13.

sueil1 ≈ GermaNet:Rahmen ⇔ WordNet:NA
[Rahmen eines Fensters : Une fenestrele i
avoit de bele asisse et entaillïe, Et si estoit
ISmolt bien taillïe Au soil, Veng. Rag. 2127
mit Anm.]

sueil1 ≈ GermaNet:Thron ⇔ WordNet:NA
Thron( ?): C'est (la ferne) la beste, où il a
mains sens et plus orgueil; Quar quant plus
li feroiz bel samblant, bel aeueil, Lors la
23 verroiz plus fiere que n'est lions sor sueil,
Chastie-Musart in Ruteb. II 480.

sueil1 ≈ GermaNet:Erde|Boden ⇔ WordNet:earth=synonym|floor=synonym
Erde, Boden: Desouz la mountayne surd
le broil, En bace tere ad bon soil (Ol. god
hirthe = good earth), Walt. Bibl.2 102.

2.5 sueil s. m. (Suhlplatz des Wildschweins):
s. soil.


vol:9-col:1059-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sueille s f

DMF: 0

[FEW XII 40b solea. vgl. sole]

Sohle : Rompent les hueses (Var. les sueilles)
in Meyer Rec. S. 240) del cordôan soller,
N y mes 56.


vol:9-col:1059-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:9-col:1059-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sueillier [unmatched lemma]sueillier vb.

DMF: 0

DMF: 0

[iIrans. (ein Haus) mit Schwellen versehen:
s. Godefroy VII 587c (14. Jahrh.).] FEW XII

35 39b.


vol:9-col:1059-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suele s f

DMF: 0

[FEW XII 42a solea; Godefroy VII 483a, c.
vgl. sole]

suele ≈ GermaNet:Balken|Querbalken ⇔ WordNet:NA
Balken, Querbalken: Or nos covient faire
une suele, Ki bien puist soustenir la muele,
Tr. Belg. II163,29. un(s) treu firent desoz la

vol:9-col:1059-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suele, Dont l'en pëust traire une muele,

DMF: 0
Barb. u. M. IV 240, 213.


vol:9-col:1059-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suen, suon, sien, son pron. poss. 3. pers.

DMF: son
45 masc. u. a. ; siene, siue, sôe, soie, sa u. a. pron. poss. 3. pers. fern.

[REW* 8493a. suus; FEW XII 481a;
Gam.2 808b sien, 815a son; Godefroy VII
419c, 472a.s. Tobler Verra. Beitr. IIV;

50 Meyer Lubke, Rom. Gr. ; ders. Fz. Gr. ;
Pheinfelder Afz. Gr.2, und andere einschlägige
grammatische Literatur; ferner die Glossare zu

Koschwitz, Les plus anciens monuments d. I.
Langue française (1907); Oh. Rol., Benedeit
SBrendan, Wace, Troie u. a. ; Alex., S. 116f.,
Bartsch Chrest. S. 324, 325
]

siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
masc. unbetont: son (sen) obl. sing, sein,
siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ihr :
[sicum om per dreit son fradra salvar dift,
Eide. De son piu cor greu suspirct, Passion 51.
Sobre son peiz fez condurmir sant Johan, eb.

107. son regnet ben dominât, Leodeg. 72. Et
sanct Lethgier fist son mistier, eb. 81. un edre
sore sen cheve, Fragm. de Val. F° 11. por
que Deus cel edre li donat a sun soveir et a
sun repausement li donat, eb. 13. sem peer,
eb. 29. Li serf son pedre .. Lor lavedures li
getent sor la teste .., si moilent son linçol,
Alex. 53, c; eb. 54, b. Franc s'en irunt en
France la lur tere, Quant cascuns iert a sun
meillur repaire, Caries serat ad Ais, Oh. Rol.

51. Que comandas, ço ad enpris, Secund sun
sens en letre mis, Benedeit SBrendan 10. Neustrie
perdi sun nun, Rou III 45. en sun lit fu,
eb. III438. Fist (sprach) Säul a sun esquier,
LRois 118.] de son ben e de sa joie, Serm. poit.

69. vor Fern. : Sen omosne querre venoient,
VGreg. 1909. a toute sen ost, JTuim 30, 10.
son enfermeté, Bull. SAT 1904, S. 48, 76. son
honor, Bernd. 215. 1790 (oder masc. ?). ses, sis nom. sing.:
[Ses enemis nel pot onc
enganer, Alex. 32 e. Ses esquiers nel volt
ocire (den Säul), LRois 118. Cume ço vit ses
esquiers que morz fud sis sires, eb. 118. Säul e
Jonathas sis fiz, eb. 121. tant cum sis pechez
plus li desplaist, Serm. poit. 72. [Aedward, sis
niés, reis des Engleis, Rou III1391. Sis peres
prist definement Et sa mere tut ensement,
Wace Vie SNicolas 73.

siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sos, ses obl. plur. :
[Contra les afanz que on a pader Toz sos fidels
ben en garnid, Passion 112. Toz sos fidels
seder rovet, eb. 119. Cum l'an levad sus en
cruz, Dos a sos laz penden lasruns, eb. 282.
nuis de sos piers, Leodeg. 59. Il en apelet e
ses dux e ses cuntes, Gh. Roh 14. De ses munies
quatorze eslit, Tuz les meilurs que il i vit, E
dit lur ad le soen purpens, Benedeit SBrendan
107. «Pren», dist li ducs, «de mes deniers, Si
conseille a ses esquiers, Fai tei a ses guages
mener, Si di que tu velz aquiter», Rou III
1924. 1925. envoiadeus de sesdiciples, Serm. poit.
22. entre ses braz, eb. 46. soi, sui, si : nom. plur.
: a huna fet, huna vertet Tuit soi
fidel devent ester, Passion 274. Envers lo vespre..
Dune lorevidrent soi fidel, éb. 426. Quant

infans fud .. Al rei lo duistrent soi parent,
Leodeg. 14.] tuit sei menbre, Greg. Ez. sei
disciple, SSBern. 19, 14. Soi (des Teufels) art
et soi engien, Poème mor. 169 c; ebenso eb.

188b. sui voisin, Fl. u. Lir. 145. Sui compaignon,
Beaud. 1448. sui compaignon,
RBlois III 123, 1332. Li rois et sui barons,
Lyon. Ys. 3377. tuit sui subjet, Gif. Boss. 32.
amors faut luès, et pouc durent sui don,
Bern. LHs. 157, 1. [Mort sunt si hume, Ch. Roi.
2042.] [Lores sunt al vaslet venu, E si
humme sunt devenu, Rou III 2974.] Il et si
clerc, GCoins. 453, 436. que si eïiemi veient e
sachent que il est verais Dex, Serm. poit. 13.
maso, betont', suon, suen, sien,

siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
son (mit Artikel) obi. sing:
[Eli ent adunet lo suon
element. Melz sostendreiet les empedementz
Qu'elle perdesse sa virginitet, Eulalia 15.]
[Mal espeir a d'autrui dreit prendre Qui le
soen dreit n'ose deffendre, Rou III 5028. le
frès blïaut et le mantel De la vert porpre
croisilliee, Qui por le suen cors fu tailliee,
Erec 1592. Eranceis sont en la chambre, si
ont vëut les liz. Chascuns des doze pers i at
ja le soen (sc. lit) pris, Karls R 436. Achillès
fait le suen ( Var. sien) conrei, Armer les fait
de devant sei, eb. 20423.] [Onques n'en fu a li
parlé, Ne ne fu tot par le suen gré, eb. 26470;
(vgl. I ira il tot maugré suen, Ille 881. mal gré
suen amer l'estuet, Clig. 463.) Chascuns des
barons a le sien (Gegner) par terre mis,
BComm. 3773 mit Anm. Cascuns d'yalz a le
sien ochis, Rieh. 3394. Cascuns est viers le
sien alé, eb. 3554. un suen frere, Troie 721.
4797. un suen vaslet, eb. 14290. un suen
escuier, eb. 14420. un suen conte, eb. 3249.
Un suen ami, un suen fëeil, eb. 17747. [granz
fu li dois, Chi traverset per lo son cor,
Passion 338. al som plaisir, HLied 30. Li rois
por cortoisie descendi el sablon, Le ceval
Gratiien fist prendre a un garçon ; Un autre a
demandé, douné li a le son (sc. cheval),
RAlix. 460, 28. prist chascuns le son (sc. cheval) Enf. Og.
2738. Et, pour cel dit k'il
fust tenus, Si ont tout li baron pendus Leur
saiiaus avec le Charlon, Et li pape i ot mis le
son (sc. saiiel), Mousk. 2547. por le filz Dé e
lo son (der hlg. Jungfrau), Serm. poit. 46. lo son
servise, eb. 42, suens, siens, sons, nom. sing. :
50 Li suensz senblanz, HLied 20; ebenso Troie
5538. li suens cors (== lui-même) eb. 17339. li
suens escuz, eb. 21111. uns siens chevaz al

serf de Deu est renduz, Dial. Gr. 11, 24. Li
sons rengnes, Serm. poit. 11. Li sons vasselages
a passé le Rollant, Ch. cygne 172. suens, siens, sons obi. plur.
: Liez en sunt cil qui de[s]
suens sunt, Gorm.% 290. Grant mestier aveit as
suens, Brut Arn. 12192. la perte des soens
cremeit, Rou III 4676. D'autrui aises est il
noienz Fors que des siens (die eignen, Subj. unbestimmt), Barb. u. M.
III 256, 66. O deus
siens sers, Rose L 6436. ob les sons esliz,
Serm. poit. 69. por noz pechez, non pas por
les sons, eb. 69. Pharaon e toz les sons, eb. 82.
avant dels sos dos enveied, Passion 19.

siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
suen, sien nom. plur. : Säul e li suen s'asemblerent,
LRois 61. Fromons s'en torne, li sien en
sont parti, Bartsch Chrest. 17. 202, S. 51a
(Geste des Loherens).

siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
femin. unbetont: sa (se) obi. nam. sing.
sa virginitet, Eulalia 17. per remembrar sa
passïun, Passion 95. en sa gola, eb. 102. per
sa pietad, eb. 105. Sa passïuns toz nos redepns,
eb. 12. Cum aproismed sa passïuns, eb. 13
siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
usw. ohne Elision:
Sa ante ereit, soer a son
pere, VGreg. A 77. sa aspreteit, Dial. Gr. 14,

14. mar vi sa acointance, Venus 97 d. s' vor
Masc.: s'ainsnet fil, Mousk. 27240.

siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sas, ses obi. nam. plur. :
Pilaz sas mans dunques
laved, Passion 237. ob ses croix fors sen exit,
Leodeg. 146. Ses plaies prennent a sainnier,
Gorm.2 322 usw.]

siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
femin. betont: söe, seue, soie, sienne: obi. nam. sing.:
[la sua morz vida nos rend,
Passion 11. Per sua grand humilitad, eb. 25.
vant .. la sôa mort mult demandant, eb.
204.] Dune lor werpit söe chamise, eb. 267.
la söe preiere ne sera pas oïe, Serm. poit. 12.
la söe gloire, eb. 48. E li souviegne de la rôe
Que li paons fait de sa queue; Face ausinc
dou mantel la seue, Rose L 13570. ne jungniuet
mïe l'une de ses pennes a l'altre seie,
Greg. Ez. 32, 30. Ma robe me fist desvestir Et
la soie me fist vestir, Eust. Moine 1060. Tant
me destraint la soie amors (die Liebe zu ihr),

Fl. u. Bl. 2254. Bien croi et sai, quiex que
je soie, Que ta volente[z] est la soie, Et que
la suie est la tuie, Haute pucele, douce et
puie (l. piue), GCoins. 55, 1186. la soie chose,
Lyon. Ys. 1759. la soie merci, Escan. 3376.
une sienne citei, Men. Reims 247. une siene
fille, BSeb. V 71 (oder le sieue ?). li siene volentés,
Dits de Vûme C 4 e.

siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sôes sienes: obi.
siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur. :
par les sôes mains, Serm. poit. 80. Mais

84*

j'ai un grant plait en la court mon seigneur
Noble le lïon contre Belin le mouton, de deus
brebiz siennes, que il dit que je li ai mangïes,
Men. Reims 405.

Formen, auf eine Mehrheit von Besitzern bezogen
(= lor): li homme neit en ceste avogleteit
de son exil, Dial. Or. 194, 11. totes
choses ke Deus at faites conoissent son creator,
chascune solunc teile loi et solunc teil mestier
k'il li est comandeiz, Serin. Sap. 287, 37.
l'emperere Federis Et l'emperere apriès
Henris Fisent jurer, a lor vivant, .. a ses
barons.., Moush. 20105. il fuissent maintenant
si confermeit, ke ne il ne si our ne
poissent mais pechier, Serm. Sap. 293, 28.
il en ot deus biaus enfans .. ; Li arcevesqes de
Ravenne Et l'arcevesqes de Maience Erent
si oncle par la mere, Mousk. 20151. Losengëors
ne prise il niant, Ne sa parole plus que
trespas de vant, Alex. Or. BB 57. Es vanités
dou siecle mettent s'entente toute, GMuis.
II 160. Les Deus (Götter) en jura e les sôes
vertuz, Alex. Or. B 316. Là virent aucuns ses
commeres, QOui. II3061. En tels visces et en
26 ses brankes, OMuis. 157. Altrui tolent de lor,
e poi donent del sien, Poème mor. 72b.

siene ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praedicative Verwendung: Reis n'est pas
son, ainz est a toz, LMan. 161. Sons soit,
Lyon. Ys. 3564. se li mondes fust toz sien
36 < : rien) ( Var. siens <: riens», Sil donast tot
a bones genz, Troie 5342. Car n'ies mais moie,
ainçois es söe < : rescôe», OCoins. 478, 129.
Li roys les conduit et adrece; Par la plus
mestre forterece, Qui estoit seue quitement,
36 Descendirent delivrement, Claris 3001. ele
n'est mïe soie < : moie), Barb. u. M. IV 14,
423. Ceste cités est sienne, RAlix. 77, 26. sa
castelerie, Ki siene estoit d'anciserie, Mousk.
28354.

46 subst. neutr. le son, le suen, le sien: dos Seine
, Ihre : rent cascun le son, Rend. O 50, 8.
Lors li ofre a doner del suen Li sire, s'il an
viaut avoir, Ou soit de terre ou soit d'avoir,
Ch. lyon 4054; Del suen propre vivre voleit,
46 Rou III 3108. [Cunrei e del suen prendreit,
eb. III 3110. Ne li deignierent le soen rendre,
eb. III 3825. Quant li tolnoiers out le suen,
Waee Vie SNicolas 713.] par son bel prametre
Le mien me faisoit métré Et gardoit bien le
suen, Prov. vil. 77f. [Ço qu'il a del suen (Var.
du sien) moût li plaist, Troie 11922. chascuns
tant del suen (Var. del sien) i mete Que raienz

suer

1064

en seit cist pais Des mains as morteus enemis,
eb. 25142. Altrui tolent le lor et poi donent
del sien, Poème mor. 72b (s. oben: Formen auf eine Mehrheit von Besitzern bezogen),
Puis
l'ocist u li toit le sien, Perc. 34315. Un borgois
.., Qui du sien vivoit belemant, Barb. u.

M. III 245, 10. le sien francement tenroit,
Mousk. 4509. doit sor les boins flüer Li siens,
Ren. Nouv. 2052. [et donnoit tout, et le sien
et l'autrui, Joinv. 278b., que li anemis ne
là ne aillours ne puisse riens métré ou malade
dou sien, eb. 536 c.]


vol:9-col:1064-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suer s. f. (nom. sing.), s. seror.

DMF: suer

« siier (=; essüer, essuier, s. d.) vb.

süer ≈ GermaNet:trocknen ⇔ WordNet:dry=synonym
[trans. trocknen: s. Godefroy VII 588a
(13. Jahrh.).]

[REW8 8421 sudare; FEW XII 391b; Gam
.2 827a suer; Godefroy VII 587b, X 724c]

süer ≈ GermaNet:schwitzen|transpirieren ⇔ WordNet:NA
intr. schwitzen (vgl. tressüer): [Pire est
amors que fievre agüe, N'est pas retors,
quant l'en en süe. D'amor estuet sovent süer
Et refreidir, frémir, trenbler, Et sospirer et
bâaillier, En. 7920. 7921.] (ein Liebender) doit
süer mante fois sans chalor, Venus 28b.
Demain porroiz vëoir le cors D'un grant
jaiant, que il tüa Si tost que guerres n'i süa,

Ch. lyon 4918. Et ja estoit mes sire Yvains
Moût traveilliez et moût süanz, Car il trovoit
les deus trüanz Forz et félons et adurez, eb.
5615. D'angoisse le covint süer; Totes voies
parmi l'angoisse Covanz le vaint et si le
froisse, RCharr. 1218. [A tel pëor que tuit li
manbre Li tranblent et li cors li süe, Perc. H
1963. D'angoisse me covient süer, Quant nus
ne m'areste ne esgarde, eb. 3794. Moct par
est cist chevaus süez, Chr. Ben. Fahlin 35168.
Dune les vëissez bien suffler, E nés froncir e
fronz süer, Brut Arn. 1134. Li reis chäi en
enferté; Malade fud de fievre agüe, Dunt cil
returne (Var. güarist) ki bien süe, e&. 14196.
Por sa dete la cort süeit, Kar a plusors sa
char crëeit, Rou III 10229.] Dune les asailli
Rou, une garir ne lur lut; N'a si pereçus ki
d'anguisse ne sut, Quant plus les asailli e la
perte plus crut, eb. II 623. N'i a Normant tant
pruz ki de süur (l. päur ?) ne sut, eb. II 3857. Il
lur aveit mustré Que ses mais l'ot la nuit mult
durement grevé, E encore le tint, mais un poi
out süé, SThom. W 1530. Tote a la pel dou
dos süant, Ren. 25486. On vos feroit einsçois
le piel dou dos süer, GMuis. II 171. [Prestre,

.. laboure dusk'au süer!, Rend. C 84, 7,]

maintes fois li cuers ii süe (er weint), Barl. u. Jos.
13368. il [vous] iert mieux, S'un petitet
pôez süer, OGoins. 431, 81. souvent moilliés
et enplus I fui et chaus et tressüés Le jour, et
le nuit mal süés Et frois, BGond. 228, 694.
De chaut et de travail süez, NDChartr. 75. lequel
pillier süe tousjours depuis celle heure,
et quand on le torche, tantost reprant a süer,
S. d'Angl. 145. se li vaissiaus süe dedans et il
i a goûtes d'aigue, Brun. Lat. 178.

süer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Küchensprache: puis versez tout chault
sur la lamproye, et laissiez süer (verhindert das Verdunsten), Mênag.
II 193. icelle sauce
.. gettez sur vostre lamproye, et laissiez süer
entre deux plats, éb. II 198.

trans. ausschwitzen ; (Schweiß, Blut, Tränen) vergießen
: [E dune orar cum el anned, Si fort
sudor dunques suded, Passion 126.] ne tarda
mïe Qu'a süer prist la sainte ymage Une
liqueur, qui maint malage Par le pais asouaga,
GGoins. 658, 399. Par pou que sanc ne vois
süant, der s., Ztschr. f. rom. PA. VII 402 Var.
[Puis vi que fud menez tüer, Le dulz costed vi
sanc süer, Benedeit SBrendan 1298. Prestre,
.. Anchois süe sanc et tüer Te laisse par
dévotion, Rend. G 84, 8. Prestre, se lius en
vient, sanc süe Et laisse ton cors tout porfendre!,
eb. 85, 3. [Prestre, où est chil ki vëu
a, Puis ke Sains Thomas sanc süa. Un tout
seul prestre ki sanc süet, éb. 87, 2. 3.] Prestre
.Süe larmes et ploure et plaing!, eb. 82, 2.
Puis süe une froide süour, Bernd. 1050. [Li
flum i sunt qui curent lait.., La ruseie süet le
mel Par le ruseit, qui vient del cel, Benedeit
35 SBrendan 1757.]

süer ≈ GermaNet:büßen|sühnen ⇔ WordNet:NA
ffgürl. etw. büßen : Morz, qui m'as mis müer
en müe En cele estuve, à li cors süe Ce qu'il
fist el siecle d'outrage, Tu lieves sor toz ta
maçüe, Helinant 12. Lors sot bien qu'il ot tot
süé, Si la justice le sëust, PGat. SMart. 2034.
s. Du Gange suare.
stiere s. /., s. suiere.

vol:9-col:1065-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


stierie, süerrerie, surrie s. f.

DMF: 0

[Schusterhandwerk, Schusterwerkstatt : s. Godefroy
VII 588b (14. Jahrh.).] [FEW XII
480b sutor.]


vol:9-col:1065-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sueron (seuron) s. m., s. siron. [Rég. du corps,

DMF: 0
Glossar, S. 25L\


vol:9-col:1065-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suëure s. f.

DMF: 0

suëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ledernaht: suëure de nuef et de viez,
LMest. 208. [FEW XII 480b sutor.] oder ist
s'uevre zu lesen ?

vol:9-col:1066-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sufföir vb.

DMF: 0

sufföir ≈ GermaNet:untergraben ⇔ WordNet:NA
[trans. untergraben: Deus, .. resguarde
del ciel e veies, e visite iceste vigne. E parfai
li, la quele planta la tue destre .. ; Esprise de
fu e sufföide, del encrepement del tuen volt
perirunt, Oxf. Ps. 79, 17.] [FEW III 664b
fodere; Godefroy VII 589a.]

vol:9-col:1066-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suffosser vb.

DMF: 0

[FEW III 739b fossa;

suffosser ≈ GermaNet:begraben ⇔ WordNet:NA
Godefroy VII 589a] [trans. begraben:
Lors a il le saint homme
en terre suffossé, Doon 4. Quant on ot le
vassal en terre suffossé, éb. 101.]

vol:9-col:1066-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suffragant s. m.

DMF: suffragant

[FEW XII 414a, b suffraganeus, suffragari;
Gam.2 827a suffragant; Godefroy VII 589a;

vgl. sofrage]
ein dem Erzbischof unterstellter Bischof,

suffragant ≈ GermaNet:Diözesanbischof ⇔ WordNet:NA
Diözesanbischof : E qe eil dui (Erzbischöfe)
tant solement Par desoz sei tot ensement Doz
esliz suffragans sacrassent, Qui seinte iglise20
od eus gardassent, VGreg. A 2129.

suflcïence s. f., suficïent ad)., s. sofisance,
sofisant (sofiré).

suget s. m., s. sogit.


vol:9-col:1066-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suggestion s. f.

DMF: suggestion

[FEW XII 417b suggestio; Godefroy X 725c]

suggestïon ≈ GermaNet:Eingebung|Einflüsterung ⇔ WordNet:intuition=synonym
Eingebung, Einflüsterung, Willensbeeinflussung:
Despis la premire sugestïon de
pechié, ne la lasier manair en ton corage,
An. et Rat. XXIX 34. Hây, cum bien nos
seroit, si nos n'en aviens de bataille mais
k'encontre les sols malignes espiriz a tot lor
sogestïons\, SS Bern. 129, 17. Quar maintes
foiz .. soffrons nos defors grevalz flaiaz, et
dedenz nos lasset la charneiz suggestions,

Job 309, 11. Primes l'en requesis par ta vive
parole, Puis après par tes lettres, par suggestïun
mole: Plus est ferms que la piere,
qui siet sur vive mole, SThom. W 3362.
Dame, par toi sons fors de la subjectïon, Où
Dëables nous mist par [sa] suggestion,
GGoins. 761, 98.
sui s. m., s. suif.


vol:9-col:1066-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suial, s. m., suiant s. m.

DMF: 0

[junges Tier (Fohlen, Kälbchen), das noch
der Mutter nachfolgt: s. Godefroy VII 589c
(14. Jahrh.).]


vol:9-col:1066-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suicherie s. f.

DMF: 0

suicherie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schuhmarkt: s. Godefroy VII 589c (14.
Jahrh.).] [FEW XII 480b sutor.]

vol:9-col:1066-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suie, siue, sieue s. f.

DMF: 0

[REW* 8425 gall. *sudia; FEW XII 395b;
Gam.2 827a suie
; Godefroy X 725c]

Ruß: fucus: siue,

suie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brit. 112b. fuligo:
siue, e£>. 112b. fucus: suie, Foc. Evr. 13. fulligo
: suie, eb. 13. seue(e) de cheminee, Gl. Lille
64 b. [Dune me (Judas in der Hölle) scorcent
trestut le cors, Que de la pel n'at puint defors;
En la suie ovoec le sel Puis me fuient od
Tardant pel, Benedeit SBrendan 1409.] une
amertume Peior que suie ne que fiel, En.
8221. destanpre çucre de fiel Et mesle suie
avecques miel, Ch. lyon 1402 mitAnm. («Ruß,
sprichwörtlich als das Non plus ultra der
Bitterkeit
»). Amer et douceur a en miel, Où
!15 a meslé et suie et fiel, Eracle 2487. Plus fu
amere Tiaue que li rois ot beüe Que siue ne
santerne, RAlix. 279, 14. neirs plus que n'est
süe, Ambr. Guerre s. 6218. Plux sont (amors)
ameire[s] ke suie, Bern. LHs. 273, 3. plus
amer que suie <: pluie), Bari. u. Jos. 1340.
luxure, la malvesc, La desleiee, la puineise,
Qui plus est amere que fine (l. suie) Al malveis
cors, qui ne s'esfine (Z. s'essuie) En cest siecle
ne ne se lieve, Guil. TM 193. plus amer que
26 suie, Ruteb. II38. Et tricherie qui m'enoie, Qui
est plus ameire que soie (oder : enuie < : suie),
J ouf rois2 613. plus amers que fieue (l. sieue
< : sieue ~ sua)), BCond. 47, 92. Car plus que
toire et plus que suie Est toute amor[s] sure
et amere Envers l'amour de la Dieu mere,
GCoins. 422, 214. Son vis a taint de suie bien
molüe, Gayd. 294. Il n'i a cambriele petite,
Qui ne soit si bien ramonee, Que ja pourre
n'i ert trouvée, Ne suie avoec ne aringnie,
36 Tr. Belg. II 210, 275. [Ce n'est mïe comparoison
de suie a miel, Prov. frç. M 323, S. 12.]
suier vb., s. essuier.

vol:9-col:1067-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suiere, süere s. f.

DMF: 0

[FEW XII 393a sudare; Godefroy VII589c]
43 Schweißdecke für das Roß [Du Cange s. sudaria
: strangulum, quo equus insternitur,
ne eius sudor equitem inficiat] : Mult oeïent
chevals e devant e deriere. Li estraier enparent,
ki panel, ki suiere, Ki escu, ki espee,
ki healme, ki crupiere, Rou II 3941. N'averai
sor moi linçuel encortinee (l. ne cortinee?)
Fors la süere (Var. le süere, la sëure) de ma
sele afeutree, Alisc. 61. Au gentil comte
font un lit atorner De riche keute et d'un
60 drap d'outremer, Mais aine Guillames n'i
vaut dormir aler .. ; En une cambre s'est
alés adoser, Sour sa süere va s'ent li quens

cliner, eb. 77. [Siele i avoit de careton, Dont
les auves et li arçon N'estoient pas ne bon ne
biel, N'i ot suiere ne peniel, Rigwner 15558.]
Quant je sui chascun jor de trois robes muiere,

Tu t'estrains nuit et jor en une viez suiere,
Jub. NRec. II 76 (De la foie et de la sage), [et
se met au repeire Pour conbatre au lïon ..,
Mez nel doute ne creint vaillant une süaire,
Doon 47 ; Dreyling Verkl. 740.]


vol:9-col:1068-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suif, sui, siu, sieu s. m.

DMF: 0

[REWZ 7762 sébum; FEW XI 358b sébum;
Gam.2 827b suif ; Godefroy X 673b
]

Talg, Unschlitt: supum

suif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d.h. sébum, sevum:
sieu, Gloss. 7692 561; ebenso Gl. Lille 55a.
sepum : sui, Gl. Tours 329. sieu pour faire
candeilles, Dial. fr. fl. B 3b. chandoiles de
sui (de sepo), Régi. cist. 536. [Romme est li
mauz qui tot asomme, Romme nos fait de siu
(Var. suif), chandoile; Car son légat vent por
estoile, Ja tant n'ert tainz de noire gomme,
suif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hdinant
XIII 10. des chandeliers de sieu:
Quiconques veut estre chandeliers de suif ..,
LMest. 161. paelee de sui, eb. 284. Et fesoient
cil qui là estoient degouter sur ses pieds chandoiles
de sieu alumees, Mir. de SLouis XX
126 a. mielz valt obedïence que sacrefise, e
mielz valt a Deu obëir que le sieu del multun
offrir (quam offerre adipem arietum), LRois 56.
[prenez d'une mecine, qi est appellee celidoine,
et mellez la avec sef (sepum) vieauz et avec
pein et la li (dem kranken Hund) donez ensi
a maingier, Moamin IV 33, 6, S. 250. Sa (des am Ohr kranken Vogels)
cure doit estre tiele :
prenez dou seu de Tors une carathe et de
petroleo blanc autretant et destemprez la
avec eve et eschaufez le un pou, et qant elle
sera tepe, metez en l'oreille de l'oisel par trois
jors une gote, Ghatrif 62, 3.] [et ainsi säin et
suif different, et si est säin plus unctüeus et
plus moiste que sieu, et est bon a menger et
suif non, HMondev. Chir. 98.] [Le suyf du
cerf (zu Heilzwecken) G. Phébus, Livre de Chasse (ed. par G. Tilander, 1971)
1, 84. Le
suif du bouc sauvage (zu Heilzwecken), eb. 4,

43. suif des rognons du chevreuil, eb. 5, 17.]


vol:9-col:1068-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suin, suint s. m.

DMF: suint

IREW3 8421 sudare; FEW XII 393a;
Gam.2 827a süee; Godefroy X 726a]
fettiger Schweiß:
le süin de la laine (der Schafe)
vault a laver et nettoyer draps et
autres choses souillées, B Berger 37. la pluye,
qui chiet sur la laine avant la tonsure, engendre

aux ôeilles le bon suin, qui leur garde le
corps, éb. 48.
süir, suire vb., s. sivre.


vol:9-col:1069-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suire, sogre, soegre, suegre, s. m.

DMF: socre

6 [REWZ 8054 socer, socrus; FEW XII 15b
socer; Godefroy VII 590b. Tappolet Verw.]
Schwiegervater
: Es tens lo roi Tirri li peres de
mon sure (pater socri mei) avoit fait en Sicile la
demandise del cane, Dial. Gr. 233,20. Jordain
son suire a congié demandé, Jourd. Bl. 4154.
[Li dux respont: «Cumfaitement ? A mis
soegres certainement Ça ses messages enveiez
?», Chr. Ben. Fahlin 9682. Tut lur ad li
suegres laissied, Brut Arn. 1839. fist ..
löcomander Que sun suegre (Var. suire) trestuit
servissent, éb. 2023.] N'i volrent mïe tant
sofrir A la tere prandre et saisir Que li suire
(Far. sogres) s'en demëist Et il de gré lor
guerpëist, Rou (ed. Le Roux de IÂncy) 1881.
Tot lor a li suire laié, eb. 1887. Por Hangist
son soegre envoia, éb. 7372. son seigneur ou
sogre, Urk. 15. Jahrh. Carp. senior.


vol:9-col:1069-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suire, suivre, sogre, suegre s. f.

DMF: socre

[REW* 8054 socer, socrus; FEW XII 15b
25socer; Godefroy VII 590c. Tappolét Verw.] Schwiegermutter
: fut envïeie avoc cele
mëisme sa sure (cum eadem socru sua). Dial. Gr.
42, 1. Un prodome aveit famé prise; Sa
suegre ensemble o els maneit, En qui s'en
30fïout et crëeit. Sa famé a garder li bailla Et
en un soen besoing ala, Chast. VIII3. A vos
ma famé rien meffait, Ne ma sogre? Ce
cornent vait?, éb. IX 54. Sa sevre (Var.
soivre), ki s'antremetoit De li servir par
träison, Ne vot k'ele äust se li non De bailles
a l'anfantemant, Dolop. 323. sa male suivre,
Qui plus fu desloiax que vuivre =* wivre), éb.
323.

suiron $. m., s. siron.


vol:9-col:1069-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suite, site, siute, sieute s. f.

DMF: suite

[REW* 7839 sequere; FEW XI 489b, 490a
sequi; G am.2 827b suite
; Godefroy VII 422a, X 673c. vgl. secte]

suite ≈ GermaNet:Gefolge|Schar|Zug ⇔ WordNet:following=synonym|crowd=synonym
Gefolge, Schar, Zug: D'une suite ai molt
grant päor De chevaliers, Barb. u. M. I
203, 1199. Ainz n'atendi queue ne suite,
GCoins. 117, 292. Il sunt poieur tout entresait
Et assez sunt de poieur suite Que li
enchant[ë]eur de guite (l. d'Egite), Li
Pharaon enchantëeur, eb. 663, 687. [N'ains
n'ot c'un poi de siute de ceaus de Galilee Et
d'autre gent, qu'il ot engignee et ghillee,

GCoins. Christ. 2953.] S'en revient Oudart et
sa site Vers l'autre mote desus dite, GGui. II
8398. Assemble[nt] li reng pelle melle Des
deus eschieles desus dites, Qui furent es
premières sites L'une devant l'autre ordonnees,

suite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. II 1908. sites <( : desconfites), eb. II
579. [ceulx, qui sont de vostre site, Qui ainsi
ne s'en iront quite, Geoffroy Chr an. métr. 835].

Gemeinschaft Verfolgender ;

suite ≈ GermaNet:Verfolgung ⇔ WordNet:persecution=synonym
Verfolgung :

[E quant tot fu destruit e ars, Si s'en retornerent
si bel, N'orent ne sieute ne cembel,
Chr. Ben. Fahlin 24252.] L'ostel prëist, mais
la sieute douta, Et la maisons trop foible li
sambla, Gàyd. 120. Tout vif me verreiz
enfôir, Si je sui pris emprès la fuite; Si crei
je que j'avraie suite, Si seraie pris en fuiant,
Rose L 12706. Cil peut bien eschapper tout
quite, Qui s'en fuit et (qui) n'a point de site;
Mès celui que l'on peut ataindre, Esteut
mourir, GGui. II 8393. Et vers Lenz le (l. les)
granz cours s'en fuient; Forment se doutent
d'avois sites, éb. II 8880. ossi tost c'oseillon
S'en fuit, quant il perchoit la sieute du faucon,
BSéb. IX 171.

suite ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[Jagd: Verfolgung des Wildes durch die Jagdhunde:
la sieute renovele
a ton limier, Modus 15, 61 u. a. Et si
doivent avoir un bon brächet bien sage et
bien affaitié, tellement que, se la beste
estanche, que le brachet soit crëu de sa sieute,
eb. 67, 40. se ton limier change sa sieute (Weg
der Verfolgung des Wildes durch den Jagdhund),
eb.
20, 31 u. a. toutes fois, que ton
limier faudra, a sa seute, éb. 20, 50; s. Glossar,
S. 402, ähnl. Wendungen zur Jagd in
Gaston Phèbus, Livre de Chasse (ed. Tilander

1971), Glossar S. 423 mit Hinweis auf du Fouilloux
:]

suite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[par suite, par plaine suite u. ähnl. : s. Godefroy
VII 422a (14. Jahrh.).]

suite ≈ GermaNet:Anzug ⇔ WordNet:suit=has_hypernym
Anzug (engl, suit) : L'image Nostre (l. la)
Dame de gloire A donc remuc[i]é souz sa
suite, GCoins. 656, 307.

vol:9-col:1070-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suitor, sutor s. m.

DMF: 0

suitor ≈ GermaNet:Verfolger|Kläger ⇔ WordNet:chaser=synonym|plaintiff=synonym
[Verfolger, Kläger vor Gericht: s. FEW XI 491a; Godefroy VII 590c (13. Jahrh.).]

suivre vb., s. sivre.
suivre s. /., s. suire.

vol:9-col:1070-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sujestïon s. f.

DMF: 0

sujestïon ≈ GermaNet:Befangenheit ⇔ WordNet:NA
Befangenheit : Gardés, .. Ke vous sovent
parlés a nous. Ostés vous de sujestïon,
SFranch. 9702. [Sire, maint en ont träi Par
decepcïon Nonnes. Je croi, vous ausi En

sejestïon Tient aucune par lober, Rec. gén. Jeux-p.
XVI 34 (Glossar: subjectïon).] s. subjectïon.

sujet, suget, s. subject.


vol:9-col:1071-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sulfuros adj.

DMF: 0

[FEW XII 422b sulphur; Gam* 827b
sulfureux; Godefroy X 726b]
schwefelhaltig:
eslut (Empedoclès) ileuc son
sepucre Entre les sulphureus boillons {d'Etna), WRoseL
17051.


vol:9-col:1071-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sullent adj.

DMF: 0

[REWZ 8426 sudolentus; FEW XII 398a
*sudolentus
; Godefroy VII 591a] schweißig, naß:
[Les dous enfers, mer les
départ .. ; Cil del munt est plus penibles,
E cil del val plus horribles; Cil près del air
calz e sullenz {calidus est et suclorificus), Cil
près de mer freiz e pullenz, Benedeit SBrendan
1351.] Un lit lor fist apparillier, Coucié i
2) ont le chevalier; Il ert encore tous sanglans,
Et ses biax cors trestos sullens, Thebes App.
III 2810, Bd. II, 8. 142 [Glossar unrichtig: souillé].
Tuit esteient sullant («90 die Hds.),
tant aveient curu, Rou II 3620. Encor n'a
Tholomé son peliçon sanglent, Ne le ceval
Clinçon ne voi jou pas sullent (von tüchtigem Kampfe
), RAlix. 157, 22. [Vous mangiés
plus que eine bouvier sullent, Mon. Guill. II
363. de päor ai tout le cors sullent, La char
me tranble, si me fremist li sans, Li peus me
drece, encontremont s'estent, eb. II 961. Li
samis ert un poi sullens < : ens) Por ce qu'il
ert a sa char nüe, Escoufle 4476. Li cevals ert
tant debatus Des espérons par les costés K'il
ert tos sullens et lasés, Qu'il ne pôoit issir
dou trot, Veng. Rag. 392 mit Anm.] Lassés fu
et sullens (de la montaigne aler), God. Bouill.
253, Tut a pié a suillentes chieres (im Schweiße ihres Angesichts), Ambr. Guerre s
. 9204. De
l'angoisse sunt tuit sullent (von der angestrengten
Arbeit), MSMich.
291. son ceval
qu'il voit suflent (l. sullent) Et traveillié de
tost errer, Perc. 33860. Et li pors s'en vet
randonant, Qui de corre fu toz sulenz, A
l'eve revint et saut enz, Ren. 22469. il
estoient si las et si suslent Que li plus fors
affoibloie forment, Gayd. 202. Tant a (der Aussätzige)
la char sorde et sulente, Tot entor
lui l'air enpullente, Méon II 84, 2641. D'ire
et de maltalent ot la chiere sullente, BGomm.
1356. Par son très grant malice la (Berte)
metra en tel sente Dont souvent iert de

lermes sa chiere moult sullente. Damediex
la confonde, l'orde vielle pullente!, Berte 287.
Cascuns a boin destrier, je n'i voi nul sulent,
Aiol 7602. surlante (=* sullente) ist wohl Tr. Belg.
II 123, 16 zu lesen. [Cele li a tant
consentit Qu'il a le con de plain sentit. Mais
il ot estet en estor, S'est oit un poi sullens
entor, Gautier Le Leu 158, 364. Puis li resaut
sor le jovente, Tant le (== la) fiert del puing
et avente Qu'il en est sullens et lassés, eb.
181, 517. La pape s'esveille, si se repent, Kar
de l'avisiun ver fust sulent, Deux. coll. anglon. Mir. 8 Vierge
39, 240. Mau dehait
ait rois, qui autrui se rent, S'il li court seure,
c'anchois ne se defent, Tant qu'il en ait le
cors trestot sanglent Desous l'auberc par
destrece et suslent, BHant. festl. III 13095.]


vol:9-col:1072-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sumac s. m.

DMF: sumac

[REWZ 8450 arab. summalc, Gam.* 828a
sumac]

[Essigbaum, Sumach; s. Godefroy X 726c
(13.14. Jahrh.]


vol:9-col:1072-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sumïal s. m.

DMF: 0

sumïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[großes Weinmaß: s. Godefroy VII 591b (14. Jahrh.).]

vol:9-col:1072-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

süor s. /. (auch s. m.)

DMF: sueur

]REWz 8427 sudor; FEW XII 398a; Gam 2
827a sueur; Godefroy X 726c. vgl. suer]
Schweiß:
[E dune orar cum el anned, Si
fort sudor dunques suded, Que cum lo sags a
terra curr De la sudor las sanctas gutas,
Passion 126. 128.] Puis süe une froide süour,
Beaud. 1050. N'i a Normant tant pruz ki de
süur ne sut, Rou II 3857. [Chascunfs] i out la
char muillïe de süur, eb. II 3885.] Pur partir
al gâain geta mainte süur, eb. 915. [Quant
remés fu en l'auqueton .., Cel jor l'aveit
vestu tot freis, Or est deroz e senz color; De
sanc glacié e de süor Est toz soilliez e maillentez,
Troie 11706. De sanc vermeil e de süor
Sont lait e teint tuit li plusor, eb. 12745.] Sa
haire remüot pur vers e pur süur, SThom. W
3973. E od vos com od mon seignor (dei)
Estre au travail e au süor, SMagd. 174. Tant
a couru que tos degoute De la süor, F erg. 13,
8. Por corre un jor nel (das Roß) puet
estanchier; A un estor un jor trestout entier
Nel verra on ja deseure (Z. de süor) moullier,
Ains ausi est tous frès a l'anuitier Com au
matin, Mitt. 101, 13. [Prestre ,. jadis li
messonëour O aus portoient un tersour, Dont
il terjoient lor süour (Var. savour). Prestre,

1073

siior

par senefïement Don tersour as en ton labour
Le fanon, Rend. G 80, 8. Onkes Carités ne
descrut Ne por repos ne por sudour, Ne por
lermes ne por baudour, éb. G 238, 10.] A
grant süor et a grant peine, NDChartr. 69.
[Del chief a rhume toit (Saphir) dolur E
destreint forment la süur, Lapid. D 182, S.

150. Saphirs la grant ardor estaint Dou cors
et la sanour (l. süour) restraint, éb. G 296, S.
10 117. souilliet de sanc et de süour, Bast. 363.
Destriers, là où il se combatent, Escument et
de süeur moillent, GGui. II 4255. Les griez
assauts que il (Flamens) reçoivent Et la male
süeur qu'il boivent, Et la grant crainte de
16 morir Les font si fort espäourir .., éb. II
10366. [Car par moy bien prouver au bon
branc de couîlour, Et baingnier le mien cors
en sanc et en süour, Poroie estre honorez du
grant et du minour, HCap. 66.]


vol:9-col:1073-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

stior, suëor, nom. sing, surre s. m. (nfz. Le Sueur).

DMF: sueur

[.REW8 8493 sutor; FEW XII 480b;
Godefroy VII 591c. Thorn cordonnier]

süor2 ≈ GermaNet:Schuster ⇔ WordNet:NA
Schuster: sutor: süeres, Guïl Brit. 132a.
[Devant lui fet mender les bolengiers, Et toz
les fevres, et toz les taverniers, Toz les
ciriers (Var. les süors) avec les poisoniers,
Aym. Narb. 2124.] cil qui fust bouchiers ou
surre S'ert fais chastelains par richece,
Escoufle 1604. Li ieus soutiument le euer
tente. Ne lôe pas k'on s'i assente Li surre,
devant cui passa En Rome une dame gente.
Tantost com il le vit presente En covoitant i
mespensa; Et après, quant se porpensa, De
l'alesne sen uel quassa, Dont il cousoit se
cauchemente, Rend. M 137, 2. Pieron le
suë[u]r, Aiol 968. Ja süeur ne cordoanier Ne
porroient lor cuir taillier, Jongl. et Tr. 135.
N'est cordouennier ne süeur, Ne savetier ne
conrëeur, Ne gent de ganterie, Ne parcheminier,
ne taneur, Où ne faille aucune coleur,
Jub. NRec. II 99 (Le Dit des Paintres).
mestre des süeurs, LMest. 204. ne taneres ne
surres ne boursiers, éb. 298. Cil qui est taneres,
et a le mestier acheté, se il est taneres
decauperes, il puet estre surres (Var. süeurs),
chavetiers et baudroiers, éb. 300. le mestier
des süers (i. süeurs), TJrh. 14. Jahrh. Du Gange suëor.
Ordonnance des cordouenniers
et süeurs de Paris, Urlc. 14. Jahrh. Garp. éb.

vol:9-col:1073-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

supediter vb.

super 1074

DMF: suppéditer

[FEW XII 444b suppeditare; Godefroy VII 598c
]

supediter ≈ GermaNet:unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
trans. unterwerfen: [Mais ces deus Jüifs ci,
faulx träitres prouvez, Avoient les Jüifs
autres suppeditez, BGuescl. 10301.] Loinbardie
suppedita, Où granz guerres ot en sa
vie, GGui. I 7634. Poi a vile en crestïanté,
Que François n'aient aquittee Et par force
suppeditee, Comment c'on en i truisse mainte,
éb. Prolog 258. G'irai aveukes vous (damé) a
vo curet parler, Et, s'il voilt contre moi
nullement argüer Et mes bules veior (Z.
vëoir) pour moi supediter, Les poins que j'ai
si grans li sarrai bien monstrer; Et puis qu'il
les verra, n'osera mot sonner, BSeb. XVI373.
L'iretage lor conte ne doivent enbraser, Ne de
riens ameurir (Z. amenrir), ne point subpediter,
éb. XIX 997. nous serons bien mescant,

Se chil villain no[s] vont ainsi supeditant,
HCap. 41. Mais du euer vous voroie servir et
honorer, Et men corps en bon fait toudis
aventurer, Pour tous vos anemis nuire et
supediter, éb. 62. Bien vous doit le röine
chier tenir et amer ; Car par vostre pröesse le
ferez desconbrer De Fedry, qui le cuide ainsi
supediter Et du noble royaulme tenir et
possesser, éb. 82. Boins princes et hardis
n'iert ja suppedités, GMuis. I 295. [Orghieus
humilitet au jour d'huy suppedite; Envies,
convoitises font en ches cuers grant luite, eh.
II 248.] Adont, quant iert ainsi dantés
Dessouz toy et soupeditez, Lors te pourras tu
bien armer Des armes, Peler. V 6378. ne puet
commander et suppediter cellui qu'elle
voudroit bien, Ménag. I 38. tousjours nous
veult suppediter et villener, Urlc. 14. Jahrh. Garp. suppeditare.
tousjours ceulx de Condé
et de Erpy veulent suppediter ceulx de
Chastel en Porcien, Urk. 14. Jahrh. éb. et
bien t'auctorise .., Et com plus t'auctoriseras,
Plus doubté et cremus seras, Plus te
lairas suppediter, Plus tost te verras despiter,
Ren. Gontref. Rayn. 19507.
supellatif adj. subst., s. superlatif.


vol:9-col:1074-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


super vb.

DMF: super

[REWZ 3077 germ. * exsupare; FEW XVII 283b an. supa
; Gam.2 828a super]
trans. schlürfen
: absorbere: super, goûter,
Gloss. 7692 47. [Pour morsure de chien
esragié .., que l'en prengne un viel coq et
que l'en le plume entour le cul et que l'en le
courbe par les jambes et par les elles, et que

Ten mete le trou du cul suz le pertuis de la
morsure .., Affin que le cul du coc suppe le
venin de la morsure, Modus 59,26.]


vol:9-col:1075-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superabondance s. f.

DMF: superabondance

superabondance ≈ GermaNet:Überfluß ⇔ WordNet:overabundance=synonym
[Überfluß: s. Godefroy VII 592c (Oresme).]

vol:9-col:1075-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superabonder vb.

DMF: superabonder

superabonder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. im Übermaß vorhanden sein: s. Godefroy VII 593a
(Bersuire, Oresme).]

superabonder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de super abondant adv. obendrein: éb.
10 (13. Jahrh.).]

vol:9-col:1075-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

superacquisiclon s. f.

DMF: 0

superacquisicïon ≈ GermaNet:Erwerb|Gewinn ⇔ WordNet:NA
[übermäßiger Erwerb, Gewinn: s. Godefroy
VII 593a (Oresme).]

vol:9-col:1075-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superbe adj.

DMF: superbe

3.5 [FEW XII 437a superbus; Garn* 828a
superbe ; Godefroy X 726c]
großartig:
Hui mais orrés chançon ..
Orgoillouse et superbe et de fiere âatie,
Destr. Rome 380.

superbe1 ≈ GermaNet:stolz|hochmütig ⇔ WordNet:NA
stolz, hochmütig: malvais couars superbes,
Elie 2289. fel liciere superbe, Aiol 9689. Cil
qui se vante et monstre d'avoir touz biens, et
desprise les autres, est apelez superbes et
orguilleus, Brun. Lat. 302. que cil qui estoit
superbes deviegne humbles, eb. 460. superbe
contenance, éb. 372.

vol:9-col:1075-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superbe s. f.

DMF: superbe

[.REW* 8458a superbia; FEW XII 437a superbia
; Gam.2 828a superbe; Godefroy X
30 726c]

superbe2 ≈ GermaNet:Stolz|Hochmut ⇔ WordNet:hubris=synonym
Stolz, Hochmut: adulterîum E fornicatïun,
Superbe e avarice, Envire, malvais vice, Ph. TJiaon Best.
815. Le mesfait de lur buche, la
parole de lur levres; e seient cumpris en la
lur superbe, Oxf. Ps. 58, 13. Lieve les tües
mains es superbes d'els en fin, eb. 73, 4. [Ne
oblïer tu les voiz de tes enemis! La superbe
d'icels chi tei hâirent munte tûtes ores, eb. 73,

24. Je sui chargé de malveise herbe, Ço est
d'orgoill e de superbe, SGile 2100. si que nos
ne montons en superbe, Brun. Lat. 370. Li
criminau pechiez sont sept: Superbe (Var.
Orguels), envie, ire, luxure, convoitise, accédé,
et avarice .. ; mais de touz pechiez est
superbe la mere et la racine qui touz les
engendre; ... Car de superbe vient orgueil,
despit, ventance, ipocrisie, contencïon, descorde
pardurable et contumace, éb. 464.


vol:9-col:1075-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superbie s. f.

DMF: 0

[REWZ 8458a superbia; FEW XII 437a;
Godefroy VII 593b]

superbie ≈ GermaNet:Stolz|Hochmut ⇔ WordNet:hubris=synonym
Stolz, Hochmut : Mar acointat ceste cheitive

Sa superbie e sun orguill. Glorïus Deu,
preier te voil, Ne regarder a sa folie!, SGile
1127. [veritet requerrat li Sire, e il guerredurrat
abundantment as faisanz superbie,
Oxf. Ps. 30, 30.]

supercle adj., s. sovercle.


vol:9-col:1076-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supereminence s. f.

DMF: 0

supereminence ≈ GermaNet:Höcker|Buckel ⇔ WordNet:NA
[herausragender Höcker, Buckel: s. Godefroy
VII 593c (Oresme).]

vol:9-col:1076-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superexcedamment adv.

DMF: 0

superexcedamment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[über das rechte Maß hinaus, überschwenglich:
s. Godefroy VII 549b (Oresme).]

vol:9-col:1076-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superexceller vb.

DMF: 0

superexceller ≈ GermaNet:übertreten ⇔ WordNet:NA
[absol. fern, übertreten: s. Godefroy VII 594b (Oresme).

vol:9-col:1076-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

superfice s. f.

DMF: superfice

[FEW XII 440b superficies; Gam.z 828a
superficie; Godefroy VII 594b, X 727a]

superfice ≈ GermaNet:Oberfläche ⇔ WordNet:surface=synonym|end=has_hyponym
Oberfläche : [la partie ossüe, dite le cran ..,
dur dedens et dehors, plain en la superfice,
dedans spongieus, HMondev. Ghir. 148. et ce
soit fait, tant que la superfice du cran soit
dessevree de superflüités et soit encharnee,
éb. 1032. la superfice de la char de la plaie, éb.
1242. eb. 1901.] Mais s'il ëussent eauz de lins,
Ja pour les manteaus sebelins, Ne pour
seurcoz ne pour coteles .., Ne pour leur
huisanz superfices (der Frauen zurecht gemachtes
Äußeres
), Don eus resemblent artefices;
.. Ne leur semblassent estre beles,
Rose L 8939.
superfice ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
Dont ostons nos la
peal del sacrefice, cant nos ostons la superfice
de vertut des oez de nostre pense, Job
305, 36.

vol:9-col:1076-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

superficial, superficiel adj.

DMF: superficiel

[FEW XII 440b superficies; Gam* 822a superficiel; Godefroy X 727a]

superficïal ≈ GermaNet:oberflächlich ⇔ WordNet:NA
[oberflächlich: Mais se incision superficial i
doit estre faite tant seulement, ele puet estre
hardïement faite selonc la longitude des
costes, HMondev. Ghir. 2177 : es petites
(seurcroissances) .., si com sont verrües, est
soufissant incision superficial, qui est dite
scarification, éb. 2112. de celes (fistules) l'une
est fresche., l'autre superficiel ou entre le
cuir, l'autre parfonde, eb. 1899. L'un (chancre)
est en liex charnus .., l'autre en parfont,
l'autre mains et plus superficiel, eb. 2014; eb.
2176 (superficialis).

superficialment adv.: superficïaulment:
le conmencement u chou ki est u sanlle
deseure u primiers apert, Gl. 9543. [Se toutes

les choses devant dites ne Bouffissent, soit
cauterizié le lieu superficïalment ou parfondement,
HMondev. Chir. 1779 (superficialiter).]


vol:9-col:1077-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superflu, superflüe adj.

DMF: superflu

[FEW XII 441a superfluus; Gam* 828a
superflu; Godefroy VII 594c, X 727a]
überflüssig
: une chose superflüe, Peler. V
10121. N'est nul plus traiteur coutel Que est
superflüe (masc.) morsel, eb. 10408. [Les
autres (plaies) sont, es quelles et sus les
queles char superflue croist aparant et
surmontant, HMondev. Chir. 830. Aucune
evacüatïon superflüe va touz jours devant
icelui (spasme), eb. 1284. la bouche de l'ulcere
est râemplie et est estoupee de superflüe char
mauvese, en la quele la porreture est emprisonnée,
eb. 1640 (superfluus).] superflüement adv.:
Ici vuil fere

arrestement, Més a tous pri dévotement, Se
j'en (de Fauvel) ai parlei nicement, Ou poi ou
superflüement, .. Pour Dieu, que pardonné
me soit, Fauvel L 1210. Hom, tu ne dois mie
jurer, Se tu voels avoec Dieu durer, Fausement,
ne doleusement, Ne ausi superflüement,
Ne sen non ausi abaissier, Quant en ti est,
mès exaucier, GMuis. I 39.

superflute s. f., s. Godefroy VII 595a
(Bersuire).


vol:9-col:1077-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


souperflüité s. f.

DMF: 0

[FEW XII 441a superflue; Godefroy VII 595a, X 727a]

souperflüité ≈ GermaNet:Überfluß ⇔ WordNet:overabundance=synonym
Überfluß : superflüités : outraiges, trop

grans plentés, Gl. 9543. luxus: superflüités,
Guil. Brit. 119b. Sor les povres devom
35plorer par la pité de Dé e d'aus e ob noz
cheveus les devom essuier, Qui ses cheveus
retaille par raison, il n'en vaut si mais non.
Li cheveus signifient superflüeté. Superflüeté
est aveir e tenir chose, dont l'on s'en puet
40soffrir, e qui poireit aveir mester a autre,
Serm. poit. 201. Lai fut defendüe li superfluïteiz
et ci commandeiz li retrenchemanz
por osteir la superflüiteit, où li hom estoit
chäuz, SSBern. 78, 36. E per fouz nos tenez
trestoz. Mult est granz superflüitez, SCath. 27.
la chars humaine, De cui chascuns servir se
paine, Qui veut suivre les vanitez Et les
grans superflüitez Del mont, de boire et de
mengier, Qui de Dieu le font eslongier, Jub.
50 N Bec. II 300. Qui ses biens presens garde
senz superflüité, De legier ne puet pas havoir
calamité, Gir. Ross. 131, Je me suis eslevés ..

et ay ëu orgueil .. des grans oultraiges et
superflüités, Mènag. I 33. Iceste copulation
Faicte sans génération Et sans droicte
nécessité, Par fresle superflüité, Est pechié
mortel, J Bruyant 16 a.

souperflüité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. : ce soit fait tant que la superfice du
cran soit dessevree de superflüités et soit
encharnee, selonc ce que c'est possible,
HMondev. Chir. 1032. [et est une maladie
(quinancie), qi neist en la gole (des Jagdvogels)
par occaison de superflüité d'umors, Ghatrif
25, 3.]

souperflüité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[«superflüités d'iaus Überschwemmungen : Modus
238, 77, s. Glossar.]

souperflüité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Eoccremente: Et sachiez, qe ce le (den
Jagdvogd) fera fort et li fera gitier fors tote
la superflüité q'il a en soi, Moamin I 34, 8.

Et saichiez qe l'autre jor après il (der Raubvogel)
gietera toute la superflüité q'il avra
dedenz soi, et se mundera de l'onctosité de
la mecine, q'il avra prise devant, eb. II47, 44
u. oft. (Tïlander Glan. lex. 248).]


vol:9-col:1078-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supergresslon s. f.

DMF: 0

[FEW XII 441b supergressio]

[Überschreitung, Eingriff in die Rechte

supergressïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eines anderen: s. Godefroy VII 594b (Oresme).]

vol:9-col:1078-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superïor adj.

DMF: supérieur

[FE W 441 b superior ; Garn.2 828a supérieur ;
Godefroy X 727b]
höher, weiter oben gelegen:
en Inde la major,
En l'aspre terre, en la superïor, Alex. Gr. B
28. làsus, el ciel superîour, RAlix. 529, 20.


vol:9-col:1078-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superlatif, supellatif adj. subst.

DMF: superlatif

[FEW XII 442a superlativus; Gam.2 828a
superlatif
; Godefroy VII 592a]

superlatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oberst, höchst : [En l'annor Deu, qui en la
croiz fu mis (Var. le roy suppellatis), Te dong
Nerbone e trestot le päis, Aym. Narb. 740.]

Et sera du roiaume rois et superlatis, HCap.

21. Et de tous conbatans estez superlatis, eb.
52. Et s'i est li dieuesse, dame et supellatis,
Qui doctrine les autres et en fais et en dis,
BSeb. XI 522. cetains d'onneur supellatis,
Bast. 402. le suppellatif, si comme doctissimus,
Thur. 168. [Du royaulme serons (Var.
serez) roy et suppellatis, BGuescl. 9902.] vin
superlatif estoient li vin, qui en la vigne
crurent, PGat. SM art. 7940. le vergier, Qui
des biaus iert suppelatis, Watr. 87, 121.


vol:9-col:1078-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superlatin, supellatin adj.

DMF: 0

superlatin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oberst, höchst: C'est raisons que je le
compere A Alixandre le majour .., apelez Et

en rommant et en latin Alixandre suppelatin,
Watr. 174, 350 mit Anm. [Godefroy VII 592c;
FEW XII 442a.]


vol:9-col:1079-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superlicoquance s. /.

DMF: 0

superlicoquance ≈ GermaNet:Herrschaft ⇔ WordNet:dominance=synonym
[oberste Herrschaft: s. Godefroy VII 595c
(EDesch.).]

vol:9-col:1079-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supernal, supernel adj.

DMF: supernel

[FEW XII 442b supernus; Godefroy VII 569a
]

]l0 höchst. oberst: Quant la supernal providence

Des ceus .. Reis des angres .., Qui tot
governe, tot ordenne, Ohr. Ben. Fahlin 2166.
Vos estes li superlaux (l. supernaux) Rôyne
d'entendement; D'onour, de pris, de jovent,
!15 Vos a bien Dex trait a hoir, Bern. LHs.
466 Var.


vol:9-col:1079-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supernasos adj.

DMF: supernaseux

[En brief termine il (Gupidon) s'assist
Dessus le mont, Que de supernaseus on dit,
Froiss. P, nach Godefroy VII 595c [gemeint
ist Le Parnasse (Wortspiel).]


vol:9-col:1079-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superne adj.

DMF: superne

[REW3 8461 supernus; FEW XII 442b;
Godefroy VII 595b]

superne ≈ GermaNet:überirdisch ⇔ WordNet:NA
oben befindlich, überirdisch: [il (Gott)

governe Le munde e le renne superne, Chr. Ben. Fahlin
25958.] Et Jhesu Crist, qui tot
governe, Et terre et mer («so nach W. Foersters
Lesung)
et ciel superne, LMan. 186.' Ja
mès jor del regne superne Ne verron clarté ne
lumière, Besant 3168 [= Best. Guill. 3916].
Li Diex, qui tot governe Le haut regne
superne, Hist. Jos. A 2162.


vol:9-col:1079-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


superscripcïon s. f.

DMF: superscription

Überschrift, Aufschrift: entre les autres

sépultures en y ot un (sépulcre) trouvé, dont
l'epigrame c'est la superscriptïon
estoit entaillée en lectres armeniques du
languaige d'Armenie, et avecques ce l'interpretacïon
formoit teles paroules en latin: Hic
jacet Ovidius ingeniosissimus poetarum.
Vieille
8. [Godefroy VII 596b.]


vol:9-col:1079-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supersticïon s. f.

DMF: 0

[FEW XII 443a superstitio; G am 3 828b
45 superstition]

[.Aberglaube: s. Godefroy X 727c (14. Jahrh
nach FEW.]


vol:9-col:1079-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supersticïos adj.

DMF: 0

supersticïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[abergläubig: 5. Godefroy X 727c; FEW XII
50 443b (14. Jahrh.).]
supin adj., s. sovin.

vol:9-col:1079-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supin s. m.

DMF: 0

[FEW XII 444a supinus;

supin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 727c] Bupinum (grammat. Termius) :
Averbes
et pars d'oroisons, Articles et declinoisons,

Et genres et nominatis, Et supins et imperatis
.., Qu'en la cort Gramaire a plus d'angles
Qu'il n'a en Logique de jangles, HAndeli IV
387 (La Bataille des sept Ars).

suplantement s. m., suplantëor s. m., suplanter
vb. s. sosplantement, sosplantëor, sosplanter.


vol:9-col:1080-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suplic s. f.

DMF: 0

suplie ≈ GermaNet:Bittschrift ⇔ WordNet:petition=synonym
[.Bittschrift: s. FEW XII 449a supplicare
(14. Jahrh.).]

vol:9-col:1080-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suplicacïon s. f.

DMF: supplication

[FEW XII 449a supplicare; Gam3 828b
supplication
; Godefroy X 728a]

suplicacïon ≈ GermaNet:Bitte ⇔ WordNet:plea=near_synonym
demütige Bitte : [0i les suplicatïons E les
saintimes orcisons, Que li just crestïen li
firent, Chr. Ben. Fahlin 2197. Li dus ot la
légation E la grant supplication Que li
Breton li unt mandee, éb. 10980.] oie la
requeste et la supplication, Ord. LMest. 396.
le justice laie ne fet pas ceste contrainte au
commandement de le justice de sainte eglise,
mais a sa supplication, Beauman.1 11, 11.
Franchise .. Si rot, par grant devcïon. De
toute suplicacïon Escu .., Bordé de jointures
de mains, De promesses, de couvenances,
Rose L 15332. si la mistrent Droit devant
l'autel Notre Dame. Illec se jut la povre
famé Et fist sa supplication O foi et o devocïon;
Requist la dame glorieuse NDChartr.
45. Je lou que tu au roi renvoies de
rechief, Et en humilité et en subjectïonLi
fais enore faire ta supplication, Que, senz
toi plus grever, te vuille bon droit faire, Gir.
Ross. 147. Au pape ai empetré par supplication
Une moult bele coze, BSeb. XVI 225.

Là sont par dever ly en suplicasïon .. Pour
le conte Fedry geter hors de paison, HGap.
176. Urk. 1391 in S. d'Angl. LXIX. Name
eines Gebäcks (das Stück 1/2

suplicacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
denier): neben
oublies und estriers genannt, Mènag. II 107.

vol:9-col:1080-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supliement, suploiement s. m.

DMF: 0

[FEW XII 445b supplere]

[.Auffüllung, Ergänzung: s. Godefroy VII
516b (Bersuire).]
supliement, suploiement «5. m., s. soploi
ement.


vol:9-col:1080-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supliier, suploiier vb.

DMF: suppléer

[REW3 8466 supplere; FEW XII 445a
supplere; Gam.3 828b suppléer, Godefroy VII
517 b. vgl. soplëer]

supliier1 ≈ GermaNet:füllen|ergänzen ⇔ WordNet:NA
trans. auf füllen, ergänzen: je me vueil par
eux jugier Et qu'i supplient m'inorance,
Très. Ven. 117. [Et se pour tourble cler
soupplie, Che fait faire ethimologie, Pam6
phile 2544.]

vol:9-col:1081-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

supliier, suploiier vb.

DMF: supplier

[REW* 8468 supplicare; FEW XII 448b;
Gam.2 828b supplier; Godefroy VII 516c.

vgl. sopliier, soploiier]

refl. sich vor jem. demütigen: Suplïez vous
a la Dieu mere, GGoins. 729, 1033. li plus
jovenes se doit suppliier a l'aisné, Merlin II
241. Li bons rois de Challes (l. Challes de)
Sezile Et les tourbes qui s'i suplïent, GGui.
15II 2953.

trans. etw. demütig von jem. erbitten:
Religïeus trestous, hors mis chiaus qui
mendient, Car il n'ont rien fors chou k'a
boines gens supplient, GMuis. I 254. [Et
avecques ce je supplie A vostre haute
seignourie, Que par un de mes gens moustrer
Puisse ce que veul demander, Gace de la Buigne
5331. Gaces a fait ceste besoigne
Pour Phelippe, duc de Bourgoigne .., Si li
supplie a son pouoir Qu'en gré la vueille re
cevoir, eb. 12203.]

vol:9-col:1081-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suplir, souplir vb.

DMF: supplir

[.REW8 8466 supplere; FEW XII 445b; Godefroy VII 516a
]

[trans. ergänzen: le eartillage suplit
l'office de l'os, en soustenant aucuns muscles
mouvans aucuns membres, si com est la
paupière desus, HMondev. Chir. 70.]

vol:9-col:1081-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suploi s. m.

DMF: supploi

[FEW XII 448b supplicare (Gaimar);

Godefroy VII 597a]

[demütiges Entgegenkommen jem. gegenüber, Unterwerfung:
Li convoiteux fussent coy, Li
orguilleus venissent a supploy, EDesch. III
97, 24. Alixandre, ce croy, Par son orgueil
Daire mist a supploy, eb. III186, 37.]

vol:9-col:1081-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suport s. m.

DMF: support

[FEWIX219aportare;Gam.2 828bsupport;
Godefroy X 728a
]

Unterstützung: se par aucune bonne
maniéré de support et descharge n'est sur ce
faite ou baillee aucun[e] âyde a ceux qui
annuellement maintenront ... la dite feste,
Rois. 448 (Zus. v. J. 1429).

vol:9-col:1081-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suportatiî adj., suportatïon s. /., s. FEW IX

DMF: 0
219b; Godefroy VII 597b (EDesch.).


vol:9-col:1081-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suporter vb.

DMF: supporter

[REW2 8470 supportare; FEW IX 218b;
Gam.2 828b supporter; Godefroy VII 597b, X
726b. vgl. sosporter
]

trans. ertragen: je pri .. Qu'il supportent
la nonsachançe, La faulte et la nonsouffisance
De mon engien, Ov. Met. 137.

supporter partie parteiisch sein: Mênag. I
189.

vol:9-col:1082-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suposer vb.

DMF: supposer

[FEW VIII 72b pausare; Gam.2 828b

supposer; Godefroy VII 597c, X 728b\ trans. legen unter:
[Cum il carrat, ne serat
esgenet. Kar li Sire supposet sa main, Oxf. Ps.

36, 25.] Cils Werris vit en la besoigne Sebile,
sa femme espousee, Dessoubs un homme
supposée Qui heurtoit du bout de l'eschine
(Quedam, dicta Sibilla, Supponebatur, Werrici femina), Lefèvre Lament.
I 908.

übertr. unter ordnen: Et se aulcun demandoit
a quelle partie de philosophie il (ce livret)
sera supposé, on peult respondre que il sera
attribüé et supposé a la philosotie, ou philosophie
de bergerie, BBerger 6. [ refl. jur.
sich unterordnen: s. Godefroy VII 598a
(14. Jahrh.).]

übertr. vorgeben, erdichten: Suposer porras
une espie, Qui de jor en jor vous espie; Ou
ton mari ou tes amis, Qui tout lor penser ont
là mis, Clef d'Am. 3013.

übertr. vermuten, annehmen: supposer:
mettre aucune cose u dire ensi com ele fust,

Gl. 9543. Quant bien nos plest le descouvert,
Meillor supposon le couvert, Clef d'Am. 2384.
[Finalment tu doiz supposer Tout generalment,
sanz gloser, Que toutes famés ont
grant joie, Quant aucuny d'amer les proie,
eb. 281. Aussi, pour estre miex amee, Doiz tu
tant fere a la f ïee, Que ton ami créé et suppose
Que tu l'aimes sus toute chose, eb. 3147. Et
se aucuni te retrait Que ton ami aillors se
trait, Crere ne doiz ne supposer Qu'il voille
tel folie oser, eb. 3175.] tu dois toudis l'estre
et l'affaire De t'amie entendre et gloser Au
pis c'om en puet ( Var. y poet) supposer, Rem. Am.
752. Or supposons, li rois ait envers
toi mespris, Gir. Ross. 98. [Riens n'est que
Panphiles suppose, Pamphile 2015. Grecismez
dist : figure est vice, Nepourquant raison l'a
propice; Et j'ai de l'autteur proposé Voir fait
de son pur supposé, eb. 2541.]

supposé que .. angenommen daß .. : Et
supposé mëismement Que t'amie soit belle

et fresche .., Si dois tu faindre en toy mëismez
Qu'elle soit et laide et villaine, Rem. Am. 728.
Neccessité congié t'en donne .., Supposé quë
autre n'i ait, A qui apertiengne le fait, Peler.
5 V 1411. et encores, supposé que la renommee
soit a tort, si ne peut jamais icelle renommee
(übler Ruf) estre effacïee, Mènag. I 75.
supposé ore que .., EDesch. P. m. et hist. 264.

supposé (que) .. zugegeben daß .. : Supposé
vostres peres soit par li acorés (was wirklich geschehen ist),
Se vous premiers n'assaut (K
rois), sur lui ne li corés, Oir. Ross. 170.

vol:9-col:1083-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supositif adj.

DMF: suppositif

[imutmaßlich: Les causes Des maus, qui
sont a venir u roialme de France plus que
aillenrs. : La première cause est probative, et
la seconde suppositive .. ; La seconde cause
qui est suppositive: nous pôons assés pressupposser
grans maulz a venir en ycelui
roialme pour la grant bonté d'Icellui (Gottes),
qui est müee en mal, Modus 241, 4. 8. [FEW
VIII 73a.]


vol:9-col:1083-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supositïon s. f.

DMF: supposition

[FEW XII 450a suppositio; Gam.2 828b
25 supposition ; Godefroy VII 598b, X 728b]

[jur. Unterordnung: s. Godefroy VII 598b (13.14. Jahrh.).]

Vermutung, Annahme: suppositions: coze
supposée, Gl. 9543.

30 supositoire s. m.


vol:9-col:1083-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[med. Suppositorium: Clisteres et suppositoires

DMF: suppositoire
sont fais de médecines qui sont
forment attratives, HMondev. Chir. 1808;
eb. 1306.]


vol:9-col:1083-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

supost s. m.

DMF: suppôt

[FEW XII 450a supponere; Gam2 828b
suppôt ; Godefroy VII 598b, X 728c]

Mitglied, Zugehöriger: aux suppôts et
jousteus d'icelle feste, Rois. 448 (Zus. v. J.
401429).

Grundlage (Schulterminus) : En moien (n')il
n'a puissance De sçavoir n'avoir congnoissance,
Qu'il au suppost doie croire Ne consentir
au petitoire, Vieille 111.

vol:9-col:1083-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

supracelestial adj.

DMF: 0

[übernatürlich: Pour ce il (Vesperit) est
plus prochain a nature supracelestial, et est
convenable et amiable lïement entre le cors
et l'ame, et est sans moien estrument de
Pâme, et pour ce les esperis sont porteurs de
vertus, HMondev. Chir. 319 (supercoelestis).]

vol:9-col:1083-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


supptiail s. m.

DMF: suppuail

[Stütze : La mere Deu .., Ki est as dolurus
lëesce, Ki est suppüail de veillesce, Ki est a
tuz protectïun Ki la requirent par raisun, Ki
crestïene gent nurist, Adgar 17, 666, S. 102.]
[Godefroy VII 600a.]

vol:9-col:1084-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sur- (Präfix), s. sorsur

DMF: 0
(Praepostion)sor


vol:9-col:1084-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sur adj.

DMF: 0


vol:9-col:1084-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW* 8471 frank, sûr; FEW XVII 288b anfrk. *sûr; Godefroy X 729a]

DMF: sur

sauer (auch ûbertr.): «Ne te di ge les traiz
d'amer ?» «Molt me semble sur et amer,»

«Ja vient après la granz dolçors, Asez en a
l'en ainz dolors. Amors saine, quant a
navré», En. 8004.] [De mal arbre mal fruit e
dur, Aigre e amer epesme e sur. Ç'aparut bien
as quatre fiz, Que fel pere les oct norriz E
engendrez a tot mal faire. Que trop par furent
de mal aire, Chr. Ben. Fahlin 32594.] aighe
sure a boire, RAlix. 94,18. li lais (Milch) surs,
Barb. u. M. IV 88,264. lait sur, Rend. G 37,5.
li surs boires, Regr. ND 17, 5. Ceste chose fu
moût sure Bernet, quant le ( = la) sot certaine.
Rom. u. Post. III 41, 67 noviele .. Ki ne fu
ne sure ne aspre, Mousk. 31013. vo pensee
est trop sure, Qui vous volés tiier, BSeb. V
270. Par mi la teste grant et lee Li a donné
tele colee, Qui molt li fu pesans et sure,
CPoit. M 719. devant Sur, Où de gens
sarrazines ot estour moult très sur, Berte 1001.
Li voie (der Weg zur Buße) i est estroite et
sure, Tr. Belg. II 221, 621. vie amere et sure,
Chansons et dits artésiens XI8. Cil faisoit duel
et aspre et sur, Mousk. 23854. Au euer li fu
sure et amere (la mort sa mere), Gleom. 15664.
De mort crüeuse et sure, RAlix. in Rom. XI
242, 469. souffri la mort sure, Watr. 63, 241.

Et quant s'estendent tout li membre Par la
destresce de mort sure, Qui tous nous mort de
grief morsure, JCond. II 59, 333. mort sure
<:morsure>, GGui. II 3073. morsures .. quisant
(l. quisans) et sures, BGond. 308, 1153.
a le fin, estuet venir A mort qu'on ne puet
espenir D'infer, qui tant est pesme et sure,
VdlMort 6, 9. cascuns en murmure Que li rois
fait ciere si sure, Ren. Nouv. 2896. me fist
une ciere sure. Puis me respont a sure chiere,
RGond. 171, 558. 559. Tant avoit corage sur
Qu'il n'avoit de povre pitié, Ne vers Dieu
amor ne peur, Jub. NRec. II 291. Fille, ..
Ne soiés vers les povres ne sure ne amere,
Berte 139. Molt le trouvoit (der Arme seinen

Freund) sur et amer, Drei Fr. 34. Mais cil
resont sur et sauvaige Cui j'ai les grans
avoirs donnés, eb. 323 : Sarrasin ont trové
crestïenté moult sure, Jerus. 8405. del siege
qui fud a Sur, Que Salahadins trova sur,
Ambr. Guerre s. 2638. [Plest de povres leur
(den Advokaten) est trop sure; Le riche tien*
nent sans mesure, Pour avoir du sien largement,
Modus 154, 48; s. Glossar.]

sûrement adv. (ûbertr.): Por Thir morra
li rois, n'en avra garison De mort crüeuse et
sure par amere puison. Et por celle aventure
a or Thir «Sur» a non. Sûrement en fu mors
li bons hoirs Phellipon, RAlix. in Rom. XI
242,471.

vol:9-col:1085-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sure s. f.

DMF: sure

[.FEW XII 451b süra. Zauner Körper
te%lê]

Wade : En la chaunbe avez la zure, E tant
cum bräoun c'est ensure, De meillur force
home le assure, Walt. Bibl.a 145. le assure,
Man. de lang. 383.
sure s. m. oder s. /., s. suire.

vol:9-col:1085-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


surece s. f.

DMF: suresse

[FEW XVII 288b anfrk. *sûr; Godefroy VII 601b]

Säure : Et Dieus si grant loiier pramet K'il
radouche toute sureche. Ki de Dieu servir
s'entremet, Se il kiet, Dieus se main sousmet
Et le soustient, k'il ne se bleche, Rend. M
22, 9.

vol:9-col:1085-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


surele s f

DMF: surelle

[RE Wz 8471 frank, sûr, FEW XVII 289a
anfrk. *sûr; Godefroy X 730a
]

Sauerampfer (nfz. surelle) : acidula, acetosa,
acida: surele, Gl. Tours 331. Par sause vaut la
surele (ÔZ. surdoke=rfoc&), Walt. Bibl.% 653. Par
totes plaies gar(n)ir, pernez ache, pimpe, ...
ointereule, surele, frasier usw.9 Rec. in Rom.
40 XXXVII 365, 36. [Lapacium acetosum,
acedula acetosa, oxylapatium, ribes, gallice
«surele», ex cuius admixtione renovatur
agresta, Mond. Chir. p. 568, s. HMondev. Chir. Glossar
, S. 326; Littré : oseille, surelle,
alléluia.]

vol:9-col:1085-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suret adj.

DMF: suret

[FEW XVII 288b anfrk. *sûr; Gam* 829a suret; Godefroy X 730a
]

säuerlich: Car qui a droit amor s'acorde,
Sovent et volontiers recorde Tous les biens
qu'il set de s'amie. Nonporquant mult n'i
conquiert mie, Fors unes douces morsuretes,

Qui sunt si doucement suretes Que la surtés
l'en est tant douce K'en mordant le euer li
radouce, BGond. 308, 1169.
sûreté s. /., s. sëurtê.


vol:9-col:1086-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

surface s. f.

DMF: surface

[Gam.% 829b surface; Godefroy X 730b]

Oberfläche: ensemble en un lieu se mectent
(die Gestirne) Et leurs raiz espandent et
gectent Sur la surface de la terre, Vieille 74.

vol:9-col:1086-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


surgïe s. f.

DMF: surgie

Wundarzneikunde: Je sui, sire, uns fisissïens,
De mainte science sciiens, De fisique et
d'astrenomie, Et d'ingremance et de surgie,

De natures et d'angorisme, Ben. Nouv. 4792.
[Godefroy VII 603a] vgl. cirurgie.


vol:9-col:1086-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

surgiien, surgïen (engl. surgeon) s. m.

DMF: surgien

Wundarzt : Et si estoit bons surgiiens, Ille
1666. Li abes .. manda mires, et lor demanda
pour combien il gariroient l'enfant. Et il
demandèrent pour le garir. C. besans. Et il
lor dist ke ce seroit trop .. ; et tant, ke li
abes fist marciet as surigiiens pour . IIIIXX.
besans, Nouv. frç. du XIIIe s. 11. Son neveu,
qui bien de santé Avoit mestier, fist porvëoir
De bons surgïenz et vëoir ses plaies et
prendre ent regart, Escan. 21574. Et dist
qu'il ert fisicïens, Et si estoit bons surgïens,
Oleom. 6790. Bons surgïens estoit, mainte
plaie ot garie, Bast. 3062. Moult boins surgïens
est, ki set warir de festre, GMuis. II 85.
Tel ne sont pas bon surgïen, Bon mire ne
phisicïen, Quar aus bleciez leur oingnement
Veulent baillier trop rudement, Peler. V 599.

[il est necessaires a surgïen, qui veult ouvrer,
säer, trenchiér, faire incision, savoir anathomie,
HMondev. Chir. 41.] vgl. cirurgïen.
surre s. m.9 s. süor.


vol:9-col:1086-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


surrectïon, surrexïon s. f.

DMF: surrection

[FEW XII 461a surgere; Godefroy VII 602a.
vgl. resurrecïon]

Auferstehung (Christi) : pur ceste achaisun,
Que la surrectïun De Jesu Crist, le reis,
Primes fut en cest meis .., Cest meis marz
apeluns, Ph. Thaon Camp. 860. devrïum
guarder Le jurn e celebrer De la surrectïun,
eb. 2121. [Puis s'en est a Guincestre alez. Là
josterent clerc e baron Por la sainte surrectïon
De la pasche Nostre Seignor, Chr. Ben. Fahlin
40966. Et en la crois fustes mis a
bandon; Jüif en firent corne encrisme félon,
Ne vorent creire vostre surreccïon, Cor. Lo.
1004. sa surrectïon, Bern. LHs. 459, 4. Et a

tier[z] jor prëis surrexïon, OViane 2843. II
jure Deu et sa surrexïon, Gayd. 29. [«Merci,
frans empereres», ce dïent li baron, «Por la
pitié de Deu, por la surrectïon Dont il resuscita
le cors saint Lazaron, Que vos nos
pardonés vo corrous a bandon», RMont. 38,
28. «Sire, le jor de Pasques ëus surresïon Et
montastes el ciel a jor d'Acensïon, Et revenis
a nos, si com nos le trovon», eb. 176, 7. Hoc
IO furent e conversèrent Muz ki od nus resusciterent
E el testimoine e el nun De Deu e sa
surrectïun, Ev. Nicod. A 2042. Diex nous a
pourvëut de celebrer se sainte surrexïon
(resurrectionem), Brendan 23, 6. Montés en vo
!L5 nef pour chou que vous voisiés celebrer le nuit
de le surrexïon nostre Signor, où vous le
celebrastes en l'autre an et le jour dusques
a mïedi, eb. 61, 23. En l'autre an célébrai
jou chi le surrexïon nostre Signor, aussi
le voel jou faire et en cest an, eb. 63, 16. Se
tu mescrois a la Surecïon, Monstrer t'en voul
example par raison, Entree d'Esp. 3939
(Beispiel des Löwen).]

Ort der Auferstehung (Christi) : Je fu nez a
Biauvaiz et fiz le duc Orson, Qui ala outre
mer a la surrectïon ; liai le vandi Hugues aus
Turs par träison, Orson 1458. Or redirons huimais
dou riche duc Orson, Dou cortois Guinemant,
et de son fil Milon, De Eorcon le
îO Normant et des autres barons, Qui sont
outre la mer a la surrectïon, Et baisent le
Sépulcre et font lor orisons; Si ont baisié la
tauble au tanple Salemon, Où Jesus fut
offers an guise d'enfançon. Par trestous les
85 bons leus ont fait lor orisons, eb. 2883.

vol:9-col:1087-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

surrexit, surrexi, surrexis, surrexir verbal

DMF: surrexi
formen

[FEW XII 461a surgere; Godefroy VII 602b.
H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. VI
40 437; W. Foerster, Anm. zu Aiol 1550 (surrexit
= lat. surrexit [Christus], Matth. 28, 6; hiernach
die weiteren fz. Formen. vgl. resurrexi]
surrexit, er ist auf erstanden:
Quidez vus
dune k'il surrexist ?, Gorm.2 191. Au tierz jor
surrext (Var. surrexit) senz error, Ce voct
queu vëissent plusor, Chr. Ben. Fahlin 26333.
Et le sepulchre, où surrexit, Wackern. Afz. L
21, 5. par icest signor ki de mort surexi,
RMont. 216, 38. Ne demora puis qu'au tiers
rî Qu'il surrexi de mort a vie, Barb. u. M.
II 399, 175. al supulcre, ù (Dieus) surrexi,
Aiol 1550 mit Anm. Joseph, un chevalier,

jus de la crois vos misfc, Par son commandement,
au tier jor surrexis (2. pers. sing.). Par. Duch.
25. [Au tiers jor surexis (2. pers. sing.).

Gui de Bourg. 78.] il fu morz et puis fu
surrexis, Cov. Viv. 396. Ja ne querrai nul jor
que soie vis En vostre Deu, que penerent
Jûis; Il le tüerent, puis ne fu surrexsis. Ki en
lui croit, il est plus faus que bris, Og. Dan.
11319. achever M'estoit mon fait et aprover..

Que surexit soie de vray, Jub. Myst. II 344.10
Partiz sanz (l. s'en) est et surreccy, eb. II365.
surrexis est ou ravis, eb. II 366. [surrex (part, perf.)
deu moniment, Chr. Ben. Fahlin
26436.] [Ses (Gottes) filz, qe mais n'avoit
feit mesprison, Que por bien faire fu mort en
träison, Puet suresir, ensi com nos lison, A un
jornal, en celeste rôon, Al destre lez dou
Piere, en Aquilon, Entree d'Esp. 3951. Si
cum bien croi de voir le vostre suresir, eb.
11754. Ensi me pueit râymbre et surescir, eb.
5864. Por cil seignor, qui de mort suresci,
eb. 6000.]


vol:9-col:1088-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


surté s f

DMF: surté

[FEW XVII 288b anfrk. *sûr; Godefroy VII 606b]

Säure: Car qui a droit amor s'acorde,
Sovent et volentiers recorde Tous les biens
qu'il set de s'amie. Nonporquant mult n'i
conquiert mie Fors unes douces morsuretes,
Qui sunt si doucement suretes Que la surtés
l'en est tant douce K'en mordant le euer li
radouce, BCond. 308, 1170.

vol:9-col:1088-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sus" lem="sus-" pos="präfix" debug3="lem_bad:1">sus - (präfix), s. sossus

DMF: 0


vol:9-col:1088-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adv. praep.

DMF: sus

[REWZ 8478 sursum, susum; FEW XII
462b\ Gam.2 831a sus; Godefroy VII 607 b.
RaithelAfz. Praep. II;Shears Recherches 111.

vgl. desus, ensus, par sus. çà (çà sus); là
(îà sus, lassus)] adv. aufwärts
, hinauf, auf, nach oben:
[Per sua grand humilitad Jesus rex magnes
sus monted (auf den Esel), Passion 26. Cum
la çena Jesus oc faita, El sus leved del piu
manjer, eb. 91. Cum l'an levad sus en la cruz,
eb. 281. Cum il l'an mes sus en la cruz, eb. 285 ;
ebenso éb. 318. Sus en u mont donches montet,
Que Holivet numnat vos ai, éb. 465. Isnelement
li ber resailit sus, Ch. Roi. 2085. Pois
sunt muntet sus el palais altisme, eb. 2708.

De plaine terre sailli sus al alferant, Chanç.
Guillelme 1900. E puis levet sus la destre,
Tuz les signet li sainz prestre, Benedeit

SBrendan 207. Cil levet sus, eb. 817. Del
peisun yeint la terre part; L'unde de mer
tant la serre Que ariver lur fait a terre; la
turmente sus la chaçet, Pur ço que a cez aise
facet, eb. 989. Ore sait sus en piez (li contraiz),
onques plus sains ne fut, Karls R 195. Et
vint sus al palais, où out s'oissor veüe, eb. 330.
A oraisons se jetent .. ; A tant es vos un
angele .. Et vint a Charlemaigne, si Tat
relevet sus, eb. 673. Traient lor ancres .., Li
alquant traient sus (hissen) lor très, En. 1874.
Il traient sus ancres et très, Siglent a fort par
halte mer, eb. 2254.] voient covert Un dois
d'un doblier blanc et lé, Et sus estaient
aporté Li més, RCharr. 996. [si estendirent
une cape, se missent lor pain sus, Aue. 18, 9.
Et quant cil il ot contee la novele, cornent il
avoient esploitié, si fu si liez qu'il dist qu'il
chçvaucheroit, ce qu'il n'ayoit pieça fait; et
leva sus et chevaucha, Villeh. 35.] troverent
Libertin gisant en orison. A cui quant il
disoient : «Lieve sus (surge), pren ton cheval !»,
icil respondit: «Aleiz en bien, ge n'ai pas
mestier de cheval», Dial. Gr. 11, 19. Et li
portiers a sus le pont levé, Aym. Narb. 273.
si a choisi un fust ; A son pôoir le leva amont
suz, Am. u. Am. 2253. A Montfaucon le
firent sus au vent encröer, Berte 2309. Çont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 290.

corre sus a aucun u. ähnl. (auch übertr.) :
sus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf jem. zu, auf jem. los, jem. entgegen laufen :

Tot maintenant honte et vergoingne Li
corent sus, Ch. lyon 3177. Et li autre dui sus
li vienent, As espees que nües tienent Li
donent granz cos anbedui, eb. 44£7. Lors li
cort sus li charretons, RCharr. 894. Lors li
vient sus, l'espee treite, eb. 906. Molt les
assaut, molt lor cort sus, Barb. u. M. I 285,
462. [Quant li rois Phelipes le vit, si trait
l'espee et li court sus apertement, et le cuide
ferir parmi la teste, Men. Reims 24. venir
courre sus, Joinv. 8 c. courent sus a Tomme,
G. Phébus, Livre de Chasse 1, 5, S. 58; eb. oft, s. Glossar, S. 325 u. courre,
esgarda contre sus,
Serm. poit. 135.

Interjection [Espee Interj. 73]: Or sus,
biaux fiex, trop as gëu!, Barb. u. M. I 356, 7.
[Et il (li chamberlains) revint touz effräez, et
me dist: «Sire, or sus! or sus! que vëez ci les
Sarrazins, qui sont venu a pié et a cheval»,
Joinv. 170f.
sus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oben
: [Elle nont eskoltet les mais conseillers,

Tobler-Lommatzsch, Altfiranzösischea Wörterbuch ]

Qu'elle Deo raneiet, qui maent sus en ciel,
Eulalia 6 (vgl. là sus «im Himmel»). Sus en
la pedre l'angel set, Passion 401. Lo corps
'stera sempre sus, Leodeg. 234- Sus el palais
les assist al disner, Ohanç. Guillélme 1239.
Sus el palais sunt assis al disner, eb. 1360.
Fiert un paien sus el helme del chief, eb. 1847 ;
ebenso eb. 1923. Guillelines est muntez.
Quant il fut sus, çomençat a parler, eb. 1873.
Une chaiere sus tienent (li mul) d'or sozpen-10
dant, Karls R 288. Oit le rei Hugon sus en la
tor deplaindre, eb. 785.] Cele piere qui sus
gisoit, Fl. u, Bl. 565. Le tertre esguarde et
celui qui fu sus, Cor. Lo. 616. Sus as estages
del palès principer Ot un pomel de fin or
d'outre mer, Aym. Narb. 175. Et puis si prist
des flors et de Terbe fresce et fies fuelles verdes,
si le loia sus au pan de sa cemisse, et il fu tox
garis, Aue. 26, 14. Là se taulierent il, li uns
sus, l'autre jus (Ringende), BSeb. XXIV,
S. 371.
sus et jus, s. jus.

[bon sus, bon jus : Quitt, le Minier, ed.Mènard (1970)
XXXII 66 mit Anm. («somme toute, tout a fait»).]

[tout sus («complètement»): Gace de la Buigne
9998.]

[métré a. r. sus a aucun jem. die Sehuld zuschieben,

etw. jem. zur Last legen: Et por ce
m'an poise ancor plus Qu'il m'an metent le
blasnxe sus, Erec 2560. Meis a tort Tan met
sus le blasme, Car la mers n'i a rien forfeit,
Clig, 562. a tort sus li metoient Ce qü'ele
onques pansé n'avoit, Ch. lyon 4324 Mar.
Tant que il se puisse fors métré Del blasme
qui li est sus mis (auferlegt), Perc. H 5195.]
sus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praepf auf jem. los:
Chevaucherons sus les
Turs mescrëanz, Çov. Miv. 1152. Sus Sarrasins
irons nos forches esprouver, Gaufr. 2. Grant
gent mena sus lui li outrageus, Aub. 29. pour
faire une grande chevaucïe sus les Englès,
Froiss. Chr. II49,29. [Espoir, avoit il (Cupido)
ja devant Trait sa fieche douche et joieuse
Sus ma dame, et fait amoureuse D'autrui que
de moi, Froiss. P1 109, 770.]

gegen, nach (Richtung): [Oliviers muntet
desur un pui halçur, Guardet suz destre par
mi un val herbus, Ch. Roi. 1018.] esgarde sus
destre, Menj. Alix. Jeh. 105. sus senestré
regarde, BSeb. XVII 121. il regarda sus sa
main senestre, si vit un tropel de Turs,
Joinv. 366d.

35

auf : [Sus montent es destriez .., Sus tot
le plux inel montèrent Magalie, Floovant A
1705. dusqu'aient Sarazins Feruz sus les
verz elmes, eb. 1892. Je ferai suis la tor mon
I) confenon lever, eb. 2372.] [Lors en montèrent
li mesagier tuit dis Sus les muiez, Aym. Narb.
2690.] Met pié a terre sus le sablon marois
(steigt vom Pferde), Mitt. 121, 25. A tant es
vous Gaufrey sus le veron isnel, Gaufr. 132.
chevauche sus le courrant morel, BSeb. VI
468. De Jherusalem ist sus le destrier gascon,
Bast. 31. Sus les champs se renguierent par
moult très grant fïerour, eb. 177. [de Monglane
est sire, qui siet sus le rochier, Gaufr. 51.
Hernaut avisa Un moult riche castel, sus une
mote esta, Rochebrune ot a nom, eb. 218. [ilz
(li bouc sauvaige) se tienent ausi fermement
sus une roche comme fet un cheval sus le
sablon,#. Phébus,Livre deCkasse 4, 33. 34 (ed.
20 G. Tilander 1971), eb. 4, 29 u. oft; s. Glossar.
Et là une vermeille rose Coeillai sus un moult
vert rosier, Froiss. P1 115, 987.] Un tonneau
de bon vin sus lie, NDChartr. 75.
sus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bei (chez, wie sor, s. Tilander Glan. lex. 249) :

25 prenez susunespicierdeux onces de tournesot,
Ménag. II 220. [Voise .. Cheux (Far. sus) le
seigneur de Feuguerolles, Gace de la Buigne
1619 Var. sus les gens des trois estas, Modtis
183, 20 u. oft., s. Glossar, il avient souvent
que les cerfs sont si malicieux de leur nature
qu'ilz vïandent sus eulz mëismes en mi les
fors sanz aler hors ne a champs ne a tailles,
G. Phébus, Livre de Chasse 34, 3 (Glossar,
8. 441\ «manger dans sa retraite, dans son
35 buisson», mit Hinweis auf Fouilloux 318).] [nahe bei :
[Sus mer me deportoie por ma
chivalerie; Marchäanz me paserent, an lor né
m'acuilirent, Floovant A 1236.] un chevreul
fet moult de malices ainsois qu'il demeure, et
atant Les chienz aucune foiz jusques a tant
qu'ilz sont sus li, G. Phébus, Livre de Chasse (ed. G. Tilander 1971)
49, 31. les sanglers
n'avront pas le vent d'eulx (der Jagdhunde)
jusques a tant qu'ilz soyent sus eulx, eb. 54,
41 u.a. il (der Jäger) ne doit pas trop haster
ses chienz .. ne chevauchier trop sus eulx,
eb. 45, 64 («suivre de près les chiens»).

hinter: Fuis de fer sus aus fermèrent,
NDChartr. 28.
fiO über (Superiorität): [La menor fille Aymeri
le baron .., Molt par fu bele et de gente façon,
Et sus les autres du de plus grant renon, Aym.

Narb. 4676.] sus les anges iert (Nostre Dame)
plus clere Que les cirges sus les chandeles Ne
li solauz sus les estoiles, GCoins. 583, 384. la
Virge Marie Comme soleil sus lune pardessus
eulz (les anges) flambie, Jub. NRec. I 148.
victoire sus la geste Mahon, Bast. 35. chanson
c'on doit autorisier Et sus toutes histoires
honnorer et prisier, BSeb. XVIII 2.

tempor. während, bei, gegen : Sus eis deffendre
ont trente Turs ocis, Orenge 1212. [Sus un
estant sont arestees, De päour toutes esgarees,
Lyon. Ys. 1385. [sus jour (bei Tage, am Toge), Modus
96, 24. suz jour, eb. 115, 28, sus jour,
eb. 115,84 u.a. sus le jour (tagsüber), eb. 115,

46. suz le tart, eb. 60, 200. sus son gouvernement,
eb. 257,141 ; Godefroy VII 609a, b.] auf
.. etw. hin, gestützt auf : Ne sus sa
(seines Vaters) sëurté n'enterra en péril, Si
ara esprouvé et bien sëu de fi, Se le luiton
(sein Voter) dit voir, Gaufr. 178. [Nous sommes
povres laboureurs, qui nous vivon sus nos
bras, Modus 200, 33.]

bei (Schwur) : Che nous a il juré sus Dieu de
paradis, Gaufr. 42. Et si vouz di et jur suz
m'ame, Escan. 2976. [Et sus les sains en a
juré, Perc. H 7306 Var.] bei, unter (Androhung):
Commanda bien
communément Et sus escoumunïement, NDChartr.
168. Sus a perdre leur terre, HCap.
174. sus a estre encrüés, BSeb. IX 477. sus a
perdre s'onnour, eb. XII 474. [Sus lor cors
perdre lor comande par non, Nus ne se mueve
por cri ne por tenchon Dusqu'a cele eure que
venir le verront, Og. Dan. 9912. Et laissèrent
Henry et Bertran le vaillant Sus a perdre
tout ce qu'il avoient vaillant Et sus estre bani
d'Engleterre la grant, BGuescl. 10767. 10768.
sus a perdre leurs terres, Froiss. Chr. I 23.
sus le teste a perdre, eb. I 265.]
sus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gegen, ohne Rücksicht auf
: a vers vous
meserré Et ouvré sus vostre defois, Barb. u.

M. I 378, 661. [Certes, dame, je di tout voir;
Non que je taille ne devis Riens nee sus vostre
devis, Car vous poués sans rien fourfaire, De
moi tout vostre bon gré faire, Froiss. P II45
133, 4506.]

zum Nachteil von : ne puet ne doit tenir ne
acquerre riens sus l'empire, Froiss. Chr. 1143.
recouvra sus les Englès pluiseurs villes, chités
et chastiaus qu'il avoient pris, eb. III 96.

gegen, in Beziehung auf : pour garder le
ville et le frontière sus les enemis, Froiss. Chr.

I 166, on a envie adès sus povre gent,
Qui vienent en avant et riche[s] de noient
(aus nichts reich geworden), BSeb, VI 412.

an (verlieren) : ses gens le (das Schiff)
5 perdirent sus ces Normans, Froiss. Chr. 1189.
über y
sus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
betreffend
: les livres .., Qui sus
amours ont esté fez, Clef d'Am. 93.

zu .. hinzu : Lois sus lois lour comance
faire, Lyon. Ys. 1113.

vol:9-col:1093-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

susceptible adj.

DMF: 0

[FEW XII 467a susceptibilis; Godefroy X 731c]

[aufnahmefähig: s. FEW y a. a. O. (14. Jahrh
.).]

vol:9-col:1093-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

susceptlon s. f.

DMF: 0

[Aufnahme; Erbe: s. Godefroy X 731c;
FEW XII 467a (14. Jahrh.).]

vol:9-col:1093-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


susceptor s. m.

DMF: 0

[Empfänger; Beschützer: s. Godefroy VII
20 609c (13. Jahrh.).]

vol:9-col:1093-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suscitation s. f.

DMF: suscitation

[FEW XII 468a suscitare; Godefroy VII 609c]

[Auferweckung: Nasqui de la Virgine
Marie E suffri peine e passïun E fist ceste
suscitatïun, Chardry S. D. 1718.]

vol:9-col:1093-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suscitement s. m.

DMF: suscitement

[FEW XII 468a; Godefroy VII 610a.
vgl. resuscitement]

Auferweckung: [El sepucre fus mis après
nonne sonnant, Au tierç jour en après ëus
suscitement, Fier. 30. Nostre Seingnor au
jugement I fu, et le Suscitement, Geoffroy Chron. métr.
4978.] Puis fist il au tier jours
(l. tiers jour) de mort suscitement, BSeb. XXI
289. Puis qu'ara fait suscitement (Christus)
Et de mort ara eu victoire, Te (hlg. Jungfrau)
voulsist honourer en gloire Et dessus les
cieulx exaucier, Vieille 272, suscitement De
touz mors, qui au jugement En cors et en
âmes venront Et la leur sentencë orront,
Peler. V 3421.

vol:9-col:1093-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


susciter vb.

DMF: susciter

35*

IEEW3 8482 suscitare; FEW XII 468a;
45 Gam.2 2831a susciter; Godefroy VII 610a.

vgl. resusciter] trans. auf erwecken:
[Jesus lo Lazer suscitet,
Passion 30.] Lazarus, Que suscité aveit
Jesus, SMagd. 12. suscite a tun serf le tuen
parlement (suscita servo tuo eloquium tuum), Cambr. Ps.
118, 38. Les povres de terre
susciteit, Oxf. Ps. 112, 6, S. 338. La queile,

cant ele ot esgardeit lo serf de Deu, ele
esprise par amor de son filh tint par lo frain
lo jument dp Libertin, et si dist a serement :

«En nule maniéré ne t'en iras, se tu n'avras
susciteit mon filh (nisi filium meum suscita
veris)». Dial. Gr. 12, 16. [Chel seint ewangeliste
.. suscita maint mort et fist ôir main
sort, Vie S Jean V Évangéliste 98. Mult par est
de grant miste, Quant Deus pur lui les mors
sucite A ftiison, Vie SThomas 1546 in Chr.
Ben. III, S. 506. Moût par fu sainte cele
morz, Qui sauva les vis et les morz Resuscita
(Var. Et sucita; Si susita) de mort a vie,
Perc. H 6291. Envie, te mors suscitast Carité,
ke tu més en gast, Rend. M 122, 4.] Nostre
grant mere, c'est la la terre; Les pierres, se
nomer les os, Certainement ce sont ses os:
Emprès nous les couvient giter Pour noz
lignages souciter (Deucalion spricht) y Rose L
17634.

intr. auf er stehen: Et li vostre sains cors fu
sussitans, Aiol 2388. au tiers jor suscita E ses
amis d'enfer geta, H ist. anc. in Rom. XIV 55,
189. [Si tient (Fierabras) Jherusalem, ù Dix
fu honnerés, Et le digne sepuere, où i fu
suscités, Fier. 5. Par les Jüis, dont fu jugiés,
Mors fu el sepucre posés, Al tierç jour en est
suscités, Et lors a infier descendi, Mousk.
5943. Se mon peuple me fu crüeus, Je
suscitai com vertüeus ; Au tiers jour rentray
en ma gloire (In triduo victor propria virtute revixi
), Lefèvre Lament. III 1598. «L'omme
juste susitera», Dist il, «après mort et sera
Du monument yssant touz vis», Jub- Must.

II314.]


vol:9-col:1094-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

susec ! interj.

DMF: 0

auf\ : Qant se furent segnié, si crïerent:
«Susee!» Vont s'armer aus osteus sans nule
demoree, Chans. d'Ant. II 192. [Espe Interj.

73; vgl. sus !]


vol:9-col:1094-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suspeccïon, suspectïon s. f.

DMF: suspection

[FEW XII 470a suspectio; Godefroy VII 611 a.
vgl. sospeçon]

Argwohn, Verdacht: en trop löer puet avoir
suspectïon de losenges, et en trop blasmer
puet avoir suspectïon de malvoillance, Brun. Lat.
348.

vol:9-col:1094-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suspect adj.

DMF: suspect

[FEW XII 470b suspectus; Godefroy VII 610c, X 732a]

verdächtig : Mentir en une loy si fait la loy
suspecte, Gr. Schisme 60, 1.

vol:9-col:1095-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

suspensoire s. m.

DMF: 0

[anatom. Suspensorium : les süspensoires des
coilles, qui sont apelez didimi, HMondev. Chir.
104 (suspensoria testiculorum, quae voll
cantur didymi, cordons spermatiques).[

vol:9-col:1095-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suspicatïon s. f.

DMF: 0

[Argwohn, Verdacht: s. Godefroy VII 611c
(Oresme).]

vol:9-col:1095-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suspicion s. /.

DMF: suspicion

[FEW XII 474a suspicio; Godefroy X 732c]

Argwohn, Verdacht: une sentence de la
humaine suspicion, Dial. Gr. 198, 25.

vol:9-col:1095-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


suspicïos adj.

DMF: 0

tFEW XII 474a suspiciosus]

1$ [verdächtig: s. Godefroy VII 611c (14. Jahrh.).]

vol:9-col:1095-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

sustance, substance s. f.

DMF: substance

[FEW XII 355a; substantia; Gam.2 826a
substance
; Godefroy X 720b]

Habe, Vermögen: ses peres la forshiretat de
sa substance (suae substantiae exheredem faceret), Dial. Gr.
153, 22. Li chivaler et li
burgeis Et li vilein e li corteis Deivent en Deu
aver fiance Et honurer de lur substance,
Wace Vie SNicolas 20. Et lob, ki droituriers
despensiers fut de la sustance de cest munde,
SS Bern. 157, 21. Riche borjois d'autrui
sUstance, Qui faites Dieu de vostre pance,
Ruteb. I 120. lor engressent les pances
D'autrui chatels, d'autrui substances, eb. I
189. s'engraissent de leur sang et de leur
substance: tels gens sont escoliers d'avarice,
Mênag. I 44.

Lebensunterhalt: Tant par s'ert povre(s)
que porquerre Sa substance li convenoit En
la vile, où ele manoit, GCoins. 557, 28.
[Abbes, .. Se ta sustanche (Var. vïande)
est destourbee, Chou ne tient il (Sathanas)
pas a grant plaie ; Mais il bee, ke il te traie A
soi par te croche courbee, Rend. C 105, 9.
Trestuit seur les povres genz cueurent, ..
Tuit s'afublent de leur despueille, Trestuit
de leur sustance hument. Rose L 11547. Por
ricoise n'est pas hom pire, Se avariche ne
l'empire. Je ne voel pas de se sustanche Rike
home dou tout desconfire. Pregne chou ke li
puet souffire, Dou plus fache au povre
pitanche, eb. G 168, 3.] [Quant li jurai, Ce fu
en may, Que flours, roses, lys et glai Prendent
£0 cruçon et substance (Nahrung), Froiss. P II
264, 65.

Stoff, Materie, Gehalt,

Wesen: de dous

substances crëat Deus l'omme, de corporeil
et de spiritüeil, Serm. Sap. 292, 9. Vraie
dëiteïs humainne substance Prist en ces(t)

( = ses) cousteis, Bern. LHs. 412, 3. [Tot
quanqü'a Soz le firmament, Qu'en veit venir
a naissement, Unt des elemenz lor créance E
lor nature e lor substance, Chr. Ben. Fahlin
84. Ci coinmenee nostre créance: Que Uns
sous Dex seit en sustance, Uns en saite
devinité E uns en sa grant majesté, eb. 26054;
eb. 26136. 26210. Adont verrons le crëator, Ki
partira le nuit de jor, En sa gloire et en sa
sustanche, En majesté et en poissanche,
Bari. u. J os. 3943. Et en la fin de sa sustance
(Var. sentence) S'acorde a ce qu'il li dira,
Ren. M XI 1476 Var. (s. Tilander Lex. Ren. 145).
Wardés que nus de nous n'enporche
auchune sustanche avoec lui de ceste isle
(aliquid de substantia istius insuie), Brendan
17, 24. Li vins est diviers en coleur, en
sustance, en saveur et en odeur .. ; li boins
vins naturàls .., se sustance est clere et nete,
Rég. du corps 19, 2. 5. se (Vorine) sustance
sera entre esspesse et coulouree, eb. 47,
u. a. la fourme .., Qui devise entr'aus leur
sustances (élementa) Par especïaüs diferences,
Rose L 16079. Et ce n'est fors trüfle e mençonge,
Ainsinc con de l'ome qui songe, Qui
veit, ce cuide, en leur présences les esperitüeus
sustances, eb. 18366. Donez en raisnables
sentences E d'accidenz e de sustances, eb.
20600. Diex, qui nous donne substanche,

BSéb. VIII 1231 : jamais bonne amour prise
en vostre substance N'ara entre vous deus
ne vraie humelïance, Bast. 4063 mit Anm.
(«existence"), sa venüe fist Dieus prophetisier
Par le popeliquant, qui son corps
volt perchier Pour ce qu'il en voloit faire
son sanc raier Pour ses nobles faons le
substance otroier, eb. 2468. je te demande 4Ö
qu'est susetance ( Var. substance) estable par
soi. Deus susetanches sont, l'une est crïant
et l'autre est créé. Le créant est le Créateur
de toute créature créé par lui, Modus 167, 56.]
[En nun de Ternité, q'en un sustant(!) esta,
Entree d'Esp. 1626.] [les substances Et la
vertu (de Vamour), Froiss. P I 54, 32. Or
regardés la substance D'amours et la grant
puissance, eb. I 38, 1263 : il ot esté a Paris
Aux escoles très son enfance, S'ot möult tost
conçut la substance, Dont Sohiers les ot
enfourmés, eb. II 315, 47. Ne peus tu retenir

Ce que j'ay dit, par souvenir, Ou a tout le
mains la substance, eb. III 39, 1295.]


vol:9-col:1097-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sustancïel, substancïel adj.

DMF: substantiel

[FEW XII 356b substantialis; Godefroy X
5 720c]

wesentlich, gehaltvoll: les unes branches
(dou conte, Teile des Vortrags) sont si substancïelz
que Ton ne puet riens dire se par
eles non, si comme est le fait et la demande
(die nie fehlen dürfen), Brun. Lat. 573

substancïeument adv.: substancialiter:
substancïeument, Guil. Brit. 131b.


vol:9-col:1097-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sustancïos adj.

DMF: substancieusement

[FEW XII 355b substantia; Godefroy VII
15 583c]

gehaltvoll: vins gracïeus, Bons [et] fors et
sustancïeus, Jub. NBec. I 296. Doney li ai
(der Fuchs dem Storch) viande clere, Ne li fut
douce ne amerc. A la cïoigne tel pasture Ne
afiert selonc sa nature, Mès chose bien
sustancïouse Et en grant col bien saverouse,
Lyon. Ys. 1607. On voet avoir sermons un
pau substantïeus, GMuis. I 261.
sustancïosement adv.: parler .. saigement,
briefment, substaneïeusement et hardïement,
EDesch. P. m. et hist. 262.

vol:9-col:1097-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sustantif, substantif adj. u. subst.

DMF: substantif

[FEW XII 357a substantivus ; Gam2
826a substantif
; Godefroy VII 584b, X 721a]
30 [adj. standhaft, zuverlässig: soit (Dieu) de
vous doubté ; Ses ministres vous ayent
substantif ; Honourez les et Dieu, par charité !,
EDesch. V 223, 13.]

subst. gramm. Substantivum: quantes

maniérés de nom sont ? deus. queles ?
le substantif et li adjectif, Thur. 170.


vol:9-col:1097-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sustentacïon s. f.

DMF: sustentation

[FEW XII 476a sustentare; Godefroy X 732c]

Erhaltung, Ernährung: et plusieurs personnes
sans nombre prennent leur vivre,
nourriture e sustentacïon, pour la plus grant

partie, du prouffit et émolument des oeilles,
BBerger 38. gaigner le vivre et sustentation
de eulx et de leurs mesnages, Rois. 201
(Zus. v. J. 1443).


vol:9-col:1098-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sustenter vb.

DMF: substanter

[FEW XII 476a sustentare; Gam.2 831b
sustenter; Godefroy X 732c]

[iIrans. erhalten, bewahren: Ço que par Deu
Tabes purvit Ne lur (den drei Mönchen) celet,
ainz lur ad dit : «Les dous de vus avrat Satan
Od Abiron e od Dathan. Li tierz de vus mult
ert temptez, Mais par Deu ert bien sustentez
(Dei tarnen gratia salvàbitur)*, Benedeit SBrendan
202.]


vol:9-col:1098-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sustitiiir, substituer vb.

DMF: 0

[FEW XII 360a substituerez, Gam.2 826a
substituer]

[trans. an die Stelle setzen, ersetzen: s.
Godefroy VII 584b, X 721a.]

vol:9-col:1098-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sustitut s. m., substitute s. f., s. Godefroy X

DMF: 0
721a, VII 584b (14. Jahrh., EDesch.).]


vol:9-col:1098-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


susurracïon s. f.

DMF: susurration

[REW* 8490a susurrare; FEW XII 479a
susurrare; Gam.2 susurrer
; Godefroy VII 612b]

Flüsterung, böse Nachrede : Ce moulin fait a
vent estoit Et au vent d'envie mouloit. Et
nonpourquant ce moulin moles Avoit, qui
n'estoient pas moles, Mole de susurration Et
mole de detractïon, Aus quelles fu (Charité)
avant froissïe, Que aus balestes fust baillïe,
Peler. V 2841.
susurre s. m.

[FEW XII 479a susurrare; Godefroy VII 612b]

Säuseln: Certes, li paiz ne cessevet ne li
miséricorde ne se voloit quoisier, anz parleivent
et si movoient les entrailles del peire assi
cum per un pi sussurre, SSBern. 174, 23.
suter vb., s. çuter.

sy-, s. si- (symonie, synagogue, syncope, synonyme, syrop usw.)

« Jedes großes Wörterbuch wird allein durch seine Existenz zur Autorität
, und gerade deswegen
muß man ihm die größstmögliche
Genauigkeit und Zuverlässigkeit wünschen

Gerhard Deeters (18921961)